458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 28. Mai 1999
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
(Montrealer Übereinkommen)
Vom 6. April 2004
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Montreal am 28. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
die gemäß Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens vom 28. Mai 1999 zur Ver-
einheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen
Luftverkehr angepassten Haftungshöchstbeträge in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheit-
lichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr nach seinem Artikel 53 Abs. 6 oder Abs. 7 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 6. April 2004
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 459
Übereinkommen
zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Convention
for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air
Convention
pour l’unification de certaines règles relatives
au transport aérien international
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
mens –
Recognizing the significant contribution Reconnaissant l’importante contribution in Anerkennung des bedeutenden Bei-
of the Convention for the Unification of de la Convention pour l’unification de cer- trags, den das am 12. Oktober 1929 in
Certain Rules Relating to International Car- taines règles relatives au transport aérien Warschau unterzeichnete Abkommen zur
riage by Air signed in Warsaw on 12 Octo- international, signée à Varsovie le 12 Vereinheitlichung von Regeln über die
ber 1929, hereinafter referred to as the octobre 1929, ci-après appelée la Beförderung im internationalen Luftverkehr
“Warsaw Convention”, and other related «Convention de Varsovie» et celle d’autres (im Folgenden als „Warschauer Abkom-
instruments to the harmonization of private instruments connexes à l’harmonisation du men“ bezeichnet) und andere damit
international air law; droit aérien international privé, zusammenhängende Übereinkünfte zur
Harmonisierung des internationalen Luft-
privatrechts geleistet haben;
Recognizing the need to modernize and Reconnaissant la nécessité de moderni- in der Erkenntnis, dass es notwendig ist,
consolidate the Warsaw Convention and ser et de refondre la Convention de Varso- das Warschauer Abkommen und die damit
related instruments; vie et les instruments connexes, zusammenhängenden Übereinkünfte zu
modernisieren und zusammenzuführen;
Recognizing the importance of ensuring Reconnaissant l’importance d’assurer la in Anerkennung der Bedeutung des
protection of the interests of consumers in protection des intérêts des consomma- Schutzes der Verbraucherinteressen bei
international carriage by air and the need teurs dans le transport aérien international der Beförderung im internationalen Luftver-
for equitable compensation based on the et la nécessité d’une indemnisation équi- kehr und eines angemessenen Schadens-
principle of restitution; table fondée sur le principe de réparation, ersatzes nach dem Grundsatz des vollen
Ausgleichs;
Reaffirming the desirability of an orderly Réaffirmant l’intérêt d’assurer le déve- in Bekräftigung des Wunsches nach
development of international air transport loppement d’une exploitation ordonnée du einer geordneten Entwicklung des interna-
operations and the smooth flow of passen- transport aérien international et un achemi- tionalen Luftverkehrs und einer reibungs-
gers, baggage and cargo in accordance nement sans heurt des passagers, des losen Beförderung von Reisenden, Reise-
with the principles and objectives of the bagages et des marchandises, conformé- gepäck und Gütern in Übereinstimmung
Convention on International Civil Aviation, ment aux principes et aux objectifs de la mit den Grundsätzen und Zielen des am
done at Chicago on 7 December 1944; Convention relative à l’aviation civile inter- 7. Dezember 1944 in Chicago beschlosse-
nationale faite à Chicago le 7 décembre nen Abkommens über die Internationale
1944, Zivilluftfahrt;
Convinced that collective State action Convaincus que l’adoption de mesures in der Überzeugung, dass gemeinsames
for further harmonization and codification collectives par les États en vue d’harmoni- Handeln der Staaten zur weiteren Harmo-
of certain rules governing international car- ser davantage et de codifier certaines nisierung und Kodifizierung bestimmter
riage by air through a new Convention is règles régissant le transport aérien interna- Vorschriften über die Beförderung im inter-
the most adequate means of achieving an tional est le meilleur moyen de réaliser un nationalen Luftverkehr durch ein neues
equitable balance of interests; équilibre équitable des intérêts, Übereinkommen das beste Mittel ist, um
einen gerechten Interessenausgleich zu
erreichen –
Have agreed as follows: Les États parties à la présente conven- sind wie folgt übereingekommen:
tion sont convenus de ce qui suit:
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Provisions Généralités Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope of Application Champ d’application Anwendungsbereich
1. This Convention applies to all interna- 1. La présente convention s’applique à (1) Dieses Übereinkommen gilt für jede
tional carriage of persons, baggage or tout transport international de personnes, internationale Beförderung von Personen,
cargo performed by aircraft for reward. It bagages ou marchandises, effectué par Reisegepäck oder Gütern, die durch Luft-
applies equally to gratuitous carriage by aéronef contre rémunération. Elle s’ap- fahrzeuge gegen Entgelt erfolgt. Es gilt
aircraft performed by an air transport plique également aux transports gratuits auch für unentgeltliche Beförderungen
undertaking. effectués par aéronef par une entreprise de durch Luftfahrzeuge, wenn sie von einem
transport aérien. Luftfahrtunternehmen ausgeführt werden.
2. For the purposes of this Convention, 2. Au sens de la présente convention, (2) Als „internationale Beförderung“ im
the expression international carriage l’expression transport international s’en- Sinne dieses Übereinkommens ist jede
means any carriage in which, according to tend de tout transport dans lequel, d’après Beförderung anzusehen, bei der nach den
the agreement between the parties, the les stipulations des parties, le point de Vereinbarungen der Parteien der Abgangs-
place of departure and the place of desti- départ et le point de destination, qu’il y ait ort und der Bestimmungsort, gleichviel ob
nation, whether or not there be a break in ou non interruption de transport ou trans- eine Unterbrechung der Beförderung oder
the carriage or a transhipment, are situated bordement, sont situés soit sur le territoire ein Fahrzeugwechsel stattfindet oder nicht,
either within the territories of two States de deux États parties, soit sur le territoire in den Hoheitsgebieten von zwei Vertrags-
Parties, or within the territory of a single d’un seul État partie si une escale est pré- staaten liegen oder, wenn diese Orte zwar
State Party if there is an agreed stopping vue sur le territoire d’un autre État, même si im Hoheitsgebiet nur eines Vertragsstaats
place within the territory of another State, cet État n’est pas un État partie. Le trans- liegen, aber eine Zwischenlandung in dem
even if that State is not a State Party. Car- port sans une telle escale entre deux points Hoheitsgebiet eines anderen Staates vor-
riage between two points within the territo- du territoire d’un seul État partie n’est pas gesehen ist, selbst wenn dieser Staat kein
ry of a single State Party without an agreed considéré comme international au sens de Vertragsstaat ist. Die Beförderung zwi-
stopping place within the territory of an- la présente convention. schen zwei Orten innerhalb des Hoheits-
other State is not international carriage for gebiets nur eines Vertragsstaats ohne eine
the purposes of this Convention. Zwischenlandung im Hoheitsgebiet eines
anderen Staates gilt nicht als internationale
Beförderung im Sinne dieses Übereinkom-
mens.
3. Carriage to be performed by several 3. Le transport à exécuter par plusieurs (3) Ist eine Beförderung von mehreren
successive carriers is deemed, for the pur- transporteurs successifs est censé consti- aufeinanderfolgenden Luftfrachtführern
poses of this Convention, to be one undi- tuer pour l’application de la présente auszuführen, so gilt sie, gleichviel ob der
vided carriage if it has been regarded by convention un transport unique lorsqu’il a Beförderungsvertrag in der Form eines ein-
the parties as a single operation, whether it été envisagé par les parties comme une zigen Vertrags oder einer Reihe von Ver-
had been agreed upon under the form of a seule opération, qu’il ait été conclu sous la trägen geschlossen worden ist, bei der
single contract or of a series of contracts, forme d’un seul contrat ou d’une série de Anwendung dieses Übereinkommens als
and it does not lose its international char- contrats, et il ne perd pas son caractère eine einzige Beförderung, sofern sie von
acter merely because one contract or a international par le fait qu’un seul contrat den Parteien als einheitliche Leistung ver-
series of contracts is to be performed ou une série de contrats doivent être exé- einbart worden ist; eine solche Beförde-
entirely within the territory of the same cutés intégralement dans le territoire d’un rung verliert ihre Eigenschaft als internatio-
State. même État. nale Beförderung nicht dadurch, dass ein
Vertrag oder eine Reihe von Verträgen aus-
schließlich im Hoheitsgebiet desselben
Staates zu erfüllen ist.
4. This Convention applies also to car- 4. La présente convention s’applique (4) Dieses Übereinkommen gilt auch für
riage as set out in Chapter V, subject to the aussi aux transports visés au Chapitre V, Beförderungen nach Kapitel V vorbehalt-
terms contained therein. sous réserve des dispositions dudit cha- lich der darin enthaltenen Bedingungen.
pitre.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Carriage Performed by State Transport effectué par l’État Staatlich ausgeführte
and Carriage of Postal Items et transport d’envois postaux Beförderung und Beförderung
von Postsendungen
1. This Convention applies to carriage 1. La présente convention s’applique (1) Dieses Übereinkommen gilt auch für
performed by the State or by legally consti- aux transports effectués par l’État ou les die Beförderungen, die der Staat oder eine
tuted public bodies provided it falls within autres personnes juridiques de droit public, andere juristische Person des öffentlichen
the conditions laid down in Article 1. dans les conditions prévues à l’article 1. Rechts ausführt, wenn die Voraussetzun-
gen des Artikels 1 vorliegen.
2. In the carriage of postal items, the car- 2. Dans le transport des envois postaux, (2) Bei der Beförderung von Postsendun-
rier shall be liable only to the relevant postal le transporteur n’est responsable qu’en- gen haftet der Luftfrachtführer nur gegen-
administration in accordance with the rules vers l’administration postale compétente über der zuständigen Postverwaltung nach
applicable to the relationship between the conformément aux règles applicables dans Maßgabe der auf die Beziehungen zwi-
carriers and the postal administrations. les rapports entre les transporteurs et les schen Luftfrachtführern und Postverwal-
administrations postales. tungen anwendbaren Vorschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 461
3. Except as provided in paragraph 2 of 3. Les dispositions de la présente (3) Mit Ausnahme des Absatzes 2 gilt
this Article, the provisions of this Conven- convention autres que celles du para- dieses Übereinkommen nicht für die Beför-
tion shall not apply to the carriage of postal graphe 2 ci-dessus ne s’appliquent pas au derung von Postsendungen.
items. transport des envois postaux.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Documentation and Duties Documents et obligations Urkunden und Pflichten der
of the Parties Relating to the Carriage des Parties relatifs au transport Parteien betreffend die Beförderung
of Passengers, Baggage and Cargo des passagers, des bagages von Reisenden, Reisegepäck
et des marchandises und Gütern
Article 3 Article 3 Artikel 3
Passengers and Baggage Passagers et bagages Reisende und Reisegepäck
1. In respect of carriage of passengers, 1. Dans le transport des passagers, un (1) Bei der Beförderung von Reisenden
an individual or collective document of car- titre de transport individuel ou collectif doit ist ein Einzel- oder Sammelbeförderungs-
riage shall be delivered containing: être délivré, contenant: schein auszuhändigen; er muss enthalten:
(a) an indication of the places of departure a) l’indication des points de départ et de a) die Angabe des Abgangs- und Bestim-
and destination; destination; mungsorts;
(b) if the places of departure and destina- b) si les points de départ et de destination b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im
tion are within the territory of a single sont situés sur le territoire d’un même Hoheitsgebiet desselben Vertrags-
State Party, one or more agreed stop- État partie et si une ou plusieurs staats liegen, jedoch eine oder mehrere
ping places being within the territory of escales sont prévues sur le territoire Zwischenlandungen im Hoheitsgebiet
another State, an indication of at least d’un autre État, l’indication d’une de eines anderen Staates vorgesehen
one such stopping place. ces escales. sind, die Angabe von zumindest einem
dieser Zwischenlandepunkte.
2. Any other means which preserves the 2. L’emploi de tout autre moyen consta- (2) Jede andere Aufzeichnung, welche
information indicated in paragraph 1 may tant les indications qui figurent au para- die in Absatz 1 genannten Angaben enthält,
be substituted for the delivery of the docu- graphe 1 peut se substituer à la délivrance kann anstelle des in jenem Absatz genann-
ment referred to in that paragraph. If any du titre de transport mentionné dans ce ten Beförderungsscheins verwendet wer-
such other means is used, the carrier shall paragraphe. Si un tel autre moyen est utili- den. Werden derartige andere Aufzeich-
offer to deliver to the passenger a written sé, le transporteur offrira de délivrer au nungen verwendet, so muss der Luftfracht-
statement of the information so preserved. passager un document écrit constatant les führer anbieten, dem Reisenden eine
indications qui y sont consignées. schriftliche Erklärung über die darin ent-
haltenen Angaben auszuhändigen.
3. The carrier shall deliver to the passen- 3. Le transporteur délivrera au passager (3) Der Luftfrachtführer hat dem Reisen-
ger a baggage identification tag for each une fiche d’identification pour chaque den für jedes aufgegebene Gepäckstück
piece of checked baggage. article de bagage enregistré. einen Beleg zur Gepäckidentifizierung aus-
zuhändigen.
4. The passenger shall be given written 4. Il sera donné au passager un avis écrit (4) Der Reisende ist schriftlich darauf hin-
notice to the effect that where this Conven- indiquant que, lorsque la présente conven- zuweisen, dass dieses Übereinkommen,
tion is applicable it governs and may limit tion s’applique, elle régit la responsabilité soweit es Anwendung findet, die Haftung
the liability of carriers in respect of death or des transporteurs en cas de mort ou de des Luftfrachtführers für Tod oder Körper-
injury and for destruction or loss of, or lésion ainsi qu’en cas de destruction, de verletzung, für Zerstörung, Verlust oder
damage to, baggage, and for delay. perte ou d’avarie des bagages, ou de Beschädigung von Gepäck sowie für Ver-
retard. spätung regelt und beschränken kann.
5. Non-compliance with the provisions of 5. L’inobservation des dispositions des (5) Die Nichtbeachtung der Absätze 1
the foregoing paragraphs shall not affect paragraphes précédents n’affecte ni l’exis- bis 4 berührt weder den Bestand noch die
the existence or the validity of the contract tence ni la validité du contrat de transport, Wirksamkeit des Beförderungsvertrags;
of carriage, which shall, nonetheless, be qui n’en sera pas moins soumis aux règles dieser unterliegt gleichwohl den Vorschrif-
subject to the rules of this Convention de la présente convention, y compris celles ten dieses Übereinkommens einschließlich
including those relating to limitation of lia- qui portent sur la limitation de la responsa- derjenigen über die Haftungsbeschrän-
bility. bilité. kung.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Cargo Marchandises Güter
1. In respect of the carriage of cargo, an 1. Pour le transport de marchandises, (1) Bei der Beförderung von Gütern ist
air waybill shall be delivered. une lettre de transport aérien est émise. ein Luftfrachtbrief auszuhändigen.
2. Any other means which preserves a 2. L’emploi de tout autre moyen consta- (2) Anstelle eines Luftfrachtbriefs kann
record of the carriage to be performed may tant les indications relatives au transport à jede andere Aufzeichnung verwendet wer-
be substituted for the delivery of an air exécuter peut se substituer à l’émission de den, welche die Angaben über die auszu-
waybill. If such other means are used, the la lettre de transport aérien. Si de tels führende Beförderung enthält. Werden der-
carrier shall, if so requested by the con- autres moyens sont utilisés, le transporteur artige andere Aufzeichnungen verwendet,
signor, deliver to the consignor a cargo délivre à l’expéditeur, à la demande de ce so muss der Luftfrachtführer dem Absen-
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
receipt permitting identification of the con- dernier, un récépissé de marchandises der auf dessen Verlangen eine Empfangs-
signment and access to the information permettant l’identification de l’expédition et bestätigung über die Güter aushändigen,
contained in the record preserved by such l’accès aux indications enregistrées par die es ermöglicht, die Sendung genau zu
other means. ces autres moyens. bestimmen und auf die in diesen anderen
Aufzeichnungen enthaltenen Angaben zu-
rückzugreifen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Contents Contenu Inhalt
of Air Waybill or Cargo Receipt de la lettre de transport aérien des Luftfrachtbriefs und der
ou du récépissé de marchandises Empfangsbestätigung über Güter
The air waybill or the cargo receipt shall La lettre de transport aérien ou le récé- Der Luftfrachtbrief und die Empfangs-
include: pissé de marchandises contiennent: bestätigung über Güter müssen enthalten:
(a) an indication of the places of departure a) l’indication des points de départ et de a) die Angabe des Abgangs- und Bestim-
and destination; destination; mungsorts;
(b) if the places of departure and destina- b) si les points de départ et de destination b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im
tion are within the territory of a single sont situés sur le territoire d’un même Hoheitsgebiet desselben Vertrags-
State Party, one or more agreed stop- État partie et qu’une ou plusieurs staats liegen, jedoch eine oder mehrere
ping places being within the territory of escales sont prévues sur le territoire Zwischenlandungen im Hoheitsgebiet
another State, an indication of at least d’un autre État, l’indication d’une de eines anderen Staates vorgesehen
one such stopping place; and ces escales; sind, die Angabe von zumindest einem
dieser Zwischenlandepunkte;
(c) an indication of the weight of the con- c) la mention du poids de l’expédition. c) die Angabe des Gewichts der Sendung.
signment.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Document Relating Document relatif Angaben zur Art der Güter
to the Nature of the Cargo à la nature de la marchandise
The consignor may be required, if neces- L’expéditeur peut être tenu pour accom- Falls notwendig, kann vom Absender
sary, to meet the formalities of customs, plir les formalités nécessaires de douane, verlangt werden, zur Einhaltung der Vor-
police and similar public authorities, to de police et d’autres autorités publiques schriften der Zoll-, der Polizei- oder ande-
deliver a document indicating the nature of d’émettre un document indiquant la nature rer Behörden eine Urkunde mit Angaben
the cargo. This provision creates for the de la marchandise. Cette disposition ne zur Art der Güter auszuhändigen. Diese
carrier no duty, obligation or liability result- crée pour le transporteur aucun devoir, Bestimmung begründet für den Luftfracht-
ing therefrom. obligation ni responsabilité. führer keine Verpflichtung, Verbindlichkeit
oder Haftung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Description of Air Waybill Description Luftfrachtbrief
de la lettre de transport aérien
1. The air waybill shall be made out by 1. La lettre de transport aérien est établie (1) Der Luftfrachtbrief wird vom Absen-
the consignor in three original parts. par l’expéditeur en trois exemplaires origi- der in drei Ausfertigungen ausgestellt.
naux.
2. The first part shall be marked “for the 2. Le premier exemplaire porte la men- (2) Die erste Ausfertigung trägt den Ver-
carrier”; it shall be signed by the consignor. tion «pour le transporteur»; il est signé par merk „für den Luftfrachtführer“; sie wird
The second part shall be marked “for the l’expéditeur. Le deuxième exemplaire porte vom Absender unterzeichnet. Die zweite
consignee”; it shall be signed by the con- la mention «pour le destinataire»; il est Ausfertigung trägt den Vermerk „für den
signor and by the carrier. The third part signé par l’expéditeur et le transporteur. Le Empfänger“; sie wird vom Absender und
shall be signed by the carrier who shall troisième exemplaire est signé par le trans- vom Luftfrachtführer unterzeichnet. Die
hand it to the consignor after the cargo has porteur et remis par lui à l’expéditeur après dritte Ausfertigung wird vom Luftfracht-
been accepted. acceptation de la marchandise. führer unterzeichnet und nach Annahme
der Güter dem Absender ausgehändigt.
3. The signature of the carrier and that of 3. La signature du transporteur et celle (3) Die Unterschrift des Luftfrachtführers
the consignor may be printed or stamped. de l’expéditeur peuvent être imprimées ou und diejenige des Absenders können ge-
remplacées par un timbre. druckt oder durch einen Stempel ersetzt
werden.
4. If, at the request of the consignor, the 4. Si, à la demande de l’expéditeur, le (4) Wird der Luftfrachtbrief auf Verlangen
carrier makes out the air waybill, the carrier transporteur établit la lettre de transport des Absenders vom Luftfrachtführer aus-
shall be deemed, subject to proof to the aérien, ce dernier est considéré, jusqu’à gestellt, so wird bis zum Beweis des
contrary, to have done so on behalf of the preuve du contraire, comme agissant au Gegenteils vermutet, dass der Luftfracht-
consignor. nom de l’expéditeur. führer im Namen des Absenders gehandelt
hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 463
Article 8 Article 8 Artikel 8
Documentation Documents Mehrere Frachtstücke
for Multiple Packages relatifs à plusieurs colis
When there is more than one package: Lorsqu’il y a plusieurs colis: Handelt es sich um mehrere Fracht-
stücke,
(a) the carrier of cargo has the right to a) le transporteur de marchandises a le a) so kann der Luftfrachtführer vom Ab-
require the consignor to make out sep- droit de demander à l’expéditeur l’éta- sender die Ausstellung einzelner Luft-
arate air waybills; blissement de lettres de transport frachtbriefe verlangen;
aérien distinctes;
(b) the consignor has the right to require b) l’expéditeur a le droit de demander au b) so kann der Absender vom Luftfracht-
the carrier to deliver separate cargo transporteur la remise de récépissés de führer die Aushändigung einzelner
receipts when the other means referred marchandises distincts, lorsque les Empfangsbestätigungen verlangen,
to in paragraph 2 of Article 4 are used. autres moyens visés au paragraphe 2 wenn andere Aufzeichnungen im Sinne
de l’article 4 sont utilisés. des Artikels 4 Absatz 2 verwendet wer-
den.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Non-compliance with Inobservation des Nichtbeachtung der Bestimmungen
Documentary Requirements dispositions relatives aux über Beförderungsurkunden
documents obligatoires
Non-compliance with the provisions of L’inobservation des dispositions des Die Nichtbeachtung der Artikel 4 bis 8
Articles 4 to 8 shall not affect the existence articles 4 à 8 n’affecte ni l’existence ni la berührt weder den Bestand noch die Wirk-
or the validity of the contract of carriage, validité du contrat de transport, qui n’en samkeit des Beförderungsvertrags; dieser
which shall, nonetheless, be subject to the sera pas moins soumis aux règles de la unterliegt gleichwohl den Vorschriften die-
rules of this Convention including those présente convention, y compris celles qui ses Übereinkommens einschließlich der-
relating to limitation of liability. portent sur la limitation de responsabilité. jenigen über die Haftungsbeschränkung.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Responsibility for Responsabilité pour Haftung für die
Particulars of Documentation les indications portées Angaben in den Urkunden
dans les documents
1. The consignor is responsible for the 1. L’expéditeur est responsable de (1) Der Absender haftet für die Richtig-
correctness of the particulars and state- l’exactitude des indications et déclarations keit der Angaben und Erklärungen über die
ments relating to the cargo inserted by it or concernant la marchandise inscrites par lui Güter, die von ihm oder in seinem Namen
on its behalf in the air waybill or furnished ou en son nom dans la lettre de transport in den Luftfrachtbrief eingetragen werden,
by it or on its behalf to the carrier for inser- aérien, ainsi que de celles fournies et faites sowie der von ihm oder in seinem Namen
tion in the cargo receipt or for insertion in par lui ou en son nom au transporteur en dem Luftfrachtführer gemachten Angaben
the record preserved by the other means vue d’être insérées dans le récépissé de oder Erklärungen zur Aufnahme in die
referred to in paragraph 2 of Article 4. The marchandises ou pour insertion dans les Empfangsbestätigung über die Güter oder
foregoing shall also apply where the person données enregistrées par les autres in die anderen Aufzeichnungen im Sinne
acting on behalf of the consignor is also the moyens prévus au paragraphe 2 de l’ar- des Artikels 4 Absatz 2. Dies gilt auch,
agent of the carrier. ticle 4. Ces dispositions s’appliquent aussi wenn die für den Absender handelnde Per-
au cas où la personne agissant au nom de son zugleich der Beauftragte des Luft-
l’expéditeur est également l’agent du frachtführers ist.
transporteur.
