682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Verordnung
zu den Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 28. Mai 2004
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem
Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesminis-
terium der Justiz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrie-
rung von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 22. September bis
1. Oktober 2003 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der
geänderten Fassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungs-
ordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationa-
le Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl.
1996 II S. 562), von der Versammlung des Madrider Verbands zuletzt geändert
in der Sitzung vom 24. September bis 3. Oktober 2001 (BGBl. 2002 II S. 1706,
2504; 2003 II S. 828), werden zum 1. April 2004 in Kraft gesetzt.
(2) Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 28. Mai 2004
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 683
Geänderte Regeln
der Gemeinsamen Ausführungsordnung zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Amended Rules
of the Common Regulations under the Madrid Agreement
concerning the International Registration of Marks
and the Protocol relating to that Agreement
Règles modifiées
du Règlement d’exécution commun à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(Übersetzung)
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
… … …
Rules 1 to 5 Règles 1 à 5 Regel 1 bis 5
… … …
Rule 6 Règle 6 Regel 6
Languages Langues Sprachen
(1) [International Application] 1) [Demande internationale] (1) [Internationales Gesuch]
(a) An international application governed a) Toute demande internationale relevant a) Internationale Gesuche, für die aus-
exclusively by the Agreement shall be exclusivement de l’Arrangement doit schließlich das Abkommen maßge-
in French. être rédigée en français. bend ist, sind in Französisch abzufas-
sen.
(b) An international application governed b) Toute demande internationale relevant b) Internationale Gesuche, für die aus-
exclusively by the Protocol or gov- exclusivement du Protocole ou rele- schließlich das Protokoll oder sowohl
erned by both the Agreement and the vant à la fois de l’Arrangement et du das Abkommen als auch das Protokoll
Protocol shall be in English, French or Protocole doit être rédigée en français, maßgebend sind, sind je nach Vor-
Spanish according to what is pre- en anglais ou en espagnol selon ce qui schrift der Ursprungsbehörde in Eng-
scribed by the Office of origin, it being est prescrit par l’Office d’origine, étant lisch, Französisch oder Spanisch ab-
understood that the Office of origin entendu que l’Office d’origine peut zufassen, wobei die Ursprungsbehör-
may allow applicants to choose donner aux déposants le choix entre le de dem Hinterleger die Wahl zwischen
between English, French and Spanish. français, l’anglais et l’espagnol. Englisch, Französisch und Spanisch
freistellen kann.
(2) [Communications Other Than the 2) [Communications autres que la (2) [Andere Mitteilungen als internatio-
International Application] demande internationale] nale Gesuche]
(a) … a) … a) …
(b) Any communication concerning an b) Toute communication relative à une b) Mitteilungen über ein internationales
international application governed demande internationale relevant exclu- Gesuch, für das ausschließlich das
exclusively by the Protocol or gov- sivement du Protocole ou relevant à la Protokoll oder sowohl das Abkommen
erned by both the Agreement and the fois de l’Arrangement et du Protocole, als auch das Protokoll maßgebend
Protocol, or the international registra- ou à l’enregistrement international qui sind, oder über eine sich daraus er-
tion resulting therefrom, shall, subject en est issu doit, sous réserve de la gebende internationale Registrierung
to Rule 17(2)(v) and (3), be règle 17.2)v) et 3), être rédigée sind vorbehaltlich der Regel 17 Ab-
satz 2 Ziffer v und Absatz 3 wie folgt
abzufassen:
(i) in English, French or Spanish i) en français, en anglais ou en espa- i) in Englisch, Französisch oder Spa-
where such communication is gnol lorsque cette communication nisch, wenn die Mitteilung vom
addressed to the International est adressée au Bureau internatio- Hinterleger oder vom Inhaber oder
Bureau by the applicant or holder, nal par le déposant ou le titulaire, von einer Behörde an das Inter-
or by an Office; ou par un Office; nationale Büro gerichtet ist;
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
(ii) … ii) … ii) …
(iii) in the language of the international iii) dans la langue de la demande iii) in der Sprache des internationalen
application where the communica- internationale lorsque la communi- Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-
tion is a notification addressed by cation est une notification adressée teilung um eine vom Internationalen
the International Bureau to an par le Bureau international à un Büro an eine Behörde gerichtete
Office, unless that Office has noti- Office, à moins que cet Office n’ait Benachrichtigung handelt, es sei
fied the International Bureau that notifié au Bureau international que denn, diese Behörde hat dem Inter-
any such notifications are to be in toutes ces notifications doivent être nationalen Büro mitgeteilt, dass alle
English, in French or in Spanish; rédigées en français, en anglais ou derartigen Benachrichtigungen in
where the notification addressed en espagnol; lorsque la notification Englisch, in Französisch oder in
by the International Bureau con- adressée par le Bureau internatio- Spanisch abzufassen sind; betrifft
cerns the recording in the Interna- nal concerne l’inscription d’un die Mitteilung des Internationalen
tional Register of an international enregistrement international au Büros die Eintragung einer interna-
registration, the notification shall registre international, elle doit com- tionalen Registrierung in das inter-
indicate the language in which the porter l’indication de la langue dans nationale Register, so ist in der Mit-
relevant international application laquelle le Bureau international a teilung anzugeben, in welcher
was received by the International reçu la demande internationale cor- Sprache das entsprechende inter-
Bureau; respondante; nationale Gesuch beim Internatio-
nalen Büro eingegangen ist;
(iv) in the language of the international iv) dans la langue de la demande iv) in der Sprache des internationalen
application where the communica- internationale lorsque la communi- Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-
tion is a notification addressed by cation est une notification adressée teilung um eine vom Internationalen
the International Bureau to the par le Bureau international au Büro an den Hinterleger oder den
applicant or holder, unless that déposant ou au titulaire, à moins Inhaber gerichtete Benachrichti-
applicant or holder has expressed que ce déposant ou titulaire n’ait gung handelt, es sei denn, dieser
the wish that all such notifications indiqué qu’il désire recevoir de tel- Hinterleger oder Inhaber hat den
are to be in English, or in French or les notifications en français, en Wunsch geäußert, alle derartigen
in Spanish. anglais ou en espagnol. Benachrichtigungen in Englisch
oder in Französisch oder in Spa-
nisch zu erhalten.
(3) [Recording and Publication] 3) [Inscription et publication] (3) [Eintragung und Veröffentlichung]
(a) … a) … a) …
(b) Where the international application is b) Lorsque la demande internationale b) Sind für das internationale Gesuch
governed exclusively by the Protocol relève exclusivement du Protocole ou ausschließlich das Protokoll oder so-
or is governed by both the Agreement relève à la fois de l’Arrangement et du wohl das Abkommen als auch das Pro-
and the Protocol, the recording in the Protocole, l’inscription au registre tokoll maßgebend, so sind die Eintra-
International Register and the publica- international et la publication dans la gung in das internationale Register und
tion in the Gazette of the international gazette de l’enregistrement internatio- die im Blatt vorzunehmende Veröffent-
registration resulting therefrom and of nal qui en est issu et de toutes don- lichung der sich daraus ergebenden
any data to be both recorded and pub- nées devant faire l’objet à la fois d’une internationalen Registrierung und aller
lished under these Regulations in inscription et d’une publication, en Angaben, die aufgrund dieser Aus-
respect of that international registra- vertu du présent règlement d’exécu- führungsordnung in Bezug auf diese
tion shall be in English, French and tion, à l’égard de cet enregistrement internationale Registrierung sowohl
Spanish. The recording and publication international sont faites en français, en einzutragen als auch zu veröffentlichen
of the international registration shall anglais et en espagnol. L’inscription et sind, in Englisch, Französisch und
indicate the language in which the la publication de l’enregistrement inter- Spanisch abzufassen. In der Eintra-
international application was received national comportent l’indication de la gung und in der Veröffentlichung der
by the International Bureau. langue dans laquelle le Bureau interna- internationalen Registrierung ist die
tional a reçu la demande internationa- Sprache anzugeben, in der das inter-
le. nationale Gesuch beim Internationalen
Büro eingegangen ist.
(c) Where a first subsequent designation c) Lorsqu’une première désignation pos- c) Wird eine erste nachträgliche Benen-
is made under the Protocol in respect térieure est faite en vertu du Protocole nung nach dem Protokoll in Bezug auf
of an international registration that has en ce qui concerne un enregistrement eine internationale Registrierung vor-
been published only in French, or only international qui a été publié unique- genommen, die nur in Französisch
in English and French, the International ment en français, ou uniquement en oder nur in Englisch und Französisch
Bureau shall, together with the publica- français et en anglais, le Bureau inter- veröffentlicht worden ist, so veröffent-
tion in the Gazette of that subsequent national effectue, en même temps que licht das Internationale Büro zusam-
designation, either publish the interna- la publication de cette désignation men mit der Veröffentlichung dieser
tional registration in English and Span- postérieure dans la gazette, soit une nachträglichen Benennung im Blatt
ish and republish the international reg- publication de l’enregistrement inter- entweder die internationale Registrie-
istration in French, or publish the inter- national en anglais et en espagnol et rung in Englisch und Spanisch und ver-
national registration in Spanish and une nouvelle publication de l’enregis- öffentlicht sie erneut in Französisch,
republish it in English and French, as trement international en français, soit oder es veröffentlicht die internationale
the case may be. That subsequent une publication de l’enregistrement Registrierung in Spanisch und veröf-
designation shall be recorded in the international en espagnol et une nou- fentlicht sie erneut in Englisch und
International Register in English, velle publication de l’enregistrement Französisch. Diese nachträgliche Be-
French and Spanish. Thereafter, the international en anglais et en français, nennung ist in Englisch, Französisch
recording in the International Register selon le cas. Cette désignation posté- und Spanisch in das internationale
and the publication in the Gazette of rieure est inscrite au registre internatio- Register einzutragen. Anschließend
any data to be both recorded and pub- nal en français, en anglais et en espa- sind die Eintragung in das internationa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 685
lished under these Regulations in gnol. L’inscription au registre interna- le Register und die im Blatt vorzuneh-
respect of the international registration tional et la publication dans la gazette mende Veröffentlichung aller Angaben,
concerned shall be in English, French de toutes données devant faire l’objet die aufgrund dieser Ausführungs-
and Spanish. à la fois d’une inscription et d’une ordnung in Bezug auf die betreffende
publication, en vertu du présent règle- internationale Registrierung sowohl
ment d’exécution, à l’égard de l’enre- einzutragen als auch zu veröffentlichen
gistrement international en cause sont sind, in Englisch, Französisch und
ensuite faites en français, en anglais et Spanisch abzufassen.
en espagnol.
(4) [Translation] 4) [Traduction] (4) [Übersetzung]
(a) The translations needed for the notifi- a) Les traductions qui sont nécessaires a) Die für die Mitteilungen nach Absatz 2
cations under paragraph (2)(b)(iii) and aux fins des notifications faites en Buchstabe b Ziffern iii und iv und für
(iv), and recordings and publications vertu de l’alinéa 2)b)iii) et iv), et des ins- die Eintragungen und Veröffentlichun-
under paragraph (3)(b) and (c), shall be criptions et publications effectuées en gen nach Absatz 3 Buchstaben b und c
made by the International Bureau. The vertu de l’alinéa 3)b) et c), sont établies erforderlichen Übersetzungen werden
applicant or the holder, as the case par le Bureau international. Le dépo- vom Internationalen Büro gefertigt. Der
may be, may annex to the international sant ou le titulaire, selon le cas, peut Hinterleger beziehungsweise der Inha-
application, or to a request for the joindre à la demande internationale, ou ber kann dem internationalen Gesuch
recording of a subsequent designation à une demande d’inscription d’une oder einem Antrag auf Eintragung einer
or of a change, a proposed translation désignation postérieure ou d’une nachträglichen Benennung oder einer
of any text matter contained in the modification, une proposition de tra- Änderung einen Übersetzungsvor-
international application or the request. duction de tout texte contenu dans la schlag für jeden im internationalen
If the proposed translation is not con- demande internationale ou la demande Gesuch oder im Antrag enthaltenen
sidered by the International Bureau to d’inscription. Si le Bureau international Text beifügen. Wird der Übersetzungs-
be correct, it shall be corrected by the considère que la traduction proposée vorschlag vom Internationalen Büro
International Bureau after having invit- n’est pas correcte, il la corrige après nicht für richtig befunden, so wird er
ed the applicant or the holder to make, avoir invité le déposant ou le titulaire à vom Internationalen Büro berichtigt,
within one month from the invitation, faire, dans un délai d’un mois à comp- nachdem der Hinterleger oder der
observations on the proposed correc- ter de l’invitation, des observations sur Inhaber aufgefordert worden ist, inner-
tions. les corrections proposées. halb eines Monats nach der Aufforde-
rung zu den vorgeschlagenen Berichti-
gungen Stellung zu nehmen.
(b) … b) … b) …
Rule 7 Règle 7 Regel 7
Notification of Notification de Notifikation bestimmter
Certain Special Requirements certaines exigences particulières besonderer Erfordernisse
(1) [Deleted] 1) [Supprimé] (1) [gestrichen]
(2) [Intention to Use the Mark] Where a 2) [Intention d’utiliser la marque] (2) [Absicht, die Marke zu benutzen]
Contracting Party requires, as a Contract- Lorsqu’une partie contractante exige, en Verlangt eine Vertragspartei als eine nach
ing Party designated under the Protocol, a tant que partie contractante désignée en dem Protokoll benannte Vertragspartei
declaration of intention to use the mark, it vertu du Protocole, une déclaration d’in- eine Erklärung über die beabsichtigte
shall notify that requirement to the Director tention d’utiliser la marque, elle notifie Benutzung der Marke, so notifiziert sie
General. Where that Contracting Party cette exigence au Directeur général. Lors- dem Generaldirektor dieses Erfordernis.
requires the declaration to be signed by que cette partie contractante exige que la Verlangt diese Vertragspartei, dass die
the applicant himself and to be made on a déclaration soit signée par le déposant lui- Erklärung vom Hinterleger selbst zu unter-
separate official form annexed to the inter- même et soit faite sur un formulaire officiel schreiben und auf einem dem internatio-
national application, the notification shall distinct annexé à la demande internationa- nalen Gesuch beigefügten besonderen
contain a statement to that effect and shall le, la notification doit mentionner une telle amtlichen Formblatt vorzunehmen ist, so
specify the exact wording of the required exigence et préciser le libellé exact de la hat die Notifikation eine diesbezügliche
declaration. Where the Contracting Party déclaration exigée. Lorsque, de surcroît, la Aussage zu enthalten und den genauen
further requires the declaration to be in partie contractante exige que la déclara- Wortlaut der erforderlichen Erklärung
English, French or Spanish, the notification tion soit rédigée en français, en anglais ou anzugeben. Verlangt die Vertragspartei fer-
shall specify the required language. en espagnol, la notification doit préciser la ner, dass die Erklärung in Englisch, Fran-
langue requise. zösisch oder Spanisch abgefasst wird, so
ist die verlangte Sprache in der Notifikati-
on anzugeben.
(3) … 3) … (3) …
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
… … …
Rule 8 Règle 8 Regel 8
… … …
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Rule 9 Règle 9 Regel 9
Requirements Concerning Conditions relatives Erfordernisse bezüglich
the International Application à la demande internationale des internationalen Gesuchs
(1) to (3) … 1) à 3) … (1) bis (3) …
(4) [Contents of the International Appli- 4) [Contenu de la demande internatio- (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]
cation] nale]
(a) … a) … a) ...
(b) The international application may also b) La demande internationale peut égale- b) Das internationale Gesuch kann ferner
contain, ment contenir, Folgendes enthalten:
(i) … i) ... i) ...
(ii) … ii) ... ii) ...
(iii) where the mark consists of or con- iii) lorsque la marque se compose, en iii) falls die Marke ganz oder teilweise
tains a word or words that can be tout ou en partie, d’un ou de plu- aus einem oder mehreren Worten
translated, a translation of that sieurs mots qui peuvent être tra- besteht, die übersetzt werden kön-
word or those words into French if duits, une traduction de ce mot ou nen, eine Übersetzung dieses Wor-
the international application is gov- de ces mots, en français si la tes oder dieser Worte ins Französi-
erned exclusively by the Agree- demande internationale relève sche, wenn für das internationale
ment, or into English, French and/ exclusivement de l’Arrangement Gesuch ausschließlich das Abkom-
or Spanish if the international appli- ou, si la demande internationale men maßgebend ist, oder ins Engli-
cation is governed exclusively by relève exclusivement du Protocole sche, ins Französische und/oder
the Protocol or is governed by both ou relève à la fois de l’Arrangement ins Spanische, wenn für das inter-
the Agreement and the Protocol; et du Protocole, en français, en nationale Gesuch ausschließlich
anglais et/ou en espagnol; das Protokoll oder das Abkommen
und das Protokoll maßgebend sind;
(iv) … iv) … iv) ...
(v) … v) … v) ...
(5) [Additional Contents of an Interna- 5) [Contenu supplémentaire d’une (5) [Zusätzlicher Inhalt eines internatio-
tional Application] demande internationale] nalen Gesuchs]
(a) to (f) … a) à f) … a) bis f) …
(g) Where an international application g) Lorsqu’une demande internationale g) Enthält ein internationales Gesuch die
contains the designation of a Contract- contient la désignation d’une organisa- Benennung einer Vertragsorganisation,
ing Organization, it may also contain tion contractante, elle peut également so kann es auch folgende Angaben
the following indications: contenir les indications suivantes: enthalten:
(i) where the applicant wishes to i) si le déposant souhaite revendi- i) falls der Hinterleger nach dem
claim, under the law of that Con- quer, en vertu de la législation de Recht dieser Vertragsorganisation
tracting Organization, the seniority cette organisation contractante, den Zeitrang einer oder mehrerer
of one or more earlier marks regis- l’ancienneté d’une ou plusieurs älterer Marken in Anspruch nehmen
tered in, or for, a Member State of marques antérieures enregistrées möchte, die in einem oder für einen
that Organization, a declaration to dans, ou pour, un État membre de Mitgliedstaat dieser Organisation
that effect, stating the Member cette organisation, une déclaration eingetragen sind, eine dahin ge-
State or Member States in or for à cet effet avec l’indication du ou hende Erklärung, in welcher der
which the earlier mark is registered, des États membres dans ou pour Mitgliedstaat oder die Mitgliedstaa-
the date from which the relevant lesquels la marque antérieure est ten angegeben werden, in denen
registration was effective, the num- enregistrée, la date à partir de oder für die die ältere Marke einge-
ber of the relevant registration and laquelle l’enregistrement corres- tragen ist, das Datum des Wirk-
the goods and services for which pondant a pris effet, le numéro samwerdens der betreffenden Re-
the earlier mark is registered. Such d’enregistrement concerné et les gistrierung, die Nummer der be-
indications shall be on an official produits et services pour lesquels treffenden Registrierung und die
form to be annexed to the interna- la marque antérieure est enregis- Waren und Dienstleistungen, für
tional application; trée. Ces indications sont fournies welche die ältere Marke eingetra-
sur un formulaire officiel qui est gen ist. Diese Angaben sind dem
annexé à la demande internationa- internationalen Gesuch auf einem
le; amtlichen Formblatt beizufügen;
(ii) where, under the law of that Con- ii) si, en vertu de la législation de cette ii) falls der Hinterleger nach dem
tracting Organization, the applicant organisation contractante, le dépo- Recht dieser Vertragsorganisation
is required to indicate a second sant doit indiquer une deuxième zusätzlich zur Sprache des inter-
working language before the Office langue de travail devant l’Office de nationalen Gesuchs eine zweite
of that Contracting Organization, in cette organisation contractante, en Arbeitssprache vor der Behörde
addition to the language of the plus de celle de la demande inter- dieser Vertragsorganisation ange-
international application, an indica- nationale, une indication de cette ben muss, die Angabe dieser zwei-
tion of that second language. deuxième langue. ten Sprache.
Rules 10 to 13 Règles 10 à 13 Regel 10 bis 13
… … …
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 687
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
… … …
Rule 14 Règle 14 Regel 14
Registration of the Mark Enregistrement de la Eintragung der Marke
in the International Register marque au registre international im internationalen Register
(1) … 1) … (1) …
(2) [Contents of the Registration] The 2) [Contenu de l’enregistrement] L’en- (2) [Inhalt der Registrierung] Die inter-
international registration shall contain registrement international contient nationale Registrierung enthält Folgendes:
(i) to (v) … i) à v) … i) bis v) …
(vi) indications annexed to the interna- vi) les indications annexées à la demande vi) die dem internationalen Gesuch nach
tional application in accordance with internationale, conformément à la Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g Ziffer i
Rule 9(5)(g)(i) concerning the Member règle 9.5)g)i), relatives à l’État membre beigefügten Angaben betreffend den
State or Member States in or for which ou aux États membres dans ou pour Mitgliedstaat oder die Mitgliedstaaten,
an earlier mark, for which seniority is lesquels une marque antérieure, dont in denen oder für die eine ältere Marke
claimed, is registered, the date from l’ancienneté est revendiquée, est enre- eingetragen ist, deren Zeitrang in An-
which the registration of that earlier gistrée, à la date à partir de laquelle spruch genommen wird, das Datum
mark was effective and the number of l’enregistrement de cette marque anté- des Wirksamwerdens der Eintragung
the relevant registration. rieure a pris effet et au numéro de l’en- dieser älteren Marke und die Nummer
registrement correspondant. der entsprechenden Registrierung.
Rule 15 Règle 15 Regel 15
… … …
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
… … …
Rules 16 to 21 Règles 16 à 21 Regel 16 bis 21
… … …
Rule 21bis Règle 21bis Regel 21bis
Other Facts Autres faits concernant Andere Sachverhalte hinsichtlich
Concerning Seniority Claim une revendication d’ancienneté der Inanspruchnahme des Zeitrangs
(1) [Final Refusal of Seniority Claim] 1) [Refus définitif d’une revendication (1) [Rechtskräftige Zurückweisung der
Where a claim of seniority has been d’ancienneté] Lorsqu’une revendication Inanspruchnahme des Zeitrangs] Ist die
recorded in the International Register in d’ancienneté a été inscrite au registre Inanspruchnahme des Zeitrangs in Bezug
respect of the designation of a Contracting international à l’égard de la désignation auf die Benennung einer Vertragsorganisa-
Organization, the Office of that Organiza- d’une organisation contractante, l’Office tion in das internationale Register einge-
tion shall notify the International Bureau of de cette organisation notifie au Bureau tragen worden, so unterrichtet die Behör-
any final decision refusing, in whole or in international toute décision définitive refu- de dieser Organisation das Internationale
part, the validity of such claim. sant, en tout ou en partie, la validité de Büro über jede rechtskräftige Entschei-
cette revendication. dung über die vollständige oder teilweise
Zurückweisung dieser Inanspruchnahme.
