218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Februar 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Vom 27. März 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 18. Februar 2002 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutz-
behörden in den Grenzgebieten wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
mit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen nach Artikel 23 Abs. 2 des
Abkommens in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 1 Satz 2 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. März 2003
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er d es Innern
Sc hily
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Der B und esm inist er d er Finanzen
H a n s Ei c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 219
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Umowa
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o wspó∏pracy policji i stra˝y
granicznych na terenach przygranicznych
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzàd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen – Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej,
in dem Bestreben, die beiderseitigen Beziehungen im Geiste dà˝àc do dalszego rozwoju dwustronnych stosunków w
des Vertrages vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik duchu Traktatu mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczà-
Deutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft pospolità Polskà o dobrym sàsiedztwie i przyjaznej wspó∏pracy
und freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln, z dnia 17 czerwca 1991 r.,
in der Überzeugung, dass eine enge polizeiliche und grenz- przekonane o istotnym znaczeniu Êcis∏ej wspó∏pracy policji i
polizeiliche Zusammenarbeit in den Grenzgebieten von wesent- stra˝y granicznych na terenach przygranicznych,
licher Bedeutung ist,
in dem Willen, der Kriminalität in den Grenzgebieten wirksamer kierujàc si´ wolà skuteczniejszego przeciwdzia∏ania
entgegenzutreten sowie optimale Grundsätze, Formen und przest´pczoÊci na terenach przygranicznych i ustanowienia
Methoden der operativen Zusammenarbeit und der Prävention optymalnych zasad, form oraz sposobów wspó∏pracy operacyj-
einzuführen, nej i dzia∏aƒ prewencyjnych,
in dem Bemühen, den grenzüberschreitenden Verkehr auch powodujàc si´ troskà o ograniczenie ucià˝liwoÊci dla ruchu
bei verstärkter Kontroll- und Fahndungstätigkeit so gering wie granicznego, wynikajàcych ze wzmocnionych dzia∏aƒ kon-
möglich zu belasten, trolnych i poszukiwawczych,
auf der Grundlage der Vorschriften des internationalen Rechts na podstawie przepisów prawa mi´dzynarodowego oraz
sowie des jeweiligen innerstaatlichen Rechts, geleitet von den prawa wewn´trznego swych paƒstw, kierujàc si´ zasadami
Grundsätzen der Gleichheit, Gegenseitigkeit sowie des beider- równoÊci, wzajemnoÊci i obustronnych korzyÊci,
seitigen Nutzens –
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni∏y co nast´puje:
Absc hnit t I Rozdzia∏ I
Allge m e ine Be st im m unge n Postanowienia ogólne
Artikel 1 Artyku∏ 1
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, die Zusammenarbeit (1) Umawiajàce si´ Strony postanawiajà zacieÊniç
zwischen den Polizeibehörden und den Grenzschutzbehörden wspó∏prac´ na terenach przygranicznych mi´dzy organami
bei der Bekämpfung und Verhütung der Kriminalität sowie bei der policji i stra˝y granicznych w zakresie zwalczania i zapobiegania
Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung przest´pczoÊci, a tak˝e w dziedzinie przeciwdzia∏ania
in den Grenzgebieten zu verstärken. zagro˝eniom bezpieczeƒstwa i porzàdku publicznego.
(2) Die Grenzgebiete entsprechen den örtlichen Zuständig- (2) Tereny przygraniczne odpowiadajà swoim zasi´giem
keitsbereichen der in Artikel 2 genannten Behörden. obszarom w∏aÊciwoÊci organów wymienionych w artykule 2.
Artikel 2 Artyku∏ 2
(1) Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens (1) Do wykonywania postanowieƒ niniejszej Umowy w Repu-
sind in der Bundesrepublik Deutschland folgende Behörden blice Federalnej Niemiec w∏aÊciwymi organami sà:
zuständig:
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
1. die Polizeibehörden in den Grenzgebieten; dies sind 1. w odniesieniu do organów Policji na terenach przygranicz-
nych:
a) in Brandenburg die Polizeipräsidien Eberswalde, Frank- a) w Brandenburgii: Prezydia Policji Eberswalde, Frankfurt
furt/Oder, Cottbus und das Präsidium der Wasserschutz- nad Odrà (Frankfurt/Oder), Chociebu˝ (Cottbus) i Prezy-
polizei, dium Policji Wodnej,
b) in Sachsen das Polizeipräsidium Dresden und die Landes- b) w Saksonii: Prezydium Policji Drezno (Dresden) i Krajo-
polizeidirektion Zentrale Dienste, wa Dyrekcja Policji S∏u˝by Centralnej,
c) in Mecklenburg-Vorpommern die Polizeidirektion Anklam c) w Meklemburgii-Pomorzu Przednim: Dyrekcja Policji
und die Wasserschutzpolizeidirektion Mecklenburg-Vor- Anklam i Dyrekcja Policji Wodnej Meklemburgia-Pomo-
pommern, rze Przednie,
d) in Berlin der Polizeipräsident in Berlin; d) w Berlinie Prezydent Policji w Berlinie.
2. die Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten; dies sind 2. w odniesieniu do organów Stra˝y Granicznej na terenach
przygranicznych:
a) das Bundesgrenzschutzamt Rostock, a) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Rostok (Rostock),
b) das Bundesgrenzschutzamt Frankfurt/Oder, b) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Frankfurt nad Odrà
(Frankfurt/Oder),
c) das Bundesgrenzschutzamt Pirna, c) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Pirna,
d) das Bundesgrenzschutzamt Berlin, d) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Berlin,
e) das Bundesgrenzschutzamt See. e) Morski Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej.
(2) Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkom- (2) Do wykonywania postanowieƒ niniejszej Umowy w
mens sind in der Republik Polen folgende Behörden zuständig: Rzeczypospolitej Polskiej w∏aÊciwymi organami sà:
1. die Polizeibehörden in den Grenzgebieten; dies sind 1. w odniesieniu do organów Policji na terenach przygranicz-
nych:
a) der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Stettin a) Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie,
(Szczecin),
b) der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Lands- b) Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopol-
berg/Warthe (Gorzów Wielkopolski), skim,
c) der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Breslau c) Komendant Wojewódzki Policji we Wroc∏awiu.
(Wroclaw);
2. die Behörden des Grenzschutzes in den Grenzgebieten; dies 2. w odniesieniu do organów Stra˝y Granicznej na terenach
sind przygranicznych:
a) der Kommandant der Pommerschen Grenzschutzabtei- a) Komendant Pomorskiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w
lung in Stettin (Szczecin), Szczecinie,
b) der Kommandant der Lubusker Grenzschutzabteilung b) Komendant Lubuskiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w
in Crossen (Krosno Odrzanskie), KroÊnie Odrzaƒskim,
c) der Kommandant der Lausitzer Grenzschutzabteilung c) Komendant ¸u˝yckiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w
in Lauban (Luban), Lubaniu,
d) der Kommandant der See-Grenzschutzabteilung in d) Komendant Morskiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w
Danzig (Gdansk). Gdaƒsku.
Artikel 3 Artyku∏ 3
(1) In Angelegenheiten der Bekämpfung und Verhütung der (1) W sprawach dotyczàcych zwalczania i zapobiegania
Kriminalität in den Grenzgebieten kann unmittelbarer Dienst- przest´pczoÊci na terenach przygranicznych bezpoÊrednie kon-
verkehr mit den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Behörden durch takty s∏u˝bowe mogà byç utrzymywane mi´dzy organami wy-
die Landeskriminalämter Brandenburg, Sachsen, Berlin und mienionymi w artykule 2 ust´p 1 a krajowymi urz´dami krymi-
Mecklenburg-Vorpommern sowie die Grenzschutzpräsidien nalnymi Brandenburgii, Saksonii, Berlina i Meklemburgii-Pomo-
Nord und Ost im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten rza Przedniego oraz Prezydiami Stra˝y Granicznej Pó∏noc i
geführt werden. In Angelegenheiten der originären Zuständig- Wschód w zakresie nale˝àcym do kompetencji tych organów. W
keit des Bundeskriminalamts und des Hauptkommandanten sprawach nale˝àcych do wy∏àcznej kompetencji Komendanta
der Polizei findet unmittelbarer Dienstverkehr ausschließlich G∏ównego Policji oraz Federalnego Urz´du Kryminalnego
zwischen diesen Behörden statt. organy te utrzymujà bezpoÊrednie kontakty s∏u˝bowe.
(2) Die Grenzschutzdirektion, die Grenzschutzpräsidien Nord (2) Dyrekcja Stra˝y Granicznej i Prezydia Stra˝y Granicznej
und Ost sowie der Hauptkommandant des Grenzschutzes führen Pó∏noc i Wschód oraz Komendant G∏ówny Stra˝y Granicznej
untereinander direkten Dienstverkehr. utrzymujà mi´dzy sobà bezpoÊrednie kontakty s∏u˝bowe.
(3) Die Bestimmungen dieses Abkommens finden auf die für (3) Postanowienia niniejszej Umowy stosuje si´ odpowiednio
Zollangelegenheiten zuständigen Behörden entsprechend An- do organów w∏aÊciwych w sprawach celnych, o ile na podstawie
wendung, soweit sie aufgrund innerstaatlichen Rechts Aufgaben przepisów prawa wewn´trznego wykonujà one zadania:
1. im Zusammenhang mit Verboten und Beschränkungen des 1. zwiàzane z zakazami i ograniczeniami obowiàzujàcymi w
grenzüberschreitenden Warenverkehrs oder obrocie towarowym z zagranicà lub
2. der Grenzschutzbehörden 2. organów Stra˝y Granicznej.
wahrnehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 221
(4) Die in Absatz 3 genannten Behörden sind (4) Organami, o których mowa w ust´pie 3 sà:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. w Republice Federalnej Niemiec:
a) die Hauptzollämter Stralsund, Neubrandenburg, Schwedt, a) G∏ówne Urz´dy Celne Stralsund, Neubrandenburg,
Frankfurt (Oder), Cottbus und Löbau, Schwedt, Frankfurt nad Odrà (Frankfurt/Oder), Chocie-
bu˝ (Cottbus) i Löbau;
b) die Zollfahndungsämter Rostock, Berlin, Potsdam und b) Urz´dy Âcigania Przest´pstw Celnych Rostok (Rostock),
Dresden; Berlin, Poczdam (Potsdam) i Drezno (Dresden).
2. in der Republik Polen 2. w Rzeczypospolitej Polskiej:
a) die Direktoren der Zollämter in Stettin (Szczecin), Reppen a) Dyrektorzy Urz´dów Celnych w Szczecinie, w Rzepinie i
(Rzepin) und Breslau (Wroclaw), we Wroc∏awiu,
b) der Generalzollinspektor, b) Generalny Inspektor Celny,
c) die regionalen Zollinspektoren in Stettin (Szczecin), Posen c) Regionalni Inspektorzy Celni w Szczecinie, w Poznaniu i
(Poznan) und Breslau (Wroclaw). we Wroc∏awiu.
(5) Die in den Absätzen 1, 2 und 4 sowie in Artikel 2 ge- (5) Wymienione w ust´pach 1, 2 i 4 oraz w artykule 2 organy
nannten Behörden beider Vertragsparteien können im Rahmen paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron w zakresie swojej
ihrer Zuständigkeiten Absprachen zwecks Durchführung dieses w∏aÊciwoÊci mogà dokonywaç uzgodnieƒ w celu realizacji ni-
Abkommens treffen. niejszej Umowy.
Artikel 4 Artyku∏ 4
(1) Vorbehaltlich der Regelung in Absatz 2 arbeiten die in (1) Wymienione w artykule 2 i 3 organy wspó∏pracujà w spra-
Artikel 2 und 3 genannten Behörden in Angelegenheiten der wach zwiàzanych z terenami przygranicznymi bezpoÊrednio, z
Grenzgebiete unmittelbar zusammen. zastrze˝eniem ust´pu 2.
(2) Ersuchen zur Bekämpfung oder Verhütung der Kriminalität (2) Wnioski w sprawach o zwalczanie i zapobieganie
werden zwischen dem Bundeskriminalamt sowie dem Haupt- przest´pczoÊci przekazywane sà pomi´dzy Federalnym
kommandanten der Polizei oder dem Hauptkommandanten des Urz´dem Kryminalnym a Komendantem G∏ównym Policji lub
Grenzschutzes übermittelt. Die Antworten auf diese Ersuchen Komendantem G∏ównym Stra˝y Granicznej. Odpowiedzi na te
werden auf demselben Weg übermittelt. Eine Übermittlung und wnioski udzielane sà tà samà drogà. Przekazywanie takich
Beantwortung solcher Ersuchen unmittelbar zwischen den sons- wniosków i udzielanie na nie odpowiedzi bezpoÊrednio mi´dzy
tigen in Artikel 2 und 3 genannten Behörden kann erfolgen, innymi organami, wymienionymi w artykule 2 i 3, mo˝e mieç
soweit miejsce je˝eli:
1. sie sich auf Straftaten beziehen, die in den Grenzgebieten 1. odnoszà si´ do czynów karalnych pope∏nionych na terenach
verübt und dort verfolgt werden, oder przygranicznych i których Êciganie odbywa si´ na tych
terenach lub
2. die Ersuchen nicht rechtzeitig über die in Satz 1 genannten 2. wniosków nie uda∏oby si´ z∏o˝yç na czas przez organy wy-
Behörden gestellt werden können, oder mienione w zdaniu pierwszym lub
3. hierzu das Einvernehmen der in Satz 1 genannten Behörden 3. organy, wymienione w zdaniu 1, wyra˝à na to zgod´.
erteilt wird.
A b s c h n i t t II R o z d z i a ∏ II
Z usammenarbeit der Polizeibehörden Wspó∏praca organów policji
Artikel 5 Artyku∏ 5
Die Zusammenarbeit der zuständigen Polizeibehörden um- Wspó∏praca w∏aÊciwych organów policji dotyczy w szczegól-
fasst insbesondere: noÊci:
1. die Verbesserung des Informationsaustausches durch 1. usprawnienia wymiany informacji poprzez:
a) Mitteilung der Personalien von Tatbeteiligten an Straf- a) przekazywanie w granicach dozwolonych przez prawo
taten in den Grenzgebieten im Rahmen des innerstaat- wewn´trzne paƒstw Umawiajàcych si´ Stron danych
lichen Rechts der Vertragsparteien, insbesondere von osobowych osób uczestniczàcych w czynach przest´p-
Hinterleuten und Drahtziehern, Angaben über Täter- nych na terenach przygranicznych, a zw∏aszcza ich inspi-
verbindungen, über typisches Täterverhalten, über die ratorów i organizatorów, danych o powiàzaniach prze-
Tatumstände, insbesondere Tatzeit, Tatort, Begehungs- st´pczych, o typowym zachowaniu si´ sprawców prze-
weise, den Gegenstand und die besonderen Merkmale st´pstw, o okolicznoÊciach – szczególnie czasie, miejs-
einer Straftat, sowie die verletzten Strafnormen und die cu, sposobie dzia∏ania, przedmiocie – oraz szczególnych
getroffenen Maßnahmen; cechach czynu przest´pnego, a tak˝e o naruszonych
normach prawnych i zastosowanych Êrodkach;
b) Stellung und Beantwortung von Ersuchen, soweit sie b) przekazywanie wniosków i udzielanie odpowiedzi na
nicht Gerichten oder Staatsanwaltschaften vorbehalten wnioski, o ile nie nale˝à one do w∏aÊciwoÊci sàdów lub
sind, insbesondere betreffend: prokuratur, dotyczàce w szczególnoÊci:
– die Personalien von Haltern, Eigentümern und Führern – danych osobowych w∏aÊcicieli, posiadaczy i osób kie-
von Verkehrsmitteln, rujàcych Êrodkami transportu,
– Angaben über die Identität von Verkehrsmitteln, – danych identyfikujàcych Êrodki transportu,
– Dokumente über die Berechtigung zum Führen von – dokumentów uprawniajàcych do prowadzenia Êrod-
Verkehrsmitteln, ków transportu,
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
– Dokumente über Rechte an Verkehrsmitteln, – dokumentów Êrodków transportu,
– Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen, Feststellung – stwierdzenia miejsca pobytu i miejsca zamieszkania,
des Aufenthaltsstatus und Überprüfung der Aufent- statusu pobytu i kontroli zezwolenia na pobyt,
haltsgenehmigung,
– Feststellungen von Telekommunikationsanschluss- – danych osobowych abonentów i u˝ytkowników sieci
inhabern und -nutzern (zum Beispiel Telefon, Telefax, telekomunikacyjnych (np. telefonu, telefaksu, inter-
Internet), netu),
– Personalien derzeitiger und vormaliger Eigentümer und – danych osobowych aktualnych i poprzednich
Benutzer von Sachen, zum Beispiel Waffen, Kraftfahr- w∏aÊcicieli i u˝ytkowników rzeczy, np. broni,
zeugen, pojazdów mechanicznych,
– Übermittlung von Angaben aus polizeilichen Unter- – przekazywanie informacji z akt policyjnych oraz z pro-
lagen oder aus nach Maßgabe innerstaatlichen Rechts wadzonych na podstawie przepisów prawa
geführten Informationssystemen, Registern und sonsti- wewn´trznego systemów informacyjnych, rejestrów i
gen Datensammlungen, innych zbiorów danych,
– Befragungen und Vernehmungen durch die Polizei, – wywiadów i przes∏uchaƒ przeprowadzanych przez
Policj´,
– Identitätsüberprüfungen und –feststellungen betreffend – sprawdzania i ustalania to˝samoÊci osób,
Personen,
– Vorbereitung von Plänen sowie einleitende Maßnah- – przygotowywania planów oraz przeprowadzania
men im Bereich der Fahndung, wst´pnych czynnoÊci poszukiwawczych,
– Inaugenscheinnahme, Sicherung und Dokumentation – ogl´dzin, zabezpieczenia i dokumentacji Êladów.
von Spuren.
Die Stellung, Übermittlung und Beantwortung von Er- Sk∏adanie i przekazywanie wniosków oraz udzielanie na
suchen kann zwischen dem Bundeskriminalamt und nie odpowiedzi mo˝e nast´powaç pomi´dzy Federalnym
dem Hauptkommandanten der Polizei hinsichtlich ihres Urz´dem Kryminalnym a Komendantem G∏ównym
Zuständigkeitsbereichs erfolgen; Policji, w zakresie ich w∏aÊciwoÊci,
c) Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, ins- c) przekazywanie doÊwiadczeƒ i posiadanej wiedzy, w
besondere über Methoden und neue Formen der Straftat- szczególnoÊci o metodach i nowych formach pope∏niania
begehung; przest´pstw,
d) Übermittlung von Informationen für die Erarbeitung d) przekazywanie informacji w celu opracowywania
gemeinsamer Lageanalysen für das Grenzgebiet; wspólnych analiz sytuacji na terenach przygranicznych,
e) unverzügliche Unterrichtung über mögliche Ereignisse, e) niezw∏oczne zawiadamianie o mogàcych nastàpiç zda-
vorgesehene Aktionen und Einsätze in den Grenzgebieten; rzeniach, zamierzonych akcjach i operacjach na
terenach przygranicznych.
2. die Intensivierung der gegenseitigen Kommunikation durch 2. intensyfikacji wzajemnego komunikowania si´ poprzez:
a) Benennung von Kontaktbeamten mit Kenntnissen der a) wyznaczanie do spraw kontaktów osób znajàcych j´zyk
deutschen und polnischen Sprache; niemiecki i polski,
b) Entsendung von Beratern zur Unterstützung in besonde- b) delegowanie doradców w celu udzielania pomocy w
ren Lagen oder zum Zweck des Informationsaustauschs; szczególnych sytuacjach lub w celu wymiany informacji,
c) Austausch von Verzeichnissen wichtiger Telekommunika- c) wymian´ wykazów wa˝nych po∏àczeƒ telekomuni-
tionsanschlüsse; kacyjnych,
3. die Verstärkung der Koordination von Einsätzen durch 3. wzmocnienia koordynacji dzia∏aƒ poprzez:
a) Einrichtung von Koordinierungsstellen zur Bekämpfung a) zorganizowanie punktów koordynujàcych zwalczanie i
und Verhütung der Kriminalität in den Grenzgebieten; zapobieganie przest´pczoÊci na terenach przygranicz-
nych,
b) aufeinander abgestimmte Maßnahmen; b) wzajemnie uzgodnione przedsi´wzi´cia,
4. Verbesserung der Kommunikationswege durch folgende 4. polepszenia dróg ∏àcznoÊci przez podj´cie dzia∏aƒ zmierza-
beabsichtigte Maßnahmen: jàcych do:
a) Installation kompatibler Fernmeldeanlagen und -geräte; a) zainstalowania kompatybilnych urzàdzeƒ i aparatów
telekomunikacyjnych,
b) Bereitstellung gesonderter Frequenzen im Funkverkehr b) zarezerwowania odr´bnych cz´stotliwoÊci w ∏àcznoÊci
zur gemeinsamen Nutzung; radiowej do wspólnego korzystania,
c) Austausch telekommunikationstechnischer Geräte; c) wymiany sprz´tu telekomunikacyjnego,
d) Einrichtung internationaler Sonderleitungen; d) zainstalowania mi´dzynarodowych ∏àczy specjalnych,
5. Maßnahmen der Aus- und Fortbildung durch 5. w zakresie szkolenia i dokszta∏cania:
a) gegenseitige Unterrichtung über die für die Zusammen- a) wzajemnego informowania si´ o przepisach prawa
arbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen Rechts wewn´trznego paƒstw Umawiajàcych si´ Stron wa˝nych
der Vertragsparteien sowie deren Änderungen; dla potrzeb wspó∏pracy oraz o ich zmianach,
b) Bemühungen zur Erweiterung und Vervollkommnung von b) dà˝enia do rozszerzenia i doskonalenia znajomoÊci
Fremdsprachenkenntnissen sowie gegenseitige Unter- j´zyków obcych oraz Êwiadczenia sobie pomocy w tym
stützung in diesem Bereich; zakresie,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 223
c) Durchführung gemeinsamer Übungen und Arbeitstagun- c) prowadzenia wspólnych çwiczeƒ i sesji roboczych oraz
gen sowie Teilnahme von Bediensteten der in Artikel 2 uczestniczenia funkcjonariuszy organów wymienionych
und 3 genannten Behörden an Ausbildungsmaßnahmen w artykule 2 i 3 w przedsi´wzi´ciach szkoleniowych dru-
der anderen Vertragspartei; giej Umawiajàcej si´ Strony,
6. die Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Verhütung 6. wzmocnienia wspó∏pracy przy zwalczaniu i zapobieganiu
und Bekämpfung der Kriminalität sowie der Abwehr von przest´pczoÊci oraz przeciwdzia∏aniu zagro˝eniom bezpie-
Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung durch czeƒstwa i porzàdku publicznego poprzez uczestnictwo
die Beteiligung von Bediensteten der Behörden der einen funkcjonariuszy organów paƒstwa jednej Umawiajàcej si´
Vertragspartei an Ermittlungen und polizeilichen Einsätzen Strony w dochodzeniach i dzia∏aniach policyjnych organów
von Behörden der anderen Vertragspartei, insbesondere in paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony w szczególnoÊci w
Form von nast´pujàcy sposób:
– gemeinsamen Streifen, – wspólne patrole,
– gemeinsamen Arbeitsgruppen, – wspólne grupy robocze,
– Beteiligung an Einsatzleitungen, – uczestnictwo w dowodzeniu,
– Beteiligung an Fahndungsmaßnahmen. – uczestnictwo w czynnoÊciach poszukiwawczych.
Die Bediensteten von Behörden der anderen Vertragspartei Funkcjonariusze organów paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´
werden ausschließlich zu Informations- und Beratungs- Strony pe∏nià wy∏àcznie funkcje informacyjne i doradcze.
zwecken tätig;
7. die Planung und Durchführung gemeinsamer Programme der 7. planowania i realizacji wspólnych programów prewencji
Kriminalprävention. kryminalnej.
Artikel 6 Artyku∏ 6
(1) Zur Ausgestaltung der Zusammenarbeit nach Artikel 5 (1) W celu realizacji wspó∏pracy, o której mowa w artykule 5,
finden regelmäßig sowie bei Bedarf Treffen von leitenden b´dà odbywaç si´ regularnie, a tak˝e w zale˝noÊci od potrzeb,
Polizeibeamten der Vertragsparteien in den Grenzgebieten statt. spotkania osób sprawujàcych funkcje kierownicze w policjach
Leitende Grenzschutzbeamte der Vertragsparteien in den Grenz- Umawiajàcych si´ Stron na terenach przygranicznych. W spot-
gebieten können an diesen Treffen teilnehmen. kaniach tych mogà braç udzia∏ osoby sprawujàce funkcje kie-
rownicze w stra˝ach granicznych Umawiajàcych si´ Stron na
terenach przygranicznych.
(2) Fragen von grundsätzlicher Bedeutung, die einer Be- (2) Kwestie o znaczeniu zasadniczym, które wymagajà rozpa-
handlung auf höherer Ebene bedürfen, werden in Gesprächen trzenia na wy˝szym szczeblu, b´dà rozstrzygane w rozmowach
zwischen Vertretern des Bundesministeriums des Innern der mi´dzy przedstawicielami Federalnego Ministerstwa Spraw
Bundesrepublik Deutschland unter Beteiligung von Vertretern Wewn´trznych Republiki Federalnej Niemiec z udzia∏em przed-
des Bundeskriminalamts und der zuständigen Behörden der stawicieli Federalnego Urz´du Kryminalnego i w∏aÊciwych w∏adz
Länder Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Sachsen und krajów zwiàzkowych: Meklemburgii-Pomorza Przedniego, Bran-
Berlin sowie Vertretern des für innere Angelegenheiten zu- denburgii, Saksonii i Berlina a przedstawicielami ministra
ständigen Ministers der Republik Polen unter Beteiligung von w∏aÊciwego do spraw wewn´trznych Rzeczypospolitej Polskiej z
Vertretern des Hauptkommandanten der Polizei sowie Vertretern udzia∏em przedstawicieli Komendanta G∏ównego Policji oraz
der territorial zuständigen Woiwodschaftskommandanten der przedstawicieli terytorialnie w∏aÊciwych komendantów woje-
Polizei entschieden. wódzkich Policji.