2. The consignor shall indemnify the car- 2. L’expéditeur assume la responsabilité (2) Der Absender hat dem Luftfracht-
rier against all damage suffered by it, or by de tout dommage subi par le transporteur führer den Schaden zu ersetzen, den dieser
any other person to whom the carrier is ou par toute autre personne à l’égard de oder ein Dritter, dem der Luftfrachtführer
liable, by reason of the irregularity, incor- laquelle la responsabilité du transporteur haftet, dadurch erleidet, dass die vom
rectness or incompleteness of the particu- est engagée, en raison d’indications et de Absender oder in seinem Namen gemach-
lars and statements furnished by the con- déclarations irrégulières, inexactes ou ten Angaben und Erklärungen unrichtig,
signor or on its behalf. incomplètes fournies et faites par lui ou en ungenau oder unvollständig sind.
son nom.
3. Subject to the provisions of para- 3. Sous réserve des dispositions des (3) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 hat
graphs 1 and 2 of this Article, the carrier paragraphes 1 et 2 du présent article, le der Luftfrachtführer dem Absender den
shall indemnify the consignor against all transporteur assume la responsabilité de Schaden zu ersetzen, den dieser oder ein
damage suffered by it, or by any other per- tout dommage subi par l’expéditeur ou par Dritter, dem der Absender haftet, dadurch
son to whom the consignor is liable, by rea- toute autre personne à l’égard de laquelle erleidet, dass die Angaben und Erklärun-
son of the irregularity, incorrectness or la responsabilité de l’expéditeur est enga- gen, die vom Luftfrachtführer oder in sei-
incompleteness of the particulars and gée, en raison d’indications et de déclara- nem Namen in die Empfangsbestätigung
statements inserted by the carrier or on its tions irrégulières, inexactes ou incomplètes über die Güter oder in die anderen Auf-
behalf in the cargo receipt or in the record insérées par lui ou en son nom dans le zeichnungen im Sinne des Artikels 4 Ab-
preserved by the other means referred to in récépissé de marchandises ou dans les satz 2 aufgenommen wurden, unrichtig,
paragraph 2 of Article 4. données enregistrées par les autres ungenau oder unvollständig sind.
moyens prévus au paragraphe 2 de l’ar-
ticle 4.
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Article 11 Article 11 Artikel 11
Evidentiary Value of Documentation Valeur probante des documents Beweiskraft der Urkunden
1. The air waybill or the cargo receipt is 1. La lettre de transport aérien et le récé- (1) Der Luftfrachtbrief und die Empfangs-
prima facie evidence of the conclusion of pissé de marchandises font foi, jusqu’à bestätigung über die Güter begründen die
the contract, of the acceptance of the preuve du contraire, de la conclusion du widerlegbare Vermutung für den Abschluss
cargo and of the conditions of carriage contrat, de la réception de la marchandise des Vertrags, die Annahme der Güter und
mentioned therein. et des conditions du transport qui y figu- die Beförderungsbedingungen, die darin
rent. niedergelegt sind.
2. Any statements in the air waybill or the 2. Les énonciations de la lettre de trans- (2) Die Angaben in dem Luftfrachtbrief
cargo receipt relating to the weight, dimen- port aérien et du récépissé de marchan- und der Empfangsbestätigung über die
sions and packing of the cargo, as well as dises, relatives au poids, aux dimensions et Güter zu Gewicht, Maßen und Verpackung
those relating to the number of packages, à l’emballage de la marchandise ainsi sowie zu der Anzahl der Frachtstücke
are prima facie evidence of the facts stat- qu’au nombre des colis, font foi jusqu’à begründen die widerlegbare Vermutung
ed; those relating to the quantity, volume preuve du contraire; celles relatives à la ihrer Richtigkeit; die Angaben über Menge,
and condition of the cargo do not consti- quantité, au volume et à l’état de la mar- Rauminhalt und Zustand der Güter begrün-
tute evidence against the carrier except so chandise ne font preuve contre le transpor- den diese Vermutung gegenüber dem Luft-
far as they both have been, and are stated teur que si la vérification en a été faite par frachtführer nur insoweit, als er diese
in the air waybill or the cargo receipt to lui en présence de l’expéditeur, et consta- Angaben in Gegenwart des Absenders
have been, checked by it in the presence of tée sur la lettre de transport aérien, ou s’il nachgeprüft hat und dies auf dem Luft-
the consignor, or relate to the apparent s’agit d’énonciations relatives à l’état frachtbrief oder der Empfangsbestätigung
condition of the cargo. apparent de la marchandise. vermerkt ist, oder wenn es sich um An-
gaben handelt, die sich auf den äußerlich
erkennbaren Zustand der Güter beziehen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Right of Disposition of Cargo Droit de disposer de la marchandise Verfügungsrecht über die Güter
1. Subject to its liability to carry out all its 1. L’expéditeur a le droit, à la condition (1) Der Absender ist unter der Bedin-
obligations under the contract of carriage, d’exécuter toutes les obligations résultant gung, dass er alle Verpflichtungen aus dem
the consignor has the right to dispose of du contrat de transport, de disposer de la Frachtvertrag erfüllt, berechtigt, über die
the cargo by withdrawing it at the airport of marchandise, soit en la retirant à l’aéroport Güter in der Weise zu verfügen, dass er sie
departure or destination, or by stopping it de départ ou de destination, soit en l’arrê- am Abgangs- oder Bestimmungsflughafen
in the course of the journey on any landing, tant en cours de route lors d’un atterrissa- sich zurückgeben, unterwegs während
or by calling for it to be delivered at the ge, soit en la faisant livrer au lieu de desti- einer Landung aufhalten, am Bestim-
place of destination or in the course of the nation ou en cours de route à une person- mungsort oder unterwegs an eine andere
journey to a person other than the con- ne autre que le destinataire initialement Person als den ursprünglich bezeichneten
signee originally designated, or by requir- désigné, soit en demandant son retour à Empfänger abliefern oder zum Abgangs-
ing it to be returned to the airport of depar- l’aéroport de départ, pour autant que flughafen zurückbringen lässt. Dieses
ture. The consignor must not exercise this l’exercice de ce droit ne porte préjudice ni Recht kann nur insoweit ausgeübt werden,
right of disposition in such a way as to preju- au transporteur, ni aux autres expéditeurs als dadurch der Luftfrachtführer oder die
dice the carrier or other consignors and et avec l’obligation de rembourser les frais anderen Absender nicht geschädigt wer-
must reimburse any expenses occasioned qui en résultent. den; der Absender ist zur Erstattung der
by the exercise of this right. durch die Ausübung dieses Rechts ent-
stehenden Kosten verpflichtet.
2. If it is impossible to carry out the 2. Dans le cas où l’exécution des instruc- (2) Ist die Ausführung der Weisungen des
instructions of the consignor, the carrier tions de l’expéditeur est impossible, le Absenders unmöglich, so hat der Luft-
must so inform the consignor forthwith. transporteur doit l’en aviser immédiate- frachtführer ihn unverzüglich zu verständi-
ment. gen.
3. If the carrier carries out the instruc- 3. Si le transporteur exécute les instruc- (3) Kommt der Luftfrachtführer den Wei-
tions of the consignor for the disposition of tions de disposition de l’expéditeur, sans sungen des Absenders nach, ohne die Vor-
the cargo without requiring the production exiger la production de l’exemplaire de la lage der diesem übergebenen Ausfertigung
of the part of the air waybill or the cargo lettre de transport aérien ou du récépissé des Luftfrachtbriefs oder der Empfangs-
receipt delivered to the latter, the carrier de la marchandise délivré à celui-ci, il sera bestätigung über die Güter zu verlangen,
will be liable, without prejudice to its right responsable, sauf son recours contre l’ex- so haftet er unbeschadet seines Rück-
of recovery from the consignor, for any péditeur, du préjudice qui pourra être griffsanspruchs gegen den Absender dem
damage which may be caused thereby to causé par ce fait à celui qui est régulière- rechtmäßigen Besitzer des Luftfrachtbriefs
any person who is lawfully in possession of ment en possession de la lettre de trans- oder der Empfangsbestätigung über die
that part of the air waybill or the cargo port aérien ou du récépissé de la marchan- Güter für den daraus entstehenden Scha-
receipt. dise. den.
4. The right conferred on the consignor 4. Le droit de l’expéditeur cesse au (4) Das Recht des Absenders erlischt mit
ceases at the moment when that of the moment où celui du destinataire commen- dem Zeitpunkt, in dem das Recht des Emp-
consignee begins in accordance with Arti- ce, conformément à l’article 13. Toutefois, fängers nach Artikel 13 entsteht. Es lebt
cle 13. Nevertheless, if the consignee si le destinataire refuse la marchandise, ou jedoch wieder auf, wenn der Empfänger die
declines to accept the cargo, or cannot be s’il ne peut être joint, l’expéditeur reprend Annahme der Güter verweigert oder wenn
communicated with, the consignor son droit de disposition. er nicht erreicht werden kann.
resumes its right of disposition.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 465
Article 13 Article 13 Artikel 13
Delivery of the Cargo Livraison de la marchandise Ablieferung der Güter
1. Except when the consignor has exer- 1. Sauf lorsque l’expéditeur a exercé le (1) Sofern der Absender nicht von sei-
cised its right under Article 12, the con- droit qu’il tient de l’article 12, le destinatai- nem Recht nach Artikel 12 Gebrauch
signee is entitled, on arrival of the cargo at re a le droit, dès l’arrivée de la marchandi- gemacht hat, ist der Empfänger berechtigt,
the place of destination, to require the car- se au point de destination, de demander au nach Eintreffen der Güter am Bestim-
rier to deliver the cargo to it, on payment of transporteur de lui livrer la marchandise mungsort vom Luftfrachtführer die Abliefe-
the charges due and on complying with the contre le paiement du montant des rung der Güter gegen Zahlung der geschul-
conditions of carriage. créances et contre l’exécution des condi- deten Beträge und gegen Erfüllung der
tions de transport. Beförderungsbedingungen zu verlangen.
2. Unless it is otherwise agreed, it is the 2. Sauf stipulation contraire, le transpor- (2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,
duty of the carrier to give notice to the con- teur doit aviser le destinataire dès l’arrivée hat der Luftfrachtführer dem Empfänger
signee as soon as the cargo arrives. de la marchandise. das Eintreffen der Güter unverzüglich anzu-
zeigen.
3. If the carrier admits the loss of the 3. Si la perte de la marchandise est (3) Hat der Luftfrachtführer den Verlust
cargo, or if the cargo has not arrived at the reconnue par le transporteur ou si, à l’expi- der Güter anerkannt oder sind die Güter
expiration of seven days after the date on ration d’un délai de sept jours après qu’elle nach Ablauf von sieben Tagen seit dem
which it ought to have arrived, the con- aurait dû arriver, la marchandise n’est pas Tag, an dem sie hätten eintreffen sollen,
signee is entitled to enforce against the arrivée, le destinataire est autorisé à faire nicht eingetroffen, so kann der Empfänger
carrier the rights which flow from the con- valoir vis-à-vis du transporteur les droits die Rechte aus dem Frachtvertrag gegen
tract of carriage. résultant du contrat de transport. den Luftfrachtführer geltend machen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Enforcement of the Rights Possibilité Geltendmachung der Rechte
of Consignor and Consignee de faire valoir les droits des Absenders und des Empfängers
de l’expéditeur et du destinataire
The consignor and the consignee can L’expéditeur et le destinataire peuvent Der Absender und der Empfänger kön-
respectively enforce all the rights given to faire valoir tous les droits qui leur sont res- nen, gleichviel ob sie für eigene oder
them by Articles 12 and 13, each in its own pectivement conférés par les articles 12 et fremde Rechnung handeln, die ihnen nach
name, whether it is acting in its own inter- 13, chacun en son nom propre, qu’il agisse den Artikeln 12 und 13 zustehenden Rechte
est or in the interest of another, provided dans son propre intérêt ou dans l’intérêt im eigenen Namen geltend machen, sofern
that it carries out the obligations imposed d’autrui, à condition d’exécuter les obliga- sie die Verpflichtungen aus dem Frachtver-
by the contract of carriage. tions que le contrat de transport impose. trag erfüllen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Relations of Consignor Rapports entre l’expéditeur Rechtsverhältnisse zwischen
and Consignee or Mutual et le destinataire ou rapports Absender und Empfänger oder Dritten
Relations of Third Parties entre les tierces parties
1. Articles 12, 13 and 14 do not affect 1. Les articles 12, 13 et 14 ne portent (1) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem
either the relations of the consignor and the préjudice ni aux rapports entre l’expéditeur Absender und dem Empfänger sowie die
consignee with each other or the mutual et le destinataire, ni aux rapports mutuels Rechtsverhältnisse Dritter, die ihre Rechte
relations of third parties whose rights are des tierces parties dont les droits provien- vom Absender oder vom Empfänger herlei-
derived either from the consignor or from nent de l’expéditeur ou du destinataire. ten, werden durch die Artikel 12, 13 und 14
the consignee. nicht berührt.
2. The provisions of Articles 12, 13 and 2. Toute clause dérogeant aux disposi- (2) Jede von den Artikeln 12, 13 und 14
14 can only be varied by express provision tions des articles 12, 13 et 14 doit être ins- abweichende Vereinbarung muss auf dem
in the air waybill or the cargo receipt. crite dans la lettre de transport aérien ou Luftfrachtbrief oder auf der Empfangsbe-
dans le récépissé de marchandises. stätigung über die Güter vermerkt werden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Formalities of Customs, Formalités de douane, de police Vorschriften der Zoll-,
Police or Other Public Authorities ou d’autres autorités publiques der Polizei- und anderer Behörden
1. The consignor must furnish such infor- 1. L’expéditeur est tenu de fournir les (1) Der Absender ist verpflichtet, alle
mation and such documents as are neces- renseignements et les documents qui, Auskünfte zu erteilen und alle Urkunden zur
sary to meet the formalities of customs, avant la remise de la marchandise au des- Verfügung zu stellen, die vor Aushändigung
police and any other public authorities tinataire, sont nécessaires à l’accomplisse- der Güter an den Empfänger zur Erfüllung
before the cargo can be delivered to the ment des formalités de douane, de police der Vorschriften der Zoll-, der Polizei- und
consignee. The consignor is liable to the ou d’autres autorités publiques. L’expédi- anderer Behörden erforderlich sind. Der
carrier for any damage occasioned by the teur est responsable envers le transporteur Absender haftet dem Luftfrachtführer für
absence, insufficiency or irregularity of any de tous dommages qui pourraient résulter den Schaden, der durch das Fehlen, die
such information or documents, unless the de l’absence, de l’insuffisance ou de l’irré- Unvollständigkeit oder die Unrichtigkeit
damage is due to the fault of the carrier, its gularité de ces renseignements et pièces, dieser Auskünfte und Urkunden entsteht,
servants or agents. sauf le cas de faute de la part du transpor- es sei denn, dass den Luftfrachtführer oder
teur ou de ses préposés ou mandataires. seine Leute ein Verschulden trifft.
2. The carrier is under no obligation to 2. Le transporteur n’est pas tenu d’exa- (2) Der Luftfrachtführer ist nicht verpflich-
enquire into the correctness or sufficiency miner si ces renseignements et documents tet, diese Auskünfte und Urkunden auf ihre
of such information or documents. sont exacts ou suffisants. Richtigkeit und Vollständigkeit zu prüfen.
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Liability Responsabilité Haftung des Luftfrachtführers
of the Carrier and Extent du transporteur et étendue und Umfang des Schadensersatzes
of Compensation for Damage de l’indemnisation du préjudice
Article 17 Article 17 Artikel 17
Death and Injury Mort ou lésion Tod und Körper-
of Passengers – Damage to Baggage subie par le passager – verletzung von Reisenden –
Dommage causé aux bagages Beschädigung von Reisegepäck
1. The carrier is liable for damage sus- 1. Le transporteur est responsable du (1) Der Luftfrachtführer hat den Schaden
tained in case of death or bodily injury of a préjudice survenu en cas de mort ou de zu ersetzen, der dadurch entsteht, dass ein
passenger upon condition only that the lésion corporelle subie par un passager, Reisender getötet oder körperlich verletzt
accident which caused the death or injury par cela seul que l’accident qui a causé la wird, jedoch nur, wenn sich der Unfall,
took place on board the aircraft or in the mort ou la lésion s’est produit à bord de durch den der Tod oder die Körperverlet-
course of any of the operations of embark- l’aéronef ou au cours de toutes opérations zung verursacht wurde, an Bord des Luft-
ing or disembarking. d’embarquement ou de débarquement. fahrzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen
ereignet hat.
2. The carrier is liable for damage sus- 2. Le transporteur est responsable du (2) Der Luftfrachtführer hat den Schaden
tained in case of destruction or loss of, or dommage survenu en cas de destruction, zu ersetzen, der durch Zerstörung, Verlust
of damage to, checked baggage upon con- perte ou avarie de bagages enregistrés, par oder Beschädigung von aufgegebenem
dition only that the event which caused the cela seul que le fait qui a causé la destruc- Reisegepäck entsteht, jedoch nur, wenn
destruction, loss or damage took place on tion, la perte ou l’avarie s’est produit à bord das Ereignis, durch das die Zerstörung, der
board the aircraft or during any period with- de l’aéronef ou au cours de toute période Verlust oder die Beschädigung verursacht
in which the checked baggage was in the durant laquelle le transporteur avait la wurde, an Bord des Luftfahrzeugs oder
charge of the carrier. However, the carrier garde des bagages enregistrés. Toutefois, während eines Zeitraums eingetreten ist, in
is not liable if and to the extent that the le transporteur n’est pas responsable si et dem sich das aufgegebene Reisegepäck in
damage resulted from the inherent defect, dans la mesure où le dommage résulte de der Obhut des Luftfrachtführers befand.
quality or vice of the baggage. In the case la nature ou du vice propre des bagages. Der Luftfrachtführer haftet jedoch nicht,
of unchecked baggage, including personal Dans le cas des bagages non enregistrés, wenn und soweit der Schaden auf die
items, the carrier is liable if the damage notamment des effets personnels, le trans- Eigenart des Reisegepäcks oder einen ihm
resulted from its fault or that of its servants porteur est responsable si le dommage innewohnenden Mangel zurückzuführen
or agents. résulte de sa faute ou de celle de ses pré- ist. Bei nicht aufgegebenem Reisegepäck,
posés ou mandataires. einschließlich persönlicher Gegenstände,
haftet der Luftfrachtführer, wenn der Scha-
den auf sein Verschulden oder das Ver-
schulden seiner Leute zurückzuführen ist.
3. If the carrier admits the loss of the 3. Si le transporteur admet la perte des (3) Hat der Luftfrachtführer den Verlust
checked baggage, or if the checked bag- bagages enregistrés ou si les bagages des aufgegebenen Reisegepäcks aner-
gage has not arrived at the expiration of enregistrés ne sont pas arrivés à destina- kannt oder ist das aufgegebene Reise-
twenty-one days after the date on which it tion dans les vingt et un jours qui suivent la gepäck nach Ablauf von einundzwanzig
ought to have arrived, the passenger is date à laquelle ils auraient dû arriver, le Tagen seit dem Tag, an dem es hätte ein-
entitled to enforce against the carrier the passager est autorisé à faire valoir contre le treffen sollen, nicht eingetroffen, so kann
rights which flow from the contract of car- transporteur les droits qui découlent du der Reisende die Rechte aus dem Beförde-
riage. contrat de transport. rungsvertrag gegen den Luftfrachtführer
geltend machen.
4. Unless otherwise specified, in this 4. Sous réserve de dispositions (4) Vorbehaltlich entgegenstehender Be-
Convention the term “baggage” means contraires, dans la présente convention le stimmungen bezeichnet in diesem Über-
both checked baggage and unchecked terme «bagages» désigne les bagages einkommen der Begriff „Reisegepäck“
baggage. enregistrés aussi bien que les bagages non sowohl aufgegebenes als auch nicht auf-
enregistrés. gegebenes Reisegepäck.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Damage to Cargo Dommage causé à la marchandise Beschädigung von Gütern
1. The carrier is liable for damage sus- 1. Le transporteur est responsable du (1) Der Luftfrachtführer hat den Schaden
tained in the event of the destruction or dommage survenu en cas de destruction, zu ersetzen, der durch Zerstörung, Verlust
loss of, or damage to, cargo upon condi- perte ou avarie de la marchandise par cela oder Beschädigung von Gütern entsteht,
tion only that the event which caused the seul que le fait qui a causé le dommage jedoch nur, wenn das Ereignis, durch das
damage so sustained took place during the s’est produit pendant le transport aérien. der Schaden verursacht wurde, während
carriage by air. der Luftbeförderung eingetreten ist.