(2) [Seniority Claimed Subsequent to 2) [Ancienneté revendiquée postérieu- (2) [Inanspruchnahme des Zeitrangs
the International Registration] Where the rement à l’enregistrement international] nach der internationalen Registrierung]
holder of an international registration des- Lorsque le titulaire d’un enregistrement Nimmt der Inhaber einer internationalen
ignating a Contracting Organization has, international désignant une organisation Registrierung, in der eine Vertragsorgani-
under the law of such Contracting Organi- contractante a, en vertu de la législation de sation benannt wird, nach dem Recht
zation, claimed directly with the Office of cette organisation contractante, revendi- dieser Vertragsorganisation den Zeitrang
that Organization the seniority of one or qué directement auprès de l’Office de einer oder mehrerer älterer Marken, die in
more earlier marks registered in, or for, a cette organisation l’ancienneté d’une ou einem oder für einen Mitgliedstaat dieser
Member State of that Organization, and de plusieurs marques antérieures dans, ou Organisation eingetragen sind, unmittelbar
where such claim has been accepted by pour, un État membre de cette organisa- bei der Behörde dieser Organisation in
the Office concerned, that Office shall noti- tion, et lorsque cette revendication a été Anspruch und hat die betreffende Behörde
fy that fact to the International Bureau. acceptée par l’Office concerné, cet Office die Inanspruchnahme anerkannt, so hat
Such notification shall indicate: notifie ce fait au Bureau international. La diese Behörde das Internationale Büro
notification indique: hiervon zu benachrichtigen. In dieser Be-
nachrichtigung ist Folgendes anzugeben:
(i) the number of the international regis- i) le numéro de l’enregistrement interna- i) die Nummer der betreffenden interna-
tration concerned, and tional concerné, et tionalen Registrierung und
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
(ii) the Member State or Member States in ii) le ou les États membres dans lesquels, ii) der Mitgliedstaat oder die Mitglied-
or for which the earlier mark is regis- ou pour lesquels, la marque antérieure staaten, in denen oder für die die ältere
tered, together with the date from est enregistrée, ainsi que la date à partir Marke eingetragen ist, zusammen mit
which the registration of that earlier de laquelle l’enregistrement de cette dem Datum des Wirksamwerdens der
mark was effective and the number of marque a pris effet et le numéro de l’en- Eintragung dieser älteren Marke und
the relevant registration. registrement correspondant. der Nummer der entsprechenden
Registrierung.
(3) [Other Decisions Affecting Seniority 3) [Autres décisions concernant une (3) [Andere Entscheidungen, welche die
Claim] The Office of a Contracting revendication d’ancienneté] L’Office d’une Inanspruchnahme des Zeitrangs berühren]
Organization shall notify the International organisation contractante notifie au Die Behörde einer Vertragsorganisation
Bureau of any further final decision, Bureau international toute autre décision unterrichtet das Internationale Büro über
including withdrawal and cancellation, définitive concernant une revendication alle weiteren rechtskräftigen Entscheidun-
affecting a claim to seniority which has d’ancienneté qui a été inscrite au registre gen einschließlich der Zurücknahme und
been recorded in the International international, y compris son retrait ou sa der Löschung, die eine im internationalen
Register. radiation. Register eingetragene Inanspruchnahme
des Zeitrangs berühren.
(4) [Recording in the International 4) [Inscription au registre international] (4) [Eintragung in das internationale
Register] The International Bureau shall Le Bureau international inscrit au registre Register] Das Internationale Büro trägt die
record in the International Register the international les informations notifiées en nach den Absätzen 1 bis 3 mitgeteilten
information notified under paragraphs (1) vertu des alinéas 1) à 3). Angaben in das internationale Register ein.
to (3).
Rules 22 and 23 Règles 22 et 23 Regel 22 und 23
… … …
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
… … …
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Designation Subsequent Désignation postérieure à Benennung im Anschluss
to the International Registration l’enregistrement international an die internationale Registrierung
(1) … 1) … (1) …
(2) [Presentation; Form and Signature] 2) [Présentation; formulaire et signatu- (2) [Einreichung; Formblatt und Unter-
re] schrift]
(a) …; however, a) …; toutefois, a) …; sofern jedoch
(i) … i) … i) …
(ii) … ii) … ii) …
(iii) where paragraph (7) applies, the iii) lorsque l’alinéa 7) s’applique, la iii) Absatz 7 Anwendung findet, muss
subsequent designation resulting désignation postérieure issue die sich aus einer Umwandlung
from conversion must be presented d’une conversion doit être présen- ergebende nachträgliche Benen-
by the Office of the Contracting tée par l’Office de l’organisation nung von der Behörde der Ver-
Organization. contractante. tragsorganisation eingereicht wer-
den.
(b) … b) … b) …
(3) [Contents] 3) [Contenu] (3) [Inhalt]
(a) Subject to paragraph (7)(b), the subse- a) Sous réserve de l’alinéa 7)b), la dési- a) Vorbehaltlich des Absatzes 7 Buchsta-
quent designation shall contain or indi- gnation postérieure doit contenir ou be b hat die nachträgliche Benennung
cate indiquer Folgendes zu enthalten oder anzuge-
ben:
(i) to (vi) … i) à vi) … i) bis vi) …
(b) … b) … b) …
(c) The subsequent designation may also c) La désignation postérieure peut égale- c) Die nachträgliche Benennung kann
contain ment contenir außerdem Folgendes enthalten:
(i) … i) … i) ...
(ii) a request that the subsequent des- ii) une requête tendant à ce que la ii) einen Antrag, dass die nachträgli-
ignation take effect after the désignation postérieure prenne che Benennung nach der Eintra-
recording of a change or a cancel- effet après l’inscription d’une modi- gung einer Änderung oder einer
lation in respect of the international fication ou d’une radiation concer- Löschung in Bezug auf die betref-
registration concerned or after the nant l’enregistrement international fende internationale Registrierung
renewal of the international regis- en cause ou après le renouvelle- oder nach der Erneuerung der
tration; ment de l’enregistrement interna- internationalen Registrierung wirk-
tional; sam wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 689
(iii) where the subsequent designation iii) lorsque la désignation postérieure iii) wenn die nachträgliche Benennung
concerns a Contracting Organiza- concerne une organisation eine Vertragsorganisation betrifft,
tion, the indications referred to in contractante, les indications visées die in Regel 9 Absatz 5 Buchsta-
Rule 9(5)(g)(i), which shall be on a à la règle 9.5)g)i), qui sont fournies be g Ziffer i genannten Angaben,
separate official form to be sur un formulaire officiel annexé à die der nachträglichen Benennung
annexed to the subsequent desig- la désignation postérieure, et les auf einem gesonderten amtlichen
nation, and in Rule 9(5)(g)(ii). indications visées à la Formblatt beizufügen sind, sowie
règle 9.5)g)ii). die in Regel 9 Absatz 5 Buchsta-
be g Ziffer ii genannten Angaben.
(d) … d) … d) …
(4) … 4) … (4) …
(5) [Irregularities] 5) [Irrégularités] (5) [Mängel]
(a) If the subsequent designation does not a) Si la désignation postérieure ne remplit a) Entspricht die nachträgliche Benen-
comply with the applicable require- pas les conditions requises, et sous nung nicht den geltenden Erfordernis-
ments, and subject to paragraph (10), réserve de l’alinéa 10), le Bureau inter- sen, so teilt vorbehaltlich des Absat-
the International Bureau shall notify national notifie ce fait au titulaire et, si zes 10 das Internationale Büro diese
that fact to the holder and, if the subse- la désignation postérieure a été pré- Tatsache dem Inhaber und, falls die
quent designation was presented by sentée par un Office, à cet Office. nachträgliche Benennung durch eine
an Office, that Office. Behörde eingereicht wurde, dieser Be-
hörde mit.
(b) … b) … b) …
(c) … c) … c) …
(6) [Date of Subsequent Designation] 6) [Date de la désignation postérieure] (6) [Datum der nachträglichen Benen-
nung]
(a) … a) … a) …
(b) A subsequent designation presented b) Une désignation postérieure présentée b) Eine von einer Behörde beim Interna-
to the International Bureau by an Office au Bureau international par un Office tionalen Büro eingereichte nachträgli-
shall, subject to subparagraph (c)(i), (d) porte, sous réserve du sous-alinéa c)i), che Benennung trägt vorbehaltlich des
and (e), bear the date on which it was d) et e), la date à laquelle elle a été Buchstabens c Ziffer i sowie der Buch-
received by that Office, provided that reçue par cet Office, à condition que staben d und e das Datum ihres Ein-
the said designation has been received ladite désignation ait été reçue par le gangs bei der betreffenden Behörde,
by the International Bureau within a Bureau international dans un délai de sofern diese Benennung innerhalb von
period of two months from that date. If deux mois à compter de cette date. Si zwei Monaten nach diesem Datum
the subsequent designation has not la désignation postérieure n’a pas été beim Internationalen Büro eingegan-
been received by the International reçue par le Bureau international dans gen ist. Geht die nachträgliche Benen-
Bureau within that period, it shall, sub- ce délai, elle porte, sous réserve du nung nicht innerhalb dieser Frist beim
ject to subparagraph (c)(i), (d) and (e), sous-alinéa c)i), d) et e), la date de sa Internationalen Büro ein, so trägt sie
bear the date of its receipt by the Inter- réception par le Bureau international. vorbehaltlich des Buchstabens c Ziffer i
national Bureau. sowie der Buchstaben d und e das
Datum ihres Eingangs beim Internatio-
nalen Büro.
(c) … c) … c) …
(d) … d) … d) …
(e) Where a subsequent designation e) Lorsqu’une désignation postérieure est e) Ergibt sich eine nachträgliche Benen-
results from conversion in accordance issue d’une conversion conformément nung aus einer Umwandlung nach
with paragraph (7), that subsequent à l’alinéa 7), cette désignation posté- Absatz 7, so trägt die nachträgliche
designation shall bear the date on rieure porte la date à laquelle la dési- Benennung das Datum, an dem die
which the designation of the Contract- gnation de l’organisation contractante Benennung der Vertragsorganisation in
ing Organization was recorded in the a été inscrite au registre international. das internationale Register eingetra-
International Register. gen wurde.
(7) [Subsequent Designation Resulting 7) [Désignation postérieure issue d’une (7) [Nachträgliche Benennung bei Um-
from Conversion] conversion] wandlung]
(a) Where the designation of a Contracting a) lorsque la désignation d’une organisa- a) Wenn die Benennung einer Vertrags-
Organization has been recorded in the tion contractante a été inscrite au organisation in das internationale Re-
International Register and to the extent registre international et dans la mesure gister eingetragen worden ist, so kann
that such designation has been with- où cette désignation a été retirée, refu- der Inhaber der betreffenden inter-
drawn, refused or has ceased to have sée ou a cessé d’avoir effet en vertu de nationalen Registrierung, soweit diese
effect under the law of that Organiza- la législation de cette organisation, le Benennung zurückgenommen oder zu-
tion, the holder of the international titulaire de l’enregistrement internatio- rückgewiesen worden ist oder nach
registration concerned may request nal concerné peut demander que la dem Recht dieser Organisation ihre
the conversion of the designation of désignation de ladite organisation Wirkung verloren hat, die Umwandlung
the said Contracting Organization into contractante soit convertie en une der Benennung dieser Vertragsorgani-
the designation of any Member State désignation de tout État membre de sation in die Benennung eines jeden
of that Organization which is party to cette organisation qui est partie à l’Ar- Mitgliedstaats dieser Organisation, der
the Agreement and/or the Protocol. rangement et/ou au Protocole. Vertragspartei des Abkommens und/
oder des Protokolls ist, beantragen.
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
(b) A request for conversion under sub- b) une demande de conversion selon le b) Ein Antrag auf Umwandlung nach
paragraph (a) shall indicate the ele- sous-alinéa a) indique les éléments Buchstabe a muss die in Absatz 3
ments referred to in paragraph (3)(a)(i) visés à l’alinéa 3)a)i) à iii) et v), ainsi Buchstabe a Ziffern i bis iii und v ge-
to (iii) and (v), together with: que: nannten sowie folgende Angaben ent-
halten:
(i) the Contracting Organization i) l’organisation contractante dont la i) die Vertragsorganisation, deren Be-
whose designation is to be con- désignation doit être convertie, et nennung umgewandelt werden soll,
verted, and und,
(ii) where the subsequent designation ii) le fait que la désignation postérieu- ii) wenn die sich aus einer Umwand-
of a Contracting State resulting re d’un État membre issue de la lung ergebende nachträgliche Be-
from conversion is for all the goods conversion concerne tous les pro- nennung eines Vertragsstaats alle
and services listed in respect of the duits et services couverts par la in Bezug auf die Benennung der
designation of the Contracting désignation de l’organisation Vertragsorganisation angegebenen
Organization, that fact, or, where contractante ou, si la désignation Waren und Dienstleistungen be-
the designation of that Contracting postérieure de cet État membre trifft, diese Tatsache oder, wenn die
State is for only part of the goods concerne une partie seulement de nachträgliche Benennung dieses
and services listed in the designa- ces produits et services, ces pro- Vertragsstaats nur einen Teil dieser
tion of that Contracting Organiza- duits et services. Waren und Dienstleistungen be-
tion, those goods and services. trifft, die betreffenden Waren und
Dienstleistungen.
(8) [Recording and Notification] Where 8) [Inscription et notification] Lorsque le (8) [Eintragung und Mitteilung] Stellt
the International Bureau finds that the sub- Bureau international constate que la dési- das Internationale Büro fest, dass die
sequent designation conforms to the gnation postérieure remplit les conditions nachträgliche Benennung den geltenden
applicable requirements, it shall record it in requises, il l’inscrit au registre international Erfordernissen entspricht, so trägt es sie
the International Register and shall notify et notifie ce fait à l’Office de la partie im internationalen Register ein und be-
accordingly the Office of the Contracting contractante qui a été désignée dans la nachrichtigt davon die Behörde der in der
Party that has been designated in the sub- désignation postérieure, et il en informe en nachträglichen Benennung benannten
sequent designation and at the same time même temps le titulaire et, si la désigna- Vertragspartei und teilt dies gleichzeitig
inform the holder and, if the subsequent tion postérieure a été présentée par un dem Inhaber und, falls die nachträgliche
designation was presented by an Office, Office, cet Office. Benennung durch eine Behörde einge-
that Office. reicht wurde, dieser Behörde mit.
(9) [Refusal] Rules 16 to 18 shall apply 9) [Refus] Les règles 16 à 18 s’appli- (9) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16
mutatis mutandis. quent mutatis mutandis. bis 18 gelten sinngemäß.
(10) [Subsequent Designation Not Con- 10) [Désignation postérieure non consi- (10) [Nachträgliche Benennung, die
sidered as Such] If the requirements of dérée comme telle] Si les conditions de nicht als solche betrachtet wird] Werden
paragraph (2)(a) are not complied with, the l’alinéa 2)a) ne sont pas remplies, la dési- die Erfordernisse des Absatzes 2 Buch-
subsequent designation shall not be con- gnation postérieure n’est pas considérée stabe a nicht erfüllt, so wird die nachträgli-
sidered as such and the International comme telle et le Bureau international en che Benennung nicht als solche betrachtet
Bureau shall inform the sender according- informe l’expéditeur. und das Internationale Büro teilt dies dem
ly. Einsender mit.
Rules 25 to 28 Règles 25 à 28 Regel 25 bis 28
… … …
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
… … …
Rules 29 to 31 Règles 29 à 31 Regel 29 bis 31
… … …
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
… … …
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning Internation- 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale
al Registrations] trements internationaux] Registrierungen]
(a) The International Bureau shall publish a) Le Bureau international publie dans la a) Das Internationale Büro veröffentlicht
in the Gazette relevant data concerning gazette les données pertinentes relati- im Blatt die maßgeblichen Daten über
ves
(i) to (iv) … i) à iv) … i) bis iv) …
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 691
(v) subsequent designations record- v) aux désignations postérieures ins- v) die nach Regel 24 Absatz 8 ein-
ed under Rule 24(8); crites en vertu de la règle 24.8); getragenen nachträglichen Benen-
nungen;
(vi) to (x) ... vi) à x) ... vi) bis x) …
(xi) information recorded under xi) aux informations inscrites en vertu xi) die nach den Regeln 20, 20bis, 21,
Rules 20, 20bis, 21, 21bis, 22(2)(a), des règles 20, 20bis, 21, 21bis, 21bis, 22 Absatz 2 Buchstabe a, 23,
23, 27(3) and (4) and 40(3); 22.2)a), 23, 27.3) et 4) et 40.3); 27 Absätze 3 und 4 und 40 Ab-
satz 3 eingetragenen Informatio-
nen;
(xii) … (xii) … xii) …
(b) … b) … b) …
(c) … c) … c) …
(2) to (4) … 2) à 4) … (2) bis (4) …
Rule 33 Règle 33 Regel 33
… … …
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
… … …
Rules 34 and 35 Règles 34 et 35 Regel 34 und 35
… … …
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Exemption From Fees Exemption de taxes Gebührenfreiheit
Recording of the following shall be Les inscriptions relatives aux données Die nachstehenden Eintragungen sind
exempt from fees: suivantes sont exemptes de taxes: gebührenfrei:
(i) to (vii) ... i) à vii) … i) bis vii) …
(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9) viii) tout refus selon la règle 17, la règle viii) jede Schutzverweigerung nach den
or Rule 28(3), any statement under 24.9) ou la règle 28.3) ou toute décla- Regeln 17, 24 Absatz 9 oder 28
Rule 17(5) or (6) or any declaration ration selon la règle 17.5) ou 6), la Absatz 3 oder jede Erklärung nach
under Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5), règle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5), den Regeln 17 Absatz 5 oder 6, 20bis
Absatz 5 oder 27 Absatz 4 oder 5,
(ix) to (xii) … ix) à xii) … ix) bis xii) …
Rules 37 and 38 Règles 37 et 38 Regel 37 und 38
… … …
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
… … …
Rule 39 Règle 39 Regel 39
… … …
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Entry into Force; Entrée en vigueur; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
(1) to (3) … 1) à 3) … (1) bis (3) …
(4) [Transitional Provisions Concerning 4) [Dispositions transitoires relatives (4) [Übergangsbestimmungen hinsicht-
Languages] Rule 6 as in force before April 1, aux langues] La règle 6 telle qu’elle était lich der Sprachen] Regel 6 in der vor dem
2004 shall continue to apply to any inter- en vigueur avant le 1er avril 2004 continue 1. April 2004 geltenden Fassung findet
national application which was received, de s’appliquer à l’égard de toute demande weiterhin Anwendung auf jedes internatio-
or in accordance with Rule 11(1)(a) or (c) is internationale reçue, ou réputée avoir été nale Gesuch, das vor diesem Datum bei
deemed to have been received, by the reçue conformément à la règle 11.1)a) ou der Ursprungsbehörde eingegangen ist
Office of origin before that date, to any c), par l’Office d’origine avant cette date, oder nach Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a
international registration resulting there- ainsi qu’à l’égard de tout enregistrement oder c als eingegangen gilt, auf jede sich
from and to any communication relating international qui en est issu et de toute daraus ergebende internationale Regis-
thereto. Rule 6 as in force before April 1, communication qui s’y rapporte. La règle 6 trierung sowie auf jede diesbezügliche Mit-
2004 shall cease to apply where a sub- telle qu’elle était en vigueur avant le teilung. Regel 6 in der vor dem 1. April
sequent designation under the Protocol is 1er avril 2004 cesse de s’appliquer lors- 2004 geltenden Fassung findet keine
filed directly with the International Bureau qu’une première désignation postérieure Anwendung mehr, wenn an oder nach
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
or is filed with the Office of the Contracting faite en vertu du Protocole est présentée diesem Datum eine erste nachträgliche
Party of the holder on or after that date, directement auprès du Bureau internatio- Benennung aufgrund des Protokolls un-
provided that the subsequent designation nal ou est présentée auprès de l’Office de mittelbar beim Internationalen Büro oder
is recorded in the International Register. la partie contractante du titulaire à partir bei der Behörde der Vertragspartei des
ou après cette date, sous réserve que ladi- Inhabers eingereicht wird, vorausgesetzt,
te désignation postérieure soit inscrite au dass die nachträgliche Benennung in das
registre international. internationale Register eingetragen wird.
Rule 41 Règle 41 Regel 41
… … …
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 693
Bekanntmachung
des deutsch-laotischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. April 2004
Das in Vientiane am 26. Januar 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusammenarbeit
2002 ist nach seinem Artikel 6
am 26. Januar 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. April 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
folgende Vorhaben Finanzierungsbeiträge in Höhe von insge-
und
samt 9 000 000,– EUR (in Worten: neun Millionen Euro) zu erhal-
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos – ten:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1. „Ländliche Telekommunikation VI“ bis zu 6 500 000,– EUR
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- (in Worten: sechs Millionen fünfhunderttausend Euro),
schen Volksrepublik Laos,
2. „Ländlicher Wegebau in der Provinz Bokeo“ bis zu
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhunderttau-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und send Euro),
zu vertiefen,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- festgestellt worden ist.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
in der Demokratischen Volksrepublik Laos beizutragen, land und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
24. bis 25. September 2002 in Bonn – (3 Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos zu einem
sind wie folgt übereingekommen: späteren Zeitpunkt ermöglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung der unter Absatz 1 Nummern 1 und 2 genannten Vor-
haben oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
Artikel 1
rung und Betreuung der unter Absatz 1 genannten Vorhaben von
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
licht es der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos, Abkommen Anwendung.
