1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 19. August 2002
zwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation
und der Europäischen Weltraumorganisation über den
Schutz und den Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen
Vom 11. Juli 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 11. Dezember 2002 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 19. August 2002 zwischen den Vertrags-
staaten des Übereinkommens zur Gründung einer Europäischen Weltraum-
organisation und der Europäischen Weltraumorganisation über den Schutz und
den Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 11. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1011
Übereinkommen
zwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation
und der Europäischen Weltraumorganisation über
den Schutz und den Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen
Agreement
between the States Parties to the Convention
for the Establishment of a European Space Agency
and the European Space Agency for
the Protection and the Exchange of classified Information
Accord
entre les Etats Parties à la Convention
portant création d’une Agence spatiale européenne
et l’Agence spatiale européenne concernant
la protection et l’échange d’informations classifiées
(Übersetzung)
The States Parties to the Convention for Les Etats Parties à la Convention por- Die Vertragsstaaten des Überein-
the establishment of a European Space tant création d’une Agence spatiale euro- kommens zur Gründung einer Euro-
Agency (ESA) and the European Space péenne (ASE) et l’Agence spatiale euro- päischen Weltraumorganisation (ESA) und
Agency, hereinafter referred to as “the péenne, ci-après dénommés «les Parties», die Europäische Weltraumorganisation,
Parties”; im Folgenden als „Vertragsparteien“
bezeichnet –
– considering the Convention for the – vu la Convention portant création d’une in Anbetracht des Übereinkommens zur
establishment of a European Space Agen- Agence spatiale européenne (ci-après Gründung einer Europäischen Weltraum-
cy (hereinafter referred to as “the ESA dénommée «la Convention de l’ASE»), organisation (im Folgenden als „ESA-
Convention”) entered into force on 30 Oct- entrée en vigueur le 30 octobre 1980, et en Übereinkommen“ bezeichnet), das am
ober 1980 and in particular Article III and particulier l’Article III et l’Article XI.5.m. de 30. Oktober 1980 in Kraft getreten ist, und
Article XI.5.m. of this Convention; ladite Convention; insbesondere des Artikels III und des Arti-
kels XI Absatz 5 Buchstabe m jenes Über-
einkommens;
– considering Chapter V of the rules on – vu le Chapitre V du Règlement relatif aux im Hinblick auf Kapitel V der vom Rat
Information, Data and Intellectual Property informations, aux données et à la propriété am 19. Dezember 2001 angenommenen
ESA/C/CLV/Rules 5 (Final) adopted by the intellectuelle ESA/C/CLV/Rules 5 (Final) Vorschriften über Informationen, Daten
Council on 19 December 2001; adopté par le Conseil le 19 décembre und geistiges Eigentum – ESA/C/CLV/
2001; Rules 5 (Final);
– recognising that the activities aimed at – estimant que les activités axées sur la in der Erkenntnis, dass die auf die
achieving co-operation among the Mem- coopération entre les Etats membres dans Zusammenarbeit zwischen den Mitglied-
ber States in space research and techno- le domaine de la recherche et de la tech- staaten auf dem Gebiet der Weltraum-
logy and their space applications might nologie spatiales et de leurs applications forschung, der Weltraumtechnologie und
require the exchange of classified infor- pourraient nécessiter l’échange entre les ihrer weltraumtechnischen Anwendungen
mation and related material among the Parties d’informations et de matériels clas- gerichteten Tätigkeiten den Austausch
Parties; sifiés; geheimhaltungsbedürftiger Informationen
und Materialien zwischen den Vertrags-
parteien erfordern könnten;
– noting the necessity to ensure an – notant la nécessité d’assurer un niveau unter Hinweis auf die Notwendigkeit,
appropriate level of protection of classified adéquat de protection des informations ein angemessenes Schutzniveau für
information within the Agency and its classifiées au sein de l’Agence et de ses geheimhaltungsbedürftige Informationen
Member States and the need therefore to Etats membres et d’établir à cet effet un innerhalb der Organisation und in ihren
set up an appropriate legal instrument, as instrument juridique approprié, comme le Mitgliedstaaten zu gewährleisten und zu
stated in ESA Council‘s Resolution on the prévoit la Résolution du Conseil de l’ASE diesem Zweck ein geeignetes Rechts-
creation of a Working Group on the Securi- sur la création d’un Groupe de travail sur la instrument zu schaffen, wie es in der
ty of Information adopted by the Council sécurité de l’information, adoptée par le Entschließung des ESA-Rates über die
under ESA/C/CLI/Res. 8 (final); Conseil sous la référence ESA/C/CLI/ Schaffung einer Arbeitsgruppe für die
Rés. 8 (Final); Sicherheit von Informationen vorgesehen
ist, die vom Rat als Dokument ESA/C/CLI/
Res. 8 (Final) angenommen wurde –
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purpose of this Agreement, clas- Aux fins du présent Accord, l’expression Im Sinne dieses Übereinkommens
sified information means any information, «informations classifiées» désigne toute bezeichnet „geheimhaltungsbedürftige
document or material in whatever form information ou tout document ou matériel, Informationen“ alle Informationen, Doku-
whose unauthorised disclosure could quelle qu’en soit la forme dont la divulga- mente oder Materialien, gleich, in welcher
damage the interests of one or more of the tion sans autorisation pourrait léser les Form, deren unbefugte Weitergabe den
Parties and which has been so designated intérêts de l’une des Parties ou de plu- Interessen einer oder mehrerer Vertrags-
by security classification. sieurs d’entre elles et qui a été répertorié parteien schaden könnte und die durch
comme tel dans le cadre de la classifica- Einstufung in einen Geheimhaltungsgrad
tion de sécurité. als solche gekennzeichnet sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Parties shall: Les Parties: Die Vertragsparteien