2. However, the carrier is not liable if and 2. Toutefois, le transporteur n’est pas (2) Der Luftfrachtführer haftet jedoch
to the extent it proves that the destruction, responsable s’il établit, et dans la mesure nicht, wenn und soweit er nachweist, dass
or loss of, or damage to, the cargo resulted où il établit, que la destruction, la perte ou die Zerstörung, der Verlust oder die
from one or more of the following: l’avarie de la marchandise résulte de l’un Beschädigung der Güter durch einen oder
ou de plusieurs des faits suivants: mehrere der folgenden Umstände verur-
sacht wurde:
(a) inherent defect, quality or vice of that a) la nature ou le vice propre de la mar- a) die Eigenart der Güter oder ein ihnen
cargo; chandise; innewohnender Mangel;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 467
(b) defective packing of that cargo per- b) l’emballage défectueux de la marchan- b) mangelhafte Verpackung der Güter
formed by a person other than the car- dise par une personne autre que le durch eine andere Person als den Luft-
rier or its servants or agents; transporteur ou ses préposés ou man- frachtführer oder seine Leute;
dataires;
(c) an act of war or an armed conflict; c) un fait de guerre ou un conflit armé; c) eine Kriegshandlung oder ein bewaff-
neter Konflikt;
(d) an act of public authority carried out in d) un acte de l’autorité publique accompli d) hoheitliches Handeln in Verbindung mit
connection with the entry, exit or transit en relation avec l’entrée, la sortie ou le der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr der
of the cargo. transit de la marchandise. Güter.
3. The carriage by air within the meaning 3. Le transport aérien, au sens du para- (3) Die Luftbeförderung im Sinne des
of paragraph 1 of this Article comprises the graphe 1 du présent article, comprend la Absatzes 1 umfasst den Zeitraum, während
period during which the cargo is in the période pendant laquelle la marchandise dessen die Güter sich in der Obhut des
charge of the carrier. se trouve sous la garde du transporteur. Luftfrachtführers befinden.
4. The period of the carriage by air does 4. La période du transport aérien ne (4) Der Zeitraum der Luftbeförderung
not extend to any carriage by land, by sea couvre aucun transport terrestre, maritime umfasst nicht die Beförderung zu Land, zur
or by inland waterway performed outside ou par voie d’eau intérieure effectué en See oder auf Binnengewässern außerhalb
an airport. If, however, such carriage takes dehors d’un aéroport. Toutefois, lorsqu’un eines Flughafens. Erfolgt jedoch eine
place in the performance of a contract for tel transport est effectué dans l’exécution solche Beförderung bei Ausführung des
carriage by air, for the purpose of loading, du contrat de transport aérien en vue du Luftbeförderungsvertrags zum Zweck der
delivery or transhipment, any damage is chargement, de la livraison ou du transbor- Verladung, der Ablieferung oder der Um-
presumed, subject to proof to the contrary, dement, tout dommage est présumé, sauf ladung, so wird bis zum Beweis des
to have been the result of an event which preuve du contraire, résulter d’un fait sur- Gegenteils vermutet, dass der Schaden
took place during the carriage by air. If a venu pendant le transport aérien. Si, sans durch ein während der Luftbeförderung
carrier, without the consent of the consign- le consentement de l’expéditeur, le trans- eingetretenes Ereignis verursacht worden
or, substitutes carriage by another mode of porteur remplace en totalité ou en partie le ist. Ersetzt ein Luftfrachtführer ohne Zu-
transport for the whole or part of a carriage transport convenu dans l’entente conclue stimmung des Absenders die von den Par-
intended by the agreement between the entre les parties comme étant le transport teien vereinbarte Luftbeförderung ganz
parties to be carriage by air, such carriage par voie aérienne, par un autre mode de oder teilweise durch eine andere Art der
by another mode of transport is deemed to transport, ce transport par un autre mode Beförderung, so gilt diese als innerhalb des
be within the period of carriage by air. sera considéré comme faisant partie de la Zeitraums der Luftbeförderung ausgeführt.
période du transport aérien.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Delay Retard Verspätung
The carrier is liable for damage occa- Le transporteur est responsable du Der Luftfrachtführer hat den Schaden zu
sioned by delay in the carriage by air of dommage résultant d’un retard dans le ersetzen, der durch Verspätung bei der
passengers, baggage or cargo. Neverthe- transport aérien de passagers, de bagages Luftbeförderung von Reisenden, Reise-
less, the carrier shall not be liable for dam- ou de marchandises. Cependant, le trans- gepäck oder Gütern entsteht. Er haftet
age occasioned by delay if it proves that it porteur n’est pas responsable du domma- jedoch nicht für den Verspätungsschaden,
and its servants and agents took all mea- ge causé par un retard s’il prouve que lui, wenn er nachweist, dass er und seine
sures that could reasonably be required to ses préposés et mandataires ont pris Leute alle zumutbaren Maßnahmen zur
avoid the damage or that it was impossible toutes les mesures qui pouvaient raisonna- Vermeidung des Schadens getroffen
for it or them to take such measures. blement s’imposer pour éviter le domma- haben oder dass es ihm oder ihnen nicht
ge, ou qu’il leur était impossible de les möglich war, solche Maßnahmen zu ergrei-
prendre. fen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Exoneration Exonération Haftungsbefreiung
If the carrier proves that the damage was Dans le cas où il fait la preuve que la Weist der Luftfrachtführer nach, dass die
caused or contributed to by the negligence négligence ou un autre acte ou omission Person, die den Schadensersatzanspruch
or other wrongful act or omission of the préjudiciable de la personne qui demande erhebt, oder ihr Rechtsvorgänger den
person claiming compensation, or the per- réparation ou de la personne dont elle tient Schaden durch eine unrechtmäßige Hand-
son from whom he or she derives his or her ses droits a causé le dommage ou y a lung oder Unterlassung, sei es auch nur
rights, the carrier shall be wholly or partly contribué, le transporteur est exonéré en fahrlässig, verursacht oder dazu beigetra-
exonerated from its liability to the claimant tout ou en partie de sa responsabilité à gen hat, so ist der Luftfrachtführer ganz
to the extent that such negligence or l’égard de cette personne, dans la mesure oder teilweise von seiner Haftung gegen-
wrongful act or omission caused or con- où cette négligence ou cet autre acte ou über dieser Person insoweit befreit, als
tributed to the damage. When by reason of omission préjudiciable a causé le domma- diese Handlung oder Unterlassung den
death or injury of a passenger compensa- ge ou y a contribué. Lorsqu’une demande Schaden verursacht oder dazu beigetragen
tion is claimed by a person other than the en réparation est introduite par une person- hat. Verlangt eine andere Person als der
passenger, the carrier shall likewise be ne autre que le passager, en raison de la Reisende wegen dessen Tod oder Körper-
wholly or partly exonerated from its liability mort ou d’une lésion subie par ce dernier, verletzung Schadensersatz, so ist der Luft-
to the extent that it proves that the damage le transporteur est également exonéré en frachtführer ganz oder teilweise von seiner
was caused or contributed to by the negli- tout ou en partie de sa responsabilité dans Haftung insoweit befreit, als er nachweist,
gence or other wrongful act or omission of la mesure où il prouve que la négligence ou dass eine unrechtmäßige Handlung oder
that passenger. This Article applies to all un autre acte ou omission préjudiciable de Unterlassung des Reisenden, sei es auch
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
the liability provisions in this Convention, ce passager a causé le dommage ou y a nur fahrlässig, den Schaden verursacht
including paragraph 1 of Article 21. contribué. Le présent article s’applique à oder dazu beigetragen hat. Dieser Artikel
toutes les dispositions de la convention en gilt für alle Haftungsbestimmungen in die-
matière de responsabilité, y compris le sem Übereinkommen einschließlich Arti-
paragraphe 1 de l’article 21. kel 21 Absatz 1.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Compensation in Case of Indemnisation en cas de mort ou Schadensersatz bei Tod oder
Death or Injury of Passengers de lésion subie par le passager Körperverletzung von Reisenden
1. For damages arising under paragraph 1. Pour les dommages visés au para- (1) Für Schäden nach Artikel 17 Absatz 1,
1 of Article 17 not exceeding 100 000 Spe- graphe 1 de l’article 17 et ne dépassant die 100 000 Sonderziehungsrechte je Rei-
cial Drawing Rights for each passenger, the pas 100 000 droits de tirage spéciaux par senden nicht übersteigen, kann die Haf-
carrier shall not be able to exclude or limit passager, le transporteur ne peut exclure tung des Luftfrachtführers nicht ausge-
its liability. ou limiter sa responsabilité. schlossen oder beschränkt werden.
2. The carrier shall not be liable for dam- 2. Le transporteur n’est pas responsable (2) Der Luftfrachtführer haftet nicht für
ages arising under paragraph 1 of Article des dommages visés au paragraphe 1 de Schäden nach Artikel 17 Absatz 1, soweit
17 to the extent that they exceed for each l’article 17 dans la mesure où ils dépassent sie 100 000 Sonderziehungsrechte je Rei-
passenger 100 000 Special Drawing Rights 100 000 droits de tirage spéciaux par pas- senden übersteigen, wenn er nachweist,
if the carrier proves that: sager, s’il prouve: dass
(a) such damage was not due to the negli- a) que le dommage n’est pas dû à la négli- a) dieser Schaden nicht auf eine unrecht-
gence or other wrongful act or omission gence ou à un autre acte ou omission mäßige Handlung oder Unterlassung
of the carrier or its servants or agents; préjudiciable du transporteur, de ses des Luftfrachtführers oder seiner Leute,
or préposés ou de ses mandataires, ou sei sie auch nur fahrlässig begangen,
zurückzuführen ist oder
(b) such damage was solely due to the b) que ces dommages résultent unique- b) dieser Schaden ausschließlich auf eine
negligence or other wrongful act or ment de la négligence ou d’un autre unrechtmäßige Handlung oder Unter-
omission of a third party. acte ou omission préjudiciable d’un lassung eines Dritten, sei sie auch nur
tiers. fahrlässig begangen, zurückzuführen
ist.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Limits of Liability in Relation Limites de responsabilité Haftungshöchstbeträge bei
to Delay, Baggage and Cargo relatives aux retards, aux bagages Verspätung sowie für Reise-
et aux marchandises gepäck und Güter
1. In the case of damage caused by 1. En cas de dommage subi par des pas- (1) Für Verspätungsschäden im Sinne
delay as specified in Article 19 in the car- sagers résultant d’un retard, aux termes de des Artikels 19 haftet der Luftfrachtführer
riage of persons, the liability of the carrier l’article 19, la responsabilité du transpor- bei der Beförderung von Personen nur bis
for each passenger is limited to 4 150 Spe- teur est limitée à la somme de 4 150 droits zu einem Betrag von 4 150 Sonderzie-
cial Drawing Rights. de tirage spéciaux par passager. hungsrechten je Reisenden.
2. In the carriage of baggage, the liability 2. Dans le transport de bagages, la res- (2) Bei der Beförderung von Reisegepäck
of the carrier in the case of destruction, ponsabilité du transporteur en cas de des- haftet der Luftfrachtführer für Zerstörung,
loss, damage or delay is limited to 1 000 truction, perte, avarie ou retard est limitée à Verlust, Beschädigung oder Verspätung
Special Drawing Rights for each passenger la somme de 1 000 droits de tirage spé- nur bis zu einem Betrag von 1 000 Sonder-
unless the passenger has made, at the time ciaux par passager, sauf déclaration spé- ziehungsrechten je Reisenden; diese Be-
when the checked baggage was handed ciale d’intérêt à la livraison faite par le pas- schränkung gilt nicht, wenn der Reisende
over to the carrier, a special declaration of sager au moment de la remise des bei der Übergabe des aufgegebenen
interest in delivery at destination and has bagages enregistrés au transporteur et Reisegepäcks an den Luftfrachtführer das
paid a supplementary sum if the case so moyennant le paiement éventuel d’une Interesse an der Ablieferung am Bestim-
requires. In that case the carrier will be somme supplémentaire. Dans ce cas, le mungsort betragsmäßig angegeben und
liable to pay a sum not exceeding the transporteur sera tenu de payer jusqu’à den verlangten Zuschlag entrichtet hat. In
declared sum, unless it proves that the sum concurrence de la somme déclarée, à diesem Fall hat der Luftfrachtführer bis zur
is greater than the passenger’s actual inter- moins qu’il prouve qu’elle est supérieure à Höhe des angegebenen Betrags Ersatz zu
est in delivery at destination. l’intérêt réel du passager à la livraison. leisten, sofern er nicht nachweist, dass
dieser höher ist als das tatsächliche Inter-
esse des Reisenden an der Ablieferung am
Bestimmungsort.
3. In the carriage of cargo, the liability of 3. Dans le transport de marchandises, la (3) Bei der Beförderung von Gütern haf-
the carrier in the case of destruction, loss, responsabilité du transporteur, en cas de tet der Luftfrachtführer für Zerstörung, Ver-
damage or delay is limited to a sum of 17 destruction, de perte, d’avarie ou de retard, lust, Beschädigung oder Verspätung nur
Special Drawing Rights per kilogramme, est limitée à la somme de 17 droits de tira- bis zu einem Betrag von 17 Sonderzie-
unless the consignor has made, at the time ge spéciaux par kilogramme, sauf déclara- hungsrechten für das Kilogramm; diese
when the package was handed over to the tion spéciale d’intérêt à la livraison faite par Beschränkung gilt nicht, wenn der Absen-
carrier, a special declaration of interest in l’expéditeur au moment de la remise du der bei der Übergabe des Frachtstücks an
delivery at destination and has paid a sup- colis au transporteur et moyennant le paie- den Luftfrachtführer das Interesse an der
plementary sum if the case so requires. In ment d’une somme supplémentaire éven- Ablieferung am Bestimmungsort betrags-
that case the carrier will be liable to pay a tuelle. Dans ce cas, le transporteur sera mäßig angegeben und den verlangten
sum not exceeding the declared sum, tenu de payer jusqu’à concurrence de la Zuschlag entrichtet hat. In diesem Fall hat
unless it proves that the sum is greater than somme déclarée, à moins qu’il prouve der Luftfrachtführer bis zur Höhe des ange-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 469
the consignor’s actual interest in delivery at qu’elle est supérieure à l’intérêt réel de l’ex- gebenen Betrags Ersatz zu leisten, sofern
destination. péditeur à la livraison. er nicht nachweist, dass dieser höher ist als
das tatsächliche Interesse des Absenders
an der Ablieferung am Bestimmungsort.
4. In the case of destruction, loss, dam- 4. En cas de destruction, de perte, (4) Im Fall der Zerstörung, des Verlusts,
age or delay of part of the cargo, or of any d’avarie ou de retard d’une partie des mar- der Beschädigung oder der Verspätung
object contained therein, the weight to be chandises, ou de tout objet qui y est conte- eines Teiles der Güter oder irgendeines
taken into consideration in determining the nu, seul le poids total du ou des colis dont darin enthaltenen Gegenstands ist für die
amount to which the carrier’s liability is lim- il s’agit est pris en considération pour Feststellung, bis zu welchem Betrag der
ited shall be only the total weight of the déterminer la limite de responsabilité du Luftfrachtführer haftet, nur das Gesamt-
package or packages concerned. Never- transporteur. Toutefois, lorsque la destruc- gewicht der betroffenen Frachtstücke maß-
theless, when the destruction, loss, dam- tion, la perte, l’avarie ou le retard d’une gebend. Beeinträchtigt jedoch die Zer-
age or delay of a part of the cargo, or of an partie des marchandises, ou d’un objet qui störung, der Verlust, die Beschädigung
object contained therein, affects the value y est contenu, affecte la valeur d’autres oder die Verspätung eines Teiles der Güter
of other packages covered by the same air colis couverts par la même lettre de trans- oder eines darin enthaltenen Gegenstands
waybill, or the same receipt or, if they were port aérien ou par le même récépissé ou, den Wert anderer Frachtstücke, die in
not issued, by the same record preserved en l’absence de ces documents, par les demselben Luftfrachtbrief oder derselben
by the other means referred to in paragraph mêmes indications consignées par les Empfangsbestätigung oder, wenn diese
2 of Article 4, the total weight of such pack- autres moyens visés à l’article 4, para- nicht ausgestellt wurden, in den anderen
age or packages shall also be taken into graphe 2, le poids total de ces colis doit Aufzeichnungen im Sinne des Artikels 4
consideration in determining the limit of lia- être pris en considération pour déterminer Absatz 2 aufgeführt sind, so ist das
bility. la limite de responsabilité. Gesamtgewicht dieser Frachtstücke für die
Feststellung, bis zu welchem Betrag der
Luftfrachtführer haftet, maßgebend.
5. The foregoing provisions of para- 5. Les dispositions des paragraphes 1 et (5) Die Absätze 1 und 2 finden keine An-
graphs 1 and 2 of this Article shall not apply 2 du présent article ne s’appliquent pas s’il wendung, wenn nachgewiesen wird, dass
if it is proved that the damage resulted from est prouvé que le dommage résulte d’un der Schaden durch eine Handlung oder
an act or omission of the carrier, its ser- acte ou d’une omission du transporteur, de Unterlassung des Luftfrachtführers oder
vants or agents, done with intent to cause ses préposés ou de ses mandataires, fait seiner Leute verursacht worden ist, die ent-
damage or recklessly and with knowledge soit avec l’intention de provoquer un dom- weder in der Absicht, Schaden herbeizu-
that damage would probably result; provid- mage, soit témérairement et avec führen, oder leichtfertig und in dem Be-
ed that, in the case of such act or omission conscience qu’un dommage en résultera wusstsein begangen wurde, dass wahr-
of a servant or agent, it is also proved that probablement, pour autant que, dans le scheinlich ein Schaden eintreten wird; im
such servant or agent was acting within the cas d’un acte ou d’une omission de prépo- Fall einer Handlung oder Unterlassung der
scope of its employment. sés ou de mandataires, la preuve soit éga- Leute ist außerdem nachzuweisen, dass
lement apportée que ceux-ci ont agi dans diese in Ausführung ihrer Verrichtungen
l’exercice de leurs fonctions. gehandelt haben.
6. The limits prescribed in Article 21 and 6. Les limites fixées par l’article 21 et par (6) Die in Artikel 21 und in diesem Arti-
in this Article shall not prevent the court le présent article n’ont pas pour effet d’en- kel festgesetzten Haftungsbeschränkungen
from awarding, in accordance with its own lever au tribunal la faculté d’allouer en hindern das Gericht nicht, zusätzlich nach
law, in addition, the whole or part of the outre, conformément à sa loi, une somme seinem Recht einen Betrag zuzusprechen,
court costs and of the other expenses of correspondant à tout ou partie des dépens der ganz oder teilweise den vom Kläger
the litigation incurred by the plaintiff, et autres frais de procès exposés par le aufgewendeten Gerichtskosten und sons-
including interest. The foregoing provision demandeur, intérêts compris. La disposi- tigen Ausgaben für den Rechtsstreit, ein-
shall not apply if the amount of the dam- tion précédente ne s’applique pas lorsque schließlich Zinsen, entspricht. Dies gilt
ages awarded, excluding court costs and le montant de l’indemnité allouée, non nicht, wenn der zugesprochene Schadens-
other expenses of the litigation, does not compris les dépens et autres frais de pro- ersatz, ohne Berücksichtigung der Ge-
exceed the sum which the carrier has cès, ne dépasse pas la somme que le richtskosten und der sonstigen Ausgaben
offered in writing to the plaintiff within a transporteur a offerte par écrit au deman- für den Rechtsstreit, den Betrag nicht über-
period of six months from the date of the deur dans un délai de six mois à dater du steigt, den der Luftfrachtführer dem Kläger
occurrence causing the damage, or before fait qui a causé le dommage ou avant l’in- schriftlich innerhalb einer Frist von sechs
the commencement of the action, if that is troduction de l’instance si celle-ci est pos- Monaten seit dem Ereignis, das den Scha-
later. térieure à ce délai. den verursacht hat, oder, falls die Klage
nach Ablauf dieser Frist erhoben worden
ist, vor ihrer Erhebung angeboten hat.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Conversion of Monetary Units Conversion Umrechnung
des unités monétaires von Rechnungseinheiten
1. The sums mentioned in terms of Spe- 1. Les sommes indiquées en droits de (1) Die in diesem Übereinkommen ange-
cial Drawing Right in this Convention shall tirage spéciaux dans la présente conven- gebenen Beträge von Sonderziehungs-
be deemed to refer to the Special Drawing tion sont considérées comme se rappor- rechten beziehen sich auf das vom Interna-
Right as defined by the International Mone- tant au droit de tirage spécial tel que défini tionalen Währungsfonds festgelegte Son-
tary Fund. Conversion of the sums into par le Fonds monétaire international. La derziehungsrecht. Die Umrechnung dieser
national currencies shall, in case of judicial conversion de ces sommes en monnaies Beträge in Landeswährungen erfolgt im Fall
proceedings, be made according to the nationales s’effectuera, en cas d’instance eines gerichtlichen Verfahrens nach dem
value of such currencies in terms of the judiciaire, suivant la valeur de ces mon- Wert dieser Währungen in Sonderzie-
Special Drawing Right at the date of the naies en droit de tirage spécial à la date du hungsrechten im Zeitpunkt der Entschei-
judgement. The value of a national curren- jugement. La valeur, en droit de tirage spé- dung. Der in Sonderziehungsrechten aus-
cy, in terms of the Special Drawing Right, cial, d’une monnaie nationale d’un État gedrückte Wert der Landeswährung eines
of a State Party which is a Member of the partie qui est membre du Fonds monétaire Vertragsstaats, der Mitglied des Internatio-
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
International Monetary Fund, shall be cal- international, est calculée selon la méthode nalen Währungsfonds ist, wird nach der
culated in accordance with the method of d’évaluation appliquée par le Fonds moné- vom Internationalen Währungsfonds ange-
valuation applied by the International Mon- taire international à la date du jugement wendeten Bewertungsmethode errechnet,
etary Fund, in effect at the date of the pour ses propres opérations et transac- die im Zeitpunkt der Entscheidung für seine
judgement, for its operations and transac- tions. La valeur, en droit de tirage spécial, Operationen und Transaktionen gilt. Der in
tions. The value of a national currency, in d’une monnaie nationale d’un État partie Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert
terms of the Special Drawing Right, of a qui n’est pas membre du Fonds monétaire der Landeswährung eines Vertragsstaats,
State Party which is not a Member of the international, est calculée de la façon der nicht Mitglied des Internationalen
International Monetary Fund, shall be cal- déterminée par cet État. Währungsfonds ist, wird auf eine von die-
culated in a manner determined by that sem Staat bestimmte Weise errechnet.
