578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 6. November 1997 über die Staatsangehörigkeit
Vom 13. Mai 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 4. Februar 2002 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 6. November 1997 über die
Staatsangehörigkeit wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. Mai 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 579
Europäisches Übereinkommen
über die Staatsangehörigkeit
European Convention on nationality
Convention européenne sur la nationalité
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States signatory to pe et les autres Etats signataires de cette die anderen Staaten, die dieses Überein-
this Convention, Convention, kommen unterzeichnen –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve greater unity l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members; étroite entre ses membres; zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-
führen;
Bearing in mind the numerous interna- Considérant les nombreux instruments in Anbetracht der zahlreichen völker-
tional instruments relating to nationality, internationaux concernant la nationalité, la rechtlichen Übereinkünfte, die sich auf die
multiple nationality and statelessness; pluralité de nationalités et l’apatridie; Staatsangehörigkeit, die Mehrstaatigkeit
und die Staatenlosigkeit beziehen;
Recognising that, in matters concerning Reconnaissant qu’en matière de natio- in der Erkenntnis, dass bei Staats-
nationality, account should be taken both nalité, tant les intérêts légitimes des Etats angehörigkeitsangelegenheiten die recht-
of the legitimate interests of States and que ceux des individus doivent être pris en mäßigen Interessen sowohl der Staaten als
those of individuals; compte; auch der Einzelpersonen berücksichtigt
werden sollten;
Desiring to promote the progressive Désirant promouvoir le développement in dem Wunsch, die fortschreitende Ent-
development of legal principles concerning progressif des principes juridiques concer- wicklung von Rechtsgrundsätzen für die
nationality, as well as their adoption in nant la nationalité, ainsi que leur adoption Staatsangehörigkeit sowie ihre Aufnahme
internal law and desiring to avoid, as far as en droit interne et désirant éviter, dans la in das innerstaatliche Recht zu fördern, und
possible, cases of statelessness; mesure du possible, les cas d’apatridie; in dem Wunsch, Fälle von Staatenlosigkeit
so weit wie möglich zu vermeiden;
Desiring to avoid discrimination in mat- Désirant éviter la discrimination dans les in dem Wunsch, bei Staatsangehörig-
ters relating to nationality; matières relatives à la nationalité; keitsangelegenheiten eine Diskriminierung
zu vermeiden;
Aware of the right to respect for family Conscients du droit au respect de la vie im Bewusstsein des in Artikel 8 der Kon-
life as contained in Article 8 of the Conven- familiale tel qu’il est contenu à l’article 8 de vention zum Schutz der Menschenrechte
tion for the Protection of Human Rights and la Convention de sauvegarde des Droits de und Grundfreiheiten enthaltenen Rechts
Fundamental Freedoms; l’Homme et des Libertés fondamentales; auf Achtung des Familienlebens;
Noting the varied approach of States to Notant que les Etats ont des positions in Anbetracht der unterschiedlichen Hal-
the question of multiple nationality and différentes sur la question de pluralité de tung der Staaten zur Frage der Mehrstaa-
recognising that each State is free to nationalités et reconnaissant que chaque tigkeit und in der Erkenntnis, dass es jedem
decide which consequences it attaches in Etat est libre de décider des conséquences Staat freisteht, zu entscheiden, welche Fol-
its internal law to the fact that a national qui découlent, dans son droit interne, de gen er in seinem innerstaatlichen Recht an
acquires or possesses another nationality; l’acquisition ou de la possession d’une die Tatsache knüpft, dass ein Staatsan-
autre nationalité par l’un de ses ressortis- gehöriger eine andere Staatsangehörigkeit
sants; erwirbt oder besitzt;
Agreeing on the desirability of finding Convenant qu’il est souhaitable de trou- im Einvernehmen darüber, dass es wün-
appropriate solutions to consequences of ver des solutions appropriées aux consé- schenswert ist, angemessene Lösungen
multiple nationality and in particular as quences de la pluralité de nationalités, für die Folgen der Mehrstaatigkeit und ins-
regards the rights and duties of multiple notamment en ce qui concerne les droits et besondere bezüglich der Rechte und
nationals; devoirs des ressortissants possédant plu- Pflichten von Mehrstaatern zu finden;
sieurs nationalités;
Considering it desirable that persons Considérant qu’il est souhaitable pour in der Erwägung, dass es wünschens-
possessing the nationality of two or more un individu possédant la nationalité de wert ist, dass von Personen, welche die
States Parties should be required to fulfil deux ou plusieurs Etats Parties de n’avoir Staatsangehörigkeit von zwei oder mehr
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
their military obligations in relation to only à remplir ses obligations militaires qu’à Vertragsstaaten besitzen, die Erfüllung der
one of those Parties; l’égard d’une seule de ces Parties; Wehrpflicht nur gegenüber einem dieser
Staaten verlangt wird;
Considering the need to promote inter- Constatant la nécessité de promouvoir la in Anbetracht der Notwendigkeit, die
national co-operation between the national coopération internationale entre les autori- internationale Zusammenarbeit zwischen
authorities responsible for nationality mat- tés nationales responsables des questions den für Staatsangehörigkeitsangelegenhei-
ters, de nationalité, ten zuständigen staatlichen Behörden zu
fördern –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel l
General matters Questions générales Allgemeines
Article 1 Article 1 Artikel 1
Object of the Convention Objet de la Convention Gegenstand des Übereinkommens
This Convention establishes principles Cette Convention établit des principes et Dieses Übereinkommen legt Grundsätze
and rules relating to the nationality of natural des règles en matière de nationalité des und Vorschriften betreffend die Staats-
persons and rules regulating military oblig- personnes physiques et des règles déter- angehörigkeit natürlicher Personen sowie
ations in cases of multiple nationality, to minant les obligations militaires en cas de Vorschriften zur Regelung der Wehrpflicht
which the internal law of States Parties pluralité de nationalités, auxquels le droit in Fällen der Mehrstaatigkeit fest, nach
shall conform. interne des Etats Parties doit se conformer. denen sich das innerstaatliche Recht der
Vertragsstaaten zu richten hat.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention: Au sens de cette Convention, Für die Zwecke dieses Übereinkommens
a “nationality” means the legal bond a «nationalité» désigne le lien juridique a) bedeutet „Staatsangehörigkeit“ das
between a person and a State and does entre une personne et un Etat et n’in- rechtliche Band zwischen einer Person
not indicate the person’s ethnic origin; dique pas l’origine ethnique de la per- und einem Staat und weist nicht auf die
sonne; Volkszugehörigkeit einer Person hin;
b “multiple nationality” means the simul- b «pluralité de nationalités» désigne la b) bedeutet „Mehrstaatigkeit“ den gleich-
taneous possession of two or more possession simultanée de deux natio- zeitigen Besitz von zwei oder mehr
nationalities by the same person; nalités ou plus par la même personne; Staatsangehörigkeiten durch eine Per-
son;
c “child” means every person below the c «enfant» désigne toute personne âgée c) bedeutet „Kind“ jede Person unter
age of 18 years unless, under the law de moins de 18 ans, sauf si la majorité 18 Jahren, soweit die Volljährigkeit
applicable to the child, majority is est atteinte plus tôt en vertu du droit qui nach dem für das Kind geltenden Recht
attained earlier; lui est applicable; nicht zu einem früheren Zeitpunkt ein-
tritt;
d “internal law” means all types of provi- d «droit interne» désigne tous les types d) bedeutet „innerstaatliches Recht“ alle
sions of the national legal system, de disposition énoncés dans le cadre Arten von Bestimmungen des nationa-
including the constitution, legislation, du système juridique national, notam- len Rechtssystems, einschließlich der
regulations, decrees, case-law, cus- ment la constitution, les législations, les Verfassung, der Gesetze, Verordnun-
tomary rules and practice as well as réglementations, les décrets, la juris- gen und Dekrete, des Fallrechts, der
rules deriving from binding international prudence, les règles coutumières et la gewohnheitsrechtlichen Regeln und
instruments. pratique ainsi que les règles découlant Praxis sowie der Vorschriften, die aus
des instruments internationaux contrai- bindenden völkerrechtlichen Überein-
gnants. künften abgeleitet werden.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
relating to nationality concernant la nationalité zur Staatsangehörigkeit
Article 3 Article 3 Artikel 3
Competence of the State Compétence de l’Etat Zuständigkeit des Staates
1 Each State shall determine under its 1 Il appartient à chaque Etat de détermi- (1) Jeder Staat bestimmt nach seinem
own law who are its nationals. ner par sa législation quels sont ses ressor- eigenen Recht, wer seine Staatsangehöri-
tissants. gen sind.
2 This law shall be accepted by other 2 Cette législation doit être admise par (2) Dieses Recht ist von den anderen
States in so far as it is consistent with les autres Etats, pourvu qu’elle soit en Staaten anzuerkennen, soweit es mit
applicable international conventions, cus- accord avec les conventions internatio- anwendbaren internationalen Übereinkom-
tomary international law and the principles nales applicables, le droit international men, dem Völkergewohnheitsrecht und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 581
of law generally recognised with regard to coutumier et les principes de droit généra- den mit Bezug auf die Staatsangehörigkeit
nationality. lement reconnus en matière de nationalité. allgemein anerkannten Rechtsgrundsätzen
in Einklang steht.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Principles Principes Grundsätze
The rules on nationality of each State Les règles sur la nationalité de chaque Die Staatsangehörigkeitsvorschriften je-
Party shall be based on the following prin- Etat Partie doivent être fondées sur les des Vertragsstaats müssen auf folgenden
ciples: principes suivants: Grundsätzen beruhen:
a everyone has the right to a nationality; a chaque individu a droit à une nationa- a) Jeder hat das Recht auf eine Staatsan-
lité; gehörigkeit;
b statelessness shall be avoided; b l’apatridie doit être évitée; b) Staatenlosigkeit ist zu vermeiden;
c no one shall be arbitrarily deprived of c nul ne peut être arbitrairement privé de c) niemandem darf die Staatsangehörig-
his or her nationality; sa nationalité; keit willkürlich entzogen werden;
d neither marriage nor the dissolution of a d ni le mariage, ni la dissolution du maria- d) weder die Schließung noch die Auf-
marriage between a national of a State ge entre un ressortissant d’un Etat Par- lösung einer Ehe zwischen einem
Party and an alien, nor the change of tie et un étranger, ni le changement de Staatsangehörigen eines Vertrags-
nationality by one of the spouses during nationalité de l’un des conjoints pen- staats und einem Ausländer noch die
marriage, shall automatically affect the dant le mariage ne peuvent avoir d’effet Änderung der Staatsangehörigkeit
nationality of the other spouse. de plein droit sur la nationalité de l’autre eines Ehegatten während der Ehe
conjoint. berührt ohne weiteres die Staatsan-
gehörigkeit des anderen Ehegatten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Non-discrimination Non-discrimination Nichtdiskriminierung
1 The rules of a State Party on national- 1 Les règles d’un Etat Partie relatives à la (1) Die Staatsangehörigkeitsvorschriften
ity shall not contain distinctions or include nationalité ne doivent pas contenir de dis- eines Vertragsstaats dürfen keine Unter-
any practice which amount to discrimina- tinction ou inclure des pratiques consti- scheidungen enthalten oder Praktiken
tion on the grounds of sex, religion, race, tuant une discrimination fondée sur le sexe, umfassen, die eine Diskriminierung auf-
colour or national or ethnic origin. la religion, la race, la couleur ou l’origine grund des Geschlechts, der Religion, der
nationale ou ethnique. Rasse, der Hautfarbe, der nationalen Her-
kunft oder der Volkszugehörigkeit darstel-
len.
2 Each State Party shall be guided by 2 Chaque Etat Partie doit être guidé par (2) Jeder Vertragsstaat lässt sich vom
the principle of non-discrimination between le principe de la non-discrimination entre Grundsatz der Nichtdiskriminierung unter
its nationals, whether they are nationals by ses ressortissants, qu’ils soient ressortis- seinen Staatsangehörigen leiten, gleichviel
birth or have acquired its nationality subse- sants à la naissance ou aient acquis sa ob es sich bei diesen um Staatsangehörige
quently. nationalité ultérieurement. durch Geburt handelt oder ob sie die Staats-
angehörigkeit später erworben haben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Rules relating to nationality Règles relatives à la nationalité Vorschriften über
die Staatsangehörigkeit
Article 6 Article 6 Artikel 6
Acquisition of nationality Acquisition de la nationalité Erwerb der Staatsangehörigkeit
1 Each State Party shall provide in its 1 Chaque Etat Partie doit prévoir dans (1) Jeder Vertragsstaat sieht in seinem
internal law for its nationality to be acquired son droit interne l’acquisition de plein droit innerstaatlichen Recht vor, dass seine
ex lege by the following persons: de sa nationalité par les personnes sui- Staatsangehörigkeit kraft Gesetzes durch
vantes: folgende Personen erworben wird:
a children one of whose parents pos- a les enfants dont l’un des parents pos- a) Kinder, wenn ein Elternteil zur Zeit der
sesses, at the time of the birth of these sède, au moment de la naissance de Geburt dieser Kinder die Staatsan-
children, the nationality of that State ces enfants, la nationalité de cet Etat gehörigkeit dieses Vertragsstaats be-
Party, subject to any exceptions which Partie, sous réserve des exceptions qui sitzt, vorbehaltlich etwaiger Ausnah-
may be provided for by its internal law peuvent être prévues en droit interne men, die sein innerstaatliches Recht für
as regards children born abroad. With pour les enfants nés à l’étranger. A im Ausland geborene Kinder vorsieht.
respect to children whose parenthood l’égard des enfants dont la filiation est Bei Kindern, für welche die Vaterschaft
is established by recognition, court établie par reconnaissance, par déci- durch Anerkennung, gerichtliche Ent-
order or similar procedures, each State sion judiciaire ou par une procédure scheidung oder ähnliche Verfahren
Party may provide that the child similaire, chaque Etat Partie peut pré- festgestellt wird, kann jeder Vertrags-
acquires its nationality following the voir que l’enfant acquière sa nationalité staat vorsehen, dass das Kind die
procedure determined by its internal selon la procédure déterminée par son Staatsangehörigkeit entsprechend dem
law; droit interne; durch das innerstaatliche Recht festge-
legten Verfahren erwirbt;
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
b foundlings found in its territory who b les nouveau-nés trouvés sur son territoi- b) in seinem Hoheitsgebiet aufgefundene
would otherwise be stateless. re qui, autrement, seraient apatrides. Findelkinder, wenn diese sonst staa-
tenlos wären.
2 Each State Party shall provide in its 2 Chaque Etat Partie doit prévoir dans (2) Jeder Vertragsstaat sieht in seinem
internal law for its nationality to be acquired son droit interne l’acquisition de sa natio- innerstaatlichen Recht vor, dass seine
by children born on its territory who do not nalité par les enfants nés sur son territoire Staatsangehörigkeit durch in seinem
acquire at birth another nationality. Such qui n’acquièrent pas à la naissance une Hoheitsgebiet geborene Kinder erworben
nationality shall be granted: autre nationalité. Cette nationalité sera wird, die bei der Geburt keine andere
accordée: Staatsangehörigkeit erwerben. Die Staats-
angehörigkeit wird verliehen
a at birth ex lege; or a de plein droit à la naissance; ou a) bei der Geburt kraft Gesetzes oder
b subsequently, to children who re- b par la suite, aux enfants qui sont restés b) staatenlos gebliebenen Kindern später,
mained stateless, upon an application apatrides, sur demande souscrite, sui- wenn von dem betreffenden Kind oder
being lodged with the appropriate vant les modalités prévues par le droit in seinem Namen in der durch das
authority, by or on behalf of the child interne de l’Etat Partie, auprès de l’au- innerstaatliche Recht des Vertrags-
concerned, in the manner prescribed torité compétente, par l’enfant concer- staats vorgeschriebenen Weise ein
by the internal law of the State Party. né ou en son nom. Cette demande peut Antrag bei der zuständigen Behörde
Such an application may be made sub- être subordonnée à la résidence légale gestellt wird. Dieser Antrag kann von
ject to the lawful and habitual residence et habituelle sur son territoire pendant einem rechtmäßigen gewöhnlichen
on its territory for a period not exceed- une période qui précède immédiate- Aufenthalt von höchstens fünf Jahren
ing five years immediately preceding ment le dépôt de la demande, ne unmittelbar vor der Antragstellung
the lodging of the application. dépassant pas cinq années. abhängig gemacht werden.
3 Each State Party shall provide in its 3 Chaque Etat Partie doit prévoir dans (3) Jeder Vertragsstaat sieht in seinem
internal law for the possibility of naturalisa- son droit interne, pour les personnes qui innerstaatlichen Recht die Möglichkeit der
tion of persons lawfully and habitually resi- résident légalement et habituellement sur Einbürgerung von Personen vor, die recht-
dent on its territory. In establishing the con- son territoire, la possibilité d’une naturali- mäßig ihren gewöhnlichen Aufenthalt in
ditions for naturalisation, it shall not pro- sation. Il ne doit pas prévoir, parmi les seinem Hoheitsgebiet haben. Bei der Fest-
vide for a period of residence exceeding conditions de naturalisation, une période legung der Einbürgerungsbedingungen
ten years before the lodging of an applica- de résidence dépassant dix ans avant le darf ein Vertragsstaat keine Aufenthalts-
tion. dépôt de la demande. dauer von mehr als zehn Jahren vor der
Antragstellung vorsehen.
4 Each State Party shall facilitate in its 4 Chaque Etat Partie doit faciliter dans (4) Jeder Vertragsstaat erleichtert in sei-
internal law the acquisition of its nationality son droit interne l’acquisition de sa natio- nem innerstaatlichen Recht folgenden Per-
for the following persons: nalité par les personnes suivantes: sonen den Erwerb seiner Staatsangehörig-
keit:
a spouses of its nationals; a conjoints de ses ressortissants; a) Ehegatten von Staatsangehörigen;
b children of one of its nationals, falling b enfants d’un de ses ressortissants, qui b) Kindern eines Staatsangehörigen, die
under the exception of Article 6, para- font l’objet de l’exception prévue à l’ar- unter die Ausnahme des Absatzes 1
graph 1, sub-paragraph a; ticle 6, paragraphe 1, alinéa a; Buchstabe a fallen;
c children one of whose parents acquires c enfants dont un parent acquiert ou a c) Kindern, wenn ein Elternteil seine
or has acquired its nationality; acquis sa nationalité; Staatsangehörigkeit erwirbt oder er-
worben hat;
d children adopted by one of its nation- d enfants adoptés par un de ses ressor- d) Kindern, die von einem seiner Staats-
als; tissants; angehörigen adoptiert wurden;
e persons who were born on its territory e personnes nées sur son territoire et y e) Personen, die in seinem Hoheitsgebiet
and reside there lawfully and habitually; résidant légalement et habituellement; geboren sind und dort rechtmäßig ihren
gewöhnlichen Aufenthalt haben;
f persons who are lawfully and habitually f personnes qui résident sur son territoire f) Personen, die während eines durch das
resident on its territory for a period of légalement et habituellement pendant innerstaatliche Recht des betroffenen
time beginning before the age of 18, une période commençant avant l’âge Vertragsstaats festgelegten, vor Voll-
that period to be determined by the de 18 ans, période à déterminer par le endung des 18. Lebensjahrs beginnen-
internal law of the State Party con- droit interne de l’Etat Partie concerné; den Zeitabschnitts rechtmäßig ihren
cerned; gewöhnlichen Aufenthalt in seinem
Hoheitsgebiet haben;
g stateless persons and recognised g apatrides et réfugiés reconnus qui rési- g) Staatenlosen und anerkannten Flücht-
refugees lawfully and habitually resi- dent légalement et habituellement sur lingen, die rechtmäßig ihren gewöhn-
dent on its territory. son territoire. lichen Aufenthalt in seinem Hoheits-
gebiet haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Loss of nationality Perte de la nationalité Verlust der Staatsangehörig-
ex lege de plein droit ou à keit kraft Gesetzes oder auf
or at the initiative of a State Party l’initiative d’un Etat Partie Veranlassung eines Vertragsstaats
1 A State Party may not provide in its 1 Un Etat Partie ne peut prévoir dans son (1) Ein Vertragsstaat darf in seinem
internal law for the loss of its nationality ex droit interne la perte de sa nationalité de innerstaatlichen Recht nicht den Verlust
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 583
lege or at the initiative of the State Party plein droit ou à son initiative, sauf dans les der Staatsangehörigkeit kraft Gesetzes
except in the following cases: cas suivants: oder auf seine Veranlassung vorsehen,
außer in folgenden Fällen:
a voluntary acquisition of another nation- a acquisition volontaire d’une autre natio- a) freiwilliger Erwerb einer anderen Staats-
ality; nalité; angehörigkeit;
b acquisition of the nationality of the b acquisition de la nationalité de l’Etat b) Erwerb der Staatsangehörigkeit des
State Party by means of fraudulent con- Partie à la suite d’une conduite fraudu- Vertragsstaats durch arglistiges Verhal-
duct, false information or concealment leuse, par fausse information ou par ten, falsche Angaben oder die Ver-
of any relevant fact attributable to the dissimulation d’un fait pertinent de la schleierung einer erheblichen Tatsache,
applicant; part du requérant; die dem Antragsteller zuzurechnen
sind;
c voluntary service in a foreign military c engagement volontaire dans des forces c) freiwilliger Dienst in ausländischen
force; militaires étrangères; Streitkräften;
d conduct seriously prejudicial to the vital d comportement portant un préjudice d) Verhalten, das den wesentlichen Inte-
interests of the State Party; grave aux intérêts essentiels de l’Etat ressen des Vertragsstaats in schwer-
Partie; wiegender Weise abträglich ist;
e lack of a genuine link between the State e absence de tout lien effectif entre l’Etat e) Fehlen einer echten Bindung zwischen
Party and a national habitually residing Partie et un ressortissant qui réside dem Vertragsstaat und einem Staats-
abroad; habituellement à l’étranger; angehörigen mit gewöhnlichem Aufent-
halt im Ausland;
f where it is established during the f lorsqu’il est établi, pendant la minorité f) Feststellung während der Minderjährig-
minority of a child that the precondi- d’un enfant, que les conditions prévues keit eines Kindes, dass die durch inner-
tions laid down by internal law which par le droit interne ayant entraîné l’ac- staatliches Recht bestimmten Voraus-
led to the ex lege acquisition of the quisition de plein droit de la nationalité setzungen, die zum Erwerb der Staats-
nationality of the State Party are no de l’Etat Partie ne sont plus remplies; angehörigkeit des Vertragsstaats kraft
longer fulfilled; Gesetzes geführt haben, nicht mehr
erfüllt sind;
g adoption of a child if the child acquires g adoption d’un enfant lorsque celui-ci g) Adoption eines Kindes, wenn dieses
or possesses the foreign nationality of acquiert ou possède la nationalité die ausländische Staatsangehörigkeit
one or both of the adopting parents. étrangère de l’un ou de ses deux eines oder beider adoptierenden Eltern-
parents adoptifs. teile erwirbt oder besitzt.
2 A State Party may provide for the loss 2 Un Etat Partie peut prévoir la perte de (2) Ein Vertragsstaat kann – außer in
of its nationality by children whose parents sa nationalité par les enfants dont les den Fällen des Absatzes 1 Buchstaben c
lose that nationality except in cases cov- parents perdent sa nationalité, à l’excep- und d – den Verlust seiner Staatsan-
ered by sub-paragraphs c and d of para- tion des cas couverts par les alinéas c et d gehörigkeit für Kinder vorsehen, deren
graph 1. However, children shall not lose du paragraphe 1. Cependant, les enfants Eltern diese Staatsangehörigkeit verlieren.
that nationality if one of their parents ne perdent pas leur nationalité si l’un au Kinder verlieren jedoch diese Staatsan-
retains it. moins de leurs parents conserve cette gehörigkeit nicht, wenn einer ihrer Eltern-
nationalité. teile sie beibehält.
3 A State Party may not provide in its 3 Un Etat Partie ne peut prévoir dans son (3) Ein Vertragsstaat darf – außer in
internal law for the loss of its nationality droit interne la perte de sa nationalité en den in Absatz 1 Buchstabe b genannten
under paragraphs 1 and 2 of this article if vertu des paragraphes 1 et 2 de cet article Fällen – in seinem innerstaatlichen Recht
the person concerned would thereby si la personne concernée devient ainsi apa- den Verlust der Staatsangehörigkeit nach
become stateless, with the exception of the tride, à l’exception des cas mentionnés au den Absätzen 1 und 2 nicht vorsehen,
cases mentioned in paragraph 1, sub-para- paragraphe 1, alinéa b, de cet article. wenn der Betreffende dadurch staatenlos
graph b, of this article. würde.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Loss of nationality at Perte de la nationalité Verlust der
the initiative of the individual à l’initiative de l’individu Staatsangehörigkeit auf
Veranlassung der Person
1 Each State Party shall permit the 1 Chaque Etat Partie doit permettre la (1) Jeder Vertragsstaat gestattet die Auf-
renunciation of its nationality provided the renonciation à sa nationalité, à condition gabe seiner Staatsangehörigkeit, sofern
persons concerned do not thereby become que les personnes concernées ne devien- die Betreffenden dadurch nicht staatenlos
stateless. nent pas apatrides. werden.
2 However, a State Party may provide in 2 Cependant, un Etat Partie peut prévoir (2) Ein Vertragsstaat kann in seinem
its internal law that renunciation may be dans son droit interne que seuls les ressor- innerstaatlichen Recht jedoch vorsehen,
effected only by nationals who are habitu- tissants qui résident habituellement à dass die Aufgabe nur von Staatsangehöri-
ally resident abroad. l’étranger peuvent renoncer à sa nationalité. gen bewirkt werden kann, die ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt im Ausland haben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Recovery of nationality Réintégration Wiedererwerb
dans la nationalité der Staatsangehörigkeit
Each State Party shall facilitate, in the Chaque Etat Partie facilitera, pour les Jeder Vertragsstaat erleichtert in den
cases and under the conditions provided cas et dans les conditions prévues par son in seinem innerstaatlichen Recht vorge-
for by its internal law, the recovery of its droit interne, la réintégration dans sa natio- sehenen Fällen und unter den dort festge-
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
nationality by former nationals who are law- nalité des personnes qui la possédaient et legten Bedingungen den Wiedererwerb
fully and habitually resident on its territory. qui résident légalement et habituellement seiner Staatsangehörigkeit durch ehemali-
sur son territoire. ge Staatsangehörige, die rechtmäßig ihren
gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Ho-
heitsgebiet haben.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Procedures relating to nationality Procédures Verfahren in Bezug
concernant la nationalité auf die Staatsangehörigkeit
Article 10 Article 10 Artikel 10
Processing of applications Traitement des demandes Bearbeitung der Anträge
Each State Party shall ensure that appli- Chaque Etat Partie doit faire en sorte de Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass
cations relating to the acquisition, reten- traiter dans un délai raisonnable les Anträge auf Erwerb, Beibehaltung, Verlust,
tion, loss, recovery or certification of its demandes concernant l’acquisition, la Wiedererwerb oder Bestätigung seiner
nationality be processed within a reason- conservation, la perte de sa nationalité, la Staatsangehörigkeit in angemessener Zeit
able time. réintégration dans sa nationalité ou la déli- bearbeitet werden.
vrance d’une attestation de nationalité.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Decisions Décisions Entscheidungen
Each State Party shall ensure that deci- Chaque Etat Partie doit faire en sorte Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass
sions relating to the acquisition, retention, que les décisions concernant l’acquisition, Entscheidungen über den Erwerb, die Bei-
loss, recovery or certification of its nation- la conservation, la perte de sa nationalité, behaltung, den Verlust, den Wiedererwerb
ality contain reasons in writing. la réintégration dans sa nationalité ou la oder die Bestätigung seiner Staats-
délivrance d’une attestation de nationalité angehörigkeit eine schriftliche Begründung
soient motivées par écrit. enthalten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Right to a review Droit à un recours Recht auf eine Überprüfung
Each State Party shall ensure that deci- Chaque Etat Partie doit faire en sorte Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass
sions relating to the acquisition, retention, que les décisions concernant l’acquisition, Entscheidungen über den Erwerb, die
loss, recovery or certification of its nation- la conservation, la perte de sa nationalité, Beibehaltung, den Verlust, den Wieder-
ality be open to an administrative or judicial la réintégration dans sa nationalité ou la erwerb oder die Bestätigung seiner Staats-
review in conformity with its internal law. délivrance d’une attestation de nationalité angehörigkeit in Übereinstimmung mit
puissent faire l’objet d’un recours adminis- seinem innerstaatlichen Recht einer Über-
tratif ou judiciaire conformément à son prüfung durch die Verwaltung oder die
droit interne. Gerichte unterzogen werden können.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Fees Frais administratifs Gebühren
1 Each State Party shall ensure that the 1 Chaque Etat Partie doit faire en sorte (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass
fees for the acquisition, retention, loss, que les frais administratifs occasionnés par die Gebühren für den Erwerb, die Beibehal-
recovery or certification of its nationality be l’acquisition, la conservation, la perte de sa tung, den Verlust, den Wiedererwerb oder
reasonable. nationalité, la réintégration dans sa natio- die Bestätigung seiner Staatsangehörigkeit
nalité ou la délivrance d’une attestation de angemessen sind.
nationalité soient raisonnables.