1. Protect and safeguard according to 1. Protègent et sauvegardent, conformé- 1. schützen und sichern entsprechend
agreed security principles and mini- ment aux principes de sécurité et aux den vereinbarten Geheimschutzgrund-
mum standards: normes minimales approuvées: sätzen und Mindestnormen
(a) classified information, marked as (a) les informations classifiées signa- a) als solche gekennzeichnete
such, which is originated by ESA or lées comme telles qui proviennent geheimhaltungsbedürftige Informa-
which is submitted to ESA by a de l’ASE ou qui sont présentées à tionen, die von der ESA herausge-
Member State; l’ASE par un Etat membre; geben oder der ESA von einem Mit-
gliedstaat zur Verfügung gestellt
werden;
(b) classified information, marked as (b) les informations classifiées signa- b) als solche gekennzeichnete ge-
such, of any Member State, sub- lées comme telles provenant de heimhaltungsbedürftige Informa-
mitted to another Member State in tout Etat membre et présentées à tionen jedes Mitgliedstaats, die
support of an ESA programme, un autre Etat membre en soutien einem anderen Mitgliedstaat zur
project or contract; d’un programme, projet ou contrat Unterstützung eines ESA-Pro-
ASE; gramms, -Vorhabens oder -Ver-
trags zur Verfügung gestellt wer-
den;
2. Maintain the security classification of 2. Conservent la classification de sécurité 2. behalten den Geheimhaltungsgrad der
information as defined under (1) above des informations définies au point (1) unter Nummer 1 definierten Informatio-
and safeguard it accordingly; ci-dessus et prennent toute mesure nen bei und sichern sie entsprechend;
nécessaire pour protéger lesdites
informations en conséquence;
3. Use classified information as defined 3. Utilisent les informations classifiées 3. verwenden die unter Nummer 1 defi-
under (1) above only for purposes laid définies au point (1) ci-dessus unique- nierten geheimhaltungsbedürftigen
down in the ESA Convention and the ment aux fins précisées dans la Informationen nur für die Zwecke, die
decisions and resolutions pertaining to Convention de l’ASE et dans les déci- im ESA-Übereinkommen und in den zu
that Convention; sions et Résolutions relatives à ladite dem Übereinkommen ergangenen
Convention; Beschlüssen und Entschließungen nie-
dergelegt sind;
4. Not disclose such information as 4. S’abstiennent de divulguer les informa- 4. geben die unter Nummer 1 definierten
defined under (1) above to non-ESA tions définies au point (1) ci-dessus à Informationen nicht ohne vorherige
Member States or bodies under their des Etats non-membres de l’ASE ou à schriftliche Zustimmung des Heraus-
jurisdiction or to any other international des organismes placés sous leur juri- gebers an nicht der ESA angehörende
organisation without the prior written diction ou à toute autre organisation Staaten, an Organe in deren Hoheits-
consent of the originator. internationale sans l’accord écrit pré- bereich oder an eine andere internatio-
alable de l’autorité émettrice. nale Organisation weiter.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Parties shall implement ESA securi- Les Parties mettent en œuvre les nor- Die Vertragsparteien wenden die ESA-
ty standards to ensure a common degree mes de sécurité ASE de manière à assurer Geheimschutznormen so an, dass ein
of protection for classified information. un même niveau de protection des infor- gemeinsames Schutzniveau für geheim-
mations classifiées. haltungsbedürftige Informationen gewähr-
leistet wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The States Parties shall ensure that 1. Les Etats Parties veillent à ce que (1) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
all persons of their respective nationality tous leurs ressortissants qui doivent ou qui dass alle ihre Staatsangehörigen, die in
who, in the conduct of their official duties peuvent être amenés, dans l’exercice de Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit
require access, or whose duties or func- leurs fonctions officielles ou du fait de Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen
tion may afford access to classified infor- leurs responsabilités, à avoir accès à des Informationen benötigen, die im Rahmen
mation provided for or exchanged under informations classifiées communiquées ou dieses Übereinkommens zur Verfügung
this Agreement are appropriately security échangées au titre du présent Accord gestellt oder ausgetauscht werden, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1013
cleared before they are granted access to soient dûment habilités avant de leur auto- die aufgrund ihrer Aufgaben oder Zustän-
such information and material. riser l’accès aux informations et matériels digkeiten Zugang dazu haben können, in
de ce type. angemessener Weise einer Sicherheits-
überprüfung unterzogen werden, bevor
ihnen der Zugang zu solchen Informatio-
nen und Materialien gewährt wird.
2. The Parties shall ensure that access 2. Les Parties veillent à ce que l’accès (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
to classified information exchanged under aux informations classifiées échangées au dass der Zugang zu geheimhaltungs-
the present agreement shall be authorised titre du présent Accord soit réservé aux bedürftigen Informationen, die im Rahmen
only for persons having a need to know for personnes qui doivent en avoir connais- dieses Übereinkommens ausgetauscht
carrying out their duties or missions. sance pour l’exécution de leurs fonctions werden, nur solchen Personen gestattet
ou de leurs missions. wird, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben oder
Aufträge Kenntnis haben müssen.
3. Security clearance procedures shall 3. Les procédures d’habilitation sont (3) Die Verfahren der Sicherheitsüber-
be designed to establish whether an indi- conçues pour déterminer si une personne prüfung dienen der Feststellung, ob einer
vidual can, taking into account his loyalty peut, au regard de sa loyauté et de son Person unter Berücksichtigung ihrer Loya-
and trustworthiness, be granted access to honnêteté, se voir confier l’accès à des lität und Vertrauenswürdigkeit der Zugang
classified information. informations classifiées. zu geheimhaltungsbedürftigen Informa-
tionen gestattet werden kann.