State.
2. Nevertheless, those States which are 2. Toutefois, les États qui ne sont pas (2) Dessen ungeachtet können Staaten,
not Members of the International Monetary membres du Fonds monétaire international die nicht Mitglieder des Internationalen
Fund and whose law does not permit the et dont la législation ne permet pas d’appli- Währungsfonds sind und deren Recht die
application of the provisions of paragraph 1 quer les dispositions du paragraphe 1 du Anwendung des Absatzes 1 nicht zulässt,
of this Article may, at the time of ratification présent article, peuvent, au moment de la bei der Ratifikation oder dem Beitritt oder
or accession or at any time thereafter, ratification ou de l’adhésion, ou à tout jederzeit danach erklären, dass die Haftung
declare that the limit of liability of the carri- moment par la suite, déclarer que la limite des Luftfrachtführers in gerichtlichen Ver-
er prescribed in Article 21 is fixed at a sum de responsabilité du transporteur prescrite fahren in ihrem Hoheitsgebiet im Fall des
of 1 500 000 monetary units per passenger à l’article 21 est fixée, dans les procédures Artikels 21 auf 1 500 000 Rechnungseinhei-
in judicial proceedings in their territories; judiciaires sur leur territoire, à la somme de ten je Reisenden begrenzt ist, im Fall des
62 500 monetary units per passenger with 1 500 000 unités monétaires par passager; Artikels 22 Absatz 1 auf 62 500 Rech-
respect to paragraph 1 of Article 22; 15 000 62 500 unités monétaires par passager nungseinheiten je Reisenden, im Fall des
monetary units per passenger with respect pour ce qui concerne le paragraphe 1 de Artikels 22 Absatz 2 auf 15 000 Rech-
to paragraph 2 of Article 22; and 250 mon- l’article 22; 15 000 unités monétaires par nungseinheiten je Reisenden und im Fall
etary units per kilogramme with respect to passager pour ce qui concerne le para- des Artikels 22 Absatz 3 auf 250 Rech-
paragraph 3 of Article 22. This monetary graphe 2 de l’article 22; et 250 unités nungseinheiten für das Kilogramm. Eine
unit corresponds to sixty-five and a half monétaires par kilogramme pour ce qui Rechnungseinheit entspricht 65 1/2 Milli-
milligrammes of gold of millesimal fineness concerne le paragraphe 3 de l’article 22. gramm Gold von 900/1000 Feingehalt.
nine hundred. These sums may be convert- Cette unité monétaire correspond à Diese Beträge können in einen abgerunde-
ed into the national currency concerned in soixante-cinq milligrammes et demi d’or au ten Betrag der Landeswährung umgerech-
round figures. The conversion of these titre de neuf cents millièmes de fin. Les net werden. Die Umrechnung der Beträge
sums into national currency shall be made sommes peuvent être converties dans la in die Landeswährung erfolgt nach dem
according to the law of the State con- monnaie nationale concernée en chiffres Recht des betreffenden Staates.
cerned. ronds. La conversion de ces sommes en
monnaie nationale s’effectuera conformé-
ment à la législation de l’État en cause.
3. The calculation mentioned in the last 3. Le calcul mentionné dans la dernière (3) Die Berechnung nach Absatz 1 Satz 4
sentence of paragraph 1 of this Article and phrase du paragraphe 1 du présent article und die Umrechnung nach Absatz 2 ist so
the conversion method mentioned in para- et la conversion mentionnée au paragraphe vorzunehmen, dass so weit wie möglich die
graph 2 of this Article shall be made in such 2 du présent article sont effectués de façon Beträge in den Artikeln 21 und 22 dem-
manner as to express in the national cur- à exprimer en monnaie nationale de l’État selben Realwert in der Landeswährung des
rency of the State Party as far as possible partie la même valeur réelle, dans la mesu- Vertragsstaats entsprechen, wie er sich aus
the same real value for the amounts in Arti- re du possible, pour les montants prévus der Anwendung des Absatzes 1 Sätze 1
cles 21 and 22 as would result from the aux articles 21 et 22, que celle qui découle- bis 3 ergeben würde. Die Vertragsstaaten
application of the first three sentences of rait de l’application des trois premières unterrichten den Verwahrer bei der Hinter-
paragraph 1 of this Article. States Parties phrases du paragraphe 1 du présent legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-
shall communicate to the depositary the article. Les États parties communiquent au nehmigungs- oder Beitrittsurkunde von der
manner of calculation pursuant to para- dépositaire leur méthode de calcul confor- Berechnungsweise nach Absatz 1 oder
graph 1 of this Article, or the result of the mément au paragraphe 1 du présent article dem Ergebnis der Umrechnung nach Ab-
conversion in paragraph 2 of this Article as ou les résultats de la conversion conformé- satz 2 sowie von jeder Änderung dersel-
the case may be, when depositing an ment au paragraphe 2 du présent article, ben.
instrument of ratification, acceptance, selon le cas, lors du dépôt de leur instru-
approval of or accession to this Convention ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-
and whenever there is a change in either. probation de la présente convention ou
d’adhésion à celle-ci et chaque fois qu’un
changement se produit dans cette métho-
de de calcul ou dans ces résultats.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Review of Limits Révision des limites Überprüfung
der Haftungshöchstbeträge
1. Without prejudice to the provisions of 1. Sans préjudice des dispositions de (1) Unbeschadet des Artikels 25 und vor-
Article 25 of this Convention and subject to l’article 25 de la présente convention et behaltlich des Absatzes 2 werden die Haf-
paragraph 2 below, the limits of liability sous réserve du paragraphe 2 ci-dessous, tungshöchstbeträge nach den Artikeln 21,
prescribed in Articles 21, 22 and 23 shall be les limites de responsabilité prescrites aux 22 und 23 vom Verwahrer nach jeweils fünf
reviewed by the Depositary at five-year articles 21, 22 et 23 sont révisées par le Jahren überprüft; die erste Überprüfung ist
intervals, the first such review to take place dépositaire tous les cinq ans, la première am Ende des fünften Jahres vorzunehmen,
at the end of the fifth year following the révision intervenant à la fin de la cinquième das auf das Inkrafttreten dieses Überein-
date of entry into force of this Convention, année suivant la date d’entrée en vigueur kommens folgt, oder, wenn das Überein-
or if the Convention does not enter into de la présente convention, ou si la conven- kommen nicht innerhalb von fünf Jahren ab
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 471
force within five years of the date it is first tion n’entre pas en vigueur dans les cinq dem Tag, an dem es erstmals zur Unter-
open for signature, within the first year of ans qui suivent la date à laquelle elle est zeichnung aufliegt, in Kraft tritt, innerhalb
its entry into force, by reference to an infla- pour la première fois ouverte à la signature, des ersten Jahres nach Inkrafttreten; der
tion factor which corresponds to the accu- dans l’année de son entrée en vigueur, Überprüfung ist ein Inflationsfaktor zu-
mulated rate of inflation since the previous moyennant l’application d’un coefficient grunde zu legen, welcher der kumulierten
revision or in the first instance since the pour inflation correspondant au taux cumu- Inflationsrate seit der vorherigen Überprü-
date of entry into force of the Convention. latif de l’inflation depuis la révision précé- fung oder, beim ersten Mal, seit Inkraft-
The measure of the rate of inflation to be dente ou, dans le cas d’une première révi- treten des Übereinkommens entspricht.
used in determining the inflation factor shall sion, depuis la date d’entrée en vigueur de Die für die Bestimmung des Inflationsfak-
be the weighted average of the annual la convention. La mesure du taux d’infla- tors zu verwendende Inflationsrate ist der
rates of increase or decrease in the Con- tion à utiliser pour déterminer le coefficient gewogene Mittelwert der jährlichen Zu-
sumer Price Indices of the States whose pour inflation est la moyenne pondérée des wachs- oder Rückgangsraten der Verbrau-
currencies comprise the Special Drawing taux annuels de la hausse ou de la baisse cherpreisindizes der Staaten, deren Wäh-
Right mentioned in paragraph 1 of Article des indices de prix à la consommation des rungen das in Artikel 23 Absatz 1 genannte
23. États dont les monnaies composent le droit Sonderziehungsrecht bilden.
de tirage spécial cité au paragraphe 1 de
l’article 23.
2. If the review referred to in the preced- 2. Si la révision mentionnée au para- (2) Ergibt die in Absatz 1 genannte Über-
ing paragraph concludes that the inflation graphe précédent conclut que le coeffi- prüfung, dass der Inflationsfaktor 10 vom
factor has exceeded 10 per cent, the cient pour inflation a dépassé 10 %, le Hundert übersteigt, so notifiziert der Ver-
Depositary shall notify States Parties of a dépositaire notifie aux États parties une wahrer den Vertragsstaaten die angepass-
revision of the limits of liability. Any such révision des limites de responsabilité. ten Haftungshöchstbeträge. Jede Anpas-
revision shall become effective six months Toute révision ainsi adoptée prend effet six sung tritt sechs Monate nach ihrer Notifika-
after its notification to the States Parties. If mois après sa notification aux États par- tion an die Vertragsstaaten in Kraft. Teilt
within three months after its notification to ties. Si, dans les trois mois qui suivent cette innerhalb von drei Monaten nach der Noti-
the States Parties a majority of the States notification aux États parties, une majorité fikation an die Vertragsstaaten eine Mehr-
Parties register their disapproval, the revi- des États parties notifie sa désapproba- heit der Vertragsstaaten ihre Ablehnung
sion shall not become effective and the tion, la révision ne prend pas effet et le mit, so tritt die Anpassung nicht in Kraft; in
Depositary shall refer the matter to a meet- dépositaire renvoie la question à une diesem Fall unterbreitet der Verwahrer die
ing of the States Parties. The Depositary réunion des États parties. Le dépositaire Angelegenheit einer Zusammenkunft der
shall immediately notify all States Parties of notifie immédiatement à tous les États par- Vertragsstaaten. Der Verwahrer notifiziert
the coming into force of any revision. ties l’entrée en vigueur de toute révision. allen Vertragsstaaten unverzüglich das
Inkrafttreten jeder Anpassung.
3. Notwithstanding paragraph 1 of this 3. Nonobstant le paragraphe 1 du pré- (3) Unbeschadet des Absatzes 1 ist das
Article, the procedure referred to in para- sent article, la procédure évoquée au para- in Absatz 2 genannte Verfahren auf Verlan-
graph 2 of this Article shall be applied at graphe 2 du présent article est applicable à gen eines Drittels der Vertragsstaaten
any time provided that one-third of the tout moment, à condition qu’un tiers des jederzeit anzuwenden, wenn der in Ab-
States Parties express a desire to that États parties exprime un souhait dans ce satz 1 genannte Inflationsfaktor seit der
effect and upon condition that the inflation sens et à condition que le coefficient pour vorherigen Überprüfung oder, wenn eine
factor referred to in paragraph 1 has inflation visé au paragraphe 1 soit supé- solche nicht erfolgt ist, seit Inkrafttreten
exceeded 30 per cent since the previous rieur à 30 % de ce qu’il était à la date de la des Übereinkommens, 30 vom Hundert
revision or since the date of entry into force révision précédente ou à la date d’entrée überstiegen hat. Weitere Überprüfungen
of this Convention if there has been no pre- en vigueur de la présente convention s’il nach dem in Absatz 1 beschriebenen Ver-
vious revision. Subsequent reviews using n’y a pas eu de révision antérieure. Les fahren werden nach jeweils fünf Jahren
the procedure described in paragraph 1 of révisions ultérieures selon la procédure vorgenommen, erstmals am Ende des fünf-
this Article will take place at five-year inter- décrite au paragraphe 1 du présent article ten Jahres, das auf eine Überprüfung nach
vals starting at the end of the fifth year fol- interviennent tous les cinq ans à partir de la diesem Absatz folgt.
lowing the date of the reviews under the fin de la cinquième année suivant la date de
present paragraph. la révision intervenue en vertu du présent
paragraphe.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Stipulation on Limits Stipulation de limites Vereinbarungen
über Haftungshöchstbeträge
A carrier may stipulate that the contract Un transporteur peut stipuler que le Ein Luftfrachtführer kann sich im Beför-
of carriage shall be subject to higher limits contrat de transport peut fixer des limites derungsvertrag höheren als die in diesem
of liability than those provided for in this de responsabilité plus élevées que celles Übereinkommen vorgesehenen Haftungs-
Convention or to no limits of liability what- qui sont prévues dans la présente conven- höchstbeträgen unterwerfen oder auf Haf-
soever. tion, ou ne comporter aucune limite de res- tungshöchstbeträge verzichten.
ponsabilité.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Invalidity of Nullité des Unwirksamkeit
Contractual Provisions dispositions contractuelles von Vertragsbestimmungen
Any provision tending to relieve the carri- Toute clause tendant à exonérer le trans- Jede Bestimmung des Beförderungsver-
er of liability or to fix a lower limit than that porteur de sa responsabilité ou à établir trags, durch welche die Haftung des Luft-
which is laid down in this Convention shall une limite inférieure à celle qui est fixée frachtführers ausgeschlossen oder der in
be null and void, but the nullity of any such dans la présente convention est nulle et de diesem Übereinkommen festgesetzte Haf-
provision does not involve the nullity of the nul effet, mais la nullité de cette clause tungshöchstbetrag herabgesetzt werden
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
whole contract, which shall remain subject n’entraîne pas la nullité du contrat qui reste soll, ist nichtig; ihre Nichtigkeit hat nicht die
to the provisions of this Convention. soumis aux dispositions de la présente Nichtigkeit des gesamten Vertrags zur
convention. Folge; dieser unterliegt gleichwohl diesem
Übereinkommen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Freedom to Contract Liberté de contracter Vertragsfreiheit
Nothing contained in this Convention Rien dans la présente convention ne Dieses Übereinkommen hindert den
shall prevent the carrier from refusing to peut empêcher un transporteur de refuser Luftfrachtführer nicht daran, den Abschluss
enter into any contract of carriage, from la conclusion d’un contrat de transport, de eines Beförderungsvertrags zu verweigern,
waiving any defences available under the renoncer aux moyens de défense qui lui auf Einwendungen, die ihm nach dem
Convention, or from laying down condi- sont donnés en vertu de la présente Übereinkommen zur Verfügung stehen, zu
tions which do not conflict with the provi- convention ou d’établir des conditions qui verzichten oder Vertragsbedingungen fest-
sions of this Convention. ne sont pas en contradiction avec les dis- zulegen, die nicht im Widerspruch zu die-
positions de la présente convention. sem Übereinkommen stehen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Advance Payments Paiements anticipés Vorauszahlungen
In the case of aircraft accidents resulting En cas d’accident d’aviation entraînant Haben Luftfahrzeugunfälle den Tod oder
in death or injury of passengers, the carrier la mort ou la lésion de passagers, le trans- die Körperverletzung von Reisenden zur
shall, if required by its national law, make porteur, s’il y est tenu par la législation de Folge, so hat der Luftfrachtführer, wenn er
advance payments without delay to a nat- son pays, versera sans retard des avances dazu nach nationalem Recht verpflichtet
ural person or persons who are entitled to aux personnes physiques qui ont droit à un ist, unverzüglich Vorauszahlungen an scha-
claim compensation in order to meet the dédommagement pour leur permettre de densersatzberechtigte natürliche Personen
immediate economic needs of such per- subvenir à leurs besoins économiques zur Befriedigung ihrer unmittelbaren wirt-
sons. Such advance payments shall not immédiats. Ces avances ne constituent schaftlichen Bedürfnisse zu leisten. Diese
constitute a recognition of liability and may pas une reconnaissance de responsabilité Vorauszahlungen stellen keine Haftungs-
be offset against any amounts subsequent- et elles peuvent être déduites des mon- anerkennung dar und können mit späteren
ly paid as damages by the carrier. tants versés ultérieurement par le transpor- Schadensersatzleistungen des Luftfracht-
teur à titre de dédommagement. führers verrechnet werden.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Basis of Claims Principe des recours Grundsätze für Ansprüche
In the carriage of passengers, baggage Dans le transport de passagers, de Bei der Beförderung von Reisenden, Rei-
and cargo, any action for damages, howev- bagages et de marchandises, toute action segepäck und Gütern kann ein Anspruch
er founded, whether under this Convention en dommages-intérêts, à quelque titre que auf Schadensersatz, auf welchem Rechts-
or in contract or in tort or otherwise, can ce soit, en vertu de la présente convention, grund er auch beruht, sei es dieses Über-
only be brought subject to the conditions en raison d’un contrat ou d’un acte illicite einkommen, ein Vertrag, eine unerlaubte
and such limits of liability as are set out in ou pour toute autre cause, ne peut être Handlung oder ein sonstiger Rechtsgrund,
this Convention without prejudice to the exercée que dans les conditions et limites nur unter den Voraussetzungen und mit
question as to who are the persons who de responsabilité prévues par la présente den Beschränkungen geltend gemacht
have the right to bring suit and what are convention, sans préjudice de la détermi- werden, die in diesem Übereinkommen
their respective rights. In any such action, nation des personnes qui ont le droit d’agir vorgesehen sind; die Frage, welche Perso-
punitive, exemplary or any other non-com- et de leurs droits respectifs. Dans toute nen zur Klage berechtigt sind und welche
pensatory damages shall not be recover- action de ce genre, on ne pourra pas obte- Rechte ihnen zustehen, wird hierdurch
able. nir de dommages-intérêts punitifs ou nicht berührt. Bei einer derartigen Klage ist
exemplaires ni de dommages à un titre jeder eine Strafe einschließende, verschärf-
autre que la réparation. te oder sonstige nicht kompensatorische
Schadensersatz ausgeschlossen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Servants, Agents – Préposés, mandataires – Leute des Luftfrachtführers –
Aggregation of Claims Montant total de la réparation Mehrheit von Ansprüchen
1. If an action is brought against a ser- 1. Si une action est intentée contre un (1) Wird einer der Leute des Luftfracht-
vant or agent of the carrier arising out of préposé ou un mandataire du transporteur führers wegen eines Schadens in Anspruch
damage to which the Convention relates, à la suite d’un dommage visé par la pré- genommen, der unter dieses Übereinkom-
such servant or agent, if they prove that sente convention, ce préposé ou manda- men fällt, so kann er sich auf die Haftungs-
they acted within the scope of their taire, s’il prouve qu’il a agi dans l’exercice voraussetzungen und -beschränkungen
employment, shall be entitled to avail de ses fonctions, pourra se prévaloir des berufen, die nach diesem Übereinkommen
themselves of the conditions and limits of conditions et des limites de responsabilité für den Luftfrachtführer gelten, sofern er
liability which the carrier itself is entitled to que peut invoquer le transporteur en vertu nachweist, dass er in Ausführung seiner
invoke under this Convention. de la présente convention. Verrichtungen gehandelt hat.
2. The aggregate of the amounts recov- 2. Le montant total de la réparation qui, (2) Der Betrag, der in diesem Fall von
erable from the carrier, its servants and dans ce cas, peut être obtenu du transpor- dem Luftfrachtführer und seinen Leuten als
agents, in that case, shall not exceed the teur, de ses préposés et de ses manda- Ersatz insgesamt zu leisten ist, darf die
said limits. taires, ne doit pas dépasser lesdites genannten Haftungsgrenzen nicht über-
limites. steigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 473
3. Save in respect of the carriage of 3. Sauf pour le transport de marchan- (3) Die Absätze 1 und 2 finden, außer bei
cargo, the provisions of paragraphs 1 and 2 dises, les dispositions des paragraphes 1 der Beförderung von Gütern, keine Anwen-
of this Article shall not apply if it is proved et 2 du présent article ne s’appliquent pas dung, wenn nachgewiesen wird, dass der
that the damage resulted from an act or s’il est prouvé que le dommage résulte Schaden durch eine Handlung oder Unter-
omission of the servant or agent done with d’un acte ou d’une omission du préposé ou lassung der Leute des Luftfrachtführers
intent to cause damage or recklessly and du mandataire, fait soit avec l’intention de verursacht worden ist, die entweder in der
with knowledge that damage would proba- provoquer un dommage, soit téméraire- Absicht, Schaden herbeizuführen, oder
bly result. ment et avec conscience qu’un dommage leichtfertig und in dem Bewusstsein began-
en résultera probablement. gen wurde, dass wahrscheinlich ein Scha-
den eintreten wird.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Timely Notice of Complaints Délais de protestation Fristgerechte Schadensanzeige
1. Receipt by the person entitled to deliv- 1. La réception des bagages enregistrés (1) Nimmt der Empfänger aufgegebenes
ery of checked baggage or cargo without et des marchandises sans protestation par Reisegepäck oder Güter vorbehaltlos an,
complaint is prima facie evidence that the le destinataire constituera présomption, so begründet dies die widerlegbare Vermu-
same has been delivered in good condition sauf preuve du contraire, que les bagages tung, dass sie unbeschädigt und entspre-
and in accordance with the document of et marchandises ont été livrés en bon état chend dem Beförderungsschein oder den
carriage or with the record preserved by et conformément au titre de transport ou anderen Aufzeichnungen im Sinne des Arti-
the other means referred to in paragraph 2 aux indications consignées par les autres kels 3 Absatz 2 und Artikels 4 Absatz 2
of Article 3 and paragraph 2 of Article 4. moyens visés à l’article 3, paragraphe 2, et abgeliefert worden sind.