2 Each State Party shall ensure that the 2 Chaque Etat Partie doit faire en sorte (2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass
fees for an administrative or judicial review que les frais administratifs occasionnés par die Gebühren für eine Überprüfung der Ent-
be not an obstacle for applicants. un recours administratif ou judiciaire ne scheidungen durch die Verwaltung oder
constituent pas un empêchement pour les die Gerichte kein Hindernis für die Antrag-
demandeurs. steller darstellen.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Multiple nationality Pluralité de nationalités Mehrstaatigkeit
Article 14 Article 14 Artikel 14
Cases of multiple nationality ex lege Cas de pluralité Fälle von Mehr-
de nationalités de plein droit staatigkeit kraft Gesetzes
1 A State Party shall allow: 1 Un Etat Partie doit permettre: (1) Ein Vertragsstaat gestattet
a children having different nationalities a aux enfants ayant acquis automatique- a) Kindern, die bei der Geburt ohne weite-
acquired automatically at birth to retain ment à la naissance des nationalités res verschiedene Staatsangehörigkei-
these nationalities; différentes de garder ces nationalités; ten erworben haben, die Beibehaltung
dieser Staatsangehörigkeiten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 585
b its nationals to possess another nation- b à ses ressortissants d’avoir une autre b) seinen Staatsangehörigen den Besitz
ality where this other nationality is auto- nationalité lorsque cette autre nationali- einer weiteren Staatsangehörigkeit,
matically acquired by marriage. té est acquise automatiquement par wenn diese durch Eheschließung ohne
mariage. weiteres erworben wird.
2 The retention of the nationalities men- 2 La conservation des nationalités men- (2) Die Beibehaltung der Staatsan-
tioned in paragraph 1 is subject to the rele- tionnées au paragraphe 1 est subordonnée gehörigkeiten nach Absatz 1 gilt vorbehalt-
vant provisions of Article 7 of this Conven- aux dispositions pertinentes de l’article 7 lich der einschlägigen Bestimmungen des
tion. de la Convention. Artikels 7.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Other possible cases Autres cas possibles Andere mögliche
of multiple nationality de pluralité de nationalités Fälle von Mehrstaatigkeit
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la Convention ne Dieses Übereinkommen beschränkt
not limit the right of a State Party to deter- limitent pas le droit de chaque Etat Partie nicht das Recht eines Vertragsstaats, in
mine in its internal law whether: de déterminer dans son droit interne si: seinem innerstaatlichen Recht zu bestim-
men,
a its nationals who acquire or possess a ses ressortissants qui acquièrent ou a) ob seine Staatsangehörigen, welche
the nationality of another State retain its possèdent la nationalité d’un autre Etat die Staatsangehörigkeit eines anderen
nationality or lose it; gardent ou perdent la nationalité de cet Staates erwerben oder besitzen, seine
Etat Partie, Staatsangehörigkeit behalten oder ver-
lieren;
b the acquisition or retention of its nation- b l’acquisition ou la conservation de sa b) ob der Erwerb oder die Beibehaltung
ality is subject to the renunciation or nationalité est subordonnée à la renon- seiner Staatsangehörigkeit von der Auf-
loss of another nationality. ciation ou la perte d’une autre nationalité. gabe oder dem Verlust einer anderen
Staatsangehörigkeit abhängt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Conservation of previous nationality Conservation Beibehaltung der
de la nationalité précédente bisherigen Staatsangehörigkeit
A State Party shall not make the renunci- Un Etat Partie ne doit pas faire de la Ein Vertragsstaat darf den Erwerb oder
ation or loss of another nationality a condi- renonciation ou de la perte d’une autre die Beibehaltung seiner Staatsangehörig-
tion for the acquisition or retention of its nationalité une condition pour l’acquisition keit nicht von der Aufgabe oder dem Ver-
nationality where such renunciation or loss ou le maintien de sa nationalité lorsque lust einer anderen Staatsangehörigkeit
is not possible or cannot reasonably be cette renonciation ou cette perte n’est pas abhängig machen, wenn die Aufgabe oder
required. possible ou ne peut être raisonnablement der Verlust unmöglich oder unzumutbar ist.
exigée.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Rights and duties Droits et devoirs relatifs Rechte und Pflichten im
related to multiple nationality à la pluralité de nationalités Zusammenhang mit Mehrstaatigkeit
1 Nationals of a State Party in posses- 1 Les ressortissants d’un Etat Partie (1) Die Staatsangehörigen eines Ver-
sion of another nationality shall have, in the possédant une autre nationalité doivent tragsstaats, die eine weitere Staatsan-
territory of that State Party in which they avoir, sur le territoire de cet Etat Partie gehörigkeit besitzen, haben im Hoheitsge-
reside, the same rights and duties as other dans lequel ils résident, les mêmes droits biet des Vertragsstaats, in dem sie ansäs-
nationals of that State Party. et devoirs que les autres ressortissants de sig sind, dieselben Rechte und Pflichten
cet Etat Partie. wie andere Staatsangehörige dieses Ver-
tragsstaats.
2 The provisions of this chapter do not 2 Les dispositions du présent chapitre (2) Dieses Kapitel berührt nicht
affect: ne portent pas atteinte:
a the rules of international law concerning a aux règles de droit international rela- a) die Regeln des Völkerrechts über den
diplomatic or consular protection by a tives à la protection diplomatique ou diplomatischen oder konsularischen
State Party in favour of one of its consulaire qu’un Etat Partie accorde à Schutz durch einen Vertragsstaat für
nationals who simultaneously posses- l’un de ses ressortissants possédant einen seiner Staatsangehörigen, der
ses another nationality; simultanément une autre nationalité, gleichzeitig eine weitere Staatsan-
gehörigkeit besitzt,
b the application of the rules of private b à l’application des règles de droit inter- b) die Anwendung der Regeln des interna-
international law of each State Party in national privé de chaque Etat Partie en tionalen Privatrechts jedes Vertrags-
cases of multiple nationality. cas de pluralité de nationalités. staats in Fällen von Mehrstaatigkeit.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
State succession and nationality Succession d’Etats et nationalité Staatennachfolge
und Staatsangehörigkeit
Article 18 Article 18 Artikel 18
Principles Principes Grundsätze
1 In matters of nationality in cases of 1 S’agissant des questions de nationali- (1) In Staatsangehörigkeitsangelegen-
State succession, each State Party con- té en cas de succession d’Etats, chaque heiten in Fällen einer Staatennachfolge
cerned shall respect the principles of the Etat Partie concerné doit respecter les beachtet jeder betroffene Vertragsstaat,
rule of law, the rules concerning human principes de la prééminence du droit, les insbesondere um Staatenlosigkeit zu ver-
rights and the principles contained in Arti- règles en matière de droits de l’homme et meiden, die Grundsätze der Rechtsstaat-
cles 4 and 5 of this Convention and in para- les principes qui figurent aux articles 4 et 5 lichkeit, die Vorschriften im Bereich der
graph 2 of this article, in particular in order de cette Convention et au paragraphe 2 de Menschenrechte und die in den Artikeln 4
to avoid statelessness. cet article, notamment pour éviter l’apatri- und 5 sowie in Absatz 2 dieses Artikels ent-
die. haltenen Grundsätze.
2 In deciding on the granting or the 2 En se prononçant sur l’octroi ou la (2) Bei der Entscheidung über die Verlei-
retention of nationality in cases of State conservation de la nationalité en cas de hung oder Beibehaltung der Staatsan-
succession, each State Party concerned succession d’Etats, chaque Etat Partie gehörigkeit in Fällen der Staatennachfolge
shall take account in particular of: concerné doit tenir compte notamment: berücksichtigt jeder betroffene Vertrags-
staat insbesondere
a the genuine and effective link of the a du lien véritable et effectif entre la per- a) die echte und tatsächliche Bindung des
person concerned with the State; sonne concernée et l’Etat; Betroffenen an den Staat;
b the habitual residence of the person b de la résidence habituelle de la person- b) den gewöhnlichen Aufenthalt des Be-
concerned at the time of State succes- ne concernée au moment de la succes- troffenen zurzeit der Staatennachfolge;
sion; sion d’Etats;
c the will of the person concerned; c de la volonté de la personne concer- c) den Willen des Betroffenen;
née;
d the territorial origin of the person con- d de l’origine territoriale de la personne d) die territoriale Herkunft des Betroffe-
cerned. concernée. nen.
3 Where the acquisition of nationality is 3 Lorsque l’acquisition de la nationalité (3) In den Fällen, in denen der Erwerb der
subject to the loss of a foreign nationality, est subordonnée à la perte d’une nationali- Staatsangehörigkeit vom Verlust einer aus-
the provisions of Article 16 of this Conven- té étrangère, les dispositions de l’article 16 ländischen Staatsangehörigkeit abhängt,
tion shall apply. de cette Convention sont applicables. ist Artikel 16 anzuwenden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Settlement by Règlement par accord international Regelung durch
international agreement völkerrechtliche Vereinbarung
In cases of State succession, States Par- En cas de succession d’Etats, les Etats In Fällen einer Staatennachfolge
ties concerned shall endeavour to regulate Parties concernés doivent s’efforcer de bemühen sich die betroffenen Vertrags-
matters relating to nationality by agreement régler les questions relatives à la nationali- staaten, Fragen der Staatsangehörigkeit
amongst themselves and, where applica- té par accord entre eux et, le cas échéant, untereinander und gegebenenfalls auch im
ble, in their relationship with other States dans leurs relations avec d’autres Etats Verhältnis zu anderen betroffenen Staaten
concerned. Such agreements shall respect concernés. De tels accords doivent res- durch Vereinbarung zu regeln. Derartige
the principles and rules contained or pecter les principes et les règles contenus Vereinbarungen haben die in diesem Kapi-
referred to in this chapter. ou évoqués dans le présent chapitre. tel enthaltenen oder erwähnten Grundsätze
und Vorschriften zu beachten.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Principles concerning non-nationals Principes concernant Grundsätze
les non-ressortissants betreffend Personen, die
keine Staatsangehörigen sind
1 Each State Party shall respect the fol- 1 Chaque Etat Partie doit respecter les (1) Jeder Vertragsstaat beachtet die fol-
lowing principles: principes suivants: genden Grundsätze:
a nationals of a predecessor State habit- a les ressortissants d’un Etat prédéces- a) Staatsangehörige eines Vorgänger-
ually resident in the territory over which seur résidant habituellement sur le terri- staats, die ihren gewöhnlichen Aufent-
sovereignty is transferred to a succes- toire dont la souveraineté est transmise halt in dem Gebiet haben, über das die
sor State and who have not acquired its à un Etat successeur, dont ils n’ont pas Souveränität auf einen Nachfolgestaat
nationality shall have the right to remain acquis la nationalité, doivent avoir le übergeht, und die dessen Staatsan-
in that State; droit de rester dans cet Etat; gehörigkeit nicht erworben haben,
haben das Recht, in diesem Staat zu
bleiben;
b persons referred to in sub-paragraph a b les personnes mentionnées au para- b) die unter Buchstabe a genannten Per-
shall enjoy equality of treatment with graphe a doivent bénéficier de l’égalité sonen genießen hinsichtlich sozialer
nationals of the successor State in rela- de traitement avec les ressortissants de und wirtschaftlicher Rechte Gleichbe-
tion to social and economic rights. l’Etat successeur en ce qui concerne handlung mit Staatsangehörigen des
les droits sociaux et économiques. Nachfolgestaats.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 587
2 Each State Party may exclude persons 2 Chaque Etat Partie peut exclure les (2) Jeder Vertragsstaat kann die in
considered under paragraph 1 from em- personnes visées par le paragraphe 1 des Absatz 1 erwähnten Personen von einer
ployment in the public service involving the emplois de l’administration publique en Beschäftigung im öffentlichen Dienst, wel-
exercise of sovereign powers. tant qu’investi de l’exercice de la puissan- che die Ausübung hoheitlicher Befugnisse
ce publique. beinhaltet, ausschließen.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Military obligations Obligations militaires en cas Wehrpflicht in
in cases of multiple nationality de pluralité de nationalités Fällen von Mehrstaatigkeit
Article 21 Article 21 Artikel 21
Fulfilment of military obligations Modalités d’exécution Erfüllung der Wehrpflicht
des obligations militaires
1 Persons possessing the nationality of 1 Tout individu qui possède la nationalité (1) Wer die Staatsangehörigkeit von zwei
two or more States Parties shall be de deux ou plusieurs Etats Parties n’est oder mehr Vertragsstaaten besitzt, braucht
required to fulfil their military obligations in tenu de remplir ses obligations militaires seine Wehrpflicht nur gegenüber einem
relation to one of those States Parties only. qu’à l’égard d’un seul de ces Etats Parties. dieser Vertragsstaaten zu erfüllen.
2 The modes of application of para- 2 Des accords spéciaux entre les Etats (2) Die Anwendung des Absatzes 1 kann
graph 1 may be determined by special Parties intéressés pourront déterminer les durch Sonderabkommen zwischen den
agreements between any of the States modalités d’application de la disposition beteiligten Vertragsstaaten näher geregelt
Parties. prévue au paragraphe 1. werden.
3 Except where a special agreement 3 A défaut d’accords spéciaux conclus (3) Sind oder werden keine Sonderab-
which has been, or may be, concluded pro- ou à conclure, les dispositions suivantes kommen geschlossen, so gelten für Perso-
vides otherwise, the following provisions sont applicables à des individus possédant nen, welche die Staatsangehörigkeit von
are applicable to persons possessing the la nationalité de deux ou plusieurs Etats zwei oder mehr Vertragsstaaten besitzen,
nationality of two or more States Parties: Parties: folgende Bestimmungen:
a Any such person shall be subject to mil- a les individus seront soumis aux obliga- a) Der Betreffende ist gegenüber demjeni-
itary obligations in relation to the State tions militaires de l’Etat Partie sur le ter- gen Vertragsstaat wehrdienstpflichtig,
Party in whose territory they are habitu- ritoire duquel ils résident habituelle- in dessen Hoheitsgebiet er sich ge-
ally resident. Nevertheless, they shall ment. Néanmoins, ces individus auront wöhnlich aufhält. Es steht ihm jedoch
be free to choose, up to the age of 19 la faculté jusqu’à l’âge de 19 ans de se bis zum Alter von 19 Jahren frei, seine
years, to submit themselves to military soumettre aux obligations militaires Wehrpflicht bei jedem anderen Ver-
obligations as volunteers in relation to dans l’un quelconque des Etats Parties tragsstaat zu erfüllen, dessen Staatsan-
any other State Party of which they are dont ils possèdent également la natio- gehörigkeit er ebenfalls besitzt, indem
also nationals for a total and effective nalité sous forme d’engagement volon- er als Freiwilliger einen Wehrdienst von
period at least equal to that of the taire pour une durée totale et effective mindestens der gleichen tatsächlichen
active military service required by the au moins égale à celle du service mili- Gesamtdauer ableistet, wie sie für den
former State Party; taire actif dans l’autre Etat Partie; aktiven Wehrdienst des erstgenannten
Vertragsstaats vorgesehen ist.
b Persons who are habitually resident in b les individus qui ont leur résidence b) Wer seinen gewöhnlichen Aufenthalt im
the territory of a State Party of which habituelle sur le territoire d’un Etat Par- Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats,
they are not nationals or in that of a tie dont ils ne sont pas ressortissants dessen Staatsangehörigkeit er nicht
State which is not a State Party may ou d’un Etat non contractant auront la besitzt, oder im Hoheitsgebiet eines
choose to perform their military service faculté de choisir parmi les Etats Par- Nichtvertragsstaats hat, kann wählen,
in the territory of any State Party of ties dont ils possèdent la nationalité bei welchem Vertragsstaat, dessen
which they are nationals; celui dans lequel ils désirent accomplir Staatsangehörigkeit er besitzt, er seine
leurs obligations militaires; Wehrpflicht erfüllen will.
c Persons who, in accordance with the c les individus qui, conformément aux c) Hat eine Person nach Maßgabe des
rules laid down in paragraphs a and b, règles prévues aux paragraphes a et b, Buchstabens a oder b ihre Wehrpflicht
shall fulfil their military obligations in auront satisfait à leurs obligations mili- gegenüber einem Vertragsstaat im Ein-
relation to one State Party, as pre- taires à l’égard d’un Etat Partie, dans klang mit dessen Rechtsvorschriften
scribed by the law of that State Party, les conditions prévues par la législation erfüllt, so gilt ihre Wehrpflicht auch
shall be deemed to have fulfilled their de cet Etat Partie, seront considérés gegenüber dem oder den Vertragsstaa-
military obligations in relation to any comme ayant satisfait aux obligations ten als erfüllt, deren Staatsangehörig-
other State Party or States Parties of militaires à l’égard de l’Etat Partie ou keit sie ebenfalls besitzt.
which they are also nationals; des Etats Parties dont ils sont égale-
ment ressortissants;
d Persons who, before the entry into d les individus qui, antérieurement à l’en- d) Hat eine Person vor Inkrafttreten dieses
force of this Convention between the trée en vigueur de cette Convention Übereinkommens zwischen denjenigen
States Parties of which they are nation- entre les Etats Parties dont ils possè- Vertragsstaaten, deren Staatsange-
als, have, in relation to one of those dent la nationalité, ont satisfait dans hörigkeit sie besitzt, bei einem dieser
States Parties, fulfilled their military l’un quelconque de ces Etats Parties Vertragsstaaten die dort gesetzlich vor-
obligations in accordance with the law aux obligations militaires prévues par la gesehene Wehrpflicht erfüllt, so gilt die
of that State Party, shall be deemed to législation de celui-ci, seront considé- Wehrpflicht auch gegenüber dem oder
have fulfilled the same obligations in rés comme ayant satisfait à ces mêmes den Vertragsstaaten als erfüllt, deren
relation to any other State Party or obligations dans l’Etat Partie ou les Staatsangehörigkeit die betreffende
States Parties of which they are also Etats Parties dont ils sont également Person ebenfalls besitzt.
nationals; ressortissants;
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
e Persons who, in conformity with para- e lorsque les individus ont accompli leur e) Wer seine aktive Wehrpflicht bei einem
graph a, have performed their active service militaire actif dans l’un des der Vertragsstaaten, deren Staats-
military service in relation to one of the Etats Parties dont ils possèdent la angehörigkeit er besitzt, gemäß Buch-
States Parties of which they are nation- nationalité, en conformité avec le para- stabe a erfüllt hat und danach seinen
als, and subsequently transfer their graphe a, et qu’ils transfèrent ultérieu- gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits-
habitual residence to the territory of the rement leur résidence habituelle sur le gebiet des anderen Vertragsstaats ver-
other State Party of which they are territoire de l’autre Etat Partie dont ils legt, dessen Staatsangehörigkeit er
nationals, shall be liable to military ser- possèdent la nationalité, ils ne pourront besitzt, kann nur von dem letzteren zur
vice in the reserve only in relation to the être soumis, s’il y a lieu, aux obligations Erfüllung der Reservewehrpflicht heran-
latter State Party; militaires de réserve que dans ce der- gezogen werden.
nier Etat Partie;
f The application of this article shall not f l’application des dispositions du pré- f) Die Anwendung dieses Artikels berührt
prejudice, in any respect, the nationali- sent article n’affecte en rien la nationa- nicht die Staatsangehörigkeit der be-
ty of the persons concerned; lité des individus; troffenen Personen.
g In the event of mobilisation by any State g en cas de mobilisation dans l’un des g) Im Fall der Mobilmachung eines Ver-
Party, the obligations arising under this Etats Parties, les obligations découlant tragsstaats ist dieser nicht an die Ver-
article shall not be binding upon that des dispositions du présent article ne pflichtungen gebunden, die sich aus
State Party. sont pas applicables en ce qui concer- diesem Artikel ergeben.
ne cet Etat Partie.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Exemption Dispense ou exemption Befreiung
from military obligations des obligations militaires ou du von der Wehrpflicht
or alternative civil service service civil de remplacement oder vom Zivilersatzdienst
Except where a special agreement which A défaut d’accords spéciaux conclus ou Sind oder werden keine Sonderabkom-
has been, or may be, concluded provides à conclure, les dispositions suivantes sont men geschlossen, so gelten auch die fol-
otherwise, the following provisions are also également applicables à des individus pos- genden Bestimmungen für Personen, wel-
applicable to persons possessing the sédant la nationalité de deux ou plusieurs che die Staatsangehörigkeit von zwei oder
nationality of two or more States Parties: Etats Parties: mehr Vertragsstaaten besitzen:
a Article 21, paragraph 3, sub-paragraph a l’article 21, paragraphe 3, alinéa c, de a) Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c gilt für
c, of this Convention shall apply to per- cette Convention s’applique aux indivi- Personen, die von der Wehrpflicht
sons who have been exempted from dus qui ont été exemptés de leurs obli- befreit wurden oder die ersatzweise
their military obligations or have fulfilled gations militaires ou ont accompli en Zivildienst geleistet haben.
civil service as an alternative; remplacement un service civil;
b persons who are nationals of a State b seront considérés comme ayant satis- b) Ist eine Person Staatsangehöriger eines
Party which does not require obligatory fait à leurs obligations militaires les indi- Vertragsstaats, der keine Wehrpflicht
military service shall be considered as vidus ressortissants d’un Etat Partie qui vorsieht, so gilt ihre Wehrpflicht als
having satisfied their military obliga- ne prévoit pas de service militaire obli- erfüllt, wenn sie ihren gewöhnlichen
tions when they have their habitual res- gatoire, s’ils ont leur résidence habi- Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses
idence in the territory of that State tuelle sur le territoire de cet Etat Partie. Vertragsstaats hat. Dennoch gilt ihre
Party. Nevertheless, they should be Toutefois, ils pourront n’être considérés Wehrpflicht gegenüber einem Vertrags-
deemed not to have satisfied their mili- comme ayant satisfait à leurs obliga- staat oder Vertragsstaaten, deren
tary obligations in relation to a State tions militaires à l’égard de l’Etat Partie Staatsangehörigkeit sie ebenfalls be-
Party or States Parties of which they ou des Etats Parties dont ils sont égale- sitzt und in denen Wehrpflicht vorgese-
are equally nationals and where military ment ressortissants et où un service hen ist, nicht als erfüllt, sofern nicht der
service is required unless the said militaire est prévu que si cette résiden- gewöhnliche Aufenthalt bis zu einem
habitual residence has been maintained ce habituelle a duré jusqu’à un certain bestimmten Alter aufrechterhalten
up to a certain age, which each State âge que chaque Etat Partie concerné wurde, das jeder betroffene Vertrags-
Party concerned shall notify at the time indiquera au moment de la signature ou staat bei der Unterzeichnung oder bei
of signature or when depositing its lors du dépôt de son instrument de rati- der Hinterlegung seiner Ratifikations-,
instruments of ratification, acceptance fication, d’acceptation ou d’adhésion; Annahme- oder Beitrittsurkunde notifi-
or accession; ziert.
c also persons who are nationals of a c seront aussi considérés comme ayant c) Ebenso gilt bei einer Person, die
State Party which does not require satisfait à leurs obligations militaires les Staatsangehöriger eines Vertragsstaats
obligatory military service shall be con- individus ressortissants d’un Etat Partie ist, der keine Wehrpflicht vorsieht, die
sidered as having satisfied their military qui ne prévoit pas de service militaire Wehrpflicht als erfüllt, wenn die Person
obligations when they have enlisted obligatoire, s’ils se sont engagés volon- freiwillig in den Streitkräften des betref-
voluntarily in the military forces of that tairement dans les forces militaires de fenden Staates einen Wehrdienst von
Party for a total and effective period cet Etat Partie pour une durée totale et mindestens der gleichen tatsächlichen
which is at least equal to that of the effective au moins égale au service mili- Gesamtdauer abgeleistet hat, wie sie
active military service of the State Party taire actif de l’Etat Partie ou des Etats für den aktiven Wehrdienst des oder
or States Parties of which they are also Parties dont ils possèdent également la der Vertragsstaaten vorgesehen ist,
nationals without regard to where they nationalité, et ceci quel que soit le lieu deren Staatsangehörigkeit sie ebenfalls
have their habitual residence. de leur résidence habituelle. besitzt, gleichviel wo sie ihren gewöhn-
lichen Aufenthalt hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 589
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Co-operation Coopération entre les Etats Parties Zusammenarbeit
between the States Parties zwischen den Vertragsstaaten
Article 23 Article 23 Artikel 23
Co-operation Coopération entre les Etats Parties Zusammenarbeit
between the States Parties zwischen den Vertragsstaaten
1 With a view to facilitating co-operation 1 En vue de faciliter la coopération entre (1) Um die Zusammenarbeit zwischen
between the States Parties, their compe- les Etats Parties, leurs autorités compé- den Vertragsstaaten zu erleichtern,
tent authorities shall: tentes doivent:
a provide the Secretary General of the a communiquer au Secrétaire Général du a) übermitteln ihre zuständigen Behörden
Council of Europe with information Conseil de l’Europe des renseigne- dem Generalsekretär des Europarats
about their internal law relating to ments sur leur droit interne relatif à la Angaben über ihr innerstaatliches
nationality, including instances of state- nationalité, incluant les situations Staatsangehörigkeitsrecht, einschließ-
lessness and multiple nationality, and d’apatridie et de pluralité de nationali- lich der Fälle von Staatenlosigkeit und
about developments concerning the tés, et sur les développements interve- Mehrstaatigkeit, sowie über die Ent-
application of the Convention; nus dans l’application de la Conven- wicklungen hinsichtlich der Anwendung
tion; des Übereinkommens;
b provide each other upon request with b se communiquer mutuellement sur b) übermitteln ihre zuständigen Behörden
information about their internal law demande des renseignements concer- einander auf Ersuchen Angaben über
relating to nationality and about devel- nant le droit interne sur la nationalité et ihr innerstaatliches Staatsangehörig-
opments concerning the application of sur les développements intervenus keitsrecht sowie über die Entwicklun-
the Convention. dans l’application de la Convention. gen hinsichtlich der Anwendung des
Übereinkommens.