4. Upon request, each of the States 4. Sur demande, chaque Etat Partie (4) Auf Ersuchen arbeitet jeder der
Parties shall co-operate with the other coopère avec les autres dans l’exécution Vertragsstaaten mit den anderen Vertrags-
States Parties in carrying out their respec- de leurs procédures d’habilitation respec- staaten bei der Durchführung der je-
tive security clearance procedures. tives. weiligen Sicherheitsüberprüfungsverfah-
ren zusammen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Director General of ESA shall Le Directeur général de l’ASE veille à ce Der Generaldirektor der ESA stellt
ensure that the relevant provisions of this que les dispositions pertinentes du pré- sicher, dass die einschlägigen Bestimmun-
Agreement are applied in the headquar- sent Accord soient appliquées au Siège, gen dieses Übereinkommens am Sitz, in
ters, in the establishments and in the other dans les Etablissements et dans les autres den Niederlassungen und in den sonstigen
facilities of the Agency. installations de l’Agence. Anlagen der Organisation angewandt
werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The Parties shall investigate all cases 1. Les Parties examinent tous les cas (1) Die Vertragsparteien untersuchen
where it is acknowledged or suspected où l’on a constaté ou soupçonné l’atteinte alle Fälle, in denen festgestellt wurde oder
that classified information provided or à l’intégrité ou la perte d’informations clas- der Verdacht besteht, dass im Rahmen
generated under this Agreement has been sifiées fournies ou produites au titre du dieses Übereinkommens zur Verfügung
compromised or lost. présent Accord. gestellte oder entstandene geheim-
haltungsbedürftige Informationen preis-
gegeben worden oder verloren gegangen
sind.
2. Each Party shall inform quickly and 2. Chaque Partie informe rapidement et (2) Jede Vertragspartei unterrichtet,
thoroughly the others, where necessary, of exhaustivement les autres Parties, en tant soweit erforderlich, die anderen Vertrags-
any details related to the case and of the que de besoin, de tout détail lié à l’affaire parteien umgehend und umfassend über
eventual results of the investigation as well et des résultats éventuels de l’enquête, alle den Fall betreffenden Einzelheiten und
as of any corrective measures taken to ainsi que de toute mesure corrective prise die vorliegenden Untersuchungsergeb-
prevent the repetition of any such disclo- pour éviter la répétition de ce type de nisse sowie über die Abhilfemaßnahmen,
sure. divulgation. die sie getroffen hat, um die Wiederholung
einer solchen Preisgabe zu verhüten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
In cases where a representative of a Si un représentant d’un Etat membre, le Ist ein Vertreter eines Mitgliedstaats, der
Member State or the Director General of Directeur général de l’ASE, un membre du Generaldirektor der ESA oder ein Mitglied
ESA or a staff member or an expert of ESA personnel ou un expert de l’ASE est impli- des Personals oder Sachverständiger der
is involved in a legal pursuit regarding the qué dans une action en justice concernant ESA an einem Gerichtsverfahren betref-
unauthorised disclosure of classified infor- la divulgation non autorisée d’informations fend die unbefugte Preisgabe geheim-
mation, the Member State, the Council classifiées, l’Etat membre, le Conseil ou le haltungsbedürftiger Informationen be-
and the Director General respectively shall, Directeur général selon le cas est tenu, en teiligt, so ist der Mitgliedstaat, der Rat
in compliance with Articles XIV.2 and XXI.1 application des Articles XIV.2, XXI.1 et 2 et beziehungsweise der Generaldirektor nach
and 2 and XXIV of Annex 1 of the ESA XXIV de l’Annexe l de la Convention de Artikel XIV Absatz 2, Artikel XXI Absätze 1
Convention, have the duty to waive the l’ASE, de lever l’immunité. und 2 und Artikel XXIV der Anlage I des
immunity. ESA-Übereinkommens zur Aufhebung der
Immunität verpflichtet.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The present Agreement in no way pre- Le présent Accord n’interdit en aucune Dieses Übereinkommen hindert die Ver-
vents the Parties from making other Agree- manière aux Parties de conclure d’autres tragsparteien nicht, andere, den Anwen-
ments relating to the exchange of classi- Accords relatifs à l’échange d’informations dungsbereich dieses Übereinkommens
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
fied information originated by them and classifiées produites par elles et n’affec- nicht berührende Übereinkünfte über den
not affecting the scope of the present tant pas la portée du présent Accord. Austausch von geheimhaltungsbedürfti-
Agreement. gen Informationen, deren Herausgeber sie
sind, zu schließen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Each Party may recommend amend- 1. Chaque Partie peut recommander (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
ments to this Agreement. des amendements au présents Accord. gen dieses Übereinkommens empfehlen.
2. Any amendment to the present 2. Tout amendement au présent Accord (2) Jede Änderung dieses Überein-
Agreement shall enter into force thirty days entre en vigueur trente jours après que le kommens tritt dreißig Tage nach dem Tag
after the Government of France has Gouvernement de la France a reçu notifi- in Kraft, an dem die Annahme-Notifika-
received notification of acceptance from cation de son acceptation par toutes les tionen aller Vertragsparteien bei der
all Parties. The Government of France shall Parties. Le Gouvernement de la France französischen Regierung eingegangen
notify all Parties of the date of entry into notifie à toutes les Parties la date d’entrée sind. Diese notifiziert allen Vertragspartei-
force of any such amendment. en vigueur dudit amendement. en den Zeitpunkt des Inkrafttretens der
Änderung.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. This Agreement shall be open for sig- 1. Le présent Accord est ouvert à la (1) Dieses Übereinkommen liegt für
nature by the Parties to the ESA Conven- signature des Parties à la Convention de die Vertragsparteien des ESA-Über-
tion and shall be subject to ratification, l’ASE et est soumis à ratification, accepta- einkommens zur Unterzeichnung auf und
acceptance or approval. The instruments tion ou approbation. Les instruments de bedarf der Ratifikation, Annahme oder
of ratification, acceptance or approval ratification, d’acceptation ou d’approba- Genehmigung. Die Ratifikations-, An-
shall be deposited with the Government of tion sont déposés auprès du Gouverne- nahme- oder Genehmigungsurkunden
France. ment de la France. sind bei der französischen Regierung zu
hinterlegen.