A b s c h n i t t III R o z d z i a ∏ III
Z usammenarbeit der Grenzschutzbehörden Wspó∏praca organów stra˝y granicznych
Artikel 7 Artyku∏ 7
(1) Die Grenzschutzbehörden arbeiten im Rahmen ihrer Zu- (1) Organy stra˝y granicznych wspó∏pracujà ÊciÊle w realizacji
ständigkeiten eng zusammen. zadaƒ nale˝àcych do ich w∏aÊciwoÊci.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst die Abwehr von Gefahren (2) Wspó∏praca obejmuje przeciwdzia∏ania zagro˝eniom bez-
für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Bereich der Auf- pieczeƒstwa i porzàdku publicznego w zakresie zadaƒ stra˝y
gaben der Grenzschutzbehörden. Dies betrifft insbesondere die granicznych. Dotyczy to w szczególnoÊci zapobiegania nielegal-
Verhinderung des unerlaubten Grenzübertritts sowie der illegalen nemu przekraczaniu granicy oraz nielegalnemu przemieszcza-
Verbringung gefährlicher und gefährdender Stoffe und Gegen- niu przez granic´ niebezpiecznych i powodujàcych zagro˝enie
stände über die Grenze. substancji i przedmiotów.
(3) Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung und Ver- (3) Wspó∏praca w zwalczaniu i zapobieganiu przest´pczoÊci
hütung der Kriminalität erstreckt sich insbesondere auf folgende obejmuje w szczególnoÊci nast´pujàce dziedziny:
Bereiche:
1. unerlaubter Grenzübertritt; 1. nielegalne przekraczanie granicy;
2. Schleusung von Personen über die Grenze; 2. przemyt osób przez granic´;
3. Fälschung von Grenzübertrittsdokumenten. 3. fa∏szowanie dokumentów uprawniajàcych do przekraczania
granicy.
Artikel 8 Artyku∏ 8
Auf die Zusammenarbeit der zuständigen Grenzschutz- Do wspó∏pracy w∏aÊciwych organów stra˝y granicznych
behörden finden die Bestimmungen des Artikels 5 entsprechend postanowienia artyku∏u 5 stosuje si´ odpowiednio.
Anwendung.
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Artikel 9 Artyku∏ 9
(1) Zur Ausgestaltung der Zusammenarbeit nach den Ar- (1) W celu realizacji wspó∏pracy, o której mowa w artyku∏ach 7
tikeln 7 und 8 finden regelmäßig sowie bei Bedarf Treffen zwi- i 8, b´dà odbywaç si´ regularnie, a tak˝e w zale˝noÊci od po-
schen leitenden Grenzschutzbeamten der Vertragsparteien in trzeb, spotkania osób sprawujàcych funkcje kierownicze w
den Grenzgebieten statt. Leitende Polizeibeamte der Vertrags- stra˝ach granicznych Umawiajàcych si´ Stron na terenach przy-
parteien in den Grenzgebieten können an diesen Treffen teil- granicznych. W spotkaniach tych mogà braç udzia∏ osoby spra-
nehmen. wujàce funkcje kierownicze w policjach Umawiajàcych si´ Stron
na terenach przygranicznych.
(2) Fragen von grundsätzlicher Bedeutung, die einer Be- (2) Kwestie o znaczeniu zasadniczym, które wymagajà rozpa-
handlung auf höherer Ebene bedürfen, werden in Gesprächen trzenia na wy˝szym szczeblu, b´dà rozstrzygane w rozmowach
zwischen Vertretern des Bundesministeriums des Innern der mi´dzy przedstawicielami Federalnego Ministerstwa Spraw
Bundesrepublik Deutschland unter Beteiligung von Vertretern Wewn´trznych Republiki Federalnej Niemiec, z udzia∏em przed-
der Grenzschutzdirektion, der Grenzschutzpräsidien Nord und stawicieli dyrekcji Stra˝y Granicznej, przedstawicieli Prezydiów
Ost und der zuständigen Behörden der Länder Mecklenburg- Stra˝y Granicznej Pó∏noc i Wschód i w∏aÊciwych w∏adz krajów
Vorpommern, Brandenburg, Sachsen und Berlin sowie Ver- zwiàzkowych: Meklemburgii-Pomorza Przedniego, Brandenbur-
tretern des für innere Angelegenheiten zuständigen Ministers gii, Saksonii i Berlina a przedstawicielami ministra w∏aÊciwego
der Republik Polen unter Beteiligung von Vertretern des Haupt- do spraw wewn´trznych Rzeczypospolitej Polskiej, z udzia∏em
kommandanten des Grenzschutzes und von Vertretern der terri- przedstawicieli Komendanta G∏ównego Stra˝y Granicznej oraz
torial zuständigen Kommandanten der Grenzschutzabteilungen przedstawicieli terytorialnie w∏aÊciwych komendantów
entschieden. oddzia∏ów Stra˝y Granicznej.
Artikel 10 Artyku∏ 10
(1) Zum Zwecke der Verhinderung unerlaubter Grenzübertritte (1) W celu zapobiegania nielegalnemu przekraczaniu granicy
und der Bekämpfung und Verhütung der Schleusungskriminalität oraz zwalczania i zapobiegania przest´pczoÊci zwiàzanej z prze-
an der gemeinsamen Staatsgrenze richten die Vertragsparteien mytem osób na wspólnej granicy paƒstwowej Umawiajàce si´
einen Meldedienst ein. Der Meldedienst umfasst den ständigen Strony zorganizujà s∏u˝b´ wymiany informacji. Obejmowaç ona
Austausch von Erkenntnissen über das Auftreten von Migrations- b´dzie sta∏à wymian´ informacji dotyczàcych ruchów
bewegungen, ihren Umfang, ihre Zusammensetzung und ihre migracyjnych, ich rozmiarów, sk∏adu oraz mo˝liwych kierunków
mögliche Zielrichtung, ferner über voraussichtliche Zuwande- docelowych, przypuszczalnych szlaków migracyjnych i wyko-
rungsrouten und Transportmittel sowie eine Steuerung durch rzystywanych Êrodków transportu, a tak˝e organizacji zajmu-
Schleuserorganisationen. Im Rahmen des Meldedienstes wer- jàcych si´ przemytem osób przez granic´. W ramach s∏u˝by
den darüber hinaus anlassbezogene oder periodische Lagebilder wymieniane b´dà informacje dotyczàce konkretnych zdarzeƒ
oder -analysen ausgetauscht und beabsichtigte Entscheidungen oraz okresowe opisy bàdê analizy sytuacyjne, a tak˝e infor-
mitgeteilt, die für die Polizei- oder Grenzschutzbehörden der macje dotyczàce przewidywanych decyzji, które mogà mieç
anderen Vertragspartei von Bedeutung sein können. znaczenie dla organów policji lub organów Stra˝y Granicznej
drugiej Umawiajàcej si´ Strony.
(2) Die Vertragsparteien unterrichten einander durch Noten- (2) Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ w drodze wymiany
wechsel über die für die Einrichtung des Meldedienstes nach not o organach w∏aÊciwych do zorganizowania s∏u˝by wymiany
Absatz 1 zuständigen Behörden. informacji, o której mowa w ust´pie 1.
A b s c h n i t t IV R o z d z i a ∏ IV
Ent se ndung von Be die nst e t e n, Oddelegowanie funkcjonariuszy,
gemischt besetzte Dienststellen placówki z mieszanà obsadà
Artikel 11 Artyku∏ 11
Die Zusammenarbeit der in Artikel 2 und 3 genannten Be- Wspó∏praca organów, o których mowa w artyku∏ach 2 i 3,
hörden kann auch darin bestehen, dass Bedienstete für einen mo˝e polegaç tak˝e na oddelegowaniu na czas okreÊlony
befristeten Zeitraum zur gemeinsamen Wahrnehmung von funkcjonariuszy do organów paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´
Aufgaben nach diesem Abkommen zu Behörden der anderen Strony, w celu wspólnej realizacji zadaƒ wynikajàcych z posta-
Vertragspartei entsandt werden. Den entsandten Bediensteten nowieƒ niniejszej Umowy. Oddelegowani funkcjonariusze na
stehen in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keine terytorium paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony nie posiada-
hoheitlichen Befugnisse zu. jà uprawnieƒ w∏adczych.
Artikel 12 Artyku∏ 12
(1) In dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei können ge- (1) Na terytorium paƒstwa jednej z Umawiajàcych si´ Stron
mischt besetzte Dienststellen für den Informationsaustausch und mogà zostaç utworzone na sta∏e, lub w zale˝noÊci od potrzeb na
für die Unterstützung der Zusammenarbeit nach den Bestim- czas okreÊlony, placówki z mieszanà obsadà majàce na celu
mungen dieses Abkommens dauerhaft oder im Bedarfsfall für wymian´ informacji i wspieranie wspó∏pracy zgodnie z postano-
einen befristeten Zeitraum eingerichtet werden. Die Dienststellen wieniami niniejszej Umowy. Obsad´ placówek stanowià
werden durch Bedienstete der in Artikel 2 und 3 genannten funkcjonariusze organów, o których mowa w artykule 2 i 3.
Behörden besetzt.
(2) In den Dienststellen nach Absatz 1 arbeiten die Bedienste- (2) W placówkach, o których mowa w ust´pie 1, funkcjonari-
ten in gemeinsamen Räumlichkeiten zusammen, um – unbescha- usze pracujà razem we wspólnych pomieszczeniach, aby – nie-
det des Dienstverkehrs und Informationsaustauschs über die zale˝nie od komunikacji s∏u˝bowej i wymiany informacji mi´dzy
nationalen Zentralstellen sowie vorbehaltlich der Bestimmungen placówkami centralnymi, z zastrze˝eniem postanowieƒ artyku∏u
des Artikels 4 Absatz 2 – Informationen über Vorfälle, die die 4 ust´p 2 – wymieniaç, analizowaç i przekazywaç dalej infor-
Grenzgebiete betreffen, auszutauschen, zu analysieren und macje o przypadkach dotyczàcych terenów przygranicznych
weiterzuleiten sowie bei der Koordinierung der grenzüberschrei- oraz przyczyniaç si´ do koordynacji wspó∏pracy ponadgranicz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 225
tenden Zusammenarbeit nach diesem Abkommen unterstützend nej zgodnie z niniejszà Umowà.
mitzuwirken.
(3) Den Bediensteten in den Dienststellen nach Absatz 1 (3) W gestii funkcjonariuszy obs∏ugujàcych placówki, o
obliegt nicht die selbständige Entscheidung über die Anord- których mowa w ust´pie 1, nie le˝y samodzielne wydawanie
nung oder Durchführung operativer Einsätze. Die Bediensteten decyzji o podejmowaniu i prowadzeniu dzia∏aƒ operacyjnych.
unterstehen der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer nationalen Funkcjonariusze ci podlegajà rozkazom i poleceniom
Vorgesetzten. s∏u˝bowym oraz w∏adzy dyscyplinarnej swoich krajowych
prze∏o˝onych.
(4) Die Einrichtung der Dienststellen nach Absatz 1 wird durch (4) Utworzenie placówek, o których mowa w ust´pie 1, b´dzie
Notenwechsel zwischen den Vertragsparteien vereinbart. uzgadniane w drodze wymiany not pomi´dzy Umawiajàcymi si´
Stronami.
(5) Jede Vertragspartei trägt die auf ihre Bediensteten ent- (5) Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron ponosi koszty osobowe
fallenden Personalkosten. Die übrigen Kosten werden gleich- w∏asnych funkcjonariuszy. Pozosta∏e koszty rozk∏adane sà rów-
mäßig aufgeteilt, sofern die Vertragsparteien im Notenwechsel nomiernie, chyba ˝e Umawiajàce si´ Strony postanowià inaczej
nach Absatz 4 nicht etwas anderes festlegen. w drodze wymiany not, o których mowa w ust´pie 4.
Absc hnit t V Rozdzia∏ V
Besondere Formen der Z usammenarbeit Szczególne formy wspó∏pracy
Artikel 13 Artyku∏ 13
(1) Bedienstete von Behörden einer Vertragspartei, die wegen (1) Funkcjonariusze organów paƒstwa Umawiajàcej si´
einer auslieferungsfähigen Straftat in ihrem Hoheitsgebiet eine Strony, obserwujàcy na terytorium jej paƒstwa osob´ w zwiàzku
Person observieren, sind befugt, die Observation in dem z czynem karalnym, mogàcym stanowiç podstaw´ do ekstrady-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit Zustimmung der cji, sà upowa˝nieni do kontynuowania tej obserwacji na terytori-
zuständigen Behörde fortzusetzen. Die Zustimmung kann mit um paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony za zgodà w∏aÊciwe-
bestimmten Auflagen verbunden werden. go organu. Zgoda taka mo˝e zostaç powiàzana z okreÊlonymi
warunkami.
(2) Die Observation wird im Zusammenwirken mit Be- (2) Obserwacja prowadzona jest we wspó∏dzia∏aniu z funkcjo-
diensteten von Behörden der ersuchten Seite durchgeführt. Auf nariuszami organów paƒstwa Strony wezwanej. Na ˝àdanie
Verlangen ist die Observation an die Bediensteten der Behörden obserwacj´ nale˝y przekazaç funkcjonariuszom organów
dieser Seite abzugeben. paƒstwa tej Strony.
(3) Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz 1 ist von der (3) Wniosek o wyra˝enie zgody, o której mowa w ust´pie 1,
zuständigen Behörde der ersuchenden Seite in der Bundes- w∏aÊciwy organ Strony wzywajàcej kieruje w Republice Federal-
republik Deutschland an die örtlich zuständige Staatsanwalt- nej Niemiec do w∏aÊciwej miejscowo prokuratury, a w Rzeczy-
schaft und in der Republik Polen an den örtlich zuständigen pospolitej Polskiej do w∏aÊciwego miejscowo Komendanta
Woiwodschaftskommandanten der Polizei oder, in Fällen von Wojewódzkiego Policji lub Komendanta G∏ównego Stra˝y Gra-
Schleusungen an der gemeinsamen Staatsgrenze, an den nicznej w sprawach zwiàzanych z przemytem osób na wspólnej
Hauptkommandanten des Grenzschutzes zu richten. Die örtliche granicy paƒstwowej. W∏aÊciwoÊç miejscowa ustalana jest
Zuständigkeit bestimmt sich nach dem Ort des voraussichtlichen wed∏ug przypuszczalnego miejsca przekroczenia granicy. Stro-
Grenzübertritts. Die ersuchende Vertragspartei übermittelt na wzywajàca przekazuje jednoczeÊnie kopi´ wniosku w Repu-
gleichzeitig in der Bundesrepublik Deutschland eine Kopie des blice Federalnej Niemiec do Federalnego Urz´du Kryminalnego
Ersuchens an das Bundeskriminalamt oder, im Falle von Straf- lub, w przypadku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z
taten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden zagranicà, do Celnego Urz´du Kryminalnego, a w Rzeczypos-
Warenverkehr, an das Zollkriminalamt und in der Republik Polen politej Polskiej Komendantowi G∏ównemu Policji lub w przypad-
an den Hauptkommandanten der Polizei oder, im Falle von ku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z zagranicà,
Straftaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden Generalnemu Inspektorowi Celnemu.
Warenverkehr, an den Generalzollinspektor.
(4) Kann wegen besonderer Dringlichkeit der Angelegenheit (4) JeÊli ze wzgl´du na szczególnà pilnoÊç niemo˝liwe jest
nicht um vorherige Zustimmung der anderen Vertragspartei nach uprzednie wystàpienie o zgod´, o której mowa w ust´pie 1,
Absatz 1 ersucht werden, können Bedienstete eine Observation funkcjonariusze mogà kontynuowaç obserwacj´ danej osoby na
unter folgenden Voraussetzungen in dem Hoheitsgebiet der terytorium paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony z zachowa-
anderen Vertragspartei fortsetzen: niem nast´pujàcych warunków:
1. Der Grenzübertritt ist noch während der Observation un- 1. fakt przekroczenia granicy nale˝y zg∏osiç bezzw∏ocznie,
verzüglich in der Bundesrepublik Deutschland dem Bundes- jeszcze w czasie trwania obserwacji, w Republice Federal-
kriminalamt oder einem Landeskriminalamt der Länder nej Niemiec Federalnemu Urz´dowi Kryminalnemu lub
Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg oder Sachsen w∏aÊciwemu Krajowemu Urz´dowi Kryminalnemu Meklem-
oder dem Grenzschutzpräsidium Nord oder Ost und in burgii-Pomorze Przednie, Brandenburgii i Saksonii albo Pre-
der Republik Polen dem Hauptkommandanten der Polizei zydiom Stra˝y Granicznej Pó∏noc lub Wschód, a w Rzeczy-
oder dem zuständigen Woiwodschaftskommandanten der pospolitej Polskiej Komendantowi G∏ównemu Policji lub
Polizei in Stettin (Szczecin), Landsberg/Warthe (Gorzów w∏aÊciwemu Komendantowi Wojewódzkiemu Policji w Szcze-
Wielkopolski) oder Breslau (Wroclaw) oder dem Haupt- cinie, Gorzowie Wielkopolskim, Wroc∏awiu, albo Komendan-
kommandanten des Grenzschutzes zu melden. towi G∏ównemu Stra˝y Granicznej;
2. Ein Ersuchen nach Absatz 3, in dem auch die Gründe dar- 2. nale˝y bezzw∏ocznie przes∏aç wniosek, o którym mowa w
gelegt werden, die die Durchführung der Observation ohne ust´pie 3, z podaniem powodów usprawiedliwiajàcych pro-
vorherige Zustimmung rechtfertigen, ist unverzüglich nachzu- wadzenie obserwacji bez uprzedniej zgody. Obserwacj´
reichen. Die Observation ist einzustellen, sobald die zustän- nale˝y przerwaç, gdy w∏aÊciwy organ Umawiajàcej si´
dige Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Strony, na terytorium paƒstwa której obserwacja ta si´
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Observation durchgeführt wird, dies verlangt oder wenn nach odbywa, wystàpi z takim ˝àdaniem lub gdy po up∏ywie pi´ciu
Ablauf von fünf Stunden nach Grenzübertritt keine Zustim- godzin po przekroczeniu granicy brak jest zgody w∏aÊciwego
mung der zuständigen Behörde der ersuchten Seite vorliegt. organu Strony wezwanej.
(5) Die Observation ist ausschließlich unter den folgenden (5) Obserwacja dopuszczalna jest jedynie z zachowaniem
Voraussetzungen zulässig: nast´pujàcych warunków:
1. Die observierenden Bediensteten sind an die Bestimmungen 1. funkcjonariusze prowadzàcy obserwacj´ sà zwiàzani posta-
dieses Artikels und das innerstaatliche Recht der anderen nowieniami niniejszego artyku∏u i prawa wewn´trznego
Vertragspartei gebunden und sind verpflichtet, Anordnungen paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony oraz zobowiàzani
der zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei zu sà do stosowania si´ do zarzàdzeƒ w∏aÊciwych organów
befolgen. paƒstwa tej Strony;
2. In den Fällen des Absatzes 1 führen die Bediensteten ein 2. w przypadku, o którym mowa w ust´pie 1, funkcjonariusze
Dokument mit sich, aus dem sich ergibt, dass die Zustim- muszà dysponowaç dokumentem, z którego wynika udzie-
mung erteilt worden ist. lenie odpowiedniej zgody;
3. Die observierenden Bediensteten führen einen Dienstausweis 3. funkcjonariusze prowadzàcy obserwacj´ muszà posiadaç
mit sich. legitymacj´ s∏u˝bowà;
4. Die observierenden Bediensteten sind nicht befugt, Personen 4. funkcjonariusze dokonujàcy obserwacji nie sà uprawnieni do
anzuhalten oder Wohnungen und öffentlich nicht zugängliche zatrzymania osób oraz do wst´pu do mieszkaƒ i miejsc ogól-
Grundstücke zu betreten. nie niedost´pnych;
5. Über jede Observation wird den Behörden der Vertrags- 5. z ka˝dej obserwacji sk∏ada si´ niezw∏ocznie organom Uma-
partei, in deren Hoheitsgebiet die Observation stattgefunden wiajàcej si´ Strony, na terytorium paƒstwa której zosta∏a ona
hat, unverzüglich Bericht erstattet; dabei kann das persön- przeprowadzona, stosowne sprawozdanie; istnieje przy tym
liche Erscheinen der observierenden Bediensteten gefordert mo˝liwoÊç wezwania funkcjonariuszy, którzy prowadzili
werden. obserwacj´, do osobistego stawienia si´;
6. Die Behörden der Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet die 6. organy Umawiajàcej si´ Strony, z terytorium paƒstwa której
observierenden Bediensteten kommen, leisten auf Ersuchen pochodzà funkcjonariusze dokonujàcy obserwacji, udzielajà
Unterstützung bei der Durchführung späterer Ermittlungen im na wniosek pomocy w przeprowadzeniu póêniejszych
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei. post´powaƒ, prowadzonych na terytorium paƒstwa drugiej
Umawiajàcej si´ Strony;
7. In den Fällen des Absatzes 4 darf die Observation nur wegen 7. w przypadku, o którym mowa w ust´pie 4, obserwacja mo˝e
einer Straftat fortgesetzt werden, die mit einer Höchstfrei- byç kontynuowana jedynie w zwiàzku z czynem karalnym
heitsstrafe von mindestens vier Jahren oder einer schwereren podlegajàcym maksymalnej karze pozbawienia wolnoÊci w
Strafe bedroht ist. wysokoÊci co najmniej czterech lat, lub karze surowszej.
(6) Zur Durchführung der Observation sind befugt: (6) Uprawnionymi do prowadzenia obserwacji sà:
1. für die Bundesrepublik Deutschland die Bediensteten der 1. w Republice Federalnej Niemiec: funkcjonariusze Policji,
Polizei, des Bundesgrenzschutzes sowie des Zollfahndungs- Federalnej Stra˝y Granicznej i Celnej S∏u˝by Kryminalnej;
dienstes;
2. für die Republik Polen die Bediensteten der Polizei, des 2. w Rzeczypospolitej Polskiej: funkcjonariusze Policji, Stra˝y
Grenzschutzes und der Zollinspektion. Granicznej i Inspekcji Celnej.
Artikel 14 Artyku∏ 14
(1) Wenn andernfalls die Ermittlung von Beteiligten an Straf- (1) Je˝eli nie ma innej mo˝liwoÊci ustalenia osób uczest-
taten aussichtslos oder wesentlich erschwert wäre, kann die niczàcych w przest´pstwie lub gdy ich ustalenie w inny sposób
zuständige Behörde der einen Vertragspartei bei der zuständigen by∏oby znacznie utrudnione, w∏aÊciwy organ paƒstwa Umawia-
Behörde der anderen Vertragspartei um die kontrollierte Einfuhr, jàcej si´ Strony mo˝e wystàpiç do w∏aÊciwego organu paƒstwa
Ausfuhr oder Durchfuhr von Gegenständen, die aus Straftaten drugiej Umawiajàcej si´ Strony z wnioskiem o niejawne nad-
herrühren oder zur Begehung von Straftaten bestimmt sind, zorowanie przywozu, wywozu i przewozu przedmiotów pocho-
ersuchen. Die Gegenstände können insbesondere Betäubungs- dzàcych z przest´pstwa lub s∏u˝àcych do jego pope∏nienia.
mittel und psychotrope Substanzen, Waffen, Sprengstoffe, Przedmiotami tymi mogà byç w szczególnoÊci Êrodki odurzajà-
gefälschte Zahlungsmittel und Wertpapiere sowie Gegenstände ce i substancje psychotropowe, broƒ, materia∏y wybuchowe,
aus Diebstahls- und Geldwäschestraftaten sein. Die ersuchte fa∏szywe Êrodki p∏atnicze i papiery wartoÊciowe oraz przedmioty
Seite kann die Zustimmung verweigern oder beschränken, ins- pochodzàce z kradzie˝y i prania brudnych pieni´dzy. Strona
besondere wenn von der Lieferung ein besonderes Risiko für die wezwana mo˝e odmówiç lub ograniczyç zgod´ na niejawne
beteiligten Personen, die Allgemeinheit oder die Umwelt ausgeht. nadzorowanie przesy∏ki zw∏aszcza gdy wià˝e si´ to ze szcze-
gólnym ryzykiem dla osób uczestniczàcych w przedsi´wzi´ciu,
dla ludnoÊci lub dla Êrodowiska.
