522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Gesetz
zu dem Vertrag vom 17. Juli 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 29. April 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 17. Juli 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Polen über die Ergänzung des Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1964 II
S. 1369) und die Erleichterung seiner Anwendung wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz)
wird nach Maßgabe des Artikels 11 Abs. 2 Nr. 2 des Vertrages eingeschränkt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner Ver-
kündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 1 Satz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. April 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 523
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung
Umowa
mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà
o uzupe∏nieniu i u∏atwieniu stosowania
Europejskiej Konwencji o ekstradycji
z dnia 13 grudnia 1957 roku
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und i
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – zwane dalej „Umawiajàcymi si´ Stronami“,
in dem Wunsch, das Europäische Auslieferungsübereinkom- pragnàc uzupe∏niç w stosunkach mi´dzy dwoma Umawia-
men vom 13. Dezember 1957 in der Fassung des Zweiten jàcymi si´ Stronami Europejskà Konwencj´ o ekstradycji z dnia
Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 – im Folgenden als Über- 13 grudnia 1957 roku, w brzmieniu okreÊlonym przez Drugi Pro-
einkommen bezeichnet – im Verhältnis zwischen den beiden Ver- tokó∏ Dodatkowy z dnia 17 marca 1978 roku, zwanà dalej Kon-
tragsparteien zu ergänzen und die Anwendung der darin enthal- wencjà, oraz u∏atwiç stosowanie zawartych w niej zasad,
tenen Grundsätze zu erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni∏y, co nast´puje:
Artikel 1 Artyku∏ 1
(zu Artikel 2 des Übereinkommens) (do artyku∏u 2 Konwencji)
Die Auslieferung wird auch bewilligt, wenn das Maß der noch Zezwala si´ tak˝e na wydanie, je˝eli wymiar kary pozbawie-
zu vollstreckenden Freiheitsstrafe, Ersatzfreiheitsstrafe, Maß- nia wolnoÊci, zast´pczej kary pozbawienia wolnoÊci, Êrodka
regel der Besserung und Sicherung oder bei mehreren noch zu zabezpieczajàcego, jakie majà byç jeszcze wykonane, a w
vollstreckenden Freiheitsstrafen, Ersatzfreiheitsstrafen und wypadku kilku kar pozbawienia wolnoÊci, zast´pczych kar
Maßregeln der Besserung und Sicherung deren Summe mindes- pozbawienia wolnoÊci lub Êrodków zabezpieczajàcych, jakie
tens drei Monate beträgt. majà byç jeszcze wykonane, je˝eli ich suma, wynosi co najmniej
trzy miesiàce.
Artikel 2 Artyku∏ 2
(zu den Artikeln 7 (do artyku∏ów 7 i 8 Konwencji)
und 8 des Übereinkommens)
(1) Die ersuchte Vertragspartei wird die Auslieferung einer Per- (1) Wezwana Umawiajàca si´ Strona zezwoli na wydanie
son wegen einer strafbaren Handlung, die nach ihren Rechtsvor- osoby za przest´pstwo, które wed∏ug jej ustawodawstwa nale˝y
schriften ihrer Gerichtsbarkeit unterliegt, bewilligen, wenn der do jurysdykcji jej sàdów, je˝eli przeprowadzenie Êcigania karne-
Durchführung der Strafverfolgung im Hoheitsgebiet der ersu- go na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony jest
chenden Vertragspartei im Interesse der Wahrheitsfindung, aus po˝àdane w celu ustalenia prawdy, wymierzenia kary, wykona-
Gründen der Strafzumessung oder des Strafvollzuges oder im nia kary lub resocjalizacji sprawcy.
Interesse der Resozialisierung der Vorzug zu geben ist.
(2) Absatz 1 wird entsprechend auf die Prüfung eines Ersu- (2) Ust´p 1 stosuje si´ odpowiednio do rozpatrywania wnios-
chens betreffend die Weiterlieferung an einen dritten Staat ange- ku o ponowne wydanie paƒstwu trzeciemu (artyku∏ 15 Konwen-
wandt (Artikel 15 des Übereinkommens). cji).
Artikel 3 Artyku∏ 3
(zu Artikel 9 des Übereinkommens) (do artyku∏u 9 Konwencji)
Die Auslieferung wird nicht abgelehnt, wenn im Hoheitsgebiet Nie odmawia si´ wydania osoby, je˝eli na terytorium wezwa-
der ersuchten Vertragspartei nur wegen Mangels der eigenen nej Umawiajàcej si´ Strony nie wszcz´to przeciwko tej osobie
Gerichtsbarkeit kein Strafverfahren eingeleitet oder ein bereits post´powania karnego tylko z powodu braku jurysdykcji lub
eingeleitetes Strafverfahren aus diesem Grund eingestellt wor- je˝eli z tego powodu umorzono ju˝ wszcz´te post´powanie
den ist. karne.
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Artikel 4 Artyku∏ 4
(zu Artikel 10 des Übereinkommens) (do artyku∏u 10 Konwencji)
Zur Beurteilung der Verjährung ist ausschließlich das Recht Dla oceny przedawnienia w∏aÊciwe jest wy∏àcznie prawo wzy-
der ersuchenden Vertragspartei maßgebend. wajàcej Umawiajàcej si´ Strony.
Artikel 5 Artyku∏ 5
Die Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Fehlen eines Zobowiàzanie do wydania nie zostaje naruszone wskutek
Strafantrags oder einer sonstigen Erklärung, die nur nach dem braku wniosku o Êciganie lub innego oÊwiadczenia, które stoso-
Recht der ersuchten Vertragspartei zur Einleitung oder Fortset- wnie tylko do prawa wezwanej Umawiajàcej si´ Strony by∏oby
zung eines Strafverfahrens erforderlich wären, nicht berührt. wymagane do wszcz´cia lub prowadzenia post´powania karne-
go.
Artikel 6 Artyku∏ 6
(zu den Artikeln 12 (do artyku∏ów 12 i 13 Konwencji)
und 13 des Übereinkommens)
(1) Der Austausch von Auslieferungsersuchen erfolgt zwischen (1) Wnioski o wydanie sà przesy∏ane pomi´dzy Federalnym
dem Bundesministerium der Justiz oder den Justizministerien Ministerstwem SprawiedliwoÊci Republiki Federalnej Niemiec
der Länder einerseits und dem Justizministerium der Republik lub ministerstwami sprawiedliwoÊci krajów zwiàzkowych z jed-
Polen andererseits; dies schließt die Nutzung des diplomatischen nej strony a Ministerstwem SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej
Weges nicht aus. Auch der sonstige Schriftverkehr zwischen den Polskiej z drugiej strony; nie wy∏àcza to korzystania z drogi
Vertragsparteien erfolgt auf diese Weise, sofern das Überein- dyplomatycznej. Tak˝e dalsza wymiana pism pomi´dzy Uma-
kommen oder dieser Vertrag es nicht anders regeln. wiajàcymi si´ Stronami odbywa si´ w tym trybie, o ile Konwen-
cja lub niniejsza Umowa nie stanowi inaczej.
(2) In den Fällen des Strafaufschubes, der Strafunterbrechung (2) W wypadkach odroczenia wykonania kary, przerwy wyko-
und der bedingten Aussetzung der Vollstreckung oder der Voll- nania kary, warunkowego zawieszenia wykonania kary albo
streckung des Rests einer Strafe oder Maßregel der Besserung warunkowego zwolnienia z odbycia reszty kary lub Êrodka
und Sicherung sind auch die zur Feststellung der Vollstreckbar- zabezpieczajàcego do wniosku o wydanie nale˝y do∏àczyç
keit der Strafe oder Maßregel dienenden Urkunden dem Auslie- tak˝e dokumenty stwierdzajàce, ˝e kara lub Êrodek podlega
ferungsersuchen beizufügen. wykonaniu.
(3) Die Übermittlung von Ersuchen um Beibringung notwendi- (3) Przesy∏anie wniosków o dostarczenie niezb´dnych dodat-
ger zusätzlicher Informationen nach Art. 13 des Übereinkom- kowych informacji, o których mowa w artykule 13 Konwencji, jak
mens sowie die Übermittlung dieser Informationen kann unmit- równie˝ przesy∏anie tych informacji mo˝e odbywaç si´
telbar zwischen den zuständigen Behörden beider Vertrags- bezpoÊrednio pomi´dzy w∏aÊciwymi organami obu Umawia-
parteien erfolgen. jàcych si´ Stron.
Artikel 7 Artyku∏ 7
(zu Artikel 14 des Übereinkommens) (do artyku∏u 14 Konwencji)
(1) Die bedingte Freilassung einer ausgelieferten Person ohne (1) Zwolnienie warunkowe osoby wydanej bez zarzàdzenia
eine ihre Bewegungsfreiheit einschränkende Anordnung steht ograniczajàcego swobod´ jej poruszania si´, oznacza jej osta-
der endgültigen Freilassung im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 teczne zwolnienie w rozumieniu artyku∏u 14 ust´p 1 litera „b“
Buchstabe b des Übereinkommens gleich. Konwencji.
(2) Wird nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Überein- (2) Je˝eli na podstawie artyku∏u 14 ust´p 1 litera „a“ Konwen-
kommens um Zustimmung zur Verfolgung ersucht, so ist die cji wnosi si´ o wyra˝enie zgody na Êciganie, to do∏àczanie doku-
Beifügung der in Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a des Überein- mentów wymienionych w artykule 12 ust´p 2 litera „a“ Konwen-
kommens erwähnten Unterlagen nicht erforderlich. cji nie jest konieczne.
(3) Nach der Stellung eines Ersuchens um Zustimmung, dem (3) Po z∏o˝eniu wniosku o wyra˝enie zgody, do którego
die in Artikel 12 Absatz 2 Buchstaben a bis c des Übereinkom- za∏àcza si´ dokumenty wymienione w artykule 12 ust´p 2 litera
mens erwähnten Unterlagen beigefügt sind, kann die ausgeliefer- „a“ do „c“ Konwencji osoba wydana mo˝e byç, nie baczàc na
te Person ungeachtet der Einschränkung des Artikels 14 des ograniczenia artyku∏u 14 Konwencji, przetrzymywana w areszcie
Übereinkommens bis zum Eingang der Entscheidung über na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony do chwili otrzy-
dieses Ersuchen im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags- mania decyzji rozstrzygajàcej ten wniosek.
partei in Haft gehalten werden.
(4) Die ersuchte Vertragspartei verzichtet auf die Einhaltung (4) Wezwana Umawiajàca si´ Strona zrzeka si´ przestrzega-
der in Artikel 14 Absätze 1 und 3 des Übereinkommens fest- nia ograniczeƒ ustalonych w artykule 14 ust´py 1 i 3 Konwencji,
gelegten Beschränkungen, wenn sich der Verfolgte während des je˝eli w post´powaniu o wydanie osoba Êcigana oÊwiadczy do-
Auslieferungsverfahrens zu richterlichem oder staatsanwalt- browolnie do protoko∏u przed s´dzià lub prokuratorem, po pou-
schaftlichem Protokoll nach Belehrung über deren Rechts- czeniu o skutkach prawnych tego oÊwiadczenia, z pe∏nà Êwiado-
wirkungen freiwillig und in vollem Bewusstsein der sich daraus moÊcià tych skutków, swà zgod´ na nieograniczone Êciganie
ergebenden Folgen mit der uneingeschränkten Strafverfolgung karne lub wykonanie kary. Zgoda taka nie mo˝e zostaç
oder Strafvollstreckung einverstanden erklärt. Das Einverständ- odwo∏ana. Orygina∏ oÊwiadczenia osoby Êciganej, o którym
nis kann nicht widerrufen werden. Die Erklärung des Verfolgten mowa w zdaniu 1, lub jego uwierzytelniony odpis przekazuje si´
im Sinne des Satzes 1 wird der ersuchenden Vertragspartei im wzywajàcej Umawiajàcej si´ Stronie.
Original oder als beglaubigte Abschrift übermittelt.
(5) Nach der Auslieferung des Verfolgten kann das Einver- (5) Po wydaniu osoby Êciganej, zgoda na podstawie ust´pu 4
ständnis nach Absatz 4 Satz 1 nur vor dem Richter der ersu- zdanie 1 mo˝e byç oÊwiadczona jedynie do protoko∏u przed
chenden Vertragspartei zu richterlichem Protokoll erklärt werden. s´dzià wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony. Orygina∏ protoko∏u
Das Protokoll ist der ersuchten Vertragspartei im Original oder lub jego uwierzytelniony odpis przekazuje si´ wezwanej Uma-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 525
als beglaubigte Abschrift zu übermitteln. Der Stellung eines Ersu- wiajàcej si´ Stronie. Z∏o˝enie wniosku, o którym mowa w arty-
chens nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkom- kule 14 ust´p 1 litera „a“ Konwencji, nie jest w tym wypadku
mens bedarf es in diesem Fall nicht. konieczne.
Artikel 8 Artyku∏ 8
(zu Artikel 15 des Übereinkommens) (do artyku∏u 15 Konwencji)
(1) Stimmt die ersuchte Vertragspartei einer Weiterlieferung im (1) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona nie wyra˝a zgody
Sinne des Artikels 15 des Übereinkommens nicht zu, so darf die na ponowne wydanie, o którym mowa w artykule 15 Konwencji,
ersuchende Vertragspartei auch keine Abschiebung der Person to wzywajàca Umawiajàca si´ Strona nie mo˝e równie˝ doko-
in den Vertragsstaat oder den Drittstaat vornehmen, der den naç wydalenia osoby do innego paƒstwa – strony Konwencji lub
Antrag auf Weiterlieferung gestellt hat. paƒstwa trzeciego, które wystàpi∏o z wnioskiem o ponowne
wydanie.
(2) Einem Ersuchen um Zustimmung zur Weiterlieferung an (2) Do wniosku o wyra˝enie zgody na ponowne wydanie innej
einen anderen Vertragsstaat des Übereinkommens oder an einen Umawiajàcej si´ Stronie Konwencji lub paƒstwu trzeciemu
dritten Staat sind die im Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkom- nale˝y do∏àczyç dokumenty wymienione w artykule 12 ust´p 2
mens erwähnten Unterlagen beizufügen, die der um Zustimmung Konwencji, które przekazane zosta∏y Stronie wyst´pujàcej o
ersuchenden Vertragspartei übermittelt worden sind. Die Zustim- wyra˝enie zgody. Zgoda zostanie udzielona, je˝eli za
mung wird erteilt, wenn wegen der dem Auslieferungsersuchen przest´pstwo b´dàce podstawà wniosku o wydanie dopuszczal-
zugrunde liegenden strafbaren Handlung die Auslieferung durch ne by∏oby wydanie przez Stron´ do której wystàpiono o
die um Zustimmung ersuchte Vertragspartei an den anderen Ver- wyra˝enie zgody – innej Umawiajàcej si´ Stronie Konwencji lub
tragsstaat oder an den dritten Staat zulässig wäre. paƒstwu trzeciemu.
Artikel 9 Artyku∏ 9
(zu Artikel 16 des Übereinkommens) (do artyku∏u 16 Konwencji)
(1) Ersuchen um vorläufige Verhaftung können von den Gerich- (1) Wnioski o tymczasowe aresztowanie mogà byç
ten, den Staatsanwaltschaften und den in Artikel 6 Absatz 1 przesy∏ane przez sàdy, prokuratury i organy wymienione w arty-
dieses Vertrags genannten Behörden den zuständigen Behörden kule 6 ust´p 1 niniejszej Umowy do w∏aÊciwych organów drugiej
der anderen Vertragspartei übersendet werden. Die nach Umawiajàcej si´ Strony. OkreÊlenie przest´pstwa wymagane
Artikel 16 Absatz 2 zweiter Halbsatz des Übereinkommens erfor- zgodnie z artyku∏em 16 ust´p 2 zdanie 2 Konwencji powinno
derliche Angabe der strafbaren Handlung hat eine kurze Sach- nastàpiç poprzez krótki opis stanu faktycznego.
verhaltsdarstellung zu umfassen.
