962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Gesetz
zu dem Vertrag vom 13. Mai 2002
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 5. Juli 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tremblant am 13. Mai 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen
wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Rechtshilfeersuchen kanadischer Behörden, denen eine Zuwiderhandlung
zugrunde liegt, die nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre, wer-
den so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht eine mit Strafe bedrohte
Handlung zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der Verwaltungsbehör-
de, die für die Verfolgung der Zuwiderhandlung zuständig wäre, die Vornahme
der Rechtshilfehandlung übertragen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner Ver-
kündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 963
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Treaty
between the Federal Republic of Germany and Canada
on Mutual Assistance in Criminal Matters
Traité d’entraide judiciaire
entre la République fédérale d’Allemagne et le Canada
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La République fédérale d’Allemagne
und and et
Kanada – Canada, le Canada,
in dem Wunsch, die Leistungsfähigkeit Desiring to improve the effectiveness of Désireux de rendre plus efficaces l’in-
beider Länder bei der Ermittlung, Verfol- both countries in the investigation, prose- vestigation du crime, sa répression et la
gung und Bekämpfung von Straftaten cution and suppression of crime through poursuite en justice de ses auteurs dans
durch Zusammenarbeit und gegenseitige co-operation and mutual assistance in leurs deux pays par la coopération et l’en-
Hilfe in strafrechtlichen Angelegenheiten criminal matters, traide judiciaire en matière pénale,
zu verbessern –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont Convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article Premier
Verpflichtung zur Obligation to Obligation d’accorder
Leistung von Rechtshilfe Grant Mutual Assistance l’entraide judiciaire
(1) Die Vertragsparteien leisten ein- (1) The Contracting Parties shall, in (1) Les parties contractantes s’accor-
ander nach Maßgabe dieses Vertrags accordance with this Treaty, grant each dent mutuellement, conformément au pré-
umfassend Rechtshilfe in strafrechtlichen other the widest measure of mutual assist- sent traité, l’entraide judiciaire en matière
Angelegenheiten. ance in criminal matters. pénale la plus étendue.
(2) Rechtshilfe im Sinne des Absatzes 1 (2) Mutual assistance, for the purpose (2) L’entraide judiciaire, aux termes du
ist jede Unterstützung, die der ersuchte of paragraph 1, shall be any assistance paragraphe 1, s’entend de toute aide don-
Staat für ein Verfahren im ersuchenden given by the Requested State in respect of née par l’État requis au regard d’enquêtes
Staat in einer strafrechtlichen Angelegen- investigations or proceedings in the ouvertes ou d’instances introduites dans
heit gewährt, unabhängig davon, ob die Requesting State in a criminal matter, irre- l’État requérant en matière pénale, que
Rechtshilfe von einem Gericht oder einer spective of whether the assistance is l’aide soit recherchée ou doive être fournie
sonstigen Behörde begehrt wird oder zu sought or to be provided by a court or par un tribunal ou par une autre autorité.
leisten ist. some other authority.
(3) „Strafrechtliche Angelegenheiten“ im (3) Criminal matters, for the purpose of (3) Par matière pénale aux termes du
Sinne des Absatzes 1 bedeutet für die paragraph 1, means, for the Federal paragraphe 1, on vise, en ce qui a trait à la
Bundesrepublik Deutschland Verfahren Republic of Germany, investigations or République fédérale d’Allemagne, les
betreffend Handlungen oder Unterlassun- proceedings relating to acts or omissions enquêtes ouvertes et les instances intro-
gen, die als Straftaten oder Ordnungs- categorised as criminal offences or regula- duites en rapport avec des actes ou des
widrigkeiten eingestuft sind, soweit die tory offences (Ordnungswidrigkeiten) in so omissions qualifiés d’infractions criminel-
Ordnungswidrigkeiten bei einem Straf- far as such regulatory offences are before les ou d’infractions réglementaires (Ord-
gericht anhängig sind, und für Kanada Ver- a criminal Court, and, for Canada, investi- nungswidrigkeiten) lorsque c’est un tribu-
fahren betreffend Straftaten, die durch ein gations or proceedings relating to any nal pénal qui en est saisi et, en ce qui a
Gesetz des Parlaments oder durch die offence created by a law of Parliament or trait au Canada, les enquêtes ouvertes et
gesetzgebende Versammlung einer Pro- by the legislature of a province. les instances introduites en rapport avec
vinz begründet sind. toute infraction créée par une loi du Parle-
ment du Canada ou de la législature d’une
province.
(4) Strafrechtliche Angelegenheiten (4) Criminal matters shall also include (4) Par matière pénale, on vise égale-
schließen Verfahren betreffend Straftaten investigations or proceedings relating to ment les enquêtes ou les instances se rap-
im Zusammenhang mit Abgaben, Steuern, offences concerning taxation, duties, cus- portant aux infractions fiscales, tarifaires,
Zöllen und dem internationalen Kapital- toms and international transfer of capital douanières et de transfert international de
oder Zahlungsverkehr ein. or payments. capitaux ou de paiements.
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
(5) Rechtshilfe umfasst: (5) Assistance shall include: (5) L’entraide judiciaire vise notamment:
a) Vernehmung und Beschaffung von (a) taking of evidence and obtaining of a) La prise de témoignages et de déposi-
Aussagen von Personen; statements of persons; tions;
b) Erteilung von Auskünften und Überlas- (b) provision of information, documents b) La transmission d’informations, de
sung von Schriftstücken und anderen and other records, including extracts documents et d’autres dossiers,
Unterlagen, einschließlich Auszügen from criminal records; extraits de casiers judiciaires inclus;
aus Strafregistern;
c) Fahndung nach Personen und Sachen, (c) location of persons and objects, c) La localisation de personnes et d’ob-
einschließlich deren Identifizierung; including their identification; jets, et leur identification;
d) Durchsuchung und Beschlagnahme; (d) search and seizure; d) Les perquisitions, les fouilles et les sai-
sies;
e) Herausgabe von Gegenständen, ein- (e) delivery of property, including lending e) La transmission d’objets, y compris le
schließlich der Überlassung von of exhibits; prêt de pièces à conviction;
Beweisstücken;
f) Überstellung von Häftlingen und an- (f) making detained persons and others f) L’assistance en vue de rendre disponi-
deren Personen zur Beweiserhebung available to give evidence or assist bles diverses personnes, détenues ou
oder zur Unterstützung von Ermittlun- investigations; non, afin qu’elles puissent témoigner
gen; ou faire avancer une enquête;
g) Zustellung von Schriftstücken, ein- (g) service of documents, including docu- g) La signification de documents, y com-
schließlich solcher, die auf das Er- ments seeking the attendance of per- pris d’actes de convocation;
scheinen von Personen gerichtet sind, sons; and
sowie
h) sonstige Unterstützung, soweit sie im (h) other assistance consistent with the h) Toute autre forme d’entraide conforme
Einklang mit dem Ziel dieses Vertrags objects of this Treaty, which is not aux fins du présent traité qui n’est pas
steht und nicht mit dem Recht des inconsistent with the law of the contraire à la loi de l’État requis.
ersuchten Staates unvereinbar ist. Requested State.
(6) Dieser Vertrag findet keine Anwen- (6) This Treaty shall not apply to (6) Le présent traité n’est pas applica-
dung auf Ersuchen um requests for: ble en cas de demandes:
a) die Auslieferung und die Festnahme (a) extradition and the arrest or detention a) D’extradition ou d’arrestation ou de
oder Inhaftierung von Personen zum of any person with a view to extradi- détention de toute personne en vue
Zweck der Auslieferung; tion; d’une extradition;
b) die Vollstreckung strafrechtlicher Ur- (b) subject to Article 6 of this Treaty, the b) Sous réserve de l’article 6 du présent
teile des ersuchenden Staates im execution in the Requested State of traité, d’exécution, sur le territoire de
ersuchten Staat, soweit es sich nicht criminal judgements imposed in the l’État requis, de condamnations pro-
um Ersuchen gemäß Artikel 6 handelt, Requesting State; or noncées sur le territoire de l’État
sowie um requérant;
c) die Überstellung von Häftlingen zur (c) the transfer of prisoners to serve sen- c) De transfèrement de détenus aux fins
Verbüßung von Sanktionen. tences. de subir leur peine.
(7) Dieser Vertrag findet auch keine (7) This Treaty shall not apply to investi- (7) Le présent traité n’est pas applica-
Anwendung auf Verfahren nach den Kar- gations or proceedings under the anti- ble aux enquêtes ouvertes ni aux instan-
tellgesetzen beider Vertragsparteien. combines law of either Contracting Party. ces introduites en justice sur le fondement
des lois de protection de la concurrence
commerciale de l’une ou de l’autre parties
contractantes.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Verweigerung oder Refusal or Entraide refusée ou différée
Aufschub der Rechtshilfe Postponement of Assistance
(1) Die Rechtshilfe kann verweigert wer- (1) Assistance may be refused if, in the (1) L’entraide peut être refusée si, de
den, wenn nach Ansicht des ersuchten opinion of the Requested State, the execu- l’avis de l’État requis, l’exécution de la
Staates die Erledigung des Ersuchens tion of the request would impair its sover- demande porterait atteinte à sa souverai-
seine Souveränität, Sicherheit, öffentliche eignty, security, public order (ordre public) neté, à sa sécurité, à son ordre public, à
Ordnung (ordre public) oder ähnliche or similar essential public interest, preju- quelque intérêt public fondamental sem-
wesentliche öffentliche Interessen beein- dice the safety of any person or be unreas- blable, à la sécurité de toute personne ou
trächtigen würde, die Sicherheit einer Per- onable on other grounds. si elle serait abusive à d’autres égards.
son gefährden würde oder aus anderen
Gründen unangemessen wäre.
(2) Die Rechtshilfe kann vom ersuchten (2) Assistance may be postponed by (2) L’entraide peut être différée par
Staat mit der Begründung aufgeschoben the Requested State on the ground that l’État requis au motif que l’accorder immé-
werden, dass die sofortige Bewilligung der the immediate granting of the assistance diatement pourrait gêner une enquête
Rechtshilfe ein laufendes Verfahren beein- may interfere with an ongoing investigation ouverte ou une poursuite pénale engagée.
trächtigen könnte. or proceeding.
(3) Bevor der ersuchte Staat die Bewilli- (3) Before refusing to grant a request for (3) Avant de refuser de faire droit à une
gung eines Rechtshilfeersuchens ablehnt assistance or before postponing the grant demande d’entraide ou d’en différer l’exé-
oder bevor er die Bewilligung der Rechts- of such assistance, the Requested State cution, l’État requis doit considérer si l’en-
hilfe aufschiebt, prüft er, ob die Rechtshilfe shall consider whether assistance may be traide ne pourrait pas être accordée à
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 965
unter bestimmten, von ihm für notwendig granted subject to such conditions as it cetaines conditions, jugées par lui néces-
erachteten Bedingungen gewährt werden deems necessary. If the Requesting State saires. L’État requérant qui accepte cette
kann. Nimmt der ersuchende Staat die an accepts assistance subject to these condi- entraide conditionnelle doit en respecter
Bedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, ist tions, it shall comply with them. les conditions.
er zu deren Einhaltung verpflichtet.
(4) Der ersuchte Staat unterrichtet den (4) The Requested State shall promptly (4) L’État requis informe sans délai
ersuchenden Staat umgehend von seiner inform the Requesting State of a decision l’État requérant de sa décision de ne pas
Entscheidung, ein Rechtshilfeersuchen not to comply in whole or in part with a donner suite, en tout ou en partie, à la
nicht oder nur teilweise zu erledigen oder request for assistance, or to postpone demande d’entraide, ou d’en différer l’exé-
die Erledigung aufzuschieben, und be- execution, and shall give reasons for that cution, et il lui en fournit les motifs.
gründet diese Entscheidung. decision.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Beiderseitige Strafbarkeit Dual Criminality Double Criminalité
(1) Die Erledigung von Rechtshilfe- (1) The execution of requests for assist- (1) L’exécution des demandes d’entrai-
ersuchen, welche die Ergreifung von ance requiring the use of compulsory de exigeant le recours à des mesures de
Zwangsmaßnahmen erfordern, kann ver- measures may be refused if the alleged contraintes peut être refusée si les actes
weigert werden, wenn die dem Ersuchen acts or omissions giving rise to the request ou omissions, allégués qui les fondent ne
zugrunde liegenden Handlungen oder would not constitute an offence known to constituent pas une infraction en vertu de
Unterlassungen nach dem Recht des er- law in the Requested State. la loi de l’État requis.
suchten Staates keine Straftaten wären.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Zwangsmaß- (2) Paragraph 1 shall not apply to com- (2) Le paragraphe 1 n’est pas applica-
nahmen, die sich auf die Vernehmung von pulsory measures concerning the taking of ble aux mesures de contraintes se rappor-
Zeugen oder Sachverständigen beziehen. evidence from a witness or an expert. tant à la prise de témoignages de témoins
ou d’experts.
(3) Die Erledigung von Rechtshilfeer- (3) The execution of requests for assist- (3) L’exécution des demandes d’entrai-
suchen betreffend Straftaten im Zu- ance relating to an offence in connection de faites pour une infraction liée au trans-
sammenhang mit dem internationalen with the international transfer of capital or fert international de capitaux ou de paie-
Kapital- oder Zahlungsverkehr kann ver- payments may be refused in the absence ments peut être refusée en l’absence de
weigert werden, wenn keine beiderseitige of dual criminality. double criminalité.
Strafbarkeit vorliegt.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Herausgabe von Gegenständen Delivery of Property Transmission de biens
(1) Auf Rechtshilfeersuchen werden (1) In response to a request for assist- (1) En réponse à une demande d’entrai-
Gegenstände, die im ersuchenden Staat ance, property which may be used in de, les biens pouvant être utiles à des
für Ermittlungen oder als Beweismittel für investigations or serve as evidence in pro- enquêtes, ou servir de preuves dans des
ein Strafverfahren dienen können, vom ceedings in the Requesting State shall be instances judiciaires, ouvertes ou introdui-
ersuchten Staat unter den von ihm delivered to that State by the Requested tes dans l’État requérant, lui sont remis par
für geeignet erachteten Bedingungen an State upon such terms and conditions as l’État requis aux conditions que ce dernier
den ersuchenden Staat herausgegeben. the Requested State sees fit. In addition, estime devoir poser. Ces biens peuvent en
Außerdem können Gegenstände dem property may be returned to the person outre être rendus à ceux et à celles aux-
Geschädigten zurückgegeben werden. who was deprived of it. quels ils ont été enlevés.
(2) Die Herausgabe von Gegenständen (2) The delivery of property pursuant to (2) La remise d’un bien en vertu du
nach Absatz 1 lässt die Rechte Dritter paragraph 1 of this Article shall not affect paragraphe 1 n’a pas d’effet sur les droits
unberührt. the rights of third parties. des tiers.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Rückgabe von Gegenständen Return of Property Restitution de biens
Gegenstände, einschließlich Urschriften Any property, including original records Tout bien, documents et dossiers origi-
von Akten oder Schriftstücken, die in Er- or documents, handed over in execution of naux inclus, remis en exécution d’une
ledigung eines Rechtshilfeersuchens über- a request, shall be returned by the demande doit être rendu par l’État requé-
geben worden sind, werden vom er- Requesting State to the Requested State rant à l’État requis dès que cela est possi-
suchenden Staat so bald wie möglich dem as soon as possible, unless the latter ble, à moins de renonciation de ce dernier
ersuchten Staat zurückgegeben, sofern State waives the obligation to return that à l’obligation de restitution du bien.
dieser nicht auf die Verpflichtung zur property.
Rückgabe der Gegenstände verzichtet.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Erträge aus Straftaten Proceeds of Crime Produits de la criminalité
(1) Auf Ersuchen bemüht sich der (1) The Requested State shall, upon (1) L’État requis, sur demande, s’efforce
ersuchte Staat festzustellen, ob sich Erträ- request, endeavour to ascertain whether d’établir si le produit de quelque crime
ge aus einer Straftat in seinem Hoheits- any proceeds of a crime are located within se trouve dans sa juridiction; il notifie
gebiet befinden, und unterrichtet den er- its jurisdiction and shall notify the à l’État requérant le résultat de ses recher-
suchenden Staat vom Ergebnis seiner Requesting State of the results of its ches. Dans sa demande, l’État requérant
Ermittlungen. In dem Ersuchen teilt der inquiries. In making the request, the notifie à l’État requis les raisons qu’il a
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
ersuchende Staat dem ersuchten Staat Requesting State shall notify the Request- de penser qu’un tel produit se trouve dans
mit, worauf seine Annahme, dass sich der- ed State of the basis of its belief that such sa juridiction.
artige Erträge in dessen Hoheitsgebiet proceeds may be located in its jurisdiction.
befinden, beruht.
(2) Werden aufgrund eines Ersuchens (2) Where, pursuant to a request under (2) Lorsque, conformément à une
nach Absatz 1 mutmaßliche Erträge aus paragraph 1 of this Article, suspected pro- demande faite en vertu du premier para-
Straftaten gefunden, so ergreift der ceeds of crime are found, the Requested graphe, le produit prétendu d’un crime est
ersuchte Staat die nach seinem Recht State shall take such measures as are per- retrouvé, l’État requis prend les mesures
zulässigen Maßnahmen, um diese Erträge mitted by its law to freeze, seize and con- que sa loi autorise en vue de le bloquer, de
sicherzustellen, zu beschlagnahmen oder fiscate such proceeds. le saisir et de le confisquer.
einzuziehen.
(3) Bei der Anwendung dieses Artikels (3) In the application of this Article, the (3) En appliquant le présent article, les
bleiben die Rechte Dritter nach dem Recht rights of third parties under the law of the droits des tiers en vertu de la loi de l’État
des ersuchten Staates gewahrt. Requested State shall be respected. requis seront respectés.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Anwesenheit von Presence of Persons Présence de personnes
Verfahrensbeteiligten Involved in the Proceedings intéressées par l’instance
(1) Auf Verlangen des ersuchenden (1) The Requested State shall, upon (1) Sur demande, l’État requis informe
Staates unterrichtet ihn der ersuchte Staat request, inform the Requesting State of l’État requérant du moment et du lieu de
über Zeit und Ort der Erledigung des the time and place of execution of the l’exécution de la demande d’entraide judi-
Rechtshilfeersuchens. request for assistance. ciaire.
(2) Richtern oder Beamten des er- (2) Judges or officials of the Requesting (2) Les juges et les agents officiels de
suchenden Staates und anderen mit dem State and other persons concerned in the l’État requérant et les autres personnes
Verfahren befassten Personen kann, investigation or proceedings may be per- intéressées par l’enquête ou l’instance en
soweit das Recht des ersuchten Staates mitted, to the extent not prohibited by the cause peuvent être autorisés, dans les
dies nicht verbietet, die Anwesenheit bei law of the Requested State, to be present limites permises par la loi de l’État requis,
der Erledigung des Ersuchens und die Teil- at the execution of the request and to par- à être présents lors de l’exécution de la
nahme an dem Verfahren im ersuchten ticipate in the proceedings in the Request- demande et à participer à l’instance intro-
Staat gestattet werden. ed State. duite dans l’État requis.
(3) Das Recht auf Teilnahme am Verfah- (3) The right to participate in the pro- (3) Ce droit de participation à l’instance
ren schließt das Recht jeder anwesenden ceedings shall include the right of any per- inclut le droit, pour toutes les personnes
Person ein, Fragen und andere Ermitt- son present to propose questions and présentes, de proposer des questions et
lungsmaßnahmen vorzuschlagen. Den bei other investigative measures. The persons d’autres mesures d’investigation. Elles
der Erledigung des Ersuchens anwesen- present at the execution of a request shall sont autorisées à dresser un compte rendu
den Personen ist es gestattet, ein Wort- be permitted to make a verbatim transcript littéral des débats. L’emploi de moyens
protokoll des Verfahrens aufzunehmen. of the proceedings. The use of technical techniques pour dresser le compte rendu
Der Einsatz technischer Mittel zur Aufnah- means to make such a verbatim transcript est permis. L’enregistrement visuel n’est
me eines solchen Wortprotokolls ist shall be permitted. Visual records shall be autorisé que si les personnes concernées
gestattet. Bildaufnahmen sind nur mit Ein- permitted only with the consent of the per- y consentent.
willigung der Betroffenen gestattet. sons concerned.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Überstellung von Häftlingen Making Detained Persons Mise de détenus à la
zur Beweiserhebung oder Available to Give Evidence disposition de l’État requérant
zur Unterstützung von Ermittlungen or Assist Investigations en vue de les faire témoigner
ou pour l’avancement d’une enquête
(1) Eine Person, die sich im ersuchten (1) A person in custody in the Request- (1) Sur demande de l’État requérant,
Staat in Haft befindet, wird auf Verlangen ed State shall, at the request of the une personne qui est détenue dans l’État
des ersuchenden Staates zur Unterstüt- Requesting State, be temporarily trans- requis est transférée temporairement dans
zung bei einem Verfahren vorübergehend ferred to the Requesting State to assist l’État requérant aux fins de l’avancement
an den ersuchenden Staat überstellt, wenn investigations or proceedings provided d’une enquête ou en vue de la faire témoi-
diese Person in die Überstellung einwilligt that the person consents to that transfer gner si elle consent au transfert et qu’au-
und keine sonstigen dringenden Gründe and there are no overriding grounds cun motif supérieur ne s’y oppose.
gegen die Überstellung vorliegen. against transferring the person.