(2) Die ersuchte Seite übernimmt die Kontrolle der Lieferung (2) Dla unikni´cia przerw w nadzorze przesy∏ki Strona wezwa-
beim Grenzübertritt oder an einem anderen vereinbarten Ort, um na przejmuje nadzór nad przesy∏kà w chwili przekroczenia gra-
eine Kontrollunterbrechung zu vermeiden. Sie stellt die weitere nicy lub innym uzgodnionym miejscu. Strona ta zapewnia dal-
ständige Überwachung der Lieferung in der Form sicher, dass zu szy ciàg∏y nadzór nad przesy∏kà w taki sposób, aby istnia∏a w
jeder Zeit die Möglichkeit des Zugriffs auf die Lieferung und der ka˝dym czasie mo˝liwoÊç jej przej´cia i zatrzymania sprawców
Festnahme der Täter besteht. Bei Bedarf können die zuständigen przest´pstwa. W razie potrzeby w∏aÊciwe organy paƒstw Uma-
Behörden der Vertragsparteien vereinbaren, dass die Kontrolle wiajàcych si´ Stron mogà uzgodniç prowadzenie nadzoru przez
durch Bedienstete beider Vertragsparteien durchgeführt wird. In funkcjonariuszy organów paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron.
diesem Fall sind die Bediensteten der Behörden der ersuchen- W takim przypadku funkcjonariusze organów Strony wzywajàcej
den Seite an die Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts der zobowiàzani sà do przestrzegania prawa wewn´trznego
ersuchten Seite gebunden und verpflichtet, die Anordnungen paƒstwa Strony wezwanej oraz zarzàdzeƒ jej funkcjonariuszy.
von deren Bediensteten zu befolgen. Bei der Verwertung der W zakresie korzystania z wyników niejawnego nadzorowania
Ermittlungsergebnisse aus der kontrollierten Lieferung sind die przesy∏ki nale˝y przestrzegaç zarzàdzeƒ organów Strony
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 227
auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts festgelegten wezwanej wydanych na podstawie przepisów prawa wewn´trz-
Maßgaben der Behörden der ersuchten Seite zu befolgen. nego.
(3) Ersuchen um kontrollierte Lieferungen, die in einem Dritt- (3) Zgoda na wnioski o niejawne nadzorowane przesy∏ki
staat beginnen oder fortgesetzt werden, wird nur stattgegeben, pochodzàce z paƒstw trzecich lub kontynuowane na terenie tych
wenn das Ersuchen die Versicherung enthält, dass die Erfüllung paƒstw udzielana jest tylko wtedy, gdy wniosek zawiera zapew-
der Voraussetzungen gemäß Absatz 2 Sätze 1 und 2 durch den nienie o spe∏nieniu przez paƒstwo trzecie warunków przewi-
Drittstaat gewährleistet wird. dzianych w ust´pie 2 zdaniu 1 i 2.
(4) Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz 1 ist von der (4) Wniosek o wyra˝enie zgody, o której mowa w ust´pie 1,
zuständigen Behörde der ersuchenden Seite in der Bundes- w∏aÊciwy organ Strony wzywajàcej kieruje w Republice Federal-
republik Deutschland an die örtlich zuständige Staatsanwalt- nej Niemiec do w∏aÊciwej miejscowo prokuratury, a w Rzeczy-
schaft und in der Republik Polen an den örtlich zuständigen pospolitej Polskiej do w∏aÊciwego miejscowo Komendanta
Woiwodschaftskommandanten der Polizei oder an den Haupt- Wojewódzkiego Policji lub Komendanta G∏ównego Stra˝y Gra-
kommandanten des Grenzschutzes zu richten. Die örtliche nicznej. W∏aÊciwoÊç miejscowa ustalana jest wed∏ug przypusz-
Zuständigkeit bestimmt sich nach dem Ort des voraussichtlichen czalnego miejsca przekroczenia granicy lub wed∏ug miejsca, w
Grenzübertritts oder nach dem Ort, an dem die kontrollierte którym rozpoczyna si´ niejawne nadzorowanie przesy∏ki. Stro-
Lieferung beginnt. Die ersuchende Vertragspartei übermittelt na wzywajàca przekazuje jednoczeÊnie kopi´ wniosku w Repu-
gleichzeitig in der Bundesrepublik Deutschland eine Kopie blice Federalnej Niemiec do Federalnego Urz´du Kryminalnego
des Ersuchens an das Bundeskriminalamt oder, im Falle von lub, w przypadku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z
Straftaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden zagranicà, do Celnego Urz´du Kryminalnego, a w Rzeczypos-
Warenverkehr, an das Zollkriminalamt und in der Republik Polen politej Polskiej Komendantowi G∏ównemu Policji lub w przypad-
an den Hauptkommandanten der Polizei oder, im Falle von ku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z zagranicà,
Straftaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden Generalnemu Inspektorowi Celnemu.
Warenverkehr, an den Generalzollinspektor.
(5) Zur Durchführung der kontrollierten Lieferung nach Ab- (5) Uprawnionymi do prowadzenia niejawnego nadzorowania,
satz 1 sind befugt: o którym mowa w ust´pie 1, sà:
1. für die Bundesrepublik Deutschland die Bediensteten der 1. w Republice Federalnej Niemiec funkcjonariusze: Policji,
Polizei, des Bundesgrenzschutzes sowie des Zollfahndungs- Federalnej Stra˝y Granicznej i Celnej S∏u˝by Kryminalnej;
dienstes;
2. für die Republik Polen die Bediensteten der Polizei, des 2. w Rzeczypospolitej Polskiej funkcjonariusze: Policji, Stra˝y
Grenzschutzes und der Zollinspektion. Granicznej i Inspekcji Celnej.
Artikel 15 Artyku∏ 15
(1) Bedarf es im Rahmen der von einer Behörde der er- (1) Je˝eli w toku post´powania prowadzonego przez organ
suchenden Seite geführten Ermittlungen wegen einer Tat, die Strony wzywajàcej, w zwiàzku z czynem karalnym w myÊl prawa
nach dem innerstaatlichen Recht beider Vertragsparteien mit wewn´trznego paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron, konieczne
Strafe bedroht ist, des Einsatzes eines Bediensteten, der nach jest zaanga˝owanie na terytorium paƒstwa Strony wezwanej
deutschem Recht die Stellung eines Verdeckten Ermittlers funkcjonariusza organu paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony
oder nach polnischem Recht die Stellung eines Bediensteten majàcego, w myÊl przepisów prawa niemieckiego status
für operative Aufklärungsarbeit hat, in dem Hoheitsgebiet der funkcjonariusza wykonujàcego czynnoÊci operacyjno-rozpoznaw-
ersuchten Vertragspartei, so kann diese auf Ersuchen hierzu ihre cze, a w myÊl prawa polskiego status ukrytego dochodzeniow-
Zustimmung erteilen. Die Zustimmung kann mit bestimmten ca – to Strona wezwana na wniosek mo˝e udzieliç na to zgody.
Auflagen verbunden werden. Im Ersuchen muss die wahre Zgoda taka mo˝e zostaç powiàzana z okreÊlonymi warunkami.
Identität des jeweiligen Bediensteten nicht offenbart werden. Podawanie prawdziwej to˝samoÊci danego funkcjonariusza nie
jest wymagane.
(2) Die Ermittlungen nach Absatz 1 werden auf Grundlage (2) CzynnoÊci, o których mowa w ust´pie 1, wykonywane sà
enger Abstimmungen zwischen den beteiligten Behörden der na zasadach Êcis∏ej koordynacji mi´dzy uczestniczàcymi
Vertragsparteien durchgeführt. Die Ermittlungen werden von organami paƒstw Umawiajàcych si´ Stron. CzynnoÊciami tymi
einem Bediensteten der ersuchten Vertragspartei geleitet und kieruje funkcjonariusz organu Strony wezwanej i ograniczajà si´
beschränken sich auf einzelne, zeitlich begrenzte Einsätze. Die one do pojedynczych, ograniczonych czasowo dzia∏aƒ. Na
Bediensteten nach Absatz 1 sind verpflichtet, auf Verlangen der ˝àdanie Strony wezwanej funkcjonariusze Strony wzywajàcej, o
ersuchten Vertragspartei die Ermittlungen einzustellen. których mowa w ust´pie 1, obowiàzani sà przerwaç wykonywa-
nie czynnoÊci.
(3) Die Bewilligung der Ermittlungen nach Absatz 1 sowie die (3) Udzielenie zgody na czynnoÊci, o których mowa w ust´pie
Festlegung der Bedingungen, unter denen sie stattzufinden 1, i okreÊlenie warunków, na jakich majà si´ odbywaç nast´puje
haben, richten sich nach den Bestimmungen des innerstaat- zgodnie z przepisami prawa wewn´trznego paƒstwa Umawiajà-
lichen Rechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der cej si´ Strony na terytorium, którego czynnoÊci te majà byç
Einsatz stattfindet. wykonywane.
(4) Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz 1 ist von (4) Wniosek o wyra˝enie zgody, o której mowa w ust´pie 1,
der zuständigen Behörde der ersuchenden Seite in der Bundes- w∏aÊciwy organ Strony wzywajàcej kieruje w Republice Federal-
republik Deutschland an die örtlich zuständige Staatsanwalt- nej Niemiec do w∏aÊciwej miejscowo prokuratury, a w Rzeczy-
schaft und in der Republik Polen an den Hauptkommandanten pospolitej Polskiej do Komendanta G∏ównego Policji lub Komen-
der Polizei oder den Hauptkommandanten des Grenzschutzes zu danta G∏ównego Stra˝y Granicznej. W∏aÊciwoÊç miejscowa nie-
richten. Die örtliche Zuständigkeit der deutschen Staatsanwalt- mieckiej prokuratury ustalana jest wed∏ug przypuszczalnego
schaft bestimmt sich nach dem Ort des voraussichtlichen miejsca przekroczenia granicy. Organ wzywajàcy w Rzeczypos-
Grenzübertritts. Die ersuchende Behörde der Republik Polen politej Polskiej przekazuje jednoczeÊnie kopi´ wniosku do
übersendet gleichzeitig eine Kopie des Ersuchens an das Federalnego Urz´du Kryminalnego lub, w przypadku prze-
Bundeskriminalamt oder, im Falle von Straftaten im Zusammen- st´pstw w zakresie obrotu towarowego z zagranicà, do Celnego
hang mit dem grenzüberschreitenden Warenverkehr, an das Urz´du Kryminalnego.
Zollkriminalamt.
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
(5) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen um (5) Je˝eli ze wzgl´du na szczególnà pilnoÊç niemo˝liwe jest
Zustimmung nach Absatz 1 nicht möglich ist, darf ausnahms- wystàpienie o zgod´, o której mowa w ust´pie 1, dopuszcza si´
weise ein begonnener Einsatz in dem Hoheitsgebiet der anderen wyjàtkowo kontynuowanie na terytorium paƒstwa drugiej Uma-
Vertragspartei fortgesetzt werden, wenn wiajàcej si´ Strony rozpocz´tych czynnoÊci, w przypadku gdy:
1. die Gefahr besteht, dass die Identität des Bediensteten nach 1. istnieje niebezpieczeƒstwo ujawnienia to˝samoÊci funkcjo-
Absatz 1 aufgedeckt wird; nariusza, o którym mowa w ust´pie 1;
2. das Tätigwerden sich auf den Schutz der veränderten 2. czynnoÊci ograniczajà si´ do ochrony jego zmienionej
Identität beschränkt. to˝samoÊci.
(6) Die Einsätze gemäß Absatz 5 in dem Hoheitsgebiet (6) Podj´cie czynnoÊci na terytorium paƒstwa drugiej Uma-
der anderen Vertragspartei sind unverzüglich, spätestens wiajàcej si´ Strony w trybie okreÊlonym w ust´pie 5 nale˝y
24 Stunden nach Grenzübertritt, einer nach Absatz 4 zuständi- zg∏osiç niezw∏ocznie organowi, o którym mowa w ust´pie 4, nie
gen Behörde anzuzeigen. Ein Ersuchen, in dem auch die Gründe póêniej ni˝ w ciàgu 24 godzin od przekroczenia granicy oraz bez
dargelegt werden, die den Einsatz ohne vorherige Zustimmung zb´dnej zw∏oki dor´czyç wniosek zawierajàcy uzasadnienie
rechtfertigen, ist unverzüglich nachzureichen. Die Bestimmung usprawiedliwiajàce podj´cie czynnoÊci bez uprzedniej zgody.
in Absatz 2 Satz 3 findet entsprechend Anwendung. Postanowienie, o którym mowa w ust´pie 2 zdanie 3, stosuje si´
odpowiednio.
(7) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 finden ent- (7) Postanowienia ust´pów 1-4 stosuje si´ odpowiednio,
sprechend Anwendung, wenn das Ersuchen von einer Behörde je˝eli wniosek sk∏adany jest przez organ Umawiajàcej si´
der Vertragspartei ausgeht, in deren Hoheitsgebiet der Einsatz Strony, na terytorium paƒstwa, której majà byç wykonywane
des Bediensteten der anderen Vertragspartei erfolgen soll. czynnoÊci funkcjonariusza paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´
Strony.
(8) Die Vertragsparteien halten entsprechend ihrem inner- (8) Umawiajàce si´ Strony utrzymajà w tajemnicy to˝samoÊç
staatlichen Recht die Identität des Bediensteten nach Absatz 1 funkcjonariusza, o którym mowa w ust´pie 1, zgodnie z przepi-
auch nach Beendigung seines Einsatzes geheim. sami prawa wewn´trznego swoich paƒstw, równie˝ po
zakoƒczeniu jego dzia∏aƒ.
Artikel 16 Artyku∏ 16
(1) Den Ersuchen nach Artikel 13, 14 und 15 ist eine Über- (1) Do wniosku, o którym mowa w artyku∏ach 13, 14 i 15,
setzung in die Sprache der ersuchten Vertragspartei anzu- nale˝y do∏àczyç t∏umaczenie na j´zyk paƒstwa Strony wezwa-
schließen, es sei denn, es werden zweisprachige Formulare nej, chyba ˝e stosuje si´ formularze dwuj´zyczne, uzgodnione
verwendet, die zwischen den zuständigen Behörden der Ver- pomi´dzy w∏aÊciwymi organami paƒstw Umawiajàcych si´
tragsparteien vereinbart worden sind. Stron.
(2) Absatz 1 gilt für beigefügte Schriftstücke entsprechend. (2) Postanowienie ust´pu 1 stosuje si´ odpowiednio do doku-
mentów za∏àczonych do wniosku.
Artikel 17 Artyku∏ 17
Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden im gesamten Postanowienia niniejszego Rozdzia∏u, stosuje si´ na ca∏ym
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien Anwendung, mit Ausnahme terytorium paƒstw Umawiajàcych si´ Stron, za wyjàtkiem arty-
der Bestimmungen des Artikels 15 Absätze 5 und 6, die nur in ku∏u 15 ust´p 5 i 6, które stosuje si´ na terenach przygranicz-
den Grenzgebieten Anwendung finden. nych.
A b s c h n i t t VI R o z d z i a ∏ VI
Sonstige Bestimmungen Inne postanowienia
Artikel 18 Artyku∏ 18
(1) Die Vertragsparteien gewähren den in ihrem Hoheitsgebiet (1) Umawiajàce si´ Strony na terytorium swojego paƒstwa
in Anwendung dieses Abkommens tätigen Bediensteten der zapewniajà funkcjonariuszom organów paƒstwa drugiej Uma-
Behörden der anderen Vertragspartei den gleichen Schutz und wiajàcej si´ Strony, pe∏niàcym s∏u˝b´ na podstawie niniejszej
Beistand wie den eigenen Bediensteten. Umowy, takà samà ochron´ i pomoc jak swoim funkcjonariu-
szom.
(2) Die dienstlichen Pflichten der Bediensteten nach Absatz 1, (2) W zakresie wykonywania obowiàzków s∏u˝bowych przez
einschließlich der haftungs- und disziplinarrechtlichen Ver- funkcjonariuszy, o których mowa w ust´pie 1, w∏àcznie z odpo-
antwortlichkeit im Verhältnis zum eigenen Staat, richten sich wiedzialnoÊcià dyscyplinarnà i cywilnà wobec w∏asnego
nach den Bestimmungen des Rechts ihres eigenen Staates. paƒstwa, stosuje si´ przepisy prawa wewn´trznego obowiàzujà-
cego w ich paƒstwie.
(3) Die Bediensteten nach Absatz 1 sind befugt: (3) Funkcjonariusze, o których mowa w ust´pie 1, uprawnieni
sà do:
1. Dienstuniform zu tragen; 1. noszenia munduru s∏u˝bowego;
2. Dienstwaffen sowie Zwangsmittel (beispielsweise dienstliche 2. posiadania broni s∏u˝bowej oraz Êrodków przymusu
Schlagstöcke, Diensthunde, Handfesseln) mit sich zu führen; bezpoÊredniego np. pa∏ki s∏u˝bowej, psa s∏u˝bowego i
kajdanek;
3. die Dienstwaffe ausschließlich im Falle der Notwehr und die 3. u˝ycia broni s∏u˝bowej wy∏àcznie w przypadkach obrony
Zwangsmittel nur unter den durch innerstaatliches Recht koniecznej, a Êrodków przymusu bezpoÊredniego na warun-
des Staates, in dessen Hoheitsgebiet gehandelt wird, vor- kach i w sposób okreÊlony przepisami prawa wewn´trznego
gegebenen Bedingungen und Modalitäten zu gebrauchen; paƒstwa, na terytorium którego pe∏niona jest s∏u˝ba;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 229
4. technische Mittel, die zur Wahrnehmung der dienstlichen Auf- 4. posiadania i u˝ycia innych Êrodków technicznych, które sà
gaben erforderlich sind, mit sich zu führen und einzusetzen; niezb´dne do pe∏nienia s∏u˝by;
5. Dienstfahrzeuge oder Wasserfahrzeuge im Rahmen der nach 5. posiadania i u˝ycia pojazdów s∏u˝bowych lub jednostek
dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dessen Hoheits- p∏ywajàcych na zasadach obowiàzujàcych w Policji lub
gebiet gehandelt wird, für Polizei- und Grenzschutzbeamte Stra˝y Granicznej okreÊlonych przepisami prawa wewn´trz-
geltenden Bestimmungen zu benutzen; unter den gleichen nego paƒstwa, na terytorium którego pe∏niona jest s∏u˝ba; na
Voraussetzungen können nach vorheriger Zustimmung der tych samych warunkach, po uzyskaniu uprzedniej zgody
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei Luftfahr- w∏aÊciwego organu paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony,
zeuge eingesetzt werden. mogà byç u˝ywane statki powietrzne.
(4) Die Befugnisse nach Absatz 3 können durch zuständige (4) Uprawnienia, o których mowa w ust´pie 3, mogà byç
Behörden der anderen Vertragspartei ausgeschlossen oder wy∏àczone lub uzale˝nione od spe∏nienia dodatkowych wa-
von der Erfüllung zusätzlicher Bedingungen abhängig gemacht runków, okreÊlonych przez w∏aÊciwe organy paƒstwa drugiej
werden. Umawiajàcej si´ Strony.
Artikel 19 Artyku∏ 19
Der Schutz der aufgrund dieses Abkommens übermittelten Do ochrony przekazywanych w zwiàzku z niniejszà Umowà
personenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der danych osobowych stosuje si´, z uwzgl´dnieniem przepisów
für die Vertragsparteien jeweils geltenden innerstaatlichen prawa wewn´trznego paƒstwa ka˝dej z Umawiajàcych si´
Rechtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen: Stron, nast´pujàce postanowienia:
1. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Behörde 1. Przetwarzanie danych przez organ przyjmujàcy te dane jest
ist nur zu den in diesem Abkommen angeführten Zwecken dopuszczalne tylko w celach wymienionych w niniejszej
und nur unter den durch die übermittelnde Behörde vorgege- Umowie i tylko pod warunkami wymienionymi przez organ
benen Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber dane te przekazujàcy. Ponadto ich przetwarzanie dopusz-
hinaus zur Verhütung und Bekämpfung von Kriminalität von czalne jest w celu zapobiegania i zwalczania szczególnie
erheblicher Bedeutung sowie zur Abwehr von erheblichen niebezpiecznych przest´pstw oraz odparcia powa˝nych
Gefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig. zagro˝eƒ bezpieczeƒstwa publicznego.
2. Die empfangende Behörde unterrichtet die übermittelnde 2. Organ przyjmujàcy informuje na wniosek organu przekazu-
Behörde auf deren Ersuchen über die Verwendung der über- jàcego o przetworzeniu przekazanych danych i osiàgni´tych
mittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. dzi´ki temu wynikach. W przypadku przetwarzania danych,
Im Falle einer Verwendung nach Nummer 1 Satz 2 erfolgt eine na podstawie punktu 1) zdanie 2, informuje si´ niezw∏ocznie
unverzügliche Unterrichtung ohne vorheriges Ersuchen. organ przekazujàcy dane, bez uprzedniego wniosku.
3. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´ i
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania
innerstaatlichen Recht der jeweiligen Vertragspartei gelten- danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym ka˝dej z
den Übermittlungsverbote zu beachten. Die Übermittlung von Umawiajàcych si´ Stron. Przekazanie danych nie dochodzi
Daten unterbleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht, do skutku, jeÊli istnieje podejrzenie, ˝e z tego powodu naru-
dass dadurch gegen innerstaatliches Recht verstoßen würde szone zosta∏oby prawo wewn´trzne w∏asnego paƒstwa lub
oder schutzwürdige Interessen des Betroffenen beeinträch- ucierpia∏by na tym podlegajàcy ochronie interes danej
tigt würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, osoby. Je˝eli oka˝e si´, ˝e zosta∏y przekazane dane nie-
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden prawdziwe lub dane, których nie wolno by∏o przekazaç, o
sind, so ist diese Tatsache der empfangenden Behörde tym fakcie nale˝y niezw∏ocznie zawiadomiç organ przyjmu-
unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, unverzüglich die jàcy. W takim przypadku jest on zobowiàzany do niezw∏ocz-
Berichtigung oder Löschung der Daten vorzunehmen. nego sprostowania lub zniszczenia danych.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Osobie, której dotyczà przekazywane dane, nale˝y na jej
vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Ver- wniosek udzieliç informacji o tych danych, jak te˝ o przewi-
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur dywanym celu ich wykorzystania. Obowiàzek udzielenia tej
Auskunft besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse einer informacji nie istnieje, jeÊli interes publiczny paƒstwa jednej
Vertragspartei an der Verweigerung der Auskunftserteilung z Umawiajàcych si´ Stron le˝àcy w odmowie udzielenia
das Interesse des Betroffenen überwiegt. Das Recht auf informacji przewa˝a nad interesem danej osoby. Ponadto
Auskunftserteilung bestimmt sich im Übrigen nach dem prawo do udzielenia informacji wynika z prawa wewn´trzne-
innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- go paƒstwa tej z Umawiajàcych si´ Stron, na której terytori-
gebiet die Auskunft beantragt wird. um paƒstwa z∏o˝ony jest wniosek o udzielenie informacji.
5. Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung auf die 5. Organ przekazujàcy dane podaje jednoczeÊnie termin ich
nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Löschungs- zatarcia okreÊlony prawem wewn´trznym. Niezale˝nie od
fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die über- tych terminów przekazane dane podlegajà zatarciu, kiedy
mittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für tylko ich dalsze zachowanie nie jest ju˝ konieczne dla celu,
den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. dla którego zosta∏y przekazane.
6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver- 6. Organy przekazujàce i przyjmujàce sà zobowiàzane do
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- odnotowania w aktach faktu przekazania i odbioru danych.
bezogenen Daten aktenkundig zu machen.
7. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver- 7. Organy przekazujàce i przyjmujàce sà zobowiàzane do sku-
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten tecznej ochrony przekazanych danych przed nieupraw-
Zugang, gegen unbefugte Änderungen und gegen unbefugte nionym dost´pem, nieuprawnionym dokonywaniem w nich
Weitergabe zu schützen. zmian oraz przed nieuprawnionym przekazywaniem ich
dalej.
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Artikel 20 Artyku∏ 20
(1) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle (1) Umawiajàce si´ Strony rezygnujà wzajemnie z wszelkich
Entschädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Be- roszczeƒ odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia
schädigung von Vermögenswerten, die ihnen gehören, wenn mienia nale˝àcego do nich, jeÊli szkoda wyrzàdzona zosta∏a
der Schaden von einem Bediensteten der anderen Vertragspartei przez funkcjonariusza organów paƒstwa drugiej Umawiajàcej
bei der Erfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der si´ Strony w zwiàzku z wype∏nianiem zadaƒ zwiàzanych z ni-
Durchführung dieses Abkommens verursacht worden ist. niejszà Umowà.
(2) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle (2) Umawiajàce si´ Strony rezygnujà wzajemnie z wszelkich
Entschädigungsansprüche wegen der Verletzung oder wegen roszczeƒ odszkodowawczych z powodu zranienia lub Êmierci
des Todes eines Bediensteten, wenn dies bei der Erfüllung funkcjonariusza, jeÊli nastàpi∏o to w czasie wype∏niania zadaƒ
von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses zwiàzanych z niniejszà Umowà. Prawo do roszczeƒ odszkodo-
Abkommens verursacht worden ist. Ersatzansprüche des wawczych samego funkcjonariusza lub jego bliskich upraw-
Bediensteten oder seiner Hinterbliebenen bleiben hiervon nionych na podstawie przepisów prawa wewn´trznego pozosta-
unberührt. je tym samym nienaruszone.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der (3) Ust´py 1 i 2 nie majà zastosowania, jeÊli szkoda wyrzà-
Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden dzona zosta∏a z winy umyÊlnej lub w skutek ra˝àcego niedbal-
ist. stwa.
(4) Wird durch einen Bediensteten der einen Vertragspartei (4) JeÊli przez funkcjonariusza organów paƒstwa jednej z
bei der Erfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Umawiajàcych si´ Stron w zwiàzku z wype∏nianiem zadaƒ
Durchführung dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der anderen zwiàzanych z niniejszà Umowà na terytorium paƒstwa drugiej
Vertragspartei einem Dritten Schaden zugefügt, so ist die- Umawiajàcej si´ Strony wyrzàdzona zosta∏a szkoda osobom
jenige Vertragspartei ersatzpflichtig, in deren Hoheitsgebiet der trzecim, to odszkodowaniem za nià obarczona jest Strona, na
Schaden eingetreten ist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im terytorium paƒstwa której wyrzàdzona zosta∏a szkoda, zgodnie
Fall eines durch eigene Bedienstete verursachten Schadens z przepisami, które mia∏yby zastosowanie w przypadku wyrzàd-
Anwendung finden würden. zenia szkody przez w∏asnych funkcjonariuszy.