(2) Erlangen die zuständigen Behörden einer Vertragspartei (2) Je˝eli w∏aÊciwe organy jednej Umawiajàcej si´ Strony
davon Kenntnis, dass sich im Hoheitsgebiet dieser Vertragspar- dowiedzà si´ o przebywaniu na terytorium tej Strony osoby, któ-
tei eine Person befindet, deren Auslieferung von der anderen Ver- rej wydania mo˝e za˝àdaç druga Umawiajàca si´ Strona, to
tragspartei begehrt werden kann, so werden sie diese Vertrags- wystàpià niezw∏ocznie do tej Strony w trybie okreÊlonym w arty-
partei unverzüglich auf dem in Artikel 16 Absatz 3 des Überein- kule 16 ust´p 3 Konwencji z zapytaniem, czy Strona ta wystàpi
kommens vorgesehenen Geschäftsweg befragen, ob sie die o wydanie tej osoby. Je˝eli osoba ta znajduje si´ w areszcie
Auslieferung dieser Person begehrt. Wird die Person in vorläufige tymczasowym, zawiadamia si´ o tym niezw∏ocznie drugà Stron´
Auslieferungshaft genommen, so ist die andere Vertragspartei z podaniem czasu aresztowania i miejsca osadzenia.
hiervon unverzüglich unter Angabe des Zeitpunktes der Verhaf-
tung und des Ortes der Haft zu verständigen.
(3) Die Fristen nach Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkommens (3) Terminy okreÊlone w artykule 16 ust´p 4 Konwencji sà
werden gewahrt, wenn das Auslieferungsersuchen und die bei- zachowane, je˝eli wniosek o wydanie i za∏àczone dokumenty
zufügenden Unterlagen nebst beglaubigter Übersetzungen vor wraz z ich uwierzytelnionym t∏umaczeniem wp∏yn´∏y przed ich
deren Ablauf bei einer der in Artikel 6 Absatz 1 dieses Vertrags up∏ywem do jednego z organów wezwanej Umawiajàcej si´
bezeichneten Stellen der ersuchten Vertragspartei eingegangen Strony wymienionych w artykule 6 ust´p 1 niniejszej Umowy.
sind. Die in Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkommens festgelegte Termin okreÊlony w artykule 16 ust´p 4 Konwencji jest zacho-
Frist gilt auch als eingehalten, wenn die ersuchte Vertragspartei wany tak˝e wówczas, je˝eli przed jego up∏ywem wezwana Uma-
das Auslieferungsersuchen nebst Anlagen vor deren Ablauf per wiajàca si´ Strona otrzyma telefaxem wniosek o wydanie wraz z
Fernkopie erhält und die Originaldokumente unverzüglich über- za∏àcznikami, a nast´pnie niezw∏ocznie zostanà nades∏ane
sandt werden. orygina∏y dokumentów.
Artikel 10 Artyku∏ 10
(zu Artikel 17 des Übereinkommens) (do artyku∏u 17 Konwencji)
Zugleich mit der Entscheidung nach Artikel 17 des Überein- Wydajàc decyzj´ na podstawie artyku∏u 17 Konwencji,
kommens wird die ersuchte Vertragspartei auch über die Zustim- wezwana Umawiajàca si´ Strona podejmuje tak˝e decyzj´ co
mung zu einer Weiterlieferung entscheiden; sie wird diese do zgody na ponowne wydanie; o decyzji tej zawiadamia wszy-
Entscheidung allen Staaten bekannt geben, die um Auslieferung stkie paƒstwa, które wnosi∏y o wydanie.
ersucht haben.
Artikel 11 Artyku∏ 11
(zu Artikel 19 des Übereinkommens) (do artyku∏u 19 Konwencji)
(1) Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens wird auch bei der (1) Artyku∏ 19 ust´p 1 Konwencji stosuje si´ tak˝e do wyko-
Vollstreckung einer Maßregel der Besserung und Sicherung nania Êrodka zabezpieczajàcego.
angewendet.
(2) Gemäß Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens wird eine (2) Na podstawie artyku∏u 19 ust´p 2 Konwencji osoba zosta-
Person der ersuchenden Vertragspartei übergeben, sofern ihre je przekazana wzywajàcej Umawiajàcej si´ Stronie, o ile jej
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Anwesenheit im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei nicht obecnoÊç na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony nie
zur Durchführung bestimmter Prozesshandlungen in einem dort jest konieczna do przeprowadzenia okreÊlonych czynnoÊci pro-
anhängigen Strafverfahren erforderlich ist. Im Übrigen gelten cesowych w toczàcym si´ tam post´powaniu karnym. Ponadto
folgende Bestimmungen: obowiàzujà nast´pujàce postanowienia:
1. In dem Ersuchen werden die Prozesshandlungen, zu deren 1. we wniosku okreÊla si´ rodzaj czynnoÊci procesowych, dla
Durchführung die Person übergeben werden soll, ihrer Art których przeprowadzenia ma byç przekazana osoba,
nach bezeichnet.
2. Für die Dauer ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet der ersu- 2. w czasie pobytu na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´
chenden Vertragspartei wird die übergebene Person in Haft Strony osoba przekazana b´dzie przebywaç w areszcie,
gehalten.
3. Nach Durchführung der Prozesshandlungen im Hoheits- 3. po przeprowadzeniu czynnoÊci procesowych na terytorium
gebiet der ersuchenden Vertragspartei oder auf Verlangen wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony lub na ˝àdanie wezwa-
der ersuchten Vertragspartei wird die Person ohne Rücksich nej Umawiajàcej si´ Strony osoba przekazana, bez wzgl´du
auf ihre Staatsangehörigkeit rücküberstellt. na jej obywatelstwo, zostanie odes∏ana z powrotem,
4. Die Zeit der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei 4. okres pobytu w areszcie na terytorium wzywajàcej Umawia-
erlittenen Haft wird der Person in der ersuchten Vertrags- jàcej si´ Strony b´dzie zaliczony osobie na poczet kary na
partei auf die Strafe angerechnet. terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony,
5. Die durch eine vorläufige Übergabe im Hoheitsgebiet der 5. koszty wydania tymczasowego powsta∏e na terytorium
ersuchten Vertragspartei entstandenen Kosten werden nicht wezwanej Umawiajàcej si´ Strony nie podlegajà zwrotowi.
erstattet.
Artikel 12 Artyku∏ 12
(zu Artikel 20 des Übereinkommens) (do artyku∏u 20 Konwencji)
(1) Wird die Auslieferung einer Person bewilligt, so können (1) W razie wyra˝enia zgody na wydanie osoby, mogà zostaç
auch ohne besonderes Ersuchen die Gegenstände, die in przekazane bez odr´bnego wniosku i to w miar´ mo˝liwoÊci
Artikel 20 des Übereinkommens bezeichnet sind oder die als Ent- razem z osobà wydanà, tak˝e przedmioty wymienione w artyku-
gelt für solche Gegenstände erlangt worden sind, wenn möglich le 20 Konwencji lub przedmioty uzyskane w zamian tych przed-
zugleich mit der auszuliefernden Person übergeben werden. miotów. Zdanie 1 obowiàzuje równie˝ w wypadku, gdy wydanie
Satz 1 gilt auch dann, wenn die bewilligte Auslieferung aus osoby, na które wyra˝ono zgod´, nie mo˝e nastàpiç z przyczyn
tatsächlichen Gründen nicht vollzogen werden kann. faktycznych.
(2) Die ersuchte Vertragspartei gibt der ersuchenden Vertrags- (2) Wezwana Umawiajàca si´ Strona zawiadamia wzywajàcà
partei bekannt, welche der in Artikel 20 des Übereinkommens Umawiajàcà si´ Stron´ o tym, które z przedmiotów wymie-
bezeichneten Gegenstände sichergestellt worden sind und ob nionych w artykule 20 Konwencji zosta∏y zabezpieczone i czy
die auszuliefernde Person mit der unmittelbaren Rückgabe an osoba, o której wydanie si´ wnosi, zgadza si´ na ich
den Geschädigten einverstanden ist. Die ersuchende Vertrags- bezpoÊredni zwrot pokrzywdzonemu. Wzywajàca Umawiajàca
partei teilt der ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich mit, si´ Strona zawiadamia mo˝liwie jak najszybciej wezwanà Uma-
ob sie auf die Übergabe der Gegenstände unter der Bedingung wiajàcà si´ Stron´ o tym, czy zrzeka si´ przekazania przed-
verzichtet, dass sie dem Geschädigten oder dessen Beauftrag- miotów pod warunkiem, ˝e zostanà one wydane pokrzywdzone-
ten ausgehändigt werden. mu lub jego pe∏nomocnikowi.
(3) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung (3) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona zrzek∏a si´ zwrotu
nach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird die wydawanych przedmiotów, to przy ich wydawaniu nie b´dzie
ersuchte Vertragspartei bei der Übergabe von Gegenständen korzysta∏a z prawa zatrzymania lub zaj´cia tych przedmiotów
unter Verzicht auf deren Rückgabe nicht geltend machen, es sei stosownie do przepisów prawa celnego lub podatkowego,
denn, dass der durch die strafbare Handlung geschädigte chyba ˝e samego pokrzywdzonego w wyniku przest´pstwa
Eigentümer der Gegenstände die Abgabe selbst schuldet. w∏aÊciciela tych przedmiotów obcià˝ajà takie op∏aty.
Artikel 13 Artyku∏ 13
(zu Artikel 21 des Übereinkommens) (do artyku∏u 21 Konwencji)
(1) Für die Dauer der Durchlieferung hat die darum ersuchte (1) Podczas tranzytu wezwana Umawiajàca si´ Strona prze-
Vertragspartei die ihr übergebene Person in Haft zu halten. trzymuje w areszcie osob´ jej przekazanà.
(2) Während der Durchlieferung wird jede Vertragspartei gegen (2) Podczas tranzytu ˝adna z Umawiajàcych si´ Stron nie
eine von der anderen Vertragspartei an einen dritten Staat aus- b´dzie zarzàdzaç dzia∏aƒ dotyczàcych Êcigania karnego ani
zuliefernde Person wegen Handlungen, die vor der Durchliefe- wykonania wyroku wobec osoby wydawanej przez drugà Uma-
rung begangen wurden, ohne die Zustimmung der ausliefernden wiajàcà si´ Stron´ do paƒstwa trzeciego, z powodu czynów
Vertragspartei weder Strafverfolgungsmaßnahmen noch die Voll- pope∏nionych przed tranzytem, bez zgody Umawiajàcej si´
streckung eines Urteils anordnen. Strony dokonujàcej wydania.
(3) Soll eine Person, die von einem dritten Staat an eine Ver- (3) Je˝eli osoba wydawana przez paƒstwo trzecie – jednej z
tragspartei ausgeliefert wird, auf dem Luftweg durch das Umawiajàcych si´ Stron ma byç przewieziona drogà lotniczà
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Zwischen- przez terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony, bez mi´dzylà-
landung in dem Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei befördert dowania na terytorium tej Umawiajàcej si´ Strony, wówczas
werden, so ist eine Befassung der Vertragspartei, deren Hoheits- zawiadomienia Umawiajàcej si´ Strony, przez której terytorium
gebiet überflogen werden soll, nicht erforderlich, wenn die Per- ma si´ odbyç przelot, nie jest konieczne, je˝eli osoba ta nie
son deren Staatsangehörigkeit nicht besitzt und die strafbare posiada obywatelstwa tej Strony, a przest´pstwo, z powodu
Handlung, derentwegen ausgeliefert wird, keine politische oder którego dokonuje si´ wydania, nie jest przest´pstwem politycz-
rein militärische strafbare Handlung im Sinne der Artikel 3 und 4 nym ani przest´pstwem wojskowym w rozumieniu artyku∏ów 3 i
des Übereinkommens ist. 4 Konwencji.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 527
(4) In Angelegenheiten der Durchlieferung und der Beförderung (4) W sprawach tranzytu i przewozu drogà lotniczà wymiana
auf dem Luftweg findet der Schriftverkehr zwischen dem Bun- pism odbywa si´ pomi´dzy Federalnym Ministerstwem Spra-
desministerium der Justiz der Bundesrepublik Deutschland und wiedliwoÊci Republiki Federalnej Niemiec i Ministerstwem Spra-
dem Justizministerium der Republik Polen statt. wiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej.
Artikel 14 Artyku∏ 14
(zu Artikel 23 des Übereinkommens) (do artyku∏u 23 Konwencji)
Ersuchen um Auslieferung und Durchlieferung sowie den Do wniosków o wydanie i tranzyt oraz za∏àczanych do nich
erforderlichen Unterlagen sind beglaubigte Übersetzungen in die dokumentów do∏àcza si´ uwierzytelnione t∏umaczenie na j´zyk
Sprache der ersuchten Vertragspartei beizufügen. wezwanej Umawiajàcej si´ Strony.
Artikel 15 Artyku∏ 15
Schutz personenbezogener Daten Ochrona danych osobowych
Definition Definicja
Personenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind Dane osobowe, zwane dalej danymi, oznaczajà ka˝dà infor-
Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche macj´ o okreÊlonej lub mo˝liwej do okreÊlenia osobie fizycznej.
Person.
Artikel 16 Artyku∏ 16
Schutz personenbezogener Daten Ochrona danych osobowych
Zweckbindung OkreÊlenie celu korzystania z danych
(1) Die Verwendung der aufgrund des Übereinkommens oder (1) Korzystanie z danych przekazanych na podstawie Kon-
dieses Vertrages übermittelten Daten ist nur für den in dem Über- wencji lub niniejszej Umowy jest dopuszczalne jedynie w celu
einkommen oder den in diesem Vertrag bezeichneten Zweck okreÊlonym w Konwencji lub Umowie, dla jakiego dane te sà
zulässig, für den die Daten übermittelt worden sind, und zu den przekazywane, i na warunkach okreÊlonych w konkretnym
durch die übermittelnde Stelle im Einzelfall vorgegebenen Bedin- wypadku przez organ przekazujàcy te dane. Ponadto korzysta-
gungen. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig: nie z tych danych jest dopuszczalne:
1. für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach dem Überein- 1. w celu, w jakim te dane mog∏yby byç równie˝ przekazane na
kommen oder diesem Vertrag übermittelt werden dürften, podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy,
2. zur Verfolgung von Straftaten, 2. w celu Êcigania przest´pstw,
3. zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung, 3. w celu zapobiegania powa˝nym przest´pstwom,
4. für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit 4. w post´powaniu sàdowym i post´powaniu admini-
den Zwecken nach Satz 1 und Satz 2 Nummern 1, 2 und 3 stracyjnym, które jest zwiàzane z celami wymienionymi w
zusammenhängen, sowie zdaniu 1 i zdaniu 2 punkt 1, 2 i 3 oraz
5. zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche 5. w celu ochrony przed powa˝nymi zagro˝eniami bezpie-
Sicherheit. czeƒstwa publicznego.
