754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Zweite Verordnung
zu dem Protokoll von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See
bei Fällen von Verschmutzung durch andere Stoffe als Öl
Vom 3. Juni 2004
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 3. April 1985 zu dem Protokoll
von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See bei Fällen von Verschmutzung durch
andere Stoffe als Öl (BGBl. 1985 II S. 593), der zuletzt durch Artikel 52 der Ver-
ordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert worden ist, verord-
net das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen:
Artikel 1
Die in London am 11. Oktober 2002 vom Ausschuss für den Schutz der Mee-
resumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Ent-
schließung MEPC.100(48) wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Entschließung und diese Verordnung treten am 22. Juni 2004 in Kraft.
Berlin, den 3. Juni 2004
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 755
Entschließung MEPC.100(48)
angenommen am 11. Oktober 2002
Überarbeitung der Liste von Stoffen, die dem Protokoll von 1973
über Maßnahmen auf Hoher See bei Fällen von Verschmutzung
durch andere Stoffe als Öl als Anlage beizufügen ist
Resolution MEPC.100(48)
Adopted an 11 October 2002
Revision of the list of substances
annexed to the Protocol relating to Intervention on the High Seas
in Cases of Pollution by Substances Other than Oil, 1973
Résolution MEPC.100(48)
adoptée le 11 octobre 2002
Révision de la liste des substances
annexée au Protocole de 1973 sur l’intervention en haute mer
en cas de pollution par des substances autres que les hydrocabures
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
Noting resolution 26 of the International Notant la résolution 26 par laquelle la unter Beachtung der Entschließung 26
Conference on Marine Pollution, 1973 Conférence internationale de 1973 sur la der Internationalen Konferenz von 1973
which requested the appropriate body, pollution des mers a prié l'organe compé- über Meeresverschmutzung, in der das
designated by the Organization, to estab- tent désigné par l'Organisation d'établir la von der Organisation bestimmte zuständi-
lish the list of substances to be annexed to liste de substances devant être annexée ge Gremium aufgefordert wurde, die Liste
the Protocol relating to Intervention on the au Protocole de 1973 sur l'intervention en der Stoffe aufzustellen, die dem Protokoll
High Seas in Cases of Pollution by Sub- haute mer en cas de pollution par des von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See
stances Other than Oil, 1973 (the 1973 substances autres que les hydrocarbures bei Fällen von Verschmutzung durch ande-
Intervention Protocol), (Protocole de 1973 sur l'intervention), re Stoffe als Öl (dem Maßnahmen-Proto-
koll von 1973) als Anlage beizufügen ist,
Noting further resolution A.296(VIII) by Notant en outre la résolution A.296(VIII) sowie unter Beachtung der Entschlie-
which the Assembly designated the par laquelle l'Assemblée a désigné le ßung A.296 (VIII), mit der die Versammlung
Marine Environment Protection Committee Comité de la protection du milieu marin (le den Ausschuss für den Schutz der Mee-
(the Committee) as the appropriate body Comité) comme étant l'organe compétent resumwelt (den Ausschuss) als das in den
referred to in articles I and III of the 1973 visé aux articles premier et III du Protocole Artikeln I und III des Maßnahmen-Proto-
Intervention Protocol, de 1973 sur l'intervention, kolls von 1973 genannte zuständige Gre-
mium bestimmt hat,
Recalling resolutions MEPC.49(31) and Rappelant les résolutions MEPC.49(31) eingedenk der Entschließungen MEPC.
MEPC.72(38) by which the Committee et MEPC.72(38), par lesquelles le Comité a 49(31) und MEPC.72(38), mit denen der
adopted on 4 July 1991 and on 10 July adopté, le 4 juillet 1991 et le 10 juillet 1996 Ausschuss am 4. Juli 1991 beziehungs-
1996 respectively an amended list to respectivement, une liste modifiée desti- weise am 10. Juli 1996 eine geänderte
replace the original list annexed to the née à remplacer la liste initiale annexée au Liste angenommen hat, welche die dem
1973 Intervention Protocol, Protocole de 1973 sur l'intervention, Maßnahmen-Protokoll von 1973 beigefüg-
te ursprüngliche Liste ersetzt,
Recalling further that the Committee, at Rappelant en outre qu'à sa quarante- sowie eingedenk dessen, dass der Aus-
its forty-seventh session, had agreed with septième session, le Comité était convenu schuss auf seiner siebenundvierzigsten
the restructuring of the Annex as the que la restructuration de l'Annexe consti- Sitzung der Umstrukturierung der Anlage
preferable means of identifying products tuerait le meilleur moyen d'identifier les als dem bevorzugten Mittel zur Bezeich-
subject to the 1973 Intervention Protocol produits soumis au Protocole de 1973 sur nung von Stoffen zugestimmt hat, die
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
in order to keep the list of substances cur- l'intervention et d'actualiser la liste des unter das Maßnahmen-Protokoll von 1973
rent with changes in other relevant instru- substances en fonction des modifications fallen, um die Stoffliste gegenüber Ände-
ments, apportées à d'autres instruments perti- rungen in anderen einschlägigen Überein-
nents, künften auf dem neuesten Stand zu halten,
Having considered the proposed Ayant examiné les propositions d'amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
amendments to the Annex to the 1973 dements à l'Annexe au Protocole de 1973 Änderungen zur Anlage des Maßnahmen-
Intervention Protocol, which were sur l'intervention qui avaient été approu- Protokolls von 1973, die auf der sieben-
approved by the forty-seventh session of vées par le Comité, à sa quarante-septiè- undvierzigsten Sitzung des Ausschusses
the Committee and circulated in accor- me session, et diffusées conformément au genehmigt und nach Artikel III Absatz 2
dance with paragraph 2 of article III of the paragraphe 2 de l'article III du Protocole des Maßnahmen-Protokolls von 1973 wei-
1973 Intervention Protocol, de 1973 sur l'intervention, tergeleitet wurden –
1. adopts, by the required two-thirds 1. adopte, à la majorité requise des deux 1. beschließt mit der erforderlichen Zwei-
majority of the Parties to the 1973 tiers des Parties au Protocole de 1973 drittelmehrheit der im Ausschuss an-
Intervention Protocol present and vot- sur l'intervention présentes et votan- wesenden und abstimmenden Ver-
ing, the amended list of substances tes, la liste modifiée des substances tragsparteien des Maßnahmen-Proto-
annexed to the Protocol, the text of annexée audit Protocole, dont le texte kolls von 1973 die dem Protokoll bei-
which is set out at Annex to the present figure à l'annexe de la présente résolu- gefügte Stoffliste in ihrer geänderten
resolution; tion; Fassung, deren Wortlaut dieser Ent-
schließung als Anlage beigefügt ist;
2. requests the Secretary-General, in 2. prie le Secrétaire général de communi- 2. ersucht den Generalsekretär, die Ände-
accordance with paragraph 5 of article quer les amendements à toutes les rungen allen Vertragsparteien des
III of the 1973 Intervention Protocol, to Parties au Protocole de 1973 sur l'in- Maßnahmen-Protokolls von 1973 nach
communicate the amendments to all tervention pour acceptation, confor- Artikel III Absatz 5 des Protokolls zur
Parties to the Protocol, for acceptance, mément au paragraphe 5 de l'article III Annahme zu übermitteln und sie davon
and to inform them that the amend- de ce protocole, et de les informer que in Kenntnis zu setzen, dass die Ände-
ments shall be deemed to have been les amendements seront réputés avoir rungen nach Ablauf von sechs Mona-
accepted at the end of the period of six été acceptés six mois après la date à ten nach ihrer Übermittlung als ange-
months after they have been communi- laquelle ils auront été communiqués, à nommen gelten, sofern innerhalb die-
cated, unless within that period an moins que, durant cette période, un ses Zeitraums nicht mindestens ein
objection to these amendments has tiers au moins des Parties au Protoco- Drittel der Vertragsparteien des Proto-
been communicated to the Organiza- le n'adresse à l'Organisation une kolls der Organisation einen Einspruch
tion by not less than one third of the objection à ces amendements; gegen diese Änderungen übermittelt
Parties to the Protocol; hat;
3. invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter qu'en applica- 3. fordert die Vertragsparteien auf, davon
accordance with paragraph 7 of article tion du paragraphe 7 de l'article III du Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
III of the 1973 Intervention Protocol, Protocole de 1973 sur l'intervention, rungen nach Artikel III Absatz 7 des
the amendments shall enter into force les amendements entreront en vigueur Maßnahmen-Protokolls von 1973 drei
three months after they have been trois mois après avoir été réputés Monate, nachdem sie gemäß Num-
deemed to have been accepted in acceptés conformément au paragra- mer 2 dieser Entschließung als ange-
accordance with paragraph 2 above; phe 2 ci-dessus; et nommen gelten, in Kraft treten;
and
4. requests further the Secretary-General 4. prie en outre le Secrétaire général 4. ersucht den Generalsekretär ferner, die
to annex the amended list to the 1973 d'annexer la liste modifiée au Protoco- geänderte Liste nach Artikel I Absatz 2
Intervention Protocol in accordance le de 1973 sur l'intervention conformé- Buchstabe a des Protokolls dem Maß-
with paragraph 2(a) of article I of the ment au paragraphe 2 a) de l'article nahmen-Protokoll von 1973 als An-
Protocol, once the amendments have premier du Protocole, lorsque les amen- lage, welche die bestehende Stoffliste
entered into force, to replace the exist- dements seront entrés en vigueur, en ersetzt, beizufügen, sobald die Ände-
ing list of substances. remplacement de la liste existante des rungen in Kraft getreten sind.
substances.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 757
Anlage
Stoffliste
nach Artikel I Absatz 2 Buchstabe a des Maßnahmen-Protokolls von 1973
Annex
List of substances
referred to in paragraph 2(a) of article I of the 1973 Intervention Protocol
Annexe
Liste des substances
mentionnée au paragraphe 2 a) de l’article premier du Protocole de 1973 sur l’intervention
(Übersetzung)
Any of the following products are sub- Tous les produits ci-après sont soumis Die folgenden Produkte fallen unter das
ject to the 1973 Intervention Protocol if au Protocole de 1973 sur l'intervention Maßnahmen-Protokoll von 1973, wenn sie
they are either carried on board a ship as s'ils sont transportés à bord d'un navire en entweder an Bord eines Schiffes als Fracht
cargo or are residues of such products tant que cargaison ou s'ils sont des befördert werden oder Rückstände sol-
previously carried: résidus desdits produits précédemment cher vorher beförderten Produkte sind:
transportés:
1 O i l s , as defined in Annex I to the 1 H y d r o c a r b u r e s tels que définis à 1. Ö l e nach Anlage I des Internationalen
International Convention for the Pre- l'Annexe I de la Convention internatio- Übereinkommens von 1973 zur Verhü-
vention of Pollution from Ships, 1973, nale de 1973 pour la prévention de la tung der Meeresverschmutzung durch
as modified by the Protocol of 1978 pollution par les navires, telle que Schiffe, geändert durch das Protokoll
relating thereto (MARPOL 73/78), as modifiée par le Protocole de 1978 y von 1978 (MARPOL 73/78), in der je-
amended, when carried in bulk, includ- relatif (MARPOL 73/78), tel que modi- weils geltenden Fassung, wenn diese
ing those listed in Appendix I with the fié, lorsqu'ils sont transportés en vrac, als Massengut befördert werden, ein-
exception of crude oil, fuel oil, diesel oil y compris ceux qui sont énumérés à schließlich der in Anhang I aufgeführ-
and lubricating oil which are covered l'appendice I, à l'exception du pétrole ten Öle mit Ausnahme von Rohöl, Heiz-
by the 1969 Intervention Convention; brut, du fuel-oil, de l'huile diesel et de öl, Dieselkraftstoff und Schmieröl, die
l'huile de graissage, lesquels sont unter das Maßnahmen-Übereinkom-
visés par la Convention de 1969 sur men von 1969 fallen;
l'intervention;
2 Noxious Liquid Substances, 2 Substances liquides nocives 2. s c h ä d l i c h e f l ü s s i g e S t o f f e
as defined in Annex II to MARPOL telles que définies à l'Annexe II de nach Anlage II zu MARPOL 73/78, in
73/78, as amended, when carried in MARPOL 73/78, tel que modifié, lors- der jeweils geltenden Fassung, wenn
bulk, and identified: qu'elles sont transportées en vrac, et sie als Massengut befördert werden
identifiées: und gekennzeichnet sind
.1 as Pollution Category A or B, in: .1 comme étant des produits apparte- .1 als Verschmutzungsgruppe A oder B
nant aux catégories de pollution A
ou B dans:
.1 Chapter 17 of the International .1 le chapitre 17 du Recueil inter- .1 in Kapitel 17 des Internationalen
Bulk Chemical Code (IBC national de règles sur les trans- Codes für den Bau und die
Code); or porteurs de produits chimiques Ausrüstung von Schiffen zur
(Recueil IBC); ou Beförderung gefährlicher Che-
mikalien als Massengut (IBC-
Code) oder
.2 Lists 1 to 4 of MEPC.2/Circu- .2 les listes 1 à 4 des circulaires de .2 in den Listen 1 bis 4 der
lars, issued annually in Decem- la série MEPC.2 diffusées cha- MEPC.2/Rundschreiben, die je-
ber; or que année en décembre; ou des Jahr im Dezember erschei-
nen, oder
.2 in the composite list of GESAMP .2 dans la liste composite des profils .2 im Gesamtverzeichnis der GESAMP-
Hazard Profiles, issued periodically de risques du GESAMP diffusée Gefährdungsprofile, die in regelmä-
as BLG Circulars, with either: périodiquement sous forme de cir- ßigen Abständen als BLG-Rund-
culaire BLG, avec soit: schreiben herausgegeben werden,
mit
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
.1 a “2” in column B and a “XX” in .1 un «2» dans la colonne B et .1 „2“ in Spalte B und „XX“ in
column E; or «XX» dans la colonne E; soit. Spalte E oder
.2 “XXX” in column E; .2 «XXX» dans la colonne E; .2 „XXX“ in Spalte E;
3 H a r m f u l s u b s t a n c e s , in pack- 3 Substances nuisibles en 3. S c h a d s t o f f e in verpackter Form
aged form, as defined in Annex III to c o l i s , telles que définies à l'Annexe III nach Anlage III zu MARPOL 73/78, in
MARPOL 73/78, as amended, and de MARPOL 73/78, tel que modifié, et der jeweils geltenden Fassung, die im
which have been identified as Severe ayant été identifiées comme étant des Internationalen Code für die Beförde-
Marine Pollutants (PP) in the Interna- polluants marins présentant des ris- rung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
tional Maritime Dangerous Goods ques graves (PP) dans le Code mariti- (IMDG-Code) als starke Meeresschad-
Code (IMDG Code) or which meet the me international des marchandises stoffe (PP) bezeichnet werden oder
criteria for such as defined in the IMDG dangereuses (Code IMDG) ou répon- welche die Kriterien für solche Stoffe
Code; dant aux critères définissant de tels im Sinne des IMDG-Code erfüllen;
polluants qui sont spécifiés dans le
Code IMDG;
4 R a d i o a c t i v e m a t e r i a l , trans- 4 M a t i è r e s r a d i o a c t i v e s trans- 4. r a d i o a k t i v e S t o f f e , die in Typ-B-
ported in type B or type C packages, or portées dans des colis du type B, ou oder Typ-C-Versandstücken oder als
as fissile material, or under special du type C ou en tant que matières fissi- spaltbare Stoffe oder unter bestimm-
arrangements, as covered by the provi- les ou sous couvert d'arrangements ten Vorkehrungen befördert werden,
sions of class 7 of the IMDG Code; and spéciaux, qui sont visées par les dis- die in den Bestimmungen für die Klas-
positions relatives à la classe 7 du se 7 des IMDG-Code genannt sind,
Code IMDG; et und
5 L i q u e f i e d g a s e s , identified in 5 G a z l i q u é f i é s qui sont énumérés 5. v e r f l ü s s i g t e G a s e , die in Kapi-
chapter 19 of the International Code dans le chapitre 19 du Recueil interna- tel 19 des Internationalen Code von
for the Construction and Equipment of tional de règles relatives à la construc- 1983 für den Bau und die Ausrüstung
Ships Carrying Liquefied Gases in tion et à l'équipement des navires von Schiffen zur Beförderung verflüs-
Bulk, 1983 (IGC Code), as amended, transportant des gaz liquéfiés en vrac, sigter Gase als Massengut (IGC-Code),
when carried in bulk, and the products 1983 (Recueil IGC), tel que modifié, in der jeweils geltenden Fassung,
for which preliminary suitable condi- lorsqu'ils sont transportés en vrac, et bezeichnet sind, wenn sie als Massen-
tions for the carriage have been pre- produits pour lesquels l'Administration gut befördert werden, und die Produk-
scribed by the Administration and port et les administrations portuaires inté- te, für die geeignete Vorbedingungen
administrations involved in accordance ressées ont prescrit des conditions de für die Beförderung von der Verwaltung
with paragraph 1.1.6 of the IGC Code. transport préliminaires appropriées en und den beteiligten Hafenbehörden in
application du paragraphe 1.1.6 du Übereinstimmung mit Absatz 1.1.6 des
Recueil IGC. IGC-Code vorgeschrieben wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 759
Bekanntmachung
des Protokolls vom 30. September 1977
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 26. Februar 2004
Das in Montreal am 30. September 1977 unterzeichnete Protokoll zur Ände-
rung des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluft-
fahrt (BGBl. 1956 II S. 411) ist für die
Bundesrepublik Deutschland am 17. August 1999
in Kraft getreten; das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 15. Februar 1984 beim Generalsekretär
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) hinterlegt.
Das Protokoll ist ferner
am 17. August 1999
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Afghanistan Kanada
Algerien Korea, Demokratische Volksrepublik
Antigua und Barbuda Kroatien
Argentinien Kuba
Äthiopien Kuwait
Australien Lettland
Bahrain Lesotho
Bangladesch Libanon
Barbados Libysch-Arabische Dschamahirija
Belgien Luxemburg
Belize Malawi
Bosnien und Herzegowina Malaysia
Brasilien Malta
Bulgarien Mauritius
Burkina Faso Mazedonien, ehemalige jugoslawi-
Burundi sche Republik
China Mexiko
Dänemark Moldau, Republik
Ecuador Monaco
Eritrea Nepal
Estland Neuseeland
Finnland Niederlande
Frankreich Niger
Ghana Norwegen
Griechenland Oman
Guatemala Österreich
Guyana Pakistan
Haiti Papua-Neuguinea
Indien Polen
Indonesien Rumänien
Irak Russische Föderation
Iran, Islamische Republik Sambia
Island San Marino
Italien Saudi-Arabien
Jemen Schweden
Jordanien Schweiz
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Senegal Uganda
Seychellen Ungarn
Singapur Uruguay
Spanien Usbekistan
Sri Lanka Vanuatu
Syrien, Arabische Republik Vereinigte Arabische Emirate
Thailand Vereinigte Staaten
Togo Vereinigtes Königreich
Tschechische Republik Vietnam
Türkei Weißrussland
Turkmenistan Zypern.
Das Protokoll ist ferner in Kraft getreten für
Andorra am 25. Februar 2001
Aserbaidschan am 23. März 2000
Botsuana am 28. März 2001
Brunei Darussalam am 25. August 2000
Gambia am 20. Juni 2000
Israel am 17. September 1999
Kasachstan am 10. September 2002
Kirgisistan am 6. September 2001
Namibia am 27. September 2001
Slowakei am 19. Februar 2001
Slowenien am 8. März 2000
St. Kitts und Nevis am 20. Juni 2002
Tadschikistan am 10. April 2000
Ukraine am 21. Januar 2003.
Berlin, den 26. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 761
Protokoll
zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Unterzeichnet in Montreal am 30. September 1977
Protocol
relating to an amendment to the
Convention on International Civil Aviation
Signed at Montreal on 30 September 1977
Protocole
concernant un amendement
de la Convention relative à l’Aviation civile internationale
signé à Montréal le 30 septembre 1977
(Übersetzung)
The Assembly of the International Civil L’Assemblée de l’Organisation de l’Avia- Die Versammlung der Internationalen
Aviation Organization, tion civile internationale, Zivilluftfahrt-Organisation, die
Having met in its Twenty-second Session S’étant réunie, lors de sa vingt-deuxième am 30. September 1977 zu ihrer zwei-
at Montreal on 30 September 1977, session à Montréal, le 30 septembre 1977, undzwanzigsten Tagung in Montreal zu-
sammentrat,
Having noted Resolution A21-13 on the Ayant noté la Résolution A21-13 relative die Entschließung A21-13 über den ver-
authentic Russian text of the Convention au texte authentique en langue russe de la bindlichen russischen Wortlaut des Ab-
on International Civil Aviation, Convention relative à l’Aviation civile inter- kommens über die Internationale Zivilluft-
nationale, fahrt zur Kenntnis nahm,
Having noted that it is the general desire Ayant noté que les Etats contractants ont zur Kenntnis nahm, dass die Vertrags-
of Contracting States to make a provision manifesté le désir général d’un texte staaten den allgemeinen Wunsch haben,
that the Convention aforesaid exist in authentique de ladite Convention en langue für einen verbindlichen russischen Wortlaut
authentic Russian text, russe, des Abkommens zu sorgen,
Having considered it necessary to Ayant jugé nécessaire d’amender, aux es für notwendig erachtete, zu diesem
amend, for the purpose aforesaid, the Con- fins précitées, la Convention relative à Zweck das am 7. Dezember 1944 in Chi-
vention on International Civil Aviation done l’Aviation civile internationale faite à Chica- cago beschlossene Abkommen über die
at Chicago on the seventh day of Decem- go le 7 décembre 1944, Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,
ber 1944,
1. Approves, in accordance with the pro- 1. Approuve, conformément aux disposi- 1. billigt in Übereinstimmung mit Artikel 94
visions of Article 94(a) of the Conven- tions de l’Article 94, alinéa a) de ladite Absatz a des Abkommens die folgende
tion aforesaid, the following proposed Convention, l’amendement ci-après vorgeschlagene Änderung des Abkom-
amendment to the said Convention: qu’il est proposé d’apporter à ladite mens:
Convention:
Replace the present text of the final Remplacer le texte actuel du dernier Der bisherige Wortlaut des Geschehen-
paragraph of the Convention by: paragraphe de la Convention par le Vermerks des Abkommens wird durch
texte ci-après: folgenden Wortlaut ersetzt:
“Done at Chicago the seventh day of «Fait à Chicago, le septième jour du „Geschehen zu Chicago am 7. Dezem-
December 1944 in the English lan- mois de décembre 1944, en langue ber 1944 in englischer Sprache. Der
guage. The texts of this Convention anglaise. Les textes de la présente Wortlaut dieses Abkommens in engli-
drawn up in the English, French, Rus- Convention rédigés dans les langues scher, französischer, russischer und
sian and Spanish languages are of française, anglaise, espagnole et russe spanischer Sprache ist gleichermaßen
equal authenticity. These texts shall be font également foi. Ces textes seront verbindlich. Diese Wortlaute werden im
deposited in the archives of the Gov- déposés aux archives du Gouverne- Archiv der Regierung der Vereinigten
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
ernment of the United States of Ameri- ment des Etats-Unis d’Amérique et des Staaten von Amerika hinterlegt; diese
ca, and certified copies shall be trans- copies certifiées conformes seront Regierung übermittelt den Regierungen
mitted by that Government to the Gov- transmises par ce gouvernement aux aller Staaten, die das Abkommen unter-
ernments of all the States which may gouvernements de tous les Etats qui zeichnen oder ihm beitreten, beglau-
sign or adhere to this Convention. This signeront la présente Convention ou y bigte Abschriften. Dieses Abkommen
Convention shall be open for signature adhéreront. La présente Convention wird in Washington, D.C., zur Unter-
at Washington, D.C.”, sera ouverte à la signature à Washing- zeichnung aufgelegt.“,
ton (D.C.).»,
2. Specifies, pursuant to the provisions of 2. Fixe, conformément aux dispositions 2. setzt aufgrund des Artikels 94 Absatz a
the said Article 94(a) of the said Con- dudit Article 94, alinéa a) de ladite des Abkommens die Zahl der Vertrags-
vention, ninety-four as the number of Convention, à quatre-vingt-quatorze le staaten, durch deren Ratifikation die
Contracting States upon whose ratifi- nombre d’Etats contractants dont la vorgeschlagene Änderung in Kraft tritt,
cation the proposed amendment afore- ratification dudit amendement proposé auf vierundneunzig fest und
said shall come into force, and est nécessaire pour que ledit amende-
ment entre en vigueur et
3. Resolves that the Secretary General of 3. Décide que le Secrétaire général de 3. beschließt, dass der Generalsekretär der
the International Civil Aviation Organ- l’Organisation de l’Aviation civile inter- Internationalen Zivilluftfahrt-Organisati-
ization draw up a Protocol, in the Eng- nationale établira un protocole dans les on in englischer, französischer, russi-
lish, French, Russian and Spanish lan- langues française, anglaise, espagnole scher und spanischer Sprache, wobei
guages each of which shall be of equal et russe, chaque texte faisant égale- jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
authenticity embodying the proposed ment foi, incorporant l’amendement lich ist, ein Protokoll aufsetzen soll, das
amendment above-mentioned and the proposé précité et les éléments ci- die genannte Änderung und die nach-
matter hereinafter appearing. après: stehenden Bestimmungen enthält.
Consequently, pursuant to the aforesaid En conséquence, conformément à la Dieser Beschluss der Versammlung wur-
action of the Assembly, décision ci-dessus de l’Assemblée, de wie folgt ausgeführt:
This Protocol has been drawn up by the Le présent protocole a été établi par le Der Generalsekretär der Organisation setz-
Secretary General of the Organization. Secrétaire général de l’Organisation. te dieses Protokoll auf.
The Protocol shall be open to ratification by Le protocole sera ouvert à la ratification de Das Protokoll steht für jeden Staat, der das
any State which has ratified or adhered to tout Etat qui aura ratifié ladite Convention Abkommen über die Internationale Zivilluft-
the said Convention on International Civil relative à l’Aviation civile internationale ou y fahrt ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist,
Aviation. aura adhéré. zur Ratifikation offen.
The instruments of ratification shall be Les instruments de ratification seront Die Ratifikationsurkunden werden bei der
deposited with the International Civil Avia- déposés auprès de l’Organisation de Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
tion Organization. l’Aviation civile internationale. hinterlegt.
The Protocol shall come into force in Le protocole entrera en vigueur à l’égard Das Protokoll tritt für die Staaten, die es
respect of the States which have ratified it des Etats qui l’auront ratifié à la date à ratifiziert haben, an dem Tag in Kraft, an
on the date on which the ninety-fourth laquelle le quatre-vingt-quatorzième instru- dem die vierundneunzigste Ratifikations-
instrument of ratification is so deposited. ment de ratification aura été déposé. urkunde hinterlegt wird.
The Secretary General shall immediately Le Secrétaire général avisera immédiate- Der Generalsekretär notifiziert umgehend
notify all Contracting States of the date of ment tous les Etats contractants de la date allen Vertragsstaaten den Zeitpunkt der
deposit of each ratification of the Protocol. de dépôt de chaque ratification du proto- Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde zu
cole. dem Protokoll.
The Secretary General shall immediately Le Secrétaire général avisera immédiate- Der Generalsekretär notifiziert umgehend
notify all States parties to the said Conven- ment tous les Etats parties à ladite Conven- allen Staaten, die Vertragsparteien des
tion of the date on which the Protocol tion de la date à laquelle le protocole entre- Abkommens sind, den Zeitpunkt, in dem
comes into force. ra en vigueur. das Protokoll in Kraft tritt.
With respect to any Contracting State rati- A l’égard de tout Etat contractant qui rati- Für einen Vertragsstaat, der das Protokoll
fying the Protocol after the date aforesaid, fiera le protocole après ladite date, le pro- nach diesem Zeitpunkt ratifiziert, tritt es mit
the Protocol shall come into force upon tocole entrera en vigueur à la date du dépôt Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
deposit of its instrument of ratification with de son instrument de ratification auprès de bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi-
the International Civil Aviation Organiza- l’Organisation de l’Aviation civile internatio- sation in Kraft.
tion. nale.
In witness whereof, the President and En foi de quoi, le Président et le Secré- Zur Urkund dessen unterschreiben der
the Secretary General of the aforesaid taire général de la vingt-deuxième session Präsident und der Generalsekretär der
Twenty-second Session of the Assembly of de l’Assemblée de l’Organisation de l’Avia- zweiundzwanzigsten Tagung der Ver-
the International Civil Aviation Organiza- tion civile internationale, dûment autorisés sammlung der Internationalen Zivilluftfahrt-
tion, being authorized thereto by the à cet effet par l’Assemblée, ont apposé leur Organisation, von der Versammlung hierzu
Assembly, sign this Protocol. signature au présent protocole. gehörig befugt, dieses Protokoll.
Done at Montreal on the thirtieth day of Fait à Montréal le trente septembre de Geschehen zu Montreal am 30. Septem-
September of the year one thousand nine l’an mil neuf cent soixante-dix-sept, en un ber 1977 in einer Urschrift in englischer,
hundred and seventy-seven, in a single seul document dans les langues française, französischer, russischer und spanischer
document in the English, French, Russian anglaise, espagnole et russe, chacun des Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
and Spanish languages, each of which textes faisant également foi. Le présent maßen verbindlich ist. Dieses Protokoll
shall be of equal authenticity. This Protocol protocole sera déposé dans les archives de wird im Archiv der Internationalen Zivilluft-
shall remain deposited in the archives of l’Organisation de l’Aviation civile internatio- fahrt-Organisation hinterlegt; der General-
the International Civil Aviation Organiza- nale et des copies certifiées conformes sekretär der Organisation übermittelt allen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 763
tion, and certified copies thereof shall be seront transmises par le Secrétaire général Staaten, die Vertragsparteien des am 7. De-
transmitted by the Secretary General of the de l’Organisation à tous les Etats parties à zember 1944 in Chicago beschlossenen
Organization to all States parties to the la Convention relative à l’Aviation civile Abkommens über die Internationale Zivil-
Convention on International Civil Aviation internationale faite à Chicago le 7 décem- luftfahrt sind, beglaubigte Abschriften.
done at Chicago on the seventh day of bre 1944.
December 1944.
K. O. R a t t r a y
Präsident der 22. Tagung der Versammlung
President of the 22nd Session of the Assembly
Président de la 22ème session de l’Assemblée
Yves Lambert
Generalsekretär
Secretary General
Secrétaire général
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
des Protokolls vom 30. September 1977
über den verbindlichen viersprachigen Wortlaut
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 12. März 2004
Das am 18. Mai 1978 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete
Protokoll vom 30. September 1977 über den verbindlichen viersprachigen
Wortlaut des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1956 II S. 411) ist nach seinem Artikel IV Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 16. September 1999
in Kraft getreten; das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht. Vom Abdruck seiner Anlage wird abgesehen.
Das Protokoll ist
am 16. September 1999
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda Lettland
Argentinien Malta
Äthiopien Mauritius
Australien Mazedonien, ehemalige jugoslawi-
Bangladesch sche Republik
Barbados Mexiko
Belgien Moldau, Republik
Bosnien und Herzegowina Neuseeland
Brasilien Niederlande
Bulgarien Niger
Burkina Faso Norwegen
China Österreich
Dänemark Pakistan
Ecuador Polen
Finnland Rumänien
Frankreich Russische Föderation
Griechenland Schweden
Guatemala Schweiz
Indien Seychellen
Iran, Islamische Republik Spanien
Island Tschechische Republik
Israel Türkei
Italien Ungarn
Kanada Vereinigte Staaten
Korea, Demokratische Volksrepublik Vereinigtes Königreich
Kroatien Weißrussland
Kuba Zypern.