2 States Parties shall co-operate 2 Les Etats Parties doivent coopérer (2) Die Vertragsstaaten arbeiten unter-
amongst themselves and with other mem- entre eux et avec les autres Etats membres einander und mit den anderen Mitglied-
ber States of the Council of Europe within du Conseil de l’Europe dans le cadre de staaten des Europarats im Rahmen des
the framework of the appropriate intergov- l’organe intergouvernemental approprié du entsprechenden zwischenstaatlichen Gre-
ernmental body of the Council of Europe in Conseil de l’Europe afin de régler tous les miums des Europarats zusammen, um
order to deal with all relevant problems and problèmes pertinents et de promouvoir le alle einschlägigen Probleme zu behandeln
to promote the progressive development of développement progressif des principes et und die fortschreitende Entwicklung der
legal principles and practice concerning de la pratique juridiques concernant la Rechtsgrundsätze und -praxis hinsichtlich
nationality and related matters. nationalité et les questions y afférentes. der Staatsangehörigkeit und damit zusam-
menhängender Angelegenheiten zu för-
dern.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Exchange of information Echange d’informations Informationsaustausch
Each State Party may at any time declare Chaque Etat Partie peut, à tout moment, Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er-
that it shall inform any other State Party, déclarer qu’il s’engage à informer un autre klären, dass er einen anderen Vertrags-
having made the same declaration, of the Etat Partie qui avait fait la même déclara- staat, der dieselbe Erklärung abgegeben
voluntary acquisition of its nationality by tion, de l’acquisition volontaire de sa natio- hat, vorbehaltlich anwendbarer Daten-
nationals of the other State Party, subject nalité par des ressortissants de l’autre Etat schutzgesetze vom freiwilligen Erwerb sei-
to applicable laws concerning data protec- Partie, sous réserve des lois applicables ner Staatsangehörigkeit durch Staatsan-
tion. Such a declaration may indicate the concernant la protection des données. Une gehörige des anderen Vertragsstaats
conditions under which the State Party will telle déclaration peut indiquer les condi- unterrichten wird. Diese Erklärung kann die
give such information. The declaration may tions dans lesquelles l’Etat Partie fournira Bedingungen enthalten, unter denen der
be withdrawn at any time. de telles informations. La déclaration peut Vertragsstaat diese Informationen liefern
être retirée à tout moment. wird. Die Erklärung kann jederzeit zurück-
genommen werden.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Application of the Convention Application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
Article 25 Article 25 Artikel 25
Declarations concerning the Déclarations concernant Erklärungen zur
application of the Convention l’application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
1 Each State may declare, at the time of 1 Chaque Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
signature or when depositing its instrument signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
of ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession, that it will exclude Chapter VII d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il oder Beitrittsurkunde erklären, dass er
from the application of the Convention. exclura le chapitre VII de l’application de Kapitel VII von der Anwendung des Über-
cette Convention. einkommens ausschließt.
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
2 The provisions of Chapter VII shall be 2 Les dispositions du chapitre VII sont (2) Kapitel VII gilt nur im Verhältnis zwi-
applicable only in the relations between applicables seulement dans le cadre des schen den Vertragsstaaten, für die es in
States Parties for which it is in force. relations entre les Etats Parties vis-à-vis Kraft ist.
desquels il est entré en vigueur.
3 Each State Party may, at any subse- 3 Chaque Etat Partie peut, à tout autre (3) Jeder Vertragsstaat kann dem Ge-
quent time, notify the Secretary General of moment par la suite, notifier au Secrétaire neralsekretär des Europarats jederzeit
the Council of Europe that it will apply the Général du Conseil de l’Europe qu’il appli- danach notifizieren, dass er Kapitel VII, das
provisions of Chapter VII excluded at the quera les dispositions du chapitre VII exclu er bei der Unterzeichnung oder in seiner
time of signature or in its instrument of rat- au moment de la signature ou dans son Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
ification, acceptance, approval or acces- instrument de ratification, d’acceptation, oder Beitrittsurkunde ausgeschlossen
sion. This notification shall become effec- d’approbation ou d’adhésion. Cette notifi- hatte, anwenden wird. Diese Notifikation
tive as from the date of its receipt. cation prendra effet à la date de sa récep- wird mit ihrem Eingang wirksam.
tion.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Effects of this Convention Effets de la Convention Auswirkungen des Übereinkommens
1 The provisions of this Convention shall 1 Les dispositions de cette Convention (1) Dieses Übereinkommen lässt bereits
not prejudice the provisions of internal law ne portent pas atteinte aux dispositions de in Kraft befindliche oder möglicherweise
and binding international instruments droit interne et des instruments internatio- künftig in Kraft tretende Bestimmungen
which are already in force or may come into naux contraignants qui sont ou entreront des innerstaatlichen Rechts und bindender
force, under which more favourable rights en vigueur, en vertu desquels des droits völkerrechtlicher Übereinkünfte unberührt,
are or would be accorded to individuals in supplémentaires sont ou seraient accordés die den Einzelnen im Bereich der Staatsan-
the field of nationality. aux individus dans le domaine de la natio- gehörigkeit günstigere Rechte gewähren.
nalité.
2 This Convention does not prejudice the 2 Cette Convention ne porte pas préjudi- (2) Dieses Übereinkommen berührt nicht
application of: ce à l’application: die Anwendung
a the 1963 Convention on the Reduction a de la Convention sur la réduction des a) des Übereinkommens von 1963 über
of Cases of Multiple Nationality and Mil- cas de pluralité de nationalités et sur les die Verringerung der Mehrstaatigkeit
itary Obligations in Cases of Multiple obligations militaires en cas de pluralité und über die Wehrpflicht von Mehrstaa-
Nationality and its Protocols; de nationalités de 1963 et de ses proto- tern sowie seiner Protokolle,
coles;
b other binding international instruments b d’autres instruments internationaux b) anderer bindender völkerrechtlicher
in so far as such instruments are com- contraignants dans la mesure où ces Übereinkünfte, soweit sie mit diesem
patible with this Convention, instruments sont compatibles avec Übereinkommen vereinbar sind,
cette Convention,
in the relationship between the States Par- dans les relations entre les Etats Parties im Verhältnis zwischen den durch diese
ties bound by these instruments. liés par ces instruments. Übereinkünfte gebundenen Vertragsstaaten.
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Final clauses Clauses finales Schlussklauseln
Article 27 Article 27 Artikel 27
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 Cette Convention est ouverte à la (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Coun- signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats und für die
cil of Europe and the non-member States de l’Europe et des Etats non membres qui Nichtmitgliedstaaten, die an seiner Aus-
which have participated in its elaboration. ont participé à son élaboration. Ces Etats arbeitung teilgenommen haben, zur Unter-
Such States may express their consent to peuvent exprimer leur consentement à être zeichnung auf. Diese Staaten können ihre
be bound by: liés par: Zustimmung, gebunden zu sein, aus-
drücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accept- b signature, sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
Instruments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d’accep- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
approval shall be deposited with the Secre- tation ou d’approbation seront déposés migungsurkunden werden beim General-
tary General of the Council of Europe. près le Secrétaire Général du Conseil de sekretär des Europarats hinterlegt.
l’Europe.
2 This Convention shall enter into force, 2 Cette Convention entrera en vigueur, (2) Dieses Übereinkommen tritt für alle
for all States having expressed their con- pour tous les Etats ayant exprimé leur Staaten, die ihre Zustimmung ausgedrückt
sent to be bound by the Convention, on the consentement à être liés par cette Conven- haben, durch das Übereinkommen gebun-
first day of the month following the expira- tion, le premier jour du mois qui suit l’expi- den zu sein, am ersten Tag des Monats
tion of a period of three months after the ration d’une période de trois mois après la in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 591
date on which three member States of the date à laquelle trois Etats membres du drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem
Council of Europe have expressed their Conseil de l’Europe auront exprimé leur drei Mitgliedstaaten des Europarats nach
consent to be bound by this Convention in consentement à être liés par cette Conven- Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-
accordance with the provisions of the pre- tion conformément aux dispositions du ben, durch das Übereinkommen gebunden
ceding paragraph. paragraphe précédent. zu sein.
3 In respect of any State which subse- 3 Pour tout Etat qui exprimera ultérieure- (3) Für jeden Staat, der später seine
quently expresses its consent to be bound ment son consentement à être lié par cette Zustimmung ausdrückt, durch dieses
by it, the Convention shall enter into force Convention, celle-ci entrera en vigueur le Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
on the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l’expiration am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the date of signature or of the deposit of its de la signature ou du dépôt de son instru- der Unterzeichnung oder der Hinterlegung
instrument of ratification, acceptance or ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- seiner Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
approval. probation. nehmigungsurkunde folgt.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Accession Adhésion Beitritt
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de cette (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the Convention, le Comité des Ministres du kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may invite any non- Conseil de l’Europe pourra inviter tout Etat Europarats jeden Nichtmitgliedstaat des
member State of the Council of Europe non membre du Conseil de l’Europe qui n’a Europarats, der an seiner Ausarbeitung
which has not participated in its elabora- pas participé à son élaboration à adhérer à nicht teilgenommen hat, einladen, dem
tion to accede to this Convention. cette Convention. Übereinkommen beizutreten.
2 In respect of any acceding State, this 2 Pour tout Etat adhérent, cette Conven- (2) Für jeden beitretenden Staat tritt die-
Convention shall enter into force on the first tion entrera en vigueur le premier jour du ses Übereinkommen am ersten Tag des
day of the month following the expiration of mois qui suit l’expiration d’une période de Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
a period of three months after the date of trois mois après la date du dépôt de l’in- von drei Monaten nach der Hinterlegung
deposit of the instrument of accession with strument d’adhésion près le Secrétaire der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
the Secretary General of the Council of Général du Conseil de l’Europe. des Europarats folgt.
Europe.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Reservations Réserves Vorbehalte
1 No reservations may be made to any of 1 Aucune réserve ne peut être formulée (1) Vorbehalte zu den Kapiteln I, II und VI
the provisions contained in Chapters I, II vis-à-vis de toute disposition contenue sind nicht zulässig. Jeder Staat kann bei
and VI of this Convention. Any State may, dans les chapitres I, II et VI de cette der Unterzeichnung oder bei der Hinter-
at the time of signature or when depositing Convention. Tout Etat peut, au moment de legung seiner Ratifikations-, Annahme-,
its instrument of ratification, acceptance, la signature ou au moment du dépôt de son Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
approval or accession, make one or more instrument de ratification, d’acceptation, einen oder mehrere Vorbehalte zu den
reservations to other provisions of the Con- d’approbation ou d’adhésion, formuler une anderen Bestimmungen dieses Überein-
vention so long as they are compatible with ou plusieurs réserves vis-à-vis d’autres kommens anbringen, solange sie mit Ziel
the object and purpose of this Convention. dispositions de la Convention pourvu und Zweck des Übereinkommens verein-
qu’elles soient compatibles avec l’objet et bar sind.
le but de cette Convention.
2 Any State which makes one or more 2 Tout Etat qui formule une ou plusieurs (2) Jeder Staat, der einen oder mehrere
reservations shall notify the Secretary Gen- réserves doit notifier au Secrétaire Général Vorbehalte anbringt, notifiziert dem Gene-
eral of the Council of Europe of the relevant du Conseil de l’Europe le contenu pertinent ralsekretär des Europarats den einschlägi-
contents of its internal law or of any other de son droit interne ou toute information gen Inhalt seines innerstaatlichen Rechts
relevant information. pertinente. oder andere einschlägige Angaben.
3 A State which has made one or more 3 Un Etat qui a formulé une ou plusieurs (3) Ein Staat, der einen oder mehrere
reservations in accordance with paragraph réserves en vertu du paragraphe 1 exami- Vorbehalte nach Absatz 1 angebracht hat,
1 shall consider withdrawing them in whole nera leur retrait en tout ou en partie dès que prüft ihre vollständige oder teilweise Rück-
or in part as soon as circumstances permit. les circonstances le permettront. Ce retrait nahme, sobald die Umstände dies zulas-
Such withdrawal shall be made by means est effectué en adressant une notification sen. Die Rücknahme erfolgt durch eine an
of a notification addressed to the Secretary au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- den Generalsekretär des Europarats ge-
General of the Council of Europe and shall pe. Le retrait prendra effet à la date de richtete Notifikation und wird mit dem Ein-
become effective as from the date of its réception de la notification par le Secré- gang der Notifikation beim Generalsekretär
receipt. taire Général. wirksam.
4 Any State which extends the applica- 4 Un Etat qui étend l’application de cette (4) Jeder Staat, der die Anwendung die-
tion of this Convention to a territory men- Convention à un territoire désigné par une ses Übereinkommens auf ein Hoheitsge-
tioned in the declaration referred to in Arti- déclaration prévue en application du para- biet erstreckt, das in der in Artikel 30
cle 30, paragraph 2, may, in respect of the graphe 2 de l’article 30 peut, pour le terri- Absatz 2 genannten Erklärung erwähnt ist,
territory concerned, make one or more toire concerné, formuler une ou plusieurs kann in Bezug auf das betreffende Hoheits-
reservations in accordance with the provi- réserves, conformément aux dispositions gebiet einen oder mehrere Vorbehalte nach
sions of the preceding paragraphs. des paragraphes précédents. den Absätzen 1 bis 3 anbringen.
5 A State Party which has made reserva- 5 Un Etat Partie qui a formulé des (5) Ein Vertragsstaat, der Vorbehalte zu
tions in respect of any of the provisions in réserves vis-à-vis de toute disposition du einer Bestimmung des Kapitels VII ange-
Chapter VII of the Convention may not chapitre VII de cette Convention ne peut bracht hat, kann von einem anderen Staat
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
claim application of the said provisions by prétendre à l’application de cette disposi- die Anwendung dieser Bestimmung nur
another State Party save in so far as it has tion par un autre Etat Partie que dans la insoweit verlangen, als er selbst sie ange-
itself accepted these provisions. mesure où il l’a lui-même acceptée. nommen hat.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- ture ou au moment du dépôt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- fikations-, Annahme-, Genehmigungs-
specify the territory or territories to which probation ou d’adhésion, désigner le ou les oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-
this Convention shall apply. territoires auxquels s’appliquera cette re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-
Convention. ses Übereinkommen Anwendung findet.
2 Any State may, at any later date, by a 2 Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Convention to any pe, étendre l’application de cette Conven- wendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration tion à tout autre territoire désigné dans la jedes weitere in der Erklärung bezeichnete
and for whose international relations it is déclaration et dont il assure les relations Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen völ-
responsible or on whose behalf it is au- internationales ou pour lequel il est habilité kerrechtliche Beziehungen er verantwort-
thorised to give undertakings. In respect of à stipuler. La Convention entrera en lich oder für das er Verpflichtungen einge-
such territory, the Convention shall enter vigueur à l’égard de ce territoire le premier hen kann. Das Übereinkommen tritt für die-
into force on the first day of the month fol- jour du mois qui suit l’expiration d’une ses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
lowing the expiration of a period of three période de trois mois après la date de Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
months after the date of receipt of such réception de la déclaration par le Secré- von drei Monaten nach Eingang der
declaration by the Secretary General. taire Général. Erklärung beim Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General. The withdrawal cation adressée au Secrétaire Général. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- qui suit l’expiration d’une période de trois Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
od of three months after the date of receipt mois après la date de réception de la noti- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
of such notification by the Secretary Gen- fication par le Secrétaire Général. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
eral.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any State Party may at any time 1 Tout Etat Partie peut, à tout moment, (1) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit
denounce the Convention as a whole or dénoncer la totalité de la Convention ou das gesamte Übereinkommen oder nur
Chapter VII only by means of a notification uniquement le chapitre VII en adressant Kapitel VII durch eine an den General-
addressed to the Secretary General of the une notification au Secrétaire Général du sekretär des Europarats gerichtete Notifi-
Council of Europe. Conseil de l’Europe. kation kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of notification by réception de la notification par le Secré- Notifikation beim Generalsekretär folgt.
the Secretary General. taire Général.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Notifications Notifications Notifikationen
by the Secretary General par le Secrétaire Général des Generalsekretärs
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe, any Signatory, any Conseil, à tout Signataire, à toute Partie et rats, jedem Unterzeichner, jeder Vertrags-
Party and any other State which has à tout autre Etat ayant adhéré à cette partei und jedem anderen Staat, der die-
acceded to this Convention of: Convention: sem Übereinkommen beigetreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de cette c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 27 Convention conformément à ses ar- ses Übereinkommens nach den Arti-
or 28 of this Convention; ticles 27 et 28; keln 27 und 28;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 593
d any reservation and withdrawal of d toute réserve et tout retrait de réserve d) jeden Vorbehalt und jede Rücknahme
reservations made in pursuance of the formulés conformément aux disposi- eines Vorbehalts nach Artikel 29;
provisions of Article 29 of this Conven- tions de l’article 29 de cette Conven-
tion; tion;
e any notification or declaration made e toute notification ou déclaration formu- e) jede nach den Artikeln 23, 24, 25, 27,
under the provisions of Articles 23, 24, lée conformément aux dispositions des 28, 29, 30 und 31 erfolgte Notifikation
25, 27, 28, 29, 30 and 31 of this Con- articles 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 et 31 oder Erklärung;
vention; de cette Convention;
f any other act, notification or communi- f tout autre acte, notification ou commu- f) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Convention. nication ayant trait à cette Convention. oder Mitteilung im Zusammenhang mit
diesem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this sixth day of Fait à Strasbourg, le 6 novembre 1997, Geschehen zu Straßburg am 6. Novem-
November 1997, in English and in French, en français et en anglais, les deux textes ber 1997 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a faisant également foi, en un seul exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall be deposited in the plaire qui sera déposé dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Der Generalsekretär des Europarats über-
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des mittelt allen Mitgliedstaaten des Europa-
member State of the Council of Europe, to Etats membres du Conseil de l’Europe, aux rats, den Nichtmitgliedstaaten, die an der
the non-member States which have partic- Etats non membres qui ont participé à Ausarbeitung dieses Übereinkommens teil-
ipated in the elaboration of this Convention l’élaboration de cette Convention et à tout genommen haben, und allen zum Beitritt zu
and to any State invited to accede to this Etat invité à adhérer à cette Convention. diesem Übereinkommen eingeladenen
Convention. Staaten beglaubigte Abschriften.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Gesetz
zu dem Seeverkehrsabkommen vom 10. Dezember 2002
zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Vom 13. Mai 2004
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 10. Dezember 2002 unterzeichneten Seeverkehrs-
abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten
einerseits und der Regierung der Volksrepublik China andererseits wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. Mai 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 595
Seeverkehrsabkommen
zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Regierung der Volksrepublik China andererseits
Das Königreich Belgien, trolle und dem Betrieb eigener internationaler Frachtbeförde-
rungsdienste im Rahmen eines effizienten internationalen See-
das Königreich Dänemark,
verkehrssystems erwächst;
die Bundesrepublik Deutschland,
unter Berücksichtigung der bestehenden bilateralen See-
die Hellenische Republik, verkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Gemein-
das Königreich Spanien, schaft und China;
die Französische Republik, in Unterstützung mehrseitiger Verhandlungen über Seever-
kehrsdienstleistungen im Rahmen der Welthandelsorganisation;
Irland,
haben beschlossen, dieses Abkommen zu schließen, und
die Italienische Republik, haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
das Großherzogtum Luxemburg,
Das Königreich Belgien:
das Königreich der Niederlande,
Isabelle D u r a n t
die Republik Österreich, Vizepremierministerin und Ministerin der Mobilität und des
die Portugiesische Republik, Transportwesens
die Republik Finnland,
Das Königreich Dänemark:
das Königreich Schweden,
Bendt B e n d t s e n
das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland, Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie
Vertragsparteien des Vertrages zur Gründung der Euro-
päischen Gemeinschaft, im Folgenden „Mitgliedstaaten der Die Bundesrepublik Deutschland:
Gemeinschaft“ genannt, und
Manfred S t o l p e
die Europäische Gemeinschaft, im Folgenden „Gemein- Bundesminister für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
schaft“ genannt, Wilhelm S c h ö n f e l d e r
einerseits, und Botschafter, Ständiger Vertreter der Bundesrepublik Deutsch-
land
die Regierung der Volksrepublik China, im Folgenden „China“
genannt,
Die Hellenische Republik:
andererseits,
Georgios A n o m e r i t i s
unter Berücksichtigung des Abkommens über handelspoli- Minister für die Handelsmarine
tische und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Euro-
päischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Volksrepublik China Das Königreich Spanien:
vom Mai 1985;
Francisco Á l v a r e z - C a s c o s F e r n á n d e z
unter Berücksichtigung der Bedeutung der Seeverkehrs- Minister für Inlandsentwicklung
beziehungen zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitglied-
staaten und China;
Die Französische Republik:
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit zwischen den
Pierre S e l l a l
Vertragsparteien im Bereich des internationalen Seeverkehrs
Botschafter, Ständiger Vertreter der Französischen Republik
nützlich für die Entwicklung der Wirtschafts- und Handels-
beziehungen zwischen China und der Gemeinschaft und ihren
Mitgliedstaaten sein wird; Irland:
Peter G u n n i n g
gewillt, ihre Beziehungen auf dem Gebiet des internationalen
Stellvertreter des Ständigen Vertreters Irlands
Seeverkehrs auf der Grundlage der Gleichheit und des beider-
seitigen Nutzens weiter zu stärken;
Die Italienische Republik:
in Würdigung der Bedeutung maritimer Dienstleistungen und
in dem Wunsch, den multimodalen Verkehr mit einer See- Pietro L u n a r d i
verkehrsdienstleistung noch weiter zu fördern und damit die Minister für Infrastrukturen und Verkehr
Effizienz in der Transportkette zu erhöhen;
Das Großherzogtum Luxemburg:
in Würdigung der Bedeutung der Weiterentwicklung eines
flexiblen und marktorientierten Ansatzes sowie des Nutzens, der Henri G r e t h e n
den Wirtschaftsbeteiligten beider Vertragsparteien aus der Kon- Minister für Wirtschaft, Minister für Verkehr
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Das Königreich der Niederlande: Wenn Schiffe einer Vertragspartei von einem Hafen der anderen
Roelf Hendrik de B o e r Vertragspartei oder von einem Hafen eines Mitgliedstaats der
Minister für Verkehr und Waterstaat Gemeinschaft zu einem anderen fahren, um Fracht für ausländi-
sche Staaten zu laden oder Fracht aus dem Ausland zu
Die Republik Österreich: löschen, so gilt dies als zum internationalen Seeverkehr gehö-
rig.
Mathias R e i c h h o l d
Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie Dieses Abkommen gilt nicht für innerstaatliche Verkehre aus-
schließlich zwischen den Häfen Chinas oder zwischen den
Die Portugiesische Republik: Häfen eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft.
Luís Francisco V a l e n t e d e O l i v e i r a
Minister für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen (2) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung der
bilateralen Seeverkehrsabkommen zwischen China und den
Die Republik Finnland: Mitgliedstaaten der Gemeinschaft auf Fragen, die außerhalb
Kimmo S a s i des Anwendungsbereichs dieses Abkommens liegen.
Minister für Verkehr und Kommunikation
(3) Dieses Abkommen berührt nicht das Recht von Schiffen
Das Königreich Schweden: aus Drittländern, Fracht oder Fahrgäste zwischen den Häfen
Ulrica M e s s i n g der Vertragsparteien oder den Häfen einer Vertragspartei und
Ministerin für Kommunikation eines Drittlandes zu befördern.
Das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland:
David J a m i e s o n Artikel 3
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Verkehr Begriffsbestimmungen
Die Europäische Gemeinschaft: Für die Zwecke dieses Abkommens bedeuten:
Bendt B e n d t s e n a) „Internationaler Seefrachtverkehr und logistische Dienst-
Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie des Königreichs leistungen“ die Erbringung von Dienstleistungen im inter-
Dänemark nationalen Seefrachtverkehr und damit verbundenen Leis-
Amtierender Präsident des Rates der Europäischen Union tungen wie Frachtumschlag, Lagerei, Zollabfertigung,
Loyola de P a l a c i o Containerstellplätzen und -zwischenlagerung, Schifffahrts-
Vizepräsident der Kommission der Europäischen Gemeinschaf- agenturdiensten und Spedition;
ten b) „Multimodale Verkehrsleistungen“ die Beförderung von
Gütern unter Einsatz von mehr als einem Verkehrsträger
Die Regierung der Volksrepublik China:
unter Einschluss einer Seeverkehrsdienstleistung mit ein-
Chunxian Z h a n g heitlichem Konnossement;
Minister für Kommunikation der Volksrepublik China
c) „Schifffahrtsagenturdienste“ die Tätigkeit eines Agenten in
einem bestimmten geografischen Gebiet als Vertretung der
Diese sind, nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form Geschäftsinteressen einer oder mehrerer Schifffahrtslinien
befundenen Vollmachten, oder Reedereien zu folgenden Zwecken:
wie folgt übereingekommen: – Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdiensten und
damit verbundenen Leistungen, von Preisangebot bis
Rechnungsstellung, und Ausstellung von Konnossemen-
Artikel 1 ten im Namen der Unternehmen, Auftragsvergabe für die
Zielsetzung erforderlichen Anschlussleistungen, Ausfertigung von
Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünf-
Dieses Abkommen zielt darauf ab, die Bedingungen des See-
ten;
frachtverkehrs von und nach China, von und nach der Gemein-
schaft sowie von und nach der Gemeinschaft und China einer- – organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen
seits und Drittländern andererseits zum Nutzen der Wirtschafts- im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffes oder die
beteiligten der Vertragsparteien zu verbessern. Es beruht auf Übernahme von Ladungen, wenn erforderlich;
den Grundsätzen der Dienstleistungsfreiheit im Seeverkehr, des
d) „Speditionsdienste“ Organisation und Überwachung der
freien Zugangs zu Ladungen und Drittländerverkehren sowie
Beförderungstätigkeit im Namen des Versenders durch Auf-
des unbeschränkten Zugangs zu Häfen und Hilfsdiensten mit
tragsvergabe für Anschlussleistungen, Ausfertigung von
diskriminierungsfreier Behandlung bei deren Inanspruchnahme
Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften;
und bei der Handelspräsenz. Es deckt alle Aspekte des Haus-
zu-Haus-Service ab. e) „Schifffahrtsunternehmen“ ein Unternehmen, das folgende
Bedingungen erfüllt:
i) es muss entsprechend dem öffentlichen oder privaten
Artikel 2 Recht Chinas oder der Gemeinschaft oder eines Mit-
Anwendungsbereich gliedstaats der Gemeinschaft konstituiert sein;
(1) Dieses Abkommen gilt für den internationalen Seefracht- ii) es muss seinen eingetragenen Sitz oder seine Verwal-
verkehr und logistische Dienstleistungen einschließlich multi- tungszentrale oder seinen Hauptgeschäftssitz in China
modaler Beförderungen mit einer seeseitigen Komponente zwi- bzw. der Gemeinschaft haben;
schen den Häfen Chinas und der Mitgliedstaaten der Gemein-
iii) es muss internationalen Schiffsfrachtdienst mit eigenen
schaft sowie für den internationalen Seefrachtverkehr zwischen
oder bereederten Schiffen betreiben.
den Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft. Es gilt auch
für Drittländerverkehre und die Verbringung von Ausrüstungs- Außerhalb der Gemeinschaft oder Chinas niedergelassene
gegenständen wie leeren Containern – die nicht als Fracht Schifffahrtsgesellschaften, die von einem Angehörigen
gegen Bezahlung befördert werden – zwischen Häfen Chinas eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft oder Chinas kontrol-
oder zwischen Häfen eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft. liert werden, können die Bestimmungen dieses Abkommens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 597
ebenfalls in Anspruch nehmen, sofern ihr Schiff in diesem Artikel 5
Mitgliedstaat oder in China nach dortigem Recht registriert Handelspräsenz
ist;
Im Hinblick auf Tätigkeiten zur Erbringung internationaler
f) „Tochtergesellschaft“ ein Unternehmen mit Rechtspersön- Seeverkehrsdienstleistungen und logistischer Dienstleistungen,
lichkeit im Besitz einer Schifffahrtsgesellschaft; einschließlich multimodaler Verkehrsleistungen im Haus-zu-
g) „Zweigstelle“ eine Geschäftsstelle ohne Rechtspersönlich- Haus-Verkehr, gestattet jede Vertragspartei den Schifffahrtsge-
keit im Besitz einer Schifffahrtsgesellschaft; sellschaften der anderen Partei die Gründung von hundertpro-
zentigen Tochtergesellschaften oder Gemeinschaftsunterneh-
h) „Vertretung“ ein Vertretungskontor einer Schifffahrtsgesell-
men, Zweigstellen oder Vertretungen und, im Hinblick auf Toch-
schaft einer Vertragspartei als Niederlassung auf dem
tergesellschaften und Zweigstellen, deren Wirtschaftstätigkeit
Gebiet der anderen Vertragspartei;
gemäß ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften. Solche
i) „Schiff“ jedes nach dem Recht Chinas oder der Gemein- Tätigkeiten sind zum Beispiel:
schaft oder ihrer Mitgliedstaaten im Schiffsregister einer
1. Ladungsakquisition und Buchung von Frachtraum;
Vertragspartei eingetragene Handelsschiff unter der Flagge
dieser Vertragspartei, das im internationalen Seeverkehr 2. Anfertigung, Bestätigung, Bearbeitung und Ausstellung
tätig ist, sowie Schiffe unter der Flagge eines Drittlandes, des Konnossements, einschließlich des im internationalen
die aber Eigentum einer in China oder einem Mitgliedstaat Seeverkehr allgemein akzeptierten Durchkonnossements;
der Gemeinschaft ansässigen Schifffahrtsgesellschaft sind Vorbereitung der Beförderungs- und Zolldokumente;
oder von einer solchen bereedert werden. Dieser Begriff 3. Festsetzung, Entgegennahme und Überweisung von
schließt jedoch Kriegsschiffe und andere als Handelsschiffe Frachtgebühren und anderen Abgaben im Zusammenhang
aus. mit Dienstleistungsverträgen oder Tarifsätzen;
4. Aushandlung und Abschluss von Dienstleistungsverträ-
gen;
Artikel 4
5. Abschluss von Verträgen für Lkw- und Eisenbahnbeförde-
Erbringung von Dienstleistungen rung, Ladungsaufteilung und andere einschlägige Hilfs-
(1) Jede Vertragspartei gewährt auch künftig Schiffen unter dienste;
der Flagge der anderen Partei oder solchen, die durch Staats- 6. Festsetzung und Veröffentlichung von Tarifsätzen;
angehörige oder Unternehmen der anderen Partei betrieben
werden, gemessen an der Behandlung ihrer eigenen Schiffe 7. Vermarktung der jeweiligen Dienstleistungen;
diskriminierungsfreie Behandlung im Hinblick auf den Zugang 8. Besitz der für die Wirtschaftstätigkeit erforderlichen Aus-
zu Häfen, die Nutzung der Infrastruktur und der maritimen Hilfs- rüstung;
dienste dieser Häfen sowie die damit verbundenen Abgaben
9. Lieferung von Geschäftsinformationen auch mit Hilfe com-
und Gebühren, Zollformalitäten und die Zuweisung von Liege-
puterisierter Informationssysteme und des elektronischen
plätzen und Lösch- und Ladefazilitäten.
