850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Verordnung
zu den Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge
zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
(Verordnung zu den Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36)*)
Vom 18. Juni 2004
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBl. 1997 II S. 998), der durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni 2002
(BGBl. 2002 II S. 1522) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zustän-
digkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem
Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen nach Anhörung der
zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommenen Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge zur
Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
(BGBl. 2003 II S. 487) werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Ände-
rungen 1 und 2 der Revision 2 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 1 mit Wirkung vom 28. April
2003 und hinsichtlich der Änderung 2 mit Wirkung vom 30. Oktober 2003 in
Kraft.
Berlin, den 18. Juni 2004
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt
geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli
1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 851
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 36
Revision 2 – Änderung 1
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung großer Fahrzeuge
zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
Einschließlich:
Ergänzung 7 zur Änderungsserie 03 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 7. Dezember 2002
Berichtigung 1 zur Ergänzung 7 zur Änderungsserie 03 vom 17. Januar 2003
Regulation No. 36
Revision 2 – Amendment 1
Uniform provisions
concerning the approval of large passenger vehicles
with regard to their general construction
Incorporating:
Supplement 7 to the 03 series of amendments – Date of entry into force: 7 December 2002
Corrigendum 1 to Supplement 7 to the 03 series of amendments, dated 17 January 2003
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
(Übersetzung)*)
Paragraph 2.1., amend to read: Absatz 2.1 muss lauten:
“2.1. “ V e h i c l e ” , means a single deck vehicle designed „2.1 ‚ F a h r z e u g ‘ ein Eindeck-Fahrzeug, das für die
and equipped for the transport of more than 22 pas- Beförderung von mehr als 22 Fahrgästen vorgese-
sengers. There are three Classes of vehicles. A hen und ausgestattet ist. Die Fahrzeuge werden in
vehicle may be regarded as belonging in more than drei Klassen eingeteilt. Ein Fahrzeug kann dabei zu
one class. In such a case it may be approved for mehr als einer Klasse gerechnet werden. In einem
each class to which it corresponds;” solchen Fall kann eine Genehmigung für jede Klas-
se, der es zugeordnet wird, erteilt werden.“
Insert a new paragraph 2.1.4., to read: Es wird folgender neuer Absatz 2.1.4 eingefügt:
“2.1.4. “ Tr o l l e y b u s ” , means a vehicle of Classes I, II, or „2.1.4 ‚ O b e r l e i t u n g s b u s ‘ ein Fahrzeug der Klasse I, II
III, electrically driven by energy from external wires.” oder III, das elektrisch angetrieben und von außer-
halb verlegten Fahrleitungen mit Energie versorgt
wird.“
Paragraph 2.1.4. (former), renumber as paragraph 2.1.5., and Absatz 2.1.4 (alt) wird in Absatz 2.1.5 geändert und muss lau-
amend to read: ten:
“2.1.5. “ A r t i c u l a t e d v e h i c l e ” means ....” „2.1.5 ‚ G e l e n k f a h r z e u g ‘ ein Fahrzeug ...“
Paragraph 2.1.5. (former), renumber as paragraph 2.1.6. Absatz 2.1.5 (alt) wird in Absatz 2.1.6 geändert.
Paragraph 5.2.1.4., amend to read: Absatz 5.2.1.4 muss lauten:
“.... sections of an articulated vehicle to which ....” „... jedes Bereichs der Gelenkteile eines Gelenkbus-
ses, zu dem ...“
Paragraph 5.5.4.5., amend to read: Absatz 5.5.4.5 muss lauten:
“...... to the road surface, but never on any exhaust „... auf die Fahrbahn ablaufen können; er darf je-
system or any high voltage electrical equipment.” doch keinesfalls mit einer Auspuffanlage oder einem
Hochspannungsgerät in Berührung kommen.“
Insert a new paragraph 5.5.5.3.4., to read: Es wird folgender neuer Absatz 5.5.5.3.4 eingefügt:
“5.5.5.3.4. retrieving of trolley poles.” „5.5.5.3.4 Einziehen der Stromabnehmerstange.“
Paragraph 5.5.6.3., amend to read: Absatz 5.5.6.3 muss lauten:
“… does not exceed 16 A. In the case where elec- „... sofern ihr Nennstrom 16 Ampere nicht über-
tronics are incorporated, these circuits may be pro- steigt. Ist eine Elektronikanlage vorhanden, dann
tected by protection devices integrated into the können die elektronischen Schaltkreise durch
electronic components or systems. In such a case, Schutzgeräte geschützt sein, die in die Elektronik-
the manufacturer shall give all the relevant technical bauteile oder -anlagen integriert sind. In solchem
information at the request of the technical service Fall muss der Hersteller alle wichtigen technischen
responsible for conducting the tests.” *) Informationen auf Anforderung des für die Durch-
führung der Prüfungen zuständigen Technischen
Dienstes übergeben.“ **)
Paragraph 5.5.9., amend to read: Absatz 5.5.9 muss lauten:
“… permitted within 10 cm of any exhaust system „Es darf sich kein entzündlicher Werkstoff in einem
component, any high voltage electrical equipment Abstand von weniger als 10 cm von einem Teil der
or any other significant source of heat of a vehicle Auspuffanlage, einem Hochspannungsgerät oder
unless the material is effectively shielded. For the einer anderen größeren Wärmequelle eines Fahr-
purpose of this paragraph, a flammable material is zeugs befinden, sofern er nicht wirksam geschützt
considered to be one which is not designed to with- ist. Im Sinne dieses Absatzes gilt als entzündlicher
stand the temperature likely to be encountered in Werkstoff ein Stoff, der nicht geeignet ist, der Tem-
that location. Where necessary, shielding shall be peratur, die an dieser Stelle vorkommen kann,
provided to prevent grease or other flammable standzuhalten. Falls erforderlich, muss eine Ab-
materials coming into contact with any exhaust sys- schirmung vorhanden sein, die verhindert, dass
tem, any high voltage electrical equipment or any Schmieröl oder andere entzündliche Werkstoffe mit
other significant source of heat.” einer Auspuffanlage, einem Hochspannungsgerät
oder einer anderen größeren Wärmequelle in Berüh-
rung kommen.“
*) Corrigendum 1 to Supplement 7 to the 03 series of amendments. *) Entsprechend dem Protokoll vom 9. Mai 2003 der 97. Sitzung über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der
Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur
Herstellung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.
**) Berichtigung 1 zur Ergänzung 7 zur Änderungsserie 03.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 853
Paragraph 5.6.1.2., amend to read: Absatz 5.6.1.2 muss lauten:
“… rigid section of an articulated vehicle shall be … „... starren Teil eines Gelenkbusses muss ... eines
articulated vehicle of Class I.” Gelenkbusses der Klasse I ...“
Paragraph 5.6.1.6., amend to read: Absatz 5.6.1.6 muss lauten:
“… section of an articulated vehicle shall be treated „Bei Gelenkbussen ist jeder starre Teil ... als Einzel-
as a separate vehicle ...” fahrzeug anzusehen.“
Paragraph 5.6.1.9., amend to read: Absatz 5.6.1.9 muss lauten:
“… in the case of Class I vehicles. There should not „... In Fahrzeugen der Klasse I können sie ebenfalls
be any escape hatches fitted in the roof of any trol- vorhanden sein. Im Dach von Oberleitungsbussen
leybus. The minimum number of hatches shall be:” dürfen keine Notluken angebracht sein. Die Min-
destanzahl der Luken muss folgenden Werten ent-
sprechen:“
Paragraph 5.9., amend to read: Absatz 5.9 muss lauten:
“5.9. Articulated section of articulated „5.9 Gelenkteil von Gelenkfahrzeugen“
vehicles”
Paragraph 5.9.2., amend to read: Absatz 5.9.2 muss lauten:
“5.9.2. When the articulated vehicle at its unladen kerb „5.9.2 Steht das unbeladene, betriebsbereite Gelenkfahr-
mass ...” zeug ...“
Paragraph 5.9.4., amend to read: Absatz 5.9.4 muss lauten:
“5.9.4. On articulated vehicles, handrails and/or ....” „5.9.4 In Gelenkfahrzeugen muss Fahrgästen durch Gelän-
der und/oder ...“
Paragraph 5.10.3., amend to read: Absatz 5.10.3 muss lauten:
“… (see annex 4, figure B) in the case of an articu- „... und bei einem Gelenkfahrzeug kein Teil um mehr
lated vehicle.” als 1,2 m (siehe Anhang 4, Abbildung B) über ...“
Paragraph 5.11., amend to read: Absatz 5.11 muss lauten:
“5.11. Direction holding of articulated „5.11 Richtungsstabilität bei Gelenkfahr-
vehicles” zeugen“
Insert a new paragraph 5.16., to read: Es wird folgender neuer Absatz 5.16 eingefügt:
“5.16. Trolleybuses shall comply with the prescriptions of „5.16 Oberleitungsbusse müssen den Vorschriften des
annex 8.” Anhangs 8 entsprechen.“
Insert a new annex 8, to read: Es wird folgender neuer Anhang 8 eingefügt:
“Annex 8 „Anhang 8
Safety prescriptions for trolleybuses Sicherheitsvorschriften für Oberleitungsbusse
1. Definitions 1 Begriffsbestimmungen
For the purpose of this annex: Im Sinne dieses Anhangs haben die nachstehenden
Benennungen folgende Bedeutung:
1.1. Contact system voltage 1.1 Fahrleitungsspannung
Trolleybuses can be supplied with contact system Oberleitungsbusse können mit einer Fahrleitungs-
voltage of rated value of: spannung mit einem Nennwert von
– 600 V (a working range of 400 to 720 V); – 600 V (Betriebsbereich von 400 V bis 720 V),
– 750 V (a working range of 500 to 900 V). – 750 V (Betriebsbereich von 500 V bis 900 V)
versorgt werden.
1.2. Electrical circuits of trolleybus 1.2 Stromkreise im Oberleitungsbus
(i) “ h i g h v o l t a g e c i r c u i t s ” means circuits i. „Hochspannungsstromkreise“ sind
supplied with contact system voltage; Stromkreise, denen Spannung aus der Fahr-
leitung zugeführt wird.
(ii) “ l o w v o l t a g e ” circuits means circuits sup- ii. „ N i e d e r s p a n n u n g s s t r o m k r e i s e “ sind
plied with accumulator battery voltage and with Stromkreise, denen Spannung aus einer Akku-
a charger outlet of nominal 24 V voltage; mulatorbatterie zugeführt wird und in die ein
Ladegerät mit einer Ausgangsspannung mit
einem Nennwert von 24 V geschaltet ist.
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
(iii) “ t h r e e p h a s e c i r c u i t s ” means circuits iii. „ D r e h s t r o m k r e i s e “ sind Stromkreise,
supplied with a second converter outlet of three denen aus einem zweiten Umrichter Dreipha-
phase voltage not exceeding 400 V AC. senspannung von höchstens 400 V Wechsel-
spannung zugeführt wird.