2. This Agreement shall enter into force 2. Le présent Accord entre en vigueur (2) Dieses Übereinkommen tritt dreißig
thirty days after the date of deposit by two trente jours après la date de dépôt par Tage nach dem Tag in Kraft, an dem zwei
signatory States of their instruments of rat- deux des Etats signataires de leur instru- Unterzeichnerstaaten ihre Ratifikations-,
ification, acceptance or approval. It shall ment de ratification, d’acceptation ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde
enter into force for each of other signatory d’approbation. Il entre en vigueur, pour hinterlegt haben. Für jeden anderen Unter-
State thirty days after the deposit of its chacun des autres Etats signataires, trente zeichnerstaat tritt es dreißig Tage nach
instrument of ratification, acceptance or jours après le dépôt de son instrument de Hinterlegung seiner Ratifikations-, An-
approval. ratification, d’acceptation ou d’approba- nahme- oder Genehmigungsurkunde in
tion. Kraft.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The accession to this Agreement by 1. L’adhésion à cet Accord de tout nou- (1) Der Beitritt jedes neuen Vertrags-
any new State Party to the ESA Conven- vel Etat Partie à la Convention de l’ASE se staats des ESA-Übereinkommens zu
tion shall be in accordance with Article XXII fait en conformité avec l’Article XXII de la diesem Übereinkommen erfolgt nach
of the Convention. The Agreement shall Convention. L’Accord entre en vigueur, Artikel XXII des ESA-Übereinkommens.
enter into force in respect of each acced- pour chaque Etat adhérent, trente jours Für jeden beitretenden Staat tritt dieses
ing State thirty days after the day of the après la date de dépôt de son instrument Übereinkommen dreißig Tage nach Hinter-
deposit of its instrument of accession. d’adhésion. legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.
2. Instruments of accession shall be 2. Les instruments d’adhésion sont (2) Die Beitrittsurkunden sind bei der
deposited with the Government of France. déposés auprès du Governement de la französischen Regierung zu hinterlegen.
France.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. This Agreement may be denounced 1. Le présent Accord peut être dénoncé (1) Dieses Übereinkommen kann von
by written notice by any State Party given par notification écrite de tout Etat Partie jedem Vertragsstaat durch schriftliche
to the depository, which shall inform all the remise au dépositaire, qui informe toutes Notifikation an den Verwahrer gekündigt
other Parties of such notice. Such denun- les autres Parties de ladite notification. La werden, der alle anderen Vertragsparteien
ciation shall take effect one year after the dénonciation prend effet un an après von dieser Notifikation in Kenntnis setzt.
receipt of notification by the depository. réception de la notification par le déposi- Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang
taire. der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
2. A State Party denouncing this Agree- 2. Un Etat Partie qui dénonce le présent (2) Ein Vertragsstaat, der dieses Über-
ment shall remain to be bound by its obli- Accord demeure tenu de protéger et de einkommen kündigt, bleibt verpflichtet,
gation to protect and safeguard classified sauvegarder les informations classifiées geheimhaltungsbedürftige Informationen,
information to which it has gained access auxquelles il a eu accès au titre du présent zu denen er aufgrund dieses Übereinkom-
on the basis of this Agreement. The same Accord. Les mêmes dispositions s’appli- mens Zugang erhalten hat, zu schützen
applies to a State Party to the present quent à un Etat Partie au présent Accord und zu sichern. Dasselbe gilt für einen Ver-
Agreement denouncing the ESA Conven- qui dénonce la Convention de l’Agence tragsstaat dieses Übereinkommens, der
tion in accordance with its Article XXIV or spatiale européenne aux termes de son das ESA-Übereinkommen nach dessen
in the case of dissolution of the Euro- Article XXIV ou en cas de dissolution de Artikel XXIV kündigt, oder im Fall der Auflö-
pean Space Agency in accordance with l’Agence spatiale européenne aux termes sung der Europäischen Weltraumorganisa-
Article XXV of the Convention. de l’Article XXV de la Convention. tion nach Artikel XXV des ESA-Überein-
kommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1015
Article 13 Article 13 Artikel 13
The Government of France shall notify Le Gouvernement de la France notifie à Die französische Regierung notifiziert
ESA and all signatory and acceding States l’ASE et à tous les Etats signataires et der ESA sowie allen Unterzeichnerstaaten
of the deposit of each instrument of ratifi- adhérents le dépôt de chaque instrument und beitretenden Staaten die Hinterlegung
cation, acceptance, approval, accession de ratification, d’acceptation, d’approba- jeder Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
or denunciation. tion, d’adhésion ou de dénonciation. migungs-, Beitritts- oder Kündigungs-
urkunde.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les représentants sous- Zu Urkund dessen haben die hierzu von
duly authorised thereto by their respective signés, dûment autorisés à cet effet par ihren Regierungen gehörig befugten
Governments, have signed this Agree- leur Gouvernement respectif, ont apposé Unterzeichneten dieses Übereinkommen
ment. leur signature au bas du présent Accord. unterschrieben.
Done in Paris, this 19 day of August Fait à Paris, le 19 août 2002, en un seul Geschehen zu Paris am 19. August
2002, in a single copy in the English and exemplaire en langue anglaise et françai- 2002 in einer Urschrift in englischer und
French languages, each text being equally se, chaque texte faisant également foi, französischer Sprache, wobei jeder Wort-
authoritative, which shall be deposited déposé auprès du Gouvernement de la laut gleichermaßen verbindlich ist; die
with the Government of France and of France et dont des copies certifiées seront Urschrift wird bei der französischen Regie-
which certified copies shall be transmitted transmises par ledit Gouvernement à cha- rung hinterlegt und beglaubigte Abschrif-
by that Government to each of the signa- cun des signataires. ten davon werden von dieser Regierung
tories. jedem Unterzeichner übermittelt.