Datenaustauschs unter diskriminierungsfreien Einschrän-
kungen bezüglich der Telekommunikation;
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Grundsatz des
unbeschränkten Zugangs zum internationalen Seeschifffahrts- 10. Gründung von Gemeinschaftsunternehmen mit ortsansäs-
markt und -verkehr in diskriminierungsfreier und geschäftsmä- sigen Schifffahrtsagenturen im Hinblick auf Geschäftstä-
ßiger Weise anzuwenden. tigkeiten, wie die Organisation des Hafenaufenthalts der
Schiffe oder die Annahme von zur Beförderung angeliefer-
(3) In Anwendung der Grundsätze von Absatz 1 und 2 gilt: ten Ladungsgütern.
a) Die Vertragsparteien nehmen in künftige Vereinbarungen mit
Drittländern über Seeverkehrsdienstleistungen keine
Ladungsanteilklauseln auf und kündigen solche Bestim- Artikel 6
mungen, sofern sie in früheren zweiseitigen Abkommen vor- Transparenz
handen sind, innerhalb einer angemessenen Frist.
(1) Jede Vertragspartei veröffentlicht nach vorheriger Kon-
b) Sie schaffen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses sultation und angemessener Vorankündigung unverzüglich alle
Abkommens alle einseitigen administrativen, technischen allgemein anwendbaren einschlägigen Maßnahmen, welche die
oder andere Maßnahmen ab, die eine indirekte Beschrän- Durchführung dieses Abkommens berühren oder beeinträchti-
kung darstellen könnten und diskriminierende Auswirkun- gen.
gen auf die Dienstleistungsfreiheit im internationalen See-
verkehr haben könnten. (2) Ist die in Absatz 1 genannte Veröffentlichung nicht durch-
führbar, so sind solche Informationen in anderer Weise öffent-
c) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens enthalten sich die lich zugänglich zu machen.
Vertragsparteien administrativer, technischer oder gesetz-
geberischer Maßnahmen, die zur Diskriminierung von (3) Jede Vertragspartei entspricht unverzüglich allen spezifi-
Staatsangehörigen oder Unternehmen der anderen Partei schen Auskunftsersuchen der anderen Partei bezüglich aller all-
bei der Erbringung von Dienstleistungen im internationalen gemein anwendbaren einschlägigen Maßnahmen im Sinne von
Seeverkehr führen könnten. Absatz 1.
(4) Eine Vertragspartei gestattet den Schifffahrtsgesellschaf-
ten der anderen Vertragspartei für internationale Fracht Artikel 7
zwischen den Häfen Chinas oder zwischen den Häfen eines
Mitgliedstaats der Gemeinschaft in diskriminierungsfreier Weise Inländische Verwaltungsbestimmungen
und zu den unter den betreffenden Schifffahrtsgesellschaften (1) Die Vertragsparteien gewährleisten, dass alle allgemein
vereinbarten Bedingungen Zugang zu und Wahrnehmung von anwendbaren Maßnahmen, die den Handel im Bereich der
Zubringer-(„Feeder“-)Diensten, die von auf dem Gebiet der internationalen Seeverkehrsdienstleistungen betreffen, in ange-
ersteren Vertragspartei registrierten Schifffahrtsgesellschaften messener, objektiver und unparteiischer Weise durchgeführt
angeboten werden. werden.
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
(2) In Fällen, in denen eine Genehmigung erforderlich ist, set- 4. Gewährleistung der Sicherheit im Seeverkehr und Ver-
zen die zuständigen Behörden einer Vertragspartei den Antrag- hütung von Meeresverschmutzung;
steller innerhalb einer angemessenen Frist nach Einreichung 5. Förderung der maritimen Bildung und Ausbildung,
eines nach inländischen Rechts- und Verwaltungsbestimmun- besonders der Schulung von Seeleuten;
gen vollständigen Antrags von ihrer diesbezüglichen Entschei-
dung in Kenntnis. Auf Ersuchen des Antragstellers geben die 6. Austausch von Personal, wissenschaftlichen Informationen
zuständigen Behörden einer Vertragspartei ohne unangebrach- und Technologie;
te Verzögerung Auskunft über den Stand der Antragsbear- 7. verstärkte Anstrengungen zur Bekämpfung von Piraterie
beitung. und Terrorismus.
(3) Um sicherzustellen, dass Maßnahmen im Hinblick auf
technische Normen bzw. Lizenzanforderungen und -verfahren Artikel 11
keine unnötigen Handelsschranken darstellen, sind solche
Konsultationen und Streitbeilegung
Anforderungen an objektiven, diskriminierungsfreien, von vorn-
herein festgelegten und transparenten Kriterien auszurichten, (1) Die Vertragsparteien richten geeignete Verfahren zur ord-
wie beispielsweise der Kapazität, eine Dienstleistung zu erbrin- nungsgemäßen Umsetzung dieses Abkommens ein.
gen; Lizenzverfahren dürfen nicht selbst Einschränkungen oder (2) Falls im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung die-
Behinderungen für die Erbringung der Dienstleistung darstellen. ses Abkommens Streitfälle zwischen den Vertragsparteien ent-
stehen, suchen ihre zuständigen Behörden den Streitfall im
Wege freundschaftlicher Konsultationen zu lösen. Sofern dabei
Artikel 8 keine Einigung erzielt wird, ist der Streitfall auf diplomatischem
Führungspersonal Wege beizulegen.
Hundertprozentige Tochtergesellschaften oder Gemein-
schaftsunternehmen, Zweigstellen oder Vertretungen der auf
Artikel 12
dem Gebiet einer Vertragspartei niedergelassenen Schifffahrts-
gesellschaften der anderen Vertragspartei dürfen entsprechend Änderung
den im Gastland geltenden Rechtsvorschriften Führungsperso- Dieses Abkommen kann durch eine schriftliche Vereinbarung
nal unabhängig von dessen Staatsangehörigkeit beschäftigen. zwischen den Vertragsparteien geändert werden, und die Ände-
Jede Vertragspartei erleichtert die Gewährung von Arbeits- rung tritt entsprechend den in Artikel 15 Absatz 2 festgelegten
erlaubnissen und Visa für ausländische Angestellte. Verfahren in Kraft.
Artikel 9 Artikel 13
Zahlungen und Kapitalbewegungen Territoriale Anwendung
(1) Die aus internationalem Seeverkehr und multimodalem Dieses Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag
Transport stammenden Einkünfte von Staatsangehörigen oder zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angewendet
Unternehmen einer Vertragspartei können auf dem Gebiet der wird, und nach Maßgabe jenes Vertrags einerseits sowie für das
anderen Vertragspartei in frei konvertierbaren Währungen bezo- Gebiet Chinas andererseits.
gen werden.
(2) Die Einkünfte und Ausgaben im Rahmen der Wirtschafts- Artikel 14
tätigkeit von Tochtergesellschaften, Zweigstellen und Vertretun-
gen der auf dem Gebiet einer Vertragspartei niedergelassenen Rechtsverbindlicher Wortlaut
Schifffahrtsgesellschaften der anderen Vertragspartei können in Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deut-
der Währung des Gastlandes berechnet werden. Der Saldo scher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni-
nach Zahlung der örtlichen Gebühren seitens der genannten scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und
Schifffahrtsgesellschaften, Tochtergesellschaften, Zweigstellen spanischer sowie chinesischer Sprache abgefasst, wobei jeder
oder Vertretungen kann zum Bankwechselkurs am Tage der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Überweisung frei ins Ausland überwiesen werden.
Artikel 15
Artikel 10
Geltungsdauer und Inkrafttreten
Zusammenarbeit im Seeverkehr
(1) Dieses Abkommen wird für einen Zeitraum von fünf Jah-
Die Vertragsparteien legen ihren zuständigen Behörden, ren geschlossen. Es wird alljährlich stillschweigend erneuert,
Schifffahrtsgesellschaften, Häfen, einschlägigen Forschungs- sofern nicht eine Vertragspartei das Abkommen sechs Monate
einrichtungen, Universitäten und Bildungsstätten nahe, zur För- vor seinem Auslaufen schriftlich kündigt.
derung der Entwicklung ihrer Schifffahrtsbranchen auf folgen-
(2) Dieses Abkommen wird von den Vertragsparteien gemäß
den Gebieten, aber nicht nur auf diese beschränkt, zusammen-
ihren jeweiligen Verfahren genehmigt.
zuarbeiten:
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach
1. Meinungsaustausch hinsichtlich ihrer Tätigkeit im Rahmen
dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den
der internationalen Seeschifffahrtsorganisationen;
Abschluss der in Unterabsatz 1 genannten Verfahren notifiziert
2. Formalierung und Vollendung der Gesetzgebung über See- haben.
verkehr und Verwaltung des Marktes;
(3) Sollte dieses Abkommen in bestimmten Fragen weniger
3. Förderung effizienter Transportdienstleistungen für den vorteilhaft sein, als die geltenden bilateralen Abkommen
internationalen Seehandel durch effektive Nutzung von zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und
Häfen und Handelsflotten der Vertragsparteien; China, so haben unbeschadet der Gemeinschaftsverpflichtun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 599
gen und unter Berücksichtigung des Vertrags zur Gründung der die letzteren Bestimmungen mit den ersteren nicht übereinstim-
Europäischen Gemeinschaft die günstigeren Bestimmungen men, außer in den im vorhergehenden Satz genannten oder
Vorrang. Die Bestimmungen dieses Abkommens ersetzen die- gleichen Situationen. Bestimmungen der bestehenden bilatera-
jenigen der früher zwischen den Mitgliedstaaten der Gemein- len Abkommen, die von diesem Abkommen nicht erfasst wer-
schaft und China geschlossenen bilateralen Abkommen, falls den, gelten weiterhin.
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Zweite Verordnung
zur Änderung des Abkommens vom 16. Juni 1995
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 10. Mai 2004
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 in Verbindung mit Satz 2 des Gesetzes vom
18. September 1998 zu dem Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der
afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498) in
Verbindung mit Artikel 19 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I
S. 2785) verordnet das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reak-
torsicherheit im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucher-
schutz, Ernährung und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von der Zweiten Vertragsstaatenkonferenz am 27. September 2002 durch
Entschließung 2.1 angenommenen Änderungen der Anlagen des Abkommens
vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Was-
servögel (BGBl. 1998 II S. 2498) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschlie-
ßung 2.1 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Änderungen gemäß
Artikel X Abs. 5 des Abkommens vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung der afrika-
nisch-eurasischen wandernden Wasservögel für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft treten.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Änderungen für
die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 10. Mai 2004
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 601
Entschließung 2.1
Änderungen der Anlagen des Abkommens
Resolution 2.1
Amendments to the Annexes to the Agreement
Résolution 2.1
Amendements aux Annexes à l’Accord
(Übersetzung)
Recalling the Final Act of the negotiation Rappelant l’Acte final de la réunion de Die Versammlung der Vertragsparteien –
meeting to adopt the Agreement on the négociations pour adopter l’Accord sur la
unter Hinweis auf die Schlussakte der
Conservation of African-Eurasian Migratory conservation des oiseaux d’eau migrateurs
Verhandlungstagung zur Annahme des
Waterbirds, held in The Hague, the Nether- d’Afrique-Eurasie qui a eu lieu à La Haye Abkommens zur Erhaltung der afrikanisch-
lands, in June 1995, inviting the interim (Pays-Bas) en juin 1995, invitant le secréta-
eurasischen wandernden Wasservögel im
secretariat to prepare amendments to the riat intérimaire à préparer des amende-
Juni 1995 in Den Haag, Niederlande, in der
Action Plan with regard to species or fami- ments au Plan d’action en ce qui concerne
das vorläufige Sekretariat aufgefordert
lies listed in Annex 2 of the Agreement, les espèces ou les familles inscrites à l’An-
wurde, Änderungen des Aktionsplans in
nexe 2 de l’Accord,
Bezug auf in Anlage 2 des Abkommens
aufgeführte Arten oder Familien von Arten
zu erarbeiten;
Recalling Resolution 1.9, adopted at the Rappelant la Résolution 1.9, adoptée à la unter Hinweis auf die auf der ersten Ver-
first Meeting of the Parties in Cape Town, première Réunion des Parties, en sammlung der Vertragsparteien im Novem-
South Africa in November 1999, which novembre 1999 au Cap, qui amendait le ber 1999 in Kapstadt, Südafrika, angenom-
amended the Action Plan and requested Plan d’action et demandait, entre autres, mene Entschließung 1.9 zur Änderung des
the Secretariat and/or Technical Commit- au secrétariat et/ou au Comité technique: Aktionsplans, mit der das Sekretariat
tee, inter alia: beziehungsweise der Fachausschuss unter
anderem darum ersucht wurde
(a) To consider addition of species, as a) d’envisager l’adjonction d’espèces, a) die Aufnahme weiterer in der Ent-
specified in the resolution, to the Agree- comme spécifié dans la résolution, à schließung aufgeführter Arten in das
ment and Action Plan; l’Accord et au Plan d’action; Abkommen und den Aktionsplan zu
prüfen,
(b) To review current data on population b) d’examiner les données actuelles sur b) die vorliegenden Daten zur Populati-
status; l’état des populations; onssituation zu überprüfen,
(c) To stimulate the preparation of single c) de stimuler la préparation de plans c) die Erarbeitung von Aktionsplänen für
species action plans, d’action pour chaque espèce. einzelne Arten (Arten-Aktionspläne) zu
fördern;
Recalling article X of the Agreement con- Rappelant l’article X de l’Accord concer- unter Hinweis auf Artikel X des Abkom-
cerning the procedures to amend the nant les procédures d’amendement du mens betreffend die Verfahren zur Ände-
Action Plan and its Annexes, Plan d’action et de ses annexes, rung des Aktionsplans und seiner Anlagen;
Convinced that urgent actions are need- Convaincue que des mesures urgentes in der Überzeugung, dass für viele Arten,
ed for many species not yet included in the sont nécessaires pour de nombreuses die in dem auf der abschließenden Ver-
Action Plan as adopted at the final negoti- espèces non-encore incluses dans le Plan handlungstagung im Juni 1995 in Den
ating meeting (The Hague, June 1995), and d’action, tel qu’il a été adopté à la réunion Haag verabschiedeten Aktionsplan noch
to regularly update the Action Plan, finale de négociations (La Haye, juin 1995), nicht enthalten sind, dringliche Maßnah-
et pour réactualiser régulièrement le Plan men ebenso erforderlich sind wie zur regel-
d’action, mäßigen Aktualisierung des Aktionsplans;
Having reviewed document AEWA/ Ayant examiné le document AEWA/ nach Prüfung des Dokumentes AEWA/
MOP2.9, entitled “Proposed Amendments MOP2.9, «Amendements proposés pour le MOP 2.9 mit dem Titel „Vorschläge zur
to the Action Plan”, and having taken note Plan d’action», et ayant pris note des Änderung des Aktionsplans“ (Proposed
of the proposed changes to Annex 2 of the modifications qu’il est proposé d’apporter Amendments to the Action Plan) und unter
Agreement and Table 1 of the Action Plan, à l’Annexe 2 de l’Accord et au Tableau 1 du Berücksichtigung der Änderungsvorschläge
which include the following: Plan d’action, qui comprennent: zu Anlage 2 des Abkommens und Tabelle 1
des Aktionsplans, die Folgendes ein-
schließen:
(a) A full update of the conservation a) L’état de conservation actualisé des a) volle Aktualisierung der Erhaltungssi-
status of the species currently listed espèces énumérées dans le Plan d’ac- tuation der im Aktionsplan gegenwärtig
in the Action Plan, as presented tion, présenté au tableau 1a du docu- genannten Arten wie in Tabelle 1 a des
in Table 1a of document AEWA/ ment AEWA/MOP2.9; Dokuments AEWA/MOP 2.9 ausge-
MOP2.9; führt,
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
(b) The inclusion of an additional 11 b) L’inscription de 11 espèces supplé- b) Einbeziehung weiterer 11 Arten und
species and their population status, as mentaires, avec l’état de leurs popula- ihrer jeweiligen Populationssituation,
specified in Table 1b of AEWA/MOP2.9, tions, comme spécifié au tableau 1b du wie in Tabelle 1 b von AEWA/MOP 2.9
in Annex 2 of the Agreement and document AEWA/MOP2.9, à l’Annexe 2 ausgeführt, in Anlage 2 des Abkom-
Table 1 of the Action Plan; de l’Accord et au Tableau 1 du Plan mens und in Tabelle 1 des Aktions-
d’action; plans,
(c) The inclusion, as requested in Resolu- c) L’inscription, comme suite à la Résolu- c) Einbeziehung von weiteren sechs
tion 1.9, of an additional six species, as tion 1.9, de six espèces supplémen- Arten, wie in Entschließung 1.9 gefor-
specified in AEWA/MOP2.9 Table 1c, in taires, comme spécifié au tableau 1c du dert und in Tabelle 1 c von AEWA/MOP
Annex 2 of the Agreement and Table 1 document AEWA/MOP2.9, à l’Annexe 2 2.9 ausgeführt, in Anlage 2 des Abkom-
of the Action Plan; de l’Accord et au Tableau 1 du Plan mens und in Tabelle 1 des Aktions-
d’action; plans,
(d) The inclusion, following the specifica- d) L’inscription, comme spécifié au d) Einbeziehung von weiteren 48 Arten
tions in Table 1d of AEWA/MOP2.9, of a tableau 1d du document AEWA/ von Wasservögeln, nach Maßgabe der
further 48 species of waterbirds to MOP2.9, de 48 autres espèces d’oi- in Tabelle 1 d von AEWA/MOP 2.9 ent-
Annex 2 of the Agreement and Table 1 seaux d’eau à l’Annexe 2 de l’Accord et haltenen Ausführungen, in Anlage 2 des
of the Action Plan, and the inclusion of au Tableau 1 du Plan d’action, et l’ins- Abkommens und Tabelle 1 des Akti-
an additional 16 migratory populations cription au Tableau 1 du Plan d’action onsplans, sowie Einbeziehung weiterer
of 12 species already listed in Annex 2 de 16 populations migratrices supplé- 16 wandernder Populationen von 12 in
of the Agreement, to Table 1 of the mentaires de 12 espèces déjà inscrites Anlage 2 des Abkommens bereits auf-
Action Plan; à l’Annexe 2 de l’Accord; geführten Arten in Tabelle 1 des Akti-
onsplans,
(e) The amendment of the conservation e) L’amendement de l’état de conserva- e) Änderung der Erhaltungssituation der
status of the populations of 38 species tion des populations de 38 espèces, Populationen von 38 Arten wie in einem
as proposed in an informal working comme proposé dans le document de nicht-formellen Arbeitsdokument mit
document “Further amendments to travail intitulé Nouveaux amendements dem Titel „Weitere Änderungen der
Table 1 of the Action Plan” presented to au Tableau 1 du Plan d’action, présen- Tabelle 1 des Aktionsplans“ (Further
the Meeting by Wetlands International, té à la Réunion par Wetlands Internatio- amendments to Table 1 of Action Plan)
nal, vorgeschlagen, das der Versammlung
von Wetlands International vorgelegt
wurde;
Noting the established international Prenant note de la procédure internatio- in Anbetracht der festgelegten interna-
process for updating and revision of popu- nale pour l’actualisation et la révision des tionalen Vorgehensweise zur Aktualisie-
lation estimates and 1 per cent thresholds estimations de populations ainsi que du rung und Überprüfung von Populations-
for waterbirds established by the Ramsar seuil de 1 % pour les oiseaux établis par la schätzungen und 1%-Werten für Wasser-
Convention on Wetlands of International Convention de Ramsar, qui prévoit l’actua- vögel nach dem Übereinkommen von
Importance especially as Wildfowl Habitat, lisation des Estimations de la population Ramsar über Feuchtgebiete, insbesondere
which envisages an update of Wetlands des oiseaux d’eau préparée par Wetlands als Lebensraum für Wasser- und Watt-
International’s Waterbird Population Esti- International, à la suite de recherches et de vögel, von internationaler Bedeutung,
mates being prepared, following interna- consultations scientifiques internationales, wonach für jede der im Abstand von drei
tional scientific review and consultation, for pour que la réunion de la Conférence des Jahren stattfindenden Konferenzen der
each triennial Ramsar Conference of the Parties à la Convention de Ramsar, qui se Vertragsparteien des Übereinkommens
Parties, tient tous les trois ans, von Ramsar eine Aktualisierung der Schät-
zungen der Wasservogelpopulationen von
Wetlands International im Anschluss an
eine internationale wissenschaftliche Prü-
fung und Beratung vorgesehen ist;
Aware of the considerable practical diffi- Consciente des difficultés pratiques in Anbetracht der erheblichen prakti-
culties that are caused when the timing of considérables rencontrées lorsque la schen Schwierigkeiten, die sich ergeben,
the AEWA Meeting of the Parties precedes Réunion des Parties à l’AEWA précède la wenn die Versammlung der Vertragspartei-
the publication and endorsement of Water- publication et l’approbation des Estima- en des AEWA der Veröffentlichung und
bird Population Estimates by the Ramsar tions de la population des oiseaux d’eau Billigung der Schätzungen der Wasservo-
Convention, par la Convention de Ramsar, gelpopulationen von Seiten des Überein-
kommens von Ramsar zeitlich vorgelagert
ist;
Considering that the supporting review Estimant que l’étude de l’état de conser- im Hinblick darauf, dass es für die im
by AEWA of the status of waterbird popula- vation des populations d’oiseaux d’eau à Rahmen des AEWA erfolgende unterstüt-
tions in the Agreement area would benefit laquelle procède l’AEWA dans la zone cou- zende Überprüfung des Status von Was-
from the inclusion of additional analytical verte par l’Accord gagnerait à être étoffée servogelpopulationen im Abkommensge-
content, inter alia, patterns of changing par une analyse des modifications de l’état biet von Vorteil wäre, zusätzliche Prüfinhal-
conservation status by geographic area, by de conservation par zone géographique et te einzubeziehen, unter anderem Muster,
taxonomic and ecological groupings, and par groupe taxonomique et écologique, nach denen die sich verändernde Erhal-
by other themes, in particular to act as a ainsi qu’en fonction d’autres paramètres, tungssituation im jeweiligen geographi-
high level summary for decision makers pour qu’elle puisse notamment constituer schen Bereich abläuft, untergliedert nach
and so as to inform directly the revision of un document de synthèse faisant autorité taxonomischen und ökologischen
the Agreement’s implementation priorities, pour les décideurs et pour qu’elle puisse Gesichtspunkten und sonstigen Themen,
aussi servir de base à la révision des priori- insbesondere als hochrangige zusammen-
tés de mise en œuvre de l’Accord, fassende Übersicht für Entscheidungs-
träger, die dann unmittelbar in die Über-
The Meeting of the Parties: La Réunion des Parties:
prüfung der Umsetzungsprioritäten des
Abkommens einfließen kann –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 603
1. Agrees to include an additional 65 1. Convient d’inscrire 65 espèces sup- 1. vereinbart, weitere 65 Arten, die in der
species in Annex 2 of the Agreement plémentaires à l’Annexe 2 de l’Accord, Anlage zu dieser Resolution aufge-
as appended to the present Resolu- comme apposé à la présente Résolu- führt sind, in Anlage 2 des Abkom-
tion, comprising 11 species as speci- tion, comprenant les 11 espèces spé- mens aufzunehmen, und zwar 11
fied in Table 1b of AEWA/MOP2.9, six cifiées au tableau 1b du document Arten wie in Tabelle 1b von AEWA/
species as specified in Table 1c of AEWA/MOP2.9, six espèces spéci- MOP 2.9 ausgeführt, sechs Arten wie
AEWA/MOP2.9, and 48 species as fiées au tableau 1c du document in Tabelle 1c von AEWA/MOP 2.9 aus-
specified in Table 1d of AEWA/ AEWA/MOP2.9 et 48 espèces spéci- geführt und 48 Arten wie in Tabelle 1d
MOP2.9; fiées au tableau 1d du document von AEWA/MOP 2.9 ausgeführt;
AEWA/MOP2.9;
2. Adopts the revised version of Table 1 2. Adopte la version révisée du Tableau 1 2. nimmt die im Anhang zu dieser Ent-
of the Action Plan as appended to the du Plan d’action figurant en appendi- schließung vorliegende überarbeitete
present Resolution, to replace the cur- ce à la présente Résolution, en rem- Fassung der Tabelle 1 des Aktions-
rent Table 1 of the Action Plan, as pre- placement de l’actuel Tableau 1 du plans an, die die aktuelle Tabelle 1 des
viously amended by Resolution 1.9; Plan d’action, modifié précédemment Aktionsplans in der mit Entschließung
par la Résolution 1.9; 1.9 abgeänderten Form ersetzt;
3. Requests the Secretariat to monitor 3. Demande au secrétariat de surveiller 3. ersucht das Sekretariat, die Umset-
the implementation of the amend- l’application des amendements et de zung der Änderungen zu überwachen
ments and to stimulate the prepara- stimuler la préparation de plans d’ac- und die Erarbeitung von Aktionsplä-
tion of single- and multi- species tion uni-espèce et multi-espèces pour nen für einzelne und mehrere Arten,
action plans for those species identi- ce qui est des espèces identifiées für die eine ungünstige Erhaltungs-
fied as having an unfavourable con- comme ayant un état de conservation situation festgestellt wurde, zu för-
servation status; défavorable; dern;
4. Noting apparent declines in the North- 4. Constatant un déclin apparent des 4. beschließt unter Hinweis auf offenkun-
west European and Northern Euro- populations d’Anas platyrhynchos au dige Rückgänge der nordwesteu-
pean/West Mediterranean populations Nord-Ouest de l’Europe et l’Europe du ropäischen und der nordeuropäi-
of Anas platyrhynchos, the North-west Nord/Méditerranéen occidental, des schen/dem westlichen Mittelmeer
European population of Anas acuta, populations d’Anas acuta dans le zugeordneten Populationen von Anas
and the Baltic, Denmark and Nether- Nord-Ouest de l’Europe, et de Soma- platyrhynchos, der nordwesteuropäi-
lands population of Somateria mollis- teria mollissima dans la région de la schen Population von Anas acuta und
sima, determines to retain existing mer Baltique, au Danemark et aux der baltisch/dänisch/niederländischen
categorizations for these populations Pays-Bas, décide de maintenir ces Population von Somateria mollissima,
in Table 1 of the Action Plan, and calls populations dans leurs catégories die bestehenden Zuordnungen für
upon the Technical Committee, work- actuelles au Tableau 1 du Plan d’ac- diese Populationen in Tabelle 1 des
ing with Wetlands International and tion et demande au Comité technique Aktionsplans beizubehalten und for-
other experts, as a matter of priority, de revoir, en collaboration avec Wet- dert den Fachausschuss auf, bei sei-
to review further the status of these lands International et d’autres experts, ner Arbeit mit Wetlands International
four populations in the light of addi- à titre prioritaire, l’état de conservation und sonstigen Experten vorrangig den