(2) Solange die überstellte Person nach (2) While the person transferred is (2) Si le transféré doit demeurer en
dem Recht des ersuchten Staates in Haft required to be kept in custody under the détention en vertu de la loi de l’État requis,
gehalten werden muss, hält der ersuchen- law of the Requested State, the Request- l’État requérant l’y maintient et, après la
de Staat diese Person in Haft; er überstellt ing State shall hold that person in custody prise des témoignages, ou dans tout délai
sie entweder nach Abschluss der Beweis- and shall return the person in custody plus court imparti par l’État requis, il le
erhebung oder zu einem vom ersuchten either at the conclusion of the taking of the rend sous bonne garde.
Staat festgesetzten früheren Zeitpunkt in evidence, or at such earlier time stipulated
Haft zurück. by the Requested State.
(3) Ist die Haftzeit abgelaufen oder teilt (3) Where the sentence imposed (3) Lorsque la peine infligée a été pur-
der ersuchte Staat dem ersuchenden expires, or where the Requested State gée, ou que l’État requis informe l’État
Staat mit, dass die überstellte Person nicht advises the Requesting State that the requérant qu’il n’y a plus obligation de
mehr in Haft gehalten zu werden braucht, transferred person is no longer required to maintenir en détention le transféré, cette
wird die betreffende Person auf freien Fuß be held in custody, that person shall be set personne est remise en liberté et est, dès
gesetzt und wie eine Person behandelt, at liberty and be treated as a person pres- lors, considérée comme étant présente
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 967
die sich aufgrund eines Ersuchens, das auf ent in the Requesting State pursuant to a dans l’État requérant en vertu d’une
ihr Erscheinen gerichtet ist, im ersuchen- request seeking that person’s attendance. demande qui aurait été faite à cet effet.
den Staat aufhält.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Freies Geleit Safe Conduct Sauf-conduit
(1) Ein Zeuge oder Sachverständiger, (1) A witness or expert present in the (1) Les témoins et les experts présents
der sich aufgrund eines auf sein Erschei- Requesting State in response to a request dans l’État requérant en réponse à une
nen gerichteten Ersuchens im ersuchen- seeking that person’s attendance shall not demande faite à cet effet, ne peuvent être
den Staat aufhält, wird wegen Handlungen be prosecuted, detained or subjected to ni poursuivis au criminel ni détenus ni faire
oder Unterlassungen, die vor seiner Ab- any other restriction of personal liberty in l’objet de quelque autre limitation de leur
reise aus dem ersuchten Staat begangen that State for any acts or omissions which liberté individuelle dans cet État pour des
wurden, im ersuchenden Staat weder ver- preceded that person’s departure from the actes ou omissions antérieurs à leur
folgt, in Haft gehalten oder einer sonstigen Requested State, nor shall that person be départ de l’État requis, ni être forcés de
Beschränkung der persönlichen Freiheit obliged to give evidence in any proceed- témoigner dans d’autres instances que
unterworfen noch ist er verpflichtet, in ings other than the proceedings to which celle à laquelle la demande se rapporte.
einem anderen Verfahren als dem, auf das the request relates.
sich das Ersuchen bezieht, auszusagen.
(2) Absatz 1 gilt nicht mehr, wenn eine (2) Paragraph 1 of this Article shall (2) Le paragraphe premier ne reçoit plus
Person, die den ersuchenden Staat ver- cease to apply if a person, being free to application dès lors que cette personne,
lassen kann, diesen nicht innerhalb von leave the Requesting State, has not left it libre de quitter le territoire de l’État requé-
30 Tagen, nachdem ihr amtlich mitgeteilt within a period of thirty days after being rant, ne l’a pas fait dans les trente (30)
wurde, dass ihre Anwesenheit nicht mehr officially notified that that person’s atten- jours après avoir reçu notification officielle
erforderlich ist, verlassen hat oder nach dance is no longer required or, having left que sa présence n’était plus requise ou
Verlassen des Hoheitsgebiets dieses Staa- that territory, has voluntarily returned. que, l’ayant quitté, elle y est revenue
tes freiwillig dorthin zurückgekehrt ist. volontairement.
(3) Eine Person, die einem auf ihr (3) A person, who does not respond to (3) Aucune sanction ne peut être infli-
Erscheinen gerichteten Ersuchen nicht a request seeking that person’s attend- gée, ni aucune mesure de contrainte prise,
Folge leistet, darf selbst dann nicht ance, shall not, even if the request refers to à l’endroit d’une personne qui n’obtempè-
bestraft oder einer Zwangsmaßnahme a notice of penalty, be subjected to any re pas à quelque convocation, même si
unterworfen werden, wenn das Ersuchen punishment or measure of constraint. l’acte de convocation donne avis du
eine Zwangsandrohung enthält. contraire.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Inhalt des Rechtshilfeersuchens Contents of Requests Contenu des demandes
(1) Ein Rechtshilfeersuchen muss in (1) In all cases, requests for assistance (1) Dans tous les cas, les demandes
allen Fällen die folgenden Angaben ent- shall include: d’entraide doivent indiquer:
halten:
a) die Bezeichnung der zuständigen (a) the name of the competent authority a) Le nom de l’autorité compétente qui
Behörde, die das Verfahren, auf das conducting the investigation or pro- procède à l’enquête ou qui conduit
sich das Ersuchen bezieht, führt, und ceedings to which the request relates l’instance à laquelle la demande se
die Behörde, von der das Ersuchen and the authority making the request; rapporte et celui de l’autorité qui fait la
ausgeht; demande;
b) den Zweck, zu dem das Ersuchen (b) the purpose for which the request is b) L’objet de la demande et la nature de
gestellt wird, und die Art der begehrten made and the nature of the assistance l’entraide recherchée;
Unterstützung; sought;
c) soweit möglich, die Identität, die Staats- (c) where possible, the identity, nationality c) Si possible, l’identité et la nationalité
angehörigkeit und den Aufenthaltsort and location of the person or persons de la ou des personnes qui font l’objet
der Person oder der Personen, gegen who are the subject of the investigation de l’enquête ouverte ou de l’instance
die sich das Strafverfahren richtet; or proceedings; and introduite et le lieu où elles se trouvent;
d) eine Darstellung der Handlungen oder d) a description of the acts or omissions d) Les actes ou omissions, allégués cons-
Unterlassungen, in denen die Straftat alleged to constitute the offence and a tituant l’infraction avec exposition du
bestehen soll, sowie eine Erklärung statement of the relevant law. droit applicable.
über das einschlägige Recht.
(2) Außerdem muss ein Rechtshilfe- (2) In addition, requests for assistance (2) Les demandes doivent en outre:
ersuchen in bestimmten Fällen folgende shall include:
Angaben enthalten:
a) bei Zustellungsersuchen den Namen (a) in the case of requests for service of a) Dans le cas de demandes de significa-
und die Anschrift des Zustellungs- documents, the name and address of tion de documents, donner le nom et
empfängers; the person to be served; l’adresse de la personne à laquelle ils
doivent être signifiés;
b) bei Ersuchen um Zwangsmaßnahmen (b) in the case of requests for compulsory b) Dans le cas de demandes de mesures
die Angabe der Gründe, aufgrund measures, a statement indicating the contraignantes, indiquer les raisons
deren angenommen wird, dass sich reasons for which it is believed that pour lesquelles il y a lieu de croire à la
Beweismittel im Hoheitsgebiet des evidence is located in the territory of présence de preuves sur le territoire de
ersuchten Staates befinden, soweit the Requested State, unless this l’État requis, à moins que cela ne res-
dies nicht aus dem Ersuchen selbst appears from the request itself; sorte de la demande elle-même;
hervorgeht;
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
c) bei der Herausgabe von Gegenstän- (c) in the case of delivery of property c) Dans le cas de remise de biens obte-
den, die durch Durchsuchung und obtained or to be obtained by search nus, ou à obtenir, à la suite de fouilles,
Beschlagnahme beschafft wurden and seizure, a declaration by a compe- de perquisitions et de saisies, compor-
oder beschafft werden sollen, eine tent authority that seizure could be ter une déclaration de l’autorité com-
Erklärung einer zuständigen Behörde, obtained by compulsory measures if pétente affirmant qu’il pourrait être
dass die Beschlagnahme durch the property were situated in the recouru à la contrainte pour saisir les
Zwangsmaßnahmen erwirkt werden Requesting State; biens s’ils se trouvaient sur le territoire
könnte, wenn sich die Gegenstände im de l’État requérant;
ersuchenden Staat befänden;
d) bei der Überlassung von Beweis- (d) in the case of lending of exhibits, the d) Dans le cas du prêt de pièces à convic-
stücken, Angaben über die Person oder person or class of persons who will tion, indiquer les personnes ou la caté-
die Personengruppe, die das Beweis- have custody of the exhibit, the place gorie de personnes qui en auront la
stück in Gewahrsam haben werden, to which the exhibit is to be removed garde dans l’État requérant, le lieu où
den Ort, an den das Beweisstück ver- and the date by which the exhibit will les pièces seront acheminées et la date
bracht werden soll, und den Termin, an be returned; à laquelle elles seront rendues;
dem das Beweisstück zurückgegeben
wird;
e) bei Ersuchen um Vernehmung einer (e) in the case of requests to take evid- e) Dans le cas d’une demande de prise
Person den Gegenstand, zu dem die ence from a person, the subject matter de témoignage, dire sur quel sujet le
Person vernommen werden soll, ein- on which the person is to be examined, témoin sera interrogé, en donnant, si
schließlich, soweit möglich, eines including, where possible, a list of possible, une liste de questions et des
Fragenkatalogs sowie Angaben über questions and details of any right of précisions sur tout droit éventuel
das Recht des Betroffenen, die Aus- that person to decline to give evidence; qu’aura le témoin de refuser de répon-
sage zu verweigern; dre;
f) bei der Überstellung von Häftlingen (f) in the case of making detained persons f) Dans le cas où il est demandé de met-
Angaben über die Person oder die available, the person or class of per- tre des détenus à la disposition de
Personengruppe, in deren Gewahrsam sons who will have custody during the l’État requérant, indiquer quelles per-
der Häftling während der Überstellung transfer, the place to which the sonnes ou catégorie de personnes en
gehalten wird, den Ort, an den der detained person is to be transferred assureront la garde au cours du trans-
Häftling überstellt werden soll, und den and the date of that person’s return; fèrement, le lieu où ils seront transférés
Termin seiner Rückkehr; et la date de leur retour;
g) Angaben über ein bestimmtes Ver- (g) details of any particular procedure the g) Donner des précisions sur toute procé-
fahren, um dessen Einhaltung der Requesting State wishes to be fol- dure particulière que l’État requérant
ersuchende Staat bittet, und die lowed, and the reasons therefor; souhaite voir suivie, ainsi que ses rai-
Begründung dafür; sons à cet égard;
h) gegebenenfalls Anforderungen in Be- (h) any requirements for confidentiality. h) Préciser, le cas échéant, quel degré de
zug auf Vertraulichkeit. confidentialité est requis.
(3) Ergänzende Angaben werden zur (3) Additional information shall be fur- (3) Un complément d’information sera
Verfügung gestellt, soweit diese dem nished if it appears necessary to the donné si l’État requis le juge nécessaire
ersuchten Staat für die Erledigung des Requested State for the execution of any pour l’exécution de toute demande parti-
Ersuchens im Einzelfall notwendig er- specific request. culière.
scheinen.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Geschäftsweg Channels of Communication Modes de communication
(1) Rechtshilfeersuchen können von (1) Requests for assistance may be (1) Les demandes d’entraide peuvent
Gerichten, Staatsanwaltschaften und made by or on behalf of courts, prosecu- être faites par ou pour les tribunaux, les
Behörden, die für Verfahren in strafrecht- tors and authorities responsible for investi- procureurs du ministère public et les auto-
lichen Angelegenheiten zuständig sind, gations or prosecutions related to criminal rités chargées des enquêtes criminelles ou
oder für diese gestellt werden. Ersuchen matters. Requests and responses thereto des poursuites pénales. Les demandes et
und Erledigungsstücke dazu werden über shall be channelled through the Minister of les réponses qui y sont faites sont transmi-
den Justizminister von Kanada und in der Justice of Canada and the Federal Ministry ses par le Ministre de la Justice du Canada
Bundesrepublik Deutschland über das of Justice of the Federal Republic of Ger- et le ministère fédéral de la Justice de la
Bundesministerium der Justiz geleitet. In many. In urgent cases, transmission of République fédérale d’Allemagne. Dans
dringenden Fällen kann die Übermittlung requests for assistance may take place les cas urgents, la transmission des
von Rechtshilfeersuchen durch Vermitt- through the International Criminal Police demandes peut se faire par l’entremise de
lung der Internationalen Kriminalpolizei- Organisation (Interpol). l’Organisation internationale de Police
lichen Organisation (Interpol) erfolgen. criminelle (Interpol).
(2) Bei einem Ersuchen Kanadas an die (2) In the case of a request by Canada (2) Dans le cas d’une demande, par le
Bundesrepublik Deutschland um Zusam- to the Federal Republic of Germany for co- Canada à l’Allemagne, de coopération à
menarbeit beim Einsatz von Polizei- oder operation relating to operations by police des opérations de police ou de douane
Zollbeamten im Zusammenhang mit or customs officials involving joint investi- impliquant des enquêtes conjointes, des
gemeinsamen Ermittlungen, kontrollierten gations, controlled deliveries or undercov- livraisons contrôlées ou des opérations
Lieferungen oder verdeckten Ermittlungen er operations, the request may be made by d’infiltration, la demande peut être faite
kann das Ersuchen von den kanadischen Canadian police authorities directly to the par les autorités de la police canadienne
Polizeibehörden unmittelbar an das Federal Ministry of Justice of Germany. In directement au ministère fédéral de la Jus-
Bundesministerium der Justiz gestellt wer- urgent cases the request may be made to tice d’Allemagne. Dans les cas urgents,
den. In dringenden Fällen kann das Er- the Federal Ministry of Justice, by the elle peut être faite au ministère fédéral de
suchen von der kanadischen Polizei über Canadian Police, through the Bundes- la Justice par la police canadienne par l’in-
das Bundeskriminalamt an das Bundes- kriminalamt. In the case of a request by the termédiaire du Bundeskriminalamt. Dans
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 969
ministerium der Justiz gestellt werden. Federal Republic of Germany to Canada le cas d’une demande de coopération faite
Bei einem Ersuchen der Bundesrepublik for such co-operation, the request may be par la République fédérale d’Allemagne
Deutschland an Kanada um derartige made by appropriate German judicial au Canada, elle peut être faite par les auto-
Zusammenarbeit kann das Ersuchen von authorities directly to the Royal Canadian rités judiciaires allemandes compétentes à
den zuständigen deutschen Justizbehör- Mounted Police. la Gendarmerie royale du Canada.
den unmittelbar an die Royal Canadian
Mounted Police gestellt werden.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Erledigung von Rechtshilfeersuchen Execution of Requests Exécution des demandes
(1) Rechtshilfeersuchen werden in (1) Requests for assistance shall be (1) Les demandes d’entraide sont exé-
Übereinstimmung mit dem Recht des executed promptly in accordance with the cutées promptement, conformément à la
ersuchten Staates und, soweit dieses law of the Requested State and, insofar as loi de l’État requis et, dans la mesure où
Recht nicht entgegensteht, in der vom it is not prohibited by that law, in the man- cette loi ne l’interdit pas, de la manière
ersuchenden Staat erbetenen Form um- ner requested by the Requesting State. exprimée par l’État requérant.
gehend erledigt.
(2) Wünscht der ersuchende Staat, (2) If the Requesting State desires wit- (2) Si l’État requérant veut que des
dass Zeugen oder Sachverständige unter nesses or experts to give evidence under témoins ou des experts déposent sous
Eid aussagen, so hat er ausdrücklich oath, it shall expressly so request. serment, il en fait expressément état dans
darum zu ersuchen. la demande.
(3) Sofern nicht ausdrücklich Schrift- (3) Unless original documents are (3) À moins que les originaux ne soient
stücke im Original erbeten werden, gilt die expressly requested, the provision of certi- expressément requis, il suffit de transmet-
Herausgabe beglaubigter Abschriften die- fied copies of those documents shall be tre des copies certifiées conformes des
ser Schriftstücke als ausreichende Erledi- sufficient compliance with the request. documents demandés pour se conformer
gung des Ersuchens. Ein solches Er- Such a request shall be treated as a à la demande. Une demande de ce genre
suchen wird wie ein Ersuchen um die Ertei- request for the provision of information. est considérée comme une demande d’in-
lung von Auskünften behandelt. formation.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Vertraulichkeit Confidentiality Confidentialité
(1) Der ersuchte Staat kann nach Kon- (1) The Requested State may require, (1) L’État requis peut demander, après
sultation des ersuchenden Staates ver- after consultation with the Requesting consultation de l’État requérant, que l’in-
langen, dass überlassene Informationen State, that information or evidence fur- formation ou les preuves fournies, ou leur
oder Beweismittel oder die Quelle solcher nished or the source of such information or source, demeurent confidentielles, ne
Informationen oder Beweismittel vertrau- evidence be kept confidential or be dis- soient divulguées ou ne soient utilisées
lich behandelt oder nur unter von ihm closed or used only subject to such terms qu’aux conditions qu’il spécifie.
gestellten Bedingungen offenbart oder and conditions as it may specify.
verwendet werden.
(2) Der ersuchende Staat kann verlan- (2) The Requesting State may require (2) L’État requérant peut demander que
gen, dass das Ersuchen, sein Inhalt, ihm that the request, its contents, supporting la demande, son contenu, ses pièces justi-
beigefügte Unterlagen und aufgrund des documents and any action taken pursuant ficatives et toute mesure prise sur son fon-
Ersuchens getroffene Maßnahmen ver- to the request be kept confidential. If the dement soient gardés confidentiels. Si la
traulich behandelt werden. Kann das Er- request cannot be executed without demande ne peut être exécutée sans vio-
suchen nicht ohne Aufhebung der Vertrau- breaching the confidentiality requirement, ler la confidentialité exigée, l’État requis en
lichkeit erledigt werden, unterrichtet der the Requested State shall so inform the informe l’État requérant avant l’exécution;
ersuchte Staat vor Erledigung des Er- Requesting State prior to executing the ce dernier juge alors si, néanmoins, elle
suchens den ersuchenden Staat, der dann request and the latter shall then determine doit être exécutée.
entscheidet, ob das Ersuchen dennoch whether the request should nevertheless
erledigt werden soll. be executed.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Personenbezogene Daten Personal Data Renseignements personnels
(1) Personenbezogene Daten, im Fol- (1) Personal data, hereinafter referred to (1) Par «renseignements personnels», il
genden Daten genannt, sind Einzelan- as data, shall be understood to be particu- faut entendre les détails de la situation
gaben über persönliche und sachliche lars on the personal and factual situation personnelle, et des faits qui s’y rapportent,
Verhältnisse einer bestimmten oder be- of an identified or identifiable natural per- d’une personne physique identifiée ou
stimmbaren natürlichen Person. son. identifiable.