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Artikel 2 der Demokratischen Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusam-
menarbeit für das Vorhaben „Ländliche Elektrifizierung“ vorge-
(1) Die Verwendung der unter Artikel 1 genannten Beträge,
sehene Finanzierungsbeitrag in Höhe von 10 000 000,– DM (in
die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Worten: zehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
5 112 918,81, in Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausend-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
neunhundertachtzehn 81/100 Euro) wird mit einem Betrag von
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
15 000,– EUR (in Worten: fünfzehntausend Euro) reprogrammiert
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
und zusätzlich für das Vorhaben „Wasserversorgung Luang Pra-
unterliegen.
bang II“ verwendet.
(2) Die Zusage der unter Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von (2) Folgende Finanzierungsbeiträge werden mit einem Ge-
8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzie- samtbetrag von 47 275,02 EUR (in Worten: siebenundvierzigtau-
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet sendzweihundertfünfundsiebzig 02/100 Euro) reprogrammiert
diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010. und zur Aufstockung des Studien- und Fachkräftefonds III ver-
(3) Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos wendet:
wird, soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträ-
ge ist, etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach 1. Der im Abkommen vom 14. Juli 1975 zwischen der Regie-
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön- rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. des Königreichs Laos über Finanzielle Zusammenarbeit für
das Vorhaben „Einfuhr von Waren“ vorgesehene Finanzie-
rungsbeitrag in Höhe von 9 400 000,– DM (in Worten: neun
Artikel 3
Millionen vierhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos stellt in Euro 4 806 143,68, in Worten: vier Millionen achthundert-
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sechstausendeinhundertdreiundvierzig 68/100 Euro) mit
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit einem Betrag von 1 886,42 EUR (in Worten: eintausendacht-
Abschluss und Durchführung der unter Artikel 2 erwähnten Ver- hundertsechsundachtzig 42/100 Euro).
träge in der Demokratischen Volksrepublik Laos erhoben wer-
den. 2. Der im Abkommen vom 27. Juli 1992 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Artikel 4 der Laotischen Demokratischen Volksrepublik für das Vorha-
ben „Rehabilitierung des früheren FZ-Wasserversorgungs-
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über- projekts in Luang Prabang“ vorgesehene Finanzierungsbei-
lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge trag in Höhe von 4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro 2 045 167,52, in
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Worten: zwei Millionen fünfundvierzigtausendeinhundert-
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die siebenundsechzig 52/100 Euro) mit einem Betrag von
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz 45 388,60 EUR (in Worten: fünfundvierzigtausenddreihun-
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe- dertachtundachtzig 60/100 Euro).
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 6
Artikel 5
(1) Der im Abkommen vom 21. Januar 1997 zwischen der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Kraft.
Geschehen zu Vientiane am 26. Januar 2004 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian Berger
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
K. Pholsena
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 695
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Neufassung des Protokolls vom 1. Dezember 1986
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 25. Mai 2004
Der 48. Rat der EUMETSAT hat am 25./26. Juni 2001 redaktionelle Änderun-
gen zum Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) (BGBl. 1989 II S. 701) und die Neufassung des Protokolls be-
schlossen.
Die Änderungen sind nach Artikel 19 des vorgenannten Protokolls für die
Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsstaaten des Übereinkom-
mens vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen Organisation für die
Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“) nach Ablauf der vom
Verwahrer eingesetzten Einspruchsfrist 31. Dezember 2003
am 1. Januar 2004
in Kraft getreten.
Das Protokoll wird unter Einbeziehung der redaktionellen Änderungen vom
25./26. Juni 2001 nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Berlin, den 25. Mai 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Tr a u e r n i c h t
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Protokoll
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT)
Protocol
on the Privileges and Immunities of the European Organisation
for the Exploitation of Meteorological Satellites
(EUMETSAT)
(Übersetzung)
Ta b l e o f C o n t e n t s Inhaltsverzeichnis
Preamble Präambel
Article 1 Use of Terms Artikel 1 Begriffsbestimmungen
Article 2 Legal Personality Artikel 2 Rechtspersönlichkeit
Article 3 Inviolability of Archives Artikel 3 Unverletzlichkeit der Archive
Article 4 Immunity from Jurisdiction and Execution Artikel 4 Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Article 5 Fiscal and Custom Provisions Artikel 5 Steuer- und Zollbestimmungen
Article 6 Funds, Currency and Securities Artikel 6 Geldmittel, Devisen und Wertpapiere
Article 7 Communication Artikel 7 Nachrichtenverkehr
Article 8 Publications Artikel 8 Veröffentlichungen
Article 9 Representatives Artikel 9 Vertreter
Article 10 Staff Members Artikel 10 Mitglieder des Personals
Article 11 Director-General Artikel 11 Generaldirektor
Article 12 Social Security Artikel 12 Soziale Sicherheit
Article 13 Experts Artikel 13 Sachverständige
Article 14 Waiver Artikel 14 Aufhebung
Article 15 Notification of Staff Members and Experts Artikel 15 Notifikation betreffend die Mitglieder des Personals und die
Sachverständigen
Article 16 Entry, Stay and Departure Artikel 16 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Article 17 Security Artikel 17 Sicherheit
Article 18 Cooperation with Member States Artikel 18 Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten
Article 19 Complementary Agreements Artikel 19 Ergänzungsabkommen
Article 20 Privileges and Immunities for Nationals and Permanent Artikel 20 Vorrechte und Immunitäten für eigene Staatsangehörige
Residents und Personen mit ständigem Aufenthalt
Article 21 Arbitration Clause in Written Contracts Artikel 21 Schiedsklausel in schriftlichen Verträgen
Article 22 Settlement of Disputes Concerning Damage, Non-Con- Artikel 22 Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf Schäden, nicht-
tractual Responsibility or Staff Members and Experts vertragliche Verantwortung sowie auf Mitglieder des Perso-
nals und Sachverständige
Article 23 Settlement of Disputes Concerning the Interpretation or Artikel 23 Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder An-
Application of this Protocol wendung dieses Protokolls
Article 24 Entry into Force, Duration and Termination Artikel 24 Inkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten
Preamble Präambel
The States parties to the Convention for the Establishment of Die Vertragsstaaten des am 24. Mai 1983 in Genf zur Unter-
a European Organisation for the Exploitation of Meteorological zeichnung aufgelegten Übereinkommens zur Gründung einer
Satellites (EUMETSAT), opened for signature at Geneva on europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologi-
24 May 1983, as amended by the Amending Protocol attached schen Satelliten (EUMETSAT) in der Fassung des der Entschlie-
to Council Resolution EUM/C/Res. XXXVI, which entered into ßung EUM/C/Res. XXXVI des Rates beigefügten und am
force on 19 November 2000 (hereinafter referred to as the 19. November 2000 in Kraft getretenen Änderungsprotokolls
“Convention”); (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) –
wishing to define the privileges and immunities in accordance in dem Wunsch, die Vorrechte und Immunitäten nach Arti-
with Article 13 of the Convention; kel 13 des Übereinkommens festzulegen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 697
affirming that the purpose of the privileges and immunities set in Bekräftigung dessen, dass die in diesem Protokoll genann-
forth in this Protocol is to ensure the efficient performance of the ten Vorrechte und Immunitäten den Zweck haben, die wirksame
official activities of EUMETSAT; Durchführung der amtlichen Tätigkeiten der EUMETSAT zu ge-
währleisten –
have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Use of Terms Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke fol-
gende Bedeutung:
a) “Member State” means a State party to the Convention; a) „Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Vertragsstaat des Über-
einkommens;
b) “archives” means all records, including correspondence, b) „Archive“ bezeichnet alle Aufzeichnungen, einschließlich
documents, manuscripts, photographs, films, optical and Schriftwechsel, Dokumente, Manuskripte, Fotografien, Filme,
magnetic recordings, data recordings and computer pro- optische und magnetische Unterlagen, Datenaufzeichnun-
grammes, belonging to or held by EUMETSAT; gen und Computerprogramme, die sich im Eigentum oder
Besitz der EUMETSAT befinden;
c) “official activities” of EUMETSAT means all activities carried c) „amtliche Tätigkeiten“ der EUMETSAT bezeichnet alle von
out by EUMETSAT in pursuance of its objectives as defined der EUMETSAT zur Erreichung ihrer in Artikel 2 des Über-
in Article 2 of the Convention and includes its administrative einkommens festgelegten Ziele ausgeübten Tätigkeiten ein-
activities; schließlich ihrer Verwaltungstätigkeit;
d) “property” means anything that may be subject to a right of d) „Vermögenswert“ bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,
ownership as well as contractual rights; einschließlich vertraglicher Rechte;
e) “representatives” of Member States means representatives e) „Vertreter“ der Mitgliedstaaten bezeichnet Vertreter und ihre
and their advisers; Berater;
f) “staff members” means the Director-General and all persons f) „Mitglieder des Personals“ bezeichnet den Generaldirektor
employed by EUMETSAT, holding permanent appointments und alle Personen, die von der EUMETSAT beschäftigt sind,
and who are subject to its Staff Rules; Planstellen innehaben und ihrer Personalordnung unterlie-
gen;
g) “expert” means a person other than a staff member appoint- g) „Sachverständiger“ bezeichnet eine Person, die nicht Mit-
ed to carry out a specific task on behalf of EUMETSAT and at glied des Personals ist und die ernannt wurde, um im Namen
its expense. der EUMETSAT und auf ihre Kosten eine bestimmte Aufgabe
durchzuführen.
Article 2 Artikel 2
Legal personality Rechtspersönlichkeit
EUMETSAT shall have legal personality in accordance with Die EUMETSAT besitzt Rechtspersönlichkeit nach Artikel 1
Article 1 of the Convention. It shall in particular have the capacity des Übereinkommens. Sie besitzt namentlich die Fähigkeit, Ver-
to contract, to acquire and dispose of movable and immovable träge zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen
property, and to be a party to legal proceedings. zu erwerben und darüber zu verfügen sowie Prozesspartei zu
sein.
Article 3 Artikel 3
Inviolability of archives Unverletzlichkeit der Archive
The archives of EUMETSAT shall be inviolable. Die Archive der EUMETSAT sind unverletzlich.
Article 4 Artikel 4
Immunity from jurisdiction and execution Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
1 Within the scope of its official activities, EUMETSAT shall (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten genießt die
have immunity from jurisdiction and execution, except: EUMETSAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstre-
ckung, außer in folgenden Fällen:
a) in so far as, by decision of the Council, it has expressly a) soweit sie auf Beschluss des Rates im Einzelfall ausdrück-
waived such immunity in a particular case; the Council has lich darauf verzichtet; der Rat hat die Pflicht, auf diese Immu-
the duty to waive this immunity in all cases where reliance nität in allen Fällen zu verzichten, in denen ihre Beibehaltung
upon it would impede the course of justice and it can be verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht,
waived without prejudicing the interests of EUMETSAT; und in denen ohne Beeinträchtigung der Interessen der
EUMETSAT darauf verzichtet werden kann;
b) in respect of a civil action by a third party for damage arising b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens
from an accident caused by a vehicle or other means of wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der
transport belonging to or operated on behalf of EUMETSAT EUMETSAT gehörendes oder für die EUMETSAT betriebe-
or in respect of a traffic offence involving such means of nes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht
transport; wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrs-
vorschriften, an dem ein solches Verkehrsmittel beteiligt ist;
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
c) in respect of the execution of an arbitration award made c) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 21, 22 oder 23
under Article 21, 22 or 23 of this Protocol or Article 15 of the dieses Protokolls oder nach Artikel 15 des Übereinkommens
Convention; ergangenen Schiedsspruchs;
d) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the d) im Fall der durch eine Entscheidung der Verwaltungsbehör-
administrative or judicial authorities, of the salaries and de oder des Gerichts angeordneten Pfändung von Gehältern
emoluments, including pension rights, owed by EUMETSAT und sonstigen Bezügen einschließlich Versorgungsansprü-
to a staff member or a former staff member; chen, welche die EUMETSAT einem Mitglied oder früheren
Mitglied des Personals schuldet;
e) in respect of a counterclaim directly connected with judicial e) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-
proceedings initiated by EUMETSAT; hang mit einem von der EUMETSAT angestrengten Gerichts-
verfahren steht;
f) in respect of any commercial activity in which EUMETSAT f) im Fall einer von der EUMETSAT aufgenommenen kommer-
might engage. ziellen Tätigkeit.
2 The property of EUMETSAT, wherever located, shall be (2) Die Vermögenswerte der EUMETSAT, gleichviel wo sie
immune sich befinden, genießen Immunität
a) from any form or requisition, confiscation or expropriation; a) von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung oder Ent-
eignung,
b) from any form of sequestration and administrative or provi- b) von jeder Form der Zwangsverwaltung sowie von jedem
sional judicial constraint, except in the cases provided for in behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Maß-
the preceding paragraph. nahme, außer in den in Absatz 1 bezeichneten Fällen.
Article 5 Artikel 5
Fiscal and custom provisions Steuer- und Zollbestimmungen
1 Within the scope of its official activities, EUMETSAT, its (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten sind die EUMET-
property and income shall be exempt from direct taxes. SAT, ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von direkten
Steuern befreit.
2 When purchases or services of substantial value and ne- (2) Werden von der EUMETSAT Käufe von beträchtlichem
cessary for the exercise of the official activities of EUMETSAT are Wert getätigt oder Dienstleistungen von beträchtlichem Wert in
made or used by EUMETSAT and when the price of such pur- Anspruch genommen, die für die Durchführung der amtlichen
chases and services includes taxes or duties, the Member State Tätigkeiten der EUMETSAT notwendig sind, und enthält der
that has levied the taxes or duties shall take appropriate mea- Kaufpreis oder der Preis für die Dienstleistungen Steuern oder
sures to grant exemption from such taxes or duties or to provide sonstige Abgaben, so trifft der Mitgliedstaat, der die Steuern
for their reimbursement, if they are identifiable. oder sonstigen Abgaben erhoben hat, geeignete Maßnahmen,
um Befreiung von diesen Steuern oder sonstigen Abgaben zu
gewähren oder für ihre Erstattung zu sorgen, sofern sie feststell-
bar sind.
3 Goods imported or exported by EUMETSAT and necessary (3) Von der EUMETSAT eingeführte oder ausgeführte Waren,
for the exercise of its official activities shall be exempt from all die für die Durchführung ihrer amtlichen Tätigkeiten notwendig
import and export duties and taxes and from all import or export sind, sind von allen Einfuhr- und Ausfuhrzöllen und -abgaben
prohibitions and restrictions. sowie von allen Einfuhr- oder Ausfuhrverboten und -beschrän-
kungen befreit.
4 The provisions of this Article shall not apply to taxes or (4) Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abga-
duties which are no more than charges for public utility services. ben, die nur die Vergütung für Dienstleistungen der Versor-
gungsbetriebe darstellen.
5 Goods acquired or imported and exempted under this Arti- (5) Die erworbenen oder eingeführten und nach diesem Arti-
cle shall not be sold, hired out, lent or given away against pay- kel befreiten Waren dürfen nur in Übereinstimmung mit den von
ment or free of charge, except in accordance with conditions den Mitgliedstaaten, welche die Befreiungen oder Erstattungen
laid down by the Member States which have granted exemp- gewährt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet,
tions or reimbursements. verliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergegeben
werden.
Article 6 Artikel 6
Funds, currency and securities Geldmittel, Devisen und Wertpapiere
EUMETSAT may receive and hold any kind of funds, currency, Die EUMETSAT kann jede Art von Geldmitteln, Devisen, Bar-
cash and securities. It may dispose of them freely for any of its geld und Wertpapieren in Empfang nehmen und besitzen. Sie
official activities and hold accounts in any currency to the extent kann darüber für jede ihrer amtlichen Tätigkeiten frei verfügen
required to meet its obligations. und Konten in jeder beliebigen Währung in dem für die Erfüllung
ihrer Verpflichtungen erforderlichen Umfang besitzen.
Article 7 Artikel 7
Communication Nachrichtenverkehr
1 For its official communications and the transfer of all its (1) Für ihren amtlichen Nachrichtenverkehr und die Übermitt-
documents, EUMETSAT shall enjoy treatment no less favourable lung aller ihrer Schriftstücke hat die EUMETSAT Anspruch auf
than that accorded by each Member State to other comparable eine nicht weniger günstige Behandlung, als sie von jedem Mit-
international organisations. gliedstaat anderen vergleichbaren internationalen Organisatio-
nen gewährt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 699
2 With regard to the transmission of data within the scope of (2) Bei der Übertragung von Daten im Rahmen ihrer amt-
its official activities, EUMETSAT shall enjoy in the territory of lichen Tätigkeiten hat die EUMETSAT im Hoheitsgebiet jedes
each Member State treatment as favourable as that accorded by Mitgliedstaats Anspruch auf ebenso günstige Behandlung, wie
that State to its National Meteorological Service, taking into sie von diesem Staat seinem nationalen Wetterdienst gewährt
account the international obligations of that State in respect of wird, wobei die internationalen Verpflichtungen dieses Staates in
telecommunications. Bezug auf den Fernmeldeverkehr zu berücksichtigen sind.
Article 8 Artikel 8
Publications Veröffentlichungen
The circulation of publications and other information material Die Verbreitung von Veröffentlichungen und sonstigem von
sent by or to EUMETSAT shall not be restricted in any way. der EUMETSAT oder an sie versandten Informationsmaterial
wird in keiner Weise beschränkt.
Article 9 Artikel 9
Representatives Vertreter
1 Representatives of Member States shall, while exercising (1) Die Vertreter der Mitgliedstaaten genießen bei der Wahr-
their official functions and in the course of their journeys to and nehmung ihrer amtlichen Aufgaben und während ihrer Reisen
from the place of meeting, enjoy the following privileges and nach oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und Immuni-
immunities: täten:
a) immunity from arrest and detention, and from seizure of their a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
personal luggage, except in the case of a grave crime or nahme ihres persönlichen Gepäcks, außer im Fall eines
when found committing, attempting to commit or just having schweren Verbrechens oder wenn sie auf frischer Tat betrof-
committed an offence; fen werden;
b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken and writ- ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
ten, done by them in the exercise of their functions; this mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-
immunity shall not apply, however, in the case of a traffic schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
offence committed by a representative of a Member State, diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem Ver-
nor in the case of damage caused by a vehicle or other treter eines Mitgliedstaats begangenen Verstoßes gegen
means of transport belonging to or driven by him; Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die
durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug
oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;
c) inviolability for all their official papers and documents; c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-
stücke;
d) exemption from all measures restricting immigration and d) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungs-
from aliens’ registration formalities; beschränkung und von Förmlichkeiten der Ausländermelde-
pflicht;
e) the same treatment in the matter of currency and exchange e) dieselbe Behandlung in Bezug auf Währungs- und Devisen-
regulations as is accorded to the representatives of foreign vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-
governments on temporary official missions; gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt
wird;
f) the same treatment in the matter of customs as regards their f) dieselbe Behandlung in Bezug auf Zölle für ihr persönliches
personal luggage as is accorded to the representatives of Gepäck, wie sie den Vertretern ausländischer Regierungen
foreign governments on temporary official missions. bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.
2 Privileges and immunities are accorded to representatives (2) Die Vorrechte und Immunitäten werden den Vertretern der
of Member States not for their personal advantage but in order Mitgliedstaaten nicht zum persönlichen Vorteil gewährt, sondern
to ensure complete independence in the exercise of their func- um ihre volle Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung ihrer Auf-
tions in connection with EUMETSAT. Consequently, a Member gaben im Zusammenhang mit der EUMETSAT zu gewährleisten.
State has the duty to waive the immunity of a representative Deshalb hat ein Mitgliedstaat die Pflicht, die Immunität eines
wherever retaining it would impede the course of justice and it Vertreters aufzuheben, wenn ihre Beibehaltung verhindern
can be waived without prejudicing the purposes for which it was würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie
accorded. ohne Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt
wurde, aufgehoben werden kann.
3 No Member State shall be obliged to accord privileges and (3) Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen
immunities to its own representatives. Vertretern Vorrechte und Immunitäten zu gewähren.
Article 10 Artikel 10
Staff members Mitglieder des Personals
The staff members of EUMETSAT shall enjoy the following Die Mitglieder des Personals der EUMETSAT genießen fol-
privileges and immunities: gende Vorrechte und Immunitäten:
a) immunities from jurisdiction, even after they have left the a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Aus-
service of EUMETSAT, in respect of acts, including words scheiden aus dem Dienst der EUMETSAT, hinsichtlich der
written and spoken, done by them in the exercise of their von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenom-
function; this immunity shall not apply, however, in the case menen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
of a traffic offence committed by a staff member, nor in the schriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht
case of damage by a vehicle or other means of transport im Fall eines von einem Mitglied des Personals begangenen
belonging to or driven by him; Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall
von Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm
geführtes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verur-
sacht wurden;
b) exemption from all obligations in respect of national service, b) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienst-
including military service; leistung einschließlich des Militärdienstes;
c) inviolability for all their official papers and documents; c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-
stücke;
d) together with members of their families forming part of their d) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-
households, exemption from all measures restricting immi- lienangehörigen Befreiung von allen Maßnahmen der Ein-
gration and from aliens’ registration formalities; wanderungsbeschränkung und von Förmlichkeiten der Aus-
ländermeldepflicht;
e) together with members of their families forming part of their e) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fa-
households, the same facilities as to repatriation, in time of milienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der
international crisis as are normally accorded to staff mem- Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie üb-
bers of international organisations; licherweise den Mitgliedern des Personals internationaler
Organisationen gewährt werden;
f) the same treatment in respect of currency and exchange f) dieselbe Behandlung in Bezug auf Währungs- und Devisen-
regulations as is normally accorded to staff members of vorschriften, wie sie üblicherweise den Mitgliedern des Per-
international organisations; sonals internationaler Organisationen gewährt wird;
g) exemption from all national income tax on their salaries and g) Befreiung von jeder nationalen Einkommensteuer für die
emoluments paid to them by EUMETSAT, excluding pensions ihnen von der EUMETSAT gezahlten Gehälter und sonstigen
and other similar benefits paid by EUMETSAT, from the date Bezüge ausschließlich der von der EUMETSAT gezahlten
upon which staff members have begun to be liable for a tax Ruhegehälter und ähnlichen Leistungen, und zwar von dem
on their salaries by EUMETSAT for the latter’s benefit. The Zeitpunkt an, in dem die Gehälter der Mitglieder des Per-
Member States reserve the right to take those salaries and sonals einer von der EUMETSAT für eigene Rechnung er-
emoluments into account when assessing the amount of tax hobenen Steuer unterworfen werden. Die Mitgliedstaaten
to be applied to income from other sources; behalten sich das Recht vor, diese Gehälter und sonstigen
Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus ande-
ren Quellen zu erhebenden Steuerbetrags zu berücksichti-
gen;
h) the right to import free of custom duties and other import h) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen
charges their furniture and personal effects, including a Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs
motor vehicle, at the time of taking up their post in the terri- bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet eines Mitglied-
tory of a Member State, and the right to export them free of staats frei von Zöllen und anderen Einfuhrabgaben einzu-
duty upon termination of their functions, subject to the con- führen und bei Beendigung ihres Dienstes abgabenfrei aus-
ditions laid down by the laws and regulations of the Member zuführen, vorbehaltlich der in den Gesetzen und sonstigen
State concerned. Goods imported and exempted under this Vorschriften des betreffenden Mitgliedstaats festgelegten
paragraph shall not be sold, hired out, lent or given away Bedingungen. Die eingeführten und nach diesem Buchsta-
against payment or free of charge, except in accordance ben befreiten Waren dürfen jedoch nur in Übereinstimmung
with the conditions laid down by the Member States which mit den von den Mitgliedstaaten, welche die Befreiungen ge-
have granted the exemptions. währt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet,
verliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergege-
ben werden.