Berlin, den 12. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 765
Protokoll
über den verbindlichen viersprachigen Wortlaut
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Chicago 1944)
Protocol
on the authentic quadrilingual text of
the Convention on International Civil Aviation
(Chicago, 1944)
Protocole
concernant le texte authentique quadrilingue
de la Convention relative à l’Aviation civile internationale
(Chicago, 1944)
(Übersetzung)
The undersigned Governments Les Gouvernements soussignés, Die unterzeichneten Regierungen –
Considering that the 21st Session of the Considérant que l’Assemblée de l’Orga- von der Erwägung geleitet, dass die Ver-
Assembly of the International Civil Aviation nisation de l’Aviation civile internationale, à sammlung auf ihrer 21. Tagung den Rat
Organization requested the Council of this sa vingt et unième session, a demandé au dieser Organisation ersucht hat, „die erfor-
Organization “to undertake the necessary Conseil de cette Organisation «de prendre derlichen Maßnahmen zur Ausarbeitung
measures for the preparation of the les mesures nécessaires pour que soit éla- des verbindlichen Wortlauts des Abkom-
authentic text of the Convention on Inter- boré le texte authentique de la Convention mens über die Internationale Zivilluftfahrt in
national Civil Aviation in the Russian relative à l’Aviation civile internationale en russischer Sprache zu treffen mit dem Ziel,
language, with the aim of having it appro- langue russe, en vue de le faire approuver ihn bis 1977 genehmigen zu lassen“;
ved not later than the year 1977”; d’ici à 1977 au plus tard»;
Considering that the English text of the Considérant que la Convention relative à in der Erwägung, dass der englische
Convention on International Civil Aviation l’Aviation civile internationale a été ouverte Wortlaut des Abkommens über die Interna-
was opened for signature at Chicago on à la signature à Chicago, le sept décembre tionale Zivilluftfahrt am 7. Dezember 1944
7 December 1944; mil neuf cent quarante-quatre, dans un in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegt
texte en langue anglaise; wurde;
Considering that, pursuant to the Proto- Considérant que, en vertu du Protocole in der Erwägung, dass aufgrund des am
col signed at Buenos Aires on 24 Septem- signé à Buenos Aires le vingt-quatre sep- 24. September 1968 in Buenos Aires unter-
ber 1968 on the authentic trilingual text of tembre mil neuf cent soixante-huit concer- zeichneten Protokolls über den verbind-
the Convention on International Civil Avia- nant le texte authentique trilingue de la lichen dreisprachigen Wortlaut des am
tion done at Chicago, 7 December 1944, Convention relative à l’Aviation civile inter- 7. Dezember 1944 in Chicago beschlosse-
the text of the Convention on International nationale, conclue à Chicago le sept nen Abkommens über die Internationale
Civil Aviation (hereinafter called the Con- décembre mil neuf cent quarante-quatre, le Zivilluftfahrt der Wortlaut des Abkommens
vention) was adopted in the French and texte de cette Convention (nommée ci- über die Internationale Zivilluftfahrt (im Fol-
Spanish languages and, together with the après «la Convention»), a été adopté en genden als „Abkommen“ bezeichnet) in
text of the Convention in the English lan- langues française et espagnole et consti- französischer und spanischer Sprache an-
guage, constitutes the text equally authen- tue, conjointement avec le texte en langue genommen wurde und zusammen mit dem
tic in the three languages as provided for in anglaise de la Convention, le texte faisant Wortlaut des Abkommens in englischer
the final clause of the Convention; également foi dans ces trois langues tel Sprache den in den drei Sprachen gleicher-
qu’il est prévu dans les dispositions proto- maßen verbindlichen Wortlaut darstellt, wie
colaires de la Convention; er im Geschehen-Vermerk des Abkom-
mens vorgesehen ist;
Considering accordingly, that it is appro- Considérant en conséquence qu’il in der Erwägung, dass es daher zweck-
priate to make the necessary provision for convient de prendre les dispositions mäßig ist, die erforderlichen Maßnahmen
the text of the Convention to exist in the nécessaires pour qu’existe un texte de la zu treffen, damit der Wortlaut des Abkom-
Russian language; Convention en langue russe; mens in russischer Sprache vorhanden ist;
Considering that in making such provi- Estimant que lors de l’adoption desdites in der Erwägung, dass dabei die vorhan-
sion account must be taken of the existing dispositions il est nécessaire de tenir denen Änderungen des Abkommens in
amendments to the Convention in the Eng- compte de l’existence d’amendements à la englischer, französischer und spanischer
lish, French and Spanish languages, the Convention en langues française, anglaise Sprache berücksichtigt werden müssen,
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
texts of which are equally authentic and et espagnole, ces textes faisant également deren Wortlaute gleichermaßen verbindlich
that, according to Article 94(a) of the Con- foi et chacun de ces amendements ne pou- sind, und dass nach Artikel 94 Absatz a des
vention, any amendment can come into vant, en vertu de l’Article 94 a) de la Abkommens jede Änderung nur für einen
force only in respect of any State which has Convention, entrer en vigueur qu’à l’égard Staat in Kraft treten kann, der sie ratifiziert
ratified it; des Etats qui l’ont ratifié; hat –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article I A r t i c l e 1er Artikel I
The text of the Convention and of the Le texte en langue russe de la Conven- Der diesem Protokoll als Anlage beige-
amendments thereto in the Russian lan- tion et des amendements annexé au pré- fügte Wortlaut des Abkommens und seiner
guage annexed to this Protocol, together sent Protocole, constitue, conjointement Änderungen in russischer Sprache stellt
with the text of the Convention and of the avec le texte en langues française, anglaise zusammen mit dem Wortlaut des Abkom-
amendments thereto in the English, French et espagnole de la Convention et des mens und seiner Änderungen in englischer,
and Spanish languages, constitutes a text amendements à cette Convention, un texte französischer und spanischer Sprache
equally authentic in the four languages. faisant également foi dans les quatre einen in den vier Sprachen gleichermaßen
langues. verbindlichen Wortlaut dar.
A r t i c l e II A r t i c l e II A r t i k e l II
If a State party to this Protocol has rati- Lorsqu’un Etat partie au présent Proto- Hat ein Vertragsstaat dieses Protokolls
fied or in the future ratifies any amendment cole a ratifié ou ratifie ultérieurement un eine nach Artikel 94 Absatz a des Abkom-
made to the Convention in accordance amendement apporté à la Convention, mens vorgenommene Änderung desselben
with Article 94(a) thereof, then the text of conformément aux dispositions de l’Article ratifiziert oder ratifiziert er künftig eine sol-
such amendment in the Russian, English, 94 a) de celle-ci, le texte en langues fran- che Änderung, so bezieht sich der Wortlaut
French and Spanish languages shall be çaise, anglaise, espagnole et russe de cet der Änderung in russischer, englischer,
deemed to refer to the text equally authen- amendement est réputé se référer au texte französischer und spanischer Sprache auf
tic in the four languages, which results from faisant également foi dans les quatre den in den vier Sprachen gleichermaßen
this Protocol. langues qui résulte du présent Protocole. verbindlichen Wortlaut, der sich aus die-
sem Protokoll ergibt.
A r t i c l e III A r t i k e l III
A r t i c l e III
1) Les Etats membres de l’Organisation (1) Die Mitgliedstaaten der Internationa-
1) The States members of the Interna-
de l’Aviation civile internationale peuvent len Zivilluftfahrt-Organisation können Ver-
tional Civil Aviation Organization, may
devenir parties au présent Protocole: tragsparteien dieses Protokolls werden,
become parties to the present Protocol
either by:
a) soit en le signant, sans réserve d’ac- a) indem sie es ohne Vorbehalt der An-
a) signature without reservation as to
ceptation, nahme unterzeichnen,
acceptance, or
b) soit en le signant, sous réserve d’ac- b) indem sie es vorbehaltlich der Annah-
b) signature with reservation as to accep- ceptation, suivie d’acceptation, me unterzeichnen und später anneh-
tance followed by acceptance, or men oder
c) acceptance. c) soit en l’acceptant. c) indem sie es annehmen.
2) This Protocol shall remain open for 2) Le présent Protocole restera ouvert à (2) Dieses Protokoll liegt bis zum
signature at Montreal until the 5th of Octo- la signature à Montréal jusqu’au 5 octobre 5. Oktober 1977 in Montreal und danach in
ber 1977 and thereafter at Washington, 1977 et après cette date à Washington Washington, D.C., zur Unterzeichnung auf.
D.C. (D.C.).
3) Acceptance shall be effected by the 3) L’acceptation est effectuée par le (3) Die Annahme erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument of acceptance dépôt d’un instrument d’acceptation legung einer Annahmeurkunde bei der
with the Government of the United States auprès du Gouvernement des Etats-Unis Regierung der Vereinigten Staaten von
of America. d’Amérique. Amerika.
4) Adherence to or ratification or 4) L’adhésion au présent Protocole, sa (4) Der Beitritt zu diesem Protokoll oder
approval of this Protocol shall be deemed ratification ou son approbation est consi- die Ratifikation oder Genehmigung dessel-
to be acceptance thereof. dérée comme acceptation du Protocole. ben gilt als Annahme des Protokolls.
A r t i c l e IV A r t i c l e IV A r t i k e l IV
1) This Protocol shall come into force on 1) Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten
the thirtieth day after twelve States shall, in vigueur le trentième jour après que douze Tag nach dem Tag, an dem zwölf Staa-
accordance with the provisions of Article Etats l’auront signé sans réserve d’accep- ten es nach Artikel III ohne Vorbehalt
III, have signed it without reservation as to tation ou accepté, conformément aux dis- der Annahme unterzeichnet oder ange-
acceptance or accepted it and after entry positions de l’Article III, et après que nommen haben, und nach Inkrafttreten der
into force of the amendment to the final l’amendement à la disposition finale de la Änderung des Geschehen-Vermerks des
clause of the Convention, which prov- Convention, selon lequel le texte de la Abkommens, wonach der Wortlaut des Ab-
ides that the text of the Convention in the Convention en langue russe fait également kommens in russischer Sprache gleicher-
Russian language is of equal authenticity. foi, sera entré en vigueur. maßen verbindlich ist, in Kraft.
2) As regards any State which shall sub- 2) En ce qui concerne tout Etat qui (2) Für jeden Staat, der später nach Arti-
sequently become a party to this Protocol deviendra ultérieurement partie au présent kel III Vertragspartei dieses Protokolls wird,
in accordance with Article III, the Protocol Protocole, conformément aux dispositions tritt es am Tag der Unterzeichnung ohne
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 767
shall come into force on the date of its sig- de l’Article III, le Protocole entrera en Vorbehalt der Annahme oder am Tag der
nature without reservation as to accep- vigueur à la date de sa signature sans Annahme in Kraft.
tance or of its acceptance. réserve ou de son acceptation.
Article V Article V Artikel V
Any adherence of a State to the Conven- L’adhésion d’un Etat à la Convention Der Beitritt eines Staates zu dem Ab-
tion after this Protocol has entered into après l’entrée en vigueur du présent Proto- kommen nach Inkrafttreten dieses Proto-
force shall be deemed to be acceptance of cole vaut acceptation du présent Protoco- kolls gilt als Annahme des Protokolls.
this Protocol. le.
A r t i c l e VI A r t i c l e VI A r t i k e l VI
Acceptance by a State of this Protocol L’acceptation du présent Protocole par Die Annahme dieses Protokolls durch
shall not be regarded as ratification by it of un Etat n’est pas considérée comme ratifi- einen Staat gilt nicht als Ratifikation einer
any amendment to the Convention. cation par cet Etat d’un amendement quel- Änderung des Abkommens durch diesen
conque à la Convention. Staat.
A r t i c l e VII A r t i c l e VII A r t i k e l VII
As soon as this Protocol comes into Dès son entrée en vigueur, le présent Sogleich nach seinem Inkrafttreten lässt
force, it shall be registered with the United Protocole sera enregistré par le Gouverne- die Regierung der Vereinigten Staaten von
Nations and with the International Civil ment des Etats-Unis d’Amérique auprès Amerika dieses Protokoll bei den Vereinten
Aviation Organization by the Government de l’Organisation des Nations Unies et Nationen und bei der Internationalen Zivil-
of the United States of America. auprès de l’Organisation de l’Aviation luftfahrt-Organisation registrieren.
civile internationale.
A r t i c l e VIII A r t i c l e VIII A r t i k e l VIII
1) This Protocol shall remain in force so 1) Le présent Protocole reste en vigueur (1) Dieses Protokoll bleibt so lange in
long as the Convention is in force. aussi longtemps que la Convention est en Kraft, wie das Abkommen in Kraft ist.
vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force 2) Le présent Protocole cesse d’être en (2) Dieses Protokoll tritt für einen Staat
for a State only when that State ceases to vigueur à l’égard d’un Etat, seulement nur dann außer Kraft, wenn dieser aufhört,
be a party to the Convention. lorsque cet Etat cesse d’être partie à la Vertragspartei des Abkommens zu sein.
Convention.
A r t i c l e IX A r t i c l e IX A r t i k e l IX
The Government of the United States of Le Gouvernement des Etats-Unis Die Regierung der Vereinigten Staaten
America shall give notice to all States d’Amérique notifie à tous les Etats von Amerika notifiziert allen Mitgliedstaa-
members of the International Civil Aviation membres de l’Organisation de l’Aviation ten der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi-
Organization and to the Organization itself: civile internationale et à l’Organisation elle- sation und der Organisation selbst
même:
a) of any signature of this Protocol and the a) toute signature du présent Protocole et a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls
date thereof, with an indication whether la date de cette signature, en indiquant und den Tag der Unterzeichnung unter
the signature is with or without reserva- si la signature a été apposée sans ou Hinweis darauf, ob die Unterzeichnung
tion as to acceptance; sous réserve d’acceptation; vorbehaltlich der Annahme erfolgt ist;
b) of the deposit of any instrument of b) le dépôt de tout instrument d’accepta- b) die Hinterlegung jeder Annahmeurkun-
acceptance and the date thereof; tion et la date de ce dépôt; de sowie den Tag der Hinterlegung;
c) of the date on which this Protocol c) la date à laquelle le présent Protocole c) den Tag, an dem dieses Protokoll nach
comes into force in accordance with est entré en vigueur, conformément aux Artikel IV Absatz 1 in Kraft tritt.
the provisions of Article IV, para- dispositions de son Article IV, para-
graph 1. graphe 1.
Article X Article X Artikel X
This Protocol, drawn up in the English, Le présent Protocole, rédigé dans les Dieses Protokoll, das in englischer, fran-
French, Russian and Spanish languages, langues française, anglaise, espagnole et zösischer, russischer und spanischer Spra-
each text being equally authentic, shall be russe, chaque texte faisant également foi, che abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut
deposited in the archives of the Govern- sera déposé aux archives du Gouverne- gleichermaßen verbindlich ist, wird im Ar-
ment of the United States of America, ment des Etats-Unis d’Amérique qui en chiv der Regierung der Vereinigten Staaten
which shall transmit duly certified copies transmettra des copies certifiées con- von Amerika hinterlegt; diese übermittelt
thereof to the Governments of the States formes aux Gouvernements des Etats den Regierungen der Mitgliedstaaten der
members of the International Civil Aviation membres de l’Organisation de l’Aviation Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Organization. civile internationale. gehörig beglaubigte Abschriften.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les Plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die gehörig
Plenipotentiaries, duly authorized, have soussignés, dûment autorisés, ont apposé befugten unterzeichneten Bevollmächtig-
signed this Protocol. leur signature au présent Protocole. ten dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Montreal this thirtieth day of Fait à Montréal, le trente septembre mil Geschehen zu Montreal am 30. Septem-
September, one thousand nine hundred neuf cent soixante dix-sept. ber 1977.
and seventy-seven.
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 22. April 2004
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638) in seiner durch das Protokoll vom
9. September 1998 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens über das
grenzüberschreitende Fernsehen geänderten Fassung (BGBl. 2000 II S. 1090)
ist nach seinem Artikel 29 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tschechische Republik am 1. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n am
18. November 2003 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Mazedo-
Macedonia, in accordance with Article 32, nien behält sich im Einklang mit Artikel 32
paragraph 1, sub-paragraph a, of the Con- Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkom-
vention reserves the right to restrict the mens das Recht vor, die Weiterverbreitung
retransmission on the territory of the von Programmen, die Werbung für alkoho-
Republic of Macedonia of programme lische Getränke enthalten, die den inner-
services containing advertisements for staatlichen Rechtsvorschriften der Repu-
alcoholics beverages which do not comply blik Mazedonien nicht entsprechen, im Ho-
with Republic of Macedonia domestic leg- heitsgebiet der Republik Mazedonien zu
islation. beschränken.
The authority in the Republic of Macedo- Die im Einklang mit Artikel 19 Absatz 2
nia, designated in accordance with Article des Übereinkommens benannte Behörde
19, paragraph 2, of the Convention is the: in der Republik Mazedonien lautet:
Broadcasting Council Broadcasting Council [Rundfunkrat]
Ilindenska, 9 Ilindenska, 9
1000 Skopje 1000 Skopje
Republic of Macedonia Republik Mazedonien
Tel. 389 2 12 90 84 – 389 2 10 93 38 Tel.: 389 2 12 90 84 – 389 2 10 93 38
Fax. 389 2 10 93 38”. Fax: 389 2 10 93 38”.
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 17. November 2003 bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 19 of the „Die im Einklang mit Artikel 19 des Über-
Convention, the designated authority in einkommens benannte Behörde in der
the Czech Republic is the Ministry of Cul- Tschechischen Republik ist das Ministeri-
ture.” um für Kultur.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 769
III.
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Europarats
am 19. Januar 2004 mit Wirkung vom 1. März 2004 nachstehende B e h ö r d e
nach Artikel 19 des Übereinkommens benannt:
„Ministerstvo kultury Ceské republiky
[Ministry of Culture of the Czech Republic]
Milady Horákové 139
P.B. 214
Ceská republika [Czech Republic]
Tel.: (+420).257.085.11
Fax: (+420).224.318.155“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1566).
Berlin, den 22. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 23. April 2004
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Beseiti-
gung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) die nachste-
henden E i n s p r ü c h e zu der von T h a i l a n d bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde angebrachten A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g und zu den V o r b e h a l -
t e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 26. November 2003, BGBl. 2004 II
S. 8):
R u m ä n i e n am 3. Dezember 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Romania has exam- „Die Regierung von Rumänien hat die all-
ined the general interpretative declaration gemeine Auslegungserklärung geprüft, die
made by the Government of Thailand at the die Regierung von Thailand beim Beitritt
time of its accession to the Convention on Thailands zu dem Übereinkommen zur Be-
the Elimination of all Forms of Racial Dis- seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-
crimination. nierung abgegeben hat.
The Government of Romania considers Die Regierung von Rumänien ist der Auf-
that the general interpretative declaration fassung, dass die allgemeine Auslegungs-
is, in fact, a reservation formulated in gen- erklärung in Wirklichkeit ein allgemein for-
eral terms, that not allows to clearly identi- mulierter Vorbehalt ist, der nicht eindeutig
fy the obligations assumed by Thailand erkennen lässt, welche Verpflichtungen
with regard to this legal instrument and, Thailand in Bezug auf diese Übereinkunft
consequently, to state the consistency of eingeht, und es infolgedessen unmöglich
this reservation with the purpose and macht, die Übereinstimmung des Vorbe-
object of the above-mentioned Conven- halts mit Ziel und Zweck des genannten
tion, in accordance with the provisions of Übereinkommens in Einklang mit Artikel 19
article 19 (c) of the Vienna Convention on Buchstabe c des Wiener Übereinkommens
the Law of Treaties (1969). von 1969 über das Recht der Verträge fest-
zustellen.
The Government of Romania therefore Die Regierung von Rumänien erhebt da-
objects to the aforesaid reservation made her Einspruch gegen den genannten von
by Thailand to the Convention on the Elim- Thailand angebrachten Vorbehalt zum Über-
ination of all Forms of Racial Discrimina- einkommen zur Beseitigung jeder Form
tion. von Rassendiskriminierung.
This objection, however, shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das In-
clude the entry into force of the Convention krafttreten des Übereinkommens zwischen
between the Government of Romania and der Regierung von Rumänien und Thailand
Thailand.” nicht aus.“
S c h w e d e n am 27. Januar 2004:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the general interpretative declaration vom Königreich Thailand beim Beitritt zum
made by the Kingdom of Thailand upon Internationalen Übereinkommen zur Be-
acceding to the International Convention seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-
on the Elimination of All Forms of Racial nierung abgegebene allgemeine Ausle-
Discrimination. gungserklärung geprüft.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stel-
whereby the legal effect of certain provi- lungnahme, durch die die Rechtswirkung
sions of a treaty is excluded or modified gewisser Bestimmungen eines Vertrags
does not determine its status as a reserva- ausgeschlossen oder abgeändert wird,
tion to the treaty. The Government of Swe- nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu
den considers that the interpretative dec- dem Vertrag berührt. Die Regierung von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 771
laration made by the Kingdom of Thailand Schweden ist der Auffassung, dass die
in substance constitutes a reservation. vom Königreich Thailand abgegebene Aus-
legungserklärung ihrem Inhalt nach einen
Vorbehalt darstellt.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the application of the Convention is being dass die Anwendung des Übereinkom-
made subject to a general reservation mens unter einen allgemeinen Vorbehalt
referring to the confines of national legisla- gestellt wird, der sich auf die Grenzen des
tion, without specifying its contents. Such innerstaatlichen Rechts bezieht, ohne des-
a reservation makes it unclear to what sen Inhalt im Einzelnen darzulegen. Ein
extent the reserving state considers itself solcher Vorbehalt lässt im Unklaren, inwie-
bound by the obligations of the Conven- weit sich der den Vorbehalt anbringende
tion. The reservation made by the King- Staat als an die im Übereinkommen ent-
dom of Thailand therefore raises doubts as haltenen Verpflichtungen gebunden be-
to the commitment of the Kingdom of trachtet. Der vom Königreich Thailand an-
Thailand to the object and purpose of the gebrachte Vorbehalt weckt daher Zweifel
Convention. In addition, according to the an der Verpflichtung des Königreichs Thai-
Vienna Convention on the Law of Treaties, land in Bezug auf Ziel und Zweck des
a party to a treaty may not invoke the pro- Übereinkommens. Außerdem darf sich
visions of its internal law as justification for nach dem Wiener Übereinkommen über
its failure to abide by the treaty. das Recht der Verträge eine Vertragspartei
zur Rechtfertigung der Nichterfüllung des
Vertrags nicht auf ihr innerstaatliches
Recht berufen.
It is in the common interest of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any parteien eingehalten werden und dass die
legislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
with their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
According to customary law as codified Gesetzesänderungen vorzunehmen. Nach
in the Vienna Convention on the Law of dem im Wiener Übereinkommen über das
Treaties, a reservation incompatible with Recht der Verträge niedergelegten Völker-
the object and purpose of a treaty shall not gewohnheitsrecht ist ein mit Ziel und
be permitted. Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vor-
behalt nicht zulässig.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Kingdom of Thailand to the Interna- Vorbehalt des Königreichs Thailand zum
tional Convention on the Elimination of All Internationalen Übereinkommen zur Be-
Forms of Racial Discrimination. seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-
nierung.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Thailand and Sweden. The Königreich Thailand und Schweden nicht
Convention enters into force between the aus. Das Übereinkommen tritt zwischen
two States, without the Kingdom of Thai- den beiden Staaten in Kraft, ohne dass
land benefitting from this reservation.” das Königreich Thailand einen Nutzen aus
seinem Vorbehalt ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. November 2003 (BGBl. 2004 II S. 8).
Berlin, den 23. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 23. April 2004
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für die
Türkei am 23. Dezember 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
N e u s e e l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Sep-
tember 2003 die auf das Mutterland Neuseeland beschränkte R ü c k n a h m e
seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s
zu Artikel 10 Abs. 2 des Paktes notifiziert. Die Rücknahme des Vorbehalts lässt
den Vorbehalt nach Artikel 8 unberührt.
F e r n e r hat Neuseeland mit nachstehender Erklärung den A u s s c h l u s s
der R ü c k n a h m e des Vorbehalts zu Artikel 10 Abs. 2 für To k e l a u noti-
fiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1234,
1243):
(Übersetzung)
“Declares that, consistent with the con- „[...] erklärt, dass sich entsprechend dem
stitutional status of Tokelau and taking into verfassungsrechtlichen Status von Tokelau
account the commitment of the Govern- und unter Berücksichtigung der Bemühun-
ment of New Zealand to the development gen der Regierung von Neuseeland um die
of self-government for Tokelau through an Entwicklung der Selbstregierung von Toke-
act of self-determination under the Charter lau durch einen Selbstbestimmungsvor-
of the United Nations, the withdrawal of gang im Sinne der Charta der Vereinten
this reservation shall not extend to Tokelau Nationen die Zurücknahme des Vorbehalts
unless and until a Declaration to this effect nur und erst dann auf Tokelau erstreckt,
is lodged by the Government of New wenn die Regierung von Neuseeland auf
Zealand with the Depositary on the basis of der Grundlage angemessener Beratung mit
appropriate consultation with that territo- diesem Hoheitsgebiet eine entsprechende
ry.” Erklärung beim Verwahrer einreicht.“
Die T ü r k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 23. September 2003 nachstehenden V o r -
b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
Declarations and reservation (Courtesy Erklärungen und Vorbehalt (Höflichkeits-
Translation) (Original: Turkish) übersetzung) (Original: Türkisch)
“The Republic of Turkey declares that; it „Die Republik Türkei erklärt, dass sie
will implement its obligations under the ihre Verpflichtungen aus dem Pakt im Ein-
Covenant in accordance to the obligations klang mit den Verpflichtungen, die ihr aus
under the Charter of the United Nations der Charta der Vereinten Nationen (insbe-
(especially Article 1 and 2 thereof). sondere deren Artikel 1 und 2) erwachsen,
erfüllen wird.
The Republic of Turkey declares that it Die Republik Türkei erklärt, dass sie den
will implement the provisions of this Pakt nur den Staaten gegenüber anwen-
Covenant only to the States with which it den wird, zu denen sie diplomatische
has diplomatic relations. Beziehungen unterhält.
The Republic of Turkey declares that Die Republik Türkei erklärt, dass dieser
this Convention is ratified exclusively with Pakt nur für das Staatsgebiet ratifiziert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 773
regard to the national territory where the wird, in dem die Verfassung und die
Constitution and the legal and administra- Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
tive order of the Republic of Turkey are Republik Türkei angewendet werden.
applied.
The Republic of Turkey reserves the Die Republik Türkei behält sich das
right to interpret and apply the provisions Recht vor, Artikel 13 Absätze 3 und 4 des
of the paragraph (3) and (4) of the Article 13 Paktes über wirtschaftliche, soziale und
of the Covenant on Economic, Social and kulturelle Rechte im Einklang mit den Arti-
Cultural Rights in accordance to the provi- keln 3, 14 und 42 der Verfassung der
sions under the Article 3, 14 and 42 of the Republik Türkei auszulegen und anzuwen-
Constitution of the Republic of Turkey.” den.“
III.
Z y p e r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. November
2003 nachstehenden E i n s p r u c h zu dem von der Türkei bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalt und den Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of the Republic of „… Die Regierung der Republik Zypern
Cyprus wishes to express its objection möchte gegen die von der Republik Türkei
with respect to the declarations entered by am 23. September 2003 bei der Ratifikati-
the Republic of Turkey upon ratification on on des am 16. Dezember 1966 in New York
23 September 2003, of the International beschlossenen Internationalen Paktes
Covenant on Economic, Social and Cultur- über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
al Rights, New York, 16 December 1966. Rechte abgegebenen Erklärungen Ein-
spruch erheben.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Zypern ist
Cyprus considers that the declaration der Auffassung, dass die Erklärung in
relating to the implementation of the provi- Bezug auf die Anwendung des Paktes nur
sions of the Covenant only to the States den Staaten gegenüber, zu denen die
with which the Republic of Turkey has Republik Türkei diplomatische Beziehun-
diplomatic relations, and the declaration gen unterhält, und die Erklärung, derzufol-
that the Convention is ‘ratified exclusively ge der Pakt ,nur für das Staatsgebiet ratifi-
with regard to the national territory where ziert wird, in dem die Verfassung und die
the Constitution and the legal and admin- Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
istrative order of the Republic of Turkey are Republik Türkei angewendet werden‘, Vor-
applied’ amount to reservations. These behalten gleichkommen. Diese Vorbehalte
reservations create uncertainty as to the führen zu Unsicherheit darüber, welchen
States Parties in respect of which Turkey Vertragsstaaten gegenüber die Türkei die
is undertaking the obligations in the ihr aus dem Pakt erwachsenden Pflichten
Covenant, and raise doubt as to the com- erfüllt, und wecken Zweifel an der Ver-
mitment of Turkey to the object and pur- pflichtung der Türkei in Bezug auf Ziel und
pose of the said Covenant. Zweck des genannten Paktes.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Zypern
Cyprus objects to the said reservations erhebt Einspruch gegen die genannten
entered by the Republic of Turkey and von der Republik Türkei angebrachten
states that these reservations or the objec- Vorbehalte und erklärt, dass diese Vorbe-
tion to them shall not preclude the entry halte oder der Einspruch gegen sie das
into force of the Covenant between the Inkrafttreten des Paktes zwischen der
Republic of Cyprus and the Republic of Republik Zypern und der Republik Türkei
Turkey.” nicht ausschließt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Mai 2003 (BGBl. II S. 539).
Berlin, den 23. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 23. April 2004
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl.
1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2, das Protokoll vom 25. März
1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
(BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für den nachfolgenden
Staat in Kraft getreten:
Kongo am 2. April 2004.
Hiernach gilt Kongo mit Wirkung vom 2. April 2004 als Vertragspartei des Ein-
heits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in seiner durch
das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens
von 1961 geänderten Fassung (BGBl. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405; 1981 II
S. 378; 1985 II S. 1103).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2004 (BGBl. II S. 120).
Berlin, den 23. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über die Änderung des Grenzvertrages vom 8. April 1960
Vom 23. April 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Dezember 2003 zu dem Vertrag
vom 25. Februar 2002 über die Änderung des Grenzvertrages vom 8. April 1960
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlan-
de (BGBl. 2003 II S. 1671) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 4 Abs. 2
am 1. Mai 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 16. März 2004 ausgetauscht.
Berlin, den 23. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 23. April 2004
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl.
1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2, das Protokoll vom 25. März
1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
(BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für den nachfolgenden
Staat in Kraft getreten:
Kongo am 2. April 2004.
Hiernach gilt Kongo mit Wirkung vom 2. April 2004 als Vertragspartei des Ein-
heits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in seiner durch
das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens
von 1961 geänderten Fassung (BGBl. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405; 1981 II
S. 378; 1985 II S. 1103).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Januar 2004 (BGBl. II S. 120).
Berlin, den 23. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über die Änderung des Grenzvertrages vom 8. April 1960
Vom 23. April 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Dezember 2003 zu dem Vertrag
vom 25. Februar 2002 über die Änderung des Grenzvertrages vom 8. April 1960
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlan-
de (BGBl. 2003 II S. 1671) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 4 Abs. 2
am 1. Mai 2004
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 16. März 2004 ausgetauscht.
Berlin, den 23. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 775
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 26. April 2004
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), ist nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für
Chile am 15. April 2004
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Burkina Faso am 26. Mai 2004
Honduras am 30. April 2004
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – ist nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
Chile am 15. April 2004
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Burkina Faso am 26. Mai 2004
Honduras am 30. April 2004
in Kraft treten.
III.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Chile am 15. April 2004
Polen am 14. April 2004.
Es wird ferner für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Burkina Faso am 26. Mai 2004
Honduras am 30. April 2004
Weißrussland am 2. September 2004
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Abgabe der Notifikation, durch
das Protokoll gebunden zu sein, angebrachten Erklärung:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Russian) (Original: Russisch)
“... according to paragraph 3 c) of the „... im Einklang mit Nummer 3 Buchsta-
Technical annex of the Amended Proto- be c des Technischen Anhangs zum geän-
col II the Republic of Belarus defers the derten Protokoll II schiebt die Republik
implementation of paragraph 3 b) of the Belarus die Durchführung von Nummer 3
Technical Annex of the Amended Proto- Buchstabe b des Technischen Anhangs
col II for a period of 9 years from the date zum geänderten Protokoll II für die Dauer
on which the Amended Protocol II enters von 9 Jahren nach Inkrafttreten des geän-
into force.” derten Protokolls II auf.“
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
IV.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – ist nach Artikel 5 Abs. 4
des Übereinkommens für
Chile am 15. April 2004
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Burkina Faso am 26. Mai 2004
Honduras am 30. April 2004
in Kraft treten.
V.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
Chile am 15. April 2004
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Burkina Faso am 26. Mai 2004
Ecuador am 16. Juni 2004
Honduras am 30. April 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 31. Januar 2003 (BGBl. II S. 246) und vom 7. November 2003 (BGBl. II
S. 2002).
Berlin, den 26. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 777
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See
zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 29. April 2004
Das Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf
See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten
Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen
Stoffen (BGBl. 1998 II S. 2233) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Lettland am 1. April 2004
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts und der Erklärungen:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 19, paragraph 3, of „Nach Artikel 19 Absatz 3 des Überein-
the Agreement, the Republic of Latvia kommens behält sich die Republik Lettland
reserves its right to require that the das Recht vor zu verlangen, dass die ihr
requests, other communications and sup- übermittelten Ersuchen, anderen Mitteilun-
porting documents sent to it, be made in or gen und Schriftstücke in Lettisch oder Eng-
accompanied by a translation into Latvian lisch abgefasst sind oder eine Übersetzung
or English. in eine dieser Sprachen beigefügt ist.