1.3. Rated climatic conditions 1.3 Klimatische Nennbedingungen
Trolleybuses are intended to provide reliable transit Mit Oberleitungsbussen sollen zuverlässige Ver-
service in the environmental conditions with: kehrsdienste unter folgenden Umgebungsbedin-
gungen durchgeführt werden können:
(a) a temperature range of minus 40 °C to plus a) im Temperaturbereich von -40 °C bis +40 °C,
40 °C;
(b) a relative humidity of 98 per cent at temperature b) bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 98 % bei
of 25 °C and lower; einer Temperatur von 25 °C und darunter,
(c) an atmospheric pressure of 866 to 1,066 kPa; c) bei einem Luftdruck von 866 kPa bis 1 066 kPa,
(d) altitude from sea level 1,000 m maximum. d) in höchstens 1 000 m Höhe über dem Meeres-
spiegel.
1.4. “ S e l f - e x t i n g u i s h i n g m a t e r i a l ” means a 1.4 „ S e l b s t v e r l ö s c h e n d e s M a t e r i a l “ ist ein
material which does not continue to burn when the Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zünd-
ignition source is removed. quelle entfernt worden ist.
2. Power collection 2 Stromabnahme
2.1. Electrical power from overhead wires is leaded to 2.1 Die elektrische Energie wird durch Stromabnehmer
trolleybus with power collectors. The power collec- von den Fahrdrähten der Oberleitung zum Oberlei-
tor is comprised of a pole, a trolley electric current tungsbus übertragen. Der Stromabnehmer besteht
collector and a replaceable collector insertion. aus einer Stange und einem Stromabnehmer mit
Power collectors are hinged to trolleybuses, and austauschbarem Einsatz. Die Stromabnehmer sind
turning in horizontal and vertical directions. an den Oberleitungsbussen so befestigt, dass sie in
der Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.
2.2. Poles shall be made of insulated material or metal 2.2 Die Stangen müssen aus isoliertem Material oder
covered with insulating material resistant to Metall bestehen, das mit Isoliermaterial ummantelt
mechanical shocks. ist, das gegen mechanische Stöße beständig ist.
2.3. Power collectors shall be designed to maintain ade- 2.3 Die Stromabnehmer müssen so beschaffen sein,
quate positive contact with the overhead trolley dass ein ausreichender dauerhafter Kontakt zu den
electric supply wires when the wires are located at Fahrdrähten der Oberleitung gewährleistet ist, wenn
4 to 6 metres above the ground and trolleybus axis die Fahrdrähte sich in einer Höhe von 4 m bis 6 m
to axis deviation distance of at least 4.0 meters to über dem Boden befinden, und der Oberleitungsbus
each side with respect to the axis of the overhead in Bezug auf die Achse der Oberleitung nach jeder
wires. Seite um mindestens 4 Meter ausweichen kann.
2.4. In case the pole unwires, trolley electric current col- 2.4 Entgleist die Stromabnehmerstange, dürfen die
lector(s) shall not be raised higher than 7.2 metres Stromabnehmer beim Ausdrahten nicht über eine
above the road, or 1 meter maximum above elec- Höhe von 7,2 m über der Fahrbahn hinaus oder
trical supplied lines at the time of de-wiring, and höchstens bis zu 1 m über stromführende Leitungen
shall not be declined lower than 0.5 metres above angehoben und nicht auf weniger als 0,5 m über
the roof of the trolleybus. dem Dach des Oberleitungsbusses abgesenkt wer-
den.
2.5. Each power collector shall be equipped with a 2.5 Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung
device pulling the pole automatically down if the versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei
pole unwires. einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
2.6. The trolley electric current collector, if wrenched out 2.6 Wird der Stromabnehmer von der Stange abge-
of the pole, shall be kept connected to the pole and trennt, so muss er mit der Stange verbunden blei-
should not fall down. ben und darf nicht herunterfallen.
2.7. Insulation resistance of the electric current collector 2.7 Der Isolationswiderstand des Stromabnehmers ge-
to trolley bases shall be at least 10 MΩ. genüber der Masse des Oberleitungsbusses muss
mindestens 10 MΩ betragen.
2.8. Power collectors may be equipped with remote 2.8 Die Stromabnehmer dürfen so ausgerüstet sein,
control from the driver’s compartment at least for dass sie zumindest zum Einziehen vom Fahrerabteil
unwiring. aus fernbedient werden können.
2.9. Certain arrangements at the trolleybus shall provide 2.9 Der Oberleitungsbus muss so ausgerüstet sein,
an opportunity for the driver to replace, if necessary, dass der Fahrzeugführer, falls erforderlich, die Ein-
power collector inserts in transit service conditions. sätze der Stromabnehmer während des Fahrbe-
triebs austauschen kann.
3. Traction and auxiliary equipment 3 Traktions- und Zusatzgeräte
3.1. Electrical components installed on the trolleybus 3.1 Elektrische Bauteile im Oberleitungsbus müssen
shall be protected against overvoltage and short- gegen Überspannung und Kurzschlussstrom ge-
circuit current. The protection shall preferably be schützt sein. Die Schutzwirkung wird vorzugsweise
assured by current-breaking apparatus that are mit Stromunterbrechern erreicht, die automatisch,
reset automatically, remotely or manually. fernbedient oder von Hand rückgestellt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 855
3.2. Electrical components shall be protected against 3.2 Elektrische Bauteile müssen gegen Kommutation
commutation or atmospheric overvoltage. oder atmosphärische Überspannung geschützt
sein.
3.3. Current-breaking apparatus shall provide interrup- 3.3 Die Stromunterbrecher müssen für die Unterbre-
tion of particular damaged circuits. chung einzelner defekter Schaltkreise sorgen.
3.4. If any circuit includes single current-breaking appa- 3.4 Ist in einem Stromkreis ein einziger Stromunter-
ratus, it shall be installed in the positive wire of the brecher vorhanden, dann muss dieser mit dem posi-
circuit. tiven Leiter des Stromkreises verbunden sein.
3.5. All electrical circuits and circuit branches shall be of 3.5 Alle Stromkreise und Schaltungsverzweigungen
dual wiring. The trolleybus body can be used for müssen doppelt verkabelt sein. Der Aufbau des
current return grounds only for low voltage electrical Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungs-
circuits. stromkreisen für die Stromrückführung genutzt wer-
den.
3.6. Battery cases, accumulator covers and battery 3.6 Batteriekästen, -deckel und -tröge müssen aus
compartment trays shall be made of non-flammable nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Ma-
or self-extinguishing materials. terialien bestehen.
3.7. Electrical components energized by the trolley line 3.7 Elektrische Bauteile, die mit Fahrleitungsspannung
voltage shall have additional insulation from the gespeist werden, müssen zusätzlich gegenüber
body and transmission. dem Aufbau und dem Getriebe isoliert sein.
3.8. Electrical components with exemption of traction 3.8 Elektrische Bauteile außer Anfahrwiderständen
resistors shall be protected against penetration of müssen gegen Feuchtigkeit und Staub geschützt
moisture and dust inside the body and on insulated sein, die nicht in das Gehäuse eindringen und sich
and current conducting parts. nicht auf isolierten, stromführenden Teilen absetzen
dürfen.
3.9. At rated climate conditions for dry and clean trolley- 3.9 Unter klimatischen Nennbedingungen darf bei
bus insulation resistance of electrical circuits when einem trockenen, sauberen Oberleitungsbus der
all rotating machines and apparatus are switched on Isolationswiderstand der Stromkreise, wenn alle
shall not be less than: drehenden Maschinen und Geräte eingeschaltet
sind, folgende Werte nicht unterschreiten:
(i) body to high voltage electrical circuits 5 MΩ i. Busaufbau gegenüber Hochspannungs-
stromkreisen 5 MΩ
(ii) high voltage electrical circuits to ii. Hochspannungsstromkreise gegenüber
low electrical circuits 5 MΩ Niederspannungsstromkreisen 5 MΩ
(iii) body to positive pole of low voltage iii. Aufbau gegenüber dem Pluspol von
electrical circuits 1 MΩ Niederspannungsstromkreisen 1 MΩ
3.10. Wiring, cabling and apparatus 3.10 Verdrahtung, Verkabelung und Geräte
3.10.1. Only multi-line wires shall be used for high voltage 3.10.1 Für Hochspannungsstromkreise sind nur mehr-
circuits. All high voltage DC wiring shall have insula- adrige Kabel zu verwenden. Alle Gleichstrom-Hoch-
tion rated for 3,000 V DC or AC. spannungsleiter müssen mit einer Isolierung verse-
hen sein, die für 3 000 V Gleichstrom oder Wechsel-
strom ausgelegt ist.
3.10.2. Mounted wiring and cabling should not be stressed 3.10.2 Verlegte Drähte und Kabel dürfen nicht mechanisch
mechanically. beansprucht werden.
3.10.3. Wiring insulation shall not propagate burning. 3.10.3 Die Kabelisolierung muss so beschaffen sein, dass
keine Brandausbreitung erfolgt.
3.10.4. Wiring of different voltages shall be mounted sep- 3.10.4 Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen
arately. getrennt verlegt sein.
3.10.5. Cabling conduits shall be made of non-flammable 3.10.5 Kabelkanäle müssen aus nichtentflammbarem
material. Material bestehen.
3.10.6. Cabling tubes located under the floor shall exclude 3.10.6 Durch Kabelrohre unter dem Fahrzeugboden darf
propagation of water and dust. keine Ausbreitung von Wasser und Staub erfolgen.
3.10.7. Cabling and wiring located under the trolleybus shall 3.10.7 Kabel und Drähte unter dem Oberleitungsbus müs-
be inserted into conduit protecting against water sen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und
and dust. Staub schützen.
3.10.8. Fastening and arrangement of wiring and cables 3.10.8 Die Drähte und Kabel müssen so befestigt und
shall exclude damage (fraying) of insulation. verlegt sein, dass die Isolierung nicht beschädigt
(durchgescheuert) werden kann.
Grommets of elastomeric material shall be provided Kabeldurchführungen aus elastomerem Werkstoff
at points where wiring penetrates metal structure to müssen an Stellen vorhanden sein, an denen Kabel
exclude insulation damage. durch Metallteile geführt werden, damit die Isolie-
rung nicht beschädigt werden kann.
Radius of bound tubes containing wiring shall be Der Radius von Rohrbündeln mit Kabeln muss min-
five external diameters of the tube minimum. destens das Fünffache des Außendurchmessers
des Rohres betragen.
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
3.10.9. Location of wiring in apparatus breaking off elec- 3.10.9 In Stromunterbrechern müssen die Drähte so ge-
trical current shall exclude skipping the electrical führt sein, dass der Lichtbogen nicht auf sie über-
arch onto the wiring. springen kann.