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Verordnung
zur Änderung der Anlagen 1 und 3
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Fünfte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 8. Juli 2004
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1
und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672)
in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August
2002 (BGBl. I S. 3165), dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I
S. 3288) und dem Organisationserlass vom 22. Januar 2001 (BGBl. I S. 127)
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im
Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung
und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über
die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden
sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565), zuletzt geändert durch die Änderung der An-
lage 1 (BGBl. 2003 II S. 484), gemäß dessen Artikel 18 angenommenen Ände-
rungen vom 12. März 2003 der Anlage 1 Anhang 2 und Anhang 4 und der An-
lage 3 werden in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den
Wortlaut des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale
Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Be-
förderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), in der
vom Inkrafttreten der Änderungen der Anlagen 1 und 3 des ATP vom 12. März
2003 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt geben.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen vom 12. März 2003 für die Bundesrepu-
blik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 8. Juli 2004
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1017
Von der Arbeitsgruppe
angenommene Änderungen zu Anlage 1 Anhang 2 und 4 zum ATP
Amendments adopted by the working party
to Annex 1, Appendices 2 and 4 to ATP
Amendements adoptés par le Groupe de travail
aux paragraphes 2 a) et 4 c) de l’Appendice 1, Annexe 1 de l’ATP
(Übersetzung)
Annex 1, Appendix 2, paragraph 59: Annexe 1, appendice 2, paragraphe 59: Anlage 1 Anhang 2 Ziffer 59:
Amend the text to read: Modifier le texte comme suit: Änderung des Wortlauts wie folgt:
“The refrigeration capacity for ATP purpos- «La puissance frigorifique aux fins de l’ATP „Die Kühlkapazität für ATP-Zwecke ist die,
es is that relating to the mean temperature est en rapport avec la température moyen- die sich auf die mittlere Temperatur am/an
at the inlet(s) of the evaporator. The tem- ne à l’entrée (aux entrées) du corps de den Einlass/Einlässen des Verdampfers
perature measuring instruments shall be l’évaporateur. Les instruments de mesure bezieht. Die Messfühler sind gegen Strah-
protected against radiation.” de la température doivent être protégés lung zu schützen.“
contre le rayonnement.»
Annex 1, Appendix 4: Annexe 1, appendice 4: Anlage 1 Anhang 4:
Add the following to the text: Compléter le texte comme suit: Hinzufügen des folgenden Wortlauts:
“The distinguishing marks prescribed in «Les marques d’identification prescrites „Die in Anhang 1 Ziffer 5 zu dieser Anlage
Appendix 1, paragraph 5 to this Annex shall au paragraphe 5 de l’appendice 1 de la vorgeschriebenen Unterscheidungszeichen
consist of capital Latin letters in dark blue présente annexe sont formées par des müssen aus dunkelblauen lateinischen
on a white ground. The height of the letters lettres majuscules en caractères latins de Großbuchstaben auf weißem Grund be-
shall be at least 100 mm for the classifica- couleur bleu foncé sur fond blanc. La stehen. Die Höhe der Buchstaben muss
tion marks and at least 50 mm for the hauteur des lettres doit être de 100 mm au mindestens 100 mm für die Klassifizie-
expiry dates. For special equipment, such moins pour les marques de classement et rungszeichen und mindestens 50 mm für
as a laden vehicle with maximum mass not de 50 mm au moins pour les dates d’expi- die Ablaufdaten betragen. Bei besonderen
exceeding 3.5 t, the height of the classifi- ration. Pour les engins spéciaux d’un véhi- Beförderungsmitteln, wie zum Beispiel bei
cation marks could likewise be 50 mm and cule en charge avec une masse maximale einem beladenen Fahrzeug mit einer Ge-
at least 25 mm for the expiry dates.” ne dépassant pas 3,5 tonnes, la hauteur samtmasse bis zu 3,5 t, kann die Höhe
minimale des lettres pourrait être de ebenso 50 mm für die Klassifizierungszei-
50 mm pour les marques de classement et chen und mindestens 25 mm für die Ab-
de 25 mm pour les dates d’expiration.» laufdaten betragen.“
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Von der Arbeitsgruppe
angenommene Änderungen zu Anlage 3 zum ATP
Amendments adopted by the working party
to Annex 3 to ATP
Amendements adoptés par le Groupe de travail
à l’Annexe 3 de l’ATP
(Übersetzung)
“Annex 3 «Annexe 3 „Anlage 3
Selection of Choix de Auswahl der Beförderungsmittel
equipment and temperature l’équipement et des conditions und Temperaturbedingungen,
conditions to be observed for the de température pour le transport des die bei der Beförderung von gekühlten
carriage of chilled foodstuffs denrées réfrigérées Lebensmitteln zu beachten sind
1. For the carriage of the following chilled 1. Pour le transport des denrées réfri- 1. Für die Beförderung der nachstehend
foodstuffs, the transport equipment gérées suivantes, l’engin de transport genannten gekühlten Lebensmittel sind
has to be selected and used in such a doit être choisi et utilisé de telle maniè- die Beförderungsmittel so auszuwäh-
way that during carriage the highest re que pendant le transport la tempéra- len und zu verwenden, dass während
temperature of the foodstuffs at any ture la plus élevée des denrées en tout der Beförderung die höchste Tempera-
point of the load does not exceed the point de la cargaison ne dépasse pas tur der Lebensmittel an jeder Stelle der
the indicated temperature. If, however la température indiquée. Si toutefois on Ladung den angegebenen Wert nicht
the verification of the temperature of procède à des contrôles de températu- überschreitet. Sollte jedoch eine Über-
the foodstuff is carried out, it shall be re de la denrée, ils sont effectués selon prüfung der Temperatur der Lebens-
done according to the procedure laid la procédure fixée à l’Appendice 2 à mittel stattfinden, so ist diese im Ein-
down in Appendix 2 to Annex 2 to this l’Annexe 2 au présent Accord. klang mit dem in Anhang 2 zu Anlage 2
Agreement. zu diesem Übereinkommen festgeleg-
ten Verfahren durchzuführen.