(5) Die Vertragspartei, deren Bedienstete den Schaden nach (5) Ta z Umawiajàcych si´ Stron, której funkcjonariusze wy-
Absatz 4 in dem Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei rzàdzili szkod´, o której mowa w ust´pie 4, na terytorium
verursacht haben, erstattet der anderen Vertragspartei den paƒstwa drugiej z Umawiajàcych si´ Stron, zwraca tej drugiej
Gesamtbetrag des Schadenersatzes, soweit diese Schaden- Stronie ca∏à sum´ odszkodowania, jeÊli ona wyp∏aci∏a je po-
ersatz an den Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger geleistet szkodowanemu lub jego prawowitym spadkobiercom.
hat.
(6) Absatz 5 findet keine Anwendung, sofern der Bedienstete, (6) Nie stosuje si´ postanowieƒ ust´pu 5, jeÊli funkcjonariusz
der den Schaden verursacht hat, unter direkter Leitung eines wyrzàdzajàcy szkod´ dzia∏a∏ pod bezpoÊrednim dowództwem
Bediensteten der anderen Vertragspartei gehandelt hat, es sei funkcjonariusza paƒstwa drugiej Umawiajàcej Strony, chyba ˝e
denn, er hat den Schaden vorsätzlich verursacht. szkod´ wyrzàdzi∏ z winy umyÊlnej.
(7) Wird jemand infolge von Übermittlungen personenbezo- (7) Je˝eli w wyniku przekazania danych osobowych, w zwiàz-
gener Daten nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, ku z wykonywaniem niniejszej Umowy, jakakolwiek osoba
so haftet für diesen Schaden die Vertragspartei, deren Behörde dozna bezprawnie wyrzàdzonej szkody, to za szkod´ t´ odpo-
die Daten empfangen hat, nach Maßgabe ihres innerstaatlichen wiada paƒstwo odbierajàce dane na podstawie prawa
Rechts. Die Vertragspartei, deren Behörde die Daten empfangen wewn´trznego paƒstwa Umawiajàcej si´ Strony. W stosunku do
hat, kann sich im Verhältnis zum Geschädigten nicht darauf osoby poszkodowanej paƒstwo, którego organ przyjà∏ dane
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Behörde osobowe, nie mo˝e si´ powo∏ywaç na to, ˝e szkoda zosta∏a spo-
verursacht worden ist. Leistet die Vertragspartei, deren Behörde wodowana przez organ przekazujàcy. W razie wyp∏acenia od-
die Daten empfangen hat, Schadenersatz wegen eines Scha- szkodowania przez paƒstwo którego organ przyjà∏ dane osobo-
dens, der unmittelbar durch die Verwendung von unrichtig über- we, paƒstwo którego organ przekaza∏ te dane zwraca
mittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die Vertragspartei, wyp∏acone odszkodowanie, je˝eli bezpoÊrednià przyczynà
deren Behörde die Daten übermittelt hat, der empfangenden szkody by∏y nieprawid∏owo przekazane dane osobowe.
Vertragspartei den Betrag des geleisteten Ersatzes.
(8) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien ar- (8) W∏aÊciwe organy paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron
beiten eng zusammen, um die Erledigung von Schadenersatz- ÊciÊle wspó∏pracujà ze sobà aby u∏atwiç za∏atwianie roszczeƒ
ansprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen odszkodowawczych. Wymieniajà one w szczególnoÊci wszelkie
zur Verfügung stehenden Informationen über Schadensfälle im znajdujàce si´ w ich dyspozycji informacje o przypadkach szkód
Sinne dieses Artikels aus. w myÊl niniejszego artyku∏u.
Artikel 21 Artyku∏ 21
(1) Durch dieses Abkommen werden die völkervertraglichen (1) Niniejsza Umowa nie narusza postanowieƒ umów mi´dzy-
Bestimmungen über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie über narodowych o pomocy prawnej w sprawach karnych oraz
die Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsachen und sonstige in zwei- pomocy urz´dowej i prawnej w sprawach podatkowych, a tak˝e
seitigen oder mehrseitigen Verträgen enthaltene Verpflichtungen pozosta∏ych zobowiàzaƒ wynikajàcych z dwustronnych lub wie-
der Vertragsparteien nicht berührt. lostronnych umów mi´dzynarodowych Umawiajàcych si´ Stron.
(2) Die jeweiligen Vorschriften des innerstaatlichen Rechts (2) Niniejsza Umowa nie narusza przepisów prawa wewn´trz-
betreffend die Zuständigkeitsverteilungen und die Informations- nego paƒstw Umawiajàcych si´ Stron w zakresie w∏aÊciwoÊci, a
pflichten gegenüber vorgesetzten Dienststellen sowie den für die tak˝e dotyczàcych obowiàzków w zakresie przekazywania infor-
Kriminalitätsvorbeugung und -bekämpfung zuständigen Zentral- macji organom nadrz´dnym, w∏aÊciwym w sprawach zapobie-
stellen werden durch dieses Abkommen nicht berührt. gania i zwalczania przest´pczoÊci.
Artikel 22 Artyku∏ 22
Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron uzna, ˝e wykonanie
Ersuchens oder die Durchführung einer Kooperationsmaßnahme wniosku lub realizacja wspólnego przedsi´wzi´cia mog∏aby
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 231
geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträchtigen, die naruszyç suwerennoÊç, zagra˝aç bezpieczeƒstwu lub innym
eigene Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu gefähr- istotnym interesom albo te˝ narusza∏aby jej porzàdek prawny,
den oder gegen das nationale Recht zu verstoßen, kann sie die mo˝e ona odmówiç cz´Êciowo lub ca∏kowicie wspó∏pracy lub
Zusammenarbeit insoweit ganz oder teilweise verweigern oder uzale˝niç jà od spe∏nienia okreÊlonych warunków.
von bestimmten Bedingungen abhängig machen.
Artikel 23 Artyku∏ 23
(1) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (1) Umawiajàce si´ Strony b´dà informowaç si´ wzajemnie
Wege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der drogà dyplomatycznà o zmianach w∏aÊciwoÊci lub nazw
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. organów wykonujàcych niniejszà Umow´.
(2) Die Vertragsparteien können durch Notenwechsel Ände- (2) Umawiajàce si´ Strony mogà uzgodniç zmiany w
rungen der Definition der Grenzgebiete nach Artikel 1 Absatz 2 okreÊleniu terenów przygranicznych, o których mowa w artyku-
vereinbaren. le 1 ust´p 2 niniejszej Umowy, w drodze wymiany not.
A b s c h n i t t VII R o z d z i a ∏ VII
Sc hlussvorsc hrift e n Postanowienia koƒcowe
Artikel 24 Artyku∏ 24
(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem (1) Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ wzajemnie drogà
Wege mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das dyplomatycznà o spe∏nieniu wewnàtrzpaƒstwowych warunków
Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen wymaganych do wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy. Umowa
tritt nach Ablauf eines Monats nach Eingang der letzten Note wejdzie w ˝ycie po up∏ywie miesiàca od dnia otrzymania noty
in Kraft. póêniejszej.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony. Mo˝e
sen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation byç ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez ka˝dà z
gekündigt werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem Umawiajàcych si´ Stron. Wypowiedzenie jest skuteczne po
Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei up∏ywie trzech miesi´cy od dnia otrzymania wypowiedzenia
zugegangen ist. przez drugà Umawiajàcà si´ Stron´.
Geschehen zu Berlin am 18. Februar 2002 in zwei Urschriften, Niniejszà Umow´ sporzàdzono w Berlinie, dnia 18 lutego
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut 2002 roku w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach nie-
gleichermaßen verbindlich ist. mieckim i polskim, przy czym oba teksty majà jednakowà moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec
B. M ü t z e l b u r g
Sc hily
Für die Regierung der Republik Polen
Z upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej
Krzyszt of Janik
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Fünfte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
der Anlage des Internationalen Übereinkommens
von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 24. März 2003
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die
Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) in Verbindung mit Artikel 6 der Zuständigkeitsanpassungs-
Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) und § 3 Abs. 2 des Geset-
zes zur Anpassung von Rechtsvorschriften an veränderte Zuständigkeiten oder
Behördenbezeichnungen innerhalb der Bundesregierung sowie zur Änderung
des Unterlassungsklagengesetzes und des Außenwirtschaftsgesetzes vom
16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) verordnen das Bundesministerium für Verkehr,
Bau- und Wohnungswesen und das Bundesministerium für Wirtschaft und
Arbeit im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Bildung und Forschung:
Artikel 1
Die in London am 9. Dezember 1998 vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC)
der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung
MSC.78(70) zur Änderung der Anlage des Internationalen Übereinkommens vom
7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
zeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II S. 297) wird hier-
mit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2003 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 24. März 2003
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
M anfred St olp e
Der Bund esminist er
für Wirt sc haft und Arb eit
Wolfgang Clement
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 233
Entschließung MSC.78(70)
(angenommen am 9. Dezember 1998)
Annahme von Änderungen
des Codes für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Resolution MSC.78(70)
(adopted on 9 December 1998)
Adoption of Amendments to the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Résolution MSC.78(70)
(adoptée le 9 décembre 1998)
Adoption d’amendements au Code de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
Recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Conven- gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization tion portant création de l’Organisation Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, maritime internationale, qui a trait aux fonc- Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
tions du Comité, Aufgaben des Ausschusses,
Recalling further article XII and regulation rappelant en outre l’article XII et la ferner gestützt auf Artikel XII und Re-
I/1.2.3 of the International Convention on règle I/1.2.3 de la Convention internationale gel I/1 Absatz 2.3 des Internationalen
Standards of Training, Certification and de 1978 sur les normes de formation des Übereinkommens von 1978 über Normen
Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978, gens de mer, de délivrance des brevets et für die Ausbildung, die Erteilung von Befä-
hereinafter referred to as “the Convention”, de veille (Convention STCW), ci-après higungszeugnissen und den Wachdienst
concerning the procedures for amending dénommée «la Convention», relatifs aux von Seeleuten (STCW), im Folgenden als
part A of the Seafarers' Training, Certifica- procédures d’amendement de la partie A „ Übereinkommen“ bezeichnet, betreffend
tion and Watchkeeping (STCW) Code, du Code de formation des gens de mer, de die Verfahren zur Änderung von Teil A des
délivrance des brevets et de veille (Code Codes für die Ausbildung, die Erteilung
STCW), von Befähigungszeugnissen und den
Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code),
Being deeply concerned at the con- profondément préoccupé par les nau- sehr besorgt über das nach wie vor auf-
tinued loss of ships carrying solid bulk frages de navires transportant des cargai- tretende, zum Teil spurlose Verschwinden
cargoes, sometimes without a trace, and sons solides en vrac qui continuent de se von Schiffen, die feste Massengüter beför-
the heavy loss of life incurred, produire, ces navires disparaissant sou- dern, und den damit verbundenen Verlust
vent sans laisser de traces, ainsi que par zahlreicher Menschenleben,
les lourdes pertes en vies humaines qu’ils
entraînent,
Recognizing the urgent need to further reconnaissant qu’il est nécessaire et in Anerkennung der dringenden Not-
improve minimum standards of competen- urgent d’améliorer encore les normes mini- wendigkeit, die Mindestnormen für die Be-
ce of crews sailing on ships carrying solid males de compétence des équipages qui fähigung der Besatzung von Schiffen, die
bulk cargoes, to avoid recurrence of such servent à bord des navires transportant feste Massengüter befördern, weiterhin zu
casualties, des cargaisons solides en vrac afin d’éviter verbessern und das Wiederauftreten der-
que ces accidents ne se reproduisent, artiger Schiffsunfälle zu verhindern,
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Having considered the report of the ayant examiné le rapport du Groupe de nach Prüfung des Berichts der Ad-hoc-
ad hoc Working Group on Bulk Carrier travail ad hoc sur la sécurité des vraquiers Arbeitsgruppe „Sicherheit von Massengut-
Safety convened by the Committee during que le Comité avait convoqué pendant ses schiffen“, die vom Ausschuss auf seiner
its sixty-seventh and sixty-eighth sessions, soixante-septième et soixante-huitième siebenundsechzigsten und achtundsech-
sessions, zigsten Tagung einberufen wurde,
Having also considered, at its seventieth ayant aussi examiné, à sa soixante- sowie nach der auf seiner siebzigsten
session, amendments to part A of the dixième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungs-
STCW Code proposed and circulated in partie A du Code STCW qui ont été pro- vorschlägen zu Teil A des STCW-Codes,
accordance with article XII(l)(a)(i) of the posés et diffusés en application de l’article die nach Maßgabe von Artikel XII Absatz 1
Convention, XII 1) a) i) de la Convention, Buchstabe a Ziffer i des Übereinkommens
übermittelt worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article XII 1) 1. beschliesst nach Artikel XII Absatz 1
XII(1)(a)(iv) of the Convention, amend- a) iv) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
ments to the STCW Code, the text of ments au Code STCW dont le texte mens Änderungen des STCW-Codes,
which is set out in the Annex to the figure à l’annexe de la présente résolu- deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
present resolution; tion; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article XII 1) 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, that a) vii) 2) de la Convention, que lesdits Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
the said amendments to the STCW amendements au Code STCW seront Übereinkommens, dass die genannten
Code shall be deemed to have been réputés avoir été acceptés le 1er juillet Änderungsvorschläge des STCW-
accepted on 1 July 2002, unless, prior 2002, à moins que, avant cette date, Codes als am 1. Juli 2002 angenom-
to that date more than one third of Par- plus d’un tiers des Parties à la Conven- men gelten, sofern nicht vor diesem
ties or Parties the combined merchant tion, ou des Parties dont les flottes mar- Tag mehr als ein Drittel der Vertrags-
fleets of which constitute not less than chandes représentent au total 50 % au parteien oder aber Vertragsparteien,
50% of the gross tonnage of the moins du tonnage brut de la flotte mon- deren Handelsflotten insgesamt mindes-
world’s merchant shipping of ships diale des navires de commerce d’une tens fünfzig vom Hundert des Brutto-
of 100 gross tonnage or more, have jauge brute égale ou supérieure à 100, raumgehalts der Welthandelsflotte an
notified their objections to the amend- n’aient notifié au Secrétaire général Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von
ments; qu’elles élèvent une objection contre 100 oder mehr ausmachen, notifiziert
ces amendements; haben, dass sie gegen die Änderungen
Einspruch erheben;
3. invites Parties to the Convention to 3. invite les Parties à la Convention à noter 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
note that, in accordance with article que, conformément à l’article XII 1) a) ix) Kenntnis zu nehmen, dass die als
XII(1)(a)(ix) of the Convention, the an- de la Convention, les amendements ci- Anlage beigefügten Änderungen des
nexed amendments to the STCW Code joints au Code STCW entreront en STCW-Codes nach Artikel XII Absatz 1
shall enter into force on 1 January 2003 vigueur le 1er janvier 2003 lorsqu’ils Buchstabe a Ziffer ix des Übereinkom-
upon their acceptance in accordance seront réputés avoir été acceptés con- mens nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; formément au paragraphe 2 ci-dessus; Nummer 2 am 1. Januar 2003 in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, in Über-
formity with article XII(1)(a)(v) of the ment à l’article XII 1) a) v) de la Conven- einstimmung mit Artikel XII Absatz 1
Convention, to transmit certified copies tion, de transmettre des copies certi- Buchstabe a Ziffer v des Übereinkom-
of the present resolution and the text of fiées conformes de la présente résolu- mens allen Vertragsparteien des Über-
the amendments contained in the tion et du texte des amendements figu- einkommens beglaubigte Abschriften
Annex to all Parties to the Convention; rant en annexe à toutes les Parties à la dieser Entschließung und den Wortlaut
and Convention; et der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-Gener- 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
al to transmit copies of this resolution transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
and its Annex to Members of the résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien des Übereinkommens
Organization which are not Parties to bres de l’Organisation qui ne sont pas sind, Abschriften dieser Entschließung
the Convention. Parties à la Convention. und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 235
Annex
Amendments to the Seafarer’s Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
In tables A-II/1 and A-II/2, under the respective functions: Cargo handling and stowage at the operational and management levels, the
existing text is replaced by the following:
“Table A-II/1
Function: Cargo handling and stowage at the operational level
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Monitor the loading, stowage, Cargo hand ling, st ow - Examination and assessment Cargo operations are carried
securing, care during the age and sec uring of evidence obtained from out in accordance with the
voyage and unloading of car- one or more of the following: cargo plan or other docu-
Knowledge of the effect of
goes ments and established safety
cargo including heavy lifts on .1 approved in-service ex-
rules/regulations, equipment
the seaworthiness and stabi- perience
operating instructions and
lity of the ship
.2 approved training ship shipboard stowage limita-
Knowledge of the safe hand- experience tions
ling, stowage and securing of
.3 approved simulator train- The handling of dangerous,
cargoes including solid bulk
ing, where appropriate hazardous and harmful car-
cargoes and dangerous,
goes complies with interna-
hazardous and harmful car-
tional regulations and recog-
goes and their effect on the
nized standards and codes of
safety of life and of the ship
safe practice
Ability to establish and main-
Communications are clear,
tain effective communications
understood and consistently
during loading and unloading
successful
Inspect and report defects Knowledge1) and ability to Examination and assessment The inspections are carried
and damages to cargo spa- explain where to look for of evidence obtained from out in accordance with laid
ces, hatch covers and ballast damages and defects most one or more of the following: down procedures and defects
tanks commonly encountered due and damages are detected
.1 approved in-service ex-
to: and properly reported
perience
.1 loading and unloading Where no defects or damages
.2 approved training ship
operations are detected, the evidence
experience
from testing and examination
.2 corrosion .3 approved simulator train- clearly indicates adequate
.3 severe weather conditions ing, where appropriate competence in adhering to
Ability to state which parts of procedures and ability to
the ship shall be inspected distinguish between normal
each time in order to cover all and defective or damaged
parts within a given period of parts of the ship
time
Identify those elements of the
ship structure which are criti-
cal to the safety of the ship
State the causes of corrosion
in cargo spaces and ballast
tanks and how corrosion can
be identified and prevented
Knowledge of procedures on
how the inspections shall be
carried out
Ability to explain how to
ensure reliable detection of
defects and damages
Understanding of the pur-
pose of the ”Enhanced Sur-
vey Programme“
1) It should be understood that deck officers need not be qualified in the survey of ships.
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Table A-II/2
Function: Cargo handling and stowage at the management level
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Plan and ensure safe loading, Knowledge of and ability to Examination and assessment The frequency and extent of
stowage, securing, care apply relevant international of evidence obtained from cargo conditions monitoring
during the voyage and un- regulations, codes and stan- one or more of the following: is appropriate to its nature
loading of cargoes dards concerning the safe and prevailing conditions
.1 approved in-service ex-
handling, stowage, securing
perience Unacceptable or unforeseen
and transport of cargoes
variations in the condition or
.2 approved simulator train-
Knowledge of the effect on specification of the cargo is
ing, where appropriate
trim and stability of cargoes promptly recognized and
and cargo operations using: stability, trim and remedial action is immediately
stress tables, diagrams and taken and designed to safe-
Use of stability and trim
stress-calculating equipment guard the safety of the ship
diagrams and stress-calcula-
and those on board
ting equipment, including
automatic data-based (ADB) Cargo operations are planned
equipment, and knowledge and executed in accordance
of loading cargoes and bal- with established procedures
lasting in order to keep hull and legislative requirements
stress within acceptable
Stowage and securing of car-
limits
goes ensures that stability
Stowage and securing of and stress conditions remain
cargoes on board ships, in- within safe limits at all times
cluding cargo-handling gear during the voyage
and securing and lashing
equipment
Loading and unloading ope-
rations, with special regard to
the transport of cargoes iden-
tified in the Code of Safe
Practice for Cargo Stowage
and Securing
General knowledge of tan-
kers and tanker operations
Knowledge of the operational
and design limitations of bulk
carriers
Ability to use all available
shipboard data related to
loading, care and unloading
of bulk cargoes
Ability to establish proced-
ures for safe cargo handling
in accordance with the provi-
sions of the relevant instru-
ments such as BC Code,
IMDG Code, MARPOL 73/78
Annexes III and V and other
relevant information
Ability to explain the basic
principles for establishing
effective communications
and improving working rela-
tionship between ship and
terminal personnel
Assess reported defects and Knowledge of the limitations Examination and assessment Evaluations are based on
damages to cargo spaces, on strength of the vital con- of evidence obtained from accepted principles, well-
hatch covers and ballast structional parts of a stan- one or more of the following: founded arguments and cor-
tanks and take appropriate dard bulk carrier and ability to rectly carried out. The deci-
.1 approved in-service ex-
action interpret given figures for sions taken are acceptable,
perience
bending moments and shear taking into consideration the
forces .2 approved simulator train- safety of the ship and the
ing, where appropriate prevailing conditions
Ability to explain how to avoid
the detrimental effects on bulk using: stability, trim and
carriers of corrosion, fatigue stress tables, diagrams and
and inadequate cargo hand- stress-calculating equipment
ling
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 237
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Carriage of dangerous goods International regulations, Examination and assessment Planned distribution of cargo
standards, codes and recom- of evidence obtained from is based on reliable informa-
mendations on the carriage one or more of the following: tion and is in accordance with
of dangerous cargoes, inclu- established guidelines and
.1 approved in-service ex-
ding the International Mariti- legislative requirements
perience
me Dangerous Goods (IMDG)
Information on dangers, ha-
Code and the Code of Safe .2 approved simulator train-
zards and special require-
Practice for Solid Bulk Car- ing where appropriate
ments is recorded in a format
goes (BC Code) .3 approved specialist train- suitable for easy reference in
Carriage of dangerous, ha- ing the event of an incident”
zardous and harmful car-
goes; precautions during load-
ing and unloading and care
during the voyage
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Annexe
Amendements au Code de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
Dans les tableaux A-II/1 et A-II/2, sous les fonctions respectives: Manutention et arrimage de la cargaison au niveau opérationnel et
au niveau de direction, remplacer le texte actuel par ce qui suit:
«Tableau A-II/1
Fonction: Manutention et arrimage de la cargaison au niveau opérationnel
Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation des
Compétences
compréhension et aptitude démontrer les compétences compétences
Surveiller le chargement, l’ar- M anut ent io n, arrim ag e Examen et évaluation de la Les opérations relatives à la
rimage, l’assujettissement, la et as s u j et t i s s em en t d es preuve donnée sous une ou cargaison sont conformes au
protection au cours du voya- c arg aiso ns plusieurs des formes ci-après: plan d’arrimage ou autres
ge et le déchargement des .1 expérience approuvée en documents et aux règles/
Connaissance de l’effet de
cargaisons cours de service règlements établis en matière
la cargaison, y compris des
de sécurité, aux consignes
charges lourdes, sur la navi- .2 expérience approuvée à d’exploitation du matériel et
gabilité et la stabilité du navire bord d’un navire-école aux limitations de l’arrimage
Connaissance des principes .3 formation approuvée sur à bord du navire
de sécurité à observer lors de simulateur, s’il y a lieu La manutention des cargai-
la manutention, de l’arrimage
sons dangereuses, poten-
et de l’assujettissement des
tiellement dangereuses et
cargaisons (y compris les
nuisibles est conforme aux
cargaisons solides en vrac et
normes et recueils de règles
les cargaisons dangereuses,
pratiques reconnus
potentiellement dangereuses
et nocives) et de leur effet sur Les communications sont
la sauvegarde de la vie claires, comprises et systé-
humaine et la sécurité du matiquement transmises
navire avec succès.