Article 11 Artikel 11
Director-General Generaldirektor
In addition to the privileges and immunities provided for staff Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach Arti-
members under Article 10, the Director-General shall enjoy: kel 10 vorgesehenen Vorrechten und Immunitäten genießt der
Generaldirektor:
a) immunity from arrest and detention, except when found a) Immunität von Festnahme und Haft, außer wenn er auf fri-
committing, attempting to commit or just having committed scher Tat betroffen wird;
an offence;
b) immunity from civil and administrative jurisdiction and exe- b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit und
cution enjoyed by diplomatic agents, except in the case of Vollstreckung, die Diplomaten genießen, außer im Fall von
damage caused by a vehicle or other means of transport Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm
belonging to or driven by him; geführtes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verur-
sacht wurden;
c) full immunity from criminal jurisdiction, except in the case of c) volle Immunität von der Strafgerichtsbarkeit, außer im Fall
a traffic offence caused by a vehicle or other means of trans- eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch
port belonging to, or driven by him, subject to sub-para- ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder
graph a) above; sonstiges Verkehrsmittel, vorbehaltlich des Buchstabens a;
d) the same customs facilities as regards his personal luggage d) dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Zollkontrolle für
as are accorded to diplomatic agents. sein persönliches Gepäck, wie sie Diplomaten gewährt wer-
den.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 701
Article 12 Artikel 12
Social Security Soziale Sicherheit
Provided that the staff members are covered by a social secu- Sofern die Mitglieder des Personals von einem System der
rity scheme of EUMETSAT providing adequate benefits, sozialen Sicherheit der EUMETSAT erfasst werden, das ausrei-
EUMETSAT, and its staff members shall be exempt from all com- chende Leistungen vorsieht, sind die EUMETSAT und die Mit-
pulsory contributions to national social security schemes, sub- glieder ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen
ject to agreements to be concluded with Member States con- Systemen der sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich
cerned in accordance with Article 19 or equivalent measures der nach Artikel 19 mit den betreffenden Mitgliedstaaten zu
taken by the Member States or other relevant provisions in force schließenden Übereinkünfte oder von den Mitgliedstaaten
in the Member States. getroffener gleichwertiger Maßnahmen oder anderer in den Mit-
gliedstaaten in Kraft befindlicher diesbezüglicher Bestimmun-
gen.
Article 13 Artikel 13
Experts Sachverständige
Experts other than staff members shall enjoy the following Sachverständige, die nicht Mitglieder des Personals sind,
privileges and immunities while performing their duties for genießen bei der Erfüllung ihrer Pflichten für die EUMETSAT
EUMETSAT or carrying out missions on its behalf: oder bei der Durchführung von Aufträgen im Namen der
EUMETSAT folgende Vorrechte und Immunitäten:
a) immunity from jurisdiction, even after the termination of their a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken and ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
written, done by them in the exercise of their functions; this mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-
immunity shall not apply, however, in the case of a traffic schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
offence committed by an expert, nor in the case of damage diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem
caused by a vehicle or other means of transport belonging to Sachverständigen begangenen Verstoßes gegen Straßen-
or driven by him; verkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein
ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder
sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;
b) inviolability for all their official papers and documents; b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-
stücke;
c) exemption from all measures restricting immigration and c) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungs-
from aliens’ registration formalities; beschränkung und von den Förmlichkeiten der Ausländer-
meldepflicht;
d) the same treatment in the matter of currency and exchange d) dieselbe Behandlung in Bezug auf Währungs- und Devisen-
regulations as is accorded to the representatives of foreign vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-
governments on temporary official missions. gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt
wird.
Article 14 Artikel 14
Waiver Aufhebung
1 The privileges and immunities provided for in this Protocol (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und
are not granted to staff members and experts for their personal Immunitäten werden den Mitgliedern des Personals und den
advantage. They are provided solely to ensure, in all circum- Sachverständigen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt.
stances, the unimpeded functioning of EUMETSAT and the Sie werden lediglich zu dem Zweck gewährt, die ungehinderte
complete independence of the persons to whom they are Tätigkeit der EUMETSAT und die volle Unabhängigkeit der
accorded. Personen, denen sie gewährt werden, unter allen Umständen
sicherzustellen.
2 The Director-General has the duty to waive the immunity of (2) Der Generaldirektor hat die Pflicht, die Immunität eines
a staff member or an expert in all cases wherever retaining it Mitglieds des Personals oder eines Sachverständigen in allen
would impede the course of justice and it can be waived without Fällen aufzuheben, in denen ihre Beibehaltung verhindern
prejudicing the interests of EUMETSAT. In the case of the Direc- würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen
tor-General, the Council is competent to waive such immunity. sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der EUMETSAT aufge-
hoben werden kann. Im Fall des Generaldirektors ist der Rat für
die Aufhebung der Immunität zuständig.
Article 15 Artikel 15
Notification of staff members and experts Notifikation betreffend die Mitglieder
des Personals und die Sachverständigen
The Director-General of EUMETSAT shall at least once every Der Generaldirektor der EUMETSAT notifiziert den Mitglied-
year notify the Member States of the names and nationalities of staaten wenigstens einmal im Jahr Namen und Staatsangehö-
the staff members and experts. rigkeit der Mitglieder des Personals und der Sachverständigen.
Article 16 Artikel 16
Entry, stay and departure Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Member States shall take all appropriate measures to facilitate Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um
the entry into, stay in, or departure from their territories of repre- den Vertretern der Mitgliedstaaten, den Mitgliedern des Perso-
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
sentatives of Member States, staff members and experts. nals und den Sachverständigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet,
den Aufenthalt dort und die Ausreise daraus zu erleichtern.
Article 17 Artikel 17
Security Sicherheit
The provisions of this Protocol shall not prejudice the right of Dieses Protokoll berührt nicht das Recht jedes Mitgliedstaats,
each Member State to take all precautionary measures neces- alle im Interesse seiner Sicherheit erforderlichen Vorsichtsmaß-
sary in the interests of its security. nahmen zu treffen.
Article 18 Artikel 18
Cooperation with Member States Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten
EUMETSAT shall co-operate at all times with the competent Die EUMETSAT arbeitet jederzeit mit den zuständigen Behör-
authorities of Member States in order to facilitate the proper den der Mitgliedstaaten zusammen, um eine geordnete Rechts-
administration of justice, to ensure the observance of the laws pflege zu erleichtern, die Einhaltung der Gesetze und sonstigen
and regulations, and to prevent any abuse of the privileges, Vorschriften zu gewährleisten und jeden Missbrauch der in
immunities and facilities provided for in this Protocol. diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Immunitäten und Er-
leichterungen zu verhindern.
Article 19 Artikel 19
Complementary agreements Ergänzungsabkommen
EUMETSAT may conclude with one or more Member States Die EUMETSAT kann mit einzelnen oder mehreren Mitglied-
complementary agreements to give effect to the provisions of staaten Ergänzungsabkommen zur Durchführung dieses Proto-
this Protocol as regards such State or States, and other arrange- kolls in Bezug auf diesen Staat oder diese Staaten sowie sons-
ments to ensure the efficient functioning of EUMETSAT. tige Übereinkünfte schließen, um eine wirksame Tätigkeit der
EUMETSAT zu gewährleisten.
Article 20 Artikel 20
Privileges and immunities Vorrechte und Immunitäten für eigene Staats-
for nationals and permanent residents angehörige und Personen mit ständigem Aufenthalt
No Member State shall be obliged to accord the privileges Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen
and immunities referred to in Articles 9, 10 b), d), e), f) and h), 11 Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in
and 13 c) and d) to its own nationals or permanent residents. ihrem Hoheitsgebiet die in Artikel 9, Artikel 10 Buchstaben b, d,
e, f und h, Artikel 11 und Artikel 13 Buchstaben c und d vorge-
sehenen Vorrechte und Immunitäten zu gewähren.
Article 21 Artikel 21
Arbitration clause in written contracts Schiedsklausel in schriftlichen Verträgen
When concluding written contracts, other than those con- Beim Abschluss anderer als der in Übereinstimmung mit den
cluded in accordance with the Staff Regulations, EUMETSAT Personalvorschriften geschlossenen schriftlichen Verträge hat
shall provide for arbitration. The arbitration clause or the special die EUMETSAT ein Schiedsverfahren vorzusehen. In der Schieds-
arbitration agreement concluded to this end shall specify the law klausel oder der zu diesem Zweck geschlossenen besonderen
and procedure applicable, the composition of the tribunal, the Schiedsübereinkunft sind das anwendbare Recht und Verfahren,
procedure for the appointment of the arbitrators and the seat of die Zusammensetzung des Gerichts, das Verfahren für die Be-
the tribunal. The execution of the arbitration award shall be stellung der Schiedsrichter und der Sitz des Gerichts festzu-
governed by the rules in force in the State on whose territory the legen. Die Vollstreckung des Schiedsspruchs richtet sich nach
award is to be executed. den in dem Staat, in dem der Spruch vollstreckt werden soll, in
Kraft befindlichen Regeln.
Article 22 Artikel 22
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten in Bezug
concerning damage, non-contractual auf Schäden, nichtvertragliche Verantwortung
responsibility or staff members and experts sowie auf Mitglieder des Personals und Sachverständige
Any Member State may submit to arbitration in accordance Jeder Mitgliedstaat kann in Übereinstimmung mit dem in
with the procedure provided for in Article 15 of the Convention Artikel 15 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren jede
any dispute Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen,
a) arising out of damage caused by EUMETSAT; a) die durch einen von der EUMETSAT verursachten Schaden
entsteht;
b) involving any other non-contractual responsibility of b) die sich auf eine andere nichtvertragliche Verantwortung der
EUMETSAT; EUMETSAT bezieht;
c) involving a staff member or an expert and in which the per- c) die sich auf ein Mitglied des Personals oder einen Sach-
son concerned can claim immunity from jurisdiction, if this verständigen bezieht und bei der die betreffende Person
immunity is not waived. Immunität von der Gerichtsbarkeit beanspruchen kann,
sofern diese Immunität nicht aufgehoben wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 703
Article 23 Artikel 23
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten über die
concerning the interpretation Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls
or application of this Protocol
Any dispute between EUMETSAT and a Member State or bet- Jede Streitigkeit zwischen der EUMETSAT und einem Mit-
ween two or more Member States concerning the interpretation gliedstaat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten über
or application of this Protocol which is not settled by negotiati- die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls, die nicht
ons or through the Council shall, at the request of any party to durch Verhandlungen oder durch den Rat beigelegt wird, wird
the dispute, be submitted to arbitration in accordance with the auf Ersuchen einer Streitpartei in Übereinstimmung mit dem in
procedure provided for in Article 15 of the Convention. Artikel 15 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren einem
Schiedsverfahren unterworfen.
Article 24 Artikel 24
Entry into force, duration and termination Inkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten
1 This Protocol shall be open for signature or accession by (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertragsstaaten des Über-
the States parties to the Convention. einkommens zur Unterzeichnung oder zum Beitritt auf.
2 The said States shall become parties to this Protocol: (2) Diese Staaten werden Vertragsparteien dieses Protokolls,
– either by signature that is not subject to ratification, accept- – indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
ance or approval; Genehmigung unterzeichnen;
– or by the deposit of an instrument of ratification, acceptance – indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
or approval with the Government of the Swiss Confederation, urkunde bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenos-
which shall be the depositary, if the Protocol has been signed senschaft, die Verwahrer ist, hinterlegen, sofern das Protokoll
subject to ratification, acceptance or approval; vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnet worden ist, oder
– alternatively, by the deposit of an instrument of accession. – indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
The Swiss Government shall notify all States that have signed or Die schweizerische Regierung notifiziert allen Staaten, die das
acceded to the Convention and the Director-General of EUMET- Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten
SAT of the signatures, of the deposit of any instrument of ratifi- sind, und dem Generaldirektor der EUMETSAT jede Unterzeich-
cation, acceptance, approval or accession, the entry into force nung, jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
of this Protocol, any denunciation of this Protocol, and of its migungs- oder Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten dieses Proto-
expiry. Upon the entry into force of this Protocol, the depositary kolls, jede Kündigung des Protokolls und sein Außerkrafttreten.
shall register it with the Secretary-General of the United Nations Der Verwahrer lässt das Protokoll, sobald es in Kraft getreten ist,
in accordance with Article 102 of the Charter of the United nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen bei deren
Nations. Generalsekretär registrieren.
3 This Protocol shall enter into force thirty days after its sig- (3) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft,
nature by six States without their signatures being subject to ra- an dem sechs Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation,
tification, acceptance or approval, or thirty days after the date of Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder an dem
deposit of their instruments of ratification, acceptance, approval sie ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
or accession. urkunde hinterlegt haben.
4 Once this Protocol has entered into force, it shall take effect (4) Sobald dieses Protokoll in Kraft getreten ist, wird es in
vis-à-vis the States that have signed it without their signatures Bezug auf die Staaten, die es ohne Vorbehalt der Ratifikation,
being subject to ratification, acceptance or approval, or which Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder ihre Ratifikati-
have deposited their instruments of ratification, acceptance, ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinter-
approval or accession, thirty days after the date of signature or legt haben, dreißig Tage nach der Unterzeichnung oder nach der
of deposit of the relevant instrument. Hinterlegung der entsprechenden Urkunde wirksam.
5 This Protocol shall remain in force until the expiry of the (5) Dieses Protokoll bleibt bis zum Außerkrafttreten des Über-
Convention. einkommens in Kraft.
6 Any denunciation of the Convention by a Member State in (6) Jede Kündigung des Übereinkommens durch einen Mit-
accordance with Article 19 of the Convention shall automatical- gliedstaat nach Artikel 19 des Übereinkommens hat ohne weite-
ly imply denunciation by that State of this Protocol. res die Kündigung dieses Protokolls durch den betreffenden
Staat zur Folge.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, having Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig
been duly authorized thereto, have signed this Protocol. befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Darmstadt on the 1st of December 1986 in the English Geschehen zu Darmstadt am 1. Dezember 1986 in englischer
and the French languages, both texts being equally authorita- und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
tive, in a single original which will be deposited in the archives of verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der
the Government of the Swiss Confederation, which shall trans- Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird; diese über-
mit certified copies to all signatory and acceding States. mittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitretenden Staa-
ten beglaubigte Abschriften.
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Bekanntmachung
der Resolution des Ministerrates
der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister (CEMT)
zum Leitfaden für Regierungsbeamte und Transportunternehmer
für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents
am 1. Januar 2002
Vom 25. Mai 2004
Der Ministerrat der CEMT hat auf seiner Tagung am 29./30. Mai 2001 in Lissa-
bon die Resolution Nr. 9 (CEMT/CM (2001) 9/Final) zum Leitfaden für Regie-
rungsbeamte und Transportunternehmer für die Verwendung des Multilateralen
CEMT-Kontingents am 1. Januar 2002 beschlossen. Die Resolution wurde auf
der Tagung des Ministerrates der CEMT am 23./24. April 2003 in Brüssel mit
Resolution Nr. 14 (CEMT/CM (2003) 14/Final) zur Verbesserung der Verwaltung
des Multilateralen CEMT-Kontingents geändert.
Die Resolution zum Leitfaden für Regierungsbeamte und Transportunter-
nehmer für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents wird nach-
stehend mit einer deutschen Übersetzung in der geänderten Fassung veröffent-
licht.
Berlin, den 25. Mai 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Hahn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 705
Resolution des Ministerrates
der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister (CEMT)
zum Leitfaden für Regierungsbeamte und Transportunternehmer
für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents
am 1. Januar 2002
geändert auf der Tagung des Ministerrates der CEMT am 23. und 24. April 2003
Leitfaden
für Regierungsbeamte und Transportunternehmer
für die Verwendung des Multilateralen CEMT-Kontingents
(Übersetzung)
Inhaltsverzeichnis
Vorwort Anlage 1 Muster einer CEMT-Jahresgenehmigung/Muster einer CEMT-
Kurzzeitgenehmigung
Kapitel 1 Begriffsbestimmungen
Anlage 2 Muster einer Genehmigung für die Durchführung internationa-
Kapitel 2 Liberalisierter Transport ler Umzüge
Kapitel 3 Der Quotenregelung unterliegende Transporte Anlage 3 Beispiele für mögliche Stempel auf Genehmigungen
Kapitel 4 Verwendung von CEMT-Genehmigungen Anlage 4 Muster für Nachweise für „grüne“ Kraftfahrzeuge
Anlage 5 Muster für Nachweise für „supergrüne und sichere“ Kraftfahr-
Kapitel 5 Das Fahrtenberichtheft
zeuge
Kapitel 6 Gültigkeit und Entzug von Genehmigungen Anlage 6 Muster für Nachweise für „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge
Kapitel 7 Aufhebung der Gültigkeit und Ersatz von Genehmigungen Anlage 7 Muster für einen Nachweis für Anhänger
Kapitel 8 Gegenseitige Unterstützung Anlage 8 Muster für einen Nachweis der technischen Überwachung für
Kraftfahrzeuge und Anhänger
Kapitel 9 Das Programm „grünes“ Fahrzeug
Anlage 9 Muster der ersten drei Seiten eines Fahrtenberichtheftes
Kapitel 10 Das Programm „supergrünes und sicheres“ Fahrzeug
Anlage 10 Muster von Aufklebern für „grüne“, „supergrüne und sichere“
Kapitel 11 Das Programm „EURO3 sicheres“ Fahrzeug sowie „EURO3 sichere“ Fahrzeuge
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Muster von Bescheinigungen für „grüne“ sowie „supergrüne und sichere“ Fahrzeuge ersetzen die in
früheren Resolutionen enthaltenen Muster.
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Vorwort
Seit ihrer Gründung im Jahre 1953 ist die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
(CEMT) ständig bemüht, internationale Landtransporte zu erleichtern und die entspre-
chenden Märkte miteinander zu verknüpfen.
Die multilaterale Quote der CEMT-Transportgenehmigungen wurde am 1. Januar 1974 im
Anschluss an einen dreijährigen Versuchszeitraum eingeführt. Der Ministerrat sah darin
einen praktischen Schritt in Richtung der allmählichen Liberalisierung des Straßengüter-
verkehrs, der nur in Verbindung mit der Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen
sowohl zwischen Transportunternehmern aus verschiedenen Staaten als auch zwischen
den Transportarten möglich war.
Durch die Einführung von Grenzwerten für Lärm- und Abgasemissionen für den „grünen“
Lkw sowie von noch strengeren Grenzwerten und Sicherheitsbestimmungen für den
„supergrünen und sicheren“ Lkw und später für den „EURO3 sicheren“ Lkw fördert die
multilaterale Quote auch den Einsatz umweltfreundlicher und sicherer Fahrzeuge und
trägt somit zur Gewährleistung nachhaltiger Mobilität bei.
Der multilaterale Charakter der Genehmigungen dient zudem der Rationalisierung der
Fahrzeugeinsätze durch Reduzierung der Anzahl von Leerfahrten.
Der folgende Leitfaden für Transportunternehmer mit CEMT-Genehmigungen und die
Quote verwaltende Amtsträger enthält eine kurze Beschreibung der wesentlichen Merk-
male der Genehmigungen sowie der Bedingungen und des Umfangs ihrer Verwendung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 707
Kapitel 1 Kapitel 2
Begriffsbestimmungen Liberalisierter Transport
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen: Zur Erleichterung internationaler Transporte im Bereich der
CEMT-Mitgliedstaaten sowie zur besseren Ausnutzung der
– CEMT: Conférence Européenne des Ministres des Transports
Fahrzeuge sind folgende Transporte von multilateralen und bi-
(Europäische Verkehrsministerkonferenz), eine 1953 gegrün-
lateralen Genehmigungsverfahren ausgenommen (vgl. CEMT/
dete zwischenstaatliche Organisation.