à l’article 4, paragraphe 2.
2. In the case of damage, the person 2. En cas d’avarie, le destinataire doit (2) Im Fall einer Beschädigung muss der
entitled to delivery must complain to the adresser au transporteur une protestation Empfänger unverzüglich nach Entdeckung
carrier forthwith after the discovery of the immédiatement après la découverte de des Schadens, bei aufgegebenem Reise-
damage, and, at the latest, within seven l’avarie et, au plus tard, dans un délai de gepäck jedenfalls binnen sieben und bei
days from the date of receipt in the case of sept jours pour les bagages enregistrés et Gütern binnen vierzehn Tagen nach der
checked baggage and fourteen days from de quatorze jours pour les marchandises à Annahme, dem Luftfrachtführer Anzeige
the date of receipt in the case of cargo. In dater de leur réception. En cas de retard, la erstatten. Im Fall einer Verspätung muss
the case of delay, the complaint must be protestation devra être faite au plus tard die Anzeige binnen einundzwanzig Tagen,
made at the latest within twenty-one days dans les vingt et un jours à dater du jour où nachdem das Reisegepäck oder die Güter
from the date on which the baggage or le bagage ou la marchandise auront été dem Empfänger zur Verfügung gestellt
cargo have been placed at his or her dis- mis à sa disposition. worden sind, erfolgen.
posal.
3. Every complaint must be made in writ- 3. Toute protestation doit être faite par (3) Jede Beanstandung muss schriftlich
ing and given or dispatched within the réserve écrite et remise ou expédiée dans erklärt und innerhalb der dafür vorgesehe-
times aforesaid. le délai prévu pour cette protestation. nen Frist übergeben oder abgesandt wer-
den.
4. If no complaint is made within the 4. À défaut de protestation dans les (4) Wird die Anzeigefrist versäumt, so ist
times aforesaid, no action shall lie against délais prévus, toutes actions contre le jede Klage gegen den Luftfrachtführer aus-
the carrier, save in the case of fraud on its transporteur sont irrecevables, sauf le cas geschlossen, es sei denn, dass dieser arg-
part. de fraude de celui-ci. listig gehandelt hat.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Death of Person Liable Décès de la Tod des
personne responsable Schadensersatzpflichtigen
In the case of the death of the person En cas de décès de la personne respon- Stirbt die zum Schadensersatz verpflich-
liable, an action for damages lies in accor- sable, une action en responsabilité est tete Person, so kann der Anspruch auf
dance with the terms of this Convention recevable, conformément aux dispositions Schadensersatz nach diesem Übereinkom-
against those legally representing his or her de la présente convention, à l’encontre de men gegen ihre Rechtsnachfolger geltend
estate. ceux qui représentent juridiquement sa gemacht werden.
succession.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Jurisdiction Juridiction compétente Gerichtsstand
1. An action for damages must be 1. L’action en responsabilité devra être (1) Die Klage auf Schadensersatz muss
brought, at the option of the plaintiff, in the portée, au choix du demandeur, dans le im Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten
territory of one of the States Parties, either territoire d’un des États Parties, soit devant erhoben werden, und zwar nach Wahl des
before the court of the domicile of the car- le tribunal du domicile du transporteur, du Klägers entweder bei dem Gericht des
rier or of its principal place of business, or siège principal de son exploitation ou du Ortes, an dem sich der Wohnsitz des Luft-
where it has a place of business through lieu où il possède un établissement par le frachtführers, seine Hauptniederlassung
which the contract has been made or soin duquel le contrat a été conclu, soit oder seine Geschäftsstelle befindet, durch
before the court at the place of destination. devant le tribunal du lieu de destination. die der Vertrag geschlossen worden ist,
oder bei dem Gericht des Bestimmungs-
orts.
2. In respect of damage resulting from 2. En ce qui concerne le dommage résul- (2) Die Klage auf Ersatz des Schadens,
the death or injury of a passenger, an tant de la mort ou d’une lésion corporelle der durch Tod oder Körperverletzung eines
action may be brought before one of the subie par un passager, l’action en respon- Reisenden entstanden ist, kann bei einem
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
courts mentioned in paragraph 1 of this sabilité peut être intentée devant l’un des der in Absatz 1 genannten Gerichte oder im
Article, or in the territory of a State Party in tribunaux mentionnés au paragraphe 1 du Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats erho-
which at the time of the accident the pas- présent article ou, eu égard aux spécificités ben werden, in dem der Reisende im Zeit-
senger has his or her principal and perma- du transport aérien, sur le territoire d’un punkt des Unfalls seinen ständigen Wohn-
nent residence and to or from which the État partie où le passager a sa résidence sitz hatte und in das oder aus dem der Luft-
carrier operates services for the carriage of principale et permanente au moment de frachtführer Reisende im Luftverkehr
passengers by air, either on its own aircraft, l’accident et vers lequel ou à partir duquel gewerbsmäßig befördert, und zwar entwe-
or on another carrier’s aircraft pursuant to a le transporteur exploite des services de der mit seinen eigenen Luftfahrzeugen oder
commercial agreement, and in which that transport aérien, soit avec ses propres aufgrund einer geschäftlichen Vereinba-
carrier conducts its business of carriage of aéronefs, soit avec les aéronefs d’un autre rung mit Luftfahrzeugen eines anderen
passengers by air from premises leased or transporteur en vertu d’un accord commer- Luftfrachtführers, und in dem der Luft-
owned by the carrier itself or by another cial, et dans lequel ce transporteur mène frachtführer sein Gewerbe von Geschäfts-
carrier with which it has a commercial ses activités de transport aérien à partir de räumen aus betreibt, deren Mieter oder
agreement. locaux que lui-même ou un autre transpor- Eigentümer er selbst oder ein anderer Luft-
teur avec lequel il a conclu un accord com- frachtführer ist, mit dem er eine geschäft-
mercial loue ou possède. liche Vereinbarung geschlossen hat.
3. For the purposes of paragraph 2, 3. Aux fins du paragraphe 2: (3) Im Sinne des Absatzes 2 bedeutet
(a) “commercial agreement” means an a) «accord commercial» signifie un accord a) „geschäftliche Vereinbarung“ einen
agreement, other than an agency autre qu’un accord d’agence conclu Vertrag zwischen Luftfrachtführern über
agreement, made between carriers and entre des transporteurs et portant sur la die Erbringung gemeinsamer Beförde-
relating to the provision of their joint prestation de services communs de rungsdienstleistungen für Reisende im
services for carriage of passengers by transport aérien de passagers; Luftverkehr mit Ausnahme eines Han-
air; delsvertretervertrags,
(b) “principal and permanent residence” b) «résidence principale et permanente» b) „ständiger Wohnsitz“ den Hauptwohn-
means the one fixed and permanent désigne le lieu unique de séjour fixe et sitz und gewöhnlichen Aufenthalt des
abode of the passenger at the time of permanent du passager au moment de Reisenden im Zeitpunkt des Unfalls.
the accident. The nationality of the pas- l’accident. La nationalité du passager Die Staatsangehörigkeit des Reisenden
senger shall not be the determining fac- ne sera pas le facteur déterminant à cet ist in dieser Hinsicht nicht entschei-
tor in this regard. égard. dend.
4. Questions of procedure shall be gov- 4. La procédure sera régie selon le droit (4) Das Verfahren richtet sich nach dem
erned by the law of the court seised of the du tribunal saisi de l’affaire. Recht des angerufenen Gerichts.
case.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Arbitration Arbitrage Schiedsverfahren
1. Subject to the provisions of this Arti- 1. Sous réserve des dispositions du pré- (1) Die Parteien des Vertrags über die
cle, the parties to the contract of carriage sent article, les parties au contrat de trans- Beförderung von Gütern können nach
for cargo may stipulate that any dispute port de fret peuvent stipuler que tout diffé- Maßgabe dieses Artikels vereinbaren, dass
relating to the liability of the carrier under rend relatif à la responsabilité du transpor- Streitigkeiten über die Haftung des Luft-
this Convention shall be settled by arbitra- teur en vertu de la présente convention frachtführers nach diesem Übereinkom-
tion. Such agreement shall be in writing. sera réglé par arbitrage. Cette entente sera men in einem Schiedsverfahren beigelegt
consignée par écrit. werden. Eine derartige Vereinbarung be-
darf der Schriftform.
2. The arbitration proceedings shall, at 2. La procédure d’arbitrage se déroulera, (2) Das Schiedsverfahren wird nach Wahl
the option of the claimant, take place with- au choix du demandeur, dans l’un des lieux des Anspruchstellers an einem der in Arti-
in one of the jurisdictions referred to in Arti- de compétence des tribunaux prévus à kel 33 genannten Gerichtsstände durchge-
cle 33. l’article 33. führt.
3. The arbitrator or arbitration tribunal 3. L’arbitre ou le tribunal arbitral appli- (3) Der Schiedsrichter oder das Schieds-
shall apply the provisions of this Conven- quera les dispositions de la présente gericht hat dieses Übereinkommen anzu-
tion. convention. wenden.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 4. Les dispositions des paragraphes 2 (4) Die Absätze 2 und 3 gelten als Be-
of this Article shall be deemed to be part of et 3 du présent article seront réputées faire standteil jeder Schiedsklausel oder -verein-
every arbitration clause or agreement, and partie de toute clause ou de tout accord barung; abweichende Bestimmungen sind
any term of such clause or agreement arbitral, et toute disposition contraire à telle nichtig.
which is inconsistent therewith shall be null clause ou à tel accord arbitral sera nulle et
and void. de nul effet.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Limitation of Actions Délai de recours Ausschlussfrist
1. The right to damages shall be extin- 1. L’action en responsabilité doit être (1) Die Klage auf Schadensersatz kann
guished if an action is not brought within a intentée, sous peine de déchéance, dans le nur binnen einer Ausschlussfrist von zwei
period of two years, reckoned from the délai de deux ans à compter de l’arrivée à Jahren erhoben werden; die Frist beginnt
date of arrival at the destination, or from destination, ou du jour où l’aéronef aurait mit dem Tag, an dem das Luftfahrzeug am
the date on which the aircraft ought to have dû arriver, ou de l’arrêt du transport. Bestimmungsort angekommen ist oder an
arrived, or from the date on which the car- dem es hätte ankommen sollen oder an
riage stopped. dem die Beförderung abgebrochen worden
ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 475
2. The method of calculating that period 2. Le mode du calcul du délai est déter- (2) Die Berechnung der Frist richtet sich
shall be determined by the law of the court miné par la loi du tribunal saisi. nach dem Recht des angerufenen Ge-
seised of the case. richts.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Successive Carriage Transporteurs successifs Aufeinander folgende Beförderung
1. In the case of carriage to be per- 1. Dans les cas de transport régis par la (1) Jeder Luftfrachtführer, der Reisende,
formed by various successive carriers and définition du paragraphe 3 de l’article 1, à Reisegepäck oder Güter annimmt, ist bei
falling within the definition set out in para- exécuter par divers transporteurs succes- Beförderungen im Sinne des Artikels 1
graph 3 of Article 1, each carrier which sifs, chaque transporteur acceptant des Absatz 3, die nacheinander durch mehrere
accepts passengers, baggage or cargo is voyageurs, des bagages ou des marchan- Luftfrachtführer ausgeführt werden, den
subject to the rules set out in this Conven- dises est soumis aux règles établies par la Vorschriften dieses Übereinkommens
tion and is deemed to be one of the parties présente convention, et est censé être une unterworfen; er gilt für den Teil der Beför-
to the contract of carriage in so far as the des parties du contrat de transport, pour derung, der unter seiner Leitung ausgeführt
contract deals with that part of the carriage autant que ce contrat ait trait à la partie du wird, als Partei des Beförderungsvertrags.
which is performed under its supervision. transport effectuée sous son contrôle.
2. In the case of carriage of this nature, 2. Au cas d’un tel transport, le passager (2) Bei einer solchen Beförderung kann
the passenger or any person entitled to ou ses ayants droit ne pourront recourir der Reisende oder die sonst anspruchs-
compensation in respect of him or her can que contre le transporteur ayant effectué le berechtigte Person nur den Luftfrachtführer
take action only against the carrier which transport au cours duquel l’accident ou le in Anspruch nehmen, der die Beförderung
performed the carriage during which the retard s’est produit, sauf dans le cas où, ausgeführt hat, in deren Verlauf der Unfall
accident or the delay occurred, save in the par stipulation expresse, le premier trans- oder die Verspätung eingetreten ist, es sei
case where, by express agreement, the porteur aura assuré la responsabilité pour denn, dass der erste Luftfrachtführer durch
first carrier has assumed liability for the tout le voyage. ausdrückliche Vereinbarung die Haftung für
whole journey. die ganze Reise übernommen hat.
3. As regards baggage or cargo, the pas- 3. S’il s’agit de bagages ou de marchan- (3) Bei Reisegepäck oder Gütern kann
senger or consignor will have a right of dises, le passager ou l’expéditeur aura der Reisende oder der Absender den
action against the first carrier, and the pas- recours contre le premier transporteur, et le ersten, der Reisende oder der Empfänger,
senger or consignee who is entitled to destinataire ou le passager qui a le droit à der die Auslieferung verlangen kann, den
delivery will have a right of action against la délivrance contre le dernier, et l’un et letzten und jeder von ihnen denjenigen
the last carrier, and further, each may take l’autre pourront, en outre, agir contre le Luftfrachtführer in Anspruch nehmen, der
action against the carrier which performed transporteur ayant effectué le transport au die Beförderung ausgeführt hat, in deren
the carriage during which the destruction, cours duquel la destruction, la perte, l’ava- Verlauf die Zerstörung, der Verlust oder die
loss, damage or delay took place. These rie ou le retard se sont produits. Ces trans- Beschädigung erfolgt oder die Verspätung
carriers will be jointly and severally liable to porteurs seront solidairement respon- eingetreten ist. Diese Luftfrachtführer haf-
the passenger or to the consignor or con- sables envers le passager, ou l’expéditeur ten dem Reisenden oder dem Absender
signee. ou le destinataire. oder Empfänger als Gesamtschuldner.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Right of Recourse Droit de recours contre des tiers Rückgriffsrecht gegenüber Dritten
against Third Parties
Nothing in this Convention shall preju- La présente convention ne préjuge en Dieses Übereinkommen berührt nicht die
dice the question whether a person liable aucune manière la question de savoir si la Frage, ob die nach seinen Bestimmungen
for damage in accordance with its provi- personne tenue pour responsable en vertu schadensersatzpflichtige Person gegen
sions has a right of recourse against any de ses dispositions a ou non un recours eine andere Person Rückgriff nehmen
other person. contre toute autre personne. kann.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Combined Carriage Transport intermodal Gemischte Beförderung
Article 38 Article 38 Artikel 38
Combined Carriage Transport intermodal Gemischte Beförderung
1. In the case of combined carriage per- 1. Dans le cas de transport intermodal (1) Bei gemischter Beförderung, die zum
formed partly by air and partly by any other effectué en partie par air et en partie par Teil durch Luftfahrzeuge, zum Teil durch
mode of carriage, the provisions of this tout autre moyen de transport, les disposi- andere Verkehrsmittel ausgeführt wird, gilt
Convention shall, subject to paragraph 4 of tions de la présente convention ne s’appli- dieses Übereinkommen vorbehaltlich des
Article 18, apply only to the carriage by air, quent, sous réserve du paragraphe 4 de Artikels 18 Absatz 4 nur für die Luftbeför-
provided that the carriage by air falls within l’article 18, qu’au transport aérien et si derung im Sinne des Artikels 1.
the terms of Article 1. celui-ci répond aux conditions de l’ar-
ticle 1.
2. Nothing in this Convention shall pre- 2. Rien dans la présente convention (2) Bei gemischter Beförderung sind die
vent the parties in the case of combined n’empêche les parties, dans le cas de Parteien durch dieses Übereinkommen
carriage from inserting in the document of transport intermodal, d’insérer dans le titre nicht gehindert, Bedingungen für die Beför-
air carriage conditions relating to other de transport aérien des conditions relatives derung durch andere Verkehrsmittel in den
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
modes of carriage, provided that the provi- à d’autres modes de transport, à condition Luftbeförderungsvertrag aufzunehmen,
sions of this Convention are observed as que les stipulations de la présente conven- sofern hinsichtlich der Luftbeförderung die-
regards the carriage by air. tion soient respectées en ce qui concerne ses Übereinkommen beachtet wird.
le transport par air.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Carriage by Air Transport aérien Luftbeförderung
Performed by a Person effectué par une personne durch einen anderen als den
other than the Contracting Carrier autre que le transporteur contractuel vertraglichen Luftfrachtführer
Article 39 Article 39 Artikel 39
Contracting Carrier – Transporteur contractuel – Vertraglicher Luftfrachtführer –
Actual Carrier Transporteur de fait Ausführender Luftfrachtführer
The provisions of this Chapter apply Les dispositions du présent chapitre Dieses Kapitel gilt, wenn eine Person (im
when a person (hereinafter referred to as s’appliquent lorsqu’une personne (ci-après Folgenden als „vertraglicher Luftfrachtfüh-
“the contracting carrier”) as a principal dénommée «transporteur contractuel») rer“ bezeichnet) mit einem Reisenden oder
makes a contract of carriage governed by conclut un contrat de transport régi par la einem Absender oder einer für den Reisen-
this Convention with a passenger or con- présente convention avec un passager ou den oder den Absender handelnden Per-
signor or with a person acting on behalf of un expéditeur ou avec une personne agis- son einen diesem Übereinkommen unter-
the passenger or consignor, and another sant pour le compte du passager ou de liegenden Beförderungsvertrag geschlos-
person (hereinafter referred to as “the actu- l’expéditeur, et qu’une autre personne (ci- sen hat und eine andere Person (im Folgen-
al carrier”) performs, by virtue of authority après dénommée «transporteur de fait») den als „ausführender Luftfrachtführer“
from the contracting carrier, the whole or effectue, en vertu d’une autorisation don- bezeichnet) aufgrund einer Vereinbarung
part of the carriage, but is not with respect née par le transporteur contractuel, tout ou mit dem vertraglichen Luftfrachtführer
to such part a successive carrier within the partie du transport, mais n’est pas, en ce berechtigt ist, die Beförderung ganz oder
meaning of this Convention. Such authority qui concerne cette partie, un transporteur zum Teil auszuführen, ohne dass es sich
shall be presumed in the absence of proof successif au sens de la présente conven- hinsichtlich dieses Teiles um eine aufeinan-
to the contrary. tion. Cette autorisation est présumée, sauf derfolgende Beförderung im Sinne dieses
preuve contraire. Übereinkommens handelt. Die Berechti-
gung wird bis zum Beweis des Gegenteils
vermutet.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Respective Liability of Responsabilité respective Haftung des vertraglichen und
Contracting and Actual Carriers du transporteur contractuel des ausführenden Luftfrachtführers
et du transporteur de fait
If an actual carrier performs the whole or Sauf disposition contraire du présent Führt ein ausführender Luftfrachtführer
part of carriage which, according to the chapitre, si un transporteur de fait effectue eine Beförderung, die nach dem in Arti-
contract referred to in Article 39, is gov- tout ou partie du transport qui, conformé- kel 39 genannten Beförderungsvertrag die-
erned by this Convention, both the con- ment au contrat visé à l’article 39, est régi sem Übereinkommen unterliegt, ganz oder
tracting carrier and the actual carrier shall, par la présente convention, le transporteur zum Teil aus, so unterstehen, soweit dieses
except as otherwise provided in this Chap- contractuel et le transporteur de fait sont Kapitel nichts anderes bestimmt, sowohl
ter, be subject to the rules of this Conven- soumis aux règles de la présente conven- der vertragliche Luftfrachtführer als auch
tion, the former for the whole of the car- tion, le premier pour la totalité du transport der ausführende Luftfrachtführer den Vor-
riage contemplated in the contract, the lat- envisagé dans le contrat, le second seule- schriften dieses Übereinkommens, der
ter solely for the carriage which it performs. ment pour le transport qu’il effectue. erstgenannte für die gesamte im Vertrag
vorgesehene Beförderung, der zweitge-
nannte nur für die Beförderung, die er aus-
führt.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Mutual Liability Attribution mutuelle Wechselseitige Zurechnung
1. The acts and omissions of the actual 1. Les actes et omissions du transpor- (1) Die Handlungen und Unterlassungen
carrier and of its servants and agents act- teur de fait ou de ses préposés et manda- des ausführenden Luftfrachtführers und
ing within the scope of their employment taires agissant dans l’exercice de leurs seiner Leute, soweit diese in Ausführung
shall, in relation to the carriage performed fonctions, relatifs au transport effectué par ihrer Verrichtungen handeln, gelten bezüg-
by the actual carrier, be deemed to be also le transporteur de fait, sont réputés être lich der von dem ausführenden Luftfracht-
those of the contracting carrier. également ceux du transporteur contrac- führer ausgeführten Beförderung auch als
tuel. solche des vertraglichen Luftfrachtführers.
2. The acts and omissions of the con- 2. Les actes et omissions du transpor- (2) Die Handlungen und Unterlassungen
tracting carrier and of its servants and teur contractuel ou de ses préposés et des vertraglichen Luftfrachtführers und sei-
agents acting within the scope of their mandataires agissant dans l’exercice de ner Leute, soweit diese in Ausführung ihrer
employment shall, in relation to the car- leurs fonctions, relatifs au transport effec- Verrichtungen handeln, gelten bezüglich
riage performed by the actual carrier, be tué par le transporteur de fait, sont réputés der von dem ausführenden Luftfrachtführer
deemed to be also those of the actual car- être également ceux du transporteur de ausgeführten Beförderung auch als solche
rier. Nevertheless, no such act or omission fait. Toutefois, aucun de ces actes ou des ausführenden Luftfrachtführers. Der
shall subject the actual carrier to liability omissions ne pourra soumettre le transpor- ausführende Luftfrachtführer kann jedoch
exceeding the amounts referred to in Arti- teur de fait à une responsabilité dépassant durch solche Handlungen oder Unterlas-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 477
cles 21, 22, 23 and 24. Any special agree- les montants prévus aux articles 21, 22, 23 sungen nicht einer Haftung unterworfen
ment under which the contracting carrier et 24. Aucun accord spécial aux termes werden, welche die in den Artikeln 21, 22,
assumes obligations not imposed by this duquel le transporteur contractuel assume 23 und 24 genannten Beträge übersteigt.
