554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Verordnung
zu den Änderungen 2 und 3 der ECE-Regelung Nr. 65
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
von besonderen Warnlichtern für Kraftfahrzeuge
(Verordnung zu den Änderungen 2 und 3 der ECE-Regelung Nr. 65)*)
Vom 29. April 2004
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Be-
dingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBl. 1997 II S. 998), der durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni 2002
(BGBl. 2002 II S. 1522) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zustän-
digkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem
Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen nach Anhörung der
zuständigen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommenen Änderungen 2 und 3 der ECE-Regelung Nr. 65 über einheitli-
che Bedingungen für die Genehmigung von besonderen Warnlichtern für Kraft-
fahrzeuge (BGBl. 1994 II S. 108, 2474) werden hiermit in Kraft gesetzt. Der
Wortlaut der Änderungen 2 und 3 der Regelung wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 2 mit Wirkung vom 23. Januar
1997 und hinsichtlich der Änderung 3 mit Wirkung vom 15. August 2002 in Kraft.
Berlin, den 29. April 2004
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37),
zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 555
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 65
Änderung 2
Einheitliche Bedingungen
für die Genehmigung von besonderen Warnlichtern für Kraftfahrzeuge
(Ergänzung 2 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung – Tag des Inkrafttretens: 23. Januar 1997)
Regulation No. 65
Amendment 2
Uniform provisions
concerning the approval of special warning lamps for motor vehicles
(Supplement 2 to the Regulation in its original version – Date of entry into force: 23 January 1997)
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958.
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
(Übersetzung)**)
Under Contents, “Annexes”, insert two new titles to read: In das Inhaltsverzeichnis (Anhänge) werden die beiden folgen-
den neuen Titel eingefügt:
“Annex 7 – Minimum requirements for conformity of production „Anhang 7 – Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle
control procedures der Übereinstimmung der Produktion
Annex 8 – Minimum requirements for sampling by an inspec- Anhang 8 – Mindestanforderungen für stichprobenartige Über-
tor”. prüfungen durch einen Prüfer“.
Insert a new paragraph 2.3., to read: Es wird folgender neuer Absatz 2.3 eingefügt:
“2.3. The competent authority shall verify the existence of „2.3 Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typ-
satisfactory arrangements for ensuring effective genehmigung prüfen, ob ausreichende Maßnahmen
control on conformity of production before type getroffen worden sind, die gewährleisten, dass eine
approval is granted.” wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Pro-
duktion erfolgt.“
Paragraph 4.4.1.1., footnote 1), amend to read: Absatz 4.4.1.1: Die Fußnote 1 muss lauten:
“1) 1 for Germany, … 24 (vacant), 25 for Croatia, 26 for „1) 1 für Deutschland ... 24 (–), 25 für Kroatien, 26 für
Slovenia, 27 for Slovakia, 28 for Belarus, 29 for Slowenien, 27 für die Slowakei, 28 für Weißrussland,
Estonia, 30 – 36 (vacant) and 37 for Turkey. Sub- 29 für Estland, 30 – 36 (–) und 37 für die Türkei. Die
sequent numbers …” folgenden Zahlen …“.
Paragraph 9, replace by the following text: Absatz 9 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“9. Conformity of production „9 Übereinstimmung der Produktion
9.1. Special warning lamps approved under this Regula- 9.1 Die nach dieser Regelung genehmigten besonderen
tion shall be so manufactured as to conform to the Warnlichter müssen so gebaut sein, dass sie dem
type approved by meeting the requirements set genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vor-
forth in paragraphs 5, 6 and 7 above. schriften der Absätze 5, 6 und 7 eingehalten sind.
9.2. In order to verify that the requirements of para- 9.2 Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 9.1 ist
graph 9.1. are met, suitable controls of the produc- durch entsprechende Kontrollen der Produktion zu
tion shall be carried out. überprüfen.
9.3. The holder of the approval shall in particular: 9.3 Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
9.3.1. ensure the existence of procedures for the effective 9.3.1 sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Quali-
control of the quality of products; tätskontrolle vorhanden sind;
9.3.2. have access to the control equipment necessary for 9.3.2 Zugang zu den Kontrollgeräten haben, die für die
checking the conformity to each approved type; Überprüfung der Übereinstimmung mit jedem ge-
nehmigten Typ erforderlich sind;
9.3.3. ensure that data of test results are recorded and that 9.3.3 sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet
related documents shall remain available for a peri- werden und einschlägige Unterlagen während eines
od to be determined in accordance with the admin- nach Absprache mit der Behörde festzulegenden
istrative service; Zeitraums verfügbar bleiben;
9.3.4. analyze the results of each type of test in order to 9.3.4 die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren,
verify and ensure the stability of the product charac- um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu
teristics, making allowance for variation of an indus- überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse
trial production; Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu be-
rücksichtigen sind;
9.3.5. ensure that for each type of product at least the 9.3.5 sicherstellen, dass bei jedem Produkttyp zumindest
tests prescribed in annex 7 to this Regulation are die in Anhang 7 dieser Regelung vorgeschriebenen
carried out; Prüfungen durchgeführt werden;
9.3.6. ensure that any collecting of samples giving evi- 9.3.6 sicherstellen, dass eine weitere Probenahme und
dence of non-conformity with the type of test con- eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich
sidered shall give rise to another sampling and bei einer Probenahme eine Abweichung bei der
another test. All the necessary steps shall be taken betreffenden Prüfung herausstellt. Es sind alle
to re-establish the conformity of the corresponding erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung
production. der Übereinstimmung der entsprechenden Produk-
tion zu treffen.
9.4. The competent authority which has granted type 9.4 Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung
approval may at any time verify the conformity con- erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Produktions-
trol methods applicable to each production unit. einheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der
Übereinstimmung überprüfen.