Aptitude à établir et assurer
des communications effica-
ces pendant le chargement et
le déchargement
Inspecter et signaler les Connaître1) et pouvoir indi- Examen et évaluation de la Les inspections sont effec-
défectuosités et les domma- quer de façon adéquate les preuve donnée sous une ou tuées conformément aux
ges affectant les espaces endroits à inspecter pour plusieurs des formes ci-après: procédures établies et les
à cargaison, les panneaux déceler les dommages et les dommages et défectuosités
.1 expérience approuvée en
d’écoutilles et les citernes de défectuosités les plus fré- sont détectés et signalés de
cours de service
ballast. quents occasionnés par: manière appropriée
.2 expérience approuvée à
.1 les opérations de charge- Lorsqu'il n'est détecté aucune
bord d'un navire-école
ment et de déchargement défectuosité ni dommage, la
.3 formation approuvée sur preuve donnée sous forme
.2 la corrosion simulateur, s'il y a lieu d'examen et de tests indique
.3 le mauvais temps clairement une compétence
Aptitude à indiquer les parties adéquate en ce qui concerne
du navire à inspecter tour à le respect des procédures et
tour afin de couvrir toutes les une aptitude à distinguer les
parties au cours d’une pé- parties en bon état du navire
riode de temps donnée de celles qui sont défectueu-
ses ou endommagées
Identifier les éléments de la
structure du navire qui sont
critiques pour la sécurité du
navire
Identifier les causes de la
corrosion dans les espaces à
cargaison et les citernes de
ballast et comment la corro-
sion peut être identifiée et
évitée
1) Il est entendu que les officiers de pont ne doivent pas nécessairement posséder de qualifications en matière d’inspection des navires
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 239
Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation des
Compétences
compréhension et aptitude démontrer les compétences compétences
Connaissance des procédu-
res à observer pour l’exécu-
tion des inspections
Aptitude à expliquer com-
ment garantir la détection fia-
ble des défectuosités et des
dommages
Compréhension de l’objet du
«Programme renforcé d’ins-
pections»
Tableau A-II/2
Fonction: Manutention et arrimage de la cargaison au niveau de direction
Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation des
Compétences
compréhension et aptitude démontrer les compétences compétences
Planifier et garantir la sécu- Connaissance des règle- Examen et évaluation de la La fréquence et la portée de
rité du chargement, de l’arri- ments, recueils de règles, preuve donnée sous une ou la surveillance de l’état des
mage, de l’assujettissement codes et normes internatio- plusieurs des formes ci-après: cargaisons sont adaptées à
et du déchargement des car- naux pertinents relatifs à la la nature des cargaisons et
.1 expérience approuvée en
gaisons ainsi que leur pro- sécurité de la manutention, aux conditions régnantes
cours de service
tection au cours du voyage de l’arriage, de l’assujettisse-
Toute modification intoléra-
ment et du transport des car- .2 formation approuvée sur
ble ou imprévue de l’état ou
gaisons et aptitude à les simulateur s'il y a lieu
de la spécification des car-
appliquer en utilisant les tables et dia- gaisons est rapidement iden-
Connaissance de l’effet de la grammes de stabilité, d'as- tifiée et les mesures correc-
cargaison et des opérations siette et de contraintes et le tives nécessaires pour sauve-
liées à la cargaison sur l’as- matériel de calcul des con- garder la sécurité du navire et
siette et la stabilité traintes des personnes à bord sont
prises sans retard
Utilisation des diagrammes
de stabilité et d’assiette, du Les opérations liées à la car-
matériel de calcul des con- gaison sont planifiées et exé-
traintes, dont le matériel de cutées conformément aux
traitement automatique des procédures établies et à la
données, et connaissance réglementation
des méthodes de charge-
Les cargaisons sont arrimées
ment des cargaisons et de
et assujetties de telle manière
ballastage permettant de
que la stabilité et les con-
maintenir les contraintes
traintes ne dépassent à
dans la coque dans les limi-
aucun moment les limites de
tes admissibles
sécurité autorisées pendant
Arrimage et assujettissement le voyage
des cargaisons à bord des
navires, y compris les
appareils de manutention, le
matériel d’assujettissement
et de saisissage
Opérations de chargement et
de déchargement, plus parti-
culièrement des cargaisons
mentionnées dans le Recueil
de règles pratiques pour la
sécurité de l’arrimage et de
l’assujettissement des car-
gaisons
Connaissance générale des
navires-citernes et de leur
exploitation
Connaissance des limites
d’exploitation et de concep-
tion des vraquiers
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation des
Compétences
compréhension et aptitude démontrer les compétences compétences
Aptitude à utiliser toutes les
données de bord disponibles
relatives au chargement, à la
protection et au décharge-
ment des cargaisons en vrac
Aptitude à établir des procé-
dures de sécurité pour la
manutention des cargaisons
conformément aux disposi-
tions des instruments perti-
nents, tels que le Recueil BC,
le Code IMDG, les Annexes III
et V de MARPOL 73/78, et à
d’autres renseignements per-
tinents
Aptitude à expliquer les prin-
cipes élémentaires à suivre
pour établir des communica-
tions efficaces et pour amé-
liorer les rapports de travail
entre le navire et le personnel
du terminal
Évaluer les défectuosités et Connaissance des limites de Examen et évaluation de la Les évaluations se fondent
dommages signalés des résistance des parties essen- preuve donnée sous une ou sur des principes acceptés,
espaces à cargaison, pan- tielles de la construction d'un plusieurs des formes ci-après: des arguments bien fondés
neaux d’écoutilles et citernes vraquier type et aptitude à et sont effectuées correcte-
.1 expérience approuvée en
de ballast et prendre les interpréter des chiffres ment. Les décisions prises
cours de service
mesures appropriées donnés relatifs aux moments sont acceptables, compte
de flexion et aux efforts tran- .2 formation approuvée sur tenu de la sécurité du navire
chants simulateur s'il y a lieu et des conditions régnantes
Aptitude à expliquer com- en utilisant les tables et dia-
ment éviter les effets néfastes grammes de stabilité, d'as-
de la corrosion, de la fatigue siette et de contraintes et le
et d'une manutention inadé- matériel de calcul des con-
quate des cargaisons sur les traintes
vraquiers
Transport de marchandises Règlements, normes, codes, Examen et évaluation de la Le plan de répartition de la
dangereuses recueils de règles et recom- preuve donnée sous une ou cargaison est établi sur la
mandations internationaux plusieurs des formes ci-après: base de renseignements fia-
relatifs au transport de mar- bles et il est conforme aux
.1 expérience approuvée en
chandises dangereuses, y directives établies et à la
cours de service
compris le Code maritime réglementation
international des marchandi- .2 expérience approuvée sur
Les renseignements concer-
ses dangereuses (Code simulateur, s’il y a lieu
nant les dangers, les risques
IMDG) et le Recueil de règles .3 formation spécialisée et les prescriptions spéciales
pratiques pour la sécurité du approuvée sont consignés sous une
transport des cargaisons forme permettant de les
solides en vrac (Recueil BC) consulter facilement en cas
Transport des cargaisons d’accident»
dangereuses, potentiellement
dangereuses et nocives, pré-
cautions à prendre pendant le
chargement et le décharge-
ment et protection pendant le
voyage
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 241
Anlage
Änderungen des Codes für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
In den Tabellen A-II/1 und A-II/2 wird unter den jeweiligen Funktionsbereichen Ladungsumschlag und -stauung auf Betriebsebene
bzw. auf Führungsebene der bisherige Wortlaut durch den nachstehenden ersetzt:
„Tabelle A-II/1
Funktionsbereich: Ladungsumschlag und -stauung auf Betriebsebene
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Überwachung des Ladens, L a d u n g s u m s c h l a g, Prüfung und Bewertung von Die Ladevorgänge werden
der Stauung, der Sicherung - st auung und - sic he- Nachweisen, die in einer oder in Einklang mit dem Lade-
und des Löschens von rung mehrerer der nachstehend plan oder sonstigen Unter-
Ladung sowie der Behand- aufgeführten Ausbildungsfor- lagen und nach geltenden
Kenntnis der Auswirkung
lung der Ladung während der men erbracht worden sind: Sicherheitsregeln/Sicherheits-
von Ladung, einschließlich
Reise vorschriften, Bedienungs-
Schwerguts, auf die See- .1 anerkannte im praktischen
anweisungen für das Um-
tüchtigkeit und Stabilität des Dienst gewonnene Erfah-
schlaggerät und Grenzkrite-
Schiffes rung
rien für die Stauung an Bord
Kenntnis des sicheren Um- .2 anerkannte Erfahrungs- ausgeführt
schlagens, der Stauung und dienstzeit auf einem Aus-
Der Umschlag von gefähr-
Sicherung von Ladung, ein- bildungsschiff
lichen und schädlichen Gü-
schließlich von festen Mas-
.3 gegebenenfalls anerkann- tern erfolgt nach Maßgabe
sengütern und gefährlichen
te Ausbildung am Simula- internationaler Vorschriften
und schädlichen Gütern,
tor und anerkannter Normen und
sowie deren Auswirkung auf
Codes für den sicheren
die Sicherheit des mensch-
Umgang mit Ladungen
lichen Lebens und des
Schiffes Die Art und Weise der sprach-
lichen Verständigung ist klar,
Fähigkeit, während des La-
eindeutig und durchgängig
dens und Löschens wirksame
erfolgreich
Wege der sprachlichen Ver-
ständigung zu schaffen und
aufrechtzuerhalten
Untersuchung und Meldung Entsprechende Kenntnisse1) Prüfung und Bewertung von Die Untersuchungen werden
von Fehlern und Schäden und die Fähigkeit, zu er- Nachweisen, die in einer oder nach festgelegten Verfahren
an Ladungsräumen, Luken- klären, wo Schäden und Feh- mehrerer der nachstehend durchgeführt, Fehler und
abdeckungen und Ballast- ler am häufigsten auftreten aufgeführten Ausbildungs- Schäden werden ausfindig
tanks aufgrund von: formen erbracht worden sind: gemacht und ordnungsgemäß
gemeldet
.1 Lade- und Löschbetrieb .1 anerkannte im praktischen
Dienst gewonnene Erfah- Wo keine Fehler oder Schä-
.2 Korrosion
rung den erkannt werden, zeigen
.3 schlechten Wetterbedin- Test- und Prüfungsnachweise
.2 anerkannte Erfahrungs-
gungen eindeutig eine angemessene
dienstzeit auf einem Aus-
Fähigkeit anzugeben, welche Befähigung zur Einhaltung
bildungsschiff
Schiffsteile jeweils untersucht von Verfahrensweisen sowie
.3 gegebenenfalls anerkann- die Fähigkeit, fehlerhafte oder
werden sollen, damit inner-
te Ausbildung am Simula- beschädigte Schiffsteile von
halb eines bestimmten Zeit-
tor solchen in normalem Zustand
raums eine Kontrolle aller
Teile gewährleistet ist zu unterscheiden
Diejenigen Teile der Schiffs-
struktur kennen, die für die
Sicherheit des Schiffes ent-
scheidend sind
Die Ursachen für Korrosion in
Laderäumen und Ballast-
tanks nennen und erklären,
wie Korrosion erkannt und
verhindert werden kann
1) Selbstverständlich brauchen nautische Offiziere für die Besichtigung von Schiffen nicht qualifiziert zu sein.
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Kenntnis der Verfahrens-
weisen bei der Durchführung
einer Untersuchung
Fähigkeit, zu erklären, wie ein
zuverlässiges Entdecken von
Fehlern und Schäden sicher-
gestellt wird
Verstehen des Zwecks des
„Enhanced Survey Program-
me“ („Verbessertes Besichti-
gungsprogramm“)
Tabelle A-II/2
Funktionsbereich: Ladungsumschlag und -stauung auf Führungsebene
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Planung, Durchführung und Kenntnis und Fähigkeit der Prüfung und Bewertung von Häufigkeit und Umfang der
Gewährleistung des sicheren Anwendung der einschlägigen Nachweisen, die in einer oder Überwachung des Ladungs-
Ladens, der Stauung, der internationalen Regeln, Codes mehrerer der nachstehend zustandes sind an die Art der
Sicherung und des Lö- und Normen hinsichtlich des aufgeführten Ausbildungsfor- Ladung und an die herr-
schens von Ladung sowie sicheren Umschlagens, der men erbracht worden sind: schenden Bedingungen an-
der Behandlung der Ladung Stauung, Sicherung und Be- gepasst
.1 anerkannte im praktischen
während der Reise förderung von Ladung
Dienst gewonnene Erfah- Nicht annehmbare und nicht
Kenntnis der Auswirkung der rung vorhergesehene Abweichun-
Ladung und des Ladebe- gen beim Zustand oder in der
.2 gegebenenfalls anerkann-
triebs auf Trimm und Stabi- Spezifikation der Ladung
te Ausbildung am Simula-
lität des Schiffes werden unverzüglich erkannt
tor
und Abhilfemaßnahmen sofort
Verwendung von Stabilitäts-
unter Verwendung von Stabi- eingeleitet; diese sind dazu
und Trimmdiagrammen sowie
litäts-, Trimm- und Stress- bestimmt, die Sicherheit des
von Hilfsmitteln zur Belas-
tabellen, von Diagrammen Schiffes und der an Bord
tungsberechnung, einschließ-
und Hilfsmitteln zur Belas- befindlichen Personen zu
lich automatischer datenge-
tungsberechnung gewährleisten
stützter Ausrüstung (ADB-
Ausrüstung), und Kenntnis der Der Ladebetrieb wird in Ein-
Beladung und Beballastung, klang mit den festgelegten
um die Belastung des Schiffs- Verfahrensweisen und den
körpers im Rahmen annehm- rechtlichen Vorschriften ge-
barer Grenzen zu halten plant und ausgeführt
Stauung und Sicherung von Mit der Stauung und Siche-
Ladungen an Bord, hierzu rung der Ladung wird sicher-
gehört der Einsatz von Lade- gestellt, dass sich Stabilitäts-
geschirr sowie von Aus- und Belastungszustände
rüstung zum Sichern und während der Reise jederzeit
Laschen der Ladung im Rahmen sicherer Grenz-
werte bewegen
Lade- und Löschbetrieb unter
besonderer Berücksichtigung
der Beförderung von Ladun-
gen, die in den Richtlinien für
die sachgerechte Stauung
und Sicherung von Ladung
bei der Beförderung mit See-
schiffen aufgeführt sind
Allgemeine Kenntnisse über
Tankschiffe und den Tank-
schiffbetrieb
Kenntnis der Betriebs- und
Konstruktionseinschränkun-
gen von Massengutschiffen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 243
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Fähigkeit, alle an Bord eines
Schiffes verfügbaren Daten
im Zusammenhang mit dem
Laden, der Behandlung und
dem Löschen von Mas-
sengütern zu verwerten
Fähigkeit, Verfahren für den
sicheren Ladungsumschlag
gemäß den Vorschriften der
einschlägigen Instrumente
wie BC-Code, IMDG-Code,
MARPOL 73/78 Anhänge III
und V und anderen einschlä-
gigen Informationen einzu-
führen
Fähigkeit, die Grundprinzipien
für die Herstellung wirksamer
Wege der sprachlichen Ver-
ständigung und für die Ver-
besserung der beruflichen Be-
ziehungen zwischen Schiffs-
und Terminalpersonal zu er-
klären
Einschätzung von gemelde- Kenntnis der Belastungs- Prüfung und Bewertung von Die Bewertungen basieren
ten Fehlern und Schäden an einschränkungen der ent- Nachweisen, die in einer oder auf anerkannten Prinzipien
Laderäumen, Lukenab- scheidenden Bauteile eines mehrerer der nachstehend und fundierten Argumenten
deckungen und Ballasttanks gewöhnlichen Massengut- aufgeführten Ausbildungsfor- und werden korrekt durch-
sowie Ergreifen geeigneter schiffes und die Fähigkeit, men erbracht worden sind: geführt. Die Entscheidungen
Maßnahmen vorgegebene Zahlen für Bie- sind akzeptabel und werden
.1 anerkannte im praktischen
gemoment und Scherkraft zu unter Berücksichtigung der
Dienst gewonnene Erfah-
interpretieren Sicherheit des Schiffes und
rung
der herrschenden Bedingun-
Fähigkeit, zu erklären, wie
.2 gegebenenfalls anerkann- gen getroffen
die schädlichen Auswirkun-
te Ausbildung am Simula-
gen von Korrosion, Abnut-
tor
zung und unsachgemäßem
Ladungsumschlag auf Mas- unter Verwendung von Stabi-
sengutschiffe verhindert wer- litäts-, Trimm- und Streß-
den können tabellen, Diagrammen und
Hilfsmitteln zur Belastungs-
berechnung
Beförderung gefährlicher Gü- Internationale Regeln, Nor- Prüfung und Bewertung von Die geplante Ladungsvertei-
ter men, Codes und Empfehlun- Nachweisen, die in einer oder lung stützt sich auf zuverläs-
gen zur Beförderung gefähr- mehrerer der nachstehend sige Informationen und steht
licher Güter, insbesondere aufgeführten Ausbildungsfor- in Einklang mit festgelegten
der Internationale Code für men erbracht worden sind: Richtlinien und rechtlichen
die Beförderung gefährlicher Vorschriften
Güter mit Seeschiffen (IMDG- .1 anerkannte im praktischen
Code) und die Richtlinien für Dienst gewonnene Erfah- Die Informationen über Ge-
die sichere Behandlung von rung fahren und besondere Anfor-
Schüttladungen bei der Be- derungen werden in einer
.2 gegebenenfalls anerkann-
förderung mit Seeschiffen Form aufgezeichnet, die im
te Ausbildung am Simula-
(BC-Code) Falle von Vorkommnissen
tor
Beförderung gefährlicher und ohne weiteres als Bezugs-
.3 anerkannte Fachausbil- dokument herangezogen wer-
schädlicher Güter; Vorsichts-
dung (Spezialausbildung) den kann“
maßnahmen während des
Ladens und Löschens sowie
die Behandlung gefährlicher
Güter während der Reise
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Januar 2003
Das in Berlin am 29. November 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Timor-Leste über Finanzielle Zusammenarbeit
2002 ist nach seinem Artikel 5
am 29. November 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Januar 2003
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 245
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste –
Art ikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
schen Republik Timor-Leste, den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch gern der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
zu vertiefen, schriften unterliegen.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge ent-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
sen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
31. Dezember 2009.
der Demokratischen Republik Timor-Leste beizutragen,
(3) Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste,
unter Bezugnahme auf das Gespräch zwischen der Bundes- soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
ministerin für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
Heidemarie Wieczorek-Zeul, und dem Außenminister der Demo- Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
kratischen Republik Timor-Leste, José Ramos-Horta, vom nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
7. Februar 2002 –
Art ikel 3
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste stellt
Art ikel 1 die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
es der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste, von in der Demokratischen Republik Timor-Leste erhoben werden.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie-
rungsbeiträge in Höhe von insgesamt bis zu 1 300 000,– Euro (in
Art ikel 4
Worten: eine Million dreihunderttausend Euro) zu erhalten für das
Vorhaben „Sicherung der Fährverbindung Dili-Oecussi“, wenn Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest- überlässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungs-
gestellt worden ist. beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Demokratischen Republik Timor-Leste zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
Art ikel 5
tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Berlin am 29. November 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, portugiesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des portugiesischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. V o l k e r S t a n z e l
Heid emarie Wiec zorek- Zeul
Für die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
Dr. J o s é R a m o s - H o r t a
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 31. Januar 2003
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat
in Kraft treten:
Albanien am 28. Februar 2003.
II.
Das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – wird nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Albanien am 28. Februar 2003.
III.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für die nachfolgenden
weiteren Staaten in Kraft treten:
Albanien am 28. Februar 2003
Lettland am 22. Februar 2003
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Notifikation, durch das Protokoll II
in der geänderten Fassung gebunden zu sein, angebrachten E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“According to the sub-paragraph (c) of „Nach Nummer 2 Buchstabe c des Tech-
paragraph 2 of the Technical Annex of the nischen Anhangs des Protokolls über das
Protocol on Prohibitions or Restrictions on Verbot oder die Beschränkung des Einsat-
the Use of Mines, Booby-Traps and Other zes von Minen, Sprengfallen und anderen
Devices as amended on 3 May 1996 (Pro- Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 ge-
tocol II as amended on 3 May 1996), the änderten Fassung (Protokoll II in der am
Republic of Latvia declares that it will defer 3. Mai 1996 geänderten Fassung) erklärt
compliance with sub-paragraph (b) for a die Republik Lettland, dass sie die Ein-
period of 9 years from the entry into force haltung des Buchstabens b für die Dauer
of the said Protocol.” von neun Jahren ab dem Inkrafttreten des
oben genannten Protokolls aufschiebt.“
IV.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – wird nach Artikel 5 Abs. 4
des Übereinkommens für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Albanien am 28. Februar 2003.
Es ist ferner in Kraft getreten für
Frankreich am 18. Januar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Notifikation, durch das Protokoll III
gebunden zu sein, angebrachten A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 247
(Übersetzung)
«La République française accepte les „Die Französische Republik nimmt Arti-
dispositions des paragraphes 2 et 3 de kel 2 Absätze 2 und 3 an, soweit die in
l’article 2, dans la mesure où les termes uti- diesen Absätzen verwendeten Begriffe
lisés dans ces paragraphes ne conduisent nicht die Annahme nahe legen, ein Angriff
pas à prendre pour acquis qu’une attaque mit Brandwaffen, die von Luftfahrzeugen
menée au moyen d’armes incendiaires lan- abgefeuert werden, berge eine größere
cées par aéronef comporte plus de risques Gefahr unterschiedsloser Wirkung, als
de frapper sans discrimination que tout wenn ein anderes Einsatzmittel verwendet
autre moyen de lancement. würde.
La République française comprend que Nach Auffassung der Französischen Re-
l’expression ‹nettement à l’écart› figurant publik bedeutet der Ausdruck ,eindeutig …
au paragraphe 3 de l’article 2 s’entend getrennt‘ in Artikel 2 Absatz 3 eine Tren-
aussi bien d’une séparation en terme d’es- nung des militärischen Ziels und der Kon-
pace que d’une séparation au moyen d’une zentration von Zivilpersonen sowohl räum-
barrière physique entre l’objectif militaire et licher Art als auch durch eine physische
la concentration de civils.» Barriere.“
V.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Albanien am 28. Februar 2003
Guatemala am 28. Februar 2003
Mauritius am 24. Juni 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2002 (BGBl. II S. 2363).
Berlin, den 31. Januar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 6. Februar 2003
I.
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für
Südafrika am 13. September 2002
nach Maßgabe der unter II. angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 5. Februar 2002 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet
(vgl. Bekanntmachung vom 15. Juni 1964, BGBl. II S. 713).
II.
S ü d a f r i k a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Annahmeurkunde am 13. September 2002 folgende V o r b e h a l t e
notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The Government of the Republic of „1. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa does not consider itself betrachtet sich durch Artikel III § 6 inso-
bound by the provisions of Article III, weit nicht als gebunden, als er sich auf
Section 6 in so far as it relates to the den Kauf, Verkauf und Besitz von Gold
buying, selling and holding of gold as bezieht, da in der Republik [Südafrika]
certain limitations exist in the Republic in Bezug auf den Kauf, Verkauf und
regarding the buying, selling and hold- Besitz von Gold bestimmte Einschrän-
ing of gold. kungen bestehen.
Explanatory note: the buying, selling Erläuternde Anmerkung: Der Kauf, Ver-
and holding of gold in the Republic is kauf und Besitz von Gold in der Repu-
regulated. In terms of Exchange Control blik [Südafrika] unterliegt bestimmten
Regulation 2 no person other than an Rechtsvorschriften. Nach der Devisen-
Authorised Dealer may buy or borrow bewirtschaftungsbestimmung Nr. 2 ist
any gold from, or sell to, any person not es nur Vertragshändlern gestattet, Gold
being an Authorised Dealer, unless von einer Person zu kaufen oder zu
exemption from Exchange Control borgen, die nicht Vertragshändler ist,
Regulation 5 has been authorised beziehungsweise es an eine solche
(Mining Houses and Mining Producers Person zu verkaufen, sofern nicht eine
may elect to sell their total gold hold- Befreiung von der Devisenbewirtschaf-
ings to the approved counter parties, tungsbestimmung Nr. 5 erteilt wurde
including foreign counter parties, pro- (Bergbauunternehmen und Förderer
vided that the Exchange Control De- von Bodenschätzen können sich ent-
partment of the South African Reserve schließen, ihre gesamten Goldvorräte
Bank has given the necessary exemp- an andere zugelassene, darunter auch
tion from the aforementioned regula- ausländische, Unternehmen oder För-
tion). derer zu verkaufen, sofern die Abteilung
Devisenbewirtschaftung der südafrika-
nischen Zentralbank die erforderliche
Befreiung von der vorgenannten Be-
stimmung gewährt hat).
2. The Government of the Republic of 2. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa does not undertake to verpflichtet sich nicht dazu, die in Arti-
apply the exemption from taxation in kel VI § 18 Buchstabe a Ziffer ii genann-
respect of salaries and emoluments ten Steuerbefreiungen für Gehälter und
referred to in Article VI, Section 18 (a)(ii) sonstige Bezüge auf südafrikanische
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 249
of the Agreement in respect of any Staatsangehörige anzuwenden, die
South African citizen who is ordinarily ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Süd-
resident in South Africa. afrika haben.
3. Pending a decision by the Government 3. Bis zu einem Beschluss der Regierung
of the Republic of South Africa on the der Republik Südafrika über die obliga-
compulsory jurisdiction of the Inter- torische Zuständigkeit des Internatio-
national Court of Justice, the Govern- nalen Gerichtshofs betrachtet sich die
ment of the Republic does not consider Regierung der Republik [Südafrika]
itself bound by the terms of Article X, durch Artikel X § 34 der Vereinbarung,
Section 34 of the Agreement which der die obligatorische Zuständigkeit
provides for the compulsory jurisdiction des Internationalen Gerichtshofs bei
of the International Court of Justice in Streitfällen über die Auslegung oder
differences arising out of the interpreta- Anwendung der Vereinbarung vorsieht,
tion or application of the Agreement. nicht als gebunden. Die Republik [Süd-
The Republic will adhere to the position afrika] vertritt die Auffassung, dass in
that, for the submission of a particular jedem Einzelfall die Zustimmung aller
dispute for settlement by the Internatio- Streitparteien erforderlich ist, um eine
nal Court, the consent of all the parties bestimmte Streitigkeit dem Internatio-
to the dispute is required in every indi- nalen Gerichtshof zur Beilegung zu
vidual case. This reservation is equally unterbreiten. Dieser Vorbehalt gilt glei-
applicable to the provisions contained chermaßen für die in dem genannten
in the said section, which stipulate that Paragraphen enthaltenen Bestimmun-
the advisory opinion of the International gen, in denen festgelegt ist, dass
Court is to be accepted as decisive.” das Gutachten des Internationalen Ge-
richtshofs als bindend anzuerkennen
ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2001 (BGBl. II S. 597).
Berlin, den 6. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 7. Februar 2003
I.
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Brunei Darussalam am 16. März 2003
Jamaika am 23. April 2003
Marshallinseln am 27. April 2003.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 27. November 2002 mit Wirkung
vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g des Basler Übereinkommens auf
G u e r n s e y notifiziert.
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. November 2002 folgende B e h ö r d e n nach Artikel 5 Abs. 1
notifiziert:
(Übersetzung)
“Department of Local Government and „Department of Local Government and the
Environment Environment
Murray House [Ministerium für Kommunalverwaltung und
Mount Havelock Umwelt]
Douglas Murray House
Isle of Man Mount Havelock
IM1 2SF Douglas
Isle of Man
IM1 2SF
Board of Health Board of Health
David Hughes Chief Executive [Gesundheitsbehörde]
States of Guernsey Board of Health David Hughes
John Henry House Chief Executive
Le Vauquiedor States of Guernsey Board of Health
St Martin’s [Gesundheitsbehörde der Regierung von
Guernsey Guernsey]
GY4 6UU”. John Henry House
Le Vauquiedor
St Martin’s
Guernsey
GY4 6UU“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2002 (BGBl. II S. 2795).