Convention or any waiver of rights or des obligations que n’impose pas la pré- Eine besondere Vereinbarung, wonach der
defences conferred by this Convention or sente convention, aucune renonciation à vertragliche Luftfrachtführer Verpflichtun-
any special declaration of interest in deliv- des droits ou moyens de défense prévus gen eingeht, die nicht durch dieses Über-
ery at destination contemplated in Article par la présente convention ou aucune einkommen auferlegt werden, oder ein Ver-
22 shall not affect the actual carrier unless déclaration spéciale d’intérêt à la livraison, zicht auf Rechte oder Einwendungen nach
agreed to by it. visée à l’article 22 de la présente conven- diesem Übereinkommen oder eine be-
tion, n’auront d’effet à l’égard du transpor- tragsmäßige Angabe des Interesses an der
teur de fait, sauf consentement de ce der- Lieferung nach Artikel 22 ist gegenüber
nier. dem ausführenden Luftfrachtführer nur mit
seiner Zustimmung wirksam.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Addressee of Notification des ordres Beanstandungen und Weisungen
Complaints and Instructions et protestations
Any complaint to be made or instruction Les instructions ou protestations à noti- Beanstandungen oder Weisungen, die
to be given under this Convention to the fier au transporteur, en application de la nach diesem Übereinkommen gegenüber
carrier shall have the same effect whether présente convention, ont le même effet dem Luftfrachtführer zu erklären sind, wer-
addressed to the contracting carrier or to qu’elles soient adressées au transporteur den wirksam, gleichviel ob sie an den ver-
the actual carrier. Nevertheless, instruc- contractuel ou au transporteur de fait. Tou- traglichen Luftfrachtführer oder an den
tions referred to in Article 12 shall only be tefois, les instructions visées à l’article 12 ausführenden Luftfrachtführer gerichtet
effective if addressed to the contracting n’ont d’effet que si elles sont adressées au werden. Die Weisungen nach Artikel 12
carrier. transporteur contractuel. werden jedoch nur wirksam, wenn sie an
den vertraglichen Luftfrachtführer gerichtet
werden.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Servants and Agents Préposés et mandataires Leute der Luftfrachtführer
In relation to the carriage performed by En ce qui concerne le transport effectué Soweit der ausführende Luftfrachtführer
the actual carrier, any servant or agent of par le transporteur de fait, tout préposé ou die Beförderung vorgenommen hat, kön-
that carrier or of the contracting carrier mandataire de ce transporteur ou du trans- nen sich sowohl seine als auch die Leute
shall, if they prove that they acted within porteur contractuel, s’il prouve qu’il a agi des vertraglichen Luftfrachtführers, sofern
the scope of their employment, be entitled dans l’exercice de ses fonctions, peut se sie nachweisen, dass sie in Ausführung
to avail themselves of the conditions and prévaloir des conditions et des limites de ihrer Verrichtungen gehandelt haben, auf
limits of liability which are applicable under responsabilité applicables, en vertu de la die Haftungsvoraussetzungen und -be-
this Convention to the carrier whose ser- présente convention, au transporteur dont schränkungen berufen, die nach diesem
vant or agent they are, unless it is proved il est le préposé ou le mandataire, sauf s’il Übereinkommen für den Luftfrachtführer
that they acted in a manner that prevents est prouvé qu’il a agi de telle façon que les gelten, zu dessen Leuten sie gehören; dies
the limits of liability from being invoked in limites de responsabilité ne puissent être gilt nicht, wenn der Nachweis erbracht
accordance with this Convention. invoquées conformément à la présente wird, dass sie in einer Weise gehandelt
convention. haben, welche die Berufung auf die Haf-
tungsbeschränkungen nach diesem Über-
einkommen ausschließt.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Aggregation of Damages Cumul de la réparation Betrag des gesamten
Schadensersatzes
In relation to the carriage performed by En ce qui concerne le transport effectué Soweit der ausführende Luftfrachtführer
the actual carrier, the aggregate of the par le transporteur de fait, le montant total die Beförderung vorgenommen hat, darf
amounts recoverable from that carrier and de la réparation qui peut être obtenu de ce der Betrag, den dieser Luftfrachtführer, der
the contracting carrier, and from their ser- transporteur, du transporteur contractuel vertragliche Luftfrachtführer und ihre Leute,
vants and agents acting within the scope of et de leurs préposés et mandataires sofern diese in Ausführung ihrer Verrichtun-
their employment, shall not exceed the quand ils ont agi dans l’exercice de leurs gen gehandelt haben, als Schadensersatz
highest amount which could be awarded fonctions, ne peut pas dépasser l’indemni- zu leisten haben, den höchsten Betrag
against either the contracting carrier or the té la plus élevée qui peut être mise à char- nicht übersteigen, der nach diesem Über-
actual carrier under this Convention, but ge soit du transporteur contractuel, soit du einkommen von dem vertraglichen oder
none of the persons mentioned shall be transporteur de fait, en vertu de la présente dem ausführenden Luftfrachtführer als
liable for a sum in excess of the limit applic- convention, sous réserve qu’aucune des Schadensersatz beansprucht werden
able to that person. personnes mentionnées dans le présent kann; keine der genannten Personen haftet
article ne puisse être tenue pour respon- jedoch über den für sie geltenden Höchst-
sable au-delà de la limite applicable à cette betrag hinaus.
personne.
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Article 45 Article 45 Artikel 45
Addressee of Claims Notification des Beklagter
actions en responsabilité
In relation to the carriage performed by Toute action en responsabilité, relative Soweit der ausführende Luftfrachtführer
the actual carrier, an action for damages au transport effectué par le transporteur de die Beförderung vorgenommen hat, kann
may be brought, at the option of the plain- fait, peut être intentée, au choix du deman- eine Klage auf Schadensersatz nach Wahl
tiff, against that carrier or the contracting deur, contre ce transporteur ou le transpor- des Klägers gegen diesen Luftfrachtführer,
carrier, or against both together or sepa- teur contractuel ou contre l’un et l’autre, den vertraglichen Luftfrachtführer oder
rately. If the action is brought against only conjointement ou séparément. Si l’action beide, gemeinsam oder gesondert, erho-
one of those carriers, that carrier shall have est intentée contre l’un seulement de ces ben werden. Ist die Klage nur gegen einen
the right to require the other carrier to be transporteurs, ledit transporteur aura le dieser Luftfrachtführer erhoben, so hat die-
joined in the proceedings, the procedure droit d’appeler l’autre transporteur en inter- ser das Recht, den anderen Luftfracht-
and effects being governed by the law of vention devant le tribunal saisi, les effets de führer aufzufordern, sich an dem Rechts-
the court seised of the case. cette intervention ainsi que la procédure streit zu beteiligen; Rechtswirkungen und
qui lui est applicable étant réglés par la loi Verfahren richten sich nach dem Recht des
de ce tribunal. angerufenen Gerichts.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Additional Jurisdiction Juridiction annexe Weiterer Gerichtsstand
Any action for damages contemplated in Toute action en responsabilité, prévue à Eine Klage auf Schadensersatz nach
Article 45 must be brought, at the option of l’article 45, doit être portée, au choix du Artikel 45 kann nur im Hoheitsgebiet eines
the plaintiff, in the territory of one of the demandeur, sur le territoire d’un des États der Vertragsstaaten, und zwar nach Wahl
States Parties, either before a court in parties, soit devant l’un des tribunaux où des Klägers entweder bei einem der
which an action may be brought against une action peut être intentée contre le Gerichte erhoben werden, bei denen eine
the contracting carrier, as provided in Arti- transporteur contractuel, conformément à Klage gegen den vertraglichen Luftfracht-
cle 33, or before the court having jurisdic- l’article 33, soit devant le tribunal du domi- führer nach Artikel 33 erhoben werden
tion at the place where the actual carrier cile du transporteur de fait ou du siège kann, oder bei dem Gericht des Ortes, an
has its domicile or its principal place of principal de son exploitation. dem der ausführende Luftfrachtführer sei-
business. nen Wohnsitz oder seine Hauptniederlas-
sung hat.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Invalidity of Nullité des Unwirksamkeit
Contractual Provisions dispositions contractuelles vertraglicher Bestimmungen
Any contractual provision tending to Toute clause tendant à exonérer le trans- Jede vertragliche Bestimmung, durch
relieve the contracting carrier or the actual porteur contractuel ou le transporteur de welche die Haftung des vertraglichen oder
carrier of liability under this Chapter or to fix fait de leur responsabilité en vertu du pré- des ausführenden Luftfrachtführers nach
a lower limit than that which is applicable sent chapitre ou à établir une limite infé- diesem Kapitel ausgeschlossen oder der
according to this Chapter shall be null and rieure à celle qui est fixée dans le présent maßgebende Haftungshöchstbetrag her-
void, but the nullity of any such provision chapitre est nulle et de nul effet, mais la abgesetzt werden soll, ist nichtig; ihre
does not involve the nullity of the whole nullité de cette clause n’entraîne pas la nul- Nichtigkeit hat nicht die Nichtigkeit des
contract, which shall remain subject to the lité du contrat qui reste soumis aux dispo- gesamten Vertrags zur Folge; dieser unter-
provisions of this Chapter. sitions du présent chapitre. liegt weiterhin den Bestimmungen dieses
Kapitels.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Mutual Relations of Rapports entre Innenverhältnis von vertraglichem
Contracting and Actual Carriers transporteur contractuel und ausführendem Luftfrachtführer
et transporteur de fait
Except as provided in Article 45, nothing Sous réserve de l’article 45, aucune dis- Dieses Kapitel, mit Ausnahme des Arti-
in this Chapter shall affect the rights and position du présent chapitre ne peut être kels 45, berührt nicht die Rechte und
obligations of the carriers between them- interprétée comme affectant les droits et Pflichten der Luftfrachtführer untereinan-
selves, including any right of recourse or obligations existant entre les transporteurs, der, einschließlich der Rechte auf Rückgriff
indemnification. y compris tous droits à un recours ou oder Schadensersatz.
dédommagement.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Other Provisions Autres dispositions Sonstige Bestimmungen
Article 49 Article 49 Artikel 49
Mandatory Application Obligation d’application Zwingendes Recht
Any clause contained in the contract of Sont nulles et de nul effet toutes clauses Alle Bestimmungen des Beförderungs-
carriage and all special agreements du contrat de transport et toutes conven- vertrags und alle vor Eintritt des Schadens
entered into before the damage occurred tions particulières antérieures au dommage getroffenen besonderen Vereinbarungen,
by which the parties purport to infringe the par lesquelles les parties dérogeraient aux mit denen die Parteien durch Bestimmung
rules laid down by this Convention, règles de la présente convention soit par des anzuwendenden Rechts oder durch
whether by deciding the law to be applied, une détermination de la loi applicable, soit Änderung der Vorschriften über die Zustän-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 479
or by altering the rules as to jurisdiction, par une modification des règles de compé- digkeit von diesem Übereinkommen ab-
shall be null and void. tence. weichen, sind nichtig.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Insurance Assurance Versicherung
States Parties shall require their carriers Les États parties exigent que leurs trans- Die Vertragsstaaten verpflichten ihre
to maintain adequate insurance covering porteurs contractent une assurance suffi- Luftfrachtführer, sich zur Deckung ihrer
their liability under this Convention. A carri- sante pour couvrir la responsabilité qui leur Haftung nach diesem Übereinkommen
er may be required by the State Party into incombe aux termes de la présente angemessen zu versichern. Der Vertrags-
which it operates to furnish evidence that it convention. Un transporteur peut être tenu, staat, in den ein Luftfrachtführer eine
maintains adequate insurance covering its par l’État partie à destination duquel il Beförderung ausführt, kann einen Nach-
liability under this Convention. exploite des services, de fournir la preuve weis über einen angemessenen Versiche-
qu’il maintient une assurance suffisante rungsschutz zur Deckung der Haftung nach
couvrant sa responsabilité au titre de la diesem Übereinkommen verlangen.
présente convention.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Carriage Performed in Transport effectué dans des Beförderung unter
Extraordinary Circumstances circonstances extraordinaires außergewöhnlichen Umständen
The provisions of Articles 3 to 5, 7 and 8 Les dispositions des articles 3 à 5, 7 et 8 Die Bestimmungen der Artikel 3 bis 5, 7
relating to the documentation of carriage relatives aux titres de transport ne sont pas und 8 über die Beförderungsurkunden sind
shall not apply in the case of carriage per- applicables au transport effectué dans des nicht auf Beförderungen anzuwenden, die
formed in extraordinary circumstances out- circonstances extraordinaires en dehors de unter außergewöhnlichen Umständen und
side the normal scope of a carrier’s busi- toute opération normale de l’exploitation nicht im Rahmen des gewöhnlichen Luft-
ness. d’un transporteur. verkehrs ausgeführt werden.
Article 52 Article 52 Artikel 52
Definition of Days Définition du terme «jour» Bestimmung des Begriffs „Tage“
The expression “days” when used in this Lorsque dans la présente convention il Der Begriff „Tage“ im Sinne dieses Über-
Convention means calendar days, not est question de jours, il s’agit de jours cou- einkommens bedeutet Kalendertage, nicht
working days. rants et non de jours ouvrables. Werktage.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final Clauses Dispositions protocolaires Schlussbestimmungen
Article 53 Article 53 Artikel 53
Signature, Ratification Signature, ratification Unterzeichnung,
and Entry into Force et entrée en vigueur Ratifikation und Inkrafttreten
1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt am
nature in Montreal on 28 May 1999 by Montréal le 28 mai 1999 à la signature des 28. Mai 1999 in Montreal für die Staaten zur
States participating in the International États participant à la Conférence interna- Unterzeichnung auf, die an der Internatio-
Conference on Air Law held at Montreal tionale de droit aérien, tenue à Montréal du nalen Konferenz über Luftrecht vom 10. bis
from 10 to 28 May 1999. After 28 May 10 au 28 mai 1999. Après le 28 mai 1999, la zum 28. Mai 1999 in Montreal teilgenom-
1999, the Convention shall be open to all Convention sera ouverte à la signature de men haben. Nach dem 28. Mai 1999 liegt
States for signature at the Headquarters of tous les États au siège de l’Organisation de das Übereinkommen am Sitz der Interna-
the International Civil Aviation Organization l’aviation civile internationale à Montréal tionalen Zivilluftfahrt-Organisation in Mon-
in Montreal until it enters into force in jusqu’à ce qu’elle entre en vigueur confor- treal für alle Staaten zur Unterzeichnung
accordance with paragraph 6 of this Arti- mément au paragraphe 6 du présent auf, bis es nach Absatz 6 in Kraft tritt.
cle. article.
2. This Convention shall similarly be 2. De même, la présente convention sera (2) Dieses Übereinkommen liegt ebenso
open for signature by Regional Economic ouverte à la signature des organisations für Organisationen der regionalen Wirt-
Integration Organisations. For the purpose régionales d’intégration économique. Pour schaftsintegration zur Unterzeichnung auf.
of this Convention, a “Regional Economic l’application de la présente convention, Im Sinne dieses Übereinkommens bedeu-
Integration Organisation” means any une «organisation régionale d’intégration tet eine „Organisation der regionalen Wirt-
organisation which is constituted by sover- économique» est une organisation consti- schaftsintegration“ eine von souveränen
eign States of a given region which has tuée d’États souverains d’une région don- Staaten einer bestimmten Region gebildete
competence in respect of certain matters née qui a compétence sur certaines Organisation, die für bestimmte, durch
governed by this Convention and has been matières régies par la Convention et qui a dieses Übereinkommen geregelte Gegen-
duly authorized to sign and to ratify, été dûment autorisée à signer et à ratifier, stände zuständig ist und gehörig befugt ist,
accept, approve or accede to this Conven- accepter, approuver ou adhérer à la pré- dieses Übereinkommen zu unterzeichnen
tion. A reference to a “State Party” or sente convention. Sauf au paragraphe 2 de und es zu ratifizieren, anzunehmen, zu
“States Parties” in this Convention, other- l’article 1, au paragraphe 1, alinéa b), de genehmigen oder ihm beizutreten. Eine
wise than in paragraph 2 of Article 1, para- l’article 3, à l’alinéa b) de l’article 5, aux Bezugnahme auf einen „Vertragsstaat“
graph 1(b) of Article 3, paragraph (b) of Arti- articles 23, 33, 46 et à l’alinéa b) de l’ar- oder „Vertragsstaaten“ in diesem Überein-
cle 5, Articles 23, 33, 46 and paragraph (b) ticle 57, toute mention faite d’un «État par- kommen mit Ausnahme des Artikels 1
of Article 57, applies equally to a Regional tie» ou «d’États parties» s’applique égale- Absatz 2, Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe b,
Economic Integration Organisation. For the ment aux organisations régionales d’inté- Artikels 5 Buchstabe b, der Artikel 23, 33
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
purpose of Article 24, the references to “a gration économique. Pour l’application de und 46 sowie des Artikels 57 Buchstabe b
majority of the States Parties” and “one- l’article 24, les mentions faites d’«une gilt gleichermaßen für eine Organisation
third of the States Parties” shall not apply majorité des États parties» et d’«un tiers der regionalen Wirtschaftsintegration. Die
to a Regional Economic Integration Organ- des États parties» ne s’appliquent pas aux Bezugnahmen in Artikel 24 auf „eine Mehr-
isation. organisations régionales d’intégration éco- heit der Vertragsstaaten“ und „ein Drittel
nomique. der Vertragsstaaten“ gelten nicht für eine
Organisation der regionalen Wirtschafts-
integration.
3. This Convention shall be subject to 3. La présente convention est soumise à (3) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification by States and by Regional Eco- la ratification des États et des organisa- Ratifikation durch die Staaten und Organi-
nomic Integration Organisations which tions d’intégration économique qui l’ont sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-
have signed it. signée. tion, die es unterzeichnet haben.
4. Any State or Regional Economic Inte- 4. Tout État ou organisation régionale (4) Staaten oder Organisationen der
gration Organisation which does not sign d’intégration économique qui ne signe pas regionalen Wirtschaftsintegration, die die-
this Convention may accept, approve or la présente convention peut l’accepter, ses Übereinkommen nicht unterzeichnen,
accede to it at any time. l’approuver ou y adhérer à tout moment. können es jederzeit annehmen oder geneh-
migen oder ihm beitreten.
5. Instruments of ratification, accep- 5. Les instruments de ratification, d’ac- (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
tance, approval or accession shall be ceptation, d’approbation ou d’adhésion migungs- oder Beitrittsurkunden werden
deposited with the International Civil Avia- seront déposés auprès de l’Organisation bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi-
tion Organization, which is hereby desig- de l’aviation civile internationale, qui est sation hinterlegt; diese wird hiermit zum
nated the Depositary. désignée par les présentes comme déposi- Verwahrer bestimmt.
taire.
6. This Convention shall enter into force 6. La présente convention entrera en (6) Dieses Übereinkommen tritt am sech-
on the sixtieth day following the date of vigueur le soixantième jour après la date du zigsten Tag nach Hinterlegung der drei-
deposit of the thirtieth instrument of ratifi- dépôt auprès du dépositaire du trentième ßigsten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
cation, acceptance, approval or accession instrument de ratification, d’acceptation, migungs- oder Beitrittsurkunde beim Ver-
with the Depositary between the States d’approbation ou d’adhésion et entre les wahrer zwischen den Staaten in Kraft, die
which have deposited such instrument. An États qui ont déposé un tel instrument. Les eine solche Urkunde hinterlegt haben. Eine
instrument deposited by a Regional Eco- instruments déposés par les organisations von einer Organisation der regionalen Wirt-
nomic Integration Organisation shall not be régionales d’intégration économique ne schaftsintegration hinterlegte Urkunde wird
counted for the purpose of this paragraph. seront pas comptées aux fins du présent insoweit nicht gezählt.
paragraphe.
7. For other States and for other Region- 7. Pour les autres États et pour les autres (7) Für andere Staaten und für andere
al Economic Integration Organisations, this organisations régionales d’intégration éco- Organisationen der regionalen Wirtschafts-
Convention shall take effect sixty days fol- nomique, la présente convention prendra integration tritt dieses Übereinkommen
lowing the date of deposit of the instrument effet soixante jours après la date du dépôt sechzig Tage nach Hinterlegung der Ratifi-
of ratification, acceptance, approval or d’un instrument de ratification, d’accepta- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession. tion, d’approbation ou d’adhésion. Beitrittsurkunde in Kraft.
8. The Depositary shall promptly notify 8. Le dépositaire notifiera rapidement à (8) Der Verwahrer notifiziert allen Unter-
all signatories and States Parties of: tous les signataires et à tous les États par- zeichnern und Vertragsstaaten umgehend
ties:
(a) each signature of this Convention and a) chaque signature de la présente a) jede Unterzeichnung dieses Überein-
date thereof; convention ainsi que sa date; kommens und deren Zeitpunkt;
(b) each deposit of an instrument of ratifi- b) chaque dépôt d’un instrument de ratifi- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or acces- cation, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion and date thereof; d’adhésion ainsi que sa date; trittsurkunde und den Zeitpunkt der
Hinterlegung;
(c) the date of entry into force of this Con- c) la date d’entrée en vigueur de la pré- c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
vention; sente convention; Übereinkommens;
(d) the date of the coming into force of any d) la date d’entrée en vigueur de toute d) den Zeitpunkt, zu dem eine nach die-
revision of the limits of liability estab- révision des limites de responsabilité sem Übereinkommen vorgenommene
lished under this Convention; établies en vertu de la présente Anpassung der Haftungshöchstbeträge
convention; in Kraft tritt;
(e) any denunciation under Article 54. e) toute dénonciation au titre de l’article e) jede Kündigung nach Artikel 54.