**) Entsprechend dem Protokoll vom 26. Februar 1999 der 86. Sitzung
über die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
zur Herstellung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 557
9.4.1. In every inspection, the test books and production 9.4.1 Bei jeder Überprüfung sind dem betreffenden Prüfer
survey records shall be presented to the visiting die Kontroll- und Produktionsaufzeichnungen vor-
inspector. zulegen.
9.4.2. The inspector may take samples at random to be 9.4.2 Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die
tested in the manufacturer’s laboratory. The mini- Prüfung im Labor des Herstellers auswählen. Die
mum number of samples may be determined in the Mindestzahl der Muster kann entsprechend den
light of the results of the manufacturer’s own Ergebnissen der eigenen Prüfungen des Herstellers
checks. festgelegt werden.
9.4.3. When the quality level appears unsatisfactory or 9.4.3 Erscheint das Qualitätsniveau unzureichend oder
when it seems necessary to verify the validity of wird es als notwendig erachtet, die Gültigkeit der
the tests carried out in the application of para- Prüfungen nach Absatz 9.4.2 zu überprüfen, wählt
graph 9.4.2. above, the inspector shall select sam- der Prüfer anhand der Kriterien in Anhang 8 Muster
ples, to be sent to the technical service which has aus, die dem Technischen Dienst zugesandt wer-
conducted the type approval tests, using the criteria den, der die Prüfungen für die Genehmigung durch-
of annex 8. geführt hat.
9.4.4. The competent authority may carry out any test pre- 9.4.4 Die zuständige Behörde kann jede in dieser Rege-
scribed in this Regulation. These tests will be on lung vorgeschriebene Prüfung durchführen. Diese
samples selected at random without causing distor- Prüfungen werden an stichprobenweise anhand der
tion of the manufacturer’s delivery commitments Kriterien in Anhang 8 ausgewählten Mustern durch-
and in accordance with the criteria of annex 8. geführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des
Herstellers beeinträchtigt werden.
9.4.5. The competent authority shall strive to obtain a fre- 9.4.5 Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von
quency of inspection of once every two years. How- zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen. Dies ist
ever, this is at the discretion of the competent jedoch in das Ermessen der zuständigen Behörde
authority and their confidence in the arrangements gestellt und hängt von ihrem Vertrauen zu den Maß-
for ensuring effective control of the conformity of nahmen ab, die getroffen werden, um eine wirksame
production. In the case where negative results are Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion zu
recorded, the competent authority shall ensure that gewährleisten. Sind die Prüfergebnisse nicht zufrie-
all necessary steps are taken to re-establish the den stellend, so veranlasst die zuständige Behörde,
conformity of production as rapidly as possible. dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen wer-
den, damit die Übereinstimmung der Produktion so
schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
9.5. Special warning lamps with apparent defects are 9.5 Besondere Warnlichter mit offensichtlichen Mängeln
disregarded.” werden nicht berücksichtigt.“
Add new Annexes 7 and 8 to read: Es werden folgende neue Anhänge 7 und 8 angefügt:
“Annex 7 „Anhang 7
Minimum requirements for Mindestanforderungen für Verfahren
conformity of production control procedures zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
1. General 1 Allgemeines
1.1 The conformity requirements shall be considered 1.1 Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Pro-
satisfied from a mechanical and geometric stand- duktion gelten hinsichtlich der mechanischen und
point, if the differences do not exceed inevitable geometrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn
manufacturing deviations within the requirements of die Abweichungen im Rahmen der Vorschriften die-
this Regulation. ser Regelung nicht größer als die unvermeidlichen
Fertigungstoleranzen sind.
1.2. With respect to photometric performances, the con- 1.2 Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften wird
formity of mass-produced special warning lamps die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten
shall not be contested if, when testing photometric besonderen Warnlichtern mit dem genehmigten Typ
performances of any special warning lamp chosen nicht bestritten, wenn bei der Prüfung der photo-
at random and in the case of an ECE approved light metrischen Eigenschaften eines stichprobenweise
source equipped with standard light source of rele- ausgewählten besonderen Warnlichtes mit ECE-
vant category: genehmigter Lichtquelle, die mit einer typgeprüften
Prüf-Lichtquelle der entsprechenden Kategorie be-
stückt ist,
1.2.1. no measured value deviates unfavourably by more 1.2.1 kein Messwert von den in dieser Regelung vorge-
than 20 per cent from the minimum values pre- schriebenen Mindestwerten um mehr als 20 % in
scribed in this Regulation. ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten ab-
weicht.
1.2.2. If, in the case of a special warning lamp equipped 1.2.2 Wenn bei einem mit einer auswechselbaren Licht-
with a replaceable light source and if results of the quelle bestückten besonderen Warnlicht die Ergeb-
test described above do not meet the requirements, nisse der oben beschriebenen Prüfung den Vor-
tests on special warning lamps shall be repeated schriften nicht entsprechen, müssen die Prüfungen
using another light source. an dem besonderen Warnlicht mit einer anderen
Lichtquelle wiederholt werden.
1.3. The chromaticity coordinates and the timing charac- 1.3 Die Farbwertanteile und das Zeitverhalten müssen
teristics shall be complied with. den Vorschriften entsprechen.
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
2. Minimum requirements for verification of con- 2 Mindestanforderungen für die Kontrolle der
formity by the manufacturer Übereinstimmung der Produktion durch den Her-
steller
For each type of special warning lamp the holder of Für jeden Typ eines besonderen Warnlichtes muss
the approval mark shall carry out at least the follow- der Inhaber des Genehmigungszeichens in ange-
ing tests, at approprate intervals. The tests shall be messenen Abständen zumindest die nachstehen-
carried out in accordance with the provisions of this den Prüfungen durchführen. Die Prüfungen müssen
Regulation. nach den Vorschriften dieser Regelung durchgeführt
werden.