CM(2000)10/Final):
Zum 1. Januar 2001 sind die folgenden Mitgliedstaaten an
dem Quotensystem beteiligt: Albanien, Aserbaidschan, Bel- 1. Der Transport von Gütern durch Kraftfahrzeuge, deren zu-
gien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Dänemark, Bundes- lässiges Gesamtgewicht, einschließlich Anhänger, 6 Ton-
republik Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Geor- nen nicht überschreitet oder deren zulässige Nutzlast, ein-
gien, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, schließlich der der Anhänger, 3,5 Tonnen nicht übersteigt;1)
Luxemburg, ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien,
Moldau, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, 2. der gelegentliche Transport von Gütern zu oder von Flug-
Rumänien, Russische Föderation, Slowakische Republik, Slo- häfen bei Umleitung von Flugdiensten;
wenien, Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechische Repu-
blik, Türkei, Ukraine, Ungarn, Vereinigtes Königreich und
3. der Transport beschädigter oder ausgefallener Fahrzeuge
Weißrussland.
sowie Fahrten von Instandsetzungsfahrzeugen;
– Genehmigung: Eine für einen bestimmten Zeitraum gültige
Erlaubnis, eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten zwischen den 4. Fahrten unbeladener Transportfahrzeuge als Ersatz für ein
Mitgliedstaaten durchzuführen, bei denen ein ordnungsge- in einem anderen Land ausgefallenes Fahrzeug sowie die
mäß geführtes Fahrtenberichtheft mitzuführen ist. Rückfahrt des ausgefallenen Fahrzeugs nach dessen In-
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen kann sich auf das standsetzung;2)
Kalenderjahr (Jahresgenehmigung, grün) oder auch auf den
Zeitraum von 30 Tagen (Kurzzeitgenehmigung, gelb, mit 5. Viehtransporte in Fahrzeugen, die für diesen Zweck gebaut
Stempelaufdruck „Kurzzeitgenehmigung“) erstrecken. Kurz- oder dauerhaft umgebaut worden sind und von den betref-
zeitgenehmigungen gelten nicht auf österreichischem Gebiet. fenden Behörden der Mitgliedstaaten als solche Fahrzeuge
anerkannt werden;3)
– Multilateraler Charakter: Möglichkeit, die Genehmigung für
Fahrten zwischen Mitgliedstaaten*) außerhalb des Bereichs
desjenigen Staates zu nutzen, in dem das Transportunterneh- 6. Transporte von Ersatzteilen und Proviant für Hochseeschif-
men ansässig ist. fe und Luftfahrzeuge;4)
– Fahrtenberichtheft: Ein Fahrtenberichtheft enthält Angaben
7. Transporte von für Notfälle benötigten medizinischen
über Transporte in chronologischer Reihenfolge, wobei die
Gütern und Geräten, insbesondere bei Naturkatastrophen
einzelnen Strecken einer jeden Fahrt eines beladenen oder
und humanitären Hilfsmaßnahmen;
unbeladenen Fahrzeugs aufgeführt sind. Diese Angaben die-
nen nur der Kontrolle der Nutzung der Genehmigung.
8. nichtgewerbliche Transporte von Kunstwerken und -objek-
– Internationaler Transport: Fahrt eines beladenen oder unbela- ten für Ausstellungen und Messen;
denen Fahrzeugs, dessen Ausgangs- und Bestimmungsort in
zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen, mit oder ohne 9. nichtgewerbliche Transporte von Geräten, Zubehör und
Transit durch einen oder mehrere Mitglied- oder Nichtmit- Tieren zu und von Theater-, Musik-, Film-, Sport- oder Zir-
gliedstaaten; im letztgenannten Fall hat die Genehmigung auf kusveranstaltungen, Ausstellungen oder Feiern sowie für
dem Gebiet von Nichtmitgliedstaaten natürlich keine Gültig- Rundfunksendungen oder Film-und Fernsehproduktionen;
keit.
– Gegen Bezahlung: Ein von einem Transportunternehmen 10. Transporte von Gütern im Werkverkehr;5)
gegen Bezahlung durchgeführter Transport.
– Transportunternehmen: Jede natürliche oder juristische Per- 11. Bestattungstransporte;
son, die die Tätigkeit des internationalen Transports von
Gütern ausübt und von der zuständigen Stelle im Staat der 12. Beförderung von Post als öffentliche Dienstleistung.6)
Niederlassung ordnungsgemäß für die Durchführung interna-
tionaler Transporte zugelassen ist. Sonderfälle
– Transit: Eine Fahrt durch das Gebiet eines Staates, in dem Internationale Umzüge, die von Unternehmen mit speziell aus-
Güter weder auf- noch abgeladen werden. gebildetem Personal und speziellem Gerät für diesen Zweck
– Fahrzeug: Ein in einem Mitgliedstaat zugelassenes, für den durchgeführt werden, unterliegen nicht der Genehmigungs-
Gütertransport bestimmtes Kraftfahrzeug oder eine Fahr- quote, bedürfen jedoch einer Sondergenehmigung.7)
zeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in
1) Deutschland, Finnland, Italien und Österreich meldeten zu Punkt 1
einem Mitgliedstaat zugelassen ist. Das Fahrzeug kann Eigen-
einen Vorbehalt an.
tum des Transportunternehmers oder von diesem gemietet
2) Die Russische Föderation meldete zu Punkt 4 einen Vorbehalt an.
oder geleast sein.
3) Deutschland, Estland, Frankreich, Italien, Österreich, Polen, die Russi-
– Mietfahrzeug: Ein Fahrzeug, das einem Straßentransport- sche Föderation, die Schweiz, die Tschechische Republik und Ungarn
unternehmen gegen Entgelt für einen bestimmten Zeitraum meldeten zu Punkt 5 einen Vorbehalt an.
auf der Grundlage eines Miet- oder Leasingvertrages mit dem 4) Die Tschechische Republik und die Russische Föderation meldeten zu
Unternehmen, welches Eigentümer des Fahrzeugs ist, über- Punkt 6 einen Vorbehalt an.
lassen wird. 5) Estland, Finnland, Frankreich, Italien, Litauen, Österreich, Polen, Por-
tugal, die Russische Föderation, die Tschechische Republik, die Tür-
– Quote: Die Anzahl der einem CEMT-Mitgliedstaat zugeteilten kei, Ungarn und Weißrussland meldeten zu Punkt 10 einen Vorbehalt
Genehmigungen oder die Gesamtzahl der zugeteilten Geneh- an.
migungen. Die Quote wird vom Ministerrat festgelegt. 6) Deutschland und Österreich meldeten zu Punkt 12 einen Vorbehalt an.
7) In diesem Fall ist das CEMT-Genehmigungsformular (Anlage 2) zu ver-
*) Mitgliedstaat ist ein Staat, welcher am Quotensystem beteiligt ist. wenden.
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Kapitel 3 werden (siehe Kapitel 9, Programm „grünes“ Fahrzeug); in die-
sem Fall tragen die Genehmigungen einen grünen Stempel-
Der Quotenregelung
aufdruck in Form einer Lkw-Silhouette (siehe Anlage 3).
unterliegende Transporte
Außerdem dürfen einige Genehmigungen nur für Transporte mit
C E M T- G e n e h m i g u n g e n (siehe Anlage 1) sind m u l t i -
Fahrzeugen mit der Bezeichnung „supergrünes und sicheres“
l a t e r a l e G e n e h m i g u n g e n für den i n t e r n a t i o n a l e n
Fahrzeug verwendet werden (siehe Kapitel 10, Programm
S t r a ß e n t r a n s p o r t v o n G ü t e r n gegen B e z a h l u n g
„supergrünes und sicheres“ Fahrzeug), in diesem Fall tragen sie
durch in einem CEMT-Mitgliedstaat ansässige Tr a n s p o r t -
einen entsprechenden grünen Stempelaufdruck (siehe Anlage 3).
u n t e r n e h m e n auf der Grundlage eines Q u o t e n s y s t e m s ,
wobei die Transporte Weiterhin dürfen einige Genehmigungen nur für Transporte mit
Fahrzeugen mit der Bezeichnung „EURO3 sicheres“ Fahrzeug
– zwischen CEMT-Mitgliedstaaten und
verwendet werden (siehe Kapitel 11, Programm „EURO3 siche-
– im Tr a n s i t durch das Gebiet eines oder mehrerer CEMT- res“ Fahrzeug), in diesem Fall tragen sie einen entsprechenden
Mitgliedstaaten mit F a h r z e u g e n durchgeführt werden, die grünen Stempelaufdruck (siehe Anlage 3).
in einem CEMT-Mitgliedstaat zugelassen sind.
Diese Genehmigungen gelten nicht für Transporte zwischen Besondere Beschränkungen
einem Mitgliedstaat und einem Drittland. So kann beispiels-
weise ein Fahrzeug, das einen Transport zwischen Norwegen Der Transport von besonders schweren oder großen Gütern
(am Quotensystem beteiligter CEMT-Mitgliedstaat) und dem Iran bedarf der besonderen Genehmigung durch die zuständigen
(kein CEMT-Mitgliedstaat, jedoch Nachbar eines solchen) Stellen der Länder, in denen der Transport durchgeführt wird.
durchführt, keine CEMT-Genehmigung für diesen Transport ver-
wenden. (Unterstrichene Begriffe sind in Kapitel 1 definiert.)*) Verkehrsbeschränkungen
CEMT-Genehmigungen und Fahrtenberichthefte werden einem Vermerke zu Verkehrsbeschränkungen (grüner und/oder roter
Straßentransportunternehmen durch die zuständige Behörde Stempel) sind von den Genehmigungserteilungsstellen auf der
sowie nach den Bestimmungen und Kriterien des Staates erteilt, ersten Seite der Genehmigung am linken Rand anzubringen.
in dem es seinen Sitz hat (CEMT-Mitglied).
Bestimmungen für die Erteilung von Genehmigungen
Kriterien für die Erteilung von CEMT-Genehmigungen
Für eine Fahrt mit einem Lastzug wird die Genehmigung von der
CEMT-Genehmigungen werden gemäß nationalen Kriterien zuständigen Stelle des Landes erteilt, in dem die Zugmaschine
Transportunternehmen erteilt, die den Transport von Gütern auf zugelassen ist. Diese Genehmigung gilt für den gesamten Last-
der Straße durchführen und von den zuständigen Stellen im zug, und zwar auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelauf-
Lande des Firmensitzes ordnungsgemäß für dieses Gewerbe lieger nicht auf den Namen des Genehmigungsinhabers oder in
zugelassen sind. Die amtlichen Kraftfahrzeugkennzeichen sind einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist.
in den Genehmigungen nicht angegeben.
Umfang und Beschränkung der Gültigkeit von Genehmigungen Kapitel 4
CEMT-Mitgliedstaaten erkennen die Gültigkeit der von einem Verwendung von CEMT-Genehmigungen
anderen Mitgliedstaat erteilten und gemäß den im vorliegenden
Dokument enthaltenen Bestimmungen genutzten Genehmigun-
gen vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Einschränkun- 1. Eine Genehmigung darf nicht gleichzeitig für mehr als ein
gen an. Fahrzeug verwendet werden. Sie ist bei einer Fahrt mit
Ladung vom Be- bis zum Entladeort oder bei einer Leerfahrt
auf dem Hin- und Rückweg im Kraftfahrzeug mitzuführen.
Allgemeine Beschränkungen
Eine CEMT-Genehmigung befugt nicht zur Beförderung von 2. Eine CEMT-Genehmigung kann von dem Transportunter-
Gütern, die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaates auf- und in nehmen, dem sie erteilt ist, für ohne Fahrer gemietete oder
demselben Land wieder abgeladen werden sollen (Kabotage). geleaste Fahrzeuge verwendet werden. Das Fahrzeug darf
Eine CEMT-Genehmigung befreit den Transportunternehmer während des Mietzeitraums ausschließlich von diesem
nicht von seinen Pflichten in Bezug auf Bestimmungen aus einer Unternehmen genutzt und auch nur von Fahrern dieses
anderen Genehmigung für den Transport besonderer Ladungen Unternehmens gelenkt werden. Im Kraftfahrzeug sind fol-
hinsichtlich Größe oder Gewicht oder für Güter bestimmter gende Unterlagen mitzuführen:
Kategorien (beispielsweise Gefahrgut). – der Miet- oder Leasingvertrag oder ein beglaubigter Aus-
zug daraus, aus dem insbesondere der Name des Ver-
Territoriale Beschränkungen mieters und des Mieters, Datum und Dauer des Vertra-
ges sowie die Fahrzeugidentifizierungsnummer hervor-
Bestimmte Genehmigungen gelten nicht auf dem Gebiet einiger
gehen;
Mitgliedstaaten und tragen zu diesem Zweck einen roten Stem-
pel (siehe Anlage 3). Dies ist bei einigen Genehmigungen der – wenn der Fahrer nicht Mieter des Fahrzeugs ist, der
Fall, welche in Griechenland, Italien und Österreich keine Gültig- Arbeitsvertrag des Fahrers oder ein beglaubigter Auszug
keit haben. daraus, aus dem insbesondere der Name des Arbeit-
gebers, der Name des Beschäftigten sowie Datum und
Kurzzeitgenehmigungen gelten nicht auf österreichischem Ge-
Dauer des Arbeitsvertrages hervorgehen, oder aber auch
biet.
eine Lohnabrechnung neueren Datums.
Technische Beschränkungen Soweit erforderlich, können auch gleichwertige, von den
zuständigen Stellen des Mitgliedstaates ausgestellte Doku-
Bestimmte Genehmigungen dürfen nur für Transporte mit Fahr- mente als Ersatz für die vorstehend angegebenen Unterla-
zeugen mit der Bezeichnung „grüne Lastkraftwagen“ verwendet gen dienen.
*) Anmerkung der Redaktion BGBl. II: 3. CEMT-Genehmigungen dürfen vom Transportunternehmen
Die Begriffe sind „gesperrt“ dargestellt. nicht auf Dritte übertragen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 709
4. Da der Name des Unternehmens auf der ersten Seite der Überprüfung vor Ort ergibt, dass die für derartige Fahrzeuge gel-
Genehmigung erscheinen muss, müssen dieser und der tenden Emissionsschutz- und Sicherheitsbestimmungen nicht
Name des Fahrzeugnutzers übereinstimmen. erfüllt sind.
Bei schweren oder wiederholten Verstößen oder bei unzurei-
chender Verwendung oder bei Verwendung lediglich für sich
Kapitel 5 regelmäßig wiederholende Transporte müssen die Genehmigun-
Das Fahrtenberichtheft gen von den ausstellenden Behörden entzogen werden. In die-
sem Zusammenhang bedeutet der Begriff „sich regelmäßig wie-
Der Inhaber einer CEMT-Genehmigung ist verpflichtet, ein Fahr- derholende Transporte“ die ausschließliche Verwendung für
tenberichtheft zu führen (siehe Anlage 9). Das Fahrtenberichtheft Beförderungen zwischen dem Zulassungsstaat und einem
muss auf den Namen des Transportunternehmens ausgestellt anderen Mitgliedstaat sowie die ausschließliche Verwendung für
sein und ist nicht übertragbar. Es ist gemeinsam mit der entspre- Beförderungen zwischen zwei Mitgliedstaaten mit Ausnahme
chenden CEMT-Genehmigung im Fahrzeug mitzuführen und bei des Zulassungsstaates.
Überprüfung durch zuständige Kontrollbeamte auf Verlangen
vorzuzeigen. Diese Kontrollbeamten dürfen das Fahrtenbericht- Bei Verwendung einer gefälschten, verloren gegangenen oder
heft folglich abstempeln. gestohlenen CEMT-Genehmigung oder bei Verwendung einer
Genehmigung durch ein anderes Transportunternehmen als
Fahrtenberichthefte sollten die gleiche Nummer wie die zuge- demjenigen, dem die Genehmigung erteilt wurde, oder im Fall
hörigen Genehmigungen haben; gegebenenfalls ist eine Unter- der Verwendung einer gefälschten Bescheinigung wird die
nummerierung erforderlich, da ein neues Fahrtenberichtheft erst Genehmigung umgehend entzogen und der zuständigen Behör-
dann ausgegeben werden darf, wenn das erste voll ist. de des Landes übersandt, in dem das Transportunternehmen
Jeder Staat druckt in der Landessprache die Anzahl Fahrten- zugelassen ist. Ist eine CEMT-Genehmigung abgelaufen, so
berichthefte in der für Jahres- und Kurzzeitgenehmigungen kann sie ebenfalls entzogen werden und wird in diesem Fall
benötigten Anzahl. In der Regel werden für Monatsgenehmigun- auch derselben Behörde übersandt.
gen Fahrtenberichthefte mit fünf selbstkopierenden und num- Im Falle wiederholter Verstöße eines Transportunternehmers,
merierten Seiten ausgegeben. Es wird empfohlen, Fahrten- der sich im Besitz multilateraler CEMT-Genehmigungen befin-
berichthefte für Jahresgenehmigungen mit 52 selbstkopieren- det, sollte diesem Transportunternehmer der Besitz von CEMT-
den und nummerierten Seiten entsprechend den 52 Wochen Genehmigungen für einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren
des Jahres auszugeben. verboten werden. Der betreffende Mitgliedstaat sollte das
Der Bericht über den Transportverlauf hat in chronologischer Sekretariat über die Ahndungsmaßnahme in Kenntnis setzen.
Reihenfolge die Stationen jeder Fahrt des beladenen Fahrzeugs Das Sekretariat wird dann unverzüglich die anderen Mitglied-
vom Be- bis zum Entladeort sowie auch jeder Leerfahrt anzuge- staaten informieren.
ben.
Die Genehmigung, das Fahrtenberichtheft und gegebenenfalls
die Bescheinigung für ein „grünes“, „supergrünes und sicheres“ Kapitel 7
oder ein „EURO3 sicheres“ Fahrzeug sind im Fahrzeug mitzu- Aufhebung der Gültigkeit
führen und den zuständigen Kontrollbeamten auf Verlangen zur und Ersatz von Genehmigungen
Überprüfung vorzuzeigen.
Entzogene oder zurückgegebene Genehmigungen können für
Ausgefüllte Nachweisblätter sollten bis zu dem in der Genehmi- die verbleibende Gültigkeitsdauer an andere Transportunterneh-
gung angegebenen Zeitpunkt des Ablaufs ihrer Gültigkeitsdauer men ausgegeben werden. In solchen Fällen sind die betreffen-
im Fahrtenberichtheft aufbewahrt werden. Danach werden die den Genehmigungen aufzuheben und durch eine Reserve-
Kopien der Nachweisblätter aus dem Fahrtenberichtheft he- genehmigung zu ersetzen, bevor sie für die verbleibende Gültig-
rausgenommen und, im Falle der Jahresgenehmigung, inner- keitsdauer einem anderen Transportunternehmen erteilt werden.
halb von 20 Tagen nach Ende des jeweiligen Kalendermonats,
Über aufgehobene und ersetzte Genehmigungen ist das CEMT-
im Falle der Kurzzeitgenehmigung nach Ablauf der Gültigkeits-
Sekretariat durch die zuständige Behörde oder Stelle zu unter-
dauer der zuständigen Behörde oder Stelle übersandt.
richten, das Sekretariat informiert dann seinerseits die Mitglied-
Die auf diese Weise gewonnenen Informationen dürfen aus- staaten.
schließlich zur Überprüfung der Verwendung von Genehmigun- Entsprechend sind gefälschte Bescheinigungen für „grüne“,
gen genutzt werden. Sie dürfen weder für steuerliche Zwecke „supergrüne und sichere“ sowie „EURO3 sichere“ Fahrzeuge
noch zur Weitergabe persönlicher Daten verwendet werden. der zuständigen Behörde des Landes, in dem das Fahrzeug
zugelassen ist, zu übersenden.
Kapitel 6 Bei Verlust oder Diebstahl einer Genehmigung ist die ausstellen-
de Behörde umgehend zu benachrichtigen. Für den verbleiben-
Gültigkeit und Entzug von Genehmigungen den Gültigkeitszeitraum kann dann eine Ersatzgenehmigung
Genehmigungen sind als ungültig zu betrachten, wenn die fol- ausgestellt werden. Dem CEMT-Sekretariat sind die Nummern
genden, zwingend vorgeschriebenen Angaben nicht unaus- verloren gegangener oder gestohlener Genehmigungen und die
löschlich eingetragen sind: Nummern der Ersatzgenehmigungen mitzuteilen; das Sekretari-
at informiert daraufhin seinerseits die Mitgliedstaaten.
– Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Trans-
portunternehmens,
– Unterschrift und Stempel der erteilenden Behörde, Kapitel 8
– Datum des Beginns und Ablaufs des Gültigkeitszeitraums, Gegenseitige Unterstützung
– Datum der Ausstellung der Genehmigung. Mitgliedstaaten unterstützen sich gegenseitig bei der Anwen-
dung der Bestimmungen über die Verwendung von Genehmi-
Ebenfalls ungültig sind Genehmigungen, für die kein ordnungs-
gungen, bei der Überwachung ihrer Einhaltung und bei der Be-
gemäß geführtes Fahrtenberichtheft vorliegt, sowie Genehmi-
strafung von Verstößen.
gungen für „grüne“, „supergrüne und sichere“ sowie „EURO3
sichere“ Fahrzeuge, für die keine gültige Bescheinigung für Stellen die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates fest,
die jeweilige Fahrzeugkategorie vorliegt. Genehmigungen für dass der Inhaber einer in einem anderen Mitgliedstaat ausge-
„grüne“, „supergrüne und sichere“ sowie „EURO3 sichere“ stellten CEMT-Genehmigung gegen die Bestimmungen versto-
Fahrzeuge sind zudem als ungültig zu erachten, wenn eine ßen hat, muss der Mitgliedstaat, auf dessen Gebiet der Verstoß
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
begangen wurde, das CEMT-Sekretariat und die Behörden des Sollte im Rahmen einer Vorort-Überprüfung eine Überschreitung
Landes, in dem der Transportunternehmer seinen Sitz hat, der auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerte fest-
benachrichtigen, damit diese die von ihnen für notwendig erach- gestellt werden, so gelten die technischen Anforderungen als
teten Maßnahmen zur Ahndung (einschließlich Entzug der Ge- nicht erfüllt. In diesem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültig-
nehmigung) treffen können. Die jeweiligen Behörden haben sich keit.
gegenseitig innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt des
Verstoßes umfassend über alle ergriffenen oder vorgesehenen Zur Erleichterung und Beschleunigung der Abwicklung von For-
Ahndungsmaßnahmen zu unterrichten. malitäten beim Grenzübergang wird dringend empfohlen, am
„grünen“ Fahrzeug vorne eine magnetische Plakette oder einen
Bei wiederholten Verstößen eines an dem System beteiligten Aufkleber anzubringen. Die Plakette sollte einen grünen Hinter-
CEMT-Mitgliedstaates gegen die Bestimmungen für die Anwen- grund und einen weißen Rand haben und die Aufschrift „U“ oder
dung der multilateralen CEMT-Quotenregelung führen die dies „E“ (Umwelt bzw. Environment) tragen (siehe Anlage 10).
feststellenden Behörden einen entsprechenden Nachweis darü-
ber und legen diesen dem CEMT-Ministerrat vor. Es obliegt dann
dem Ministerrat, den Fall zu prüfen und zu entscheiden, ob die
dem betreffenden Land zugeteilten Genehmigungen entweder Kapitel 10
einstweilig oder auf Dauer entzogen werden.