(2) Aufgrund dieses Vertrags über- (2) Data transmitted on the basis of this (2) Les renseignements personnels
mittelte Daten werden für die Zwecke ver- Treaty shall be used for the purposes for transmis en vertu du présent Traité ne ser-
wendet, für welche die Daten übermittelt which the data were transmitted and on viront qu’aux fins pour lesquelles ils sont
worden sind, und zu den durch die über- the conditions determined by the transmit- transmis et aux conditions posées par la
mittelnde Vertragspartei im Einzelfall vor- ting Contracting Party in an individual partie qui les aura transmis dans chaque
gegebenen Bedingungen. Darüber hinaus case. In addition such data may be used cas particulier. Ils pourront également ser-
dürfen solche Daten für folgende Zwecke for the following purposes: vir aux fins suivantes:
verwendet werden:
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
a) zur Verhinderung und Verfolgung von (a) for the prevention and prosecution of a) la prévention et à la répression pénales
Straftaten, für die Daten nach diesem offences in respect of which data may des infractions lorsque des renseigne-
Vertrag übermittelt werden dürfen; be transmitted pursuant to this Treaty; ments personnels peuvent être trans-
mis en vertu du Traité;
b) für gerichtliche Verfahren und Ver- (b) for non-criminal court proceedings and b) À d’autres instances judiciaires, ou
waltungsverfahren, die mit der Ver- administrative proceedings which are administratives, que l’instance pénale,
wendung, für welche die Daten related to the use for which the data ayant un rapport avec les fins pour les-
ursprünglich erbeten wurden, oder mit were originally requested or related to quelles ils ont initialement été deman-
der in Buchstabe a genannten Ver- the use outlined in sub-paragraph (a); dés ou avec celles exposées à l’alinéa
wendung zusammenhängen; and a);
c) zur Abwehr von erheblichen Gefahren (c) to ward off substantial dangers to pub- c) Afin d’écarter des dangers substantiels
für die öffentliche Sicherheit. lic security. pour la sécurité publique.
Eine Verwendung der Daten zu weiteren Use of the data for other purposes requires Il ne peut être fait usage de renseigne-
Zwecken ist nur nach vorheriger Zustim- the prior consent of the Party transmitting ments personnels à d’autres fins sans que
mung der die betreffenden Daten über- the data concerned. la partie qui les a transmis n’y ait préala-
mittelnden Vertragspartei zulässig. blement consenti.
(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen (3) Subject to the domestic legal provi- (3) Sous réserve des dispositions d’ord-
Rechtsvorschriften beider Vertrags- sions of each Party, the following provi- re juridique internes régissant chacune
parteien gelten folgende Bestimmungen sions shall apply to the transmission and des parties, les dispositions suivantes sont
für die Übermittlung und Verwendung von use of data: applicables à la transmission des ren-
Daten: seignements personnels et à l’usage qui
en est fait:
a) Die Vertragspartei, welche die Daten (a) Upon request, the Party which has a) Sur demande, la partie qui reçoit les
empfangen hat, gibt auf Ersuchen an, received the data shall identify the data renseignements personnels les identi-
welche Daten sie empfangen hat, und received, inform the transmitting Party fie, informe la partie qui les a transmis
unterrichtet die übermittelnde Ver- of the use made of the data and the de l’usage qu’il en est fait et des résul-
tragspartei über die Verwendung der results achieved therefrom; tats obtenus;
Daten und die damit erzielten Ergeb-
nisse.
b) Die Vertragsparteien behandeln nach (b) The Parties shall carefully handle data b) Les parties traitent les renseignements
diesem Vertrag übermittelte Daten mit transmitted under this Treaty and pay personnels transmis en vertu du pré-
Sorgfalt und achten besonders auf particular attention to the accuracy and sent traité avec grand soin; elles por-
Korrektheit und Vollständigkeit dieser completeness of such data. Only data tent une attention particulière à leur
Daten. Es sind nur die Daten zu über- that relates to the request shall be exactitude et à leur exhaustivité. Seuls
mitteln, die das gestellte Ersuchen transmitted. If it appears that incorrect les renseignements personnels se rap-
betreffen. Erweist sich, dass unkorrek- data have been transmitted or that portant à la demande doivent être
te Daten übermittelt worden sind oder data that should not have been trans- transmis. S’il s’avère que des rensei-
Daten, die nicht hätten übermittelt wer- mitted were transmitted, the Party that gnements personnels inexacts ont été
den dürfen, so ist die Vertragspartei, has received the data shall be notified transmis, ou que certains qui ont été
welche die Daten empfangen hat, without delay. The Party that has transmis n’auraient pas dû l’être, la
unverzüglich zu unterrichten. Die Ver- received the data shall rectify or cor- partie qui les a reçus en sera avisée
tragspartei, welche die Daten empfan- rect any errors or return the data; sans délai. Elle rectifiera ou corrigera
gen hat, behebt oder berichtigt die alors toute erreur qui s’y serait glissée
Fehler oder gibt die Daten zurück. ou les retournera;
c) Die Vertragsparteien halten die Über- (c) The Parties shall keep records in an c) Les parties conservent, sous une
mittlung und den Empfang von Daten appropriate form concerning the trans- forme appropriée, trace de la transmis-
in geeigneter Weise fest. mission and receipt of data; sion et de la réception de renseigne-
ments personnels;
d) Die Vertragsparteien schützen die (d) The Parties shall afford protection of d) Les Parties protègent les renseigne-
übermittelten Daten gegen unbefugten the data transmitted against unautho- ments personnels transmis contre
Zugang, unbefugte Veränderung und rised access, unauthorised alteration toute consultation, modification et
unbefugte Bekanntgabe. and unauthorised publication. divulgation non autorisées.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Beglaubigung Authentication Authentification
Soweit nichts anderes verlangt wird, Unless otherwise requested, evidence Les preuves et les documents transmis
bedürfen Beweismittel oder Schriftstücke, or documents transmitted pursuant to this en vertu du présent traité ne requièrent
die aufgrund dieses Vertrags übermittelt Treaty shall not require any form of authen- aucune forme d’authentification.
werden, keiner Art von Beglaubigung. tication.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Sprache Language Langue
Rechtshilfeersuchen und deren Anlagen Requests and supporting documents Est jointe aux demandes et à leurs
ist eine Übersetzung in eine der Amts- shall be accompanied by a translation into pièces justificatives une traduction dans
sprachen des ersuchten Staates beizu- one of the official languages of the l’une des langues officielles de l’État
fügen. Requested State. requis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 971
Artikel 17 Article 17 Article 17
Sonstige Unterstützung Other Assistance Autres formes d’entraide
Dieser Vertrag berührt nicht die Ver- This Treaty shall not derogate from obli- Le présent traité ne déroge en rien aux
pflichtungen, die zwischen den Vertrags- gations subsisting between the Contract- obligations subsistant entre les parties
parteien aufgrund anderer Verträge, Ver- ing Parties whether pursuant to other contractantes en vertu d’autres traités,
einbarungen oder sonstiger Abmachungen treaties, arrangements or otherwise, or d’arrangements ou d’autres dispositions ni
bestehen, und hindert die Vertragsparteien prevent the Contracting Parties providing ne leur interdit de se prêter, ou de conti-
nicht, einander aufgrund anderer Verträge, or continuing to provide assistance to nuer à se prêter, mutuellement leur
Vereinbarungen oder sonstiger Ab- each other pursuant to other treaties, concours en vertu de ces autres traités,
machungen Unterstützung zu gewähren. arrangements or otherwise. arrangements ou autres dispositions.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Kosten Expenses Frais
(1) Der ersuchte Staat trägt die Kosten (1) The Requested State shall meet the (1) L’État requis prend à sa charge les
für die Erledigung des Rechtshilfe- cost of executing the request for assist- frais d’exécution de la demande d’entrai-
ersuchens; jedoch trägt der ersuchende ance, except that the Requesting State de, à l’exception des frais suivants, qui
Staat shall bear: sont à la charge de l’État requérant:
a) die Kosten, die mit der Beförderung (a) the expenses associated with convey- a) Les frais entraînés par le transport de
einer Person in das oder aus dem ing any person to or from the territory toute personne, à la demande de l’État
Hoheitsgebiet des ersuchten Staates of the Requested State at the request requérant, à destination ou en prove-
auf Verlangen des ersuchenden Staa- of the Requesting State, and any nance du territoire de l’État requis et
tes verbunden sind, sowie Entschädi- allowance or expenses payable to that tous les frais et indemnités payables à
gungen oder Kosten, die dieser Person person while in the Requesting State cette personne durant son séjour dans
während ihres Aufenthalts im ersu- pursuant to a request; l’État requérant en raison de cette
chenden Staat aufgrund eines Er- demande;
suchens zu zahlen sind;
b) die mit der Beförderung des Wach- (b) the expenses associated with convey- b) Les frais encourus pour le transfère-
oder Begleitpersonals verbundenen ing custodial or escorting officers; and ment de détenus et des agents char-
Kosten und gés de les surveiller;
c) die Kosten und Honorare von Sach- (c) the expenses and fees of experts either c) Les frais et les honoraires des experts,
verständigen im ersuchten oder im in the Requested State or the Request- qu’ils aient été encourus sur le territoi-
ersuchenden Staat. ing State. re de l’État requis ou sur celui de l’État
requérant.
(2) Stellt sich heraus, dass die Er- (2) If it becomes apparent that the exe- (2) S’il appert que l’exécution de la
ledigung des Ersuchens mit außergewöhn- cution of the request requires expenses of demande entraînera des dépenses
lichen Kosten verbunden ist, so konsultie- an extraordinary nature, the Contracting extraordinaires, les Parties contractantes
ren die Vertragsparteien einander, um die Parties shall consult to determine the se consultent en vue de déterminer les
Bedingungen festzulegen, unter denen die terms and conditions under which the conditions auxquelles l’entraide deman-
erbetene Rechtshilfe geleistet werden requested assistance can be provided. dée pourra être accordée.
kann.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Anwendungsbereich Scope of Application Champ d’application
Dieser Vertrag findet auf nach seinem This Treaty shall apply to any request Le présent traité est applicable à toute
Inkrafttreten gestellte Ersuchen An- presented after its entry into force even if demande faite après son entrée en vigueur
wendung, und zwar selbst dann, wenn die the relevant acts or omissions occurred même si les actes ou omissions en cause
entsprechenden Handlungen oder Unter- before that date. sont antérieurs.
lassungen davor begangen wurden.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Konsultationen Consultations Consultations
Auf Verlangen einer der Vertragsparteien The Contracting Parties shall consult Les Parties contractantes se consultent
konsultieren diese einander umgehend promptly, at the request of either, concern- sans tarder, à la demande de l’une, ou de
über die Auslegung und die Anwendung ing the interpretation and the application l’autre, sur l’interprétation et l’application
dieses Vertrags. of this Treaty. du présent traité.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Ratifikation, Ratification, Ratification,
Inkrafttreten und Kündigung Entry into Force and Termination entrée en vigueur et dénonciation
(1) Dieser Vertrag bedarf der Rati- (1) This Treaty shall be subject to ratifi- (1) Le présent traité est sujet à ratifica-
fikation. Die Ratifikationsurkunden werden cation. The instruments of ratification shall tion. Les instruments de ratification seront
so bald wie möglich ausgetauscht. be exchanged as soon as possible. échangés le plus tôt possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach (2) This Treaty shall enter into force one (2) Il entre en vigueur un mois après
Austausch der Ratifikationsurkunden in month after the exchange of instruments l’échange des instruments de ratification.
Kraft. of ratification.
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
(3) Jede der beiden Vertragsparteien (3) Either Contracting Party may termi- (3) Chacune des parties contractantes
kann diesen Vertrag kündigen. Die Kün- nate this Treaty. The termination shall take peut dénoncer le présent traité. La dénon-
digung wird ein Jahr nach dem Tag wirk- effect one year from the date on which it ciation prend effet un (1) an après le jour
sam, an dem sie der anderen Vertrags- was notified to the other Contracting Party. auquel elle est notifiée à la Partie
partei notifiziert wurde. cocontractante.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment
gehörig befugten Bevollmächtigten diesen being duly authorized thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent
Vertrag unterschrieben. this Treaty. traité.
Geschehen zu Tremblant am 13. Mai Done at Tremblant, on the 13th day of Fait à Tremblant, le 13e jour de mai
2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, May 2002 in two copies, in German, Eng- 2002, en deux exemplaires, en langue alle-
englischer und französischer Sprache, lish and French, each version being equal- mande, anglaise et française, chaque ver-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- ly authentic. sion faisant également foi.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la République fédérale d’Allemagne
G. Birgelen
D r. E c k h a r t P i c k
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
M. Cauchon
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 973
Gesetz
zu dem Zusatzvertrag vom 13. Mai 2002
zum Vertrag vom 11. Juli 1977
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über die Auslieferung
Vom 5. Juli 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tremblant am 13. Mai 2002 unterzeichneten Zusatzvertrag zum Vertrag
vom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über
die Auslieferung (BGBl. 1979 II S. 665, 1049) wird zugestimmt. Der Zusatzver-
trag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Zusatzvertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 2 Satz 2 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Zusatzvertrag
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über die Auslieferung
Supplementary Treaty
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany and Canada
concerning Extradition
Traité complémentaire
au Traité d’extradition
entre la République fédérale d’Allemagne et le Canada
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La République fédérale d’Allemagne
und and et
Kanada – Canada, le Canada,
in dem Wunsch, den Vertrag vom Desiring to make more effective the Désireux de rendre plus efficace le Trai-
11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Treaty of July 11th, 1977 between the té d’extradition du 11 juillet 1977 entre le
Deutschland und Kanada über die Aus- Federal Republic of Germany and Canada Canada et la République fédérale d’Alle-
lieferung (im Folgenden als „Ausliefe- concerning Extradition (hereinafter re- magne (ci-après dénommé le «Traité d’ex-
rungsvertrag“ bezeichnet) wirksamer zu ferred to as “the Extradition Treaty”); tradition»);
gestalten,
in erneuter Bekräftigung der gegen- Reaffirming their respect for each Réaffirmant leur respect mutuel pour
seitigen Achtung ihrer Rechtsordnung und other's legal systems and judicial institu- leurs systèmes de droit et leurs institutions
ihrer Rechtspflegeorgane – tions, judiciaires respectifs,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Artikel I des Auslieferungsvertrags erhält Article I of the Extradition Treaty is L’article I du Traité d’extradition est
folgende Fassung: amended to read as follows: amendé comme suit:
„Artikel I “Article I «Article premier
Auslieferungsverpflichtung Undertaking to Extradite Obligation d'extrader
(1) Die Vertragsparteien verpflichten (1) The Contracting Parties undertake, (1) Les parties contractantes s'enga-
sich, einander nach Maßgabe der Vor- subject to the provisions and conditions gent, sous réserve des dispositions et des
schriften und Bedingungen dieses Vertra- prescribed in this treaty, to extradite to conditions de ce traité, à se livrer récipro-
ges jede im Hoheitsgebiet des ersuchten each other any person found within the quement tout individu trouvé sur leur terri-
Staates angetroffene Person auszuliefern, territory of the requested state who is toire qui est réclamé par l’État requérant
die im ersuchenden Staat zur Strafverfol- wanted in the requesting state for the pour entamer des poursuites criminelles,
gung oder zur Verhängung oder Vollstre- purpose of prosecution or of imposing or lui infliger une peine ou la lui faire subir sur
ckung eines Strafurteils gesucht wird. carrying out a sentence. son territoire.
(2) Wurde die Straftat, derentwegen um (2) If the offence for which extradition is (2) Si l’infraction pour laquelle l’extradi-
Auslieferung ersucht wird, außerhalb des requested has been committed outside tion est demandée a été commise en-
Hoheitsgebiets des ersuchenden Staates the territory of the requesting state, extra- dehors du territoire de l’État requérant,
begangen, so wird die Auslieferung bewil- dition shall be granted if the person whose l’extradition est accordée si l’individu
ligt, wenn die Person, um deren Ausliefe- extradition is requested is a national of the réclamé est un citoyen de l’État requérant
rung ersucht wird, Staatsangehöriger des requesting state or if in similar circum- ou si, dans un cas semblable, l’État requis
ersuchenden Staates ist oder wenn unter stances the requested state would have aurait été un ressort juridictionnel compé-
gleichartigen Umständen die Gerichts- jurisdiction. In other cases the requested tent. L’État requis peut, à sa discrétion,
barkeit des ersuchten Staates begründet state may, in its discretion, grant extra- accorder l’extradition dans tout autre cas.»
wäre. In anderen Fällen kann der ersuchte dition.”
Staat die Auslieferung nach seinem
Ermessen bewilligen.“
Artikel 2 Article 2 Article 2
1. Artikel II Absatz 1 des Auslieferungs- (1) Article II paragraph (1) of the Extra- (1) Le paragraphe (1) de l’article II du Trai-
vertrags erhält folgende Fassung: dition Treaty is amended to read as té d’extradition est amendé comme
follows: suit:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 975
„(1) Die Auslieferung wird nur wegen “(1) Extradition shall be granted only «(1) L'extradition n’est accordée que
solcher Handlungen oder Unterlassun- in respect of any conduct that con- pour des agissements qui constituent
gen bewilligt, die eine nach dem Recht stitutes an offence punishable under une infraction punie par la loi des deux
beider Vertragsparteien strafbare Straf- the law of both Contracting Parties.” parties contractantes.»
tat darstellen.“
2. Artikel II Absatz 3 des Auslieferungs- (2) Article II paragraph (3) of the Extra- (2) Le paragraphe (3) de l’article II est sup-
vertrags entfällt. dition Treaty is deleted. primé.
3. Artikel II Absatz 4 des Auslieferungs- (3) Article II paragraph (4) of the Extra- (3) Le paragraphe (4) de l’article II devient
vertrags wird zu Artikel II Absatz 3. dition Treaty becomes Article II para- le paragraphe (3).
graph (3).
4. Artikel II Absatz 5 des Auslieferungs- (4) Article II paragraph (5) of the Extra- (4) Le paragraphe (5) de l’article II devient
vertrags wird zu Artikel II Absatz 4 und dition Treaty becomes Article II para- le paragraphe (4); il est amendé
erhält folgende Fassung: graph (4) and is amended to read as comme suit:
follows:
„(4) Für die Entscheidung, ob es sich “(4) In determining what is an extra- «(4) Lorsqu'il s'agit de déterminer si
um eine auslieferungsfähige Straftat ditable offence, the fact that an offence une infraction donne lieu à l'extradi-
handelt, ist es unerheblich, ob eine is described differently by the law of tion, il n’est pas tenu compte du fait
Straftat im Recht der Vertragsparteien the Contracting Parties shall be irrele- que les lois respectives des parties
unterschiedlich umschrieben wird.“ vant.” contractantes décrivent l’infraction dif-
féremment.»
5. Der Anhang zum Auslieferungsvertrag (5) The Schedule to the Extradition Treaty (5) L’Annexe du Traité d’extradition est
entfällt. is hereby deleted. supprimée.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Artikel III Absatz 2 des Auslieferungs- Article III paragraph (2) of the Extradition Le paragraphe (2) de l’article III du Traité
vertrags erhält folgende Fassung: Treaty is amended to read as follows: d’extradition est amendé comme suit:
„(2) Im Rahmen dieses Vertrags werden “(2) For the purpose of this treaty the «(2) Aux fins du présent traité, les in-
folgende Straftaten nicht als solche im following offences shall be deemed not to fractions suivantes sont présumées ne pas
Sinne des Absatzes 1 Buchstabe a ange- be offences within the meaning of para- être des infractions visées à l’alinéa a) du
sehen: graph (1) sub-paragraph (a): paragraphe (1):
a) eine Straftat, derentwegen beide Ver- (a) an offence for which both Contracting a) Une infraction au regard de laquelle les
tragsparteien aufgrund einer mehr- Parties have the obligation pursuant to parties contractantes ont toutes les
seitigen internationalen Übereinkunft a multilateral international agreement deux l’obligation, en vertu d'un accord
verpflichtet sind, den Verfolgten aus- to extradite the person sought or to multilatéral international, soit d'extra-
zuliefern oder die Angelegenheit ihren submit the case to their competent der l’individu réclamé, soit de déférer le
zuständigen Behörden zur Entschei- authorities for decision as to prosecu- cas à leurs autorités pouvant intenter
dung über die Strafverfolgung zu tion; des poursuites pénales;
unterbreiten;
b) Mord, Totschlag, gefährliche oder (b) murder, manslaughter, maliciously b) Le meurtre, l'homicide involontaire
schwere Körperverletzung; wounding, or inflicting grievous bodily coupable, les coups et blessures déli-
harm; bérément pernicieux ou l’infliction de
lésions corporelles graves;
c) Menschenraub, Entführung oder jede (c) kidnapping, abduction, or any form of c) L'enlèvement, le rapt et toute forme de
vergleichbare Freiheitsberaubung ein- unlawful detention, including taking a séquestration illicite, dont la prise
schließlich Geiselnahme; hostage; d’otage;
d) das Anbringen oder die Verwendung (d) placing or using an explosive, incen- d) L'utilisation d'explosifs ou d'engins ou
von Sprengstoffen, Zündeinrichtungen diary or destructive device capable of de dispositifs, incendiaires ou destruc-
oder Zerstörungsmitteln, durch die endangering life, or of causing griev- tifs, dangereux pour la vie humaine ou
Leben gefährdet oder schwere Körper- ous bodily harm, or of causing sub- pouvant causer des lésions corporelles
verletzung oder erheblicher Sachscha- stantial property damage.” graves ou des dommages matériels
den verursacht werden kann.“ considérables.»