If any sampling shows non-conformity with regard Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung
to the type of test concerned, further samples shall bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere
be taken and tested. The manufacturer shall take Muster auszuwählen und zu prüfen. Der Hersteller
steps to ensure the conformity of the production muss Maßnahmen treffen, um die Übereinstimmung
concerned. der betreffenden Produktion zu gewährleisten.
2.1. Nature of tests 2.1 Art der Prüfungen
Tests of conformity in this Regulation shall cover the Die Prüfungen der Übereinstimmung der Produktion
photometric, timing and colorimetric characteris- nach dieser Regelung beziehen sich auf die photo-
tics. metrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und
auf das Zeitverhalten.
2.2. Methods used in the tests 2.2 Prüfverfahren
2.2.1. Tests shall generally be carried out in accordance 2.2.1 Die Prüfungen sind im Allgemeinen nach den in die-
with the methods set out in this Regulation. ser Regelung beschriebenen Verfahren durchzufüh-
ren.
2.2.2. In any test of conformity carried out by the manufac- 2.2.2 Bei allen vom Hersteller durchgeführten Prüfungen
turer, equivalent methods may be used with the der Übereinstimmung der Produktion können mit
consent of the competent authority responsible for Zustimmung der zuständigen Behörde, die die Prü-
approval tests. The manufacturer is responsible for fungen für die Genehmigung durchführt, gleichwer-
proving that the applied methods are equivalent to tige Verfahren angewandt werden. Der Hersteller
those laid down in this Regulation. muss nachweisen, dass die angewandten Verfahren
mit den in dieser Regelung festgelegten gleichwertig
sind.
2.2.3. The application of paragraphs 2.2.1. and 2.2.2. 2.2.3 Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften
requires regular calibration of test apparatus and its der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kali-
correlation with measurements made by a compe- brierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit
tent authority. Messungen der zuständigen Behörde.
2.2.4. In all cases the reference methods shall be those of 2.2.4 In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in die-
this Regulation, particularly for the purpose of ser Regelung festgelegten Verfahren, die insbeson-
administrative verification and sampling. dere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch
die Behörden anzuwenden sind.
2.3. Nature of sampling 2.3 Art der Probenahme
Samples of special warning lamps shall be selected Muster von besonderen Warnlichtern sind stich-
at random from the production of a uniform batch. A probenweise aus der Produktion einer einheitlichen
uniform batch means a set of special warning lamps Fertigungsreihe auszuwählen. Eine einheitliche Fer-
of the same type, defined according to the produc- tigungsreihe besteht aus einer Reihe von besonde-
tion methods of the manufacturer. ren Warnlichtern desselben Typs, die entsprechend
den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt
wird.
The assessment shall in general cover series pro- Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die
duction from individual factories. However, a manu- Serienfertigung aus einzelnen Fabriken. Ein Herstel-
facturer may group together records concerning the ler kann jedoch aus verschiedenen Fabriken Prüf-
same type from several factories, provided these protokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen,
operate under the same quality system and quality zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssiche-
management. rungs- und -managementsysteme angewandt wer-
den.
2.4. Measured and recorded photometric 2.4 Gemessene und aufgezeichnete photo-
characteristics metrische Eigenschaften
The sampled special warning lamp shall be subject- An den stichprobenweise ausgewählten besonderen
ed to photometric measurements for the minimum Warnlichtern sind die zur Bestimmung der photo-
photometric values, and the timing values according metrischen Mindestwerte, des in Anhang 5 angege-
to annex 5, and the chromaticity coordinates listed benen Zeitverhaltens und der in Anhang 3 angege-
in annex 3, provided for in the Regulation. benen Farbwertanteile photometrischen Messungen
entsprechend dieser Regelung durchzuführen.
2.5. Criteria governing acceptability 2.5 Maßgebende Kriterien für die Annehm-
barkeit
The manufacturer is responsible for carrying out a Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine sta-
statistical study of the test results and for defining, tistische Untersuchung der Prüfergebnisse durch-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 559
in agreement with the competent authority, criteria geführt wird und nach Absprache mit der zustän-
governing the acceptability of his products in order digen Behörde die maßgebenden Kriterien für die
to meet the specifications laid down for verification Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden,
of conformity of products in paragraph 9.1. of this damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung
Regulation. der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung ge-
nannten Vorschriften eingehalten werden.
The criteria governing the acceptability shall be such Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit
that, with a confidence level of 95 per cent, the min- müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverläs-
imum probability of passing a spot check in accor- sigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrschein-
dance with annex 8 (first sampling) would be 0.95. lichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den
Vorschriften des Anhangs 8 (erste Probenahme) zu
bestehen, 0,95 betragen würde.
Annex 8 Anhang 8
Minimum requirements for sampling by an inspector Mindestanforderungen für stich-
probenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
1. General 1 Allgemeines
1.1. The conformity requirements shall be considered 1.1 Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Pro-
satisfied from a mechanical and a geometric stand- duktion gelten hinsichtlich der mechanischen und
point, in accordance with the requirements of this geometrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn
Regulation, if any, if the differences do not exceed die Abweichungen im Rahmen der Vorschriften die-
inevitable manufacturing deviations. ser Regelung nicht größer als die unvermeidlichen
Fertigungstoleranzen sind.