(2) Eine Verwendung der Daten zu anderen Zwecken ist nur (2) Korzystanie z danych do celów innych jest dopuszczalne
nach vorheriger Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei tylko po uprzednim wyra˝eniu zgody tej Umawiajàcej si´ Strony,
zulässig. która przekaza∏a te dane.
Artikel 17 Artyku∏ 17
Schutz personenbezogener Daten Ochrona danych osobowych
Zusätzliche Bestimmungen Postanowienia dodatkowe
Zusätzlich gelten unter Beachtung der für jede Vertragspartei Oprócz przepisów prawnych obowiàzujàcych ka˝dà z Umawia-
geltenden Rechtsvorschriften die nachfolgenden Bestimmun- jàcych si´ Stron, obowiàzujà dodatkowo nast´pujàce postano-
gen: wienia:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1. na wniosek organ przyjmujàcy informuje organ przekazujàcy
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten o sposobie wykorzystania przekazanych danych oraz o uzy-
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. skanych w ten sposób wynikach,
2. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 2. organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´ i
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym danej Uma-
zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, wiajàcej si´ Strony. Je˝eli oka˝e si´, ˝e przekazano dane
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, b∏´dne lub takie, których nie wolno by∏o przekazywaç, nale˝y
so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. o tym niezw∏ocznie powiadomiç organ przyjmujàcy. Organ
Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzu- ten jest zobowiàzany poprawiç lub zniszczyç te dane,
nehmen.
3. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- 3. osob´ zainteresowanà nale˝y poinformowaç na jej wniosek
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- o zgromadzonych o niej danych, o przewidywanym celu ich
dungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu wykorzystania oraz o celu gromadzenia danych. Nie ma
erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht obowiàzku udzielania informacji, je˝eli z porównania inte-
nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche resów wynika, ˝e interes publiczny przemawiajàcy za niein-
Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des formowaniem przewa˝a nad interesem osoby, której infor-
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen macje dotyczà. Poza tym uprawnienie zainteresowanego do
richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner uzyskania informacji na temat posiadanych o nim danych
Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem reguluje prawo wewn´trzne tej Umawiajàcej si´ Strony, na
innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- której terytorium z∏o˝ono wniosek o informacj´,
gebiet die Auskunft beantragt wird.
4. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale 4. je˝eli prawo wewn´trzne majàce zastosowanie wobec orga-
Recht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere nu przekazujàcego, przewiduje szczególne terminy
Löschungsfristen vorsieht, weist sie die empfangende Stelle usuni´cia przekazanych danych, organ przekazujàcy zwra-
darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermit- ca uwag´ na ten fakt organowi przyjmujàcemu. Niezale˝nie
telten Daten zu löschen, sobald sie für Zwecke im Sinne des od tych terminów przekazane dane nale˝y usunàç, gdy tylko
Artikels 16 nicht mehr erforderlich sind oder es sich heraus- przestanà byç potrzebne dla celu, o którym mowa w artyku-
stellt, dass sie sich auf unbeteiligte Dritte beziehen. le 16, lub gdy oka˝e si´, ˝e dotyczà osób trzecich nie
majàcych zwiàzku ze sprawà,
5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 5. organ przekazujàcy i organ przyjmujàcy sà zobowiàzane do
tet, die Übermittlung und den Empfang von Daten in geeigne- utrwalenia we w∏aÊciwy sposób faktu przekazania i odbioru
ter Weise festzuhalten. danych,
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 6. zarówno organ przekazujàcy jak i organ przyjmujàcy sà
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten zobowiàzane do skutecznej ochrony przekazanych danych
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- przed dost´pem do nich osób do tego nieuprawnionych,
gabe zu schützen. nieuprawnionymi zmianami i nieuprawnionym ich ujawnie-
niem,
7. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 7. je˝eli jakakolwiek osoba zostanie bezprawnie poszkodowa-
Datenaustausches nach dem Übereinkommen oder nach na na skutek przekazywania danych na podstawie Konwen-
diesem Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür cji lub niniejszej Umowy, to za szkod´ odpowiada organ
die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen przyjmujàcy, zgodnie z przepisami swego prawa wewn´trz-
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu nego. W stosunku do poszkodowanego organ ten nie mo˝e
ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden w celu uwolnienia si´ od odpowiedzialnoÊci powo∏ywaç si´
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet na to, ˝e szkoda spowodowana zosta∏a przez organ przeka-
die empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines Scha- zujàcy. Je˝eli organ przyjmujàcy wyp∏aci∏ odszkodowanie za
dens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten szkod´, spowodowanà wykorzystaniem przekazanych
Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle b∏´dnie danych, to organ przekazujàcy zwraca organowi
der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten przyjmujàcemu ca∏à kwot´ wyp∏aconego odszkodowania.
Ersatzes.
Artikel 18 Artyku∏ 18
Geheimschutz Ochrona tajemnicy
Sollen aufgrund des Übereinkommens oder dieses Vertrages Je˝eli na podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy majà byç
Daten übermittelt werden, die nach dem Recht der übermitteln- przekazane dane, które wed∏ug prawa przekazujàcej Umawiajà-
den Vertragspartei einer Geheimhaltungspflicht unterliegen und cej si´ Strony podlegajà obowiàzkowi zachowania tajemnicy i
als solche gekennzeichnet sind, kann diese ihre Übermittlung zosta∏y w ten sposób oznaczone, przekazanie tych danych
davon abhängig machen, dass die empfangende Vertragspartei mo˝e zostaç uzale˝nione od zapewnienia przestrzegania tego
die Geheimhaltungspflicht beachtet. obowiàzku przez Umawiajàcà si´ Stron´ otrzymujàcà.
Artikel 19 Artyku∏ 19
(1) Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik (1) Federalne Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki
Deutschland und das Justizministerium der Republik Polen wer- Federalnej Niemiec i Ministerstwo SprawiedliwoÊci Rzeczypos-
den nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen Zusammenkünfte politej Polskiej b´dà bezpoÊrednio uzgadniaç, w razie potrzeby,
ihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche Durchführung des spotkania swoich przedstawicieli w celu zapewnienia jednolite-
Übereinkommens und dieses Vertrages sicherzustellen und bei go wykonywania Konwencji i niniejszej Umowy oraz w celu usu-
ihrer Durchführung etwaig auftauchende Schwierigkeiten zu wania trudnoÊci mogàcych pojawiç si´ podczas ich wykonywa-
beseitigen. Soweit durch die zu erörternden Fragen der nia. Je˝eli omawiane sprawy obj´te b´dà w∏aÊciwoÊcià innych
Geschäftsbereich anderer Behörden berührt wird, werden diese organów, wówczas b´dà one zapraszane do uczestniczenia w
eingeladen werden, sich an den Zusammenkünften zu beteiligen. spotkaniach.
(2) Stehen der Bewilligung der Auslieferung nach Auffassung (2) Je˝eli zdaniem w∏aÊciwych organów wezwanej Umawiajà-
der zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei wegen cej si´ Strony udzieleniu zgody na wydanie osoby stojà na
des Alters, des Gesundheitszustandes oder eines anderen die przeszkodzie zastrze˝enia natury humanitarnej z powodu
betreffende Person berührenden Umstands unter Berücksich- wieku, stanu zdrowia lub innych okolicznoÊci dotyczàcych
tigung der Art der Straftat und der Interessen der ersuchenden osoby, z uwzgl´dnieniem rodzaju przest´pstwa i interesów wzy-
Vertragspartei humanitäre Bedenken entgegen, verhandeln die wajàcej Umawiajàcej si´ Strony, w∏aÊciwe organy obu Umawia-
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien darüber, wie jàcych si´ Stron omawiaç b´dà sposób usuni´cia tych za-
diese Bedenken ausgeräumt werden können. strze˝eƒ.
Artikel 20 Artyku∏ 20
(zu Artikel 31 des Übereinkommens) (do artyku∏u 31 Konwencji)
Kündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron wypowie Konwencj´, to
wird die Kündigung im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik wypowiedzenie staje si´ skuteczne w stosunkach mi´dzy Repu-
Deutschland und der Republik Polen zwei Jahre nach Eingang- blikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà po up∏ywie
der Notifikation der Kündigung beim Generalsekretär des Euro- dwóch lat od daty otrzymania przez Sekretarza Generalnego
parates wirksam. Rady Europy notyfikacji o wypowiedzeniu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 529
Artikel 21 Artyku∏ 21
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Er tritt einen Monat (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wejdzie ona w ˝ycie
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. po up∏ywie miesiàca od dnia wymiany dokumentów ratyfi-
kacyjnych.
(2) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden. (2) Umowa niniejsza mo˝e byç wypowiedziana na piÊmie w
Er tritt sechs Monate nach Eingang der Notifikation der Kündi- ka˝dym czasie. W takim wypadku Umowa utraci moc po up∏ywie
gung außer Kraft. Er tritt auch ohne besondere Kündigung in dem szeÊciu miesi´cy od daty otrzymania notyfikacji o wypowiedze-
Zeitpunkt außer Kraft, in dem das Übereinkommen zwischen den niu. Umowa utraci moc tak˝e bez szczególnego jej wypowie-
Vertragsparteien unwirksam wird. dzenia w chwili, w której Konwencja utraci moc pomi´dzy Uma-
wiajàcymi si´ Stronami.
Geschehen zu Berlin am 17. Juli 2003 in zwei Urschriften, jede Sporzàdzono w Berlinie dnia 17 lipca 2003 roku, w dwóch
in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy
chermaßen verbindlich ist. czym oba teksty posiadajà jednakowà moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Chrobog
Brigitte Zypries
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Grzegorz Kurczuk
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Gesetz
zu dem Vertrag vom 17. Juli 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 29. April 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 17. Juli 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Polen über die Ergänzung des
Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) und die Erleichterung seiner Anwen-
dung wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Rechtshilfeersuchen polnischer Behörden, denen eine Zuwiderhandlung
zugrunde liegt, die nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre,
werden so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht eine mit Strafe
bedrohte Handlung zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der Ver-
waltungsbehörde, die für die Verfolgung der Zuwiderhandlung zuständig wäre,
die Vornahme der Rechtshilfehandlung übertragen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner
Verkündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 Abs. 1 Satz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. April 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 531
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Umowa
mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà
o uzupe∏nieniu i u∏atwieniu stosowania
Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych
z dnia 20 kwietnia 1959 roku
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und i
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – zwane dalej „Umawiajàcymi si´ Stronami“,
in dem Wunsch, das Europäische Übereinkommen über die pragnàc uzupe∏niç w stosunkach mi´dzy dwoma Umawia-
Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 in der Fassung des jàcymi si´ Stronami Europejskà Konwencj´ o pomocy prawnej w
Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 – im Folgenden als Über- sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 roku, w brzmieniu
einkommen bezeichnet – im Verhältnis zwischen den beiden Ver- okreÊlonym przez Protokó∏ Dodatkowy do Konwencji z dnia 17
tragsparteien zu ergänzen und die Anwendung der darin enthal- marca 1978 roku, zwanà dalej Konwencjà, oraz u∏atwiç stoso-
tenen Grundsätze zu erleichtern – wanie zawartych w niej zasad,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni∏y, co nast´puje:
Kapitel I Rozdzia∏ I
Ergänzung einzelner Uzupe∏nienie uregulowaƒ Konwencji
Regelungen des Übereinkommens
Artikel 1 Artyku∏ 1
(zu Artikel 1 des Übereinkommens) (do artyku∏u 1 Konwencji)
Rechtshilfe wird auch für Verfahren wegen Handlungen ge- Pomoc prawna jest udzielana tak˝e w post´powaniach w
leistet, zu deren Verfolgung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechts- sprawach o czyny, których Êciganie nale˝y w chwili wystàpienia
hilfe ersucht wird, die Justizbehörden der ersuchenden Vertrags- z wnioskiem o udzielenie pomocy prawnej do w∏aÊciwoÊci
partei zuständig sind und im Hoheitsgebiet der ersuchten Ver- organów sàdowych wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony i
tragspartei die Justiz- oder Verwaltungsbehörden zuständig nale˝a∏oby na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony do
wären. w∏aÊciwoÊci organów sàdowych lub administracyjnych.
Artikel 2 Artyku∏ 2
(zu Artikel 1 des Übereinkommens) (do artyku∏u 1 Konwencji)
Das Übereinkommen und dieser Vertrag werden auch ange- Konwencj´ i niniejszà Umow´ stosuje si´ tak˝e:
wendet:
1. in Gnadensachen; 1. w sprawach o u∏askawienie,
2. in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung für un- 2. w sprawach o prawo do odszkodowania za nies∏uszne
gerechtfertigte Freiheitsentziehung, für ungerechtfertigte Ver- pozbawienie wolnoÊci, nies∏uszne skazanie lub o naprawie-
urteilung oder andere durch ein Strafverfahren entstandene nie innych szkód powsta∏ych w post´powaniu karnym, o ile
Nachteile, soweit nicht Bestimmungen anderer völkerrecht- nie nale˝y stosowaç postanowieƒ innych umów mi´dzyna-
licher Verträge anzuwenden sind. rodowych.
Artikel 3 Artyku∏ 3
(zu den Artikeln 3 und 5 des Übereinkommens) (do artyku∏ów 3 i 5 Konwencji)
(1) Rechtshilfe in Form von Durchsuchungen, Beschlagnahme (1) Pomocy prawnej w formie przeszukania lub zabezpiecze-
und Herausgabe von Gegenständen wird nur geleistet, wenn die nia i przekazania przedmiotów udziela si´ tylko wtedy, je˝eli
dem Ersuchen zugrunde liegende Handlung nach dem Recht czyn stanowiàcy podstaw´ wniosku podlega karze zgodnie z
beider Vertragsparteien strafbar ist. Einem solchen Ersuchen prawem obu Umawiajàcych si´ Stron. Do takiego wniosku
wird beigefügt eine Ausfertigung oder beglaubigte Abschrift za∏àcza si´ orygina∏ lub poÊwiadczony odpis:
1. einer Anordnung einer zuständigen Stelle der ersuchenden 1. postanowienia wydanego przez w∏aÊciwy organ wzywajàcej
Vertragspartei, wonach die Gegenstände auch gegen den Umawiajàcej si´ Strony, na mocy którego przedmioty podle-
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Willen des Gewahrsamsinhabers in amtliche Verwahrung zu gajà urz´dowemu przechowaniu, tak˝e wbrew woli faktycz-
nehmen sind, oder nego posiadacza, lub
2. einer Erklärung einer solchen Stelle, aus der hervorgeht, dass 2. oÊwiadczenia takiego organu z którego wynika, ˝e przed-
die Gegenstände auch gegen den Willen des Gewahrsams- mioty mog∏yby podlegaç urz´dowemu przechowaniu, tak˝e
inhabers in amtliche Verwahrung genommen werden könn- wbrew woli faktycznego posiadacza, gdyby przedmioty te
ten, wenn sie sich im Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver- znajdowa∏y si´ na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´
tragspartei befänden. Strony.
(2) Außer den in Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens auf- (2) Poza przedmiotami wymienionymi w artykule 3 ust´p 1
geführten Gegenständen werden zum Zweck der Rückgabe an Konwencji b´dà przekazywane w celu wydania osobie upraw-
den Berechtigten auch die durch die Straftat erlangten Gegen- nionej tak˝e przedmioty pochodzàce z przest´pstwa lub uzys-
stände oder das als Entgelt für solche Gegenstände Erlangte kane w zamian tych przedmiotów, je˝eli:
herausgegeben, sofern
1. die Gegenstände in der ersuchten Vertragspartei nicht für ein 1. przedmioty nie sà potrzebne na terytorium wezwanej Uma-
Strafverfahren benötigt werden, wiajàcej si´ Strony w post´powaniu karnym,
2. nicht Dritte Rechte an ihnen geltend machen und 2. osoby trzecie nie zg∏aszajà do nich praw,
3. der Herausgabe keine staatsanwaltliche oder richterliche Ent- 3. przekazaniu nie sprzeciwia si´ orzeczenie sàdu lub prokura-
scheidung entgegensteht. tora.
