130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Achte Verordnung
über Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen*)
(8. MARPOL-ÄndV)
Vom 26. Februar 2003
Es verordnen Schiffen müssen gültige Zeugnisse nach Maßgabe der
Regeln 6 und 8 von Anlage VI in Verbindung mit Anhang 1
auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (Inter-
18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt
nationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverun-
durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001
reinigung durch Schiffe) sowie gültige Zeugnisse gemäß
(BGBl. I S. 3762) geändert worden ist, und des § 9 Abs. 1
den Regeln 5 Abs. 4 und 13 mitgeführt werden.
Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 des Seeaufgaben-
gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom (2) Besichtigungen und Zeugniserteilung obliegen nach
26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) das Bundesministerium für § 6 Abs. 1 Satz 1 Seeaufgabengesetz der See-Berufs-
Verkehr, Bau- und Wohnungswesen genossenschaft, die sich bei Angelegenheiten der Schiffs-
technik sowie bei Überwachungsmaßnahmen im Ausland
sowie
der Hilfe des Germanischen Lloyds bedient.
auf Grund des § 9 Abs. 2 Satz 1 Nr. 2 des Seeaufgaben-
gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom Artikel 4
26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) das Bundesministerium für
Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und das Bundes- Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das
ministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicher- Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
heit: der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das
Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der
Artikel 1 Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989
(BGBl. I S. 247), zuletzt geändert durch Artikel 2 der
Das von der Bundesrepublik Deutschland in London Verordnung vom 19. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II
am 9. Juni 1998 unterzeichnete und von der Konferenz S. 2942), wird wie folgt geändert:
der Vertragsparteien am 26. September 1997 beschlos-
sene Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen 1. § 1 erster Halbsatz wird wie folgt gefasst:
Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
„Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-
verschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Proto-
handlungen gegen Vorschriften des Internationalen
kolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II
Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die Entschlie-
Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das
ßung MEPC. 95(46) vom 27. April 2001 (BGBl. 2002 II
Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl.
S. 2942), wird in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nach-
1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch das
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
in London am 26. September 1997 von der Konferenz
öffentlicht.
der Vertragsparteien des Internationalen Übereinkom-
Artikel 2 mens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe beschlossene Protokoll von 1997
Die Vorschriften der Verordnung zum Verbot von be- zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
stimmten die Ozonschicht abbauenden Halogenkohlen- von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung
wasserstoffen (FCKW-Halon-Verbots-Verordnung) vom durch Schiffe (BGBl. 2003 II S. 130);“.
6. Mai 1991 (BGBl. I S. 1090) bleiben unberührt.
2. § 3b wird wie folgt geändert:
Artikel 3 a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:
(1) Seeschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und „§ 3b
mehr, die berechtigt sind, die Bundesflagge zu führen Zuwiderhandlungen
sowie jede ortsfeste und schwimmende Bohrplattform gegen Vorschriften der Anlage V und VI
oder sonstige meerestechnische Einrichtungen, unter- zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
liegen den Besichtigungen nach Anlage VI Regel 5 des zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung durch Schiffe“.
der Meeresverschmutzung durch Schiffe. Auf solchen
b) Nach Absatz 2 werden folgende neue Absätze 3
und 4 angefügt:
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informations- „(3) Ordnungswidrig handelt, wer als Schiffsführer
verfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften oder sonst für den Schiffsbetrieb Verantwortlicher
(ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG
des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. vorsätzlich oder fahrlässig einer Vorschrift der
EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden. Anlage VI
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 131
1. Regel 13 Abs. 3 Buchstabe a Satz 1, Regel 14 2. als Schiffsführer, als Bunkeröllieferant oder als
Abs. 4 Buchstabe b Satz 2 oder Regel 16 sonst für die Bunkeröllieferung Verantwortlicher
Abs. 1, 4 oder 6, über den Betrieb von Diesel- nicht dafür sorgt, dass das zum Zweck der Ver-
motoren, das Einleiten von Abfallprodukten feuerung an Bord von Schiffen gelieferte Heizöl
oder das Verbrennen an Bord oder den Anforderungen der Anlage VI Regel 18
Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i Satz 1, Ziffer ii oder iii
2. Regel 18 Abs. 3 oder 4 Satz 1 über das Führen
oder Buchstabe b genügt.“
dort genannter Aufzeichnungen oder das Auf-
bewahren der Bunkerlieferbescheinigung, 3. § 3c wird wie folgt gefasst:
zuwiderhandelt. „§ 3c
(4) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder Höhe der Geldbußen
fahrlässig
Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des § 3
1. als Schiffsführer oder sonst für den Schiffs- Abs. 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 1 und des § 3b Abs. 1, 3
betrieb Verantwortlicher nicht dafür sorgt, dass Nr. 1, Abs. 4 Nr. 1 Buchstabe a und b und Nr. 2 mit
einer Geldbuße bis zu 50 000 Euro, in den Fällen des
a) Heizöl, das an Bord verfeuert wird, den in
§ 3 Abs. 3 und 4 Satz 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 2,
Anlage VI Regel 14 Abs. 1 genannten
des § 3b Abs. 2, 3 Nr. 2 und Abs. 4 Nr. 1c mit einer
Schwefelgehalt nicht überschreitet, Geldbuße bis zu 25 000 Euro und in den Fällen der
b) Heizöl, das an Bord in einem SOx-Emissions- §§ 2 und 3a Abs. 1 Nr. 3 mit einer Geldbuße bis zu
Überwachungsgebiet verfeuert wird, den in 5 000 Euro geahndet werden.“
Anlage VI Regel 14 Abs. 4 Buchstabe a
genannten Schwefelgehalt nicht überschrei- Artikel 5
tet oder
Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
c) an Bord eine Bedienungsanleitung des Her- das Protokoll nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die Bun-
stellers nach Anlage VI Regel 16 Abs. 7 vor- desrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Inkraft-
handen ist oder tretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 26. Februar 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Protokoll von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Protocole de 1997
modifiant la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Being Parties to the Protocol of 1978 Étant Parties au Protocole de 1978 rela- als Vertragsparteien des Protokolls von
relating to the International Convention for tif à la Convention internationale de 1973 1978 zu dem Internationalen Übereinkom-
the Prevention of Pollution from Ships, pour la prévention de la pollution par les men von 1973 zur Verhütung der Meeres-
1973, navires, verschmutzung durch Schiffe,
Recognizing the need to prevent and Reconnaissant qu’il est nécessaire de in Erkenntnis der Notwendigkeit, die von
control air pollution from ships, prévenir et de contrôler la pollution de l'at- Schiffen ausgehende Luftverunreinigung
mosphère par les navires, zu verhindern und zu überwachen,
Recalling principle 15 of the Rio Declara- Rappelant le principe 15 de la Déclara- unter Hinweis auf Grundsatz 15 der
tion on Environment and Development tion de Rio sur l’environnement et le déve- Erklärung von Rio zu Umwelt und Entwick-
which calls for the application of a precau- loppement qui préconise d’appliquer une lung, in dem zur Anwendung des Vorsorge-
tionary approach, approche de précaution, grundsatzes aufgerufen wird,
Considering that this objective could Estimant que le meilleur moyen d’at- in der Erwägung, dass dieses Ziel am
best be achieved by the conclusion of a teindre cet objectif est de conclure un Pro- besten durch den Abschluss eines Proto-
Protocol of 1997 to amend the Internation- tocole de 1997 modifiant la Convention kolls von 1997 zur Änderung des Inter-
al Convention for the Prevention of Pollu- internationale de 1973 pour la prévention nationalen Übereinkommens von 1973
tion from Ships, 1973, as modified by the de la pollution par les navires, telle que zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Protocol of 1978 relating thereto, modifiée par le Protocole de 1978 y relatif, durch Schiffe in der Fassung des Proto-
kolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
erreicht werden kann –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Instrument to be amended Instrument devant être modifié Zu ändernde Übereinkunft
The instrument which the present Proto- L’instrument qui est modifié par le pré- Die Übereinkunft, die durch dieses
col amends is the International Convention sent Protocole est la Convention internatio- Protokoll geändert wird, ist das Internatio-
for the Prevention of Pollution from Ships, nale de 1973 pour la prévention de la pollu- nale Übereinkommen von 1973 zur Ver-
1973, as modified by the Protocol of 1978 tion par les navires, telle que modifiée par hütung der Meeresverschmutzung durch
relating thereto (hereinafter referred to as le Protocole de 1978 y relatif (ci-après Schiffe in der Fassung des Protokolls von
the “Convention”). dénommée «la Convention»). 1978 zu diesem Übereinkommen (im
Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
net).
Article 2 Article 2 Artikel 2
Addition of Annex VI Adjonction Hinzufügung
to the Convention d’une Annexe VI à la Convention einer Anlage VI
zu dem Übereinkommen
Annex VI entitled Regulations for the Une Annexe VI, intitulée «Règles rela- Es wird eine Anlage VI mit dem Titel
Prevention of Air Pollution from Ships, the tives à la prévention de la pollution de l’at- „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-
text of which is set out in the annex to the mosphère par les navires», dont le texte gung durch Schiffe“ hinzugefügt, deren
present Protocol, is added. figure en annexe au présent Protocole, est Wortlaut in der Anlage zu diesem Protokoll
ajoutée. enthalten ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 133
Article 3 Article 3 Artikel 3
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
1 The Convention and the present Proto- 1 La Convention et le présent Protocole (1) Das Übereinkommen und dieses
col shall, as between the Parties to the pre- sont, entre les Parties au présent Proto- Protokoll werden im Verhältnis zwischen
sent Protocol, be read and interpreted cole, considérés et interprétés comme for- den Vertragsparteien dieses Protokolls als
together as one single instrument. mant un seul instrument. eine Übereinkunft angesehen und aus-
gelegt.
2 Every reference to the present Protocol 2 Toute référence au présent Protocole (2) Jede Bezugnahme auf dieses Proto-
constitutes at the same time a reference to constitue en même temps une référence à koll stellt gleichzeitig eine Bezugnahme auf
the Annex hereto. son Annexe. seine Anlage dar.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Amendment procedure Procédure d’amendement Änderungsverfahren
In applying article 16 of the Convention Aux fins de l’application de l’article 16 de Bei der Anwendung des Artikels 16 des
to an amendment to Annex VI and its la Convention à un amendement à l’Annexe Übereinkommens auf Änderungen der
appendices, the reference to “a Party to the VI et à ses appendices, l’expression «une Anlage VI und ihrer Anhänge bezeichnet
Convention” shall be deemed to mean the Partie à la Convention» désigne une Partie der Ausdruck „Vertragspartei“ eine durch
reference to a Party bound by that Annex. liée par ladite annexe. jene Anlage gebundene Vertragspartei.
Final clauses Clauses finales Schlussklauseln
Article 5 Article 5 Artikel 5
Signature, Signature, Unterzeichnung,
ratification, acceptance, ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1 The present Protocol shall be open for 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Januar
signature at the Headquarters of the Inter- signature, au Siège de l’Organisation mari- 1998 bis zum 31. Dezember 1998 am Sitz
national Maritime Organization (hereinafter time internationale (ci-après dénommée der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
referred to as the “Organization“) from «l’Organisation»), du 1er janvier 1998 au sation (im Folgenden als „Organisation“
1 January 1998 until 31 December 1998 31 décembre 1998 et reste ensuite ouvert à bezeichnet) zur Unterzeichnung und da-
and shall thereafter remain open for acces- l’adhésion. Seuls les États contractants au nach zum Beitritt auf. Ausschließlich Ver-
sion. Only Contracting States to the Proto- Protocole de 1978 relatif à la Convention tragsstaaten des Protokolls von 1978 zu
col of 1978 relating to the International internationale de 1973 pour la prévention dem Internationalen Übereinkommen von
Convention for the Prevention of Pollution de la pollution par les navires (ci-après 1973 zur Verhütung der Meeresver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as dénommé «le Protocole de 1978») peuvent schmutzung durch Schiffe (im Folgenden
the “1978 Protocol”) may become Parties devenir Parties au présent Protocole par: als „Protokoll von 1978“ bezeichnet) kön-
to the present Protocol by: nen Vertragsparteien des vorliegenden
Protokolls werden,
(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnen,
(b) signature, subject to ratification, b) signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
acceptance or approval, followed by d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation; ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhésion. c) indem sie ihm beitreten.
2 Ratification, acceptance, approval or 2 La ratification, l’acceptation, l’appro- (2) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
of an instrument to that effect with the Sec- dépôt d’un instrument à cet effet auprès durch Hinterlegung einer entsprechenden
retary-General of the Organization (here- du Secrétaire général de l’Organisation (ci- Urkunde beim Generalsekretär der Organi-
inafter referred to as the “Secretary-Gener- après dénommé «le Secrétaire général»). sation (im Folgenden als „Generalsekretär“
al”). bezeichnet).
Article 6 Article 6 Artikel 6
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 The present Protocol shall enter into 1 Le présent Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
force twelve months after the date on douze mois après la date à laquelle au nach dem Tag in Kraft, an dem wenigstens
which not less than fifteen States, the com- moins quinze États dont les flottes mar- fünfzehn Staaten, deren Handelsflotten
bined merchant fleets of which constitute chandes représentent au total au moins 50 insgesamt mindestens 50 vom Hundert
not less than 50 per cent of the gross ton- pour cent du tonnage brut de la flotte mon- des Bruttoraumgehalts der Handelsflotte
nage of the world’s merchant shipping, diale des navires de commerce sont deve- der Welt ausmachen, nach Artikel 5 des
have become Parties to it in accordance nus Parties à ce protocole conformément Protokolls Vertragsparteien geworden sind.
with article 5 of the present Protocol. aux dispositions de son article 5.
2 Any instrument of ratification, accept- 2 Tout instrument de ratification, d’ac- (2) Jede nach dem Inkrafttreten dieses
ance, approval or accession deposited ceptation, d’approbation ou d’adhésion Protokolls hinterlegte Ratifikations-, An-
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
after the date on which the present Proto- déposé après la date d’entrée an vigueur nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
col enters into force shall take effect three du présent Protocole prend effet trois mois urkunde wird drei Monate nach dem Tag
months after the date of deposit. après la date du dépôt. ihrer Hinterlegung wirksam.
3 After the date on which an amendment 3 Après la date à laquelle un amende- (3) Nach dem Tag, an dem eine Ände-
to the present Protocol is deemed to have ment au présent Protocole est réputé avoir rung dieses Protokolls nach Artikel 16 des
been accepted in accordance with arti- été accepté conformément à l’article 16 Übereinkommens als angenommen gilt,
cle 16 of the Convention, any instrument de la Convention, tout instrument de rati- findet jede hinterlegte Ratifikations-, An-
of ratification, acceptance, approval or fication, d’acceptation, d’approbation ou nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
accession deposited shall apply to the d’adhésion déposé s’applique au présent urkunde auf das Protokoll in seiner geän-
present Protocol as amended. Protocole tel que modifié. derten Fassung Anwendung.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 The present Protocol may be de- 1 Le présent Protocole peut être dénon- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
nounced by any Party to the present Proto- cé par l’une quelconque des Parties au Protokoll nach Ablauf von fünf Jahren,
col at any time after the expiry of five years présent Protocole à tout moment après nachdem es für sie in Kraft getreten ist,
from the date on which the Protocol enters l’expiration d’une période de cinq ans à jederzeit kündigen.
into force for that Party. compter de la date de son entrée en
vigueur à l’égard de cette Partie.
2 Denunciation shall be effected by the 2 La dénonciation s’effectue par le dépôt (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument of denunciation d’un instrument de dénonciation auprès du legung einer Kündigungsurkunde beim
with the Secretary-General. Secrétaire général. Generalsekretär.
3 A denunciation shall take effect twelve 3 La dénonciation prend effet douze (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate
months after receipt of the notification by mois après la date à laquelle le Secrétaire nach Eingang der Notifikation beim Gene-
the Secretary-General or after the expiry of général en a reçu notification ou à l’expira- ralsekretär oder nach Ablauf eines gegebe-
any other longer period which may be indi- tion de toute autre période plus longue qui nenfalls in der Notifikation bezeichneten
cated in the notification. pourrait être spécifiée dans la notification. längeren Zeitabschnitts wirksam.
4 A denunciation of the 1978 Protocol in 4. La dénonciation du Protocole de 1978 (4) Eine Kündigung des Protokolls von
accordance with article VII thereof shall be en vertu de son article VII est considérée 1978 nach dessen Artikel VII gilt als gleich-
deemed to include a denunciation of the comme une dénonciation du présent Pro- zeitige Kündigung des vorliegenden Proto-
present Protocol in accordance with this tocole en vertu du présent article. Cette kolls nach diesem Artikel. Eine solche
article. Such denunciation shall take effect dénonciation prend effet à la date à laquel- Kündigung wird an dem Tag wirksam, an
on the date on which denunciation of the le la dénonciation du Protocole de 1978 dem die Kündigung des Protokolls von
1978 Protocol takes effect in accordance prend effet conformément à l’article VII de 1978 nach dessen Artikel VII wirksam wird.
with article VII of that Protocol. ce protocole.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Depositary Dépositaire Verwahrer
1 The present Protocol shall be deposit- 1 Le présent Protocole est déposé (1) Dieses Protokoll wird beim General-
ed with the Secretary-General (hereinafter auprès du Secrétaire général (ci-après sekretär (im Folgenden als „Verwahrer“ be-
referred to as the “Depositary”). dénommé «le Dépositaire»). zeichnet) hinterlegt.
2 The Depositary shall: 2 Le Dépositaire: (2) Der Verwahrer
(a) inform all States which have signed the a) informe tous les États qui ont signé le a) unterrichtet alle Staaten, die dieses
present Protocol or acceded thereto of: présent Protocole ou y ont adhéré: Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of an i) de toute signature nouvelle ou de i) von jeder neuen Unterzeichnung
instrument of ratification, accept- tout dépôt d’instrument nouveau de oder Hinterlegung einer Ratifika-
ance, approval or accession, to- ratification, d’acceptation, d’appro- tions-, Annahme-, Genehmigungs-
gether with the date thereof; bation ou d’adhésion, et de la date oder Beitrittsurkunde unter Angabe
de cette signature ou de ce dépôt; des Zeitpunkts;
(ii) the date of entry into force of the ii) de la date d’entrée en vigueur du ii) vom Tag des Inkrafttretens dieses
present Protocol; and présent Protocole; et Protokolls;
(iii) the deposit of any instrument of iii) du dépôt de tout instrument dénon- iii) von der Hinterlegung einer jeden
denunciation of the present Proto- çant le présent Protocole, de la date Kündigungsurkunde zu diesem
col, together with the date on which à laquelle cet instrument a été reçu Protokoll unter Angabe des Zeit-
it was received and the date on et de la date à laquelle la dénoncia- punkts ihres Eingangs beim Ver-
which the denunciation takes effect; tion prend effet; et wahrer sowie des Zeitpunkts des
and Wirksamwerdens der Kündigung;
(b) transmit certified true copies of the pre- (b) transmet des copies certifiées b) übermittelt allen Staaten, die dieses
sent Protocol to all States which have conformes du présent Protocole à tous Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
signed the present Protocol or acceded les États qui ont signé le présent Proto- beigetreten sind, beglaubigte Abschrif-
thereto. cole ou y ont adhéré. ten dieses Protokolls.
3 As soon as the present Protocol enters (3) Dès l’entrée en vigueur du présent (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
into force, a certified true copy thereof shall Protocole, le Dépositaire en transmet une übersendet der Verwahrer dem Sekretariat
be transmitted by the Depositary to the copie certifiée conforme au Secrétaire der Vereinten Nationen eine beglaubigte
Secretariat of the United Nations for regis- général de l’Organisation des Nations Abschrift zur Registrierung und Veröffent-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 135
tration and publication in accordance with Unies en vue de son enregistrement et de lichung nach Artikel 102 der Charta der
Article 102 of the Charter of the United sa publication conformément à l’Article 102 Vereinten Nationen.
Nations. de la Charte des Nations Unies.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Languages Langues Sprachen
The present Protocol is established in a Le présent Protocole est établi en un Dieses Protokoll ist in einer Urschrift
single copy in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire en langues anglaise, in arabischer, chinesischer, englischer,
French, Russian and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole, française et französischer, russischer und spanischer
each text being equally authentic. russe, chaque texte faisant également foi. Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized by their respective autorisés à cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten
Governments for that purpose, have signed ments respectifs, ont signé le présent Pro- Unterzeichneten dieses Protokoll unter-
the present Protocol. tocole. schrieben.
Done at London this twenty-sixth day of Fait à Londres, ce vingt-six septembre Geschehen zu London am sechsund-
September, one thousand nine hundred mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept. zwanzigsten September 1997.
and ninety-seven.
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Anlage
Hinzufügung einer Anlage VI zu dem
Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Annex
Addition of Annex VI to the
International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
Annexe
Adjonction d’une Annexe VI
à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
(Übersetzung)
The following new Annex VI is added Ajouter la nouvelle Annexe VI ci-après à Nach der bisherigen Anlage V wird die
after the existing Annex V: la suite de l’Annexe V actuelle: nachstehende Anlage VI hinzugefügt:
“Annex VI «Annexe VI „Anlage VI
Regulations Règles relatives Regeln
for the Prevention à la prévention zur Verhütung der
of Air Pollution from Ships de la pollution de Luftverunreinigung durch Schiffe
l’atmosphère par les navires
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Application Application Anwendung
The provisions of this Annex shall apply Les dispositions de la présente Annexe Soweit nicht in den Regeln 3, 5, 6, 13, 15,
to all ships, except where expressly provid- s’appliquent à tous les navires, sauf dispo- 18 und 19 ausdrücklich etwas anderes be-
ed otherwise in regulations 3, 5, 6, 13, 15, sition expresse contraire des règles 3, 5, 6, stimmt ist, gilt diese Anlage für alle Schiffe.
18 and 19 of this Annex. 13, 15, 18 et 19 de la présente Annexe.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Annex: Aux fins de la présente Annexe: Im Sinne dieser Anlage haben die nach-
stehenden Ausdrücke folgende Bedeu-
tung:
(1) “A similar stage of construction” 1) L’expression «dont la construction se 1. Der Ausdruck „entsprechender Bau-
means the stage at which: trouve à un stade équivalent» désigne zustand“ bezeichnet einen Zustand,
le stade auquel:
(a) construction identifiable with a a) une construction identifiable à un a) der den Baubeginn eines be-
specific ship begins; and navire particulier commence; et stimmten Schiffes erkennen lässt
und
(b) assembly of that ship has com- b) le montage du navire considéré a b) in dem die Montage von mindes-
menced comprising at least 50 commencé, employant au moins tens 50 Tonnen oder 1 vom Hun-
tonnes or one per cent of the esti- 50 tonnes ou un pour cent de la dert des geschätzten Gesamt-
mated mass of all structural mate- masse estimée de tous les maté- bedarfs an Baumaterial begonnen
rial, whichever is less. riaux de structure, si cette dernière hat, je nachdem, welcher Wert
valeur est inférieure. kleiner ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 137
(2) “Continuous feeding” is defined as the 2) «Chargement continu» désigne le pro- 2. Der Ausdruck „kontinuierliche Brenn-
process whereby waste is fed into a cessus par lequel des déchets sont gutzuführung“ bezeichnet einen Vor-
combustion chamber without human chargés dans une chambre de com- gang, bei dem einer Brennkammer
assistance while the incinerator is in bustion sans intervention humaine, ohne menschliches Zutun Abfall zuge-
normal operating conditions with the l’incinérateur étant dans des condi- führt wird, während die Verbrennungs-
combustion chamber operative tem- tions normales d’exploitation et la anlage unter normalen Betriebsbedin-
perature between 850 ºC and 1 200 °C. chambre de combustion fonctionnant gungen mit einer Betriebstemperatur
à une température située entre 850 °C der Brennkammer zwischen 850 °C
et 1 200 °C. und 1 200 °C arbeitet.
(3) “Emission” means any release of sub- 3) «Émission» désigne toute libération, 3. Der Ausdruck „Emission“ bezeichnet
stances, subject to control by this dans l’atmosphère ou dans la mer, par jedes von einem Schiff aus erfolgende
Annex from ships into the atmosphere les navires de substances soumises à Freisetzen von Stoffen, die der Über-
or sea. un contrôle en vertu de la présente wachung aufgrund dieser Anlage
Annexe. unterliegen, in die Atmosphäre oder
ins Meer.
(4) “New installations”, in relation to regu- 4) «Nouvelle installation», dans le 4. Der Ausdruck „Neuinstallation“ be-
lation 12 of this Annex, means the contexte de la règle 12 de la présente zeichnet im Zusammenhang mit Re-
installation of systems, equipment, Annexe, désigne l’installation de sys- gel 12 die Installation von Systemen
including new portable fire extinguish- tèmes, d’équipement, y compris de und Ausrüstungsgegenständen ein-
ing units, insulation, or other material nouveaux extincteurs d’incendie por- schließlich neuer tragbarer Feuer-
on a ship after the date on which this tatifs, d’isolation ou d’autres maté- löschgeräte, Isolations- oder sonstiger
Annex enters into force, but excludes riaux à bord d’un navire après la date Werkstoffe auf einem Schiff nach dem
repair or recharge of previously d’entrée en vigueur de la présente Tag des Inkrafttretens dieser Anlage,
installed systems, equipment, insula- Annexe mais ne vise pas la réparation schließt jedoch nicht die Reparatur
tion, or other material, or recharge of ni la recharge de systèmes, d’équipe- oder die Wiederbefüllung von bereits
portable fire extinguishing units. ment, d’isolation ou d’autres maté- vorher installierten Systemen und
riaux installés avant cette date, ni la Ausrüstungsgegenständen, Isolati-
recharge d’extincteurs portatifs. ons- oder sonstigen Werkstoffen oder
die Wiederbefüllung von tragbaren
Feuerlöschgeräten ein.