1.2. With respect to photometric performance, the con- 1.2 Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften wird
formity of mass-produced special warning lamps die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten
shall not be contested if, when testing photometric besonderen Warnlichtern mit dem genehmigten Typ
performances of any special warning lamp chosen nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der photo-
at random and in the case of an ECE approved light metrischen Eigenschaften eines stichprobenweise
source equipped with standard light source of rele- ausgewählten besonderen Warnlichtes mit ECE-
vant category: genehmigter Lichtquelle, das mit einer typgeprüften
Prüf-Lichtquelle der entsprechenden Kategorie be-
stückt ist,
1.2.1. no measured value deviates unfavourably by more 1.2.1 kein Messwert von den in dieser Regelung vorge-
than 20 per cent from the minimum values pre- schriebenen Mindestwerten um mehr als 20 % in
scribed in this Regulation. ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
1.2.2. If, in the case of a special warning lamp equipped 1.2.2 Entsprechen bei einem mit einer auswechselbaren
with a replaceable light source and if results of the Lichtquelle bestückten besonderen Warnlicht die
test described above do not meet the requirements, Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den
tests on special warning lamps shall be repeated Vorschriften nicht, so müssen die Prüfungen an dem
using another light source. besonderen Warnlicht mit einer anderen Lichtquelle
wiederholt werden.
1.2.3. Special warning lamps with apparent defects are 1.2.3 Besondere Warnlichter mit offensichtlichen Mängeln
disregarded. werden nicht berücksichtigt.
1.3. The chromaticity coordinates and the timing charac- 1.3 Die Farbwertanteile und das Zeitverhalten müssen
teristics shall be complied with. den Vorschriften entsprechen.
2. First sampling 2 Erste Probenahme
In the first sampling four special warning lamps are Bei der ersten Probenahme werden vier besondere
selected at random. The first sample of two is Warnlichter stichprobenweise ausgewählt. Die erste
marked A, the second sample of two is marked B. Stichprobe von zwei besonderen Warnlichtern wird
mit A und die zweite Stichprobe von zwei besonde-
ren Warnlichtern mit B gekennzeichnet.
2.1. The conformity is not contested 2.1 Die Übereinstimmung wird nicht be-
anstandet
2.1.1. Following the sampling procedure shown in Figure 1 2.1.1 Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dar-
of this annex the conformity of mass-produced gestellten Probenahmeverfahren wird die Überein-
special warning lamps shall not be contested if the stimmung von serienmäßig hergestellten besonderen
deviation of the measured values of the special Warnlichtern mit dem genehmigten Typ nicht bean-
warning lamps in the unfavourable directions are: standet, wenn bei den Messwerten der besonderen
Warnlichter folgende Abweichungen in ungünstige
Richtungen festgestellt werden:
2.1.1.1. sample A 2.1.1.1 Stichprobe A
A1: one special warning lamp 0 per cent A1: bei einem besonderen Warnlicht 0 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %;
A2: both special warning lamps A2: bei beiden besonderen Warnlichtern
more than 0 per cent mehr als 0 %,
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
but not more than 20 per cent aber nicht mehr als 20 %,
go to sample B weiter zu Stichprobe B.
2.1.1.2. sample B 2.1.1.2 Stichprobe B
B1: both special warning lamps 0 per cent B1: bei beiden besonderen Warnlichtern 0 %.
2.2. The conformity is contested 2.2 Die Übereinstimmung wird beanstandet
2.2.1. Following the sampling procedure shown in Figure 1 2.2.1 Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dar-
of this annex the conformity of mass-produced spe- gestellten Probenahmeverfahren wird die Überein-
cial warning lamps shall be contested and the man- stimmung von serienmäßig hergestellten besonderen
ufacturer requested to make his production meet Warnlichtern mit dem genehmigten Typ beanstan-
the requirements (alignment) if the deviations of the det und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Pro-
measured values of the special warning lamps are: duktion die Vorschriften einzuhalten (Anpassung),
wenn bei den Messwerten der besonderen Warn-
lichter folgende Abweichungen festgestellt werden:
2.2.1.1. sample A 2.2.1.1 Stichprobe A
A3: one special warning lamp A3: bei einem besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 20 per cent mehr als 20 %,
but not more than 30 per cent aber nicht mehr als 30 %.
2.2.1.2. sample B 2.2.1.2 Stichprobe B
B2: in the case of A2 B2: bei den Ergebnissen von A2:
one special warning lamp bei einem besonderen Warnlicht
more than 0 per cent mehr als 0 %,
but not more than 20 per cent aber nicht mehr als 20 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %;
B3: in the case of A2 B3: bei den Ergebnissen von A2:
one special warning lamp 0 per cent bei einem besonderen Warnlicht 0 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 20 per cent mehr als 20 %,
but not more than 30 per cent aber nicht mehr als 30 %.
2.3. Approval withdrawn 2.3 Zurücknahme der Genehmigung
Conformity shall be contested and paragraph 10 Die Übereinstimmung wird beanstandet, und die
applied if, following the sampling procedure in Fig- Vorschriften des Absatzes 10 werden angewendet,
ure 1 of this annex, the deviations of the measured wenn nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs
values of the headlamps are: dargestellten Probenahmeverfahren bei den Mess-
werten der besonderen Warnlichter folgende Abwei-
chungen festgestellt werden:
2.3.1. sample A 2.3.1 Stichprobe A
A4: one special warning lamp A4: bei einem besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 30 per cent mehr als 30 %,
A5: both special warning lamps A5: bei beiden besonderen Warnlichtern
more than 20 per cent mehr als 20 %;
2.3.2. sample B 2.3.2 Stichprobe B
B4: in the case of A2 B4: bei den Ergebnissen von A2:
one special warning lamp bei einem besonderen Warnlicht
more than 0 per cent mehr als 0 %,
but not more than 20 per cent aber nicht mehr als 20 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 20 per cent mehr als 20 %;
B5: in the case of A2 B5: bei den Ergebnissen von A2:
both special warning lamps bei beiden besonderen Warnlichtern
more than 20 per cent mehr als 20 %;
B6: in the case of A2 B6: bei den Ergebnissen von A2:
one special warning lamp 0 per cent bei einem besonderen Warnlicht 0 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 30 per cent mehr als 30 %.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 561
3. Repeated sampling 3 Wiederholte Probenahme
In the cases of A3, B2, B3 a repeated sampling, third Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss bin-
sample C of two special warning lamps and fourth nen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden
sample D of two special warning lamps, selected Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen,
from stock manufactured after alignment, is neces- bei der die dritte Stichprobe C mit zwei besonderen
sary within two months time after the notification. Warnlichtern und die vierte Stichprobe D mit zwei
besonderen Warnlichtern gezogen werden, die je-
weils der Serienproduktion nach erfolgter Anpas-
sung entnommen werden.