Der Vorlage einer Anordnung oder einer Erklärung im Sinne des Nie jest wymagane przedstawienie postanowienia lub oÊwiad-
Absatzes 1 Satz 2 bedarf es nicht. czenia, o których mowa w ust´pie 1 zdanie 2.
(3) Der Vorlage einer Anordnung oder einer Erklärung im Sinne (3) Przedstawienie postanowienia lub oÊwiadczenia, o
des Absatzes 1 Satz 2 bedarf es ferner nicht, wenn um die Über- których mowa w ust´pie 1 zdanie 2, nie jest wymagane tak˝e
mittlung von Schriftstücken einschließlich Akten oder deren wówczas, je˝eli wnosi si´ o przekazanie dokumentów, w∏àcznie
Mehrfertigungen ersucht wird, die sich im Gewahrsam der z aktami lub ich kopiami, które znajdujà si´ w posiadaniu
Behörden der ersuchten Vertragspartei befinden oder diesen von organów wezwanej Umawiajàcej si´ Strony lub dobrowolnie
dritten Personen freiwillig zur Verfügung gestellt werden. Derarti- przekazanych do ich dyspozycji przez osoby trzecie. Tego rod-
ge Ersuchen werden wie Ersuchen um Erteilung von Auskünften zaju wnioski b´dà traktowane jak wnioski o udzielenie infor-
behandelt. macji.
(4) Rechte der ersuchten Vertragspartei und dritter Personen (4) Prawa wezwanej Umawiajàcej si´ Strony i osób trzecich
an Gegenständen und Schriftstücken einschließlich Akten, die do przedmiotów i dokumentów , w∏àcznie z aktami, które przeka-
an die ersuchende Vertragspartei übermittelt werden, bleiben zywane sà wzywajàcej Umawiajàcej si´ Stronie, pozostajà
unberührt. nienaruszone.
(5) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung (5) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona zrzek∏a si´ zwrotu
nach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird die przedmiotów, to wówczas przy ich przekazywaniu nie b´dzie
ersuchte Vertragspartei bei der Übergabe von Gegenständen korzysta∏a z prawa zatrzymania lub zaj´cia tych przedmiotów
unter Verzicht auf deren Rückgabe nicht geltend machen, es sei stosownie do przepisów prawa celnego lub podatkowego,
denn, dass der durch die strafbare Handlung geschädigte chyba ˝e samego pokrzywdzonego w wyniku przest´pstwa
Eigentümer der Gegenstände die Abgabe selbst schuldet. w∏aÊciciela tych przedmiotów obcià˝ajà takie op∏aty.
(6) Unter den Voraussetzungen der Absätze 1 und 4 können (6) Przy zachowaniu warunków przewidzianych w ust´pach 1
Gegenstände auch zur Sicherung der Vollstreckung einer Einzie- i 4 przedmioty mogà byç przekazywane tak˝e w celu zabezpie-
hungs- oder Verfallsentscheidung im Hoheitsgebiet der ersu- czenia wykonania orzeczenia o konfiskacie lub przepadku
chenden Vertragspartei herausgegeben werden. mienia na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony.
Artikel 4 Artyku∏ 4
(zu Artikel 4 des Übereinkommens) (do artyku∏u 4 Konwencji)
Den Vertretern der am Strafverfahren beteiligten Behörden Zezwala si´ przedstawicielom organów uczestniczàcym w
sowie den sonstigen Beteiligten und ihren Bevollmächtigten wird post´powaniu karnym i innym osobom uczestniczàcym w
vorbehaltlich Artikel 2 des Übereinkommens auf Ersuchen der post´powaniu oraz ich pe∏nomocnikom, z zastrze˝eniem arty-
ersuchenden Vertragspartei die Anwesenheit bei der Vornahme ku∏u 2 Konwencji, na wniosek wzywajàcej Umawiajàcej si´
von Rechtshilfehandlungen im Hoheitsgebiet der ersuchten Ver- Strony na obecnoÊç przy podejmowaniu czynnoÊci pomocy
tragspartei gestattet. Sie können ergänzende Fragen oder Maß- prawnej na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony. Mogà
nahmen anregen. Auf diese Personen erstreckt sich der Schutz oni wnosiç o zadanie uzupe∏niajàcych pytaƒ lub o zastosowanie
des Artikels 12 des Übereinkommens. Êrodków. Do tych osób ma zastosowanie ochrona przewidziana
w artykule 12 Konwencji.
Artikel 5 Artyku∏ 5
(zu Artikel 7 des Übereinkommens) (do artyku∏u 7 Konwencji)
(1) Die in Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkommens erwähnten (1) Pisma wymienione w artykule 7 ust´p 1 Konwencji mogà
Schriftstücke können unmittelbar auf dem Postweg durch Ein- byç dor´czane bezpoÊrednio drogà pocztowà listami polecony-
schreiben mit Rückschein zugestellt werden. Dies gilt nicht, mi za potwierdzeniem odbioru. Nie dotyczy to wypadku, gdy
wenn die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet zugestellt wer- Umawiajàca si´ Strona, na której terytorium powinno nastàpiç
den soll, nach dem Übereinkommen die Erledigung eines Ersu- dor´czenie, mog∏aby na podstawie Konwencji odmówiç wyko-
chens um Zustellung der Schriftstücke verweigern könnte. nania wniosku o dor´czenie pism.
(2) Eine Zustellung nach Absatz 1 Satz 1 steht hinsichtlich ihrer (2) Dor´czenie na podstawie ust´pu 1 zdanie 1 jest rów-
Rechtswirkungen einer Zustellung durch die Justizbehörden der noznaczne pod wzgl´dem skutków prawnych z dor´czeniem
Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die Zustellung erfolgt, przez organy sàdowe Umawiajàcej si´ Strony, na której teryto-
gleich. rium nastàpi∏o dor´czenie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 533
(3) Unbeschadet des Absatzes 1 Satz 1 kann die ersuchende (3) Ust´p 1 zdanie 1 nie stanowi przeszkody aby wzywajàca
Vertragspartei ein Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken an Umawiajàca si´ Strona mog∏a przekazaç wniosek o dor´czenie
die Justizbehörden der anderen Vertragspartei richten, wenn sie pism do organów sàdowych drugiej Umawiajàcej si´ Strony,
dies im Einzelfall für erforderlich hält. je˝eli w danym wypadku uzna to za konieczne.
Artikel 6 Artyku∏ 6
(zu Artikel 10 des Übereinkommens) (do artyku∏u 10 Konwencji)
Artikel 10 Absätze 2 und 3 des Übereinkommens finden auf Artyku∏ 10 ust´py 2 i 3 Konwencji stosuje si´ we wszystkich
alle Fälle der Vorladung eines Zeugen oder Sachverständigen wypadkach wezwania Êwiadka lub bieg∏ego. Z wnioskiem o
Anwendung. Das Ersuchen um Gewährung eines Vorschusses przyznanie zaliczki mo˝e wystàpiç tak˝e Êwiadek lub bieg∏y.
kann auch von dem Zeugen oder Sachverständigen gestellt wer-
den.
Artikel 7 Artyku∏ 7
(zu den Artikeln 11 (do artyku∏u 11 i 12 Konwencji)
und 12 des Übereinkommens)
(1) Gestattet die ersuchte Vertragspartei die Anwesenheit einer (1) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona wyrazi zgod´ na
Person, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die obecnoÊç przy podejmowaniu czynnoÊci pomocy prawnej osoby
Freiheit entzogen ist, bei der Vornahme einer Rechtshilfehand- pozbawionej wolnoÊci na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej
lung, so hat sie die Person für die Dauer ihres Aufenthaltes in si´ Strony, to zobowiàzana jest ona do przetrzymywania tej
ihrem Hoheitsgebiet in Haft zu halten und sie nach Vornahme der osoby w areszcie przez ca∏y czas jej pobytu na swym terytorium,
Rechtshilfehandlung der ersuchenden Vertragspartei unverzüg- a po zakoƒczeniu czynnoÊci pomocy prawnej – do niezw∏ocznego
lich rückzuüberstellen, sofern diese nicht die Freilassung ver- przekazania jej z powrotem wzywajàcej Umawiajàcej si´
langt. Stronie, o ile nie ˝àda ona jej zwolnienia.
(2) Eine Überstellung ins Hoheitsgebiet der ersuchten Ver- (2) Przekazanie na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´
tragspartei nach Absatz 1 kann nur mit Zustimmung der betroffe- Strony na podstawie ust´pu 1 mo˝e nastàpiç jedynie za zgodà
nen Person erfolgen. Dies gilt nicht, wenn die Person in dem Ver- zainteresowanej osoby. Nie dotyczy to wypadków, gdy osoba
fahren, für das die Rechtshilfehandlung erbeten wird, beschul- taka jest oskar˝ona w post´powaniu, do którego odnosi si´
digt ist und ihre Anwesenheit für die Vornahme der Rechtshilfe- wniosek o udzielenie pomocy prawnej i gdy obecnoÊç tej osoby
handlung unerlässlich ist. jest niezb´dna do podj´cia czynnoÊci pomocy prawnej.
(3) Gestattet ein dritter Staat die Anwesenheit einer Person, (3) Je˝eli paƒstwo trzecie wyrazi zgod´ na obecnoÊç przy
der im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei die Freiheit entzogen podejmowaniu czynnoÊci pomocy prawnej osoby pozbawionej
ist, bei der Vornahme einer Rechtshilfehandlung, so gelten für die wolnoÊci na terytorium jednej z Umawiajàcych si´ Stron, to do
Beförderung dieser Person durch das Hoheitsgebiet der anderen tranzytu tej osoby przez terytorium drugiej Umawiajàcej si´
Vertragspartei die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 des Überein- Strony stosuje si´ odpowiednio artyku∏ 11 ust´py 2 i 3 Konwen-
kommens entsprechend. cji.
(4) Die Bestimmungen des Artikels 12 des Übereinkommens (4) W wypadkach wymienionych w ust´pach 1 i 3 stosuje si´
sind auf die in den Absätzen 1 und 3 erwähnten Fälle entspre- odpowiednio postanowienia artyku∏u 12 Konwencji.
chend anzuwenden.
Artikel 8 Artyku∏ 8
(zu Artikel 13 des Übereinkommens) (do artyku∏u 13 Konwencji)
(1) Die ersuchte Vertragspartei übermittelt die in Artikel 13 (1) Wezwana Umawiajàca si´ Strona przekazuje dokumenty i
Absatz 1 des Übereinkommens genannten Unterlagen und Aus- informacje wymienione w artykule 13 ust´p 1 Konwencji tak˝e
künfte auch dann, wenn sie von den Polizeibehörden der ande- wówczas, je˝eli wyst´pujà o nie, dla potrzeb spraw karnych,
ren Vertragspartei für eine Strafsache erbeten werden, und zwar organy policji drugiej Umawiajàcej si´ Strony – w takim zakresie,
in dem Umfang, in dem ihre Polizeibehörden sie in ähnlichen w jakim organy policji wezwanej Umawiajàcej si´ Strony
Fällen erhalten könnten. mog∏yby otrzymywaç je w podobnych wypadkach.
(2) Für andere Zwecke als für eine Strafsache übermittelt die (2) Dla potrzeb nie dotyczàcych spraw karnych wezwana
ersuchte Vertragspartei diese Unterlagen und Auskünfte auf Umawiajàca si´ Strona przekazuje takie dokumenty i informacje
Ersuchen der Behörden der anderen Vertragspartei in dem na wniosek organów drugiej Umawiajàcej si´ Strony w takim
Umfang, in dem ihre Behörden sie in ähnlichen Fällen erhalten zakresie, w jakim organy wezwanej Umawiajàcej si´ Strony
könnten. mog∏yby otrzymywaç je w podobnych wypadkach.
Artikel 9 Artyku∏ 9
(zu Artikel 14 des Übereinkommens) (do artyku∏u 14 Konwencji)
In Zustellungsersuchen wird bei den Angaben über den We wniosku o dor´czenie oznacza si´ przy danych o przed-
Gegenstand und den Grund des Ersuchens auch die Art des miocie i podstawie wniosku tak˝e rodzaj pisma, jakie ma byç
zuzustellenden Schriftstücks sowie die Stellung des Empfängers dor´czone oraz pozycj´ adresata w post´powaniu.
im Verfahren bezeichnet.
Artikel 10 Artyku∏ 10
(zu Artikel 15 des Übereinkommens) (do artyku∏u 15 Konwencji)
(1) Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet der (1) Je˝eli Umowa niniejsza nie stanowi inaczej, organy sàdo-
Rechtshilfeverkehr unmittelbar zwischen den Justizbehörden we obu Umawiajàcych si´ Stron porozumiewajà si´ bezpoÊ-
statt. Die Vermittlung durch das Bundesministerium der Justiz rednio. Nie wylàcza to mo˝liwoÊci poÊrednictwa Federalnego
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
oder die Justizministerien der Länder der Bundesrepublik Ministerstwa SprawiedliwoÊci lub ministerstw sprawiedliwoÊci
Deutschland einerseits und das Justizministerium der Republik krajów zwiàzkowych Republiki Federalnej Niemiec z jednej
Polen andererseits wird dadurch nicht ausgeschlossen. strony i Ministerstwa SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej
z drugiej strony.
(2) Ersuchen um Überstellung oder Durchbeförderung von Per- (2) Wnioski o przekazanie lub tranzyt osób pozbawionych
sonen, denen die Freiheit entzogen ist, werden durch das Bun- wolnoÊci przekazywane sà za poÊrednictwem Federalnego
desministerium der Justiz oder die Justizministerien der Länder Ministerstwa SprawiedliwoÊci lub ministerstw sprawiedliwoÊci
der Bundesrepublik Deutschland einerseits und durch das krajów zwiàzkowych Republiki Federalnej Niemiec z jednej
Justizministerium der Republik Polen andererseits übermittelt. In strony i Ministerstwa SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej
dringenden Fällen ist der unmittelbare Verkehr zwischen den z drugiej strony. W pilnych wypadkach dopuszczalny jest bez-
Justizbehörden der beiden Vertragsparteien zulässig. poÊredni tryb porozumiewania si´ pomi´dzy organami sàdowy-
mi obu Umawiajàcych si´ Stron.
(3) Ersuchen um Übermittlung von Auskünften oder Unterlagen (3) Wnioski o przekazanie informacji lub dokumentów z reje-
aus dem Strafregister zu strafrechtlichen Zwecken sind zu rich- stru skazanych dla potrzeb spraw karnych przekazywane sà do
ten in der Bundesrepublik Deutschland an das Bundeszentral- Federalnego Centralnego Rejestru Karnego Republiki Federal-
register und in der Republik Polen an das Justizministerium der nej Niemiec z jednej strony i do Ministerstwa SprawiedliwoÊci
Republik Polen. Ersuchen nach Artikel 8 dieses Vertrages kön- Rzeczypospolitej Polskiej z drugiej strony. Wnioski na podsta-
nen von den dort genannten Behörden unmittelbar an die in wie artyku∏u 8 niniejszej Umowy mogà byç przekazywane bez-
Satz 1 dieses Absatzes genannten Behörden gerichtet werden. poÊrednio przez organy wymienione w tym przepisie do
organów wymienionych w zdaniu 1 niniejszego ust´pu.