Pursuant to Article 17, paragraph 3, of Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
the Agreement, the Republic of Latvia kommens erklärt die Republik Lettland,
declares that the authority which is respon- dass die nachstehenden Behörden die
sible for sending and answering requests Behörden sind, deren Aufgabe es ist, die
under Articles 6 and 7 of the Agreement is: Ersuchen nach den Artikeln 6 und 7 des
Übereinkommens zu übersenden und zu
beantworten:
1. the Ministry of the Interior 1. the Ministry of the Interior
Raina blvd. 6, Riga, [Ministerium des Innern]
LV-1050, Latvia Raina blvd. 6, Riga,
Phone: + 371 7219263 LV-1050, Latvia
Fax: + 371 2271005 Tel.: + 371 7219263
E-mail: kanceleja@iem.gov.lv Fax: + 371 2271005
E-Mail: kanceleja@iem.gov.lv
2. the Prosecutor General's Office 2. the Prosecutor General's Office
O. Kalpaka blvd. 6, Riga, [Büro des Generalstaatsanwalts]
LV-1801, Latvia O. Kalpaka blvd. 6, Riga,
Phone: + 371 7044400 LV-1801, Latvia
Fax: + 371 7044449 Tel.: + 371 7044400
E-mail: gen@Irp.gov.lv Fax: + 371 7044449
E-Mail: gen@lrp.gov.lv
Pursuant to Article 17, paragraph 3, of Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
the Agreement, the Republic of Latvia kommens erklärt die Republik Lettland,
declares that the central authority which is dass die nachstehenden Behörden die zen-
responsible for the notification of the exer- tralen Behörden sind, die für die Notifikati-
cise of preferential jurisdiction under Article on der Ausübung der bevorrechtigten
14 and for all other communications or Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 des Über-
notifications under this Agreement is: einkommens und für alle anderen Mitteilun-
gen oder Notifikationen nach dem Überein-
kommen verantwortlich sind:
1. the Ministry of the Interior 1. the Ministry of the Interior
Raina blvd. 6, Riga, [Ministerium des Innern]
LV-1050, Latvia Raina blvd. 6, Riga,
Phone: + 371 7219263 LV-1050, Latvia
Fax: + 371 2271005 Tel.: + 371 7219263
E-mail: kanceleja@iem.gov.lv Fax: + 371 2271005
E-Mail: kanceleja@iem.gov.lv
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
2. the Prosecutor General's Office 2. the Prosecutor General's Office
O. Kalpaka blvd. 6, Riga, [Büro des Generalstaatsanwalts]
LV-1801, Latvia O. Kalpaka blvd. 6, Riga,
Phone: + 371 7044400 LV-1801, Latvia
Fax: + 371 7044449 Tel.: + 371 7044400
E-mail: gen@Irp.gov.lv”. Fax: + 371 7044449
E-Mail: gen@lrp.gov.lv“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 514).
Berlin, den 29. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. April 2004
Das in Skopje am 21. November 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der mazedonischen Regierung über Fi-
nanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem Artikel 6
am 12. März 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. April 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 779
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und (1) Die mazedonische Regierung garantiert hinsichtlich der in
die mazedonische Regierung – Artikel 1 genannten Beteiligung die freie Einfuhr aller ausländi-
schen Zahlungsmittel im Zusammenhang mit dem Beteiligungs-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen erwerb sowie den freien Transfer von anfallenden Erträgen des
zwischen den Vertragsparteien, Veräußerungs- oder Liquidationserlöses.
(2) Die mazedonische Regierung verpflichtet sich, der Pro
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Credit Bank AD bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und gegenüber der KfW keine Hindernisse in den Weg zu legen. In
zu vertiefen, gleicher Weise wird die mazedonische Regierung dem Transfer
des Veräußerungs- oder Liquidationserlöses an die KfW nach
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
einem Verkauf der in Artikel 1 genannten Beteiligung keine Hin-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
dernisse in den Weg legen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (3) Die mazedonische Regierung erteilt auf Antrag für die in
beizutragen – Artikel 1 genannte Beteiligung der KfW den „genehmigten Sta-
tus“ nach den im mazedonischen Hoheitsgebiet geltenden
sind wie folgt übereingekommen: Gesetzen.
Artikel 1 Artikel 4
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es Die mazedonische Regierung stellt die KfW von sämtlichen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt – im Nachfolgen- Steuern oder sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zu-
den KfW genannt –, eine Beteiligung am Eigenkapital der Pro sammenhang mit dem Erwerb, der Veräußerung oder der Liqui-
Credit Bank AD zu erwerben, wenn nach Prüfung die Förde- dation der in Artikel 1 genannten Beteiligung sowie mit deren
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. Hier- Erträgen im mazedonischen Hoheitsgebiet erhoben werden.
für stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland einen
Betrag in Höhe von bis zu 1 500 000,– EUR (in Worten: eine Mil-
Artikel 5
lion fünfhunderttausend Euro) zur Verfügung.
Erhöht sich die in Artikel 1 genannte Beteiligung durch die
Artikel 2 Ausgabe von neuen Geschäftsanteilen, so gelten die von der
mazedonischen Regierung in Artikel 3 und 4 übernommenen
Die in Artikel 1 genannte Beteiligung der KfW wird nach Maß- Garantien und Zusagen auch für die erhöhte Beteiligung.
gabe der mit der Pro Credit Bank AD und ihren Anteilseignern
noch zu schließenden Finanzierungs- und Gesellschaftsverträge
Artikel 6
bewirkt. Die Zusage der in Artikel 1 genannten Mittel für den
Erwerb einer Beteiligung der KfW an der Pro Credit Bank AD Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die maze-
entfällt ersatzlos, wenn nicht innerhalb von acht Jahren nach donische Regierung der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs- und Gesell- land mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen
schaftsverträge geschlossen wurden. Für diese Zusage endet für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
die Frist am 31. Dezember 2011. gangs der Mitteilung.
Geschehen zu Skopje am 21. November 2003 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die mazedonische Regierung
Nikola Popovski
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „MPRI“
(Nr. DOCPER-AS-09-01)
Vom 29. April 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 8. April
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „MPRI“
(Nr. DOCPER-AS-09-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel rückwirkend
zum 15. Februar 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 781
Auswärtiges Amt Berlin, den 8. April 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 508 vom 8. April 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 16. April 2002 (amerikanische Ver-
balnote Nummer 1787) zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an die Unternehmen „Anteon Corporation“ (DOCPER-AS-12-01),
„Cubic Applications, Inc.“ (DOCPER-AS-03-01) und „MPRI“ (DOCPER-AS-09-01)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen MPRI zwei Verträge auf Basis der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-09-01 über die Erbringung von
Analytischen Dienstleistungen geschlossen (am 10. Januar 2003 für den Zeitraum vom
15. Februar 2003 bis zum 14. Februar 2004 und am 7. Januar 2004 für den Zeitraum vom
15. Februar 2004 bis zum 14. Februar 2005).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen MPRI zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könn-
ten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Verein-
barung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu
schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen MPRI wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereitstellung von Ana-
lytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung der Dienststelle für Truppenschutz mit dem Ziel, Schwachstellen der
Einrichtungen bei Terroranschlägen zu bestimmen und eine frühe Warnung vor dro-
henden Terroranschlägen bereitzustellen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätig-
keiten: Intelligence Analyst – Counterintelligence/Human Intelligence (Anhang II.e.)
und Program/Project Manager (Anhang V.a.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen MPRI wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für
die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet keine
Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-09-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Amerika und dem Unternehmen MPRI endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das
Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen
Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Je eine Kopie
des Vertrags mit der Laufzeit vom 15. Februar 2003 bis 14. Februar 2004 und des Ver-
trags mit der Laufzeit vom 15. Februar 2004 bis 14. Februar 2005 sind dieser Verein-
barung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Aus-
wärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die rückwirkend zum 15. Februar 2003 in
Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 508 vom
8. April 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die rückwirkend
zum 15. Februar 2003 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 783
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Quantum Research International, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-28-01)
Vom 29. April 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 8. April
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Quantum
Research International, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-28-01) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. April 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Auswärtiges Amt Berlin, den 8. April 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 519 vom 8. April 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Quantum Research International, Inc.
einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-28-01
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Quantum Research International, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Quantum Research International, Inc. wird im Rahmen seines Ver-
trags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepu-
blik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Dient als Anlaufstelle der Abteilung Integration (DOI) für den Bereich Truppenentwick-
lung (FD) der Stabsabteilung G8 für Angelegenheiten im Zusammenhang mit der
Transformation des Heeres (Army), einschließlich Tests und Auswertungen zur Unter-
stützung der Transformation des Heeres, zentrale Test- und Unterstützungseinrichtun-
gen, Softwaresperrung und Programmeinführung für einzelne Einheiten. Analytische,
fachliche, verwaltungsbezogene und technische Unterstützung stehen in direktem
Zusammenhang mit den Verantwortlichkeiten, die die Arbeitseinheiten der Abteilung
Integration (DOI) bei der Entwicklung und Umsetzung des Arbeitsauftrags im Bereich FD
haben. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.a.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Quantum Research International, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-28-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Quantum Research International, Inc. endet. Sie tritt
außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 21. November
2003 bis 20. November 2005 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 785
einigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlän-
gerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 8. April 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 519 vom
8. April 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 8. April
2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„National Anesthesia Services, Inc.“ und „Choctaw Management Services“
(Nr. DOCPER-TC-12-01 und DOCPER-TC-03-02)
Vom 29. April 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 8. April
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „National
Anesthesia Services, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-12-01) und „Choctaw Manage-
ment Services“ (Nr. DOCPER-TC-03-02) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. April 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Auswärtiges Amt Berlin, den 8. April 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 517 vom 8. April 2004 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter
Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen Verträge zur Truppenbetreuung
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen National Anesthesia Services, Inc. wird auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-12-01 mit einer Laufzeit
vom 1. Januar 2004 bis 30. November 2004 folgende Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung von qualifiziertem Personal, das Dienstleistungen für die Military
Treatment Facilities (MTF) der U.S.-Streitkräfte im Bereich Anästhesie erbringt.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Certified Nurse.
b) Das Unternehmen Choctaw Management Services wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-03-02 mit einer Laufzeit vom
16. Juni 2004 bis 15. Juni 2006 folgende Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung der Dienstleistung von Sozialarbeitern im Rahmen eines stationie-
rungsbezogenen Gesundheitsprogramms. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Social Worker.
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen die Befrei-
ungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen bei-
der tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis b auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 787
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen
kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehen-
den Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genann-
te Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 8. April 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 517 vom
8. April 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 8. April
2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-indischen Vertrags
über die Auslieferung
Vom 5. Mai 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. November
2003 zu dem Vertrag vom 27. Juni 2001 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien
über die Auslieferung (BGBl. 2003 II S. 1634) wird be-
kannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 30
Abs. 2
am 28. Mai 2004
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in New Delhi am
28. April 2004 ausgetauscht worden.
Berlin, den 5. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung von Dokumenten
für die Mitnahme von Schusswaffen und Munition durch
Angehörige traditioneller Schützenvereinigungen und Sportschützen
und über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 5. Mai 2004
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 5. Januar 2004 zu dem Abkommen
vom 28. Juni 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Österreich über die gegenseitige Anerkennung von Dokumenten für die Mitnah-
me von Schusswaffen und Munition durch Angehörige traditioneller Schützen-
vereinigungen und Sportschützen (BGBl. 2004 II S. 63) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 4 Abs. 2
am 1. Juli 2004
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Wien am 27. April 2004 ausgetauscht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 5. Januar 2004 zu dem Abkommen nach ihrem Arti-
kel 2 Abs. 1
am 1. Juli 2004
in Kraft tritt.
Berlin, den 5. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 789
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen der Nichtkernwaffenstaaten
der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atomenergie-
Organisation in Ausführung von Artikel III Absätze 1 und 4
des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 10. Mai 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Januar 2000 (BGBl. 2000 II S. 70)
zu dem Zusatzprotokoll vom 22. September 1998 zum Übereinkommen vom
5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien, dem Königreich Dänemark, der
Bundesrepublik Deutschland, der Republik Finnland, der Griechischen Republik,
Irland, der Italienischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem König-
reich der Niederlande, der Republik Österreich, der Portugiesischen Republik,
dem Königreich Schweden, dem Königreich Spanien, der Europäischen Atom-
gemeinschaft und der Internationalen Atomenergie-Organisation in Ausführung
von Artikel III Absätze 1 und 4 des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kern-
waffen (Verifikationsabkommen) – BGBl. 1974 II S. 794 – wird bekannt gemacht,
dass das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 17 Abschnitt a für
die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 30. April 2004
in Kraft getreten ist.
Die Notifikation über das Vorliegen der für das Inkrafttreten erforderlichen
Voraussetzungen gemäß Artikel 17 Abschnitt a ist seitens der Bundesrepublik
Deutschland am 29. März 2004 erfolgt.
Berlin, den 10. Mai 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 9. Juni 2004
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 2002 Änderungen der Aus-
führungsordnung und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausfüh-
rungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970 (BGBl.
1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des
Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüber-
einkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht. Die Ände-
rungen sind
am 1. Januar 2004
in Kraft getreten.
Deutschland hat gegenüber dem Internationalen Büro erklärt, dass die
Regel 4.9 Abs. b auf Bestimmungen von Deutschland Anwendung finden soll.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. März 2003 (BGBl. II S. 324) und vom 22. Mai 2003 (BGBl. II S. 562).
Berlin, den 9. Juni 2004
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. H u c k o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 791
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer einunddreißigsten (18. außerordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2002
mit Wirkung vom 1. Januar 2004
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-first (18th extraordinary) session on October 1, 2002,
with effect from January 1, 2004
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
Adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente et unième session (18e session extraordinaire) le 1er octobre 2002,
avec effet à partir du 1er janvier 2004
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Liste der Änderungen*)
Regel 4.1 Regel 26.2bis Regel 51bis.1 Regel 66.7
Regel 4.5 Regel 27.1 Regel 52.1 Regel 69.1
Regel 4.9 Regel 29.1 Regel 53.4 Regel 69.2
Regel 4.11 Regel 32.1 Regel 53.7 Regel 70.15
Regel 4.12 Regel 32.2 Regel 54bis.1 Regel 72.2bis
Regel 4.13 Regel 36.1 Regel 56 Regel 72.3
Regel 4.14 Regel 43bis.1 Regel 57.3 Regel 73.2
Regel 12.3 Regel 44.1 Regel 57.6 Regel 76.5
Regel 12.4 Regel 44bis.1 Regel 58bis.1 Regel 76.6
Regel 15.1 Regel 44bis.2 Regel 59.3 Regel 78.1
Regel 15.2 Regel 44bis.3 Regel 60.1 Regel 78.2
Regel 15.4 Regel 44bis.4 Regel 60.2 Regel 89bis.3
Regel 15.5 Regel 44ter.1 Regel 61.1 Regel 90.2
Regel 15.6 Regel 47.1 Regel 61.2 Regel 90.4
Regel 16.1 Regel 47.2 Regel 61.4 Regel 90bis.5
Regel 16bis.1 Regel 47.4 Regel 62.1 Regel 92bis.1
Regel 16bis.2 Regel 48.6 Regel 62bis.1 Regel 93bis.1
Regel 17.1 Regel 49bis.1 Regel 63.1 Regel 94.1
Regel 19.4 Regel 49bis.2 Regel 66.1bis Gebühren-
Regel 24.2 Regel 51.1 Regel 66.2 verzeichnis
*) Die geänderten Regeln
a) treten am 1. Januar 2004 in Kraft und finden auf alle internationalen Anmeldungen Anwendung,
deren internationales Anmeldedatum der 1. Januar 2004 oder ein späteres Datum ist; dies gilt mit
folgenden Maßgaben:
i) Regel 15.4 und das Gebührenverzeichnis gelten in der Fassung vor ihrer Änderung weiter für
alle internationalen Anmeldungen, die vor dem 1. Januar 2004 beim Anmeldeamt eingehen
und denen ein internationales Anmeldedatum zuerkannt wird, das auf den 1. Januar 2004 oder
ein späteres Datum fällt;
ii) die geänderte Regel 47.1 Absatz c und Absatz e findet auf internationale Anmeldungen, deren
internationales Anmeldedatum der 1. Januar 2004 oder ein späteres Datum ist, in Bezug auf
ein Bestimmungsamt, das eine Mitteilung nach Absatz 2 der in Dokument PCT/A/30/7 Anla-
ge IV enthaltenen Beschlüsse der Versammlung gemacht und diese Mitteilung nicht nach
Absatz 3 dieser Beschlüsse zurückgenommen hat, Anwendung in der Form, als wäre die
Bezugnahme auf „28 Monate“ in Regel 47.1 Absatz c und Absatz e eine Bezugnahme auf
„19 Monate“, was zur Folge hat, dass für eine solche Anmeldung gegebenenfalls zwei Mittei-
lungen nach Regel 47.1 Absatz c verschickt werden;
b) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum
vor dem 1. Januar 2004 liegt; dies gilt mit folgenden Maßgaben:
i) die geänderten Regeln 53.4, 53.7, 60.1, 61.2 und 90bis.5 Absatz b sowie die geänderten
Regeln, auf die in diesen Regeln Bezug genommen wird, und die Streichung der Regeln 56,
60.2 und 61.1 Absatz c finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, für die am 1. Janu-
ar 2004 oder später eine internationale vorläufige Prüfung beantragt wird, unabhängig davon,
ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar 2004, ein
früheres oder ein späteres Datum ist;
ii) die neue Regel 94.1 Absatz c findet Anwendung auf die am oder nach dem 1. Januar 2004
erfolgende Erteilung von Kopien des internationalen vorläufigen Prüfungsberichts zu einer
internationalen Anmeldung, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der
Anmeldung der 1. Januar 2004, ein früheres oder ein späteres Datum ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 793
Amendments**) Modifications**) Änderungen**) ***)
Rule 4 Règle 4 Regel 4
The Request (Contents) Requête (contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 Mandatory and Optional Contents; 4.1 Contenu obligatoire et contenu facul- 4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser In-
Signature tatif; signature halt; Unterschrift
(a) The request shall contain: a) La requête doit comporter: a) Der Antrag hat zu enthalten:
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) indications concerning the inventor iv) des indications relatives à l’inventeur, iv) Angaben über den Erfinder, wenn das
where the national law of at least one lorsque la législation nationale d’un nationale Recht wenigstens eines Be-
of the designated States requires that État désigné au moins exige la com- stimmungsstaats die Erfindernennung
the name of the inventor be furnished munication du nom de l’inventeur lors zum Anmeldezeitpunkt verlangt.
at the time of filing a national applica- du dépôt d’une demande nationale.
tion.
(b) The request shall, where applicable, b) La requête doit comporter, le cas b) Der Antrag hat gegebenenfalls zu
contain: échéant: enthalten:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) a reference to a parent application or iii) la mention d’une demande principale iii) eine Bezugnahme auf die Hauptanmel-
parent patent, ou d’un brevet principal, dung oder das Hauptpatent,
(iv) an indication of the applicant’s choice iv) l’indication de l’administration compé- iv) die Angabe der vom Anmelder gewähl-
of competent International Searching tente chargée de la recherche interna- ten zuständigen Internationalen Recher-
Authority. tionale choisie par le déposant. chenbehörde.
(c) and (d) [No change] c) et d) [Sans changement] c) und d) [Unverändert]
4.2 to 4.4 [No change] 4.2 à 4.4 [Sans changement] 4.2 bis 4.4 [Unverändert]
4.5 The Applicant 4.5 Déposant 4.5 Anmelder
(a) The request shall indicate: a) La requête doit indiquer a) Der Antrag hat zu enthalten:
(i) the name, i) le nom, i) Namen,
(ii) the address, and ii) l’adresse, et ii) Anschrift und
(iii) the nationality and residence iii) la nationalité et le domicile iii) Staatsangehörigkeit sowie Sitz oder
Wohnsitz des Anmelders oder, bei meh-
of the applicant or, if there are several du déposant ou, s’il y a plusieurs dépo-
reren Anmeldern, jedes Anmelders.
applicants, of each of them. sants, de chacun d’eux.
(b) to (e) [No change] b) à e) [Sans changement] b) bis e) [Unverändert]
4.6 to 4.8 [No change] 4.6 à 4.8 [Sans changement] 4.6 bis 4.8 [Unverändert]
4.9 Designation of States; Kinds of Pro- 4.9 Désignation d’États, titres de protec- 4.9 Bestimmung von Staaten; Schutz-
tection; National and Regional Patents tion, brevets nationaux et régionaux rechtsarten; nationale und regionale Paten-
te
(a) The filing of a request shall consti- a) Le dépôt d’une requête a) Die Einreichung eines Antrags um-
tute: fasst:
(i) the designation of all Contracting i) vaut désignation de tous les États i) die Bestimmung aller Vertragsstaaten,
States that are bound by the Treaty on contractants qui sont liés par le traité à für die der Vertrag am internationalen
the international filing date; la date du dépôt international; Anmeldedatum verbindlich ist;
(ii) an indication that the international ii) vaut indication du fait que la demande ii) eine Angabe, dass mit der internatio-
application is, in respect of each desig- internationale doit être traitée, à l’égard nalen Anmeldung für jeden Bestim-
nated State to which Article 43 or 44 de chaque État désigné auquel l’arti- mungsstaat, auf den Artikel 43 oder 44
applies, for the grant of every kind of cle 43 ou 44 s’applique, comme une Anwendung findet, jede Art von
protection which is available by way of demande tendant à la délivrance de Schutzrecht beantragt wird, die durch
the designation of that State; tout titre de protection disponible au Bestimmung des betreffenden Staats
moyen de la désignation de cet État; zugänglich ist;
(iii) an indication that the international iii) vaut indication du fait que la demande iii) eine Angabe, dass mit der internatio-
application is, in respect of each desig- internationale doit être traitée, à l’égard nalen Anmeldung für jeden Bestim-
nated State to which Article 45(1) de chaque État désigné auquel l’arti- mungsstaat, auf den Artikel 45 Ab-
applies, for the grant of a regional cle 45.1) s’applique, comme une de- satz 1 Anwendung findet, ein regiona-
patent and also, unless Article 45(2) mande tendant à la délivrance d’un les Patent und, sofern nicht Artikel 45
applies, a national patent. brevet régional et, sauf si l’article 45.2) Absatz 2 Anwendung findet, ein natio-
s’applique, d’un brevet national. nales Patent beantragt wird.
**) The following reproduces the text as amend- **) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que ***) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
ed of each Rule that was amended. Where a modifié de chaque règle qui a été modifiée. Änderungen vorgenommen wurden, im ge-
paragraph or item of any such Rule has not Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une änderten Wortlaut wiedergegeben. Bei Ab-
been amended, the indication “[No change]” telle règle n’a pas été modifié, il est signalé sätzen oder Ziffern einer solchen Regel, die
appears. par la mention «[Sans changement]». unverändert geblieben sind, erscheint der
Hinweis „[Unverändert]“.
***) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-
kel 67(1)b
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(b) Notwithstanding paragraph (a)(i), if, b) Nonobstant l’alinéa a)i), si, le 1er octo- b)****) Wenn das nationale Recht eines
on October 1, 2002, the national law of a bre 2002, la législation nationale d’un État Vertragsstaats am 1. Oktober 2002 vor-
Contracting State provides that the filing of contractant prévoit que le dépôt d’une sieht, dass die Einreichung einer interna-
an international application which contains demande internationale qui contient la tionalen Anmeldung, die diesen Staat
the designation of that State and claims désignation de cet État et revendique la bestimmt und die Priorität einer in diesem
the priority of an earlier national applica- priorité d’une demande nationale antérieu- Staat wirksamen früheren nationalen
tion having effect in that State shall have re produisant ses effets dans cet État a Anmeldung in Anspruch nimmt, dazu führt,
the result that the earlier national applica- pour résultat que la demande nationale dass die Wirkung der früheren nationalen
tion ceases to have effect with the same antérieure cesse de produire ses effets Anmeldung mit denselben Folgen endet
consequences as the withdrawal of the avec les mêmes conséquences que le wie die Zurücknahme der früheren natio-
earlier national application, any request retrait de ladite demande, toute requête nalen Anmeldung, kann jeder Antrag,
may, for as long as that national law con- peut, tant que la législation nationale le solange dieses nationale Recht in Kraft ist,
tinues to so provide, contain an indication prévoit, contenir une indication selon unbeschadet des Absatzes a Ziffer i eine
that the designation of that State is not laquelle la désignation de cet État n’est Angabe enthalten, wonach die Bestim-
made, provided that the designated Office pas faite, à condition que l’office en ques- mung dieses Staats nicht vorgenommen
informs the International Bureau by Janu- tion informe le Bureau international le wird, sofern das Bestimmungsamt das
ary 1, 2003, that this paragraph shall apply 1er janvier 2003 au plus tard que le présent Internationale Büro bis zum 1. Januar 2003
in respect of designations of that State. alinéa s’applique aux désignations de cet davon unterrichtet, dass dieser Absatz auf
The information received shall be promptly État. Le Bureau international publie à bref Bestimmungen des betreffenden Staats
published by the International Bureau in délai dans la gazette les informations Anwendung findet. Diese Mitteilung wird
the Gazette. reçues. vom Internationalen Büro unverzüglich im
Blatt veröffentlicht.
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [Gestrichen]
4.10 [No change] 4.10 [Sans changement] 4.10 [Unverändert]
4.11 Reference to Earlier Search, Contin- 4.11 Mention d’une recherche antérieure, 4.11 Bezugnahme auf eine frühere Recher-
uation or Continuation-in-Part, or Parent d’une demande de «continuation» ou de che; Fortsetzung oder Teilfortsetzung oder
Application or Grant «continuation-in-part» ou d’une demande Hauptanmeldung oder Hauptpatent
principale ou d’un brevet principal
(a) If: a) Si a) Wenn
(i) an international or international-type i) une recherche internationale ou une i) für eine Anmeldung eine internationale
search has been requested on an recherche de type international a été Recherche oder eine Recherche inter-
application under Article 15(5); requise pour une demande, conformé- nationaler Art gemäß Artikel 15 Ab-
ment à l’article 15.5), satz 5 beantragt worden ist,
(ii) the applicant wishes the International ii) le déposant souhaite que l’administra- ii) der Anmelder wünscht, dass die Inter-
Searching Authority to base the inter- tion chargée de la recherche internatio- nationale Recherchenbehörde den in-
national search report wholly or in part nale fonde le rapport de recherche ternationalen Recherchenbericht ganz
on the results of a search, other than internationale, en tout ou en partie, sur oder teilweise auf die Ergebnisse einer
an international or international-type les résultats d’une recherche, autre anderen Recherche als einer internatio-
search, made by the national Office or qu’une recherche internationale ou une nalen Recherche oder Recherche inter-
intergovernmental organization which recherche de type international, effec- nationaler Art stützt, welche von dem
is the International Searching Authority tuée par l’office national ou l’organisa- für die internationale Anmeldung als
competent for the international appli- tion intergouvernementale qui est l’ad- Internationale Recherchenbehörde zu-
cation; ministration chargée de la recherche ständigen nationalen Amt oder der
internationale compétente pour la dafür zuständigen zwischenstaatlichen
demande internationale, Organisation durchgeführt worden ist,
(iii) the applicant intends to make an indi- iii) le déposant a l’intention d’indiquer, iii) der Anmelder beabsichtigt gemäß
cation under Rule 49bis.1(a) or (b) of the conformément à la règle 49bis.1.a) ou Regel 49bis.1 Absatz a oder b den
wish that the international application b), qu’il souhaite que la demande inter- Wunsch zu äußern, dass die interna-
be treated, in any designated State, as nationale soit traitée, dans tout État tionale Anmeldung in einem Bestim-
an application for a patent of addition, désigné, comme une demande de bre- mungsstaat als Anmeldung für ein
certificate of addition, inventor’s certifi- vet d’addition, de certificat d’addition, Zusatzpatent oder -zertifikat, einen Zu-
cate of addition or utility certificate of de certificat d’auteur d’invention addi- satzerfinderschein oder ein Zusatzge-
addition; or tionnel ou de certificat d’utilité addi- brauchszertifikat behandelt wird, oder
tionnel, ou
(iv) the applicant intends to make an indi- iv) le déposant a l’intention d’indiquer, iv) der Anmelder beabsichtigt gemäß Regel
cation under Rule 49bis.1(c) of the wish conformément à la règle 49bis.1.c), qu’il 49bis.1 Absatz c den Wunsch zu äußern,
that the international application be souhaite que la demande internationa- dass die internationale Anmeldung in
treated, in any designated State, as an le soit traitée, dans tout État désigné, einem Bestimmungsstaat als eine Fort-
application for a continuation or a con- comme une demande de «continua- setzung oder Teilfortsetzung einer frühe-
tinuation-in-part of an earlier applica- tion» ou de «continuation-in-part» d’une ren Anmeldung behandelt wird,
tion; demande antérieure,
****) Deutschland hat die Erklärung abgegeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 795
the request shall so indicate and shall, as la requête doit l’indiquer et, selon le cas, so hat der Antrag eine entsprechende An-
the case may be, identify the application in permettre d’identifier la demande pour gabe zu enthalten und entweder die An-
respect of which the earlier search was laquelle la recherche antérieure a été meldung, für welche die frühere Recher-
made or otherwise identify the search, or effectuée ou d’identifier, d’une autre che durchgeführt worden ist, anzugeben
indicate the relevant parent application or manière, la recherche, ou encore indiquer oder diese Recherche anderweitig nä-
parent patent or other parent grant. la demande principale, le brevet principal her zu bezeichnen oder die einschlägige
ou le titre principal correspondant. Hauptanmeldung, das einschlägige Haupt-
patent oder ein anderes Hauptschutzrecht
anzugeben.
(b) The inclusion in the request of an b) L’insertion dans la requête d’une b) Die Aufnahme einer Angabe in den
indication under paragraph (a)(iii) or (iv) indication selon l’alinéa a)iii) ou iv) est sans Antrag gemäß Absatz a Ziffer iii oder iv hat
shall have no effect on the operation of effet sur l’application de la règle 4.9. keine Auswirkung auf die Durchführung
Rule 4.9. der Regel 4.9.
4.12 [Deleted] 4.12 [Supprimée] 4.12 [Gestrichen]
4.13 [Deleted] 4.13 [Supprimée] 4.13 [Gestrichen]
4.14 [Deleted] 4.14 [Supprimée] 4.14 [Gestrichen]
4.14bis to 4.18 [No change] 4.14bis à 4.18 [Sans changement] 4.14bis bis 4.18 [Unverändert]
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Language of the International Langue de la demande inter- Sprache der internationalen
Application and Translation for the nationale et traduction aux fins de Anmeldung und Übersetzung
Purposes of International Search la recherche internationale et für die Zwecke der internationalen
and International Publication de la publication internationale Recherche und der internationalen
Veröffentlichung
12.1 and 12.2 [No change] 12.1 et 12.2 [Sans changement] 12.1 und 12.2 [Unverändert]
12.3 Translation for the Purposes of Inter- 12.3 Traduction aux fins de la recherche 12.3 Übersetzung für die Zwecke der inter-
national Search internationale nationalen Recherche
(a) to (d) [No change] a) à d) [Sans changement] a) bis d) [Unverändert]
(e) The furnishing of a translation after e) La remise d’une traduction après e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-
the expiration of the time limit under para- l’expiration du délai prescrit à l’alinéa a) chung einer Übersetzung nach Ablauf
graph (a) may be subjected by the receiv- peut être subordonnée par l’office récep- der Frist nach Absatz a davon abhängig
ing Office to the payment to it, for its own teur au paiement, à son profit, d’une taxe machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine
benefit, of a late furnishing fee equal to pour remise tardive égale à 25 % de la taxe Gebühr für verspätete Einreichung in Höhe
25% of the international filing fee referred internationale de dépôt visée au point 1 du von 25 % der unter Nummer 1 des Gebüh-
to in item 1 of the Schedule of Fees, not barème de taxes, non compris toute taxe renverzeichnisses genannten internationa-
taking into account any fee for each sheet pour chaque feuille de la demande interna- len Anmeldegebühr gezahlt wird, wobei
of the international application in excess of tionale à compter de la trente et unième. die Gebühr für das 31. und jedes weitere
30 sheets. Blatt der internationalen Anmeldung unbe-
rücksichtigt bleibt.