3.1. The conformity is not contested 3.1 Die Übereinstimmung wird nicht be-
anstandet
3.1.1. Following the sampling procedure shown in Figure 1 3.1.1 Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dar-
of this annex the conformity of mass-produced spe- gestellten Probenahmeverfahren wird die Überein-
cial warning lamps shall not be contested if the devi- stimmung von serienmäßig hergestellten besonderen
ations of the measured values of the special warning Warnlichtern mit dem genehmigten Typ nicht be-
lamps are: anstandet, wenn bei den Messwerten der besonde-
ren Warnlichter folgende Abweichungen festgestellt
werden:
3.1.1.1. sample C 3.1.1.1 Stichprobe C
C1: one special warning lamp 0 per cent C1: bei einem besonderen Warnlicht 0 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %;
C2: both special warning lamps C2: bei beiden besonderen Warnlichtern
more than 0 per cent mehr als 0 %,
but not more than 20 per cent aber nicht mehr als 20 %,
go to sample D weiter zu Stichprobe D.
3.1.1.2. sample D 3.1.1.2 Stichprobe D
D1: in the case of C2 D1: bei den Ergebnissen von C2:
both special warning lamps 0 per cent bei beiden besonderen Warnlichtern 0 %.
3.2. The conformity is contested 3.2 Die Übereinstimmung wird beanstandet
3.2.1. Following the sampling procedure shown in Figure 1 3.2.1 Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dar-
of this annex the conformity of mass-produced spe- gestellten Probenahmeverfahren wird die Überein-
cial warning lamps shall be contested and the man- stimmung von serienmäßig hergestellten besonderen
ufacturer requested to make his production meet Warnlichtern mit dem genehmigten Typ beanstan-
the requirements (alignment) if the deviations of the det und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Pro-
measured values of the special warning lamps are: duktion die Vorschriften einzuhalten (Anpassung),
wenn bei den Messwerten der besonderen Warn-
lichter folgende Abweichungen festgestellt werden:
3.2.1.1. sample D 3.2.1.1 Stichprobe D
D2: in the case of C2 D2: bei den Ergebnissen von C2:
one special warning lamp bei einem besonderen Warnlicht
more than 0 per cent mehr als 0 %,
but not more than 20 per cent aber nicht mehr als 20 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %.
3.3. Approval withdrawn 3.3 Zurücknahme der Genehmigung
Conformity shall be contested and paragraph 10 Die Übereinstimmung wird beanstandet, und die
applied if, following the sampling procedure in Fig- Vorschriften des Absatzes 10 werden angewendet,
ure 1 of this annex, the deviations of the measured wenn nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs
values of the special warning lamps are: dargestellten Probenahmeverfahren bei den Mess-
werten der besonderen Warnlichter folgende Abwei-
chungen festgestellt werden:
3.3.1. sample C 3.3.1 Stichprobe C
C3: one special warning lamp C3: bei einem besonderen Warnlicht
not more than 20 per cent nicht mehr als 20 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 20 per cent mehr als 20 %;
C4: both special warning lamps C4: bei beiden besonderen Warnlichtern
more than 20 per cent mehr als 20 %;
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
3.3.2. sample D 3.3.2 Stichprobe D
D3: in the case of C2 D3: bei den Ergebnissen von C2:
one special warning lamp bei einem besonderen Warnlicht
0 or more than 0 per cent 0 % oder mehr als 0 %,
one special warning lamp bei dem anderen besonderen Warnlicht
more than 20 per cent mehr als 20 %.
4. Rain test 4 Prüfung auf Dichtheit bei Regen
One of the special warning lamps of sample A after Eines der besonderen Warnlichter der Stichprobe A
sampling procedure in Figure 1 of this annex shall nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dar-
be tested according to the procedure described in gestellten Probenahmeverfahren wird entsprechend
annex 4 of this Regulation. dem in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen
Verfahren geprüft.
The special warning lamp shall be considered as Das besondere Warnlicht gilt als annehmbar, wenn
acceptable if the test has passed. es die Prüfung bestanden hat.
However, if the test on sample A is not complied Genügt das besondere Warnlicht der Stichprobe A
with, the two special warning lamps of sample B den Anforderungen der Prüfung jedoch nicht, dann
shall be subjected to the same procedure and both müssen die beiden besonderen Warnlichter der
shall pass the test.” Stichprobe B nach demselben Verfahren geprüft
werden und die Prüfung bestehen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 563
Figure 1
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Abbildung 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 565
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be used on Wheeled Vehicles
and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals
Granted on the Basis of these Prescriptions*)
Regelung Nr. 65
Änderung 3
Einheitliche Bedingungen für die
Genehmigung von besonderen Warnlichtern für Kraftfahrzeuge
(Ergänzung 3 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung – Tag des Inkrafttretens: 15. August 2002)
Regulation No. 65
Amendment 3
Uniform provisions concerning the approval
of special warning lamps for motor vehicles
(Supplement 3 to the original version of the Regulation – Date of entry into force: 15 August 2002)
*) Former title of the Agreement: *) Früherer Titel des Übereinkommens:
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,
abgeschlossen zu Genf am 20. März 1958.