Artikel 4 Article 4 Article 4
Artikel VI Absatz 2 des Auslieferungs- Article VI paragraph (2) of the Extradition Le paragraphe (2) de l’article VI du Traité
vertrags erhält folgende Fassung: Treaty is amended to read as follows: d’extradition est amendé comme suit:
„(2) Die Auslieferung kann abgelehnt “(2) Extradition may be refused if final «(2) L’extradition peut être refusée si un
werden, wenn wegen der Straftat, derent- judgement has been rendered in a third jugement définitif a été rendu dans un
wegen um die Auslieferung des Verfolgten state in respect of the offence for which autre État à l’égard de l’infraction pour
ersucht wird, in einem dritten Staat ein the person's extradition is requested and, laquelle l’individu est réclamé et:
rechtskräftiges Urteil verkündet worden ist
und
a) das Urteil zum Freispruch des Verfolg- (a) the judgement resulted in the person’s a) que l’individu réclamé a été acquitté;
ten geführt hat oder acquittal; or
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
b) die Freiheitsstrafe oder andere Frei- (b) the term of imprisonment or other de- b) ou qu’il a purgé entièrement la peine
heitsentziehung, zu der der Verfolgte privation of liberty to which the person d’emprisonnement ou privative de
verurteilt worden ist, vollständig ver- was sentenced has been completely liberté à laquelle il avait été condamné,
büßt wurde oder Gegenstand einer enforced or has been the subject of a ou encore obtenu un pardon ou bénéfi-
Begnadigung oder Amnestie war.“ pardon or an amnesty.” cié d’une amnistie.»
Artikel 5 Article 5 Article 5
Artikel XIII des Auslieferungsvertrags Article XIII of the Extradition Treaty is L’article XIII du Traité d’extradition est
erhält folgende Fassung: amended to read as follows: amendé comme suit:
„Artikel XIII “Article XIII «Article XIII
Geschäftsweg Channels of Communication Voies de communication
Auslieferungsersuchen und der nachfol- Requests for extradition and any sub- Les ministères de la Justice des parties
gende Schriftwechsel werden zwischen sequent correspondence shall be commu- contractantes se transmettent directement
den Justizministerien der Vertragsparteien nicated between the departments of jus- les demandes d’extradition et toute cor-
übermittelt; der diplomatische Weg ist tice of the Contracting Parties; however, respondance subséquente; la voie diplo-
jedoch nicht ausgeschlossen.“ use of the diplomatic channel is not matique n’est cependant pas exclue.»
excluded.”
Artikel 6 Article 6 Article 6
Artikel XIV des Auslieferungsvertrags Article XIV of the Extradition Treaty is L’article XIV du Traité d’extradition est
erhält folgende Fassung: amended to read as follows: amendé comme suit:
„Artikel XIV “Article XIV «Article XIV
Auslieferungsunterlagen Extradition Documents Pièces justificatives
(1) Alle Ersuchen um Auslieferung wer- (1) All requests for extradition shall be in (1) Toutes les demandes d’extradition
den schriftlich gestellt; ihnen sind zur writing and supported by: doivent être faites par écrit et être
Begründung beizufügen appuyées de ce qui suit:
a) Angaben über die Identität und, soweit (a) information concerning the identity a) Des renseignements sur l’identité de
verfügbar, über die Staatsangehörig- and, if available, nationality, probable l’individu réclamé et, si disponibles, sur
keit und den mutmaßlichen Aufent- location of the person sought, a physi- le lieu où il se trouve probablement, sur
haltsort des Verfolgten, eine Personen- cal description, photograph and finger- sa nationalité, ainsi que son signale-
beschreibung, ein Lichtbild und Finger- prints; ment, des photographies et em-
abdrücke; preintes digitales;
b) eine Beschreibung der Straftat, derent- (b) a description of the offence in respect b) La description de l’infraction fondant la
wegen um Auslieferung ersucht wird, of which extradition is requested demande d’extradition, avec indication
einschließlich des Zeitpunkts und des including the date and place of its du lieu et du jour de sa perpétration, à
Ortes ihrer Begehung, sofern diese commission unless this information moins que cette information ne figure
Angaben nicht aus dem Haftbefehl appears in the warrant of arrest or in dans le mandat d’arrêt ou dans le juge-
oder dem Strafurteil hervorgehen; the sentence; ment de condamnation;
c) der Wortlaut aller auf die Straftat (c) the text of all provisions of the law of c) Le texte de toutes les dispositions de
anwendbaren Gesetzesbestimmungen the requesting state applicable to the la loi de l’État requérant applicables à
des ersuchenden Staates; und offence; and l’infraction;
d) eine Erklärung über die Gerichtsbarkeit (d) a statement of the jurisdiction of the d) Une déclaration portant que l’État
des ersuchenden Staates über die requesting state over the offence if it requérant est un ressort juridictionnel
Straftat, wenn diese außerhalb seines was committed outside its territory. compétent au regard de l’infraction
Hoheitsgebiets begangen wurde. fondant la demande d’extradition dans
le cas où elle a été commise à l’exté-
rieur de son territoire.
(2) Einem Auslieferungsersuchen, das (2) A request for extradition that relates (2) Les pièces justificatives suivantes
sich auf eine Person, die zum Zweck der to a person wanted for the purpose of doivent soutenir la demande d’extradition
Strafverfolgung gesucht wird, oder auf prosecution or convicted in absentia shall qui se rapporte à un individu réclamé aux
einen in Abwesenheit Verurteilten bezieht, be supported by: fins de poursuites ou qui a été jugé par
sind zur Begründung beizufügen contumace:
a) eine Abschrift des Haftbefehls und (a) a copy of the order of arrest; and a) Copie du mandat d’arrêt;
b) soweit nach dem Recht des ersuchten (b) in the event that the law of the request- b) Dans le cas où la loi de l’État requis
Staates erforderlich, Beweismittel, die ed state so requires, evidence that l’exige, des preuves qui justifieraient
die Anordnung der Hauptverhandlung would justify committal for trial if the son assignation à procès si les agisse-
rechtfertigen würden, wenn die Hand- conduct had been committed in the ments étaient survenus dans l'État
lung oder Unterlassung im ersuchten requested state. For this purpose, a requis. À cette fin, un résumé des faits
Staat begangen worden wäre. Zu summary setting out the facts of the en cause et des éléments de preuve
diesem Zweck wird eine zusammen- case and the corresponding elements correspondants, dont preuve de l’iden-
fassende Darstellung des Sachverhalts of evidence, including evidence of tité du délinquant, que ces preuves
unter Angabe der Beweismittel, ein- identity of the offender, whether or not aient été réunies ou obtenues dans
schließlich der Beweismittel zur Fest- the evidence was gathered or obtained l’État requérant ou non, est admissible
stellung der Identität des Straftäters, in the requesting state, shall be admit- en justice et fait preuve des faits dont il
gleichviel, ob diese Beweismittel im ted in evidence as proof of the facts fait mention, que ces preuves soient ou
ersuchenden Staat oder andernorts contained therein, whether or not this non admissibles en justice en vertu de
eingeholt oder beschafft wurden, als evidence would otherwise be admissi- la loi de l’État requis, pourvu que le
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 977
Beweis für die darin enthaltenen An- ble under the law of the requested résumé soit signé par l’autorité judiciai-
gaben zugelassen, unabhängig davon, state, provided that the summary is re ou poursuivante et que celle-ci certi-
ob diese Beweismittel nach dem Recht signed by a judicial authority or a pros- fie que les preuves dont le résumé fait
des ersuchten Staates sonst zulässig ecutor who certifies that the evidence état ont été effectivement réunies, et
wären oder nicht, wobei die zusam- described in the summary was ce conformément à la loi de l’État
menfassende Darstellung von einer obtained in accordance with the law of requérant. L’État requérant peut inclure
Justizbehörde oder einem Staats- the requesting state and is available. dans le résumé des faits des déclara-
anwalt zu unterzeichnen ist, um zu The requesting state may include as tions, des rapports, des reproductions
bescheinigen, dass die in der zusam- part of the summary of the facts any ou toute autre documentation utile.
menfassenden Darstellung genannten statements, reports, reproductions or
Beweismittel nach dem Recht des other useful documentation.
ersuchenden Staates beschafft wor-
den sind und verfügbar sind. Der ersu-
chende Staat kann der Sachverhalts-
darstellung Aussagen, Berichte sowie
Ablichtungen jedweder Art oder andere
nützliche Unterlagen beifügen.
(3) Einem Auslieferungsersuchen, das (3) A request for extradition that relates (3) La demande d’extradition d’une per-
sich auf einen Verurteilten bezieht, sind zur to a person who has been convicted shall sonne jugée et reconnue coupable doit
Begründung beizufügen be supported by: être soutenue des pièces suivantes:
a) eine Ablichtung oder Niederschrift des (a) a copy or a record of the judgement a) Une copie du jugement ou de l’acte le
Urteils und eine Bestätigung, dass es and a confirmation that it is enforce- constatant et la confirmation qu’il est
vollstreckbar ist und able; and exécutoire; et
b) wenn das Urteil nur den Schuldspruch (b) if the judgement covers only the con- b) S’il s’agit d’un jugement déclaratif de
enthält, eine Abschrift des Haftbefehls viction, a copy of the order of arrest; or culpabilité seulement, copie du man-
oder dat d’arrêt; ou
c) wenn das Urteil den Schuldspruch und (c) if the judgement covers both con- c) S’il s’agit d’un jugement de condam-
den Strafausspruch enthält, die Anga- viction and sentence, a statement nation par lequel, la culpabilité ayant
be, welcher Teil der Strafe noch nicht showing how much of the sentence été établie, une peine est infligée, une
verbüßt ist. has not been served. déclaration indiquant la portion de la
peine qu’il reste à purger.
(4) Alle Unterlagen und Abschriften (4) All documents and copies thereof (4) Toutes les pièces, originales et
davon, die zur Begründung eines Ausliefe- submitted in support of a request for extra- copies, produites afin de soutenir une
rungsersuchens vorgelegt werden und dition and appearing to have been certi- demande d’extradition et prétendues cer-
dem Anschein nach von einer Justizbehör- fied, issued or signed by a judicial authori- tifiées, signées ou délivrées par l’autorité
de oder einem Beamten des ersuchenden ty or a public official of the requesting state judiciaire ou quelque agent public officiel
Staates beglaubigt, ausgefertigt oder shall be admitted as evidence in extradi- de l’État requérant, sont admises dans une
unterschrieben worden sind, werden in tion proceedings in the requested state instance en extradition introduite sur le ter-
Auslieferungsverfahren im ersuchten Staat without having to be taken under oath or ritoire de l’État requis sans serment ni affir-
als Beweismittel zugelassen, ohne be- affirmation and without proof of the signa- mation solennelle, ni preuve de la signatu-
eidigt oder förmlich bekräftigt werden zu ture or of the official character of the per- re ou des fonctions officielles de la person-
müssen und ohne dass die Unterschrift son appearing to have signed them.” ne indiquée comme signataire.»
oder die amtliche Eigenschaft der Person,
die als Unterzeichner erscheint, nach-
gewiesen werden muss.“
Artikel 7 Article 7 Article 7
Artikel XV des Auslieferungsvertrags Article XV of the Extradition Treaty is L’article XV du Traité d’extradition est
erhält folgende Fassung: amended to read as follows: amendé comme suit:
„Artikel XV “Article XV «Article XV
Form der zur Form of Supporting Documents Forme des pièces justificatives
Begründung beigefügten Unterlagen
Unterlagen, die zur Begründung eines No authentication or further certification Ni l’authentification ni aucune autre cer-
Auslieferungsersuchens vorgelegt werden, of documents submitted in support of the tification des pièces produites pour soute-
bedürfen keiner weiteren Beglaubigung.“ request for extradition shall be required.” nir la demande ne sont requises.»
Artikel 8 Article 8 Article 8
Der Wortlaut des Artikels XVI des Aus- The text of Article XVI of the Extradition L’article XVI du Traité d’extradition est
lieferungsvertrags wird zu Artikel XVI Treaty is renumbered to become Artic- re-numéroté, il devient le paragraphe (2)
Absatz 2, und der folgende Wortlaut wird le XVI paragraph (2), and the following text de l’article XVI et le paragraphe suivant est
als Artikel XVI Absatz 1 eingefügt: is inserted as Article XVI paragraph (1): inséré à titre de paragraphe (1):
„(1) Sind die vom ersuchenden Staat “(1) If the information provided by the «(1) Si l’information fournie par l’État
übermittelten Angaben für eine Entschei- requesting state is insufficient for the requérant ne suffit pas à l'État requis pour
dung des ersuchten Staates nach diesem requested state to make a decision under prendre une décision en vertu du présent
Vertrag unzureichend, so bittet der ersuch- this treaty, the requested state shall ask for traité, l'État requis demande la transmis-
te Staat um die notwendige Ergänzung der the necessary additional information and sion du complément d’information néces-
Angaben; er kann für deren Übermittlung may set a time limit for the submission of saire en fixant, s'il le désire, un délai à cet
eine Frist setzen.“ that information.” effet.»
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Artikel 9 Article 9 Article 9
Artikel XVII Absatz 1 des Auslieferungs- Article XVII paragraph (1) of the Extradi- Le paragraphe (1) de l’article XVII du
vertrags erhält folgende Fassung: tion Treaty is amended to read as follows: Traité d’extradition est amendé comme
suit:
„(1) In dringenden Fällen können die “(1) In case of urgency, the competent «(1) En cas d'urgence, les autorités
zuständigen Behörden des ersuchenden authorities of the requesting state may compétentes de l'État requérant peuvent
Staates um die vorläufige Festnahme des request the provisional arrest of the person demander l'arrestation provisoire de l’indi-
Verfolgten entweder auf dem in Artikel XIII sought, either through a channel estab- vidu réclamé, ce, par la voie prévue par
vorgesehenen Weg oder durch Vermittlung lished by Article XIII or through the facilities l’article XIII ou par le biais de l’Organisation
der Internationalen Kriminalpolizeilichen of the International Criminal Police Organi- internationale de police criminelle (Inter-
Organisation (Interpol) ersuchen.“ zation (Interpol).” pol).»
Artikel XVII Absätze 4 und 5 des Aus- Article XVII paragraphs (4) and (5) of the Les paragraphes (4) et (5) de l’arti-
lieferungsvertrags erhalten folgende Fas- Extradition Treaty are amended to read as cle XVII du Traité d’extradition sont amen-
sung: follows: dés comme suit:
„(4) Der ersuchende Staat hat das “(4) The requesting state shall have «(4) L’État requis dispose de soixante
Auslieferungsersuchen innerhalb von sixty days from the date of the apprehen- jours, à compter de celui de l’arrestation
60 Tagen, gerechnet vom Tag der Er- sion of the person claimed to make the de l’individu réclamé, pour faire la deman-
greifung des Verfolgten, zu stellen. request for extradition. de d’extradition.
(5) Geht das Auslieferungsersuchen (5) If the request for extradition has not (5) Si la demande d’extradition n’a pas
innerhalb dieser 60 Tage oder einer wei- been received within the said period of été reçue dans le délai de soixante jours,
teren von einem Richter des ersuchten sixty days or such further time as a judge ou dans tout délai plus long imparti par un
Staates gegebenenfalls festzusetzenden of the requested state may direct, the per- juge de l’État requis, l’individu réclamé
Frist nicht ein, so kann der Verfolgte frei- son claimed may be discharged from cus- peut être élargi.»
gelassen werden.“ tody.”
Artikel 10 Article 10 Article 10
Nach Artikel XVII des Auslieferungs- After Article XVII of the Extradition Treaty L’article XVII bis suivant est inséré après
vertrags wird der folgende Artikel XVIIbis the following Article XVII bis is included: l’article XVII du Traité d’extradition:
eingefügt:
„Artikel XVII bis “Article XVII bis «Article XVII bis
Vereinfachte Auslieferung Simplified Extradition Extradition simplifiée
Der ersuchte Staat kann die Ausliefe- The requested state may grant extra- L’individu réclamé qui y consent peut
rung eines Verfolgten nach den Bestim- dition of a person sought pursuant to the être extradé par l’État requis conformé-
mungen dieses Vertrags ungeachtet des- provisions of this treaty, notwithstanding ment aux dispositions du présent traité
sen bewilligen, dass die Bedingungen von that the requirements of Article XIV have sans que les conditions stipulées à l’arti-
Artikel XIV nicht erfüllt sind, vorausgesetzt, not been complied with, provided that the cle XIV n’aient à être remplies.»
der Verfolgte willigt ein.“ person sought consents.”
Artikel 11 Article 11 Article 11
Artikel XX des Auslieferungsvertrags Article XX of the Extradition Treaty is L’article XX du Traité d’extradition est
erhält folgende Fassung: amended to read as follows: amendé comme suit:
„Artikel XX “Article XX «Article XX
Aufgeschobene oder Postponed or Remise différée ou temporaire
vorübergehende Übergabe Temporary Surrender
(1) Wird ein Verfolgter im ersuchten (1) When the person sought is being (1) Lorsque l’individu réclamé est en
Staat wegen einer anderen Straftat als der, proceeded against or is serving a sentence instance de jugement ou purge une peine
derentwegen um Auslieferung ersucht in the requested state for an offence other dans l’État requis pour une infraction autre
wird, verfolgt oder verbüßt er deswegen than that for which extradition is request- que celle pour laquelle l’extradition est
dort eine Strafe, so kann der ersuchte ed, the requested state may finally surren- demandée, l'État requis peut le remettre
Staat den Verfolgten übergeben oder die der the person sought or postpone surren- définitivement ou il peut reporter la remise
Übergabe bis zum Abschluss des Ver- der until the conclusion of the proceedings jusqu’à ce que soit terminée l’instance
fahrens oder der vollen oder teilweisen or the service of the whole or any part of judiciaire ou jusqu'à ce qu’une partie ou
Verbüßung der Strafe aufschieben. Der the sentence imposed. The requested toute la peine ait été purgée. S’il reporte
ersuchte Staat unterrichtet den ersuchen- state shall inform the requesting state of la remise, l’État requis en informe l'État
den Staat von einem Aufschub. any postponement. requérant.
(2) Ist eine Person für auslieferungs- (2) To the extent permitted by its law, (2) Dans la mesure où sa loi le lui per-
fähig erklärt worden, kann der ersuchte where a person has been found extra- met, l'État requis peut accorder à l'État
Staat, soweit sein Recht dies gestattet, ditable, the requested state may tempor- requérant, aux conditions dont décident
den Verfolgten dem ersuchenden Staat arily surrender the person sought for the les deux États, la remise temporaire de
unter Bedingungen, die von den Vertrags- purpose of prosecution to the requesting l’individu réclamé, jugé susceptible d’ex-
parteien festgelegt werden, vorüber- state in accordance with conditions to tradition, pour lui faire subir son procès.
gehend zum Zweck der Strafverfolgung be determined between the Contracting L’extradé rendu à l'État requis après une
übergeben. Eine Person, die an den Parties. A person who is returned to the remise temporaire, peut, en conformité
ersuchten Staat nach einer vorübergehen- requested state following a temporary avec les dispositions du présent traité, être
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 979
den Übergabe rücküberstellt wird, kann in surrender may be finally surrendered to remis définitivement afin de subir toute
Übereinstimmung mit den Bestimmungen serve any sentence imposed, in accordan- peine éventuellement infligée.»
dieses Vertrags zur Verbüßung einer gegen ce with the provisions of this treaty.”
sie verhängten Strafe endgültig übergeben
werden.“
Artikel 12 Article 12 Article 12
In Artikel XXII Absatz 2 des Ausliefe- In Article XXII paragraph (2) of the Extra- Les mots «est soumise par la voie diplo-
rungsvertrags entfallen die Worte „auf dition Treaty the words “shall be submitted matique et» du paragraphe (2) de l’arti-
diplomatischem Weg“. through the diplomatic channel and” are cle XXII du Traité d’extradition, sont sup-
deleted. primés.