3.10.10. Precautions shall be taken to avoid damage of 3.10.10 Es muss sichergestellt sein, dass Drähte und Kabel
wiring and cables from heated resistors and other nicht durch heiß gewordene Widerstände und ande-
electrical components. In critical areas thermo- re elektrische Bauteile beschädigt werden können.
resistant wires or cables shall be used. In kritischen Bereichen müssen wärmebeständige
Drähte oder Kabel verlegt sein.
3.10.11. Wiring holders, connectors and other devices for 3.10.11 Kabelhalterungen, Steckvorrichtungen und andere
mounting shall be made of non-flammable or self- Befestigungsvorrichtungen müssen aus nichtent-
extinguishing materials. Electrical components of flammbaren oder selbstverlöschenden Materialien
the hardly flammable materials may be installed out- bestehen. Elektrische Bauteile aus schwerent-
side passenger compartment only. flammbaren Materialien dürfen nur außerhalb des
Fahrgastraums eingebaut sein.
3.10.12. Test voltage Utest for electrical equipment, wiring 3.10.12 Die Prüfspannung Utest für elektrische Geräte, Dräh-
and cabling for high voltage circuits shall be of value te und Kabel für Hochspannungsstromkreise muss
of: folgenden Wert haben:
Utest = 2.5 U + 2,000 V AC, Utest = 2,5 U + 2 000 V Wechselstrom.
where U - rated voltage of the contact system Dabei ist U die Nennspannung des Fahrleitungs-
systems.
Test voltage for low voltage equipment Utest = 750 V Die Prüfspannung Utest für Niederspannungsgeräte
AC. beträgt 750 V Wechselstrom.
The test voltage at frequency of 50 Hz shall be Die Prüfspannung muss bei einer Frequenz von
approximately sinusoidal form. The time of applica- 50 Hz annähernd sinusförmig sein. Die Prüfspan-
tion of the test voltage is fixed at 1 min. nung ist eine Minute lang anzulegen.
3.11. Electrical machines, apparatus, devices, wiring and 3.11 Die Halterungen der elektrischen Maschinen, Gerä-
cables shall withstand mechanical affects, applied te, Vorrichtungen, Drähte und Kabel müssen folgen-
to fixations, as follows: den mechanischen Beanspruchungen standhalten:
(i) sine-wave form vibration of 0.5 – 55 Hz fre- i. einer sinusförmigen Schwingung mit einer Fre-
quency and 10 m/s2 maximum amplitude quenz von 0,5 Hz – 55 Hz und einer größten
including resonance if produced; Amplitude von 10 m/s2 einschließlich etwaiger
Resonanzschwingungen,
(ii) discrete shocks of 30 m/s2 peak shock acceler- ii. einzelnen Stößen mit einer maximalen Stoß-
ation lasting 2 – 20 ms in vertical direction. beschleunigung von 30 m/s2 und einer Dauer
von 2 ms – 20 ms in vertikaler Richtung.
4. Electrical safety of passengers and service per- 4 Elektrische Sicherheit für Fahrgäste und Fahr-
sonnel personal
4.1. At rated climate conditions for dry and clean trolley- 4.1 Unter angenommenen klimatischen Bedingungen
bus connected with both power collectors to wire of darf bei einem trockenen und sauberen Oberlei-
positive polarity and negative polarity of the contact tungsbus, der über beide Stromabnehmer mit dem
system to “the ground” leakage current from the positiven und dem negativen Fahrdraht verbunden
body shall not be higher than 0.2 mA (Grounded ist, der Kriechstrom zwischen Busaufbau und
contact system). „Erde“ nicht mehr als 0,2 mA betragen (geerdetes
Fahrleitungssystem).
4.2. Trolleybus must be equipped with onboard device 4.2 Der Oberleitungsbus muss mit bordeigenen Ein-
for permanent monitoring of leakage current or volt- richtungen zur ständigen Überwachung von Kriech-
age between chassis and the road surface. The strom oder Kriechspannung zwischen dem Fahr-
device shall disconnect the high voltage circuits gestell und der Fahrbahnoberfläche ausgerüstet
from the contact system in case of leakage current sein. Die Einrichtung muss die Hochspannungs-
exceeding 3 mA at a voltage of 600 V DC, or the stromkreise bei einem Kriechstrom von mehr als
voltage of more than 40 V. 3 mA bei einer Spannung von 600 V Gleichstrom
oder einer Kriechspannung von mehr als 40 V von
dem Fahrleitungssystem trennen.
4.3. Stanchions at doorway shall be made of insulated 4.3 Pfosten an Türöffnungen müssen aus isoliertem
material or plated with mechanically durable insula- Material bestehen, mit einer gegen mechanische
tion or insulated from the trolleybus body. Insulation Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet
resistance shall at least be 1.0 MΩ on a contact sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungs-
square of 100 ± 5 cm2. busses isoliert sein. Der Isolationswiderstand muss
auf einer quadratischen Kontaktfläche von 100 cm2
± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
4.4. The first steps shall be made of insulated material or 4.4 Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen
plated with mechanically durable insulation. Insula- aus isoliertem Material bestehen oder mit einer
tion resistance shall at least be 1.0 MΩ at a square gegen mechanische Beanspruchung beständigen
of contact of 300 ± 5 cm2. Isolierung beschichtet sein. Der Isolationswider-
stand muss auf einer quadratischen Kontaktfläche
von 300 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 857
4.5. Door panels shall be made of insulated material or 4.5 Die Türblätter müssen aus isoliertem Material beste-
insulated from the trolleybus body. Insulation resist- hen oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungs-
ance shall be 1.0 MΩ at least at a contact square on busses isoliert sein. Der Isolationswiderstand muss
the panel of 300 ± 5 cm2. auf dem Türblatt auf einer quadratischen Kontakt-
fläche von 300 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ
betragen.
4.6. Sidewall area adjacent to the door apertures shall 4.6 An den Türöffnungen muss die Seitenwand mit einer
be plated with insulation. The insulated area shall Isolierung beschichtet sein. Die isolierte Fläche
extend at least 50 cm wide each side of the door muss an jeder Seite der Türöffnung mindestens
apertures and at least 200 cm high from the road- 50 cm breit sein und bis zu einer Höhe von mindes-
way. Insulation resistance in respect to the trolley- tens 200 cm über der Fahrbahn reichen. Der Wider-
bus body shall not be less than 1.0 MΩ at a square stand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des
of contact of 200 ± 5 cm2. Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen
Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens
1,0 MΩ betragen.
4.7. If the trolleybus is equipped with double insulated 4.7 Ist der Oberleitungsbus mit doppelt isolierten Um-
converters, paragraphs 4.3 to 4.6 need not be richtern ausgerüstet, dann gelten die Vorschriften
applied. der Absätze 4.3 bis 4.6 nicht.
5. The driver’s compartment 5 Das Fahrerabteil
5.1. In the driver’s compartment there should not be high 5.1 Im Fahrerabteil sollen sich keine Hochspannungs-
voltage equipment accessible for the driver. geräte befinden, zu denen der Fahrzeugführer
Zugang hat.
5.2. As a minimum, the instrument panel shall consist of: 5.2 Am Armaturenbrett müssen mindestens folgende
Geräte angeordnet sein:
(a) indicator of voltage in the contact system; a) ein Gerät zum Anzeigen der Spannung im Fahr-
leitungssystem,
(b) indicator of zero voltage in the contact system; b) ein Gerät zum Anzeigen der Nullspannung im
Fahrleitungssystem,
(c) indicator of main automatic switch of contact c) ein Zustandsanzeiger für den automatischen
system voltage state; Hauptschalter des Fahrleitungssystems,
(d) indicator of charge/discharge of the batteries; d) eine Batterie-Lade-/Entladeanzeige,
(e) indicator of dangerous potential on the body or e) ein Gerät zum Anzeigen gefährlicher Spannung
leakage current exceeding permissible value.” am Aufbau oder eines Kriechstroms über dem
zulässigen Wert.“
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Anlageband zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 4 vom 16. Februar 2004
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 36
Revision 2 – Änderung 2
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung großer Fahrzeuge
zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
Ergänzung 8 zur Änderungsserie 03 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 30. Oktober 2003
Regulation No. 36
Revision 2 – Amendment 2
Uniform provisions
concerning the approval of large passenger vehicles
with regard to their general construction
Supplement 8 to the 03 series of amendments – Date of entry into force: 30 October 2003
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 859
(Übersetzung)*)
Paragraph 2.13., amend to read: Absatz 2.13 muss lauten:
“2.13. “ G a n g w a y ” means the space providing access „2.13 ,D u r c h g a n g ‘ der Raum, durch den die Fahrgäs-
by passengers from any seat or row of seats to any te von jedem Sitz oder jeder Sitzreihe zu jedem
other seat or row of seats or to any access pas- anderen Sitz oder jeder anderen Sitzreihe oder zu
sage from or to any service door and any area for jedem Zugang an jeder Betriebstür und zu jedem
standing passengers; it does not include:” Platz für stehende Fahrgäste gelangen können.
Der Durchgang umfasst nicht:“
Paragraph 2.13.2., amend to read: Absatz 2.13.2 muss lauten:
“2.13.2. the space above the surface of any step or stair- „2.13.2 den Raum über der Oberfläche jeder Stufe oder
case at the doors, or” Treppe an den Türen, oder“
Paragraph 5.7.5.1., the words “public service” should be del- Absatz 5.7.5.1: Die Wörter „des öffentlichen Personenver-
eted. kehrs“ sind zu streichen.
Paragraph 5.7.8.6.2.2., amend to read: Absatz 5.7.8.6.2.2 muss lauten:
“5.7.8.6.2.2. Intrusion of a structural member provided that the „5.7.8.6.2.2 der Teil des Aufbaus, sofern dieser nicht über
intrusion is included within a triangle whose peak is einen dreieckigen Bereich hinausragt, dessen
situated 70 cm from the top and whose base is Spitze sich 70 cm unter der Decke befindet und
10 cm in width and situated in the upper part of the dessen 10 cm breite Basis an den oberen Teil des
space in question, adjacent to the side wall of the betreffenden Raums angrenzt, der sich an der Sei-
vehicle (see annex 3, figure 10);” tenwand des Fahrzeugs befindet (siehe Anhang 3,
Abbildung 10);“
Annex 3, Figure 10, amend to read: Anhang 3, Abbildung 10 muss lauten:
“F i g u r e 1 0 „Abbildung 10
Permitted Intrusion of a structural member Zulässiges Hineinragen eines Teils des Aufbaus
Outboard seating position
Außensitzplatz
Highest point of an höchster Punkt eines
uncompressed seat cushion unbelasteten Sitzpolsters
I (cm) min. I (cm) min.