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
(Übersetzung)**)
Paragraph 4.4.1.1., footnote 1), amend to read: Absatz 4.4.1.1, Fußnote 1 muss lauten:
“1) … 30 (vacant), 31 for Bosnia and Herzegovina, 32 for Latvia, „1) … 30 (–), 31 für Bosnien und Herzegowina, 32 für Lettland,
33 (vacant), 34 for Bulgaria, 35 (vacant), 36 for Lithuania, 33 (–), 34 für Bulgarien, 35 (–), 36 für Litauen, 37 für die Türkei,
37 for Turkey, 38 (vacant), 39 for Azerbaijan, 40 for the former 38 (–), 39 für Aserbaidschan, 40 für die ehemalige jugoslawi-
Yugoslav Republic of Macedonia, 41 (vacant), 42 for the sche Republik Mazedonien, 41 (–), 42 für die Europäische
European Community (Approvals are granted by its Member Union (Genehmigungen werden von ihren Mitgliedstaaten
States using their respective ECE symbol), 43 for Japan, unter Verwendung ihres jeweiligen ECE-Zeichens erteilt),
44 (vacant), 45 for Australia, 46 for Ukraine, 47 for South 43 für Japan, 44 (–), 45 für Australien, 46 für die Ukraine, 47
Africa and 48 for New Zealand. Subsequent numbers …” für Südafrika und 48 für Neuseeland. Die folgenden Zahlen
…“.
Annex 3, amend to read: Anhang 3 muss lauten:
“… shall lie within the following boundaries: „… innerhalb nachfolgender Grenzen liegen:
1. Amber*) 1. Gelb*)
limit towards green: y ≤ x – 0.120 Grenze gegen grün: y ≤ x – 0,120
limit towards red: y ≥ 0.390 Grenze gegen rot: y ≥ 0,390
limit towards white: y ≤ 0.790 – 0.670 x Grenze gegen weiß: y ≤ 0,790 – 0,670 x
2. Blue 2. Blau
…” …“.
**) Entsprechend dem Protokoll vom 10. Oktober 2003 der 98. Sitzung
über die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
zur Herstellung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 567
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. März 2004
Das in Lilongwe/Malawi am 1. März 2004 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit „Ressourcen-
schutz Nyika und Vwaza Marsh“ ist nach seinem Artikel 5
am 1. März 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. März 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit „Ressourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland trag in Höhe von insgesamt 1 789 521,58 EUR (in Worten:
eine Million siebenhundertneunundachtzigtausendfünfhundert-
und
einundzwanzig Euro und achtundfünfzig Cent) für das Vorhaben
die Regierung der Republik Malawi – „Ressourcenschutz Nyika und Vwaza Marsh“ zu erhalten, wenn
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Malawi, (2) Das in Absatz 1 genannte Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch und der Regierung der Republik Malawi durch ein anderes oder
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und andere Vorhaben ersetzt werden.
zu vertiefen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
in der Republik Malawi beizutragen,
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote 207/2001 vom
18. Dezember 2001 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 2
land über die Zusage der Mittel –
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
sind wie folgt übereingekommen: Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
Artikel 1
zierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
licht es der Regierung der Republik Malawi von der Kreditanstalt unterliegen. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags ent-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbei- fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge- Artikel 4
schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2009. Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
(2) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht selbst porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftver-
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rück- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber berechtige Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Artikel 3 kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Artikel 5
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Republik Malawi erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 1. März 2004 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
F. R i n g
Für die Regierung der Republik Malawi
Friday Jumbe
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 31. März 2004
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfol-
gung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II S. 1745 –
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Saudi-Arabien am 31. März 2004
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten,
nachstehend abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Arabic) nal: Arabisch)
“… the Kingdom of Saudi Arabia does „… das Königreich Saudi-Arabien be-
not consider itself obligated to observe trachtet sich nicht als verpflichtet, Artikel 13
paragraph 1 of Article 13 which deals with Absatz 1 einzuhalten, in dem es um die Bei-
resolving any dispute arising from interpre- legung von Streitigkeiten über die Ausle-
tation or implementation of the Conven- gung oder Anwendung des Übereinkom-
tion.” mens geht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2003 (BGBl. II S. 2172).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 569
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Adoption von Kindern
Vom 31. März 2004
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär des Europarats seine Vorbehalte zu
dem Europäischen Übereinkommen vom 24. April 1967 über die Adoption von
Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093) nach Artikel 25 Abs. 1 des Übereinkommens
n o t i f i z i e r t und nach der Maßgabe der nachstehenden Erklärung am
12. Januar 2004 für weitere fünf Jahre erneuert:
(Übersetzung)
“Mr Secretary General, „Herr Generalsekretär,
With reference to the European Conven- meine Regierung hat mich angewiesen,
tion on the Adoption of Children (ETS 58) mit Bezug auf das am 24. April 1967 in
signed at Strasbourg on 24 April 1967, I Straßburg unterzeichnete Europäische Über-
have been instructed by my Government to einkommen über die Adoption von Kindern
submit the following declaration: (ETS 58) folgende Erklärung vorzulegen:
Upon the expiration on 12 January 2004, Der von Dänemark zu Artikel 6 Absatz 1
the reservation made by Denmark in angebrachte Vorbehalt wird bei seinem
respect of the provisions of Article 6, para- Ablauf am 12. Januar 2004 für weitere fünf
graph 1, shall be renewed for a period of Jahre erneuert.
five years.
This reservation shall still apply to the Der genannte Vorbehalt gilt weiterhin
Faroe Islands. auch für die Färöer.
However, the reservation in respect of Der zu Artikel 12 Absatz 1 angebrachte
the provisions of Article 12, paragraph 1, Vorbehalt wird jedoch nicht erneuert.
shall not be renewed.
Please accept, Mr Secretary General, the Bitte genehmigen Sie, Herr Generalse-
assurance of my highest consideration. kretär, die Versicherung meiner ausge-
zeichnetsten Hochachtung.