Das Programm „supergrünes und sicheres“ Fahrzeug
Für das „supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeug gelten die fol-
genden Bestimmungen:
Kapitel 9
Das Programm „grünes“ Fahrzeug Grenzwerte für die Lärmemission
Mitgliedstaaten, die sich am Programm „grünes“ Fahrzeug (gemäß Richtlinie 70/157/EWG in der durch Richtlinie 1999/
beteiligen, erhalten mehr Genehmigungen, als sie mit „Basis- 101/EG geänderten Fassung oder gemäß ECE-Regelung
genehmigungen“ gehabt hätten, obwohl ihre Genehmigungen Nr. 51/02 sowie KDV 19671))
ausschließlich für den Gütertransport mit Lastkraftwagen ver- 78 dB(A) für Kraftfahrzeuge bis 150 kW
wendet werden können, welche den nachstehenden Normen
entsprechen: 80 dB(A) für Kraftfahrzeuge über 150 kW.
a) Grenzwerte für die Lärmemission Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Diesel-
motor
(gemäß Richtlinie 70/157/EWG in der durch Richtlinie 92/
97/EWG geänderten Fassung oder gemäß ECE-Regelung (gemäß Richtlinie 88/77/EWG in der durch Richtlinie 91/
Nr. 51/02 und KDV 19671)) 542/EWG geänderten Fassung oder gemäß ECE-Regelung
Nr. 49/02, Genehmigung B [„EURO2“])
78 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von bis
zu 150 kW CO : 4,0 g/kWh
80 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von über HC : 1,1 g/kWh
150 kW.
NOx : 7,0 g/kWh
b) Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Die-
selmotor Part. : 0,15 g/kWh.
(gemäß Richtlinie 88/77/EWG in der durch Richtlinie 91/ Mindestanforderungen an Technik und Sicherheit
542/EWG geänderten Fassung oder gemäß ECE-Regelung
Nr. 49/02, Genehmigung A [„EURO1“], bezüglich Einhaltung 1. Alle Reifen von Fahrzeugen und zugehörigen Anhängern
der Emissionsgrenzwerte) müssen eine Profiltiefe von mindestens 2 mm aufweisen.
CO : 4,9 g/kWh 2. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim-
HC : 1,23 g/kWh mungen aufgeführt (gemäß ECE-Regelung Nr. 58/01 oder
Richtlinie 70/221/EWG in der zuletzt durch Richtlinie 2000/
NOx : 9,0 g/kWh
8/EG geänderten Fassung), mit einer Unterfahrschutzvor-
Part. : 0,4 g/kWh2). richtung am Heck ausgestattet sein.
Eine Bescheinigung über die Einhaltung dieser Normen ist 3. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
zusammen mit dem Fahrtenberichtheft im Kraftfahrzeug mitzu- hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim-
führen. mungen aufgeführt, gemäß ECE-Regelung Nr. 73/00 oder
Richtlinie 89/297/EWG seitliche Unterfahrschutzvorrichtun-
Die Ausstellung dieser Bescheinigung darf nur durch den Fahr- gen haben.
zeughersteller oder seinen Bevollmächtigten im Land der Zulas-
sung erfolgen. Im letzteren Fall muss der Bevollmächtigte auch 4. Fahrzeuge müssen mit einer Warnblinkanlage gemäß ECE-
den Namen des Herstellers angeben, in dessen Auftrag er tätig Regelung Nr. 6/01 oder Richtlinie 76/759/EWG in der durch
ist. Richtlinie 1999/15/EG geänderten Fassung sowie einem
roten Warndreieck gemäß ECE-Regelung Nr. 27/03 ausge-
Die Bescheinigung wird einmalig für das Fahrzeug ausgestellt stattet sein.
und muss nur dann erneuert werden, wenn sich einer der ange-
gebenen Grundwerte geändert hat. 5. Fahrzeuge müssen mit einem Kontrollgerät gemäß ECE
„AETR-Übereinkommen“ oder Verordnung (EWG) Nr. 3821/
Die Bescheinigung ist in Englisch, Französisch oder Deutsch 85 in der zuletzt durch Verordnung (EG) Nr. 1056/97 bzw.
erhältlich. Ihr müssen Übersetzungen in die jeweils anderen bei- Nr. 2135/98 geänderten Fassung ausgerüstet sein.
den Sprachen beigefügt sein (siehe Anlage 4).
6. Fahrzeuge müssen Geschwindigkeitsbegrenzer gemäß
ECE-Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG haben.
1) KDV = Kraftfahrgesetzdurchführungs-Verordnung = HGV (Österreich)
2) Bei Motoren bis 85 kW gilt für den Grenzwert von Partikelemissionen
ein Koeffizient von 1,7. 1) KDV = Kraftfahrgesetzdurchführungs-Verordnung = HGV (Österreich)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 711
7. Besonders schwere und lange Fahrzeuge müssen am Heck den Anhänger gelten. Daher sollte bei der Zulassung und der
reflektierende Schilder gemäß ECE-Regelung Nr. 70/01 Verkehrssicherheitsprüfung von Anhängern eine besondere
haben. Bescheinigung ausgestellt werden (siehe Anlagen 7 und 8).
8. Fahrzeuge müssen gemäß ECE-Regelung Nr.13/09 oder Diese verschiedenen Bescheinigungen sind entsprechend den
Richtlinie 71/320/EWG in der zuletzt durch Richtlinie 98/ in den jeweiligen Anlagen angegebenen Bestimmungen aus-
12/EG geänderten Fassung mit einem Antiblockiersystem zustellen durch:
ausgerüstet sein. – die vom Zulassungsstaat im Sinne der Richtlinie 96/96/EG
9. Fahrzeuge müssen eine Lenkung gemäß ECE-Regelung bestimmte und direkt überwachte Stelle/Einrichtung oder,
Nr. 79/01 oder Richtlinie 70/311/EWG in der durch Richt- für Neufahrzeuge, durch:
linie 92/62/EWG oder Richtlinie 1999/7/EG geänderten
Fassung haben. – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung;
10. Fahrzeuge müssen den Anforderungen der Verkehrssicher- – den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
heitsprüfung gemäß Richtlinie 96/96/EG genügen. Entspre- Land der Zulassung oder
chend dieser Richtlinie in der durch Richtlinie 1999/52/EG – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zusam-
geänderten Fassung muss die Verkehrssicherheitsprüfung menarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Bevoll-
jedes Jahr bestanden werden; die entsprechende Prüf- mächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
bescheinigung darf also nicht älter als zwölf Monate sein. nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
Darüber hinaus können CEMT-Genehmigungen für das „super- Sollten im Rahmen einer Vorort-Überprüfung Abweichungen
grüne und sichere“ Fahrzeug nur für Fahrzeuge verwendet wer- von den auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerten
den, die den vorstehend angegebenen technischen Forderun- und Sicherheitsanforderungen festgestellt werden, so gelten die
gen entsprechen, und sind nur dann gültig, wenn sie durch voll- technischen Anforderungen grundsätzlich als nicht erfüllt. In die-
ständig ausgefüllte Bescheinigungen über die Einhaltung dieser sem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültigkeit.
technischen Forderungen ergänzt werden.
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Abwicklung von For-
Die Bescheinigungen sind in Englisch oder Französisch erhält- malitäten beim Grenzübergang wird dringend empfohlen, am
lich. Sie sind zusammen mit Übersetzungen in zwei weiteren „supergrünen und sicheren“ Fahrzeug vorne eine magnetische
Sprachen, nämlich Deutsch und die Sprache des Landes, in Plakette oder einen Aufkleber gemäß Anlage 10 anzubringen.
dem das Fahrzeug zugelassen ist, mitzuführen (siehe Anlagen 5, Die Plakette sollte einen grünen Hintergrund und einen weißen
7 und 8). Rand haben und die Aufschrift „S“ (Sûr = Safe = Sicher) in Weiß
tragen.
Die Bescheinigung über die Einhaltung der Grenzwerte für die
Lärm- und Abgasemission von „supergrünen und sicheren“
Kraftfahrzeugen (siehe Anlage 5A) kann entweder vom Fahr-
Kapitel 11
zeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im Land der Zu-
lassung ausgestellt werden. Im letzteren Fall hat der Bevoll- Das Programm „EURO3 sicheres“ Fahrzeug
mächtigte auch den Namen des Herstellers anzugeben, in des- Das „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeug muss folgende Anforderun-
sen Auftrag er tätig ist. gen erfüllen:
Die Bescheinigung wird nur einmal für das betreffende Kraftfahr- Grenzwerte für die Lärmemission
zeug ausgestellt und muss nur dann erneuert werden, wenn sich
die darauf angegebenen Grundwerte für die Lärm- und/oder (gemäß Richtlinie 70/157/EWG in der durch Richtlinie 1999/
Abgasemission geändert haben. Bereits ausgefüllte Bescheini- 101/EG geänderten Fassung oder gemäß ECE-Regelung
gungen (2001) behalten also ihre Gültigkeit, soweit sich die Nr. 51/02 und KDV 19671))
darauf angegebenen Grunddaten nicht geändert haben. Für 78 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von bis zu
neue Kraftfahrzeuge oder für Kraftfahrzeuge, für die sich die 150 kW
Grundwerte geändert haben, sollten die Mitgliedstaaten nach
und nach, spätestens jedoch ab 1. Januar 2002, die neuen Be- 80 dB(A) für Kraftfahrzeuge mit einer Motorleistung von über
scheinigungsvordrucke gemäß Anlage 5 verwenden. 150 kW.
Die Bescheinigung bezüglich der Sicherheitsbestimmungen für Grenzwerte für die Abgasemission bei Fahrzeugen mit Diesel-
„supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeuge (siehe Anlage 5B) kann motor
ausgestellt werden durch: (gemäß ECE-Regelung Nr. 49/032), Genehmigung A oder Richt-
linie 88/77/EWG in der durch Richtlinie 1999/96/EG geänderten
– die zuständigen Prüfdienste des Landes, in dem das Fahr-
Fassung sowie in Übereinstimmung mit ESC- und ELR-Prüf-
zeug zugelassen ist, sofern dieses Land eine entsprechende
zyklen)
Genehmigung für Bevollmächtigte von Fahrzeugherstellern
nicht erteilt; CO : 2,1 g/kWh
– den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im HC : 0,66 g/kWh
Land der Zulassung oder NOx : 5,0 g/kWh
– die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zusam- Part. : 0,10[0,133)] g/kWh
menarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Bevoll-
mächtigten im Land der Zulassung, wenn nicht die gesamte Korrigierter Wert
Ausrüstung vom Hersteller eingebaut wird. des Absorptions-
koeffizienten : 0,8 m-1.
Wird die Bescheinigung von einem „Bevollmächtigten“ ausge-
stellt, muss er auch den Namen des Herstellers angeben, in des- (gemäß ECE-Regelung Nr. 49/032), Genehmigung A oder Richt-
sen Auftrag er tätig ist. linie 88/77/EWG in der durch Richtlinie 1999/96/EG geänderten
Fassung sowie gemäß ETC-Prüfzyklus)
Die Bescheinigung über die Erfüllung der Sicherheitsanforde-
rungen an „supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeuge muss min- 1) KDV = Kraftfahrgesetz-Durchführungs-Verordnung = HGV (Österreich)
destens einmal im Jahr im Rahmen der Verkehrssicherheits-
2) Sobald die Änderung einschließlich der Bestimmungen der Richt-
prüfung erneuert werden (siehe Anlage 8).
linie 1999/96/EG durchgeführt ist.
Darüber hinaus sind Mindestforderungen bezüglich der Sicher- 3) Für Motoren mit einem Hubraum von weniger als 75 dm 3 je Zylinder
heit einzuhalten, die sowohl für das Kraftfahrzeug als auch für und einer Nenndrehzahl über 3 000 min–1.
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
CO : 5,45 g/kWh Die Bescheinigungen sind in Englisch oder Französisch erhält-
lich. Sie sind zusammen mit Übersetzungen in zwei weiteren
NM, HC : 0,78 g/kWh Sprachen, nämlich Deutsch und die Sprache des Landes, in
CH41) : 1,6 g/kWh dem das Fahrzeug zugelassen ist, mitzuführen (siehe Anlagen 6,
7 und 8).
NOx : 5,0 g/kWh
Die Bescheinigung über die Einhaltung der Grenzwerte für die
Partikel : 0,16[0,212)] g/kWh. Lärm- und Abgasemission von „EURO3 sicheren“ Kraftfahrzeu-
gen (siehe Anlage 6A) kann entweder vom Fahrzeughersteller
Mindestforderungen an Technik und Sicherheit oder von dessen Bevollmächtigten im Land der Zulassung aus-
1. Alle Reifen von Fahrzeugen und zugehörigen Anhängern gestellt werden. Im letzteren Fall hat der Bevollmächtigte auch
müssen eine Profiltiefe von mindestens 2 mm aufweisen. den Namen des Herstellers anzugeben, in dessen Auftrag er
tätig ist.
2. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Be- Die Bescheinigung wird nur einmal für das betreffende Fahrzeug
stimmungen aufgeführt, (gemäß ECE-Regelung Nr. 58/01 ausgestellt und muss nur dann erneuert werden, wenn sich die
oder Richtlinie 70/221/EWG in der zuletzt durch Richt- darauf angegebenen Grundwerte für die Lärm- und/oder Abgas-
linie 2000/8/EG geänderten Fassung) mit einer Unterfahr- emission geändert haben.
schutzvorrichtung am Heck ausgestattet sein. Die Bescheinigung bezüglich der Sicherheitsbestimmungen für
„EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge (siehe Anlage 6B) kann ausge-
3. Fahrzeuge (ausgenommen Sattelzugmaschinen) und zuge-
stellt werden durch:
hörige Anhänger müssen, wie in den angegebenen Bestim-
mungen aufgeführt, gemäß ECE-Regelung Nr. 73/00 oder – die zuständigen Prüfdienste des Landes, in dem das Fahr-
Richtlinie 89/297/EWG seitliche Unterfahrschutzvorrichtun- zeug zugelassen ist, sofern dieses Land Bevollmächtigten
gen haben. von Fahrzeugherstellern nicht eine entsprechende Genehmi-
gung erteilt;
4. Fahrzeuge müssen mit einem Rückspiegel gemäß ECE-
Regelung Nr. 46/01 oder Richtlinie 71/127/EWG in der – den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
durch Richtlinie 88/321/EWG geänderten Fassung ausge- Land der Zulassung oder
stattet sein. – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zusam-
5. Fahrzeuge müssen mit einer Beleuchtungs- und Lichtsig- menarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Bevoll-
naleinrichtung gemäß ECE-Regelung Nr. 48/01 oder Richt- mächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
linie 76/756/EWG in der durch Richtlinie 97/28/EG geän- nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
derten Fassung ausgerüstet sein. Wird die Bescheinigung von einem „Bevollmächtigten“ ausge-
stellt, muss er auch den Namen des Herstellers angeben, in des-
6. Fahrzeuge müssen mit einem Kontrollgerät gemäß ECE
sen Auftrag er tätig ist.
„AETR-Übereinkommen“ oder Verordnung (EWG) Nr. 3821/
85 in der zuletzt durch die Verordnung (EG) Nr. 1056/97 und Die Bescheinigung über die Erfüllung der Sicherheitsanforde-
Nr. 2135/98 geänderten Fassung ausgerüstet sein. rungen an „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge muss mindestens
einmal pro Jahr im Rahmen der Verkehrssicherheitsprüfung
7. Fahrzeuge müssen Geschwindigkeitsbegrenzer gemäß erneuert werden (siehe Anlage 8).
ECE-Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG haben.
Darüber hinaus sind Mindestanforderungen hinsichtlich der
8. Besonders schwere und lange Fahrzeuge müssen am Heck Sicherheit zu erfüllen, die sowohl für das Kraftfahrzeug als auch
reflektierende Schilder gemäß ECE-Regelung Nr. 70/01 für den Anhänger gelten. Daher sollte bei der Zulassung und der
haben. Verkehrssicherheitsprüfung von Anhängern eine besondere Be-
scheinigung ausgestellt werden (siehe Anlagen 7 und 8).
9. Fahrzeuge müssen mit einem Antiblockiersystem gemäß
ECE-Regelung Nr. 13/09 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Diese verschiedenen Bescheinigungen sind entsprechend den
zuletzt durch Richtlinie 98/12/EG geänderten Fassung aus- in den jeweiligen Anlagen angegebenen Bestimmungen auszu-
gerüstet sein. stellen durch:
10. Fahrzeuge müssen eine Lenkung gemäß ECE-Regelung – die vom Zulassungsstaat im Sinne der Richtlinie 96/96/EG
Nr. 79/01 oder Richtlinie 70/311/EWG in der zuletzt durch bestimmte und direkt überwachte Stelle/Einrichtung oder,
Richtlinie 1999/7/EG geänderten Fassung haben. für Neufahrzeuge, durch:
11. Fahrzeuge müssen den Anforderungen der Verkehrssicher- – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung;
heitsprüfung gemäß Richtlinie 96/96/EG in der durch Richt-
linie 1999/52/EG geänderten Fassung genügen. Entspre- – den Fahrzeughersteller oder dessen Bevollmächtigten im
chend diesen Weisungen muss die Verkehrssicherheits- Land der Zulassung oder
prüfung jedes Jahr bestanden werden; die entsprechende – die zuständigen Prüfdienste im Land der Zulassung in Zusam-
Prüfbescheinigung darf somit nicht älter als zwölf Monate menarbeit mit dem Fahrzeughersteller oder dessen Bevoll-
sein. mächtigten im Land der Zulassung, wenn die Ausrüstung
Darüber hinaus können CEMT-Genehmigungen für das „EURO3 nicht komplett vom Hersteller eingebaut wird.
sichere“ Fahrzeug nur für Fahrzeuge verwendet werden, die den Sollten im Rahmen einer Vorort-Überprüfung Abweichungen
vorstehend angegebenen technischen Vorschriften entspre- von den auf der Bescheinigung angegebenen Emissionswerten
chen, und sind nur dann gültig, wenn sie durch vollständig aus- und Sicherheitsanforderungen festgestellt werden, so gelten die
gefüllte Bescheinigungen über die Einhaltung dieser techni- technischen Forderungen grundsätzlich als nicht erfüllt. In die-
schen Sicherheitsnormen ergänzt werden. sem Fall verliert die Bescheinigung ihre Gültigkeit.
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Abwicklung von For-
1) Nur für mit Naturgas betriebene Motoren und entsprechend den für malitäten beim Grenzübergang wird dringend empfohlen, am
ETC-Prüfungen festgelegten Bestimmungen (siehe Richtlinie 1999/96/EG, „EURO3 sicheren“ Fahrzeug vorne eine magnetische Plakette
Anhang III, Anlage 2, Ziffer 3.9). oder einen Aufkleber gemäß Anlage 10 anzubringen. Die Plaket-
2) Für Motoren mit einem Hubraum von weniger als 75 dm 3 je Zylinder te sollte einen grünen Hintergrund und einen weißen Rand
und einer Nenndrehzahl über 3 000 min–1. haben und die Aufschrift „3“ in Weiß tragen (3 = EURO3).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 713
Anlage 1
Muster einer CEMT-Jahresgenehmigung/Muster einer CEMT-Kurzzeitgenehmigung
Wiedergegeben wird nur der Genehmigungstext, da seit 1. Januar 1998 die Seiten 1 und 2 von CEMT-Genehmigungen gesichert sind
und ihre Wiedergabe somit nicht mehr möglich ist.
Beide Genehmigungsarten haben das Blattformat DIN A4.
Jahresgenehmigungen sind grün, Kurzzeitgenehmigungen sind gelb.
(Seiten 3 bis 6 der CEMT-Genehmigung)
(Hinweise zu Seite 1 der CEMT-Genehmigung
in den offiziellen Sprachen der CEMT-Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Englisch und Französisch)
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Anlage 2
Muster einer Genehmigung für die Durchführung internationaler Umzüge
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 715
ECMT
Country code where the
licence is issued
Authorisation No.
for international removals
This authorisation entitles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
........................................................................
........................................................................
(Name or trade name and full address of carrier)
to carry out international removals on routes between Albania, Austria, Azerbaijan, Bela-
rus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republik, Denmark, Estonia,
Finland, France, FYR Macedonia, Georgia, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland,
Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Moldova, Netherlands, Norway, Pol-
and, Portugal, Romania, Russian Federation, Slovak Republic, Slovenia, Spain, Sweden,
Switzerland, Turkey, United Kingdom and Ukraine, by means of a single vehicle or a
coupled combination of vehicles and to run such vehicles unladen throughout ECMT
Member countries.
This authorisation is valid from . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . to . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Issued at . . . . . . . . . . . . . . . . . Date ...............
(Signature and stamp of agency
issuing authorisation –
State in which vehicle is registered)
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
CEMT
Sigle du pays émetteur
Autorisation N°
pour les déménagements internationaux
La présente autorisation habilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
........................................................................
........................................................................
(Nom ou raison sociale du transporteur et adresse complète)
à effectuer des déménagements internationaux sur les relations de trafic entre l’Albanie,
l’Allemagne, l’Autriche, l’Azerbaïdjan, le Belarus, la Belgique, la Bosnie-Herzégovine, la
Bulgarie, la Croatie, le Danemark, l’ERY Macédoine, l’Espagne, l’Estonie, la Fédération de
Russie, la Finlande, la France, la Géorgie, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande, l’Islande, l’Italie,
la Lettonie, le Liechtenstein, la Lituanie, le Luxembourg, la Moldova, la Norvège, les Pays-
Bas, la Pologne, le Portugal, la République Slovaque, la République Tchèque, la Rouma-
nie, le Royaume-Uni, la Slovénie, la Suède, la Suisse, la Turquie et l’Ukraine, au moyen
d’un véhicule isolé ou d’un ensemble de véhicules couplés, et à déplacer à vide ces
véhicules sur tout le territoire des Etats Membres de la CEMT.
La présente autorisation est valable du . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .au . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Délivrée à . . . . . . . . . . . . . . . . , le . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Signature et cachet de l’organisme
qui délivre l’autorisation –
État où le véhicule est immatriculé)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 717
Text in der Amtssprache des Staates, in dem das Fahrzeug zugelassen ist.
Allgemeine Bestimmungen
Diese Genehmigung ist im Fahrzeug mitzuführen und bei Kontrollen durch zuständige
Kontrollbeamte auf Verlangen vorzulegen.