Class I 40 – 50 Klasse I 40 – 50
Class II (for classes I and II min. 35 cm at wheel arches Klasse II (für die Klassen I und II mindestens 35 cm
Class III and engine compartment) Klasse III
an Radkästen und Motorraum)
” “
*) Entsprechend dem Protokoll vom 10. Oktober 2003 der 98. Sitzung
über die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
zur Herstellung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Verordnung
zu dem Abkommen vom 3. Mai 1999
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Vom 22. Juni 2004
Auf Grund des Artikels 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammen-
arbeitsgesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810) verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Moskau am 3. Mai 1999 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen
Föderation über Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten von
erheblicher Bedeutung wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 10 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Juni 2004
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 861
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Соглашение
между Правительством Федеративной Республики Германия
и Правительством Российской Федерации
о сотрудничестве в борьбе с преступлениями,
представляющими повышенную опасность
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Правительство Федеративной Республики Германия
und и
die Regierung der Russischen Föderation, – Правительство Российской Федерации,
im Folgenden Vertragsparteien genannt, далее именуемые Сторонами,
besorgt über das Anwachsen der Kriminalität, insbesondere выражая озабоченность ростом преступности, особенно в
ihrer organisierten Formen, организованной форме,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und руководствуясь стремлением обеспечить эффективную
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen защиту граждан своих государств и других лиц, находящихся
Handlungen zu schützen, на их территориях, от преступных деяний,
in Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen придавая важное значение международному сотрудниче-
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in ству в борьбе с преступностью, желая оказывать друг другу
dem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu как можно более широкое содействие и повышать эффек-
gewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem тивность сотрудничества в этой сфере,
Bereich zu steigern,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Über- принимая во внимание цели и принципы международных
einkünfte, deren Teilnehmer die beiden Staaten sind, sowie der договоров, участниками которых являются оба государства,
Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa- а также резолюции Организации Объединенных Наций и ее
tionen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung, специализированных учреждений в области борьбы с прес-
тупностью,
in dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider- стремясь на основе Договора о добрососедстве, партнер-
seitigen Beziehungen zu leisten auf der Grundlage des Vertrags стве и сотрудничестве между Федеративной Республикой
vom 9. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Германия и Союзом Советских Социалистических Республик
land und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über от 9 ноября 1990 г., а также Совместного заявления от 21
gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeit sowie ноября 1991 г. внести вклад в развитие двусторонних отно-
auf der Grundlage der Gemeinsamen Erklärung vom 21. Novem- шений,
ber 1991 –
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- 1. Стороны сотрудничают в соответствии с националь-
staatlichen Rechts bei der Bekämpfung von Straftaten von ным законодательством своих государств в борьбе с прес-
erheblicher Bedeutung zusammen, die gemeinsame Maßnah- туплениями, представляющими повышенную опасность и
men der zuständigen Behörden beider Staaten erfordern, ins- требующими совместных действий компетентных органов
besondere bei Straftaten, die unter Einbeziehung organisierter обоих государств, в частности, с преступлениями, соверша-
krimineller Strukturen begangen werden. емыми с участием организованных криминальных структур.
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tat- 2. При условии установления вовлеченности организован-
planung oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertrags- ных криминальных структур в подготовку или совершение
parteien unabhängig von der Schwere der Straftat zusammen, преступлений Стороны сотрудничают независимо от
insbesondere bei der Bekämpfung von: тяжести преступления, в частности, в борьбе с:
– illegalem Verkehr von Betäubungsmitteln und psychtropen – незаконным оборотом наркотических средств и психо-
Substanzen, im Weiteren Rauschgift genannt, тропных веществ (далее именуются – наркотики);
– Terrorismus, – терроризмом;
– unerlaubter Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel – незаконным провозом иностранцев, торговлей людьми и
und Ausbeutung der Prostitution durch Dritte, эксплуатацией проституции третьими лицами;
– Erpressung, – вымогательством;
– unerlaubtem Verkehr mit Waffen, Sprengstoffen, nuklearen – незаконным оборотом оружия, взрывчатых веществ, ядер-
und radioaktiven Materialien, ных и радиоактивных материалов;
– Eigentumskriminalität, – преступлениями против собственности;
– Herstellung und Verbreitung von Falschgeld oder Wertpapie- – изготовлением и распространением фальшивых денег
ren, или ценных бумаг;
– Geldwäsche. – отмыванием денежных средств.
(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe- 3. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов вы-
rung und der Erweisung der Rechtshilfe in Strafsachen sowie die дачи и оказания правовой помощи по уголовным делам, а
Unterstützung und Rechtshilfe in Fiskalsachen. также содействия и правовой помощи по делам, связанным
с таможенными и налоговыми вопросами.
Artikel 2 Статья 2
Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt die В целях выполнения настоящего Соглашения сотрудниче-
Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen ство осуществляется непосредственно между следующими
ihren folgenden zuständigen Behörden: компетентными органами Сторон:
auf deutscher Seite: с Германской Стороны:
– Bundesministerium des Innern, – Федеральное министерство внутренних дел,
– Bundesministerium für Gesundheit, – Федеральное министерство здравоохранения,
– Bundeskriminalamt, – Федеральное ведомство криминальной полиции,
– Grenzschutzdirektion, – Управление пограничной охраны,
– Zollkriminalamt; – Ведомство таможенной криминальной полиции;
auf russischer Seite: с Российской Стороны:
– Ministerium für innere Angelegenheiten der Russischen Föde- – Министерство внутренних дел Российской Федерации,
ration,
– Föderaler Sicherheitsdienst der Russischen Föderation, – Федеральная служба безопасности Российской Федера-
ции,
– Generalstaatsanwaltschaft der Russischen Föderation, – Генеральная прокуратура Российской Федерации,
– Staatliches Zollkomitee der Russischen Föderation, – Государственный таможенный комитет Российской Феде-
рации,
– Föderaler Grenzschutz der Russischen Föderation. – Федеральная пограничная служба Российской Федерации.
Artikel 3 Статья 3
Zum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags- В целях сотрудничества Стороны:
parteien:
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über – обмениваются в рамках национального законодательства
begangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen, своих государств информацией о совершенных и плани-
deren Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit руемых преступлениях, криминальных группах, их струк-
austauschen, soweit dies für die Verhütung, Ermittlung, Ver- турах, связях и методах деятельности, насколько это не-
hinderung und Aufklärung von Straftaten von erheblicher обходимо для предупреждения, выявления, пресечения и
Bedeutung erforderlich ist; раскрытия преступлений, представляющих повышенную
опасность;
– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- – осуществляют по запросам мероприятия, допускаемые
tragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte законодательством государства запрашиваемой Сторо-
operative Maßnahmen zur Verhütung, Ermittlung, Verhinde- ны, а также согласованные оперативные мероприятия по
rung und Aufklärung von Straftaten durchführen. Sie können предупреждению, выявлению, пресечению и раскрытию
im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich преступлений. Стороны могут разрешать в рамках своего
des Artikels 1 Absatz 3 die Anwesenheit von Vertretern der национального законодательства и с учетом положений, со-
zuständigen Behörden der anderen Seite bei der Durch- держащихся в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения,
führung operativer Maßnahmen gestatten; представителям компетентных органов другой Стороны
присутствовать при проведении оперативных мероприя-
тий;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 863
– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen – проводят совместные мероприятия по борьбе с незакон-
Verkehrs, insbesondere der illegalen Herstellung von Rausch- ным оборотом наркотиков и, в частности, с их незаконным
giften durchführen, Erfahrungen über die Überwachung des производством, обмениваются опытом в области кон-
legalen Verkehrs von Rauschgiften und von Stoffen, die häufig троля за законным оборотом наркотиков и веществ, часто
zur Herstellung von Rauschgiften verwendet werden, austau- используемых для изготовления наркотиков, и прини-
schen und Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Abzwei- мают меры для предотвращения их незаконной утечки;
gung ergreifen;
– bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden; – направляют при необходимости официальных представи-
телей для поддержания связи;
– einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus – предоставляют друг другу образцы предметов и веществ,
Straftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder wer- которые были получены в результате преступлений или
den können, zur Verfügung stellen; которые были либо могут быть использованы для их
совершения;
– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah- – направляют по мере возможности специалистов для
rungsaustausch entsenden; повышения квалификации и изучения опыта;
– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus- – обмениваются результатом научных исследований в об-
tauschen; ласти криминалистики и криминологии;
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnahmen – принимают в рамках национального законодательства
ergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Verpflich- своих государств иные меры, соответствующие целям на-
tungen aus anderen für beide Staaten verbindlichen völker- стоящего Соглашения и обязательствам по другим между-
rechtlichen Verträgen entsprechen. народным договорам, участниками которых являются оба
государства.
Artikel 4 Статья 4
(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Um- 1. Стороны при необходимости проводят консультации
setzung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner для оценки хода реализации настоящего Соглашения и це-
Ergänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchführen. лесообразности внесения в него дополнений и изменений.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 2. Компетентные органы Сторон могут создавать рабо-
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und чие группы, проводить встречи экспертов и заключать дого-
Vereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen. воренности в целях реализации настоящего Соглашения.
Artikel 5 Статья 5
(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung 1. Если одна из Сторон считает, что исполнение запроса
eines Ersuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen или осуществление иных мероприятий сотрудничества мо-
der Zusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des жет нанести ущерб суверенитету или безопасности либо про-
Staates beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines тиворечит принципам законодательства, международным
eigenen Rechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder обязательствам или другим существенным интересам своего
anderen wesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so государства, то в исполнении запроса или осуществлении
kann die Erfüllung des Ersuchens oder die Durchführung ande- иных мероприятий может быть полностью или частично от-
rer Maßnahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedin- казано или могут быть выдвинуты условия их выполнения.
gungen oder Auflagen abhängig gemacht werden.
(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn 2. В оказании содействия может быть отказано, если де-
die Handlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im яние, в связи с которым поступил запрос, не является престу-
Staat der ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine straf- плением по законодательству, действующему в государстве
bare Handlung ist. запращиваемой Стороны.
(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweige- 3. Запрашивающая Сторона уведомляется об отказе, как
rung, in der Regel unter Angabe der Gründe, unterrichtet. правило, с указанием оснований такого отказа.
Artikel 6 Статья 6
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- При соблюдении национального законодательства каждой
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- из Сторон передача и использование данных о физических
bezogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen die- лицах (далее именуются – данные) в рамках настоящего
ses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der Соглашения осуществляются органами Сторон, указанными
Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: в статье 2 настоящего Соглашения, в соответствии со сле-
дующими положениями:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Орган одной Стороны, получивший данные, по просьбе ор-
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersu- гана другой Стороны, передавшего данные, сообщает ему
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und über об использовании этих данных и полученных при этом
die dadurch erzielten Ergebnisse. результатах.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Использование данных органом, получившим их, допуска-
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu ется только в целях, указанных в настоящем Соглаше-
den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingun- нии, и на условиях, указанных органом, передавшим эти
gen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Ver- данные. Помимо этого, использование данных допуска-
hütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher ется в целях предотвращения преступлений, предста-
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen вляющих повышенную опасность, и преследования за их
Gefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig. совершение, а также в целях предотвращения серьез-
ных угроз для общественной безопасности.