(4) Zur Durchführung und Erleichterung des Rechtshilfever- (4) W celu realizacji i u∏atwienia porozumiewania si´ w zakre-
kehrs stellen die Vertragsparteien einander Ortsbücher oder sie pomocy prawnej Umawiajàce si´ Strony przeka˝à sobie
andere geeignete Verzeichnisse zur Verfügung, die den örtlichen wzajemnie wykazy miejscowoÊci lub inne stosowne wykazy, z
Zuständigkeitsbereich der einzelnen Justizbehörden erkennen których wynikaç b´dzie w∏aÊciwoÊç miejscowa poszczególnych
lassen. organów sàdowych.
Artikel 11 Artyku∏ 11
(zu Artikel 16 des Übereinkommens) (do artyku∏u 16 Konwencji)
(1) Den Ersuchen ist eine beglaubigte Übersetzung in die Spra- (1) Do wniosku za∏àcza si´ jego uwierzytelnione t∏umaczenie
che der ersuchten Vertragspartei anzuschließen, es sei denn, es na j´zyk wezwanej Umawiajàcej si´ Strony, chyba ˝e u˝ywa si´
werden zweisprachige Formulare verwendet, die zwischen den dwuj´zycznych wzorów wniosku uzgodnionych pomi´dzy Uma-
Vertragsparteien vereinbart worden sind. Eine Beglaubigung der wiajàcymi si´ Stronami. PoÊwiadczenie zgodnoÊci podpisu
Unterschrift des Übersetzers ist nicht erforderlich. t∏umacza nie jest wymagane.
(2) Absatz 1 gilt für beigefügte Schriftstücke entsprechend. (2) Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ odpowiednio do doku-
mentów do∏àczonych do wniosku.
(3) Der Beifügung einer Übersetzung von zuzustellenden (3) Nie wymaga si´ do∏àczenia t∏umaczenia pism podlega-
Schriftstücken bedarf es nicht, wenn der Zustellungsempfänger jàcych dor´czeniu, je˝eli odbiorca zna j´zyk, w którym pisma te
der Sprache kundig ist, in der das zuzustellende Schriftstück sà sporzàdzone.
abgefasst wurde.
(4) In den Fällen des Artikels 5 Absatz 1 dieses Vertrages ist (4) Nie wymaga si´ t∏umaczenia na j´zyk drugiej Umawiajàcej
eine Übersetzung durch die Behörde, die den Zustellungsantrag si´ Strony pism podlegajàcych dor´czeniu w wypadkach prze-
stellt, nicht erforderlich. Liegen jedoch Anhaltspunkte vor, dass widzianych w artykule 5 ust´p 1 niniejszej Umowy. Je˝eli istnie-
der Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Schriftstücke jà jednak podstawy do przyj´cia, ˝e odbiorca nie zna j´zyka, w
abgefasst sind, unkundig ist, so sind diese oder zumindest deren którym sporzàdzone sà pisma, nale˝y te pisma lub przynajmniej
wesentlicher Inhalt in die Sprache der Vertragspartei zu überset- ich istotne treÊci przet∏umaczyç na j´zyk Umawiajàcej si´
zen, in deren Hoheitsgebiet sich der Empfänger aufhält. Wenn Strony, na której terytorium przebywa odbiorca. Je˝eli organowi,
der Behörde, die die zuzustellenden Schriftstücke ausgestellt który sporzàdzi∏ pisma podlegajàce dor´czeniu jest wiadome, ˝e
hat, bekannt ist, dass der Empfänger nur einer anderen Sprache odbiorca zna jedynie inny j´zyk, pisma lub przynajmniej ich istot-
kundig ist, sind die Schriftstücke oder zumindest deren wesent- ne treÊci nale˝y przet∏umaczyç na ten inny j´zyk.
licher Inhalt in diese andere Sprache zu übersetzen.
Artikel 12 Artyku∏ 12
(zu Artikel 20 des Übereinkommens) (do artyku∏u 20 Konwencji)
(1) Die durch die Übermittlung von Gegenständen zum Zwecke (1) Koszty powsta∏e w wyniku przekazania przedmiotów w
der Aushändigung an den Berechtigten (Artikel 3 Absatz 2 dieses celu wydania ich osobie uprawnionej (artyku∏ 3 ust´p 2 niniejszej
Vertrages) und durch die Überstellung oder Durchbeförderung Umowy) i w wyniku przekazania lub tranzytu osób pozba-
von Personen, denen die Freiheit entzogen ist (Artikel 7 dieses wionych wolnoÊci (artyku∏ 7 niniejszej Umowy) zwracane sà
Vertrages), entstandenen Kosten werden von der ersuchenden przez wzywajàcà Umawiajàcà si´ Stron´.
Vertragspartei erstattet.
(2) Die ersuchte Vertragspartei kann verlangen, dass ihr die (2) Wezwana Umawiajàca si´ Strona mo˝e ˝àdaç zwrotu
Kosten der Überwachung und Aufzeichnung der Telekommuni- kosztów kontroli i utrwalania informacji w telekomunikacji. W
kation erstattet werden. In diesem Fall teilt sie der ersuchenden takim wypadku powiadamia ona niezw∏ocznie wzywajàcà
Vertragspartei unverzüglich die voraussichtliche Höhe dieser Umawiajàcà si´ Stron´ o przewidywanych kosztach. W razie
Kosten mit. Wird die Überwachung gemäß Artikel 16 Absatz 3 zakoƒczenia kontroli na podstawie artyku∏u 16 ust´p 3 niniejszej
dieses Vertrages beendet, ist die ersuchende Vertragspartei ver- Umowy, wzywajàca Umawiajàca si´ Strona jest zobowiàzana
pflichtet, die bereits entstandenen Kosten zu tragen. do poniesienia powsta∏ych ju˝ kosztów.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 535
Artikel 13 Artyku∏ 13
(zu Artikel 21 des Übereinkommens) (do artyku∏u 21 Konwencji)
(1) Anzeigen und Schriftverkehr gemäß Artikel 21 des Überein- (1) Przesy∏anie wniosków i wymiana pism na podstawie
kommens werden auf dem in Artikel 10 Absatz 1 dieses Vertra- artyku∏u 21 Konwencji nast´puje w trybie przewidzianym w arty-
ges vorgesehenen Geschäftsweg übermittelt. kule 10 ust´p 1 niniejszej Umowy.
(2) Aufgrund einer nach Artikel 21 des Übereinkommens über- (2) Na podstawie wniosku przekazanego stosownie do arty-
mittelten Anzeige werden die zuständigen Behörden der ersuch- ku∏u 21 Konwencji w∏aÊciwe organy wezwanej Umawiajàcej si´
ten Vertragspartei nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Strony wszczynajà post´powanie karne lub administracyjne
ein Strafverfahren oder ein Verwaltungsverfahren einleiten. wed∏ug prawa wewn´trznego.
(3) Sind bei der Beurteilung des Sachverhalts im Sinne des (3) Je˝eli przy ocenie stanu faktycznego nale˝y na podstawie
Absatzes 2 Straßenverkehrsvorschriften zu berücksichtigen, so ust´pu 2 uwzgl´dniç przepisy o ruchu drogowym, wówczas za
sind die am Tatort geltenden Verkehrsregeln zugrunde zu legen. podstaw´ przyjmuje si´ przepisy o ruchu drogowym obowiàzu-
jàce w miejscu zdarzenia.
(4) Ein zur Einleitung eines Strafverfahrens notwendiger Antrag (4) Wniosek o Êciganie lub inne oÊwiadczenie niezb´dne do
oder eine sonstige Erklärung, die in dem Hoheitsgebiet der ersu- wszcz´cia post´powania karnego na terytorium wzywajàcej
chenden Vertragspartei vorliegt, ist auch in der ersuchten Ver- Umawiajàcej si´ Strony sà równie˝ skuteczne na terytorium
tragspartei wirksam; nur nach dem Recht der ersuchten Ver- wezwanej Umawiajàcej si´ Strony; wniosek o Êciganie lub inne
tragspartei erforderliche Anträge oder sonstige Erklärungen kön- oÊwiadczenie – niezb´dne tylko wed∏ug prawa wezwanej Uma-
nen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Eingang der wiajàcej si´ Strony mogà byç przekazane dodatkowo w terminie
Anzeige der zur Strafverfolgung zuständigen Behörde der dwu miesi´cy od chwili nadejÊcia zawiadomienia do w∏aÊciwego
ersuchten Vertragspartei übermittelt werden. do Êcigania karnego organu wezwanej Umawiajàcej si´ Strony.
(5) Die Anzeige hat eine Darstellung des Sachverhalts sowie (5) Wniosek powinien zawieraç opis stanu faktycznego oraz
möglichst genaue Angaben über die verdächtigte Person, ihre mo˝liwie dok∏adne dane dotyczàce osoby podejrzanej, jej
Staatsangehörigkeit und ihren Wohn- oder Aufenthaltsort zu ent- obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub pobytu. Do wniosku
halten. Ihr werden beigefügt: do∏àcza si´:
1. die Akten in Urschrift oder beglaubigter Abschrift sowie in 1. orygina∏ lub uwierzytelniony odpis akt karnych oraz wchod-
Betracht kommende Beweisgegenstände; zàce w rachub´ dowody rzeczowe,
2. der Wortlaut der am Tatort anwendbaren Vorschriften über 2. tekst przepisów odnoszàcych si´ do czynu i kary, majàcych
den Tatbestand und die Strafe; zastosowanie w miejscu pope∏nienia czynu,
3. bei Verkehrsstraftaten außerdem der Wortlaut der am Tatort 3. w wypadkach czynów naruszajàcych przepisy o ruchu dro-
anwendbaren Verkehrsregeln; gowym ponadto – tekst przepisów o ruchu drogowym
majàcych zastosowanie w miejscu pope∏nienia czynu,
4. eine Übersetzung der Anzeige, der Darstellung des Sachver- 4. t∏umaczenie na j´zyk wezwanej Umawiajàcej si´ Strony
halts und der unter den Nummern 2 und 3 genannten Schrift- wniosku, opisu stanu faktycznego i tekstów wymienionych w
stücke in die Sprache der ersuchten Vertragspartei. punktach 2 i 3.
(6) Die urschriftlichen Akten und die Beweisstücke im Sinne (6) Orygina∏ akt oraz dowody rzeczowe, o których mowa w
des Absatzes 5 Nummer 1 werden der ersuchenden Vertragspar- ust´pie 5 punkt 1, zostanà zwrócone wzywajàcej Umawiajàcej
tei so bald wie möglich zurückgegeben, sofern auf die Rückgabe si´ Stronie mo˝liwie jak najszybciej chyba, ˝e zrzek∏a si´ ona
nicht verzichtet wird. Etwa bestehende Rechte der ersuchten ich zwrotu. Ewentualne prawa wezwanej Umawiajàcej si´
Vertragspartei oder dritter Personen an den übermittelten Strony lub osób trzecich do przekazanych przedmiotów
Gegenständen bleiben unberührt. pozostajà nienaruszone.
(7) Wurde im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eine (7) Po wszcz´ciu post´powania karnego na terytorium
Strafverfolgung eingeleitet, so sehen die Behörden der ersuchen- wezwanej Umawiajàcej si´ Strony organy wzywajàcej Umawia-
den Vertragspartei von weiteren Verfolgungs- oder Vollstre- jàcej si´ Strony nie podejmujà dalszych Êrodków Êcigania lub
ckungsmaßnahmen gegen den Beschuldigten wegen derselben wykonania orzeczenia wobec osoby Êciganej z powodu tego
Tat ab. Sie können jedoch die Verfolgung oder Vollstreckung samego czynu. Mogà one jednak kontynuowaç Êciganie lub
fortsetzen oder wieder aufnehmen, wenn wykonanie kary albo podjàç je ponownie, je˝eli:
1. es sich herausgestellt hat, dass die zuständige Behörde der 1. oka˝e si´, ˝e w∏aÊciwy organ wezwanej Umawiajàcej si´
ersuchten Vertragspartei das Strafverfahren nicht zu Ende Strony nie mo˝e doprowadziç do koƒca post´powania kar-
führen kann, insbesondere weil der Beschuldigte sich der nego, w szczególnoÊci z powodu uchylania si´ osoby Êciga-
Strafverfolgung oder der Strafvollstreckung in der ersuchten nej przed Êciganiem karnym lub przed post´powaniem
Vertragspartei entzieht, oder dass sie das Strafverfahren zwar wykonawczym na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´
abgeschlossen, aber keine Entscheidung über die dem Ersu- Strony lub ˝e wprawdzie zakoƒczy∏ on post´powanie karne,
chen zugrunde liegende Straftat dem Grunde nach getroffen ale nie wyda∏ orzeczenia w sprawie przest´pstwa b´dàcego
hat; podstawà wniosku,
2. aus nach der Stellung des Ersuchens bekannt gewordenen 2. przed wydaniem na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´
Gründen vor Erlass eines gerichtlichen Strafbefehls, vor Strony nakazu karnego, przed rozpocz´ciem rozprawy
Beginn der erstinstanzlichen Hauptverhandlung oder vor g∏ównej w pierwszej instancji lub przed wydaniem orzecze-
Erlass einer Verwaltungsverfügung in der ersuchten Vertrags- nia w post´powaniu administracyjnym organ wzywajàcy
partei die ersuchende Behörde ihr Ersuchen zurückgenom- wycofa∏ swój wniosek z powodów, o których dowiedzial si´
men hat. po wystàpieniu z wnioskiem.
(8) Jede im Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien (8) Ka˝da czynnoÊç post´powania karnego podj´ta na teryto-
gemäß den dort geltenden Bestimmungen vorgenommene rium jednej z Umawiajàcych si´ Stron stosownie do obowiàzu-
Untersuchungshandlung und jede die Verjährung unterbrechen- jàcych tam przepisów i ka˝da czynnoÊç przerywajàca bieg
de Handlung hat im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die przedawnienia ma takie samo znaczenie na terytorium drugiej
gleiche Geltung, wie wenn sie in dem Hoheitsgebiet dieser Ver- Umawiajàcej si´ Strony, tak jak gdyby by∏a prawnie skutecznie
tragspartei rechtswirksam vorgenommen worden wäre. podj´ta na terytorium tej Strony.
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
(9) Die ersuchende Vertragspartei wird so bald wie möglich (9) Wzywajàca Umawiajàca si´ Strona b´dzie mo˝liwie jak
von dem aufgrund der Anzeige Veranlassten sowie in den Fällen najszybciej powiadomiona o czynnoÊciach podj´tych na podsta-
des Absatzes 7 unterrichtet. Nach Abschluss des Verfahrens wie wniosku oraz w wypadkach, o których mowa w ust´pie 7.
wird ihr auch eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift Po zakoƒczeniu post´powania przes∏ane zostanie równie˝
der das Verfahren abschließenden Entscheidung übersandt. orzeczenie koƒczàce post´powanie lub jego uwierzytelniony
odpis.
(10) Die durch die Anwendung des Artikels 21 des Überein- (10) Koszty powsta∏e w wyniku stosowania artyku∏u 21
kommens und dieses Artikels entstandenen Kosten werden nicht Konencji i niniejszego artyku∏u nie podlegajà zwrotowi.
erstattet.