Artikel 13 Article 13 Article 13
In Artikel XXVI des Auslieferungs- In Article XXVI of the Extradition Treaty Les mots «certifiée conforme au droit de
vertrags werden die Worte „eine nach dem the words “certified in accordance with the l’État requérant» de l’article XXVI du Traité
Recht des ersuchenden Staates beglau- law of the requesting state” are replaced d’extradition sont remplacés par les sui-
bigte Übersetzung“ ersetzt durch „eine by “into an official language of the reque- vants: «dans une langue officielle de l’État
Übersetzung in eine Amtssprache des sted state”. requis».
ersuchten Staates“.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Artikel XXIX des Auslieferungsvertrags Article XXIX of the Extradition Treaty is L’article XXIX du Traité d’extradition est
erhält folgende Fassung: amended to read as follows: amendé comme suit:
„Artikel XXIX “Article XXIX «Article XXIX
Begriffsbestimmung Definition Définition
Im Sinne dieses Vertrags bedeutet For the purpose of this treaty “sentence” Aux fins du présent traité, les termes
„Strafurteil“ jede Anordnung eines Straf- means any order of a criminal court where- «condamnation» ou «sentence» s’enten-
gerichts, durch die gegen eine Person by deprivation of liberty or any detention dent de toute ordonnance d’un tribunal
eine Freiheitsentziehung oder freiheits- involving deprivation of liberty in addition répressif par laquelle une peine privative
entziehende Maßregel neben oder anstelle to or instead of a penalty is imposed on a de liberté ou quelque détention impliquant
einer Strafe verhängt wird.“ person.” une privation de liberté, en sus ou en lieu
et place d’une autre sanction, est infligée à
une personne.»
Artikel 15 Article 15 Article 15
Nach Artikel XXIX des Auslieferungs- The following Article XXIX bis is included L’article XXIX bis suivant est inséré après
vertrags wird der folgende Artikel XXIX bis after Article XXIX of the Extradition Treaty: l’article XXIX du Traité d’extradition.
eingefügt:
„Artikel XXIX bis “Article XXIX bis «Article XXIX bis
Personenbezogene Daten Personal Data Renseignements personnels
(1) Personenbezogene Daten, im Fol- (1) Personal data, hereinafter referred to (1) Par «renseignements personnels», il
genden Daten genannt, sind Einzel- as data, shall be understood to be particu- faut entendre les détails de la situation
angaben über persönliche und sachliche lars on the personal and factual situation personnelle, et des faits qui s’y rapportent,
Verhältnisse einer bestimmten oder be- of an identified or identifiable natural per- d’une personne physique identifiée ou
stimmbaren natürlichen Person. son. identifiable.
(2) Aufgrund dieses Vertrags über- (2) Data transmitted on the basis of this (2) Les renseignements personnels
mittelte Daten werden für die Zwecke ver- treaty shall be used for the purposes for transmis en vertu du présent traité servi-
wendet, für welche die Daten übermittelt which the data were transmitted and on ront aux fins pour lesquelles ils sont trans-
worden sind, und zu den durch die über- the conditions determined by the trans- mis, et les conditions que pose la partie
mittelnde Vertragspartei im Einzelfall vor- mitting Party in the individual case. In qui les transmet seront respectées, dans
gegebenen Bedingungen. Darüber hinaus addition, such data may be used for the chaque cas particulier. Ils pourront égale-
dürfen solche Daten für folgende Zwecke following purposes: ment servir aux fins suivantes:
verwendet werden:
a) zur Verhinderung und Verfolgung von (a) for the prevention and prosecution of a) À la prévention d’infractions, et aux
Straftaten, für die Daten nach dem offences in respect of which data may poursuites intentées à l’égard d’in-
Vertrag vom 13. Mai 2002 zwischen be transmitted pursuant to the Treaty fractions, pour lesquelles des
der Bundesrepublik Deutschland und of May 13, 2002 between Canada and renseignements personnels peuvent
Kanada über die Rechtshilfe in Straf- the Federal Republic of Germany on être transmis en vertu du Traité
sachen übermittelt werden dürfen; Mutual Assistance in Criminal Matters; d’entraide judiciaire en matière pénale
conclu par le Canada et la République
fédérale d’Allemagne du 13 mai 2002;
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
b) für gerichtliche Verfahren und Verwal- (b) for non-criminal court proceedings and b) À d’autres instances judiciaires, ou
tungsverfahren, die mit der Verwen- administrative proceedings which are administratives, que l’instance pénale,
dung, für welche die Daten ursprüng- related to the use for which the data ayant un rapport avec les fins pour les-
lich erbeten wurden, oder mit der in were originally requested or related to quelles ils ont initialement été deman-
Buchstabe a genannten Verwendung the use outlined in sub-paragraph (a); dés ou avec celles exposées à l’alinéa
zusammenhängen; and a);
c) zur Abwehr von erheblichen Gefahren (c) to ward off substantial dangers to pub- c) Afin d’écarter des dangers substantiels
für die öffentliche Sicherheit. lic security. pour la sécurité publique.
Eine Verwendung der Daten zu weiteren Use of the data for other purposes requires Il ne peut être fait usage de renseigne-
Zwecken ist nur nach vorheriger Zustim- the prior consent of the Party transmitting ments personnels à d’autres fins sans que
mung der die betreffenden Daten übermit- the data concerned. la partie qui les a transmis n’y ait préala-
telnden Vertragspartei zulässig. blement consenti.
(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen (3) Subject to the domestic legal provi- (3) Sous réserve des dispositions d’or-
Rechtsvorschriften beider Vertragspartei- sions of each Party, the following provi- dre juridique interne régissant chacune
en gelten folgende Bestimmungen für die sions shall apply to the transmission and des parties, les dispositions suivantes sont
Übermittlung und Verwendung von Daten: use of data: applicables à la transmission des rensei-
gnements personnels et à l’usage qui en
est fait:
a) Die Vertragspartei, welche die Daten (a) Upon request, the Party which has a) Sur demande, la partie qui reçoit les
empfangen hat, gibt auf Ersuchen an, received the data shall identify the data renseignements personnels les identi-
welche Daten sie empfangen hat, und received, inform the transmitting Party fie, informe la partie qui les a transmis
unterrichtet die übermittelnde Ver- of the use made of the data and the de l’usage qu’il en est fait et des résul-
tragspartei über die Verwendung der results achieved therefrom; tats obtenus;
Daten und die damit erzielten Ergeb-
nisse.
b) Die Vertragsparteien behandeln nach (b) The Parties shall carefully handle data b) Les parties contractantes traitent les
diesem Vertrag übermittelte Daten mit transmitted under this Treaty and pay renseignements personnels transmis
Sorgfalt und achten besonders auf particular attention to the accuracy and en vertu du présent traité avec grand
Korrektheit und Vollständigkeit dieser completeness of such data. Only data soin; elles portent une attention parti-
Daten. Es sind nur die Daten zu über- that relate to the request shall be trans- culière à leur exactitude et à leur
mitteln, die das gestellte Ersuchen mitted. If it appears that incorrect data exhaustivité. Seuls des renseigne-
betreffen. Erweist sich, dass unkorrek- have been transmitted or that data ments personnels se rapportant à la
te Daten übermittelt worden sind oder that should not have been transmitted demande sont transmis. S’il s’avère
Daten, die nicht hätten übermittelt wer- were transmitted, the Party that has que des renseignements personnels
den dürfen, so ist die Vertragspartei, received the data shall be notified with- inexacts ont été transmis, ou que cer-
welche die Daten empfangen hat, out delay. The Party that has received tains qui ont été transmis n’auraient
unverzüglich zu unterrichten. Die Ver- the data shall rectify or correct any pas dû l’être, la partie qui les a reçus en
tragspartei, welche die Daten empfan- errors or return the data; est avisée sans délai. Elle rectifie ou
gen hat, behebt oder berichtigt die corrige alors toute erreur qui s’y serait
Fehler oder gibt die Daten zurück. glissée ou les retourne;
c) Die Vertragsparteien halten die Über- (c) The Parties shall keep records in c) Les parties contractantes conservent,
mittlung und den Empfang von Daten appropriate form concerning the trans- sous une forme appropriée, trace de la
in geeigneter Weise fest. mission and receipt of data; transmission et de la réception de ren-
seignements personnels;
d) Die Vertragsparteien schützen die (d) The Parties shall afford protection of d) Les parties contractantes protègent les
übermittelten Daten gegen unbefugten the data transmitted against unautho- renseignements personnels transmis
Zugang, unbefugte Veränderung und rized access, unauthorized alteration contre toute consultation, modification
unbefugte Bekanntgabe.“ and unauthorized publication.” et divulgation non autorisées.»
Artikel 16 Article 16 Article 16
Rückwirkung Retrospectivity Rétroactivité
Dieser Zusatzvertrag findet in allen Fäl- This Supplementary Treaty shall apply in Le présent traité complémentaire est
len Anwendung, in denen das Ausliefe- all cases where the request for extradition applicable à toutes les demandes d’extra-
rungsersuchen nach seinem Inkrafttreten is made after its entry into force regardless dition postérieures à son entrée en vigueur
gestellt wird, unabhängig davon, ob die of whether the offence was committed que l’infraction en cause ait été commise
Straftat vor oder nach dem Inkrafttreten before or after that date. après ou avant cette date.
begangen wurde.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Artikel XXXI des Auslieferungsvertrags Article XXXI of the Extradition Treaty is L’article XXXI du Traité d’extradition est
entfällt. deleted. supprimé.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Schlussbestimmungen Final Clauses Clauses finales
(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil (1) This Supplementary Treaty shall (1) Le présent traité complémentaire fait
des Auslieferungsvertrags. form an integral part of the Extradition partie intégrante du Traité d’extradition.
Treaty.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 981
(2) Dieser Zusatzvertrag bedarf der (2) This Supplementary Treaty shall be (2) Le présent traité complémentaire
Ratifikation; die Ratifikationsurkunden subject to ratification and the instruments sera ratifié; les instruments de ratification
werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon seront échangés dès que possible. Il
Dieser Zusatzvertrag tritt einen Monat as possible. It shall enter into force one entrera en vigueur un mois après l’échan-
nach Austausch der Ratifikationsurkunden month after the exchange of instruments ge des instruments de ratification. Il pour-
in Kraft. Er tritt auf dieselbe Weise wie der of ratification. It shall be subject to termi- ra être dénoncé de la même manière que
Auslieferungsvertrag außer Kraft. nation in the same manner as the Extra- le Traité d’extradition.
dition Treaty.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment
gehörig befugten Bevollmächtigten diesen being duly authorized thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent
Vertrag unterschrieben. this Supplementary Treaty. traité complémentaire.
Geschehen zu Tremblant am 13. Mai Done in two copies at Tremblant, this Fait en double exemplaire à Tremblant,
2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, 13th day of May 2002, in the German, Eng- ce 13e jour de mai 2002, en langues alle-
englischer und französischer Sprache, lish and French languages, each version mande, anglaise et française, chaque ver-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- being equally authentic. sion faisant également foi.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la République fédérale d’Allemagne
G. Birgelen
D r. E c k h a r t P i c k
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
M. Cauchon
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Gesetz
zu dem Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und
Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 5. Juli 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wilna am 3. Mai 2002 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll Nr. 13 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe wird
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 983
Protokoll Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Protocol No. 13
to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,
Concerning the Abolition of the Death Penalty in all Circumstances
Protocole nº 13
à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés Fondamentales,
relatif à l’abolition de la peine de mort en toutes circonstances
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe signatory hereto, pe, signataires du présent Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen,
Convinced that everyone’s right to life is Convaincus que le droit de toute person- in der Überzeugung, dass in einer demo-
a basic value in a democratic society and ne à la vie est une valeur fondamentale kratischen Gesellschaft das Recht jedes
that the abolition of the death penalty is dans une société démocratique, et que Menschen auf Leben einen Grundwert dar-
essential for the protection of this right and l’abolition de la peine de mort est essentiel- stellt und die Abschaffung der Todesstrafe
for the full recognition of the inherent digni- le à la protection de ce droit et à la pleine für den Schutz dieses Rechts und für die
ty of all human beings; reconnaissance de la dignité inhérente à volle Anerkennung der allen Menschen
tous les êtres humains; innewohnenden Würde von wesentlicher
Bedeutung ist;
Wishing to strengthen the protection of Souhaitant renforcer la protection du in dem Wunsch, den Schutz des Rechts
the right to life guaranteed by the Conven- droit à la vie garanti par la Convention de auf Leben, der durch die am 4. November
tion for the Protection of Human Rights and sauvegarde des Droits de l’Homme et des 1950 in Rom unterzeichnete Konvention
Fundamental Freedoms signed at Rome on Libertés Fondamentales signée à Rome le zum Schutz der Menschenrechte und
4 November 1950 (hereinafter referred to 4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la Grundfreiheiten (im Folgenden als „Kon-
as “the Convention”); Convention»); vention“ bezeichnet) gewährleistet wird, zu
stärken;
Noting that Protocol No. 6 to the Con- Notant que le Protocole n° 6 à la in Anbetracht dessen, dass das Protokoll
vention, concerning the Abolition of the Convention concernant l’abolition de la Nr. 6 zur Konvention über die Abschaffung
Death Penalty, signed at Strasbourg on peine de mort, signé à Strasbourg le der Todesstrafe, das am 28. April 1983 in
28 April 1983, does not exclude the death 28 avril 1983, n’exclut pas la peine de mort Straßburg unterzeichnet wurde, die Todes-
penalty in respect of acts committed in pour des actes commis en temps de guer- strafe nicht für Taten ausschließt, die in
time of war or of imminent threat of war; re ou de danger imminent de guerre; Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-
gefahr begangen werden;
Being resolved to take the final step in Résolus à faire le pas ultime afin d’abolir entschlossen, den letzten Schritt zu tun,
order to abolish the death penalty in all cir- la peine de mort en toutes circonstances, um die Todesstrafe vollständig abzuschaf-
cumstances, fen,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Abolition of the death penalty Abolition de la peine de mort Abschaffung der Todesstrafe
The death penalty shall be abolished. No La peine de mort est abolie. Nul ne peut Die Todesstrafe ist abgeschafft. Nie-
one shall be condemned to such penalty or être condamné à une telle peine ni exécuté. mand darf zu dieser Strafe verurteilt oder
executed. hingerichtet werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Prohibition of derogations Interdiction de dérogations Verbot des Abweichens
No derogation from the provisions of this Aucune dérogation n’est autorisée aux Von diesem Protokoll darf nicht nach
Protocol shall be made under Article 15 of dispositions du présent Protocole au titre Artikel 15 der Konvention abgewichen wer-
the Convention. de l’article 15 de la Convention. den.
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of reservations Interdiction de réserves Verbot von Vorbehalten
No reservation may be made under Ar- Aucune réserve n’est admise aux dispo- Vorbehalte nach Artikel 57 der Konventi-
ticle 57 of the Convention in respect of the sitions du présent Protocole au titre de l’ar- on zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
provisions of this Protocol. ticle 57 de la Convention.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- ture ou au moment du dépôt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-
cation, acceptance or approval, specify the ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
territory or territories to which this Protocol probation, désigner le ou les territoires aux- urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-
shall apply. quels s’appliquera le présent Protocole. gebiete bezeichnen, auf die dieses Proto-
koll Anwendung findet.
2 Any State may at any later date, by a 2 Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this Protocol to any other pe, étendre l’application du présent Proto- Anwendung dieses Protokolls auf jedes
territory specified in the declaration. In cole à tout autre territoire désigné dans la weitere in der Erklärung bezeichnete
respect of such territory the Protocol shall déclaration. Le Protocole entrera en Hoheitsgebiet erstrecken. Das Protokoll
enter into force on the first day of the vigueur à l’égard de ce territoire le premier tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag
month following the expiration of a period jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
of three months after the date of receipt of période de trois mois après la date de abschnitt von drei Monaten nach Eingang
such declaration by the Secretary General. réception de la déclaration par le Secrétai- der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
re Général.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée ou modifiée, en ce qui concerne tout jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn or modified by a notification territoire désigné dans cette déclaration, durch eine an den Generalsekretär gerich-
addressed to the Secretary General. The par notification adressée au Secrétaire tete Notifikation zurückgenommen oder
withdrawal or modification shall become Général. Le retrait ou la modification pren- geändert werden. Die Rücknahme oder
effective on the first day of the month fol- dra effet le premier jour du mois qui suit Änderung wird am ersten Tag des Monats
lowing the expiration of a period of three l’expiration d’une période de trois mois wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von
months after the date of receipt of such après la date de réception de la notification drei Monaten nach Eingang der Notifikation
notification by the Secretary General. par le Secrétaire Général. beim Generalsekretär folgt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the States Parties the provi- Les Etats Parties considèrent les Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-
sions of Articles 1 to 4 of this Protocol shall articles 1 à 4 du présent Protocole comme kel 1 bis 4 dieses Protokolls als Zusatzartikel
be regarded as additional articles to the des articles additionnels à la Convention, et zur Konvention; alle Bestimmungen der
Convention, and all the provisions of the toutes les dispositions de la Convention Konvention sind dementsprechend anzu-
Convention shall apply accordingly. s’appliquent en conséquence. wenden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
by member States of the Council of Europe signature des Etats membres du Conseil staaten des Europarats, welche die Kon-
which have signed the Convention. It is de l’Europe qui ont signé la Convention. Il vention unterzeichnet haben, zur Unter-
subject to ratification, acceptance or sera soumis à ratification, acceptation ou zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
approval. A member State of the Council of approbation. Un Etat membre du Conseil Annahme oder Genehmigung. Ein Mitglied-
Europe may not ratify, accept or approve de l’Europe ne peut ratifier, accepter ou staat des Europarats kann dieses Protokoll
this Protocol without previously or simulta- approuver le présent Protocole sans avoir nur ratifizieren, annehmen oder genehmi-
neously ratifying the Convention. Instru- simultanément ou antérieurement ratifié la gen, wenn er die Konvention gleichzeitig
ments of ratification, acceptance or Convention. Les instruments de ratifica- ratifiziert oder bereits zu einem früheren
approval shall be deposited with the Secre- tion, d’acceptation ou d’approbation Zeitpunkt ratifiziert hat. Die Ratifikations-,
tary General of the Council of Europe. seront déposés près le Secrétaire Général Annahme- oder Genehmigungsurkunden
du Conseil de l’Europe. werden beim Generalsekretär des Europa-
rats hinterlegt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force on 1 Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach dem Tag
the date on which ten member States of la date à laquelle dix Etats membres du folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des
the Council of Europe have expressed their Conseil de l’Europe auront exprimé leur Europarats nach Artikel 6 ihre Zustimmung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 985
consent to be bound by the Protocol in consentement à être liés par le présent ausgedrückt haben, durch das Protokoll
accordance with the provisions of Article 6. Protocole conformément aux dispositions gebunden zu sein.
de son article 6.
2 In respect of any member State which 2 Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
bound by it, the Protocol shall enter into par le présent Protocole, celui-ci entrera en Protokoll gebunden zu sein, tritt es am
force on the first day of the month following vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months piration d’une période de trois mois après einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the deposit of the instru- la date du dépôt de l’instrument de ratifica- der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
ment of ratification, acceptance or tion, d’acceptation ou d’approbation. me- oder Genehmigungsurkunde folgt.
approval.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Depositary functions Fonctions du dépositaire Aufgaben des Verwahrers
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify all the member States of l’Europe notifiera à tous les Etats membres notifiziert allen Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe of: du Conseil de l’Europe: rats
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkun-
de;
c any date of entry into force of this c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
Protocol in accordance with Articles 4 sent Protocole conformément à ses ses Protokolls nach Artikel 4 und 7;
and 7; articles 4 et 7;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication, ayant trait au présent Protoco- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
le. diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Vilnius, this 3 May 2002, in Eng- Fait à Vilnius, le 3 mai 2002, en français Geschehen zu Wilna am 3. Mai 2002 in
lish and in French, both texts being equally et en anglais, les deux textes faisant égale- englischer und französischer Sprache,
authentic, in a single copy which shall be ment foi, en un seul exemplaire qui sera wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
deposited in the archives of the Council of déposé dans les archives du Conseil de bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
Europe. The Secretary General of the l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
Council of Europe shall transmit certified de l’Europe en communiquera copie certi- ralsekretär des Europarats übermittelt allen
copies to each member State of the Coun- fiée conforme à chacun des Etats membres Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte
cil of Europe. du Conseil de l’Europe. Abschriften.