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Орган, передающий данные, обязан убедиться в их досто-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit верности, необходимости передачи и в их соответствии
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- цели передачи. При этом соблюдаются содержащиеся в
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem национальном законодательстве его государства запреты
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- на передачу данных. Передача данных не осуществля-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- ется, если орган, передающий данные, имеет основания
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme полагать, что их передача может вступить в противоре-
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen чие с целью какого-либо внутригосударственного закона
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen или при этом могут быть ущемлены подлежащие защите
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist в его государстве интересы соответствующих лиц. В слу-
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt чае, если были переданы недостоверные данные или дан-
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem ные, не подлежащие передаче, то получивший их орган
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die незамедлительно информируется об этом. Указанный ор-
Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. ган должен исправить или уничтожить эти данные.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Заинтересованному лицу по его ходатайству предоста-
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- вляется информация об имеющихся в отношении него
dungszweck Auskunft zu erteilen. Das Recht des Betroffe- данных, а также о предусмотренной цели их использова-
nen auf Auskunftserteilung richtet sich nach dem innerstaat- ния. Право заинтересованного лица на получение такой
lichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die информации регулируется национальным законодатель-
Auskunft beantragt wird. Die Erteilung einer solchen Aus- ством государства той Стороны, на территории которого
kunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des Staa- информация запрашивается. В предоставлении такой ин-
tes, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Antrag- формации может быть отказано, если интересы государ-
stellers überwiegt. ства в том, чтобы информация не была предоставлена,
преобладают над интересами ходатайствующего лица.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von 5. При направлении данных орган, передающий их, указы-
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- вает сроки хранения этих данных, которые предусмотр-
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach ены в законодательстве его государства и по истечении
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von которых они должны быть уничтожены. Независимо от
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, этих сроков, переданные данные подлежат уничтожению
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, после того, как миновала надобность в их использова-
nicht mehr erforderlich sind. нии в целях, в которых они были переданы.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6. Орган, передающий данные, и орган, получающий данные,
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- обеспечивают регистрацию соответственно передачи и
dig gemacht wird. получения данных.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7. Орган, передающий данные, и орган, получающий данные,
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten обязаны эффективно защищать переданные данные от
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga- доступа к ним посторонних лиц, их несанкционирован-
be zu schützen. ного изменения или разглашения.
Artikel 7 Статья 7
Anfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe Обращения, информация и документы, полученные в соот-
dieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln- ветствии с настоящим Соглашением, по просьбе переда-
den Stelle der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt. Der ющего их органа другой Стороны рассматриваются как конфи-
Grund für eine solche Bitte ist anzugeben. денциальные. Причина такой просьбы должна быть указана.
Artikel 8 Статья 8
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens 1. При осуществлении сотрудничества в рамках настоя-
erfolgt in der Regel in der deutschen oder in der russischen щего Соглашения Стороны используют, как правило, немец-
Sprache. кий или русский язык.
(2) Die Fragen, die die Form, die Inhalte sowie die Ausführung 2. Вопросы, касающиеся формы, содержания, а также
von Ersuchen um Unterstützung betreffen, sind in der Anlage исполнения запросов об оказании содействия, регулируют-
geregelt, die Bestandteil dieses Abkommens ist. ся в Приложении, являющемся неотъемлемой частью нас-
тоящего Соглашения.
Artikel 9 Статья 9
Durch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязатель-
mehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Verpflich- стве Сторон по двусторонним и многосторонним договорам,
tungen der Vertragsparteien nicht berührt. участниками которых они являются.
Artikel 10 Статья 10
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an 1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die тридцати дней после того, как Стороны уведомят друг друга
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt о выполнении внутригосударственных процедур, необходи-
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mittei- мых для его вступления в силу. При этом определяющим
lung. является день получения последнего уведомления.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 865
(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von zehn Jahren 2. Настоящее Соглашение заключается сроком на десять
geschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um jeweils wei- лет. Оно будет автоматически продлеваться на следующие
tere zehn Jahre, sofern nicht eine Vertragspartei das Abkommen десятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит
unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der в письменной форме другую Сторону о своем намерении
jeweiligen Geltungsdauer schriftlich kündigt. прекратить его действие за шесть месяцев до истечения
соответствующего срока.
Geschehen zu Moskau am 3. Mai 1999 in zwei Urschriften, Совершено в Москве 3 мая 1999 г. в двух экземплярах,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut каждый на немецком и русском языках, причем оба текста
gleichermaßen verbindlich ist. имеют одинаковую силу.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
За Правительство Федеративной Республики Германия
Er nst Jörg von Studnitz
Schily
Für die Regierung der Russischen Föderation
За Правительство Российской Федерации
Stepaschin
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Anlage
zum Abkommen vom 3. Mai 1999
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Приложение
к Соглашению
между Правительством Федеративной Республики Германия
и Правительством Российской Федерации
о сотрудничестве в борьбе с преступлениями,
представляющими повышенную опасность,
от 3 мая 1999 года
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Regie- В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Соглашения между
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Правительством Федеративной Республики Германия и Пра-
Russischen Föderation über die Zusammenarbeit bei der вительством Российской Федерации о сотрудничестве в борь-
Bekämpfung von Straftaten von erheblicher Bedeutung ist diese бе с преступлениями, предоставляющими повышенную опас-
Anlage Bestandteil des Abkommens und regelt die Fragen, die ность, данное Приложение является неотъемлемой частью
die Form, Inhalte sowie Ausführung von Ersuchen um Unterstüt- настоящего Соглашения и регулирует вопросы, касающиеся
zung betreffen. формы, содержания и исполнения запросов об оказании со-
действия.
1. Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnahmen 1. Запросы о предоставлении информации или производ-
nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 dieses стве действий в соответствии с настоящим Соглашением
Abkommens genannten zuständigen Stellen beider Seiten направляются непосредственно компетентными органа-
schriftlich, insbesondere durch Fernschreiben, Telefax oder ми обеих Сторон, указанными в статье 2 настоящего Со-
Computermail, direkt übermittelt. In dringenden Fällen kann глашения, в письменном виде, в том числе по телетайпу,
das Ersuchen auch mündlich übermittelt werden, es muss факсимильной или компьютерной связи. В безотлага-
aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden. тельных случаях запрос может быть передан устно,
однако он должен быть незамедлительно подтвержден
в письменной форме.
2. Ein Ersuchen um Auskunft oder um Durchführung von Maß- 2. Запрос о предоставлении информации или производстве
nahmen nach diesem Abkommen hat Folgendes zu ent- действий в соответствии с настоящим Соглашением
halten: должен содержать следующее:
– Bezeichnung der ersuchenden Stelle, – наименование запрашивающего органа;
– Bezeichnung der ersuchten Stelle, – наименование запрашиваемого органа;
– ausführliche Darstellung der Straftat oder des Ereignisses – подробное описание преступления или события, в связи
in Verbindung mit dem die Unterstützung erbeten wird, с которым направляется запрос о содействии;
– nach Möglichkeit Vor- und Nachname, Geburtstag und – по возможности имя и фамилию, дату и место ро-
-ort, Tätigkeit, Wohn- oder Aufenthaltsort natürlicher ждения, занятие, местожительство или местопребы-
Personen, Bezeichnung und Sitz juristischer Personen вание физических лиц, наименование и местонахо-
sowie weitere Angaben, die sich auf die Erledigung des ждение юридических лиц, а также другие сведения,
Ersuchens beziehen, имеющие отношение к исполнению запроса;
– Inhalt und Begründung des Ersuchens, juristische Quali- – содержание и обоснование запроса, юридическую ква-
fizierung der Taten nach Maßgabe der Rechtsvorschriften лификацию деяний в соответствии с законодательст-
der ersuchenden Seite. вом государства запрашивающей Стороны.
Darüber hinaus kann ein Ersuchen um Unterstützung auch Кроме того, запрос об оказаний содействия может так-
Folgendes enthalten: же содержать:
– die Darstellung eines besonderen Verfahrens oder einer – описание особого порядка или условия исполнения за-
besonderen Bedingung für die Erledigung des Ersuchens, проса, о соблюдении которых ходатайствует запраши-
um deren Einhaltung die ersuchende Seite bittet, sowie вающая Сторона, а также обоснование такой необхо-
die Begründung der Notwendigkeit, димости;
– die Angabe der gewünschten Frist für die Erledigung des – указание желательного срока исполнения запроса;
Ersuchens,
– den Antrag, Vertretern der zuständigen Stelle der ersu- – ходатайство о предоставлении представителям ком-
chenden Seite die Möglichkeit zu geben, bei der Durch- петентного органа запрашивающей Стороны возмож-
führung der im Ersuchen angegebenen Maßnahmen ности присутствовать при выполнении указанных в за-
anwesend zu sein, просе действий;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 867
– jede andere die Erledigung des Ersuchens gewährleisten- – любую иную обеспечивающую исполнение запроса ин-
de Informationen, die der zuständigen Stelle der ersuch- формацию, которая может быть доверена до сведе-
ten Seite zur Kenntnis gebracht werden können. ния компетентного органа запрашиваемой Стороны.
Ein schriftliches Ersuchen um Unterstützung ist von dem Письменный запрос об оказании содействия подписы-
Leiter der zuständigen Arbeitseinheit zu unterzeichnen. вается руководителем компетентного структурного под-
разделения.
3. Ersuchen um Unterstützung werden so schnell wie möglich 3. Запросы, об оказании содействия исполняются в воз-
erledigt. Die ersuchte Stelle kann zusätzliche Angaben можно короткий срок. Запрашиваемый орган может за-
anfordern, sofern dies für die Erledigung des Ersuchens um просить дополнительную информацию, если это необхо-
Unterstützung erforderlich ist. димо для исполнения запроса о содействии.
Ein Ersuchen wird in dem von den Rechtsvorschriften der Запрос исполняется в соответствии с процедурами, пре-
ersuchten Seite vorgesehenen Verfahren erledigt, doch kön- дусмотренными законодательством государства запра-
nen auf Antrag der ersuchenden Stelle besondere Formen шиваемой Стороны, однако по просьбе запрашивающего
und Verfahren zur Anwendung kommen, sofern dies nicht органа могут быть применены особые формы и проце-
den Rechtsvorschriften der ersuchten Seite widerspricht. дуры, если это не противоречит законодательству госу-
дарства запрашиваемой Стороны.
Fällt die Erledigung eines Ersuchens nicht in die Zuständig- Если исполнение запроса не входит в компетенцию ор-
keit der Stelle, bei der es eingegangen ist, leitet diese Stelle гана, получившего запрос, данный орган с соблюдением
das Ersuchen unter Einhaltung von Artikel 6 dieses Abkom- положений статьи 6 настоящего Соглашения незамедли-
mens unverzüglich an die entsprechend zuständige Stelle тельно передает запрос соответствующему компетент-
nach Artikel 2 dieses Abkommens weiter und unterrichtet ному органу, указанному в статье 2 настоящего Согла-
davon die ersuchende Stelle. шения, и уведомляет об этом запрашивающий орган.