(5) “NOx Technical Code” means the 5) «Code technique sur les NOx» désigne 5. Der Ausdruck „Technische NOx-Vor-
Technical Code on Control of Emis- le Code technique sur le contrôle des schrift“ bezeichnet die mit der Konfe-
sion of Nitrogen Oxides from Marine émissions d’oxydes d’azote prove- renzentschließung 2 angenommene
Diesel Engines adopted by Confer- nant des moteurs diesel marins que la „Technische Vorschrift über die Kon-
ence resolution 2, as may be amended Conférence a adopté par la résolu- trolle der Stickstoffoxid-Emissionen
by the Organization, provided that tion 2, y compris les amendements qui aus Schiffsdieselmotoren“, gegebe-
such amendments are adopted and pourraient y être apportés par l’Orga- nenfalls in der von der Organisation
brought into force in accordance with nisation, à condition que ces amende- geänderten Fassung, sofern diese
the provisions of article 16 of the pre- ments soient adoptés et mis en Änderungen nach Artikel 16 dieses
sent Convention concerning amend- vigueur conformément aux disposi- Übereinkommens betreffend das Ver-
ment procedures applicable to an tions de l’article 16 de la présente fahren zur Änderung eines Anhangs
appendix to an Annex. Convention relatives aux procédures einer Anlage angenommen und in
d’amendement applicables aux Kraft gesetzt worden sind.
appendices des Annexes.
(6) “Ozone depleting substances“ means 6) «Substance qui appauvrit la couche 6. Der Ausdruck „Stoffe, die zu einem
controlled substances defined in para- d’ozone» désigne une substance Abbau der Ozonschicht führen“ be-
graph 4 of article 1 of the Montreal réglementée, telle que définie au para- zeichnet geregelte Stoffe im Sinne des
Protocol on Substances that Deplete graphe 4 de l’article premier du Proto- Artikels 1 Absatz 4 des Montrealer
the Ozone Layer, 1987, listed in cole de Montréal relatif à des sub- Protokolls von 1987 über Stoffe, die
Annexes A, B, C or E to the said Pro- stances qui appauvrissent la couche zu einem Abbau der Ozonschicht
tocol in force at the time of application d’ozone, 1987, qui figure dans la liste führen, welche in Anlage A, B, C oder E
or interpretation of this Annex. de l’Annexe A, B, C ou E dudit Proto- des genannten Protokolls in seiner
cole en vigueur à la date d’application zum Zeitpunkt der Anwendung oder
ou d’interprétation de la présente Auslegung der vorliegenden Anlage
Annexe. geltenden Fassung aufgeführt sind.
“Ozone depleting substances” that Les «substances qui appauvrissent la Zu den „Stoffen, die zu einem Abbau
may be found on board ship include, couche d’ozone» que l’on peut trouver der Ozonschicht führen“, welche an
but are not limited to: à bord des navires comprennent, sans Bord von Schiffen vorkommen kön-
toutefois s’y limiter, les substances nen, gehören unter anderem die fol-
suivantes: genden:
Halon 1211 Bromochlorodifluorome- Halon 1211 Bromochlorodifluoromé- Halon 1211 = Bromchlor-difluor-me-
thane thane than
Halon 1301 Bromotrifluoromethane Halon 1301 Bromotrifluorométhane Halon 1301 = Brom-trifluor-methan
Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-te- Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-té- Halon 2402 = 1,2-Dibrom-1,1,2,2-
trafluoroethane (also known as Halon trafluoréthane (également appelé Ha- tetrafluor-äthan (auch unter der Be-
114B2) lon 114B2) zeichnung „Halon 114B2“ bekannt)
CFC-11 Trichlorofluoromethane CFC-11 Trichlorofluorométhane R 11 (CFC-11) = Trichlor-fluor-methan
CFC-12 Dichlorodifluoromethane CFC-12 Dichlorodifluorométhane R 12 (CFC-12) = Dichlor-difluor-me-
than
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluo- CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,1,2-trifluor- R 113 (CFC-113) = 1,1,2-Trichlor-
roethane oéthane 1,2,2-trifluor-äthan
CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetra- CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tétra- R 114 (CFC-114) = 1,2-Dichlor-
fluoroethane fluoréthane 1,1,2,2-tetrafluor-äthan
CFC-115 Chloropentafluoroethane CFC-115 Chloropentafluoréthane R 115 (CFC-115) = Chlor-pentafluor-
äthan.
(7) “Sludge oil” means sludge from the 7) «Boues d’hydrocarbures» désigne les 7. Der Ausdruck „Ölschlamm“ bezeich-
fuel or lubricating oil separators, waste boues provenant des séparateurs de net Ölschlamm aus den Separatoran-
lubricating oil from main or auxiliary combustible ou d’huile de graissage, lagen für Treibstoff und Schmieröl,
machinery, or waste oil from bilge les huiles de graissage usées prove- Schmierölreste aus der Haupt- und
water separators, oil filtering equip- nant des machines principales ou der Hilfsantriebsanlage sowie Restöl
ment or drip trays. auxiliaires, ou les huiles de vidange aus den Bilgenentölern, aus den Öl-
provenant des séparateurs d’eau de filteranlagen und aus Auffangwannen.
cale, du matériel de filtrage des hydro-
carbures ou des gattes.
(8) “Shipboard incineration” means the 8) «Incinérateur à bord» désigne l’inciné- 8. Der Ausdruck „Verbrennung an Bord“
incineration of wastes or other matter ration de déchets ou autres matières à bezeichnet das Verbrennen von Ab-
on board a ship, if such wastes or bord d’un navire, lorsque ces déchets fall- und sonstigen Stoffen an Bord
other matter were generated during ou autres matières sont produits pen- eines Schiffes, wenn diese Abfall-
the normal operation of that ship. dant l’exploitation normale du navire. oder sonstigen Stoffe aus dem norma-
len Betrieb dieses Schiffes stammen.
(9) “Shipboard incinerator” means a ship- 9) «Incinérateur de bord» désigne une 9. Der Ausdruck „bordseitige Verbren-
board facility designed for the primary installation de bord conçue essentiel- nungsanlage“ bezeichnet eine Einrich-
purpose of incineration. lement pour l’incinération. tung an Bord, die hauptsächlich dem
Verbrennen dient.
(10) “Ships constructed” means ships the 10) «Navire construit» désigne un navire 10. Der Ausdruck „gebaute Schiffe“ be-
keels of which are laid or which are at dont la quille est posée ou dont la zeichnet Schiffe, deren Kiel gelegt ist
a similar stage of construction. construction se trouve à un stade oder die sich in einem entsprechen-
équivalent. den Bauzustand befinden.
(11) “SOx Emission Control Area” means 11) «Zone de contrôle des émissions de 11. Der Ausdruck „SOx-Emissions-Über-
an area where the adoption of special SOx» désigne une zone dans laquelle il wachungsgebiet“ bezeichnet ein Ge-
mandatory measures for SOX emis- est nécessaire d’adopter des mesures biet, für das die Annahme besonderer
sions from ships is required to pre- obligatoires particulières concernant verbindlicher Maßnahmen betreffend
vent, reduce and control air pollution les émissions de SOx par les navires die von Schiffen ausgehenden SOx-
from SOx and its attendant adverse pour prévenir, réduire et contrôler la Emissionen erforderlich ist, um die
impacts on land and sea areas. SOx pollution de l’atmosphère par les SOx Luftverunreinigung durch SOx so-
Emission Control Areas shall include et ses effets préjudiciables sur les wie die damit zusammenhängenden
those listed in regulation 14 of this zones terrestres et maritimes. Les schädlichen Auswirkungen auf Land-
Annex. zones de contrôle des émission de und Seegebiete zu vermeiden, zu
SOx sont celles qui sont mentionnées vermindern und zu überwachen. Zu
à la règle 14 de la présente Annexe. den SOx-Emissions-Überwachungs-
gebieten zählen die in Regel 14 ge-
nannten Gebiete.
(12) “Tanker” means an oil tanker as 12) «Navire-citerne» désigne un pétrolier 12. Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet
defined in regulation 1(4) of Annex I or tel que défini à la règle 1 4) de l’An- Öltankschiffe im Sinne der Regel 1
a chemical tanker as defined in regula- nexe I ou un navire-citerne pour pro- Nummer 4 der Anlage I dieses Über-
tion 1(1) of Annex II of the present duits chimiques tel que défini à la einkommens und Chemikalientank-
Convention. règle 1 1) de l’Annexe II de la présente schiffe im Sinne der Regel 1 Num-
Convention. mer 1 der Anlage II dieses Überein-
kommens.
(13) “The Protocol of 1997” means the 13) «Le Protocole de 1997» désigne le 13. Der Ausdruck „Protokoll von 1997“
Protocol of 1997 to amend the Inter- Protocole de 1997 modifiant la bezeichnet das Protokoll von 1997 zur
national Convention for the Prevention Convention internationale de 1973 Änderung des Internationalen Über-
of Pollution from Ships, 1973, as pour la prévention de la pollution par einkommens von 1973 zur Verhütung
amended by the Protocol of 1978 les navires, telle que modifiée par le der Meeresverschmutzung durch
relating thereto. Protocole de 1978 y relatif. Schiffe in der Fassung des Protokolls
von 1978 zu diesem Übereinkommen.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
General Exceptions Exceptions générales Allgemeine Ausnahmen
Regulations of this Annex shall not apply Les règles de la présente Annexe ne Die Regeln dieser Anlage gelten nicht
to: s’appliquent pas:
(a) any emission necessary for the purpose a) aux émissions nécessaires pour assu- a) für Emissionen, die aus Gründen der
of securing the safety of a ship or sav- rer la sécurité d’un navire ou pour sau- Schiffssicherheit oder zur Rettung von
ing life at sea; or ver des vies humaines en mer; ou Menschenleben auf See erforderlich
sind, oder
(b) any emission resulting from damage to b) aux émissions résultant d’une avarie b) für Emissionen infolge einer Beschädi-
a ship or its equipment: survenue au navire ou à son équipe- gung des Schiffes oder seiner Aus-
ment: rüstung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 139
(i) provided that all reasonable precau- i) à condition que toutes les précau- i) sofern nach Eintritt des Schadens
tions have been taken after the tions raisonnables aient été prises oder Feststellung der Emission alle
occurrence of the damage or dis- après l’avarie ou la découverte des angemessenen Vorsichtsmaßnah-
covery of the emission for the pur- émissions pour empêcher ou rédui- men getroffen worden sind, um die
pose of preventing or minimizing re au minimum ces émissions; et Emission zu verhüten oder auf das
the emission; and Mindestmaß zu verringern, und
(ii) except if the owner or the master ii) sauf si le propriétaire ou le capitaine ii) sofern nicht der Eigner oder der
acted either with intent to cause a agi soit avec l’intention de provo- Kapitän entweder in Schädigungs-
damage, or recklessly and with know- quer un dommage soit téméraire- absicht oder fahrlässig und in
ledge that damage would probably ment et avec conscience qu’un Kenntnis der Tatsache gehandelt
result. dommage en résulterait probable- hat, dass wahrscheinlich ein Scha-
ment. den entsteht.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Equivalents Équivalences Gleichwertiger Ersatz
(1) The Administration may allow any fit- 1) L’Administration peut autoriser la mise (1) Die Verwaltung kann gestatten, dass
ting, material, appliance or apparatus to be en place à bord d’un navire d’installations, auf einem Schiff als Ersatz für die in dieser
fitted in a ship as an alternative to that de matériaux, de dispositifs ou d’appareils Anlage vorgeschriebenen Einrichtungen,
required by this Annex if such fitting, mate- en remplacement de ceux qui sont pres- Werkstoffe, Vorrichtungen oder Geräte
rial, appliance or apparatus is at least as crits par la présente Annexe, à condition andere eingebaut werden, wenn diese
effective as that required by this Annex. que ces installations, matériaux, dispositifs mindestens ebenso wirksam wie die in
ou appareils soient au moins aussi effi- dieser Anlage vorgeschriebenen sind.
caces que ceux qui sont prescrits par la
présente Annexe.
(2) The Administration which allows a fit- 2) L’Administration qui autorise une ins- (2) Die Verwaltung, die eine Einrichtung,
ting, material, appliance or apparatus as an tallation, un matériau, un dispositif ou un einen Werkstoff, eine Vorrichtung oder ein
alternative to that required by this Annex appareil en remplacement de ceux qui sont Gerät als Ersatz für die in dieser Anlage
shall communicate to the Organization for prescrits par la présente Annexe doit en vorgeschriebenen gestattet, übermittelt der
circulation to the Parties to the present communiquer les détails à l’Organisation, Organisation Einzelheiten darüber zwecks
Convention particulars thereof, for their qui les diffuse aux Parties à la présente Weiterleitung an die Vertragsparteien die-
information and appropriate action, if any. Convention pour information et pour qu’il y ses Übereinkommens zur Unterrichtung
soit donné suite, le cas échéant. und gegebenenfalls entsprechenden Ver-
anlassung.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Survey, Certification Visites, Besichtigungen,
and Means of Control délivrance des certificats Ausstellung von Zeugnissen
et mesures de contrôle und Überwachungsmaßnahmen
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Surveys and Inspections Visites et inspections Besichtigungen und Überprüfungen
(1) Every ship of 400 gross tonnage or 1) Tout navire d’une jauge brute égale ou (1) Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl
above and every fixed and floating drilling supérieure à 400 et toute installation de von 400 oder mehr sowie jede feste oder
rig and other platforms shall be subject to forage ou autre plate-forme fixe ou flottan- schwimmende Bohrplattform und sonstige
the surveys specified below: te doivent être soumis aux visites spéci- Plattformen unterliegen den nachstehend
fiées ci-après: bezeichneten Besichtigungen:
(a) an initial survey before the ship is put a) une visite initiale avant sa mise en servi- a) einer erstmaligen Besichtigung, bevor
into service or before the certificate ce ou avant que le certificat prescrit par das Schiff in Dienst gestellt oder bevor
required under regulation 6 of this la règle 6 de la présente Annexe ne lui das nach Regel 6 erforderliche Zeugnis
Annex is issued for the first time. This soit délivré pour la première fois. Cette zum ersten Mal ausgestellt wird. Die
survey shall be such as to ensure that visite doit permettre de s’assurer que Besichtigung hat die Gewähr dafür zu
the equipment, systems, fittings, l’équipement, les systèmes, les installa- bieten, dass Ausrüstung, Systeme, Ein-
arrangements and material fully comply tions, les aménagements et les maté- richtungen, allgemeine Anordnung und
with the applicable requirements of this riaux satisfont pleinement aux prescrip- Werkstoffe in jeder Hinsicht den
Annex; tions applicables de la présente anwendbaren Vorschriften dieser Anla-
Annexe; ge entsprechen;
(b) periodical surveys at intervals specified b) des visites périodiques à intervalles b) regelmäßigen Besichtigungen in von
by the Administration, but not exceed- spécifiés par l’Administration, mais der Verwaltung bestimmten Zeitabstän-
ing five years, which shall be such as to n’excédant pas cinq ans, qui permet- den, mindestens jedoch alle fünf Jahre,
ensure that the equipment, systems, fit- tent de s’assurer que l’équipement, les welche die Gewähr dafür zu bieten
tings, arrangements and material fully systèmes, les installations, les aména- haben, dass Ausrüstung, Systeme,
comply with the requirements of this gements et les matériaux satisfont plei- Einrichtungen, allgemeine Anordnung
Annex; and nement aux prescriptions de la présen- und Werkstoffe in jeder Hinsicht den
te Annexe; et Vorschriften dieser Anlage entspre-
chen;
(c) a minimum of one intermediate survey c) une visite intermédiaire au minimum c) während der Geltungsdauer des Zeug-
during the period of validity of the cer- pendant la période de validité du certifi- nisses mindestens einer Zwischen-
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
tificate which shall be such as to ensure cat; cette visite doit permettre de s’as- besichtigung, welche die Gewähr dafür
that the equipment and arrangements surer que l’équipement et les aménage- zu bieten hat, dass die Ausrüstung und
fully comply with the requirements of ments satisfont pleinement aux pres- die allgemeine Anordnung in jeder
this Annex and are in good working criptions de la présente Annexe et sont Hinsicht den Vorschriften dieser Anlage
order. In cases where only one such en bon état de marche. Dans les cas où entsprechen und einwandfrei arbei-
intermediate survey is carried out in a une seule visite intermédiaire est effec- ten. Wird während der Geltungsdauer
single certificate validity period, and tuée pendant une seule période de vali- eines Zeugnisses nur eine solche
where the period of the certificate dité du certificat et où la période de Zwischenbesichtigung durchgeführt
exceeds 2 1/2 years, it shall be held validité de ce certificat excède 2 ans et und beträgt die Geltungsdauer des
within six months before or after the demi, elle doit avoir lieu dans les six Zeugnisses mehr als zweieinhalb Jahre,
halfway date of the certificate’s period mois qui précèdent ou qui suivent la so ist die Zwischenbesichtigung inner-
of validity. Such intermediate surveys date à laquelle le certificat parvient à la halb von sechs Monaten vor oder nach
shall be endorsed on the certificate moitié de sa période de validité. Ces Ablauf der Hälfte der Geltungsdauer
issued under regulation 6 of this Annex. visites intermédiaires doivent être por- dieses Zeugnisses durchzuführen.
tées sur le certificat délivré en vertu de Diese Zwischenbesichtigungen sind in
la règle 6 de la présente Annexe. das nach Regel 6 ausgestellte Zeugnis
einzutragen.
(2) In the case of ships of less than 400 2) En ce qui concerne les navires d’une (2) Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl
gross tonnage, the Administration may jauge brute inférieure à 400, l’Administra- von weniger als 400 kann die Verwaltung
establish appropriate measures in order to tion peut déterminer les mesures à prendre geeignete Maßnahmen festsetzen, um
ensure that the applicable provisions of this pour que soient respectées les dispositions sicherzustellen, dass die anwendbaren
Annex are complied with. applicables de la présente Annexe. Bestimmungen dieser Anlage eingehalten
werden.
(3) Surveys of ships as regards the 3) Les visites de navires, en ce qui (3) Was die Anwendung dieser Anlage
enforcement of the provisions of this Annex concerne l’application des dispositions de betrifft, werden die Besichtigungen von
shall be carried out by officers of the la présente Annexe, doivent être effectuées Schiffen von Bediensteten der Verwaltung
Administration. The Administration may, par des fonctionnaires de l’Administration. durchgeführt. Jedoch kann die Verwaltung
however, entrust the surveys either to sur- Toutefois, l’Administration peut confier les die Besichtigungen entweder für diesen
veyors nominated for the purpose or to visites soit à des inspecteurs désignés à Zweck ernannten Besichtigern oder von
organizations recognized by it. Such orga- cet effet, soit à des organismes reconnus ihr anerkannten Stellen übertragen. Diese
nizations shall comply with the guidelines par elle. Ces organismes doivent satisfaire Stellen müssen die von der Organisation
adopted by the Organization. In every case aux Directives adoptées par l’Organisation. angenommenen Richtlinien einhalten. Die
the Administration concerned shall fully Dans tous les cas, l’Administration intéres- betreffende Verwaltung übernimmt in
guarantee the completeness and efficiency sée doit se porter pleinement garante de jedem Fall die volle Gewähr für die Voll-
of the survey. l’exécution complète et de l’efficacité de la ständigkeit und Gründlichkeit der Besich-
visite. tigung.
(4) The survey of engines and equipment 4) La visite des moteurs et de l’équipe- (4) Die Besichtigung der Maschinen und
for compliance with regulation 13 of this ment destinée à s’assurer que ceux-ci der Ausrüstung hinsichtlich der Einhaltung
Annex shall be conducted in accordance satisfont aux dispositions de la règle 13 de der Regel 13 wird nach Maßgabe der Tech-
with the NOx Technical Code. la présente Annexe doit se faire de la façon nischen NOx-Vorschrift durchgeführt.
prévue par le Code technique sur les NOx.
(5) The Administration shall institute 5) L’Administration doit prendre les (5) Die Verwaltung trifft Vorkehrungen,
arrangements for unscheduled inspections mesures nécessaires pour que des inspec- damit während der Geltungsdauer des
to be carried out during the period of valid- tions inopinées soient effectuées pendant Zeugnisses außerplanmäßige Überprüfun-
ity of the certificate. Such inspections shall la période de validité du certificat. Ces ins- gen durchgeführt werden. Diese Über-
ensure that the equipment remains in all pections doivent permettre de s’assurer prüfungen haben die Gewähr dafür zu
respects satisfactory for the service for que l’équipement reste à tous égards satis- bieten, dass die Ausrüstung in jeder Hin-
which the equipment is intended. These faisant pour le service auquel il est destiné. sicht zufrieden stellend für den vorgesehe-
inspections may be carried out by their Ces inspections peuvent être effectuées nen Verwendungszweck bleibt. Die Über-
own inspection service, nominated survey- par ses propres services d’inspection, par prüfungen können von ihren eigenen Über-
ors, recognized organizations, or by other des inspecteurs désignés, par des orga- prüfungsdiensten, von ernannten Besichti-
Parties upon request of the Administration. nismes reconnus ou par d’autres Parties à gern, von anerkannten Stellen oder auf
Where the Administration, under the provi- la demande de l’Administration. Lorsque Ersuchen der Verwaltung von anderen
sions of paragraph (1) of this regulation, l’Administration, en vertu des dispositions Vertragsparteien durchgeführt werden.
establishes mandatory annual surveys, the du paragraphe 1) de la présente règle, ins- Schreibt die Verwaltung nach Absatz 1
above unscheduled inspections shall not titue des visites annuelles obligatoires, les jährliche Pflichtbesichtigungen vor, so sind
be obligatory. inspections inopinées ne sont pas obliga- diese außerplanmäßigen Überprüfungen
toires. nicht obligatorisch.
(6) When a nominated surveyor or recog- 6) Lorsqu’un inspecteur désigné ou un (6) Stellt ein ernannter Besichtiger oder
nized organization determines that the organisme reconnu détermine que l’état de eine anerkannte Stelle fest, dass der
condition of the equipment does not corre- l’équipement ne correspond pas en sub- Zustand der Ausrüstung nicht im Wesent-
spond substantially with the particulars of stance aux indications du certificat, l’ins- lichen mit den Angaben des Zeugnisses
the certificate, they shall ensure that cor- pecteur ou l’organisme doit veiller à ce que übereinstimmt, so sorgen sie dafür, dass
rective action is taken and shall in due des mesures correctives soient prises et Abhilfemaßnahmen getroffen werden, und
course notify the Administration. If such doit en informer l’Administration en temps unterrichten umgehend die Verwaltung.
corrective action is not taken, the certifi- utile. Si ces mesures correctives ne sont Werden keine Abhilfemaßnahmen getrof-
cate should be withdrawn by the Adminis- pas prises, le certificat devrait être retiré fen, so soll das Zeugnis von der Verwaltung
tration. If the ship is in a port of another par l’Administration. Si le navire se trouve eingezogen werden. Befindet sich das
Party, the appropriate authorities of the dans un port d’une autre Partie, les autori- Schiff im Hafen einer anderen Vertragspar-
port State shall also be notified immediate- tés compétentes de l’État du port doivent tei, so sind die zuständigen Behörden des
ly. When an officer of the Administration, a aussi être informées immédiatement. Lors- Hafenstaats ebenfalls sofort zu unterrich-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 141
nominated surveyor or recognized organi- qu’un fonctionnaire de l’Administration, un ten. Hat ein Bediensteter der Verwaltung,
zation has notified the appropriate authori- inspecteur désigné ou un organisme ein ernannter Besichtiger oder eine an-
ties of the port State, the Government of reconnu a informé les autorités compé- erkannte Stelle die zuständigen Behörden
the port State concerned shall give such tentes de l’État du port, le gouvernement des Hafenstaats unterrichtet, so gewährt
officer, surveyor or organization any neces- de l’État du port intéressé doit accorder au die Regierung des betreffenden Hafen-
sary assistance to carry out their obliga- fonctionnaire, à l’inspecteur ou à l’organis- staats dem Bediensteten, dem Besichtiger
tions under this regulation. me en question toute l’assistance néces- beziehungsweise der Stelle jede Unterstüt-
saire pour lui permettre de s’acquitter de zung, derer sie bei der Erfüllung ihrer
ses obligations en vertu de la présente Pflichten nach dieser Regel bedürfen.
règle.
(7) The equipment shall be maintained to 7) L’équipement doit être maintenu dans (7) Die Ausrüstung ist mit den Bestim-
conform with the provisions of this Annex un état conforme aux dispositions de la mungen dieser Anlage in Einklang zu
and no changes shall be made in the présente Annexe et aucun changement ne halten; an der Ausrüstung, den Systemen,
equipment, systems, fittings, arrange- doit être apporté à l’équipement, aux sys- den Einrichtungen, der allgemeinen Anord-
ments, or material covered by the survey, tèmes, aux installations, aux aménage- nung und den Werkstoffen, auf die sich die
without the express approval of the Admin- ments ou aux matériaux ayant fait l’objet Besichtigung erstreckt hat, dürfen ohne die
istration. The direct replacement of such de la visite, sans l’approbation expresse de ausdrückliche Genehmigung der Verwal-
equipment and fittings with equipment and l’Administration. Le simple remplacement tung keine Änderungen vorgenommen
fittings that conform with the provisions of de cet équipement et de ces installations werden. Der bloße Ersatz von Ausrüstung
this Annex is permitted. par un équipement et des installations oder Einrichtungen durch Ausrüstung
conformes aux dispositions de la présente beziehungsweise Einrichtungen, die den
Annexe est autorisé. Bestimmungen dieser Anlage entsprechen,
ist jedoch gestattet.