tional information, and to report their de ces trois populations à la lumière Status dieser vier Populationen im
findings to the Meeting of the Parties des informations supplémentaires dis- Licht weiterer Informationen fortlau-
at its third session; ponibles, et de présenter à la troisiè- fend zu überprüfen und seine Feststel-
me Réunion des Parties un rapport sur lungen der Versammlung der Ver-
ses conclusions; tragsparteien auf ihrer dritten Tagung
mitzuteilen;
5. Encourages Parties to consider, 5. Encourage les Parties à envisager, s’il 5. ermutigt die Vertragsparteien, gege-
where appropriate, the development convient, de mettre au point et d’ap- benenfalls die Erarbeitung und Umset-
and implementation of international pliquer des plans d’action internatio- zung von internationalen Aktions-
multi-species action plans for popula- naux multi-espèces pour des popula- plänen für mehrere Arten für Popula-
tions of two or more species listed in tions d’au moins deux espèces ins- tionen von zwei oder mehr in Tabelle 1
column A of Table 1 when those pop- crites à la colonne A du tableau 1 Spalte A aufgeführten Arten in Erwä-
ulations share the same habitat lorsque ces populations partagent le gung zu ziehen, sofern diese Popula-
(ecosystem), are exposed to similar même habitat (écosystème), sont tionen im gleichen Habitat (Ökosys-
threats, and require similar measures exposées à des menaces identiques tem) leben, ähnlichen Gefahren aus-
for their conservation. Priority shall be et ont besoin de mesures similaires gesetzt sind und ähnlicher Erhaltungs-
given to those groups of species pour leur conservation. La priorité sera maßnahmen bedürfen. Vorrang ist
which include two or more popula- donnée aux groupes d’espèces qui dabei jenen Gruppen von Arten ein-
tions in category 1 in column A of comprennent au moins deux popula- zuräumen, die zwei oder mehr in
Table 1. Populations of species listed tions de la Catégorie 1 de la colonne B Tabelle 1 Spalte A aufgeführte, Kate-
in column B of Table 1 may be includ- du tableau 1, lorsque ces populations gorie 1 zugeordnete Populationen auf-
ed in these action plans if they interact peuvent être incluses dans ces plans weisen. Populationen in Tabelle 1
with other species in the group and d’action si elles ont une action réci- Spalte B aufgeführter Arten können in
require similar conservation mea- proque avec d’autres espèces du diese Aktionspläne aufgenommen
sures; groupe et exigent des mesures de werden, wenn sie mit anderen Arten
conservation similaires; der entsprechenden Gruppe in Inter-
aktion treten und ähnlicher Erhal-
tungsmaßnahmen bedürfen;
6. Requests the Technical Committee of 6. Demande au Comité technique de 6. fordert den Fachausschuss des
the Agreement, in close cooperation l’Accord, en étroite coopération avec Abkommens auf, in enger Zusammen-
with the Agreement Secretariat and in le secrétariat de l’Accord, et en colla- arbeit mit dem Sekretariat des
close consultation with the relevant boration étroite avec les corps appro- Abkommens und in enger Abstim-
bodies of the Convention on Migratory priés de la Convention des espèces mung mit den entsprechenden Gremi-
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Species, to review further develop- migratrices d’étudier l’évolution de en des Übereinkommens zur Erhal-
ment of the Agreement by including l’Accord par l’inscription d’espèces tung der wandernden wild lebenden
additional species of wetland birds supplémentaires d’oiseaux de zones Tierarten (Übereinkommen von Bonn),
and species traditionally considered humides et d’espèces considérées die Weiterentwicklung des Abkom-
to be seabirds, looking in the first traditionnellement comme des mens durch Aufnahme zusätzlicher
instance at the species listed in Table oiseaux de mer, en prenant d’abord Vogelarten aus Feuchtgebieten und
2 and Table 3 of AEWA/MOP2.9, en considération les espèces inscrites Arten, die traditionell den Seevögeln
expanding Table 3 to species from the au Tableau 2 et au Tableau 3 du docu- zugeordnet werden, zu prüfen und
whole of Africa, and considering, in ment AEWA/MOP2.9, et en étendant dabei in erster Linie auf in Tabelle 2
particular, the extent to which the le Tableau 3 aux espèces de l’ensemble und Tabelle 3 von AEWA/MOP 2.9
existing Action Plan is adequate in its de l’Afrique et de voir, en particulier, aufgeführte Arten zu achten, wodurch
scope to address differing conserva- dans quelle mesure le Plan d’action Tabelle 3 um Arten aus ganz Afrika
tion problems faced by birds of prey, est suffisamment vaste pour aborder erweitert wird, und dabei insbesonde-
passerines and other taxonomic les différents problèmes de conserva- re zu berücksichtigen, inwieweit der
groups using wetlands; tion auxquels se trouvent confrontés vorliegende Aktionsplan in seinem
les oiseaux de proie, les passereaux et Umfang ausreicht, um auch die
autres groupes taxonomiques utilisant anders gearteten Erhaltungsprobleme
les zones humides; von Greifvögeln, Sperlingsvögeln und
sonstigen taxonomischen Gruppen,
die Feuchtgebiete nutzen, angehen zu
können;
7. Calls upon the Technical Committee 7. Demande au Comité technique de 7. fordert den Fachausschuss des
of the Agreement to develop guide- l’Accord de donner des directives Abkommens auf, Leitlinien für die Aus-
lines for the interpretation of the term concernant l’interprétation de l’ex- legung des Begriffs „erheblicher lang-
“significant long-term decline” in the pression «connaissant un déclin fristiger Rückgang“ im Zusammen-
context of Table 1 of the Action Plan; important à long terme» dans le hang mit Tabelle 1 des Aktionsplans
contexte du Tableau 1 du Plan d’ac- zu erarbeiten;
tion;
8. Further calls upon the Technical Com- 8. Demande en outre au Comité tech- 8. fordert den Fachausschuss ferner auf,
mittee of the Agreement to provide nique de l’Accord de donner des für eine Klärung der zur biogeographi-
clarification on the procedures used to éclaircissements sur la procédure utili- schen Abgrenzung der Wasservogel-
delimit bio-geographical populations sée pour délimiter les populations bio- populationen verwendeten Verfahren
of waterbirds, noting their significance géographiques d’oiseaux d’eau, vu zu sorgen, und zwar unter Beachtung
as practical units for conservation l’importance de ces délimitations sur der Bedeutung dieser Zuordnungen
management; le plan pratique pour gérer la conser- als Einheiten für die Praxis des Natur-
vation des espèces; schutzmanagements;
9. Takes note of the second edition of 9. Prend note de la deuxième édition du 9. nimmt die zweite Auflage des AEWA-
the Report on the Conservation Status Rapport sur l’état de conservation des Berichts über die Erhaltungssituation
of Migratory Waterbirds in the Agree- oiseaux d’eau migrateurs dans la zone wandernder Wasservögel im Abkom-
ment Area (AEWA/Inf.2.14) as the cur- de l’Accord (AEWA/Inf.2.14) comme mensgebiet (AEWA/Inf. 2.14) zur
rent best available knowledge of the étant le meilleur état des connais- Kenntnis als die besten gegenwärtig
status of populations of waterbirds sances dont on dispose actuellement verfügbaren Erkenntnisse über den
included in the Agreement; sur la situation des populations d’oi- Status in das Abkommen einbezoge-
seaux d’eau inscrites à l’Accord; ner Wasservogelpopulationen;
10. Requests the Technical Committee to 10. Prie le Comité technique d’élaborer, à 10. fordert den Fachausschuss auf, auf
develop, at its next meeting, propos- sa prochaine réunion, des proposi- seiner nächsten Sitzung Vorschläge
als for enhancing the analytical con- tions pour améliorer le contenu analy- zur Verbesserung der Prüfinhalte der
tent of the third edition of the AEWA tique de la troisième édition du Rap- dritten Auflage des AEWA-Berichts
Report on the Conservation Status of port sur l’état de conservation des über die Erhaltungssituation wandern-
Migratory Waterbirds in the Agree- oiseaux d’eau migrateurs dans la zone der Wasservögel im Abkommens-
ment Area, and to consider how that de l’Accord, publié par l’AEWA, et gebiet zu erarbeiten und der Frage
information may be used to direct d’envisager les moyens de se servir de nachzugehen, wie diese Information in
input to future reviews of the Agree- cette information pour revoir les priori- die jeweilige Überprüfung der Umset-
ment’s implementation priorities; tés de mise en œuvre de l’Accord; zungsprioritäten des Abkommens ein-
fließen kann;
11. Takes note also of the Report on the 11. Prend note également du rapport sur 11. nimmt ferner den Bericht über die
Population Status of Lymnocryptes la situation de la population de Lym- Populationssituation von Lymnocryp-
minimus (AEWA/Inf.2.12), which con- nocryptes minimus, (AEWA/Inf.2.12), tes minimus (AEWA/Inf. 2.12) zur
tains an evaluation of the current data qui contient une évaluation des don- Kenntnis, der eine Auswertung der
and information on the species; nées actuelles sur l’espèce; aktuellen Daten und Informationen
über diese Art enthält;
12. Calls upon all Parties to provide the 12. Fait appel à toutes les Parties pour 12. ruft alle Vertragsparteien auf, die erfor-
necessary resources to undertake, on qu’elles fournissent les ressources derlichen Ressourcen bereitzustellen,
an international level, priority actions nécessaires afin de prendre des um auf internationaler Ebene vorrangi-
such as the drafting of single- and mesures prioritaires au niveau interna- ge Maßnahmen ergreifen zu können,
multi-species action plans where most tional telles que la rédaction de plans darunter die Erarbeitung von Aktions-
needed on the basis of the amended d’action uni-espèce et multi-espèces plänen für einzelne und mehrere Arten
Action Plan; où elles sont le plus nécessaires in Bereichen, in denen sie auf der
d’après le Plan d’action amendé; Grundlage des geänderten Aktions-
plans am dringlichsten sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 605
13. Requests the Secretariat to liaise with 13. Prie le secrétariat de s’efforcer, en liai- 13. fordert das Sekretariat auf, Verbindun-
the Ramsar Convention Bureau to son avec le Bureau de la Convention gen zum Sekretariat des Übereinkom-
endeavour to ensure that in future the de Ramsar, de veiller à ce qu’à l’avenir mens von Ramsar zu knüpfen, um
timing of the AEWA Meeting of the la Réunion des Parties à l’AEWA suive dafür Sorge zu tragen, dass die Ver-
Parties follows the Ramsar Confer- la réunion de la Conférence des Par- sammlung der Vertragsparteien des
ence of the Parties, thus facilitating ties à la Convention de Ramsar, pour AEWA in Zukunft der Konferenz der
the review of waterbird population aider l’AEWA à revoir les estimations Vertragsparteien des Übereinkom-
estimates by AEWA and further des populations d’oiseaux d’eau et mens von Ramsar zeitlich nachgela-
encouraging a globally coordinated encourager ainsi un processus coor- gert ist, um somit eine Überprüfung
and effective process for the review of donné et efficace à l’échelle mondiale der Schätzungen der Wasservogel-
waterbird population estimates; pour revoir les estimations des popu- populationen durch AEWA zu erleich-
lations d’oiseaux d’eau; tern und einen weltweit koordinierten
und wirksamen Prozess zur Überprü-
fung der Schätzungen der Wasservo-
gelpopulationen weiter zu fördern;
14. Urges those countries with waterbird 14. Prie instamment les pays qui ont mis 14. fordert die Staaten, die über ein
monitoring schemes not supplying en place des plans de surveillance des System des Wasservogelmonitoring
data to the International Waterbird oiseaux d’eau mais qui ne communi- verfügen, aber keine Daten zur Inter-
Census, to encourage the provision of quent pas jusqu’à présent des don- nationalen Wasservogelzählung (Inter-
a regular supply of such information nées pour le Recensement internatio- national Waterbird Census, IWC) bei-
as a matter of priority in order that nal des oiseaux d’eau, d’encourager la steuern, nachdrücklich auf, die regel-
International Waterbird Census out- communication périodique de ces mäßige Bereitstellung entsprechender
puts may be based on the most com- informations à titre prioritaire pour que Informationen dringend anzuregen,
plete assessments possible. le Recensement international des damit den Ergebnissen der Internatio-
oiseaux d’eau puisse reposer sur les nalen Wasservogelzählung Untersu-
données d’évaluation les plus com- chungen zugrunde gelegt werden
plètes possibles. können, die so vollständig wie möglich
sind.
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Anlage I zu Entschließung 2.1
Tabelle 1a)
Status der Populationen wandernder Wasservögel
Appendix I to Resolution 2.1
Table 1a)
Status of the populations of migratory waterbirds
Annexe I
Tableau 1a)
Etat des populations d’oiseaux d’eau migrateurs
Key to classification Liste des colonnes Schlüssel für die Zuordnung
The following key to Table 1 is a basis for La classification suivante est utilisée pour Der nachstehende Schlüssel für Tabelle 1
implementation of the Action Plan: la mise en œuvre du Plan d’action. stellt eine Grundlage für die Umsetzung
des Aktionsplans dar:
Column A Colonne A Spalte A
Category 1: Catégorie 1: Kategorie 1:
(a) Species which are included in Appen- (a) Espèces figurant à l’annexe I de la a) Arten, die in Anhang I des Übereinkom-
dix I to the Convention on the Conser- Convention sur la conservation des mens zur Erhaltung der wandernden
vation of Migratory Species of Wild Ani- espèces migratrices appartenant à la wild lebenden Tierarten aufgenommen
mals; faune sauvage; sind;
(b) Species which are listed as threatened (b) Espèces qui sont inscrites comme b) Arten, die als gefährdete Arten in Threa-
in Threatened Birds of the World menacées dans Threatened Birds of the tened Birds of the World (BirdLife Inter-
(BirdLife International 2000); or World (BirdLife International, 2000); ou national/2000) aufgeführt sind, oder
(c) Populations which number less than (c) Populations de moins de 10 000 indi- c) Populationen mit einer Individuenzahl
around 10,000 individuals. vidus. von weniger als etwa 10 000.
Category 2: Catégorie 2: Kategorie 2:
Populations numbering between around Populations comptant approximativement Populationen mit einer Individuenzahl von
10,000 and around 25,000 individuals. entre 10 000 et 25 000 individus. etwa 10 000 bis 25 000.
Category 3: Catégorie 3: Kategorie 3:
Populations numbering between around Populations comptant approximativement Populationen mit einer Individuenzahl von
25,000 and around 100,000 individuals and entre 25 000 et 100 000 individus et con- etwa 25 000 bis 100 000, die aus folgenden
considered to be at risk as a result of: sidérées comme menacées en raison de: Gründen als gefährdet gelten:
(a) Concentration onto a small number of (a) Leur concentration sur un petit nombre a) Konzentration auf eine geringe Anzahl
sites at any stage of their annual cycle; de sites à un stade ou l’autre de leur von Stätten in jeder Phase ihres Jahres-
cycle annuel; zyklus;
(b) Dependence on a habitat type which is (b) Leur dépendance par rapport à un type b) Angewiesenheit auf einen erheblich
under severe threat; d’habitat gravement menacé; gefährdeten Habitattyp;
(c) Showing significant long-term decline; (c) Signes importants de leur déclin à long c) erheblicher langfristiger Rückgang oder
or terme;
(d) Showing extreme fluctuations in popu- (d) Fluctuations extrêmes de la taille de la d) extreme Schwankungen bezüglich
lation size or trend. population, ou tendances allant dans Populationsgröße oder -trends.
ce sens.
For species listed in categories 2 and 3 Pour les espèces inscrites dans les caté- Hinsichtlich der in den Kategorien 2 und 3
above, see paragraph 2.1.1 of the Action gories 2 et 3 ci-dessus, voir le paragraphe aufgeführten Arten wird auf Absatz 2.1.1
Plan contained in Annex 3 to the Agree- 2.1.1 du Plan d’action contenu en Annexe 3 des in Anlage 3 enthaltenen Aktionsplans
ment. de l’Accord. verwiesen.
a) Table 1: “Status of the populations of migrato- a) Tableau 1: «Status des populations des a) Tabelle 1: „Status der Populationen wandernder
ry waterbirds” forms part of the Action Plan oiseaux migrateurs» fait partie du Plan d’action Wasservögel“ ist Bestandteil des in Anlage 3
contained in Annex 3 to the Agreement. contenu en annexe 3 de l’accord. des Abkommens enthaltenen Aktionsplans.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 607
Column B Colonne B Spalte B
Category 1: Catégorie 1: Kategorie 1:
Populations numbering between around Populations comptant approximativement Populationen mit einer Individuenzahl von
25,000 and around 100,000 individuals and entre 25 000 et 100 000 individus qui ne etwa 25 000 bis 100 000, die den Voraus-
which do not fulfil the conditions in respect remplissent pas les conditions pour figurer setzungen für Spalte A nicht entsprechen.
of column A, as described above. dans la colonne A ci-dessus.
Category 2: Catégorie 2: Kategorie 2:
Populations numbering more than around Populations comptant plus de 100 000 Populationen mit einer Individuenzahl von
100,000 individuals and considered to be in individus et considérées comme nécessi- mehr als etwa 100 000, für die aus folgen-
need of special attention as a result of: tant une attention particulière en raison de: den Gründen besondere Aufmerksamkeit
notwendig erscheint:
(a) Concentration onto a small number of (a) Leur concentration sur un petit nombre a) Konzentration auf eine geringe Anzahl
sites at any stage of their annual cycle; de sites à un stade ou l’autre de leur von Stätten in jeder Phase ihres Jahres-
cycle annuel; zyklus;
(b) Dependence on a habitat type which is (b) Leur dépendance à l’égard d’un type b) Angewiesenheit auf einen erheblich
under severe threat; d’habitat qui est gravement menacé; gefährdeten Habitattyp;
(c) Showing significant long-term decline; (c) Signes importants de leur déclin à long c) erheblicher langfristiger Rückgang oder
or terme;
(d) Showing extreme fluctuations in popu- (d) Fluctuations extrêmes de la taille de la d) extreme Schwankungen bezüglich
lation size or trend. population, ou tendances allant dans Populationsgröße oder -trends.
ce sens.
Column C Colonne C Spalte C
Category 1: Catégorie 1: Kategorie 1:
Populations numbering more than around Populations comptant plus de 100 000 Populationen mit einer Individuenzahl von
100,000 individuals which could signifi- individus, ayant dans une grande mesure mehr als etwa 100 000, für die eine interna-
cantly benefit from international coopera- intérêt à bénéficier d’une coopération inter- tionale Zusammenarbeit von erheblichem
tion and which do not fulfil the conditions in nationale et qui ne remplissent pas les con- Nutzen sein könnte und die den Vorausset-
respect of either column A or column B, ditions pour figurer dans les colonnes A ou zungen für Spalte A oder B nicht entspre-
above. B ci-dessus. chen.
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Review of Table 1
The Table shall be:
(a) Reviewed regularly by the Technical Committee in accordance with article VII, paragraph 3(b), of the Agreement; and
(b) Amended as necessary by the Meeting of the Parties, in accordance with article VI, paragraph 9(d) of the Agreement, in light of the
conclusions of such reviews.
Definition of geographical terms used in range descriptions
North Africa Algeria, Egypt, the Libyan Arab Jamahiriya, Morocco, Tunisia.
West Africa Benin, Burkina Faso, Cameroon, Chad, Côte d'Ivoire, the Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau,
Liberia, Mali, Mauritania, Niger, Nigeria, Senegal, Sierra Leone, Togo.
Eastern Africa Burundi, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Somalia, Sudan, Uganda, the United Republic of
Tanzania.
North-east Africa Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Somalia, Sudan.
Southern Africa Angola, Botswana, Lesotho, Malawi, Mozambique, Namibia, South Africa, Swaziland, Zambia,
Zimbabwe.
Central Africa Cameroon, Central African Republic, Congo, Democratic Republic of the Congo, Equatorial Guinea,
Gabon, Sao Tome and Principe.
Sub-Saharan Africa All African states south of the Sahara.
Tropical Africa Sub-Saharan Africa excluding Lesotho, Namibia, South Africa and Swaziland.
Western Palearctic As defined in Handbook of the Birds of Europe, the Middle East and North Africa (Cramp & Simmons
1977).
North-west Europe Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Iceland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands, Nor-
way, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Western Europe North-west Europe with Portugal and Spain.
North-east Europe The northern part of the Russian Federation west of the Urals.
Eastern Europe Belarus, the Russian Federation west of the Urals, Ukraine.
Central Europe Austria, the Czech Republic, Estonia, Germany, Hungary, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Poland,
the Russian Federation around the Gulf of Finland and Kaliningrad, Slovakia, Switzerland.
North Atlantic Faroes, Greenland, Iceland, Ireland, Norway, the north-west coast of the Russian Federation, Sval-
bard, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
East Atlantic Atlantic seaboard of Europe and North Africa from northern Norway to Morocco.
Western Siberia The Russian Federation east of the Urals to the Yenisey River and south to the Kazakhstan border.
Central Siberia The Russian Federation from the Yenisey River to the eastern boundary of the Taimyr Peninsula and
south to the Altai Mountains.
West Mediterranean Algeria, France, Italy, Malta, Monaco, Morocco, Portugal, San Marino, Spain, Tunisia.
East Mediterranean Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Greece, Israel, Lebanon, the Libyan Arab
Jamahiriya, Slovenia, the Syrian Arab Republic, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Tur-
key, Yugoslavia.
Black Sea Armenia, Bulgaria, Georgia, Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation, Turkey, Ukraine.
Caspian Azerbaijan, Iran (Islamic Republic of), Kazakhstan, the Russian Federation, Turkmenistan, Uzbekistan.
South-west Asia Bahrain, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Israel, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar,
Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, eastern Turkey, Turkmenistan, the United Arab Emirates,
Uzbekistan, Yemen.
Western Asia Western parts of the Russian Federation east of the Urals and the Caspian countries.
Central Asia Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan.
Southern Asia Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan, Sri Lanka.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 609
Key to abbreviations and symbols
bre: breeding win: wintering
N: Northern E: Eastern
S: Southern W: Western
NE: North-eastern NW: North-western
SE: South-eastern SW: South-western
( ) Population status unknown. Conservation status estimated.
* By way of exception for those populations marked by an asterisk, hunting may continue on a sustainable use basis where hunting
of such populations is a long-established cultural practice (see paragraph 2.1.1 of Annex 3 to the Agreement).
Notes
1. The population data used to compile Table 1 as far as possible correspond to the number of individuals in the potential breeding
stock in the Agreement area. The status is based on the best available published population estimates.
2. Suffixes (bre) or (win) in population listings are solely aids to population identification. They do not indicate seasonal restrictions to
actions in respect of these populations under the Agreement and Action Plan.
3. The brief descriptions used to identify the populations are based on the descriptions used in the third edition of Waterbird Popu-
lation Estimates.
4. Slash signs (/) are used to separate breeding areas from wintering areas.
5. Where a species’ population is listed in Table 1 with multiple categorisation, the obligations of the Action Plan relate to the stric-
test category listed.
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Examen du Tableau 1
Le présent tableau sera:
(a) Examiné régulièrement par le Comité technique conformément à l’article VII, paragraphe 3(b), du présent Accord; et
(b) Amendé, s’il y a lieu, par la Réunion des Parties conformément à l’article VI, paragraphe 9(d), du présent Accord à la lumière des
conclusions de cet examen.
Définition de termes géographiques utilisés dans la description des aires de répartition
Afrique du Nord Algérie, Egypte, Jamahiriya arabe libyenne, Maroc, Tunisie.
Afrique de l’Ouest Bénin, Burkina Faso, Cameroun, Côte d’Ivoire, Gambie, Ghana, Guinée, Guinée-Bissau, Liberia,
Mali, Mauritanie, Niger, Nigeria, Sénégal, Sierra Leone, Tchad, Togo.
Afrique de l’Est Burundi, Djibouti, Erythrée, Ethiopie, Kenya, Ouganda, Rwanda, Somalie, Soudan, Tanzanie (Répu-
blique unie de).
Afrique du nord-est Djibouti, Egypte, Erythrée, Ethiopie, Somalie, Soudan.
Afrique australe Afrique du Sud, Angola, Botswana, Lesotho, Malawi, Mozambique, Namibie, Swaziland, Zambie,
Zimbabwe.
Afrique centrale Cameroun, Congo, Gabon, Guinée équatoriale, République centrafricaine, République démocra-
tique du Congo, Sao Tomé et Principe, Zaïre.
Afrique sub-saharienne Tous les Etats africains au sud du Sahara.
Afrique tropicale Afrique sub-saharienne à l’exclusion du Lesotho, de la Namibie, de l’Afrique du Sud et du Swaziland.
Paléarctique occidental Comme défini dans le manuel des oiseaux d’Europe, du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord
(Cramp et Simmons 1977).
Europe du Nord-Ouest Allemagne, Belgique, Danemark, Finlande, France, Irlande, Islande, Luxembourg, Norvège, Pays-
Bas, Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord, Suède.
Europe occidentale Europe du Nord-Ouest avec le Portugal et l’Espagne.
Europe du Nord-Est La partie septentrionale de la Fédération de Russie à l’ouest de l’Oural.
Europe de l’Est Bélarus, Fédération de Russie à l’ouest de l’Oural, Ukraine.
Europe centrale Allemagne, Autriche, Estonie, Fédération de Russie autour du golfe de Finlande et de Kaliningrad,
Hongrie, Lettonie, Liechtenstein, Lituanie, Pologne, République tchèque, Slovaquie, Suisse.
Atlantique Nord Côte nord-ouest de la Fédération de Russie, Féroé, Groenland, Irlande, Islande, Norvège, Royaume-
Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord, Svalbard.
Atlantique Est Rivage européen de l’Atlantique et de l’Afrique du Nord du nord de la Norvège au Maroc.