12.4 Translation for the Purposes of Inter- 12.4 Traduction aux fins de la publication 12.4 Übersetzung für die Zwecke der
national Publication internationale internationalen Veröffentlichung
(a) to (d) [No change] a) à d) [Sans changement] a) bis d) [Unverändert]
(e) The furnishing of a translation after e) La remise d’une traduction après e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-
the expiration of the time limit under para- l’expiration du délai prescrit à l’alinéa a) chung einer Übersetzung nach Ablauf der
graph (a) may be subjected by the receiv- peut être subordonnée par l’office récep- Frist nach Absatz a davon abhängig
ing Office to the payment to it, for its own teur au paiement, à son profit, d’une taxe machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine
benefit, of a late furnishing fee equal to pour remise tardive égale à 25 % de la taxe Gebühr für verspätete Einreichung in Höhe
25% of the international filing fee referred internationale de dépôt visée au point 1 du von 25 % der unter Nummer 1 des Gebüh-
to in item 1 of the Schedule of Fees, not barème de taxes, non compris toute taxe renverzeichnisses genannten internationa-
taking into account any fee for each sheet pour chaque feuille de la demande interna- len Anmeldegebühr gezahlt wird, wobei
of the international application in excess of tionale à compter de la trente et unième. die Gebühr für das 31. und jedes weitere
30 sheets. Blatt der internationalen Anmeldung unbe-
rücksichtigt bleibt.
Rule 15 Règle 15 Regel 15
The International Filing Fee Taxe internationale de dépôt Die internationale Anmeldegebühr
15.1 The International Filing Fee 15.1 Taxe internationale de dépôt 15.1 Die internationale Anmeldegebühr
Each international application shall be Toute demande internationale est sou- Für jede internationale Anmeldung ist
subject to the payment of a fee for the mise au paiement d’une taxe perçue par eine vom Anmeldeamt zugunsten des
benefit of the International Bureau (“inter- l’office récepteur au profit du Bureau inter- Internationalen Büros erhobene Gebühr
national filing fee”) to be collected by the national («taxe internationale de dépôt»). („internationale Anmeldegebühr“) zu zah-
receiving Office. len.
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
15.2 Amount 15.2 Montant 15.2 Betrag
(a) The amount of the international filing a) Le montant de la taxe internationale a) Die Höhe der internationalen Anmel-
fee is as set out in the Schedule of Fees. de dépôt est fixé dans le barème de taxes. degebühr ergibt sich aus dem Gebühren-
verzeichnis.
(b) The international filing fee shall be b) La taxe internationale de dépôt doit b) Die internationale Anmeldegebühr ist
payable in the currency or one of the cur- être payée dans l’une ou l’autre des mon- in der Währung oder einer der Währungen
rencies prescribed by the receiving Office naies prescrites par l’office récepteur zu entrichten, die das Anmeldeamt vor-
(“prescribed currency”), it being under- («monnaie prescrite»), étant entendu que schreibt („vorgeschriebene Währung“), und
stood that, when transferred by the receiv- cette taxe doit, lors de son transfert par muss, wenn sie vom Anmeldeamt an das
ing Office to the International Bureau, it l’office récepteur au Bureau international, Internationale Büro überwiesen wird, frei in
shall be freely convertible into Swiss cur- être librement convertible en monnaie Schweizer Währung umwechselbar sein.
rency. The amount of the international fil- suisse. Le montant de la taxe internationa- Die Höhe der internationalen Anmeldege-
ing fee shall be established, for each le de dépôt est fixé, pour chaque office bühr wird für jedes Anmeldeamt, das die
receiving Office which prescribes the pay- récepteur qui prescrit le paiement de cette Zahlung dieser Gebühr in anderer als in
ment of that fee in any currency other than taxe dans une monnaie autre que la mon- Schweizer Währung vorschreibt, vom Ge-
Swiss currency, by the Director General naie suisse, par le Directeur général après neraldirektor nach Anhörung des Anmel-
after consultation with the receiving Office consultation de l’office récepteur de l’État, deamts des Staats, in dem die vorge-
of, or acting under Rule 19.1(b) for, the ou de l’office récepteur agissant en vertu schriebene Währung offizielle Währung ist,
State whose official currency is the same de la règle 19.1.b) pour l’État, dont la mon- oder des nach Regel 19.1 Absatz b für die-
as the prescribed currency. The amount naie officielle est la même que la monnaie sen Staat handelnden Anmeldeamts fest-
so established shall be the equivalent, in prescrite. Le montant ainsi fixé est l’équi- gesetzt. Der so festgesetzte Betrag stellt
round figures, of the amount in Swiss cur- valent, en chiffres ronds, du montant expri- den Gegenwert des im Gebührenverzeich-
rency set out in the Schedule of Fees. It mé en monnaie suisse qui est indiqué dans nis in Schweizer Währung angegebenen
shall be notified by the International le barème de taxes. Il est notifié par le Betrags in runden Zahlen dar. Er wird
Bureau to each receiving Office prescrib- Bureau international à chaque office jedem Anmeldeamt, das die Zahlung in
ing payment in that prescribed currency récepteur prescrivant le paiement dans la dieser vorgeschriebenen Währung vor-
and shall be published in the Gazette. monnaie prescrite et publié dans la gazet- schreibt, vom Internationalen Büro mitge-
te. teilt und im Blatt veröffentlicht.
(c) Where the amount of the internation- c) Lorsque le montant de la taxe inter- c) Wird der im Gebührenverzeichnis an-
al filing fee set out in the Schedule of Fees nationale de dépôt indiqué dans le barème gegebene Gebührenbetrag geändert, so ist
is changed, the corresponding amount in de taxes est modifié, le montant corres- der entsprechende Betrag in den vorge-
the prescribed currencies shall be applied pondant dans les monnaies prescrites est schriebenen Währungen von demselben
from the same date as the amount set out applicable à partir de la même date que le Zeitpunkt an anwendbar wie der in dem
in the amended Schedule of Fees. montant indiqué dans le barème de taxes geänderten Gebührenverzeichnis angege-
modifié. bene Betrag.
(d) Where the exchange rate between d) Lorsque le taux de change entre la d) Ändert sich der Wechselkurs zwischen
Swiss currency and any prescribed curren- monnaie suisse et toute monnaie prescrite der Schweizer Währung und einer der vor-
cy becomes different from the exchange diffère du dernier taux de change appliqué, geschriebenen Währungen gegenüber dem
rate last applied, the Director General shall le Directeur général établit le nouveau zuletzt zugrunde gelegten Wechselkurs, so
establish the new amount in the pre- montant dans la monnaie prescrite confor- setzt der Generaldirektor den neuen Be-
scribed currency according to directives mément aux directives de l’Assemblée. Le trag in der vorgeschriebenen Währung ge-
given by the Assembly. The newly estab- nouveau montant établi devient applicable mäß den Weisungen der Versammlung fest.
lished amount shall become applicable deux mois après la date de sa publication Der neu festgesetzte Betrag wird zwei Mo-
two months after the date of its publication dans la gazette, à moins que l’office récep- nate nach seiner Veröffentlichung im Blatt
in the Gazette, provided that the receiving teur mentionné dans la deuxième phrase anwendbar mit der Maßgabe, dass sich
Office referred to in the second sentence de l’alinéa b) et le Directeur général ne das in Absatz b Satz 2 genannte Anmelde-
of paragraph (b) and the Director General conviennent d’une date tombant au cours amt und der Generaldirektor auf einen
may agree on a date falling during the said de cette période de deux mois, auquel cas Zeitpunkt innerhalb dieser Zweimonatsfrist
two-month period, in which case the said ledit montant devient applicable à compter einigen können; in diesem Fall wird der
amount shall become applicable from that de cette date. genannte Betrag von diesem Zeitpunkt an
date. anwendbar.
15.3 [Remains deleted] 15.3 [Reste supprimée] 15.3 [Bleibt gestrichen]
15.4 Time Limit for Payment; Amount 15.4 Délai de paiement; montant dû 15.4 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag
Payable
The international filing fee shall be paid La taxe internationale de dépôt est due Die internationale Anmeldegebühr ist
within one month from the date of receipt dans un délai d’un mois à compter de la innerhalb eines Monats nach Eingang der
of the international application. The amount date de réception de la demande interna- internationalen Anmeldung zu entrichten.
payable shall be the amount applicable on tionale. Le montant dû est le montant Zu zahlen ist der zum Zeitpunkt des Ein-
that date of receipt. applicable à la date de réception de la gangs geltende Betrag.
demande internationale.
15.5 [Deleted] 15.5 [Supprimée] 15.5 [Gestrichen]
15.6 Refund 15.6 Remboursement 15.6 Rückerstattung
The receiving Office shall refund the L’office récepteur rembourse la taxe Das Anmeldeamt erstattet dem Anmel-
international filing fee to the applicant: internationale de dépôt au déposant: der die internationale Anmeldegebühr zu-
rück,
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 797
Rule 16 Règle 16 Regel 16
The Search Fee Taxe de recherche Die Recherchengebühr
16.1 Right to Ask for a Fee 16.1 Droit de demander une taxe 16.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr
(a) to (e) [No change] a) à e) [Sans changement] a) bis e) [Unverändert]
(f) As to the time limit for payment of the f) Les dispositions de la règle 15.4 f) Auf die Frist für die Zahlung der
search fee and the amount payable, the concernant la taxe internationale de dépôt Recherchengebühr und den zu zahlenden
provisions of Rule 15.4 relating to the inter- sont applicables mutatis mutandis au délai Betrag sind die Bestimmungen der Re-
national filing fee shall apply mutatis de paiement de la taxe de recherche et au gel 15.4 über die internationale Anmelde-
mutandis. montant dû. gebühr entsprechend anzuwenden.
16.2 and 16.3 [No change] 16.2 et 16.3 [Sans changement] 16.2 und 16.3 [Unverändert]
Rule 16bis Règle 16bis Regel 16bis
Extension of Time Limits Prorogation des délais Verlängerung von Fristen
for Payment of Fees de paiement des taxes für die Zahlung von Gebühren
16bis.1 Invitation by the Receiving Office 16bis.1 Invitation de l’office récepteur 16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-
amt
(a) Where, by the time they are due a) Si, au moment où la taxe de trans- a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt
under Rules 14.1(c), 15.4 and 16.1(f), the mission, la taxe internationale de dépôt et der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-
receiving Office finds that no fees were la taxe de recherche sont dues en vertu satz c, 15.4 und 16.1 Absatz f fest, dass
paid to it, or that the amount paid to it is des règles 14.1.c), 15.4 et 16.1.f), l’office keine Gebühren entrichtet worden sind
insufficient to cover the transmittal fee, the récepteur constate qu’aucune taxe ne lui a oder dass der gezahlte Betrag zur De-
international filing fee and the search fee, été payée ou encore que le montant ckung der Übermittlungsgebühr, der inter-
the receiving Office shall invite the appli- acquitté auprès de lui est insuffisant pour nationalen Anmeldegebühr und der Re-
cant to pay to it the amount required to couvrir la taxe de transmission, la taxe cherchengebühr nicht ausreicht, so fordert
cover those fees, together with, where internationale de dépôt et la taxe de es den Anmelder auf, innerhalb einer Frist
applicable, the late payment fee under recherche, il invite le déposant à lui payer, von einem Monat nach dem Datum der
Rule 16bis.2, within a time limit of one dans un délai d’un mois à compter de la Aufforderung den zur Deckung dieser Ge-
month from the date of the invitation. date de l’invitation, le montant nécessaire bühren erforderlichen Betrag und gegebe-
pour couvrir ces taxes, majoré, le cas nenfalls die Gebühr für verspätete Zahlung
échéant, de la taxe pour paiement tardif nach Regel 16bis.2 zu entrichten.
visée à la règle 16bis.2.
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [Gestrichen]
(c) Where the receiving Office has sent c) Si l’office récepteur a adressé au c) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder
to the applicant an invitation under para- déposant une invitation conformément à eine Aufforderung nach Absatz a übermit-
graph (a) and the applicant has not, within l’alinéa a) et si le déposant n’a pas, dans le telt und hat der Anmelder innerhalb der in
the time limit referred to in that paragraph, délai mentionné dans cet alinéa, payé inté- dem entsprechenden Absatz festgesetz-
paid in full the amount due, including, gralement le montant dû, y compris, le cas ten Frist den fälligen Betrag, gegebenen-
where applicable, the late payment fee échéant, la taxe pour paiement tardif visée falls einschließlich der Gebühr für verspä-
under Rule 16bis.2, the receiving Office à la règle 16bis.2, l’office récepteur, sous tete Zahlung nach Regel 16bis.2, nicht in
shall, subject to paragraph (d): réserve de l’alinéa d), voller Höhe entrichtet, so verfährt es, vor-
behaltlich des Absatzes d, wie folgt:
(i) make the applicable declaration under i) fait la déclaration pertinente visée à i) es gibt die entsprechende Erklärung
Article 14(3), and l’article 14.3), et nach Artikel 14 Absatz 3 ab und
(ii) proceed as provided in Rule 29. ii) procède comme prévu à la règle 29. ii) verfährt nach Regel 29.
(d) Any payment received by the receiv- d) Tout paiement reçu par l’office d) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt
ing Office before that Office sends the récepteur avant que cet office n’envoie eingeht, bevor dieses Amt die Aufforde-
invitation under paragraph (a) shall be l’invitation visée à l’alinéa a) est réputé rung nach Absatz a absendet, gilt als vor
considered to have been received before avoir été reçu avant l’expiration du délai Ablauf der Frist nach Regel 14.1 Absatz c,
the expiration of the time limit under prévu à la règle 14.1.c), 15.4 ou 16.1.f), 15.4 beziehungsweise 16.1 Absatz f einge-
Rule 14.1(c), 15.4 or 16.1(f), as the case selon le cas. gangen.
may be.
(e) Any payment received by the receiv- e) Tout paiement reçu par l’office récep- e) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt
ing Office before that Office makes the teur avant que cet office ne fasse la décla- eingeht, bevor dieses Amt die entspre-
applicable declaration under Article 14(3) ration prévue à l’article 14.3) est réputé chende Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3
shall be considered to have been received avoir été reçu avant l’expiration du délai abgibt, gilt als vor Ablauf der Frist nach
before the expiration of the time limit mentionné à l’alinéa a). Absatz a eingegangen.
referred to in paragraph (a).
16bis.2 Late Payment Fee 16bis.2 Taxe pour paiement tardif 16bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung
(a) The payment of fees in response to a) Le paiement des taxes en réponse à a) Das Anmeldeamt kann die Zahlung
an invitation under Rule 16bis.1(a) may be une invitation adressée en vertu de la règle von Gebühren aufgrund einer Aufforderung
subjected by the receiving Office to the 16bis.1.a) peut être soumis par l’office nach Regel 16bis.1 Absatz a davon abhän-
payment to it, for its own benefit, of a late récepteur au versement, à son profit, gig machen, dass ihm zu seinen Gunsten
payment fee. The amount of that fee shall d’une taxe pour paiement tardif. Cette taxe eine Gebühr für verspätete Zahlung ent-
be: s’élève richtet wird. Die Höhe dieser Gebühr
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(i) 50% of the amount of unpaid fees i) à 50 % du montant des taxes impayées i) beträgt 50 % der in der Aufforderung
which is specified in the invitation, or, qui est précisé dans l’invitation, ou, angegebenen nicht entrichteten Gebüh-
ren oder
(ii) if the amount calculated under item (i) ii) si le montant calculé selon le point i) ii) entspricht der Übermittlungsgebühr,
is less than the transmittal fee, an est inférieur à la taxe de transmission, wenn der nach Ziffer i errechnete Be-
amount equal to the transmittal fee. à un montant égal à celle-ci. trag niedriger als die Übermittlungs-
gebühr ist.
(b) The amount of the late payment fee b) Cependant, le montant de la taxe b) Die Gebühr für verspätete Zahlung
shall not, however, exceed the amount of pour paiement tardif n’est jamais supérieur darf jedoch nicht höher sein als 25 % der
25% of the international filing fee referred à 25 % du montant de la taxe internationa- unter Nummer 1 des Gebührenverzeichnis-
to in item 1 of the Schedule of Fees, not le de dépôt mentionné au point 1 du barè- ses genannten internationalen Anmeldege-
taking into account any fee for each sheet me de taxes, non compris toute taxe pour bühr, wobei die Gebühr für das 31. und
of the international application in excess of chaque feuille de la demande internationa- jedes weitere Blatt der internationalen
30 sheets. le à compter de la trente et unième. Anmeldung unberücksichtigt bleibt.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
The Priority Document Document de priorité Der Prioritätsbeleg
17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier 17.1 Obligation de présenter une copie 17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer
National or International Application d’une demande nationale ou internationale Abschrift der früheren nationalen oder
antérieure internationalen Anmeldung
(a) Where the priority of an earlier a) Si la priorité d’une demande nationa- a) Wird für die internationale Anmel-
national or international application is le ou internationale antérieure est revendi- dung nach Artikel 8 die Priorität einer frü-
claimed under Article 8, a copy of that ear- quée en vertu de l’article 8, une copie de heren nationalen oder internationalen An-
lier application, certified by the authority cette demande antérieure, certifiée confor- meldung beansprucht, so hat der Anmel-
with which it was filed (“the priority docu- me par l’administration auprès de laquelle der, vorbehaltlich der Absätze b und b-bis,
ment”), shall, unless that priority document elle a été déposée («document de priori- spätestens 16 Monate nach dem Prioritäts-
has already been filed with the receiving té»), doit, si ce document de priorité n’a datum eine vom Hinterlegungsamt beglau-
Office together with the international appli- pas déjà été déposé auprès de l’office bigte Abschrift dieser früheren Anmeldung
cation in which the priority claim is made, récepteur avec la demande internationale („Prioritätsbeleg“) beim Internationalen Bü-
and subject to paragraphs (b) and (b-bis), dans laquelle la priorité est revendiquée, et ro oder beim Anmeldeamt einzureichen,
be submitted by the applicant to the Inter- sous réserve des alinéas b) et b-bis), être sofern dieser Prioritätsbeleg nicht schon
national Bureau or to the receiving Office présentée par le déposant au Bureau inter- zusammen mit der internationalen Anmel-
not later than 16 months after the priority national ou à l’office récepteur au plus tard dung, in der die Priorität beansprucht wird,
date, provided that any copy of the said à l’expiration d’un délai de 16 mois à beim Anmeldeamt eingereicht worden ist;
earlier application which is received by the compter de la date de priorité; toutefois, eine Abschrift der früheren Anmeldung, die
International Bureau after the expiration of toute copie de cette demande antérieure beim Internationalen Büro nach Ablauf die-
that time limit shall be considered to have qui parvient au Bureau international après ser Frist eingeht, gilt jedoch als am letzten
been received by that Bureau on the last l’expiration de ce délai est réputée avoir Tag dieser Frist beim Büro eingegangen,
day of that time limit if it reaches it before été reçue par le Bureau international le wenn sie dort vor dem Datum der interna-
the date of international publication of the dernier jour de ce délai si elle lui parvient tionalen Veröffentlichung der internationa-
international application. avant la date de publication internationale len Anmeldung eingeht.
de la demande internationale.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(b-bis) Where the priority document is, in b-bis) Si le document de priorité est, b-bis) Steht der Prioritätsbeleg dem An-
accordance with the Administrative conformément aux instructions adminis- meldeamt oder dem Internationalen Büro
Instructions, available to the receiving tratives, accessible à l’office récepteur ou in Übereinstimmung mit den Verwaltungs-
Office or to the International Bureau from a au Bureau international auprès d’une vorschriften in einer digitalen Bibliothek
digital library, the applicant may, as the bibliothèque numérique, le déposant peut, zur Verfügung, so kann der Anmelder, statt
case may be, instead of submitting the pri- selon le cas, au lieu de remettre le docu- den Prioritätsbeleg einzureichen, entweder
ority document: ment de priorité:
(i) request the receiving Office to obtain i) demander à l’office récepteur de se i) beim Anmeldeamt beantragen, dass es
the priority document from such digital procurer le document de priorité den Prioritätsbeleg aus der digitalen
library and transmit it to the Interna- auprès de la bibliothèque numérique et Bibliothek abruft und an das Internatio-
tional Bureau; or de le transmettre au Bureau internatio- nale Büro übermittelt, oder
nal; ou
(ii) request the International Bureau to ii) demander au Bureau international de ii) beim Internationalen Büro beantragen,
obtain the priority document from such se procurer le document de priorité dass es den Prioritätsbeleg aus der
digital library. auprès de la bibliothèque numérique. digitalen Bibliothek abruft.
Such request shall be made not later than Cette demande doit être formulée au plus Dieser Antrag ist nicht später als 16 Mona-
16 months after the priority date and may tard à l’expiration d’un délai de 16 mois à te nach dem Prioritätsdatum zu stellen und
be subjected by the receiving Office or the compter de la date de priorité et peut être kann vom Anmeldeamt oder vom Interna-
International Bureau to the payment of a soumise par l’office récepteur ou par le tionalen Büro von der Zahlung einer Ge-
fee. Bureau international au paiement d’une bühr abhängig gemacht werden.
taxe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 799
(c) If the requirements of none of the c) Si les conditions d’aucun des trois c) Werden die Erfordernisse keines der
three preceding paragraphs are complied alinéas précédents ne sont remplies, tout drei vorstehenden Absätze erfüllt, so kann
with, any designated Office may, subject office désigné peut, sous réserve de l’ali- jedes Bestimmungsamt vorbehaltlich des
to paragraph (d), disregard the priority néa d), ne pas tenir compte de la revendi- Absatzes d den Prioritätsanspruch unbe-
claim, provided that no designated Office cation de priorité; toutefois, aucun office rücksichtigt lassen mit der Maßgabe, dass
shall disregard the priority claim before désigné ne peut décider de ne pas tenir kein Bestimmungsamt den Prioritätsan-
giving the applicant an opportunity to fur- compte de la revendication de priorité spruch unberücksichtigt lassen darf, ohne
nish the priority document within a time avant d’avoir donné au déposant la possi- dem Anmelder zuvor Gelegenheit zu ge-
limit which shall be reasonable under the bilité de remettre le document de priorité ben, den Prioritätsbeleg innerhalb einer
circumstances. dans un délai raisonnable en l’espèce. den Umständen angemessenen Frist ein-
zureichen.
(d) No designated Office shall disregard d) Aucun office désigné ne peut décider d) Kein Bestimmungsamt darf den Prio-
the priority claim under paragraph (c) if the de ne pas tenir compte de la revendication ritätsanspruch nach Absatz c unberück-
earlier application referred to in para- de priorité en vertu de l’alinéa c) si la sichtigt lassen, wenn die in Absatz a ge-
graph (a) was filed with it in its capacity as demande antérieure visée à l’alinéa a) a été nannte frühere Anmeldung bei ihm in sei-
national Office or if the priority document is, déposée auprès de l’office en sa qualité ner Eigenschaft als nationales Amt einge-
in accordance with the Administrative d’office national ou si le document de prio- reicht wurde oder wenn ihm der Prioritäts-
Instructions, available to it from a digital rité est, conformément aux instructions beleg in Übereinstimmung mit den Verwal-
library. administratives, accessible à l’office auprès tungsvorschriften in einer digitalen Biblio-
d’une bibliothèque numérique. thek zur Verfügung steht.
17.2 [No change] 17.2 [Sans changement] 17.2 [Unverändert]
Rule 19 Règle 19 Regel 19
The Competent Receiving Office Office récepteur compétent Zuständigkeit des Anmeldeamts
19.1 to 19.3 [No change] 19.1 à 19.3 [Sans changement] 19.1 bis 19.3 [Unverändert]
19.4 Transmittal to the International Bureau 19.4 Transmission au Bureau international 19.4 Übermittlung an das Internationale
as Receiving Office agissant en tant qu’office récepteur Büro als Anmeldeamt
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) For the purposes of Rules 14.1(c), c) Aux fins des règles 14.1.c), 15.4 et c) Ist die internationale Anmeldung dem
15.4 and 16.1(f), where the international 16.1.f), lorsque la demande internationale Internationalen Büro nach Absatz b über-
application was transmitted to the Interna- est transmise au Bureau international en mittelt worden, so gilt als Datum des Ein-
tional Bureau under paragraph (b), the vertu de l’alinéa b), la date de réception de gangs der internationalen Anmeldung für
date of receipt of the international applica- la demande internationale est considérée die Zwecke der Regeln 14.1 Absatz c, 15.4
tion shall be considered to be the date on comme étant la date à laquelle le Bureau und 16.1 Absatz f das Datum, an dem die
which the international application was international a effectivement reçu cette internationale Anmeldung tatsächlich beim
actually received by the International demande. Aux fins du présent alinéa, la Internationalen Büro eingegangen ist. Ab-
Bureau. For the purposes of this para- dernière phrase de l’alinéa b) n’est pas satz b letzter Satz ist auf diesen Absatz
graph, the last sentence of paragraph (b) applicable. nicht anzuwenden.
shall not apply.
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Receipt of the Record Copy Réception de l’exemplaire Eingang des Aktenexemplars
by the International Bureau original par le Bureau international beim Internationalen Büro
24.1 [Remains deleted] 24.1 [Reste supprimée] 24.1 [Bleibt gestrichen]
24.2 Notification of Receipt of the Record 24.2 Notification de la réception de 24.2 Mitteilung über den Eingang des
Copy l’exemplaire original Aktenexemplars
(a) The International Bureau shall a) Le Bureau international notifie à bref a) Das Internationale Büro teilt
promptly notify: délai
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
of the fact and the date of receipt of the la réception de l’exemplaire original et la unverzüglich den Eingang des Aktenexem-
record copy. The notification shall identify date de cette réception. La notification plars und das Datum des Eingangs mit. In
the international application by its number, doit indiquer, aux fins d’identification de la der Mitteilung wird die internationale An-
the international filing date and the name demande internationale, le numéro de meldung mit ihrem Aktenzeichen, dem
of the applicant, and shall indicate the fil- celle-ci, la date du dépôt international et le internationalen Anmeldedatum und dem
ing date of any earlier application whose nom du déposant et doit aussi indiquer la Namen des Anmelders gekennzeichnet;
priority is claimed. The notification sent to date du dépôt de toute demande antérieu- außerdem ist das Anmeldedatum einer frü-
the applicant shall also contain a list of the re dont la priorité est revendiquée. La noti- heren Anmeldung anzugeben, deren Prio-
designated Offices and, in the case of a fication adressée au déposant doit égale- rität in Anspruch genommen wird. In der
designated Office which is responsible for ment contenir une liste des offices dési- Mitteilung an den Anmelder sind ferner die
granting regional patents, of the Contract- gnés et, dans le cas d’un office désigné Bestimmungsämter anzugeben sowie, im
ing States designated for such regional qui est chargé de la délivrance de brevets Falle eines Bestimmungsamts, das für die
patent. régionaux, une liste des États contractants Erteilung regionaler Patente zuständig ist,
désignés aux fins de ce brevet régional. die Vertragsstaaten, die für ein regionales
Patent bestimmt worden sind.
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [Gestrichen]
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Checking by, and Correcting Contrôle et correction Prüfung und Berichtigung
Before, the Receiving Office de certains éléments bestimmter Bestandteile
of Certain Elements de la demande internationale der internationalen Anmeldung
of the International Application auprès de l’office récepteur vor dem Anmeldeamt
26.1 and 26.2 [No change] 26.1 et 26.2 [Sans changement] 26.1 und 26.2 [Unverändert]
26.2bis Checking of Requirements Under 26.2bis Contrôle de l’observation des pre- 26.2bis Prüfung der Erfordernisse nach Ar-
Article 14(1)(a)(i) and (ii) scriptions visées à l’article 14.1)a)i) et ii) tikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und ii
(a) For the purposes of Article 14(1)(a)(i), a) Aux fins de l’article 14.1)a)i), s’il y a a) Für die Zwecke des Artikels 14 Ab-
if there is more than one applicant, it shall plusieurs déposants, il suffit que la requête satz 1 Buchstabe a Ziffer i reicht es bei
be sufficient that the request be signed by soit signée par l’un d’eux. mehreren Anmeldern aus, wenn einer von
one of them. ihnen den Antrag unterzeichnet.
(b) For the purposes of Article 14(1)(a)(ii), b) Aux fins de l’article 14.1)a)ii), s’il y a b) Für die Zwecke des Artikels 14 Ab-
if there is more than one applicant, it shall plusieurs déposants, il suffit que les indi- satz 1 Buchstabe a Ziffer ii reicht es bei
be sufficient that the indications required cations exigées en vertu de la règle 4.5.a)ii) mehreren Anmeldern aus, wenn die nach
under Rule 4.5(a)(ii) and (iii) be provided in et iii) soient fournies à l’égard de l’un d’en- Regel 4.5 Absatz a Ziffern ii und iii verlang-
respect of one of them who is entitled tre eux qui est habilité, conformément à la ten Angaben für einen von ihnen gemacht
according to Rule 19.1 to file the interna- règle 19.1, à déposer la demande interna- werden, der nach Regel 19.1 berechtigt ist,
tional application with the receiving Office. tionale auprès de l’office récepteur. die internationale Anmeldung beim Anmel-
deamt einzureichen.
26.3 to 26.6 [No change] 26.3 à 26.6 [Sans changement] 26.3 bis 26.6 [Unverändert]
Rule 27 Règle 27 Regel 27
Lack of Payment of Fees Défaut de paiement de taxes Unterlassene Gebührenzahlung
27.1 Fees 27.1 Taxes 27.1 Gebühren
(a) For the purposes of Article 14(3)(a), a) Aux fins de l’article 14.3)a), on entend a) Die in Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a
“fees prescribed under Article 3(4)(iv)” par «taxes prescrites par l’article 3.4)iv)» la genannten „gemäß Artikel 3 Absatz 4 Zif-
means: the transmittal fee (Rule 14), the taxe de transmission (règle 14), la taxe fer iv vorgeschriebenen Gebühren“ sind
international filing fee (Rule 15.1), the internationale de dépôt (règle 15.1), la taxe folgende: die Übermittlungsgebühr (Re-
search fee (Rule 16), and, where required, de recherche (règle 16) et, lorsqu’elle est gel 14), die internationale Anmeldegebühr
the late payment fee (Rule 16bis.2). exigée, la taxe pour paiement tardif (Regel 15.1), die Recherchengebühr (Re-
(règle 16bis.2). gel 16) und gegebenenfalls die Gebühr für
verspätete Zahlung (Regel 16bis.2).
(b) For the purposes of Article 14(3)(a) b) Aux fins de l’article 14.3)a) et b), b) Die in Artikel 14 Absatz 3 Buchsta-
and (b), “the fee prescribed under Arti- on entend par «taxe prescrite par l’arti- ben a und b genannte „gemäß Artikel 4
cle 4(2)” means the international filing fee cle 4.2)» la taxe internationale de dépôt Absatz 2 vorgeschriebene Gebühr“ ist die
(Rule 15.1) and, where required, the late (règle 15.1) et, lorsqu’elle est exigée, la internationale Anmeldegebühr (Regel 15.1)
payment fee (Rule 16bis.2). taxe pour paiement tardif (règle 16bis.2). und gegebenenfalls die Gebühr für verspä-
tete Zahlung (Regel 16bis.2).