(8) Whenever an accident occurs to a 8) Lorsqu’un accident survenu à un navi- (8) Wird das Schiff von einem Unfall
ship or a defect is discovered, which sub- re ou un défaut constaté à bord compro- betroffen oder wird ein Fehler entdeckt, der
stantially affects the efficiency or com- met fondamentalement l’efficacité ou l’in- die Leistungsfähigkeit oder Vollständigkeit
pleteness of its equipment covered by this tégralité de son équipement visé par la pré- der unter diese Anlage fallenden Aus-
Annex, the master or owner of the ship sente Annexe, le capitaine ou le propriétai- rüstung wesentlich beeinträchtigt, so hat
shall report at the earliest opportunity to re du navire doit faire rapport dès que pos- der Kapitän oder der Eigner des Schiffes
the Administration, a nominated surveyor, sible à l’Administration, à un inspecteur bei nächster Gelegenheit die Verwaltung,
or recognized organization responsible for désigné ou à un organisme reconnu chargé einen ernannten Besichtiger oder eine
issuing the relevant certificate. de délivrer le certificat pertinent. anerkannte Stelle zu unterrichten, die für
die Ausstellung des einschlägigen Zeugnis-
ses zuständig sind.
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Issue of Délivrance Ausstellung
International Air Pollution du Certificat international des Internationalen Zeugnisses
Prevention Certificate de prévention über die Verhütung der
de la pollution de l’atmosphère Luftverunreinigung durch Schiffe
(1) An International Air Pollution Preven- 1) Un Certificat international de préven- (1) Nach der Besichtigung gemäß Re-
tion Certificate shall be issued, after survey tion de la pollution de l’atmosphère doit gel 5 wird
in accordance with the provisions of regu- être délivré, après une visite effectuée
lation 5 of this Annex, to: conformément aux dispositions de la règle 5
de la présente Annexe,
(a) any ship of 400 gross tonnage or above a) à tout navire d’une jauge brute égale ou a) jedem Schiff mit einer Bruttoraumzahl
engaged in voyages to ports or offshore supérieure à 400 qui effectue des von 400 oder mehr, das Reisen nach im
terminals under the jurisdiction of other voyages à destination de ports ou de Hoheitsbereich anderer Vertragspar-
Parties; and terminaux au large relevant de la juri- teien gelegenen Häfen oder der Küste
diction d’autres Parties; et vorgelagerten Umschlagplätzen durch-
führt, sowie
(b) platforms and drilling rigs engaged in b) aux installations de forage et plates- b) Bohrplattformen und sonstigen Platt-
voyages to waters under the sovereign- formes qui effectuent des voyages à formen, die Reisen in Gewässer unter
ty or jurisdiction of other Parties to the destination d’eaux relevant de la souve- der Souveränität oder Hoheitsgewalt
Protocol of 1997. raineté ou de la juridiction d’autres Par- anderer Vertragsparteien des Proto-
ties au Protocole de 1997. kolls von 1997 durchführen,
ein Internationales Zeugnis über die Verhü-
tung der Luftverunreinigung durch Schiffe
ausgestellt.
(2) Ships constructed before the date of 2) Un Certificat international de préven- (2) Schiffen, die vor dem Tag des Inkraft-
entry into force of the Protocol of 1997 tion de la pollution de l’atmosphère doit tretens des Protokolls von 1997 gebaut
shall be issued with an International Air Pol- être délivré aux navires construits avant la worden sind, wird ein Internationales Zeug-
lution Prevention Certificate in accordance date d’entrée en vigueur du Protocole de nis über die Verhütung der Luftverunreini-
with paragraph (1) of this regulation no later 1997 conformément au paragraphe 1) de la gung nach Absatz 1 spätestens bei ihrem
than the first scheduled drydocking after présente règle, au plus tard lors de la pre- ersten planmäßigen Werftaufenthalt nach
entry into force of the Protocol of 1997, but mière mise en cale sèche prévue après la dem Inkrafttreten des Protokolls von 1997
in no case later than 3 years after entry into date d’entrée en vigueur du Protocole de ausgestellt, auf keinen Fall jedoch später
force of the Protocol of 1997. 1997 mais en tout cas dans un délai maxi- als drei Jahre nach dem Inkrafttreten des
mal de trois ans après l’entrée en vigueur Protokolls von 1997.
du Protocole de 1997.
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
(3) Such certificate shall be issued either 3) Ce certificat doit être délivré soit par (3) Dieses Zeugnis wird entweder von
by the Administration or by any person or l’Administration, soit par toute personne ou der Verwaltung oder von einer von ihr
organization duly authorized by it. In every tout organisme dûment autorisé par elle. ordnungsgemäß ermächtigten Person oder
case the Administration assumes full Dans tous les cas, l’Administration assume Stelle ausgestellt. In jedem Fall trägt die
responsibility for the certificate. l’entière responsabilité du certificat. Verwaltung die volle Verantwortung für das
Zeugnis.
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Issue of a Certificate Délivrance d’un certificat Ausstellung
by another Government par un autre gouvernement eines Zeugnisses durch
eine andere Regierung
(1) The Government of a Party to the Pro- 1) Le Gouvernement d’une Partie au Pro- (1) Die Regierung einer Vertragspartei
tocol of 1997 may, at the request of the tocole de 1997 peut, à la demande de l’Ad- des Protokolls von 1997 kann auf Ersuchen
Administration, cause a ship to be sur- ministration, faire visiter un navire et, s’il der Verwaltung die Besichtigung eines
veyed and, if satisfied that the provisions of estime que les dispositions de la présente Schiffes veranlassen und diesem nach
this Annex are complied with, issue or Annexe sont observées, il délivre au navire Maßgabe dieser Anlage ein Internationales
authorize the issuance of an International un Certificat international de prévention de Zeugnis über die Verhütung der Luftverun-
Air Pollution Prevention Certificate to the la pollution de l’atmosphère ou en autorise reinigung durch Schiffe ausstellen oder
ship in accordance with this Annex. la délivrance conformément à la présente ausstellen lassen, wenn sie sich davon
Annexe. überzeugt hat, dass die Bestimmungen
dieser Anlage erfüllt sind.
(2) A copy of the certificate and a copy of 2) Une copie du certificat et une copie du (2) Der ersuchenden Verwaltung werden
the survey report shall be transmitted as rapport de visite doivent être adressées so bald wie möglich eine Abschrift des
soon as possible to the requesting Admin- dès que possible à l’Administration qui a Zeugnisses und eine Abschrift des Besich-
istration. fait la demande. tigungsberichts übermittelt.
(3) A certificate so issued shall contain a 3) Un certificat ainsi délivré doit compor- (3) Ein solches Zeugnis muss die Fest-
statement to the effect that it has been ter une déclaration établissant qu’il a été stellung enthalten, dass es auf Ersuchen
issued at the request of the Administration délivré à la demande de l’Administration; il der Verwaltung ausgestellt wurde; es hat
and it shall have the same force and a la même valeur et est accepté dans les die gleiche Gültigkeit wie ein nach Regel 6
receive the same recognition as a certifi- mêmes conditions qu’un certificat délivré ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso
cate issued under regulation 6 of this conformément à la règle 6 de la présente anerkannt.
Annex. Annexe.
(4) No International Air Pollution Preven- 4) Il ne doit pas être délivré de Certificat (4) Einem Schiff, das berechtigt ist, die
tion Certificate shall be issued to a ship international de prévention de la pollution Flagge eines Staates zu führen, der nicht
which is entitled to fly the flag of a State de l’atmosphère à un navire qui est autori- Vertragspartei des Protokolls von 1997 ist,
which is not a Party to the Protocol of 1997. sé à battre le pavillon d’un État qui n’est darf kein Internationales Zeugnis über die
pas Partie au Protocole de 1997. Verhütung der Luftverunreinigung durch
Schiffe ausgestellt werden.
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
Form of Certificate Forme du Certificat Form des Zeugnisses
The International Air Pollution Prevention Le Certificat international de prévention Das Internationale Zeugnis über die
Certificate shall be drawn up in an official de la pollution de l’atmosphère doit être Verhütung der Luftverunreinigung durch
language of the issuing country in the form établi dans une langue officielle du pays qui Schiffe ist in einer Amtssprache des aus-
corresponding to the model given in le délivre, conformément au modèle qui stellenden Staates in der Form abzufassen,
appendix I to this Annex. If the language figure à l’appendice I de la présente die dem in Anhang I wiedergegebenen
used is not English, French, or Spanish, the Annexe. Si la langue utilisée n’est ni l’an- Muster entspricht. Ist die verwendete Spra-
text shall include a translation into one of glais ni l’espagnol ni le français, le texte che nicht Englisch, Französisch oder Spa-
these languages. doit comprendre une traduction dans l’une nisch, so muss der Wortlaut eine Überset-
de ces langues. zung in eine dieser Sprachen enthalten.
Regulation 9 Règle 9 Regel 9
Duration and Durée et validité du Certificat Geltungsdauer und
Validity of Certificate Gültigkeit des Zeugnisses
(1) An International Air Pollution Preven- 1) Un Certificat international de préven- (1) Ein Internationales Zeugnis über die
tion Certificate shall be issued for a period tion de la pollution de l’atmosphère doit Verhütung der Luftverunreinigung durch
specified by the Administration, which shall être délivré pour une période dont la durée Schiffe wird für einen von der Verwaltung
not exceed five years from the date of est fixée par l’Administration, sans que bestimmten Zeitabschnitt ausgestellt, der
issue. cette durée puisse excéder cinq ans à höchstens fünf Jahre ab dem Tag der
compter de la date de délivrance. Ausstellung betragen darf.
(2) No extension of the five-year period 2) Aucune prorogation de la durée de (2) Außer in den in Absatz 3 geregelten
of validity of the International Air Pollution validité de cinq ans du Certificat internatio- Fällen darf die fünfjährige Geltungsdauer
Prevention Certificate shall be permitted, nal de prévention de la pollution de l’atmo- des Internationalen Zeugnisses über die
except in accordance with paragraph (3). sphère n’est autorisée, sauf conformément Verhütung der Luftverunreinigung durch
au paragraphe 3). Schiffe nicht verlängert werden.
(3) If the ship, at the time when the Inter- 3) Si, à la date d’expiration du Certificat (3) Befindet sich ein Schiff zu dem
national Air Pollution Prevention Certificate international de prévention de la pollution Zeitpunkt, zu dem das Internationale Zeug-
expires, is not in a port of the State whose de l’atmosphère, le navire ne se trouve pas nis über die Verhütung der Luftverunreini-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 143
flag it is entitled to fly or in which it is to be dans un port de l’État dont il est autorisé à gung durch Schiffe abläuft, nicht in einem
surveyed, the Administration may extend battre le pavillon ou dans lequel il doit subir Hafen des Staates, dessen Flagge das
the certificate for a period of no more than une visite, l’Administration peut proroger la Schiff zu führen berechtigt ist oder in dem
5 months. Such extension shall be granted validité du certificat pour une période n’ex- es besichtigt werden soll, so kann die
only for the purpose of allowing the ship to cédant pas cinq mois. Cette prorogation ne Verwaltung das Zeugnis um höchstens
complete its voyage to the State whose doit être accordée que pour permettre au fünf Monate verlängern. Diese Verlänge-
flag it is entitled to fly or in which it is to be navire d’achever son voyage vers l’État rung darf nur zu dem Zweck gewährt wer-
surveyed, and then only in cases where it dont il est autorisé à battre le pavillon ou den, dem Schiff die Fortsetzung seiner
appears proper and reasonable to do so. dans lequel il doit être visité, et ce, unique- Reise nach dem Staat, dessen Flagge es
After arrival in the State whose flag it is ment dans le cas où cette mesure apparaît zu führen berechtigt ist, oder nach dem
entitled to fly or in which it is to be sur- comme opportune et raisonnable. Après Staat, in dem es besichtigt werden soll, zu
veyed, the ship shall not be entitled by son arrivée dans l’État dont il est autorisé à ermöglichen, und zwar nur in Fällen, in
virtue of such extension to leave the port or battre le pavillon ou dans lequel il doit être denen dies geboten und zweckmäßig er-
State without having obtained a new Inter- visité, le navire n’est pas en droit, en vertu scheint. Nach Ankunft in dem Staat, des-
national Air Pollution Prevention Certificate. de cette prorogation, d’en repartir sans sen Flagge das Schiff zu führen berechtigt
avoir obtenu un nouveau Certificat interna- ist beziehungsweise in dem es besichtigt
tional de prévention de la pollution de l’at- werden soll, ist das Schiff aufgrund dieser
mosphère. Verlängerung nicht berechtigt, den Hafen
beziehungsweise den Staat zu verlassen,
ohne ein neues Internationales Zeugnis
über die Verhütung der Luftverunreinigung
durch Schiffe erhalten zu haben.
(4) An International Air Pollution Preven- 4) Le Certificat international de préven- (4) Ein Internationales Zeugnis über die
tion Certificate shall cease to be valid in tion de la pollution de l’atmosphère cesse Verhütung der Luftverunreinigung durch
any of the following circumstances: d’être valable dans l’un quelconque des Schiffe wird in jedem der nachstehenden
cas suivants: Fälle ungültig:
(a) if the inspections and surveys are not a) si les inspections et visites n’ont pas a) wenn die Überprüfungen und Besichti-
carried out within the periods specified été effectuées dans les délais spécifiés gungen nicht innerhalb der in Regel 5
under regulation 5 of this Annex; à la règle 5 de la présente Annexe; bestimmten Zeitabschnitte durchge-
führt werden;
(b) if significant alterations have taken b) si l’équipement, les systèmes, les ins- b) wenn an der Ausrüstung, den Syste-
place to the equipment, systems, fit- tallations, les aménagements ou les men oder den Einrichtungen, der all-
tings, arrangements or material to matériaux auxquels s’applique la pré- gemeinen Anordnung oder den Werk-
which this Annex applies without the sente Annexe ont subi des modifica- stoffen, auf die diese Anlage Anwen-
express approval of the Administration, tions importantes de nature autre que le dung findet, ohne die ausdrückliche
except the direct replacement of such simple remplacement de l’équipement Genehmigung der Verwaltung wesent-
equipment or fittings with equipment or ou des installations par un équipement liche Änderungen mit Ausnahme des
fittings that conform with the require- ou des installations conformes aux bloßen Ersatzes von Ausrüstung oder
ments of this Annex. For the purpose of prescriptions de la présente Annexe, Einrichtungen durch Ausrüstung bezie-
regulation 13, significant alteration shall sans l’approbation expresse de l’Admi- hungsweise Einrichtungen, die den
include any change or adjustment to nistration. Aux fins de la règle 13, une Vorschriften dieser Anlage entspre-
the system, fittings, or arrangement of a modification importante est tout chan- chen, vorgenommen worden sind. Im
diesel engine which results in the nitro- gement ou ajustage du système, de Sinne der Regel 13 gilt als wesentliche
gen oxide limits applied to that engine l’installation ou de l’agencement d’un Änderung auch jede Veränderung oder
no longer being complied with; or moteur diesel à la suite duquel ce Anpassung des Systems, des Zu-
moteur ne satisfait plus aux limites behörs oder der Anordnung eines Die-
d’émission d’oxydes d’azote qui lui selmotors, wenn als Folge davon die für
sont applicables; ou den entsprechenden Motor geltenden
Stickstoffoxidgrenzwerte nicht mehr
eingehalten werden;
(c) upon transfer of the ship to the flag of c) si le navire passe sous le pavillon d’un c) sobald das Schiff zur Flagge eines
another State. A new certificate shall be autre État. Un nouveau certificat ne doit anderen Staates überwechselt. Ein
issued only when the Government issu- être délivré que si le gouvernement neues Zeugnis wird nur ausgestellt,
ing the new certificate is fully satisfied délivrant le nouveau certificat a la certi- wenn sich die das neue Zeugnis aus-
that the ship is in full compliance with tude que le navire satisfait pleinement stellende Regierung vergewissert hat,
the requirements of regulation 5 of this aux prescriptions de la règle 5 de la dass das Schiff den Vorschriften der
Annex. In the case of a transfer présente Annexe. Dans le cas d’un Regel 5 in jeder Hinsicht entspricht. Bei
between Parties, if requested within transfert de pavillon entre Parties, si la einem Überwechseln zwischen Ver-
three months after the transfer has demande lui en est faite dans un délai tragsparteien übermittelt die Regierung
taken place, the Government of the de trois mois à compter du transfert, le der Vertragspartei, deren Flagge das
Party whose flag the ship was formerly Gouvernement de la Partie dont le navi- Schiff bisher zu führen berechtigt war,
entitled to fly shall, as soon as possible, re était autorisé précédemment à battre wenn sie innerhalb von drei Monaten
transmit to the Administration of the le pavillon adresse, dès que possible, à nach dem Überwechseln darum er-
other Party a copy of the International l’Administration de l’autre Partie une sucht wird, der Verwaltung der anderen
Air Pollution Prevention Certificate car- copie du Certificat international de pré- Vertragspartei so bald wie möglich eine
ried by the ship before the transfer and, vention de la pollution de l’atmosphère Abschrift des Internationalen Zeugnis-
if available, copies of the relevant sur- dont le navire était pourvu avant le ses über die Verhütung der Luftverun-
vey reports. transfert, ainsi que des copies des rap- reinigung durch Schiffe, welches das
ports de visite pertinents, le cas Schiff vor dem Überwechseln mitführte,
échéant. sowie, falls vorhanden, Abschriften der
einschlägigen Besichtigungsberichte.
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Port State Control Contrôle des normes Hafenstaatkontrolle bezüg-
on Operational Requirements d’exploitation par l’État du port lich betrieblicher Anforderungen
(1) A ship, when in a port or an offshore 1) Un navire qui se trouve dans un port (1) Ein Schiff, das sich in einem Hafen
terminal under the jurisdiction of another ou un terminal au large relevant de la juri- oder an einem der Küste vorgelagerten
Party to the Protocol of 1997, is subject to diction d’une autre Partie au Protocole de Umschlagplatz im Hoheitsgebiet einer
inspection by officers duly authorized by 1997 est soumis à une inspection effectuée anderen Vertragspartei des Protokolls von
such Party concerning operational require- par des fonctionnaires dûment autorisés 1997 befindet, unterliegt der Überprüfung
ments under this Annex, where there are par cette Partie en vue de vérifier l’applica- durch ordnungsgemäß ermächtigte Be-
clear grounds for believing that the master tion des normes d’exploitation prévues par dienstete dieser Vertragspartei bezüglich
or crew are not familiar with essential ship- la présente Annexe, lorsqu’il existe de der betrieblichen Anforderungen gemäß
board procedures relating to the preven- bonnes raisons de penser que le capitaine dieser Anlage, wenn triftige Gründe für die
tion of air pollution from ships. ou les membres de l’équipage ne sont pas Annahme bestehen, dass der Kapitän oder
au fait des procédures essentielles à appli- die Besatzung mit wesentlichen Abläufen
quer à bord pour prévenir la pollution de an Bord, welche die Verhütung der Luftver-
l’atmosphère par les navires. unreinigung durch Schiffe betreffen, nicht
vertraut ist.
(2) In the circumstances given in para- 2) Dans les circonstances visées au (2) Unter den in Absatz 1 beschriebenen
graph (1) of this regulation, the Party shall paragraphe 1) de la présente règle, la Par- Umständen trifft die Vertragspartei alle
take such steps as will ensure that the ship tie doit prendre les dispositions néces- notwendigen Maßnahmen, um ein Aus-
shall not sail until the situation has been saires pour empêcher le navire d’appa- laufen des Schiffes so lange zu verhindern,
brought to order in accordance with the reiller jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la bis die Lage entsprechend den Vorschrif-
requirements of this Annex. situation conformément aux prescriptions ten dieser Anlage bereinigt worden ist.
de la présente Annexe.
(3) Procedures relating to the port State 3) Les procédures relatives au contrôle (3) Die in Artikel 5 dieses Übereinkom-
control prescribed in article 5 of the present par l’État du port prévues à l’article 5 de la mens vorgeschriebenen Verfahren der
Convention shall apply to this regulation. présente Convention doivent s’appliquer Hafenstaatkontrolle gelten auch für diese
dans le cas de la présente règle. Regel.
(4) Nothing in this regulation shall be 4) Aucune disposition de la présente (4) Diese Regel ist nicht so auszulegen,
construed to limit the rights and obligations règle ne doit être interprétée comme limi- als schränke sie die Rechte und Pflichten
of a Party carrying out control over opera- tant les droits et obligations d’une Partie einer Vertragspartei ein, welche die Kon-
tional requirements specifically provided qui effectue le contrôle des normes d’ex- trolle der eigens in diesem Übereinkommen
for in the present Convention. ploitation expressément prévues dans la vorgesehenen betrieblichen Anforderun-
présente Convention. gen durchführt.
Regulation 11 Règle 11 Regel 11
Detection of Recherche Aufdeckung von Verstößen und
Violations and Enforcement des infractions et mise en Durchführung des Übereinkommens
application des dispositions
(1) Parties to this Annex shall co-operate 1) Les Parties à la présente Annexe doi- (1) Die Vertragsparteien dieser Anlage
in the detection of violations and the vent coopérer à la recherche des infrac- arbeiten bei der Aufdeckung von Verstößen
enforcement of the provisions of this tions et à la mise en application des dispo- und der Durchführung dieser Anlage
Annex, using all appropriate and practica- sitions de la présente Annexe en utilisant zusammen, indem sie alle geeigneten und
ble measures of detection and environ- tous les moyens pratiques appropriés de durchführbaren Maßnahmen der Auf-
mental monitoring, adequate procedures recherche et de surveillance continue du deckung und der Umweltüberwachung
for reporting and accumulation of evi- milieu ainsi que des méthodes satisfai- sowie alle angemessenen Verfahren
dence. santes de transmission des renseigne- der Nachrichtenübermittlung und des
ments et de rassemblement des preuves. Sammelns von Beweisen anwenden.
(2) A ship to which the present Annex 2) Tout navire auquel s’applique la pré- (2) Ein Schiff, auf das diese Anlage
applies may, in any port or offshore termi- sente Annexe peut être soumis, dans tout Anwendung findet, kann in jedem Hafen
nal of a Party, be subject to inspection by port ou terminal au large d’une Partie, à oder an jedem der Küste vorgelagerten
officers appointed or authorized by that une inspection effectuée par des fonction- Umschlagplatz einer Vertragspartei durch
Party for the purpose of verifying whether naires désignés ou autorisés par ladite Par- von dieser Vertragspartei benannte oder
the ship has emitted any of the substances tie, en vue de vérifier s’il a émis l’une quel- ermächtigte Bedienstete einer Überprü-
covered by this Annex in violation of the conque des substances visées par la pré- fung unterzogen werden, um festzustellen,
provision of this Annex. If an inspection sente Annexe en infraction aux dispositions ob das Schiff entgegen den Bestimmungen
indicates a violation of this Annex, a report de celle-ci. Au cas où l’inspection fait dieser Anlage irgendwelche durch diese
shall be forwarded to the Administration for apparaître une infraction aux dispositions Anlage erfassten Stoffe emittiert hat. Ergibt
any appropriate action. de la présente Annexe, un rapport doit être sich bei einer Überprüfung ein Verstoß
communiqué à l’Administration pour que gegen diese Anlage, so wird der Verwal-
celle-ci prenne des mesures appropriées. tung ein Bericht zur weiteren Veranlassung
übermittelt.
(3) Any Party shall furnish to the Adminis- 3) Toute Partie doit fournir à l’Adminis- (3) Jede Vertragspartei legt der Verwal-
tration evidence, if any, that the ship has tration la preuve, si elle existe, que ce navi- tung etwaige Beweise dafür vor, dass das
emitted any of the substances covered by re a émis l’une quelconque des substances Schiff entgegen den Bestimmungen dieser
this Annex in violation of the provisions of visées par la présente Annexe en infraction Anlage irgendwelche durch diese Anlage
this Annex. If it is practicable to do so, the aux dispositions de celle-ci. Dans toute la erfassten Stoffe emittiert hat. Soweit
competent authority of the former Party mesure du possible, l’infraction présumée möglich, teilt die zuständige Behörde der
shall notify the master of the ship of the doit être portée à la connaissance du capi- erstgenannten Vertragspartei dem Kapitän
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 145
alleged violation. taine du navire par l’autorité compétente des Schiffes diesen Verstoß mit.
de cette Partie.
(4) Upon receiving such evidence, the 4) Dès réception de cette preuve, l’Admi- (4) Sobald eine Verwaltung derartige
Administration so informed shall investi- nistration doit enquêter sur l’affaire et peut Beweise erhalten hat, untersucht sie die
gate the matter, and may request the other demander à l’autre Partie de lui fournir des Angelegenheit; sie kann von der anderen
Party to furnish further or better evidence éléments complémentaires ou plus Vertragspartei weitere oder bessere Be-
of the alleged contravention. If the Admin- concluants sur l’infraction présumée. Si weise für den Verstoß verlangen. Ist die
istration is satisfied that sufficient evidence l’Administration estime que la preuve est Verwaltung überzeugt, dass genügend
is available to enable proceedings to be suffisante pour lui permettre d’intenter une Beweise vorliegen, um ein Verfahren
brought in respect of the alleged violation, action, elle doit engager des poursuites wegen des Verstoßes einzuleiten, so lässt
it shall cause such proceedings to be taken dès que possible et conformément à sa sie dieses Verfahren so bald wie möglich
in accordance with its law as soon as pos- législation. L’Administration doit informer nach ihrem Recht einleiten. Die Verwaltung
sible. The Administration shall promptly rapidement la Partie qui lui a signalé l’in- unterrichtet die Vertragspartei, die den
inform the Party which has reported the fraction présumée, ainsi que l’Organisa- Verstoß gemeldet hat, sowie die Organisa-
alleged violation, as well as the Organiza- tion, des poursuites engagées. tion umgehend über die von ihr getroffenen
tion, of the action taken. Maßnahmen.