(signed) C l a u s v o n B a r n e k o w (gez.) C l a u s v o n B a r n e k o w
Deputy Permanent Representative, Stellvertretender Ständiger Vertreter
Chargé d’Affaires a.i.” Geschäftsträger ad interim“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2003 (BGBl. II S. 1916).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über
das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 31. März 2004
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) wird nach
seinem Artikel 30 für folgende Staaten in Kraft treten:
Moldau, Republik am 1. Mai 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ungarn am 1. Juni 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung.
II.
Die R e p u b l i k M o l d a u hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hin-
terlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Januar 2004 die nachfolgende Erklä-
rung zur zentralen Behörde n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“According to Article 2 of the Conven- „Nach Artikel 2 des Übereinkommens
tion, the Ministry of Education of the wurde das Bildungsministerium der Repu-
Republic of Moldova has been designated blik Moldau als zentrale Behörde bestimmt,
as the central authority that is responsible die für die Durchführung des Übereinkom-
for its implementation.” mens zuständig ist.“
U n g a r n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 4. Februar 2004 den nachfolgenden Vorbehalt und die
Erklärung zur zentralen Behörde n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“According to Article 2 of the Conven- „Nach Artikel 2 des Übereinkommens
tion, the Republic of Hungary appoints the bestimmt die Republik Ungarn das Minis-
Ministry of Justice as a central authority to terium der Justiz als zentrale Behörde,
carry out the functions provided for by this welche die in dem Übereinkommen vorge-
Convention. sehenen Aufgaben wahrnimmt.
In accordance with the provisions of Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 1 des
paragraph 1 of Article 17 of the Conven- Übereinkommens behält sich die Republik
tion, the Republic of Hungary reserves the Ungarn das Recht vor, die Anerkennung
right to refuse recognition and enforce- und Vollstreckung von Sorgerechtsent-
ment of decisions relating to custody, in scheidungen in den von den Artikeln 8 und 9
cases covered by Articles 8 and 9 or either des Übereinkommens oder von einem die-
of these Articles, on the ground provided ser Artikel erfassten Fällen aus den in Arti-
under Article 10, paragraph 1, sub- kel 10 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen
paragraph a.” Gründen zu versagen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2003 (BGBl. II S. 1920).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 571
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens vom 3. April 2001
zur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe und Wein
Vom 31. März 2004
Nach Artikel 3 Abs. 1 der Verordnung vom 21. Oktober 2002 zu dem Über-
einkommen vom 3. April 2001 zur Gründung der Internationalen Organisation
für Rebe und Wein (O. I. V.) – BGBl. 2002 II S. 2733 – wird bekannt gemacht,
dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2004
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 14. April 2003 bei der Regierung der Franzö-
sischen Republik hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist gleichzeitig für folgende Staaten in Kraft getreten:
Algerien Moldau, Republik
Australien Neuseeland
Bulgarien Norwegen
Dänemark Österreich
Finnland Peru
Frankreich Rumänien
Griechenland
Russland
Irland
Schweden
Italien
Schweiz
Kroatien
Serbien und Montenegro
Luxemburg
Slowakei
Malta
Slowenien
Marokko
Spanien
Mazedonien, ehemalige jugos-
lawische Republik Ungarn
Mexiko Zypern.
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 31. März 2004
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Tschad am 8. Juni 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2004 (BGBl. II S. 178).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 31. März 2004
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Burkina Faso am 12. Februar 2004
Honduras am 27. Februar 2004
Neuseeland am 18. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2004 (BGBl. II S. 367).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 31. März 2004
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Tschad am 8. Juni 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2004 (BGBl. II S. 178).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 31. März 2004
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Burkina Faso am 12. Februar 2004
Honduras am 27. Februar 2004
Neuseeland am 18. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2004 (BGBl. II S. 367).
Berlin, den 31. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 573
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
und des Übereinkommens zur Durchführung des Teils XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 1. April 2004
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kanada am 27. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Litauen am 12. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung.
II.
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teils XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kanada am 27. Dezember 2003
Litauen am 12. Dezember 2003.
III.
K a n a d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 7. November
2003 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende Erklärung n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“With regard to Article 287 of the Con- „Im Hinblick auf Artikel 287 des See-
vention on the Law of the Sea, the Govern- rechtsübereinkommens wählt die Regie-
ment of Canada hereby chooses the fol- rung von Kanada hiermit die folgenden Mit-
lowing means for the settlement of disputes tel zur Beilegung von Streitigkeiten über die
concerning the interpretation or application Auslegung oder Anwendung des Überein-
of the Convention without specifying that kommens, ohne dabei festzulegen, dass
one has precedence over the other: sie einem davon den Vorrang einräumt:
(a) the International Tribunal for the Law of a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI
the Sea established in accordance with des Übereinkommens errichteten Inter-
Annex VI of the Convention; and nationalen Seegerichtshof und
(b) an arbitral tribunal constituted in accor- b) ein in Übereinstimmung mit Anlage VII
dance with Annex VII of the Convention. des Übereinkommens gebildetes Schieds-
gericht.