Rule 29 Règle 29 Regel 29
International Applications Demandes internationales Internationale Anmeldungen,
Considered Withdrawn considérées comme retirées die als zurückgenommen gelten
29.1 Finding by Receiving Office 29.1 Constatations de l’office récepteur 29.1 Feststellung durch das Anmeldeamt
If the receiving Office declares, under Si l’office récepteur déclare, conformé- Erklärt das Anmeldeamt, dass die inter-
Article 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to ment à l’article 14.1)b) et à la règle 26.5 nationale Anmeldung nach Artikel 14 Ab-
correct certain defects), or under Arti- (défaut de correction de certaines irrégula- satz 1 Buchstabe b und Regel 26.5 (Nicht-
cle 14(3)(a) (failure to pay the prescribed rités), conformément à l’article 14.3)a) beseitigung bestimmter Mängel), nach Ar-
fees under Rule 27.1(a)), or under Arti- (défaut de paiement des taxes prescrites tikel 14 Absatz 3 Buchstabe a (Nichtzah-
cle 14(4) (later finding of non-compliance par la règle 27.1.a)), conformément à l’arti- lung der nach Regel 27.1 Absatz a vorge-
with the requirements listed in items (i) to cle 14.4) (constatation ultérieure que les schriebenen Gebühren), nach Artikel 14
(iii) of Article 11(1)), or under Rule 12.3(d) or conditions énumérées aux points i) à iii) de Absatz 4 (nachträgliche Feststellung der
12.4(d) (failure to furnish a required transla- l’article 11.1) ne sont pas remplies), Nichterfüllung der Erfordernisse nach Arti-
tion or, where applicable, to pay a late fur- conformément à la règle 12.3.d) ou 12.4.d) kel 11 Absatz 1 Ziffern i bis iii), nach Re-
nishing fee), or under Rule 92.4(g)(i) (failure (défaut de remise d’une traduction requise gel 12.3 Absatz d oder 12.4 Absatz d
to furnish the original of a document), that ou, le cas échéant, de paiement d’une taxe (Nichteinreichung der erforderlichen Über-
the international application is considered pour remise tardive) ou conformément à la setzung oder gegebenenfalls Nichtzahlung
withdrawn: règle 92.4.g)i) (défaut de remise de l’origi- einer Gebühr für verspätete Einreichung)
nal d’un document), que la demande inter- oder nach Regel 92.4 Absatz g Ziffer i
nationale est considérée comme retirée, (Nichteinreichung des Originals eines
Schriftstücks) als zurückgenommen gilt,
(i) to (iv) [No change] i) à iv) [Sans changement] i) bis iv) [Unverändert]
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [Gestrichen]
29.2 [Remains deleted] 29.2 [Reste supprimée] 29.2 [Bleibt gestrichen]
29.3 and 29.4 [No change] 29.3 et 29.4 [Sans changement] 29.3 und 29.4 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 801
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Extension of Effects Extension des effets Erstreckung der Wirkungen der
of International Application to d’une demande internationale internationalen Anmeldung auf
Certain Successor States à certains États successeurs bestimmte Nachfolgestaaten
32.1 Request for Extension of Internation- 32.1 Demande d’extension d’une deman- 32.1 Antrag auf Erstreckung der interna-
al Application to Successor State de internationale à l’État successeur tionalen Anmeldung auf den Nachfolge-
staat
(a) The effects of any international a) Les effets d’une demande internatio- a) Die Wirkungen einer internationalen
application whose international filing date nale dont la date de dépôt international se Anmeldung, deren internationales Anmel-
falls in the period defined in paragraph (b) situe pendant la période définie à l’alinéa dedatum in den in Absatz b genannten
are extended to a State (“the successor b) sont étendus à un État (dit «État succes- Zeitraum fällt, werden auf einen Staat
State”) whose territory was, before the seur») dont le territoire faisait partie, avant („den Nachfolgestaat“) erstreckt, dessen
independence of that State, part of the ter- l’indépendance de cet État, du territoire Gebiet vor seiner Unabhängigkeit Teil des
ritory of a Contracting State designated in d’un État contractant désigné dans la Gebiets eines in der internationalen An-
the international application which subse- demande internationale qui a par la suite meldung bestimmten Vertragsstaats war,
quently ceased to exist (“the predecessor cessé d’exister (dit «État prédécesseur»), à der nicht mehr fortbesteht („der Vorgän-
State”), provided that the successor State condition que l’État successeur soit deve- gerstaat“), vorausgesetzt, dass der Nach-
has become a Contracting State through nu État contractant en déposant, auprès folgestaat Vertragsstaat geworden ist durch
the deposit, with the Director General, of a du Directeur général, une déclaration de Hinterlegung einer Fortsetzungserklärung
declaration of continuation the effect of continuation qui aura pour effet l’applica- beim Generaldirektor des Inhalts, dass der
which is that the Treaty is applied by the tion du traité par l’État successeur. Vertrag vom Nachfolgestaat angewandt
successor State. wird.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) Information on any international c) Le Bureau international publie dans c) Angaben über eine internationale An-
application whose filing date falls within la gazette des informations sur toute meldung, deren Anmeldedatum in den
the applicable period under paragraph (b) demande internationale dont la date de nach Absatz b maßgeblichen Zeitraum fällt
and whose effect is extended to the suc- dépôt se situe pendant la période applica- und deren Wirkung auf den Nachfolgestaat
cessor State shall be published by the ble en vertu de l’alinéa b) et dont les effets erstreckt wird, veröffentlicht das Interna-
International Bureau in the Gazette. sont étendus à l’État successeur. tionale Büro im Blatt.
(d) [Deleted] d) [Supprimé] d) [Gestrichen]
32.2 Effects of Extension to Successor 32.2 Effets de l’extension à l’État succes- 32.2 Wirkungen der Erstreckung auf den
State seur Nachfolgestaat
(a) Where the effects of the internation- a) Lorsque les effets de la demande a) Werden die Wirkungen der internatio-
al application are extended to the succes- internationale sont étendus à l’État suc- nalen Anmeldung gemäß Regel 32.1 auf
sor State in accordance with Rule 32.1, cesseur conformément à la règle 32.1, den Nachfolgestaat erstreckt,
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) the applicable time limit under Arti- ii) le délai applicable selon l’article 22 ou ii) so verlängert sich die nach Artikel 22
cle 22 or 39(1) in relation to that State 39.1) en ce qui concerne cet État est oder 39 Absatz 1 für diesen Staat maß-
shall be extended until the expiration of étendu jusqu’à l’expiration d’au moins gebliche Frist bis zum Ablauf von min-
at least six months from the date of the six mois à compter de la date de la destens sechs Monaten ab dem Tag
publication of the information under publication des informations visées à der Veröffentlichung der Angaben ge-
Rule 32.1(c). la règle 32.1.c). mäß Regel 32.1 Absatz c.
(b) The successor State may fix a time b) L’État successeur peut fixer un délai b) Der Nachfolgestaat kann eine Frist
limit which expires later than that provided qui expire plus tard que celui prévu à l’ali- vorsehen, die später als die Frist nach Ab-
in paragraph (a)(ii). The International Bureau néa a)ii). Le Bureau international publie des satz a Ziffer ii abläuft. Das Internationale
shall publish information on such time lim- informations sur ce délai dans la gazette. Büro veröffentlicht Angaben über diese
its in the Gazette. Fristen im Blatt.
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Minimum Requirements Exigences minimales pour Mindestanforderungen an
for International Searching les administrations chargées die Internationale Recherchenbehörde
Authorities de la recherche internationale
36.1 Definition of Minimum Requirements 36.1 Définition des exigences minimales 36.1 Aufzählung der Mindestanforderun-
gen
The minimum requirements referred to Les exigences minimales mentionnées à Die Mindestanforderungen nach Arti-
in Article 16(3)(c) shall be the following: l’article 16.3)c) sont les suivantes: kel 16 Absatz 3 Buchstabe c sind folgende:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) that Office or organization must have a iii) cet office ou cette organisation doit iii) das Amt oder die Organisation muss
staff which is capable of searching the disposer d’un personnel capable de über einen Stab von Mitarbeitern verfü-
required technical fields and which has procéder à la recherche dans les gen, der Recherchen auf den erforder-
the language facilities to understand at domaines techniques sur lesquels la lichen technischen Gebieten durchfüh-
least those languages in which the recherche doit porter et possédant les ren kann und ausreichende Sprach-
minimum documentation referred to in connaissances linguistiques nécessai- kenntnisse besitzt, um wenigstens die
Rule 34 is written or is translated; res à la compréhension au moins des Sprachen zu verstehen, in denen der
langues dans lesquelles la documenta- Mindestprüfstoff nach Regel 34 abge-
tion minimale de la règle 34 est rédigée fasst oder in die er übersetzt ist;
ou traduite;
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(iv) that Office or organization must hold iv) cet office ou cette organisation doit iv) das Amt oder die Organisation muss
an appointment as an International être nommée en qualité d’administra- als mit der internationalen vorläufigen
Preliminary Examining Authority. tion chargée de l’examen préliminaire Prüfung beauftragte Behörde einge-
international. setzt sein.
Rule 43bis Règle 43bis Regel 43bis
Written Opinion of the Opinion écrite de l’administration Schriftlicher Bescheid der
International Searching Authority chargée de la recherche internationale Internationalen Recherchenbehörde
43bis.1 Written Opinion 43bis.1 Opinion écrite 43bis.1 Schriftlicher Bescheid
(a) Subject to Rule 69.1(b-bis), the Inter- a) Sous réserve de la règle 69.1.b-bis), a) Vorbehaltlich der Regel 69.1 Ab-
national Searching Authority shall, at the l’administration chargée de la recherche satz b-bis erstellt die Internationale Recher-
same time as it establishes the internation- internationale établit, en même temps que chenbehörde gleichzeitig mit der Erstel-
al search report, establish a written opinion le rapport de recherche internationale, une lung des internationalen Recherchenbe-
as to: opinion écrite concernant richts einen schriftlichen Bescheid darü-
ber,
(i) whether the claimed invention appears i) la question de savoir si l’invention sem- i) ob die beanspruchte Erfindung als neu,
to be novel, to involve an inventive step ble nouvelle, impliquer une activité auf erfinderischer Tätigkeit beruhend
(to be non-obvious), and to be industri- inventive (être non évidente) et suscep- (nicht offensichtlich) und gewerblich
ally applicable; tible d’application industrielle; anwendbar anzusehen ist;
(ii) whether the international application ii) la question de savoir si la demande ii) ob die internationale Anmeldung die
complies with the requirements of the internationale remplit les conditions du Erfordernisse des Vertrags und dieser
Treaty and these Regulations in so far traité et du présent règlement d’exécu- Ausführungsordnung erfüllt, soweit die
as checked by the International tion dans la mesure où elles sont Internationale Recherchenbehörde dies
Searching Authority. contrôlées par l’administration chargée geprüft hat.
de la recherche internationale.
The written opinion shall also be accom- L’opinion écrite est accompagnée de toute Der schriftliche Bescheid enthält ferner die
panied by such other observations as autre observation prévue par le présent übrigen in dieser Ausführungsordnung vor-
these Regulations provide for. règlement d’exécution. gesehenen Bemerkungen.
(b) For the purposes of establishing the b) Aux fins de l’établissement de l’opi- b) Für die Zwecke der Erstellung des
written opinion, Articles 33(2) to (6), 35(2) nion écrite, les articles 33.2) à 6) et 35.2) schriftlichen Bescheids finden die Arti-
and 35(3) and Rules 43.4, 64, 65, 66.1(e), et 3) et les règles 43.4, 64, 65, 66.1.e), kel 33 Absätze 2 bis 6, 35 Absatz 2 und 35
66.2(a), (b) and (e), 66.7, 67, 70.2(b) 66.2.a), b) et e), 66.7, 67, 70.2.b) et d), Absatz 3 sowie die Regeln 43.4, 64, 65,
and (d), 70.3, 70.4(ii), 70.5(a), 70.6 to 70.3, 70.4.ii), 70.5.a), 70.6 à 70.10, 70.12, 66.1 Absatz e, 66.2 Absätze a, b und e,
70.10, 70.12, 70.14 and 70.15(a) shall 70.14 et 70.15.a) s’appliquent mutatis 66.7, 67, 70.2 Absätze b und d, 70.3, 70.4
apply mutatis mutandis. mutandis. Ziffer ii, 70.5 Absatz a, 70.6 bis 70.10,
70.12, 70.14 und 70.15 Absatz a entspre-
chend Anwendung.
(c) The written opinion shall contain a c) L’opinion écrite doit contenir une c) Der schriftliche Bescheid enthält eine
notification informing the applicant that, if notification informant le déposant que, si Mitteilung an den Anmelder, wonach im
a demand for international preliminary une demande d’examen préliminaire inter- Falle der Beantragung einer internationa-
examination is made, the written opinion national est présentée, l’opinion écrite est, len vorläufigen Prüfung der schriftliche
shall, under Rule 66.1bis.(a) but subject to conformément à la règle 66.1bis.a) mais Bescheid gemäß Regel 66.1bis Absatz a,
Rule 66.1bis.(b), be considered to be a writ- sous réserve de la règle 66.1bis.b), consi- aber vorbehaltlich der Regel 66.1bis Ab-
ten opinion of the International Preliminary dérée comme une opinion écrite de l’admi- satz b als schriftlicher Bescheid der mit
Examining Authority for the purposes of nistration chargée de l’examen préliminai- der internationalen vorläufigen Prüfung
Rule 66.2(a), in which case the applicant is re international aux fins de la règle 66.2.a), beauftragten Behörde für die Zwecke der
invited to submit to that Authority, before auquel cas le déposant est invité à Regel 66.2 Absatz a anzusehen ist, und
the expiration of the time limit under Rule communiquer à cette administration, avant der Anmelder in diesem Fall aufgefordert
54bis.1(a), a written reply together, where l’expiration du délai visé à la règle 54bis.1.a), wird, bei dieser Behörde vor Ablauf der
appropriate, with amendments. une réponse écrite accompagnée, le cas Frist nach Regel 54bis.1 Absatz a eine
échéant, de modifications. schriftliche Stellungnahme und, wo dies
angebracht ist, Änderungen einzureichen.
Rule 44 Règle 44 Regel 44
Transmittal of the Transmission du rapport Übermittlung des
International Search Report, de recherche internationale, internationalen Recherchenberichts,
Written Opinion, Etc. de l’opinion écrite, etc. des schriftlichen Bescheids
und so weiter
44.1 Copies of Report or Declaration and 44.1 Copies du rapport ou de la déclara- 44.1 Kopien des Berichts oder der Erklä-
Written Opinion tion et de l’opinion écrite rung und des schriftlichen Bescheids
The International Searching Authority L’administration chargée de la recher- Die Internationale Recherchenbehörde
shall, on the same day, transmit one copy of che internationale transmet, le même jour, übermittelt am gleichen Tage je eine Kopie
the international search report and the writ- au Bureau international et au déposant des internationalen Recherchenberichts
ten opinion established under Rule 43bis.1, une copie du rapport de recherche inter- und des schriftlichen Bescheids nach Re-
or of the declaration referred to in Article nationale et de l’opinion écrite établie en gel 43bis.1 oder der Erklärung nach Arti-
17(2)(a), to the International Bureau and vertu de la règle 43bis.1, ou de la déclara- kel 17 Absatz 2 Buchstabe a dem Interna-
one copy to the applicant. tion visée à l’article 17.2)a). tionalen Büro und dem Anmelder.
44.2 and 44.3 [No change] 44.2 et 44.3 [Sans changement] 44.2 und 44.3 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 803
Rule 44bis Règle 44bis Regel 44bis
International Preliminary Report Rapport préliminaire international Internationaler vorläufiger Bericht
on Patentability by the Inter- sur la brevetabilité établi par der Internationalen Recherchen-
national Searching Authority l’administration chargée behörde über die Patentfähigkeit
de la recherche internationale
44bis.1 Issuance of Report 44bis.1 Établissement du rapport 44bis.1 Erstellung des Berichts
(a) Unless an international preliminary a) Si un rapport d’examen préliminaire a) Sofern ein internationaler vorläufiger
examination report has been or is to be international n’a pas été ou ne doit pas Prüfungsbericht nicht erstellt worden ist
established, the International Bureau shall être établi, le Bureau international établit oder nicht erstellt werden soll, erstellt das
issue a report on behalf of the International au nom de l’administration chargée de la Internationale Büro für die Internationale
Searching Authority (in this Rule referred to recherche internationale un rapport sur les Recherchenbehörde einen Bericht über die
as “the report”) as to the matters referred questions indiquées à la règle 43bis.1.a) in Regel 43bis.1 Absatz a genannten Fra-
to in Rule 43bis.1(a). The report shall have (dénommé «rapport» dans la présente gen (in dieser Regel als „Bericht“ bezeich-
the same contents as the written opinion règle). Le rapport a la même teneur que net). Der Bericht hat denselben Inhalt wie
established under Rule 43bis.1. l’opinion écrite établie conformément à la der nach Regel 43bis.1 erstellte schriftliche
règle 43bis.1. Bescheid.
(b) The report shall bear the title “inter- b) Le rapport porte le titre de «rapport b) Der Bericht trägt den Titel „interna-
national preliminary report on patentability préliminaire international sur la brevetabili- tionaler vorläufiger Bericht zur Patent-
(Chapter I of the Patent Cooperation Trea- té (chapitre I du Traité de coopération en fähigkeit (Kapitel I des Vertrags über die
ty)” together with an indication that it is matière de brevets)» ainsi qu’une mention internationale Zusammenarbeit auf dem
issued under this Rule by the International indiquant qu’il est établi en vertu de la pré- Gebiet des Patentwesens)“ und enthält
Bureau on behalf of the International Sear- sente règle par le Bureau international au einen Hinweis darauf, dass er nach Maß-
ching Authority. nom de l’administration chargée de la gabe dieser Regel vom Internationalen
recherche internationale. Büro für die Internationale Recherchenbe-
hörde erstellt wurde.
44bis.2 Communication to Designated 44bis.2 Communication aux offices dési- 44bis.2 Übermittlung an die Bestimmungs-
Offices gnés ämter
(a) Where a report has been issued a) Lorsqu’un rapport a été établi en a) Ist ein Bericht nach Regel 44bis.1 er-
under Rule 44bis.1, the International Bureau vertu de la règle 44bis.1, le Bureau inter- stellt worden, so übermittelt ihn das Inter-
shall communicate it to each designated national le communique à chaque office nationale Büro gemäß Regel 93bis.1 jedem
Office in accordance with Rule 93bis.1 but désigné conformément à la règle 93bis.1 Bestimmungsamt, jedoch nicht vor Ablauf
not before the expiration of 30 months mais pas avant l’expiration d’un délai de von 30 Monaten ab dem Prioritätsdatum.
from the priority date. 30 mois à compter de la date de priorité.
(b) Where the applicant makes an b) Si le déposant présente à un office b) Stellt der Anmelder bei einem Be-
express request to a designated Office désigné une requête expresse en vertu de stimmungsamt einen ausdrücklichen An-
under Article 23(2), the International Bureau l’article 23.2), le Bureau international, sur trag nach Artikel 23 Absatz 2, so übermit-
shall communicate a copy of the written demande de l’office ou du déposant, com- telt das Internationale Büro diesem Amt
opinion established by the International munique à bref délai à cet office une copie auf dessen Antrag oder auf Antrag des
Searching Authority under Rule 43bis.1 to de l’opinion écrite établie par l’administra- Anmelders unverzüglich eine Kopie des
that Office promptly upon the request of tion chargée de la recherche internationale nach Regel 43bis.1 von der Internationalen
that Office or of the applicant. en vertu de la règle 43bis.1. Recherchenbehörde erstellten schriftli-
chen Bescheids.
44bis.3 Translation for Designated Offices 44bis.3 Traduction à l’intention des offices 44bis.3 Übersetzung für die Bestimmungs-
désignés ämter
(a) Any designated State may, where a a) Tout État désigné peut, si un rapport a) Jeder Bestimmungsstaat kann, wenn
report has been issued under Rule 44bis.1 a été établi en vertu de la règle 44bis.1 ein Bericht nach Regel 44bis.1 nicht in der
in a language other than the official dans une autre langue que la langue offi- oder einer der Amtssprachen seines natio-
language, or one of the official languages, cielle ou l’une des langues officielles de nalen Amts erstellt worden ist, eine Über-
of its national Office, require a translation son office national, exiger une traduction setzung des Berichts in die englische
of the report into English. Any such requi- du rapport en anglais. Cette exigence doit Sprache verlangen. Jedes Verlangen die-
rement shall be notified to the International être notifiée au Bureau international, qui la ser Art ist dem Internationalen Büro mitzu-
Bureau, which shall promptly publish it in publie à bref délai dans la gazette. teilen, das die Mitteilung unverzüglich im
the Gazette. Blatt veröffentlicht.
(b) If a translation is required under b) Toute traduction exigée en vertu de b) Wird eine Übersetzung nach Absatz a
paragraph (a), it shall be prepared by or l’alinéa a) est établie par le Bureau interna- verlangt, so ist sie vom Internationalen
under the responsibility of the International tional ou sous sa responsabilité. Büro oder unter dessen Verantwortung an-
Bureau. zufertigen.
(c) The International Bureau shall trans- c) Le Bureau international transmet à c) Das Internationale Büro übermittelt
mit a copy of the translation to any inter- tout office désigné intéressé et au dépo- jedem interessierten Bestimmungsamt und
ested designated Office and to the appli- sant une copie de la traduction en même dem Anmelder eine Kopie der Überset-
cant at the same time as it communicates temps qu’il transmet le rapport à cet office. zung zum gleichen Zeitpunkt, zu dem es
the report to that Office. dem Amt den Bericht übermittelt.
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(d) In the case referred to in Rule d) Dans le cas visé à la règle 44bis.2.b), d) In dem in Regel 44bis.2 Absatz b ge-
44bis.2(b), the written opinion established l’opinion écrite établie en vertu de la règle nannten Fall ist der nach Regel 43bis.1
under Rule 43bis.1 shall, upon request 43bis.1 est, sur demande de l’office dési- erstellte schriftliche Bescheid auf Antrag
of the designated Office concerned, be gné intéressé, traduite en anglais par le des betreffenden Bestimmungsamts vom
translated into English by or under the Bureau international ou sous sa responsa- Internationalen Büro oder unter dessen
responsibility of the International Bureau. bilité. Le Bureau international transmet au Verantwortung in die englische Sprache zu
The International Bureau shall transmit a déposant en même temps qu’à l’office übersetzen. Das Internationale Büro über-
copy of the translation to the designated désigné intéressé une copie de la traduc- mittelt innerhalb von zwei Monaten nach
Office concerned within two months from tion dans un délai de deux mois à compter dem Eingangsdatum des Übersetzungs-
the date of receipt of the request for trans- de la date de réception de la demande de antrags dem betreffenden Bestimmungs-
lation, and shall at the same time transmit traduction. amt eine Kopie der Übersetzung; gleich-
a copy to the applicant. zeitig übermittelt es dem Anmelder eine
Kopie.
44bis.4 Observations on the Translation 44bis.4 Observations sur la traduction 44bis.4 Stellungnahme zu der Überset-
zung
The applicant may make written obser- Le déposant peut présenter des obser- Der Anmelder kann schriftlich zur Rich-
vations as to the correctness of the trans- vations écrites sur l’exactitude de la tra- tigkeit der in Regel 44bis.3 Absatz b oder d
lation referred to in Rule 44bis.3(b) or (d) duction visée à la règle 44bis.3.b) ou d); genannten Übersetzung Stellung nehmen;
and shall send a copy of the observations dans ce cas, il doit adresser copie de ces er hat eine Abschrift dieser Stellungnahme
to each of the interested designated observations à chacun des offices dési- jedem interessierten Bestimmungsamt und
Offices and to the International Bureau. gnés intéressés et au Bureau international. dem Internationalen Büro zu übermitteln.
Rule 44ter Règle 44ter Regel 44ter
Confidential Nature Caractère confidentiel Vertraulichkeit des
of Written Opinion, Report, de l’opinion écrite, du rapport, schriftlichen Bescheids,
Translation and Observations de la traduction et des observations des Berichts, der Übersetzung
und der Stellungnahme
44ter.1 Confidential Nature 44ter.1 Caractère confidentiel 44ter.1 Vertraulichkeit
(a) The International Bureau and the a) Sauf requête ou autorisation du a) Das Internationale Büro und die In-
International Searching Authority shall not, déposant, le Bureau international et l’ad- ternationale Recherchenbehörde dürfen
unless requested or authorized by the ministration chargée de la recherche inter- außer auf Antrag des Anmelders oder mit
applicant, allow access by any person or nationale n’autorisent aucune personne ni seiner Einwilligung vor Ablauf von 30 Mo-
authority before the expiration of 30 months administration, avant l’expiration d’un naten nach dem Prioritätsdatum keiner
from the priority date: délai de 30 mois à compter de la date de Person oder Behörde Einsicht gewähren
priorité, à avoir accès,
(i) to the written opinion established i) à l’opinion écrite établie en vertu de la i) in den nach Regel 43bis.1 erstellten
under Rule 43bis.1, to any translation règle 43bis.1, à toute traduction de schriftlichen Bescheid, in eine nach Re-
thereof prepared under Rule 44bis.3(d) celle-ci établie en vertu de la gel 44bis.3 Absatz d angefertigte Über-
or to any written observations on such règle 44bis.3.d) ou à toute observation setzung des Bescheids oder in eine
translation sent by the applicant under écrite sur cette traduction envoyée par nach Regel 44bis.4 übermittelte schrift-
Rule 44bis.4; le déposant en vertu de la règle 44bis.4; liche Stellungnahme des Anmelders zu
der Übersetzung,
(ii) if a report is issued under Rule 44bis.1, ii) si un rapport est établi en vertu de la ii) in den gegebenenfalls nach Re-
to that report, to any translation of it règle 44bis.1, à ce rapport, à toute tra- gel 44bis.1 erstellten Bericht, dessen
prepared under Rule 44bis.3(b) or to duction de ce rapport établie en vertu nach Regel 44bis.3 Absatz b angefer-
any written observations on that trans- de la règle 44bis.3.b) ou à toute obser- tigte Übersetzung oder eine schriftli-
lation sent by the applicant under vation écrite sur cette traduction chen Stellungnahme zu dieser Über-
Rule 44bis.4. envoyée par le déposant conformé- setzung, die der Anmelder nach Re-
ment à la règle 44bis.4. gel 44bis.4 übermittelt hat.
(b) For the purposes of paragraph (a), b) Au sens de l’alinéa a), l’expression b) Für die Zwecke des Absatzes a
the term “access” covers any means by «avoir accès» désigne tout moyen par umfasst der Begriff „Einsichtnahme“ alle
which third parties may acquire cogniz- lequel des tiers peuvent prendre connais- Möglichkeiten für Dritte, Kenntnis zu erlan-
ance, including individual communication sance, et comprend donc la communica- gen, einschließlich persönlicher Mitteilun-
and general publication. tion individuelle et la publication générale. gen und allgemeiner Veröffentlichungen.
Rule 47 Règle 47 Regel 47
Communication to Designated Offices Communication aux offices désignés Übermittlung an die
Bestimmungsämter
47.1 Procedure 47.1 Procédure 47.1 Verfahren
(a) The communication provided for in a) La communication prévue à l’arti- a) Die Übermittlung nach Artikel 20 wird
Article 20 shall be effected by the Interna- cle 20 est envoyée par le Bureau interna- vom Internationalen Büro gemäß Re-
tional Bureau to each designated Office in tional à chaque office désigné, conformé- gel 93bis.1 an jedes Bestimmungsamt
accordance with Rule 93bis.1 but, subject ment à la règle 93bis.1, mais, sous réserve durchgeführt, vorbehaltlich der Regel 47.4
to Rule 47.4, not prior to the international de la règle 47.4, pas avant la publication jedoch nicht vor der internationalen Veröf-
publication of the international application. internationale de la demande internationa- fentlichung der internationalen Anmeldung.
le.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 805
(a-bis) The International Bureau shall a-bis) Le Bureau international notifie à a-bis) Das Internationale Büro unterrich-
notify each designated Office, in accor- chaque office désigné, conformément à la tet jedes Bestimmungsamt gemäß Re-
dance with Rule 93bis.1, of the fact and règle 93bis.1, la réception de l’exemplaire gel 93bis.1 unter Angabe des Eingangs-
date of receipt of the record copy and of original et la date de cette réception ainsi datums vom Eingang des Aktenexemplars
the fact and date of receipt of any priority que la réception de tout document de prio- und der Prioritätsbelege.
document. rité et la date de cette réception.
(a-ter) [No change] a-ter) [Sans changement] a-ter) [Unverändert]
(b) Any amendment received by the b) Le Bureau international communique b) Das Internationale Büro teilt den Be-
International Bureau within the time limit à bref délai aux offices désignés toute stimmungsämtern unverzüglich alle Ände-
under Rule 46.1 which was not included in modification qu’il a reçue dans le délai rungen mit, die bei ihm innerhalb der Frist
the communication provided for in Arti- prescrit à la règle 46.1 et qui n’était pas nach Regel 46.1 eingegangen sind und in
cle 20 shall be communicated promptly to comprise dans la communication prévue à der Übermittlung nach Artikel 20 nicht ent-
the designated Offices by the International l’article 20, et notifie ce fait au déposant. halten waren, und unterrichtet den Anmel-
Bureau, and the latter shall notify the app- der hiervon.
licant accordingly.
(c) The International Bureau shall, c) Le Bureau international adresse au c) Das Internationale Büro lässt dem
promptly after the expiration of 28 months déposant, à bref délai après l’expiration Anmelder unverzüglich nach Ablauf von
from the priority date, send a notice to the d’un délai de 28 mois à compter de la date 28 Monaten nach dem Prioritätsdatum
applicant indicating: de priorité, un avis indiquant eine Mitteilung zugehen, aus der hervor-
geht,
(i) the designated Offices which have i) les offices désignés qui ont demandé i) welche Bestimmungsämter verlangt ha-
requested that the communication pro- que la communication prévue à l’arti- ben, dass die in Artikel 20 vorgesehene
vided for in Article 20 be effected under cle 20 soit effectuée en vertu de la Übermittlung gemäß Regel 93bis.1
Rule 93bis.1 and the date of such com- règle 93bis.1) et la date de cette com- durchgeführt wird, und zu welchem
munication to those Offices; and munication à ces offices; et Zeitpunkt die Übermittlung an diese
Ämter erfolgt ist;
(ii) the designated Offices which have not ii) les offices désignés qui n’ont pas ii) welche Bestimmungsämter nicht ver-
requested that the communication pro- demandé que la communication pré- langt haben, dass die in Artikel 20 vor-
vided for in Article 20 be effected under vue à l’article 20 soit effectuée en vertu gesehene Übermittlung gemäß Re-
Rule 93bis.1. de la règle 93bis.1. gel 93bis.1 durchgeführt wird.
(c-bis) The notice referred to in para- c-bis) L’avis visé à l’alinéa c) est accep- c-bis) Die Mitteilung nach Absatz c ist
graph (c) shall be accepted by designated té par les offices désignés von den Bestimmungsämtern,
Offices:
(i) in the case of a designated Office i) dans le cas d’un office désigné visé à i) sofern es sich um ein Bestimmungs-
referred to in paragraph (c)(i), as con- l’alinéa c)i), comme preuve détermi- amt gemäß Absatz c Ziffer i handelt, als
clusive evidence that the communica- nante du fait que la communication Nachweis dafür zu betrachten, dass die
tion provided for in Article 20 was prévue à l’article 20 a été effectuée à la Übermittlung nach Artikel 20 zu dem in
effected on the date specified in the date précisée dans l’avis; der Mitteilung angegebenen Zeitpunkt
notice; erfolgt ist,
(ii) in the case of a designated Office ii) dans le cas d’un office désigné visé à ii) sofern es sich um ein Bestimmungs-
referred to in paragraph (c)(ii), as con- l’alinéa c)ii), comme preuve détermi- amt gemäß Absatz c Ziffer ii handelt,
clusive evidence that the Contracting nante du fait que l’État contractant als Nachweis dafür zu betrachten, dass
State for which that Office acts as des- pour lequel l’office agit en tant qu’offi- der Vertragsstaat, für den das Amt als
ignated Office does not require the fur- ce désigné n’exige pas du déposant Bestimmungsamt handelt, nicht ver-
nishing, under Article 22, by the appli- qu’il remette une copie de la demande langt, dass der Anmelder nach Arti-
cant of a copy of the international internationale en vertu de l’article 22. kel 22 ein Exemplar der internationalen
application. Anmeldung übermittelt.
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Unverändert]
(e) Where any designated Office has e) Si un office désigné n’a pas, avant e) Hat ein Bestimmungsamt vor Ablauf
not, before the expiration of 28 months l’expiration d’un délai de 28 mois à comp- von 28 Monaten nach dem Prioritätsdatum
from the priority date, requested the Inter- ter de la date de priorité, demandé au nicht verlangt, dass das Internationale
national Bureau to effect the communica- Bureau international, conformément à la Büro die in Artikel 20 vorgesehene Über-
tion provided for in Article 20 in accor- règle 93bis.1, d’effectuer la communication mittlung gemäß Regel 93bis.1 durchführt,
dance with Rule 93bis.1, the Contracting prévue à l’article 20, l’État contractant so wird davon ausgegangen, dass der Ver-
State for which that Office acts as desig- pour lequel cet office agit en qualité d’offi- tragsstaat, für den das Amt als Bestim-
nated Office shall be considered to have ce désigné est considéré comme ayant mungsamt handelt, dem Internationalen
notified the International Bureau, under notifié au Bureau international, conformé- Büro gemäß Regel 49.1 Absatz a-bis mit-
Rule 49.1(a-bis), that it does not require the ment à la règle 49.1.a-bis), qu’il n’exige pas geteilt hat, dass er nicht verlangt, dass der
furnishing, under Article 22, by the appli- du déposant qu’il remette une copie de la Anmelder nach Artikel 22 ein Exemplar der
cant of a copy of the international applica- demande internationale selon l’article 22. internationalen Anmeldung übermittelt.
tion.