4. Die ersuchte Stelle ergreift auf Bitte alle notwendigen Maß- 4. Запрашиваемый орган по просьбе запрашивающего ор-
nahmen, um die Vertraulichkeit der Tatsache des Ersuchens гана принимает все необходимые меры для обеспечения
und seines Inhaltes zu wahren. Ist die Erledigung eines Er- конфиденциальности факта получения запроса и его
suchens ohne Wahrung der Vertraulichkeit nicht möglich, содержания. В случае невозможности исполнения запро-
unterrichtet die ersuchte zuständige Stelle hiervon die ersu- са без сохранения его конфиденциальности запрашива-
chende zuständige Stelle, die zu entscheiden hat, ob unter емый компетентный орган информирует об этом запра-
diesen Voraussetzungen das Ersuchen erledigt werden soll. шивающий компетентный орган, который решает, следует
ли исполнять запрос на таких условиях.
5. Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen Kosten 5. Расходы, связанные с исполнением запроса, несет за-
trägt die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten für прашиваемая Сторона, за исключением расходов, свя-
Vertreter der ersuchenden Seite. занных с поездками представителей запрашивающей
Стороны.
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Verordnung
zu dem Abkommen vom 18. Juni 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten
Vom 22. Juni 2004
Auf Grund des Artikels 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenar-
beitsgesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810) verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Breslau am 18. Juni 2002 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Polen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Krimi-
nalität und anderer schwerer Straftaten wird hiermit in Kraft gesetzt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 11 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Juni 2004
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 869
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten
Umowa
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o wspó∏pracy w zakresie zwalczania przest´pczoÊci
zorganizowanej oraz szczególnie niebezpiecznych przest´pstw
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzàd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen – Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej –
bestrebt, die Beziehungen im Geiste des Vertrags vom dà˝àc do dalszego rozwoju stosunków w duchu Traktatu
17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Pol-
der Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaft- skà o dobrym sàsiedztwie i przyjaznej wspó∏pracy podpisane-
liche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln, go w dniu 17 czerwca 1991 roku,
geleitet von dem Bestreben, die eigenen Bürger und andere kierujàc si´ dà˝eniem do skutecznej ochrony w∏asnych oby-
Personen, die sich im Hoheitsgebiet beider Staaten aufhalten, wateli i innych osób przebywajàcych na terytorium obu paƒstw
wirksam vor kriminellen Handlungen zu schützen, przed dzia∏aniami przest´pczymi,
überzeugt von der wesentlichen Bedeutung der Zusammen- przekonane o istotnym znaczeniu wspó∏pracy dla sku-
arbeit für die wirksame Bekämpfung der Kriminalität, insbeson- tecznego zwalczania przest´pczoÊci, a zw∏ascza: zorganizo-
dere der Organisierten Kriminalität, sowie der Rauschgift- wanej, zwiàzanej ze Êrodkami odurzajàcymi i substancjami
kriminalität, und des Terrorismus, psychotropowymi jak równie˝ terroryzmu,
bestrebt, optimale Grundsätze, Formen und Methoden der dà˝àc do wypracowania optymalnych zasad, form i sposo-
Zusammenarbeit auszuarbeiten, bów wspó∏pracy,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen pomne celów i zasad umów mi´dzynarodowych, których
Übereinkünfte, deren Unterzeichner die beiden Staaten sind, sygnatariuszami obydwa te paƒstwa pozostajà, oraz rezolucji
sowie der Resolutionen der Organisation der Vereinten Natio- Organizacji Narodów Zjednoczonych w dziedzinie zwalczania
nen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung, przest´pczoÊci,
geleitet durch Prinzipien der Gleichberechtigung, der kierujàc si´ zasadami równoÊci, wzajemnoÊci i dwustron-
Gerechtigkeit und des bilateralen Nutzens – nych korzyÊci –
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni∏y, co nast´puje:
Artikel 1 Artyku∏ 1
Die Vertragsparteien verpflichten sich unter Beachtung des Umawiajàce si´ Strony z poszanowaniem przepisów prawa
innerstaatlichen Rechts und unter Vorbehalt des Artikels 6 wewn´trznego swoich paƒstw i z zastrze˝eniem artyku∏u 6
dieses Abkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung niniejszej Umowy, zobowiàzujà si´ do wspó∏pracy w zwalcza-
der Organisierten Kriminalität sowie schwerer Straftaten. niu przest´pczoÊci zorganizowanej oraz szczególnie niebez-
piecznych przest´pstw.
Die Zusammenarbeit dient der Verhütung der Kriminalität und Wspó∏praca s∏u˝y zapobieganiu przest´pczoÊci oraz Êciganiu
der Verfolgung von Straftätern, insbesondere bei: sprawców przest´pstw, a w szczególnoÊci:
– Straftaten gegen Leben und Gesundheit; – przeciwko ˝yciu i zdrowiu;
– illegalem Anbau von Pflanzen zur Herstellung von Sucht- – nielegalnej uprawy roÊlin s∏u˝àcych do wytwarzania Êrodków
stoffen und psychotropen Stoffen, illegaler Herstellung dieser odurzajàcych i substancji psychotropowych, nielegalnej pro-
Stoffe und ihrer Vorläufersubstanzen, ihrer illegalen Verar- dukcji tych Êrodków i substancji oraz prekursorów, nielegal-
beitung und Beförderung, Schmuggel von und Handel mit nego ich przetwarzania, przewo˝enia, przemytu oraz obrotu
diesen Stoffen sowie Handel mit Grundstoffen und Halbpro- nimi, a tak˝e obrotu substancjami wyjÊciowymi i pó∏produk-
dukten, die zu deren Herstellung dienen; tami, s∏u˝àcymi do ich produkcji;
– Terrorismus; – terroryzmu;
– unerlaubter Einschleusung von Personen; – organizowania nielegalnego przekraczania granicy paƒ-
stwowej;
– Menschenhandel; – handlu ludêmi;
– Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung; – przeciwko wolnoÊci seksualnej;
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
– Erpressung; – wymuszania;
– illegalem Handel mit und illegaler Herstellung von Waffen, – nielegalnego handlu bronià, amunicjà, materia∏ami wybu-
Munition und Sprengstoff; chowymi oraz nielegalnej ich produkcji;
– Fälschung von Geld, anderen Zahlungsmitteln und Wert- – fa∏szowania pieni´dzy, innych Êrodków p∏atniczych i papie-
papieren sowie deren Verbreitung und Verwendung; rów wartoÊciowych, a tak˝e wprowadzania ich do obiegu
oraz pos∏ugiwania si´ nimi;
– Fälschung von Dokumenten sowie deren Verbreitung und – fa∏szowania dokumentów oraz wprowadzania ich do obiegu
Verwendung; i pos∏ugiwania si´ nimi;
– Straftaten gegen Eigentum; – przeciwko mieniu;
– Straftaten gegen das kulturelle Erbe, besonders Diebstahl, – przeciwko dziedzictwu kulturowemu, zw∏aszcza kradzie˝y,
illegaler Verkehr, Schmuggel und Fälschung sowie Zer- nielegalnego obrotu, przemytu i fa∏szerstwa oraz niszczenia
störung der Gegenstände, die einen historischen oder przedmiotów posiadajàcych wartoÊç historycznà lub arty-
künstlerischen Wert besitzen; stycznà;
– Straftaten im Zusammenhang mit grenzüberschreitendem – zwiàzanych z transgranicznym obrotem towarów;
Warenverkehr;
– Straftaten gegen die Umwelt; – przeciwko Êrodowisku;
– Straftaten im Zusammenhang mit nuklearem und radio- – zwiàzanych z materia∏ami jàdrowymi i promieniotwórczymi;
aktivem Material;
– Geldwäsche; – prania pieni´dzy;
– Computerkriminalität; – komputerowych;
– Korruption. – korupcji.
Artikel 2 Artyku∏ 2
Die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden der Wspó∏praca w∏aÊciwych organów Umawiajàcych si´ Stron
Vertragsparteien umfasst insbesondere: polega w szczególnoÊci na:
1. Mitteilung der personenbezogenen Daten von Tatbeteilig- 1. przekazywaniu danych osobowych osób bioràcych udzia∏
ten an Straftaten nach Artikel 1, insbesondere von Hinter- w czynach przest´pczych, o których mowa w artykule 1
leuten und Drahtziehern, Angaben über kriminelle Verbin- niniejszej Umowy, a zw∏aszcza ich inspiratorów i organiza-
dungen, Strukturen von kriminellen Gruppen, über typi- torów, danych o powiàzaniach przest´pczych, strukturach
sches Straftäterverhalten, über Tatumstände, insbesonde- grup przest´pczych, o typowym zachowaniu si´ sprawców
re Tatzeit, Tatort, Begehungsweise, Gegenstand und przest´pstw, o okolicznoÊciach – zw∏aszcza czasie,
besondere Merkmale einer Straftat, sowie die verletzten miejscu, sposobie pope∏nienia, przedmiocie – oraz szcze-
Strafnormen und die getroffenen Maßnahmen; gólnych cechach czynu przest´pczego, a tak˝e o naruszo-
nych normach prawnych i stosowanych Êrodkach;
2. Durchführung entsprechender Maßnahmen auf Ersuchen, 2. przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich dzia∏aƒ, je˝eli
soweit sie nach dem Recht des jeweils ersuchten Staates sà one dozwolone przez prawo paƒstwa Strony przyjmujà-
zulässig sind; cej wniosek;
3. Durchführung von gegenseitig abgestimmten Maßnahmen 3. realizacji wzajemnie uzgodnionych dzia∏aƒ oraz udzielaniu
sowie gegenseitige personelle, technische und organisa- wzajemnego wsparcia kadrowego, technicznego i organi-
torische Unterstützung; zacyjnego;
4. Abhaltung von Arbeitstreffen zur Vorbereitung und Durch- 4. odbywaniu spotkaƒ roboczych majàcych na celu przygoto-
führung gemeinsamer Maßnahmen; wanie i przeprowadzenie wspólnych dzia∏aƒ;
5. Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, ins- 5. przekazywaniu doÊwiadczeƒ i posiadanej wiedzy, w szcze-
besondere über Methoden und neue Formen der Straftat- gólnoÊci o metodach i nowych formach pope∏niania
begehung; przest´pstw;
6. Maßnahmen der Aus- und Fortbildung durch 6. podejmowaniu przedsi´wzi´ç w zakresie szkolenia i doksz-
ta∏cania poprzez:
a) gegenseitige Unterrichtung über die für die Zusammen- a) wzajemne informowanie si´ o przepisach prawa
arbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen wewn´trznego paƒstw Umawiajàcych si´ Stron
Rechts der Vertragsparteien sowie deren Änderungen; wa˝nych dla potrzeb wspó∏pracy oraz o ich zmianach;
b) Bemühungen zur Erweiterung und Vervollkommnung b) dà˝enie do rozszerzania i doskonalenia znajomoÊci
von Fremdsprachenkenntnissen sowie gegenseitige j´zyków obcych oraz Êwiadczenia sobie pomocy w tym
Unterstützung in diesem Bereich; zakresie;
c) Durchführung gemeinsamer Übungen und Arbeitsta- c) prowadzenie wspólnych çwiczeƒ i sesji roboczych jak
gungen sowie Teilnahme von zuständigen Bedienste- równie˝ udzia∏ w∏aÊciwych funkcjonariuszy w
ten an Ausbildungsmaßnahmen der anderen Vertrags- przedsi´wzi´ciach szkoleniowych drugiej Umawiajàcej
partei; si´ Strony;
7. Austausch von Forschungsergebnissen im Bereich der 7. wymianie wyników prac badawczych z dziedziny kryminali-
Kriminalistik und Kriminologie; styki i kryminologii;
8. Überlassung von Mustern von Gegenständen, einschließ- 8. udost´pnianiu wzorów przedmiotów, w tym próbek Êrod-
lich Proben von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen, Vor- ków odurzajàcych, substancji psychotropowych, prekurso-
läufersubstanzen und anderen gefährlichen Mitteln; rów i innych niebezpiecznych Êrodków;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 871
9. Planung und Durchführung gemeinsamer Programme der 9. planowaniu i realizowaniu wspólnych programów prewencji
Kriminalprävention. kryminalnej.