With regard to Article 298, paragraph 1 Im Hinblick auf Artikel 298 Absatz 1 des
of the Convention on the Law of the Sea, Seerechtsübereinkommens stimmt Kanada
Canada does not accept any of the proce- in Bezug auf die folgenden Arten von Strei-
dures provided for in Part XV, section 2, tigkeiten keinem der in Teil XV Abschnitt 2
with respect to the following disputes: vorgesehenen Verfahren zu:
– Disputes concerning the interpretation or – Streitigkeiten über die Auslegung oder
application of Articles 15, 74 and 83 Anwendung der Artikel 15, 74 und 83
relating to sea boundary delimitations, or betreffend die Abgrenzung von Meeres-
those involving historic bays or titles; gebieten oder über historische Buchten
oder historische Rechtstitel;
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
– Disputes concerning military activities, – Streitigkeiten über militärische Handlun-
including military activities by govern- gen, einschließlich militärischer Hand-
ment vessels and aircraft engaged in lungen von Staatsschiffen und staatli-
non-commercial service, and disputes chen Luftfahrzeugen, die anderen als
concerning law enforcement activities in Handelszwecken dienen, und Streitig-
regard to the exercise of sovereign keiten über Vollstreckungshandlungen
rights or jurisdiction excluded from the in Ausübung souveräner Rechte oder
jurisdiction of a court or tribunal under von Hoheitsbefugnissen, die nach Arti-
Article 297, paragraph 2 or 3; kel 297 Absatz 2 oder 3 von der
Gerichtsbarkeit eines Gerichtshofs oder
Gerichts ausgenommen sind;
– Disputes in respect of which the Securi- – Streitigkeiten, bei denen der Sicher-
ty Council of the United Nations ist exer- heitsrat der Vereinten Nationen die ihm
cising the functions assigned to it by the durch die Charta der Vereinten Nationen
Charter of the United Nations, unless übertragenen Aufgaben wahrnimmt, so-
the Security Council decides to remove fern der Sicherheitsrat nicht beschließt,
the matter from its agenda or calls upon den Gegenstand von seiner Tagesord-
the parties to settle it by the means pro- nung abzusetzen, oder die Parteien auf-
vided for in the Convention. fordert, die Streitigkeit mit den im Über-
einkommen vorgesehenen Mitteln bei-
zulegen.
According to Article 309 of the Conven- Nach Artikel 309 des Seerechtsüberein-
tion on the Law of the Sea, no reservations kommens sind Vorbehalte oder Ausnah-
or exceptions may be made to the Con- men zum Übereinkommen nur zulässig,
vention unless expressly permitted by wenn sie ausdrücklich in anderen Artikeln
other articles of the Convention. A declara- des Übereinkommens vorgesehen sind.
tion or statement made pursuant to Article Eine nach Artikel 310 des Übereinkom-
310 of the Convention cannot purport to mens abgegebene Erklärung kann nicht
exclude or to modify the legal effect of the darauf abzielen, die Rechtswirkung der
provisions of the Convention in their appli- Bestimmungen des Übereinkommens in
cation to the State, entity or international ihrer Anwendung auf den Staat, den
organization making it. Consequently, the Rechtsträger oder die internationale Orga-
Government of Canada declares that it nisation, der beziehungsweise die sie
does not consider itself bound by declara- abgegeben hat, auszuschließen oder zu
tions or statements that have been made ändern. Folglich erklärt die Regierung von
or will be made by other States, entities Kanada, dass sie sich durch Erklärungen,
and international organizations pursuant to die von anderen Staaten, Rechtsträgern
Article 310 of the Convention and that oder internationalen Organisationen nach
exclude or modify the legal effect of the Artikel 310 des Übereinkommens abgege-
provisions of the Convention and their ben worden sind oder werden und die
application to the State, entity or interna- Rechtswirkung der Bestimmungen des
tional organization making it. Lack of Übereinkommens in ihrer Anwendung auf
response by the Government of Canda to den Staat, den Rechtsträger oder die inter-
any declaration or statement shall not be nationale Organisation, der beziehungs-
interpreted as tacit acceptance of that weise die sie abgegeben hat, ausschließen
declaration or statement. The Government oder ändern, nicht als gebunden betrach-
of Canada reserves the right at any time to tet. Das Ausbleiben einer Reaktion der
take a position on any declaration or state- Regierung von Kanada auf eine Erklärung
ment in the manner deemed appropriate.” ist nicht als stillschweigende Annahme
derselben auszulegen. Die Regierung von
Kanada behält sich das Recht vor, jeder-
zeit in einer ihr geeignet erscheinenden
Weise zu jeder Erklärung Stellung zu neh-
men.“
L i t a u e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. November
2003 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende Erklärung n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“And whereas, in accordance with para- „Ferner in der Erwägung, dass die
graph 1 of Article 287 of the Convention, Republik Litauen im Einklang mit Arti-
the Republic of Lithuania chooses the fol- kel 287 Absatz 1 des Übereinkommens die
lowing means for the settlement of dispute folgenden Mittel zur Beilegung von Strei-
concerning the interpretation or applicati- tigkeiten über die Auslegung oder Anwen-
on of the Convention: dung des Übereinkommens wählt:
a) The International Tribunal for the Law a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI
of the Sea established in accordance errichteten Internationalen Seege-
with Annex VI; richtshof;
b) The International Court of Justice.“ b) den Internationalen Gerichtshof.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004 575
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. Juli 2003 (BGBl. II S. 1324) und vom 26. September 2003 (BGBl. II S. 1557).
Berlin, den 1. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,
die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen
Vom 7. April 2004
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. August
2002 zu dem Abkommen vom 12. Juni 2001 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Französischen Republik über den Bau
und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,
die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen
(BGBl. 2002 II S. 2323), wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 13
am 1. August 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes
für die Veröffentlichung der Zolltarife
Vom 7. April 2004
Zu dem Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung eines Internationalen
Verbandes für die Veröffentlichung der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmun-
gen und Zeichnungsprotokoll sowie des Änderungsprotokolls vom 16. Dezem-
ber 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) haben P o r t u g a l am 20. Dezem-
ber 1988 und U n g a r n am 6. April 2001 ihre K ü n d i g u n g notifiziert.
Nach Artikel 15 des Übereinkommens ist die Kündigung für
Portugal am 31. März 1995
Ungarn am 1. April 2003
wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2002 (BGBl. II S. 1682).
Berlin, den 7. April 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r