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
47.2 Copies 47.2 Copies 47.2 Kopien
The copies required for communication Les copies requises pour les communi- Die für die Übermittlung notwendigen
shall be prepared by the International cations sont préparées par le Bureau inter- Kopien werden vom Internationalen Büro
Bureau. Further details concerning the national. D’autres détails relatifs aux copies hergestellt. Nähere Einzelheiten im Zusam-
copies required for communication may be requises aux fins de la communication menhang mit den für die Übermittlung not-
provided for in the Administrative Instruc- peuvent être prévus dans les instructions wendigen Kopien können in den Verwal-
tions. administratives. tungsvorschriften geregelt werden.
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [Gestrichen]
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [Gestrichen]
47.3 [No change] 47.3 [Sans changement] 47.3 [Unverändert]
47.4 Express Request Under Article 23(2) 47.4 Requête expresse selon l’article 23.2) 47.4 Ausdrücklicher Antrag nach Artikel 23
Prior to International Publication avant la publication internationale Absatz 2 vor der internationalen Veröffent-
lichung
Where the applicant makes an express Lorsque, avant la publication internatio- Stellt der Anmelder vor der internatio-
request to a designated Office under Arti- nale de la demande internationale, le nalen Veröffentlichung der internationalen
cle 23(2) prior to the international publica- déposant adresse à un office désigné une Anmeldung einen ausdrücklichen Antrag
tion of the international application, the requête expresse en vertu de l’arti- nach Artikel 23 Absatz 2 bei einem Bestim-
International Bureau shall, upon request of cle 23.2), le Bureau international envoie à mungsamt, so nimmt das Internationale
the applicant or the designated Office, bref délai à cet office, sur demande du Büro auf Antrag des Anmelders oder des
promptly effect the communication provi- déposant ou de l’office désigné, la com- Bestimmungsamts die in Artikel 20 vorge-
ded for in Article 20 to that Office. munication prévue à l’article 20. sehene Übermittlung an dieses Amt unver-
züglich vor.
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 to 48.5 [No change] 48.1 à 48.5 [Sans changement] 48.1 bis 48.5 [Unverändert]
48.6 Announcing of Certain Facts 48.6 Publication de certains faits 48.6 Veröffentlichung bestimmter Tatsa-
chen
(a) If any notification under Rule 29.1(ii) a) Si une notification selon la règle 29.1.ii) a) Erreicht eine Mitteilung nach Re-
reaches the International Bureau at a time parvient au Bureau international à une date gel 29.1 Ziffer ii das Internationale Büro so
later than that at which it was able to pre- où ce dernier ne peut plus suspendre la spät, dass die internationale Veröffentli-
vent the international publication of the publication internationale de la demande chung der internationalen Anmeldung
international application, the International internationale, le Bureau international nicht mehr verhindert werden kann, so ver-
Bureau shall promptly publish a notice in publie à bref délai dans la gazette un avis öffentlicht das Internationale Büro im Blatt
the Gazette reproducing the essence of reproduisant l’essentiel de la notification. unverzüglich einen Hinweis, der den we-
such notification. sentlichen Inhalt der Mitteilung wiedergibt.
(b) [Remains deleted] b) [Reste supprimé] b) [Bleibt gestrichen]
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
Rule 49bis Règle 49bis Regel 49bis
Indications as to Protection Sought for Indications quant Angaben zum Schutzbegehren für
Purposes of National Processing à la protection recherchée die Zwecke des nationalen Verfahrens
aux fins du traitement national
49bis.1 Choice of Certain Kinds of Protec- 49bis.1 Choix de certains titres de protec- 49bis.1 Wahl bestimmter Schutzrechtsarten
tion tion
(a) If the applicant wishes the interna- a) Si le déposant souhaite que la a) Wünscht der Anmelder, dass die in-
tional application to be treated, in a desi- demande internationale soit traitée, dans ternationale Anmeldung in einem Bestim-
gnated State in respect of which Article 43 un État désigné à l’égard duquel l’arti- mungsstaat, auf den Artikel 43 anzuwen-
applies, as an application not for the grant cle 43 s’applique, non comme une deman- den ist, nicht als Antrag auf Erteilung eines
of a patent but for the grant of another kind de de brevet mais comme une demande Patents, sondern als Antrag auf Erteilung
of protection referred to in that Article, the tendant à la délivrance d’un autre titre de einer anderen in diesem Artikel genannten
applicant, when performing the acts refer- protection mentionné dans ledit article, il Schutzrechtsart behandelt wird, so hat er
red to in Article 22, shall so indicate to the doit, lorsqu’il accomplit les actes visés à dies, wenn er die in Artikel 22 genannten
designated Office. l’article 22, l’indiquer à l’office désigné. Handlungen vornimmt, dem Bestim-
mungsamt anzugeben.
(b) If the applicant wishes the interna- b) Si le déposant souhaite que la b) Wünscht der Anmelder, dass die in-
tional application to be treated, in a desi- demande internationale soit traitée, dans ternationale Anmeldung in einem Bestim-
gnated State in respect of which Article 44 un État désigné à l’égard duquel l’arti- mungsstaat, auf den Artikel 44 anzuwen-
applies, as an application for the grant of cle 44 s’applique, comme une demande den ist, als Antrag auf Erteilung mehrerer in
more than one kind of protection referred tendant à la délivrance de plusieurs titres Artikel 43 genannter Schutzrechtsarten be-
to in Article 43, the applicant, when perfor- de protection mentionnés à l’article 43, il handelt wird, so hat er dies, wenn er die
ming the acts referred to in Article 22, shall doit, lorsqu’il accomplit les actes visés à in Artikel 22 genannten Handlungen vor-
so indicate to the designated Office and l’article 22, l’indiquer à l’office désigné et nimmt, dem Bestimmungsamt anzugeben,
shall indicate, if applicable, which kind of préciser, s’il y a lieu, le titre de protection gegebenenfalls mit der Angabe, um wel-
protection is sought primarily and which demandé comme titre principal et celui che Schutzrechtsart in erster Linie und um
kind is sought subsidiarily. demandé comme titre subsidiaire. welche Schutzrechtsart hilfsweise nachge-
sucht wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 807
(c) In the cases referred to in para- c) Dans les cas visés aux alinéas a) et c) Wünscht der Anmelder in den in den
graphs (a) and (b), if the applicant wishes b), si le déposant souhaite que la demande Absätzen a und b genannten Fällen, dass
the international application to be treated, internationale soit traitée, dans un État die internationale Anmeldung in einem
in a designated State, as an application for désigné, comme une demande de brevet Bestimmungsstaat als Anmeldung für ein
a patent of addition, certificate of addition, ou de certificat d’addition, de certificat Zusatzpatent, ein Zusatzzertifikat, einen
inventor’s certificate of addition or utility d’auteur d’invention additionnel ou de cer- Zusatzerfinderschein oder ein Zusatzge-
certificate of addition, the applicant, when tificat d’utilité additionnel, il doit, lorsqu’il brauchszertifikat behandelt wird, so hat er,
performing the acts referred to in Article 22, accomplit les actes visés à l’article 22, wenn er die in Artikel 22 genannten Hand-
shall indicate the relevant parent appli- indiquer la demande principale, le brevet lungen vornimmt, die einschlägige Haupt-
cation, parent patent or other parent grant. principal ou autre titre de protection princi- anmeldung, das einschlägige Hauptpatent
pal correspondant. oder ein anderes Hauptschutzrecht anzu-
geben.
(d) If the applicant wishes the interna- d) Si le déposant souhaite que la d) Wünscht der Anmelder, dass die in-
tional application to be treated, in a desi- demande internationale soit traitée, dans ternationale Anmeldung in einem Bestim-
gnated State, as an application for a conti- un État désigné, comme une demande de mungsstaat als eine Fortsetzung oder Teil-
nuation or a continuation-in-part of an ear- «continuation» ou de «continuation-in-part» fortsetzung einer früheren Anmeldung be-
lier application, the applicant, when perfor- d’une demande antérieure, il doit, lorsqu’il handelt wird, so hat er dies, wenn er die in
ming the acts referred to in Article 22, shall accomplit les actes visés à l’article 22, Artikel 22 genannten Handlungen vor-
so indicate to the designated Office and l’indiquer à l’office désigné et indiquer la nimmt, dem Bestimmungsamt mitzuteilen
shall indicate the relevant parent applica- demande principale correspondante. und die einschlägige Hauptanmeldung
tion. anzugeben.
(e) Where no express indication under e) Si le déposant ne donne aucune indi- e) Macht der Anmelder, wenn er die in
paragraph (a) is made by the applicant cation expresse conformément à l’alinéa a) Artikel 22 genannten Handlungen vor-
when performing the acts referred to in lorsqu’il accomplit les actes visés à l’arti- nimmt, keine ausdrückliche Angabe nach
Article 22 but the national fee referred to in cle 22 mais que la taxe nationale visée Absatz a, entspricht jedoch die in Arti-
Article 22 paid by the applicant corre- dans ce même article qui est payée par le kel 22 genannte und vom Anmelder ge-
sponds to the national fee for a particular déposant correspond à la taxe nationale zahlte nationale Gebühr der nationalen
kind of protection, the payment of that fee applicable à un titre de protection particu- Gebühr für eine bestimmte Schutzrechts-
shall be considered to be an indication of lier, le paiement de cette taxe est réputé art, so gilt die Zahlung dieser Gebühr als
the wish of the applicant that the interna- valoir indication du fait que le déposant Angabe des Wunsches des Anmelders,
tional application is to be treated as an souhaite que la demande internationale dass die internationale Anmeldung als
application for that kind of protection and soit traitée comme une demande tendant Anmeldung für die betreffende Schutz-
the designated Office shall inform the app- à la délivrance de ce titre de protection, et rechtsart behandelt werden soll, und das
licant accordingly. l’office désigné en informe le déposant. Bestimmungsamt unterrichtet den Anmel-
der entsprechend.
49bis.2 Time of Furnishing Indications 49bis.2 Délai pour donner les indications 49bis.2 Zeitpunkt der Übermittlung von
Angaben
(a) No designated Office shall require a) Aucun office désigné ne peut exiger a) Bevor der Anmelder die in Artikel 22
the applicant to furnish, before performing du déposant qu’il donne, avant l’accom- genannten Handlungen vornimmt, darf kein
the acts referred to in Article 22, any indi- plissement des actes visés à l’article 22, Bestimmungsamt von ihm die Übermitt-
cation referred to in Rule 49bis.1 or, where toute indication visée à la règle 49bis.1 ni, lung von Angaben gemäß Regel 49bis.1
applicable, any indication as to whether le cas échéant, l’indication selon laquelle il oder gegebenenfalls von Angaben darüber
the applicant seeks the grant of a national souhaite obtenir un brevet national ou un verlangen, ob der Anmelder um die Ertei-
patent or a regional patent. brevet régional. lung eines nationalen oder regionalen Pa-
tents nachsucht.
(b) The applicant may, if so permitted b) Le déposant peut, si la législation b) Der Anmelder kann, soweit dies nach
by the national law applicable by the des- nationale applicable par l’office désigné dem für das betreffende Bestimmungsamt
ignated Office concerned, furnish such intéressé le permet, donner cette indica- geltenden nationalen Recht zugelassen ist,
indication or, if applicable, convert from tion ou, le cas échéant, transformer sa solche Angaben zu einem späteren Zeit-
one kind of protection to another, at any demande en une demande d’un autre titre punkt machen oder gegebenenfalls zu ei-
later time. de protection, à tout moment par la suite. nem späteren Zeitpunkt von einer Schutz-
rechtsart zu einer anderen wechseln.
Rule 51 Règle 51 Regel 51
Review by Designated Offices Révision par des offices désignés Nachprüfung durch
die Bestimmungsämter
51.1 Time Limit for Presenting the Re- 51.1 Délai pour présenter la requête d’en- 51.1 Frist zur Stellung des Antrags auf
quest to Send Copies voi de copies Übersendung von Kopien
The time limit referred to in Arti- Le délai visé à l’article 25.1)c) est de Die Frist nach Artikel 25 Absatz 1 Buch-
cle 25 (1)(c) shall be two months computed deux mois à compter de la date de la noti- stabe c beträgt zwei Monate und beginnt
from the date of the notification sent to the fication adressée au déposant conformé- mit dem Zeitpunkt der Mitteilung an den
applicant under Rule 20.7(i), 24.2(c) or ment aux règles 20.7.i), 24.2.c) ou 29.1.ii). Anmelder nach Regel 20.7 Ziffer i, 24.2
29.1(ii). Absatz c oder 29.1 Ziffer ii.
51.2 and 51.3 [No change] 51.2 et 51.3 [Sans changement] 51.2 und 51.3 [Unverändert]
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Rule 51bis Règle 51bis Regel 51bis
Certain National Requirements Certaines exigences nationales Nach Artikel 27
Allowed Under Article 27 admises en vertu de l’article 27 zulässige nationale Erfordernisse
51bis.1 Certain National Requirements 51bis.1 Certaines exigences nationales 51bis.1 Zulässige nationale Erfordernisse
Allowed admises
(a) Subject to Rule 51bis.2, the national a) Sous réserve de la règle 51bis.2, la a) Vorbehaltlich der Regel 51bis.2 kann
law applicable by the designated Office législation nationale applicable par l’office das für das Bestimmungsamt geltende
may, in accordance with Article 27, require désigné peut, conformément à l’article 27, nationale Recht gemäß Artikel 27 vom An-
the applicant to furnish, in particular: exiger que le déposant fournisse, en parti- melder verlangen, insbesondere Folgen-
culier: des zu übermitteln:
(i) to (iv) [No change] i) à iv) [Sans changement] i) bis iv) [Unverändert]
(v) any evidence concerning non-preju- v) toute justification concernant des v) Nachweise über unschädliche Offen-
dicial disclosures or exceptions to divulgations non opposables ou des barungen oder Ausnahmen von der
lack of novelty, such as disclosures exceptions au défaut de nouveauté, Neuheitsschädlichkeit, wie zum Bei-
resulting from abuse, disclosures at telles que des divulgations résultant spiel Offenbarungen, die auf einen Miß-
certain exhibitions and disclosures by d’abus, des divulgations lors de certai- brauch zurückgehen, Offenbarungen
the applicant during a certain period nes expositions et des divulgations par auf bestimmten Ausstellungen oder
of time; le déposant qui sont intervenues au Offenbarungen durch den Anmelder,
cours d’une certaine période; die während eines bestimmten Zeit-
raums erfolgt sind;
(vi) the confirmation of the international vi) la confirmation de la demande interna- vi) die Bestätigung der internationalen An-
application by the signature of any tionale au moyen de la signature de meldung durch die Unterschrift eines
applicant for the designated State tout déposant pour l’État désigné qui für den Bestimmungsstaat angegebe-
who has not signed the request; n’a pas signé la requête; nen Anmelders, der den Antrag nicht
unterzeichnet hat;
(vii) any missing indication required under vii) toute indication manquante requise en vii) fehlende, nach Regel 4.5 Absatz a Zif-
Rule 4.5(a)(ii) and (iii) in respect of any vertu de la règle 4.5.a)ii) et iii) à l’égard fern ii und iii erforderliche Angaben in
applicant for the designated State. de tout déposant pour l’État désigné. Bezug auf einen Anmelder für den
Bestimmungsstaat.
(b) to (f) [No change] b) à f) [Sans changement] b) bis f) [Unverändert]
51bis.2 and 51bis.3 [No change] 51bis.2 et 51bis.3 [Sans changement] 51bis.2 und 51bis.3 [Unverändert]
Rule 52 Règle 52 Regel 52
Amendment of the Claims, Modifications des revendications, Änderung der Ansprüche,
the Description, and the Drawings, de la description et des dessins der Beschreibung und der Zeichnungen
Before Designated Offices auprès des offices désignés vor den Bestimmungsämtern
52.1 Time Limit [Modification concernant uniquement le 52.1 Frist
texte anglais]
(a) In any designated State in which a) In einem Bestimmungsstaat, in dem
processing or examination starts without die Bearbeitung oder die Prüfung ohne
special request, the applicant shall, if he so besonderen Antrag beginnt, kann der An-
wishes, exercise the right under Article 28 melder das Recht aus Artikel 28 innerhalb
within one month from the fulfillment of the eines Monats, nachdem die Erfordernisse
requirements under Article 22, provided nach Artikel 22 erfüllt sind, ausüben; ist die
that, if the communication under Rule 47.1 Übermittlung nach Regel 47.1 bei Ablauf
has not been effected by the expiration of der nach Artikel 22 anwendbaren Frist noch
the time limit applicable under Article 22, nicht erfolgt, so darf er das Recht nicht
he shall exercise the said right not later später als vier Monate nach Ablauf der
than four months after such expiration Frist ausüben. In jedem Fall kann der An-
date. In either case, the applicant may melder das Recht zu einem späteren Zeit-
exercise the said right at any later time if so punkt ausüben, wenn das nationale Recht
permitted by the national law of the said des Staats dies zulässt.
State.
(b) [No change] b) [Unverändert]
Rule 53 Règle 53 Regel 53
The Demand Demande d’examen Der Antrag
préliminaire international
53.1 to 53.3 [No change] 53.1 à 53.3 [Sans changement] 53.1 bis 53.3 [Unverändert]
53.4 The Applicant 53.4 Déposant 53.4 Anmelder
As to the indications concerning the Pour ce qui concerne les indications Für die Angaben über den Anmelder
applicant, Rules 4.4 and 4.16 shall apply, relatives au déposant, les règles 4.4 et sind die Regeln 4.4 und 4.16 anzuwenden;
and Rule 4.5 shall apply mutatis mutandis. 4.16 s’appliquent et la règle 4.5 s’applique Regel 4.5 ist entsprechend anzuwenden.
mutatis mutandis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 809
53.5 and 53.6 [No change] 53.5 et 53.6 [Sans changement] 53.5 und 53.6 [Unverändert]
53.7 Election of States 53.7 Élection d’États 53.7 Benennung von Staaten als ausge-
wählte Staaten
The filing of a demand shall constitute Le dépôt d’une demande d’examen pré- Mit der Einreichung eines Antrags wer-
the election of all Contracting States which liminaire international vaut élection de tous den alle Vertragsstaaten, die bestimmt
are designated and are bound by Chapter les États contractants désignés qui sont sind und für die Kapitel II des Vertrags ver-
II of the Treaty. liés par le chapitre II du traité. bindlich ist, als ausgewählte Staaten be-
nannt.
53.8 and 53.9 [No change] 53.8 et 53.9 [Sans changement] 53.8 und 53.9 [Unverändert]
Rule 54bis Règle 54bis Regel 54bis
Time Limit for Making a Demand Délai pour Frist für die Antragstellung
la présentation d’une demande
d’examen préliminaire international
54bis.1 Time Limit for Making a Demand 54bis.1 Délai pour présenter une demande 54bis.1 Frist für die Antragstellung
d’examen préliminaire international
(a) A demand may be made at any time a) Une demande d’examen préliminaire a) Ein Antrag kann jederzeit vor Ablauf
prior to the expiration of whichever of the international peut être présentée à tout derjenigen der folgenden Fristen gestellt
following periods expires later: moment avant l’expiration de celui des werden, die später abläuft:
délais suivants qui expire le plus tard:
(i) three months from the date of transmit- i) trois mois à compter de la date de la i) drei Monate ab dem Tag, an dem der
tal to the applicant of the international transmission au déposant du rapport internationale Recherchenbericht und
search report and the written opinion de recherche internationale et de der schriftliche Bescheid nach Re-
established under Rule 43bis.1, or of l’opinion écrite établie en vertu de la gel 43bis.1 oder die Erklärung nach
the declaration referred to in Arti- règle 43bis.1, ou de la déclaration visée Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a dem
cle 17(2)(a); or à l’article 17.2)a), ou Anmelder übermittelt werden, oder
(ii) 22 months from the priority date. ii) 22 mois à compter de la date de priorité. ii) 22 Monate ab dem Prioritätsdatum.
(b) Any demand made after the expira- b) Toute demande d’examen préliminai- b) Ein Antrag, der nach Ablauf der nach
tion of the time limit applicable under para- re international présentée après l’expira- Absatz a maßgebenden Frist gestellt wird,
graph (a) shall be considered as if it had tion du délai applicable en vertu de gilt als nicht gestellt und wird von der mit
not been submitted and the International l’alinéa a) est considérée comme n’ayant der internationalen vorläufigen Prüfung be-
Preliminary Examining Authority shall so pas été présentée et l’administration char- auftragten Behörde für nicht gestellt er-
declare. gée de l’examen préliminaire international klärt.
le déclare.
Rule 56 Règle 56 Regel 56
[Deleted] [Supprimée] [Gestrichen]
Rule 57 Règle 57 Regel 57
The Handling Fee Taxe de traitement Bearbeitungsgebühr
57.1 and 57.2 [No change] 57.1 et 57.2 [Sans changement] 57.1 und 57.2 [Unverändert]
57.3 Time Limit for Payment; Amount 57.3 Délai de paiement; montant dû 57.3 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag
Payable
(a) Subject to paragraphs (b) and (c), a) Sous réserve des alinéas b) et c), la a) Vorbehaltlich der Absätze b und c ist
the handling fee shall be paid within one taxe de traitement doit être payée dans un die Bearbeitungsgebühr innerhalb eines
month from the date on which the demand délai d’un mois à compter de la date à Monats nach Antragstellung oder inner-
was submitted or 22 months from the prio- laquelle la demande d’examen préliminaire halb von 22 Monaten nach dem Prioritäts-
rity date, whichever expires later. international est présentée ou de 22 mois datum zu entrichten, je nachdem, welche
à compter de la date de priorité, le délai Frist später abläuft.
qui expire le plus tard devant être appli-
qué.
(b) Subject to paragraph (c), where the b) Sous réserve de l’alinéa c), lorsque la b) Ist der Antrag der mit der interna-
demand was transmitted to the Internatio- demande d’examen préliminaire interna- tionalen vorläufigen Prüfung beauftragten
nal Preliminary Examining Authority under tional est transmise à l’administration Behörde nach Regel 59.3 übermittelt wor-
Rule 59.3, the handling fee shall be paid chargée de cet examen en vertu de la den, so ist die Bearbeitungsgebühr vor-
within one month from the date of receipt règle 59.3, la taxe de traitement doit être behaltlich des Absatzes c innerhalb eines
by that Authority or 22 months from the payée dans un délai d’un mois à compter Monats nach dessen Eingang bei dieser
priority date, whichever expires later. de la date de réception de la demande Behörde oder innerhalb von 22 Monaten
d’examen par cette administration ou de nach dem Prioritätsdatum zu entrichten, je
22 mois à compter de la date de priorité, le nachdem, welche Frist später abläuft.
délai qui expire le plus tard devant être
appliqué.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(c) Where, in accordance with Rule c) Lorsque, conformément à la c) Wünscht die mit der internationalen
69.1(b), the International Preliminary Ex- règle 69.1.b), l’administration chargée de vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
amining Authority wishes to start the inter- l’examen préliminaire international souhai- nach Maßgabe der Regel 69.1 Absatz b
national preliminary examination at the te entreprendre l’examen préliminaire inter- die internationale vorläufige Prüfung gleich-
same time as the international search, that national en même temps que la recherche zeitig mit der internationalen Recherche zu
Authority shall invite the applicant to pay internationale, ladite administration invite beginnen, so fordert sie den Anmelder auf,
the handling fee within one month from the le déposant à acquitter la taxe de traite- die Bearbeitungsgebühr innerhalb eines
date of the invitation. ment dans un délai d’un mois à compter Monats nach dem Datum der Aufforderung
de la date de l’invitation. zu entrichten.
(d) The amount of the handling fee pay- d) Le montant dû au titre de la taxe de d) Als Bearbeitungsgebühr ist der zum
able shall be the amount applicable on the traitement est le montant applicable à la Zeitpunkt der Zahlung geltende Betrag zu
date of payment. date du paiement. zahlen.
57.4 and 57.5 [Remain deleted] 57.4 et 57.5 [Restent supprimées] 57.4 und 57.5 [Bleiben gestrichen]
57.6 Refund 57.6 Remboursement 57.6 Rückerstattung
The International Preliminary Examining L’administration chargée de l’examen Die mit der internationalen vorläufigen
Authority shall refund the handling fee to préliminaire international rembourse au Prüfung beauftragte Behörde erstattet dem
the applicant: déposant la taxe de traitement Anmelder die Bearbeitungsgebühr zurück,
wenn der Antrag
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) if the demand is considered, under ii) si la demande d’examen préliminaire ii) nach Regel 54.4 oder 54bis.1 Absatz b
Rule 54.4 or 54bis.1(b), not to have international est considérée, en vertu als nicht gestellt gilt.
been submitted. de la règle 54.4 ou 54bis.1.b), comme
n’ayant pas été présentée.
Rule 58bis Règle 58bis Regel 58bis
Extension of Time Limits Prorogation des délais Verlängerung der Fristen
for Payment of Fees de paiement des taxes für die Zahlung von Gebühren
58bis.1 Invitation by the International Pre- 58bis.1 Invitation par l’administration char- 58bis.1 Aufforderung durch die mit der
liminary Examining Authority gée de l’examen préliminaire international internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
tragte Behörde
(a) Where the International Preliminary a) Si l’administration chargée de l’exa- a) Stellt die mit der internationalen vor-
Examining Authority finds: men préliminaire international constate läufigen Prüfung beauftragte Behörde fest,
(i) that the amount paid to it is insufficient i) que le montant acquitté auprès d’elle i) dass der gezahlte Betrag zur Deckung
to cover the handling fee and the pre- est insuffisant pour couvrir la taxe de der Bearbeitungsgebühr und der Ge-
liminary examination fee; or traitement et la taxe d’examen prélimi- bühr für die vorläufige Prüfung nicht
naire, ou ausreicht oder
(ii) by the time they are due under ii) qu’au moment où la taxe de traitement ii) dass zum Zeitpunkt der Fälligkeit nach
Rules 57.3 and 58.1(b), that no fees et la taxe d’examen préliminaire sont den Regeln 57.3 und 58.1 Absatz b
were paid to it; dues en vertu des règles 57.3 et keine Gebühren entrichtet worden
58.1.b), aucune taxe ne lui a été payée, sind,
the Authority shall invite the applicant to elle invite le déposant à lui payer, dans un so fordert sie den Anmelder auf, innerhalb
pay to it the amount required to cover délai d’un mois à compter de la date de einer Frist von einem Monat nach dem
those fees, together with, where applicable, l’invitation, le montant nécessaire pour Datum der Aufforderung den zur Deckung
the late payment fee under Rule 58bis.2, couvrir ces taxes, majoré, le cas échéant, dieser Gebühren erforderlichen Betrag und
within a time limit of one month from the de la taxe pour paiement tardif visée à la gegebenenfalls die Gebühr für verspätete
date of the invitation. règle 58bis.2. Zahlung nach Regel 58bis.2 zu entrichten.
(b) to (d) [No change] b) à d) [Sans changement] b) bis d) [Unverändert]
58bis.2 [No change] 58bis.2 [Sans changement] 58bis.2 [Unverändert]
Rule 59 Règle 59 Regel 59
The Competent International Administration compétente Zuständige mit der internationalen
Preliminary Examining Authority chargée de l’examen vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
préliminaire international
59.1 and 59.2 [No change] 59.1 et 59.2 [Sans changement] 59.1 und 59.2 [Unverändert]
59.3 Transmittal of the Demand to the 59.3 Transmission de la demande d’exa- 59.3 Übermittlung des Antrags an die zu-
Competent International Preliminary Exa- men préliminaire international à l’adminis- ständige mit der internationalen vorläufigen
mining Authority tration compétente Prüfung beauftragte Behörde
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Where the demand is transmitted to c) Lorsque la demande d’examen pré- c) Wird der Antrag nach Absatz a an
the International Bureau under paragraph (a) liminaire international est transmise au das Internationale Büro weitergeleitet oder
or submitted to it under paragraph (b), the Bureau international conformément à l’ali- nach Absatz b bei ihm gestellt, so nimmt
International Bureau shall promptly: néa a) ou lui est présentée comme il est das Internationale Büro unverzüglich fol-
prévu à l’alinéa b), le Bureau international, gende Handlungen vor:
à bref délai,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 811
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) if two or more International Preliminary ii) si plusieurs administrations chargées ii) sind zwei oder mehr mit der internatio-
Examining Authorities are competent, de l’examen préliminaire international nalen vorläufigen Prüfung beauftragte
invite the applicant to indicate, within sont compétentes, invite le déposant à Behörden zuständig, so fordert es den
the time limit applicable under indiquer, dans le délai applicable selon Anmelder auf, innerhalb der Frist nach
Rule 54bis.1(a) or 15 days from the date la règle 54bis.1.a) ou dans un délai de Regel 54bis.1 Absatz a oder innerhalb
of the invitation, whichever is later, the 15 jours à compter de la date de l’invi- von 15 Tagen nach dem Datum der
competent International Preliminary tation, le délai qui expire le plus tard Aufforderung, je nachdem, welche Frist
Examining Authority to which the devant être appliqué, l’administration später abläuft, die zuständige mit der
demand should be transmitted. compétente à laquelle la demande internationalen vorläufigen Prüfung be-
d’examen préliminaire international doit auftragte Behörde anzugeben, an die
être transmise. der Antrag weitergeleitet werden soll.
(d) to (f) [No change] d) à f) [Sans changement] d) bis f) [Unverändert]
Rule 60 Règle 60 Regel 60
Certain Defects in the Demand Irrégularités dans la demande Bestimmte Mängel des Antrags
d’examen préliminaire international
60.1 Defects in the Demand 60.1 Irrégularités dans la demande d’exa- 60.1 Mängel des Antrags
men préliminaire international
(a) Subject to paragraphs (a-bis) and a) Sous réserve des alinéas a-bis) et a-ter), a) Entspricht der Antrag nicht den Re-
(a-ter), if the demand does not comply with si la demande d’examen préliminaire inter- geln 53.1, 53.2 Absatz a Ziffern i bis iv,
the requirements specified in Rules 53.1, national ne remplit pas les conditions spé- 53.2 Absatz b, 53.3 bis 53.8 und 55.1, so
53.2(a)(i) to (iv), 53.2(b), 53.3 to 53.8 and cifiées aux règles 53.1, 53.2.a)i) à iv), fordert die mit der internationalen vorläufi-
55.1, the International Preliminary Exami- 53.2.b), 53.3 à 53.8 et 55.1, l’administra- gen Prüfung beauftragte Behörde vorbe-
ning Authority shall invite the applicant to tion chargée de l’examen préliminaire haltlich der Absätze a-bis und a-ter den
correct the defects within a time limit international invite le déposant à corriger Anmelder auf, diese Mängel innerhalb
which shall be reasonable under the cir- les irrégularités dans un délai qui doit être einer den Umständen nach angemesse-
cumstances. That time limit shall not be raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au nen Frist zu beheben. Diese Frist darf nicht
less than one month from the date of the moins un mois à compter de la date de kürzer sein als ein Monat seit dem Datum
invitation. It may be extended by the Inter- l’invitation. Il peut être prorogé par l’admi- der Aufforderung. Sie kann von der mit der
national Preliminary Examining Authority at nistration chargée de l’examen préliminai- internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
any time before a decision is taken. re international à tout moment avant tragten Behörde jederzeit verlängert wer-
qu’une décision ait été prise. den, solange noch keine Entscheidung
getroffen ist.
(a-bis) For the purposes of Rule 53.4, if a-bis) Aux fins de la règle 53.4, s’il y a a-bis) Für die Zwecke der Regel 53.4
there are two or more applicants, it shall be plusieurs déposants, il suffit que les indi- reicht es bei zwei oder mehr Anmeldern
sufficient that the indications referred to in cations visées à la règle 4.5.a)ii) et iii) aus, wenn die in Regel 4.5 Absatz a Zif-
Rule 4.5(a)(ii) and (iii) be provided in soient fournies à l’égard de l’un d’entre fern ii und iii genannten Angaben für einen
respect of one of them who has the right eux ayant le droit, en application de la von ihnen gemacht werden, der nach Re-
according to Rule 54.2 to make a demand. règle 54.2, de présenter une demande gel 54.2 zur Antragstellung berechtigt ist.
d’examen préliminaire international.
(a-ter) For the purposes of Rule 53.8, if a-ter) Aux fins de la règle 53.8, s’il y a a-ter) Für die Zwecke der Regel 53.8
there are two or more applicants, it shall be plusieurs déposants, il suffit que la deman- reicht es bei zwei oder mehr Anmeldern
sufficient that the demand be signed by de d’examen préliminaire international soit aus, wenn einer von ihnen den Antrag
one of them. signée par l’un d’eux. unterzeichnet.