Berlin, den 7. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 251
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „CACI Inc. Federal“ und „ACS Defense, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-18-01 und DOCPER-AS-01-03)
Vom 7. Februar 2003
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S.1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 3. Februar
2003 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „CACI
Inc. Federal“ (Nr. DOCPER-AS-18-01) und „ACS Defense, Inc.“ (Nr. DOCPER-
AS-01-03) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 3. Februar 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. Februar 2003
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 2002 vom 3. Februar 2003 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen CACI Inc. Federal wird auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-18-01 mit einer Laufzeit vom 26. Septem-
ber 2000 bis 25. September 2003 folgende Dienstleistungen erbringen:
Verantwortung für das Training Resource Model (TRM) im Programmbüro (PO) der
Stabsabteilung für Führung, Organisation und Ausbildung (DCSOPS) bei der US-
Armee in Europa (USAREUR).
Verwaltung von Modellen zur Erstellung von Datendisplays und Berichten, die von
Fachanalytikern im Hauptquartier USAREUR zu Auswertungszwecken genutzt
werden. Diese Modelle umfassen folgende Programme: Training Resource Model;
Battalion Level Training Model und Flying Hour Management System. Bestimmung,
Entwicklung und Integration von Abläufen und Verfahren, um die Mittel zu bestim-
men, die zur Unterstützung von Einsätzen von USAREUR unterstellten Einheiten
erforderlich sind; Betrieb der Programme und Vorbereitung der nötigen Aktualisie-
rungen des Modells für den Führungsstab des US-Heeresministeriums (HQDA);
Auswertung, welche Auswirkungen die Zuteilung von Finanzmitteln für Schulungen
auf wichtige Armeeprogramme hat; Beratung und Unterstützung in Bezug auf all-
gemeine und individuelle Schulungsaspekte.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Analyst (Anhang II.o.).
b) Das Unternehmen ACS Defense, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-01-03 mit einer Laufzeit vom 20. Novem-
ber 2002 bis 29. Mai 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Analyse von Führungsabläufen (C2); Organisation von Angelegenheiten in den
Bereichen Einsatzbereitschaft, der Interoperabilität und Übungen; Einführung des
gemeinsamen Übungsprogramms und automatisierte Datenverarbeitung zur
Bedarfsanalyse; Analyse der Abläufe und Anwendungen im Bereich Führung (C2),
Kommunikation, Computer, Nachrichtenwesen, Überwachung und Aufklärung
(C4ISR) hinsichtlich Einsatzbereitschaft und Übungen im Kommandobereich.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Senior Engineer/Operations
Engineer (Anhang II.u.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe
der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des
Notenwechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 vereinbar-
ten Bestimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern der oben genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchsta-
ben a bis b aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 253
die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen
Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die
Vereinigten Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie wird
auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Verträge nicht mehr
angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt nicht
jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsauf-
forderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen Ver-
träge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Vertrags
unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 3. Februar 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 2002 vom
3. Februar 2003 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
3. Februar 2003 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigen Staaten von Amerika
Berlin
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
des deutsch-philippinischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Februar 2003
Das in Manila am 27. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik der Philip-
pinen über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 (Vorhaben
„Frauengesundheit und Familienplanung II“, „Kommunal-
finanzierung der Abfallwirtschaft“, „Gründerzentren für
kleinere und mittlere Unternehmen (KMU-Gründerzen-
tren)“, „Kreditlinie für Kleinst- und Kleinunternehmen“,
„Städtische Familiengesundheitsdienste (Famus II)“,
„Familienplanung und HIV/AIDS-Vorbeugung II“) ist nach
seinem Artikel 6
am 27. Dezember 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Februar 2003
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 255
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik der Philippinen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
(Vorhaben „Frauengesundheit und Familienplanung II“,
„Kommunalfinanzierung der Abfallwirtschaft“,
„Gründerzentren für kleinere und mittlere Unternehmen (KMU-Gründerzentren)“,
„Kreditlinie für Kleinst- und Kleinunternehmen“,
„Städtische Familiengesundheitsdienste (Famus II)“,
„Familienplanung und HIV/AIDS-Vorbeugung II“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der folgenden unter Num-
und
mer 1 genannten Vorhaben
die Regierung der Republik der Philippinen –
a) für das unter Buchstabe b genannte Vorhaben bis zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1 533 875,64 Euro (in Worten: eine Million fünfhundert-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der dreiunddreißigtausendachthundertfünfundsiebzig 64/100
Philippinen, Euro),
b) für das unter Buchstabe d genannte Vorhaben bis zu
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 562 421,07 Euro (in Worten: fünfhundertzweiundsechzig-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und tausendvierhunderteinundzwanzig 7/100 Euro);
zu vertiefen,
3. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 5 777 598,26 Euro
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (in Worten: fünf Millionen siebenhundertsiebenundsiebzig-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, tausendfünfhundertachtundneunzig 26/100 Euro) für die Vor-
haben
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in a) Städtische Familiengesundheitsdienste (Famus II) bis
der Republik der Philippinen beizutragen, zu 3 067 751,29 Euro (in Worten: drei Millionen sieben-
undsechzigtausendsiebenhunderteinundfünfzig 29/100
unter Bezugnahme auf den Schlussbericht (Summary Record) Euro),
der deutsch-philippinischen Regierungsverhandlungen über
Entwicklungszusammenarbeit vom 12. September 2001 – b) Familienplanung und HIV/AIDS-Vorbeugung II bis zu
2 709 846,97 Euro (in Worten: zwei Millionen sieben-
sind wie folgt übereingekommen: hundertneuntausendachthundertsechsundvierzig 97/100
Euro),
Art ikel 1 wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
es der Regierung der Republik der Philippinen und beziehungs- schutzes beziehungsweise der sozialen Infrastruktur bezie-
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu- hungsweise als Kreditgarantiefonds für mittelständische
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Betriebe beziehungsweise als selbsthilfeorientierte Maß-
Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: nahmen zur Armutsbekämpfung beziehungsweise als
Maßnahmen, die der Verbesserung der gesellschaftlichen
1. Darlehen bis zu insgesamt 18 201 990,97 Euro (in Worten: Stellung von Frauen dienen, die besonderen Voraussetzun-
achtzehn Millionen zweihunderteintausendneunhundertneun- gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
zig 97/100 Euro) für die Vorhaben erfüllen.
a) Frauengesundheit und Familienplanung II bis zu (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist
7 669 378,22 Euro (in Worten: sieben Millionen sechshun- grundsätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten
dertneunundsechzigtausenddreihundertachtundsiebzig Beträgen, im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland
22/100 Euro), bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der
b) Kommunalfinanzierung der Abfallwirtschaft bis zu Deckungsvoraussetzungen eine Bürgschaft bis zu 15 338 756,44
1 329 358,89 Euro (in Worten: eine Million dreihun- Euro (in Worten: fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißig-
dertneunundzwanzigtausenddreihundertachtundfünfzig tausendsiebenhundertsechsundfünfzig 44/100 Euro) zur Ermög-
89/100 Euro), lichung von Verbundkrediten der Finanziellen Zusammenarbeit
durch die Kreditanstalt für Wiederaufbau für das in Absatz 1
c) Gründerzentren für kleinere und mittlere Unternehmen Nummer 1 Buchstabe b genannte Vorhaben zu übernehmen.
(KMU-Gründerzentren) bis zu 3 067 751,29 Euro (in
Worten: drei Millionen siebenundsechzigtausendsieben- (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
hunderteinundfünfzig 29/100 Euro), nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik der Philippinen durch ande-
d) Kreditlinie für Kleinst- und Kleinunternehmen bis zu
re Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 3
6 135 502,57 Euro (in Worten: sechs Millionen einhun-
bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
dertfünfunddreißigtausendfünfhundertzwei 57/100 Euro),
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
haben festgestellt worden ist; Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
von Frauen dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so
kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen Art ikel 3
gewährt werden.
Die Regierung der Republik Philippinen stellt die Kreditanstalt
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Regierung der Republik Philippinen zu einem späteren Zeitpunkt lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzie- der Philippinen erhoben werden.
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Art ikel 4
Abkommen Anwendung. Die Regierung der Republik der Philippinen überlässt bei den
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 und Absatz 4 werden in Darle- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
hen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen ver- und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
wendet werden. Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Art ikel 2
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Genehmigungen.
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle- Art ikel 5
hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Die in den Abkommen vom 25. April 2001 für 1999 und vom
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 14. Mai 1999 für 1998 über Finanzielle Zusammenarbeit für das
Absatz 1 Nummern 1 bis 3 genannten Beträge entfällt, soweit Vorhaben „Philippinische Handelsmarine-Akademie“ vorgesehe-
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr nen Darlehen in Höhe von 39 000 000,– DM (in Worten: neun-
die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge- unddreißig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf 19 940 383,37 Euro, in Worten: neunzehn Millionen neunhun-
des 31. Dezember 2009. dertvierzigtausenddreihundertdreiundachtzig 37/100 Euro) wer-
den mit einem Betrag von 12 475 521,90 Euro (in Worten: zwölf
(2) Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie nicht Millionen vierhundertfünfundsiebzigtausendfünfhunderteinund-
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt zwanzig 90/100 Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das in
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark beziehungs- Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b erwähnte Vorhaben
weise in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens- „Kommunalfinanzierung der Abfallwirtschaft“ verwendet, wenn
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
garantieren. ist.
(3) Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie
Art ikel 6
nicht Empfängerin der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Manila am 27. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Grafe
Für die Regierung der Republik der Philippinen
B l a s F. O p l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 257
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 11. Februar 2003
I.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für
Georgien am 13. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Jugoslawien, Bundesrepublik am 29. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
Vo r b e h a l t e u n d Er k l ä r u n g e n
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. September
2002 mit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seines Vorbehalts zu
Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom
8. November 1976, BGBl. II S. 1778).
G e o r g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 15. Juni 2001 nachstehende V o r b e h a l t e und
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“For the purpose of this Convention, the „Für die Zwecke des Übereinkommens
Government of Georgia reserves the right behält sich die Regierung von Georgien
to decide on the extradition of its nationals das Recht vor, auf der Grundlage der
on the basis of reciprocity and to refuse Gegenseitigkeit über die Auslieferung ihrer
their extradition on the grounds of public Staatsangehörigen zu entscheiden und ihre
morality, public policy and State security. Auslieferung aus Gründen der öffentlichen
Moral, Politik und der Staatssicherheit ab-
zulehnen.
Extradition shall be granted only under Die Auslieferung wird nur unter der Be-
the condition that any person, national, dingung bewilligt, dass Personen, unab-
stateless person or alien suspected of hängig davon, ob es sich um Staatsange-
having committed a crime will not be tried hörige, Staatenlose oder Ausländer han-
in a special court of the requesting Party or delt, die verdächtigt werden, ein Verbre-
that his or her extradition is not requested chen begangen zu haben, nicht vor ein
to carry out a sentence or detention order Sondergericht des ersuchenden Staates
issued by such court. gestellt werden beziehungsweise ihre Aus-
lieferung nicht beantragt wird, um eine von
einem solchen Gericht verfügte Strafe oder
Maßregel der Sicherung und Besserung zu
vollstrecken.
Georgia reserves the right to refuse the Georgien behält sich das Recht vor, die
extradition of any person on humanitarian Auslieferung von Personen aus humani-
grounds, if the extradition would adversely tären Gründen abzulehnen, wenn die Aus-
affect the state of this person. lieferung den Zustand dieser Person nach-
teilig beeinflussen würde.
Georgia declares that it will not grant the Georgien erklärt, dass es die Ausliefe-
extradition of any person in respect of rung einer Person im Zusammenhang mit
offences punishable by death under the einer strafbaren Handlung, die nach dem
law of the requesting Party. Gesetz des ersuchenden Staates mit der
Todesstrafe bedroht ist, nicht bewilligt.
In respect of Article 6, paragraph 1 b, the Nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
term ‘national’ within the meaning of the wird der Begriff ,Staatsangehöriger‘ im
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Convention will be applied as it is deter- Sinne des Übereinkommens im Einklang
mined by the legislation of Georgia. mit den georgischen Rechtsvorschriften
angewendet.
In a case of transit under Article 21 of the Im Fall der Durchlieferung nach Artikel 21
Convention, Article 11 of the Convention des Übereinkommens findet Artikel 11 des
will be applied mutatis mutandis. Übereinkommens mutatis mutandis An-
wendung.
In respect of Article 21 of the Conven- Im Hinblick auf Artikel 21 des Überein-
tion, Georgia reserves the right not to grant kommens behält sich Georgien das Recht
transit under the same conditions on which vor, die Durchlieferung nicht zu den glei-
it grants extradition. chen Bedingungen zu bewilligen, wie sie
die Auslieferung bewilligt.
In respect of Article 23 of the Conven- Im Hinblick auf Artikel 23 des Überein-
tion, where the request for extradition and kommens ist sowohl dem Auslieferungs-
the documents to be produced are not in ersuchen als auch den beizubringenden
Georgian language, they must be accom- Unterlagen, sofern sie nicht in georgischer
panied by a translation of the request and Sprache abgefasst sind, eine Übersetzung
the documents into English or Russian in die englische oder russische Sprache
languages. beizufügen.
Georgia will not be responsible for the Georgien ist so lange nicht für die An-
application of the provisions of the Con- wendung des Übereinkommens in den
vention on the territories of Abkhazia and Hoheitsgebieten Abchasien und Cchinvali
Tskhinvali region until the full jurisdiction of verantwortlich, bis die uneingeschränkte
Georgia is restored over these territories.” Hoheitsgewalt Georgiens über diese
Hoheitsgebiete wiederhergestellt ist.“
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär des
Europarats bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. September 2002 die
nachstehenden Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
“The Federal Republic of Yugoslavia shall „Die Bundesrepublik Jugoslawien wird
refuse extradition, in accordance with Arti- die Auslieferung ihrer Staatsangehörigen
cle 6, paragraph 1 (a), of the Convention, nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a des
and transit of its nationals in accordance Übereinkommens sowie die Durchlieferung
with Article 21, paragraph 2, of the Con- ihrer Staatsangehörigen nach Artikel 21
vention. Absatz 2 des Übereinkommens ablehnen.
In accordance with Article 21, para- Nach Artikel 21 Absatz 5 des Überein-
graph 5, of the Convention, the Federal Re- kommens wird die Bundesrepublik Jugo-
public of Yugoslavia shall grant the transit slawien die Durchlieferung einer Person
of a person exclusively under the same ausschließlich unter den gleichen Bedin-
conditions applicable in case of extra- gungen bewilligen, die für die Auslieferung
dition.” gelten.“
III.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Georgien am 13. September 2001
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde am 15. Juni 2001 angebrachten Vorbehalte und Erklä-
rungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“In pursuance of Article 9, paragraph 2, „Nach Artikel 9 Absatz 2 erklärt Georgien,
Georgia declares that it does not accept dass es Kapitel V des Zusatzprotokolls
Chapter V of this Protocol. nicht annimmt.
According to the legislation of Georgia, Nach den georgischen Rechtsvorschrif-
the competent body ro review extradition ten ist die für die Prüfung von Ausliefe-
cases is the General Prosecutor’s Office rungsfällen zuständige Stelle das Büro des
of Georgia. Herewith the use of the diplo- Generalstaatsanwalts von Georgien. Hier-
matic channels for extradition cases is not mit wird die Nutzung diplomatischer Wege
excluded. für Auslieferungsfälle nicht ausgeschlos-
sen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 259
Georgia will not be responsible for the Georgien ist so lange nicht für die An-
application of the provisions of the Pro- wendung des Protokolls in den Hoheits-
tocol on the territories of Abkhazia and gebieten Abchasien und Cchinvali ver-
Tskhinvali region until the full jurisdiction of antwortlich, bis die uneingeschränkte
Georgia is restored over these territories.” Hoheitsgewalt Georgiens über diese
Hoheitsgebiete wiederhergestellt ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2827).
Berlin, den 11. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 11. Februar 2003
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 6. November 2002 nachfolgende geänderte Adresse der zentralen Behörde
nach Artikel 2 des Europäischen Übereinkommens vom 7. Juni 1968 betreffend
Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) notifiziert:
Legal Advisers
Foreign and Commonwealth Office
[Rechtsberater, Britisches Außenministerium]
King Charles Street
London SW1A 2AH.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. März 1975 (BGBl. II S. 300) und 8. November 2002 (BGBl. II S. 2924).
Berlin, den 11. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 11. Februar 2003
Das Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl.
2001 II S. 1034) ist nach seinem Artikel 46 Abs. 2 für die
Schweiz am 1. Januar 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde am 24. September 2002 notifizierten Angaben zur Zen-
tralen Behörde
in Kraft getreten:
Z e n t r a l b e h ö r d e d e s B u n d e s nach Artikel 6 Abs. 1 des Übereinkom-
mens:
Bundesamt für Justiz
Dienst für internationalen Kinderschutz
Taubenstrasse 16
CH-3003 Bern
Tel.: + 41 31 323 88 64
Fax: + 41 31 322 78 64
Kontaktpersonen per E-Mail:
david.urwyler@bj.admin.ch (Deutsch/Englisch/Spanisch)
nicolette.rusca@bj.admin.ch (Französisch/Englisch/Italienisch)
hervé.boéchat@bj.admin.ch (Französisch/Englisch/Spanisch)
sonja.hauser@bj.admin.ch (Deutsch/Englisch).
Z u s t ä n d i g e K a n t o n a l b e h ö r d e n nach Artikel 6 Abs. 2 des Übereinkom-
mens:
Kanton Behörde
Aargau Departement des Innern
Sektion Bürgerrecht und Personenstand
Frey-Herosé-Strasse 12
Postfach
5001 Aarau
Appenzell Direktion des Innern
Ausserrhoden Zivilstands- und Bürgerrechtsdienst
Regierungsgebäude
9102 Herisau 2
Appenzell Standeskommission des Kantons Appenzell Innerrhoden
Innerrhoden Marktgasse 2
9050 Appenzell
Basel-Stadt Erziehungsdepartement
Ressort Dienste
Abteilung Sozialpädagogik
Leimenstrasse 1
4001 Basel
Basel-Land Justiz-, Polizei- und Militärdirektion
Zivilrechtsabteilung 1
Rathausstrasse 2
4410 Liestal
Bern Kantonales Jugendamt
Gerechtigkeitsgasse 81
3001 Bern
Fribourg [Freiburg] Office cantonal des mineurs [Kantonales Jugendamt]
bd. de Pérolles 30
1700 Fribourg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 261
Kanton Behörde
Genève [Genf] Office de la jeunesse
Service de protection de la jeunesse
Evaluation continue des lieux de placement
Autorité centrale adoption internationale
[Jugendamt, Dienst für Jugendschutz
Ständige Bewertung der Unterbringungsstellen
Zentrale Behörde für internationale Adoption]
8, rue Adrien-Lachenal CP 3531
1211 Genève
Glarus Sanitäts- und Fürsorgedirektion
Postgasse 29
8750 Glarus
Graubünden Kantonales Sozialamt
Gürtelstr. 29
7000 Chur
Jura Service de l’action sociale [Amt für Sozialwesen]
Fbg des Capucins 20
2800 Delémont
Luzern Regierungsstatthalter des Amtes Luzern
Weggisgasse 29
Postfach 50 27
6000 Luzern 5
Neuchâtel Service des mineurs et des tutelles
[Neuenburg] [Jugend- und Vormundschaftsamt]
Fbg de l’Hôpital 36
2000 Neuchâtel
Nidwalden Justiz- und Sicherheitsdirektion
Kreuzgasse
6371 Stans
Obwalden Gesundheits- und Sozialdepartement
Polizeigebäude
6061 Sarnen
Schaffhausen Amt für Justiz und Gemeinden
Mühlentalstrasse 105
8201 Schaffhausen
St. Gallen Amt für Soziales des Kantons St. Gallen
Spisergasse 41
9001 St. Gallen
Schwyz Direktion des Innern
Postfach 21 60
6430 Schwyz
Solothurn Zivilstandsaufsicht und Bürgerrecht
Amthaus 2
4502 Solothurn
Tessin Dipartimento della sanità e della socialità
Divisione dell’azione sociale
Ufficio del Tutore
[Gesundheits- und Sozialdepartement
Abteilung für Sozialwesen, Jugendamt]
Viale Officina 6, P.O. Box
6501 Bellinzona
Thurgau Generalsekretariat des Departementes für
Justiz und Soziales
Regierungsgebäude
8510 Frauenfeld
Uri Justizdirektion Uri
Rathausplatz 5
6460 Altdorf
Wallis Office cantonal pour la protection des mineurs
[Kantonales Amt für den Schutz Minderjähriger]
Av. Ritz 29
1951 Sion
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Kanton Behörde
Vaud [Waadt] Service de protection de la Jeunesse
Bâtiment administratif de la Pontaise
[Amt für Jugendschutz, Verwaltungsgebäude „Pontaise“]
Av. des Casernes 2
1014 Lausanne
Zug Direktion des Innern
Kantonales Sozialamt
Verwaltungsgebäude am Postplatz
Postfach 1 46
6301 Zug
Zürich Bildungsdirektion
Amt für Jugend und Berufsberatung
8000 Zürich.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2002 (BGBl. II S. 2872).
Berlin, den 11. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 263
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 11. Februar 2003
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Übereinkommens vom 21. Februar 1971 über
psychotrope Stoffe (BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II
S. 379; 1985 II S. 1104) am 25. November 2002 mit nachstehender E r k l ä r u n g
die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die I n s e l M a n notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28 thereof, „Nach Artikel 28 des Übereinkommens
I further declare, that the Isle of Man and erkläre ich ferner, dass die Insel Man und
the following territories to which the Con- die folgenden Hoheitsgebiete, auf die das
vention was extended on 3 June 1993: Übereinkommen am 3. Juni 1993 erstreckt
wurde, jeweils ein eigenes Gebiet im Sinne
des Übereinkommens darstellen:
Anguilla Anguilla
Bermuda Bermuda
British Antarctic Territory Britisches Antarktis-Territorium
Cayman Islands Kaimaninseln
Falkland Islands Falklandinseln
Gibraltar Gibraltar
Montserrat Montserrat
South Georgia and the South Sandwich Südgeorgien und die Südlichen Sand-
Islands wichinseln
Turks and Caicos Islands Turks- und Caicosinseln.“
are each a separate region for the purpose
of the Convention.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2002 (BGBl. II S. 1441).
Berlin, den 11. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 12. Februar 2003
A u s t r a l i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. März
2002 mit Wirkung vom selben Tage die Rücknahme seiner am 13. März 1975
hinterlegten Erklärung nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen
Gerichtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni
1945 (BGBl. 1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, und gleich-
zeitig nachstehende neue E r k l ä r u n g nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
Internationalen Gerichtshofs notifziert:
(Übersetzung)
“The Government of Australia declares „Die Regierung von Australien erklärt,
that it recognises as compulsory ipso facto dass sie die Zuständigkeit des Internatio-
and without special agreement, in relation nalen Gerichtshofs von Rechts wegen und
to any other State accepting the same obli- ohne besondere Übereinkunft gegenüber
gation, the jurisdiction of the International jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-
Court of Justice in conformity with para- pflichtung übernimmt, nach Maßgabe des
graph 2 of Article 36 of the Statute of Artikels 36 Absatz 2 des Statuts des Inter-
the Court, until such time as notice may nationalen Gerichtshofs als obligatorisch
be given to the Secretary-General of the anerkennt, bis dem Generalsekretär der
United Nations withdrawing this declara- Vereinten Nationen die Rücknahme dieser
tion. This declaration is effective imme- Erklärung notifiziert wird. Diese Erklärung
diately. wird sofort wirksam.
This declaration does not apply to: Diese Erklärung gilt nicht für
(a) any dispute in regard to which the par- (a) Streitigkeiten, hinsichtlich derer sich die
ties thereto have agreed or shall agree Streitparteien auf andere Mittel der
to have recourse to some other method friedlichen Beilegung geeinigt haben
of peaceful settlement; oder einigen werden;
(b) any dispute concerning or relating to (b) Streitigkeiten, welche die Abgrenzung
the delimitation of maritime zones, in- von Meereszonen einschließlich des
cluding the territorial sea, the exclusive Küstenmeers, der ausschließlichen
economic zone and the continental Wirtschaftszone und des Festland-
shelf, or arising out of, concerning, or sockels betreffen oder berühren, bezie-
relating to the exploitation of any dis- hungswseise Streitigkeiten, welche
puted area of or adjacent to any such sich aus der Ausbeutung umstrittener
maritime zone pending its delimitation; Gebiete in einer solchen Meereszone
oder angrenzend an eine solche Mee-
reszone vor deren Abgrenzung erge-
ben, sie betreffen oder berühren;
(c) any dispute in respect of which any (c) Streitigkeiten, bezüglich derer eine
other party to the dispute has accepted andere Streitpartei die obligatorische
the compulsory jurisdiction of the Court Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs nur im
only in relation to or for the purpose of Zusammenhang mit oder für die
the dispute; or where the acceptance of Zwecke der Streitigkeit anerkannt hat
the Court’s compulsory jurisdiction on oder bezüglich derer die Annahme der
behalf of any other party to the dispute obligatorischen Gerichtsbarkeit des
was deposited less than 12 months Gerichtshofs im Namen einer anderen
prior to the filing of the application Streitpartei weniger als zwölf Monate
bringing the dispute before the Court.” vor Einreichung der Klageschrift, mit
der die Streitigkeit beim Gerichtshof
anhängig gemacht wird, hinterlegt
wurde.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
13. Juni 1975 (BGBl. II S. 926) und 31. Januar 2003 (BGBl. II S. 208).
Berlin, den 12. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 265
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 17. Februar 2003
I.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bahrain am 18. Juli 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.