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Gesetz
zu dem Änderungsprotokoll vom 22. Juni 1998
zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz der für Versuche
und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 5. Juli 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 26. November 1999 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Änderungsprotokoll vom 22. Juni 1998 zum Europäischen
Übereinkommen vom 18. März 1986 zum Schutz der für Versuche und andere
wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (BGBl. 1990 II S. 1486) wird
zugestimmt. Das Änderungsprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirt-
schaft wird ermächtigt, Änderungen der Anhänge A und B des Europäischen
Übereinkommens vom 18. März 1986 zum Schutz der für Versuche und andere
wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere durch Rechtsverordnung
ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Das Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel 5 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Juli 2004
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft
Renate Künast
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 987
Änderungsprotokoll
zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz der für Versuche
und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Protocol of Amendment
to the European Convention for the Protection
of Vertebrate Animals used for Experimental and other Scientific Purposes
Protocole d’amendement
à la Convention européenne sur la protection
des animaux vertébrés utilisés à des fins expérimentales ou à d’autres fins scientifiques
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarates und
Europe and the European Community, sig- pe et la Communauté européenne, signa- die Europäische Gemeinschaft, die dieses
natories to this Protocol to the European taires du présent Protocole à la Convention Protokoll zu dem am 18. März 1986 in
Convention for the Protection of Vertebrate européenne sur la protection des animaux Straßburg zur Unterzeichnung aufgelegten
Animals used for Experimental and other vertébrés utilisés à des fins expérimentales Europäischen Übereinkommen zum Schutz
Scientific Purposes, opened for signature ou à d’autres fins scientifiques, ouverte à la der für Versuche und andere wissenschaft-
in Strasbourg, on 18 March 1986 (here- signature à Strasbourg, le 18 mars 1986 liche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (im
inafter referred to as “the Convention”), (ci-après dénommée «la Convention»), Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
net) unterzeichnen –
Having regard to the Convention which Vu la Convention qui comporte des dis- im Hinblick auf das Übereinkommen,
includes general provisions designed to positions générales destinées à éviter des das allgemeine Bestimmungen zum Schutz
safeguard animals intended to be used for souffrances, des douleurs et de l’angoisse der für Versuche verwendeten Tiere vor
scientific purposes from suffering, pain and aux animaux utilisés à des fins expérimen- Leiden, Schmerzen und Ängsten enthält,
distress, and to the member States’ resolve tales, et la détermination des Etats und im Hinblick auf die Entschlossenheit
to limit the use of animals for experimental membres à limiter l’utilisation des animaux der Mitgliedstaaten, die Verwendung von
and other scientific purposes, with the aim à des fins expérimentales ou à d’autres fins Tieren für Versuche und andere wissen-
of replacing such use whenever possible, scientifiques, avec pour finalité de rempla- schaftliche Zwecke zu begrenzen, mit dem
in particular by seeking alternative mea- cer cette utilisation partout où cela est Ziel, diese Verwendung soweit durchführ-
sures and encouraging the use of these possible, notamment en recherchant des bar zu ersetzen, insbesondere durch die
alternative measures; méthodes de substitution et en encoura- Erforschung von Ersatzmethoden und die
geant le recours à ces méthodes de substi- Förderung des Einsatzes solcher Metho-
tution; den;
Considering the technical nature of the Considérant le charactère technique des in der Erwägung, dass die in den Anhän-
provisions included in the appendices to dispositions figurant dans les annexes à la gen des Übereinkommens aufgeführten
the Convention; Convention; Bestimmungen technischer Art sind;
Acknowledging the need to ensure their Reconnaissant la nécessité de garantir in der Erkenntnis, dass es notwendig ist,
consistency with the results of research in l’adéquation de ces dernières avec les letztere dem neuesten Stand der For-
the fields covered, résultats des recherches dans les schung in den Bereichen anzupassen, wel-
domaines qu’elles couvrent, che die Bestimmungen umfassen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Article 30 of the Convention shall be L’article 30 de la Convention est amendé Artikel 30 des Übereinkommens wird wie
amended as follows: comme suit: folgt geändert:
“1 The Parties shall, within five years from «1 Les Parties procèdent, dans les cinq „(1) Die Vertragsparteien halten innerhalb
the entry into force of this Convention and ans qui suivent l’entrée en vigueur de la von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses
every five years thereafter, or more fre- présente Convention et par la suite tous les Übereinkommens und danach alle fünf
quently if a majority of the Parties should cinq ans, ou plus souvent si la majorité des Jahre oder öfter, wenn die Mehrheit der
so request, hold multilateral consultations Parties le demande, à des consultations Vertragsparteien dies beantragt, multilate-
within the Council of Europe to examine multilatérales au sein du Conseil de l’Euro- rale Konsultationen im Rahmen des Euro-
the application of this Convention, and the pe, en vue d’examiner l’application de la parates ab mit dem Ziel, die Anwendung
advisability of revising it or extending any présente Convention ainsi que l’opportuni- dieses Übereinkommens sowie die Zweck-
of its provisions. té de sa révision ou d’un élargissement de mäßigkeit einer Revision des Übereinkom-
certaines de ses dispositions. mens oder einer Erweiterung einzelner
Bestimmungen desselben zu prüfen.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
2 These consultations shall take place at 2 Ces consultations ont lieu au cours de (2) Diese Konsultationen finden auf Sit-
meetings convened by the Secretary Gen- réunions convoquées par le Secrétaire zungen statt, die vom Generalsekretär des
eral of the Council of Europe. The Parties Général du Conseil de l’Europe. Les Parties Europarates anberaumt werden. Die Ver-
shall communicate the name of their repre- communiqueront au Secrétaire Général du tragsparteien teilen dem Generalsekretär
sentative to the Secretary General of the Conseil de l’Europe, deux mois au moins des Europarates den Namen ihres Vertre-
Council of Europe at least two months avant la réunion, le nom de leur représen- ters mindestens zwei Monate vor der
before each meeting. tant. Sitzung mit.
3 Subject to the provisions of this Con- 3 Sous réserve des dispositions de la (3) Vorbehaltlich der Bestimmungen die-
vention, the Parties shall draw up the rules présente Convention, les Parties établis- ses Übereinkommens geben sich die Ver-
of procedure for the consultations.” sent le règlement intérieur des consulta- tragsparteien eine Geschäftsordnung für
tions.» die Konsultationen.“
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Convention shall be supplemented by La Convention est complétée par un nou- Das Übereinkommen wird mit einem neuen
a new Part XI: “Amendments” including a veau Titre XI: «Amendements» comprenant Teil XI „Änderungen“ ergänzt, der folgen-
new Article 31 as follows: le nouvel article 31 suivant: den neuen Artikel 31 enthält:
“1 Any amendment to Appendices A and «1 Tout amendement aux annexes A et B, „(1) Jede von einer Vertragspartei oder
B, proposed by a Party or by the Commit- proposé par une Partie ou par le Comité vom Ministerkomitee des Europarates vor-
tee of Ministers of the Council of Europe des Ministres du Conseil de l’Europe, est geschlagene Änderung der Anhänge A und
shall be communicated to the Secretary communiqué au Secrétaire Général du B wird dem Generalsekretär des Europa-
General of the Council of Europe and for- Conseil de l’Europe et transmis par ses rates übermittelt und von ihm an die Mit-
warded by him to the member States of the soins aux Etats membres du Conseil de gliedstaaten des Europarates, die Euro-
Council of Europe, to the European Com- l’Europe, à la Communauté européenne et päische Gemeinschaft und jeden dem
munity and to any non-member State à chaque Etat non membre qui a adhéré Übereinkommen beigetretenen oder nach
which has acceded to, or has been invited ou qui a été invité à adhérer à la Conven- Artikel 34 zum Beitritt eingeladenen Nicht-
to accede to the Convention in accordance tion conformément aux dispositions de mitgliedstaat weitergeleitet.
with the provisions of Article 34. l’article 34.
2 Any amendments proposed in accord- 2 Tout amendement proposé conformé- (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene
ance with the provisions of the preceding ment aux dispositions du paragraphe pré- Änderung wird frühestens sechs Monate
paragraph shall be examined, not less than cédent est examiné, au moins six mois nach dem Tag, an dem sie vom General-
six months after the date of forwarding by après la date de sa transmission par le sekretär weitergeleitet wurde, im Rahmen
the Secretary General, at a multilateral con- Secrétaire Général, lors d’une consultation einer multilateralen Konsultation geprüft,
sultation where it may be adopted by a multilatérale où cet amendement peut être auf der sie von einer Zweidrittelmehrheit
two-thirds majority of the Parties. The text adopté à la majorité des deux tiers des Par- der Vertragsparteien angenommen werden
adopted shall be forwarded to the Parties. ties. Le texte adopté est communiqué aux kann. Der angenommene Wortlaut wird
Parties. den Vertragsparteien mitgeteilt.
3 Twelve months after its adoption at a 3 A l’expiration d’une période de douze (3) Eine Änderung tritt zwölf Monate
multilateral consultation, any amendment mois après son adoption lors d’une consul- nach ihrer Annahme im Rahmen einer mul-
shall enter into force unless one third of the tation multilatérale, tout amendement entre tilateralen Konsultation in Kraft, sofern
Parties have notified objections.” en vigueur à moins qu’un tiers des Parties nicht ein Drittel der Vertragsparteien Ein-
n’aient notifié des objections.» wände notifiziert haben.“
Article 3 Article 3 Artikel 3
Articles 31 to 37 of the Convention shall Les articles 31 à 37 de la Convention Die Artikel 31 bis 37 des Übereinkommens
become Articles 32 to 38 respectively. deviennent respectivement les articles 32 à werden zu den Artikeln 32 bis 38.
38.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-
ture by the Signatories to the Convention, signature des Signataires de la Convention, zeichner des Übereinkommens zur Unter-
which may become Parties to this Protocol qui peuvent devenir Parties au présent zeichnung auf; sie können Vertragsparteien
by: Protocole par: dieses Protokolls werden,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou fikation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen
oder
b signature subject to ratification, accept- b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 A Signatory of the Convention may 2 Un Signataire de la Convention ne peut (2) Ein Unterzeichner des Übereinkom-
not sign this Protocol without reservation signer le présent Protocole sans réserve de mens kann dieses Protokoll nicht ohne Vor-
as to ratification, acceptance or approval, ratification, d’acceptation ou d’approba- behalt der Ratifikation, Annahme oder Ge-
nor deposit an instrument of ratification, tion, ou déposer un instrument de ratifica- nehmigung unterzeichnen oder eine Ratifi-
acceptance or approval, unless it has tion, d’acceptation ou d’approbation s’il kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
already deposited or simultaneously n’a pas déjà déposé ou s’il ne dépose pas urkunde hinterlegen, wenn er nicht bereits
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 989
deposits an instrument of ratification, simultanément un instrument de ratifica- eine Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
acceptance or approval of the Convention. tion, d’acceptation ou d’approbation de la nehmigungsurkunde zum Übereinkommen
Convention. hinterlegt hat oder diese gleichzeitig hinter-
legt.
3 States which have acceded to the 3 Les Etats qui ont adhéré à la Conven- (3) Die Staaten, die dem Übereinkom-
Convention may also accede to this Proto- tion peuvent également adhérer au présent men beigetreten sind, können auch diesem
col. Protocole. Protokoll beitreten.
4 The instruments of ratification, accept- 4 Les instruments de ratification, d’ac- (4) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ance, approval or accession shall be ceptation, d’approbation ou d’adhésion migungs- oder Beitrittsurkunden werden
deposited with the Secretary General of the seront déposés près le Secrétaire Général beim Generalsekretär des Europarates hin-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. terlegt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
This Protocol shall enter into force on the Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag
thirtieth day after the date on which all the le trentième jour suivant la date à laquelle nach dem Tag in Kraft, an dem alle Ver-
Parties to the Convention have become toutes les Parties à la Convention seront tragsparteien des Übereinkommens nach
Parties to this Protocol in accordance with devenues Parties au Protocole conformé- Artikel 4 Vertragsparteien dieses Protokolls
Article 4. ment aux dispositions de l’article 4. geworden sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarates
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe, the other Parties to Conseil de l’Europe, aux autres Parties à la rates, den anderen Vertragsparteien des
the Convention and the European Commu- Convention et à la Communauté européen- Übereinkommens und der Europäischen
nity of: ne: Gemeinschaft
a any signature without reservation in a toute signature sans réserve de ratifica- a) jede Unterzeichnung ohne Vorbehalt
respect of ratification, acceptance or tion, d’acceptation ou d’approbation; der Ratifikation, Annahme oder Geneh-
approval; migung;
b any signature with reservation in b toute signature sous réserve de ratifica- b) jede Unterzeichnung unter Vorbehalt
respect of ratification, acceptance or tion, d’acceptation ou d’approbation; der Ratifikation, Annahme oder Geneh-
approval; migung;
c any deposit of an instrument of ratifica- c le dépôt de tout instrument de ratifica- c) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
d any date of entry into force of this d toute date d’entrée en vigueur du pré- d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
Protocol in accordance with Article 5 sent Protocole conformément à son ses Protokolls nach Artikel 5;
thereof; article 5;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Protoco- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
le. diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 22nd day of Fait à Strasbourg, le 22 juin 1998, en Geschehen zu Straßburg am 22. Juni
June 1998, in English and in French, both anglais et en français, les deux textes fai- 1998 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarates hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarates übermit-
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme aux Etats telt allen Mitgliedstaaten des Europarates,
member State of the Council of Europe, to membres du Conseil de l’Europe, aux den anderen Vertragsparteien des Überein-
the other Parties to the Convention and to autres Parties à la Convention et à la Com- kommens und der Europäischen Gemein-
the European Community. munauté européenne. schaft beglaubigte Abschriften.
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Bekanntmachung
über die 2. Änderung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung vom 28. Mai 2003
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“ und „IIT Research Institute“
(Nr. DOCPER-AS-10-04 und DOCPER-AS-06-01)
Vom 1. Juni 2004
Am 18. Mai 2004 ist in Berlin durch Notenwechsel eine 2. Änderungsverein-
barung zu der Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 28. Mai 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und
Vergünstigungen an die Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-10-04) und „IIT Research Institute“ (Nr. DOCPER-AS-06-01)
(BGBl. 2003 II S. 655; 2004 II S. 380) geschlossen worden. Die Änderungsver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel rückwirkend
zum 28. Mai 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 991
Auswärtiges Amt Berlin, den 18. Mai 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nummer 527 vom 18. Mai 2004 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 28. Mai
2003 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc. (ehemals: Premier Technology
Group, Inc.)“ und „IIT Research Institute“ (Nr. DOCPER-AS-10-04 und DOCPER-AS-06-01)
Folgendes mitzuteilen:
Mit Wirkung vom 20. Dezember 2002 hat die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika das Unternehmen Alion Science and Technology Corporation als Nachfolger von
IIT Research Institute anerkannt. Das Unternehmen Alion Science and Technology Corpo-
ration hat alle Verpflichtungen und Verbindlichkeiten unter der Vertragsnummer DOCPER-
AS-06-01 übernommen. Hiermit fügt die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
die Novationsvereinbarung vom 20. Dezember 2002 bei.
Aus diesem Grund schlägt die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Änderungsvereinbarung vor:
1. Unter Nummer 1 Buchstabe b der Vereinbarung vom 28. Mai 2003 wird der Unterneh-
mensname „IIT Research Institute“ durch den Unternehmensnamen „Alion Science
and Technology Corporation“ ersetzt.
2. Der zugrunde liegende Vertrag zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen IIT Research Institute wurde korrigiert.
3. Diese Änderungsvereinbarung tritt rückwirkend zum 28. Mai 2003 in Kraft.
4. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 4
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 28. Mai 2003 bilden,
die rückwirkend zum 28. Mai 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Num-
mer 527 vom 18. Mai 2004 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zu der
Vereinbarung vom 28. Mai 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc
(ehemals: Premier Technology Group, Inc.)“ und „IIT Research Institute“ (Nr. DOCPER-
AS-10-04 und DOCPER-AS-06-01), die rückwirkend zum 28. Mai 2003 in Kraft tritt und
deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „CACI Premier Technology, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-24-04)
Vom 1. Juni 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 18. Mai
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „CACI Pre-
mier Technology, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-24-04) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. Mai 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 993
Auswärtiges Amt Berlin, den 18. Mai 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 531 vom 18. Mai 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-24-04
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiun-
gen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Versorgung mit Logistik-, Automatisierungs-, Planungs- und Auswertungspersonal,
das für Planung und Einsatzunterstützung zuständig ist, die für die Vorbereitung von
Eventualfallplänen (CONPLANS), von Grundsätzen, der Einsatzbereitschaft und der
Koordination von Angelegenheiten aus dem Bereich logistische Unterstützung der
1st Infantry Division G4 erforderlich sind. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätig-
keiten: Combat Service Support Analyst (Anhang I.b.) und Senior Movement Analyst
(Anhang I.d.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-24-04 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 20. November
2003 bis 19. November 2004 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlän-
gerung des Vertrags unverzüglich mit.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Verein-
barung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 18. Mai 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 531
vom 18. Mai 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
18. Mai 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 995
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 10. Juni 2004
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) – BGBl. 2002 II S. 803 – wird nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 29. Juli 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2004 (BGBl. II S. 173).
Berlin, den 10. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommens
und über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 11. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 17. Dezember 2003 zum deutsch-
tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen vom 31. Juli 2003 (BGBl. 2003 II
S. 1975) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 19
Abs. 2
am 4. Juni 2004
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 17. Dezember 2003 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 2 Abs. 1
am 4. Juni 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 995
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 10. Juni 2004
Das Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen vom 13. November
1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe (POP) – BGBl. 2002 II S. 803 – wird nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Europäische Gemeinschaft am 29. Juli 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2004 (BGBl. II S. 173).
Berlin, den 10. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommens
und über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 11. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 17. Dezember 2003 zum deutsch-
tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen vom 31. Juli 2003 (BGBl. 2003 II
S. 1975) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 19
Abs. 2
am 4. Juni 2004
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 17. Dezember 2003 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 2 Abs. 1
am 4. Juni 2004
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 11. Juni 2004
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Uruguay am 1. Juli 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2003 (BGBl. II S. 725).
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der Änderung des Anhangs
zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping
Vom 5. Juli 2004
Die Beobachtende Begleitgruppe zum Übereinkommen vom 16. November
1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334) hat die Änderung des Anhangs des
Übereinkommens beschlossen. Die Änderung ist am 1. Januar 2004 in Kraft ge-
treten und wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. März 2003 (BGBl. II S. 311).
Berlin, den 5. Juli 2004
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Schneider
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 11. Juni 2004
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
Uruguay am 1. Juli 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2003 (BGBl. II S. 725).
Berlin, den 11. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der Änderung des Anhangs
zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping
Vom 5. Juli 2004
Die Beobachtende Begleitgruppe zum Übereinkommen vom 16. November
1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334) hat die Änderung des Anhangs des
Übereinkommens beschlossen. Die Änderung ist am 1. Januar 2004 in Kraft ge-
treten und wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. März 2003 (BGBl. II S. 311).
Berlin, den 5. Juli 2004
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Schneider
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 997
Anti-Doping Convention (T-DO)
Amendment to the Appendix of the Convention
Reference list
of substances and methods prohibited in 2004
amended following the WADA update of 17 march 2004
Substances and methods prohibited in-competition
Prohibited substances
S1. Stimulants S4. Anabolic agents
The following stimulants are prohibited, including both their opti-
Anabolic agents are prohibited.
cal (D- and L-) isomers where relevant:
Adrafinil, amfepramone, amiphenazole, amphetamine, amphe- 1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS)
taminil, benzphetamine, bromantan, carphedon, cathine*), clo-
benzorex, cocaine, dimethylamphetamine, ephedrine**), etil- a. Exogenous****) AAS including but not limited to:
amphetamine, etilefrine, fencamfamin, fenetylline, fenfluramine,
fenproporex, furfenorex, mefenorex, mephentermine, meso- androstadienone, bolasterone, boldenone, boldione,
carb, methamphetamine, methylamphetamine, methylenedioxy- clostebol, danazol, dehydrochloromethyltestosterone,
amphetamine, methylenedioxymethamphetamine, methylephe- delta1-androstene-3,17-dione, drostanolone, drosta-
drine**), methylphenidate, modafinil, nikethamide, norfenflur- nediol, fluoxymesterone, formebolone, gestrinone,
amine, parahydroxyamphetamine, pemoline, phendimetrazine, 4-hydroxytestosterone, 4-hydroxy-19-nortestosterone,
phenmetrazine, phentermine, prolintane, selegiline, strychnine, mestanolone, mesterolone, methandienone, metenolo-
and other substances with similar chemical structure or similar ne, methandriol, methyltestosterone, mibolerone, nan-
pharmacological effects***). drolone, 19-norandrostenediol, 19-norandrostenedione,
norbolethone, norethandrolone, oxabolone, oxandrolo-
S2. Narcotics ne, oxymesterone, oxymetholone, quinbolone, stanozo-
lol, stenbolone, 1-testosterone (delta1-dihydro-testoste-
The following narcotics are prohibited: rone), trenbolone and other substances with similar
buprenorphine, dextromoramide, diamorphine (heroin), hydro- chemical structure or similar pharmacological effect(s).
morphone, methadone, morphine, oxycodone, oxymorphone,
pentazocine, pethidine. b. Endogenous*****) AAS including but not limited to:
androstenediol, androstenedione, dehydroepiandroste-
S3. Cannabinoids
rone (DHEA), dihydrotestosterone, testosterone and
Cannabinoids (e. g. hashish, marijuana) are prohibited. other substances with similar chemical structure or
similar pharmacological effect(s).