Sibérie occidentale Fédération de Russie à l’est de l’Oural jusqu’au fleuve Ienissei et au sud de la frontière du Kazakh-
stan.
Sibérie centrale Fédération de Russie du fleuve Ienissei jusqu’à la frontière orientale de la péninsule de Taimyr et au
sud de l’Altaï.
Méditerranée occidentale Algérie, Espagne, France, Italie, Malte, Maroc, Monaco, Portugal, San Marin, Tunisie.
Méditerranée orientale Albanie, Bosnie et Herzégovine, Chypres, Croatie, Egypte, Grèce, Israël, Jamahiriya arabe libyenne,
Liban, Macédoine (ancienne République yougoslave de), République arabe de Syrie, Slovénie, Tur-
quie, Yougoslavie.
Mer Noire Arménie, Bulgarie, Fédération de Russie, Géorgie, Moldavie, Roumanie, Turquie, Ukraine.
Mer Caspienne Azerbaïdjan, Fédération de Russie, Kazakhstan, Ouzbékistan, République islamique d’Iran, Turk-
menistan.
Asie du Sud-Ouest Arabie Saoudite, Bahrein, Emirats arabes unis, Irak, Israël, Jordanie, Kazakhstan, Koweït, Liban,
Oman, Ouzbékistan, Qatar, République arabe syrienne, République islamique d’Iran, Turkmenistan,
Turquie orientale, Yémen.
Asie occidentale Partie occidentale de la Fédération de Russie à l’est de l’Oural et des pays de la mer Caspienne.
Asie centrale Afghanistan, Kazakhstan, Kirghizistan, Ouzbékistan, Tadjikistan, Turkmenistan.
Asie du Sud Bangladesh, Bhoutan, Inde, Maldives, Népal, Pakistan, Sri Lanka.
Liste des abréviations et symboles
rep. population reproductrice hiv. population hivernante
N. nord E. est
S. sud O. ouest
NE. nord-est NO. nord-ouest
SE. sud-est SO. sud-ouest
( ) Etat de conservation de la population inconnu. Etat de conservation estimé.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 611
* A titre exceptionnel, les populations marquées d’un astérisque peuvent continuer à être chassées dans un souci d’exploitation
durable, lorsque cette chasse constitue une pratique culturellement bien établie (voir le paragraphe 2.1.1 du Plan d’action contenu
en Annexe 3 de l’Accord).
Remarques
1. Les données relatives aux populations utilisées dans le Tableau 1 correspondent, dans la mesure du possible, au nombre d’indi-
vidus de la population reproductrice potentielle, dans la zone de l’Accord. L’état de conservation est établi à partir des meilleures
estimations de populations disponibles et publiées.
2. Les abréviations (rep) ou (hiv) utilisées dans le tableau servent uniquement aux fins d’identification des populations. Elles n’indi-
quent pas de restrictions saisonnières aux actions menées au regard de ces populations dans le cadre de l’Accord et du Plan
d’action.
3. Les descriptions brèves utilisées pour l’identification des populations reproduisent celles de la seconde édition de Waterfowl
Population Estimates, modifiées pour tenir compte du rapport sur les états de conservation.
4. Les barres obliques (/) qui sont employées séparent les zones de reproduction des zones d’hivernage.
5. Lorsque la population d’une espèce figure au Tableau 1 sous plusieurs catégories, les obligations à prendre en compte au titre du
Plan d’action sont celles qui découlent de la catégorie la plus stricte.
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Überprüfung der Tabelle 1
Diese Tabelle wird
a) vom Fachausschuss nach Artikel VII Absatz 3 Buchstabe b regelmäßig überprüft und
b) von der Versammlung der Vertragsparteien nach Artikel VI Absatz 9 Buchstabe d im Licht der aus dieser Überprüfung gezogenen
Schlussfolgerungen erforderlichenfalls geändert.
Bestimmung der in den Angaben zum Verbreitungsgebiet verwendeten geographischen Begriffe
N-Afrika Ägypten, Algerien, Libysch-Arabische Dschamahirija, Marokko, Tunesien
(nördliches Afrika)
W-Afrika Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Kamerun, Liberia, Mali,
(westliches Afrika) Mauretanien, Niger, Nigeria, Senegal, Sierra Leone, Togo, Tschad
O-Afrika Äthiopien, Burundi, Dschibuti, Eritrea, Kenia, Ruanda, Somalia, Sudan, Uganda, Vereinigte Republik
(östliches Afrika) Tansania
NO-Afrika Ägypten, Äthiopien, Dschibuti, Eritrea, Somalia, Sudan
(nordöstliches Afrika)
S-Afrika Angola, Botsuana, Lesotho, Malawi, Mosambik, Namibia, Sambia, Simbabwe, Südafrika, Swasiland
(südliches Afrika)
Zentralafrika Äquatorialguinea, Demokratische Republik Kongo, Gabun, Kamerun, Kongo, São Tomé und Prínci-
pe, Zentralafrikanische Republik
Afrika südl. der Sahara alle afrikanischen Staaten südlich der Sahara
Tropisches Afrika Afrika südlich der Sahara außer Lesotho, Namibia, Südafrika und Swasiland
Westpaläarktisch wie im „Handbook of the Birds of Europe, the Middle East and North Africa“ (Cramp & Simmons
1977) definiert
NW-Europa Belgien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Irland, Island, Luxemburg, Niederlande, Nor-
(nordwestliches Europa) wegen, Schweden, Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland
W-Europa NW-Europa mit Portugal und Spanien
(westliches Europa)
NO-Europa nördlicher Teil der Russischen Föderation westlich des Urals
(nordöstliches Europa)
O-Europa Belarus, Russische Föderation westlich des Urals, Ukraine
(östliches Europa)
Zentraleuropa Estland, Deutschland, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Österreich, Polen, Russische Förderation (bis
etwa in Höhe des Finnischen Meerbusens/Kaliningrad), Schweiz, Slowakei, Tschechische Republik,
Ungarn
N-Atlantik Färöer, Grönland, Irland, Island, Norwegen, Russische Föderation (Nordwestküste), Svalbard, Verei-
(nördlicher Atlantik) nigtes Königreich Großbritannien und Nordirland
O-Atlantik Atlantikküste Europas und Nordafrikas vom nördlichen Norwegen bis nach Marokko
(östlicher Atlantik)
W-Sibirien Russische Förderation östlich des Urals bis zum Jenissei und südlich bis zur kasachischen Grenze
(westliches Sibirien)
Zentralsibirien Russische Föderation vom Jenissei bis zur östlichen Grenze der Taimyr-Halbinsel und südlich bis
zum Altai-Gebirge
W-Mittelmeer Algerien, Frankreich, Italien, Malta, Marokko, Monaco, Portugal, San Marino, Spanien, Tunesien
(westliches Mittelmeer)
O-Mittelmeer Ägypten, Albanien, Arabische Republik Syrien, Bosnien und Herzegowina, ehemalige jugoslawische
(östliches Mittelmeer) Republik Mazedonien, Griechenland, Israel, Jugoslawien, Kroatien, Libanon, Libysch-Arabische
Dschamahirija, Slowenien, Türkei, Zypern
Schwarzes Meer Armenien, Bulgarien, Georgien, Republik Moldau, Rumänien, Russische Föderation, Türkei, Ukraine
Kaspisches Meer Aserbaidschan, Iran (Islamische Republik Iran), Kasachstan, Russische Föderation, Turkmenistan,
Usbekistan
SW-Asien Arabische Republik Syrien, Bahrain, Irak, Iran (Islamische Republik Iran), Israel, Jemen, Jordanien,
(südwestliches Asien) Kasachstan, Katar, Kuwait, Libanon, Oman, Saudi-Arabien, östliche Türkei, Turkmenistan, Usbeki-
stan, Vereinigte Arabische Emirate
W-Asien Westliche Teile der Russischen Föderation östlich des Urals und der am Kaspischen Meer gelege-
(westliches Asien) nen Länder
Zentralasien Afghanistan, Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Turkmenistan, Usbekistan
S-Asien Bangladesch, Bhutan, Indien, Malediven, Nepal, Pakistan, Sri Lanka
(südliches Asien)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 613
Schlüssel für Abkürzungen und Zeichen
brü: brütend win: überwinternd
N: nördlich, Nord – O: östlich, Ost –
S: südlich, Süd – W: westlich, West –
NO: nordöstlich, Nordost – NW: nordwestlich, Nordwest –
SO: südöstlich, Südost – SW: südwestlich, Südwest –
( ) Populationssituation unbekannt, Erhaltungssituation geschätzt.
* Die mit einem Sternchen gekennzeichneten Populationen dürfen ausnahmsweise auf der Grundlage einer nachhaltigen Nutzung
auch weiterhin bejagt werden, soweit die Bejagung dieser Populationen einer langen kulturellen Tradition entspricht (siehe Anla-
ge 3 Absatz 2.1.1).
Anmerkungen
1. Die zur Erstellung der Tabelle 1 herangezogenen Populationszahlen entsprechen so weit wie möglich der Individuenzahl des
potentiellen Brutbestands im Abkommensgebiet. Den Angaben liegen die besten verfügbaren veröffentlichten Populationsschät-
zungen zugrunde.
2. Die Zusätze (brü) oder (win) in den Populationslisten dienen lediglich als Hilfe zur Bestimmung der jeweiligen Population. Sie sind
im Rahmen des Abkommens und des Aktionsplans nicht als Hinweis auf jahreszeitliche Beschränkungen von Maßnahmen in
Bezug auf die betreffenden Populationen zu verstehen.
3. Den kurzen Beschreibungen zur Bestimmung der Populationen liegen die in der dritten Auflage der Schätzungen der Wasservo-
gelpopulationen verwendeten Beschreibungen zugrunde.
4. Brut- und Überwinterungsgebiete werden jeweils durch Schrägstrich (/) getrennt angegeben.
5. Sind für eine Population einer Art in Tabelle 1 mehrere Zuordnungskategorien angegeben, gelten die für die jeweils höchste
Schutzkategorie ausgeführten Bestimmungen des Aktionsplans.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Anhang
A B C
Spheniscidae
Spheniscus demersus
– S-Afrika 1b 2a 2c
Gaviidae
Gavia stellata
– NW-Europa (win) 2c
– Kaspisches Meer, Schwarzes Meer & O-Mittelmeer (win) (1)
Gavia arctica arctica
– N-Europa & W-Sibirien/Europa 2c
Gavia arctica suschkini
– Zentralsibirien/Kaspisches Meer (1)
Gavia immer
– Europa (win) 1c
Gavia adamsii
– N-Europa (win) 1c
Podicipedidae
Tachybaptus ruficollis ruficollis
– Europa & NW-Afrika 1
Podiceps cristatus cristatus
– NW- & W-Europa 1
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1
– Kaspisches Meer & SW-Asien (win) 2
Podiceps cristatus infuscatus
– O-Afrika (Äthiopien bis N-Sambia) 1c
– S-Afrika 1c
Podiceps grisegena grisegena
– NW-Europa (win) 1
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) (1)
– Kaspisches Meer (win) 2
Podiceps auritus auritus
– NW-Europa (großschnäblige Form) 1c
– NO-Europa (kleinschnäblige Form) 1
– Kaspisches Meer & S-Asien (win) 2
Podiceps nigricollis nigricollis
– Europa/S- & W-Europa & N-Afrika 1
– W-Asien/SW- & S-Asien 1
Podiceps nigricollis gurneyi
– S-Afrika 2
Pelecanidae
Pelecanus onocrotalus
– S-Afrika 2
– W-Afrika 1
– O-Afrika 1
– Europa & W-Asien (brü) 1a 3c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 615
A B C
Pelecanus rufescens
– Tropisches Afrika & SW-Arabien 1
Pelecanus crispus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1a 1c
– SW-Asien & S-Asien (win) 1a 2
Sulidae
Sula (Morus) capensis
– S-Afrika 1b 2a 2c
Phalacrocoracidae
Phalacrocorax coronatus
– SW-afrikanische Küstengebiete 1c
Phalacrocorax pygmeus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– SW-Asien 1
Phalacrocorax neglectus
– SW-afrikanische Küstengebiete 1b 1c
Phalacrocorax carbo carbo
– NW-Europa 1
Phalacrocorax carbo sinensis
– N- & Zentraleuropa 1
– Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W- & SW-Asien (1)
Phalacrocorax carbo lucidus
– W-afrikanische Küstengebiete 1
– Zentral- & O-Afrika 1
– S-afrikanische Küstengebiete 2
Phalacrocorax nigrogularis
– Persischer Golf & Arabisches Meer 1b 2a 2c
Phalacrocorax capensis
– S-afrikanische Küstengebiete 2a 2c
Ardeidae
Egretta ardesiaca
– Afrika südl. der Sahara 3c
Egretta vinaceigula
– südl. Zentralafrika 1b 1c
Egretta garzetta garzetta
– Afrika südl. der Sahara (1)
– Europa, Schwarzes Meer & Mittelmeer/W- und Zentralafrika 1
– W-Asien/SW-Asien, NO- & O-Afrika (1)
Egretta gularis gularis
– W-Afrika (1)
Egretta gularis schistacea
– NO-Afrika & Rotes Meer (1)
– SW-Asien & S-Asien 2
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Egretta dimorpha
– O-afrikanische Küstengebiete 2
Ardea cinerea cinerea
– Afrika südl. der Sahara 1
– Europa & N-Afrika (brü) 1
– W- & SW-Asien (brü) (1)
Ardea melanocephala
– Afrika südl. der Sahara (1)
Ardea purpurea purpurea
– Tropisches Afrika 1
– W-Europa & W-Mittelmeer/W-Afrika 2
– O-Europa & SW-Asien/Afrika südl. der Sahara (2c)
Casmerodius albus albus
– W-, Zentral- & SO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 2
– W-Asien/SW-Asien (1)
Casmerodius albus melanorhynchos
– Afrika südl. der Sahara & Madagaskar (1)
Mesophoyx intermedia brachyrhyncha
– Afrika südl. der Sahara 1
Bubulcus ibis ibis
– S-Afrika 1
– Tropisches Afrika 1
– SW-Europa & NW-Afrika 1
– O-Mittelmeer & SW-Asien 2
Ardeola ralloides ralloides
– Mittelmeer, Schwarzes Meer & N-Afrika/Afrika südl. der Sahara 3c
– W- & SW-Asien/Afrika südl. der Sahara (1)
Ardeola ralloides paludivaga
– Afrika südl. der Sahara & Madagaskar (1)
Ardeola idae
– Madagaskar & Aldabra/Zentral- & O-Afrika 1b 1c
Ardeola rufiventris
– Tropisches O- & S-Afrika (1)
Nycticorax nycticorax nycticorax
– Afrika südl. der Sahara & Madagaskar (1)
– Europa & NW-Afrika/Mittelmeer & Afrika 2c
– W-Asien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Ixobrychus minutus minutus
– Europa & N-Afrika/Afrika südl. der Sahara 2c
– W- & SW-Asien/Afrika südl. der Sahara (1)
Ixobrychus minutus payesii
– Afrika südl. der Sahara (1)
Ixobrychus sturmii
– Afrika südl. der Sahara (1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 617
A B C
Botaurus stellaris stellaris
– Europa (brü) 3c
– SW-Asien (win) 2
Botaurus stellaris capensis
– S-Afrika 1c
Ciconiidae
Mycteria ibis
– Afrika südl. der Sahara (außer Madagaskar) 1
Anastomus lamelligerus lamelligerus
– Afrika südl. der Sahara 1
Ciconia nigra
– S-Afrika 1c
– SW-Europa/W-Afrika 1c
– Zentral- & O-Europa/Afrika südl. der Sahara 2
Ciconia abdimii
– Afrika südl. der Sahara & SW-Arabien (2c)
Ciconia episcopus microscelis
– Afrika südl. der Sahara (1)
Ciconia ciconia ciconia
– S-Afrika 1c
– Iberische Halbinsel & NW-Afrika/Afrika südl. der Sahara 3b
– Zentral- & O-Europa/Afrika südl. der Sahara 1
– W-Asien/SW-Asien 2
Leptoptilos crumeniferus
– Afrika südl. der Sahara 1
Balaenicipitidae
Balaeniceps rex
– Tropisches Zentralafrika 1c
Threskiornithidae
Plegadis falcinellus falcinellus
– Afrika südl. der Sahara (brü) 1
– Schwarzes Meer & Mittelmeer/W-Afrika 3c
– SW-Asien/O-Afrika (1)
Geronticus eremita
– Marokko 1a 1b 1c
– SW-Asien 1a 1b 1c
Threskiornis aethiopicus aethiopicus
– Afrika südl. der Sahara 1
– Irak & Iran 1c
Platalea leucorodia leucorodia
– W-Europa/W-Mittelmeer & W-Afrika 1c
– Zentral- & SO-Europa/Mittelmeer & tropisches Afrika 2
Platalea leucorodia archeri
– Rotes Meer & Somalia 1c
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Platalea leucorodia balsaci
– W-afrikanische Küstengebiete (Mauretanien) 1c
Platalea leucorodia major
– W-Asien/SW- & S-Asien 2
Platalea alba
– Afrika südl. der Sahara 2*
Phoenicopteridae
Phoenicopterus ruber roseus
– W-Afrika 3a
– O-Afrika 3a
– S-Afrika (bis Madagaskar) 3a
– W-Mittelmeer 2a
– O-Mittelmeer, SW- & S-Asien 2a
Phoenicopterus minor
– W-Afrika 2
– O-Afrika 2a 2c
– S-Afrika (bis Madagaskar) 3a
Anatidae
Dendrocygna bicolor
– W-Afrika (Senegal bis Tschad) (1)
– O- & S-Afrika (1)
Dendrocygna viduata
– W-Afrika (Senegal bis Tschad) 1
– O- & S-Afrika 1
Thalassornis leuconotus leuconotus
– W-Afrika 1c
– O- & S-Afrika 2*
Oxyura leucocephala
– W-Mittelmeer (Spanien & Marokko) 1a 1b 1c
– Algerien & Tunesien 1a 1b 1c
– O-Mittelmeer, Türkei & SW-Asien 1a 1b 1c
Oxyura maccoa
– O-Afrika 1c
– S-Afrika 1c
Cygnus olor
– NW-Kontinentaleuropa & Zentraleuropa 1
– Schwarzes Meer 1
– W- & Zentralasien/Kaspisches Meer 2a 2d
Cygnus cygnus
– Island/Vereinigtes Königreich & Irland 2
– NW-Kontinentaleuropa 1
– N-Europa & W-Sibirien/Schwarzes Meer & O-Mittelmeer 2
– W- & Zentralsibirien/Kaspisches Meer 2
Cygnus columbianus bewickii
– W-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 3c
– N-Sibirien/Kaspisches Meer 1c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 619
A B C
Anser brachyrhynchus
– O-Grönland & Island/Vereinigtes Königreich 2a
– Svalbard/NW-Europa 1
Anser fabalis fabalis
– NO-Europa/NW-Europa 1
Anser fabalis rossicus
– W- & Zentralsibirien/NO- & SW-Europa (1)
Anser fabalis johanseni
– W- & Zentralsibirien/Turkmenistan bis W-China (1)
Anser albifrons albifrons
– NW-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 1
– W-Sibirien/Zentraleuropa 3c*
– W-Sibirien/Schwarzes Meer & Türkei 1
– N-Sibirien/Kaspisches Meer & Irak 2
Anser albifrons flavirostris
– Grönland/Irland & Vereinigtes Königreich 3a*
Anser erythropus
– N-Europa & W-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1a 1b 2
Anser anser anser
– Island/Vereinigtes Königreich & Irland 1
– NW-Europa/SW-Europa 1
– Zentraleuropa/N-Afrika 1
Anser anser rubrirostris
– Schwarzes Meer & Türkei 1
– W-Sibirien/Kaspisches Meer & Irak 1
Branta leucopsis
– O-Grönland/Schottland & Irland 1
– Svalbard/SW-Schottland 2
– Russland/Deutschland & Niederlande 1
Branta bernicla bernicla
– W-Sibirien/W-Europa 2b 2c
Branta bernicla hrota
– Svalbard/Dänemark & Vereinigtes Königreich 1c
– Kanada & Grönland/Irland 2
Branta ruficollis
– N-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1a 1b 3a
Alopochen aegyptiacus
– W-Afrika 2
– O- & S-Afrika 1
Tadorna ferruginea
– NW-Afrika 1c
– O-Mittelmeer & Schwarzes Meer/NO-Afrika 2
– W-Asien & Kaspisches Meer/Iran & Irak 1
Tadorna cana
– S-Afrika 1
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Tadorna tadorna
– NW-Europa 2a
– Schwarzes Meer & Mittelmeer 3c
– W-Asien/Kaspisches Meer & Mittlerer Osten 1
Plectropterus gambensis gambensis
– W-Afrika 1
– O-Afrika (Sudan bis Sambia) 1
Plectropterus gambensis niger
– S-Afrika 1
Sarkidiornis melanotos melanotos
– W-Afrika 1
– S- & O-Afrika 1
Nettapus auritus
– W-Afrika 1c
– S- & O-Afrika (1)
Anas capensis
– O-Afrika (Rift Valley) 1c
– Einzugsgebiet des Tschad-Sees 1c
– S-Afrika (nördlich bis Angola & Sambia) 1
Anas strepera strepera
– NW-Europa 1
– NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Anas penelope
– W-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 1
– W-Sibirien & NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika 2c
Anas platyrhynchos platyrhynchos
– NW-Europa 1
– N-Europa/W-Mittelmeer 1
– O-Europa/Schwarzes Meer & O-Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien (1)
Anas undulata undulata
– S-Afrika 1
Anas clypeata
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– W-Sibirien, NO- & O-Europa/S-Europa & W-Afrika 2c
– W-Sibirien/SW-Asien, NO- & O-Afrika 2c
Anas erythrorhyncha
– S-Afrika 1
– O-Afrika 1
– Madagaskar 2
Anas acuta
– NW-Europa 1
– W-Sibirien, NO- & O-Europa/S-Europa & W-Afrika 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & O-Afrika (1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 621
A B C
Anas querquedula
– W-Sibirien & Europa/W-Afrika 2c
– W-Sibirien/SW-Asien, NO- & O-Afrika (1)
Anas crecca crecca
– NW-Europa 1
– W-Sibirien & NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika 2c
Anas hottentota
– Einzugsgebiet des Tschad-Sees 1c
– O-Afrika (südlich bis N-Sambia) 1
– S-Afrika (nördlich bis S-Sambia) 1
Marmaronetta angustirostris
– W-Mittelmeer/W-Mittelmeer & W-Afrika 1a 1b 1c
– O-Mittelmeer 1a 1b 1c
– SW-Asien 1a 1b 2
Netta rufina
– SW- & Zentraleuropa/W-Mittelmeer 1
– Schwarzes Meer & O-Mittelmeer 3c
– W- & Zentralasien/SW-Asien 1
Netta erythrophthalma brunnea
– S- & O-Afrika 1
Aythya ferina
– NO-Europa/NW-Europa 1
– Zentral- & NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW-Asien 2c
Aythya nyroca
– W-Mittelmeer/N- & W-Afrika 1a 1c
– O-Europa/O-Mittelmeer & Sahelzone in Afrika 1a 3c
– W-Asien/SW-Asien & NO-Afrika 1a 3c
Aythya fuligula
– NW-Europa (win) 1
– Zentraleuropa, Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Aythya marila marila
– N-Europa/W-Europa 1
– W-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1
Somateria mollissima mollissima
– Ostsee, Dänemark & Niederlande 1
– Norwegen & Russland 1
Somateria mollissima borealis
– Svalbard & Franz-Joseph–Land (brü) 1
Somateria spectabilis
– O-Grönland, NO-Europa & W-Sibirien 1
Polysticta stelleri
– W-Sibirien/NO-Europa 1a 1
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Clangula hyemalis
– Island & Grönland 1
– W-Sibirien/N-Europa 1
Melanitta nigra nigra
– W-Sibirien & N-Europa/W-Europa & NW-Afrika 2a
Melanitta fusca fusca
– W-Sibirien & N-Europa/NW-Europa 2a
– Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1c
Bucephala clangula clangula
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– NO-Europa/Adriatisches Meer 1
– W-Sibirien & NO-Europa/Schwarzes Meer 2
– W-Sibirien/Kaspisches Meer 2
Mergellus albellus
– NW- & Zentraleuropa (win) 3a
– NO-Europa/Schwarzes Meer & O-Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW-Asien 3c
Mergus serrator serrator
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW- & Zentralasien 1c
Mergus merganser merganser
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– NO-Europa/Schwarzes Meer 1c
– W-Sibirien/Kaspisches Meer 2
Gruidae
Balearica pavonina pavonina
– W-Afrika (Senegal bis Tschad) 2
Balearica pavonina ceciliae
– O-Afrika (Sudan bis Uganda) 3c
Balearica regulorum regulorum
– S-Afrika (nördlich bis Angola & S-Simbabwe) 1c
Balearica regulorum gibbericeps
– O-Afrika (Kenia bis Mosambik) 3c
Grus leucogeranus
– Iran (win) 1a 1b 1c
Grus virgo
– Schwarzes Meer (Ukraine)/NO-Afrika 1c
– Türkei (brü) 1c
– Kalmückien/NO-Afrika 1
Grus paradisea
– äußerster Süden Afrikas 1b 2
Grus carunculatus
– Zentral- & S-Afrika 1b 1c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 623
A B C
Grus grus
– NW-Europa/Iberische Halbinsel & Marokko 1
– NO- & Zentraleuropa/N-Afrika 1
– O-Europa/Türkei, Mittlerer Osten & NO-Afrika 3c
– Türkei & Georgien (brü) 1c
– W-Sibirien/S-Asien (1)
Rallidae
Sarothrura elegans elegans
– NO-, O- & S-Afrika (1)
Sarothrura elegans reichenovi
– Süden von W-Afrika bis Zentralafrika (1)
Sarothrura boehmi
– Zentralafrika 1c
Sarothrura ayresi
– Äthiopien & S-Afrika 1a 1b 1c
Rallus aquaticus aquaticus
– Europa & N-Afrika 1
Rallus aquaticus korejewi
– W-Sibirien/SW-Asien (1)
Rallus caerulescens
– S- & O-Afrika (1)
Crecopsis egregia
– Afrika südl. der Sahara (1)
Crex crex
– Europa & W-Asien/Afrika südl. der Sahara 1b 2c
Amaurornis flavirostris
– Afrika südl. der Sahara 1
Porzana parva parva
– W-Eurasien/Afrika 2c
Porzana pusilla intermedia
– Europa (brü) 2
Porzana porzana
– Europa/Afrika 2c
Aenigmatolimnas marginalis
– Afrika südl. der Sahara (2)
Porphyrio alleni
– Afrika südl. der Sahara (1)
Gallinula chloropus chloropus
– Europa & N-Afrika 1
– W- & SW-Asien (1)
Gallinula angulata
– Afrika südl. der Sahara (1)
Fulica cristata
– Afrika südl. der Sahara 1
– Spanien & Marokko 1c
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Fulica atra atra
– NW-Europa (win) 1
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1
– SW-Asien (win) (1)
Dromadidae
Dromas ardeola
– NW-Indischer Ozean, Rotes Meer & Persischer Golf 3a
Haematopodidae
Haematopus ostralegus ostralegus
– Europa/S- & W-Europa, NW-Afrika 1
Haematopus ostralegus longipes
– SO-Europa & W-Asien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Haematopus moquini
– S-afrikanische Küstengebiete 1c
Recurvirostridae
Himantopus himantopus himantopus
– Afrika südl. der Sahara (außer S) (1)
– S-Afrika („meridionalis“) 2
– SW-Europa & NW-Afrika/W-Afrika 1
– Zentraleuropa & O-Mittelmeer/ N-Zentralafrika 1
– W-, Zentral- & SW-Asien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Recurvirostra avosetta
– S-Afrika 2
– O-Afrika (1)
– W-Europa & NW-Afrika (brü) 1
– SO-Europa, Schwarzes Meer & Türkei (brü) (3c)
– W- & SW-Asien/O-Afrika 2
Burhinidae
Burhinus senegalensis senegalensis
– W-Afrika (2)
Burhinus senegalensis inornatus
– NO- & O-Afrika (2)
Glareolidae
Pluvianus aegyptius aegyptius
– W-Afrika (1)
– O-Afrika (2)
Glareola pratincola pratincola
– W-Europa & NW-Afrika/W-Afrika 2
– Schwarzes Meer & O-Mittelmeer/östl. Sahelzone 2
– SW-Asien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Glareola nordmanni
– SO-Europa & W-Asien/S-Afrika 3b 3c
Glareola ocularis
– Madagaskar/O-Afrika (2)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 625
A B C
Glareola nuchalis nuchalis
– O- & Zentralafrika (1)
Glareola nuchalis liberiae
– W-Afrika (2)
Glareola cinerea cinerea
– südöstl. W-Afrika & Zentralafrika (2)
Charadriidae
Pluvialis apricaria apricaria
– Großbritannien, Irland, Dänemark, Deutschland & Ostsee (brü) 3c*
Pluvialis apricaria altifrons
– Island & Färöer/O-Atlantikküste 1
– N-Europa/W-Europa & NW-Afrika 1
– N-Sibirien/Kaspisches Meer & Kleinasien (1)
Pluvialis fulva
– nördl. Zentralsibirien/S- & SW-Asien, NO-Afrika (1)
Pluvialis squatarola
– W-Sibirien & Kanada/W-Europa & W-Afrika 1
– Zentral- & O-Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika 1
Charadrius hiaticula hiaticula
– N-Europa/Europa & N-Afrika 1
Charadrius hiaticula psammodroma
– Kanada, Grönland & Island/W- & S-Afrika (2c)
Charadrius hiaticula tundrae
– NO-Europa & Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika (1)
Charadrius dubius curonicus
– Europa & NW-Afrika/W-Afrika 1
– W- & SW-Asien/O-Afrika (1)
Charadrius pecuarius pecuarius
– S- & O-Afrika (1)
– W-Afrika (1)
Charadrius tricollaris tricollaris
– S- & O-Afrika 1
Charadrius forbesi
– W- & Zentralafrika (1)
Charadrius pallidus pallidus
– S-Afrika 2
Charadrius pallidus venustus
– O-Afrika 1c
Charadrius alexandrinus alexandrinus
– W-Europa & W-Mittelmeer/W-Afrika 3c
– Schwarzes Meer & O-Mittelmeer/ östl. Sahelzone 3c