II.
B a h r a i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 18. Juni 2002 nachstehende V o r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
Reservations (Translation) (Original: Arabic) Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“… the Kingdom of Bahrain makes reser- „… das Königreich Bahrain bringt Vorbe-
vations with respect to the following provi- halte zu den folgenden Bestimmungen des
sions of the Convention: Übereinkommens an:
– Article 2, in order to ensure its implemen- – Artikel 2, um seine Anwendung im Rah-
tation within the bounds of the provi- men der Bestimmungen der islamischen
sions of the Islamic Shariah; Scharia sicherzustellen;
– Article 9, paragraph 2; – Artikel 9 Absatz 2;
– Article 15, paragraph 4; – Artikel 15 Absatz 4;
– Article 16, in so far as it is incompatible – Artikel 16, soweit er mit den Bestimmun-
with the provisions of the Islamic Sha- gen der islamischen Scharia unvereinbar
riah; ist;
– Article 29, paragraph 1.” – Artikel 29 Absatz 1.“
B e l g i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 8. Juli 2002 die
R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
V o r b e h a l t s zu Artikel 15 Abs. 2 und 3 des Übereinkommens notifiziert. Der
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachte V o r b e h a l t zu Arti-
kel 7 bleibt von der Rücknahme u n b e r ü h r t (vgl. die Bekanntmachung vom
15. April 1986, BGBl. II S. 634).
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e zu dem von der D e m o k r a t i s c h e n V o l k s r e p u b l i k K o r e a
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 3. Dezember 2001, BGBl. 2002 II S. 50):
D ä n e m a r k am 21. Februar 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark has exami- „Die Regierung von Dänemark hat die von
ned the reservations made by the der Demokratischen Volksrepublik Korea
Democratic People’s Republic of Korea beim Beitritt zum Übereinkommen zur
upon accession to the Convention on [the] Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Elimination of All Forms of Discrimination rung der Frau angebrachten Vorbehalte zu
Against Women in respect of paragraph (f) Artikel 2 Buchstabe f und Artikel 9 Absatz 2
of article 2 and paragraph 2 of article 9. geprüft.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
the reservation to paragraph (f) of article 2 fassung, dass der Vorbehalt zu Artikel 2
aims at excluding the Democratic People’s Buchstabe f darauf abzielt, die Demokrati-
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Republic of Korea from the obligation to sche Volksrepublik Korea von der Pflicht zu
adopt necessary measures, including entbinden, die zur Beseitigung jeder Form
those of a legislative character, to eliminate der Diskriminierung der Frau erforderlichen
any form of discrimination against women. Maßnahmen, darunter Gesetzgebungs-
This provision touches upon a key element maßnahmen, zu ergreifen. Diese Bestim-
for effective elimination of discrimination mung berührt ein wesentliches Element der
against women. wirksamen Beseitigung der Diskriminierung
der Frau.
The Government of Denmark further- Die Regierung von Dänemark stellt ferner
more notes that the reservation to para- fest, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-
graph 2 of article 9 of the Convention aims satz 2 des Übereinkommens darauf abzielt,
to exclude an obligation of non-discrimina- eine Verpflichtung zur Nichtdiskriminie-
tion, which is the aim of the Convention. rung, die das Ziel des Übereinkommens ist,
auszuschließen.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
the reservations made by the Democratic fassung, dass die von der Demokratischen
People’s Republic of Korea are not in con- Volksrepublik Korea angebrachten Vorbe-
formity with the object and purpose of the halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
Convention. mens nicht im Einklang stehen.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt
objects to the said reservation made by the daher Einspruch gegen den genannten
Democratic People’s Republic of Korea. Vorbehalt der Regierung der Demokrati-
schen Volksrepublik Korea.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of [the] Democratic der Regierung der Demokratischen Volks-
People’s Republic of Korea to reconsider republik Korea, ihre Vorbehalte zu dem
its reservations to the Convention. Übereinkommen noch einmal zu überden-
ken.
The Convention on [the] Elimination of All Das Übereinkommen zur Beseitigung
Forms of Discrimination Against Women jeder Form von Diskriminierung der Frau
remains in force in its entirety between the bleibt in seiner Gesamtheit zwischen der
Democratic People’s Republic of Korea Demokratischen Volksrepublik Korea und
and Denmark.” Dänemark in Kraft.“
F i n n l a n d am 5. März 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has carefully „Die Regierung von Finnland hat den
examined the contents of the reservations Inhalt der von der Regierung der Demokra-
made by the Government of the Democra- tischen Volksrepublik Korea zum Überein-
tic People’s Republic of Korea to the Con- kommen zur Beseitigung jeder Form von
vention on the Elimination of all Forms of Diskriminierung der Frau angebrachten
Discrimination Against Women. Vorbehalte sorgfältig geprüft.
The Government of Finland recalls that Die Regierung von Finnland verweist
by acceding to the Convention, a State darauf, dass ein Staat sich durch den Bei-
commits itself to adopt the measures tritt zu dem Übereinkommen verpflichtet,
required for the elimination of discrimina- die zur Beseitigung jeder Form und
tion, in all its forms and manifestations, Erscheinungsweise von Diskriminierung
against women. der Frau erforderlichen Maßnahmen zu
ergreifen.
The Government of Finland notes that Die Regierung von Finnland stellt fest,
the reservation to paragraph (f) of Article 2 dass der Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f
aims at excluding the Democratic People’s darauf abzielt, die Demokratische Volks-
Republic of Korea from the obligations to republik Korea von der Pflicht zu entbin-
adopt necessary measures, including den, die zur Beseitigung jeder Form von
those of a legislative character, to eliminate Diskriminierung der Frau erforderlichen
any form of discrimination against women. Maßnahmen, darunter Gesetzgebungs-
This provision touches upon a key element maßnahmen, zu ergreifen. Diese Bestim-
for effective elimination of discrimination mung berührt ein wesentliches Element der
against women. wirksamen Beseitigung der Diskriminierung
der Frau.
The Government of Finland further notes Die Regierung von Finnland stellt ferner
that the reservation to paragraph 2 of fest, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-
Article 9 of the Convention aims to exclude satz 2 des Übereinkommens darauf abzielt,
an obligation of non-discrimination, which eine Verpflichtung zur Nichtdiskriminie-
is the aim of the Convention. rung, die das Ziel des Übereinkommens ist,
auszuschließen.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland verweist fer-
Part VI, Article 28 of the Convention accor- ner auf Teil VI Artikel 28 des Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 267
ding to which reservations incompatible mens, demzufolge mit Ziel und Zweck des
with the object and purpose of the Conven- Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
tion are not permitted. nicht zulässig sind.
The Government of Finland finds that the Die Regierung von Finnland ist der Auf-
reservations made by the Democratic fassung, dass die von der Demokratischen
People’s Republic of Korea are not in Volksrepublik Korea angebrachten Vorbe-
conformity with the object and purpose of halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
the Convention and therefore objects to mens nicht im Einklang stehen, und erhebt
the said reservations. daher Einspruch gegen die genannten Vor-
behalte.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the People’s Democratic Republic of Korea Demokratischen Volksrepublik Korea und
and Finland. The Convention will thus Finnland nicht aus. Das Übereinkommen
become operative between the two States tritt somit zwischen den beiden Staaten in
with the People’s Democratic Republic of Kraft, wobei die Demokratische Volksrepu-
Korea benefiting from the reservations.” blik Korea einen Nutzen aus den Vorbehal-
ten ziehen kann1).“
F r a n k r e i c h am 4. März 2002:
(Übersetzung)
«Après examen des réserves et déclara- „Nach Prüfung der Vorbehalte und Er-
tions formulées par la République popu- klärungen, die die Demokratische Volks-
laire démocratique de Corée les 27 février republik Korea am 27. Februar 2001 zum
2001 à la Convention du 18 décembre Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
1979 sur l’élimination de toutes les formes zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
de discrimination à l’égard des femmes, nierung der Frau angebracht hat, erhebt
le Gouvernement de la République fran- Frankreich Einspruch gegen die Vorbehalte
çaise oppose une objection auxdites réser- und Erklärungen zu Artikel 2 Buchstabe f
ves et déclarations portant sur les articles 2 und Artikel 9 Absatz 2.“
alinéa F) et 9 paragraphe 2.»
I r l a n d am 2. April 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland has examined „Die Regierung von Irland hat die von der
the reservations made by the Government Regierung der Demokratischen Volksrepu-
of the Democratic People’s Republic of blik Korea beim Beitritt der Demokrati-
Korea to paragraph (f) of article 2 of article schen Volksrepublik Korea zum Überein-
9 of the Convention on the Elimination of All kommen zur Beseitigung jeder Form von
Forms of Discrimination against Women, at Diskriminierung der Frau angebrachten
the time of its accession thereto. Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstabe f und
Artikel 9 Absatz 22) des Übereinkommens
geprüft.
The Government of Ireland recalls that Die Regierung von Irland verweist dar-
by acceding to the Convention, a State auf, dass ein Staat sich durch den Beitritt
commits itself to adopt the measures zu dem Übereinkommen verpflichtet, die
required for the elimination of discrimina- zur Beseitigung jeder Form und Erschei-
tion, in all its forms and manifestations, nungsweise von Diskriminierung der Frau
against women. erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
The Government of Ireland notes that the Die Regierung von Irland stellt fest, dass
reservation to paragraph (f) of article 2 aims der Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f dar-
at excluding the Democratic People’s auf abzielt, die Demokratische Volksrepu-
Republic of Korea from the obligation to blik Korea von der Pflicht zu entbinden, die
adopt necessary measures, including zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
those of a legislative character, to eliminate nierung der Frau erforderlichen Maßnah-
any form of discrimination against women. men, darunter Gesetzgebungsmaßnah-
This provision touches upon a key element men, zu ergreifen. Diese Bestimmung be-
for the effective elimination of discrimina- rührt ein wesentliches Element der wirk-
tion against women. samen Beseitigung der Diskriminierung der
Frau.
The Government of Ireland further notes Die Regierung von Irland stellt ferner
that the reservation to paragraph 2 of fest, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-
1) Anm. d. Übers.: Es wird davon ausgegangen, dass es sich hier um einen Fehler handelt. Die übliche
Wendung würde lauten: „… without the Democratic People’s Republic of Korea benefiting from the
reservations“, also „… ohne dass die Demokratische Volksrepublik Korea einen Nutzen aus den
Vorbehalten ziehen kann“.
2) Anm. d. Übers.: Im englischen Ausgangstext muss es richtigerweise heißen: „… to paragraph (f) of
article 2 and paragraph (2) of article 9 …“ (s.a. Absatz 5 dieses Einspruchs).
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
article 9 of the Convention aims to exclude satz 2 des Übereinkommens darauf abzielt,
an obligation of non-discrimination, which eine Verpflichtung zur Nichtdiskriminie-
is the object of the Convention. rung, die das Ziel des Übereinkommens ist,
auszuschließen.
The Government of Ireland considers Die Regierung von Irland ist der Auffas-
that the obligations contained in paragraph sung, dass die in Artikel 2 Buchstabe f und
(f) of article 2 and paragraph 2 of article 9 Artikel 9 Absatz 2 enthaltenen Verpflichtun-
are so central to the aims of the Convention gen für die mit dem Übereinkommen ver-
as to render the aforesaid reservations folgte Absicht von so grundlegender
contrary to its object and purpose. Bedeutung sind, dass die genannten Vor-
behalte im Widerspruch zu seinem Ziel und
Zweck stehen.
The Government of Ireland recalls that in Die Regierung von Irland verweist dar-
accordance with paragraph 2 of article 28 auf, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des
of the Convention, a reservation incompa- Übereinkommens mit Ziel und Zweck des
tible with the object and purpose of the Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
Convention shall not be permitted. nicht zulässig sind.
The Government of Ireland therefore Die Regierung von Irland erhebt daher
objects to the aforesaid reservations made Einspruch gegen die genannten von der
by the Government of the Democratic Regierung der Demokratischen Volksrepu-
People’s Republic of Korea to the Conven- blik Korea zum Übereinkommen zur Besei-
tion on the Elimination of All Forms of tigung jeder Form von Diskriminierung der
Discrimination against Women. Frau angebrachten Vorbehalte.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Irland
Ireland and the Democratic People’s und der Demokratischen Volksrepublik
Republic of Korea.” Korea nicht aus.“
N o r w e g e n am 20. Februar 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exa- „Die Regierung von Norwegen hat den
mined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung der Demokra-
by the Government of the Democratic tischen Volksrepublik Korea beim Beitritt
People’s Republic of Korea upon acces- zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
sion to the Convention on the Elimination of Form von Diskriminierung der Frau ange-
all forms of Discrimination against Women. brachten Vorbehalts geprüft.
Article 2 is the Convention’s core provi- Artikel 2 ist die zentrale Bestimmung des
sion outlining the measures that the State Übereinkommens, in der die Maßnahmen
Party is required to take in order to ensure dargelegt werden, die ein Vertragsstaat
the effective implementation of the Con- ergreifen muss, um die wirksame Durch-
vention. Without adopting measures to führung des Übereinkommens sicherzu-
modify or abolish existing discriminatory stellen. Ohne dass, wie in Artikel 2 Buch-
laws, regulations, customs and practices stabe f vorgesehen, Maßnahmen zur Ände-
as prescribed by paragraph (f) of Article 2, rung oder Aufhebung aller bestehenden
none of the Convention’s substantive pro- diskriminierenden Gesetze, Verordnungen,
visions can be successfully implemented. Gepflogenheiten und Praktiken getroffen
The reservation to paragraph (f) of Article 2 werden, kann keine der wesentlichen Be-
is thus incompatible with the object and stimmungen des Übereinkommens erfolg-
purpose of the Convention. reich durchgeführt werden. Der Vorbehalt
zu Artikel 2 Buchstabe f ist folglich mit Ziel
und Zweck des Übereinkommens unver-
einbar.
Further, as Article 9, paragraph 2 aims at Da Artikel 9 Absatz 2 auf die Beseitigung
eliminating discrimination against women, der Diskriminierung der Frau abzielt, ist der
the reservation to this provision is incom- Vorbehalt zu dieser Bestimmung mit Ziel
patible with the object and purpose of the und Zweck des Übereinkommens ebenfalls
Convention. unvereinbar.
The Government of Norway therefore Die Regierung von Norwegen erhebt
objects to the parts of the reservation that daher Einspruch gegen die Teile des Vor-
concern paragraph (f) of Article 2 and para- behalts, die Artikel 2 Buchstabe f und Arti-
graph 2 of Article 9, as they are impermissi- kel 9 Absatz 2 betreffen, da diese nach Arti-
ble according to Article 28, paragraph 2 of kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens nicht
the Convention. zulässig sind.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force in its entirety of the Con- ten des Übereinkommens in seiner Ge-
vention between the Kingdom of Norway samtheit zwischen dem Königreich Norwe-
and the Democratic People’s Republic of gen und der Demokratischen Volksrepublik
Korea. The Convention thus becomes ope- Korea nicht aus. Das Übereinkommen tritt
rative between the Kingdom of Norway and somit zwischen dem Königreich Norwegen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 269
the Democratic People’s Republic of Korea und der Demokratischen Volksrepublik
without the Democratic People’s Republic Korea in Kraft, ohne dass die Demokrati-
of Korea benefiting from the said parts of sche Volksrepublik Korea aus den genann-
the reservation.” ten Teilen des Vorbehalts einen Nutzen zie-
hen kann.“
P o r t u g a l am 4. März 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese „Die Regierung der Portugiesischen
Republic has examined the reservation Republik hat den von der Regierung der
made by the Government of the Democra- Demokratischen Volksrepublik Korea am
tic People’s Republic of Korea to the Con- 27. Februar 2001 zum Übereinkommen zur
vention on the Elimination of All Forms of Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Discrimination against Women (New York, rung der Frau (New York, 18. September
18 December 1979) on 27 February 2001 in 1979) angebrachten Vorbehalt zu Artikel 2
respect of articles 2 (f) and 9.2 of the Con- Buchstabe f und Artikel 9 Absatz 2 geprüft.
vention.
Recalling that, according to paragraph 2 Unter Hinweis darauf, dass nach Arti-
of Article 28 of the Convention a reserva- kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein
tion incompatible with the object and pur- mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
pose of the Convention shall not be permit- unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist,
ted, the Government of the Portuguese erhebt die Portugiesische Republik Ein-
Republic objects to the said reservations. spruch gegen die genannten Vorbehalte.
In fact, the reservation relating to arti- Tatsächlich bezieht sich der Vorbehalt zu
cle 2 (f) refers to a basic aspect of the Con- Artikel 2 Buchstabe f auf einen Grund-
vention, namely the compromise to enact gedanken des Übereinkommens, nämlich
legislation to abolish all existing legal prac- die Verpflichtung, gesetzgeberische Maß-
tices discriminating against women. nahmen zur Aufhebung aller bestehenden
Rechtspraktiken zu treffen, die eine Diskri-
minierung der Frau darstellen.
Regarding the reservation to article 9.2, Hinsichtlich des Vorbehalts zu Artikel 9
the Government of the Portuguese Repub- Absatz 2 ist die Regierung der Portugiesi-
lic is of the view that the said reservation schen Republik der Auffassung, dass der
intends to exclude one of the specific obli- genannte Vorbehalt darauf abzielt, eine
gations of non-discrimination, which is the bestimmte Verpflichtung zur Nichtdiskrimi-
essence of the Convention. nierung, die das Wesen des Übereinkom-
mens ausmacht, auszuschließen.
It is in the common interests of States Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that Treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become party are respected by all parties teien zu werden sie beschlossen haben,
and that the States are prepared to take all von allen Vertragsparteien eingehalten wer-
appropriate measures, including legislation den und dass die Staaten bereit sind, alle
to comply with their obligations. zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen geeig-
neten Maßnahmen einschließlich gesetz-
geberischer Maßnahmen zu treffen.
Therefore, the Government of the Portu- Die Regierung der Portugiesischen
guese Republic objects to the aforemen- Republik erhebt daher Einspruch gegen die
tioned reservations made by the Govern- genannten von der Regierung der Demo-
ment of the Democratic People’s Republic kratischen Volksrepublik Korea zum Über-
of Korea to the Convention on the Elimina- einkommen zur Beseitigung jeder Form
tion of All Forms of Discrimination against von Diskriminierung der Frau angebrachten
Women. Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Portuguese Republic and the Demo- Portugiesischen Republik und der Demo-
cratic People’s Republic of Korea.” kratischen Volksrepublik Korea nicht aus.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 5. März 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
has examined the reservation made by the reichs hat den von der Regierung der
Government of the Democratic People’s Demokratischen Volksrepublik Korea am
Republic of Korea on 27 February3) in re- 27. Februar zum Übereinkommen ange-
spect of the Convention, which reads as brachten Vorbehalt geprüft, der wie folgt
follows: lautet:
’The Government of the Democratic ,Die Regierung der Demokratischen Volks-
People’s Republic of Korea does not con- republik Korea sieht sich durch Arti-
3) In der ursprünglichen Erklärung fehlt die Jahreszahl „2001“ (vgl. BGBl. 2002 II S. 50).
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
sider itself bound by the provisions of para- kel 2 Buchstabe f [...] des Übereinkom-
graph (f) of Article 2 of the Convention on mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-
the Elimination of All Forms of Discrimina- kriminierung der Frau nicht als gebunden
tion Against Women.’ an.‘
Paragraph (f) of Article 2 requires States Artikel 2 Buchstabe f verlangt von den
Parties to take all appropriate measures, Vertragsstaaten, alle geeigneten Maßnah-
including legislation, to modify or abolish men einschließlich gesetzgeberischer
existing laws, regulations, customs and Maßnahmen zur Änderung oder Aufhebung
practices which constitute discrimination aller bestehenden Gesetze, Verordnungen,
against women. The Government of the Gepflogenheiten und Praktiken zu treffen,
United Kingdom notes that a reservation die eine Diskriminierung der Frau darstel-
which excludes obligations of such a gene- len. Die Regierung des Vereinigten König-
ral nature does not clearly define for the reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, mit
other States Parties to the Convention the dem Verpflichtungen derart allgemeiner
extent to which the reserving State has Natur ausgeschlossen werden, für die
accepted the obligations of the Conven- anderen Vertragsstaaten des Übereinkom-
tion. The Government of the United King- mens nicht deutlich macht, inwieweit der
dom therefore objects to the reservation den Vorbehalt anbringende Staat die Ver-
made by the Government of the Democra- pflichtungen aus dem Übereinkommen
tic People’s Republic of Korea. übernimmt. Die Regierung des Vereinigten
Königreichs erhebt daher Einspruch gegen
den von der Regierung der Demokrati-
schen Volksrepublik Korea angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and the Democratic Nordirland und der Demokratischen Volks-
People’s Republic of Korea.” republik Korea nicht aus.“
IV.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e zu dem von M a u r e t a n i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 3. Dezember
2001, BGBl. II S. 50):
D ä n e m a r k am 21. Februar 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark has exa- „Die Regierung von Dänemark hat die von
mined the reservations made by the Gov- der Regierung von Mauretanien beim Bei-
ernment of Mauritania upon accession to tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung
the Convention on the Elimination of All jeder Form von Diskriminierung der Frau
Forms of Discrimination Against Women as angebrachten Vorbehalte hinsichtlich jeg-
to any interpretation of the provisions of the licher mit den Normen des islamischen
Convention that is incompatible with the Rechts und der Verfassung Mauretaniens
norms of Islamic law and the Constitution unvereinbaren Auslegung des Überein-
in Mauritania. kommens geprüft.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
the general reservation with reference to fassung, dass der allgemeine Vorbehalt
the provisions of Islamic law and the Con- unter Hinweis auf islamisches Recht und
stitution are of unlimited scope and unde- die Verfassung unbegrenzt und unbe-
fined character. Consequently, the Govern- stimmter Art ist. Folglich betrachtet die
ment of Denmark considers the said reser- Regierung von Dänemark die genannten
vation as being incompatible with the Vorbehalte als mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Convention and Übereinkommens unvereinbar und somit
accordingly inadmissible and without effect nach dem Völkerrecht unzulässig und
under international law. unwirksam.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Government of Mauritania to the Vorbehalt der Regierung von Mauretanien
Convention on the Elimination of all Forms zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
of Discrimination against Women. Form von Diskriminierung der Frau.
This shall not preclude the entry into Dies schließt das Inkrafttreten des Über-
force of the Convention in its entirety be- einkommens in seiner Gesamtheit zwi-
tween Mauritania and Denmark. schen Mauretanien und Dänemark nicht
aus.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of Mauritania to der Regierung von Mauretanien, ihre Vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 271
reconsider its reservations to the Conven- behalte zu dem Übereinkommen zur Besei-
tion on the Elimination of All Forms of Dis- tigung jeder Form von Diskriminierung der
crimination against Women.” Frau noch einmal zu überdenken.“
D e u t s c h l a n d am 14. März 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Republic „Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany has examined the reservation Deutschland hat den von der Regierung
to the Convention on the Elimination of all von Mauretanien beim Beitritt Maureta-
Forms of Discrimination against Women niens zum Übereinkommen zur Beseiti-
made by the Government of Mauritania at gung jeder Form von Diskriminierung der
the time of its accession to the Convention. Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Die
The Government of the Federal Republic of Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Germany is of the view that the reservation land ist der Auffassung, dass der Vorbehalt
with regard to the compatibility of the rules betreffend die Vereinbarkeit der Vorschrif-
of the Convention with the precepts of Isla- ten des Übereinkommens mit den Grund-
mic Sharia and the Constitution of Maurita- sätzen der islamischen Scharia und der
nia raises doubts as to the commitment of Verfassung Mauretaniens Zweifel an der
Mauritania to fulfil its obligations under the Verpflichtung Mauretaniens weckt, seine
Convention. The Government of the Fed- Pflichten aus dem Übereinkommen zu
eral Republic of Germany considers this erfüllen. Die Regierung der Bundesrepublik
reservation to be incompatible with the Deutschland hält diesen Vorbehalt für mit
object and purpose of the Convention. Ziel und Zweck des Übereinkommens
Therefore the Government of the Federal unvereinbar. Daher erhebt die Regierung
Republic of Germany objects to the afore- der Bundesrepublik Deutschland Ein-
said reservation made by the Government spruch gegen den genannten von der
of Mauritania to the Convention. Regierung von Mauretanien zum Überein-
kommen angebrachten Vorbehalt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the Federal Republic of Germany and Mau- Bundesrepublik Deutschland und Maure-
ritania.” tanien nicht aus.“
F i n n l a n d am 31. Mai 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has carefully „Die Regierung von Finnland hat den
examined the contents of the reservation Inhalt des von der Regierung von Maureta-
made by the Government of Mauritania to nien zum Übereinkommen zur Beseitigung
the Convention on the Elimination of all jeder Form von Diskriminierung der Frau
Forms of Discrimination Against Women. angebrachten Vorbehalts sorgfältig ge-
prüft.
The Government of Finland notes that a Die Regierung von Finnland stellt fest,
reservation which consists of a general dass ein Vorbehalt, der aus einem allge-
reference to religious or other national law meinen Verweis auf das religiöse oder
without specifying its contents does not sonstige innerstaatliche Recht ohne
clearly define to other Parties to the Con- genaue Angabe seines Inhalts besteht, für
vention the extent to which the reserving die anderen Vertragsparteien des Überein-
State commits itself to the Convention and kommens nicht deutlich macht, inwieweit
therefore creates serious doubts as to the sich der den Vorbehalt anbringende Staat
commitment of the reserving State to fulfil dem Übereinkommen verpflichtet fühlt,
its obligations under the Convention. und daher ernsthafte Zweifel an dem Willen
des den Vorbehalt anbringenden Staates
weckt, seine Verpflichtungen aus dem
Übereinkommen zu erfüllen.