2. Accordingly, the temperature of the 2. La température des denrées ne doit 2. Entsprechend darf die Temperatur der
foodstuffs at any point in the load must donc dépasser en aucun point de la Lebensmittel an jeder Stelle der Ladung
not exceed the temperature as indic- cargaison la température indiquée ci- während des Beladens, der Beförde-
ated below on loading, during carriage dessous pendant le chargement, le rung und des Entladens den angege-
and on unloading. transport et le déchargement. benen Wert nicht überschreiten.
3. Where it is necessary to open the 3. S’il est nécessaire d’ouvrir les portes 3. Wenn es notwendig ist, das Beförde-
equipment, e.g. to carry out inspec- de l’engin, par exemple pour effectuer rungsmittel, z. B. für Kontrollzwecke,
tions, it is essential to ensure that the des inspections, il est primordial de zu öffnen, muss sichergestellt werden,
foodstuffs are not exposed to pro- s’assurer que les denrées ne sont pas dass die Lebensmittel nicht Verfahren
cedures or conditions contrary to the exposées à des procédures ou des oder Bedingungen ausgesetzt werden,
objectives of this Annex and those of conditions contraires aux objectifs à la die den Zielen dieser Anlage und denen
the International Convention on the présente annexe ni à celles de la Con- des internationalen Übereinkommens
Harmonization of Frontier Controls of vention internationale sur l’harmonisa- über die Harmonisierung der Grenz-
Goods. tion des contrôles des marchandises kontrollen von Gütern widersprechen.
aux frontières.
4. The temperature control of foodstuffs 4. La régulation de la température des 4. Die Steuerung der Temperatur der in
specified in this Annex should be such denrées mentionnées dans la présente dieser Anlage aufgeführten Lebensmit-
as not to cause freezing at any point of annexe doit être telle qu’elle ne pro- tel sollte so beschaffen sein, dass sie
the load. voque pas de congélation en un point an keiner Stelle der Ladung zu einem
quelconque de la cargaison. Einfrieren führt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1019
Maximum temperature
I. Raw milk1) + 6 °C
II. Red meat2) and large game + 7 °C
(other than red offal)
III. Meat products3), either at + 6 °C or at temperature indicated
pasteurized milk, on the label and/or on the transport docu-
fresh dairy products ments
(yoghurt, kefir, cream and fresh
cheese4)),
ready cooked foodstuffs
(meat, fish, vegetables),
ready to eat prepared
raw vegetables and vegetable
products5) and fish products3)
not listed below
IV. Game (other than large game), + 4 °C
poultry2) and rabbits
V. Red offal2) + 3 °C
VI. Minced meat2) either at + 2 °C or at temperature indicated
on the label and/or on transport docu-
ments
VII. Untreated fish, molluscs and on melting ice or at temperature of melting
crustaceans6) ice
1) When milk is collected from the farm for immediate processing, the temperature may rise during
carriage to + 10 °C.
2) Any preparations thereof.
3) Except for products fully treated by salting, smoking, drying or sterilization.
4) “Fresh cheese” means a non-ripened (non-matured) cheese which is ready for consumption shortly
after manufacturing and which has a limited conservation period.
5) Raw vegetables which have been diced, sliced or otherwise size reduced, but excluding those
which have only been washed, peeled or simply cut in half.
6) Except for live fish, live molluscs and live crustaceans.”
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Température maximale
I. Lait cru1) + 6 °C
II. Viandes rouges2) et gros gibiers + 7 °C
(autres qu’abats rouges)
III. Produits carnés3), + 6 °C ou température indiquée sur l’éti-
lait pasteurisé, quette ou sur les documents de transport
produits laitiers frais
(yaourts, kéfirs, crème et fromage
frais4)), plats cuisinés
(viande, poisson, légumes),
légumes crus préparés prêts à être
consommés et préparations de
légumes5), produits à base de
poisson3) non mentionnés
ci-dessous
IV. Gibier (autre que le gros gibier), + 4 °C
volailles2) et lapins
V. Abats rouges2) + 3 °C
VI. Viande hachée2) + 2 °C ou température indiquée sur l’éti-
quette ou sur les documents de transport
VII. Poissons, mollusques et crustacés, Sur de la glace fondante ou à la température
non traités6) de celle-ci
1) Lorsque le lait est recueilli à la ferme, pour un traitement immédiat, la température peut augmenter
pendant le transport jusqu’à + 10 °C.
2) Et leurs préparations.
3) A l’exception des produits ayant subi un traitement complet par salaison, fumage, séchage ou sté-
rilisation.
4) L’expression «fromage frais» s’entend des fromages non affinés (dont la maturation n’est pas ache-
vée), prêts à être consommés peu de temps après leur fabrication et qui ont une durée de conserva-
tion limitée.
5) Légumes crus qui ont été émincés, hachés ou réduits en petits morceaux mais autres que ceux qui
ont été seulement lavés, pelés ou simplement coupés en deux moitiés.
6) A l’exception des poissons vivants, mollusques vivants et crustacés vivants.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1021
Höchsttemperatur
I. Rohmilch1) + 6 °C
II. Dunkles Fleisch 2) und Wildbret von + 7 °C
großen Tieren (mit Ausnahme von
Nebenprodukten der Schlachtung)
III. Fleischerzeugnisse 3), entweder bei + 6 °C oder bei der Temperatur,
pasteurisierte Milch, die auf dem Etikett oder in den Beförde-
frische Milcherzeugnisse rungsunterlagen angegeben ist
(Joghurt, Kefir, Sahne und
Frischkäse 4)),
vorgekochte Lebensmittel
(Fleisch, Fisch, Gemüse),
verzehrfertig vorbereitetes
rohes Gemüse und
Gemüseerzeugnisse 5) sowie
Fischerzeugnisse 3), die nicht
unten aufgeführt sind
IV. Wildbret (mit Ausnahme von dem + 4 °C
großer Tiere), Geflügel- 2) und
Kaninchenfleisch
V. Nebenprodukte der Schlachtung 2) + 3 °C
VI. Hackfleisch 2) entweder bei + 2 °C oder bei der Temperatur,
die auf dem Etikett oder in den Beförde-
rungsunterlagen angegeben ist
VII. Unbehandelte Fische, Weichtiere unter schmelzendem Eis oder bei der Tempe-
und Krustentiere 6) ratur von schmelzendem Eis
1) Wird Milch zur sofortigen Verarbeitung vom Bauernhof abgeholt, so darf die Temperatur während
der Beförderung auf + 10 °C ansteigen.