– SW- & Zentralasien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Charadrius marginatus mechowi
– S- & O-Afrika 2
– W-Afrika bis westl. Zentralafrika 2
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Charadrius mongolus pamirensis
– westl. Zentralasien/SW-Asien & O-Afrika (1)
Charadrius leschenaultii columbinus
– Türkei & SW-Asien/O-Mittelmeer & Rotes Meer 1c
Charadrius leschenaultii crassirostris
– Kaspisches Meer & SW-Asien/Arabien & NO-Afrika (1)
Charadrius leschenaultii leschenaultii
– Zentralasien/O-Asien & S-Afrika (1)
Charadrius asiaticus
– SO-Europa & W-Asien/östl. & südl. Zentralafrika 3c
Eudromias morinellus
– Europa/NW-Afrika (3c)
– Asien/Mittlerer Osten (1)
Vanellus vanellus
– Europa/Europa & N-Afrika 2c
– W-Asien/SW-Asien (1)
Vanellus spinosus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (brü) 1
Vanellus albiceps
– W- & Zentralafrika (1)
Vanellus senegallus senegallus
– W-Afrika (1)
Vanellus senegallus solitaneus
– SW-Afrika (1)
Vanellus senegallus lateralis
– O- & SO-Afrika 1
Vanellus lugubris
– Südl. W-Afrika 2
– Zentral- & O-Afrika 3c
Vanellus melanopterus minor
– S-Afrika 1c
Vanellus coronatus coronatus
– O- & S-Afrika 1
– Zentralafrika (2)
Vanellus coronatus xerophilus
– SW-Afrika (1)
Vanellus superciliosus
– W- & Zentralafrika (2)
Vanellus gregarius
– SO-Europa & W-Asien/NO-Afrika 1a 1b 1c
– Zentralasiatische Republiken/NW-Indien 1a 1b 1c
Vanellus leucurus
– SW-Asien/SW-Asien & NO-Afrika 2
– Zentralasiatische Republiken/S-Asien (1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 627
A B C
Scolopacidae
Scolopax rusticola
– Europa/S- & W-Europa & N-Afrika 1
– W-Sibirien/SW-Asien (Kaspisches Meer) (1)
Gallinago stenura
– N-Sibirien/S-Asien & O-Afrika (1)
Gallinago media
– Skandinavien/vermutlich W-Afrika 1
– W-Sibirien & NO-Europa/SO-Afrika 2c
Gallinago gallinago gallinago
– Europa/S- & W-Europa & NW-Afrika 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & Afrika 1
Gallinago gallinago faeroeensis
– Island, Färöer & N-Schottland/Irland 1
Lymnocryptes minimus
– N-Europa/S- & W-Europa & W-Afrika 2b
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Limosa limosa limosa
– W-Europa/NW- & W-Afrika 2c
– O-Europa/Zentral- & O-Afrika 2c
– Westl. Zentralasien/SW-Asien & O-Afrika (1)
Limosa limosa islandica
– Island/W-Europa 3a*
Limosa lapponica lapponica
– N-Europa/W-Europa 2a
Limosa lapponica taymyrensis
– W-Sibirien/W- & SW-Afrika 2a 2c
Limosa lapponica menzbieri
– Zentralsibirien/S- & SW-Asien & O-Afrika (1)
Numenius phaeopus phaeopus
– N-Europa/W-Afrika (1)
– W-Sibirien/S- & O-Afrika (1)
Numenius phaeopus islandicus
– Island, Färöer & Schottland/W-Afrika 1
Numenius phaeopus alboaxillaris
– SW-Asien/O-Afrika 1c
Numenius tenuirostris
– Zentralsibirien/Mittelmeer & SW-Asien 1a 1b 1c
Numenius arquata arquata
– Europa/Europa, N- & W-Afrika 1
Numenius arquata orientalis
– W-Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika 3c
Numenius arquata suschkini
– SO-Europa & SW-Asien (brü) 2
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Tringa erythropus
– N-Europa/S-Europa, N- & W-Afrika (1)
– W-Sibirien/SW-Asien, NO- & O-Afrika (1)
Tringa totanus totanus
– NW-Europa/W-Europa, NW- & W-Afrika 2c
– Zentral- & O-Europa/O-Mittelmeer & Afrika 2c
Tringa totanus britannica
– Großbritannien & Irland/Großbritannien, Irland, Frankreich 2c
Tringa totanus ussuriensis
– W-Asien/SW-Asien, NO- & O-Afrika (1)
Tringa totanus robusta
– Island & Färöer/W-Europa 1
Tringa stagnatilis
– O-Europa/W- & Zentralafrika (1)
– W-Asien/SW-Asien, O- & S-Afrika (1)
Tringa nebularia
– N-Europa/SW-Europa, NW- & W-Afrika 1
– W-Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika (1)
Tringa ochropus
– N-Europa/S- & W-Europa, W-Afrika 1
– W-Sibirien/SW-Asien, NO- & O-Afrika (1)
Tringa glareola
– NW-Europa/W-Afrika 2c
– NO-Europa & W-Sibirien/O- & S-Afrika (1)
Tringa cinerea
– NO-Europa & W-Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika 1
Tringa hypoleucos
– W- & Zentraleuropa/W-Afrika 1
– O-Europa & W-Sibirien/Zentralafrika, O- & S-Afrika (1)
Arenaria interpres interpres
– NO-Kanada & Grönland/W-Europa & NW-Afrika 1
– N-Europa/W-Afrika 1
– W- & Zentralsibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika (1)
Calidris tenuirostris
– O-Sibirien/SW-Asien & westl. S-Asien 1c
Calidris canutus canutus
– N-Sibirien/W- & S-Afrika 2a 2c
Calidris canutus islandica
– NO-Kanada & Grönland/W-Europa 2a 2c
Calidris alba
– O-atlant. Europa, W- & S-Afrika (win) 1
– SW-Asien, O- & S-Afrika (win) 1
Calidris minuta
– N-Europa, N- & W-Afrika (2c)
– W-Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika (1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 629
A B C
Calidris temminckii
– Fennoskandia/N- & W-Afrika (1)
– NO-Europa & W-Sibirien/SW-Asien & O-Afrika (1)
Calidris maritima maritima
– N- & W-Europa (außer Island) (win) 1
Calidris alpina alpina
– NO-Europa & NW-Sibirien/W-Europa & NW-Afrika 1
Calidris alpina centralis
– Zentralsibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Calidris alpina schinzii
– Island & Grönland/NW & W-Afrika 1
– Großbritannien & Irland/SW-Europa & NW-Afrika 2
– Ostsee/SW-Europa & NW-Afrika 1c
Calidris alpina arctica
– NO-Grönland/W-Afrika 3a
Calidris ferruginea
– W-Sibirien/W-Afrika 1
– Zentralsibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika 1
Limicola falcinellus falcinellus
– N-Europa/SW-Asien & Afrika 3c
Philomachus pugnax
– N-Europa & W-Sibirien/W-Afrika 2c
– N-Sibirien/SW-Asien, O- & S-Afrika (2c)
Phalaropus lobatus
– W-Eurasien, Arabisches Meer 1
Phalaropus fulicaria
– Kanada & Grönland/afrikanische Atlantikküste (1)
Laridae
Larus leucophthalmus
– Rotes Meer & umliegende Küstengebiete 1a 2
Larus hemprichii
– Rotes Meer, Persischer Golf, Arabien & O-Afrika 2a
Larus canus canus
– NW- & Zentraleuropa/Atlantikküste & Mittelmeer 2c
Larus canus heinei
– NO-Europa & W-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer (1)
Larus audouinii
– Mittelmeer/afrikanische N- & W-Küste 1a 3a
Larus marinus
– N- & W-Europa 1
Larus dominicanus vetula
– S-afrikanische Küstengebiete 1
Larus hyperboreus hyperboreus
– Svalbard & N-Russland (brü) (1)
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Larus hyperboreus leuceretes
– Kanada, Grönland & Island (brü) (1)
Larus glaucoides glaucoides
– Grönland/Island & NW-Europa 1
Larus argentatus argentatus
– N- & NW-Europa 1
Larus argentatus argenteus
– Island & W-Europa 1
Larus heuglini
– NO-Europa & W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Larus (heuglini) barabensis
– SW-Sibirien/SW-Asien (1)
Larus armenicus
– Armenien, O-Türkei & NW-Iran 3a
Larus cachinnans cachinnans
– Schwarzes Meer & W-Asien/SW-Asien, NO-Afrika 1
Larus cachinnans michahellis
– Mittelmeer, Iberische Halbinsel & Marokko 1
Larus fuscus fuscus
– NO-Europa/Schwarzes Meer, SW-Asien & O-Afrika (2c)
Larus fuscus graellsii
– W-Europa/Mittelmeer & W-Afrika 1
Larus ichthyaetus
– Schwarzes Meer & Kaspisches Meer/SW-Asien 3a
Larus cirrocephalus poiocephalus
– W-Afrika (1)
– Zentralafrika & O-Afrika (1)
– S-afrikanische Küstengebiete (außer Madagaskar ) (1)
Larus hartlaubii
– SW-afrikanische Küstengebiete 1
Larus ridibundus
– W-Europa/W-Europa, W-Mittelmeer, W-Afrika 1
– O-Europa/Schwarzes Meer & O-Mittelmeer 1
– W-Asien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Larus genei
– W-Afrika (brü) 2
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (brü) 2a
– W-, SW- & S-Asien (brü) 2a
Larus melanocephalus
– W-Europa, Mittelmeer & NW-Afrika 2a
Larus minutus
– Zentral- & O-Europa/SW-Europa & W-Mittelmeer 1
– W-Asien/O-Mittelmeer, Schwarzes Meer & Kaspisches Meer (1)
Xema sabini sabini
– Kanada & Grönland/SO-Atlantik (1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 631
A B C
Sterna nilotica nilotica
– W-Europa/W-Afrika 2
– Schwarzes Meer & O-Mittelmeer/O-Afrika 3c
– W- & Zentralasien/SW-Asien 2
Sterna caspia caspia
– S-Afrika (brü) 1c
– W-Afrika (brü) 1
– Europa (brü) 1c
– Kaspisches Meer (brü) 2
Sterna maxima albidorsalis
– W-Afrika (brü) 2a
Sterna bengalensis bengalensis
– Persischer Golf/S-Asien 2a
Sterna bengalensis par
– Rotes Meer/O-Afrika 3a
Sterna bengalensis emigrata
– S-Mittelmeer/NW- & W-afrikanische Küstengebiete 1c
Sterna bergii bergii
– S-Afrika (Angola bis Mosambik) 2
Sterna bergii enigma
– Madagaskar & Mosambik/S-Afrika 1c
Sterna bergii thalassina
– O-Afrika & Seychellen 1c
Sterna bergii velox
– Rotes Meer & NO-Afrika 3a
Sterna sandvicensis sandvicensis
– W-Europa/W-Afrika 2a
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (brü) 3a 3c
– W- & Zentralasien/SW- & S-Asien 2a
Sterna dougallii dougallii
– S-Afrika 1c
– O-Afrika 3a
– Europa (brü) 1c
Sterna dougallii arideensis
– Madagaskar, Seychellen & Maskarenen-Rücken 2
Sterna dougallii bangsi
– Nördl. Arabisches Meer (Oman) 1c
Sterna vittata vittata
– Prinz-Eduard-, Marion-, Crozet-Inseln & Kerguelen/Südafrika 1c
Sterna vittata tristanensis
– Tristan da Cunha- & Gough-Inseln/Südafrika 1c
Sterna hirundo hirundo
– S- & W-Europa (brü) 1
– N- & O-Europa (brü) 1
– W-Asien (brü) (1)
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
A B C
Sterna paradisaea
– W-Eurasien (brü) 1
Sterna albifrons albifrons
– O-Atlantik (brü) 3b
– Schwarzes Meer & O-Mittelmeer (brü) 3c
– Kaspisches Meer (brü) 2
Sterna albifrons guineae
– W-Afrika (brü) 1c
Sterna saundersi
– Westl. S-Asien, Rotes Meer, Persischer Golf & O-Afrika (1)
Sterna balaenarum
– Namibia & Südafrika/Atlantikküste bis Ghana 2
Sterna repressa
– Westl. S-Asien, Rotes Meer, Persischer Golf & O-Afrika 2c
Chlidonias hybridus hybridus
– W-Europa & NW-Afrika (brü) 3c
– Schwarzes Meer & O-Mittelmeer (brü) (1)
– Kaspisches Meer (brü) (1)
Chlidonias hybridus sclateri
– O-Afrika (Kenia & Tansania) 1c
– S-Afrika (Malawi & Sambia bis Südafrika) (2)
Chlidonias leucopterus
– O-Europa & W-Asien/Afrika (1)
Chlidonias niger niger
– Europa & W-Asien/afrikanische Atlantikküste 2c
Rynchopidae
Rynchops flavirostris
– W-afrikanische Küstengebiete & Zentralafrika 2
– O- & S-Afrika 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 633
Anlage II zu Entschließung 2.1
Wasservogelarten, auf die dieses Abkommen anwendbar ist
Appendix II to Resolution 2.1
Waterbird species to which the Agreement applies
Annexe II
Espèces d’oiseaux d’eau migrateurs sur lesquels l’Accord s’applique
Spheniscidae
Spheniscus demersus African Penguin Manchot du Cap Brillenpinguin
Gaviidae Seetaucher
Gavia stellata Red-throated Diver Plongeon catmarin Sterntaucher
Gavia arctica Black-throated Diver Plongeon arctique Eurasischer Prachttaucher
Gavia immer Great Northern Diver Plongeon imbrin Eistaucher
(Plongeon huard)
Gavia adamsii White-billed Diver Plongeon à bec blanc Gelbschnabel-Eistaucher
Podicipedidae Lappentaucher
Podiceps grisegena Red-necked Grebe Grèbe jougris Rothalstaucher
Podiceps auritus Slavonian Grebe Grèbe esclavon Ohrentaucher
Podiceps cristatus Great Crested Grebe Grèbe huppé Haubentaucher
Podiceps nigricollis Black-necked Grebe Grèbe à cou noir Schwarzhalstaucher
Tachybaptus ruficollis Little Grebe Grèbe castagneux Zwergtaucher
Pelecanidae Pelikane
Pelecanus onocrotalus Great White Pelican Pélican blanc Rosapelikan
Pelecanus crispus Dalmatian Pelican Pélican frisé Krauskopfpelikan
Pelecanus rufescens Pink-backed Pelican Pélican gris Rötelpelikan
Sulidae Tölpel
Sula (Morus) capensis Cape Gannet Fou du Cap Kaptölpel
Phalacrocoracidae Kormorane
Phalacrocorax pygmaeus Pygmy Cormorant Cormoran pygmée Zwergscharbe
Phalacrocorax nigrogularis Socotra Cormorant Cormoran de Socotra Sokotrascharbe
Phalacrocorax coronatus Crowned Cormorant Cormoran couronné Kronenscharbe
Phalacrocorax neglectus Bank Cormorant Cormoran des bancs Küstenscharbe
Phalacrocorax carbo Great Cormorant Grand cormoran Kormoran
Phalacrocorax capensis Cape Cormorant Cormorant du cap Kapscharbe
Ardeidae Reiher
Egretta vinaceigula Slaty Egret Aigrette vineuse Braunkehlreiher
Egretta ardesiaca Black Heron Aigrette ardoisée Glockenreiher
Egretta garzetta Little Egret Aigrette garzette Seidenreiher
Egretta gularis Western Reef Egret Aigrette des récifs Küstenreiher
Egretta dimorpha Mascarene Reef Egret Aigrette dimorphe Meerreiher
Ardea cinerea Grey Heron Héron cendré Graureiher
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Ardea melanocephala Black-headed Heron Héron mélanocéphale Schwarzhalsreiher
Ardea purpurea Purple Heron Héron pourpré Purpurreiher
Casmerodius albus Great Egret Grande Aigrette Silberreiher
Mesophoyx intermedia Intermediate Egret Héron (Aigrette) intermédiaire Mittelreiher
Ardeola idae Madagascar Pond-Heron Crabier blanc Dickschnabelreiher
Ardeola ralloides Squacco Heron Crabier chevelu Rallenreiher
Ardeola rufiventris Rufous-bellied Heron Crabier à ventre roux Rotbauchreiher
Ixobrychus minutus Little Bittern Blongios nain Zwergdommel
Ixobrychus sturmii Dwarf Bittern Blongios de Sturm Schieferdommel
Bubulcus ibis Cattle Egret Héron garde-bœufs Kuhreiher
Botaurus stellaris Great Bittern Butor étoilé Rohrdommel
Nycticorax nycticorax Black-crowned Night-Heron Bihoreau gris Nachtreiher
Ciconiidae Störche
Mycteria ibis Yellow-billed Stork Tantale ibis Nimmersatt
Ciconia nigra Black Stork Cigogne noire Schwarzstorch
Ciconia episcopus Woolly-necked Stork Cigogne épiscopale Afrikanischer Wollhalsstorch
Ciconia ciconia White Stork Cigogne blanche Weißstorch
Anastomus lamelligerus African Openbill Bec-ouvert africain Mohrenklaffschnabel
Ciconia abdimii Abdim’s Stork Cigogne d’Abdim Abdimstorch
Leptoptilos crumeniferus Marabou Stork Marabout d’Afrique Marabu
Balaenicipitidae
Balaeniceps rex Shoebill Bec-en-sabot du Nil Schuhschnabel
Threskiornithidae Ibisse
Plegadis falcinellus Glossy Ibis Ibis falcinelle Sichler
Geronticus eremita Waldrapp Ibis chauve Waldrapp
Threskiornis aethiopicus Sacred Ibis Ibis sacré Heiliger Ibis
Platalea leucorodia Eurasian Spoonbill Spatule blanche Löffler
Platalea alba African Spoonbill Spatule d’Afrique Rosenfußlöffler
Phoenicopteridae Flamingos
Phoenicopterus ruber Greater Flamingo Flamant rose Flamingo
Phoenicopterus minor Lesser Flamingo Flamant nain Zwergflamingo
Anatidae Entenvögel
Dendrocygna bicolor Fulvous Whistling-Duck Dendrocygne fauve Fahlpfeifgans
Dendrocygna viduata White-faced Whistling-Duck Dendrocygne veuf Witwenpfeifente
Thalassornis leuconotus White-backed Duck Dendrocygne à dos blanc Weißrücken-Pfeifgans;
Weißrückenente
Oxyura leucocephala White-headed Duck Erismature à tête blanche Weißkopfruderente
Oxyura maccoa Maccoa Duck Erismature maccoa Afrikaruderente
Cygnus olor Mute Swan Cygne tuberculé Höckerschwan
Cygnus cygnus Whooper Swan Cygne chanteur Singschwan
Cygnus columbianus Bewick’s Swan Cygne de Bewick (siffleur) Zwergschwan
Anser brachyrhynchus Pink-footed Goose Oie à bec court Kurzschnabelgans
Anser fabalis Bean Goose Oie des moissons Saatgans
Anser albifrons Greater White-fronted Goose Oie rieuse Blässgans
Anser erythropus Lesser White-fronted Goose Oie naine Zwerggans
Anser anser Greylag Goose Oie cendrée Graugans
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 635
Branta leucopsis Barnacle Goose Bernache nonnette Nonenngans
(Weißwangengans)
Branta bernicla Brent Goose Bernache cravant Ringelgans
Branta ruficollis Red-breasted Goose Bernache à cou roux Rothalsgans
Alopochen aegyptiacus Egyptian Goose Ouette d’Egypte Nilgans
Tadorna ferruginea Ruddy Shelduck Tadorne casarca Rostgans
Tadorna cana South African Shelduck Tadorne à tête grise Graukopfkasarka
Tadorna tadorna Common Shelduck Tadorne de Belon Brandgans
Plectropterus gambensis Spur-winged Goose Oie-armée de Gambie Sporengans
Sarkidiornis melanotos Comb Duck Canard à bosse Glanzente
Nettapus auritus African Pygmy-goose Anserelle naine Rotbrust-Zwerggans
Anas penelope Eurasian Wigeon Canard siffleur Pfeifente
Anas strepera Gadwall Canard chipeau Schnatterente
Anas crecca Common Teal Sarcelle d’hiver Krickente
Anas capensis Cape Teal Canard du Cap Fahlente, Kapente
Anas platyrhynchos Mallard Canard colvert Stockente
Anas undulata Yellow-billed Duck Canard à bec jaune Gelbschnabelente
Anas acuta Northern Pintail Canard pilet Spießente
Anas erythrorhyncha Red-billed Duck Canard à bec rouge Rotschnabelente
Anas hottentota Hottentot Teal Sarcelle hottentote Hottentottenente
Anas querquedula Garganey Sarcelle d’été Knäckente
Anas clypeata Northern Shoveler Canard souchet Löffelente
Marmaronetta angustirostris Marbled Teal Sarcelle marbrée Marmelente
Netta rufina Red-crested Pochard Nette rousse Kolbenente
Netta erythrophthalma Southern Pochard Nette brune Rotaugentente
Aythya ferina Common Pochard Fuligule milouin Tafelente
Aythyra nyroca Ferruginous Pochard Fuligule nyroca Moorente
Aythya fuligula Tufted Duck Fuligule morillon Reiherente
Aythya marila Greater Scaup Fuligule milouinan Bergente
Somateria mollissima Common Eider Eider à duvet Eiderente
Somateria spectabilis King Eider Eider à tête grise Prachteiderente
Polysticta stelleri Steller’s Eider Eider de Steller Scheckente
Clangula hyemalis Long-tailed Duck Harelde de Miquelon Eisente
(Harelde boréale)
Melanitta nigra Common Scoter Macreuse noire Trauerente
Melanitta fusca Velvet Scoter Macreuse brune Samtente
Bucephala clangula Common Goldeneye Garrot à œil d’or Schellente
Mergellus albellus Smew Harle piette Zwergsäger
Mergus serrator Red-breasted Merganser Harle huppé Mittelsäger
Mergus merganser Goosander Harle bièvre Gänsesäger
Gruidae Kraniche
Grus leucogeranus Siberian Crane Grue de Sibérie Nonnenkranich
Grus virgo Demoiselle Crane Grue demoiselle Jungfernkranich
Grus paradisea Blue Crane Grue de paradis Paradieskranich
Grus carunculatus Wattled Crane Grue caronculée Klunkerkranich
Grus grus Common Crane Grue cendrée Graukranich
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Balearica pavonina Black Crowned Crane Grue couronnée Kronenkranich
Balearica regulorum Grey Crowned Crane Grue royale Südafrikanischer
Kronenkranich
Rallidae Rallen
Sarothrura boehmi Streaky-breasted Flufftail Râle de Böhm Böhmralle
Porzana parva Little Crake Marouette poussin Kleines Sumpfhuhn
Porzana pusilla Baillon’s Crake Marouette de Baillon Zwergsumpfhuhn
Porzana porzana Spotted Crake Marouette ponctuée Tüpfelsumpfhuhn
Aenigmatolimnas marginalis Striped Crake Marouette rayée Graukehlsumpfhuhn
Fulica atra Common Coot Foulque macroule Blässhuhn
(Black Sea/Mediterranean) (Schwarzes Meer/Mittelmeer)
Sarothrura elegans Buff-spotted Flufftail Râle ponctué Tropfenralle
Sarothrura ayresi White-winged Flufftail Râle à miroir Spiegelralle
Rallus aquaticus Water Rail Râle d’eau Wasserralle
Rallus caerulescens African Rail Râle bleuâtre Kapralle
Crecopsis egregia African Crake Râle des prés Steppensumpfhuhn
Crex crex Corncrake Râle des genêts Wachtelkönig
Amaurornis flavirostris Black Crake Râle à bec jaune Mohrenralle
Porphyrio alleni Allen’s Gallinule Talève d’Allen Bronzesultanshuhn
Gallinula chloropus Common Moorhen Gallinule poule d’eau Teichhuhn
Gallinula angulata Lesser Moorhen Gallinule africaine Zwergteichhuhn
Fulica cristata Red-knobbed Coot Foulque caronculée Kammblässhuhn
Dromadidae Reiherläufer
Dromas ardeola Crab Plover Drome ardéole Reiherläufer
Haematopodidae
Haematopus ostralegus Eurasian Oystercatcher Huîtrier pie Austernfischer
Haematopus moquini African Black Oystercatcher Huîtrier de Moquin Schwarzer Austernfischer
Recurvirostridae Stelzenläufer
Himantopus himantopus Black-winged Stilt Echasse blanche Stelzenläufer
Recurvirostra avosetta Pied Avocet Avocette élégante Säbelschnäbler
Burhinidae
Burhinus senegalensis Senegal Thick-knee Oedicnème du Sénégal Senegaltriel
Glareolidae Brachschwalben
Glareola pratincola Collared Pratincole Glaréole à collier Rotflügelbrachschwalbe
Glareola nordmanni Black-winged Pratincole Glaréole à ailes noires Schwarzflügelbrachschwalbe
Pluvianus aegyptius Egyptian Plover Pluvian fluviatile Krokodilwächter
Glareola ocularis Madagascar Pratincole Glaréole malgache Madagaskarbrachschwalbe
Glareola nuchalis Rock Pratincole Glaréole auréolée Halsbandbrachschwalbe
Glareola cinerea Grey Pratincole Glaréole grise Grauchbrachschwalbe
Charadriidae Regenpfeifer
Pluvialis apricaria Eurasian Golden Plover Pluvier doré Goldregenpfeifer
Pluvialis squatarola Grey Plover Pluvier argenté Kiebitzregenpfeifer
Charadrius hiaticula Common Ringed Plover Grand gravelot Sandregenpfeifer
(Pluvier grand-gravelot)
Charadrius dubius Little Ringed Plover Petit gravelot Flussregenpfeifer
(Pluvier petit-gravelot)
Charadrius pecuarius Kittlitz’s Plover Gravelot (Pluvier) pâtre Hirtenregenpfeifer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 637
Charadrius tricollaris Three-banded Plover Pluvier à triple collier Dreibandregenpfeifer
Charadrius forbesi Forbes’ Plover Pluvier de Forbes Braunstirnregenpfeifer
Charadrius pallidus Chestnut-banded Plover Pluvier élégant Rotbandregenpfeifer
Charadrius alexandrinus Kentish Plover Gravelot (Pluvier) Seeregenpfeifer
à collier interrompu
Charadrius marginatus White-fronted Plover Pluvier à front blanc Weißstirnregenpfeifer
Charadrius mongolus Mongolian Plover Pluvier de Mongolie Mongolenregenpfeifer
Charadrius leschenaultii Greater Sandplover Pluvier de Leschenault Wüstenregenpfeifer
Charadrius asiaticus Caspian Plover Pluvier asiatique Wermutregenpfeifer
Eudromias morinellus Eurasian Dotterel Pluvier guignard Mornellregenpfeifer
Vanellus vanellus Northern Lapwing Vanneau huppé Kiebitz
Vanellus spinosus Spur-winged Plover Vanneau à éperons Spornkiebitz
Vanellus albiceps White-headed Lapwing Vanneau à tête blanche Langspornkiebitz
Vanellus senegallus Senegal Lapwing Vanneau du Sénégal Senegalkiebitz
Vanellus lugubris Wattled Lapwing Vanneau terne Trauerkiebitz
Vanellus melanopterus Black-winged Lapwing Vanneau à ailes noires Schwarzflügelkiebitz
Vanellus coronatus Crowned Lapwing Vanneau couronné Kronenkiebitz
Vanellus superciliosus Brown-chested Lapwing Vanneau à poitrine châtaine Rotbrustkiebitz
Vanellus gregarius Sociable Plover Vanneau sociable Steppenkiebitz
Vanellus leucurus White-tailed Plover Vanneau à queue blanche Weißschwanzkiebitz
Pluvialis fulva Pacific Golden Plover Pluvier fauve Pazifischer Goldregenpfeifer
Scolopacidae Schnepfenvögel
Scolopax rusticola Eurasian Woodcock Bécasse des bois Waldschnepfe
Gallinago stenura Pintail Snipe Bécassine à queue pointue Spießbekassine
Gallinago media Great Snipe Bécassine double Doppelschnepfe
Gallinago gallinago Common Snipe Bécassine des marais Bekassine
Lymnocryptes minimus Jack Snipe Bécassine sourde Zwergschnepfe
Limosa limosa Black-tailed Godwit Barge à queue noire Uferschnepfe
Limosa lapponica Bar-tailed Godwit Barge rousse Pfuhlschnepfe
Numenius phaeopus Whimbrel Courlis corlieu Regenbrachvogel
Numenius tenuirostris Slender-billed Curlew Courlis à bec grêle Dünnschnabel-Brachvogel
Numenius arquata Eurasian Curlew Courlis cendré Großer Brachvogel
Tringa erythropus Spotted Redshank Chevalier arlequin Dunkler Wasserläufer
Tringa totanus Common Redshank Chevalier gambette Rotschenkel
Tringa stagnatilis Marsh Sandpiper Chevalier stagnatile Teichwasserläufer
Tringa nebularia Common Greenshank Chevalier aboyeur Grünschenkel
Tringa ochropus Green Sandpiper Chevalier culblanc Waldwasserläufer
Tringa glareola Wood Sandpiper Chevalier sylvain Bruchwasserläufer
Tringa cinerea Terek Sandpiper Chevalier bargette Terekwasserläufer
(Bargette de Terek)
Tringa hypoleucos Common Sandpiper Chevalier guignette Flussuferläufer
Arenaria interpres Ruddy Turnstone Tournepierre à collier Steinwälzer
Calidris tenuirostris Great Knot Bécasseau de l’Anadyr Anadyr-Knutt
Calidris canutus Red Knot Bécasseau maubèche Knutt
Calidris alba Sanderling Bécasseau sanderling Sanderling
Calidris minuta Little Stint Bécasseau minute Zwergstrandläufer
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Calidris temminckii Temminck’s Stint Bécasseau de Temminck Temminckstrandläufer
Calidris maritima Purple Sandpiper Bécasseau violet Meerstrandläufer
Calidris alpina Dunlin Bécasseau variable Alpenstrandläufer
Calidris ferruginea Curlew Sandpiper Bécasseau cocorli Sichelstrandläufer
Limicola falcinellus Broad-billed Sandpiper Bécasseau falcinelle Sumpfläufer
Philomachus pugnax Ruff Combattant varié Kampfläufer
(Chevalier combattant)
Phalaropus lobatus Red-necked Phalarope Phalarope à bec étroit Odinshühnchen
Phalaropus fulicaria Grey Phalarope Phalarope à bec large Thorshühnchen
Laridae Möwen
Larus leucopthalmus White-eyed Gull Goéland à iris blanc Weißaugenmöwe
Larus hemprichii Sooty Gull Goéland de Hemprich Hemprichmöwe
Larus audouinii Audouin’s Gull Goéland d’Audouin Korallenmöwe
Larus armenicus Armenian Gull Goéland d’Arménie Armenienmöwe
Larus ichthyaetus Great Black-headed Gull Goéland ichthyaète Fischmöwe
Larus minutus Little Gull Mouette pygmée Zwergmöwe
Xema sabini Sabine’s Gull Mouette de Sabine Schwalbenmöwe
Larus genei Slender-billed Gull Goéland railleur Dünnschnabelmöwe
Larus canus Common Gull Goéand cendré Sturmmöwe
Larus marinus Great Black-backed Gull Goéland marin Mantelmöwe
Larus dominicanus Kelp Gull Goéland dominicain Dominikanermöwe