54.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any State Party may denounce this 1. Tout État partie peut dénoncer la pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
Convention by written notification to the sente convention par notification écrite Übereinkommen durch eine an den Ver-
Depositary. adressée au dépositaire. wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet cent (2) Die Kündigung wird einhundertacht-
hundred and eighty days following the date quatre-vingts jours après la date à laquelle zig Tage nach Eingang der Notifikation
on which notification is received by the le dépositaire aura reçu la notification. beim Verwahrer wirksam.
Depositary.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 481
Article 55 Article 55 Artikel 55
Relationship with other Relation avec Verhältnis zu anderen
Warsaw Convention Instruments les autres instruments mit dem Warschauer Abkommen
de la Convention de Varsovie zusammenhängenden Übereinkünften
This Convention shall prevail over any La présente convention l’emporte sur Dieses Übereinkommen geht allen Vor-
rules which apply to international carriage toutes règles s’appliquant au transport schriften vor, die für die Beförderung im
by air: international par voie aérienne: internationalen Luftverkehr gelten
1. between States Parties to this Conven- 1. entre États parties à la présente 1. zwischen Vertragsstaaten dieses Über-
tion by virtue of those States common- convention du fait que ces États sont einkommens aufgrund dessen, dass
ly being Party to communément parties aux instruments diese Staaten gemeinsam Vertragspar-
suivants: teien folgender Übereinkünfte sind:
(a) the Convention for the Unification of a) Convention pour l’unification de a) Abkommen zur Vereinheitlichung
Certain Rules Relating to Interna- certaines règles relatives au trans- von Regeln über die Beförderung im
tional Carriage by Air Signed at port aérien international, signée à internationalen Luftverkehr, unter-
Warsaw on 12 October 1929 (here- Varsovie le 12 octobre 1929 (appe- zeichnet in Warschau am 12. Okto-
inafter called the Warsaw Conven- lée ci-après la Convention de Var- ber 1929 (im Folgenden als „War-
tion); sovie); schauer Abkommen“ bezeichnet);
(b) the Protocol to Amend the Conven- b) Protocole portant modification de la b) Protokoll zur Änderung des Abkom-
tion for the Unification of Certain Convention pour l’unification de mens zur Vereinheitlichung von
Rules Relating to International Car- certaines règles relatives au trans- Regeln über die Beförderung im
riage by Air Signed at Warsaw on port aérien international signée à internationalen Luftverkehr, unter-
12 October 1929, Done at The Hague Varsovie le 12 octobre 1929, fait à zeichnet in Warschau am 12. Okto-
on 28 September 1955 (hereinafter La Haye le 28 septembre 1955 ber 1929, beschlossen in Den Haag
called The Hague Protocol); (appelé ci-après le Protocole de La am 28. September 1955 (im Folgen-
Haye); den als „Haager Protokoll“ bezeich-
net);
(c) the Convention, Supplementary to c) Convention complémentaire à la c) Zusatzabkommen zum Warschauer
the Warsaw Convention, for the Convention de Varsovie, pour l’uni- Abkommen zur Vereinheitlichung
Unification of Certain Rules Relating fication de certaines règles relatives von Regeln über die von einem
to International Carriage by Air au transport aérien international anderen als dem vertraglichen Luft-
Performed by a Person Other than effectué par une personne autre frachtführer ausgeführte Beförde-
the Contracting Carrier, signed at que le transporteur contractuel, rung im internationalen Luftverkehr,
Guadalajara on 18 September 1961 signée à Guadalajara le 18 sep- unterzeichnet in Guadalajara am
(hereinafter called the Guadalajara tembre 1961 (appelée ci-après la 18. September 1961 (im Folgenden
Convention); Convention de Guadalajara); als „Abkommen von Guadalajara“
bezeichnet);
(d) the Protocol to Amend the Conven- d) Protocole portant modification de la d) Protokoll zur Änderung des am
tion for the Unification of Certain Convention pour l’unification de 12. Oktober 1929 in Warschau unter-
Rules Relating to International Car- certaines règles relatives au trans- zeichneten Abkommens zur Verein-
riage by Air Signed at Warsaw on port aérien international signée à heitlichung von Regeln über die
12 October 1929 as Amended by the Varsovie le 12 octobre 1929 amen- Beförderung im internationalen
Protocol Done at The Hague on dée par le Protocole fait à La Haye Luftverkehr in der Fassung des
28 September 1955 Signed at le 28 septembre 1955, signé à Gua- Haager Protokolls vom 28. Septem-
Guatemala City on 8 March 1971 temala le 8 mars 1971 (appelé ci- ber 1955, unterzeichnet in Guate-
(hereinafter called the Guatemala après le Protocole de Guatemala); mala-Stadt am 8. März 1971 (im
City Protocol); Folgenden als „Protokoll von
Guatemala-Stadt“ bezeichnet);
(e) Additional Protocol Nos. 1 to 3 and e) Protocoles additionnels nos 1 à 3 et e) Zusatzprotokolle Nr. 1 bis 3 und
Montreal Protocol No. 4 to amend Protocole de Montréal no 4 portant Protokoll von Montreal Nr. 4 zur
the Warsaw Convention as amend- modification de la Convention de Änderung des Warschauer Abkom-
ed by The Hague Protocol or the Varsovie amendée par le Protocole mens in der Fassung des Haager
Warsaw Convention as amended by de La Haye ou par la Convention de Protokolls oder des Warschauer
both The Hague Protocol and the Varsovie amendée par le Protocole Abkommens in der Fassung des
Guatemala City Protocol Signed at de La Haye et par le Protocole de Haager Protokolls und des Proto-
Montreal on 25 September 1975 Guatemala, signés à Montréal le kolls von Guatemala-Stadt, unter-
(hereinafter called the Montreal 25 septembre 1975 (appelés ci-après zeichnet in Montreal am 25. Sep-
Protocols); or les Protocoles de Montréal); ou tember 1975 (im Folgenden als
„Protokolle von Montreal“ bezeich-
net), oder
2. within the territory of any single State 2. dans le territoire de tout État partie à la 2. innerhalb des Hoheitsgebiets eines ein-
Party to this Convention by virtue of présente convention du fait que cet État zelnen Vertragsstaats dieses Überein-
that State being Party to one or more of est partie à un ou plusieurs des instru- kommens aufgrund dessen, dass die-
the instruments referred to in sub-para- ments mentionnés aux alinéas a) à e) ci- ser Staat Vertragspartei einer oder
graphs (a) to (e) above. dessus. mehrerer der unter Nummer 1 Buchsta-
ben a bis e genannten Übereinkünfte
ist.
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Article 56 Article 56 Artikel 56
States with more États possédant plus Staaten mit mehreren
than one System of Law d’un régime juridique Rechtsordnungen
1. If a State has two or more territorial 1. Si un État comprend deux unités terri- (1) Umfasst ein Staat zwei oder mehr
units in which different systems of law are toriales ou davantage dans lesquelles des Gebietseinheiten, in denen auf die durch
applicable in relation to matters dealt with régimes juridiques différents s’appliquent dieses Übereinkommen geregelten Gegen-
in this Convention, it may at the time of sig- aux questions régies par la présente stände unterschiedliche Rechtsordnungen
nature, ratification, acceptance, approval convention, il peut, au moment de la signa- angewendet werden, so kann er bei der
or accession declare that this Convention ture, de la ratification, de l’acceptation, de Unterzeichnung, der Ratifikation, der An-
shall extend to all its territorial units or only l’approbation ou de l’adhésion, déclarer nahme, der Genehmigung oder dem Beitritt
to one or more of them and may modify this que ladite convention s’applique à toutes erklären, dass dieses Übereinkommen sich
declaration by submitting another declara- ses unités territoriales ou seulement à l’une auf alle seine Gebietseinheiten oder nur auf
tion at any time. ou plusieurs d’entre elles et il peut à tout eine oder mehrere derselben erstreckt; er
moment modifier cette déclaration en en kann seine Erklärung jederzeit durch eine
soumettant une nouvelle. neue Erklärung ersetzen.
2. Any such declaration shall be notified 2. Toute déclaration de ce genre est (2) Die Erklärungen werden dem Verwah-
to the Depositary and shall state expressly communiquée au dépositaire et indique rer notifiziert und müssen ausdrücklich
the territorial units to which the Convention expressément les unités territoriales aux- angeben, auf welche Gebietseinheiten sich
applies. quelles la Convention s’applique. das Übereinkommen erstreckt.
3. In relation to a State Party which has 3. Dans le cas d’un État partie qui a fait (3) Hinsichtlich eines Vertragsstaats, der
made such a declaration: une telle déclaration: eine solche Erklärung abgegeben hat,
(a) references in Article 23 to “national cur- a) les références, à l’article 23, à la «mon- a) sind Bezugnahmen auf die „Landes-
rency” shall be construed as referring to naie nationale» sont interprétées währung“ in Artikel 23 als Bezugnah-
the currency of the relevant territorial comme signifiant la monnaie de l’unité men auf die Währung der betreffenden
unit of that State; and territoriale pertinente dudit État; Gebietseinheit dieses Staates zu ver-
stehen und
(b) the reference in Article 28 to “national b) à l’article 28, la référence à la «loi natio- b) ist die Bezugnahme auf das „nationale
law” shall be construed as referring to nale» est interprétée comme se rappor- Recht“ in Artikel 28 als Bezugnahme
the law of the relevant territorial unit of tant à la loi de l’unité territoriale perti- auf das Recht der betreffenden Ge-
that State. nente dudit État. bietseinheit dieses Staates zu verste-
hen.
Article 57 Article 57 Artikel 57
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made to this Con- Aucune réserve ne peut être admise à la Zu diesem Übereinkommen dürfen keine
vention except that a State Party may at présente convention, si ce n’est qu’un État Vorbehalte angebracht werden; allerdings
any time declare by a notification partie peut à tout moment déclarer, par kann ein Vertragsstaat jederzeit durch eine
addressed to the Depositary that this Con- notification adressée au dépositaire, que la an den Verwahrer gerichtete Notifikation
vention shall not apply to: présente convention ne s’applique pas: erklären, dass dieses Übereinkommen
nicht gilt für
(a) international carriage by air performed a) aux transports aériens internationaux a) die Beförderung im internationalen
and operated directly by that State effectués et exploités directement par Luftverkehr, die unmittelbar von diesem
Party for non-commercial purposes in cet État à des fins non commerciales Vertragsstaat zu nichtgewerblichen
respect to its functions and duties as a relativement à ses fonctions et devoirs Zwecken im Hinblick auf seine Aufga-
sovereign State; and/or d’État souverain; ben und Pflichten als souveräner Staat
ausgeführt und betrieben wird;
(b) the carriage of persons, cargo and bag- b) au transport de personnes, de bagages b) die Beförderung von Personen, Gütern
gage for its military authorities on air- et de marchandises effectué pour ses und Reisegepäck für seine militärischen
craft registered in or leased by that autorités militaires à bord d’aéronefs Dienststellen mit in diesem Vertrags-
State Party, the whole capacity of immatriculés dans ou loués par ledit staat eingetragenen oder von ihm
which has been reserved by or on État partie et dont la capacité entière a gemieteten Luftfahrzeugen, die aus-
behalf of such authorities. été réservée par ces autorités ou pour schließlich diesen Dienststellen vorbe-
le compte de celles-ci. halten sind.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi les plénipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
Plenipotentiaries, having been duly autho- signés, dûment autorisés, ont signé la pré- neten, hierzu gehörig befugten Bevoll-
rized, have signed this Convention. sente convention. mächtigten dieses Übereinkommen unter-
schrieben.
Done at Montreal on the 28th day of May Fait à Montréal le 28e jour du mois de Geschehen zu Montreal am 28. Mai 1999
of the year one thousand nine hundred and mai de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix- in arabischer, chinesischer, englischer,
ninety-nine in the English, Arabic, Chinese, neuf dans les langues française, anglaise, französischer, russischer und spanischer
French, Russian and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole et russe, tous Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
all texts being equally authentic. This Con- les textes faisant également foi. La présen- maßen verbindlich ist. Dieses Übereinkom-
vention shall remain deposited in the te convention restera déposée aux men wird im Archiv der Internationalen
archives of the International Civil Aviation archives de l’Organisation de l’aviation civi- Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; be-
Organization, and certified copies thereof le internationale, et le dépositaire en trans- glaubigte Abschriften werden vom Verwah-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 483
shall be transmitted by the Depositary to all mettra des copies certifiées conformes à rer allen Vertragsstaaten dieses Überein-
States Parties to this Convention, as well tous les États parties à la Convention de kommens sowie allen Vertragsstaaten des
as to all States Parties to the Warsaw Con- Varsovie, au Protocole de La Haye, à la Warschauer Abkommens, des Haager Pro-
vention, The Hague Protocol, the Guadala- Convention de Guadalajara, au Protocole tokolls, des Abkommens von Guadalajara,
jara Convention, the Guatemala City Proto- de Guatemala et aux Protocoles de Mont- des Protokolls von Guatemala-Stadt und
col, and the Montreal Protocols. réal. der Protokolle von Montreal übermittelt.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend Schwermetalle
Vom 25. Februar 2004
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 2003 zu dem Protokoll
betreffend Schwermetalle vom 24. Juni 1998 im Rahmen des Übereinkommens
von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung (BGBl. 2003
II S. 610) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 17
Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 29. Dezember 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 30. September 2003 beim Generalsekretär
der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner nach seinem Artikel 17 Abs. 1 am 29. Dezember 2003
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dänemark
Europäische Gemeinschaft
Finnland
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Frankreich
Kanada
Luxemburg
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Moldau, Republik
Niederlande
Norwegen
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Rumänien
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweden
Schweiz
Slowakei
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tschechische Republik
Vereinigte Staaten.
Weiterhin ist das Protokoll für folgende Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 26. Januar 2004
Monaco am 11. Februar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 485
II.
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung seiner A n n a h m e u r k u n d e folgende
Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Finland confirms „Die Regierung von Finnland bestätigt,
that the reference year set in accordance dass das im Einklang mit Anhang I festge-
with the annex I is the year 1990.” legte Bezugsjahr das Jahr 1990 ist.“
L u x e m b u r g hat bei Hinterlegung seiner R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e fol-
gende E r k l ä r u n g n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
«L’article 3, paragraphe 1 du Protocole à „Artikel 3 Absatz 1 des am 24. Juni 1998
la Convention sur la pollution atmosphé- in Aarhus (Dänemark) beschlossenen Pro-
rique transfrontière à longue distance relatif tokolls zu dem Übereinkommen über weit-
aux métaux lourds, fait à Aarhus (Dane- räumige grenzüberschreitende Luftverun-
mark), le 24 juin 1998 prévoit que chaque reinigung betreffend Schwermetalle sieht
Partie réduit ses émissions annuelles vor, dass jede Vertragspartei ihre jährlichen
totales dans l’atmosphère de chacun des Gesamtemissionen aller der in Anhang I
métaux lourds énumérés à l’Annexe I par aufgeführten Schwermetalle vom Stand
rapport au niveau des émissions au cours der Emissionen in einem nach diesem
de l’année de référence fixée conformément Anhang festgelegten Bezugsjahr reduziert.
à cette annexe. L’Annexe I prévoit comme Anhang I sieht als Bezugsjahr 1990 oder
année de référence 1990 ou toute autre ein beliebiges anderes Jahr von 1985 bis
année entre 1985 et 1995 (inclus) spécifiée (einschließlich) 1995 vor, das von einer Ver-
par une Partie lors de la ratification, tragspartei bei der Ratifikation, der Annah-
acceptation, approbation ou adhésion. me, der Genehmigung oder beim Beitritt
angegeben wird.
Je déclare par la présente que le Grand- Ich erkläre hiermit, dass das Großher-
Duché de Luxembourg entend retenir zogtum Luxemburg beabsichtigt, das Jahr
l’année 1990 comme année de référence.» 1990 als Bezugsjahr festzulegen.“
M o n a c o hat bei Hinterlegung seiner A n n a h m e u r k u n d e folgende E r -
klärung notifiziert:
(Übersetzung)
«Conformément au paragraphe 1 de „Nach Artikel 3 Absatz 1 und Anhang I
l’article 3 et à l’annexe I du Protocole des Protokolls betreffend Schwermetalle
relatif aux métaux lourds, la Principauté erklärt das Fürstentum Monaco, dass das
de Monaco déclare que l’année 1992 est Jahr 1992 als Bezugsjahr festgelegt wird.“
retenue comme année de référence.»
N o r w e g e n hat bei Hinterlegung seiner R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e fol-
gende E r k l ä r u n g n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“1. With reference to article 3 no 1 and „1. Zu Artikel 3 Absatz 1 und Anhang I
Annex I, Norway hereby declares that erklärt Norwegen, dass das Bezugsjahr
the reference year should be 1990. 1990 sein soll.
2. With reference to article 11 no 2, Nor- 2. Zu Artikel 11 Absatz 2 erklärt Norwe-
way hereby declares that, in respect of gen, dass es in Bezug auf jede Streitig-
any dispute concerning the interpreta- keit über die Auslegung oder Anwen-
tion or application of the Protocol, it dung des Protokolls nur das folgende
recognizes only the following means of Mittel der Streitbeilegung gegenüber
dispute settlement as compulsory ipso jeder Vertragspartei, welche dieselbe
facto and without special agreement, in Verpflichtung übernimmt, von Rechts
relation to any Party accepting the wegen und ohne besondere Überein-
same obligation: kunft als obligatorisch anerkennt:
a) Submission of the dispute to the a) Vorlage der Streitigkeit beim Inter-
International Court of Justice.” nationalen Gerichtshof.“
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung seiner R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e fol-
gende E r k l ä r u n g n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“Romania declares that the reference „Rumänien erklärt, dass das im Einklang
year set in accordance with Article 3, para- mit Artikel 3 Absatz 1 und Anhang 1 des
graph 1, and Annex 1 of the Protocol to the Protokolls zu dem Übereinkommen von
1979 Convention on Long-Range Trans- 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
boundary Air Pollution on Heavy Metals is tende Luftverunreinigung betreffend
the year 1989.” Schwermetalle festgelegte Bezugsjahr das
Jahr 1989 ist.“
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Die S l o w a k e i hat bei Hinterlegung ihrer A n n a h m e u r k u n d e folgende
Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3, paragraph 1, and „Nach Artikel 3 Absatz 1 und Anhang I
Annex I of the Protocol on Heavy Metals, des Protokolls betreffend Schwermetalle
the Slovak Republic hereby declares the erklärt die Slowakische Republik hiermit
year 1990 as its reference year.” das Jahr 1990 zu ihrem Bezugsjahr.“
Berlin, den 25. Februar 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über die Änderung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung vom 2. Oktober 2003
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“, „Premier Technology Group, Inc.“
und „Houston Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-20-02, DOCPER-AS-10-05 und DOCPER-AS-16-02)
Vom 3. März 2004
Am 28. Januar 2004 ist in Berlin durch Notenwechsel eine Änderungsverein-
barung zu der Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 2. Oktober
2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befreiungen
und Vergünstigungen an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“ (Nr. DOCPER-
AS-20-02), „Premier Technology Group, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-10-05) und
„Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-02) (BGBl. 2003 II S. 1568)
geschlossen worden. Die Änderungsvereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel rückwirkend
zum 2. Oktober 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 487
Auswärtiges Amt Berlin, den 28. Januar 2004
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nummer 1957 vom 28. Januar 2004 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 2. Oktober
2003 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“, „Premier Technology Group, Inc.“ und „Hous-
ton Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-20-02, DOCPER-AS-10-05, DOCPER-AS-16-02)
Folgendes mitzuteilen:
Das Unternehmen Premier Technology Group, Inc. wurde mit Wirkung vom 16. Mai
2003 vom Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. gekauft. Die Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika teilt gleichzeitig mit, dass der Unternehmensname seitdem
CACI Premier Technology, Inc. lautet und fügt hiermit den Kaufvertrag vom 23. April 2003
bei.
Aus diesem Grund schlägt die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Änderungsvereinbarung vor:
1. Unter Nummer 1 Buchstabe b der Vereinbarung vom 2. Oktober 2003 werden die
Worte „Premier Technology Group, Inc.“ durch die Worte „CACI Premier Technology,
Inc.“ ersetzt.
2. Der zugrunde liegende Vertrag zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Premier Technology Group, Inc. wurde korrigiert.
3. Diese Änderungsvereinbarung tritt rückwirkend zum 2. Oktober 2003 in Kraft.
4. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 4
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 2. Oktober 2003 bil-
den, die rückwirkend zum 2. Oktober 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Num-
mer 1957 vom 28. Januar 2004 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zu
der Vereinbarung vom 2. Oktober 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“,
„Premier Technology Group, Inc.“ und „Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-20-02,
DOCPER-AS-10-05, DOCPER-AS-16-02), die rückwirkend zum 2. Oktober 2003 in Kraft
tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Bekanntmachung
des deutsch-slowakischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Vom 8. März 2004
Das in Pressburg am 23. November 2001 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Slowaki-
schen Republik über die gegenseitige Anerkennung der
Gleichwertigkeit von Bildungsnachweisen im Hochschul-
bereich ist nach seinem Artikel 9 Abs. 1
am 12. Dezember 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 8. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 489
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Slowakischen Republik
über die gegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit
von Bildungsnachweisen im Hochschulbereich
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Hochschulzugang, Anerkennung von Reifezeugnissen
die Regierung der Slowakischen Republik – (1) Das deutsche „Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife“
sowie das „Zeugnis über die Reifeprüfung“, das in der Slowa-
im Geiste der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den kischen Republik von Gymnasien ausgestellt wird, werden als
beiden Staaten, Hochschulzugangsbefähigung anerkannt.