(5) A Party may also inspect a ship to 5) Une Partie peut aussi inspecter un (5) Eine Vertragspartei kann ein Schiff,
which this Annex applies when it enters the navire auquel s’applique la présente auf das diese Anlage Anwendung findet,
ports or offshore terminals under its juris- Annexe lorsqu’il fait escale dans un port ou beim Anlaufen der in ihrem Hoheitsgebiet
diction, if a request for an investigation is un terminal au large relevant de sa juridic- gelegenen Häfen oder der Küste vorgela-
received from any Party together with suffi- tion, si une autre Partie lui demande de gerten Umschlagplätze auch überprüfen,
cient evidence that the ship has emitted procéder à une enquête et fournit des wenn sie von einer Vertragspartei ein
any of the substances covered by the Annex preuves suffisantes attestant que le navire Ersuchen um Untersuchung samt ausrei-
in any place in violation of this Annex. The a émis, dans un lieu quelconque, l’une chenden Beweisen dafür erhält, dass das
report of such investigation shall be sent to quelconque des substances visées par la Schiff irgendwo entgegen den Bestim-
the Party requesting it and to the Adminis- présente Annexe en infraction à celle-ci. Le mungen dieser Anlage irgendwelche durch
tration so that the appropriate action may rapport de cette enquête doit être envoyé à die Anlage erfassten Stoffe emittiert hat.
be taken under the present Convention. la Partie qui l’a demandée ainsi qu’à l’Ad- Der Bericht über diese Untersuchung ist
ministration afin que des mesures appro- der ersuchenden Vertragspartei und der
priées soient prises conformément aux dis- Verwaltung zu übermitteln, so dass die
positions de la présente Convention. entsprechenden Maßnahmen aufgrund
dieses Übereinkommens getroffen werden
können.
(6) The international law concerning the 6) La législation internationale concer- (6) Die zum Zeitpunkt der Anwendung
prevention, reduction, and control of pollu- nant la prévention, la réduction et le oder Auslegung dieser Anlage geltenden
tion of the marine environment from ships, contrôle de la pollution du milieu marin par völkerrechtlichen Bestimmungen über die
including that law relating to enforcement les navires, y compris la législation relative Verhütung, Verringerung und Bekämpfung
and safeguards, in force at the time of à la mise en application des dispositions et der Meeresverschmutzung durch Schiffe,
application or interpretation of this Annex, aux garanties, qui est en vigueur au insbesondere die Bestimmungen über
applies, mutatis mutandis, to the rules and moment de l’application ou de l’interpréta- Durchsetzungs- und Sicherungsmaßnah-
standards set forth in this Annex. tion de la présente Annexe, s’applique, men, finden auf die in dieser Anlage enthal-
mutatis mutandis, aux règles et aux normes tenen Vorschriften und Normen sinngemäß
énoncées dans la présente Annexe. Anwendung.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Requirements for Control Prescriptions relatives Vorschriften
of Emissions from Ships au contrôle des émissions über die Bekämpfung
provenant des navires von Emissionen aus Schiffen
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Ozone Depleting Substances Substances qui Stoffe, die zu einem
appauvrissent la couche d’ozone Abbau der Ozonschicht führen
(1) Subject to the provisions of regula- 1) Sous réserve des dispositions de la (1) Vorbehaltlich der Regel 3 sind alle
tion 3, any deliberate emissions of ozone règle 3, toute émission délibérée de sub- absichtlichen Emissionen von Stoffen, die
depleting substances shall be prohibited. stances qui appauvrissent la couche zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
Deliberate emissions include emissions d’ozone est interdite. Il faut considérer verboten. Absichtliche Emissionen umfas-
occurring in the course of maintaining, comme délibérées les émissions qui se sen Emissionen bei der Instandhaltung,
servicing, repairing or disposing of systems produisent au cours de l’entretien, de la Wartung, Reparatur oder Entsorgung von
or equipment, except that deliberate emis- révision, de la réparation ou de la mise au Systemen oder Ausrüstungsgegenständen
sions do not include minimal releases rebut de systèmes ou de matériel, à l’ex- mit Ausnahme von kleinsten Freisetzungen
associated with the recapture or recycling ception des émissions de quantités in Verbindung mit dem Auffangen oder
of an ozone depleting substance. Emis- minimes qui accompagnent la récupération Wiederaufbereiten eines Stoffes, der zu
sions arising from leaks of an ozone deplet- ou le recyclage d’une substance qui einem Abbau der Ozonschicht führt. Für
ing substance, whether or not the leaks are appauvrit la couche d’ozone. Les émis- Emissionen aufgrund des Austritts von
deliberate, may be regulated by Parties to sions dues à des fuites de substances qui Stoffen, die zu einem Abbau der Ozon-
the Protocol of 1997. appauvrissent la couche d’ozone, qu’elles schicht führen, können von den Vertrags-
soient délibérées ou non, peuvent être parteien des Protokolls von 1997 Vorschrif-
réglementées par les Parties au Protocole ten erlassen werden, unabhängig davon,
de 1997. ob dieses Austreten absichtlich oder unab-
sichtlich erfolgte.
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
(2) New installations which contain 2) De nouvelles installations contenant (2) Die Neuinstallation von Systemen, die
ozone depleting substances shall be pro- des substances qui appauvrissent la Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
hibited on all ships, except that new instal- couche d’ozone sont interdites à bord de schicht führen, enthalten, ist auf allen
lations containing hydro-chlorofluorocar- tous les navires; toutefois, les nouvelles Schiffen verboten; die Neuinstallation von
bons (HCFCs) are permitted until 1 January installations contenant des hydrochloro- Systemen, die Fluorchlorkohlenwasser-
2020. fluorocarbones (HCFC) sont autorisées jus- stoffe (FCKWs) enthalten, ist bis zum
qu’au 1er janvier 2020. 1. Januar 2020 zulässig.
(3) The substances referred to in this reg- 3) Les substances visées par la présente (3) Die in dieser Regel bezeichneten
ulation, and equipment containing such règle et le matériel contenant de telles sub- Stoffe sowie Ausrüstungsgegenstände, die
substances, shall be delivered to appropri- stances, lorsqu’ils sont enlevés des einen oder mehrere dieser Stoffe enthalten,
ate reception facilities when removed from navires, doivent être livrés à des installa- sind an geeignete Auffanganlagen abzu-
ships. tions de réception appropriées. geben, wenn sie von Bord von Schiffen
entfernt werden.
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Nitrogen Oxides (NOx) Oxydes d’azote (NOx) Stickstoffoxide (NOx)
(1) 1) (1)
(a) This regulation shall apply to: a) La présente règle s’applique: a) Diese Regel gilt für
(i) each diesel engine with a power i) à chaque moteur diesel d’une puis- i) alle Dieselmotoren mit einer An-
output of more than 130 kW which sance de sortie supérieure à 130 triebsleistung von mehr als 130 kW,
is installed on a ship constructed on kW qui est installé à bord d’un navi- die auf Schiffen eingebaut sind, die
or after 1 January 2000; and re construit le 1er janvier 2000 ou am oder nach dem 1. Januar 2000
après cette date; et gebaut worden sind, und
(ii) each diesel engine with a power ii) à chaque moteur diesel d’une puis- ii) alle Dieselmotoren mit einer An-
output of more than 130 kW which sance de sortie supérieure à 130 triebsleistung von mehr als 130 kW,
undergoes a major conversion on or kW qui subit une transformation an denen am oder nach dem
after 1 January 2000. importante le 1er janvier 2000 ou 1. Januar 2000 ein größerer Umbau
après cette date. durchgeführt wird.
(b) This regulation does not apply to: b) La présente règle ne s’applique pas: b) Diese Regel gilt nicht für
(i) emergency diesel engines, engines i) aux moteurs diesel de secours, aux i) Dieselmotoren von Notstromgene-
installed in lifeboats and any device moteurs installés à bord d’embar- ratoren, für Motoren, die in
or equipment intended to be used cations de sauvetage ni aux dispo- Rettungsbooten eingebaut sind,
solely in case of emergency; and sitifs ou équipements destinés à sowie für Vorrichtungen oder
être utilisés uniquement en cas Geräte, die ausschließlich zur Ver-
d’urgence; ni wendung in Notfällen vorgesehen
sind, und
(ii) engines installed on ships solely ii) aux moteurs installés à bord des ii) Motoren auf Schiffen, die aus-
engaged in voyages within waters navires qui effectuent uniquement schließlich auf Reisen in Gewässern
subject to the sovereignty or juris- des voyages dans des eaux rele- unter der Souveränität oder Ho-
diction of the State the flag of which vant de le souveraineté ou de la juri- heitsgewalt des Staates eingesetzt
the ship is entitled to fly, provided diction de l’État dont le navire est werden, dessen Flagge das Schiff
that such engines are subject to an autorisé à battre le pavillon, sous zu führen berechtigt ist, sofern
alternative NOx control measure réserve que les moteurs en question diese Motoren einem anderen von
established by the Administration. fassent l’objet d’une autre mesure der Verwaltung festgelegten Verfah-
de contrôle des NOx établie par ren der Kontrolle der NOx-Emis-
l’Administration. sionen unterliegen.
(c) Notwithstanding the provisions of sub- c) Nonobstant les dispositions de l’alinéa c) Ungeachtet der Bestimmungen des
paragraph (a) of this paragraph, the a) du présent paragraphe, l’Administra- Buchstabens a kann die Verwaltung
Administration may allow exclusion tion peut exempter de l’application de gestatten, dass diese Regel nicht ange-
from the application of this regulation to la présente règle tout moteur diesel qui wandt wird auf einen Dieselmotor, der
any diesel engine which is installed on a est installé à bord d’un navire construit auf einem Schiff eingebaut ist, das vor
ship constructed, or on a ship which ou ayant subi une transformation dem Tag des Inkrafttretens dieses
undergoes a major conversion, before importante avant la date d’entrée en Protokolls gebaut oder an dem vor
the date of entry into force of the pre- vigueur du présent Protocole, à condi- jenem Tag ein größerer Umbau durch-
sent Protocol, provided that the ship is tion que ce navire effectue uniquement geführt worden ist, sofern dieses Schiff
solely engaged in voyages to ports or des voyages à destination de ports ou ausschließlich auf Reisen zu Häfen oder
offshore terminals within the State the de terminaux au large à l’intérieur de zu der Küste vorgelagerten Umschlag-
flag of which the ship is entitled to fly. l’État dont le navire est autorisé à battre plätzen innerhalb des Staates ein-
le pavillon. gesetzt wird, dessen Flagge das Schiff
zu führen berechtigt ist.
(2) 2) (2)
(a) For the purpose of this regulation, a) Aux fins de la présente règle, «transfor- a) Im Sinne dieser Regel bezeichnet der
“major conversion” means a modifica- mation importante» désigne une trans- Ausdruck „größerer Umbau“ eine bau-
tion of an engine where: formation d’un moteur par laquelle: liche Veränderung eines Motors, bei der
(i) the engine is replaced by a new i) le moteur est remplacé par un i) der Motor durch einen neuen, am
engine built on or after 1 January moteur neuf construit le 1er janvier oder nach dem 1. Januar 2000
2000, or 2000 ou après cette date, ou gebauten Motor ersetzt wird,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 147
(ii) any substantial modification, as ii) une modification importante, telle ii) an dem Motor eine wesentliche
defined in the NOx Technical Code, que définie dans le Code technique Änderung im Sinne der Techni-
is made to the engine, or sur les NOx, est apportée au schen NOx-Vorschrift durchgeführt
moteur, ou wird oder
(iii) the maximum continuous rating of iii) la puissance maximale continue du iii) die maximale Dauerleistung des
the engine is increased by more moteur est accrue de plus de 10 %. Motors um mehr als 10 vom
than 10%. Hundert erhöht wird.
(b) The NOx emission resulting from modi- b) Les émissions de NOx qui résultent de b) Über die aus den baulichen Verände-
fications referred to in the sub-para- modifications visées à l’alinéa a) du rungen im Sinne des Buchstabens a
graph (a) of this paragraph shall be doc- présent paragraphe doivent être docu- resultierenden NOx-Emissionen ist ein
umented in accordance with the NOx mentées conformément au Code tech- Protokoll nach Maßgabe der Techni-
Technical Code for approval by the nique sur les NOx aux fins d’approba- schen NOx-Vorschrift zu fertigen, das
Administration. tion par l’Administration. der Verwaltung zur Genehmigung
vorzulegen ist.
(3) 3) (3)
(a) Subject to the provision of regulation 3 a) Sous réserve des dispositions de la a) Vorbehaltlich der Regel 3 ist der Betrieb
of this Annex, the operation of each règle 3 de la présente Annexe, il est eines Dieselmotors, für den die vor-
diesel engine to which this regulation interdit de faire fonctionner un moteur liegende Regel gilt, nur dann gestattet,
applies is prohibited, except when the diesel auquel s’applique la présente wenn die Emissionen von Stickstoff-
emission of nitrogen oxides (calculated règle lorsque la quantité d’oxydes oxiden (berechnet als Gesamtmasse an
as the total weighted emission of NO2) d’azote émise par le moteur (calculée NO2-Emissionen) aus dem betreffen-
from the engine is within the following comme étant l’émission totale pondé- den Motor innerhalb der nachstehen-
limits: rée de NO2) dépasse les limites sui- den Grenzwerte liegen:
vantes:
(i) 17.0 g/kWh when n is less i) 17,0 g/kWh lorsque n est in- i) 17,0 g/kWh, wenn n weniger
than 130 rpm férieur à 130 t/m als 130 min-1 be-
trägt;
(ii) 45.0*n(-0.2) when n is 130 or ii) 45,0*n(-0,2) lorsque n est égal ii) 45,0*n(-0,2) wenn n 130 min-1
g/kWh more but less g/kWh ou supérieur à g/kWh, oder mehr, aber
than 2000 rpm 130 t/m mais in- weniger als 2 000
férieur à 2 000 t/m min-1 beträgt;
(iii) 9.8 g/kWh when n is 2000 iii) 9,8 g/kWh lorsque n est égal iii) 9,8 g/kWh, wenn n 2000 min-1
rpm or more ou supérieur à oder mehr be-
2 000 t/m trägt;
where n = rated engine speed (crank- n représentant le régime nominal du dabei bezeichnet n die Nenndrehzahl
shaft revolutions per minute). moteur (tours du vilebrequin par minute). des Motors (Kurbelwellenumdrehungen
pro Minute).
When using fuel composed of blends Si le combustible utilisé est composé de Beim Einsatz von Brennstoffmischun-
from hydrocarbons derived from petro- mélanges d’hydrocarbures résultant du raf- gen aus Kohlenwasserstoffen, die aus
leum refining, test procedure and mea- finage du pétrole, la procédure d’essai et der Raffinade von Rohöl gewonnen
surement methods shall be in accor- les méthodes de mesures doivent être worden sind, müssen die Prüfverfahren
dance with the NOx Technical Code, conformes au Code technique sur les NOx, und Messmethoden der Technischen
taking into consideration the Test compte tenu des cycles d’essai et des NOx-Vorschrift entsprechen, wobei
Cycles and Weighting Factors outlined coefficients de pondération indiqués à l’ap- die Prüfzyklen und Wichtungsfaktoren
in appendix II to this Annex. pendice II de la présente Annexe. nach Anhang II dieser Anlage zu be-
rücksichtigen sind.
(b) Notwithstanding the provisions of sub- b) Nonobstant les dispositions de l’alinéa b) Ungeachtet der Bestimmungen des
paragraph (a) of this paragraph, the a) du présent paragraphe, il est permis Buchstabens a ist der Betrieb von
operation of a diesel engine is per- de faire fonctionner un moteur diesel Dieselmotoren gestattet, wenn
mitted when: lorsque:
(i) an exhaust gas cleaning system, i) le moteur comporte un dispositif i) an den Motor ein von der Verwal-
approved by the Administration in d’épuration des gaz d’échappe- tung nach Maßgabe der Techni-
accordance with the NOx Technical ment, approuvé par l’Administration schen NOx-Vorschrift zugelassenes
Code, is applied to the engine to conformément au Code technique Abgasreinigungssystem ange-
reduce onboard NOx emissions at sur les NOx, pour ramener les émis- schlossen ist, um die an Bord
least to the limits specified in sub- sions de NOx à bord au moins aux erzeugten NOx-Emissionen mindes-
paragraph (a), or limites spécifiées à l’alinéa a); ou tens auf die unter Buchstabe a
genannten Grenzwerte zu verrin-
gern, oder
(ii) any other equivalent method, ii) une autre méthode équivalente, ii) eine sonstige gleichwertige und von
approved by the Administration tak- approuvée par l’Administration der Verwaltung nach Maßgabe der
ing into account relevant guide- compte tenu des directives perti- einschlägigen von der Organisation
lines to be developed by the Organi- nentes que doit élaborer l’Organisa- auszuarbeitenden Richtlinien zuge-
zation, is applied to reduce onboard tion, est utilisée pour ramener les lassene Methode angewandt wird,
NOx emissions at least to the limit émissions de NOx à bord au moins um die an Bord erzeugten NOx-
specified in sub-paragraph (a) of aux limites spécifiées à l’alinéa a) du Emissionen mindestens auf den
this paragraph. présent paragraphe. unter Buchstabe a genannten
Grenzwert zu verringern.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Sulphur Oxides (SOx) Oxydes de soufre (SOx) Schwefeloxide (SOx)
General requirements Prescriptions générales Allgemeine Vorschriften
(1) The sulphur content of any fuel oil 1) La teneur en soufre de tout fuel-oil uti- (1) Der Schwefelgehalt von Heizöl, das
used on board ships shall not exceed lisé à bord des navires ne doit pas dépas- an Bord von Schiffen verfeuert wird, darf
4.5 % m/m. ser 4,5 % m/m. 4,5 % m/m nicht überschreiten.
(2) The worldwide average sulphur con- 2) La teneur en soufre moyenne mondia- (2) Der weltweite Durchschnitt des
tent of residual fuel oil supplied for use on le des fuel-oils résiduaires livrés en vue de Schwefelgehalts von Heizölrückständen,
board ships shall be monitored taking into leur utilisation à bord des navires doit être die zur Verfeuerung an Bord von Schiffen
account guidelines to be developed by the contrôlée compte tenu des directives que geliefert werden, ist unter Berücksichti-
Organization. doit élaborer l’Organisation. gung der von der Organisation auszuarbei-
tenden Richtlinien zu überwachen.
Requirements within SOx Emission Control Prescriptions applicables dans les zones Innerhalb von SOx-Emissions-Überwa-
Areas de contrôle des émissions de SOx chungsgebieten geltende Vorschriften
(3) For the purpose of this regulation, 3) Aux fins de la présente règle, les zones (3) Im Sinne dieser Regel gelten als SOx-
SOx Emission Control Areas shall include: de contrôle des émissions de SOx sont: Emissions-Überwachungsgebiete
(a) the Baltic Sea area as defined in regula- a) la zone de la mer Baltique, telle que a) das Ostseegebiet im Sinne der Anlage I
tion 10(1)(b) of Annex I; and définie à la règle 10 1) b) de l’Annexe I; Regel 10 Absatz 1 Buchstabe b;
et
(b) any other sea area, including port b) toute autre zone maritime, y compris b) alle anderen von der Organisation nach
areas, designated by the Organization les zones portuaires, désignée par l’Or- Maßgabe der in Anhang III enthaltenen
in accordance with criteria and proce- ganisation conformément aux critères Kriterien und Verfahren für die Fest-
dures for designation of SOx Emission et procédures pour la désignation de legung von SOx-Emissions-Überwa-
Control Areas with respect to the pre- zones de contrôle des émissions de chungsgebieten im Hinblick auf die
vention of air pollution from ships con- SOx aux fins de la prévention de la pol- Luftverunreinigung durch Schiffe fest-
tained in appendix III to this Annex. lution de l’atmosphère par les navires, gelegten Seegebiete samt Hafengebie-
lesquels figurent à l’appendice III de la ten.
présente Annexe.
(4) While ships are within SOx Emission 4) Pendant que les navires se trouvent (4) Befinden sich Schiffe innerhalb von
Control Areas, at least one of the following dans une zone de contrôle des émissions SOx-Emissions-Überwachungsgebieten, so
conditions shall be fulfilled: de SOx, l’une au moins des conditions sui- muss mindestens eine der nachstehend
vantes doit être remplie: genannten Bedingungen erfüllt sein:
(a) the sulphur content of fuel oil used on a) la teneur en soufre du fuel-oil utilisé à a) Der Schwefelgehalt von Heizöl, das an
board ships in a SOx Emission Control bord des navires dans une zone de Bord von Schiffen in einem SOx-Emis-
Area does not exceed 1.5% m/m; contrôle des émissions de SOx ne sions-Überwachungsgebiet verfeuert
dépasse pas 1,5 % m/m; wird, darf 1,5 % m/m nicht überschrei-
ten;
(b) an exhaust gas cleaning system, b) un dispositif d’épuration des gaz b) ein von der Verwaltung unter Berück-
approved by the Administration taking d’échappement, approuvé par l’Admi- sichtigung der von der Organisation
into account guidelines to be devel- nistration compte tenu des directives auszuarbeitenden Richtlinien zugelas-
oped by the Organization, is applied to que doit élaborer l’Organisation, est uti- senes Abgasreinigungssystem wird
reduce the total emission of sulphur lisé pour réduire la quantité totale verwendet, um die Gesamtemission an
oxides from ships, including both auxil- d’oxydes de soufre émise par les appa- Schwefeloxiden von Schiffen, und zwar
iary and main propulsion engines, to reils propulsifs principaux et auxiliaires von den Hilfs- und den Hauptantriebs-
6.0 g SOx/kWh or less calculated as du navire, et la ramener à 6,0 g maschinen, auf 6,0 g SOx je kWh oder
the total weight of sulphur dioxide SOx/kWh ou moins, calculée comme weniger zu verringern (berechnet als
emission. Waste streams from the use étant l’émission totale pondérée de Gesamtmasse an Emissionen von
of such equipment shall not be dis- dioxyde de soufre. Les flux de déchets Schwefeldioxid). Die bei der Verwen-
charged into enclosed ports, harbours résultant de l’utilisation d’un tel disposi- dung dieser Ausrüstung entstehenden
and estuaries unless it can be thor- tif ne doivent pas être rejetés dans des Abfallprodukte dürfen in die Gewässer
oughly documented by the ship that ports et estuaires fermés, à moins que abgeschlossener künstlicher oder
such waste streams have no adverse le navire puisse établir avec précision et natürlicher Häfen oder in Mündungs-
impact on the ecosystems of such documents à l’appui que ces flux n’ont gewässer von Flüssen nur eingeleitet
enclosed ports, harbours and estuaries, aucun effet préjudiciable sur les éco- werden, wenn durch das Schiff in
based upon criteria communicated by systèmes de ces ports ou estuaires fer- schriftlicher Form einwandfrei nachge-
the authorities of the port State to the més, d’après les critères communiqués wiesen werden kann, dass diese Abfall-
Organization. The Organization shall à l’Organisation par les autorités de produkte keine nachteiligen Auswirkun-
circulate the criteria to all Parties to the l’État du port. L’Organisation doit diffu- gen auf die Ökosysteme dieser ab-
Convention; or ser ces critères à toutes les Parties à la geschlossenen künstlichen oder natür-
convention; ou lichen Häfen oder Mündungsgewässer
von Flüssen haben; für diesen Nach-
weis sind die von den Behörden des
Hafenstaats der Organisation übermit-
telten Kriterien zugrunde zu legen. Die
Organisation leitet die Kriterien an alle
Vertragsparteien des Übereinkommens
weiter.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 149
(c) any other technological method that is c) toute autre technique vérifiable et dont c) Es darf auch jedes sonstige nachprüf-
verifiable and enforceable to limit SOx il est possible d’assurer l’application bare und durchsetzbare technische
emissions to a level equivalent to that est utilisée pour limiter les émissions de Verfahren zur Begrenzung von SOx-
described in sub-paragraph (b) is SOx à un niveau équivalant à celui qui Emissionen auf eine Höhe, die dem
applied. These methods shall be est spécifié à l’alinéa b). Ces tech- unter Buchstabe b genannten Wert
approved by the Administration taking niques doivent être approuvées par gleichkommt, angewandt werden.
into account guidelines to be devel- l’Administration compte tenu des direc- Diese Verfahren müssen von der Ver-
oped by the Organization. tives que doit élaborer l’Organisation. waltung unter Berücksichtigung der
von der Organisation auszuarbeitenden
Richtlinien zugelassen sein.
(5) The sulphur content of fuel oil referred 5) La teneur en soufre du fuel-oil visé au (5) Die Höhe des Schwefelgehalts nach
to in paragraph (1) and paragraph (4)(a) of paragraphe 1) et au paragraphe 4) a) de la Absatz 1 und Absatz 4 Buchstabe a ist
this regulation shall be documented by the présente règle doit être attestée par le four- durch den Lieferanten in schriftlicher Form
supplier as required by regulation 18 of this nisseur, de la façon prescrite par la règle 18 nach Regel 18 nachzuweisen.
Annex. de la présente Annexe.