Artikel 3 Artyku∏ 3
(1) Zur Umsetzung dieses Abkommens werden alle Kontak- (1) W celu realizacji postanowieƒ niniejszej Umowy, wszel-
te unmittelbar zwischen den folgend genannten Behörden in kie kontakty b´dà odbywaç si´ bezpoÊrednio mi´dzy ni˝ej
deren Zuständigkeitsbereich stattfinden: wymienionymi organami w zakresie ich w∏aÊciwoÊci:
Auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland po Stronie Republiki Federalnej Niemiec:
– das Bundesministerium des Innern, – Federalne Ministerstwo Spraw Wewn´trznych,
– das Bundesministerium der Finanzen, – Federalne Ministerstwo Finansów,
– das Bundesministerium für Gesundheit, – Federalne Ministerstwo Zdrowia,
– das Bundeskriminalamt, – Federalny Urzàd Kryminalny,
– die Grenzschutzdirektion, – Dyrekcja Stra˝y Granicznej,
– das Zollkriminalamt; – Celny Urzàd Kryminalny.
auf Seiten der Republik Polen po Stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
– der für Innere Angelegenheiten zuständige Minister, – minister w∏aÊciwy do spraw wewn´trznych,
– der für Finanzinstitutionen zuständige Minister, – minister w∏aÊciwy do spraw instytucji finansowych,
– der für öffentliche Finanzen zuständige Minister, – minister w∏aÊciwy do spraw finansów publicznych,
– der Hauptkommandant der Polizei, – Komendant G∏ówny Policji,
– der Hauptkommandant des Grenzschutzes, – Komendant G∏ówny Stra˝y Granicznej,
– der Chef des Amtes für Staatsschutz. – Szef Urz´du Ochrony Paƒstwa.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomati- (2) Umawiajàce si´ Strony b´dà informowaç si´ wzajemnie
schem Wege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeich- drogà dyplomatycznà o zmianach w∏aÊciwoÊci lub nazw orga-
nungen der Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. nów wykonujàcych niniejszà Umow´.
Artikel 4 Artyku∏ 4
Die in Artikel 3 genannten Behörden können in ihrem Organy, o których mowa w artykule 3, mogà w zakresie swo-
Zuständigkeitsbereich Verbindungsbeamte austauschen und jej w∏aÊciwoÊci wymieniaç funkcjonariuszy ∏àcznikowych i usta-
in gesonderten Durchführungsvereinbarungen zu diesem Ab- laç w odr´bnych porozumieniach wykonawczych do niniejszej
kommen weitere Einzelheiten der Zusammenarbeit festlegen. Umowy dalsze szczegó∏y wspó∏pracy.
Artikel 5 Artyku∏ 5
Der Schutz der aufgrund dieses Abkommens übermittelten Do ochrony przekazywanych w zwiàzku z niniejszà Umowà
personenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der danych osobowych stosuje si´, z uwzgl´dnieniem przepisów
für die Vertragsparteien jeweils geltenden innerstaatlichen prawa wewn´trznego paƒstwa ka˝dej z Umawiajàcych si´
Rechtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen: Stron, nast´pujàce postanowienia:
1. Die Verwendung der Daten ist für die empfangende Be- 1. Przetwarzanie danych przez organ przyjmujàcy te dane
hörde nur zu den in diesem Abkommen angeführten Zwe- jest dopuszczalne tylko w celach wymienionych w niniej-
cken und nur unter den durch die übermittelnde Behörde szej Umowie i tylko pod warunkami wymienionymi przez
vorgegebenen Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist organ dane te przekazujàcy. Ponadto ich przetwarzanie
darüber hinaus zur Verhütung und Bekämpfung von Krimi- dopuszczalne jest w celu zapobiegania i zwalczania szcze-
nalität von erheblicher Bedeutung sowie zur Abwehr von gólnie niebezpiecznych przest´pstw oraz odparcia
erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit zuläs- powa˝nych zagro˝eƒ bezpieczeƒstwa publicznego.
sig.
2. Die empfangende Behörde unterrichtet die übermittelnde 2. Organ przyjmujàcy informuje na wniosek organu przekazu-
Behörde auf deren Ersuchen über die Verwendung der jàcego o przetworzeniu przekazanych danych i
übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb- osiàgni´tych dzi´ki temu wynikach. W przypadku przetwa-
nisse. Im Falle einer Verwendung nach Nummer 1 Satz 2 rzania danych, na podstawie punktu 1) zdanie 2, informuje
erfolgt eine unverzügliche Unterrichtung ohne vorheriges si´ niezw∏ocznie organ przekazujàcy dane, bez uprzed-
Ersuchen. niego wniosku.
3. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtig- 3. Organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi
keit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder- na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´
lichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der i wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania
nach dem innerstaatlichen Recht der jeweiligen Vertrags- danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym paƒstwa
partei geltenden Übermittlungsvorschriften zu beachten. ka˝dej z Umawiajàcych si´ Stron. Przekazanie danych nie
Die Übermittlung von Daten unterbleibt, soweit Grund zu dochodzi do skutku, jeÊli istnieje podejrzenie, ˝e z tego
der Annahme besteht, dass dadurch gegen innerstaat- powodu naruszone zosta∏oby prawo wewn´trzne w∏asnego
liches Recht verstoßen würde oder schutzwürdige Interes- paƒstwa lub ucierpia∏by na tym podlegajàcy ochronie inte-
sen des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, res danej osoby. Je˝eli oka˝e si´, ˝e zosta∏y przekazane
dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wer- dane nieprawdziwe lub dane, których nie wolno by∏o prze-
den durften, übermittelt worden sind, so ist diese Tatsache kazaç, o tym fakcie nale˝y niezw∏ocznie zawiadomiç organ
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
der empfangenden Behörde unverzüglich mitzuteilen. Sie przyjmujàcy. W takim przypadku jest on zobowiàzany do
ist verpflichtet, unverzüglich die Berichtigung oder niezw∏ocznego sprostowania lub zniszczenia danych.
Löschung der Daten vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Osobie, której dotyczà przekazywane dane, nale˝y na jej
vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Ver- wniosek udzieliç informacji o tych danych, jak te˝ o przewi-
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung dywanym celu ich wykorzystania. Obowiàzek udzielenia tej
zur Auskunft besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse informacji nie istnieje, jeÊli interes publiczny paƒstwa jednej
einer Vertragspartei an der Verweigerung der Auskunfts- z Umawiajàcych si´ Stron le˝àcy w odmowie udzielenia
erteilung das Interesse des Betroffenen überwiegt. Das informacji przewa˝a nad interesem danej osoby. Ponadto
Recht auf Auskunftserteilung bestimmt sich im Übrigen prawo do udzielenia informacji wynika z prawa
nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in wewn´trznego paƒstwa tej z Umawiajàcych si´ Stron, na
deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. której terytorium paƒstwa z∏o˝ony jest wniosek o udzielenie
informacji.
5. Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung auf 5. Organ przekazujàcy dane podaje jednoczeÊnie termin ich
die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden zatarcia okreÊlony prawem wewn´trznym. Niezale˝nie od
Löschungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind tych terminów przekazane dane podlegajà zatarciu, kiedy
die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den tylko ich dalsze zachowanie nie jest ju˝ konieczne dla celu,
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr dla którego zosta∏y przekazane.
erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind 6. Organy przekazujàce i przyjmujàce sà zobowiàzane do
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von odnotowania w aktach faktu przekazania i odbioru danych.
personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.
7. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind 7. Organy przekazujàce i przyjmujàce informacje sà zobowià-
verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen zane do skutecznej ochrony przekazanych danych przed
unbefugten Zugang, gegen unbefugte Änderungen und nieuprawnionym dost´pem, nieuprawnionym dokonywa-
gegen unbefugte Weitergabe zu schützen. niem w nich zmian oraz przed nieuprawnionym przekazy-
waniem ich dalej.
Artikel 6 Artyku∏ 6
Durch dieses Abkommen werden die völkerrechtlichen Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszajà przepisów
Bestimmungen über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie über umów mi´dzynarodowych o pomocy prawnej w sprawach kar-
die Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsachen und sonstige in nych, o pomocy urz´dowej i prawnej w sprawach podatko-
zweiseitigen oder mehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünf- wych, a tak˝e pozosta∏ych zobowiàzaƒ wynikajàcych z dwu-
ten enthaltene Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht stronnych i wielostronnych umów mi´dzynarodowych Umawia-
berührt. jàcych si´ Stron.
Artikel 7 Artyku∏ 7
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) Wspó∏praca w ramach niniejszej Umowy prowadzona
erfolgt in der deutschen, polnischen, englischen oder, nach b´dzie w j´zyku niemieckim, polskim, angielskim lub po uzgod-
Vereinbarung, in einer anderen Sprache. nieniu w innym j´zyku.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maß- (2) Wnioski o udzielenie informacji lub podj´cie dzia∏aƒ
nahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 3 zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy przekazywane
genannten zuständigen Behörden schriftlich direkt übermittelt. b´dà na piÊmie bezpoÊrednio przez w∏aÊciwe organy wymie-
In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich über- nione w artykule 3. W nag∏ych przypadkach wniosek mo˝e
mittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt zostaç przekazany równie˝ ustnie, ale wymaga on
werden. niezw∏ocznego potwierdzenia na piÊmie.
(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen (3) Koszty zwiàzane z realizacjà z∏o˝onego wniosku pono-
Kosten trägt die ersuchte Behörde mit Ausnahme der Reise- si organ przyjmujàcy wniosek z wyjàtkiem kosztów podró˝y
kosten für Vertreter der ersuchenden Behörden. przedstawicieli organów sk∏adajàcych wniosek.