Diese Genehmigung gilt ausschließlich für internationale Umzüge, nicht für Umzüge inner-
halb desselben Staates.
Diese Genehmigung ist nicht auf Dritte übertragbar.
Der Transportunternehmer hat in allen Mitgliedstaaten die Gesetze, Vorschriften und Ver-
waltungsbestimmungen, insbesondere die Transport- und Verkehrsbestimmungen, des
betreffenden Staates zu beachten.
Seiten 3 ff. (in den offiziellen Sprachen der CEMT-Mitgliedstaaten)
A/D/FL Diese Genehmigung berechtigt den bezeichneten Unternehmer, in dem
angegebenen Zeitraum grenzüberschreitende Beförderungen von Um-
zugsgut auf den Verkehrsrelationen zwischen Albanien, Aserbaidschan, Belarus, Belgien,
Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich,
Georgien, Griechenland, Irland, Island, Italien, Kroatien, Lettland, Liechtenstein, Litauen,
Luxemburg, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, der Republik Moldau,
den Niederlanden, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, der Russischen
Föderation, der Slowakischen Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, der Schweiz, der
Tschechischen Republik, der Türkei, dem Vereinigten Königreich, der Ukraine und Ungarn,
und zwar mit einem Einzelfahrzeug oder mit Fahrzeugkombinationen sowie Leerfahrten
mit diesen Fahrzeugen im gesamten Gebiet der CEMT-Mitgliedstaaten durchzuführen.
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Anlage 3
Beispiele für mögliche Stempel auf Genehmigungen
Stempel A, GR, I in roter Farbe
Stempel für „grüne“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Stempel für „grüne und sichere“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Stempel für „EURO3 sichere“ Fahrzeuge in grüner Farbe
Diese Stempel befinden sich auf der ersten Seite der Genehmigung, gewöhnlich am linken Rand.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 719
Anlage 4
Muster für Nachweise für „grüne“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier, Format DIN A4
No ...... Vehicle type:
720
Requirements for noise and exhaust emissions Vehicle identification number:
for the “green” lorry Engine type:
Engine number:
Certificate of compliance with the technical provisions of Resolution CEMT/CM(91)26/Final
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Measured according to1): ISO, ECE R.85, Directive 80/1269/EEC, as amended by Direc-
tive 89/491/EEC
The:
Maximum engine power [kW]: at engine speed [rpm]:
Measured according to1): ECE R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Direc-
as manufacturer or authorised representative of the manufacturer in the State of Registra-
tive 92/97/EEC
tion1):
Maximum values [dB(A)]2) Engine power Measured values [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
of the vehicle described hereafter, hereby confirms that the said vehicle is, on 80 > 150 kW
……………………………........……………………, identical to a vehicle, which was on On: In:
…………………………….........................……………, in compliance with the provisions of
Resolution CEMT/CM(91)26/Final, and confirms that the particulars entered overleaf are By:
correct. Approach speed [km/h]: in gear:
Compressed air noise [dB(A)]:
Company signature of the manufacturer or of the authorised representative of the manufacturer Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [rpm]:
in the State of Registration.
Measured according to: Annex 1 g KDV 19673)
Engine braking noise [dB(A)]:
Ambient noise [dB(A)]: at measure point 2:
at measure point 6:
Place Date Signature
Measured according to1): ECE R.49/02 Approval A, Directive 88/77/EEC as amended by
Directive 91/542/EEC, Approval A
Maximum values [g/kWh]2) Pollutant Measured value [g/kWh]
4.9 CO
1.23 HC
9.0 NOx
Power ≤ 85 kW : 0.68 Particle
Power > 85 kW : 0.4
1) Delete inappropriate mention.
2) ECMT Resolution CEMT/CM(91)26/Final.
3) KDV (“Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung”) = HGV Act implementing regulations (Austria).
N° ...... Type de véhicule:
Exigences de bruit et d’émissions polluantes Numéro d’identification du véhicule:
pour le camion «vert» Type de moteur:
Numéro du moteur:
Certificat de conformité aux normes techniques spécifiées dans la
Résolution CEMT/CM(91)26/Final
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Mesures selon1): ISO, CEE/ONU R.85, Directive 80/1269/CEE, telle qu’amendée par la
Directive 89/491/CEE
Le soussigné: Puissance maximum du moteur [kW]: à un régime moteur [tr/mn]:
Mesures selon1): CEE/ONU R.51/02, Directive 70/157/CEE, telle qu’amendée par la Direc-
tive 92/97/CEE
Constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1):
Maximum admis [dB(A)]2) Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
du véhicule décrit ci-après, atteste par la présente que ledit véhicule est, à la date du
…………………………………………………, identique au véhicule qui a été le Le: A:
………………………………………… déclaré conforme aux spécifications de la Résolution Par:
CEMT/CM(91)26/Final, et que les caractéristiques mentionnées sur ce certificat sont exactes.
Vitesse d’approche [km/h]: Sur le rapport:
Bruit de l’air comprimé [dB(A)]:
Cachet du constructeur ou du représentant agréé du constructeur Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/mn]:
dans le pays d’immatriculation
Mesures selon: Annexe 1 g KDV 19673)
Bruit de frein moteur [dB(A)]:
Bruit ambiant [dB(A)]: au point de mesure 2:
au point de mesure 6:
Lieu Date Signature Mesures selon1): CEE/ONU R.49/02 formulaire A, Directive 88/77/CEE, telle qu’amendée par
la Directive 91/542/CEE, formulaire A
Valeurs maximum [g/kWh]2) Polluants Valeurs mesurées [g/kWh]
4.9 CO
1.23 HC
9.0 NOx
Puissance ≤ 85 kW : 0.68 Particules
Puissance > 85 kW : 0.4
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Résolution CEMT/CM(91)26/Final.
721
3) KDV («Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung») = Décret d’application de la loi relative aux véhicules à
moteur (Autriche).
Nr. ...... Fahrzeugtype:
722
Anforderungen an das Lärm- und Fahrzeugidentifizierungsnummer:
Abgasverhalten des grünen Kraftfahrzeuges Motortype:
Motornummer:
Nachweis der Erfüllung der technischen Voraussetzungen
gemäß Resolution CEMT/CM(91)26/Final
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Messung nach1): ISO, ECE R.85, RL 80/1269/EWG, in der Fassung der RL 89/491/EWG
Größte Motorleistung [kW]: bei Motordrehzahl [l/min]:
Die/Der:
Messung nach1): ECE R.51/02, RL 70/157/EWG, in der Fassung der RL 92/97/EWG
Höchstwerte [dB(A)]2) Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
als Hersteller oder als im Zulassungsstaat Bevollmächtigter des Herstellers1):
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
am: in:
des nachstehend beschriebenen Fahrzeuges bestätigt hiermit, dass dieses Fahrzeug am
.....………...…………………………........… mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am von:
…………………………........………………. den Bestimmungen der CEMT-Resolution CEMT/ Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
CM(91)26/Final entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der umseitig eingetragenen Daten.
Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [l/min]:
Firmenmäßige Fertigung des Herstellers oder des Bevollmächtigten im Zulassungsstaat
Messung nach: Anlage 1 g KDV 19673)
Motorbremsgeräusch [dB(A)]:
Rundumgeräusch [dB(A)]: im Messpunkt 2:
im Messpunkt 6:
Ort Datum Unterschrift
Messung nach1): ECE R.49/02 Stufe A, RL 88/77/EWG, in der Fassung der RL 91/542/EWG,
Stufe A
Grenzwerte [g/kWh]2) Schadstoffe gemessene Werte [g/kWh]
4.9 CO
1.23 HC
9.0 NOx
Leistung ≤ 85 kW : 0.68 Partikel
Leistung > 85 kW : 0.4
1) Nichtzutreffendes streichen.
2) CEMT Resolution CEMT/CM(91)26/Final.
3) KDV = Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung in Österreich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 723
Anlage 5
Muster für Nachweise für „supergrüne und sichere“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier mit einem Diagonalstrich
(von links unten nach rechts oben), Größe DIN A4.
5A Nachweis der Übereinstimmung mit den technischen Voraussetzungen hinsichtlich des Abgas- und Lärmverhaltens
5B Nachweis der Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
N° of the A certificate of compliance “greener and safe” lorry: ………………
Certificate of compliance of a motor vehicle with technical requirements for a “greener and safe” lorry
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type/Number:
The vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration1),
[Name of the Company]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on ………………………, in compliance with the provisions
of Resolution CEMT/CM (2001)9/FINAL, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
Measures according to1): ISO/ECE/UN R.85/Directive 80/1269/EEC, as last amended by Directive 1999/99/EC
Maximum engine power [kW] At engine speed [r/min]:
Requirements for noise and exhaust emissions
Noise measured according to1): ECE/UN R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Directive 1999/101/EC
Maximum values [dB(A)] Engine power Measured values [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
On: In:
By:
Approach speed [km/h]: In gear:
Compressed air noise [dB(A)]:
Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [r/min]:
Noise measured according to: Annex 1 g KDV2) 1967
Engine braking noise [dB(A)]:
Ambient noise [dB(A)]: At measure point 2:
At measure point 6:
Measures according to1): ECE/UN R.49/02, form B, or Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 91/542/EEC
Maximum values [g/kWh] Pollutant Measured values according to
engine type approval test [g/kWh]
4.0 CO
1.1 HC
7.0 NOx
0.15 Particles
Place Date Signature and stamp
1) Delete inappropriate mentions.
2) KDV (“Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung”) = HGV Act implementing Regulations (Austria).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 725
N° de l’attestation A camion «plus vert et sûr»: …………………
Attestation de conformité d’un véhicule à moteur aux normes techniques pour un camion «plus vert et sûr»
Marque et type de véhicule:
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série:
Le soussigné, constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1)
[Nom de la société]
Atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le ……………
déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2001)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette
attestation sont exactes.
Mesures selon1): ISO/CEE/ONU R.85/Directive 80/1269/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/99/CE
Puissance max. déclarée du moteur [kW] A un régime moteur [tr/min]:
Exigences de bruit et d’émissions polluantes
Mesures de bruit selon1): CEE/ONU R.51/02, Directive 70/157/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/101/CE
Maximum admis [dB(A)] Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
Le: A:
Par:
Vitesse d’approche [km/h]: Sur le rapport:
Bruit de l’air comprimé [dB(A)]:
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/min]:
Mesures selon: Annexe 1 g KDV2) 1967
Bruit de frein moteur [dB(A)]:
Bruit ambiant [dB(A)]: Au point de mesure 2:
Au point de mesure 6:
Mesures selon1): CEE/ONU R.49/02, formulaire B, ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée par la Directive 91/542/CEE
Valeurs maximum [g/kWh] Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
4.0 CO
1.1 HC
7.0 NOx
0.15 Particules
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) KDV («Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung«) = Décret d’application de la loi relative aux véhicules à moteur (Autriche)
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Nr. des Nachweises A der Übereinstimmung
„supergrünes und sicheres“ Kraftfahrzeug: …………………
Nachweis der Übereinstimmung eines Kraftfahrzeuges mit den technischen Voraussetzungen
für ein „supergrünes und sicheres“ Kraftfahrzeug
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer:
Der Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers1)
[Name des Unternehmens]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am ………………… den Bestimmungen der
CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Messungen nach1): ISO/UN-ECE R. 85, Richtlinie 80/1269/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/99/EG
Maximale Motorleistung [kW] bei Motordrehzahl [l/min]:
Anforderungen an das Lärm- und Abgasverhalten
Lärm gemessen nach1): UN-ECE R.51/02, Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/101/EG
Höchstwerte [dB(A)] Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
am: in:
von:
Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [l/min]:
Lärm gemessen nach: Anlage 1 g KDV2) 1967
Motorbremsgeräusch [dB(A)]:
Rundumgeräusch [dB(A)]: im Messpunkt 2:
im Messpunkt 6:
Messungen nach1): UN-ECE R. 49/02, Stufe B, oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 91/542/EWG
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
4.0 CO
1.1 HC
7.0 NOx
0.15 Partikel
Ort Datum Unterschrift und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) KDV („Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung“ in Österreich).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 727
N° of B certificate of compliance “greener and safe” lorry: …………………
Safety requirements
The1),
– Competent validation Services in the country of registration2);
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the authorised
Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle Manufac-
turer.3)
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL, and confirms that
the particulars entered overleaf are correct.
The motor vehicle is fitted with the following devices:
❏ ❏ Rear protective devices4) according to ECE/UN Regulation R.58/01 or to Directive 70/221/EEC, as amended by Direc-
tive 2000/8/EC.
❏ ❏ Lateral protection4) according to ECE/UN Regulation R.73/00 or to Directive 89/297/EEC.
❏ ❏ Warning light according to ECE/UN Regulation R.6/01 or to Directive 76/759/EEC, as amended by Directive 1999/15/EC.
❏ ❏ Tachograph according to Council Regulation (EEC) No 3821/85, in its latest amendments in Regulations (EC) No 1056/97
or No 2135/98.
❏ ❏ Speed limitation device according to ECE/UN Regulation R.89 or to Directive 92/24/EEC.
❏ ❏ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to ECE/UN Regulation R.70/01.
❏ ❏ Braking, including antiblocking systems according to ECE/UN Regulation R.13/09 or to Directive 71/320/EEC, as amended by
Directive 98/12/EC.
❏ ❏ Steering according to ECE/UN Regulation R.79/01 or to Directive 70/311/EEC, as amended by Directive 92/62/EEC or Direc-
tive 1999/7/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Delete inappropriate mentions.
2) For the countries where the Representatives of the manufacturers are not authorised.
3) In this case, the first Signatory fills in the column on the left, the second Signatory fills in the column on the right.
4) Semi-trailers tractor excepted.
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
N° de l’attestation B camion «plus vert et sûr»: …………………
Exigences de sécurité
Le soussigné1),
– service compétent dans le pays d’immatriculation2);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule3).
[Nom de la société ou de l’administration]
atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est déclaré conforme aux spécifications de la
Résolution CEMT/CM(2001)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Le véhicule à moteur est équipé des dispositifs suivants:
❏ ❏ Protection anti-encastrement arrière4) conforme au Règlement CEE/ONU R.58/01 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée par
la Directive 2000/8/CE.
❏ ❏ Protection latérale4) conforme au Règlement CEE/ONU R.73/00 ou à la Directive 89/297/CEE.
❏ ❏ Feux de détresse conformes au Règlement CEE/ONU R.6/01 ou à la Directive 76/759/CEE modifiée par la Directive 1999/
15/CE.
❏ ❏ Tachygraphe conforme au Règlement du Conseil (CEE) N.3821/85, dans ses dernières versions modifiées par le Règlement
(CE) N.1056/97 ou le Règlement (CE) N.2135/98.
❏ ❏ Limiteur de vitesse conforme au Règlement CEE/ONU R.89 ou à la Directive 92/24/CEE.
❏ ❏ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE/ONU R.70/01.
❏ ❏ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE/ONU R.13/09 ou à la Directive 71/320/CEE,
modifiée par la Directive 98/12/CE.
❏ ❏ Système de direction conforme au Règlement CEE/ONU R.79/01 ou à la Directive 70/311/CEE, modifiée par la Direc-
tive 92/62/CEE ou par la Directive 1999/7/CE.
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
3) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
4) Tracteurs de semi-remorques exceptés.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 729
Nr. des Nachweises B der Übereinstimmung
„supergrünes und sicheres“ Kraftfahrzeug: …………………
Sicherheitsanforderungen
Die/der1)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat2),
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulassungs-
staat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,3)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen der CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL entspricht, sowie
die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Das Kraftfahrzeug ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❏ ❏ Hinterer Unterfahrschutz4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58/01 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie 2000/
8/EG.
❏ ❏ Seitliche Schutzvorrichtungen4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73/00 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❏ ❏ Fahrtrichtungsanzeiger gemäß UN-ECE Regelung Nr. 6/01 oder Richtlinie 76/759/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/
15/EG.
❏ ❏ Kontrollgerät gemäß Verordnung des Rates (EWG) Nr. 3821/85 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1056/97 oder
Nr. 2135/98.
❏ ❏ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG.
❏ ❏ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70/01.
❏ ❏ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13/09 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Fas-
sung der Richtlinie 98/12/EG.
❏ ❏ Lenkanlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 79/01 oder Richtlinie 70/311/EWG in der Fassung der Richtlinie 92/62/EWG oder
Richtlinie 1999/7/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
3) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
4) Sattelzugfahrzeuge ausgenommen.
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Anlage 6
Muster für Nachweise für „EURO3 sichere“ Kraftfahrzeuge
Hellgrünes Papier, Größe DIN A4
6A Nachweis der Übereinstimmung mit den technischen Voraussetzungen hinsichtlich des Abgas- und Lärmverhaltens
6B Nachweis der Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 731
N° of the A certificate “EURO3 safe” lorry: …………………
Certificate of compliance of a motor vehicle with technical and safety requirements for a “EURO3 safe” lorry
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type/Number:
The vehicle Manufacturer or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration1)
[Name of the Company]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on ……………………, in compliance with the provisions
of Resolution CEMT/CM (2001)9/FINAL, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
Measures according to1): ISO/ECE/UN R.85/Directive 80/1269/EEC, as last amended by Directive 1999/99/EC
Maximum engine power [kW] At engine speed [r/min]:
Requirements for noise and exhaust emissions
Noise measured according to1): ECE/UN R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Directive 1999/101/EC
Maximum values2) [dB(A)] Engine power Measured values [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
On: In:
By:
Approach speed [km/h]: In gear:
Compressed air noise [dB(A)]:
Proximity noise level [dB(A)]: at engine speed [r/min]:
Noise measured according to: Annex 1 g KDV3) 1967
Engine braking noise [dB(A)]:
Ambient noise [dB(A)]: At measure point 2:
At measure point 6:
1) Delete inappropriate mentions.
2) Resolutions CEMT/CM(95)4/Final and CEMT/CM(98)8/Final.
3) KDV (“Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung”) = HGV Act implementing Regulations (Austria).
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Measures according to1): ECE/UN R.49/032), or Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 1999/96/EC and according to
ESC and ERL test cycles
Maximum values Pollutant Measured values according to
engine type approval test [g/kWh]
2.1 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.66 [g/kWh] HC [g/kWh]
5.0 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.10 (0.13)3) [g/kWh] Particles [g/kWh]
0.8 (m-1) Smokes [m-1]
Measures according to1): ECE/UN R.49/032), or Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 1999/96/EC and according to
ETC test cycle
Maximum values [g/kWh] Pollutant Measured values according to
engine type approval test [g/kWh]
5.45 CO
0.78 NMHC
1.6 CH44)
5.0 NOx
0.16 (0.21)3) Particles
Place Date Signature and stamp
1) Delete inappropriate mentions.
2) As soon as the amendment concerning the provisions of Directive 1999/96/EC is implemented.
3) For engines having each cylinder under à 0.75 dm3 and nominal regime above 3 000 min-1.
4) Only for natural gas engines and according to the provisions set up for ETC tests (cf. Annex III, Appendix 2, point 3.9 – Directive 1999/96/EC).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 733
N° de l’attestation A camion «EURO3 sûr»: …………………
Attestation de conformité d’un véhicule à moteur aux normes techniques et de sécurité pour le véhicule «EURO3 sûr»
Marque et type de véhicule:
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série du moteur:
Le soussigné, constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation1)
[Nom de la société]
Atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le ……………
déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2001)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette
attestation sont exactes.
Mesures selon1): ISO/CEE/ONU R.85/Directive 80/1269/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/99/CE
Puissance max. déclarée du moteur [kW] A un régime moteur [tr/min]:
Exigences de bruit et d’émissions polluantes
Mesures de bruit selon1): CEE/ONU R.51/02, Directive 70/157/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/101/CE
Maximum admis2) [dB(A)] Puissance moteur Valeurs mesurées [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
Le: A:
Par:
Vitesse d’approche [km/h]: Sur le rapport:
Bruit de l’air comprimé [dB(A)]:
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: à un régime moteur [tr/min]:
Mesures selon: Annexe 1 g KDV3) 1967
Bruit de frein moteur [dB(A)]:
Bruit ambiant [dB(A)]: Au point de mesure 2:
Au point de mesure 6:
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Résolutions CEMT/CM(95)4/Final et CEMT/CM(98)8/Final.
3) KDV («Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung») = Décret d’application de la loi relative aux véhicules à moteur (Autriche).
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Mesures selon1): CEE/ONU R.49/032), ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/96/CE et suite aux
cycles d’essais ESC et ELR
Valeurs maximums Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
2.1 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.66 [g/kWh] HC [g/kWh]
5.0 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.10 (0.13)3) [g/kWh] Particules [g/kWh]
0.8 (m-1) Fumées [m-1]
Mesures selon1): CEE/ONU R.49/032), ou Directive 88/77/CEE, telle que modifiée par la Directive 1999/96/CE et suite au cycle
d’essais ETC
Valeurs maximums [g/kWh] Polluants Valeurs mesurées lors de
l’homologation du moteur [g/kWh]
5.45 CO
0.78 NMHC
1.6 CH44)
5.0 NOx
0.16 (0.21)3) Particules
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Dès l’entrée en vigueur de l’amendement alignant les prescriptions sur la Directive 1999/96/CE.
3) Pour les moteurs dont la cylindrée unitaire est inférieure à 0.75 dm3 et le régime nominal est supérieur à 3 000 min-1.
4) Uniquement pour les moteurs fonctionnant au gaz naturel conformément aux conditions prévues pour les essais ETC (cf. annexe III, appendice 2,
point 3.9 – Directive 1999/96/CE).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 735
Nr. des Nachweises A „EURO3 sicheres“ Kraftfahrzeug: …………………
Nachweis der Übereinstimmung eines Kraftfahrzeuges mit den technischen und sicherheitstechnischen Voraussetzungen
für ein „EURO3 sicheres“ Kraftfahrzeug
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer:
Der Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers1)
[Name des Unternehmens]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am …………………… den Bestimmungen der
CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Messungen nach1): ISO/UN-ECE R.85, Richtlinie 80/1269/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/99/EG
Maximale Motorleistung [kW] bei Motordrehzahl [l/min]:
Anforderungen an das Lärm- und Abgasverhalten
Lärm gemessen nach1): UN-ECE R. 51/02, Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/101/EG
Höchstwerte2) [dB(A)] Motorleistung gemessene Werte [dB(A)]
78 ≤ 150 kW
80 > 150 kW
am: in:
von:
Annäherungsgeschwindigkeit [km/h]: im Getriebegang:
Druckluftgeräusch [dB(A)]:
Nahfeldpegel [dB(A)]: bei Motordrehzahl [l/min]:
Lärm gemesen nach: Anlage 1 g KDV3) 1967
Motorbremsgeräusch [dB(A)]:
Rundumgeräusch [dB(A)]: im Messpunkt 2:
im Messpunkt 6:
1) Unzutreffendes streichen.