(6) Those ships using separate fuel oils to 6) Les navires qui utilisent des fuel-oils (6) Bei Schiffen, die unterschiedliche
comply with paragraph (4)(a) of this regula- distincts pour satisfaire au paragraphe 4) a) Heizöle verwenden, um Absatz 4 Buch-
tion shall allow sufficient time for the fuel oil de la présente règle doivent, avant d’entrer stabe a zu entsprechen, muss genügend
service system to be fully flushed of all dans une zone de contrôle des émissions Zeit vorgesehen sein, damit vor ihrem
fuels exceeding 1.5% m/m sulphur content de SOx, prévoir suffisamment de temps Einfahren in ein SOx-Emissions-Überwa-
prior to entry into a SOx Emission Control pour que le circuit de distribution du fuel-oil chungsgebiet alle Reste von Brennstoffen
Area. The volume of low sulphur fuel oils se vide entièrement de tous les combus- mit einem Schwefelgehalt von mehr als
(less than or equal to 1.5% sulphur content) tibles dont la teneur en soufre dépasse 1,5 % m/m aus dem Brennstoffbetriebs-
in each tank as well as the date, time, and 1,5 % m/m. Le volume des fuel-oils à faible system vollständig herausgespült werden
position of the ship when any fuel- teneur en soufre (inférieure ou égale à können. Die Menge an Heizölen mit gerin-
changeover operation is completed, shall 1,5 %) dans chaque citerne ainsi que la gem Schwefelgehalt (bis zu 1,5 % m/m) in
be recorded in such log-book as pre- date, l’heure et la position du navire au jedem Tank sowie Datum, Zeitpunkt und
scribed by the Administration. moment où l’opération de changement de Schiffsposition bei Durchführung des Öl-
combustible a été achevée doivent être wechselvorgangs müssen in einem von der
consignés dans le livre de bord prescrit par Verwaltung vorgeschriebenen Bordbuch
l’Administration. eingetragen werden.
(7) During the first twelve months imme- 7) Durant les douze premiers mois sui- (7) In den ersten zwölf Monaten unmittel-
diately following entry into force of the pre- vant immédiatement l’entrée en vigueur du bar nach Inkrafttreten dieses Protokolls
sent Protocol, or of an amendment to the présent Protocole, ou d’un amendement oder einer Änderung dieses Protokolls,
present Protocol designating a specific au présent Protocole désignant une zone durch die nach Absatz 3 Buchstabe b
SOx Emission Control Area under para- spécifique de contrôle des émissions de ein bestimmtes SOx-Emissions-Überwa-
graph (3)(b) of this regulation, ships enter- SOx en vertu du paragraphe 3) b) de la pré- chungsgebiet festgelegt wird, sind Schiffe,
ing a SOx Emission Control Area referred to sente règle, les navires qui entrent dans la die in ein in Absatz 3 Buchstabe a bezeich-
in paragraph (3)(a) of this regulation or des- zone de contrôle des émissions des SOx netes oder nach Absatz 3 Buchstabe b fest-
ignated under paragraph (3)(b) of this regu- mentionnée au paragraphe 3) a) de la pré- gelegtes SOx-Emissions-Überwachungs-
lation are exempted from the requirements sente règle, ou dans une zone de contrôle gebiet einlaufen, von den Vorschriften der
in paragraphs (4) and (6) of this regulation des émissions de SOx désignée en vertu du Absätze 4 und 6 ganz und von den Vor-
and from the requirements of paragraph (5) paragraphe 3) b) de la présente règle, sont schriften des Absatzes 5 insoweit befreit,
of this regulation insofar as they relate to exemptés de l’application des prescrip- als diese sich auf Absatz 4 Buchstabe a
paragraph (4)(a) of this regulation. tions des paragraphes 4) et 6) de la présen- beziehen.
te règle, ainsi que des prescriptions du
paragraphe 5) de la présente règle dans la
mesure où elles concernent le paragraphe
4) a) de la présente règle.
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Volatile Organic Compounds Composés organiques volatils Flüchtige organische Verbindungen
(1) If the emissions of volatile organic 1) Si les émissions de composés orga- (1) Sollen für die Emissionen von flüchti-
compounds (VOCs) from tankers are to be niques volatils (COV) provenant des gen organischen Verbindungen (VOCs) von
regulated in ports or terminals under the navires-citernes doivent être réglementées Tankschiffen in Häfen und an Umschlag-
jurisdiction of a Party to the Protocol of dans les ports ou terminaux relevant de la plätzen im Hoheitsbereich der Vertragspar-
1997, they shall be regulated in accord- juridiction d’une Partie au Protocole de teien des Protokolls von 1997 Regelungen
ance with the provisions of this regulation. 1997, elles doivent l’être conformément geschaffen werden, so muss dies nach
aux dispositions de la présente règle. Maßgabe dieser Regel geschehen.
(2) A Party to the Protocol of 1997 which 2) Une Partie au Protocole de 1997 qui (2) Eine Vertragspartei des Protokolls
designates ports or terminals under its désigne des ports ou terminaux relevant de von 1997, die Häfen oder Umschlagplätze
jurisdiction in which VOCs emissions are to leur juridiction dans lesquels les émissions in ihrem Hoheitsbereich bezeichnet, in
be regulated, shall submit a notification to de COV doivent être réglementées doit denen die Emissionen von flüchtigen orga-
the Organization. This notification shall soumettre à l’Organisation une notification nischen Verbindungen geregelt werden
include information on the size of tankers qui indique les dimensions des navires- sollen, hat dies der Organisation zu notifi-
to be controlled, on cargoes requiring citernes à contrôler, les cargaisons néces- zieren. Die Notifikation muss Angaben ent-
vapour emission control systems, and the sitant des systèmes de contrôle des émis- halten über die Größe der Tankschiffe, die
effective date of such control. The notifica- sions de vapeurs et la date à laquelle ce der Überwachung unterliegen sollen, über
tion shall be submitted at least six months contrôle prend effet. Cette notification doit die Ladungen, für die ein Überwachungs-
before the effective date. être soumise au moins six mois avant cette system für gasförmige Emissionen vorge-
date. schrieben werden soll, und über den Zeit-
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
punkt des Inkrafttretens der entsprechen-
den Überwachungsmaßnahmen. Die Notifi-
kation muss mindestens sechs Monate vor
dem Zeitpunkt des Inkrafttretens erfolgen.
(3) The Government of each Party to the 3) Le Gouvernement de chaque Partie au (3) Die Regierung jeder Vertragspartei
Protocol of 1997 which designates ports or Protocole de 1997 qui désigne des ports des Protokolls von 1997, die Häfen oder
terminals at which VOCs emissions from ou terminaux dans lesquels les émissions Umschlagplätze bezeichnet, in denen von
tankers are to be regulated shall ensure de COV provenant des navires-citernes Tankschiffen stammende Emissionen von
that vapour emission control systems, doivent être réglementées doit s’assurer flüchtigen organischen Verbindungen gere-
approved by that Government taking into que des systèmes de contrôle des émis- gelt werden sollen, hat sicherzustellen,
account the safety standards developed by sions de vapeurs, approuvés par lui comp- dass in den bezeichneten Häfen und
the Organization, are provided in ports and te tenu des normes de sécurité élaborées Umschlagplätzen von der Regierung unter
terminals designated, and are operated par l’Organisation, sont installés dans les Berücksichtigung der von der Organisation
safely and in a manner so as to avoid ports et terminaux désignés et sont exploi- ausgearbeiteten Sicherheitsnormen zuge-
undue delay to the ship. tés en toute sécurité et de manière à éviter lassene Überwachungssysteme für gasför-
de causer un retard indu au navire. mige Emissionen zur Verfügung stehen
sowie dass deren Betrieb sicher und in
einer Weise erfolgt, durch die unangemes-
sene Verzögerungen für die Schiffe vermie-
den werden.
(4) The Organization shall circulate a list 4) L’Organisation doit diffuser une liste (4) Die Organisation übermittelt den
of the ports and terminals designated by des ports et terminaux désignés par les Vertragsparteien des Protokolls von 1997
the Parties to the Protocol of 1997 to other Parties au Protocole de 1997 aux autres und den Mitgliedstaaten der Organisation
Parties to the Protocol of 1997 and Mem- Parties au Protocole de 1997 et aux États zu deren Unterrichtung eine Aufstellung der
ber States of the Organization for their Membres de l’Organisation, pour informa- von den Vertragsparteien des Protokolls
information. tion. von 1997 bezeichneten Häfen und Um-
schlagplätze.
(5) All tankers which are subject to 5) Tous les navires-citernes soumis à un (5) Alle Tankschiffe, die nach Absatz 2
vapour emission control in accordance contrôle des émissions de vapeurs confor- der Überwachung der von ihnen ausgehen-
with the provisions of paragraph (2) of this mément aux dispositions du paragraphe 2) den gasförmigen Emissionen unterliegen,
regulation shall be provided with a vapour de la présente règle doivent être pourvus sind mit einem Sammel- und Rück-
collection system approved by the Admin- d’un collecteur de vapeurs approuvé par führungssystem für gasförmige Emissionen
istration taking into account the safety l’Administration compte tenu des normes auszustatten, das von der Verwaltung unter
standards developed by the Organization, de sécurité élaborées par l’Organisation et Berücksichtigung der von der Organisation
and shall use such system during the load- doivent utiliser ce système lors du charge- ausgearbeiteten Sicherheitsnormen zuge-
ing of such cargoes. Terminals which have ment des cargaisons en question. Les ter- lassen worden ist, und haben dieses Sam-
installed vapour emission control systems minaux qui ont mis en place des systèmes mel- und Rückführungssystem beim An-
in accordance with this regulation may de contrôle des émissions de vapeurs bordnehmen der betreffenden Ladung zu
accept existing tankers which are not fitted conformément à la présente règle peuvent benutzen. Umschlagplätze, an denen der
with vapour collection systems for a period accepter les navires-citernes existants qui vorliegenden Regel entsprechende Sam-
of three years after the effective date iden- ne sont pas pourvus de collecteurs de mel- und Rückführungssysteme für gasför-
tified in paragraph (2). vapeurs pendant une période de trois ans mige Emissionen installiert sind, dürfen für
après la date notifiée en vertu du para- einen Zeitabschnitt von drei Jahren nach
graphe 2). dem Zeitpunkt des Inkrafttretens im Sinne
des Absatzes 2 vorhandene Tankschiffe
abfertigen, die nicht mit einem Sammel-
und Rückführungssystem für gasförmige
Emissionen ausgerüstet sind.
(6) This regulation shall only apply to gas 6) La présente règle ne s’applique aux (6) Diese Regel gilt für Gastankschiffe
carriers when the type of loading and con- transporteurs de gaz que lorsque le type de nur dann, wenn die Bauart ihrer Ladevor-
tainment systems allow safe retention of systèmes de chargement et de confine- richtungen und Ladungsumschließungen
non-methane VOCs on board, or their safe ment permet de conserver à bord en toute das gefahrlose Zurückhalten von anderen
return ashore. sécurité les COV ne contenant pas de flüchtigen organischen Verbindungen als
méthane ou de les réacheminer en toute Methan an Bord oder deren gefahrlose
sécurité à terre. Rückführung an Land gestatten.
Regulation 16 Règle 16 Regel 16
Shipboard Incineration Incinération à bord Verbrennung an Bord
(1) Except as provided in paragraph (5), 1) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (1) Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist die
shipboard incineration shall be allowed 5), l’incinération à bord n’est autorisée que Verbrennung an Bord nur in einer bordseiti-
only in a shipboard incinerator. dans un incinérateur de bord. gen Verbrennungsanlage gestattet.
(2) 2) (2)
(a) Except as provided in sub-paragraph (b) a) Sauf dans le cas prévu à l’alinéa b) du a) Außer in den unter Buchstabe b
of this paragraph, each incinerator présent paragraphe, chaque incinéra- geregelten Fällen muss jede am oder
installed on board a ship on or after 1 teur installé à bord d’un navire le 1er nach dem 1. Januar 2000 auf einem
January 2000 shall meet the require- janvier 2000 ou après cette date doit Schiff eingebaute Verbrennungsanlage
ments contained in appendix IV to this satisfaire aux prescriptions de l’appen- den Vorschriften des Anhangs IV
Annex. Each incinerator shall be dice IV de la présente Annexe. Chaque entsprechen. Jede einzelne Verbren-
approved by the Administration taking incinérateur doit être approuvé par nungsanlage muss von der Verwaltung
into account the standard specifica- l’Administration, compte tenu des spé- unter Berücksichtigung der von der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 151
tions for shipboard incinerators devel- cifications normalisées applicables aux Organisation ausgearbeiteten Norm-
oped by the Organization. incinérateurs de bord qui ont été élabo- spezifikation für bordseitige Verbren-
rées par l’Organisation. nungsanlagen zugelassen werden.
(b) The Administration may allow exclu- b) L’Administration peut exempter de l’ap- b) Die Verwaltung kann gestatten, dass
sion from the application of sub-para- plication de l’alinéa a) du présent para- Buchstabe a nicht angewandt wird auf
graph (a) of this paragraph to any incin- graphe tout incinérateur qui est installé eine Verbrennungsanlage, die vor dem
erator which is installed on board a ship à bord d’un navire avant la date d’en- Tag des Inkrafttretens des Protokolls
before the date of entry into force of the trée en vigueur du Protocole de 1997, à von 1997 auf einem Schiff eingebaut
Protocol of 1997, provided that the ship condition que ce navire effectue uni- worden ist, sofern dieses Schiff aus-
is solely engaged in voyages within quement des voyages dans des eaux schließlich auf Reisen in Gewässern
waters subject to the sovereignty or relevant de la souveraineté ou de la juri- unter der Souveränität oder Hoheitsge-
jurisdiction of the State the flag of diction de l’État dont il est autorisé à walt des Staates eingesetzt wird, des-
which the ship is entitled to fly. battre le pavillon. sen Flagge das Schiff zu führen berech-
tigt ist.
(3) Nothing in this regulation affects the 3) Aucune disposition de la présente (3) Diese Regel berührt nicht die Verbote
prohibition in, or other requirements of, the règle ne porte atteinte à l’interdiction ou oder sonstigen Vorschriften des Überein-
Convention on the Prevention of Marine aux autres prescriptions prévues dans la kommens von 1972 über die Verhütung der
Pollution by Dumping of Wastes and Other Convention de 1972 sur la prévention de la Meeresverschmutzung durch das Einbrin-
Matter, 1972, as amended, and the 1996 pollution des mers résultant de l’immersion gen von Abfällen und anderen Stoffen in
Protocol thereto. de déchets, telle que modifiée, et dans le seiner jeweils geltenden Fassung und des
Protocole de 1996 y relatif. Protokolls von 1996 zu jenem Übereinkom-
men.
(4) Shipboard incineration of the follow- 4) L’incinération à bord des substances (4) Das Verbrennen folgender Stoffe an
ing substances shall be prohibited: énumérées ci-après est interdite: Bord ist verboten:
(a) Annex I, II and III cargo residues of the a) résidus de cargaison visés par les a) Rückstände von Ladungen nach den
present Convention and related con- Annexes I, II et III de la présente Anlagen I, II und III des Übereinkom-
taminated packing materials; Convention et matériaux contaminés mens sowie dazugehörige verunreinig-
utilisés pour leur conditionnement; te Verpackungen;
(b) polychlorinated biphenyls (PCBs); b) biphényles polychlorés (PCB); b) polychlorierte Biphenyle (PCBs);
(c) garbage, as defined in Annex V of the c) ordures, telles que définies à l’Annexe V c) Schiffsmüll im Sinne der Anlage V des
present Convention, containing more de la présente Convention, contenant Übereinkommens, der mehr als nur
than traces of heavy metals; and plus que des traces de métaux lourds; Spuren von Schwermetall enthält;
et
(d) refined petroleum products containing d) produits pétroliers raffinés contenant d) raffinierte Rohölprodukte, die Halogen-
halogen compounds. des composés halogénés. verbindungen enthalten.
(5) Shipboard incineration of sewage 5) L’incinération à bord de boues d’épu- (5) Das Verbrennen von Ölschlamm und
sludge and sludge oil generated during the ration ou de boues d’hydrocarbures pro- ölschlammhaltigen Abwässern, die beim
normal operation of a ship may also take duites pendant l’exploitation normale du normalen Betrieb eines Schiffes entstan-
place in the main or auxiliary power plant or navire peut également se faire dans les den sind, darf auch in der Haupt- oder
boilers, but in those cases, shall not take machines principales ou auxiliaires ou dans Hilfsantriebsanlage oder in einem Haupt-
place inside ports, harbours and estuaries. les chaudières mais dans ce cas, elle ne oder Hilfskessel stattfinden, in einem
doit pas être effectuée dans des ports et solchen Fall jedoch nicht innerhalb von
des estuaires. künstlichen oder natürlichen Häfen sowie
in Flussmündungsgebieten.
(6) Shipboard incineration of polyvinyl 6) L’incinération à bord de chlorures de (6) Das Verbrennen von Polyvinylchlori-
chlorides (PVCs) shall be prohibited, polyvinyle (PVC) est interdite, sauf si elle a den (PVCs) ist verboten, es sei denn, es
except in shipboard incinerators for which lieu dans des incinérateurs de bord pour erfolgt in bordseitigen Verbrennungsan-
IMO Type Approval Certificates have been lesquels des certificats OMI d’approbation lagen, für die IMO-Baumusterzulassungen
issued. par type ont été délivrés. erteilt worden sind.
(7) All ships with incinerators subject to 7) Tous les navires équipés d’incinéra- (7) Alle Schiffe mit Verbrennungs-
this regulation shall possess a manufactur- teurs soumis à la présente règle doivent anlagen, die dieser Regel unterliegen,
er’s operating manual which shall specify avoir à bord un manuel d’exploitation du müssen eine Bedienungsanleitung des
how to operate the incinerator within the fabricant qui spécifie comment exploiter Herstellers besitzen, in der dargestellt ist,
limits described in paragraph 2 of appen- l’incinérateur dans les limites décrites au wie beim Betrieb der Verbrennungsanlage
dix IV to this Annex. paragraphe 2) de l’appendice IV de la pré- die Grenzwerte nach Anhang IV Absatz 2
sente Annexe. einzuhalten sind.
(8) Personnel responsible for operation 8) Le personnel responsable de l’exploi- (8) Das für den Betrieb von Verbren-
of any incinerator shall be trained and tation de tout incinérateur doit avoir reçu nungsanlagen zuständige Personal muss
capable of implementing the guidance une formation et être capable d’appliquer dafür ausgebildet sowie in der Lage sein,
provided in the manufacturer’s operating les instructions fournies dans le manuel die Hinweise in der Bedienungsanleitung
manual. d’exploitation du fabricant. des Herstellers umzusetzen.
(9) Monitoring of combustion flue gas 9) La température des gaz à la sortie de (9) Die Temperatur an der Austrittsöff-
outlet temperature shall be required at all la chambre de combustion doit faire l’objet nung für den Verbrennungsabluftstrom
times and waste shall not be fed into a con- d’une surveillance permanente et les muss ständig überwacht werden; außer-
tinuous-feed shipboard incinerator when déchets ne doivent pas être chargés dans dem darf Abfall einer Verbrennungsanlage
the temperature is below the minimum un incinérateur de bord à chargement nicht im Verfahren der kontinuierlichen
allowed temperature of 850 °C. For batch- continu lorsque la température est inférieu- Brenngutzuführung zugeführt werden,
loaded shipboard incinerators, the unit re à la température minimale admissible de wenn die Temperatur in der Brennkammer
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
shall be designed so that the temperature 850 °C. Dans le cas des incinérateurs à unter dem Grenzwert von 850 °C liegt. Ver-
in the combustion chamber shall reach chargement discontinu, l’appareil doit être brennungsanlagen mit schubweiser Brenn-
600 °C within 5 minutes after start-up. conçu de manière à ce que la température gutzuführung müssen so konstruiert sein,
dans la chambre de combustion atteigne dass die Temperatur in der Brennkammer
600 °C dans un délai de 5 minutes après innerhalb von fünf Minuten nach Beginn des
l’allumage. Verbrennungsvorgangs 600 °C erreicht.
(10) Nothing in this regulation precludes 10) Aucune disposition de la présente (10) Diese Regel ist nicht so auszulegen,
the development, installation and operation règle n’empêche la mise au point, l’installa- als verbiete sie die Entwicklung, den Ein-
of alternative design shipboard thermal tion et l’exploitation d’autres types d’appa- bau oder den Betrieb von andersartig kon-
waste treatment devices that meet or reils de traitement thermique des déchets à struierten bordseitigen Anlagen zur Hitze-
exceed the requirements of this regulation. bord qui satisfont aux prescriptions de la behandlung von Abfällen, sofern diese
présente règle ou à des prescriptions Anlagen mindestens den Vorschriften die-
encore plus sévères. ser Regel entsprechen.
Regulation 17 Règle 17 Regel 17
Reception Facilities Installations de réception Auffanganlagen
(1) The Government of each Party to the 1) Le Gouvernement de chaque Partie au (1) Die Regierung jeder Vertragspartei
Protocol of 1997 undertakes to ensure the Protocole de 1997 s’engage à faire assurer des Protokolls von 1997 verpflichtet sich,
provision of facilities adequate to meet the: la mise en place d’installations adaptées sicherzustellen,
aux:
(a) needs of ships using its repair ports for a) besoins des navires qui utilisent ses a) dass für die Aufnahme von Stoffen, die
the reception of ozone depleting sub- ports de réparation, pour la réception zu einem Abbau der Ozonschicht
stances and equipment containing des substances qui appauvrissent la führen, und von Ausrüstungsgegen-
such substances when removed from couche d’ozone et du matériel conte- ständen, die solche Stoffe enthalten,
ships; nant ces substances lorsqu’ils sont wenn sie von Bord entfernt werden,
enlevés des navires; Anlagen mit ausreichender Kapazität
für die Schiffe zur Verfügung stehen,
welche die Reparaturhäfen der Ver-
tragspartei in Anspruch nehmen, und
(b) needs of ships using its ports, terminals b) besoins des navires qui utilisent ses b) dass für die Aufnahme von Rückstän-
or repair ports for the reception of ports, terminaux ou ports de réparation, den aus der Abgasreinigung, die aus
exhaust gas cleaning residues from an pour la réception des résidus de l’épu- einem zugelassenen Abgasreinigungs-
approved exhaust gas cleaning system ration des gaz d’échappement qui pro- system stammen, wenn das Einleiten
when discharge into the marine envi- viennent d’un dispositif approuvé dieser Rückstände in die Meeresum-
ronment of these residues is not per- d’épuration des gaz d’échappement welt nach Regel 14 nicht erlaubt ist,
mitted under regulation 14 of this lorsque le rejet de ces résidus dans le Anlagen mit ausreichender Kapazität
Annex; milieu marin n’est pas autorisé aux für die Schiffe zur Verfügung stehen,
termes de la règle 14 de la présente welche die Handelshäfen, Umschlag-
Annexe; plätze oder Reparaturhäfen der Ver-
tragspartei in Anspruch nehmen,
without causing undue delay to ships, and sans imposer de retards indus aux navires, ohne dass es für diese Schiffe zu unange-
et messenen Verzögerungen kommt;
(c) needs in ship breaking facilities for the c) besoins, dans les installations de c) dass für die Aufnahme von Stoffen, die
reception of ozone depleting sub- démolition des navires, pour la récep- zu einem Abbau der Ozonschicht
stances and equipment containing tion des substances qui appauvrissent führen, und von Ausrüstungsgegen-
such substances when removed from la couche d’ozone et du matériel conte- ständen, die solche Stoffe enthalten,
ships. nant ces substances lorsqu’ils sont wenn sie von Bord entfernt werden,
enlevés des navires. in Abbruchwerften Anlagen mit aus-
reichender Kapazität zur Verfügung
stehen.
(2) Each Party to the Protocol of 1997 2) Chaque Partie au Protocole de 1997 (2) Jede Vertragspartei des Protokolls
shall notify the Organization for transmis- doit notifier à l’Organisation, pour commu- von 1997 teilt der Organisation zur Weiter-
sion to the Members of the Organization of nication aux Membres de l’Organisation, leitung an die Mitglieder der Organisation
all cases where the facilities provided tous les cas où les installations prescrites alle Fälle mit, in denen die aufgrund dieser
under this regulation are unavailable or par la présente règle ne sont pas dispo- Regel eingerichteten Anlagen nicht verfüg-
alleged to be inadequate. nibles ou sont estimées insuffisantes. bar oder nach ihrer Auffassung unzu-
reichend sind.