Artikel 8 Artyku∏ 8
Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron uzna, ˝e wykonanie
Ersuchens oder die Durchführung einer gemeinsamen Maß- wniosku lub realizacja wspólnego przedsi´wzi´cia mog∏aby
nahme geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträch- naruszyç suwerennoÊç, zagra˝aç bezpieczeƒstwu lub innym
tigen, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu istotnym interesom albo te˝ narusza∏aby jej porzàdek prawny,
gefährden oder auch gegen ihre Rechtsordnung zu verstoßen, mo˝e ona odmówiç cz´Êciowo lub ca∏kowicie wspó∏pracy lub
kann sie die Zusammenarbeit teilweise oder ganz verweigern uzale˝niç jà od spe∏nienia okreÊlonych warunków.
oder von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig
machen.
Artikel 9 Artyku∏ 9
Streitfälle bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieses Spory dotyczàce interpretacji lub stosowania niniejszej
Abkommens werden im Wege direkter Verhandlungen zwi- Umowy b´dà rozstrzygane w drodze bezpoÊrednich rokowaƒ
schen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in mi´dzy w∏aÊciwymi organami Umawiajàcych si´ Stron w
ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich entschieden. zakresie ich w∏aÊciwoÊci.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 873
Artikel 10 Artyku∏ 10
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen Z dniem wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy traci moc Umowa
vom 6. November 1991 zwischen der Regierung der Bundes- mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem
republik Deutschland und der Regierung der Republik Polen Rzeczypospolitej Polskiej o wspó∏pracy w zwalczaniu
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisier- przest´pczoÊci zorganizowanej, podpisana w dniu 6 listopada
ten Kriminalität außer Kraft. 1991 roku.
Artikel 11 Artyku∏ 11
(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem (1) Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ wzajemnie
Wege mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das drogà dyplomatycznà o spe∏nieniu wewnàtrzpaƒstwowych
Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt warunków wymaganych do wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy.
nach Ablauf eines Monats nach Eingang der letzten Note in Umowa wejdzie w ˝ycie po up∏ywie miesiàca od dnia otrzyma-
Kraft. nia noty póêniejszej.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony.
sen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation Mo˝e byç wypowiedziana w drodze notyfikacji przez ka˝dà z
gekündigt werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem Umawiajàcych si´ Stron. Wypowiedzenie jest skuteczne po
Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei up∏ywie trzech miesi´cy od dnia otrzymania wypowiedzenia
zugegangen ist. przez drugà Umawiajàcà si´ Stron´.
Geschehen zu Breslau am 18. Juni 2002 in zwei Urschriften, Niniejszà Umow´ sporzàdzono we Wroc∏awiu dnia 18
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort- czerwca 2002 roku w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w
laut gleichermaßen verbindlich ist. j´zykach niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty majà
jednakowà moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec
Frank Elbe
Schily
Für die Regierung der Republik Polen
Z upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej
Krzysztof Janik
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Mai 2004
Das in Guatemala-Stadt am 18. April 1997 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Wasserversorgung/Abwasserentsorgung Flores und San
Benito“) ist nach seinem Artikel 5
am 23. März 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend in seiner durch
Notenwechsel vom 9. Februar 2000/1. September 2000
und Ergänzungsnote vom 22. März 2004 geänderten
Fassung veröffentlicht.
Bonn, den 7. Mai 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 875
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guatemala
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Wasserversorgung/Abwasserentsorgung Flores und San Benito“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik Guatemala durch andere Vorha-
die Regierung der Republik Guatemala – ben ersetzt werden. Bei einem möglichen Projektaustausch
werden die Mittel wieder zu Darlehen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Guatemala, nahmen gemäß Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt,
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, und das
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-
in der Republik Guatemala beizutragen – hens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1
Die Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
licht es der Regierung der Republik Guatemala, von der Kredit-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben
und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
„Wasserversorgung/Abwasserentsorgung Flores und San
Republik Guatemala erhoben werden.
Benito“, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
gestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von
10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu Artikel 4
erhalten.
Die Regierung der Republik Guatemala überlässt bei den sich
(2) Der unter Absatz 1 genannte Betrag wurde im Einverneh- aus dem Finanzierungsbeitrag ergebenden Transporten von
men zwischen beiden Regierungen bei den Regierungsverhand- Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren
lungen im Dezember 1993 in Guatemala-Stadt für dieses Vorha- und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
ben reprogrammiert (siehe auch Ziffer 2.1.11 des Protokolls der keine Maßnahmen, die die Beteiligung der Verkehrsunterneh-
oben genannten Regierungsverhandlungen). men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
der Regierung der Republik Guatemala zu einem späteren Zeit- ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
punkt ermöglicht, gen.
a) weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Artikel 5
b) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
Dieses Abkommen tritt am Tage nach der Mitteilung der
zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten
Regierung von Guatemala an die Regierung der Bundesrepublik
Vorhabens
Deutschland über die Erfüllung der durch die innerstaatliche
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Gesetzgebung vorgegebenen rechtlichen Voraussetzungen in
Abkommen Anwendung. Kraft.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 18. April 1997 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Neukirch
Schweiger
Für die Regierung der Republik Guatemala
Arévalo
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 25. Mai 2004
Das Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der
Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behand-
lung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) wird nach seinem Artikel 40
Abs. 2 für
Litauen am 14. Juni 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2004 (BGBl. II S. 165).
Berlin, den 25. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 25. Mai 2004
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl. 1959
II S. 69, 70) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Paraguay am 19. September 2003
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Paraguay am 9. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 92).
Berlin, den 25. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 25. Mai 2004
Das Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der
Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behand-
lung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) wird nach seinem Artikel 40
Abs. 2 für
Litauen am 14. Juni 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Januar 2004 (BGBl. II S. 165).
Berlin, den 25. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 25. Mai 2004
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl. 1959
II S. 69, 70) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Paraguay am 19. September 2003
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Paraguay am 9. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2003 (BGBl. 2004 II S. 92).
Berlin, den 25. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 877
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 27. Mai 2004
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921; 1988 II S. 1014), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Uruguay am 8. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Die Änderung wird ferner für
Litauen am 15. Juni 2004
Mali am 23. Juni 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2004 (BGBl. II S. 186).
Berlin, den 27. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 27. Mai 2004
Das Protokoll vom 28. September 1955 (BGBl. 1958 II S. 291) zur Änderung
des Abkommens vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039) ist nach
seinem Artikel XXIII für die
Vereinigten Staaten am 14. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2003 (BGBl. II S. 1550).
Berlin, den 27. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 877
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 27. Mai 2004
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921; 1988 II S. 1014), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Uruguay am 8. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Die Änderung wird ferner für
Litauen am 15. Juni 2004
Mali am 23. Juni 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2004 (BGBl. II S. 186).
Berlin, den 27. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 27. Mai 2004
Das Protokoll vom 28. September 1955 (BGBl. 1958 II S. 291) zur Änderung
des Abkommens vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039) ist nach
seinem Artikel XXIII für die
Vereinigten Staaten am 14. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2003 (BGBl. II S. 1550).
Berlin, den 27. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 27. Mai 2004
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) wird nach seinem Artikel 37
Abs. 2 in Kraft treten für
Belgien am 14. Juli 2004
Italien am 22. Juni 2004
Paraguay am 8. Juni 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. März 2004 (BGBl. II S. 516).
Berlin, den 27. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 28. Mai 2004
Das Übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (BGBl. 1973 II
S. 1669) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Armenien am 31. Januar 2003
Belarus am 17. April 2003
Kirgisistan am 12. Oktober 2002
Serbien und Montenegro am 10. Juni 2003
Togo am 10. Juni 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 2002 (BGBl. II S. 1780).
Berlin, den 28. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 27. Mai 2004
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) wird nach seinem Artikel 37
Abs. 2 in Kraft treten für
Belgien am 14. Juli 2004
Italien am 22. Juni 2004
Paraguay am 8. Juni 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. März 2004 (BGBl. II S. 516).
Berlin, den 27. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 28. Mai 2004
Das Übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (BGBl. 1973 II
S. 1669) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Armenien am 31. Januar 2003
Belarus am 17. April 2003
Kirgisistan am 12. Oktober 2002
Serbien und Montenegro am 10. Juni 2003
Togo am 10. Juni 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 2002 (BGBl. II S. 1780).
Berlin, den 28. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 879
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-chinesischen Abkommens über die Zusammenarbeit
auf den Gebieten der Wirtschaft, Industrie und Technik
Vom 10. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. Mai 2002 zu dem Abkommen vom
30. Juni 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Volksrepublik China über die Zusammenarbeit auf den
Gebieten der Wirtschaft, Industrie und Technik (BGBl. 2002 II S. 1022) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1
am 26. Januar 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zur Festlegung des Gebührensatzes für Schweden
für den am 1. Juli 2004 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 25. Juni 2004
Die erweiterte Kommission hat am 23. Juni 2004 den nachstehenden
Beschluss zur Festlegung des Gebührensatzes für Schweden für den am 1. Juli
2004 beginnenden Erhebungszeitraum gefasst.
Der Beschluss wird hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu
der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das durch Artikel 289 der Verordnung
vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert worden ist, in Verbindung mit
§ 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I
S. 629), die zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999
(BGBl. I S. 2408) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2003 (BGBl. II S. 2013).
Berlin, den 25. Juni 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
von Elm
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004 879
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-chinesischen Abkommens über die Zusammenarbeit
auf den Gebieten der Wirtschaft, Industrie und Technik
Vom 10. Juni 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. Mai 2002 zu dem Abkommen vom
30. Juni 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Volksrepublik China über die Zusammenarbeit auf den
Gebieten der Wirtschaft, Industrie und Technik (BGBl. 2002 II S. 1022) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1
am 26. Januar 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. Juni 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zur Festlegung des Gebührensatzes für Schweden
für den am 1. Juli 2004 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 25. Juni 2004
Die erweiterte Kommission hat am 23. Juni 2004 den nachstehenden
Beschluss zur Festlegung des Gebührensatzes für Schweden für den am 1. Juli
2004 beginnenden Erhebungszeitraum gefasst.
Der Beschluss wird hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu
der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das durch Artikel 289 der Verordnung
vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert worden ist, in Verbindung mit
§ 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I
S. 629), die zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999
(BGBl. I S. 2408) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2003 (BGBl. II S. 2013).
Berlin, den 25. Juni 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
von Elm
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Beschluss Nr. 77
zur Festlegung des Gebührensatzes für Schweden
für den am 1. Juli 2004 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6
Absatz 1(a);
gestützt auf den Beschluss Nr. 75 der erweiterten Kommission vom 19. Dezember 2003
über die Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar 2004 beginnenden Er-
hebungszeitraum;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst hiermit folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der Gebührensatz für Schweden für den am 1. Juli 2004 beginnenden Er-
hebungszeitraum beträgt 60,22 Euro.
Geschehen zu Brüssel am 23. Juni 2004
P. L u n a r d i
Präsident der Kommission