(b) to (g) [No change] b) à g) [Sans changement] b) bis g) [Unverändert]
60.2 [Deleted] 60.2 [Supprimée] 60.2 [Gestrichen]
Rule 61 Règle 61 Regel 61
Notification Notification de la Mitteilung über den Antrag
of the Demand and Elections demande d’examen préliminaire und die Auswahlerklärung
international et des élections
61.1 Notification to the International 61.1 Notification au Bureau international 61.1 Mitteilungen an das Internationale
Bureau and the Applicant et au déposant Büro und den Anmelder
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [Gestrichen]
61.2 Notification to the Elected Offices 61.2 Notification aux offices élus 61.2 Mitteilung an die ausgewählten Äm-
ter
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(b) The notification shall indicate the b) Cette notification indique le numéro b) In der Mitteilung werden das Akten-
number and filing date of the international et la date du dépôt de la demande interna- zeichen und das Anmeldedatum der inter-
application, the name of the applicant, the tionale, le nom du déposant, la date du nationalen Anmeldung, der Name des An-
filing date of the application whose priority dépôt de la demande dont la priorité est melders, das Anmeldedatum der Anmel-
is claimed (where priority is claimed) and revendiquée (lorsqu’il y a revendication de dung, deren Priorität beansprucht wird
the date of receipt by the International Pre- priorité) et la date de réception de la (wenn eine Priorität beansprucht wird), und
liminary Examining Authority of the demande d’examen préliminaire interna- das Eingangsdatum des Antrags bei der
demand. tional par l’administration chargée de mit der internationalen vorläufigen Prüfung
l’examen préliminaire international. beauftragten Behörde angegeben.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) Where the applicant makes an d) Lorsque, avant la publication interna- d) Stellt der Anmelder vor der interna-
express request to an elected Office under tionale de la demande internationale, le tionalen Veröffentlichung der internationa-
Article 40(2) prior to the international publi- déposant adresse à un office élu une len Anmeldung einen ausdrücklichen An-
cation of the international application, the requête expresse en vertu de l’article 40.2), trag nach Artikel 40 Absatz 2 bei einem
International Bureau shall, upon request of le Bureau international envoie à bref délai à ausgewählten Amt, so nimmt das Inter-
the applicant or the elected Office, cet office, sur demande du déposant ou de nationale Büro auf Antrag des Anmelders
promptly effect the communication provid- l’office élu, la communication prévue à l’ar- oder des ausgewählten Amts die in Arti-
ed for in Article 20 to that Office. ticle 20. kel 20 vorgesehene Übermittlung an die-
ses Amt unverzüglich vor.
61.3 [No change] 61.3 [Sans changement] 61.3 [Unverändert]
61.4 Publication in the Gazette 61.4 Publication dans la gazette 61.4 Veröffentlichung im Blatt
The International Bureau shall, promptly Le Bureau international publie dans la Das Internationale Büro veröffentlicht
after the filing of the demand but not gazette, à bref délai après la présentation entsprechend den Verwaltungsvorschriften
before the international publication of the de la demande d’examen préliminaire unverzüglich nach der Antragstellung, je-
international application, publish in the international mais pas avant la publication doch nicht vor der internationalen Ver-
Gazette information on the demand and internationale de la demande internationa- öffentlichung der internationalen Anmel-
the elected States concerned, as provided le, des indications relatives à la demande dung, Angaben über den Antrag und die
in the Administrative Instructions. d’examen préliminaire international et aux ausgewählten Staaten im Blatt.
États élus concernés, conformément aux
instructions administratives.
Rule 62 Règle 62 Regel 62
Copy of the Written Opinion by the Copie de l’opinion écrite Kopie des schriftlichen Bescheids
International Searching Authority and de l’administration chargée de la der Internationalen Recherchenbehörde
of Amendments Under Article 19 for recherche internationale und der Änderungen nach Artikel 19
the International Preliminary et des modifications für die mit der internationalen vorläu-
Examining Authority effectuées en vertu de l’article 19, figen Prüfung beauftragte Behörde
destinée à l’administration chargée
de l’examen préliminaire international
62.1 Copy of Written Opinion by Interna- 62.1 Copie de l’opinion écrite de l’admi- 62.1 Kopie des schriftlichen Bescheids der
tional Searching Authority and of Amend- nistration chargée de la recherche inter- Internationalen Recherchenbehörde und der
ments Made Before the Demand Is Filed nationale et des modifications effectuées vor Antragstellung eingereichten Änderun-
avant la présentation de la demande gen
d’examen préliminaire international
Upon receipt of a demand, or a copy À bref délai après avoir reçu une deman- Nachdem das Internationale Büro von
thereof, from the International Preliminary de d’examen préliminaire international, ou der mit der internationalen vorläufigen Prü-
Examining Authority, the International la copie de celle-ci, de l’administration fung beauftragten Behörde einen Antrag
Bureau shall promptly transmit to that chargée de cet examen, le Bureau interna- oder eine Kopie davon erhalten hat, leitet
Authority: tional transmet à cette administration es an diese Behörde unverzüglich Folgen-
des weiter:
(i) a copy of the written opinion estab- i) une copie de l’opinion écrite établie en i) eine Kopie des schriftlichen Bescheids
lished under Rule 43bis.1, unless the vertu de la règle 43bis.1, sauf si l’office nach Regel 43bis.1, sofern nicht das
national Office or intergovernmental national ou l’organisation intergouver- nationale Amt oder die zwischenstaat-
organization that acted as International nementale qui a agi en tant qu’admi- liche Organisation, das bzw. die als
Searching Authority is also acting as nistration chargée de la recherche Internationale Recherchenbehörde tätig
International Preliminary Examining internationale agit également en tant war, auch als mit der internationalen
Authority; and qu’administration chargée de l’examen vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-
préliminaire international, et de handelt;
(ii) a copy of any amendment under Arti- ii) une copie de toute modification effec- ii) eine Kopie der Änderungen nach Arti-
cle 19, and any statement referred to in tuée en vertu de l’article 19 et, le cas kel 19 und der in diesem Artikel ge-
that Article, unless that Authority has échéant, de la déclaration visée dans nannten Erklärung, sofern die Behörde
indicated that it has already received cet article, à moins que l’administration nicht mitgeteilt hat, dass sie bereits
such a copy. ait indiqué qu’elle avait déjà reçu une eine Kopie erhalten hat.
telle copie.
62.2 [No change] 62.2 [Sans changement] 62.2 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 813
Rule 62bis Règle 62bis Regel 62bis
Translation for the International Traduction de l’opinion écrite Übersetzung des schriftlichen
Preliminary Examining Authority de l’administration chargée de la Bescheids der Internationalen
of the Written Opinion of the recherche internationale Recherchenbehörde für die mit der
International Searching Authority destinée à l’administration chargée internationalen vorläufigen Prüfung
de l’examen préliminaire international beauftragte Behörde
62bis.1 Translation and Observations 62bis.1 Traduction et observations 62bis.1 Übersetzung und Stellungnahme
(a) Upon request of the International a) Sur requête de l’administration char- a) Auf Antrag der mit der internationa-
Preliminary Examining Authority, the writ- gée de l’examen préliminaire international, len vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
ten opinion established under Rule 43bis.1 l’opinion écrite établie en vertu de la hörde ist der nach Regel 43bis.1 erstellte
shall, when not in English or in a language règle 43bis.1, lorsqu’elle n’est pas rédigée schriftliche Bescheid vom Internationalen
accepted by that Authority, be translated en anglais ou dans une langue acceptée Büro oder unter dessen Verantwortung in
into English by or under the responsibility par ladite administration, doit être traduite die englische Sprache zu übersetzen,
of the International Bureau. en anglais par le Bureau international ou wenn er nicht in englischer Sprache oder
sous sa responsabilité. in einer von dieser Behörde zugelassenen
Sprache abgefasst ist.
(b) The International Bureau shall trans- b) Le Bureau international transmet à b) Das Internationale Büro übermittelt
mit a copy of the translation to the Interna- l’administration chargée de l’examen préli- der mit der internationalen vorläufigen Prü-
tional Preliminary Examining Authority minaire international, en même temps fung beauftragten Behörde innerhalb von
within two months from the date of receipt qu’au déposant, dans un délai de deux zwei Monaten nach dem Eingangsdatum
of the request for translation, and shall at mois à compter de la date de réception de des Übersetzungsantrags eine Kopie der
the same time transmit a copy to the appli- la demande de traduction, une copie de la Übersetzung; gleichzeitig übermittelt es
cant. traduction. dem Anmelder eine Kopie.
(c) The applicant may make written c) Le déposant peut présenter des c) Der Anmelder kann schriftlich zur
observations as to the correctness of the observations écrites sur l’exactitude de la Richtigkeit der Übersetzung Stellung neh-
translation and shall send a copy of the traduction; dans ce cas, il doit adresser men und hat eine Abschrift dieser Stel-
observations to the International Prelimi- copie de ces observations à l’administra- lungnahme der mit der internationalen
nary Examining Authority and to the Inter- tion chargée de l’examen préliminaire vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
national Bureau. international et au Bureau international. und dem Internationalen Büro zu übermit-
teln.
Rule 63 Règle 63 Regel 63
Minimum Requirements Exigences minimales Mindestanforderungen
for International Preliminary pour les administrations chargées für die mit der internationalen
Examining Authorities de l’examen préliminaire international vorläufigen Prüfung beauftragten
Behörden
63.1 Definition of Minimum Requirements 63.1 Définition des exigences minimales 63.1 Aufzählung der Mindestanforderun-
gen
The minimum requirements referred to Les exigences minimales mentionnées à Die Mindestanforderungen nach Arti-
in Article 32(3) shall be the following: l’article 32.3) sont les suivantes: kel 32 Absatz 3 sind folgende:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) that Office or organization must have a iii) cet office ou cette organisation doit iii) das Amt oder die Organisation muss
staff which is capable of examining in disposer d’un personnel capable de über einen Stab von Mitarbeitern ver-
the required technical fields and which procéder à l’examen dans les domai- fügen, der Prüfungen auf den erforder-
has the language facilities to under- nes techniques sur lesquels l’examen lichen technischen Gebieten durchfüh-
stand at least those languages in which doit porter et possédant les connais- ren kann und ausreichende Sprach-
the minimum documentation referred sances linguistiques nécessaires à la kenntnisse besitzt, um wenigstens die
to in Rule 34 is written or is translated; compréhension au moins des langues Sprachen zu verstehen, in denen der
dans lesquelles la documentation mini- Mindestprüfstoff nach Regel 34 abge-
male de la règle 34 est rédigée ou tra- fasst oder in die er übersetzt ist;
duite;
(iv) that Office or organization must hold iv) cet office ou cette organisation doit iv) das Amt oder die Organisation muss
an appointment as an International être nommée en qualité d’administra- als Internationale Recherchenbehörde
Searching Authority. tion chargée de la recherche internatio- eingesetzt sein.
nale.
Rule 66 Règle 66 Regel 66
Procedure Before the Procédure au sein de Verfahren vor der
International Preliminary l’administration chargée de mit der internationalen vorläufigen
Examining Authority l’examen préliminaire international Prüfung beauftragten Behörde
66.1 [No change] 66.1 [Sans changement] 66.1 [Unverändert]
66.1bis Written Opinion of the Internation- 66.1bis Opinion écrite de l’administration 66.1bis Schriftlicher Bescheid der Interna-
al Searching Authority chargée de la recherche internationale tionalen Recherchenbehörde
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(a) Subject to paragraph (b), the written a) Sous réserve de l’alinéa b), l’opinion a) Vorbehaltlich des Absatzes b gilt der
opinion established by the International écrite établie par l’administration chargée nach Regel 43bis.1 von der Internationalen
Searching Authority under Rule 43bis.1 de la recherche internationale en vertu de Recherchenbehörde erstellte schriftliche
shall be considered to be a written opinion la règle 43bis.1 est considérée comme une Bescheid für die Zwecke der Regel 66.2
of the International Preliminary Examining opinion écrite de l’administration chargée Absatz a als schriftlicher Bescheid der mit
Authority for the purposes of Rule 66.2(a). de l’examen préliminaire international aux der internationalen vorläufigen Prüfung be-
fins de la règle 66.2.a). auftragten Behörde.
(b) An International Preliminary Exami- b) Toute administration chargée de b) Eine mit der internationalen vorläu-
ning Authority may notify the Internatio- l’examen préliminaire international peut figen Prüfung beauftragte Behörde kann
nal Bureau that paragraph (a) shall not notifier au Bureau international que l’alinéa dem Internationalen Büro mitteilen, dass
apply to the procedure before it in respect a) ne s’applique pas à sa propre procédu- Absatz a im Verfahren vor ihr nicht für
of written opinions established under re à l’égard des opinions écrites établies schriftliche Bescheide gilt, die nach Re-
Rule 43bis.1 by the International Searching en vertu de la règle 43bis.1 par l’adminis- gel 43bis.1 von einer oder mehreren in der
Authority or Authorities specified in the tration chargée de la recherche internatio- Mitteilung angeführten Internationalen
notification, provided that such a notifica- nale ou les administrations indiquées dans Recherchenbehörden erstellt worden sind,
tion shall not apply to cases where the la notification, étant entendu que cette vorausgesetzt, dass eine solche Mitteilung
national Office or intergovernmental orga- notification ne s’applique pas dans le cas nicht auf Fälle angewandt wird, in denen
nization that acted as International Sear- où l’office national ou l’organisation inter- das nationale Amt oder die zwischenstaat-
ching Authority is also acting as Interna- gouvernementale qui a agi en tant qu’ad- liche Organisation, das beziehungsweise
tional Preliminary Examining Authority. The ministration chargée de la recherche inter- die als Internationale Recherchenbehörde
International Bureau shall promptly publish nationale agit également en tant qu’admi- tätig war, auch als mit der internationalen
any such notification in the Gazette. nistration chargée de l’examen préliminai- vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
re international. Le Bureau international handelt. Das Internationale Büro veröffent-
publie à bref délai toute notification de ce licht derartige Mitteilungen unverzüglich
type dans la gazette. im Blatt.
(c) Where the written opinion estab- c) Lorsque l’opinion écrite établie par c) Gilt der nach Regel 43bis.1 von der
lished by the International Searching l’administration chargée de la recherche Internationalen Recherchenbehörde erstell-
Authority under Rule 43bis.1 is not, by internationale en vertu de la règle 43bis.1 te schriftliche Bescheid aufgrund einer
virtue of a notification under paragraph (b), n’est pas, en vertu d’une notification selon Mitteilung nach Absatz b für die Zwecke
considered to be a written opinion of the l’alinéa b), considérée comme une opinion der Regel 66.2 Absatz a nicht als schriftli-
International Preliminary Examining Author- écrite de l’administration chargée de l’exa- cher Bescheid der mit der internationalen
ity for the purposes of Rule 66.2(a), the men préliminaire international aux fins de vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde,
International Preliminary Examining Author- la règle 66.2.a), l’administration chargée so teilt die mit der internationalen vorläu-
ity shall notify the applicant accordingly in de l’examen préliminaire international le figen Prüfung beauftragte Behörde dies
writing. notifie par écrit au déposant. dem Anmelder schriftlich mit.
(d) A written opinion established by the d) Une opinion écrite établie par l’admi- d) Ein nach Regel 43bis.1 von der Inter-
International Searching Authority under nistration chargée de la recherche interna- nationalen Recherchenbehörde erstellter
Rule 43bis.1 which is not, by virtue of a tionale en vertu de la règle 43bis.1 qui n’est schriftlicher Bescheid, der aufgrund einer
notification under paragraph (b), consid- pas, en vertu d’une notification selon l’ali- Mitteilung nach Absatz b für die Zwecke
ered to be a written opinion of the Interna- néa b), considérée comme une opinion der Regel 66.2 Absatz a nicht als schriftli-
tional Preliminary Examining Authority for écrite de l’administration chargée de l’exa- cher Bescheid der mit der internationalen
the purposes of Rule 66.2(a) shall never- men préliminaire international aux fins de vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
theless be taken into account by the Inter- la règle 66.2.a) doit néanmoins être prise gilt, wird von der mit der internationalen
national Preliminary Examining Authority in en considération par l’administration char- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
proceeding under Rule 66.2(a). gée de l’examen préliminaire international im Verfahren nach Regel 66.2 Absatz a
dans la procédure visée à la règle 66.2.a). dennoch berücksichtigt.
66.2 Written Opinion of the International 66.2 Opinion écrite de l’administration 66.2 Schriftlicher Bescheid der mit der in-
Preliminary Examining Authority chargée de l’examen préliminaire interna- ternationalen vorläufigen Prüfung beauf-
tional tragten Behörde
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) The notification shall fix a time limit d) La notification doit fixer un délai de d) In dem Bescheid ist eine für die Stel-
for the reply. The time limit shall be reaso- réponse. Ce délai doit être raisonnable, lungnahme den Umständen nach ange-
nable under the circumstances. It shall compte tenu des circonstances. Il doit être messene Frist zu setzen, die normalerwei-
normally be two months after the date of normalement de deux mois à compter de se zwei Monate ab dem Datum der Mittei-
notification. In no case shall it be shorter la date de la notification. Il ne doit en lung beträgt. Sie darf nicht kürzer sein als
than one month after the said date. It shall aucun cas être inférieur à un mois à comp- ein Monat und beträgt wenigstens zwei
be at least two months after the said date ter de cette date. Il doit être d’au moins Monate, wenn der internationale Recher-
where the international search report is deux mois à compter de cette date lorsque chenbericht gleichzeitig mit der Mitteilung
transmitted at the same time as the notifi- le rapport de recherche internationale est zugesandt wird. Sie darf vorbehaltlich des
cation. It shall, subject to paragraph (e), transmis en même temps que la notifica- Absatzes e nicht länger sein als drei Mona-
not be more than three months after the tion. Sous réserve de l’alinéa e), il ne doit te.
said date. pas être supérieur à trois mois à compter
de ladite date.
(e) The time limit for replying to the noti- e) Le délai pour répondre à la notifica- e) Die Frist für eine Stellungnahme zu
fication may be extended if the applicant tion peut être prolongé si le déposant en der Mitteilung kann verlängert werden,
so requests before its expiration. fait la demande avant son expiration. wenn der Anmelder dies vor Ablauf der
Frist beantragt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 815
66.3 to 66.6 [No change] 66.3 à 66.6 [Sans changement] 66.3 bis 66.6 [Unverändert]
66.7 Copy and Translation of Earlier Appli- 66.7 Copie et traduction de la demande 66.7 Kopie und Übersetzung der früheren
cation Whose Priority is Claimed antérieure dont la priorité est revendiquée Anmeldung, deren Priorität beansprucht
wird
(a) If the International Preliminary Exa- a) Si une copie de la demande antérieu- a) Benötigt die mit der internationalen
mining Authority needs a copy of the earlier re dont la priorité est revendiquée dans la vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
application whose priority is claimed in the demande internationale est nécessaire à eine Kopie der früheren Anmeldung, deren
international application, the International l’administration chargée de l’examen préli- Priorität für die internationale Anmeldung
Bureau shall, on request, promptly furnish minaire international, le Bureau internatio- beansprucht wird, so übermittelt ihr das
such copy. If that copy is not furnished to nal la lui communique à bref délai, sur Internationale Büro auf Aufforderung un-
the International Preliminary Examining requête. Si cette copie n’est pas remise à verzüglich eine solche Kopie. Wird diese
Authority because the applicant failed to l’administration chargée de l’examen préli- Kopie der mit der internationalen vorläufi-
comply with the requirements of Rule 17.1, minaire international parce que le dépo- gen Prüfung beauftragten Behörde nicht
and if that earlier application was not filed sant ne s’est pas conformé aux prescrip- übermittelt, weil der Anmelder die Vor-
with that Authority in its capacity as a tions de la règle 17.1, et si ladite demande schriften der Regel 17.1 nicht erfüllt hat,
national Office or the priority document is antérieure n’a pas été déposée auprès de und ist diese frühere Anmeldung nicht bei
not available to that Authority from a digital cette administration en sa qualité d’office dieser Behörde in ihrer Eigenschaft als
library in accordance with the Administra- national et que le document de priorité nationales Amt eingereicht worden oder
tive Instructions, the international prelimi- n’est pas accessible à cette administration steht der Prioritätsbeleg dieser Behörde
nary examination report may be estab- auprès d’une bibliothèque numérique nicht wie in den Verwaltungsvorschriften
lished as if the priority had not been conformément aux instructions adminis- vorgesehen in einer digitalen Bibliothek zur
claimed. tratives, le rapport d’examen préliminaire Verfügung, so kann der internationale vor-
international peut être établi comme si la läufige Prüfungsbericht erstellt werden, als
priorité n’avait pas été revendiquée. wäre keine Priorität beansprucht worden.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
66.8 and 66.9 [No change] 66.8 et 66.9 [Sans changement] 66.8 und 66.9 [Unverändert]
Rule 69 Règle 69 Regel 69
Start of and Time Limit for Examen préliminaire Beginn der internationalen
International Preliminary Examination international – commencement et délai vorläufigen Prüfung und Prüfungsfrist
69.1 Start of International Preliminary 69.1 Commencement de l’examen préli- 69.1 Beginn der internationalen vorläufigen
Examination minaire international Prüfung
(a) Subject to paragraphs (b) to (e), the a) Sous réserve des alinéas b) à e), l’ad- a) Vorbehaltlich der Absätze b bis e be-
International Preliminary Examining Author- ministration chargée de l’examen prélimi- ginnt die mit der internationalen vorläufigen
ity shall start the international preliminary naire international entreprend cet examen Prüfung beauftragte Behörde mit der inter-
examination when it is in possession of all lorsqu’elle est en possession de tous les nationalen vorläufigen Prüfung, wenn alles
of the following: éléments suivants: im folgenden Genannte in ihrem Besitz ist:
(i) the demand; i) la demande d’examen préliminaire i) der Antrag,
international;
(ii) the amount due (in full) for the handling ii) le montant dû (en totalité) au titre de la ii) der (vollständige) fällige Betrag für die
fee and the preliminary examination taxe de traitement et de la taxe d’exa- Bearbeitungsgebühr und die Gebühr für
fee, including, where applicable, the men préliminaire, y compris, le cas die vorläufige Prüfung, gegebenenfalls
late payment fee under Rule 58bis.2; échéant, la taxe pour paiement tardif einschließlich der Gebühr für verspäte-
and visée à la règle 58bis.2; et te Zahlung nach Regel 58bis.2, und
(iii) either the international search report iii) soit le rapport de recherche internatio- iii) entweder der internationale Recher-
and the written opinion established nale et l’opinion écrite établie en vertu chenbericht und der schriftliche Be-
under Rule 43bis.1 or a notice of the de la règle 43bis.1, soit une notification scheid nach Regel 43bis.1 oder eine
declaration by the International de la déclaration de l’administration Mitteilung über die Erklärung der Inter-
Searching Authority under Article chargée de la recherche internationale, nationalen Recherchenbehörde nach
17(2)(a) that no international search faite en vertu de l’article 17.2)a), selon Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a, dass
report will be established; laquelle il ne sera pas établi de rapport kein internationaler Recherchenbericht
de recherche internationale; erstellt wird,
provided that the International Preliminary toutefois, l’administration chargée de wobei die mit der internationalen vorläufi-
Examining Authority shall not start the l’examen préliminaire international n’entre- gen Prüfung beauftragte Behörde nicht vor
international preliminary examination be- prend pas l’examen préliminaire internatio- Ablauf der nach Regel 54bis.1 Absatz a
fore the expiration of the applicable time nal avant l’expiration du délai applicable maßgeblichen Frist mit der internationalen
limit under Rule 54bis.1(a) unless the app- en vertu de la règle 54bis.1.a), sauf si le vorläufigen Prüfung beginnt, es sei denn,
licant expressly requests an earlier start. déposant a expressément demandé que der Anmelder beantragt ausdrücklich einen
cet examen soit entrepris plus tôt. früheren Beginn.
(b) If the national Office or intergovern- b) Si l’office national ou l’organisation b) Wird das nationale Amt oder die zwi-
mental organization that acts as Internatio- intergouvernementale qui agit en tant schenstaatliche Organisation, das bezie-
nal Searching Authority also acts as Inter- qu’administration chargée de la recherche hungsweise die als Internationale Recher-
national Preliminary Examining Authority, internationale agit également en tant chenbehörde handelt, auch als mit der
the international preliminary examination qu’administration chargée de l’examen internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
may, if that national Office or intergovern- préliminaire international, l’examen préli- tragte Behörde tätig, so kann die interna-
mental organization so wishes and subject minaire international peut, si cet office tionale vorläufige Prüfung, falls das natio-
to paragraphs (d) and (e), start at the same national ou cette organisation intergouver- nale Amt oder die zwischenstaatliche
time as the international search. nementale le souhaite et sous réserve des Organisation dies wünscht, vorbehaltlich
alinéas d) et e), être entrepris en même der Absätze d und e gleichzeitig mit der
temps que la recherche internationale. internationalen Recherche beginnen.
(b-bis) Where, in accordance with para- b-bis) Lorsque, conformément à l’ali- b-bis) Falls das nationale Amt oder die
graph (b), the national Office or intergo- néa b), l’office national ou l’organisation zwischenstaatliche Organisation, das be-
vernmental organization that acts as both intergouvernementale qui agit à la fois en ziehungsweise die sowohl als Internatio-
International Searching Authority and tant qu’administration chargée de la nale Recherchenbehörde als auch als mit
International Preliminary Examining Autho- recherche internationale et en tant qu’ad- der internationalen vorläufigen Prüfung
rity wishes to start the international preli- ministration chargée de l’examen prélimi- beauftragte Behörde tätig wird, nach
minary examination at the same time as naire international souhaite entreprendre Absatz b die internationale vorläufige Prü-
the international search and considers that l’examen préliminaire international en fung gleichzeitig mit der internationalen
all of the conditions referred to in Arti- même temps que la recherche internatio- Recherche zu beginnen wünscht und alle
cle 34(2)(c)(i) to (iii) are fulfilled, that natio- nale et considère que toutes les conditions Voraussetzungen des Artikels 34 Absatz 2
nal Office or intergovernmental organiza- énoncées à l’article 34.2)c)i) à iii) sont rem- Buchstabe c Ziffern i bis iii als erfüllt
tion need not, in its capacity as International plies, il n’est pas nécessaire que cet office ansieht, braucht das nationale Amt oder
Searching Authority, establish a written ou cette organisation intergouvernementa- die zwischenstaatliche Organisation in
opinion under Rule 43bis.1. le, en sa qualité d’administration chargée ihrer Eigenschaft als Internationale Re-
de la recherche internationale, établisse cherchenbehörde einen schriftlichen Be-
l’opinion écrite visée à la règle 43bis.1. scheid nach Regel 43bis.1 nicht zu erstel-
len.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) Where the statement concerning d) Lorsque la déclaration concernant d) Enthält die Erklärung betreffend Än-
amendments contains an indication that les modifications indique que le commen- derungen eine Angabe, dass der Beginn der
the start of the international preliminary ex- cement de l’examen préliminaire interna- internationalen vorläufigen Prüfung aufge-
amination is to be postponed (Rule 53.9(b)), tional doit être différé (règle 53.9.b)), l’ad- schoben werden soll (Regel 53.9 Absatz b),
the International Preliminary Examining ministration chargée de l’examen prélimi- so beginnt die mit der internationalen vor-
Authority shall not start the international naire international n’entreprend pas cet läufigen Prüfung beauftragte Behörde mit
preliminary examination before whichever examen der internationalen vorläufigen Prüfung erst,
of the following occurs first: wenn das erste der im Folgenden genann-
ten Ereignisse eintritt:
(i) it has received a copy of any amend- i) avant d’avoir reçu une copie de toute i) Sie hat eine Kopie nach Artikel 19 vor-
ments made under Article 19; modification effectuée en vertu de l’ar- genommener Änderungen erhalten;
ticle 19,
(ii) it has received a notice from the appli- ii) avant d’avoir reçu du déposant une ii) sie hat eine Erklärung des Anmelders
cant that he does not wish to make déclaration aux termes de laquelle il ne erhalten, dass er keine Änderungen
amendments under Article 19; or souhaite pas effectuer de modifica- nach Artikel 19 vornehmen möchte,
tions en vertu de l’article 19, ou oder
(iii) the expiration of the applicable time iii) avant l’expiration du délai applicable iii) der Ablauf der Frist nach Regel 54bis.1
limit under Rule 54bis.1(a). en vertu de la règle 54bis.1.a), Absatz a.
celle des trois conditions précitées qui est
remplie la première étant déterminante.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
69.2 Time Limit for International Prelimi- 69.2 Délai pour l’examen préliminaire 69.2 Frist für die internationale vorläufige
nary Examination international Prüfung
The time limit for establishing the inter- Le délai pour l’établissement du rapport Die Frist für die Erstellung des interna-
national preliminary examination report d’examen préliminaire international est tionalen vorläufigen Prüfungsberichts ist
shall be whichever of the following periods celui des délais ci-après qui expire le plus diejenige der im Folgenden genannten
expires last: tard: Fristen, die zuerst abläuft:
(i) 28 months from the priority date; or i) 28 mois à compter de la date de priori- i) 28 Monate ab dem Prioritätsdatum
té; ou oder
(ii) six months from the time provided ii) six mois à compter du moment prévu à ii) sechs Monate ab dem in Regel 69.1
under Rule 69.1 for the start of the la règle 69.1 pour le commencement vorgesehenen Zeitpunkt für den Be-
international preliminary examination; de l’examen préliminaire international; ginn der internationalen vorläufigen
or ou Prüfung oder
(iii) six months from the date of receipt by iii) six mois à compter de la date de iii) sechs Monate ab dem Datum des Ein-
the International Preliminary Examining réception par l’administration chargée gangs der nach Regel 55.2 eingereich-
Authority of the translation furnished de l’examen préliminaire international ten Übersetzung bei der mit der inter-
under Rule 55.2. de la traduction remise en vertu de la nationalen vorläufigen Prüfung beauf-
règle 55.2. tragten Behörde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 817
Rule 70 Règle 70 Regel 70
International Preliminary Report Rapport préliminaire international Der internationale vorläufige Bericht
on Patentability by the International sur la brevetabilité établi zur Patentfähigkeit seitens der mit der
Preliminary Examining Authority par l’administration chargée de internationalen vorläufigen
(International Preliminary l’examen préliminaire international Prüfung beauftragten Behörde
Examination Report) (rapport d’examen (Internationaler vorläufiger
préliminaire international) Prüfungsbericht)
70.1 to 70.14 [No change] 70.1 à 70.14 [Sans changement] 70.1 bis 70.14 [Unverändert]
70.15 Form; Title 70.15 Forme; titre 70.15 Form; Titel
(a) The physical requirements as to the a) Les conditions matérielles de forme a) Die Formerfordernisse für den Bericht
form of the report shall be prescribed by du rapport sont fixées dans les instruc- werden durch die Verwaltungsvorschriften
the Administrative Instructions. tions administratives. geregelt.
(b) The report shall bear the title “inter- b) Le rapport porte le titre de «rapport b) Der Bericht trägt den Titel „interna-
national preliminary report on patentability préliminaire international sur la brevetabi- tionaler vorläufiger Bericht zur Patentfähig-
(Chapter II of the Patent Cooperation lité (chapitre II du Traité de coopération en keit (Kapitel II des Vertrags über die inter-
Treaty)” together with an indication that it matière de brevets)» ainsi qu’une mention nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet
is the international preliminary examination indiquant qu’il s’agit du rapport d’examen des Patentwesens)“ und enthält eine
report established by the International Pre- préliminaire international établi par l’admi- Angabe, dass es sich um den internationa-
liminary Examining Authority. nistration chargée de l’examen préliminai- len vorläufigen Prüfungsbericht der mit der
re international. internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
tragten Behörde handelt.