Regulation 18 Règle 18 Regel 18
Fuel Oil Quality Qualité du fuel-oil Qualität des Heizöls
(1) Fuel oil for combustion purposes 1) Le fuel-oil qui est livré et utilisé aux fins (1) Heizöl, das zum Zweck der Verfeue-
delivered to and used on board ships to de combustion à bord des navires aux- rung an Bord von Schiffen, für die diese
which this Annex applies shall meet the quels s’applique la présente Annexe doit Anlage gilt, geliefert und dort verwendet
following requirements: satisfaire aux prescriptions suivantes: wird, muss folgende Anforderungen erfül-
len:
(a) except as provided in sub-paragraph (b): a) sauf dans le cas prévu à l’alinéa b): a) Abgesehen von den unter Buchstabe b
geregelten Fällen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 153
(i) the fuel oil shall be blends of hydro- i) le fuel-oil doit être un mélange d’hy- i) muss das Heizöl ein Gemisch aus
carbons derived from petroleum drocarbures résultant du raffinage Kohlenwasserstoffen sein, die aus
refining. This shall not preclude the du pétrole. Il peut toutefois incorpo- der Raffinade von Rohöl gewonnen
incorporation of small amounts of rer de petites quantités d’additifs werden. Diese Bestimmung schließt
additives intended to improve some destinés à améliorer certains nicht aus, dass zur Verbesserung
aspects of performance; aspects liés à la performance; bestimmter Aspekte der Brenn-
stoffleistung geringe Mengen von
Additiven zugesetzt sein dürfen;
(ii) the fuel oil shall be free from inor- ii) le fuel-oil doit être exempt d’acides ii) muss das Heizöl frei von anorgani-
ganic acid; inorganiques; et schen Säuren sein;
(iii) the fuel oil shall not include any iii) le fuel-oil ne doit contenir aucun iii) darf das Heizöl keine Zusatzstoffe
added substance or chemical waste additif ou déchet chimique qui: oder chemischen Abfälle enthalten,
which either:
(1) jeopardizes the safety of ships 1) compromette la sécurité du 1. welche die Schiffssicherheit
or adversely affects the per- navire ou affecte la performance gefährden oder die Leistung der
formance of the machinery, or des machines, ou Maschinenanlage beeinträchti-
gen oder
(2) is harmful to personnel, or 2) soit nuisible pour le personnel, 2. die für Menschen gesundheits-
ou schädlich sind oder
(3) contributes overall to additional 3) contribue globalement à ac- 3. die in ihrer Gesamtheit die Luft
air pollution; and croître la pollution de l’atmo- zusätzlich verschmutzen;
sphère; et
(b) fuel oil for combustion purposes b) le fuel-oil destiné à la combustion qui b) Heizöl zum Zweck der Verfeuerung, das
derived by methods other than petrole- est obtenu par des procédés autres auf andere Weise als aus der Raffinade
um refining shall not: que le raffinage du pétrole ne doit pas: von Rohöl gewonnen wird,
(i) exceed the sulphur content set forth i) dépasser la teneur en soufre indi- i) darf keinen höheren als den in Re-
in regulation 14 of this Annex; quée à la règle 14 de la présente gel 14 genannten Schwefelgehalt
Annexe; aufweisen,
(ii) cause an engine to exceed the NOx ii) provoquer un dépassement, par un ii) darf nicht dazu führen, dass ein
emission limits set forth in regula- moteur, des limites d’émission de Motor die in Regel 13 Absatz 3
tion 13(3)(a) of this Annex; NOx spécifiées à la règle 13 3) a) de Buchstabe a genannten Grenzwerte
la présente Annexe; für NOx-Emissionen überschreitet,
(iii) contain inorganic acid; and iii) contenir des acides inorganiques; iii) muss frei von anorganischen Säu-
et ren sein und
(iv) iv) iv) darf nicht
(1) jeopardize the safety of ships or 1) compromettre la sécurité du 1. die Schiffssicherheit gefährden
adversely affect the perform- navire ou affecter la performan- oder die Leistung der Maschi-
ance of the machinery, or ce des machines; ou nenanlage beeinträchtigen oder
(2) be harmful to personnel, or 2) être nuisible pour le personnel; 2. für Menschen gesundheits-
ou schädlich sein oder
(3) contribute overall to additional 3) contribuer globalement à ac- 3. in seiner Gesamtheit die Luft
air pollution. croître la pollution de l’atmo- zusätzlich verschmutzen.
sphère.
(2) This regulation does not apply to coal 2) La présente règle ne s’applique pas au (2) Diese Regel gilt nicht für Kohle in
in its solid form or nuclear fuels. charbon sous forme solide, ni aux combus- fester Form oder für Kernbrennstoffe.
tibles nucléaires.
(3) For each ship subject to regulations 5 3) Pour chaque navire visé par les règles (3) Für jedes Schiff, das den Regeln 5
and 6 of this Annex, details of fuel oil for 5 et 6 de la présente Annexe, les détails du und 6 unterliegt, sind über das Heizöl, das
combustion purposes delivered to and fuel-oil qui est livré et utilisé aux fins de zum Zweck der Verfeuerung an Bord
used on board shall be recorded by means combustion à bord doivent être consignés geliefert und dort verwendet wird, genaue
of a bunker delivery note which shall con- dans une note de livraison de soutes, Aufzeichnungen in Form einer Bunkerliefer-
tain at least the information specified in laquelle doit contenir au moins les rensei- bescheinigung, die mindestens die in
appendix V to this Annex. gnements spécifiés à l’appendice V de la Anhang V aufgeführten Angaben enthält,
présente Annexe. zu führen.
(4) The bunker delivery note shall be kept 4) La note de livraison de soutes doit être (4) Die Bunkerlieferbescheinigung ist an
on board the ship in such a place as to be conservée à bord dans un endroit où elle Bord des Schiffes so aufzubewahren, dass
readily available for inspection at all rea- soit facilement accessible aux fins d’ins- sie ohne weiteres für eine Überprüfung zu
sonable times. It shall be retained for a pection à tout moment raisonnable. Elle jeder zumutbaren Zeit zur Verfügung steht.
period of three years after the fuel oil has doit être conservée pendant une période Sie ist für einen Zeitraum von drei Jahren,
been delivered on board. de trois ans à compter de la livraison du nachdem das Heizöl an Bord geliefert
fuel-oil à bord. wurde, aufzubewahren.
(5) 5) (5)
(a) The competent authority of the Govern- a) L’autorité compétente du Gouverne- a) Die zuständige Dienststelle der Regie-
ment of a Party to the Protocol of 1997 ment d’une Partie au Protocole de 1997 rung einer Vertragspartei des Protokolls
may inspect the bunker delivery notes peut inspecter les notes de livraison de von 1997 kann die Bunkerlieferbeschei-
on board any ship to which this Annex soutes à bord de tout navire auquel nigungen an Bord eines Schiffes, für
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
applies while the ship is in its port or s’applique la présente Annexe alors das diese Anlage gilt, während seines
offshore terminal, may make a copy of que le navire se trouve dans son port ou Aufenthalts in einem ihrer Häfen oder
each delivery note, and may require the terminal au large; elle peut faire une an einem ihrer der Küste vorgelagerten
master or person in charge of the ship copie de chaque note de livraison et Umschlagplätze überprüfen, Abschrif-
to certify that each copy is a true copy demander au capitaine ou à la person- ten jeder Bunkerlieferbescheinigung
of such bunker delivery note. The com- ne responsable du navire de certifier fertigen und die Richtigkeit dieser
petent authority may also verify the que chaque copie est une copie confor- Abschriften vom Kapitän oder von einer
contents of each note through consul- me de la note de livraison de soutes en anderen für das Schiff verantwortlichen
tations with the port where the note question. L’autorité compétente peut Person beglaubigen lassen. Die zu-
was issued. aussi vérifier le contenu de chaque note ständige Dienststelle kann die Richtig-
en contactant le port où la note a été keit jeder Bescheinigung auch durch
délivrée. Konsultationen mit den zuständigen
Stellen des Hafens überprüfen, wo die
Bescheinigung ausgestellt worden ist.
(b) The inspection of the bunker delivery b) Lorsqu’elle inspecte les notes de livrai- b) Die Überprüfung der Bunkerlieferbe-
notes and the taking of certified copies son de soutes et qu’elle fait établir des scheinigungen und die Anfertigung von
by the competent authority under this copies certifiées conformes en vertu du beglaubigten Abschriften durch die
paragraph shall be performed as expe- présent paragraphe, l’autorité compé- zuständige Dienststelle aufgrund die-
ditiously as possible without causing tente doit procéder le plus rapidement ses Absatzes sind so schnell wie mög-
the ship to be unduly delayed. possible sans retarder indûment le lich und ohne unangemessene Verzö-
navire. gerung für das Schiff durchzuführen.
(6) The bunker delivery note shall be 6) La note de livraison de soutes doit être (6) Der Bunkerlieferbescheinigung ist
accompanied by a representative sample accompagnée d’un échantillon représenta- eine typische Probe des gelieferten Heizöls
of the fuel oil delivered taking into account tif du fuel-oil livré compte tenu des direc- beizugeben, wobei die von der Organisati-
guidelines to be developed by the Organi- tives que doit élaborer l’Organisation. on auszuarbeitenden Richtlinien zu berück-
zation. The sample is to be sealed and L’échantillon doit être scellé et recevoir la sichtigen sind. Nach Beendigung des
signed by the supplier’s representative and signature du représentant du fournisseur et Bunkerns ist das Probengefäß luftdicht zu
the master or officer in charge of the celle du capitaine ou de l’officier chargé de verschließen, vom Vertreter des Lieferan-
bunker operation on completion of bunker- l’opération de soutage, lorsque les opéra- ten und vom Kapitän oder von dem für das
ing operations and retained under the tions de soutage sont terminées, et il doit Bunkern verantwortlichen Schiffsoffizier
ship’s control until the fuel oil is substan- être conservé sous le contrôle du navire mit ihrer Unterschrift zu versehen und so
tially consumed, but in any case for a peri- jusqu’à ce que le fuel-oil soit en grande lange im Verantwortungsbereich des Schif-
od of not less than twelve months from the partie consommé mais en tout cas pendant fes aufzubewahren, bis das Heizöl im
time of delivery. une période d’au moins douze mois à Wesentlichen verbraucht ist, auf jeden Fall
compter de la date de livraison. aber mindestens zwölf Monate lang,
gerechnet ab dem Tag der Lieferung.
(7) Parties to the Protocol of 1997 under- 7) Les Parties au Protocole de 1997 (7) Die Vertragsparteien des Protokolls
take to ensure that appropriate authorities s’engagent à faire en sorte que les autori- von 1997 verpflichten sich, sicherzustellen,
designated by them: tés compétentes désignées par elles: dass von ihnen bestimmte geeignete
Dienststellen
(a) maintain a register of local suppliers of a) tiennent un registre des fournisseurs a) ein Verzeichnis der örtlich tätigen Heiz-
fuel oil; locaux de fuel-oil; öllieferanten führen;
(b) require local suppliers to provide the b) exigent des fournisseurs locaux qu’ils b) den örtlich tätigen Heizöllieferanten
bunker delivery note and sample as établissent la note de livraison de vorschreiben, die nach dieser Regel
required by this regulation, certified by soutes et fournissent un échantillon vorgeschriebenen Bunkerlieferbeschei-
the fuel oil supplier that the fuel oil conformément aux prescriptions de la nigungen einschließlich einer vom Heiz-
meets the requirements of regula- présente règle, le fournisseur du fuel-oil öllieferanten unterzeichneten Bestäti-
tions 14 and 18 of this Annex; attestant que le fuel-oil satisfait aux gung, dass das Heizöl den Regeln 14
prescriptions des règles 14 et 18 de la und 18 entspricht, auszustellen und die
présente Annexe; nach dieser Regel vorgeschriebenen
Proben abzugeben;
(c) require local suppliers to retain a copy c) exigent des fournisseurs locaux qu’ils c) den örtlich tätigen Heizöllieferanten
of the bunker delivery note for at least conservent une copie de la note de vorschreiben, eine Abschrift der Bun-
3 years for inspection and verification livraison de soutes pendant trois ans au kerlieferbescheinigung mindestens drei
by the port State as necessary; moins aux fins d’inspection et de vérifi- Jahre lang aufzubewahren, damit sie
cation par l’État du port, si nécessaire; bei Bedarf vom Hafenstaat eingesehen
und auf ihre Richtigkeit überprüft
werden kann;
(d) take action as appropriate against fuel d) prennent des mesures appropriées à d) geeignete Maßnahmen gegen Heizöl-
oil suppliers that have been found to l’encontre des fournisseurs de fuel-oil lieferanten treffen, bei denen festge-
deliver fuel oil that does not comply qui s’avèrent avoir livré du fuel-oil qui stellt wurde, dass sie Heizöl liefern, das
with that stated on the bunker delivery n’est pas conforme aux indications de nicht den Angaben in der Bunkerliefer-
note; la note de livraison de soutes; bescheinigung entspricht;
(e) inform the Administration of any ship e) informent l’Administration de tout cas e) die Verwaltung über jeden Fall unter-
receiving fuel oil found to be noncom- où un navire a reçu du fuel-oil qui s’est richten, in dem ein Schiff Heizöl über-
pliant with the requirements of regula- avéré ne pas satisfaire aux prescrip- nommen hat, von dem festgestellt
tions 14 or 18 of this Annex; and tions de la règle 14 ou de la règle 18; et wurde, dass es nicht der Regel 14
oder 18 entsprach;
(f) inform the Organization for transmis- f) informent l’Organisation, pour commu- f) die Organisation zwecks Weiterleitung
sion to Parties to the Protocol of 1997 nication aux Parties au Protocole de an die Vertragsparteien des Protokolls
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 155
of all cases where fuel oil suppliers 1997, de tous les cas où des fournis- von 1997 über alle Fälle unterrichten, in
have failed to meet the requirements seurs de fuel-oil n’ont pas satisfait aux denen Heizöllieferanten die Anforde-
specified in regulations 14 or 18 of this prescriptions spécifiées dans la règle rungen der Regel 14 oder 18 nicht
Annex. 14 ou la règle 18 de la présente Annexe. erfüllt haben.
(8) In connection with port State inspec- 8) Dans le contexte des inspections des (8) Im Zusammenhang mit der Hafen-
tions carried out by Parties to the Protocol navires par l’État du port qui sont effec- staatkontrolle durch die Vertragsparteien
of 1997, the Parties further undertake to: tuées par des Parties au Protocole de des Protokolls von 1997 verpflichten sich
1997, les Parties s’engagent en outre à: die Vertragsparteien weiterhin,
(a) inform the Party or non-Party under a) informer la Partie ou la non-Partie sous a) die Vertragspartei oder Nichtvertrags-
whose jurisdiction bunker delivery note la juridiction de laquelle la note de livrai- partei, in deren Hoheitsgebiet die
was issued of cases of delivery of non- son de soutes a été délivrée des cas de entsprechende Bunkerlieferbescheini-
compliant fuel oil, giving all relevant livraison de fuel-oil ne satisfaisant pas gung ausgestellt worden war, unter
information; and aux prescriptions, en fournissant tous Angabe sämtlicher einschlägiger Infor-
les renseignements pertinents; et mationen über Fälle der Lieferung
unvorschriftsmäßigen Heizöls zu unter-
richten;
(b) ensure that remedial action as appro- b) s’assurer que les mesures correctives b) sicherzustellen, dass geeignete Schritte
priate is taken to bring noncompliant nécessaires sont prises pour rendre unternommen werden, damit unvor-
fuel oil discovered into compliance. conforme le fuel-oil qui s’est avéré ne schriftsmäßiges Heizöl nach seiner
pas satisfaire aux prescriptions. Entdeckung in einen vorschriftsmäßi-
gen Zustand gebracht wird.
Regulation 19 Règle 19 Regel 19
Requirements for Plat- Prescriptions applicables Vorschriften für Bohr-
forms and Drilling Rigs aux plates-formes et plattformen und sonstige Plattformen
installations de forage
(1) Subject to the provisions of para- 1) Sous réserve des dispositions des (1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3
graphs (2) and (3) of this regulation, fixed paragraphes 2) et 3) de la présente règle, müssen feste und schwimmende Platt-
and floating platforms and drilling rigs shall les installations de forage et plates-formes formen sowie Bohrplattformen den Vor-
comply with the requirements of this fixes ou flottantes doivent satisfaire aux schriften dieser Anlage entsprechen.
Annex. prescriptions de la présente Annexe.
(2) Emissions directly arising from the 2) Les émissions qui résultent directe- (2) Emissionen, die sich unmittelbar aus
exploration, exploitation and associated ment de l’exploration, de l’exploitation et der Erforschung, Ausbeutung und damit
offshore processing of sea-bed mineral du traitement connexe au large des res- zusammenhängenden auf See stattfinden-
resources are, consistent with article 2(3) sources minérales du fond des mers sont, den Verarbeitung von mineralischen
(b)(ii) of the present Convention, exempt conformément à l’article 2 3) b) ii) de la pré- Schätzen des Meeresbodens ergeben,
from the provisions of this Annex. Such sente Convention, exemptées de l’applica- sind nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b
emissions include the following: tion des dispositions de la présente Ziffer ii des Übereinkommens von den
Annexe. Ces émissions sont notamment Bestimmungen dieser Anlage befreit. Diese
les suivantes: Emissionen umfassen
(a) emissions resulting from the incinera- a) les émissions provenant de l’incinéra- a) Emissionen als Ergebnis der Verbren-
tion of substances that are solely and tion de substances qui résultent uni- nung von Stoffen, die ausschließlich
directly the result of exploration, quement et directement de l’explora- und unmittelbar das Ergebnis der Erfor-
exploitation and associated offshore tion, de l’exploitation et du traitement schung, Ausbeutung und damit zusam-
processing of sea-bed mineral connexe au large des ressources miné- menhängenden auf See stattfindenden
resources, including but not limited to rales du fond des mers, y compris, sans Verarbeitung von mineralischen Schät-
the flaring of hydrocarbons and the que cette liste soit limitative, la com- zen des Meeresbodens sind; Verbren-
burning of cuttings, muds, and/or stim- bustion en torchères d’hydrocarbures nungsvorgänge dieser Art sind unter
ulation fluids during well completion et l’incinération de débris de forage, anderem das Abfackeln von Kohlen-
and testing operations, and flaring aris- boues et/ou fluides stimulateurs durant wasserstoffverbindungen, das Verbren-
ing from upset conditions; les opérations d’achèvement et d’essai nen von Bohrmehl, Schlamm und/oder
des puits et la combustion en torchères Bohrflüssigkeit beim Abteufen und bei
résultant de conditions de refoulement; Probebohrungen sowie das Abfackeln
von Gasen, die unter Störfallbedingun-
gen entstanden sind;
(b) the release of gases and volatile com- b) les dégagements de gaz et de compo- b) die Freisetzung von Gasen und flüchti-
pounds entrained in drilling fluids and sés volatils entraînés dans les fluides gen Verbindungen, die in Bohrflüssig-
cuttings; de forage et les débris de forage; keiten oder Bohrmehl gebunden waren;
(c) emissions associated solely and direct- c) les émissions liées uniquement et c) Emissionen, die ausschließlich und
ly with the treatment, handling, or stor- directement au traitement, à la manu- unmittelbar mit der Behandlung, dem
age of sea-bed minerals; and tention ou au stockage de minéraux du Umschlag oder der Lagerung von mine-
fond des mers; et ralischen Schätzen des Meeresbodens
in Zusammenhang stehen;
(d) emissions from diesel engines that are d) les émissions provenant de moteurs d) Emissionen aus Dieselmotoren, deren
solely dedicated to the exploration, diesel qui servent uniquement à l’explo- Betrieb ausschließlich der Erforschung,
exploitation and associated offshore ration, à l’exploitation et au traitement Ausbeutung und damit zusammen-
processing of sea-bed mineral re- connexe au large des ressources miné- hängenden auf See stattfindenden Ver-
sources. rales du fond des mers. arbeitung von mineralischen Schätzen
des Meeresbodens dient.
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
(3) The requirements of regulation 18 of 3) Les prescriptions de la règle 18 de la (3) Regel 18 ist nicht anwendbar auf
this Annex shall not apply to the use of présente Annexe ne s’appliquent pas à die Verwendung von Kohlenwasserstoffen,
hydrocarbons which are produced and l’utilisation des hydrocarbures qui sont die mit Genehmigung der Verwaltung
subsequently used on site as fuel, when produits puis utilisés sur place comme anschließend an ihre Erzeugung an Ort und
approved by the Administration. combustible, avec l’approbation de l’Admi- Stelle als Brennstoff benutzt werden.
nistration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 157
Appendix I
Form of IAPP Certificate
(Regulation 8)
International Air Pollution Prevention Certificate
Issued under the provisions of the Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,
1973, as modified of the Protocol of 1978 related thereto (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the
Government of:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(full designation of the country)
by ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Name of ship Distinctive IMO number Port of registry Gross tonnage
number or letters
Type of ship: 앮 tanker
앮 ships other than a tanker
This is to certify:
1. That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and
2. That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and materials fully comply with the applicable require-
ments of Annex VI of the Convention.
This certificate is valid until …………………………………… subject to surveys in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Con-
vention.
Issued at …………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Place of issue of certificate)
………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Endorsement for Annual and Intermediate Surveys
This is to certify that at a survey required by regulation 5 of Annex VI of the Convention the ship was found to comply with the relevant
provisions of the Convention:
Annual survey: Signed …………………………………………………………………
(Signature of duly authorized official)
Place ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual*)/Intermediate*) survey: Signed …………………………………………………………………
(Signature of duly authorized official)
Place ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual*)/Intermediate*) survey: Signed …………………………………………………………………
(Signature of duly authorized official)
Place ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual survey: Signed …………………………………………………………………
(Signature of duly authorized official)
Place ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
____________
*) Delete as appropriate
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 159
Supplement
to International Air Pollution Prevention Certificate
(IAPP Certificate)
Record of construction and equipment
In respect of the provisions of Annex VI of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified
by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as “the Convention”).
Notes:
1 This Record shall be permanently attached to the IAPP Certificate. The IAPP Certificate shall be available on board the ship at
all times.
2 If the language of the original Record is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these
languages.
3 Entries in boxes shall be made by inserting either a cross (x) for the answer “yes” and “applicable” or a (–) for the answers “no”
and “not applicable” as appropriate.
4 Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations of Annex VI of the Convention and resolu-
tions or circulars refer to those adopted by the International Maritime Organization.
1 Particulars of ship
1.1 Name of ship ..................................................................................................................................................................................
1.2 Distinctive number or letters ..........................................................................................................................................................
1.3 IMO number ..................................................................................................................................................................................
1.4 Port of registry ..............................................................................................................................................................................
1.5 Gross tonnage ................................................................................................................................................................................
1.6 Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction ..................................................................................
........................................................................................................................................................................................................
1.7 Date of commencement of major engine conversion (if applicable) (regulation 13) ......................................................................
........................................................................................................................................................................................................
2 Control of emissions from ships
2.1 Ozone depleting substances (regulation 12)
2.1.1 The following fire extinguishing systems and equipment containing halons may continue in service: ………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
System Equipment Location on board
2.1.2 The following systems and equipment containing CFCs may continue in service: ……………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
System Equipment Location on board
2.1.3 The following systems containing hydro-chlorofluorocarbons (HCFCs) installed before 1 January 2020 may continue in service:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
System Equipment Location on board
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
2.2 Nitrogen oxides (NOx) (regulation 13)
2.2.1 The following diesel engines with power output greater than 130 kW, and installed on a ship constructed on or after 1 January
2000, comply with the emission standards of regulation 13(3)(a) in accordance with the NOx Technical Code: ……………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Manufacturer Serial Use Power Output Rated Speed
and Model Number (kW) (RPM)
2.2.2 The following diesel engines with power output greater than 130 kW, and which underwent major conversion per regula-
tion 13(2) on or after 1 January 2000, comply with the emission standards of regulation 13(3)(a) in accordance with the NOx
Technical Code: …………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Manufacturer Serial Use Power Output Rated Speed
and Model Number (kW) (RPM)
2.2.3 The following diesel engines with a power output greater than 130 kW and installed on a ship constructed on or after 1 Janu-
ary 2000, or with a power output greater than 130 kW and which underwent major conversion per regulation 13(2) on or after
1 January 2000, are fitted with an exhaust gas cleaning system or other equivalent methods in accordance with regula-
tion 13(3), and the NOx Technical Code: ……………………………………………………………………………………………… 앮
Manufacturer Serial Use Power Output Rated Speed
and Model Number (kW) (RPM)
2.2.4 The following diesel engines from 2.2.1, 2.2.2 and 2.2.3 above are fitted with NOx emission monitoring and recording devices
in accordance with the NOx Technical Code: ………………………………………………………………………………………… 앮
Manufacturer Serial Use Power Output Rated Speed
and Model Number (kW) (RPM)
2.3 Sulphur oxides (SOx) (regulation 14)
2.3.1 When the ship operates within an SOx Emission Control Area specified in regulation 14(3), the ship uses:
.1 fuel oil with a sulphur content that does not exceed 1.5 % m/m as documented by bunker delivery notes; or 앮
.2 an approved exhaust gas cleaning system to reduce SOx emissions below 6.0 g SOx/kWh; or 앮
.3 other approved technology to reduce SOx emissions below 6.0 g SOx/kWh. 앮
2.4 Volatile organic compounds (VOCs) (regulation 15)
2.4.1 The tanker has a vapour collection system installed and approved in accordance with MSC/Circ. 585. 앮
2.5 The ship has an incinerator:
.1 which complies with resolution MEPC.76(40) as amended 앮
.2 installed before 1 January 2000 which does not comply with resolution MEPC.76(40) as amended 앮
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 161
This is to certify that this Record is correct in all respects.
Issued at …………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Place of issue of the Record)
………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the Record)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Appendix II
Test Cycles and Weighting Factors
(Regulation 13)
The following test cycles and weighing factors should be applied for verification of compliance of marine diesel engines with the NOx
limits in accordance with regulation 13 of this Annex using the test procedure and calculation method as specified in the NOx Tech-
nical Code.
.1 For constant speed marine engines for ship main propulsion, including diesel electric drive, test cycle E2 should be applied.
.2 For variable pitch propeller sets test cycle E2 should be applied.
.3 For propeller law operated main and propeller law operated auxiliary engines the test cycle E3 should be applied.
.4 For constant speed auxiliary engines test cycle D2 should be applied.
.5 For variable speed, variable load auxiliary engines, not included above, test cycle C1 should be applied.
Test cycle for “Constant Speed Main Propulsion” Application (incl. Diesel Electric Drive or Variable Pitch Propeller Installations)
Speed 100 % 100 % 100 % 100 %
Test cycle type E2 Power 100 % 75 % 50 % 25 %
Weighting Factor 0.2 0.5 0.15 0.15
Test cycle for “Propeller Law operated Main and Propeller Law operated Auxiliary Engine” Application
Speed 100 % 91 % 80 % 63 %
Test cycle type E3 Power 100 % 75 % 50 % 25 %
Weighting Factor 0.2 0.5 0.15 0.15
Test cycle for “Constant Speed Auxiliary Engine” Application
Speed 100 % 100 % 100 % 100 % 100 %
Test cycle type D2 Power 100 % 75 % 50 % 25 % 10 %
Weighting Factor 0.05 0.25 0.3 0.3 0.1
Test cycle for “Variable Speed and Load Auxiliary Engine” Application
Speed Rated Intermediate Idle
Torque % 100 % 75 % 50 % 10 % 100 % 75 % 50 % 0%
Test cycle type C1
Weighting 0.15 0.15 0.15 0.1 0.1 0.1 0.1 0.15
Factor
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 163
Appendix III
Criteria and Procedures
for Designation of SOx Emission Control Areas
(Regulation 14)
1 Objectives
1.1 The purpose of this appendix is to provide the criteria and procedures for the designation of SOx Emission Control Areas. The
objective of SOx Emission Control Areas is to prevent, reduce, and control air pollution from SOx emissions from ships and their
attendant adverse impacts on land and sea areas.