Larus hyperboreus Glaucous Gull Goéland bourgmestre Eismöwe
Larus glaucoides Iceland Gull Goéland Polarmöwe
à ailes blanches
Larus argentatus Herring gull Goéland argenté Silbermöwe
Larus heuglini Heuglin’s Gull Goéland de Sibérie Tundramöwe
Larus cachinnans Yellow-legged Gull Goéland leucophée Weißkopfmöwe
Larus fuscus Lesser Black-backed Gull Goéland brun Heringsmöwe
Larus cirrocephalus Grey-headed Gull Mouette à tête grise Graukopfmöwe
Larus hartlaubii Hartlaub’s Gull Mouette de Hartlaub Hartlaubmöwe
Larus ridibundus Common black-headed Gull Mouette rieuse Lachmöwe
Larus melanocephalus Mediterranean Gull Mouette mélanocéphale Schwarzkopfmöwe
Sterna nilotica Gull-billed Tern Sterne hansel Lachsseeschwalbe
Sterna caspia Caspian Tern Sterne caspienne Raubseeschwalbe
Sterna maxima Royal Tern Sterne royale Königsseeschwalbe
Sterna bengalensis Lesser Crested Tern Sterne voyageuse Rüppelseeschwalbe
Sterna bergii Great Crested Tern Sterne huppée Eilseeschwalbe
Sterna sandvicensis Sandwich Tern Sterne caugek Brandseeschwalbe
Sterna vittata Antarctic Tern Sterne couronnée Antarktikseeschwalbe
Sterna dougallii Roseate Tern Sterne de Dougall Rosenseeschwalbe
Sterna hirundo Common Tern Sterne pierregarin Flussseeschwalbe
Sterna paradisaea Arctic Tern Sterne arctique Küstenseeschwalbe
Sterna albifrons Little Tern Sterne naine Zwergseeschwalbe
Sterna saundersi Saunders’s Tern Sterne de Saunders Orientseeschwalbe
Sterna balaenarum Damara Tern Sterne des baleiniers Damaraseeschwalbe
Sterna repressa White-cheeked Tern Sterne à joues blanches Weißwangenseeschwalbe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 639
Chlidonias hybridus Whiskered Tern Guifette moustac Weißbartseeschwalbe
Chlidonias leucopterus White-winged Tern Guifette leucoptère Weißflügelseeschwalbe
Chlidonias niger Black Tern Guifette noire Trauerseeschwalbe
Rynchopidae
Rynchops flavirostris African Skimmer Bec-en-ciseaux d’Afrique Afrikanischer
Scherenschnabel
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 1. April 2004
I.
A l b a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Dezem-
ber 2003 mit Wirkung vom gleichen Tage notifiziert, dass es die Bestimmungen
des am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Natio-
nen angenommenen Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen der Son-
derorganisationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II
S. 979) nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende weitere Sonderorganisationen
anwendet:
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
– Anlage II – in der 2. revidierten Fassung vom 28. Dezember 1965,
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949,
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – in der 3. revidierten Fas-
sung vom 25. Juli 1958,
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – Anlage VI –
vom 29. April 1949,
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959,
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom 15. Februar
1962.
II.
Die V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 11. Dezember 2003 mit Wirkung vom gleichen Tage
notifiziert, dass sie die Bestimmungen des unter I. genannten Abkommens
nach seinem Artikel XI § 43 auf folgende weitere Sonderorganisationen anwen-
den:
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO) – Anlage I – vom 14. September 1948,
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
– Anlage II – in der 2. revidierten Fassung vom 28. Dezember 1965,
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom 11. August
1948,
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949,
– Internationaler Währungsfonds (IMF) – Anlage V – vom 9. Mai 1949,
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (IBRD) – Anlage VI –
vom 29. April 1949,
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – in der 3. revidierten Fas-
sung vom 25. Juli 1958,
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949,
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 641
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezember
1951,
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – Anlage XVI –
vom 16. Dezember 1977,
– Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung (UNIDO)
– Anlage XVII – vom 15. September 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2004 (BGBl. II S. 135).
Berlin, den 1. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Titan Systems Corporation Information Solutions Group“
(Nr. DOCPER-AS-26-01)
Vom 2. April 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 25. März
2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Titan
Systems Corporation Information Solutions Group“ (Nr. DOCPER-AS-26-01)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. März 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. März 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 515 vom 25. März 2004 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Titan Systems Corporation Information
Solutions Group einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-AS-26-01 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Titan Systems Corporation Information Solutions Group zur Erleichterung
seiner Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Titan Systems Corporation Information Solutions Group wird im
Rahmen seines Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützt Anwendererfordernisse betreffend Planung, Entwurf, Durchführung und
Auswertung von Übungen sowie die Strategie des US-Oberkommandos Europa
(EUCOM) durch Teilnahme an Aktivitäten der militärischen Zusammenarbeit. Zu den
Leistungen gehören beispielsweise Systemtechnik, Test und Auswertung, Wartung und
Modifikation von Software und Hardware, Programm-, Konfigurations- und Datenma-
nagement, Programmkontrolle und -analyse, Qualitätssicherung, Spezialstudien,
technische Analysen bezüglich Systemtechnik und technische Fachgebiete, Unterstüt-
zung von Regierungsprogrammen bei der Entwicklung und Planung von Programmdo-
kumentation sowie nachrichtendienstliche Auswertung. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.a.), Combat Service Support Analyst
(Anhang I.b.), Senior Movement Analyst (Anhang I.d.), Joint Staff Planning Support
Specialist (Anhang I.e.), Senior Principal Analyst (Anhang II.a.), Intelligence Analyst-
Signal Intelligence (Anhang II.b.), Intelligence Analyst-Topographic/Terrain Analyst
(Anhang II.c.), Intelligence Analyst-Counterintelligence/Human Intelligence (Anhang
II.e.), Military Intelligence Planner (Anhang II.f.), All Source Analyst (Anhang II.g.),
Analyst/Force Protection (Anhang II.h.), Senior Military Analyst (Anhang II.i.), Senior
Engineer (Operational Targeteer) (Anhang II.j.), Senior System Analyst (Anhang II.k.),
Senior Engineer (Senior Intelligence Systems Analyst) (Anhang II.1.), Interoperability
Analyst (Anhang II.n.), Analyst (Anhang II.o.), Senior Analyst (Anhang II.p.), EAC MASINT
Analyst (Anhang II.q.), EAC MASINT Analyst (Imagery) (Anhang II.r.), Management
Analyst (Anhang II.t.), Senior Engineer (Operations Engineer) (Anhang II.u.), System
Engineer (Senior Engineer/Senior System Engineer) (Anhang II.v.), Political Military
Analyst/Facilitator (Anhang III.a.), Senior Arms Control Analyst (Anhang III.c), Training
Specialist (Anhang IV.a.) und Site Manager/Supervisor (Anhang V.a.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Titan Systems Corporation Information Solutions Group wird in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fas-
sung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie
ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 643
Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie ihnen
beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-26-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Titan Systems Corporation Information Solutions
Group endet. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. März 2004 bis 28. Febru-
ar 2009 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 25. März 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärti-
ge Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bilden
die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 515 vom 25. März
2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß Artikel 72
Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. März 2004 in Kraft
tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 7. April 2004
I.
Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-
delssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2
und 3 für
Rumänien am 1. März 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande als Verwahrer nach-
stehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
R u m ä n i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. August 2003:
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 2 of the Con- „1. Im Einklang mit Artikel 2 des Überein-
vention, the Ministry of Justice is the kommens ist das Justizministerium die
Central Authority in Romania desig- Zentrale Behörde in Rumänien, die
nated to receive and to transmit the bestimmt ist, Anträge auf Zustellung
requests for service abroad of the judi- gerichtlicher und außergerichtlicher
cial or extrajudicial documents in civil or Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
commercial matters. Handelssachen entgegenzunehmen und
zu übermitteln.
2. In accordance with Article 6, para- 2. Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 1 des
graph 1 of the Convention, the law Übereinkommens ist der Gerichtshof
court is the competent Authority desig- die zuständige Behörde, die dazu
nated to complete the certificate in the bestimmt ist, das Zustellungszeugnis
form of the model annexed to the Con- auszustellen, das dem dem Überein-
vention. kommen als Anlage beigefügten Muster
entspricht.
3. In accordance with Article 8, para- 3. Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2 des
graph 2 of the Convention, Romania Übereinkommens erklärt Rumänien,
declares that the foreign diplomatic and dass die ausländischen diplomatischen
consular agents can effect service of und konsularischen Vertreter gerichtli-
judicial or extrajudicial documents with- che und außergerichtliche Schriftstücke
in the territory of Romania, exclusively im Hoheitsgebiet von Rumänien nur
upon nationals of the state they repre- Angehörigen des Staates, den sie ver-
sent. treten, zustellen können.
4. In accordance with Article 16, para- 4. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des
graph 3 of the Convention, Romania Übereinkommens erachtet Rumänien
shall not entertain the applications pur- Anträge nach Artikel 16 Absatz 2 für
suant to Article 16, paragraph 2, if these unzulässig, wenn diese nach Ablauf
are filed after the expiration of a period eines Jahres nach dem Erlass der Ent-
of one year following the date of the scheidung eingereicht werden.“
judgement.”
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n am 17. Juli 2003:
(Übersetzung)
“… inform the Ministry … of certain „… unterrichtet das Ministerium … von
changes to the way judicial assistance is bestimmten Änderungen bei der Gewäh-
afforded to foreign tribunals and to liti- rung von Rechtshilfe für ausländische
gants before such tribunals by the Gov- Gerichte und für Prozessparteien vor sol-
ernment of the United States. chen Gerichten durch die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 645
Specifically this diplomatic note sets Diese diplomatische Note legt im Ein-
forth a new process by which requests zelnen ein neues Verfahren zur Behand-
from foreign tribunals for service of lung von Anträgen ausländischer Gerichte
process in civil and commercial matters auf Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
will be handled in the United States and in Zivil- und Handelssachen in den Verei-
supercedes the process described in pre- nigten Staaten von Amerika dar, welches
vious declarations and communications of das in früheren Erklärungen und Mitteilun-
the United States. This change will affect gen der Vereinigten Staaten beschriebene
countries party to the Hague Convention Verfahren ablöst. Diese Änderung betrifft
on the Service of Judicial and Extrajudicial Länder, die Vertragsparteien des Haager
Documents in Civil and Commercial Mat- Übereinkommens über die Zustellung ge-
ters and the Inter-American Convention on richtlicher und außergerichtlicher Schrift-
Letters Rogatory and Additional Protocol, stücke im Ausland in Zivil- und Handels-
as well as countries not party to either sachen und des Interamerikanischen Über-
multilateral treaty on service of process. einkommens über Rechtshilfeersuchen und
seines Zusatzprotokolls sind, sowie Län-
der, die nicht Vertragspartei einer dieser
beiden mehrseitigen Übereinkünfte über
die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
sind.
The Department of Justice of the United Das Justizministerium der Vereinigten
States of America has informed the Staaten von Amerika hat das Außenminis-
Department of State that it is delegating terium davon in Kenntnis gesetzt, dass es
the service of process function to a private die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
contractor, Process Forwarding Interna- an ein Privatunternehmen, Process
tional of Seattle in the state of Washing- Forwarding International of Seattle, im
ton. This procedural change does not Staat Washington delegiert. Diese Verfah-
imply the formal designation of a new rensänderung beinhaltet keine formelle
Central Authority for either the Hague Ser- Neubestimmung einer Zentralen Behörde
vice Convention or the Inter-American für das Haager Übereinkommen über die
Convention on Letters Rogatory, but sim- Zustellung von Schriftstücken oder das
ply reflects the outsourcing of certain Interamerikanische Übereinkommen über
activities conducted by the Central Rechtshilfeersuchen, sondern ist lediglich
Authority, which formally remains the U.S. Ausdruck der privatwirtschaftlichen Ver-
Department of Justice. gabe bestimmter Aufgaben der Zentralen
Behörde, die offiziell weiterhin das US-
Justizministerium ist.
Process Forwarding International will be Process Forwarding International ist
the only private process server company das einzige private Unternehmen für die
authorized to act on behalf of the United Zustellung gerichtlicher Schriftstücke, das
States to receive requests for service, pro- bevollmächtigt ist, im Namen der Vereinig-
ceed to serve the documents, and com- ten Staaten Anträge auf Zustellung entge-
plete the certificate of service. Process genzunehmen, die Zustellung der Schrift-
Forwarding International will be responsi- stücke zu veranlassen und das Zustel-
ble for executing requests for service of lungszeugnis auszustellen. Process
process in the following areas: the United Forwarding International ist in den folgen-
States (the fifty states and the District of den Gebieten für die Bearbeitung von
Columbia), Guam, American Samoa, Anträgen auf Zustellung gerichtlicher
Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands and Schriftstücke zuständig: in den Vereinigten
the Commonwealth of the Northern Mari- Staaten von Amerika (den fünfzig Staaten
ana Islands. und dem District of Columbia), Guam,
Amerikanisch-Samoa, Puerto Rico, den
Amerikanischen Jungferninseln und im
Commonwealth der Nördlichen Marianen.
Personal service will be the preferred Die persönliche Zustellung wird das
method used on all requests. In the event bevorzugte Verfahren für alle Anträge sein.
personal service is impossible to effect, In den Fällen, in denen eine persönliche
Process Forwarding International will Zustellung unmöglich ist, wird Process
serve process by such other method or Forwarding International die Zustellung in
methods as may be permitted under the anderer Form oder anderen Formen im
law of the jurisdiction. In addition, Process Einklang mit dem örtlich geltenden Recht
Forwarding International is required to durchführen. Ferner ist Process
complete service of documents for return Forwarding International verpflichtet, die
to the foreign requesting authority within Zustellung von Schriftstücken zur Rück-
six weeks of receipt. sendung an die ausländische antragstel-
lende Behörde innerhalb von sechs
Wochen nach Eingang abzuschließen.
Beginning June 1, 2003, requests for Ab 1. Juni 2003 sollten Anträge auf
service of process should be transmitted Zustellung von Prozessakten an Process
to Process Forwarding International, 910 Forwarding International, 910 5th Avenue,
5th Avenue, Seattle, Washington, 98104 Seattle, Washington, 98104 USA, Telefon:
USA, telephone: (206) 521-2979; Fax: (206) (206) 521-2979, Fax: (206) 224-3410, E-
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
224-3410; E-mail: info@hagueservice.net; Mail: info@hagueservice.net, Website:
Website: http://www.hagueservice.net. Re- http://www.hagueservice.net übermittelt
quests for service must be transmitted in werden. Anträge auf Zustellung sind in
duplicate with an appropriate translation doppelter Ausfertigung mit einer geeigne-
(one set will be served and the other will ten Übersetzung zu übermitteln (eine Aus-
be returned by Process Forwarding Inter- fertigung wird zugestellt, die andere wird
national with a certificate of service). The von Process Forwarding International mit
full name and street address for the per- einem Zustellungszeugnis zurückgesandt).
son or entity to be served must be includ- Der Name und die Anschrift der Person
ed. oder Einrichtung, der die Schriftstücke
zuzustellen sind, müssen vollständig
angegeben werden.
There will be a fee for service of process Für Anträge auf Zustellung gerichtlicher
requests from foreign entities, including Schriftstücke, die von ausländischen Stel-
from countries party to the Hague Service len, einschließlich Ländern, die Vertrags-
Convention, and countries not party to parteien des Haager Zustellungsüberein-
any multilateral treaty on service of kommens sind, sowie Ländern, die nicht
process. No fee will be charged at this Vertragsparteien einer mehrseitigen Über-
time for requests unter the Inter-American einkunft über die Zustellung gerichtlicher
Convention on Letters Rogatory and Addi- Schriftstücke sind, gestellt werden, wird
tional Protocol because the United States eine Gebühr erhoben. Derzeit wird keine
agreed to no-fee services under these Gebühr für Anträge nach dem Interameri-
instruments on accession to the Conven- kanischen Übereinkommen über Rechts-
tion. The service fees for requests under hilfeersuchen und seinem Zusatzprotokoll
the Hague Service Convention and erhoben, weil die Vereinigten Staaten beim
requests from countries not party to any Beitritt zum Übereinkommen einer gebüh-
treaty on service of process are: renfreien Zustellung nach diesen Überein-
künften zugestimmt haben. Die Zustel-
lungskosten für Anträge nach dem Haager
Zustellungsübereinkommen und Anträge
aus Ländern, die nicht Vertragsparteien
einer Übereinkunft über die Zustellung
gerichtlicher Schriftstücke sind, betragen:
Gebühr
Year Description Fee US$ Jahr Beschreibung
in US-$
2003 Personal service or $89.00 2003 Persönliche Zustellung $ 89,00
service by mail oder Zustellung per
Post
2004 Personal service or $91.00 2004 Persönliche Zustellung $ 91,00
service by mail oder Zustellung per
Post
2005 Personal service or $93.00 2005 Persönliche Zustellung $ 93,00
service by mail oder Zustellung per
Post
2006 – Personal service or $95.00 2006 – Persönliche Zustellung $ 95,00
2007 service by mail 2007 oder Zustellung per
Post
Payment of fees may be made by Visa, Die Bezahlung der Gebühren kann mit
Mastercard, most international credit Visa, Mastercard, den meisten internatio-
cards, bank transfers, international money nalen Kreditkarten, Banküberweisung,
orders and government-issued checks pay- internationaler Zahlungsanweisung und
able to Process Forwarding International. staatlich ausgestellten Schecks, zahlbar
Personal checks are not accepted. All an Process Forwarding International erfol-
service requests must comply with the gen. Persönliche Schecks werden nicht
payment schedule and method of pay- angenommen. Alle Anträge auf Zustellung
ment described. All service requests müssen der oben beschriebenen Gebüh-
unaccompanied by proper payment in the renordnung und Zahlungsweise entspre-
manner indicated will be returned without chen. Alle Zustellungsanträge, für die
processing. The website for Process For- nicht in der oben angegebenen Weise die
warding International provides specific entsprechende Gebühr entrichtet wird,
guidance on methods of payment. It will werden unbearbeitet zurückgesandt. Die
also be possible to check on the status of Website von Process Forwarding Interna-
a service request on the website. tional enthält genaue Informationen über
Zahlungsmethoden. Auf der Website wird
man auch den Bearbeitungsstand des Zu-
stellungsantrags abrufen können.
The requests described above received In den Vereinigten Staaten nach dem
by the United States after June 1, 2003, 1. Juni 2003 eingehende Anträge obiger
will be sent to Process Forwarding Inter- Beschreibung werden an Process
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004 647
national, where they may be rejected for Forwarding International gesandt; sollten
non-compliance with the new fee require- sie den neuen Gebührenbestimmungen
ment. nicht entsprechen, werden sie dort gege-
benenfalls abgewiesen.
Countries not party to the Hague Ser- Staaten, die nicht Vertragsparteien des
vice Convention or Inter-American Con- Haager Zustellungsübereinkommens oder
vention and Additional Protocol on service des Interamerikanischen Übereinkom-
of documents may continue to send mens und seines Zusatzprotokolls über
requests for service through the diplo- die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
matic channel, but they must be sind, können auch künftig Zustellungsan-
accompanied by the fee noted above. träge auf diplomatischem Weg übermit-
These requests will be sent to Process teln; diesen Anträgen muss jedoch ein
Forwarding International for further Betrag in Höhe der oben genannten
handling. It should be noted, however, Gebühren beigefügt sein. Diese Anträge
that use of the diplomatic channel is not werden zur weiteren Bearbeitung an
obligatory, and countries not party to Process Forwarding International weiter-
these service Conventions may prefer to geleitet. Es ist jedoch anzumerken, dass
send their requests and receive their der diplomatische Weg nicht genutzt wer-
certificate of service directly from Process den muss und dass Länder, die nicht Ver-
Forwarding International. The outsourcing tragsparteien dieser Zustellungsüberein-
of these activities formerly provided by the kommen sind, ihre Anträge vorzugsweise
U.S. Department of Justice will increase direkt bei Process Forwarding Internatio-
efficiency. The Department of State nal stellen können und von dieser ihr
therefore encourages all countries to Zustellungszeugnis erhalten. Durch die
avoid the use of the diplomatic channel for privatwirtschaftliche Vergabe dieser früher
routine matters and take advantage vom US-Justizministerium wahrgenom-
directly of the new procedures. menen Aufgaben wird die Effizienz erhöht.
Das Außenministerium ermuntert daher
alle Länder, bei Routineangelegenheiten
den diplomatischen Weg zu vermeiden
und unmittelbar die Vorteile des neuen
Verfahrens zu nutzen.
The United States notes, that there is no Die Vereinigten Staaten stellen fest,
requirement under U.S. federal law that dass es nach amerikanischem Bundes-
requests for judicial assistance be referred recht keine Verpflichtung gibt, Rechtshilfe-
to the Department of State or the Depart- ersuchen zur Bearbeitung an das Außen-
ment of Justice’s contractor for execution. ministerium oder an den Auftragnehmer
The United States has no objection to the des Justizministeriums weiterzuleiten. Die
informal delivery of such documents by Vereinigten Staaten haben keine Einwän-
members of diplomatic or consular mis- de gegen die informelle Zustellung solcher
sions in the United States, through the Dokumente durch Mitglieder diplomati-
mails or by private persons if that would scher oder konsularischer Missionen in
be effective under applicable law, provided den Vereinigten Staaten, durch die Post
no compulsion is used …” oder durch Privatpersonen, wenn dies
nach geltendem Recht möglich ist und
sofern kein Zwang ausgeübt wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2003 (BGBl. II S. 205).
Berlin, den 7. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 15. April 2004
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230)
ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mongolei am 26. März 2004
Slowenien am 20. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2004 (BGBl. II S. 349).
Berlin, den 15. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r