70.16 and 70.17 [No change] 70.16 et 70.17 [Sans changement] 70.16 und 70.17 [Unverändert]
Rule 72 Règle 72 Regel 72
Translation of the Traduction du rapport Übersetzung des internationalen
International Preliminary d’examen préliminaire international vorläufigen Prüfungsberichts und des
Examination Report and of the Written et de l’opinion écrite schriftlichen Bescheids der Internatio-
Opinion of the de l’administration chargée nalen Recherchenbehörde
International Searching Authority de la recherche internationale
72.1 and 72.2 [No change] 72.1 et 72.2 [Sans changement] 72.1 und 72.2 [Unverändert]
72.2bis Translation of the Written Opinion 72.2bis Traduction de l’opinion écrite de 72.2bis Übersetzung des nach Regel 43bis.1
of the International Searching Authority l’administration chargée de la recherche erstellten schriftlichen Bescheids der Inter-
Established Under Rule 43bis.1 internationale établie en vertu de la règle nationalen Recherchenbehörde
43bis.1
In the case referred to in Rule 73.2(b)(ii), Dans le cas visé à la règle 73.2.b)ii), In dem in Regel 73.2 Absatz b Ziffer ii
the written opinion established by the l’opinion écrite établie par l’administration genannten Fall ist der nach Regel 43bis.1
International Searching Authority under chargée de la recherche internationale en von der Internationalen Recherchenbehör-
Rule 43bis.1 shall, upon request of the vertu de la règle 43bis.1 est, sur demande de erstellte schriftliche Bescheid auf An-
elected Office concerned, be translated de l’office élu intéressé, traduite en anglais trag des betreffenden ausgewählten Amts
into English by or under the responsibility par le Bureau international ou sous sa res- vom Internationalen Büro oder unter des-
of the International Bureau. The Interna- ponsabilité. Le Bureau international trans- sen Verantwortung in die englische Spra-
tional Bureau shall transmit a copy of the met au déposant en même temps qu’à che zu übersetzen. Das Internationale
translation to the elected Office concerned l’office élu intéressé une copie de la tra- Büro übermittelt innerhalb von zwei Mona-
within two months from the date of receipt duction dans un délai de deux mois à ten nach Eingang des Übersetzungsan-
of the request for translation, and shall at compter de la date de réception de la trags dem betreffenden ausgewählten Amt
the same time transmit a copy to the appli- demande de traduction. eine Kopie der Übersetzung; gleichzeitig
cant. übermittelt es dem Anmelder eine Kopie.
72.3 Observations on the Translation 72.3 Observations relatives à la traduction 72.3 Stellungnahme zu der Übersetzung
The applicant may make written obser- Le déposant peut présenter des obser- Der Anmelder kann schriftlich zur Rich-
vations as to the correctness of the trans- vations écrites sur l’exactitude de la tra- tigkeit der Übersetzung des internationa-
lation of the international preliminary duction du rapport d’examen préliminaire len vorläufigen Prüfungsberichts oder des
examination report or of the written opin- international et de l’opinion écrite établie par nach Regel 43bis.1 von der Internationalen
ion established by the International l’administration chargée de la recherche Recherchenbehörde erstellten schriftlichen
Searching Authority under Rule 43bis.1 and internationale en vertu de la règle 43bis.1; Bescheids Stellung nehmen; er hat eine
shall send a copy of the observations to dans ce cas, il doit adresser copie de ces Abschrift dieser Stellungnahme jedem in-
each of the interested elected Offices and observations à chacun des offices élus teressierten ausgewählten Amt und dem
to the International Bureau. intéressés et au Bureau international. Internationalen Büro zu übermitteln.
Rule 73 Règle 73 Regel 73
Communication of the Communication du rapport Übersendung des internationalen
International Preliminary d’examen préliminaire international ou vorläufigen Prüfungsberichts
Examination Report or the de l’opinion écrite de l’administration oder des schriftlichen Bescheids
Written Opinion of the International chargée de la recherche internationale der Internationalen Recherchenbehörde
Searching Authority
73.1 [No change] 73.1 [Sans changement] 73.1 [Unverändert]
73.2 Communication to Elected Offices 73.2 Communication aux offices élus 73.2 Übersendung an die ausgewählten
Ämter
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(a) The International Bureau shall effect a) Le Bureau international envoie la a) Das Internationale Büro nimmt gemäß
the communication provided for in Arti- communication prévue à l’article 36.3)a) à Regel 93bis.1 die in Artikel 36 Absatz 3
cle 36(3)(a) to each elected Office in accor- chaque office élu conformément à la règle Buchstabe a vorgesehene Übersendung
dance with Rule 93bis.1 but not before the 93bis.1, mais pas avant l’expiration d’un an jedes ausgewählte Amt vor, jedoch
expiration of 30 months from the priority délai de 30 mois à compter de la date de nicht vor Ablauf von 30 Monaten ab dem
date. priorité. Prioritätsdatum.
(b) Where the applicant makes an b) Lorsque le déposant adresse à un b) Stellt der Anmelder nach Artikel 40
express request to an elected Office under office élu une requête expresse en vertu de Absatz 2 einen ausdrücklichen Antrag bei
Article 40(2), the International Bureau shall, l’article 40.2), le Bureau international, sur einem ausgewählten Amt, so wird das
upon the request of that Office or of the demande de cet office ou du déposant, Internationale Büro auf Antrag dieses Amts
applicant, oder des Anmelders
(i) if the international preliminary exami- i) si le rapport d’examen préliminaire i) unverzüglich die in Artikel 36 Absatz 3
nation report has already been trans- international a déjà été transmis au Buchstabe a vorgesehene Übersen-
mitted to the International Bureau Bureau international en vertu de la dung an dieses Amt vornehmen, wenn
under Rule 71.1, promptly effect the règle 71.1, envoie à bref délai à cet offi- dem Internationalen Büro der interna-
communication provided for in Arti- ce la communication prévue à l’arti- tionale vorläufige Prüfungsbericht nach
cle 36(3)(a) to that Office; cle 36.3)a); Regel 71.1 bereits übersandt wurde,
(ii) if the international preliminary exa- ii) si le rapport d’examen préliminaire ii) diesem Amt unverzüglich eine Kopie
mination report has not been transmit- international n’a pas été transmis au des nach Regel 43bis.1 von der Interna-
ted to the International Bureau under Bureau international en vertu de la tionalen Recherchenbehörde erstellten
Rule 71.1, promptly communicate a règle 71.1, transmet à bref délai à cet schriftlichen Bescheids übersenden,
copy of the written opinion established office une copie de l’opinion écrite éta- wenn dem Internationalen Büro der in-
by the International Searching Authori- blie par l’administration chargée de la ternationale vorläufige Prüfungsbericht
ty under Rule 43bis.1 to that Office. recherche internationale en vertu de la nach Regel 71.1 noch nicht übersandt
règle 43bis.1. wurde.
(c) Where the applicant has withdrawn c) Si le déposant a retiré la demande c) Hat der Anmelder den Antrag oder
the demand or any or all elections, the d’examen préliminaire international ou une eine oder alle Auswahlerklärungen zurück-
communication provided for in para- ou plusieurs élections, voire la totalité, la genommen, so wird, wenn das Internatio-
graph (a) shall nevertheless be effected, if communication visée à l’alinéa a) est nale Büro den internationalen vorläufigen
the International Bureau has received the néanmoins envoyée aux offices élus ou Prüfungsbericht erhalten hat, die in Absatz a
international preliminary examination aux offices concernés par ce retrait, à vorgesehene Übersendung an das ausge-
report, to the elected Office or Offices condition que le Bureau international ait wählte Amt beziehungsweise die ausge-
affected by the withdrawal. reçu le rapport d’examen préliminaire wählten Ämter, die von der Zurücknahme
international. betroffen sind, dennoch vorgenommen.
Rule 76 Règle 76 Regel 76
Copy, Translation and Copie, traduction et Exemplar, Übersetzung und Gebühr
Fee Under Article 39(1); taxe selon l’article 39.1); nach Artikel 39 Absatz 1;
Translation of Priority Document traduction du document de priorité Übersetzung des Prioritätsbelegs
76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted] 76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées] 76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]
76.4 [No change] 76.4 [Sans changement] 76.4 [Unverändert]
76.5 Application of Rules 22.1(g), 47.1, 76.5 Application des règles 22.1.g), 47.1, 76.5 Anwendung der Regeln 22.1 Absatz g,
49, 49bis and 51bis 49, 49bis et 51bis 47.1, 49, 49bis und 51bis
Rules 22.1(g), 47.1, 49, 49bis and 51bis Les règles 22.1.g), 47.1, 49, 49bis et Die Regeln 22.1 Absatz g, 47.1, 49, 49bis
shall apply, provided that: 51bis sont applicables étant entendu que und 51bis finden mit der Maßgabe Anwen-
dung, dass
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) for the purposes of Article 39(1), where iv) aux fins de l’article 39.1), lorsqu’un iv) bei Vorliegen des internationalen vor-
an international preliminary examina- rapport d’examen préliminaire interna- läufigen Prüfungsberichts eine Über-
tion report has been established, a tional a été établi, la traduction d’une setzung einer Änderung nach Artikel 19
translation of any amendment under modification effectuée en vertu de l’ar- für die Zwecke des Artikels 39 Absatz 1
Article 19 shall only be required if that ticle 19 n’est exigée que si la modifica- nur dann erforderlich ist, wenn diese
amendment is annexed to that report; tion est annexée à ce rapport; Änderung dem Bericht als Anlage bei-
gefügt ist;
(v) the reference in Rule 47.1(a) to Rule 47.4 v) le renvoi de la règle 47.1.a) à la v) die Bezugnahme in Regel 47.1 Absatz a
shall be construed as a reference to règle 47.4 doit être interprété comme auf Regel 47.4 als Bezugnahme auf
Rule 61.2(d). un renvoi à la règle 61.2.d). Regel 61.2 Absatz d zu verstehen ist.
76.6 [Deleted] 76.6 [Supprimée] 76.6 [Gestrichen]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 819
Rule 78 Règle 78 Regel 78
Amendment of the Claims, Modification Änderung der Ansprüche, der
the Description, and the Drawings, des revendications, de la description Beschreibung und der Zeichnungen
Before Elected Offices et des dessins auprès des offices élus vor den ausgewählten Ämtern
78.1 Time Limit 78.1 Délai 78.1 Frist
(a) The applicant shall, if he so wishes, a) Le déposant qui désire exercer le a) Der Anmelder kann das Recht nach
exercise the right under Article 41 to droit, accordé par l’article 41, de modifier Artikel 41 zur Änderung der Ansprüche,
amend the claims, the description and the les revendications, la description et les der Beschreibung und der Zeichnungen
drawings, before the elected Office con- dessins auprès de l’office élu en question vor dem betreffenden ausgewählten Amt
cerned within one month from the fulfill- doit le faire dans un délai d’un mois à innerhalb eines Monats nach Erfüllung der
ment of the requirements under Arti- compter de l’accomplissement des actes Erfordernisse des Artikels 39 Absatz 1
cle 39(1)(a), provided that, if the transmittal visés à l’article 39.1)a); toutefois, si la Buchstabe a ausüben; ist der internationa-
of the international preliminary examina- transmission du rapport d’examen prélimi- le vorläufige Prüfungsbericht bei Ablauf der
tion report under Article 36(1) has not naire international visée à l’article 36.1) n’a nach Artikel 39 maßgeblichen Frist noch
taken place by the expiration of the time pas été effectuée à l’expiration du délai nicht nach Artikel 36 Absatz 1 übermittelt
limit applicable under Article 39, he shall applicable selon l’article 39, le déposant worden, so muss er dieses Recht inner-
exercise the said right not later than four doit exercer ce droit au plus tard quatre halb von vier Monaten nach Ablauf dieser
months after such expiration date. In either mois après la date de cette expiration. Frist ausüben. In jedem Fall kann der An-
case, the applicant may exercise the said Dans les deux cas, il peut exercer ce droit melder dieses Recht zu einem späteren
right at any later time if so permitted by the à toute date ultérieure si la législation Zeitpunkt ausüben, wenn das nationale
national law of the said State. nationale de l’État en cause le permet. Recht dieses Staats dies gestattet.
(b) In any elected State in which the b) Dans tout État élu dont la législation b) Das nationale Recht eines ausge-
national law provides that examination nationale prévoit que l’examen ne com- wählten Staats, das die Prüfung von Pa-
starts only on special request, the national mence que sur requête spéciale, la législa- tentanmeldungen von einem besonderen
law may provide that the time limit within tion nationale peut prévoir que le délai Antrag abhängig macht, kann bestimmen,
or the time at which the applicant may pendant lequel ou le moment auquel le dass für die Frist oder den Zeitpunkt für die
exercise the right under Article 41 shall be déposant peut exercer le droit accordé par Ausübung des Rechts nach Artikel 41 das
the same as that provided by the national l’article 41 est le même que celui qui est Gleiche gilt wie nach dem nationalen
law for the filing of amendments in the prévu par la législation nationale pour le Recht für die Einreichung von Änderungen
case of the examination, on special dépôt de modifications en cas d’examen, bei einer auf besonderen Antrag auf-
request, of national applications, provided sur requête spéciale, de demandes natio- genommenen Prüfung einer nationalen
that such time limit shall not expire prior to, nales, pour autant que ce délai n’expire Anmeldung; diese Frist läuft jedoch nicht
or such time shall not come before, the pas avant l’expiration du délai visé à l’ali- vor der nach Absatz a maßgeblichen Frist
expiration of the time limit applicable néa a) ou que ce moment n’arrive pas ab, und dieser Zeitpunkt darf nicht vor
under paragraph (a). avant l’expiration du même délai. deren Ablauf liegen.
78.2 [Deleted] 78.2 [Supprimée] 78.2 [Gestrichen]
78.3 [No change] 78.3 [Sans changement] 78.3 [Unverändert]
Rule 89bis Règle 89bis Regel 89bis
Filing, Processing and Communication Dépôt, traitement et communication Einreichung, Bearbeitung und
of International Applications and des demandes internationales Übermittlung internationaler
Other Documents in Electronic Form et d’autres documents sous Anmeldungen und anderer
or by Electronic Means forme électronique ou Schriftstücke in elektronischer Form
par des moyens électroniques oder mit elektronischen Mitteln
89bis.1 and 89bis.2 [No change] 89bis.1 et 89bis.2 [Sans changement] 89bis.1 und 89bis.2 [Unverändert]
89bis.3 Communication Between Offices 89bis.3 Communication entre offices 89bis.3 Übermittlung zwischen Ämtern
Where the Treaty, these Regulations or Lorsque le traité, le présent règlement Die im Vertrag, in dieser Ausführungs-
the Administrative Instructions provide for d’exécution ou les instructions administra- ordnung oder in den Verwaltungsvorschrif-
the communication, notification or trans- tives prévoient la communication, la notifi- ten vorgeschriebene Übermittlung, Zustel-
mittal (“communication”) of an internation- cation ou la transmission («communica- lung oder Übersendung („Übermittlung“)
al application, notification, communica- tion») d’une demande internationale, d’une von internationalen Anmeldungen, Mittei-
tion, correspondence or other document notification, d’une communication, d’élé- lungen, Schriftstücken, Schreiben oder
by one national Office or intergovernmen- ments de correspondance ou d’un autre anderen Unterlagen von einem nationalen
tal organization to another, such communi- document d’un office national ou d’une Amt oder einer zwischenstaatlichen Orga-
cation may, where so agreed by both the organisation intergouvernementale à un nisation an ein anderes nationales Amt oder
sender and the receiver, be effected in autre office ou une autre organisation, eine andere zwischenstaatliche Organisa-
electronic form or by electronic means. cette communication peut, lorsque l’expé- tion kann in elektronischer Form oder mit
diteur et le destinataire en sont convenus, elektronischen Mitteln erfolgen, wenn Ab-
être effectuée sous forme électronique ou sender und Empfänger dies miteinander
par des moyens électroniques. vereinbart haben.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Rule 90 Règle 90 Regel 90
Agents and Common Representatives Mandataires Anwälte und gemeinsame Vertreter
et représentants communs
90.1 [No change] 90.1 [Sans changement] 90.1 [Unverändert]
90.2 Common Representative 90.2 Représentant commun 90.2 Gemeinsamer Vertreter
(a) Where there are two or more appli- a) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et a) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-
cants and the applicants have not ap- qu’ils n’ont pas désigné un mandataire nen Anwalt zur gemeinsamen Vertretung
pointed an agent representing all of them pour les représenter tous («mandataire nach Regel 90.1 Absatz a („gemeinsamer
(a “common agent”) under Rule 90.1(a), commun») en vertu de la règle 90.1.a), l’un Anwalt“) bestellt, so kann einer der nach
one of the applicants who is entitled to file des déposants qui est habilité à déposer Artikel 9 zur Einreichung einer internatio-
an international application according to une demande internationale conformé- nalen Anmeldung berechtigten Anmelder,
Article 9 and in respect of whom all indica- ment à l’article 9 et à l’égard duquel toutes für den alle nach Regel 4.5 Absatz a ver-
tions required under Rule 4.5(a) have been les indications requises en vertu de la langten Angaben gemacht worden sind,
provided may be appointed by the other règle 4.5.a) ont été données peut être dési- von den übrigen Anmeldern als ihr ge-
applicants as their common representa- gné par les autres déposants comme leur meinsamer Vertreter bestellt werden.
tive. représentant commun.
(b) Where there are two or more appli- b) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et b) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-
cants and all the applicants have not qu’ils n’ont pas tous désigné un mandatai- nen gemeinsamen Anwalt nach Regel 90.1
appointed a common agent under re commun en vertu de la règle 90.1.a) ou Absatz a oder keinen gemeinsamen Ver-
Rule 90.1(a) or a common representative un représentant commun en vertu de l’ali- treter nach Absatz a bestellt, so gilt der im
under paragraph (a), the applicant first néa a), est considéré comme le représen- Antrag zuerst genannte Anmelder, der nach
named in the request who is entitled tant commun de tous les déposants celui Regel 19.1 zur Einreichung einer interna-
according to Rule 19.1 to file an interna- d’entre eux qui, parmi ceux qui sont habili- tionalen Anmeldung beim Anmeldeamt be-
tional application with the receiving Office tés, conformément à la règle 19.1, à dépo- rechtigt ist und für den alle nach Regel 4.5
and in respect of whom all indications ser une demande internationale auprès de Absatz a verlangten Angaben gemacht
required under Rule 4.5(a) have been pro- l’office récepteur, est nommé en premier worden sind, als gemeinsamer Vertreter
vided shall be considered to be the com- dans la requête et à l’égard duquel toutes aller Anmelder.
mon representative of all the applicants. les indications requises en vertu de la
règle 4.5.a) ont été données.
90.3 [No change] 90.3 [Sans changement] 90.3 [Unverändert]
90.4 Manner of Appointment of Agent or 90.4 Mode de désignation d’un mandatai- 90.4 Bestellung eines Anwalts oder ge-
Common Representative re ou d’un représentant commun meinsamen Vertreters
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) Subject to paragraph (e), any recei- d) Sous réserve de l’alinéa e), tout office d) Vorbehaltlich des Absatzes e kann
ving Office, any International Searching récepteur, toute administration chargée de jedes Anmeldeamt, jede Internationale Re-
Authority, any International Preliminary la recherche internationale, toute adminis- cherchenbehörde, jede mit der internatio-
Examining Authority and the International tration chargée de l’examen préliminaire nalen vorläufigen Prüfung beauftragte Be-
Bureau may waive the requirement under international et le Bureau international hörde und das Internationale Büro auf das
paragraph (b) that a separate power of peuvent renoncer à l’exigence énoncée à Erfordernis nach Absatz b verzichten, wo-
attorney be submitted to it, in which case l’alinéa b) selon laquelle un pouvoir distinct nach bei ihm beziehungsweise bei ihr eine
paragraph (c) shall not apply. doit leur être remis, auquel cas l’alinéa c) gesonderte Vollmacht einzureichen ist; in
ne s’applique pas. diesem Fall ist Absatz c nicht anzuwen-
den.
(e) Where the agent or the common e) Si le mandataire ou le représentant e) Reicht der Anwalt oder der gemein-
representative submits any notice of with- commun remet une déclaration de retrait same Vertreter eine Zurücknahmeerklärung
drawal referred to in Rules 90bis.1 to visée aux règles 90bis.1 à 90bis.4, l’exigen- gemäß den Regeln 90bis.1 bis 90bis.4 ein,
90bis.4, the requirement under paragraph (b) ce énoncée à l’alinéa b) concernant un so wird nicht gemäß Absatz d auf das Er-
for a separate power of attorney shall not pouvoir distinct ne peut pas faire l’objet fordernis nach Absatz b verzichtet, wonach
be waived under paragraph (d). d’une renonciation selon l’alinéa d). eine gesonderte Vollmacht einzureichen
ist.
90.5 and 90.6 [No change] 90.5 et 90.6 [Sans changement] 90.5 und 90.6 [Unverändert]
Rule 90bis Règle 90bis Regel 90bis
Withdrawals Retraits Zurücknahmen
90bis.1 to 90bis.4 [No change] 90bis.1 à 90bis.4 [Sans changement] 90bis.1 bis 90bis.4 [Unverändert]
90bis.5 Signature 90bis.5 Signature 90bis.5 Unterschrift
(a) Any notice of withdrawal referred to a) Toute déclaration de retrait visée a) Eine Zurücknahmeerklärung nach den
in Rules 90bis.1 to 90bis.4 shall, subject to dans l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 doit, Regeln 90bis.1 bis 90bis.4 ist vorbehaltlich
paragraph (b), be signed by the applicant sous réserve de l’alinéa b), être signée par des Absatzes b vom Anmelder oder bei
or, if there are two or more applicants, by le déposant ou, s’il y a plusieurs dépo- zwei oder mehr Anmeldern von ihnen allen
all of them. An applicant who is consid- sants, par chacun d’eux. Un déposant qui zu unterzeichnen. Ein Anmelder, der als
ered to be the common representative est considéré comme étant le représentant gemeinsamer Vertreter nach Regel 90.2
under Rule 90.2(b) shall, subject to para- commun en vertu de la règle 90.2.b) n’est Absatz b gilt, ist vorbehaltlich des Absat-
graph (b), not be entitled to sign such a pas habilité, sous réserve de l’alinéa b), à zes b nicht berechtigt, eine solche Erklä-
notice on behalf of the other applicants. signer une telle déclaration au nom des rung für die anderen Anmelder zu unter-
autres déposants. zeichnen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 821
(b) Where two or more applicants file an b) Lorsque plusieurs déposants dépo- b) Reichen zwei oder mehr Anmelder
international application which designates sent une demande internationale dési- eine internationale Anmeldung ein, in der
a State whose national law requires that gnant un État dont la législation nationale ein Staat bestimmt ist, dessen nationales
national applications be filed by the inven- exige que les demandes nationales soient Recht die Einreichung von nationalen An-
tor and where an applicant for that desig- déposées par l’inventeur, et que des meldungen durch den Erfinder vorschreibt,
nated State who is an inventor could not efforts diligents n’ont pas permis de trou- und konnte ein Anmelder für diesen Be-
be found or reached after diligent effort, a ver un déposant qui a cette qualité pour stimmungsstaat, der Erfinder ist, trotz An-
notice of withdrawal referred to in Rules l’État désigné en question et qui est un wendung gebührender Sorgfalt nicht auf-
90bis.1 to 90bis.4 need not be signed by inventeur ou d’entrer en rapport avec lui, il gefunden oder erreicht werden, so muss
that applicant (“the applicant concerned”) n’est pas nécessaire qu’une déclaration de eine Zurücknahmeerklärung nach den Re-
if it is signed by at least one applicant and retrait visée dans l’une des règles 90bis.1 à geln 90bis.1 bis 90bis.4 von diesem An-
90bis.4 soit signée par ce déposant («le melder („dem betreffenden Anmelder“) nicht
déposant en question») si elle l’est par au unterzeichnet werden, wenn sie von we-
moins un déposant et nigstens einem Anmelder unterzeichnet ist
und
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) in the case of a notice of withdrawal re- iii) dans le cas d’une déclaration de retrait iii) im Falle einer Zurücknahmeerklärung
ferred to in Rule 90bis.4(b), the applicant visée à la règle 90bis.4.b), si le dépo- nach Regel 90bis.4 Absatz b der be-
concerned did not sign the demand sant en question n’a pas signé la treffende Anmelder zwar den Antrag auf
but the requirements of Rule 53.8(b) demande d’examen préliminaire inter- internationale vorläufige Prüfung nicht
were complied with. national mais que les conditions de la unterzeichnet hat, die Erfordernisse der
règle 53.8.b) ont été remplies. Regel 53.8 Absatz b jedoch erfüllt
waren.
90bis.6 and 90bis.7 [No change] 90bis.6 et 90bis.7 [Sans changement] 90bis.6 und 90bis.7 [Unverändert]
Rule 92bis Règle 92bis Regel 92bis
Recording of Changes Enregistrement de changements relatifs Eintragung von Änderungen
in Certain Indications à certaines indications de la requête bestimmter Angaben im Antrag
in the Request or the Demand ou de la demande d’examen oder im Antrag auf internationale
préliminaire international vorläufige Prüfung
92bis.1 Recording of Changes by the 92bis.1 Enregistrement de changements 92bis.1 Eintragung von Änderungen durch
International Bureau par le Bureau international das Internationale Büro
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The International Bureau shall not b) Le Bureau international n’enregistre b) Das Internationale Büro trägt die
record the requested change if the request pas le changement requis si la requête en beantragte Änderung nicht ein, wenn ihm
for recording is received by it after the enregistrement lui est parvenue après l’ex- der Eintragungsantrag nach Ablauf von
expiration of 30 months from the priority piration d’un délai de 30 mois à compter 30 Monaten ab dem Prioritätsdatum zu-
date. de la date de priorité. geht.
Rule 93bis Règle 93bis Regel 93bis
Manner of Mode de Art der Übermittlung von Unterlagen
Communication of Documents communication des documents
93bis.1 Communication on Request; 93bis.1 Communication sur demande; 93bis.1 Übermittlung auf Antrag; Übermitt-
Communication via Digital Library communication par l’intermédiaire d’une lung über eine digitale Bibliothek
bibliothèque numérique
(a) Where the Treaty, these Regulations a) Lorsque le traité, le présent règle- a) Die im Vertrag, in dieser Ausführungs-
or the Administrative Instructions provide ment d’exécution ou les instructions admi- ordnung oder in den Verwaltungsvorschrif-
for the communication, notification or nistratives prévoient la communication, la ten vorgeschriebene Übermittlung, Zustel-
transmittal (“communication”) of an inter- notification ou la transmission («communi- lung oder Übersendung („Übermittlung“)
national application, notification, commu- cation») d’une demande internationale, von internationalen Anmeldungen, Mittei-
nication, correspondence or other docu- d’une notification, d’une communication, lungen, Schriftstücken, Schreiben oder an-
ment (“document”) by the International d’éléments de correspondance ou d’un deren Unterlagen („Unterlagen“) vom Inter-
Bureau to any designated or elected autre document («document») du Bureau nationalen Büro an ein Bestimmungsamt
Office, such communication shall be international à tout office désigné ou élu, oder ein ausgewähltes Amt wird nur auf
effected only upon request by the Office cette communication est effectuée uni- Anforderung des betreffenden Amts und
concerned and at the time specified by quement sur demande de l’office concer- zu dem von ihm genannten Zeitpunkt vor-
that Office. Such request may be made in né et au moment indiqué par cet office. genommen. Die Anforderung kann sich auf
relation to individually specified docu- Cette demande peut être présentée à einzeln angegebene Unterlagen oder auf
ments or a specified class or classes of l’égard de tout document ou d’une ou plu- eine angegebene Art beziehungsweise
documents. sieurs catégories de documents. Arten von Unterlagen beziehen.
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
(b) A communication under paragraph (a) b) Toute communication visée à b) Eine Übermittlung nach Absatz a gilt,
shall, where so agreed by the International l’alinéa a) est, si le Bureau international et wenn das Internationale Büro und das be-
Bureau and the designated or elected l’office désigné ou élu en sont convenus, treffende Bestimmungsamt oder das
Office concerned, be considered to be considérée comme ayant été effectuée au betreffende ausgewählte Amt dies mitein-
effected at the time when the International moment où le Bureau international rend le ander vereinbart haben, als zu dem Zeit-
Bureau makes the document available to document accessible à cet office sous punkt erfolgt, zu dem das Internationale
that Office in electronic form in a digital forme électronique, conformément aux Büro dem Amt die Unterlage in elektroni-
library, in accordance with the Administra- instructions administratives, auprès d’une scher Form nach Maßgabe der Verwal-
tive Instructions, from which that Office is bibliothèque numérique où ledit office est tungsvorschriften in einer digitalen Biblio-
entitled to retrieve that document. habilité à se procurer ce document. thek zur Verfügung stellt, aus der dieses
Amt berechtigt ist, die Unterlagen abzuru-
fen.
Rule 94 Règle 94 Regel 94
Access to Files Accès aux dossiers Akteneinsicht
94.1 Access to the File Held by the Inter- 94.1 Accès au dossier détenu par le 94.1 Akteneinsicht beim Internationalen
national Bureau Bureau international Büro
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The International Bureau shall, at the b) Le Bureau international, sur requête b) Vorbehaltlich des Artikels 38 und der
request of any person but not before the de toute personne mais pas avant la publi- Regel 44ter.1 erteilt das Internationale Büro
international publication of the internation- cation internationale de la demande inter- nach der internationalen Veröffentlichung
al application and subject to Article 38 and nationale, et sous réserve de l’article 38 et der internationalen Anmeldung jedermann
Rule 44ter.1, furnish, subject to the reim- de la règle 44ter.1, délivre, contre rembour- auf Antrag, gegen Erstattung der entste-
bursement of the cost of the service, sement du coût du service, des copies de henden Kosten, Kopien von allen in seiner
copies of any document contained in its tout document contenu dans son dossier. Akte befindlichen Schriftstücken.
file.
(c) The International Bureau shall, if so c) Sur requête d’un office élu, le Bureau c) Auf Antrag eines ausgewählten Amts
requested by an elected Office, furnish international délivre au nom de cet office stellt das Internationale Büro im Namen
copies of the international preliminary des copies du rapport d’examen prélimi- dieses Amts Kopien des internationalen
examination report under paragraph (b) on naire international en vertu de l’alinéa b). vorläufigen Prüfungsberichts nach Ab-
behalf of that Office. The International Le Bureau international publie à bref délai satz b zur Verfügung. Das Internationale
Bureau shall promptly publish details of dans la gazette les informations relatives à Büro veröffentlicht die Einzelheiten eines
any such request in the Gazette. toute requête de ce type. solchen Antrags unverzüglich im Blatt.
94.2 and 94.3 [No change] 94.2 et 94.3 [Sans changement] 94.2 und 94.3 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 823
Schedule of Fees
Fees Amounts
1. International Filing Fee: 650 Swiss francs plus 15 Swiss francs for
(Rule 15.2) each sheet of the international applica-
tion in excess of 30 sheets
2. Handling Fee: 233 Swiss francs
(Rule 57.2)
Reductions
3. The international filing fee is reduced by 200 Swiss francs if the international applica-
tion is, in accordance with and to the extent provided for in the Administrative Instruc-
tions, filed:
(a) on paper together with a copy thereof in electronic form; or
(b) in electronic form.
4. All fees payable (where applicable, as reduced under item 3) are reduced by 75% for
international applications filed by any applicant who is a natural person and who is a
national of and resides in a State whose per capita national income is below
US$ 3,000 (according to the average per capita national income figures used by the
United Nations for determining its scale of assessments for the contributions payable
for the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must satisfy
those criteria.
Barème de taxes
Taxes Montants
1. Taxe internationale de dépôt: 650 francs suisses plus 15 francs suisses par
(Règle 15.2) feuille de la demande internationale à
compter de la 31e
2. Taxe de traitement: 233 francs suisses
(Règle 57.2)
Réductions
3. La taxe internationale de dépôt est réduite de 200 francs suisses si la demande inter-
nationale est, conformément aux instructions administratives et dans la mesure pré-
vue par celles-ci, déposée:
a) sur papier avec une copie de la demande sous forme électronique; ou
b) sous forme électronique.
4. Toutes les taxes payables (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue au
point 3) sont réduites de 75 % pour les demandes internationales dont le déposant est
une personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un État,
où le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par
habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des con-
tributions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3 000 dollars des
États-Unis; s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Gebührenverzeichnis
Gebühr Betrag
1. Internationale Anmeldegebühr 650 Schweizer Franken zuzüglich 15 Schweizer
(Regel 15.2) Franken für das 31. und jedes weitere Blatt
der internationalen Anmeldung
2. Bearbeitungsgebühr (Regel 57.2) 233 Schweizer Franken
Ermäßigungen
3. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um 200 Schweizer Franken, sofern
die internationale Anmeldung nach Maßgabe der Verwaltungsvorschriften und in dem
dort zugelassenen Umfang in einer der beiden folgenden Formen eingereicht wird:
a) in Papierform zusammen mit einer Kopie der internationalen Anmeldung in elektro-
nischer Form oder
b) in elektronischer Form.
4. Sämtliche Gebühren (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 3 genannten Be-
trag) ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von einem Anmel-
der eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines
Staats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Ein-
kommen unter 3 000 US-Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen
für die Festlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu
zahlenden Beiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen);
bei mehreren Anmeldern muss jeder die oben genannten Kriterien erfüllen.