1.2 A SOx Emission Control Area should be considered for adoption by the Organization if supported by a demonstrated need to
prevent, reduce, and control air pollution from SOx emissions from ships.
2 Proposal Criteria for Designation of a SOx Emission Control Area
2.1 A proposal to the Organization for designation of a SOx Emission Control Area may be submitted only by contracting States to
the Protocol of 1997. Where two or more contracting States have a common interest in a particular area, they should formulate
a coordinated proposal.
2.2 The proposal shall include:
.1 a clear delineation of the proposed area of application of controls on SOx emissions from ships, along with a reference chart
on which the area is marked;
.2 a description of the land and sea areas at risk from the impacts of ship SOx emissions;
.3 an assessment that SOx emissions from ships operating in the proposed area of application of the SOx emission controls are
contributing to air pollution from SOx, including SOx deposition, and their attendant adverse impacts on the land and sea
areas under consideration. Such assessment shall include a description of the impacts of SOx emissions on terrestrial and
aquatic ecosystems, areas of natural productivity, critical habitats, water quality, human health, and areas of cultural and
scientific significance, if applicable. The sources of relevant data including methodologies used, shall be identified;
.4 relevant information pertaining to the meteorological conditions in the proposed area of application of the SOx emission
controls and the land and sea areas at risk, in particular prevailing wind patterns, or to topographical, geological, oceano-
graphic, morphological, or other conditions that may lead to an increased probability of higher localized air pollution or levels
of acidification;
.5 the nature of the ship traffic in the proposed SOx Emission Control Area, including the patterns and density of such traffic; and
.6 a description of the control measures taken by the proposing contracting State or contracting States addressing land-based
sources of SOx emissions affecting the area at risk that are in place and operating concurrent with the consideration of
measures to be adopted in relation to provisions of regulation 14 of Annex VI of the present Convention.
2.3 The geographical limits of an SOx Emission Control Area will be based on the relevant criteria outlined above, including SOx emis-
sion and deposition from ships navigating in the proposed area, traffic patterns and density, and wind conditions.
2.4 A proposal to designate a given area as an SOx Emission Control Area should be submitted to the Organization in accordance
with the rules and procedures established by the Organization.
3 Procedures for the Assessment and Adoption of SOx Emission Control Areas by the Organization
3.1 The Organization shall consider each proposal submitted to it by a contracting State or contracting States.
3.2 A SOx Emission Control Area shall be designated by means of an amendment to this Annex, considered, adopted and brought
into force in accordance with article 16 of the present Convention.
3.3 In assessing the proposal, the Organization shall take into account the criteria which are to be included in each proposal for
adoption as set forth in section 2 above, and the relative costs of reducing sulphur depositions from ships when compared with
land-based controls. The economic impacts on shipping engaged in international trade should also be taken into account.
4 Operation of SOx Emission Control Areas
4.1 Parties which have ships navigating in the area are encouraged to bring to the Organization any concerns regarding the opera-
tion of the area.
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Appendix IV
Type Approval and Operating Limits
for Shipboard Incinerators
(Regulation 16)
(1) Shipboard incinerators described in regulation 16(2) shall possess an IMO type
approval certificate for each incinerator. In order to obtain such certificate, the incinerator
shall be designed and built to an approved standard as described in regulation 16(2). Each
model shall be subject to a specified type approval test operation at the factory or an
approved test facility, and under the responsibility of the Administration, using the follow-
ing standard fuel/waste specification for the type approval test for determining whether the
incinerator operates within the limits specified in paragraph (2) of this appendix.
Sludge Oil consisting of: 75 % sludge oil from HFO;
5 % waste lubrication oil; and
20 % emulsified water.
Solid Waste consisting of: 50 % Food Waste
50 % Rubbish Containing
Approx. 30 % Paper,
40 % Cardboard,
10 % Rags,
20 % Plastic.
The mixture will have up to 50 % moisture and 7%
incombustible solids.
(2) Incinerators described in regulation 16(2) shall operate within the following limits:
O2 in Combustion Chamber: 6 – 12 %
CO in Flue Gas Maximum Average: 200 mg/MJ
Soot Number Maximum Average: Bacharach 3 or
Ringelman 1 (20 % opacity)
(A higher soot number is acceptable only during
very short periods such as starting up)
Unburned Components in
Ash Residues: Maximum 10 % by Weight
Combustion Chamber Flue Gas
Outlet Temperature Range: 850 – 1 200 degrees Celsius
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 165
Appendix V
Information to Be Included in the Bunker Delivery Note
(Regulation 18(3))
Name and IMO Number of receiving ship
Port
Date of commencement of delivery
Name, address, and telephone number of marine fuel oil supplier
Product name(s)
Quantity in metric tons
Density at 15 °C, kg/m3
Sculphur content (%m/m)
A declaration signed and certified by the fuel oil supplier’s representative that the fuel oil
supplied is in conformity with regulation 14(1) or (4)(a) and regulation 18(1) of this Annex.”
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Appendice I
Modèle de Certificat IAPP
(Règle 8)
Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère
Délivré en vertu des dispositions du Protocole de 1997 modifiant la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la
pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-après dénommée «la Convention»), sous l’autorité du
Gouvernement:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Nom officiel complet du pays)
par ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Titre officiel complet de la personne compétente ou de l’organisme
autorisé en vertu des dispositions de la Convention)
Nom du navire Numéro ou Numéro OMI Port Jauge brute
lettres distinctifs d’immatriculation
Type de navire: 앮 navire-citerne
앮 navire autre qu’un navire-citerne
Il est certifié:
1. que le navire a été visité conformément à la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention; et
2. qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que l’équipement, les systèmes, les aménagements, les installations et les matériaux
étaient à tous égards conformes aux prescriptions applicables de l’Annexe VI de la Convention.
Le présent Certificat est valable jusqu’au …………………………………… sous réserve des visites prévues à la règle 5 de l’Annexe VI
de la Convention.
Délivré à ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Lieu de délivrance du Certificat)
Le ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le Certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 167
Attestation de visites annuelles et intermédiaires
Il est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention, il a été constaté que le navire satisfaisait
aux dispositions pertinentes de la Convention:
Visite annuelle: Signé ……………………………………………………………………
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle*)/intermédiaire*): Signé ……………………………………………………………………
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle*)/intermédiaire*): Signé ……………………………………………………………………
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle: Signé ……………………………………………………………………
(Signature de l’agent dûment autorisé)
Lieu ……………………………………………………………………
Date ……………………………………………………………………
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
____________
*) Rayer la mention inutile
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Supplément
au Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère
(Certificat IAPP)
Fiche de construction et d’équipement
Établie en application des dispositions de l’Annexe VI de la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par
les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-après dénommée «la Convention»).
Notes:
1 La présente fiche doit être jointe d’une manière permanente au Certificat IAPP. Le Certificat IAPP doit se trouver en perma-
nence à bord du navire.
2 Si le texte original de la fiche est établi dans une langue qui n’est ni l’anglais ni le français ni l’espagnol, on doit joindre au texte
une traduction dans l’une de ces langues.
3 Pour répondre aux questions, insérer dans les cases le symbole (x) lorsque la réponse est «oui» ou «applicable» et le symbole
(–) lorsque la réponse est «non» ou «non applicable», selon le cas.
4 Sauf indication contraire, les règles mentionnées dans la présente fiche sont les règles de l’Annexe VI de la Convention et les
résolutions ou circulaires sont celles qui ont été adoptées par l’Organisation maritime internationale.
1 Caractéristiques du navire
1.1 Nom du navire ................................................................................................................................................................................
1.2 Numéro ou lettres distinctifs ..........................................................................................................................................................
1.3 Numéro OMI ..................................................................................................................................................................................
1.4 Port d’immatriculation ....................................................................................................................................................................
1.5 Jauge brute ....................................................................................................................................................................................
1.6 Date à laquelle la quille a été posée ou à laquelle la construction du navire se trouvait à un stade équivalent ..........................
........................................................................................................................................................................................................
1.7 Date à laquelle une transformation importante du moteur a commencé (le cas échéant) (règle 13) ............................................
........................................................................................................................................................................................................
2 Contrôle des émissions provenant des navires
2.1 Substances qui appauvrissent la couche d’ozone (règle 12)
2.1.1 Les dispositifs d’extinction de l’incendie et le matériel ci-après qui contiennent des halons peuvent rester en service: …………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Dispositif/matériel Emplacement à bord
2.1.2 Les dispositifs et le matériel ci-après qui contiennent des CFC peuvent rester en service: …………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Dispositif/matériel Emplacement à bord
2.1.3 Les dispositifs ci-après qui contiennent des hydrochlorofluorocarbones (HCFC) et ont été installés avant le 1er janvier 2020
peuvent rester en service: ………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Dispositif/matériel Emplacement à bord
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 169
2.2 Oxydes d’azote (NOx) (règle 13)
2.2.1 Les moteurs diesel ci-après, d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et installés à bord d’un navire construit le 1er jan-
vier 2000 ou après cette date, satisfont aux normes d’émission de la règle 13 3) a), conformément au Code technique sur
les NOx …………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Fabricant Numéro Utilisation Puissance de sortie Régime nominal
et modèle de série (kW) (t/m)
2.2.2 Les moteurs diesel ci-après, d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et qui ont subi une transformation importante telle
que spécifiée à la règle 13 2) le 1er janvier 2000 ou après cette date, satisfont aux normes d’émission de la règle 13 3) a),
conformément au Code technique sur les NOx: ………………………………………………………………………………………… 앮
Fabricant Numéro Utilisation Puissance de sortie Régime nominal
et modèle de série (kW) (t/m)
2.2.3 Les moteurs diesel ci-après, d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et installés à bord d’un navire construit le 1er jan-
vier 2000 ou après cette date, ou d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et qui ont subi une transformation importante
telle que spécifiée à la règle 13 2) le 1er janvier 2000 ou après cette date, sont équipés d’un dispositif d’épuration des gaz
d’échappement ou d’autres méthodes équivalentes conformément à la règle 13 3) b) et au Code technique sur les NOx:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Fabricant Numéro Utilisation Puissance de sortie Régime nominal
et modèle de série (kW) (t/m)
2.2.4 Les moteurs diesel ci-après, qui sont mentionnés dans les rubriques 2.2.1, 2.2.2 et 2.2.3 ci-dessus, sont équipés de dispositifs
de contrôle et d’enregistrement des émissions de NOx conformément au Code technique sur les NOx: ……………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Fabricant Numéro Utilisation Puissance de sortie Régime nominal
et modèle de série (kW) (t/m)
2.3 Oxydes de soufre (SOx) (règle 14)
2.3.1 Lorsqu’il est exploité à l’intérieur d’une zone de contrôle des émissions de SOx spécifiée à la règle 14 3), le navire utilise:
.1 du fuel-oil dont la teneur en soufre ne dépasse pas 1,5 % m/m, telle qu’attestée par les notes de livraison de soutes;
ou ……………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
.2 un dispositif approuvé d’épuration des gaz d’échappement pour ramener les émissions de SOx au-dessous de 6,0 g
SOx/kWh; ou …………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
.3 une autre technique approuvée pour ramener les émissions de SOx au-dessous de 6,0 g SOx/kWh ……………………… 앮
2.4 Composés organiques volatils (COV) (règle 15)
2.4.1 Le navire-citerne dispose d’un collecteur de vapeurs installé et approuvé conformément à la circulaire MSC/Circ.585 …… 앮
2.5 Le navire a un incinérateur:
.1 qui satisfait aux dispositions de la résolution MEPC.76(40), telle que modifiée ………………………………………………… 앮
.2 qui a été installé avant le 1er janvier 2000 et ne satisfait pas aux dispositions de la résolution MEPC.76(40), telle que modi-
fiée ……………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Il est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.
Délivrée à ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Lieu de délivrance de la fiche)
Le ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
(Date de délivrance) (Signature du fonctionnaire dûment autorisé qui délivre la fiche)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 171
Appendice II
Cycles d’essai et coefficients de pondération
(Règle 13)
Les cycles d’essai et coefficients de pondération ci-après devraient être appliqués aux fins de vérifier que les moteurs diesel marins
ne dépassent pas les limites d’émission de NOx spécifiées à la règle 13 de la présente Annexe, au moyen de la procédure d’essai et
de la méthode de calcul qui sont décrites dans le Code technique sur les NOx.
.1 Pour les moteurs marins à vitesse constante assurant la propulsion principale du navire, y compris la transmission diesel-élec-
trique, le cycle d’essai E2 devrait être appliqué.
.2 Pour les installations à hélice à pas variable, le cycle d’essai E2 devrait être appliqué.
.3 Pour les moteurs principaux et auxiliaires adaptés à l’hélice, le cycle d’essai E3 devrait être appliqué.
.4 Pour les moteurs auxiliaires à vitesse constante, le cycle d’essai D2 devrait être appliqué.
.5 Pour les moteurs auxiliaires à vitesse variable, à charge variable, qui n’appartiennent pas aux catégories ci-dessus, le cycle
d’essai C1 devrait être appliqué.
Cycle d’essai pour les systèmes de «propulsion principale à vitesse constante» (y compris la transmission diesel-électrique et les
installations à hélice à pas variable)
Vitesse 100 % 100 % 100 % 100 %
Cycle d’essai du type E2 Puissance 100 % 75 % 50 % 25 %
Coefficient 0,2 0,5 0,15 0,15
de pondération
Cycle d’essai pour les «moteurs principaux et auxiliaires adaptés à l’hélice»
Vitesse 100 % 91 % 80 % 63 %
Cycle d’essai du type E3 Puissance 100 % 75 % 50 % 25 %
Coefficient 0,2 0,5 0,15 0,15
de pondération
Cycle d’essai pour les «moteurs auxiliaires à vitesse constante»
Vitesse 100 % 100 % 100 % 100 % 100 %
Cycle d’essai du type D2 Puissance 100 % 75 % 50 % 25 % 10 %
Coefficient 0,05 0,25 0,3 0,3 0,1
de pondération
Cycle d’essai pour les «moteurs auxiliaires à vitesse variable, à charge variable»
Vitesse Vitesse nominale Vitesse intermédiaire Ralenti
Cycle d’essai Couple % 100 % 75 % 50 % 10 % 100 % 75 % 50 % 0%
du type C1 Coefficient 0,15 0,15 0,15 0,1 0,1 0,1 0,1 0,15
de pon-
dération
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Appendice III
Critères et procédures
pour la désignation de zones de contrôle des émissions de SOx
(Règle 14)
1 Objectifs
1.1 Le présent appendice a pour objet de définir les critères et procédures applicables à la désignation de zones de contrôle des
émissions de SOx. La désignation de zones de contrôle des émissions de SOx a pour but de prévenir, réduire et contrôler la
pollution de l’atmosphère due aux émissions de SOx provenant des navires et les effets préjudiciables que ces émissions ont sur
les zones terrestres et maritimes.
1.2 L’Organisation devrait envisager l’adoption d’une zone de contrôle des émissions de SOx si la preuve lui est fournie qu’il est
nécessaire d’y prévenir, réduire et contrôler la pollution de l’atmosphère due aux émissions de SOx provenant des navires.
2 Critères applicables à la proposition de désignation d’une zone de contrôle des émissions de SOx
2.1 Seuls les États contractants au Protocole de 1997 peuvent soumettre à l’Organisation une proposition visant à désigner une zone
de contrôle des émissions de SOx. Lorsque deux ou plusieurs États contractants ont des intérêts communs dans une zone
particulière, ils devraient formuler une proposition coordonnée.
2.2 La proposition doit comprendre:
.1 une délimitation précise de la zone dans laquelle il est proposé de contrôler les émissions de SOx provenant des navires,
assortie d’une carte de référence sur laquelle la zone est indiquée;
.2 une description des zones terrestres et maritimes susceptibles d’être affectées par les émissions de SOx provenant des
navires;
.3 une évaluation qui montre que les émissions de SOx provenant des navires exploités dans la zone où il est proposé de con-
trôler ces émissions contribuent à la pollution de l’atmosphère par les SOx, y compris aux retombées de SOx, et qui indique
les effets préjudiciables qu’elles ont sur les zones terrestres et maritimes considérées. Cette évaluation doit comprendre une
description des effets que les émissions de SOx ont sur les écosystèmes terrestres et aquatiques, les zones de productivité
naturelle, les habitats critiques, la qualité de l’eau, la santé de l’homme et les zones importantes sur les plans culturel et scien-
tifique, s’il y a lieu. Les sources des données pertinentes, y compris les méthodes utilisées, doivent être mentionnées;
.4 tout renseignement utile au sujet des conditions météorologiques dans la zone où il est proposé de contrôler les émissions
de SOx, ainsi que dans les zones terrestres et maritimes menacées, concernant en particulier les caractéristiques des vents
dominants, ou au sujet des conditions topographiques, géologiques, océanographiques, morphologiques ou autres qui
risquent d’entraîner une augmentation probable du degré local de pollution de l’atmosphère ou des niveaux d’acidification;
.5 la nature du trafic maritime dans la zone où il est proposé de contrôler les émissions de SOx, y compris les courants de
circulation et la densité du trafic; et
.6 une description des mesures de contrôle que le ou les États contractants qui présentent la proposition ont prises pour remé-
dier aux émissions de SOx d’origine tellurique affectant la zone menacée et qui sont en place et déjà appliquées, ainsi que de
celles qu’il est envisagé d’adopter en application de la règle 14 de l’Annexe VI de la présente Convention.
2.3 Les limites géographiques d’une zone de contrôle des émissions de SOx seront établies sur la base des critères pertinents énon-
cés ci-dessus, y compris les émissions et les retombées de SOx provenant des navires qui naviguent dans la zone proposée, les
courants de circulation et la densité du trafic, ainsi que les caractéristiques des vents dominants.
2.4 Toute proposition visant à désigner une zone donnée comme zone de contrôle des émissions de SOx devrait être soumise à
l’Organisation conformément aux règles et procédures établies par celle-ci.
3 Procédures d’évaluation et d’adoption par l’Organisation de zones de contrôle des émissions de SOx
3.1 L’Organisation doit examiner chaque proposition qui lui est soumise par un ou plusieurs États contractants.
3.2 Une zone de contrôle des émissions de SOx doit être désignée comme telle par le biais d’un amendement à la présente Annexe
qui est examiné, adopté et mis en vigueur conformément à l’article 16 de la présente Convention.
3.3 Lorsqu’elle évalue la proposition, l’Organisation doit tenir compte des critères qui doivent être inclus dans chaque proposition
soumise pour adoption et qui sont énoncés à la section 2 ci-dessus, ainsi que des coûts relatifs des mesures visant à réduire les
retombées de soufre provenant des navires par rapport à ceux des mesures de contrôle à terre. Il faudrait tenir compte égale-
ment des conséquences que ces mesures auraient, sur le plan économique, pour les navires qui effectuent des voyages inter-
nationaux.
4 Fonctionnement des zones de contrôle des émissions de SOx
4.1 Les Parties dont des navires naviguent dans la zone sont encouragées à faire part à l’Organisation de toutes les préoccupations
qu’elles pourraient avoir au sujet du fonctionnement de la zone.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 173
Appendice IV
Approbation par type et limites d’exploitation
des incinérateurs de bord
(Règle 16)
(1) Les incinérateurs de bord décrits à la règle 16 2) qui se trouvent à bord doivent être
munis d’un certificat OMI d’approbation par type pour chaque incinérateur. Pour obtenir
un tel certificat, l’incinérateur doit être conçu et construit conformément à une norme
approuvée telle que décrite à la règle 16 2). Il faut soumettre chaque modèle, à l’usine ou
dans un établissement d’essai agréé, à un essai de fonctionnement spécifié pour l’appro-
bation par type, et cela, sous la responsabilité de l’Administration, en se fondant sur la
spécification normalisée combustible/déchets ci-après, pour déterminer si l’incinérateur
fonctionne dans les limites spécifiées au paragraphe 2) du présent appendice:
Boues d’hydrocarbures composées de: 75 % de boues de fuel-oil lourd;
5 % d’huiles de graissage usées; et
20 % d’eau émulsifiée.
Déchets solides composés de: 50 % de déchets alimentaires
50 % d’ordures contenant
approximativement 30 % de papier,
40 % de carton,
10 % de chiffons,
20 % de matières plasti-
ques.
Ce mélange aura jusqu’à 50 % d’eau et 7% de
solides incombustibles.
(2) Les incinérateurs décrits à la règle 16 2) doivent fonctionner dans les limites indi-
quées ci-dessous:
Quantité de O2 dans la
chambre de combustion: 6 – 12 %
Quantité maximale de CO dans
les gaz de combustion (moyenne): 200 mg/MJ
Nombre maximal de la suie (moyenne): Bacharach 3 ou
Ringelman 1 (opacité de 20 %)
(Un nombre de suie plus élevé n’est acceptable
que pendant de très brèves périodes, par
exemple pendant la mise en marche)
Éléments non brûlés dans
les cendres résiduelles: Maximum: 10 % en poids
Intervalle de température des gaz à la
sortie de la chambre de combustion: 850 – 1 200 °C.
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Appendice V
Renseignements devant figurer
dans la note de livraison de soutes
(Règle 18 3))
Nom et numéro OMI du navire destinataire
Port
Date à laquelle la livraison commence
Nom, adresse et numéro de téléphone du fournisseur du fuel-oil pour moteurs marins
Nom(s) du produit
Quantité en tonnes métriques
Densité à 15 °C, en kg/m3
Teneur en soufre (% m/m)
Déclaration signée par le représentant du fournisseur du fuel-oil attestant que le fuel-oil
livré est conforme à la règle 14 1) ou 14 4) a) et à la règle 18 1) de la présente Annexe.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 175
Anhang I
Muster eines IAPP-Zeugnisses
(Regel 8)
Internationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
Ausgestellt nach dem Protokoll von 1997 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung
durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu dem Übereinkommen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im
Namen der Regierung
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(vollständige amtliche Bezeichnung des Staates)
durch ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen
ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)
Name des Unterscheidungs- IMO-Nummer Heimathafen Bruttoraumgehalt
Schiffes signal (Bruttoraumzahl)
Schiffstyp: 앮 Tankschiff
앮 anderer Schiffstyp als Tankschiff
Hiermit wird bescheinigt, dass
1. das Schiff nach Regel 5 der Anlage VI des Übereinkommens besichtigt worden ist und
2. die Besichtigung ergeben hat, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht
den anwendbaren Vorschriften der Anlage VI des Übereinkommens entsprechen.
Dieses Zeugnis gilt bis zum …………………………………… vorbehaltlich der Besichtigungen nach Regel 5 der Anlage VI des Über-
einkommens.
Ausgestellt in ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Vermerk für jährliche Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen
Hiermit wird bescheinigt, dass bei einer nach Regel 5 der Anlage VI des Übereinkommens erforderlichen Besichtigung festgestellt
wurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.
Jährliche Besichtigung: Gezeichnet: ……………………………………………………………
(Unterschrift des ordnungsgemäß
ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährliche Besichtigung*)/ Gezeichnet: ……………………………………………………………
Zwischenbesichtigung*): (Unterschrift des ordnungsgemäß
ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährliche Besichtigung*)/ Gezeichnet: ……………………………………………………………
Zwischenbesichtigung*): (Unterschrift des ordnungsgemäß
ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
Jährlich durchzuführende Besichtigung: Gezeichnet: ……………………………………………………………
(Unterschrift des ordnungsgemäß
ermächtigten Bediensteten)
Ort: ………………………………………………………………………
Datum: …………………………………………………………………
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
____________
*) Nichtzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 177
Nachtrag
zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe
(IAPP-Zeugnis)
Bericht über Bau und Ausrüstung
in Bezug auf Anlage VI des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
Fassung des Protokolls von 1978 zu dem Übereinkommen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet)
Anmerkungen:
1 Dieser Bericht ist mit dem IAPP-Zeugnis fest zu verbinden. Das IAPP-Zeugnis muss jederzeit an Bord des Schiffes verfügbar
sein.
2 Ist der Originalbericht nicht in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst, so muss ihm eine Übersetzung in
eine dieser Sprachen beigefügt sein.
3 Ein in ein Kästchen eingetragenes Kreuz (x) bedeutet „ja“ oder „zutreffend“, ein Strich (–) bedeutet „nein“ oder „nicht zutref-
fend“.
4 Soweit nicht etwas anderes bestimmt ist, beziehen sich die in diesem Bericht erwähnten Regeln auf die Regeln der Anlage VI
des Übereinkommens; die Entschließungen oder Rundschreiben beziehen sich auf die von der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation beschlossenen Entschließungen oder Rundschreiben.
1 Daten des Schiffes
1.1 Name des Schiffes ........................................................................................................................................................................
1.2 Unterscheidungssignal ..................................................................................................................................................................
1.3 IMO-Nummer ................................................................................................................................................................................
1.4 Heimathafen ..................................................................................................................................................................................
1.5 Bruttoraumgehalt/Bruttoraumzahl ................................................................................................................................................
1.6 Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entsprechenden Bauzustand befand ................................
........................................................................................................................................................................................................
1.7 Datum des Beginns eines größeren Umbaus des Motors (sofern zutreffend) (Regel 13) ..............................................................
........................................................................................................................................................................................................