Furthermore, reservations are subject to Ferner unterliegen Vorbehalte dem allge-
the general principle of treaty interpretation meinen Grundsatz der Vertragsauslegung,
according to which a party may not invoke demzufolge sich eine Vertragspartei nicht
the provisions of its domestic law as justifi- auf ihr innerstaatliches Recht berufen darf,
cation for a failure to perform its treaty obli- um zu rechtfertigen, dass sie ihre vertrag-
gations. lichen Verpflichtungen nicht erfüllt.
The Government of Finland recalls Part VI, Die Regierung von Finnland verweist auf
Article 28 of the Convention according to Teil VI Artikel 28 des Übereinkommens,
which reservations incompatible with the demzufolge mit Ziel und Zweck des Über-
object and purpose of the Convention are einkommens unvereinbare Vorbehalte
not permitted. nicht zulässig sind.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the above-mentioned reserva- Einspruch gegen den genannten von der
tion made by the Government of Mauritania Regierung von Mauretanien zu dem Über-
to the Convention. einkommen angebrachten Vorbehalt.
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen
Mauritania and Finland. The Convention Mauretanien und Finnland nicht aus. Das
will thus become operative between the Übereinkommen tritt somit zwischen den
two states without Mauritania benefiting beiden Staaten in Kraft, ohne dass Maure-
from the reservations.” tanien einen Nutzen aus den Vorbehalten
ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 17. Juni 2002:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné la réserve formulée blik hat den von der Regierung von Maure-
par le Gouvernement de Mauritanie lors de tanien beim Beitritt Mauretaniens zu dem
son adhésion à la Convention du 18 dé- Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
cembre 1979 sur l’élimination de toutes les zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
formes de discrimination à l’égard des fem- nierung der Frau angebrachten Vorbehalt
mes. En indiquant qu’il approuve la Con- geprüft. Mit der Feststellung, dass sie das
vention en toutes et chacune de ses parties Übereinkommen insgesamt und in jedem
non contraires à la Charia Islamique et con- seiner Teile genehmigt, soweit es der isla-
formément à sa constitution, le Gouverne- mischen Scharia nicht widerspricht und mit
ment de Mauritanie formule une réserve de seiner Verfassung in Einklang steht, bringt
portée générale et indéterminée qui ne per- die Regierung von Mauretanien einen Vor-
met pas aux autres États parties de savoir behalt allgemeiner und unbestimmter Art
quelles dispositions de la Convention sont an, bei dem die anderen Vertragsstaaten
actuellement visées par la réserve et les- nicht wissen können, welche Bestimmun-
quelles pourraient l’être à l’avenir. Le Gou- gen des Übereinkommens gegenwärtig
vernement de la République française con- betroffen sind und welche künftig betroffen
sidère que la réserve pourrait priver de tout sein könnten. Die Regierung der Franzö-
effet les dispositions de la Convention et sischen Republik ist der Auffassung, dass
oppose à celle-ci une objection.» der Vorbehalt die Wirkung des Überein-
kommens vollständig aufheben könnte,
und erhebt Einspruch gegen den Vorbe-
halt.“
I r l a n d am 13. Juni 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland [has] exa- „Die Regierung von Irland [hat] den von
mined the reservation made by Mauritania Mauretanien beim Beitritt zum Überein-
upon its accession to the Convention on kommen zur Beseitigung jeder Form von
the Elimination of All Forms of Racial Dis- Rassendiskriminierung4) der Frau ange-
crimination against Women. brachten Vorbehalt geprüft.
The Government of Ireland [is] of the Die Regierung von Irland [ist] der Auffas-
view that a reservation which consists of a sung, dass ein Vorbehalt, der aus einem
general reference to religious law and to allgemeinen Verweis auf das religiöse
the Constitution of the reserving State and Recht und auf die Verfassung des den Vor-
which does not clearly specify the provi- behalt anbringenden Staates besteht und
sions of the Convention to which it applies nicht klar darlegt, auf welche Bestimmun-
and the extent of the derogation therefrom, gen des Übereinkommens er Anwendung
may cast doubts on the commitment of the findet und in welchem Umfang diese
reserving State to fulfil its obligations under unberücksichtigt bleiben, Zweifel an dem
the Convention. The Government of Ireland Willen des den Vorbehalt anbringenden
[is] furthermore of the view that such a Staates wecken kann, seine Verpflichtun-
general reservation may undermine the gen aus dem Übereinkommen zu erfüllen.
basis of international treaty law. Die Regierung von Irland [ist] ferner der
Auffassung, dass ein solcher allgemeiner
Vorbehalt die Grundlagen des Völkerver-
tragsrechts untergraben kann.
The Government of Ireland [recalls] that Die Regierung von Irland [erinnert daran],
article 28, paragraph 2 of the Convention dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
provides that a reservation incompatible kommens mit Ziel und Zweck des Überein-
with the object and purpose of the Conven- kommens unvereinbare Vorbehalte nicht
tion shall not be permitted. zulässig sind.
The Government of Ireland therefore Die Regierung von Irland [erhebt] daher
[objects] to the reservation made by Mauri- [Einspruch] gegen den von Mauretanien
tania to the Convention on the Elimination zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
of All Forms of Discrimination against Form von Diskriminierung der Frau ange-
Women. brachten Vorbehalt.
4) Anm. d. Übers.: Dieser Titel entspricht bereits im englischen Ausgangstext nicht dem amtlichen
Übereinkommenstitel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 273
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Irland
Ireland and Mauritania.” und Mauretanien nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 8. Februar 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von der Regierung von
made by the Government of Mauritania at Mauretanien beim Beitritt zum Überein-
the time of its accession to the Convention kommen zur Beseitigung jeder Form von
on the Elimination of All Forms of Discrimi- Diskriminierung der Frau angebrachten
nation against Women and considers that Vorbehalt geprüft und ist der Auffassung,
the reservation concerning the Islamic dass der Vorbehalt in Bezug auf die islami-
Sharia and the national law of Mauritania, sche Scharia und das innerstaatliche Recht
which seeks to limit the responsibilities of Mauretaniens, durch den der den Vorbehalt
the reserving State under the Convention anbringende Staat versucht, die Verpflich-
by invoking the Sharia and national law, tungen aus dem Übereinkommen durch
may raise doubts as to the commitment of Berufung auf die Scharia und innerstaat-
this State to the object and purpose of the liches Recht einzuschränken, Zweifel an
Convention and, moreover, contribute to der Verpflichtung dieses Staates in Bezug
undermining the basis of international auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
treaty law. The Government of the King- wecken und darüber hinaus dazu beitragen
dom of the Netherlands recalls that, ac- kann, die Grundlage des Völkervertrags-
cording to paragraph 2 of Article 28 of the rechts zu untergraben. Die Regierung des
Convention, a reservation incompatible Königreichs der Niederlande erinnert dar-
with the object and purpose of the Conven- an, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des
tion shall not be permitted. Übereinkommens ein Vorbehalt, der mit
Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
vereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become party are respected, as to their parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. The vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Government of the Kingdom of the Nether- Gesetzesänderungen vorzunehmen. Die
lands therefore objects to the aforesaid Regierung des Königreichs der Nieder-
reservation made by the Government of lande erhebt daher Einspruch gegen den
Mauritania to the Convention on the Elimi- von der Regierung von Mauretanien ange-
nation of All Forms of Discrimination brachten Vorbehalt zum Übereinkommen
against Women. zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
nierung der Frau.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Mauri- Königreich der Niederlande und Maureta-
tania.” nien nicht aus.“
N o r w e g e n am 20. Mai 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exa- „Die Regierung von Norwegen hat den
mined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Maure-
by the Government of Mauritania upon ac- tanien beim Beitritt zum Übereinkommen
cession to the Convention on the Elimina- zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
tion of all Forms of Discrimination against nierung der Frau angebrachten Vorbehalts
Women. geprüft.
The reservation consists of a general Der Vorbehalt besteht aus einem allge-
reference to national law and does not meinen Verweis auf das innerstaatliche
clearly define to what extent Mauritania has Recht und macht nicht deutlich, inwieweit
accepted the obligations under the Con- Mauretanien die Verpflichtungen aus dem
vention. The Government of Norway there- Übereinkommen übernimmt. Die Regie-
fore objects to the reservation, as it is con- rung von Norwegen erhebt daher Ein-
trary to the object and purpose of the Con- spruch gegen den Vorbehalt, da er im
vention and thus impermissible according Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
to Article 28 of the Convention. einkommens steht und somit nach Arti-
kel 28 des Übereinkommens nicht zulässig
ist.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force in its entirety of the Con- ten des Übereinkommens in seiner Ge-
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
vention between the Kingdom of Norway samtheit zwischen dem Königreich Nor-
and Mauritania. The Convention thus be- wegen und Mauretanien nicht aus. Das
comes operative between Norway and Übereinkommen tritt daher zwischen Nor-
Mauritania without Mauritania benefiting wegen und Mauretanien in Kraft, ohne dass
from the reservation.” Mauretanien einen Nutzen aus dem Vor-
behalt ziehen kann.“
Ö s t e r r e i c h am 13. Februar 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exa- „Die Regierung von Österreich hat den
mined the reservation to the Convention on von der Regierung der Islamischen Repu-
the Elimination of all Forms of Discrimina- blik Mauretanien in ihrer Note an den Gene-
tion against Women made by the Govern- ralsekretär vom 5. Juni 2001 zum Überein-
ment of the Islamic Republic of Mauritania kommen zur Beseitigung jeder Form von
in its note to the Secretary-General of Diskriminierung der Frau angebrachten
5 June 2001. Vorbehalt geprüft.
The Government of Austria considers Die Regierung von Österreich ist der Auf-
that, in the absence of further clarification, fassung, dass dieser Vorbehalt, sofern
this reservation raises doubts as to the keine weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel
degree of commitment assumed by Mauri- am Ausmaß der Verpflichtungen weckt,
tania in becoming a party to the Conven- die Mauretanien übernommen hat, als
tion since it refers to the contents of Islamic es Vertragspartei des Übereinkommens
Sharia and to existing national legislation in wurde, da er auf den Inhalt der islamischen
Mauritania. The Government of Austria Scharia und auf in Mauretanien geltende
would like to recall that, according to innerstaatliche Rechtsvorschriften Bezug
art. 28 (2) of the Convention as well as nimmt. Die Regierung von Österreich
customary international law as codified in möchte daran erinnern, dass nach Arti-
the Vienna Convention on the Law of kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
Treaties, a reservation incompatible with sowie nach Völkergewohnheitsrecht, wie
the object and purpose of a treaty shall not es im Wiener Übereinkommen über das
be permitted. It is in the common interest of Recht der Verträge niedergelegt ist, ein
States that treaties to which they have Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des
chosen to become parties are respected as Übereinkommens unvereinbar ist, nicht
to their object and purpose, by all parties, zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inter-
and that States are prepared to undertake esse der Staaten, dass Verträge, deren
any legislative changes necessary to com- Vertragsparteien zu werden sie beschlos-
ply with their obligations under the treaties. sen haben, nach Ziel und Zweck von allen
Vertragsparteien eingehalten werden und
dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-
lung ihrer vertraglichen Verpflichtungen
notwendigen Gesetzesänderungen vorzu-
nehmen.
For these reasons, the Government of Aus diesem Grund erhebt die Regierung
Austria objects to this reservation made by von Österreich Einspruch gegen den von
the Government of Mauritania. der Regierung von Mauretanien ange-
brachten Vorbehalt.
This position, however, does not pre- Diese Haltung schließt jedoch das In-
clude the entry into force in its entirety of krafttreten des Übereinkommens in seiner
the Convention between Mauritania and Gesamtheit zwischen Mauretanien und
Austria.” Österreich nicht aus.“
P o r t u g a l am 4. März 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese „Die Regierung der Portugiesischen Re-
Republic has examined the reservation publik hat den von der Regierung der
made by the Government of the Islamic Islamischen Republik Mauretanien am
Republic of Mauritania to the Convention 10. Mai 2001 zum Übereinkommen zur
on the Elimination of All Forms of Discrimi- Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
nation against Women (New York, 18 De- rung der Frau (New York, 18. September
cember 1979) on 10 May 2001 in respect of 1979) angebrachten Vorbehalt hinsichtlich
any interpretation of the provisions of the jeglicher mit dem Grundsatz des islami-
Convention that it is incompatible with the schen Rechts und ihrer Verfassung unver-
precept of Islamic law and its Constitution. einbaren Auslegung des Übereinkommens
geprüft.
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen Re-
Republic is of the view that the said reser- publik ist der Auffassung, dass sich der
vation refers in a general manner to natio- genannte Vorbehalt auf allgemeine Weise
nal law, failing to specify clearly its content auf innerstaatliches Recht bezieht, ohne
and, therefore, leaving the other States klar anzugeben, welches sein Inhalt ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 275
parties with doubts as to the real extent of folglich lässt dies bei den anderen Ver-
the Islamic Republic of Mauritania’s com- tragsstaaten Zweifel über das tatsächliche
mitment to the Convention. Ausmaß der Verpflichtung der Islamischen
Republik Mauretanien in Bezug auf das
Übereinkommen aufkommen.
Furthermore it also considers the reser- Außerdem betrachtet sie den von der
vation made by the Government of the Is- Regierung der Islamischen Republik Mau-
lamic Republic of Mauritania incompatible retanien angebrachten Vorbehalt als mit
with the objective and purpose of the Ziel und Zweck des genannten Überein-
aforesaid Convention, and it seriously limits kommens unvereinbar; er schränkt dessen
or even excludes its application on a Anwendung auf einer nur ungenau be-
vaguely defined basis, such as the global stimmten Grundlage, wie es der allgemeine
reference to the Islamic law. Hinweis auf islamisches Recht ist, stark ein
oder schließt sie sogar aus.
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen Re-
Republic therefore objects to the reserva- publik erhebt daher Einspruch gegen den
tion made by the Government of the Is- von der Regierung der Islamischen Repu-
lamic Republic of Mauritania to the Con- blik Mauretanien zum Übereinkommen zur
vention on the Elimination of All Forms of Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Discrimination against Women. rung der Frau angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the Portuguese Republic and the Islamic Portugiesischen Republik und der Islami-
Republic of Mauritania.” schen Republik Mauretanien nicht aus.“
S c h w e d e n am 21. Januar 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exa- „Die Regierung von Schweden hat den
mined the reservation made by Mauritania von Mauretanien beim Beitritt zum Über-
upon acceding to the Convention on the einkommen zur Beseitigung jeder Form
Elimination of All Forms of Discrimination von Diskriminierung der Frau angebrachten
Against Women. Vorbehalt geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the Convention is being made subject to a dass das Übereinkommen unter einen all-
general reservation of unlimited scope gemeinen Vorbehalt unbegrenzter Natur
referring to the contents of Islamic Sharia gestellt wird, der auf den Inhalt der isla-
and to existing legislation in Mauritania. mischen Scharia und auf in Mauretanien
geltende Rechtsvorschriften Bezug nimmt.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that this reservation which does not Auffassung, dass dieser Vorbehalt, der
clearly specify the provisions of the Con- nicht klar darlegt, auf welche Bestimmun-
vention to which it applies, and the extent gen des Übereinkommens er Anwendung
of the derogation therefrom, raises serious findet und in welchem Umfang diese
doubts as to the commitment of Mauritania unberücksichtigt bleiben, ernsthafte Zwei-
to the object and purpose of the Conven- fel an der Verpflichtung Mauretaniens in
tion. The Government of Sweden would Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
like to recall that, according to customary kommens weckt. Die Regierung von
international law as codified in the Vienna Schweden möchte daran erinnern, dass
Convention on the Law of Treaties, a reser- nach Völkergewohnheitsrecht, wie es im
vation incompatible with the object and Wiener Übereinkommen über das Recht
purpose of a treaty shall not be permitted. der Verträge niedergelegt ist, ein Vorbehalt,
der mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become parties are respected as to their parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten von
by the Government of Mauritania to the der Regierung von Mauretanien zu dem
Convention on the Elimination of All Forms Übereinkommen zur Beseitigung jeder
of Discrimination Against Women. Form von Diskriminierung der Frau ange-
brachten Vorbehalt.
The objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Mauritania and Sweden. The Convention Mauretanien und Schweden nicht aus. Das
enters into force in its entirety between the Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit
two States, without Mauritania benefiting zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
from its reservation.” dass Mauretanien einen Nutzen aus sei-
nem Vorbehalt ziehen kann.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 28. November 2001:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland have reichs Großbritannien und Nordirland hat
examined the reservation made by the den von der Regierung von Mauretanien in
Government of Mauritania in respect of the Bezug auf das Übereinkommen ange-
Convention, which reads as follows: brachten Vorbehalt geprüft, der wie folgt
lautet:
‘Having seen and examined the United ,Nach Durchsicht und Prüfung des von der
Nations Convention on the Elimination Generalversammlung der Vereinten Natio-
of All Forms of Discrimination Against nen am 18. Dezember 1979 angenomme-
Women, adopted by the UN General nen Übereinkommens zur Beseitigung
Assembly on 18 December 1979, have jeder Form von Diskriminierung der Frau
approved and do approve it in each and haben wir dieses genehmigt und genehmi-
every one of its parts which are not con- gen es insgesamt und in jedem seiner Teile,
trary to Islamic Sharia and are in accord- soweit es der islamischen Scharia nicht
ance with our Constitution.’ widerspricht und mit unserer Verfassung in
Einklang steht.‘
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
note that a reservation to a Convention reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, der
which consists of a general reference to aus einem allgemeinen Verweis auf das
national law without specifying its contents innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe
does not clearly define for the other States seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-
Parties to the Convention the extent to tragsstaaten des Übereinkommens nicht
which the reserving State has accepted the deutlich macht, inwieweit der den Vorbe-
obligations of the Convention. The Govern- halt anbringende Staat die Verpflichtungen
ment of the United Kingdom therefore aus dem Übereinkommen übernimmt. Die
object to the reservation made by the Regierung des Vereinigten Königreichs
Government of Mauritania. erhebt daher Einspruch gegen den Vorbe-
halt der Regierung von Mauretanien.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and Mauritania.” Nordirland und Mauretanien nicht aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2002 (BGBl. II S. 1747).
Berlin, den 17. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 277
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 17. Februar 2003
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober
1992 über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
(BGBl. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2
für
Georgien am 1. Februar 2003
in Kraft getreten.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des
Europarats die z u s t ä n d i g e n B e h ö r d e n nach
A r t i k e l 5 A b s. 5 des Übereinkommens notifiziert:
G r i e c h e n l a n d am 9. August 2002:
„Ministry of Culture
Directorate General of Cultural Development
Cinematographic Department
5 Metsovou Street
106 82 Athens
Greece.“
R u m ä n i e n am 28. März 2002:
„Central National al Cinematografiei
Strada Dobrescu Demetru, nr. 4–6
Sector 1, Bucharest
Tel: 310 43 01
Fax: 310 43 00“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachungen vom 24. Juli 2002 (BGBl. II S. 1911)
und vom 9. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2801).
Berlin, den 17. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-italienischen Abkommens vom 27. Juli 1966
über die Gemeinschaftsproduktion von Filmen
in der Fassung vom 9. November 1971
Vom 17. Februar 2003
Das Abkommen vom 27. Juli 1966 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Italienischen Republik über die Gemeinschafts-
produktion von Filmen (BAnz. Nr. 81 vom 28. April 1967)
in der Fassung vom 9. November 1971 (BGBl. 1972 II
S. 718) ist nach Artikel 18 des deutsch-italienischen
Abkommens vom 23. September 1999 über Gemein-
schaftsproduktionen im Filmbereich (BGBl. 2003 II S. 88)
am 5. November 2002
außer Kraft getreten.
Berlin, den 17. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––––
Berichtigung
der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 11. Februar 2003
Die Bekanntmachung vom 16. November 2001 (BGBl. II S. 1318) über den
Geltungsbereich des am 21. November 1947 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über die Vorrechte und Be-
freiungen der Sonderorganisationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II
S. 812; 1988 II S. 979) wird dahingehend berichtigt, dass für Südafrika das
Inkrafttretensdatum „28. August 2001“ durch „30. August 2002“ ersetzt wird.
Ferner wird der Vorbehalt Südafrikas durch nachfolgenden, bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 30. August 2002 angebrachten V o r b e h a l t ersetzt:
(Übersetzung)
“1. The Government of the Republic of „1. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa does not consider itself betrachtet sich durch Artikel III § 7 inso-
bound by the provisions of Article III, weit nicht als gebunden, als er sich auf
Section 7 in so far as it relates to the den Kauf, Verkauf und Besitz von Gold
buying, selling and holding of gold as bezieht, da in der Republik [Südafrika]
certain limitations exist in the Republic in Bezug auf den Kauf, Verkauf und
regarding the buying, selling and hold- Besitz von Gold bestimmte Einschrän-
ing of gold. kungen bestehen.
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-italienischen Abkommens vom 27. Juli 1966
über die Gemeinschaftsproduktion von Filmen
in der Fassung vom 9. November 1971
Vom 17. Februar 2003
Das Abkommen vom 27. Juli 1966 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Italienischen Republik über die Gemeinschafts-
produktion von Filmen (BAnz. Nr. 81 vom 28. April 1967)
in der Fassung vom 9. November 1971 (BGBl. 1972 II
S. 718) ist nach Artikel 18 des deutsch-italienischen
Abkommens vom 23. September 1999 über Gemein-
schaftsproduktionen im Filmbereich (BGBl. 2003 II S. 88)
am 5. November 2002
außer Kraft getreten.
Berlin, den 17. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––––
Berichtigung
der Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 11. Februar 2003
Die Bekanntmachung vom 16. November 2001 (BGBl. II S. 1318) über den
Geltungsbereich des am 21. November 1947 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über die Vorrechte und Be-
freiungen der Sonderorganisationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II
S. 812; 1988 II S. 979) wird dahingehend berichtigt, dass für Südafrika das
Inkrafttretensdatum „28. August 2001“ durch „30. August 2002“ ersetzt wird.
Ferner wird der Vorbehalt Südafrikas durch nachfolgenden, bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 30. August 2002 angebrachten V o r b e h a l t ersetzt:
(Übersetzung)
“1. The Government of the Republic of „1. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa does not consider itself betrachtet sich durch Artikel III § 7 inso-
bound by the provisions of Article III, weit nicht als gebunden, als er sich auf
Section 7 in so far as it relates to the den Kauf, Verkauf und Besitz von Gold
buying, selling and holding of gold as bezieht, da in der Republik [Südafrika]
certain limitations exist in the Republic in Bezug auf den Kauf, Verkauf und
regarding the buying, selling and hold- Besitz von Gold bestimmte Einschrän-
ing of gold. kungen bestehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003 279
Explanatory note: Erläuternde Anmerkung:
The buying, selling and holding of gold Der Kauf, Verkauf und Besitz von Gold
in the Republic is regulated. In terms of in der Republik [Südafrika] unterliegt
Exchange Control Regulation 2 no per- bestimmten Rechtsvorschriften. Nach
son other than an Authorized Dealer der Devisenbewirtschaftungsbestim-
may buy or borrow any gold from, or mung Nr. 2 ist es nur Vertragshändlern
sell to, any person not being an Auth- gestattet, Gold von einer Person zu
orized Dealer, unless exemption from kaufen oder zu borgen, die nicht Ver-
Exchange Control Regulation 5 has tragshändler ist, beziehungsweise es
been authorized (Mining Houses and an eine solche Person zu verkaufen,
Mining Producers may elect to sell their sofern nicht eine Befreiung von der
total gold holdings to the approved Devisenbewirtschaftungsbestimmung
counter parties, including foreign coun- Nr. 5 erteilt wurde (Bergbauunterneh-
ter parties, provided that the Exchange men und Förderer von Bodenschätzen
Control Department of the South Afri- können sich entschließen, ihre gesam-
can Reserve Bank has given the neces- ten Goldvorräte an andere zugelasse-
sary exemption from the aforemention- ne, darunter auch ausländische, Unter-
ed regulation). nehmen oder Förderer zu verkaufen,
sofern die Abteilung Devisenbewirt-
schaftung der südafrikanischen Zen-
tralbank die erforderliche Befreiung von
der vorgenannten Bestimmung gewährt
hat).
2. Pending a decision by the Government 2. Bis zum Beschluss der Regierung der
of the Republic of South Africa on the Republik Südafrika über die obligatori-
compulsory jurisdiction of the Inter- sche Zuständigkeit des Internationalen
national Court of Justice, the Govern- Gerichtshofs betrachtet sich die Regie-
ment of the Republic does not consider rung der Republik [Südafrika] durch
itself bound by the terms of Article IX, Artikel IX § 32 des Abkommens, der die
Section 32 of the Convention which obligatorische Zuständigkeit des Inter-
provides for the compulsory jurisdiction nationalen Gerichtshofs bei Streitfällen
of the International Court of Justice in über die Auslegung oder Anwendung
differences arising out of the interpre- des Abkommens vorsieht, nicht als
tation or application of the Convention. gebunden. Die Republik [Südafrika]
The Republic will adhere to the position vertritt die Auffassung, dass in jedem
that, for the submission of a particular Einzelfall die Zustimmung aller Streit-
dispute for settlement by the Interna- parteien erforderlich ist, um eine be-
tional Court, the consent of all the par- stimmte Streitigkeit dem Internationa-
ties to the dispute is required in every len Gerichtshof zur Beilegung zu unter-
individual case. This reservation is breiten. Dieser Vorbehalt gilt gleicher-
equally applicable to the provisions maßen für die in dem genannten Ab-
contained in the said section, which schnitt enthaltenen Bestimmungen, in
stipulate that the advisory opinion of denen festgelegt ist, dass das Gut-
the International Court is to be accept- achten des Internationalen Gerichts-
ed as decisive.” hofs als bindend anzuerkennen ist.“
Berlin, den 11. Februar 2003
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109