***) Cathine is prohibited when its concentration in urine is greater than
5 micrograms per millilitre. For purposes of this section:
***) Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its con- *****) “exogenous” refers to a substance which is not capable of being
centration in urine is greater than 10 micrograms per millilitre. produced by the body naturally.
***) The substances included in the 2004 Monitoring Program are not *****) “endogenous” refers to a substance which is capable of being
considered as Prohibited Substances. produced by the body naturally.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Where a Prohibited Substance (as listed above) is cap- where the concentration of the Prohibited Substance or its
able of being produced by the body naturally, a Sample metabolites or markers and/or relevant ratios in the Athlete’s
will be deemed to contain such Prohibited Substance Sample so exceeds the range of values normally found in
where the concentration of the Prohibited Substance or humans so as not to be consistent with normal endogenous pro-
its metabolites or markers and/or any other relevant duction.
ratio(s) in the Athlete’s Sample so deviates from the
The presence of other substances with similar chemical structure
range of values normally found in humans so as not to be
or similar pharmacological effect(s), diagnostic marker(s) or
consistent with normal endogenous production. A Sam-
releasing factors of a hormone listed above or of any other
ple shall not be deemed to contain a Prohibited Sub-
finding which indicate(s) that the substance detected is not the
stance in any such case where the Athlete proves by evi-
naturally present hormone, will be reported as an adverse
dence that the concentration of the Prohibited Sub-
analytical finding.
stance or its metabolites or markers and/or the relevant
ratio(s) in the Athlete’s Sample is attributable to a patho-
logical or physiological condition. In all cases, and at any S6. Beta-2 agonists
concentration, the laboratory will report an adverse find- All beta-2 agonists including their D- and L- isomers are prohibi-
ing if, based on any reliable analytical method, it can ted except that formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutali-
show that the Prohibited Substance is of exogenous ori- ne are permitted by inhalation only to prevent and/or treat asth-
gin. ma and exercise-induced asthma/broncho-constriction. A
If the laboratory result is not conclusive and no concen- medical notification in accordance with section 8 of the Interna-
tration as referred to in the above paragraph is found, the tional Standard for Therapeutic Use Exemptions is required.
relevant Anti-Doping Organization shall conduct a further Despite the granting of a TUE, when the Laboratory has repor-
investigation if there are serious indications, such as a ted a concentration of salbutamol (free plus glucuronide) greater
comparison to reference steroid profiles, for a possible than 1 000 ng/mL, this will be considered as an adverse analyti-
Use of a Prohibited Substance. cal finding unless the athlete proves that the abnormal result
If the laboratory has reported the presence of a T/E ratio was the consequence of the therapeutic use of inhaled salbuta-
greater than six (6) to one (1) in the urine, further investi- mol.
gation is obligatory in order to determine whether the
ratio is due to a physiological or pathological condition. S7. Agents with anti-oestrogenic activity
In both cases, the investigation will include a review of Aromatase inhibitors, clomiphene, cyclofenil, tamoxifen are pro-
any previous tests, subsequent tests and/or results of hibited only in males.
endocrine investigations. If previous tests are not avail-
able, the Athlete shall undergo an endocrine investigation
or be tested unannounced at least three times within a S8. Masking agents
three month period. Masking agents are prohibited. They are products that have the
Failure of the Athlete to co-operate in the investigations potential to impair the excretion of Prohibited Substances, to
will result in considering the Athlete’s Sample to contain conceal their presence in urine or other Samples used in doping
a Prohibited Substance. control, or to change haematological parameters.
2. Other Anabolic Agents Masking agents include but are not limited to:
Clenbuterol, zeranol. Diuretics*), epitestosterone, probenecid, plasma expanders (e.g.
dextran, hydroxyethyl starch.)
S5. Peptide hormones
S9. Glucocorticosteroids
The following substances, including other substances with
similar chemical structure or similar pharmacological effect(s) Glucocorticosteroids are prohibited when administered orally,
and their releasing factors, are prohibited: rectally, or by intravenous or intramuscular administration.
1. Erythropoietin (EPO) All other administration routes require a medical notification in
accordance with section 8 of the International Standard for
2. Growth hormone (hGH) and Insulin-like Growth
Therapeutic Use Exemptions.
Factor (IGF-1)
3. Chorionic Gonadotrophin (hCG) prohibited in males only
*) A medical approval in accordance with section 7 of the International
4. Pituitary and synthetic gonadotrophins (LH) prohibited in Standard for Therapeutic Use Exemptions is not valid if an Athlete’s
males only urine contains a diuretic in association with threshold or sub-threshold
levels of a Prohibited Substance(s).
5. Insulin Diuretics include:
6. Corticotrophins acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlortalidone, eta-
crynic acid, furosemide, indapamide, mersalyl, spironolactone, thiazi-
Unless the Athlete can demonstrate that the concentration was des (e. g. bendroflumethiazide, chlorothiazide, hydrochlorothiazide)
due to a physiological or pathological condition, a Sample will and triamterene, and other substances with similar chemical structure
be deemed to contain a Prohibited Substance (as listed above) or similar pharmacological effect(s).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 999
Prohibited methods
M1. Enhancement of oxygen transfer of substances and methods, including masking agents, which
alter, attempt to alter or may reasonably be expected to alter the
The following are prohibited:
integrity and validity of specimens collected in doping controls.
a. Blood doping. Blood doping is the use of autologous, homo-
logous or heterologous blood or red blood cell products of These include but are not limited to catheterisation, urine substi-
any origin, other than for legitimate medical treatment. tution and/or tampering, inhibition of renal excretion and altera-
b. The Use of products that enhance the uptake, transport or tions of testosterone and epitestosterone concentrations.
delivery of oxygen, e.g. erythropoietins, modified haemoglo-
bin products including but not limited to haemoglobin-based
blood substitutes, microencapsulated haemoglobin pro-
ducts, perfluorochemicals, and efaproxiral (RSR13).
M3. Gene doping
M2. Pharmacological, chemical
Gene or cell doping is defined as the non-therapeutic use of
and physical manipulation
genes, genetic elements and/or cells that have the capacity to
Pharmacological, chemical and physical manipulation is the Use enhance athletic performance.
Substances and methods prohibited in- and out-of-competition
Prohibited substances
(All categories listed hereunder refer to all those substances and methods listed in the
relevant section)
S4. Anabolic agents
S5. Peptide hormones
S 6 . B e t a - 2 a g o n i s t s *)
S7. Agents with anti-oestrogenic activity
S8. Masking agents
Prohibited methods
M1. Enhancement of oxygen transfer
M2. Pharmacological, chemical and physical manipulation
M3. Gene Doping
Substances prohibited in particular sports
P. 1 A l c o h o l
Alcohol (ethanol) is prohibited in-competition only, in the following sports. Detection will
be conducted by breath analysis and/or blood. The doping violation threshold for each
Federation is reported in parenthesis. If no threshold is indicated, the presence of any
quantity of alcohol shall constitute a doping violation.
Aeronautic (FAI) (0.20 g/L) Modern Pentathlon (UIPM) (0.10 g/L)
for the modern pentathlon discipline
Archery (FITA) (0.10 g/L)
Motorcycling (FIM)
Automobile (FIA)
Billiards (WCBS) Roller Sports (FIRS) (0.02 g/L)
Boules (CMSB) (0.50 g/L) Skiing (FIS)
Gymnastics (FIG) (0.10 g/L) Triathlon (ITU) (0.40 g/L)
Karate (WKF) (0.40 g/L) Wrestling (FILA)
*) (only clenbuterol, and salbutamol when its concentration in urine is greater than 1 000 ng/mL)
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
P. 2 B e t a - B l o c k e r s
Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited in-competition only, in the fol-
lowing sports.
Aeronautic (FAI) Motorcycling (FIM)
Archery (FITA) (also prohibited out Modern Pentathlon (IUPM) for the
of competition) modern pentathlon discipline
Automobile (FIA) Nine-pin bowling (FIQ)
Billiards (WCBS) Sailing (ISAF) match race helms only
Bobsleigh (FIBT) Shooting (ISSF) (also prohibited out of
competition)
Boules (CMSB)
Skiing (FIS) ski jumping & free style
Bridge (FMB)
snow board
Chess (FIDE)
Swimming (FINA) in diving & syn-
Curling (WCF) chronised swimming
Gymnastics (FIG) Wrestling (FILA)
Beta-blockers include, but are not limited to, the following:
acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, carteolol, carvedilol, celi-
prolol, esmolol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol, pin-
dolol, propranolol, sotalol, timolol.
P. 3 D i u r e t i c s
Diuretics are prohibited in- and out-of-competition in all sports as masking agents. How-
ever, in the following weight-classified sports and sports where weight loss can enhance
performance, no Therapeutic Use Exemptions shall be granted for use of diuretics.
Body-Building (IFBB) Skiing (FIS) for Ski Jumping only
Boxing (AIBA) Taekwondo (WTF)
Judo (IJF)
Weightlifting (IWF)
Karate (WKF)
Powerlifting (IPF) Wrestling (FILA)
Rowing (Light-Weight) (FISA) Wushu (IWUF)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 1001
Convention contre le dopage (T-DO)
Amendement à l’annexe de la Convention
Liste de référence
des substances et méthodes interdites en 2004
modifiée selon la mise à jour de l’AMA le 17 mars 2004
Substances et méthodes interdites en compétition
Substances interdites
S1. Stimulants S4. Agents anabolisants
Les stimulants qui suivent sont interdits, y compris leurs isomè- Les agents anabolisants sont interdits.
res optiques (D- et L-) lorsqu’ils s’appliquent:
Adrafinil, amfépramone, amiphénazole, amphétamine, amphé- 1. Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA)
taminil, benzphétamine, bromantan, carphédon, cathine*),
clobenzorex, cocaïne, diméthylamphétamine, éphédrine**), a. SAA exogènes****), incluant sans s’y limiter:
étilamphétamine, étiléfrine, fencamfamine, fénétylline, fenflurami-
ne, fenproporex, furfénorex, méfénorex, méphentermine, méso- androstadiénone, bolastérone, boldénone, boldione,
carbe, méthamphétamine, méthylamphétamine, méthylène- clostébol, danazol, déhydrochlorométhyltestostérone,
dioxyamphétamine, méthylènedioxyméthamphétamine, delta1-androstène-3,17-dione, drostanolone, drostane-
méthyléphédrine**), méthylphénidate, modafinil, nicéthamide, diol, fluoxymestérone, formébolone, gestrinone,
norfenfluramine, parahydroxyamphétamine, pémoline, phen- 4-hydroxytestostérone, 4-hydroxy-19-nortestostérone,
dimétrazine, phenmétrazine, phentermine, prolintane, sélégiline, mestanolone, mestérolone, méthandiénone, méténolo-
strychnine, et autres substances possédant une structure ne, méthandriol, méthyltestostérone, mibolérone, nan-
chimique similaire ou des effets pharmacologiques similaires***). drolone, 19-norandrostènediol, 19-norandrostènedione,
norboléthone, noréthandrolone, oxabolone, oxandrolo-
ne, oxymestérone, oxymétholone, quinbolone, stanozo-
S2. Narcotiques
lol, stenbolone, 1-testostérone (delta1-dihydro-testosté-
Les narcotiques qui suivent sont interdits: rone), trenbolone et autres substances possédant une
buprénorphine, dextromoramide, diamorphine (héroïne), hydro- structure chimique similaire on un (des) effet(s) pharma-
morphone, méthadone, morphine, oxycodone, oxymorphone, cologique(s) similaire(s).
pentazocine, péthidine.
b. SAA endogènes*****), incluant sans s’y limiter:
S3. Cannabinoïdes androstènediol, androstènedione, déhydroépiandrosté-
Les cannabinoïdes (par exemple, le haschisch, la marijuana) rone (DHEA), dihydrotestostérone, testostérone et autres
sont interdits. substances possédant une structure chimique similaire
on un (des) effet(s) pharmacologique(s) similaire(s).
***) La cathine est interdite quand sa concentration dans l’urine
dépasse 5 microgrammes par millilitre. Pour les besoins du présent document:
***) L’éphédrine ou la méthyléphédrine est interdite quand sa concentra- *****) «exogène» désigne une substance qui ne peut pas être produite
tion dans l’urine dépasse 10 microgrammes par millilitre. naturellement par l’organisme humain.
***) Les substances figurant dans le Programme de surveillance 2004 ne *****) «endogène» désigne une substance qui peut être produite
sont pas considérées comme des substances interdites. naturellement par l’organisme humain.
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Dans le cas d’une substance interdite (selon la liste ci- (selon la liste ci-dessus) lorsque la concentration de substance
dessus) pouvant être produite naturellement par le corps, interdite ou de ses métabolites ou de ses marqueurs et/ou de
un échantillon sera considéré comme contenant cette tout autre rapport pertinent dans l’échantillon du sportif est
substance interdite si la concentration de la substance supérieure aux valeurs normales chez l’humain, et ne
interdite ou de ses métabolites ou de ses marqueurs correspondant en conséquence pas à une production endogène
et/ou tout autre rapport pertinent dans l’échantillon du normale.
sportif s’écarte suffisamment des valeurs normales trou-
En outre, la présence de substances possédant une structure
vées chez l’homme pour ne pas correspondre à une pro-
chimique similaire ou un (des) effet(s) pharmacologique(s)
duction endogène normale. Un échantillon ne sera pas
similaire(s), marqueur(s) diagnostique(s) ou facteurs de libération
considéré comme contenant une substance interdite si le
d’une hormone apparaissant dans la liste ci-dessus, ou de tout
sportif prouve que la concentration de substance interdi-
autre résultat indiquant que la substance détectée n’est pas une
te ou de ses métabolites ou de ses marqueurs et/ou tout
hormone présente de façon naturelle, sera rapportée comme un
autre rapport pertinent dans l’échantillon du sportif est
résultat d’analyse anormal.
attribuable à un état pathologique ou physiologique.
Dans tous les cas, et quelle que soit la concentration, le
laboratoire rendra un résultat d’analyse anormal si, en se S6. Béta-2 agonistes
basant sur une méthode d’analyse fiable, il peut démon- Les béta-2 agonistes, y compris leurs isomères D- et L-, sont
trer que la substance interdite est d’origine exogène. interdits. Cependant, le formotérol, le salbutamol, le salmétérol
Si le résultat de laboratoire n’est pas concluant et qu’au- et la terbutaline sont permis par inhalation seulement pour pré-
cune concentration décrite au paragraphe ci-dessus venir et/ou traiter l’asthme et l’asthme ou bronchoconstriction
n’est mesurée, l’organisation antidopage responsable d’effort. Une autorisation médicale, conformément à la section 8
effectuera une investigation plus approfondie, comme la du Standard pour l’Autorisation d’Usage à des fins Thérapeuti-
comparaison avec des profils stéroïdiens de référence, ques, est requise.
s’il existe de sérieuses indications d’un possible usage Même si une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques est
d’une substance interdite. accordée, si le laboratoire a rapporté une concentration de sal-
Si le laboratoire a rendu un rapport T/E supérieur à six (6) butamol (libre plus glucoronide) supérieure à 1 000 ng/mL, ce
pour un (1) dans l’urine, une telle investigation complé- résultat sera considéré comme un résultat d’analyse anormal
mentaire est obligatoire afin de déterminer si le rapport jusqu’à ce que le sportif prouve que ce résultat anormal est con-
est dû à un état physiologique ou pathologique. sécutif à l’usage thérapeutique de salbutamol par voie inhalée.
Dans les deux cas, cette investigation comprendra un
examen de tous les contrôles antérieurs, des contrôles S7. Agents avec activité anti-œstrogène
subséquents et/ou des résultats d’études endocrinien- Les inhibiteurs d’aromatase, clomiphène, cyclofénil, tamoxifène
nes. Si les contrôles antérieurs ne sont pas disponibles, sont interdits chez le sportif de sexe masculin seulement.
le sportif devra se soumettre à une étude endocrinienne
ou à un contrôle inopiné au moins trois fois pendant une S8. Agents masquants
période de trois mois.
Les agents masquants sont interdits. Ces produits ont le poten-
Le refus du sportif de collaborer aux examens complé- tiel d’interférer avec l’excrétion des substances interdites, de
mentaires impliquera de considérer son échantillon dissimuler leur présence dans l’urine ou les autres échantillons
comme contenant une substance interdite. utilisés pour contrôler le dopage, ou encore de modifier les
2. Autres agents anabolisants paramètres hématologiques.
Clenbutérol, zéranol. Les agents masquants incluent, sans s’y limiter:
Diurétiques*), épitestostérone, probénécide, succédanés de
S5. Hormones peptidiques plasma (par exemple dextran, hydroxyéthylamidon.)
Les substances qui suivent, y compris les substances possédant
une structure chimique similaire ou un (des) effet(s) pharma- S9. Glucocorticoïdes
cologique(s) similaire(s), et leurs facteurs de libération, sont Les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont administrés
interdites: par voie orale, rectale, intraveineuse ou intramusculaire.
1. Érythropoïétine (EPO) Toute autre voie d’administration nécessite une justification
2. Hormone de croissance (hGH) et facteur de croissance ana- médicale conformément à la section 8 du Standard pour l’Auto-
logue à l’insuline (IGF-1) risation d’Usage à des fins Thérapeutiques.
3. Gonadotrophine chorionique (hCG) interdite chez le sportif
de sexe masculin seulement *) Une autorisation médicale conformément à la section 7 du Standard
pour l’Autorisation d’Usage à des fins Thérapeutiques est invalide si
4. Gonadotrophines hypophysaires et synthétiques (LH) inter- l’échantillon d’urine du sportif contient un diurétique détecté en asso-
dites chez le sportif de sexe masculin seulement ciation avec des substances interdites à leurs niveaux seuils ou en
dessous de leurs niveaux seuils.
5. Insuline Les diurétiques incluent:
6. Corticotrophines acétazolamide, amiloride, bumétanide, canrénone, chlortalidone,
acide étacrynique, furosémide, indapamide, mersalyl, spironolactone,
À moins que le sportif puisse démontrer que la concentration thiazides (par exemple, bendrofluméthiazide, chlorothiazide, hydro-
était due à un état physiologique ou pathologique, un échantil- chlorothiazide) et triamtérène, et autres substances possédant une
lon sera considéré comme contenant une substance interdite structure chimique similaire ou des effets pharmacologiques similaires.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 1003
Méthodes interdites
M1. Amélioration du transfert d’oxygène respond à l’emploi de substances et de méthodes, incluant les
agents masquants, qui altèrent, visent à altérer ou sont suscep-
Ce qui suit est interdit:
tibles d’altérer l’intégrité et la validité des spécimens recueillis
a. Dopage sanguin. Le dopage sanguin est l’utilisation de pro- lors des contrôles du dopage.
duits sanguins autologues, homologues ou hétérologues ou
de globules rouges de toute origine, dans un autre but que Cette catégorie comprend, sans s’y limiter, la cathétérisation, la
pour un traitement médical justifié. substitution et/ou l’altération de l’urine, l’inhibition de l’excrétion
b. L’usage de produits qui améliorent la consommation, le rénale et l’altération des concentrations de testostérone et
transport ou la libération de l’oxygène, comme les érythro- d’épitestostérone.
poïétines, les produits d’hémoglobine modifiée incluant sans
s’y limiter les substituts de sang à base d’hémoglobine, les
produits à base d’hémoglobines réticulées, les produits chi-
mique perfluorés et l’éfaproxiral (RSR13).