2 Überwachung der Emissionen aus Schiffen
2.1 Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (Regel 12)
2.1.1 Die nachstehend aufgeführten Feuerlöschsysteme und Ausrüstungsgegenstände, die Halone enthalten, dürfen weiterhin ein-
satzbereit gehalten werden: ……………………………………………………………………………………………………………… 앮
Systeme und Ausrüstungsgegenstände Standort an Bord
2.1.2 Die nachstehend aufgeführten Systeme und Ausrüstungsgegenstände, die Fluorchlorkohlenstoffe (FCKs) enthalten, dürfen
weiterhin einsatzbereit gehalten werden: ……………………………………………………………………………………………… 앮
Systeme und Ausrüstungsgegenstände Standort an Bord
2.1.3 Die nachstehend aufgeführten Systeme, die vor dem 1. Januar 2020 eingebaut worden sind und Fluorchlorkohlenwasserstoffe
(FCKWs) enthalten, dürfen weiterhin eingesetzt werden: …………………………………………………………………………… 앮
Systeme und Ausrüstungsgegenstände Standort an Bord
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
2.2 Stickstoffoxide (NOx) (Regel 13)
2.2.1 Die nachstehend aufgeführten Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die auf einem Schiff eingebaut sind, das
am oder nach dem 1. Januar 2000 gebaut worden ist, erfüllen die in Regel 13 Absatz 3 Buchstabe a genannten Emissions-
normen nach Maßgabe der Technischen NOx-Vorschrift: …………………………………………………………………………… 앮
Hersteller Serien- Verwendungs- Antriebs- Nenndrehzahl
und Typen- nummer zweck leistung (min-1)
bezeichnung (kW)
2.2.2 Die nachstehend aufgeführten Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die am oder nach dem 1. Januar 2000
einem größeren Umbau im Sinne der Regel 13 Absatz 2 unterzogen worden sind, erfüllen die in Regel 13 Absatz 3 Buchstabe a
genannten Emissionsnormen nach Maßgabe der Technischen NOx-Vorschrift: ………………………………………………… 앮
Hersteller Serien- Verwendungs- Antriebs- Nenndrehzahl
und Typen- nummer zweck leistung (min-1)
bezeichnung (kW)
2.2.3 Die nachstehend aufgeführten Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die auf einem Schiff eingebaut sind, das
am oder nach dem 1. Januar 2000 gebaut worden ist, oder Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die am oder
nach dem 1. Januar 2000 einem größeren Umbau im Sinne der Regel 13 Absatz 2 unterzogen worden sind, sind mit einem
Abgasreinigungssystem oder mit einem sonstigen gleichwertigen Verfahren nach Maßgabe von Regel 13 Absatz 3 sowie der
Technischen NOx-Vorschrift ausgestattet: ……………………………………………………………………………………………… 앮
Hersteller Serien- Verwendungs- Antriebs- Nenndrehzahl
und Typen- nummer zweck leistung (min-1)
bezeichnung (kW)
2.2.4 Die nachstehend aufgeführten, in den Absätzen 2.2.1, 2.2.2 und 2.2.3 genannten Dieselmotoren sind mit Geräten zur Über-
wachung und Aufzeichnung ihrer NOx-Emissionen nach Maßgabe der Technischen NOx-Vorschrift ausgestattet: ………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
Hersteller Serien- Verwendungs- Antriebs- Nenndrehzahl
und Typen- nummer zweck leistung (min-1)
bezeichnung (kW)
2.3 Schwefeloxide (SOx) (Regel 14)
2.3.1 Beim Betrieb des Schiffes in einem SOx-Emissions-Überwachungsgebiet im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das
Schiff:
.1 Heizöl, das laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt von weniger als 1,5 % m/m hat,
oder 앮
.2 ein zugelassenes Abgasreinigungssystem zur Verringerung der SOx-Emissionen auf weniger als 6,0 g SOx je kWh oder 앮
.3 andere zugelassene technische Verfahren zur Verringerung der SOx-Emissionen auf weniger als 6,0 g SOx je kWh. 앮
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 179
2.4 Flüchtige organische Verbindungen (VOCs) (Regel 15)
2.4.1 Das Tankschiff hat ein nach Maßgabe des MSC-Rundschreibens 585 zugelassenes und eingebautes Sammel- und Rück-
führungssystem für gasförmige Emissionen. 앮
2.5 Das Schiff verfügt über eine Verbrennungsanlage,
.1 die der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden Fassung entspricht; 앮
.2 die vor dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und nicht der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden
Fassung entspricht. 앮
Hiermit wird bescheinigt, dass dieser Bericht in jeder Hinsicht zutreffend ist.
Ausgefertigt in …………………………………………………………………………………………………………………………………………
(Ort der Ausfertigung des Berichts)
………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………
(Datum der Ausfertigung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der den Bericht ausfertigt)
(Siegel bzw. Stempel der Stelle)
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Anhang II
Prüfzyklen und Wichtungsfaktoren
(Regel 13)
Die nachstehenden Prüfzyklen und Wichtungsfaktoren sollen angewendet werden, um unter Verwendung der in der Technischen
NOx-Vorschrift dargestellten Prüf- und Berechnungsverfahren festzustellen, ob Schiffsdieselmotoren die Grenzwerte für NOx-Emis-
sionen nach Regel 13 einhalten.
.1 Bei Schiffsmotoren mit konstanter Drehzahl für den Hauptantrieb von Schiffen (auch bei dieselelektrischem Antrieb) soll Prüf-
zyklus E2 angewendet werden.
.2 Bei Verstellpropeller-Anlagen soll Prüfzyklus E2 angewendet werden.
.3 Bei Haupt- und Hilfsmotoren mit Propellercharakteristik soll Prüfzyklus E3 angewendet werden.
.4 Bei Hilfsmotoren mit konstanter Drehzahl soll Prüfzyklus D2 angewendet werden.
.5 Bei Hilfsmotoren mit variabler Drehzahl und variabler Last, die keiner der genannten Kategorien angehören, soll Prüfzyklus C1
angewendet werden.
Prüfzyklus für Hauptantriebe mit konstanter Drehzahl (auch bei dieselelektrischem Antrieb und Verstellpropeller-Anlagen)
Drehzahl 100 % 100 % 100 % 100 %
Prüfzyklus E2 Leistung 100 % 75 % 50 % 25 %
Wichtungsfaktor 0,2 0,5 0,15 0,15
Prüfzyklus für Haupt- und Hilfsmotoren mit Propellercharakteristik
Drehzahl 100 % 91 % 80 % 63 %
Prüfzyklus E3 Leistung 100 % 75 % 50 % 25 %
Wichtungsfaktor 0,2 0,5 0,15 0,15
Prüfzyklus für Hilfsmotoren mit konstanter Drehzahl
Drehzahl 100 % 100 % 100 % 100 % 100 %
Prüfzyklus D2 Leistung 100 % 75 % 50 % 25 % 10 %
Wichtungsfaktor 0,05 0,25 0,3 0,3 0,1
Prüfzyklus für Hilfsmotoren mit variabler Drehzahl und variabler Last
Drehzahl Nenndrehzahl Zwischendrehzahl Leerlauf
Dreh- 100 % 75 % 50 % 10 % 100 % 75 % 50 % 0%
Prüfzyklus C1 moment
Wichtungs- 0,15 0,15 0,15 0,1 0,1 0,1 0,1 0,15
faktor
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 181
Anhang III
Kriterien und Verfahren
für die Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten
(Regel 14)
1 Ziele
1.1 Dieser Anhang dient dazu, Kriterien und Verfahren für die Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten zu liefern.
Zweck der Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten ist es, die Luftverunreinigung durch SOx-Emissionen aus
Schiffen und die damit verbundenen schädlichen Auswirkungen auf Land- und Seegebiete zu verhindern, zu verringern und zu
überwachen.
1.2 Die Festlegung eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets ist von der Organisation in Erwägung zu ziehen, wenn die Notwen-
digkeit nachgewiesen wurde, die Luftverunreinigung durch SOx-Emissionen aus Schiffen zu verhindern, zu verringern und zu
überwachen.
2 Kriterien, nach denen ein Gebiet zur Festlegung als SOx-Emissions-Überwachungsgebiet vorgeschlagen werden kann
2.1 Vorschläge bezüglich der Festlegung eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets können der Organisation nur von Vertrags-
staaten des Protokolls von 1997 unterbreitet werden. Haben zwei oder mehr Vertragsstaaten ein gemeinsames Interesse an
einem bestimmten Gebiet, so sollen sie einen untereinander abgestimmten Vorschlag ausarbeiten.
2.2 Der Vorschlag muss Folgendes enthalten:
.1 eine deutliche graphische Darstellung des Gebiets, in dem die Überwachung der von Schiffen ausgehenden SOx-Emissionen
gelten soll, einschließlich einer Seekarte, auf der das Gebiet eingezeichnet ist;
.2 eine Beschreibung der durch die Auswirkungen der von Schiffen ausgehenden SOx-Emissionen gefährdeten Land- und See-
gebiete;
.3 eine Beurteilung, inwieweit SOx-Emissionen aus den Schiffen, die in Gebieten verkehren, in denen die Überwachung der SOx-
Emissionen gelten soll, zur Luftverunreinigung durch SOx (insbesondere zur Ablagerung von SOx) und zu damit verbundenen
schädlichen Auswirkungen auf die von dem Vorschlag erfassten Land- und Seegebiete beitragen. In dieser Beurteilung ist,
soweit jeweils zutreffend, darzustellen, wie sich SOx-Emissionen auf die Ökosysteme an Land und im Wasser, auf Gebiete
natürlicher Fruchtbarkeit, auf gefährdete Lebensräume, auf die Wasserqualität, auf die Gesundheit der Menschen und auf
kulturell und wissenschaftlich bedeutsame Gebiete auswirken. Dabei sind die Quellen für die einschlägigen Daten sowie die
benutzten wissenschaftlichen Verfahren anzugeben;
.4 umfassende Angaben zu den meteorologischen Verhältnissen in dem Gebiet, in dem die Überwachung der SOx-Emissionen
gelten soll, sowie in den gefährdeten Land- und Seegebieten, insbesondere hinsichtlich der dort vorherrschenden Wind-
richtungen, oder Angaben zu den topographischen, geologischen, ozeanographischen, morphologischen oder sonstigen
Gegebenheiten, aufgrund derer die Wahrscheinlichkeit zunehmen könnte, dass es an einzelnen Örtlichkeiten zu einer höhe-
ren Luftverunreinigung oder Übersäuerung kommt;
.5 Angaben zur Art des Schiffsverkehrs in dem vorgeschlagenen SOx-Emissions-Überwachungsgebiet, einschließlich des
Verlaufs der Schifffahrtsrouten und der Verkehrsdichte, und
.6 eine Darstellung der von dem vorschlagenden Vertragsstaat oder den vorschlagenden Vertragsstaaten getroffenen Über-
wachungsmaßnahmen bezüglich landseitiger Quellen von SOx-Emissionen mit Auswirkungen auf das gefährdete Gebiet, die
bereits durchgeführt werden, sowie der Maßnahmen, die nach Regel 14 der Anlage VI getroffen werden sollen.
2.3 Die geographischen Grenzen eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets bestimmen sich nach den genannten Kriterien,
einschließlich der SOx-Emissionen und -Ablagerungen, die von den in dem vorgeschlagenen Gebiet verkehrenden Schiffen
ausgehen, des Verlaufs der Schifffahrtsrouten, der Verkehrsdichte und Windverhältnisse.
2.4 Vorschläge zur Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten sollen der Organisation unter Beachtung der von der
Organisation festgelegten Vorschriften und Verfahren unterbreitet werden.
3 Verfahren für die Beurteilung und Beschlussfassung betreffend Vorschläge zur Festlegung von SOx-Emissions-Über-
wachungsgebieten durch die Organisation
3.1 Die Organisation prüft jeden Vorschlag, der ihr von einem oder mehreren Vertragsstaaten unterbreitet wird.
3.2 Die Festlegung eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets erfolgt durch eine Änderung dieser Anlage, die nach Artikel 16 des
Übereinkommens geprüft, angenommen und in Kraft gesetzt worden ist.
3.3 Bei der Beurteilung eines Vorschlags berücksichtigt die Organisation die Kriterien nach Abschnitt 2, die in jedem Vorschlag ent-
halten sein müssen, sowie die relativen Kosten für die Verringerung der von Schiffen ausgehenden Schwefelablagerungen
im Vergleich zu landseitigen Verringerungsmaßnahmen. Die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die in der Auslandfahrt tätigen
Schiffe sollen ebenfalls berücksichtigt werden.
4 Betrieb von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten
4.1 Vertragsparteien, deren Schiffe in dem Gebiet verkehren, werden aufgefordert, der Organisation etwaige Bedenken gegen das
Bestehen des Gebiets mitzuteilen.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Anhang IV
Baumusterzulassung und Betriebsbedingungen
für bordseitige Verbrennungsanlagen
(Regel 16)
(1) Die in Regel 16 Absatz 2 beschriebenen bordseitigen Verbrennungsanlagen müssen
eine für die einzelnen Verbrennungsanlagen ausgestellte IMO-Baumusterzulassung besit-
zen. Voraussetzung für die Erteilung einer solchen Zulassung ist, dass die Verbrennungs-
anlage in Entwurf und Bauart einer in Regel 16 Absatz 2 beschriebenen zugelassenen
Norm entspricht. Jedes Baumuster ist an seiner Fertigungsstätte oder in einer anerkann-
ten Prüfstelle unter der Verantwortung der Verwaltung einem auf das jeweilige Baumuster
zugeschnittenen Baumusterzulassungs-Probebetrieb zu unterziehen; dabei ist für die Fest-
stellung, ob die Verbrennungsanlage unter den in Absatz 2 festgelegten Betriebsbedingun-
gen arbeitet, die nachstehende Normspezifikation für Brennstoff und Abfall zugrunde zu
legen:
Zusammensetzung von Ölschlamm: 75 % HFO-Ölschlamm
5 % Schmierölrückstände
20 % emulgiertes Wasser
Zusammensetzung von festem Abfall: 50 % Nahrungsmittelabfälle
50 % Restmüll,
der sich wie folgt zusammensetzt:
etwa 30 % Papier,
etwa 40 % Pappe,
etwa 10 % Lumpen,
etwa 20 % Kunststoffe.
Das Abfallgemisch darf einen Feuchtigkeitsgehalt
von bis zu 50 % und einen Anteil an nicht ver-
brennbaren Feststoffen von bis zu 7 % aufweisen.
(2) Verbrennungsanlagen nach Regel 16 Absatz 2 müssen unter den nachstehend dar-
gestellten Bedingungen betrieben werden:
Sauerstoffgehalt in der Brennkammer: 6 bis 12 %
maximaler Kohlenmonoxidgehalt
im Abgas (Durchschnitt): 200 mg/MJ
maximale Rußzahl (Durchschnitt): Bacharach 3 oder
Ringelman 1 (20 % Eintrübung)
(Eine höhere Rußzahl ist nur für ganz kurze Zeit-
abschnitte zulässig, beispielweise beim Beginn
des Verbrennungsvorgangs.)
unverbrannte Bestandteile
als Rückstandsasche: maximal 10 % nach dem Gewicht
Temperatur am Rauchgas-Austritt
der Verbrennungskammer: 850 bis 1 200 °C.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 183
Anhang V
Obligatorische Angaben in der Bunkerlieferbescheinigung
(Regel 18 Absatz 3)
Name und IMO-Nummer des belieferten Schiffes
Hafen
Datum des Beginns der Lieferung
Name, Anschrift und Telefonnummer des Heizöllieferanten
Bezeichnung des (der) gelieferten Produkte(s)
Liefermenge in metrischen Tonnen
Dichte bei 15 °C in kg/m3
Schwefelgehalt (% m/m)
Vom Heizöllieferanten unterschriebene Erklärung, in der bestätigt wird, dass das gelieferte
Heizöl Regel 14 Absatz 1 oder Absatz 4 Buchstabe a und Regel 18 Absatz 1 entspricht.“
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
Vom 21. Januar 2003
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
bürgerliche und politische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533)
wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft treten:
Dschibuti am 5. Februar 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 4. November 2002 (BGBl. 2003 II
S. 2).
Berlin, den 21. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 23. Januar 2003
I.
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Äquatorialguinea am 7. November 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Dschibuti am 5. Dezember 2002.
II.
V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n
Ä q u a t o r i a l g u i n e a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 8. Oktober
2002:
(Übersetzung)
Declaration und reservation (Translation) Erklärung und Vorbehalt (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“First – The Government of Equatorial „Erstens – Die Regierung von Äquatorial-
Guinea hereby declares that, pursuant to guinea erklärt hiermit, dass sie nach
article 28 of this Convention, it does not Artikel 28 des Übereinkommens die in
recognize the competence of the Commit- Artikel 20 des Übereinkommens vorgese-
tee provided for in article 20 of the Conven- hene Zuständigkeit des Ausschusses nicht
tion. anerkennt.
Second – With reference to the provi- Zweitens – Unter Hinweis auf Artikel 30
sions of article 30, the Government of betrachtet sich die Regierung von Äquato-
Equatorial Guinea does not consider itself rialguinea durch Absatz 1 des genannten
bound by paragraph 1 thereof.” Artikels nicht als gebunden.“
P e r u am 17. Oktober 2002 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende
E r k l ä r u n g nach den Artikeln 21 und 22:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
„The Republic of Peru recognizes, in „Die Republik Peru erkennt im Einklang
accordance with Article 21 of the Conven- mit Artikel 21 des Übereinkommens gegen
tion against Torture and Other Cruel, In- Folter und andere grausame, unmensch-
human or Degrading Treatment or Punish- liche oder erniedrigende Behandlung oder
ment, the competence of the Committee Strafe die Zuständigkeit des Ausschusses
against Torture to receive and consider gegen Folter zur Entgegennahme und Prü-
communications to the effect that a State fung von Mitteilungen an, in denen ein Ver-
Party claims that another State Party is not tragsstaat geltend macht, ein anderer Ver-
fulfilling its obligations under the said Con- tragsstaat komme seinen Verpflichtungen
vention. aus dem genannten Übereinkommen nicht
nach.
Likewise, the Republic of Peru recogni- Gleichermaßen erkennt die Republik
zes, in accordance with the provisions of Peru im Einklang mit Artikel 22 des genann-
Article 22 of the above-mentioned Conven- ten Übereinkommens die Zuständigkeit
tion, the competence of the Committee des Ausschusses gegen Folter zur Entge-
against Torture to receive and consider gennahme und Prüfung von Mitteilungen
communications from or on behalf of indivi- einzelner Personen oder im Namen einzel-
duals subject to its jurisdiction who claim ner Personen an, die ihrer Hoheitsgewalt
to be victims of a violation by a State Party unterstehen und die geltend machen,
of the provisions of the Convention.” Opfer einer Verletzung des Übereinkom-
mens durch einen Vertragsstaat zu sein.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 185
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2002 (BGBl. 2003 II S. 4).
Berlin, den 23. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-kroatischen Vereinbarung
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur
Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse
(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 27. Januar 2003
Die in Zagreb am 13. September 2002 unterzeichnete Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kroatien über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruf-
lichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) (BGBl.
2003 II S. 10) ist nach ihrem Artikel 9 Abs. 2
am 18. Dezember 2002
in Kraft getreten.
Berlin, den 27. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-kroatischen Vereinbarung
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern kroatischer Unternehmen
mit Sitz in der Republik Kroatien zur Ausführung von Werkverträgen
und über das Außerkrafttreten der früheren Vereinbarung vom 24. August 1988
Vom 27. Januar 2003
Die in Zagreb am 13. September 2002 unterzeichnete Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kroatien über die Beschäftigung von Arbeitnehmern kroatischer Unternehmen
mit Sitz in der Republik Kroatien zur Ausführung von Werkverträgen (BGBl. 2003 II
S. 8) ist nach ihrem Artikel 12 Abs. 2
am 18. Dezember 2002
in Kraft getreten.
Gleichzeitig ist nach Artikel 13 Abs. 1 dieser Vereinbarung die Vereinbarung
vom 24. August 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Bundesexekutivrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien über die Entsendung jugoslawischer Arbeitnehmer aus
Organisationen der assoziierten Arbeit aus der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien und über ihre Beschäftigung in der Bundesrepublik
Deutschland auf der Grundlage von Werkverträgen in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 4./10. September 1990 (BGBl. 1989 II S. 774; 1992 II
S. 349) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Kroatien außer Kraft getreten. Auf die Bestimmungen des Artikels 13 Abs. 2
dieser Vereinbarung wird verwiesen.
Berlin, den 27. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 187
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. Januar 2003
Das in Duschanbe am 31. Dezember 2002 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Tadschikistan über Finanzielle Zusammenarbeit (Einrich-
tung eines Studien- und Fachkräftefonds) ist nach seinem
Artikel 5
am 31. Dezember 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Januar 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (6243) des Außenministeriums der Republik Tadschikistan vom
22. August 2002 –
und
die Regierung der Republik Tadschikistan – sind wie folgt übereingekommen:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 1
Tadschikistan, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
der Regierung der Republik Tadschikistan und anderen, von
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen
zu vertiefen, Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studien- und
Fachkräftefonds bis zu 1 000 000 EUR (in Worten: eine Million
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Euro) zu erhalten.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Tadschikistan beizutragen, (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten Nr. 183/2002 der Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Deutschen Botschaft Duschanbe vom 26. Juni 2002 und Nr. 16-1 Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
zierungsbeitrages zu schließenden Verträge, die den in der Bun- und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie- Republik Tadschikistan erhoben werden.
gen. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Artikel 4
Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos-
sen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den
31. Dezember 2010. sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
(2) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie nicht Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
schließenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen- tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3
Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die Kredit-
Artikel 5
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 31. Dezember 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Neuen
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Talbak Nasarow
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. Januar 2003
Das in Taschkent am 12. September 2002 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan über Finanzielle Zusammenarbeit (Begleit-
maßnahmen Kooperationsvorhaben – Berufsausbildung
2001) ist nach seinem Artikel 5
am 12. September 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Januar 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 189
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Begleitmaßnahmen Kooperationsvorhaben – Berufsausbildung 2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient,
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
und
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
die Regierung der Republik Usbekistan – im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen, gewährt werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Usbekistan, nahmen nach Absatz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Artikel 2
zu vertiefen,
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, und den
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Empfängern der Darlehens- und beziehungsweise oder der
der Republik Usbekistan beizutragen, Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unter Bezugnahme auf die Verbalnote vom 17. Juli/2. August unterliegen. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
2001 – Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht
Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-
sind wie folgt übereingekommen: und beziehungsweise oder Finanzierungsverträge geschlossen
wurden. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2009.
Artikel 1
(2) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
es der Regierung der Republik Usbekistan und beziehungsweise lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
oder anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszu- den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag für notwendige
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des im
Artikel 3
Regierungsabkommen vom 3. April 2001 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan über Die Regierung der Republik Usbekistan stellt die Kreditanstalt
Finanzielle Zusammenarbeit 2001 unter Artikel 1 Nummer 1 für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Buchstabe a genannten Vorhabens für die „Förderung der beruf- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
lichen Ausbildung“ bis zu 1 022 583,76 Euro (in Worten: eine Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Million zweiundzwanzigtausendfünfhundertdreiundachtzig Euro Usbekistan erhoben werden.
Sechsundsiebzig Cent) zu erhalten, wenn nach Prüfung die
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. Artikel 4
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort Die Regierung der Republik Usbekistan überlässt bei den sich
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die aus der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzie-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der rungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen und
Republik Usbekistan, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorge- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
sehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
und der Regierung der Republik Usbekistan durch andere Vorha-
lichen Genehmigungen.
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt-
Artikel 5
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Taschkent am 12. September 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Martin Hecker
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Ganijew
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Januar 2003
Das in Duschanbe am 23. Dezember 2002 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Tadschikistan über Finanzielle Zusammenarbeit (Liefe-
rung von medizinischem Gerät zur Tuberkulosebekämp-
fung) ist nach seinem Artikel 5
am 23. Dezember 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Januar 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Lieferung von medizinischem Gerät zur Tuberkulosebekämpfung)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
die Regierung der Republik Tadschikistan – der Regierung der Republik Tadschikistan und anderen, von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt 1 500 000,– EUR
Tadschikistan, (in Worten: eine Million fünfhunderttausend Euro) für das Vor-
haben „Lieferung von medizinischem Gerät zur Tuberkulose-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch bekämpfung“ zu erhalten.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen der zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Finanzierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der den in der
der Republik Tadschikistan beizutragen,
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften un-
terliegt.
unter Bezugnahme auf den Verbalnotenwechsel vom 1. August/
22. August 2002 – (2) Der in Artikel 1 genannte Betrag wird aus Sondermitteln
bereitgestellt, die bis zum 31. Dezember 2002 ausgezahlt sein
sind wie folgt übereingekommen: müssen. Anfang Oktober 2002 hat daher die Regierung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003 191
Bundesrepublik Deutschland durch die Kreditanstalt für Wieder- und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
aufbau gemeinsam mit dem ausgewählten Empfänger überprüft, Republik Tadschikistan erhoben werden.
inwieweit dies sichergestellt werden kann. In Höhe der gegebe-
nenfalls nicht mehr sicher abfließenden Mittel wird die Zusage Artikel 4
vom 1. August/22. August 2002 dann gegenstandslos.
Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den
(3) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie nicht sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergeben-
selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
schließenden Finanzierungsvertrags entstehen können, gegen- der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Artikel 3 kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die Kredit-
Artikel 5
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 23. Dezember 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Neuen
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Talbak Nasarow
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 31. Januar 2003
Das Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater
Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1948) wird nach seinem Artikel 35
Abs. 2 für
Litauen am 3. April 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2001 (BGBl. II S. 933).
Berlin, den 31. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 31. Januar 2003
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für
Monaco am 23. Januar 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2000 (BGBl. II S. 1562).
Berlin, den 31. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r