2) In jeder Zubereitungsart.
3) Außer den durch Pökeln, Räuchern, Trocknen oder Sterilisieren haltbar gemachten Erzeugnissen.
4) „Frischkäse“ bedeutet nicht ausgereifter Käse, der kurz nach der Herstellung fertig zum Verbrauch
und begrenzt haltbar ist.
5) Rohes Gemüse, das in Würfel oder Scheiben geschnitten oder anderweitig zerkleinert wurde,
jedoch mit Ausnahme von Gemüse, das lediglich gewaschen, geschält oder einfach halbiert wurde.
6) Mit Ausnahme von lebenden Fischen, lebenden Weichtieren und lebenden Krustentieren.“
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Bekanntmachung
des deutsch-eritreischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juni 2004
Das in Asmara am 6. Mai 2004 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Staates Eritrea über
Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem Arti-
kel 5
am 6. Mai 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juni 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Eritrea
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von ins-
und
gesamt 13 000 000,– Euro (in Worten: dreizehn Millionen Euro)
die Regierung des Staates Eritrea – für das Programm „Entwicklung des Wassersektors“ zu erhal-
ten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Pro-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gramms festgestellt worden ist. Das Programm fasst die bereits
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Eri- zugesagten Mittel zur Verbesserung der Wasserversorgung und
trea, Abwasserentsorgung in Mendefera, Assab, Haicota, Barentu
und Tessenei zusammen.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Programm kann im Einver-
zu vertiefen, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Staates Eritrea durch andere Vorha-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ben ersetzt werden.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Regierung des Staates Eritrea zu einem späteren Zeitpunkt
im Staat Eritrea beizutragen, ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
in Absatz 1 genannten Programms oder für notwendige Begleit-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote vom 3. Dezember 2002 maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland über die Zusage genannten Programms von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
von Mitteln des Jahres 2002 und die Antwortnote der Regierung zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
des Staates Eritrea vom 19. Dezember 2002 sowie auf die Ver-
balnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom Artikel 2
12. Dezember 2003 über die Zusage von Mitteln des Jahres
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
2003 und die Antwortnote der Regierung des Staates Eritrea
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
vom 16. Dezember 2003 –
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
sind wie folgt übereingekommen: Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Artikel 1
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
licht es der Regierung des Staates Eritrea und beziehungsweise Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos-
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- sen wurde. Für den im Jahre 2002 zugesagten Teilbetrag endet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1023
diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010, für den im Jahre Artikel 4
2003 zugesagten Teilbetrag endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2011. Die Regierung des Staates Eritrea überlässt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
(2) Die Regierung des Staates Eritrea, soweit sie nicht selbst porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftver-
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rück- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schlie- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
ßenden Finanzierungsvertrags entstehen können, gegenüber berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Artikel 3 kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung des Staates Eritrea stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- Artikel 5
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags im Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Staat Eritrea erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Asmara am 6. Mai 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ulf Hanel
Für die Regierung des Staates Eritrea
Wo l d a i F u t u r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-24-05)
Vom 10. Juni 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 18. Mai
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „CACI Pre-
mier Technology, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-24-05) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. Mai 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Auswärtiges Amt Berlin, den 18. Mai 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 576 vom 18. Mai 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-24-05
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiun-
gen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Nachrichtendienstliche Auswertung, Einsätze und Planung sowie Pflege von Informa-
tionssystemen. Die Auswertung umfasst Aufklärung mit sämtlichen nachrichten-
dienstlichen Mitteln und mit speziellen Aufklärungsmethoden, z. B. Signal Intelligence
(SIGINT), Imagery Intelligence (IMINT), Counter Intelligence/Human Intelligence
(CI/HUMINT), Open Source Intelligence (OSINT) sowie speziellen Fähigkeiten z. B. in
den Bereichen Terrorismusbekämpfung, strafrechtliche Aufklärung, geographische
Informationssysteme (GIS) und auf anderen Gebieten. Die Unterstützung der nach-
richtendienstlichen Einsätze umfasst: Steuerung der Informationsgewinnung, Anfor-
derungen und Aufgabenzuweisung, Planung und Übungen, Einführung von Technolo-
gie, Planung und Ausbildung für CI/HUMINT, Special Security Officer (SSO)/Sicher-
heitsanforderungen, Sicherheitsüberprüfungen für Beschäftigte. Die Wartung der
Netzwerke und Systeme umfasst Systemanalyse, Netzwerktechnik, Wartungsunter-
stützung für Intelligence Electronic Warfare (IEW) Systeme. Dieser Vertrag umfasst die
folgenden Tätigkeiten: Combat Service Support Analyst (Anhang II.b.), Materiel Rea-
diness Analyst (Anhang II.c.), Joint Staff Planning Support Specialist (Anhang II.e.),
Military Intelligence Planner (Anhang II.f.), All Source Analyst (Anhang II.g.), Senior
Engineer/ Operational Targeteer (Anhang II.l.), Training Specialist (Anhang IV.a.), Pro-
gram/Project Manager (Anhang V.a.) und Program/Project Officer (Anhang V.a.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1025
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-24-05 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. April 2004 bis
31. März 2008 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staa-
ten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des
Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 18. Mai 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 576 vom
18. Mai 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 18. Mai
2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Bekanntmachung
über die 2. Änderung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung vom 2. Oktober 2003
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“, „Premier Technology Group, Inc.“
und „Houston Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-20-02, DOCPER-AS-10-05 und DOCPER-AS-16-02)
Vom 10. Juni 2004
Am 18. Mai 2004 ist in Berlin durch Notenwechsel eine 2. Änderungsverein-
barung zu der Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 2. Oktober
2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“ (Nr. DOCPER-
AS-20-02), „Premier Technology Group, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-10-05) und
„Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-02) (BGBl. 2003 II S. 1568;
2004 II S. 486) geschlossen worden. Diese Änderungsvereinbarung ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel rückwirkend
zum 2. Oktober 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1027
Auswärtiges Amt Berlin, den 18. Mai 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nummer 570 vom 18. Mai 2004 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 2. Oktober
2003 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-20-02), „CACI Premier Tech-
nology, Inc. (früher: Premier Technology Group, Inc.)“ (Nr. DOCPER-AS-10-05) und
„Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-02) in der Fassung der Änderungsverein-
barung vom 28. Januar 2004 Folgendes mitzuteilen:
Der Name des Unternehmens EER Systems, Inc. lautet mit Wirkung vom 29. Juli 2003
L-3 Communications Government Services, Inc. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika fügt hiermit die Dokumente des Bundesstaates Virginia bei, aus denen die
Namensänderung hervorgeht.