Artikel 14 Artyku∏ 14
(zu Artikel 22 des Übereinkommens) (do artyku∏u 22 Konwencji)
Die Informationen aus dem Strafregister werden mindestens Informacje z rejestru skazanych sà wymieniane co najmniej
einmal vierteljährlich zwischen dem Bundeszentralregister der raz na kwarta∏ pomi´dzy Federalnym Centralnym Rejestrem
Bundesrepublik Deutschland und dem Justizministerium der Karnym Republiki Federalnej Niemiec a Ministerstwem Spra-
Republik Polen ausgetauscht. wiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej.
Artikel 15 Artyku∏ 15
(zu Artikel 22 des Übereinkommens) (do artyku∏u 22 Konwencji)
Über Fälle, in denen in dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei Organy obu Umawiajàcych si´ Stron informujà si´ wzajemnie
einem Angehörigen der anderen Vertragspartei durch rechtskräf- o tym, ˝e sàd jednej Umawiajàcej si´ Strony orzek∏ prawomoc-
tige Gerichtsentscheidung das Recht aberkannt worden ist, von nie zakaz prowadzenia pojazdów na terytorium tej Umawiajàcej
der im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erteilten Fahr- si´ Strony przez obywatela drugiej Umawiajàcej si´ Strony,
erlaubnis im Inland Gebrauch zu machen, unterrichten einander którego prawo jazdy zosta∏o wydane na terytorium drugiej Uma-
die Behörden beider Vertragsparteien. Die entsprechenden wiajàcej si´ Strony. Takie zawiadomienia b´dà przekazywane
Benachrichtigungen werden von der zuständigen Justizbehörde przez w∏aÊciwe organy sàdowe jednej Umawiajàcej si´ Strony
der einen Vertragspartei an die zuständige Verwaltungsbehörde do w∏aÊciwych organów administracyjnych drugiej Umawiajàcej
der anderen Vertragspartei übermittelt. Diese Verwaltungsbehör- si´ Strony. Takimi organami administracyjnymi sà: w Republice
de ist in der Bundesrepublik Deutschland das Kraftfahrt-Bundes- Federalnej Niemiec – Federalny Urzàd do Spraw Ruchu
amt und in der Republik Polen das Ministerium für Infrastruktur. Pojazdów Mechanicznych, a w Rzeczypospolitej Polskiej – Mini-
sterstwo Infrastruktury.
Kapitel II Rozdzia∏ II
Besondere Formen der Zusammenarbeit Szczególne formy wspó∏pracy
Artikel 16 Artyku∏ 16
Überwachung und Kontrola i utrwalanie
Aufzeichnung der Telekommunikation informacji w telekomunikacji
(1) Das Übereinkommen und dieser Vertrag werden entspre- (1) Konwencja i niniejsza Umowa majà odpowiednie zastoso-
chend angewendet auf Ersuchen betreffend die Anordnung von wanie do wniosków o zarzàdzenie kontroli i utrwalenie informacji
Maßnahmen der Überwachung und Aufzeichnung der Telekom- w telekomunikacji.
munikation.
(2) Ersuchen nach Absatz 1 werden nur erledigt, wenn (2) Wnioski, o jakich mowa w ust´pie 1, sà wykonywane tylko
wówczas, je˝eli:
1. eine Anordnung zur Überwachung und Aufzeichnung der 1. zostanie przedstawione zarzàdzenie kontroli i utrwalania
Telekommunikation eines zuständigen Gerichts der ersu- informacji w telekomunikacji wydane przez w∏aÊciwy sàd
chenden Vertragspartei vorgelegt wird, wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony,
2. die Überwachung auch nach dem Recht der ersuchten Ver- 2. zarzàdzenie kontroli i utrwalania informacji w telekomuni-
tragspartei angeordnet werden könnte, wenn die Strafverfol- kacji mog∏oby nastàpiç równie˝ na podstawie prawa wezwa-
gung wegen der dem Ersuchen zugrunde liegenden Straftat nej Umawiajàcej si´ Strony, gdyby przest´pstwo b´dàce
dort durchgeführt würde, und podstawà wniosku by∏o Êcigane na terytorium tej Strony, i
3. die Zielperson oder das Telekommunikationsendgerät, von 3. osoba, której dotyczy wniosek, lub urzàdzenie telekomuni-
dem aus die zu überwachende Kennung der Zielperson kacyjne przy korzystaniu z którego jest u˝ywany podlegajàcy
genutzt wird, kontroli kod dost´pu tej osoby:
a) sich im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei befin- a) znajduje si´ na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´
det, Strony, lub
b) sich im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei b) znajduje si´ na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´
befindet und zur Überwachung die technische Hilfe der Strony, a do przeprowadzenia kontroli i utrwalenia infor-
ersuchten Vertragspartei benötigt wird, macji w telekomunikacji potrzebna jest techniczna
pomoc wezwanej Umawiajàcej si´ Strony, lub
c) sich im Hoheitsgebiet eines dritten Staates befindet und c) znajduje si´ na terytorium paƒstwa trzeciego, a do prze-
die ersuchende Vertragspartei zur Überwachung die prowadzenia kontroli i utrwalenia informacji w telekomu-
technische Hilfe der ersuchten Vertragspartei benötigt, nikacji wzywajàca Umawiajàca si´ Strona potrzebuje
sofern der dritte Staat der Überwachung zugestimmt hat. technicznej pomocy wezwanej Umawiajàcej si´ Strony,
je˝eli paƒstwo trzecie wyrazi∏o zgod´ na przeprowadze-
nie kontroli i utrwalenie informacji w telekomunikacji.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 537
(3) Verlangt die ersuchte Vertragspartei gemäß Artikel 12 (3) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona ˝àda na podsta-
Absatz 2 Sätze 1 und 2 dieses Vertrages die Erstattung der wie artyku∏u 12 ust´p 2 zdania 1 i 2 niniejszej Umowy zwrotu
Kosten der Überwachung und Aufzeichnung der Telekommuni- kosztów kontroli i utrwalania informacji w telekomunikacji, to
kation, so kann die Überwachung beendet werden, wenn die kontrola taka mo˝e byç zakoƒczona, je˝eli wzywajàca Umawia-
ersuchende Vertragspartei es ablehnt, die Kosten zu tragen, oder jàca si´ Strona odmawia ponoszenia kosztów lub je˝eli w termi-
in einer von der ersuchten Vertragspartei festgelegten Frist sich nie ustalonym przez wezwanà Umawiajàcà si´ Stron´ nie zobo-
nicht zur Erstattung verpflichtet. wià˝e si´ do zwrotu tych kosztów.
(4) Personenbezogene Erkenntnisse, die im Rahmen einer (4) Informacje dotyczàce osób, uzyskane przy zastosowaniu
Maßnahme nach Absatz 1 gewonnen werden, dürfen in einem Êrodka na podstawie ust´pu 1, mogà byç wykorzystane w innym
anderen Strafverfahren nur mit Zustimmung der ersuchten Ver- post´powaniu karnym tylko za zgodà wezwanej Umawiajàcej
tragspartei verwendet werden. Die ersuchte Vertragspartei erteilt si´ Strony. Wezwana Umawiajàca si´ Strona udziela takiej
diese Zustimmung, wenn die Maßnahme nach ihrem Recht auch zgody, je˝eli zarzàdzenie takiego Êrodka by∏oby mo˝liwe zgod-
hinsichtlich der diesem Verfahren zugrunde liegenden Straftat nie z jej prawem równie˝ w odniesieniu do przest´pstwa
angeordnet werden könnte. b´dàcego podstawà post´powania.
(5) Die Unterlagen, die die ersuchende Vertragspartei erhalten (5) Materia∏y otrzymane przez wzywajàcà Umawiajàcà
hat, sind zu vernichten, sobald sie auch für Strafverfahren im si´ Stron´ podlegajà zniszczeniu, gdy tylko przestanà byç
Sinne von Absatz 4 Satz 1 nicht mehr benötigt werden. potrzebne dla post´powania karnego, w tym tak˝e dla
post´powania o którym mowa w ust´pie 4 zdanie 1.
(6) Sieht das Recht der ersuchten Vertragspartei eine Benach- (6) Je˝eli prawo wezwanej Umawiajàcej si´ Strony przewidu-
richtigung des Betroffenen vor, so unterrichtet die ersuchende je zawiadomienie osoby, której kontrola dotyczy, to wzywajàca
Vertragspartei die ersuchte Vertragspartei darüber, wann die Umawiajàca si´ Strona powiadamia wezwanà Umawiajàcà
Benachrichtigung ohne Gefährdung wichtiger Interessen erfol- si´ Stron´ o tym, kiedy takie zawiadomienie mo˝e nastàpiç bez
gen kann. uszczerbku dla wa˝nych interesów.
(7) Die Absätze 1, 2 (Nummern 1 und 2), 4, 5 und 6 gelten ent- (7) Postanowienia ust´pów 1, 2, (pkt 1 i 2), 4, 5 i 6 stosuje si´
sprechend für Ersuchen um Herausgabe von Unterlagen, die aus odpowiednio do wniosków o przekazanie materia∏ów uzys-
Maßnahmen der Überwachung und Aufzeichnung der Telekom- kanych w wyniku zastosowania kontroli i utrwalenia informacji w
munikation in einem im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags- telekomunikacji w post´powaniu karnym prowadzonym na
partei geführten Strafverfahren herrühren. terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony.
Artikel 17 Artyku∏ 17
Zusammenarbeit bei Ermittlungen Wspó∏praca
w post´powaniach przygotowawczych
(1) Bei der Ermittlung wegen Straftaten, die das Interesse bei- (1) W post´powaniach przygotowawczych w sprawach o
der Vertragsparteien berühren, kann im gegenseitigen Einver- przest´pstwa naruszajàce interesy obu Umawiajàcych si´
nehmen eine Koordinierungsgruppe aus Beamten beider Ver- Stron, mo˝liwe jest za wzajemnym porozumieniem utworzenie
tragsparteien gebildet werden. Die Gruppe dient der Abstim- grupy koordynacyjnej sk∏adajàcej si´ z funkcjonariuszy obu
mung und der Unterstützung der im Hoheitsgebiet einer oder Umawiajàcych si´ Stron. Grupa taka ma na celu synchronizacj´
beider Vertragsparteien durchgeführten Ermittlungen. i wspieranie post´powaƒ przygotowawczych prowadzonych na
terytorium jednej lub obu Umawiajàcych si´ Stron.
(2) Sind bei den Ermittlungen spezielle Fachkenntnisse erfor- (2) Je˝eli w post´powaniu przygotowawczym konieczna jest
derlich, kann eine Vertragspartei auf Ersuchen der anderen Ver- szczególna wiedza specjalistyczna, to wówczas jedna Umawia-
tragspartei eigene Fachleute zur Unterstützung der Ermittlungen jàca si´ Strona mo˝e na wniosek drugiej Umawiajàcej si´ Strony
der anderen Vertragspartei entsenden. delegowaç w∏asnych specjalistów w celu wsparcia post´powa-
nia przygotowawczego.
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gruppen arbeiten (3) Grupy wymienione w ust´pach 1 i 2 dzia∏ajà na
unter folgenden Voraussetzungen: nast´pujàcych warunkach:
1. Ihre Einrichtung erfolgt nur für einen bestimmten Zweck und 1. grupy tworzy si´ tylko w okreÊlonym celu i na czas ograni-
für einen begrenzten Zeitraum. czony,
2. Die teilnehmenden Bediensteten sind an das Recht der Ver- 2. funkcjonariuszy uczestniczàcych w grupie obowiàzuje
tragspartei, auf deren Hoheitsgebiet der Einsatz der Gruppe prawo tej Umawiajàcej si´ Strony, na której terytorium grupa
erfolgen soll, gebunden. ma dzialaç,
3. Die Mitgliedschaft in der Gruppe begründet für die daran 3. cz∏onkostwo w grupie nie uprawnia uczestniczàcych w niej
beteiligten Bediensteten keine Befugnis zu Festnahmen, funkcjonariuszy do dokonywania zatrzymaƒ, przeszukiwaƒ,
Durchsuchungen, Vernehmungen oder anderen Maßnahmen, przes∏uchaƒ lub podejmowania innych Êrodków, które naru-
mit denen in vergleichbarer Weise in Rechte von Personen sza∏yby w podobny sposób prawa osób na terytorium drugiej
auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei eingegriffen wird. Umawiajàcej si´ Strony.
Kapitel III Rozdzia∏ III
Schutz personenbezogener Daten Ochrona danych osobowych
Artikel 18 Artyku∏ 18
Definition Definicja
Personenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind Dane osobowe, zwane dalej danymi, oznaczajà ka˝dà infor-
Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche macj´ o okreÊlonej lub mo˝liwej do okreÊlenia osobie fizycznej.
Person.
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Artikel 19 Artyku∏ 19
Zweckbindung OkreÊlenie celu korzystania z danych
(1) Die Verwendung der aufgrund des Übereinkommens oder (1) Korzystanie z danych przekazanych na podstawie Kon-
dieses Vertrages übermittelten Daten ist nur für den in dem Über- wencji lub niniejszej Umowy jest dopuszczalne jedynie w celu
einkommen oder den in diesem Vertrag bezeichneten Zweck okreÊlonym w Konwencji lub Umowie, dla jakiego dane te sà
zulässig, für die die Daten übermittelt worden sind, und zu den przekazywane, i na warunkach okreÊlonych w konkretnym
durch die übermittelnde Stelle im Einzelfall vorgegebenen Bedin- wypadku przez organ przekazujàcy te dane. Ponadto korzysta-
gungen. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig: nie z tych danych jest dopuszczalne:
1. für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach dem Überein- 1. w celu, w jakim te dane mog∏yby byç równie˝ przekazane na
kommen oder diesem Vertrag übermittelt werden dürften, podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy,
2. zur Verfolgung von Straftaten, 2. w celu Êcigania przest´pstw,
3. zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung, 3. w celu zapobiegania powa˝nym przest´pstwom,
4. für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit 4. w post´powaniu sàdowym i post´powaniu admini-
den Zwecken nach Satz 1 und Satz 2 Nummern 1, 2 und 3 stracyjnym, które jest zwiàzane z celami wymienionymi w
zusammenhängen, sowie zdaniu 1 i zdaniu 2 punkt 1, 2 i 3 oraz
5. zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche 5. w celu ochrony przed powa˝nymi zagro˝eniami bezpie-
Sicherheit. czeƒstwa publicznego.
(2) Eine Verwendung der Daten zu anderen Zwecken ist nur (2) Korzystanie z danych do celów innych jest dopuszczalne
nach vorheriger Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei tylko po uprzednim wyra˝eniu zgody tej Umawiajàcej si´ Strony,
zulässig. która przekazala te dane.
Artikel 20 Artyku∏ 20
Zusätzliche Bestimmungen Postanowienia dodatkowe
Zusätzlich gelten unter Beachtung der für jede Vertragspartei Oprócz przepisów prawnych obwiàzujàcych ka˝dà z Umawia-
geltenden Rechtsvorschriften die nachfolgenden Bestimmun- jàcych si´ Stron, obowiàzujà dodatkowo nast´pujàce postano-
gen: wienia:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1. organ przyjmujàcy informuje na wniosek organ przekazujàcy
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten o tym, jak wykorzysta∏ przekazane dane oraz o uzyskanych
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. w ten sposób wynikach,
2. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 2. organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´ i
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym danej Uma-
zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, wiajàcej si´ Strony. Je˝eli oka˝e si´, ˝e przekazano dane
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, b∏´dne lub takie, których nie wolno by∏o przekazywaç, nale˝y
so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. o tym niezw∏ocznie powiadomiç organ przyjmujàcy. Organ
Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzu- ten jest zobowiàzany poprawiç lub zniszczyç te dane,
nehmen.
3. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- 3. osob´ zainteresowanà nale˝y poinformowaç na jej wniosek
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- o zgromadzonych o niej danych, o przewidywanym celu ich
dungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu wykorzystania oraz o celu gromadzenia danych. Nie ma
erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht obowiàzku udzielania informacji, je˝eli z porównania inte-
nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche resów wynika, ˝e interes publiczny przemawiajàcy za niein-
Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des formowaniem przewa˝a nad interesem osoby, której infor-
Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen macje dotyczà. Poza tym uprawnienie zainteresowanego do
richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner uzyskania informacji na temat posiadanych o nim danych
Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem reguluje prawo wewn´trzne tej Umawiajàcej si´ Strony, na
innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- której terytorium z∏o˝ono wniosek o informacj´,
gebiet die Auskunft beantragt wird.
4. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale 4. je˝eli prawo wewn´trzne majàce zastosowanie wobec orga-
Recht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere nu przekazujàcego, przewiduje szczególne terminy
Löschungsfristen vorsieht, weist die übermittelnde Stelle die usuni´cia przekazanych danych, organ przekazujàcy zwra-
empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesen ca uwag´ na ten fakt organowi przyjmujàcemu. Niezale˝nie
Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für od tych terminów przekazane dane nale˝y usunàç, gdy tylko
Zwecke im Sinne des Artikels 19 nicht mehr erforderlich sind przestanà byç potrzebne dla celu, o których mowa w artyku-
oder es sich herausstellt, dass sie sich auf unbeteiligte Dritte le 19 lub gdy oka˝e si´, ˝e dotyczà osób trzecich nie
beziehen. majàcych zwiàzku ze sprawà,
5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 5. organ przekazujàcy i organ przyjmujàcy sà zobowiàzane do
tet, die Übermittlung und den Empfang von Daten in geeigne- utrwalenia we w∏aÊciwy sposób faktu przekazania i odbioru
ter Weise festzuhalten. danych,
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 6. zarówno organ przekazujàcy jak i organ przyjmujàcy sà
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten zobowiàzane do skutecznej ochrony przekazanych danych
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- przed dost´pem do nich osób do tego nieuprawnionych,
gabe zu schützen. nieuprawnionymi zmianami i nieuprawnionym ich ujawnie-
niem,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 539
7. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 7. je˝eli jakakolwiek osoba zostanie bezprawnie poszkodowa-
Datenaustausches nach dem Übereinkommen oder diesem na na skutek przekazywania danych na podstawie Konwen-
Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die cji lub niniejszej Umowy, to za szkod´ odpowiada organ
empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen przyjmujàcy zgodnie z przepisami swego prawa wewn´trz-
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu nego. W stosunku do poszkodowanego organ ten nie mo˝e
ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden w celu uwolnienia si´ od odpowiedzialnoÊci powo∏ywaç si´
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet na to, ˝e szkoda spowodowana zosta∏a przez organ przeka-
die empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines Scha- zujàcy. Je˝eli organ przyjmujàcy wyp∏aci∏ odszkodowanie
dens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten za szkod´ spowodowanà wykorzystaniem przekazanych
Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle b∏´dnie danych, to organ przekazujàcy zwraca organowi
der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten przyjmujàcemu ca∏à kwot´ wyp∏aconego odszkodowania.
Ersatzes.
Artikel 21 Artyku∏ 21
Datenbearbeitung im Przetwarzanie danych na tery-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei torium drugiej Umawiajàcej si´ Strony
(1) Die Regelungen dieses Kapitels gelten auch für Daten, die (1) Przepisy niniejszego rozdzia∏u obowiàzujà równie˝ w
durch grenzüberschreitende Tätigkeit im Hoheitsgebiet der odniesieniu do danych uzyskanych na terytorium drugiej Uma-
anderen Vertragspartei erhoben worden sind. Dabei sind die wiajàcej si´ Strony w ramach czynnoÊci transgranicznych.
besonderen Bedingungen, die von der ersuchten Vertragspartei Nale˝y wówczas przestrzegaç szczególnych warunków
im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Maßnahme okreÊlonych przez wezwanà Umawiajàcà si´ Stron´ w zwiàzku
gestellt werden, zu beachten. z konkretnà czynnoÊcià transgranicznà.
(2) Beamten, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei (2) Funkcjonariuszom dzia∏ajàcym na terytorium drugiej Uma-
tätig werden, darf durch diese Vertragspartei nur unter Leitung wiajàcej si´ Strony wolno udost´pniç urz´dowe zbiory danych
eines ihrer Beamten der Zugriff auf personenbezogene amtliche osobowych tylko pod zwierzchnictwem funkcjonariusza tej
Datensammlungen gewährt werden. Umawiajàcej si´ Strony.
Kapitel IV Rozdzia∏ IV
Allgemeine und Schlussbestimmungen Postanowienia ogólne i koƒcowe
Artikel 22 Artyku∏ 22
Geheimschutz Ochrona tajemnicy
Sollen aufgrund des Übereinkommens oder dieses Vertrages Je˝eli na podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy majà byç
Daten übermittelt werden, die nach dem Recht der übermitteln- przekazane dane, które wed∏ug prawa przekazujàcej Umawiajàcej
den Vertragspartei einer Geheimhaltungspflicht unterliegen und si´ Strony podlegajà obowiàzkowi zachowania tajemnicy i
als solche gekennzeichnet sind, kann diese ihre Übermittlung zosta∏y w ten sposób oznaczone, przekazanie tych danych
davon abhängig machen, dass die empfangende Vertragspartei mo˝e zostaç uzale˝nione od zapewnienia przestrzegania tego
die Geheimhaltungspflicht beachtet. obowiàzku przez Stron´ otrzymujàcà.
Artikel 23 Artyku∏ 23
Rechtsstellung der Beamten Status prawny funkcjonariuszy
im Bereich des Strafrechts w zakresie prawa karnego
Die Beamten der einen Vertragspartei, die nach diesem Ver- Funkcjonariusze jednej Umawiajàcej si´ Strony, którzy zgod-
trag im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei tätig werden, nie z niniejszà Umowà podejmujà dzia∏ania na terytorium drugiej
sind in Bezug auf Straftaten, die sie begehen oder die ihnen Umawiajàcej si´ Strony, sà w odniesieniu do przest´pstw
gegenüber begangen werden, den Beamten der anderen Ver- pope∏nionych przez nich lub wobec nich, zrównani z funkcjona-
tragspartei gleichgestellt. riuszami drugiej Umawiajàcej si´ Strony.
Artikel 24 Artyku∏ 24
Haftung OdpowiedzialnoÊç w
zakresie prawa cywilnego
(1) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle Ent- (1) Umawiajàce si´ Strony zrzekajà si´ wzajemnie wszelkich
schädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädi- roszczeƒ odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia
gung von Vermögenswerten, die ihnen oder Verwaltungsorganen wartoÊci majàtkowych nale˝àcych do nich lub do organów admi-
gehören, wenn der Schaden von einem Beamten bei der Erfül- nistracyjnych, je˝eli szkoda ta zosta∏a wyrzàdzona przez
lung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung die- funkcjonariusza przy wykonywaniu zadán zwiàzanych z
ses Vertrages verursacht worden ist. wykonywaniem niniejszej Umowy.
(2) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle Ent- (2) Umawiajàce si´ Strony zrzekajà si´ wzajemnie wszelkich
schädigungsansprüche wegen Verletzung oder des Todes eines roszczeƒ odszkodowawczych z powodu uszkodzenia cia∏a lub
Beamten, wenn der Schaden bei der Erfüllung von Aufgaben im Êmierci funkcjonariusza, je˝eli szkoda ta nastàpi∏a przy
Zusammenhang mit der Durchführung dieses Vertrages verur- wykonywaniu zadaƒ zwiàzanych z wykonywaniem niniejszej
sacht worden ist. Ersatzansprüche des Beamten oder in dessen Umowy. Nie narusza to roszczeƒ odszkodowawczych funkcjo-
Todesfall der dann berechtigten Personen bleiben hiervon nariusza lub w wypadku jego Êmierci – osób uprawnionych.
unberührt.
(3) Wird durch einen Beamten der einen Vertragspartei bei der (3) Je˝eli funkcjonariusz jednej z Umawiajàcych si´ Stron
Erfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung przy wykonywaniu na terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
dieses Vertrages im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zadaƒ zwiàzanych z wykonywaniem niniejszej Umowy wyrzàdzi
einem Dritten Schaden zugefügt, so haftet für den Schaden die szkod´ osobie trzeciej, to odpowiedzialnoÊç za t´ szkod´ pono-
Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet der Schaden eingetreten si Umawiajàca si´ Strona, na której terytorium szkoda ta pow-
ist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im Fall eines durch einen sta∏a – na podstawie przepisów prawnych jakie mia∏yby zasto-
eigenen zuständigen Beamten verursachten Schadens Anwen- sowanie w wypadku wyrzàdzenia szkody przez w∏asnego
dung finden würden. w∏aÊciwego funkcjonariusza.
(4) Die Vertragspartei, deren Beamter den Schaden im (4) Umawiajàca si´ Strona, której funkcjonariusz wyrzàdzi∏
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verursacht hat, erstat- szkod´ na terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony, zwraca
tet dieser anderen Vertragspartei den Gesamtbetrag des Scha- drugiej Umawiajàcej si´ Stronie ca∏à kwot´ odszkodowania
denersatzes, den diese an den Geschädigten oder seinen wyp∏aconego poszkodowanemu lub jego spadkobiercom.
Rechtsnachfolger geleistet hat.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten (5) W∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´ Stron ÊciÊle wspó∏pra-
eng zusammen, um die Erledigung von Schadenersatzan- cujà ze sobà w celu u∏atwienia za∏atwiania roszczeƒ odszkodo-
sprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen wawczych. W szczególnoÊci dokonujà one wzajemnej wymiany
zugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses wszystkich dost´pnych im informacji o szkodach w rozumieniu
Artikels und die Umstände ihrer Entstehung aus. niniejszego artyku∏u i okolicznoÊciach ich powstania.
(6) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der (6) Przepisów ust´pów 1 i 2 nie stosuje si´ w wypadku szko-
Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden dy spowodowanej umyÊlnie lub wskutek ra˝àcego niedbalstwa.
ist.
Artikel 25 Artyku∏ 25
Änderung der Behörden Zmiana organów
(1) Die Vertragsparteien zeigen einander Änderungen in der (1) Umawiajàce si´ Strony notyfikujà sobie wzajemnie infor-
Bezeichnung oder in der Zuständigkeit der in diesem Vertrag macje o zmianach nazw lub w∏aÊciwoÊci organów wymienionych
genannten Behörden durch Verbalnote an. w niniejszej Umowie.
(2) Verbalnoten gemäß Absatz 1 werden von den Vertragspar- (2) Noty, o których mowa w ust´pie 1, podlegajà urz´dowemu
teien amtlich veröffentlicht. og∏oszeniu przez Umawiajàce si´ Strony.
Artikel 26 Artyku∏ 26
Zusammenkünfte von Spotkania przedstawicieli
Vertretern der Vertragsparteien Umawiajàcych si´ Stron
Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik Federalne Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Federalnej
Deutschland und das Justizministerium der Republik Polen wer- Niemiec i Ministerstwo SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Pols-
den nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen Zusammenkünfte kiej b´dà bezpoÊrednio uzgadniaç, w razie potrzeby, spotkania
ihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche Durchführung des swoich przedstawicieli w celu zapewnienia jednolitego
Übereinkommens und dieses Vertrages sicherzustellen und bei wykonywania Konwencji i niniejszej Umowy oraz w celu usuwa-
ihrer Durchführung etwa auftretende Schwierigkeiten zu beseiti- nia trudnoÊci mogàcych pojawiç si´ podczas ich wykonywania.
gen. Soweit durch die zu erörternden Fragen der Geschäftsbe- Je˝eli omawiane sprawy obj´te b´dà w∏aÊciwoÊcià innych
reich anderer Behörden berührt wird, werden diese eingeladen organów, wówczas b´dà one zapraszane do uczestniczenia w
werden, sich an den Zusammenkünften zu beteiligen. spotkaniach.
Artikel 27 Artyku∏ 27
Kündigung des Übereinkommens Wypowiedzenie Konwencji
Kündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron wypowie Konwencj´,
wird die Kündigung im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik to wypowiedzenie staje si´ skuteczne w stosunkach mi´dzy
Deutschland und der Republik Polen zwei Jahre nach Eingang Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà po
der Notifikation der Kündigung beim Generalsekretär des Euro- up∏ywie dwóch lat od daty otrzymania przez Sekretarza Gene-
parates wirksam. ralnego Rady Europy notyfikacji o wypowiedzeniu.
Artikel 28 Artyku∏ 28
Inkrafttreten und WejÊcie w ˝ycie
Außerkrafttreten des Vertrages i wygaÊni´cie Umowy
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Er tritt einen Monat (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wejdzie ona w ˝ycie
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. po up∏ywie miesiàca od dnia wymiany dokumentów ratyfika-
cyjnych.
(2) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden. (2) Umowa niniejsza mo˝e byç wypowiedziana na piÊmie w
Er tritt sechs Monate nach Eingang der Notifikation der Kündi- ka˝dym czasie. W takim wypadku Umowa utraci moc po up∏ywie
gung außer Kraft. Er tritt auch ohne besondere Kündigung in dem szeÊciu miesi´cy od daty otrzymania notyfikacji o wypowiedze-
Zeitpunkt außer Kraft, in dem das Übereinkommen zwischen den niu. Umowa utraci moc tak˝e be szczególnego jej wypowiedze-
Vertragsparteien unwirksam wird. nia w chwili, w której Konwencja utraci moc pomi´dzy Umawia-
jàcymi si´ Stronami.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 541
Geschehen zu Berlin am 17. Juli 2003 in zwei Urschriften, jede Sporzàdzono w Berlinie dnia 17 lipca 2003 roku, w dwóch
in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy
chermaßen verbindlich ist. czym oba teksty posiadajà jednakowà moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Chrobog
Brigitte Zypries
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Grzegorz Kurczuk
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Bekanntmachung
der Änderungen der Anlage I
des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 18. Februar 2004
Auf Grund des Artikels 11 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom
31. Mai 1985 über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
– BGBl. 1988 II S. 987 – sind die auf der 56. Tagung der Arbeitsgruppe „Schie-
nenverkehr“ beschlossenen Änderungen der Anlage I*)
für die Bundesrepublik Deutschland und
die übrigen Vertragsparteien am 4. Dezember 2003
in Kraft getreten.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Berlin, den 18. Februar 2004
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Holst
*) Dokument TRANS/SC 2/176
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 543
Änderungen der Anlage I des AGC,
die auf der sechsundfünfzigsten Tagung der
Arbeitsgruppe Schienenverkehr beschlossen wurden
Amendments to Annex I
of the AGC adopted at the fifty-sixth session
of the Working Party on Rail Transport
(Übersetzung)
Proposed by Slovenia Von Slowenien vorgeschlagen
List of Railway lines Verzeichnis der Eisenbahnlinien
I. Numbering of lines at the European level I. Nummerierung der Europa-Linien
North-South Nord-Süd
E 69 Budapest – Székesfehérvár – E 69 Budapest – Székesfehérvár –
Boba – Hodo‰ – Murska Sobota Boba – Hodo‰ – Murska Sobota
Murakeresztúr (– Kotoriba) – âakovec – Sredi‰ãe Murakeresztúr (– Kotoriba) – âakovec – Sredi‰ãe
– OrmoÏ – Pragersko – Zidani Most – Ljubljana – – OrmoÏ – Pragersko – Zidani Most – Ljubljana –
Divaãa – Koper Divaãa – Koper
II. Numbering of lines at the national level II. Nummerierung der nationalen Linien
Hungary Ungarn
E 69 Budapest – Székesfehérvár – E 69 Budapest – Székesfehérvár –
Boba – Hodo‰ Boba – Hodo‰
Murakeresztúr (– Kotoriba) Murakeresztúr (– Kotoriba)
Slovenia Slowenien
E 69 Hodo‰ – Murska Sobota – OrmoÏ – Pragersko E 69 Hodo‰ – Murska Sobota – OrmoÏ – Pragersko
(âakovec –) Sredi‰ãe (âakovec –) Sredi‰ãe
– Zidani Most – Ljubljana – Divaãa – Koper – Zidani Most – Ljubljana – Divaãa – Koper
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der KSZE
Vom 19. Februar 2004
I.