2) CEMT-Resolutionen CEMT/CM(95)4/Final und CEMT/CM(98)8/Final.
3) KDV („Kraftfahrgesetz-Durchführungsverordnung“ in Österreich).
736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Messungen nach1): UN-ECE R. 49/032) oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/96/EG nach ESC- und
ERL-Prüfungen
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
2.1 [g/kWh] CO [g/kWh]
0.66 [g/kWh] HC [g/kWh]
5.0 [g/kWh] NOx [g/kWh]
0.10 (0.13)3) [g/kWh] Partikel [g/kWh]
0.8 (m-1) Rauchtrübung [m-1]
Messungen nach1): UN-ECE R. 49/032) oder Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/96/EG nach ETC-Prüfung
Höchstwerte [g/kWh] Schadstoffe gemessene Werte entsprechend
Motorgenehmigung [g/kWh]
5.45 CO
0.78 NMHC
1.6 CH44)
5.0 NOx
0.16 (0.21)3) Partikel
Ort Datum Unterschrift und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) Sobald die Änderung hinsichtlich der Bestimmungen von Richtlinie 1999/96/EG umgesetzt ist.
3) Für Motoren mit einem Hubraum unter 0.75 dm3 je Zylinder und Nennleistungsdrehzahl von über 3 000 min-1.
4) Nur für Erdgasmotoren und nach den für ETC-Prüfungen erstellten Bestimmungen (siehe Anhang III, Anlage 2, Punkt 3.9 – Richtlinie 1999/96/EG).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 737
N° of the B certificate “EURO3 safe” lorry: …………………
Safety requirements
The1),
– Competent validation Services in the country of registration2),
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the authorised
Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle Manufac-
turer.3)
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL, and confirms that
the particulars entered overleaf are correct.
The motor vehicle is fitted with the following devices:
❏ ❏ Rear protective devices4) according to ECE/UN Regulation R.58/01 or to Directive 70/221/EEC, as amended by Direc-
tive 2000/8/EC.
❏ ❏ Lateral protection4) according to ECE/UN Regulation R.73/00 or to Directive 89/297/EEC.
❏ ❏ Rear view mirror according to ECE/UN Regulation R.46/01 or to Directive 71/127/EEC, as amended by Directive 88/321/EEC.
❏ ❏ Installation of lighting and light signalling devices according to ECE/UN Regulation R.48/01 or to Directive 76/756/EEC, as
amended by Directive 97/28/EC.
❏ ❏ Tachograph according to Council Regulation (EEC) No 3821/85, as amended by Regulations (EC) No 1056/97 or No 2135/98.
❏ ❏ Speed limitation devices according to ECE/UN Regulation R.89 or to Directive 92/24/EEC.
❏ ❏ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to ECE/UN Regulation R.70/01.
❏ ❏ Braking, including antiblocking systems according to ECE/UN Regulation R.13/09 or to Directive 71/320/EEC, as amended by
Directive 98/12/EC.
❏ ❏ Steering according to ECE/UN Regulation R.79/01 or to Directive 70/311/EEC, as amended by Directive 1999/7/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Delete inappropriate mentions.
2) For the countries where the Representative of the manufacturers are not authorised.
3) In this case, the first Signatory fills in the column on the left, the second Signatory fills in the column on the right.
4) Semi-trailer tractor excepted.
738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
N° de l’attestation B camion «EURO3 sûr»: …………………
Exigences de sécurité
Le soussigné1),
– service compétent dans le pays d’immatriculation2);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule3).
[Nom du signataire et cachet de la société ou de l’administration]
atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est déclaré conforme aux spécifications de la
Résolution CEMT/CM(2001)9/FINAL, et que les caractéristiques mentionnées sur cette attestation sont exactes.
Le véhicule à moteur est équipé des dispositifs suivants:
❏ ❏ Protection anti-encastrement arrière4) conforme au Règlement CEE/ONU R.58/01 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée par
la Directive 2000/8/CE.
❏ ❏ Protection latérale4) conforme au Règlement CEE/ONU R.73/00 ou à la Directive 89/297/CEE.
❏ ❏ Rétroviseur conforme au Règlement CEE/ONU R.46/01 ou à la Directive 71/127/CEE, modifiée par la Directive 88/321/CEE.
❏ ❏ Installation des feux et des dispositifs de signalement conforme au Règlement CEE/ONU R.48/01 ou à la Directive 76/
756/CEE, modifiée par la Directive 97/28/CE.
❏ ❏ Tachygraphe conforme au Règlement (CEE) N.3821/85 de la Communauté Européenne, tel que modifié par les Règlements
(CE) N.1056/97 ou N.2135/98.
❏ ❏ Limiteur de vitesse conforme au Règlement CEE/ONU R.89 ou à la Directive 92/24/CEE.
❏ ❏ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE/ONU R.70/01.
❏ ❏ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE/ONU R.13/09 ou à la Directive 71/320/CEE,
modifiée par la Directive 98/12/CE.
❏ ❏ Système de direction conforme au Règlement CEE/ONU R.79/01 ou à la Directive 70/311/CEE, modifiée par la Direc-
tive 1999/7/CE.
Lieu Date Signature et cachet
1) Rayer les mentions inutiles.
2) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
3) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
4) Tracteurs de semi-remorques exceptés.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 739
Nr. des Nachweises B „EURO3 sicheres“ Kraftfahrzeug: …………………
Sicherheitsanforderungen
Die/der1)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat2),
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulassungs-
staat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,3)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen der CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL entspricht, sowie
die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Das Kraftfahrzeug ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❏ ❏ Hinterer Unterfahrschutz4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58/01 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie 2000/
8/EG.
❏ ❏ Seitliche Schutzvorrichtungen4) gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73/00 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❏ ❏ Rückspiegel gemäß UN-ECE Regelung Nr. 46/01 oder Richtlinie 71/127/EWG in der Fassung der Richtlinie 88/321/EWG.
❏ ❏ Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen gemäß UN-ECE Regelung Nr. 48/01 oder Richtlinie 76/756/EWG in der
Fassung der Richtlinie 97/28/EG.
❏ ❏ Kontrollgerät gemäß Verordnung des Rates (EWG) Nr. 3821/85 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1056/97 oder
Nr. 2135/98.
❏ ❏ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 89 oder Richtlinie 92/24/EWG.
❏ ❏ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70/01.
❏ ❏ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13/09 oder Richtlinie 71/320/EWG in der Fas-
sung der Richtlinie 98/12/EG.
❏ ❏ Lenkanlage gemäß UN-ECE Regelung Nr. 79/01 oder Richtlinie 70/311/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/7/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Unzutreffendes streichen.
2) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
3) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
4) Sattelzugfahrzeuge ausgenommen.
740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Anlage 7
Muster für einen Nachweis für Anhänger
Hellgelbes Papier, Größe DIN A4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 741
N° of the certificate: …………………
Certificate of compliance of a trailer1) with the technical requirements for a safe lorry (greener, EURO3, …)
As specified in Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL
Vehicle Type and Make:
Vehicle Identification Number (VIN):
The2),
– Competent validation Services in the country of registration3);
– Vehicle Manufacturer, or the authorised Representative of the Manufacturer in the country of registration, or
– A combination of the competent validation Services in the country of registration and the vehicle Manufacturer, or the autho-
rised Representative of the Manufacturer in the country of registration, when all the equipment is not fitted by the vehicle
Manufacturer4).
[Name(s) of the Company and/or the Administration]
hereby confirms that the said vehicle is identical to the vehicle, which was on …………………, in compliance with the provisions of
Resolution CEMT/CM (2001)9, and confirms that the particulars entered overleaf are correct.
The trailer is fitted with the following devices:
❏ ❏ Rear protective devices according to ECE/UN Regulation R.58/01 or to the Directive 70/221/EEC, as amended by Direc-
tive 2000/8/EC.
❏ ❏ Lateral protection according to ECE/UN Regulation R.73/00 or to the Directive 89/297/EEC.
❏ ❏ Warning lights according to ECE/UN Regulation R.6/01 or to the Directive 76/759/EEC, as amended by Directive 1999/15/EC.
❏ ❏ Rear marking plates (retroreflective) for heavy and long vehicles according to ECE/UN Regulation R.70/01.
❏ ❏ Braking, including antiblocking systems, according to ECE/UN Regulation R.13/09 or to the Directive 71/320/EEC, as amend-
ed by Directive 98/12/EC.
Place Date Signature(s) and stamp(s)
1) Semi-trailers included.
2) Delete inappropriate mentions.
3) For the countries where the Representatives of the manufacturers are not authorised.
4) In this case, the first signatory fills in the column on the left, the second signatory fills in the column on the right.
742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
N° de l’attestation: …………………
Attestation de conformité d’un véhicule remorqué1) aux normes techniques pour le camion sûr (plus vert, EURO3, …)
spécifiées dans la Résolution CEMT/CM(2001)9/FINAL
Marque et type de véhicule:
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Le soussigné2),
– service compétent dans le pays d’immatriculation3);
– constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d’immatriculation, ou
– une combinaison du service compétent dans le pays d’immatriculation et du constructeur ou du représentant agréé du
constructeur dans le pays d’immatriculation, lorsque les dispositifs n’ont pas tous été mis en place par le constructeur du
véhicule4).
[Nom(s) de la société et/ou de l’administration]
Atteste par la présente qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule décrit ci-dessus est identique au véhicule qui a été le ………………
déclaré conforme aux spécifications de la Résolution CEMT/CM(2001)9, et que les caractéristiques mentionnées sur cette attes-
tation sont exactes.
Le véhicule remorqué est équipé des dispositifs suivants:
❏ ❏ Protection anti-encastrement arrière conforme au Règlement CEE/ONU R.58/01 ou à la Directive 70/221/CEE, modifiée par
la Directive 2000/8/CE.
❏ ❏ Protection latérale conforme au Règlement CEE/ONU R.73/00 ou à la Directive 89/297/CEE.
❏ ❏ Feux de danger conformes au Règlement CEE/ONU R.6/01 ou à la Directive 76/759/CEE, telle que modifiée par la Direc-
tive 1999/15/CE.
❏ ❏ Plaques d’identification arrière (rétroréfléchissantes) pour véhicule lourd et long conformes au Règlement CEE/ONU R.70/01.
❏ ❏ Système de freinage avec dispositif antiblocage conforme au Règlement CEE/ONU R.13/09 ou à la Directive 71/320/CEE,
modifiée par la Directive 98/12/CE.
Lieu Date Signature(s) et cachet(s)
1) Semi-remorques incluses.
2) Rayer les mentions inutiles.
3) Pour les pays où les représentants des constructeurs ne sont pas agréés.
4) Dans ce cas, le premier à signer remplit la colonne de gauche et le second, la colonne de droite.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 743
Nr. des Nachweises: …………………
Nachweis der Übereinstimmung eines Anhängers1) mit den technischen Voraussetzungen
für ein sicheres Kraftfahrzeug (supergrün, EURO3, …)
wie in CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL festgelegt
Fahrzeugtyp und Marke:
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Die/der2)
– jeweils zuständige Stelle im Zulassungsstaat3),
– Fahrzeughersteller oder der im Zulassungsstaat Bevollmächtigte des Herstellers oder
– eine Kombination aus der jeweils zuständigen Stelle im Zulassungsstaat und dem Fahrzeughersteller oder dem im Zulassungs-
staat Bevollmächtigten des Herstellers, wenn die gesamte Ausstattung nicht vom Fahrzeughersteller eingebaut wird,4)
[Name(n) des Unternehmens und/oder der Behörde]
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am ………………… den Bestimmungen der
CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der auf diesem Nachweis eingetragenen Daten.
Der Anhänger ist mit folgenden Anlagen ausgestattet:
❏ ❏ Hinterer Unterfahrschutz gemäß UN-ECE Regelung Nr. 58/01 oder Richtlinie 70/221/EWG in der Fassung der Richtlinie 2000/
8/EG.
❏ ❏ Seitliche Schutzvorrichtungen gemäß UN-ECE Regelung Nr. 73/00 oder Richtlinie 89/297/EWG.
❏ ❏ Fahrtrichtungsanzeiger gemäß UN-ECE Regelung Nr. 6/01 oder Richtlinie 76/759/EWG in der Fassung der Richtlinie 1999/
15/EG.
❏ ❏ Hintere Warntafeln (rückstrahlend) für schwere und lange Fahrzeuge gemäß UN-ECE Regelung Nr. 70/01.
❏ ❏ Bremsanlagen inklusive Antiblockiervorrichtung gemäß UN-ECE Regelung Nr. 13/09 oder Richtlinie 71/320/EWG in der
Fassung der Richtlinie 98/12/EG.
Ort Datum Unterschrift(en) und Stempel
1) Einschließlich Sattelanhänger.
2) Unzutreffendes streichen.
3) Für jene Länder, in denen die Vertreter des Herstellers nicht bevollmächtigt sind.
4) In diesem Fall füllt der erste Unterzeichnende die linke Spalte und der zweite Unterzeichnende die rechte Spalte aus.
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Anlage 8
Muster für einen Nachweis der technischen Überwachung für Kraftfahrzeuge und Anhänger
Standardmäßiges weißes Papier, Größe DIN A4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 745
Nº of the certificate of roadworthiness test: …………………
Certificate of Roadworthiness Test according to the provisions of Directive 96/96/EC,
as amended by Directive 1999/52/EC, for the purpose of the Resolution CEMT/CM (2001)9/FINAL
Registration Number:
Certificate of compliance Number:
Vehicle Type and Make1):
Vehicle Identification Number (VIN):
Engine Type/Number2):
The3),
Body or Establishment designated and directly supervised by the State of Registration for the purpose of Directive 96/96/EC,
hereby confirms that the said vehicle is in compliance with the provisions of Directive 96/96/EC, as amended by Directive 1999/
52/EC, including at least the following items to be compulsory checked, according to its Annex II:
• Braking systems (including antiblocking systems, compatible with the trailer and vice-versa)
• Steering wheel2) and steering devices
• Visibility
• Lamps, reflectors and electrical equipment
• Axles, wheels, tyres and suspension (including tyre tread depth)
• Chassis and chassis attachments (including rear and lateral protective devices)
• Other equipment, including:
• Warning triangle2)
• Tachograph (presence of and integrity of seals)2)
• Speed limitation device2)
• Nuisances2) – value of the absorption coefficient: [m-1]
Place Date Signature and stamp
Note: Next roadworthiness test required before: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4)
1) Trailer type, if trailer.
2) Not applicable to trailer.
3) [Name and address of the Company or Authority].
4) 12 months after the date of the test.
746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
N° de l’attestation de contrôle technique: …………………
Attestation de contrôle technique annuel selon la Directive 96/96/CE,
amendée par la Directive 1999/52/CE, pour l’application de la Résolution CEMT/CM(2001)9/FINAL
Numéro d’immatriculation:
Numéro de l’attestation de conformité:
Marque et type du véhicule1):
Numéro d’identification du véhicule (VIN):
Code et numéro de série du moteur2):
La3)
En qualité d’organisme ou établissement désigné et directement supervisé par l’Etat d’immatriculation aux fins de la directive 96/
96/CE,
Atteste, par la présente, qu’à la date indiquée plus bas, le véhicule désigné ci-dessus remplit les conditions relatives au contrôle
technique des véhicules et de leurs remorques, conformément aux spécifications énoncées dans la Directive 96/96/CE, telle que
modifiée par la Directive 1999/52/CE, et portant au moins sur les points de contrôle obligatoires suivants, conformément à son
annexe II:
• Dispositifs de freinage (y compris les systèmes anti-blocage, compatibles avec la remorque et vice-versa)
• Volant2) et direction
• Visibilité
• Feux, dispositifs rétro-réfléchissants et équipement électrique
• Essieux, roues, pneus et suspensions (y compris la profondeur de sculpture des pneumatiques)
• Châssis et accessoires du châssis (y compris les dispositifs anti-encastrement à l’arrière et sur les côtés)
• Equipements divers, parmi lesquels:
• Triangle de présignalisation2)
• Tachygraphe (présence et intégrité des sceaux)2)
• Limiteur de vitesse2)
• Nuisances2) – valeur du coefficient d’absorption: [m-1]
Lieu Date Signature et cachet
Note: Prochaine attestation de contrôle requise avant le: . . . . . . . . . . . . . . . . 4)
1) Type de remorque s’il s’agit d’une remorque.
2) Ne pas remplir s’il s’agit d’une remorque.
3) [Raison sociale et adresse de la Société ou de l’Administration].
4) 12 mois après la date du test.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 747
Nr. des Nachweises der technischen Überwachung: …………………
Nachweis der technischen Überwachung gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 96/96/EG
in der Fassung der Richtlinie 1999/52/EG, im Sinne der CEMT-Resolution CEMT/CM(2001)9/FINAL
Zulassungsnummer:
Nummer des Nachweises der Übereinstimmung:
Fahrzeugtyp und Marke1):
Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN):
Motortyp/Nummer2):
Die3)
Behörde oder Einrichtung, die vom Zulassungsstaat im Sinne der Richtlinie 96/96/EG namhaft gemacht und direkt überwacht wird,
bestätigt hiermit, dass das genannte Fahrzeug den Bestimmungen der Richtlinie 96/96/EG in der Fassung der Richtlinie 1999/52/EG
entspricht, einschließlich zumindest der folgenden Punkte, die gemäß Anhang II verpflichtend zu prüfen sind:
• Bremsanlagen (einschließlich Antiblockiervorrichtung, kompatibel mit dem Anhänger und umgekehrt)
• Lenkrad2) und Lenkanlage
• Sichtverhältnisse
• Leuchten, Rückstrahler und elektrische Anlagen
• Achsen, Räder, Reifen und Aufhängungen (einschließlich Reifenprofiltiefe)
• Fahrgestell und am Fahrgestell befestigte Teile (einschließlich hinterer Unterfahrschutz und seitliche Schutzvorrichtungen)
• Sonstige Ausstattung einschließlich:
• Warndreieck2)
• Kontrollgerät (Vorhandensein und Unversehrtheit der Siegel)2)
• Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung2)
• Umweltbelastungen2) – Wert des Absorptionskoeffizienten: [m-1]
Ort Datum Unterschrift und Stempel
Hinweis: Nächste technische Überwachung erforderlich vor: . . . . . . . . . . . . . 4)
1) Anhängertype, wenn Anhänger.
2) Für Anhänger nicht anwendbar.
3) [Name und Anschrift des Unternehmens oder der Behörde].
4) 12 Monate nach dem Tag der Prüfung.
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Anlage 9
Muster der ersten drei Seiten eines Fahrtenberichtheftes
Das Fahrtenberichtheft ist grün, Format DIN A4,
und wird von den Mitgliedstaaten in ihrer/ihren jeweiligen Amtssprache(n) gedruckt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 749
Seite 1
…………………………………… Fahrtenberichtheft Nr. …………………
(Staat) (identisch mit Genehmigungsnummer)
Fahrtenberichtheft
für den internationalen Straßengüterverkehr
in Verbindung mit der CEMT-Genehmigung Nr.: ……
Unternehmer ............................................................................................................................................................................................
(Name)
..................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
(Anschrift des Wohnortes oder Firmensitzes)
Stempel
Ausgegeben ................................................................................ am ................................................................................................
(Ort und Datum)
Seite 2
Wichtiger Hinweis
1. Dieses Fahrtenberichtheft und die zugehörige CEMT-Genehmigung sind im Fahrzeug mitzuführen. Es darf nur ein Fahrtenbericht-
heft für eine Genehmigung benutzt werden.
2. Das Fahrtenberichtheft ist vor Abfahrt für jede Fahrt mit einer Ladung zwischen dem Be- und Entladeort sowie für jede Leerfahrt
auszufüllen.
3. Wird die Ladung an einer Sammelstelle aufgenommen, so ist nur die mit der Gesamtladung durchgeführte Fahrt ohne Berück-
sichtigung der Sammel- und Verteilungsfahrten anzugeben.
4. Erforderliche Korrekturen sind so vorzunehmen, dass die ursprünglichen Eintragungen (sowohl Wörter als auch Zahlen) noch
lesbar bleiben.
5. Die ausgefüllten Blätter des Fahrtenberichtheftes müssen für mindestens einen Monat im Fahrtenberichtheft bleiben. Sie sind
dann an die zuständige Behörde oder Stelle des Mitgliedstaates zurückzusenden, die sie ausgegeben hat. Dies soll bei Jahres-
genehmigungen innerhalb des Monats, der dem Kalendermonat der Eintragung folgt, geschehen; bei Kurzzeitgenehmigungen
unmittelbar nach Ende der Gültigkeitsdauer.
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Seite 3
CEMT-Genehmigung Nr. ……
a) Abfahrtsdatum a) Beladeort a) Beladeland Amtl. Kfz-Kenn- Bruttogewicht Kilometerstand Anmerkungen
zeichen und der Ladung in t bei Abfahrt
b) Ankunftsdatum b) Entladeort b) Entladeland
Nationalitätszeichen (mit einer Dezimal-
Kilometerstand
des Zugfahrzeuges stelle)
bei Ankunft
1 2 3 4 5 6 7
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
a) a) a) a) a) a) a)
b) b) b) b) b) b) b)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 751
Anlage 10
Muster von Aufklebern
für „grüne“, „supergrüne und sichere“ sowie „EURO3 sichere“ Fahrzeuge
Die Aufkleber sollten die folgenden Abmessungen haben:
Grün: 200 mm Durchmesser
Weiß: 220 mm Durchmesser.
Der Hintergrund des Aufklebers sollte grün, der Rand sowie der Buchstabe sollten weiß sein.
Für „grüne“ Fahrzeuge ist der Buchstabe E oder U, für „supergrüne und sichere“ Fahrzeuge der Buchstabe „S“ und für „EURO3
sichere“ Fahrzeuge die Ziffer „3“.
E U
S 3
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109