(2) Sonstige Zeugnisse, die den Hochschulzugang in beiden
in der Absicht, den Austausch und die Zusammenarbeit auf
Ländern eröffnen, können gemäß den jeweiligen nationalen
dem Gebiet der Wissenschaften und im Hochschulbereich zu
Regelungen als Zeugnisse, die den Hochschulzugang eröffnen,
fördern,
anerkannt werden.
in dem Wunsch, den Studierenden beider Staaten die Auf-
nahme oder die Fortführung des Studiums im jeweils anderen Artikel 3
Staat zu erleichtern,
Anrechnung einzelner Studien- und Prüfungsleistungen
sowie Anerkennung von Studienabschlüssen
im Bewusstsein der in beiden Staaten im Bereich des Hoch-
zum Zwecke des Weiterstudiums
schulwesens und der Hochschulausbildung bestehenden Ge-
meinsamkeiten, (1) Einschlägige Studien- und Prüfungsleistungen werden auf
Antrag der Studierenden nach Maßgabe der Prüfungsordnun-
ausgehend von dem Abkommen vom 1. Mai 1997 zwischen gen oder Studienprogramme anerkannt. Studienabschlüsse
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- werden zum Zwecke des Weiterstudiums gemäß den Zuordnun-
rung der Slowakischen Republik über kulturelle Zusammenarbeit – gen der Qualifikationsebenen in Artikel 7 auf Antrag anerkannt,
sofern die Studieninhalte keine wesentlichen Unterschiede auf-
haben hinsichtlich der Anerkennung von Hochschulzugangs- weisen.
zeugnissen, Studien- und Prüfungsleistungen sowie Studien-
(2) Die Zulassung zu Staatsprüfungen in der Bundesrepublik
abschlüssen zum Zwecke des Weiterstudiums im Hochschul-
Deutschland sowie entsprechende Anrechnungen von Studien-
bereich und über die Führung von Hochschulgraden aus der
leistungen erfolgen nach Maßgabe des jeweils geltenden Rechts.
Bundesrepublik Deutschland sowie von Titeln, akademischen
Titeln, wissenschaftlich-akademischen sowie künstlerisch-
akademischen Graden, wissenschaftlich-pädagogischen sowie Artikel 4
künstlerisch-pädagogischen Titeln aus der Slowakischen Repu- Zulassung zur Promotion
blik (im Folgenden: Bildungsnachweise) Folgendes vereinbart:
(1) Inhaber des akademischen Grades Magister oder Inge-
nieur sowie Inhaber des zugleich mit dem Hochschulabschluss
Artikel 1
verliehenen akademischen Grades Doktor der Medizin (MUDr.)
Geltungsbereich und der Veterinärmedizin (MVDr.) aus der Slowakischen Repu-
blik können zu Studien mit dem Ziel der Promotion an Hoch-
(1) Das Abkommen erstreckt sich auf Bildungsnachweise, die
schulen in der Bundesrepublik Deutschland nach Maßgabe der
in der Bundesrepublik Deutschland oder in der Slowakischen
jeweiligen Promotionsordnung zugelassen werden.
Republik nach Abschluss des Abkommens erworben wurden.
(2) Die Promotion oder Doktorandenstudien stehen auch
(2) Hochschulen im Sinne dieses Abkommens sind alle
Inhabern der slowakischen akademischen Grade Doktor der
staatlichen Bildungseinrichtungen, die in der Bundesrepublik
Naturwissenschaften (RNDr.), Doktor der Philosophie (PhDr.),
Deutschland nach den Rechtsvorschriften der Länder oder in
Doktor der Pharmazie (PharmDr.), Doktor der Rechte (JUDr.),
der Slowakischen Republik nach deren innerstaatlichen Rechts-
Doktor der Pädagogik (PaedDr.) und Doktor der Theologie
vorschriften Hochschulen sind.
(ThDr.) offen. Über die Anerkennung oder Erweiterung der slo-
(3) Auf nicht staatliche Hochschulen in der Bundesrepublik wakischen „Rigorosen Arbeit“ für die Dissertation entscheiden
Deutschland findet das Abkommen Anwendung, wenn sie vom die Hochschulen in der Bundesrepublik Deutschland nach Maß-
jeweils zuständigen Ministerium als Hochschulen staatlich aner- gabe der jeweiligen Promotionsordnung.
kannt worden sind. In der Slowakischen Republik findet das
(3) Inhaber eines Diplom-, Lizenziaten- oder Magister Artium-
Abkommen auf nicht staatliche Hochschulen nur dann Anwen-
Grades deutscher Universitäten sowie gleichgestellter Hoch-
dung, wenn sie in Übereinstimmung mit deren innerstaatlichen
schulen, Absolventen entsprechender deutscher Staatsprüfun-
Rechtsvorschriften errichtet worden sind.
gen sowie Inhaber eines Master-/Magistergrades aus der Bun-
(4) Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über desrepublik Deutschland können in der Slowakischen Republik
die Hochschulen, auf die sich dieses Abkommen erstreckt, nach Maßgabe der Bestimmungen über das Doktorandenstudi-
durch Austausch von Listen. Die Listen sind nicht Teil des Ab- um zum Doktorandenstudium (PhD., ArtD.) zugelassen werden.
kommens.
(4) Inhaber des Diplomgrades einer deutschen Fachhoch-
(5) Unberührt von dem Abkommen bleiben alle berufsrecht- schule („Dipl.-...(FH)“) mit einem besonders qualifizierten
lichen Regelungen auf beiden Seiten. Abschluss aus der Bundesrepublik Deutschland können in der
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Slowakischen Republik nach Maßgabe der Bestimmungen über – Diplomgrad einer Universität sowie gleichgestellten Hoch-
das Doktorandenstudium (PhD., ArtD.) zugelassen werden. schule mit Angabe der Fachrichtung
– Magister Artium
Artikel 5
– Lizenziatengrad mit Angabe der Fachrichtung
Zusammenarbeit zwischen Hochschulen
– Master-/Magistergrad mit Angabe der Fachrichtung
Diese allgemeine Vereinbarung schließt nicht aus, dass zwi-
schen den Hochschulen der beiden Staaten in Übereinstim- – Doktorgrad mit Angabe der Fachrichtung
mung mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften Ver-
– Grad eines Doctor habilitatus mit Angabe der Fachrichtung
einbarungen mit anderen Bedingungen als in diesem Abkom-
men vorgesehen abgeschlossen werden, die die Mobilität der sind berechtigt, den Grad in der Slowakischen Republik in der
Studierenden, Hochschullehrer und Wissenschaftler fördern. Form zu führen, wie er in der Bundesrepublik Deutschland ver-
liehen wurde. Entsprechendes gilt für die Bezeichnung „Privat-
dozent/Privatdozentin“.
Artikel 6
(3) Unabhängig von Absatz 1 und 2 besteht unter Berück-
Führung von Graden und Titeln
sichtigung von Artikel 7 die Möglichkeit der Umwandlung slowa-
(1) Inhaber der im Folgenden aufgeführten Grade und Titel kischer Grade in der Bundesrepublik Deutschland, soweit die
aus der Slowakischen Republik sind berechtigt, diese in der Ländergesetze dies vorsehen, beziehungsweise der Nostrifika-
Bundesrepublik Deutschland in der Form zu führen, wie sie in tion deutscher Bildungsnachweise in der Slowakischen Repu-
der Slowakischen Republik verliehen wurden, wobei in den blik.
nachfolgend besonders gekennzeichneten Fällen der Name der
verleihenden Hochschule als Herkunftszusatz hinzuzufügen ist.
Die angegebene deutsche Übersetzung kann nur im Zusam- Artikel 7
menhang mit der Originalform geführt werden. Anerkennungsschema
Bezeichnung Übersetzung Ab- Her- (1) Soweit im Rahmen dieses Abkommens Anerkennungen
kürzung kunfts- oder Anrechnungen von Studienabschlüssen vorgenommen
zusatz werden, die in der Bundesrepublik Deutschland oder in der Slo-
(x) wakischen Republik erworben wurden, soll von folgenden Qua-
lifikationsebenen ausgegangen werden:
bakalár Bakkalaureus Bc.
magister Magister Mgr. Ebenen: Ebenen:
magister umenia Magister der Kunst Mgr. art. Bundesrepublik Deutschland Slowakische Republik
inÏinier Ingenieur*) Ing.*) X Bachelor-/Bakkalaureus bakalár (Bc.)
(unter Berücksichtigung der
inÏinier architekt Ingenieur-Architekt Ing. arch. X
Studienzeit von drei oder
doktor medicíny Doktor der Medizin MUDr. X vier Jahren)
doktor veterinárskej Doktor der MVDr. X
medicíny Veterinärmedizin Diplomgrad einer Fach- Keine direkte Entspre-
hochschule chung, Anerkennung
doktor prírodn˘ch Doktor der RNDr. X durch die aufnehmende
vied Naturwissenschaften Hochschule je nach
doktor farmácie Doktor der PharmDr. X Studienprofil
Pharmazie
Diplomgrad magister (Mgr.)
doktor filozofie Doktor der PhDr. X
(Ebene der Universitäts-/Hoch- magister umenia (Mgr.art.)
Philosophie
schulabschlüsse nach mindes-
doktor práv Doktor der Rechte JUDr. X tens vierjähriger Studiendauer inÏinier (Ing.)
wie z. B.: Diplom-Mathematiker, inÏinier architekt
doktor pedagogiky Doktor der PaedDr. X Diplom-Geologe, Diplom-Sozio-
Pädagogik (Ing. arch.)
loge)
doktor mediciny (MUDr.)
doktor teológie Doktor der Theologie ThDr. X Magister Artium
doktor veterinárskej
philosophiae doctor Doktor der PhD. Master-/Magistergrad mediciny (MVDr.)
Philosophie
Diplom-Ingenieur
artis doctor Doktor der Kunst ArtD. Diplom-Ingenieur (Architektur)
doktor scientiarum Doktor der DrSc. Erste Staatsprüfung
Wissenschaften (z. B.: Lehramtsprüfung, Erste
Juristische Staatsprüfung, Ärzt-
docent X
liche Abschlussprüfung)
*) Bei Führung des Ingenieurtitels sind die berufsrechtlichen Regelungen
in der Bundesrepublik Deutschland (Ingenieurgesetze der Länder) zu Lizenziat
beachten.
Doktorgrad mit Angabe der philosophiae doctor (PhD.)
(2) Inhaber der folgenden Hochschulgrade aus der Bundes- Fachrichtung (z. B. Dr. rer. nat.)
republik Deutschland artis doctor (ArtD.)
– Diplomgrad einer Fachhochschule mit Angabe der Fachrich-
(2) Die in der Bundesrepublik Deutschland oder in der Slowa-
tung
kischen Republik abgeschlossene Habilitation können als einan-
– Bachelor-/Bakkalaureusgrad mit Angabe der Fachrichtung der gleichwertige Qualifikationen gewertet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 491
Artikel 8 Artikel 9
Ständige Expertenkommission Geltungsdauer und Inkrafttreten
(1) Für die Beratung aller Fragen, die sich aus der Anwen- (1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
dung dieses Abkommens ergeben, einschließlich der Frage sei- Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einan-
ner möglichen Erweiterung, wird eine Ständige Expertenkom- der notifiziert haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen
mission eingesetzt. Die Kommission besteht auf beiden Seiten für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
aus bis zu je sechs Mitgliedern. Die Listen der benannten Mit- gangs der letzten Notifikation.
glieder werden auf diplomatischem Wege übermittelt.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diploma-
(2) Die Ständige Expertenkommission tritt auf Wunsch einer tischem Wege schriftlich kündigen. Die Kündigung wird sechs
der Vertragsparteien zusammen. Der Tagungsort wird auf diplo- Monate nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags-
matischem Wege vereinbart. partei wirksam.
Geschehen zu Pressburg am 23. November 2001 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christoph Zöpel
Für die Regierung der Slowakischen Republik
Milan Ftáãnik
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. März 2004
Das in Managua am 7. Januar 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000 ist nach seinem
Artikel 6
am 7. Januar 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. März 2004
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
und
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
die Regierung der Republik Nicaragua – zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
Nicaragua, dieses Abkommen Anwendung.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Artikel 2
zu vertiefen,
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung lehen zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in der Republik Nicaragua beizutragen, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt,
unter Bezugnahme auf das Regierungsabkommen vom
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusa-
11. März 1993 sowie die Regierungsverhandlungen vom
gejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde.
31. Oktober bis 2. November 2000 –
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
sind wie folgt übereingekommen: 2008.
(2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
Artikel 1 selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1
licht es der Regierung der Republik Nicaragua und anderen, von
zu schließenden Verträge garantieren.
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein
Darlehen bis zu insgesamt 2 556 459,41 EUR (in Worten: zwei Artikel 3
Millionen fünfhundertsechsundfünfzigtausendvierhundertneun-
undfünfzig Euro und einundvierzig Cent) für das Vorhaben Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
„Kleinkreditprogramm über die Financiera FINDESA“ zu erhal- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
ten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
bens festgestellt worden ist. Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Nicaragua erhoben werden.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha- Artikel 4
ben ersetzt werden.
Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell- freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande- gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
renfalls ein Darlehen gewährt werden. gen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 493
Artikel 5 sendzweihundertachtunddreißig Euro und dreiundvierzig Cent)
reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1
Die im Abkommen vom 11. März 1993 zwischen der Bundes- erwähnte Vorhaben verwendet, wenn nach Prüfung dessen För-
republik Deutschland und der Republik Nicaragua über Finan- derungswürdigkeit festgestellt worden ist.
zielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Rehabilitierung des
Fernmeldernetzes von Managua“ vorgesehenen Darlehen in
Höhe von 14 350 000,– DM (in Worten: vierzehn Millionen drei- Artikel 6
hundertfünfzigtausend Deutsche Mark) werden mit einem
Betrag von 212 238,43 EUR (in Worten: zweihundertzwölftau- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Managua am 7. Januar 2004 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Sauer
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Norman Caldera Cardenal
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 9. März 2004
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Europarats
mit Note vom 24. September 2003 unter Hinweis auf Artikel 3 Abs. 2c des Über-
einkommens vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automa-
tischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538) nachfol-
gend abgedruckte E r k l ä r u n g n o t i f i z i e r t . Die Erklärung ist am 25. Dezem-
ber 2003 in Kraft getreten.
(Übersetzung)
“The Czeck Republic declares that, „Die Tschechische Republik erklärt, dass
according to Article 3, sub-paragraph 2c, sie das Übereinkommen nach Artikel 3
of the Convention, it will also apply this Absatz 2 Buchstabe c des Übereinkom-
Convention to personal data files which are mens auch auf Dateien/Datensammlungen
not processed automatically.” mit personenbezogenen Daten anwendet,
die nicht automatisch verarbeitet werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 580).
Berlin, den 9. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Bekanntmachung
des deutsch-chinesischen Abkommens
über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten
im Hochschulbereich
Vom 9. März 2004
Das in Berlin am 9. April 2002 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China
über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten
im Hochschulbereich ist nach seinem Artikel 9 Abs. 1
am 7. Januar 2004
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 9. März 2004
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten
im Hochschulbereich
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Abkommen enthält Empfehlungen an die für die Anerkennung
zuständigen Stellen, die im Einzelnen aufgrund ihrer eigenen
und
Rechtslage über die Anerkennung entscheiden.
die Regierung der Volksrepublik China –
(2) Unberührt von dem Abkommen bleiben alle berufsrecht-
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Vertrags- lichen Regelungen auf beiden Seiten.
parteien auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswe-
sens weiter zu fördern und den Studierenden beider Länder die Artikel 2
Fortführung des Studiums im jeweils anderen Land zu erleich-
tern – Geltungsbereich
haben Folgendes vereinbart: (1) Dieses Abkommen erstreckt sich auf deutscher Seite auf
alle staatlichen und staatlich anerkannten Hochschulen und auf
chinesischer Seite auf alle staatlichen und staatlich anerkannten
Artikel 1 Hochschulen sowie auf die zur Verleihung akademischer Grade
Zweck des Abkommens berechtigten Forschungseinrichtungen.
(1) Das Abkommen hat den Zweck, den Studierenden beider (2) Beide Seiten unterrichten sich jeweils über die erfassten
Seiten die Anerkennung der in den Hochschulen erworbenen Hochschulen und Forschungseinrichtungen durch Austausch
Ausbildungsnachweise und -abschlüsse zu erleichtern. Das von Listen; die Listen sind nicht Teil des Abkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 495
Artikel 3 (2) Die chinesischen Hochschulen prüfen jeweils, ob Bewer-
bern mit einem Diplom-, Lizenziaten- oder Magister Artium-
Anerkennung von Studienzeiten und -leistungen Grad deutscher Universitäten sowie gleichgestellter Hoch-
schulen, Absolventen entsprechender deutscher Staatsexamina
(1) Studienzeiten und Zwischenexamina werden auf der Ba-
sowie Inhabern eines Master-/Magistergrades die Aufnahme-
sis von Anforderungen in den jeweiligen Curricula und der nach-
prüfung für das Promotionsprogramm und die volle Absolvie-
gewiesenen Studienleistungen der Bewerber anerkannt.
rung des Promotionsstudiums erlassen werden können und
(2) Abschlüsse von Junior-Colleges können aufgrund einer unmittelbar wie in Deutschland mit der Anfertigung der Disser-
Einzelfallprüfung entsprechend anerkannt werden. tation begonnen werden kann.
(3) Falls sich bei dem Leistungsvergleich nach Absatz 1 Diffe- (3) Inhaber des Diplomgrades einer deutschen Fachhoch-
renzen ergeben, sollen die Bewerber die Möglichkeit erhalten, schule oder eines Bachelor-/Bakkalaureusgrades mit über-
die fehlenden Leistungen an der aufnehmenden Hochschule zu durchschnittlichem Ergebnis können in der Volksrepublik China
erbringen. nach Maßgabe der Promotionsordnungen der Hochschulen zur
Aufnahmeprüfung für das Promotionsstudium zugelassen werden.
Artikel 4
Artikel 7
Abschlüsse, Prüfungen und Weiterstudium
(1) Inhaber eines chinesischen Bachelor-Abschlusses kön- Führung akademischer Grade
nen zu dem Hauptstudium in Deutschland unter Erlass der Vor-
(1) Inhaber der folgenden Grade aus der Volksrepublik China
beziehungsweise Zwischenprüfung zugelassen werden.
(2) Über die Einstufungen und die Anrechnung von Prüfungs- – xueshi (Bachelor)
leistungen entscheiden die Hochschulen auf der Grundlage ihrer
Prüfungsordnungen. – shuoshi (Master)
(3) Die Zulassung zu Staatsprüfungen in der Bundesrepublik – boshi (Doktor)
Deutschland sowie entsprechende Anrechnungen von Studien-
leistungen erfolgen nach Maßgabe des jeweils geltenden können den Grad in der Bundesrepublik Deutschland in trans-
Rechts. literierter Originalform führen, wobei die oben angegebene
Bezeichnung mit der entsprechenden Abkürzung in Klammern
(4) Inhaber eines an einer deutschen Hochschule erworbenen angefügt werden kann. In allen Fällen ist der Name der Hoch-
Diplom (FH)-, Bachelor-/Bakkalaureusgrades oder Studierende schule hinzuzufügen.
an deutschen Universitäten oder gleichgestellten Hochschulen
mit einem mindestens sechssemestrigen ordnungsgemäßen (2) Inhaber der folgenden Grade aus der Bundesrepublik
Studium einschließlich der bestandenen Vor- oder Zwischen- Deutschland
prüfung können an den Aufnahmeprüfungen für das chinesische
Masterstudium teilnehmen. – Diplomgrad einer Fachhochschule mit Angabe der Fachrich-
tung
(5) Die Entscheidung trifft die jeweilige Hochschule nach
Maßgabe der rechtlichen Bestimmungen. – Bachelor-/Bakkalaureusgrad mit Angabe der Fachrichtung
– Diplomgrad einer Universität sowie gleichgestellten Hoch-
Artikel 5 schule mit Angabe der Fachrichtung
Zulassung chinesischer Absolventen – Magister Artium
zur Promotion an deutschen Hochschulen
– Lizenziatengrad mit Angabe der Fachrichtung
(1) Inhaber eines chinesischen Mastergrades können zu Pro-
motionsverfahren in der Bundesrepublik Deutschland zugelas- – Master-/Magistergrad mit Angabe der Fachrichtung
sen werden.
– Doktorgrad mit Angabe der Fachrichtung
(2) Absolventen chinesischer Bachelor-Studiengänge mit
einem überdurchschnittlichen Abschluss und einer „thesis“ kön- – Grad eines Doctor habilitatus mit Angabe der Fachrichtung
nen in der Bundesrepublik Deutschland für Studien mit dem Ziel
der Promotion zugelassen werden. können den Grad in der Volksrepublik China in der Form führen,
wie er in der Bundesrepublik Deutschland verliehen wurde,
(3) Die Zulassung erfolgt jeweils nach Maßgabe der Promo-
wobei der Name der Hochschule hinzuzufügen ist.
tionsordnungen der Hochschulen und kann von einem „akade-
mischen Kolloquium“ und bei Bachelor-Absolventen zusätzlich
von einer schriftlichen Studienarbeit, die beide mit Erfolg ab-
solviert sein müssen, abhängig gemacht werden. Artikel 8
Ständige Expertenkommission
Artikel 6
(1) Für die Beratung aller Fragen, die sich aus der Anwen-
Zulassung deutscher Hochschulabsolventen dung dieses Abkommens ergeben einschließlich der Frage
zur Promotion an chinesischen Hochschulen seiner möglichen Erweiterung, wird eine Ständige Experten-
kommission eingesetzt. Sie besteht aus je bis zu sechs von den
(1) Inhaber eines Diplom-, Lizenziaten- oder Magister Artium- beiden Staaten zu benennenden Mitgliedern. Die Liste der Mit-
Grades deutscher Universitäten sowie gleichgestellter Hoch- glieder wird auf diplomatischem Wege übermittelt.
schulen, Absolventen entsprechender deutscher Staatsprüfun-
gen sowie Inhaber eines Master-/Magistergrades können zu (2) Die Ständige Expertenkommission tritt auf Wunsch eines
einem Promotionsverfahren in der Volksrepublik China zugelas- der beiden Staaten zusammen. Der Tagungsort wird auf diplo-
sen werden. matischem Wege vereinbart.
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 9 gen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des
Eingangs der letzten Notifikation.
Geltungsdauer und Inkrafttreten
(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diploma-
Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien ein- tischem Wege schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt sechs
ander notifiziert haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzun- Monate nach Eingang der Kündigung außer Kraft.
Geschehen zu Berlin am 9. April 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
L u d g e r Vo l m e r
Für die Regierung der Volksrepublik China
Chen Zhili