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schieds-
verfahren innerhalb der KSZE*) (BGBl. 1994 II S. 1326) ist nach seinem Arti-
kel 33 Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Luxemburg am 18. August 2003.
II.
M a l t a hat der Regierung Schwedens als Verwahrer bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 6. April 2001 nachstehenden V o r b e h a l t und die
E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Juni 2001, BGBl. II
S. 693):
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In conformity with Article 19, para- „Im Einklang mit Artikel 19 Absatz 4 be-
graph 4, Malta reserves the right to the hält sich Malta das Recht auf die Ver-
conciliation and jurisdictional procedures gleichsverfahren und gerichtlichen Verfah-
established in bilateral treaties concluded ren vor, die in von Malta geschlossenen
or to be concluded by Malta, provided that oder zu schließenden zweiseitigen Verträ-
these procedures can be set in motion uni- gen festgelegt sind, sofern diese Verfahren
laterally. Malta also reserves the right to the einseitig in Gang gesetzt werden können.
conciliation and jurisdictional procedures Malta behält sich ferner das Recht auf die
agreed on or to be agreed on ad hoc for a Vergleichsverfahren und gerichtlichen Ver-
specific dispute or a series of specific dis- fahren vor, die ad hoc für eine bestimmte
putes.” Streitigkeit oder eine Reihe bestimmter
Streitigkeiten vereinbart wurden oder ver-
einbart werden.“
Declaration Erklärung
“Pursuant to Article 26, paragraph 2, of „Nach Artikel 26 Absatz 2 des am 17. De-
the Convention on Conciliation and Arbitra- zember 1992 in Stockholm geschlossenen
tion within the OSCE, done at Stockholm Übereinkommens über Vergleichs- und
on 17th December 1992, Malta will recog- Schiedsverfahren innerhalb der KSZE wird
nise as compulsory, ipso facto, and without Malta unter dem Vorbehalt der Gegensei-
special agreement the jurisdiction of an tigkeit die Zuständigkeit eines aufgrund
Arbitral Tribunal established under the said des genannten Übereinkommens gebilde-
Convention, subject to reciprocity. ten Schiedsgerichts ipso facto und ohne
besondere Übereinkunft als obligatorisch
anerkennen.
This Declaration is valid for a time period Diese Erklärung gilt für einen Zeitraum
of ten years from the day of deposit of the von zehn Jahren ab dem Tag der Hinterle-
Instrument of Ratification.” gung der Ratifikationsurkunde.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2002 (BGBl. II S. 657).
Berlin, den 19. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
*) Neue Bezeichnung seit 1. Januar 1995: „Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
(OSZE)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 545
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 26. März 2004
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Portugal am 7. März 2004
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 16. Februar 2004 angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Article 66 of the Vienna Convention is „Artikel 66 des Wiener Übereinkommens
inextricably linked with the provisions of ist untrennbar mit Teil V des Übereinkom-
Part V to which it relates. Therefore, Portu- mens verbunden, auf den er Bezug nimmt.
gal declares that as to its relation with any Portugal erklärt daher, dass es sich im Ver-
State which has made or makes a reserva- hältnis zu einem Staat, der einen Vorbehalt
tion to the effect that this State will not be dahin gehend anbringt oder angebracht
bound by some or all of the provisions of hat, dass er sich durch Artikel 66 ganz oder
Article 66, it will consider itself bound nei- teilweise nicht als gebunden betrachtet,
ther by those procedural norms nor by the weder durch diese Verfahrensnormen noch
substantive norms of Part V of the Conven- durch die materiellen Normen des Teils V
tion to which the procedures provided for in des Übereinkommens als gebunden be-
Article 66 do not apply as a result of the trachten wird, für welche die in Artikel 66
said reservation. However, Portugal does vorgesehenen Verfahren aufgrund des ge-
not object to the entry into force of the nannten Vorbehalts keine Anwendung fin-
remaining of the Convention between the den. Portugal erhebt jedoch keinen Ein-
Portuguese Republic and such a State and spruch gegen das Inkrafttreten des übrigen
considers that the absence of treaty rela- Übereinkommens zwischen der Portugiesi-
tions between itself and that State with schen Republik und einem solchen Staat
regard to all or certain norms of Part V will und ist der Auffassung, dass das Nicht-
not in any way impair the latter to fulfil any bestehen vertraglicher Beziehungen zwi-
obligation embodied in those provisions to schen Portugal und diesem Staat in Bezug
which it is subject under international law auf alle oder einige Normen des Teils V letz-
independently of the Convention.” teren Staat in keiner Weise davon befreit, in
jenen Bestimmungen enthaltene Verpflich-
tungen, denen er auch unabhängig von
dem Übereinkommen aufgrund des Völker-
rechts unterworfen ist, zu erfüllen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2003 (BGBl. II S. 958).
Berlin, den 26. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation zur Änderung des Abkommens
über die Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
sowie über das Außerkrafttreten der Vereinbarung vom 3./23. April 2001
Vom 29. März 2004
Die in Berlin am 3. Februar 2004 und in München am 18. Februar 2004 unter-
zeichnete Vereinbarung zur Änderung des Abkommens vom 19. Oktober 1977
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Euro-
päischen Patentorganisation über die Errichtung der Dienststelle Berlin des
Europäischen Patentamts ist gemäß ihrem Artikel 3 mit Wirkung vom
1. Januar 2004
in Kraft getreten; die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Die in Berlin am 3. April 2001 und in München am 23. April 2001 unterzeich-
nete Vereinbarung zur Verlängerung der Vereinbarung vom 25. Juli 1997 zur
Änderung des Abkommens vom 19. Oktober 1977 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Patentorganisation über
die Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
(BGBl. 2001 II S. 899) ist mit Ablauf des 31. Dezember 2003 durch Kündigung
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gemäß ihrem Artikel 1 Abs. 2
außer Kraft getreten.
Berlin, den 29. März 2004
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Bernhardt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 547
Vereinbarung
zur Änderung des Abkommens vom 19. Oktober 1977
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation
über die Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. Die Bundesrepublik Deutschland trägt die Miet-, Betriebs-
(soweit im Mietzins enthalten) und Heizkosten für die von der
und
Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts angemiete-
die Europäische Patentorganisation – ten Räumlichkeiten bis auf einen pauschalierten Anteil, der
gestützt auf das Übereinkommen vom 5. Oktober 1973 über den fiktiven Unterbringungskosten entspricht, die bei Erledi-
die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentüber- gung der europäischen Arbeiten in der Zweigstelle Den Haag
einkommen), des Europäischen Patentamts entstanden wären. In Höhe
des pauschalierten Anteils, der den fiktiven Unterbringungs-
gestützt auf das Protokoll vom 5. Oktober 1973 über die Zen- kosten in Den Haag entspricht, trägt die Europäische Patent-
tralisierung des europäischen Patentsystems und seine Einfüh- organisation die Miet-, Betriebs- und Heizkosten selbst.
rung (nachstehend „Protokoll“ genannt),
gestützt auf Artikel 15 des Abkommens vom 19. Oktober
2. Der pauschalierte Anteil an den Mietkosten, der den fiktiven
1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Unterbringungskosten in Den Haag entspricht, wurde auf der
und der Europäischen Patentorganisation über die Errichtung
Basis des für das Mietobjekt „Rijsvoort“ des Europäischen
der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts (nachste-
Patentamts in Den Haag geltenden Miet- und Kostenpreises
hend „Berlinabkommen“ genannt),
berechnet. Für das Jahr 2004 beträgt er EUR 1 425 000 (in
gestützt auf das Zusatzabkommen vom 18. Dezember 1978 Worten: eine Million vierhundertfünfundzwanzigtausend Euro).
zum Berlinabkommen, Dieser Betrag wird jährlich, erstmals zum 1. Januar 2005, der
in dem Bestreben, in Abänderung des Berlinabkommens die allgemeinen Entwicklung der Lebenshaltungskosten in den
geltende Regelung für die Übernahme der Kosten der Dienst- Niederlanden angepasst, und zwar entsprechend dem vom
stelle Berlin des Europäischen Patentamts zu vereinfachen, Zentralbüro für Statistik für das Vorjahr festgestellten Ver-
braucherpreisindex insgesamt für alle Haushalte („Totaal
in Erkenntnis der positiven Erfahrungen beider Vertragspar- Consumentenprijsindex, alle huishoudens“).
teien aus den Vereinbarungen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Patentorga-
nisation zur Änderung des Berlinabkommens vom 26. November 3. Der pauschalierte Anteil an den Mietkosten wird jeweils am
1991, die durch Vereinbarung vom 8. Dezember 1995 bis zum 31. Januar des Jahres fällig.
31. Dezember 1996 verlängert wurde, und vom 25. Juli 1997, die
durch Vereinbarung vom 23. April 2001 verlängert wurde und
nach Kündigung am 31. Dezember 2003 außer Kraft tritt, 4. Darüber hinausgehende Zusatzkosten fallen nicht an.
in grundsätzlicher Fortführung der vorgenannten Vereinbarun-
gen und unter Berücksichtigung der wegen des Abbaus der
Papierdokumentation und der Auswirkungen der Automatisie- Artikel 2
rung im Europäischen Patentamt möglichen Kostensenkungen
für den Betrieb der Dienststelle Berlin – Diese Vereinbarung wird für drei Jahre geschlossen. Sie ver-
längert sich um jeweils ein weiteres Jahr, sofern nicht eine der
haben Folgendes vereinbart: beiden Vertragsparteien mit einer Frist von neun Monaten vor
Ablauf der Geltungsdauer beziehungsweise des jeweiligen Ver-
längerungszeitraums schriftlich kündigt.
Artikel 1
In Abänderung des Artikels 11 des Berlinabkommens und
des Artikels 3 des Zusatzabkommens zum Berlinabkommen Artikel 3
wird für die Übernahme der gemäß Abschnitt I Absatz 3 Buch-
stabe d des Protokolls von der Bundesrepublik Deutschland zu Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung mit
tragenden zusätzlichen Kosten Folgendes vereinbart: Wirkung vom 1. Januar 2004 in Kraft.
Geschehen zu Berlin am 3. Februar 2004
München am 18. Februar 2004
in zwei Urschriften, jede in deutscher, englischer und französi-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Th. Läufer
Für die Europäische Patentorganisation
Kober
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 30. März 2004
Das am 11. November 1988 beschlossene Protokoll von 1988 zu dem Inter-
nationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See (BGBl. 1994 II S. 2458) ist nach seinem Artikel V für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 20. November 2001
Bangladesch am 18. März 2003
Cookinseln am 30. September 2003
Estland am 20. November 2003
Irland am 24. Dezember 2003
Island am 12. August 2000
Jamaika am 2. August 2003
Jordanien am 14. Januar 2004
Kambodscha am 8. September 2001
Korea, Demokratische Volksrepublik am 8. November 2001
Malawi am 17. März 2002
Mauritius am 17. März 2003
Neuseeland am 6. Juni 2001
Pakistan am 6. März 2002
Rumänien am 18. August 2001
Sierra Leone am 26. Oktober 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 9. Januar 2002
Syrien am 20. Oktober 2001
Uruguay am 31. Oktober 2003
Vietnam am 27. August 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2000 (BGBl. II S. 889).
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 549
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
Vom 30. März 2004
Das am 11. November 1988 beschlossene Protokoll von 1988 zu dem Inter-
nationalen Freibord-Übereinkommen von 1966 (BGBl. 1994 II S. 2457) ist nach
seinem Artikel V für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 18. März 2003
Estland am 3. Oktober 2002
Jamaika am 2. August 2003
Jordanien am 14. Januar 2004
Lettland am 22. Oktober 2002
Mauritius am 17. März 2003
Ungarn am 17. Juli 2003
Vietnam am 27. August 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 2000 (BGBl. II S. 1085).
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Camber Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-27-01)
Vom 30. März 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. März 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Camber Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-27-01) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. März 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 549
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
Vom 30. März 2004
Das am 11. November 1988 beschlossene Protokoll von 1988 zu dem Inter-
nationalen Freibord-Übereinkommen von 1966 (BGBl. 1994 II S. 2457) ist nach
seinem Artikel V für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 18. März 2003
Estland am 3. Oktober 2002
Jamaika am 2. August 2003
Jordanien am 14. Januar 2004
Lettland am 22. Oktober 2002
Mauritius am 17. März 2003
Ungarn am 17. Juli 2003
Vietnam am 27. August 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 2000 (BGBl. II S. 1085).
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Camber Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-27-01)
Vom 30. März 2004
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. März 2004 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Camber Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-27-01) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. März 2004
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. März 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 516 vom 25. März 2004 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Camber Corporation einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-27-01 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Camber Corporation zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Camber Corporation wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Es unterstützt die Abteilung Exercise Execution Branch entscheidend bei der Planung
von Übungen für Programme der Exercise Division, Hauptquartier des U.S. European
Command. Zu den wichtigsten Analyseaufgaben gehören die Erarbeitung von Übungs-
zielen, die Aufgabenplanung, Risikoanalyse und Leistungskontrolle. Das Unterneh-
men arbeitet anhand von Beobachtungen aus allen verfügbaren Quellen ein Erfah-
rungsprogramm sowie ein Managementprogramm aus. Dieser Vertrag umfasst die fol-
genden Tätigkeiten: Joint Staff Planning Support Specialist (Anhang I.e.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Ana-
lytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Camber Corporation wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-27-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Camber Corporation endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004 551
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 25. September 2003 bis
25. März 2004 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staa-
ten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des
Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 25. März 2004 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 516
vom 25. März 2004 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
25. März 2004 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 30. März 2004
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Cookinseln am 21. März 2002
Malawi am 7. April 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2003 (BGBl. II S. 1382).
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrages vom 11. April 1996 über die Internationale Kommission
zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
(Vertrag über die Oderschutzkommission)
Vom 30. März 2004
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1997 zu dem Vertrag
vom 11. April 1996 über die Internationale Kommission zum Schutz der Oder
gegen Verunreinigung (BGBl. 1997 II S. 1707) wird bekannt gemacht, dass der
Vertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 28. April 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 3. Februar 1998 beim Generalsekretariat des
Rates hinterlegt worden.
Der Vertrag ist gleichzeitig in Kraft getreten für
Europäische Gemeinschaft
Polen
Tschechische Republik.
Berlin, den 30. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r