M3. Dopage génétique
M2. Manipulation pharmacologique,
Le dopage génétique ou cellulaire se définit comme l’usage non
chimique et physique
thérapeutique de gènes, d’éléments génétiques et/ou de cellu-
La manipulation pharmacologique, chimique et physique cor- les ayant la capacité d’améliorer la performance sportive.
Substances et méthodes interdites en et hors compétition
Substances interdites
(Toutes les catégories indiquées ci-dessous font référence à toutes les substances et
méthodes indiquées dans la section correspondante)
S4. Agents anabolisants
S5. Hormones peptidiques
S 6 . B é t a - 2 a g o n i s t e s *)
S7. Agents avec activité anti-œstrogénique
S8. Agents masquants
Méthodes interdites
M1. Amélioration du transfert d’oxygène
M2. Manipulation pharmacologique,
chimique et physique
M3. Dopage génétique
Substances interdites dans certains sports
P1. Alcool
L’alcool (éthanol) est interdit en compétition seulement, dans les sports suivants. La
détection sera effectuée par éthylométrie. Le seuil de violation est indiqué entre parenthè-
ses. Si aucune valeur n’est indiquée, la présence de la moindre quantité d’alcool consti-
tuera une violation des règles antidopage.
Aéronautique (FAI) (0.20 g/L) Lutte (FILA)
Motocyclisme (FIM)
Automobile (FIA)
Pentathlon moderne (UIPM) (0.10 g/L)
Billard (WCBS) pour la discipline du pentathlon moderne
Roller Sports (FIRS) (0.02 g/L)
Boules (CMSB) (0.50 g/L)
Ski (FIS)
Gymnastique (FIG) (0.10 g/L)
Tir à l’arc (FITA) (0.10 g/L)
Karaté (WKF) (0.40 g/L) Triathlon (ITU) (0.40 g/L)
*) (Uniquement le clenbutérol, et le salbutamol dont la concentration dans l’urine est supérieure à
1 000 ng/mL)
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
P2. Béta-bloquants
À moins d’indication contraire, les béta-bloquants sont interdits en compétition seule-
ment, dans les sports suivants.
Aéronautique (FAI) Lutte (FILA)
Motocyclisme (FIM)
Automobile (FIA)
Natation (FINA) en plongeon et nage
Billard (WCBS) synchronisée
Pentathlon moderne (UIPM) pour la
Bobsleigh (FIBT) discipline du pentathlon moderne
Quilles (FIQ)
Boules (CMSB)
Ski (FIS) saut à skis et snowboard
Bridge (FMB) free style
Tir (ISSF)
Curling (WCF) (aussi interdits hors compétition)
Échecs (FIDE) Tir à l’arc (FITA)
(aussi interdits hors compétition)
Gymnastique (FIG) Voile (ISAF) barreurs seulement
Les béta-bloquants incluent, sans s’y limiter:
acébutolol, alprénolol, aténolol, bétaxolol, bisoprolol, bunolol, cartéolol, carvédilol, céli-
prolol, esmolol, labétalol, lévobunolol, métipranolol, métoprolol, nadolol, oxprénolol, pin-
dolol, propranolol, sotalol, timolol.
P3. Diurétiques
Les diurétiques sont interdits en et hors compétition comme agents masquants. Cepen-
dant, dans les sports ci-dessous catégorisés par le poids et dans les sports où une perte
de poids peut améliorer la performance, aucune Autorisation pour Usage à des fins Thé-
rapeutiques ne peut être accordée pour l’utilisation de diurétiques.
Aviron (poids léger) (FISA) Lutte (FILA)
Body-building (IFBB) Powerlifting (IPF)
Boxe (AIBA)
Ski (FIS) pour le saut à skis seulement
Haltérophilie (IWF)
Judo (IJF) Taekwondo (WTF)
Karaté (WKF) Wushu (IWUF)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 1005
Übereinkommen gegen Doping
Änderung des Anhangs des Übereinkommens
Verbotsliste 2004
geändert entsprechend der Aktualisierung durch die WADA vom 17. März 2004
Im Wettkampf verbotene Wirkstoffe und Methoden
(Übersetzung)
Verbotene Wirkstoffe
S1. Stimulanzien S4. Anabole Wirkstoffe
Die folgenden Stimulanzien, zu denen gegebenenfalls auch Anabole Wirkstoffe sind verboten.
deren optische (D- und L-)Isomere gehören, sind verboten:
Adrafinil, Amfepramon, Amiphenazol, Amphetamin, Ampheta- 1. Anabol-androgene Steroide (AAS)
minil, Benzphetamin, Bromantan, Carphedon, Cathin*), Cloben-
a. Zu den exogenen****) AAS gehören unter anderem
zorex, Cocain, Dimethylamphetamin, Ephedrin**), Etilampheta-
min, Etilefrin, Fencamfamin, Fenetyllin, Fenfluramin, Fenpro-
Androstadienon, Bolasteron, Boldenon, Boldion, Closte-
porex, Furfenorex, Mefenorex, Mephentermin, Mesocarb,
bol, Danazol, Dehydrochloromethyltestosteron, Delta-1-
Methamphetamin, Methylamphetamin, Methylendioxyamphe-
androsten-3,17-dion, Drostanolon, Drostandiol, Flu-
tamin, Methylendioxymethamphetamin, Methylephedrin**),
oxymesteron, Formebolon, Gestrinon, 4-Hydroxytestos-
Methylphenidat, Modafinil, Nicethamid, Norfenfluramin, Para-
teron, 4-Hydroxy-19-nortestosteron, Mestanolon, Mes-
hydroxyamphetamin, Pemolin, Phendimetrazin, Phenmetrazin,
terolon, Methandienon, Metenolon, Methandriol, Methyl-
Phentermin, Prolintan, Selegilin, Strychnin und andere Wirkstof-
testosteron, Miboleron, Nandrolon, 19-Norandrostendiol,
fe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähnlichen pharma-
19-Norandrostendion, Norbolethon, Norethandrolon,
kologischen Wirkungen***).
Oxabolon, Oxandrolon, Oxymesteron, Oxymetholon,
Quinbolon, Stanozolol, Stenbolone, 1-Testosteron
S2. Narkotika (Delta-1-dihydrotestosteron), Trenbolon und andere
Wirkstoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähn-
Die folgenden Narkotika sind verboten:
licher/n pharmakologischer/n Wirkung(en)
Buprenorphin, Dextromoramid, Diamorphin (Heroin), Hydromor-
phon, Methadon, Morphin, Oxycodon, Oxymorphon, Pentazo- b. Zu den endogenen*****) AAS gehören unter anderem
cin, Pethidin.
Androstendiol, Androstendion, Dehydroepiandrosteron
(DHEA), Dihydrotestosteron, Testosteron und andere
S3. Cannabinoide Wirkstoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähn-
Cannabinoide (z. B. Haschisch, Marihuana) sind verboten. licher/n pharmakologischer/n Wirkung(en).
***) Cathin ist verboten, wenn seine Konzentration im Urin 5 Mikro- *****) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „exo-
gramm/ml übersteigt. gen“ auf einen Wirkstoff, der vom Körper nicht auf natürlichem
***) Sowohl Ephedrin als auch Methylephedrin sind verboten, wenn ihre Wege produziert werden kann.
Konzentration im Urin jeweils 10 Mikrogramm/ml übersteigt. *****) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „endo-
***) Die in das Überwachungsprogramm für 2004 aufgenommenen gen“ auf einen Wirkstoff, der vom Körper auf natürlichem Wege
Wirkstoffe gelten nicht als verbotene Wirkstoffe. produziert werden kann.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Kann ein verbotener Wirkstoff (wie oben aufgeführt) vom verbotenen Wirkstoff (wie oben aufgeführt) enthält, wenn die
Körper auf natürlichem Wege produziert werden, so Konzentration des verbotenen Wirkstoffs oder seiner Metaboli-
nimmt man von einer Probe an, dass sie diesen verbote- ten oder Marker und/oder die relevanten Verhältnisse in der
nen Wirkstoff enthält, wenn die Konzentration des verbo- Probe des Sportlers derart über den normalerweise beim Men-
tenen Wirkstoffs oder seiner Metaboliten oder Marker schen anzutreffenden Wertebereich hinausgeht/hinausgehen,
und/oder jegliches sonstige relevante Verhältnis in der dass sie nicht mit einer normalen endogenen Produktion ver-
Probe des Sportlers derart vom normalerweise beim einbar ist/sind.
Menschen anzutreffenden Wertebereich abweicht, dass
Das Vorhandensein anderer Wirkstoffe mit ähnlicher chemischer
die Konzentration bzw. das Verhältnis nicht mit einer nor-
Struktur oder ähnlicher/n pharmakologischer/n Wirkung(en),
malen endogenen Produktion vereinbar ist. Von einer
diagnostischer Marker oder Releasingfaktoren eines oben auf-
Probe wird in einem derartigen Fall nicht angenommen,
geführten Hormons oder jedes andere Ergebnis, das darauf hin-
dass sie einen verbotenen Wirkstoff enthält, wenn der
weist, dass der festgestellte Wirkstoff nicht das natürlicherweise
Sportler nachweist, dass die Konzentration des verbote-
vorhandene Hormon ist, wird als von der Norm abweichendes
nen Wirkstoffs oder seiner Metaboliten oder Marker
Analyseergebnis gemeldet.
und/oder das relevante Verhältnis in der Probe des
Sportlers einem pathologischen oder physiologischen
Zustand zuzuschreiben ist. In allen Fällen und bei jeder S6. Beta-2-Agonisten
Konzentration wird das Labor ein von der Norm abwei-
Alle Beta-2-Agonisten einschließlich ihrer D- und L-Isomere sind
chendes Ergebnis melden, wenn es auf der Grundlage
verboten; hiervon ausgenommen sind Formoterol, Salbutamol,
einer zuverlässigen Analysemethode zeigen kann, dass
Salmeterol und Terbutalin, die durch Inhalation nur zur Vorbeu-
der verbotene Wirkstoff exogenen Ursprungs ist.
gung und/oder Behandlung von Asthma und anstrengungsbe-
Ist das Laborergebnis nicht schlüssig und wird keine im dingtem Asthma/anstrengungsbedingter Bronchialverengung
vorherigen Absatz beschriebene Konzentration gefun- zugelassen sind. Eine ärztliche Mitteilung in Übereinstimmung
den, so führt die zuständige Anti-Doping-Organisation mit Abschnitt 8 des Internationalen Standards für Ausnahmen
eine weitere Untersuchung, etwa in Form eines Ver- wegen therapeutischen Gebrauchs (TUE) ist erforderlich.
gleichs mit Referenzsteroidprofilen, durch, um festzustel-
len, ob es ernstzunehmende Anzeichen für einen mögli- Trotz der Anerkennung einer Ausnahme wegen therapeutischen
chen Gebrauch verbotener Wirkstoffe gibt. Gebrauchs wird ein von der Norm abweichendes Analyseergeb-
nis angenommen, wenn das Labor eine Konzentration von Sal-
Hat das Labor ein größeres T/E-Verhältnis (Verhältnis der butamol (frei und als Glukuronid) von mehr als 1 000 Nano-
Konzentration von Testosteron zu Epitestosteron) im Urin gramm/ml gemeldet hat, es sei denn, der Sportler beweist, dass
als sechs zu eins (6:1) gemeldet, so ist eine weitere dieses abnorme Ergebnis die Folge des therapeutischen Ge-
Untersuchung zwingend, um festzustellen, ob das Ver- brauchs von inhaliertem Salbutamol war.
hältnis auf einen physiologischen oder pathologischen
Zustand zurückzuführen ist.
S7. Wirkstoffe mit antiöstrogener Wirkung
In beiden Fällen enthält die Untersuchung eine Bewer-
tung früherer Tests, nachfolgender Tests und/oder Aromatasehemmer, Clomiphen, Cyclofenil und Tamoxifen sind
Ergebnisse endokriner Untersuchungen. Sind frühere nur bei männlichen Sportlern verboten.
Tests nicht verfügbar, so hat sich der Sportler einer endo-
krinen Untersuchung zu unterziehen oder ist ohne Voran- S8. Maskierungsmittel
kündigung über einen Zeitraum von drei Monaten min-
destens dreimal zu testen. Maskierungsmittel sind verboten. Es handelt sich um Produkte,
welche die Fähigkeit haben, die Ausscheidung verbotener Wirk-
Mangelnde Mitarbeit des Sportlers bei den Untersuchun- stoffe zu behindern, deren Anwesenheit im Urin oder anderen
gen führt dazu, dass von der Probe des Sportlers ange- Proben, die in der Dopingkontrolle benutzt werden, zu verde-
nommen wird, dass sie einen verbotenen Wirkstoff ent- cken oder hämatologische Parameter zu verändern. Zu den
hält. Maskierungsmitteln gehören unter anderem
2. Andere anabole Wirkstoffe
Diuretika*), Epitestosteron, Probenecid, Plasmaexpander (zum
Clenbuterol, Zeranol. Beispiel Dextran, Hydroxyäthylstärke).
S5. Peptidhormone S9. Glukokortikosteroide
Die folgenden Wirkstoffe einschließlich anderer Wirkstoffe mit Glukokortikosteroide sind verboten, wenn sie oral, rektal, intra-
ähnlicher chemischer Struktur oder ähnlicher/n pharmakologi- venös oder intramuskulär verabreicht werden. Für alle anderen
scher/n Wirkung(en) und ihre Releasingfaktoren sind verboten: Wege der Verabreichung ist eine ärztliche Mitteilung in Überein-
1. Erythropoietin (EPO) stimmung mit Abschnitt 8 des Internationalen Standards für
Ausnahmen wegen therapeutischen Gebrauchs erforderlich.
2. Wachstumshormon (hGH) und Somatomedin C (IGF-1)
3. Choriongonadotropin (hCG), verboten nur bei männlichen
*) Eine ärztliche Genehmigung in Übereinstimmung mit Abschnitt 7 des
Sportlern Internationalen Standards für Ausnahmen wegen therapeutischen
4. Hypophysäre und synthetische Gonadotropine (LH), verbo- Gebrauchs ist nicht gültig, wenn der Urin eines Sportlers ein Diureti-
ten nur bei männlichen Sportlern kum zusammen mit Mengen verbotener Wirkstoffe enthält, die dem
Grenzwert entsprechen oder unter ihm liegen.
5. Insulin Zu den Diuretika gehören
6. Corticotropine. Acetazolamid, Amilorid, Bumetanid, Canrenon, Chlortalidon, Etacryn-
säure, Furosemid, Indapamid, Mersalyl, Spironolacton, Thiazide (zum
Kann der Sportler nicht nachweisen, dass die Konzentration auf Beispiel Bendroflumethiazid, Chlorothiazid, Hydrochlorothiazid) und
einen physiologischen oder pathologischen Zustand zurückzu- Triamteren und andere Wirkstoffe mit ähnlicher chemischer Struktur
führen war, so nimmt man von einer Probe an, dass sie einen oder ähnlicher/n pharmakologischer/n Wirkung(en).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 1007
Verbotene Methoden
M1. Erhöhung des Sauerstofftransfers Manipulation“ bezeichnet die Anwendung von Wirkstoffen und
Methoden, einschließlich Maskierungsmitteln, zur Veränderung,
Folgende Methoden sind verboten:
versuchten Veränderung oder zu erwartenden Veränderung der
a. Blutdoping: Der Begriff „Blutdoping“ bezeichnet den Ge- Integrität und Validität von bei Dopingkontrollen abgenomme-
brauch von eigenem, homologem oder heterologem Blut nen Proben. Hierunter fallen unter anderem die Katheterisierung,
oder Produkten aus roten Blutkörperchen jeglicher Herkunft, der Austausch und/oder die Veränderung von Urin, die Hem-
soweit er nicht für die medizinische Behandlung vorgesehen mung der Nierenausscheidung sowie die Veränderung von Tes-
ist. tosteron- und Epitestosteronkonzentrationen.
b. Der Gebrauch von Produkten, welche die Aufnahme, den
Transport oder die Abgabe von Sauerstoff erhöhen, wie zum
Beispiel Erythropoietinen, Produkten mit verändertem Hä-
moglobin, unter anderem Blutersatzstoffen auf Hämoglobin-
basis, Mikrokapseln mit Hämoglobinprodukten, Perfluor-
M3. Gendoping
chemikalien und Efaproxiral (RSR 13).
Der Begriff „Gen- oder Zelldoping“ bezeichnet die nicht thera-
M2. Pharmakologische, chemische
peutische Anwendung von Genen, Genelementen und/oder Zel-
und physikalische Manipulation
len, welche die Leistungsfähigkeit des Sportlers erhöhen kön-
Der Begriff „pharmakologische, chemische und physikalische nen.
In und außerhalb von Wettkämpfen verbotene Wirkstoffe und Methoden
Verbotene Wirkstoffe
(Alle nachfolgend aufgeführten Kategorien beziehen sich auf alle Wirkstoffe und Methoden
im jeweiligen Abschnitt.)
S4. Anabole Wirkstoffe
S5. Peptidhormone
S 6 . B e t a - 2 - A g o n i s t e n *)
S7. Wirkstoffe mit antiöstrogener Wirkung
S8. Maskierungsmittel
Verbotene Methoden
M1. Erhöhung des Sauerstofftransfers
M2. Pharmakologische, chemische
und physikalische Manipulation
M3. Gendoping
Bei bestimmten Sportarten verbotene Wirkstoffe
P. 1 A l k o h o l
Alkohol (Ethanol) ist in den nachfolgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten. Die
Feststellung erfolgt durch Atem- oder Bluttests. Der Grenzwert, ab dem ein Dopingverstoß
vorliegt, ist für jeden Verband in Klammern angegeben. Ist kein Grenzwert angegeben, so
stellt das Vorhandensein jeder Alkoholmenge einen Dopingverstoß dar.
Luftsport (FAI) (0,20 g/L) Moderner Fünfkampf (UIPM) (0,10 g/L)
für die Disziplin Moderner Fünfkampf
Bogenschießen (FITA) (0,10 g/L)
Motorradsport (FIM)
Motorsport (FIA)
Billard (WCBS) Rollsport (FIRS) (0,02 g/L)
Boule (CMSB) (0,50 g/L) Skifahren (FIS)
Gymnastik (FIG) (0,10 g/L) Triathlon (ITU) (0,40 g/L)
Karate (WKF) (0,40 g/L) Ringen (FILA)
*) (Nur Clenbuterol und Salbutamol (Letzteres nur, wenn dessen Konzentration im Urin größer als
1 000 Nanogramm/ml ist.))
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
P. 2 B e t a - B l o c k e r
Wenn nichts anderes bestimmt ist, sind Betablocker in den folgenden Sportarten nur im
Wettkampf verboten:
Luftsport (FAI) Moderner Fünfkampf (IUPM) für die
Disziplin Moderner Fünfkampf
Bogenschießen (FITA) (auch außerhalb
von Wettkämpfen verboten) Motorradsport (FIM)
Motorsport (FIA) Kegeln (FIQ)
Billard (WCBS) Segeln (ISAF) nur Steuermänner beim
Match Race (Boot gegen Boot)
Bob (FIBT)
Schießen (ISSF) (auch außerhalb von
Boule (CMSB) Wettkämpfen verboten)
Bridge (FMB) Skifahren (FIS) Skispringen und Freistil-
snowboard
Schach (FIDE)
Schwimmen (FINA) Springen und Syn-
Curling (WCF) chronschwimmen
Gymnastik (FIG) Ringen (FILA)
Zu den Betablockern gehören unter anderem
Acebutolol, Alprenolol, Atenolol, Betaxolol, Bisoprolol, Bunolol, Carteolol, Carvedilol, Celi-
prolol, Esmolol, Labetalol, Levobunolol, Metipranolol, Metoprolol, Nadolol, Oxprenolol,
Pindolol, Propranolol, Sotalol, Timolol.
P. 3 D i u r e t i k a
Diuretika sind als Maskierungsmittel in und außerhalb von Wettkämpfen in allen Sportar-
ten verboten. Jedoch dürfen in den im Folgenden genannten gewichtsklassenbezogenen
Sportarten und Sportarten, bei denen Gewichtsverlust leistungssteigernd wirken kann, bei
der Anwendung von Diuretika keine Ausnahmen wegen therapeutischen Gebrauchs
gemacht werden:
Body-Building (IFBB) Skifahren (FIS) nur für Skispringen
Boxen (AIBA) Taekwondo (WTF)
Judo (IJF)
Gewichtheben (IWF)
Karate (WKF)
Gewichtheben (IPF) Ringen (FILA)
Rudern (Leichtgewicht) (FISA) Wushu (IWUF)