Aus diesem Grund schlägt die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Änderungsvereinbarung vor:
1. Unter Nummer 1 Buchstabe a der Vereinbarung vom 2. Oktober 2003 wird der Unter-
nehmensname „EER Systems, Inc.“ durch den Unternehmensnamen „L-3 Communi-
cations Government Services, Inc.“ ersetzt.
2. Der zugrunde liegende Vertrag zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen EER Systems, Inc. wurde korrigiert.
3. Diese Änderungsvereinbarung tritt rückwirkend zum 2. Oktober 2003 in Kraft.
4. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 4 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 2. Oktober
2003 bilden, die rückwirkend zum 2. Oktober 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Num-
mer 570 vom 18. Mai 2004 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zu der
Vereinbarung vom 2. Oktober 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen EER Systems, Inc. (Nr. DOCPER-
AS-20-02), die rückwirkend zum 2. Oktober 2003 in Kraft tritt und deren deutscher und
englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Durchführungsvereinbarung
zum deutsch-koreanischen Abkommen über Soziale Sicherheit
und über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 11. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 16. März 2004 über die Durch-
führungsvereinbarung vom 18. März 2003 zu dem Abkommen vom 10. März
2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über
Soziale Sicherheit (BGBl. 2004 II S. 370) wird bekannt gemacht, dass die Durch-
führungsvereinbarung nach ihrem Artikel 8 Abs. 1
am 11. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitg wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten der Durchführungs-
vereinbarung auch die Verordnung vom 16. März 2004 über die Durchführungs-
vereinbarung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 11. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 11. Juni 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 2003 II S. 1743 – ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Zypern am 19. Mai 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Januar 2002 (BGBl. II S. 168).
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Durchführungsvereinbarung
zum deutsch-koreanischen Abkommen über Soziale Sicherheit
und über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 11. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 16. März 2004 über die Durch-
führungsvereinbarung vom 18. März 2003 zu dem Abkommen vom 10. März
2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über
Soziale Sicherheit (BGBl. 2004 II S. 370) wird bekannt gemacht, dass die Durch-
führungsvereinbarung nach ihrem Artikel 8 Abs. 1
am 11. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitg wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten der Durchführungs-
vereinbarung auch die Verordnung vom 16. März 2004 über die Durchführungs-
vereinbarung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 11. Mai 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 11. Juni 2004
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 2003 II S. 1743 – ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Zypern am 19. Mai 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Januar 2002 (BGBl. II S. 168).
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1029
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 11. Juni 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Andorra am 5. Mai 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2004 (BGBl. II S. 545).
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 16. Juni 2004
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) ist nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Andorra am 2. Juni 2004.
Syrien, Arabische Republik am 11. Juni 2004.
in Kraft getreten.
Sie wird ferner in Kraft treten für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 14. Juli 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2004 (BGBl. II S. 355).
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1029
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 11. Juni 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Andorra am 5. Mai 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2004 (BGBl. II S. 545).
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 16. Juni 2004
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) ist nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Andorra am 2. Juni 2004.
Syrien, Arabische Republik am 11. Juni 2004.
in Kraft getreten.
Sie wird ferner in Kraft treten für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 14. Juli 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2004 (BGBl. II S. 355).
Berlin, den 16. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cherokee Nation Distributors, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-02-01)
Vom 28. Juni 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
3. Juni 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Che-
rokee Nation Distributors, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-02-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel rückwirkend
zum 1. April 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004 1031
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. Juni 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 571 vom 3. Juni 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
Cherokee Nation Distributors, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage
der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-02-01 geschlossen.
Dieser Vertrag ersetzt den Vertrag Nr. DADA10-99-D-0009 mit dem Unternehmen
„Cherokee Nation Industries, Inc.“, dem durch die Vereinbarung vom 8. Dezember 1998
zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt worden sind.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Cherokee Nation Distributors, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiun-
gen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Cherokee Nation Distributors, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Zahnmedizinische Versorgung, wie beispielsweise kieferorthopädische Behandlung,
allgemeine zahnärztliche Behandlung und allgemeine Zahnhygiene/Dentalprophylaxe.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Dentist und Dental Hygienist.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Cherokee Nation Distributors, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-02-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Cherokee Nation Distributors, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. April 2004 bis
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
30. September 2004 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die rückwirkend zum 1. April 2004 in Kraft
tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 571 vom
3. Juni 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die rückwir-
kend zum 1. April 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin