2018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Gesetz
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und zum Internationalen Code für die Gefahrenabwehr
auf Schiffen und in Hafenanlagen
Vom 22. Dezember 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden Entschließungen zum Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141), zuletzt
geändert durch Entschließung MSC.123(75) vom 24. Mai 2002 (BGBl. 2003 II
S. 1341), wird hiermit zugestimmt:
1. der in London am 12. Dezember 2002 von der Konferenz der Vertragsregie-
rungen angenommenen Entschließung 1 zu Änderungen der Anlage des
Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See,
2. der in London am 12. Dezember 2002 von der Konferenz der Vertragsregie-
rungen angenommenen Entschließung 2 über den Internationalen Code für
die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung – mit Ausnahme von Teil B der Anlage zu Entschließung 2 – veröffent-
licht.*)
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den
Wortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung sowie die englische und franzö-
sische Fassung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Über-
einkommen in der vom 1. Juli 2004 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt
bekannt machen.
Artikel 3
Künftige Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See und seines Protokolls von 1988, die
sich auf die nach Artikel 1 umgesetzten Entschließungen beziehen, können vom
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im Einvernehmen
mit den Bundesministerien des Innern und der Finanzen auf Grund der Ermäch-
tigung des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), zuletzt geändert durch Artikel 240 der Verord-
nung vom 25. November 2003 (BGBl. I S. 2304), durch Rechtsverordnung inner-
staatlich in Kraft gesetzt werden, sofern sich die Änderungen im Rahmen der
Ermächtigung dieses Gesetzes halten. Die Verordnung bedarf der Zustimmung
des Bundesrates, wenn durch die in Satz 1 genannten Änderungen die Einrich-
tung der Behörden oder das Verwaltungsverfahren der Länder geregelt wird.
*) Die amtliche deutsche Übersetzung von Teil B der Anlage zu Entschließung 2 wird im Verkehrsblatt
veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2019
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die in Artikel 1 genannten Entschließungen für die Bun-
desrepublik Deutschland gemäß Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nr. 2 des Inter-
nationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister des Innern
Schily
2020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Entschließung 1
der Konferenz der Vertragsregierungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(angenommen am 12. Dezember 2002)
Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens
von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See
Resolution 1
of the Conference of Contracting Governments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
(adopted on 12 December 2002)
Amendments
to the Annex to the
International Convention for the
Safety of Life at Sea, 1974
Résolution 1
de la Conférence des Gouvernements contractants
à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(adoptée le 12 décembre 2002)
Amendements
à l’Annexe de la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Conference, La Conférence, Die Konferenz –
Bearing in mind the purposes and princi- Gardant à l’esprit les buts et les princi- eingedenk der Ziele und Grundsätze der
ples of the Charter of the United Nations pes de la Charte des Nations Unies concer- Charta der Vereinten Nationen betreffend
concerning the maintenance of internatio- nant le maintien de la paix et de la sécurité die Wahrung des Weltfriedens und der
nal peace and security and the promotion internationales et le développement de internationalen Sicherheit sowie die Förde-
of friendly relations and co-operation relations amicales et de la coopération rung freundschaftlicher Beziehungen und
among States, entre les États, der Zusammenarbeit zwischen den Staa-
ten;
Deeply concerned about the world-wide Profondément préoccupée de l’intensifi- zutiefst besorgt über die weltweite Eska-
escalation of acts of terrorism in all its cation dans le monde des actes de terroris- lation terroristischer Handlungen in allen
forms, which endanger or take innocent me sous toutes ses formes, qui mettent en Erscheinungsformen, durch die Menschen-
human lives, jeopardize fundamental free- danger ou emportent d’innocentes vies leben gefährdet oder ausgelöscht, Grund-
doms and seriously impair the dignity of humaines, compromettent les libertés fon- freiheiten bedroht und die Würde des Men-
human beings, damentales et portent gravement atteinte à schen ernsthaft verletzt werden;
la dignité des êtres humains,
Being aware of the importance and sig- Consciente de l’importance des trans- im Bewusstsein der Wichtigkeit und
nificance of shipping to the world trade and ports maritimes pour les échanges et l’éco- Bedeutung der Schifffahrt für Welthandel
economy and, therefore, being determined nomie au niveau mondial et, par consé- und Weltwirtschaft und deshalb fest ent-
to safeguard the world-wide supply chain quent, déterminée à préserver la chaîne de schlossen, die weltweite Nachschubkette
against any breach resulting from terrorist distribution mondiale de toute rupture due vor jeder Unterbrechung zu schützen, die
attacks against ships, ports, offshore ter- à des attaques terroristes contre les navi- auf terroristische Angriffe auf Schiffe,
minals or other facilities, res, les ports, les terminaux au large ou Häfen, vor der Küste gelegene Umschlag-
autres installations, stellen oder andere Einrichtungen zurück-
zuführen ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2021
Considering that unlawful acts against Considérant que les actes illicites à l’en- in der Erwägung, dass widerrechtliche
shipping jeopardize the safety and security contre des transports maritimes mettent en Handlungen gegen die Schifffahrt die
of persons and property, seriously affect péril la sécurité et la sûreté des personnes Sicherheit und Gefahrenabwehr in Bezug
the operation of maritime services and et des biens, nuisent gravement à l’exploi- auf Personen und Eigentum gefährden, das
undermine the confidence of the peoples of tation des services maritimes et sapent la Funktionieren schifffahrtsbezogener Dienst-
the world in the safety of maritime naviga- confiance que placent les peuples du leistungen ernsthaft beeinträchtigen und
tion, monde dans la sécurité de la navigation das Vertrauen der Völker der Welt in die
maritime, Sicherheit der Seeschifffahrt untergraben;
Considering that the occurrence of such Considérant que la perpétration de ces in der Erwägung, dass das Vorkommen
acts is a matter of grave concern to the actes constitue une grave préoccupation solcher Handlungen Anlass zu ernster
international community as a whole, while pour la communauté internationale dans Sorge in der Völkergemeinschaft in ihrer
also recognizing the importance of the effi- son ensemble, mais reconnaissant égale- Gesamtheit gibt, gleichzeitig aber in Aner-
cient and economic movement of world ment l’importance du mouvement écono- kennung der Wichtigkeit einer effizienten
trade, mique et efficace des échanges mondiaux, und wirtschaftlichen Aktivität des Welt-
handels;
Being Convinced of the urgent need to Persuadée du besoin urgent de dévelop- überzeugt von der dringenden Notwen-
develop international co-operation be- per une coopération internationale entre les digkeit internationaler Zusammenarbeit
tween States in devising and adopting États pour la mise au point et l’adoption de zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung
effective and practical measures, additio- mesures pratiques et efficaces, en sus de und Annahme wirksamer praktischer – zu-
nal to those already adopted by the Inter- celles qui ont déjà été adoptées par l’Orga- sätzlich zu den von der Internationalen
national Maritime Organization (hereinafter nisation maritime internationale (ci-après Seeschifffahrtsorganisation (im Folgenden
referred to as “the Organization”), to pre- dénommée «l’Organisation») pour prévenir als „Organisation“ bezeichnet) bereits
vent and suppress unlawful acts directed et réprimer les actes illicites à l’encontre angenommenen zu ergreifender – Maßnah-
against shipping in its broad sense, des transports maritimes au sens large, men zur Verhütung und Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen, die im weites-
ten Sinne gegen die Schifffahrt gerichtet
sind;
Recalling the United Nations Security Rappelant la résolution 1373(2001) que unter Hinweis auf die am 28. September
Council resolution 1373(2001), adopted on le Conseil de sécurité des Nations Unies a 2001 angenommene Resolution 1373
28 September 2001, requiring States to adoptée le 28 septembre 2001 et par (2001) des Sicherheitsrats der Vereinten
take measures to prevent and suppress laquelle il invite les États à prendre des Nationen, mit der die Staaten aufgefordert
terrorist acts, including calling on States to mesures pour prévenir et réprimer les actes werden, Maßnahmen zur Verhütung und
implement fully anti-terrorist conventions, de terrorisme et leur demande notamment Bekämpfung terroristischer Akte zu treffen,
d’appliquer intégralement les conventions und in der ein Aufruf an die Staaten ergeht,
sur la lutte contre le terrorisme, Übereinkünfte gegen den Terrorismus in
vollem Umfang durchzuführen;
Having Noted the Co-operative G8 Ayant noté l’Action coopérative du G8 nach Kenntnisnahme der Gemeinsamen
Action on Transport Security (in particular, sur la sécurité dans les transports (notam- Maßnahmen der G8 zur Transportsicher-
the Maritime Security section thereof), ment la section portant sur la sécurité mari- heit (insbesondere des Abschnitts über die
endorsed by the G8 Leaders during their time) approuvée par les dirigeants du G8 Gefahrenabwehr in der Schifffahrt), die von
Summit in Kananaskis, Alberta (Canada) in lors du Sommet de Kananaskis, Alberta den Staats- und Regierungschefs der G8
June 2002, (Canada), en juin 2002, auf ihrem Gipfeltreffen im Juni 2002 in
Kananaskis in Alberta (Kanada) verab-
schiedet worden sind;
Recalling article VIII(c) of the Internatio- Rappelant l’article VIII c) de la Conven- unter Hinweis auf Artikel VIII Buchstabe c
nal Convention for the Safety of Life at Sea, tion internationale de 1974 pour la sauve- des Internationalen Übereinkommens von
1974, as amended (hereinafter referred to garde de la vie humaine en mer, telle que 1974 zum Schutz des menschlichen
as “the Convention”), concerning the pro- modifiée (ci-après dénommée «la Conven- Lebens auf See in seiner jeweils geltenden
cedure for amending the Convention by a tion»), qui a trait à la procédure d’amende- Fassung (im Folgenden als „Übereinkom-
Conference of Contracting Governments, ment de la Convention par une conférence men“ bezeichnet) betreffend das Verfahren
de Gouvernements contractants, zur Änderung des Übereinkommens durch
eine Konferenz der Vertragsregierungen;
Noting resolution A.924(22) entitled Notant la résolution A.924(22) intitulée in Kenntnis der von der Versammlung
“Review of measures and procedures to «Examen des mesures et procédures der Organisation am 20. November 2001
prevent acts of terrorism which threaten visant à prévenir les actes de terrorisme qui angenommenen Entschließung A.924(22)
the security of passengers and crew and compromettent la sûreté des passagers et mit dem Titel „Review of measures and
the safety of ships”, adopted by the des équipages et la sécurité des navires», procedures to prevent acts of terrorism
Assembly of the Organization on 20 adoptée par l’Assemblée de l’Organisation which threaten the security of passengers
November 2001, which, inter alia: le 20 novembre 2001, qui, notamment: and crew and the safety of ships“ („Über-
prüfung von Maßnahmen und Verfahren zur
Verhütung terroristischer Handlungen, wel-
che die Sicherheit von Fahrgästen und
Besatzungen sowie die nautische Schiffs-
sicherheit bedrohen“), in der unter ande-
rem
(a) recognizes the need for the Organiza- a) reconnaît qu’il est nécessaire que l’Or- a) die Notwendigkeit anerkannt wird, dass
tion to review, with the intent to revise, ganisation examine, dans le but de les die Organisation bereits bestehende
2022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
existing international legal and techni- réviser, les mesures techniques et juri- internationale rechtliche und techni-
cal measures, and to consider appro- diques internationales existantes et sche Maßnahmen mit dem Ziel ihrer
priate new measures, to prevent and envisage de nouvelles mesures appro- Änderung überprüft, aber auch geeig-
suppress terrorism against ships and to priées permettant de prévenir et répri- nete neue Maßnahmen in Erwägung
improve security aboard and ashore in mer le terrorisme à l’encontre des navi- zieht, um Terrorismus gegen Schiffe zu
order to reduce the risk to passengers, res et d’améliorer la sûreté à bord et à verhüten und zu bekämpfen sowie die
crew and port personnel on board ships terre, de façon à réduire les risques Gefahrenabwehr an Bord und an Land
and in port areas and to the vessels and pour les passagers, les équipages et le zu verbessern, um so das Risiko für
their cargoes; and personnel portuaire à bord des navires Fahrgäste, Besatzungen und Hafen-
et dans les zones portuaires ainsi que personal an Bord von Schiffen und in
pour les navires et leurs cargaisons; et Hafenbereichen sowie für die Schiffe
und ihre Ladungen zu verringern, und
(b) requests the Organization’s Maritime b) prie le Comité de la sécurité maritime, b) der Schiffssicherheitsausschuss, der
Safety Committee, the Legal Commit- le Comité juridique et le Comité de la Rechtsausschuss und der Ausschuss
tee and the Facilitation Committee simplification des formalités de l’Orga- zur Erleichterung der Formalitäten der
under the direction of the Council to nisation, sous la direction du Conseil, Organisation ersucht werden, nach
undertake, on a high-priority basis, a de passer en revue, à titre hautement Weisung des Rates mit hoher Priorität
review to ascertain whether there is a prioritaire, les instruments mentionnés eine Untersuchung durchzuführen, um
need to update the instruments referred dans le préambule de la résolution pré- festzustellen, ob eine Notwendigkeit
to in the preambular paragraphs of the citée ainsi que tout autre instrument besteht, die in den Beweggründen der
aforesaid resolution and any other rele- pertinent de l’OMI relevant de leur Präambel der genannten Entschließung
vant IMO instrument under their scope compétence pour voir s’il serait néces- erwähnten Rechtsakte sowie gegebe-
and/or to adopt other security measu- saire de les mettre à jour et/ou d’adopter nenfalls weitere einschlägige IMO-
res and, in the light of such a review, to d’autres mesures en matière de sûreté Rechtsakte aus ihrem Zuständigkeits-
take action as appropriate; et, compte tenu des résultats de cet bereich zu aktualisieren und/oder wei-
examen, de prendre les mesures vou- tere Maßnahmen zur Gefahrenabwehr
lues, zu beschließen sowie unter Berücksich-
tigung der Ergebnisse dieser Überprü-
fung geeignete Maßnahmen zu treffen;
Having Identified resolution A.584(14) Ayant identifié la résolution A.584(14) in der Erkenntnis, dass die Entschlie-
entitled “Measures to prevent unlawful acts intitulée «Mesures visant à prévenir les ßung A.584(14) mit dem Titel „Measures to
which threaten the safety of ships and the actes illicites qui compromettent la sécurité prevent unlawful acts which threaten the
security of their passengers and crew”, des navires et la sûreté de leurs passagers safety of ships and the security of their
MSC/Circ.443 on “Measures to prevent et de leurs équipages», la circulaire passengers and crew“ („Maßnahmen zur
unlawful acts against passengers and crew MSC/Circ.443 sur les «Mesures visant à Verhütung widerrechtlicher Handlungen,
on board ships” and MSC/Circ.754 on prévenir les actes illicites à l’encontre des welche die nautische Schiffssicherheit
“Passenger ferry security” among the IMO passagers et des équipages à bord des sowie die Sicherheit von Fahrgästen und
instruments relevant to the scope of resolu- navires» et la circulaire MSC/Circ.754 sur la Besatzungen an Bord bedrohen“), das
tion A.924(22), «Sûreté des transbordeurs à passagers» Rundschreiben MSC/Circ.443 über
parmi les instruments de l’OMI relevant de „Measures to prevent unlawful acts against
la portée de la résolution A.924(22), passengers and crew on board ships“
(„Maßnahmen zur Verhütung widerrechtli-
cher Handlungen gegen Fahrgäste und
Besatzungen an Bord von Schiffen“) und
das Rundschreiben MSC/Circ.754 über
„Passenger ferry security“ („Sicherheit von
Fahrgast-Fährschiffen“) zu den IMO-
Rechtsakten gehören, die für den Anwen-
dungsbereich der Entschließung A.924 (22)
von Belang sind;
Recalling resolution 5 entitled “Future Rappelant la résolution 5 intitulée unter Hinweis auf die im Jahre 1994 von
amendments to chapter XI of the 1974 «Amendements futurs au chapitre XI de la der damaligen Konferenz der Vertrags-
SOLAS Convention on special measures to Convention SOLAS de 1974 concernant regierungen des Internationalen Überein-
enhance maritime safety”, adopted by the des mesures spéciales visant à renforcer la kommens von 1974 zum Schutz des
1994 Conference of Contracting Govern- sécurité maritime», adoptée par la Con- menschlichen Lebens auf See angenom-
ments to the International Convention for férence de 1994 des Gouvernements con- mene Entschließung 5 mit dem Titel „Future
the Safety of Life at Sea, 1974, tractants à la Convention internationale de amendments to chapter XI of the 1974
1974 pour la sauvegarde de la vie humaine SOLAS Convention on special measures to
en mer, enhance maritime safety“ („Künftige Ände-
rungen des Kapitels XI des SOLAS-Über-
einkommens von 1974 über besondere
Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit
der Schifffahrt“);
Having considered amendments to the Ayant examiné les amendements à l’An- nach Prüfung von Änderungen der Anla-
Annex of the Convention proposed and cir- nexe à la Convention qui ont été proposés ge des Übereinkommens, die allen Mitglie-
culated to all Members of the Organization et ont été diffusés à tous les Membres de dern der Organisation und allen Vertrags-
and to all Contracting Governments to the l’Organisation et à tous les Gouvernements regierungen des Übereinkommens vorge-
Convention, contractants à la Convention, schlagen und an diese weitergeleitet wor-
den waren –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2023
1. Adopts, in accordance with article 1. Adopte, conformément à l’article VIII c) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe c
VIII(c)(ii) of the Convention, amend- ii) de la Convention, les amendements à Ziffer ii des Übereinkommens die Ände-
ments to the Annex of the Convention, l’Annexe à la Convention dont le texte rungen der Anlage des Übereinkom-
the text of which is given in the Annex figure en annexe à la présente résolu- mens, deren Wortlaut in der Anlage zu
to the present resolution; tion; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2. Determines, in accordance with article 2. Décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that vi) 2) bb) de la Convention, que les Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe
the aforementioned amendments shall amendements susmentionnés seront bb des Übereinkommens, dass die
be deemed to have been accepted on réputés avoir été acceptés le 1er janvier genannten Änderungen als am 1. Janu-
1 January 2004, unless, prior to that 2004 à moins que, avant cette date, ar 2004 angenommen gelten, sofern
date, more than one third of the Con- plus d’un tiers des Gouvernements nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als
tracting Governments to the Conven- contractants à la Convention, ou des ein Drittel der Vertragsregierungen des
tion or Contracting Governments the Gouvernements contractants dont les Übereinkommens oder aber Vertrags-
combined merchant fleets of which flottes marchandes représentent au regierungen, deren Handelsflotten ins-
constitute not less than 50% of the total 50 % au moins du tonnage brut de gesamt mindestens 50 vom Hundert
gross tonnage of the world’s merchant la flotte mondiale des navires de com- des Bruttoraumgehalts der Welthan-
fleet, have notified their objections to merce, n’aient notifié qu’ils élèvent une delsflotte ausmachen, ihren Einspruch
the amendments; objection contre ces amendements; gegen die Änderungen notifiziert
haben;
3. Invites Contracting Governments to the 3. Invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à noter que, conformément à l’article Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- VIII b) vii) 2) de la Convention, lesdits nehmen, dass nach Artikel VIII Buch-
tion, the said amendments shall enter amendements entreront en vigueur le stabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-
into force on 1 July 2004 upon their 1er juillet 2004, lorsqu’ils auront été einkommens die genannten Änderun-
acceptance in accordance with para- acceptés dans les conditions prévues gen nach ihrer Annahme gemäß Num-
graph 2 above; au paragraphe 2 ci-dessus; mer 2 dieser Entschließung am 1. Juli
2004 in Kraft treten;
4. Requests the Secretary-General of the 4. Prie le Secrétaire général de l’Organisa- 4. ersucht den Generalsekretär der Orga-
Organization, in conformity with article tion, en conformité de l’article VIII b) v) nisation, nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(v) of the Convention, to transmit de la Convention, de communiquer des Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
certified copies of the present resolu- copies certifiées conformes de la pré- tragsregierungen des Übereinkommens
tion and the text of the amendments sente résolution et du texte des amen- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
contained in the Annex to all Contract- dements qui y sont annexés à tous les schließung und des Wortlauts der in der
ing Governments to the Convention; Gouvernements contractants à la Con- Anlage enthaltenen Änderungen zu
vention; übermitteln;
5. Further Requests the Secretary-Gene- 5. Prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
ral to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- allen Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to all Members of the te résolution et de son annexe à tous nicht Vertragsregierungen des Überein-
Organization, which are not Contract- les Membres de l’Organisation qui ne kommens sind, Abschriften dieser Ent-
ing Governments to the Convention. sont pas des Gouvernements contrac- schließung und ihrer Anlage zu übermit-
tants à la Convention. teln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Annex Amendements à l’Annexe Änderungen der Anlage des
to the International Convention à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety de 1974 von 1974 zum Schutz des
of Life at Sea, 1974 pour la sauvegarde de la vie menschlichen Lebens auf See
as amended humaine en mer, in seiner jeweils geltenden Fassung
telle que modifiée
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Safety of Navigation Sécurité de la navigation Sicherung der Seefahrt
Regulation 19 Règle 19 Regel 19
Carriage requirements Prescriptions relatives An Bord mitzuführende
for shipborne navigational à l’emport des systèmes et du Navigationssysteme und Ausrüstung
systems and equipment matériel de navigation de bord
1 The existing subparagraphs .4, .5 and .6 1 Remplacer les alinéas .4, .5 et .6 actu- 1 Der Wortlaut der bisherigen Absätze
of paragraph 2.4.2 are replaced by the els du paragraphe 2.4.2 par ce qui suit: 2.4.2.4, 2.4.2.5 und 2.4.2.6 wird durch
following: den folgenden Wortlaut ersetzt:
“.4 in the case of ships, other than passen- «.4 dans le cas des navires, autres que les „.4 andere als Fahrgastschiffe und Tank-
ger ships and tankers, of 300 gross ton- navires à passagers et les navires- schiffe mit einer Bruttoraumzahl von
nage and upwards but less than 50,000 citernes, d’une jauge brute égale ou 300 und mehr, jedoch weniger als
gross tonnage, not later than the first supérieure à 300 mais inférieure à 50 000, spätestens bei der ersten
safety equipment survey after 1 July 50 000, au plus tard lors de la premiè- Besichtigung ihrer Sicherheitsaus-
2024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
2004 or by 31 December 2004, which- re visite du matériel de sécurité qui a rüstung nach dem 1. Juli 2004 oder
ever occurs earlier; and” lieu après le 1er juillet 2004 ou d’ici au bis zum 31. Dezember 2004, je nach-
31 décembre 2004, si cette dernière dem, welcher Zeitpunkt der frühere
date est plus rapprochée; et». ist, und“
2 The following new sentence is added at 2 Ajouter la nouvelle phrase ci-après à la 2 Im Anschluss an den bisherigen Ab-
the end of the existing subparagraph .7 fin de l’alinéa .7 actuel du paragraphe satz 2.4.7 wird der folgende Satz ange-
of paragraph 2.4: 2.4: fügt:
“Ships fitted with AIS shall maintain AIS in «Les navires équipés de matériel AIS doi- „Schiffe, die mit einem automatischen
operation at all times except where interna- vent maintenir ce matériel en fonctionne- Schiffsidentifizierungssystem ausgerüstet
tional agreements, rules or standards pro- ment à tout moment, sauf lorsque des sind, müssen dieses außer in Fällen, in
vide for the protection of navigational infor- accords, règles ou normes internationaux denen internationale Übereinkünfte, Regeln
mation.” prévoient la protection des renseignements oder Normen den Schutz von Navigations-
relatifs à la navigation.» angaben vorsehen, zu jeder Zeit in Betrieb
halten.“
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Special measures to Mesures spéciales pour Besondere Maßnahmen
enhance Maritime Safety renforcer la sécurité maritime zur Erhöhung der Sicherheit
der Schifffahrt
3 The existing chapter XI is renumbered 3 Renuméroter le chapitre XI actuel qui 3 Das bisherige Kapitel XI wird neu num-
as chapter XI-1. devient le chapitre XI-1. meriert und erhält die Nummer XI-1.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Ship identification number Numéro d’identification du navire Schiffsidentifikationsnummer
4 The following text is inserted after the 4 Après le titre de cette règle, insérer le 4 Nach dem Titel der Regel wird folgen-
title of the regulation: texte suivant: der Wortlaut eingefügt:
“(Paragraphs 4 and 5 apply to all ships to «(Les paragraphes 4 et 5 s’appliquent à „(Die Absätze 4 und 5 gelten für alle Schif-
which this regulation applies. For ships tous les navires visés par la présente règle. fe, auf die diese Regel Anwendung findet.
constructed before 1 July 2004, the requi- Pour les navires construits avant le 1er juil- Von Schiffen, die vor dem 1. Juli 2004
rements of paragraphs 4 and 5 shall be let 2004, les prescriptions des paragraphes gebaut worden sind, müssen die Vorschrif-
complied with not later than the first sche- 4 et 5 doivent être respectées au plus tard ten der Absätze 4 und 5 spätestens beim
duled dry-docking of the ship after 1 July à la date de la première mise en cale sèche ersten planmäßigen Trockendockaufent-
2004)”. du navire prévue après le 1er juillet 2004)». halt des betreffenden Schiffes nach dem
1. Juli 2004 erfüllt werden.)“
5 The existing paragraph 4 is deleted and 5 Supprimer le paragraphe 4 actuel et 5 Der bisherige Absatz 4 wird gestrichen
the following new text is inserted: insérer le nouveau texte suivant: und der folgende neue Wortlaut wird
eingefügt:
“4 The ship’s identification number shall «4 Le numéro d’identification du navire „4 Die Schiffsidentifikationsnummer ist in
be permanently marked: doit être marqué de façon permanente: folgender Art und Weise dauerhaft aufzu-
bringen:
.1 in a visible place either on the stern of .1 dans un endroit visible soit à l’arrière du .1 an einer einsehbaren Stelle entweder
the ship or on either side of the hull, navire soit sur les deux côtés de la am Heck des Schiffes oder auf beiden
amidships port and starboard, above coque, au milieu du navire à bâbord et Seiten des Schiffskörpers mittschiffs
the deepest assigned load line or either tribord, au-dessus de la ligne de charge backbords und steuerbords oberhalb
side of the superstructure, port and maximale assignée ou sur les deux der tiefsten zugewiesenen Freibord-
starboard or on the front of the super- côtés de la superstructure, à bâbord et marke oder auf beiden Seiten der Auf-
structure or, in the case of passenger tribord ou sur la façade de la super- bauten backbords und steuerbords
ships, on a horizontal surface visible structure, ou, dans le cas des navires à oder auf der Vorderseite der Aufbauten
from the air; and passagers, sur une surface horizontale oder bei Fahrgastschiffen auf einer
visible depuis les airs; et waagerechten Fläche, die aus der Luft
sichtbar ist, und zusätzlich
.2 in an easily accessible place either .2 dans un endroit facilement accessible .2 an einer leicht zugänglichen Stelle
on one of the end transverse bulkheads soit sur l’une des cloisons transversales entweder an einem der Abschluss-
of the machinery spaces, as defined in d’extrémité des locaux de machines, Querschotte der Maschinenräume im
regulation II-2/3.30, or on one of the tels que définis dans la règle II-2/3.30, Sinne der Begriffsbestimmung in
hatchways or, in the case of tankers, in soit sur l’une des écoutilles ou, dans le Regel II-2/3.30 oder an einer der Luken
the pump-room or, in the case of cas des navires-citernes, dans la oder bei Tankschiffen im Pumpenraum
ships with ro-ro spaces, as defined in chambre des pompes ou, dans le cas oder Schiffen mit Ro-Ro-Räumen im
regulation II-2/3.41, on one of the end de navires dotés d’espaces rouliers, Sinne der Begriffsbestimmung in Re-
transverse bulkheads of the ro-ro tels que définis dans la règle II-2/3.41, gel II-2/3.41 an einem der Abschluss-
spaces. sur l’une des cloisons transversales Querschotte der Ro-Ro-Räume.
d’extrémité des espaces rouliers.
5.1 The permanent marking shall be plain- 5.1 L’inscription permanente doit être net- 5.1 Die dauerhafte Markierung muss deut-
ly visible, clear of any other markings on tement visible, distincte de toute autre mar- lich sichtbar, von anderen Markierungen
the hull and shall be painted in a con- que inscrite sur la coque, et être peinte am Schiffskörper abgesetzt und in einer
trasting colour. dans une couleur contrastée. kontrastierenden Farbe aufgemalt sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2025
5.2 The permanent marking referred to 5.2 L’inscription permanente visée au 5.2 Die in Absatz 4.1 genannte dauerhafte
in paragraph 4.1 shall be not less than paragraphe 4.1 doit mesurer au moins Markierung muss mindestens 200 mm
200 mm in height. The permanent marking 200 mm de haut. L’inscription permanente hoch sein. Die in Absatz 4.2 genannte dau-
referred to in paragraph 4.2 shall not be visée au paragraphe 4.2 doit mesurer au erhafte Markierung muss mindestens
less than 100 mm in height. The width of moins 100 mm de haut. La largeur des 100 mm hoch sein. Die Breite der Markie-
the marks shall be proportionate to the inscriptions doit être proportionnée à leur rungen muss proportional zu ihrer Höhe
height. hauteur. sein.
5.3 The permanent marking may be made 5.3 L’inscription permanente peut être 5.3 Die dauerhafte Markierung kann in
by raised lettering or by cutting it in or by marquée en relief, gravée ou poinçonnée, Form eines erhabenen oder vertieften
centre-punching it or by any other equival- ou être apposée par toute autre méthode Reliefs, durch Aufnieten oder mittels eines
ent method of marking the ship identifica- équivalente garantissant que le numéro sonstigen gleichwertigen Verfahrens zur
tion number which ensures that the mark- d’identification du navire ne pourra pas être Anbringung der Schiffsidentifikationsnum-
ing is not easily expunged. effacé facilement. mer ausgeführt sein, durch das sicherge-
stellt ist, dass die Markierung nicht leicht
entfernt werden kann.
5.4 On ships constructed of material other 5.4 Sur les navires construits dans un 5.4 Für Schiffe, die aus einem anderen
than steel or metal, the Administration shall matériau autre que l’acier ou du métal, Werkstoff als Stahl oder Metall hergestellt
approve the method of marking the ship l’Administration doit approuver la méthode sind, muss die Verwaltung das Verfahren
identification number.” d’inscription du numéro d’identification du genehmigen, mittels dessen die Schiffs-
navire.». identifikationsnummer angebracht wird.“
6 The following new regulation 5 is added 6 Ajouter, après la règle 4 actuelle, la 6 Nach der bisherigen Regel 4 wird fol-
after the existing regulation 4: nouvelle règle 5 suivante: gende neue Regel 5 angefügt:
“Regulation 5 «Règle 5 „Regel 5
Continuous Synopsis Record Fiche synoptique continue Lückenlose Stammdatendokumentation
1 Every ship to which chapter I applies 1 Une fiche synoptique continue doit être 1 Für jedes Schiff, auf das Kapitel I
shall be issued with a Continuous Synopsis délivrée à tout navire auquel s’applique le Anwendung findet, wird eine lückenlose
Record. chapitre I. Stammdatendokumentation angelegt.
2.1 The Continuous Synopsis Record is 2.1 La fiche synoptique continue vise à 2.1 Die lückenlose Stammdatendokumen-
intended to provide an on-board record of fournir un dossier de bord des antécédents tation ist als eine an Bord verfügbare Doku-
the history of the ship with respect to the du navire en ce qui concerne les renseigne- mentation über die bisherige Entwicklung
information recorded therein. ments qui y sont consignés. des Schiffes hinsichtlich der in ihr aufge-
zeichneten Angaben gedacht.
2.2 For ships constructed before 1 July 2.2 Dans le cas des navires construits 2.2 Bei Schiffen, die vor dem 1. Juli 2004
2004, the Continuous Synopsis Record avant le 1er juillet 2004, la fiche synoptique gebaut worden sind, hat die lückenlose
shall, at least, provide the history of the continue doit fournir, au minimum, les Stammdatendokumentation Aufzeichnun-
ship as from 1 July 2004. antécédents du navire à compter du 1er gen über die bisherige Entwicklung des
juillet 2004. Schiffes zumindest ab dem 1. Juli 2004 zu
enthalten.
3 The Continuous Synopsis Record shall 3 La fiche synoptique continue doit être 3 Die lückenlose Stammdatendokumenta-
be issued by the Administration to each délivrée par l’Administration à chaque navi- tion ist von der Verwaltung für jedes Schiff
ship that is entitled to fly its flag and it shall re autorisé à battre son pavillon et elle doit anzulegen, das die Flagge des betreffen-
contain, at least, the following information: contenir, au minimum, les renseignements den Staates zu führen berechtigt ist, und
ci-après: muss mindestens die folgenden Angaben
enthalten:
.1 the name of the State whose flag the .1 le nom de l’État dont le navire est .1 den Namen des Staates, dessen Flag-
ship is entitled to fly; autorisé à battre le pavillon; ge zu führen das Schiff berechtigt ist;
.2 the date on which the ship was regis- .2 la date à laquelle le navire a été imma- .2 das Datum, an dem das Schiff in die-
tered with that State; triculé dans cet État; sem Staat in ein Schiffsregister einge-
tragen worden ist;
.3 the ship’s identification number in .3 le numéro d’identification du navire .3 die Schiffsidentifikationsnummer nach
accordance with regulation 3; conformément à la règle 3; Regel 3;
.4 the name of the ship; .4 le nom du navire; .4 den Namen des Schiffes;
.5 the port at which the ship is regis- .5 le port dans lequel le navire est imma- .5 den Registerhafen des Schiffes;
tered; triculé;
.6 the name of the registered owner(s) .6 le nom et l’(les) adresse(s) officielle(s) .6 den/die Namen des/der ins Schiffs-
and their registered address(es); du ou des propriétaires inscrits; register eingetragenen Eigentümer
und dessen/deren ins Schiffsregister
eingetragene(n) Anschrift(en);
.7 the name of the registered bareboat .7 le nom et l’(les) adresse(s) officielle(s) .7 gegebenenfalls den/die Namen
charterer(s) and their registered du ou des affréteurs coque nue des/der ins Schiffsregister eingetra-
address(es), if applicable; inscrits, s’il y a lieu; genen Bareboat-Charterer(s) und des-
sen/deren ins Schiffsregister eingetra-
gene(n) Anschrift(en);
.8 the name of the Company, as defined .8 le nom de la compagnie, telle que défi- .8 den Namen des Unternehmens im
in regulation IX/1, its registered nie à la règle IX/1, son adresse officiel- Sinne der Begriffsbestimmung in
2026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
address and the address(es) from le et la ou les adresses auxquelles elle Regel IX/1, seine ins Schiffsregister
where it carries out the safety man- mène ses activités relatives à la ges- eingetragene Anschrift und die
agement activities; tion de la sécurité; Anschrift(en), die Ausgangspunkt des
Unternehmens für die Ausübung sei-
ner Tätigkeiten zur Organisation von
Sicherheitsmaßnahmen ist/sind;
.9 the name of all classification .9 le nom de toutes les sociétés de clas- .9 die Bezeichnung aller Klassifizierungs-
society(ies) with which the ship is sification auprès desquelles le navire gesellschaften, von denen das Schiff
classed; est classé; klassifiziert worden ist;
.10 the name of the Administration or of .10 le nom de l’Administration ou du Gou- .10 der Name der Verwaltung, der Ver-
the Contracting Government or of the vernement contractant ou de l’orga- tragsregierung oder der anerkannten
recognized organization which has nisme reconnu qui a délivré à la com- Stelle, die für das Unternehmen, wel-
issued the Document of Compliance pagnie qui exploite le navire, le docu- ches das Schiff betreibt, das Zeugnis
(or the Interim Document of Compli- ment de conformité (ou le document über die Erfüllung der einschlägigen
ance), specified in the ISM Code as de conformité provisoire) spécifié Vorschriften (oder das vorläufige
defined in regulation IX/1, to the Com- dans le Code ISM, tel que défini à la Zeugnis über die Erfüllung der ein-
pany operating the ship and the name règle IX/1, et le nom de l’organisme schlägigen Vorschriften) ausgestellt
of the body which has carried out the qui a procédé à l’audit sur la base hat, das in dem in Regel IX/1 näher
audit on the basis of which the docu- duquel le document a été délivré, si bestimmten ISM-Code genannt wird,
ment was issued, if other than that cet organisme n’est pas celui qui a sowie der Name der Stelle, welche die
issuing the document; délivré le document; Qualitätsprüfung (Audit) durchgeführt
hat, auf deren Grundlage das Zeugnis
ausgestellt worden ist, sofern diese
Stelle eine andere als die Stelle ist, die
das Zeugnis ausgestellt hat;
.11 the name of the Administration or of .11 le nom de l’Administration ou du Gou- .11 der Name der Verwaltung, der Ver-
the Contracting Government or of the vernement contractant ou de l’orga- tragsregierung oder der anerkannten
recognized organization that has issu- nisme reconnu qui a délivré au navire Stelle, die für das Schiff das Zeugnis
ed the Safety Management Certificate le Certificat de gestion de la sécurité über die Organisation von Sicherheits-
(or the Interim Safety Management (ou le Certificat provisoire de gestion maßnahmen (oder das vorläufige
Certificate), specified in the ISM Code de la sécurité) spécifié dans le Code Zeugnis über die Organisation von
as defined in regulation IX/1, to the ISM, tel que défini à la règle IX/1, et le Sicherheitsmaßnahmen) ausgestellt
ship and the name of the body which nom de l’organisme qui a procédé à hat, das in dem in Regel IX/1 näher
has carried out the audit on the basis l’audit sur la base duquel le certificat a bestimmten ISM-Code genannt wird,
of which the Certificate was issued, if été délivré, si cet organisme n’est pas sowie der Name der Stelle, welche die
other than that issuing the Certificate; celui qui a délivré le certificat; Qualitätsprüfung (Audit) durchgeführt
hat, auf deren Grundlage das Zeugnis
ausgestellt worden ist, sofern diese
Stelle eine andere als die Stelle ist, die
das Zeugnis ausgestellt hat;
.12 the name of the Administration or of .12 le nom de l’Administration ou du Gou- .12 der Name der Verwaltung, der Ver-
the Contracting Government or of the vernement contractant ou de l’orga- tragsregierung oder der anerkannten
recognized security organization that nisme de sûreté reconnu qui a délivré Stelle zur Gefahrenabwehr, die für das
has issued the International Ship au navire le Certificat international de Schiff das internationale Zeugnis über
Security Certificate (or the Interim sûreté du navire (ou le Certificat inter- die Gefahrenabwehr an Bord eines
International Ship Security Certificate), national provisoire de sûreté du navi- Schiffes (oder das vorläufige interna-
specified in part A of the ISPS Code as re) spécifié dans la partie A du Code tionale Zeugnis über die Gefahrenab-
defined in regulation XI-2/1, to the ISPS, tel que défini à la règle XI-2/1, et wehr an Bord eines Schiffes) ausge-
ship and the name of the body which le nom de l’organisme qui a procédé à stellt hat, das in Teil A des in Regel
has carried out the verification on the la vérification sur la base de laquelle le XI-2/1 näher bestimmten ISPS-Codes
basis of which the Certificate was certificat a été délivré, si cet organis- genannt wird, sowie der Name der
issued, if other than that issuing the me n’est pas celui qui a délivré le cer- Stelle, welche die Überprüfung durch-
Certificate; and tificat; et geführt hat, auf deren Grundlage das
Zeugnis ausgestellt worden ist, sofern
diese Stelle eine andere als die Stelle
ist, die das Zeugnis ausgestellt hat,
und
.13 the date on which the ship ceased to .13 la date à laquelle le navire a cessé .13 das Datum, an dem das Schiff in dem
be registered with that State. d’être immatriculé dans cet État. Staat aus dem Schiffsregister ge-
löscht worden ist.
4.1 Any changes relating to the entries 4.1 Toute modification apportée aux ren- 4.1 Etwaige Änderungen der in den Absät-
referred to in paragraphs 3.4 to 3.12 shall seignements mentionnés aux paragraphes zen 3.4 bis 3.12 genannten Eintragungen
be recorded in the Continuous Synopsis 3.4 à 3.12 doit être consignée sur la fiche sind in der lückenlosen Stammdatendoku-
Record so as to provide updated and cur- synoptique continue de façon à fournir des mentation zu vermerken, so dass stets
rent information together with the history of renseignements actualisés ainsi que aktualisierte und dem momentanen Stand
the changes. l’historique des modifications. entsprechende Angaben und darüber hin-
aus die bisherige Entwicklung dieser Ände-
rungen vorliegen.
4.2 In case of any changes relating to the 4.2 En cas de changements des rensei- 4.2 Bei Änderungen der in Absatz 4.1
entries referred to in paragraph 4.1, the gnements mentionnés au paragraphe 4.1, genannten Eintragungen muss die Verwal-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2027
Administration shall issue, as soon as is l’Administration doit, dès que possible, tung für die zur Führung ihrer Flagge
practically possible but not later than three mais au plus tard trois mois après la date berechtigten Schiffe so bald wie praktisch
months from the date of the change, to the de la modification, délivrer aux navires möglich, spätestens jedoch drei Monate
ships entitled to fly its flag either a revised autorisés à battre son pavillon une version nach dem Zeitpunkt der Änderung, entwe-
and updated version of the Continuous révisée et actualisée de la fiche synoptique der eine geänderte und aktualisierte Neu-
Synopsis Record or appropriate amend- continue ou un état des modifications fassung der lückenlosen Stammdatendo-
ments thereto. appropriées qui ont été apportées. kumentation oder geeignete Änderungssei-
ten dazu ausstellen.
4.3 In case of any changes relating to the 4.3 En cas de changements des rensei- 4.3 Bei Änderungen der in Absatz 4.1
entries referred to in paragraph 4.1, the gnements mentionnés au paragraphe 4.1, genannten Eintragungen während des Ver-
Administration, pending the issue of a re- l’Administration doit, en attendant que soit fahrens der Ausstellung einer geänderten
vised and updated version of the Conti- délivrée une version révisée et actualisée und aktualisierten Neufassung der lücken-
nuous Synopsis Record, shall authorise de la fiche synoptique continue, autoriser losen Stammdatendokumentation muss
and require either the Company as defined et inviter soit la compagnie, telle que défi- die Verwaltung entweder das Unternehmen
in regulation IX/1 or the master of the ship nie à la règle IX/1, soit le capitaine du navi- im Sinne der Begriffsbestimmung in Re-
to amend the Continuous Synopsis Record re à modifier la fiche synoptique continue gel IX/1 oder den Kapitän des Schiffes
to reflect the changes. In such cases, after pour rendre compte de ces changements. dazu ermächtigen und gleichzeitig von ihm
the Continuous Synopsis Record has been En pareils cas, après modification de la verlangen, die lückenlose Stammdatendo-
amended, the Company shall, without fiche synoptique continue, la compagnie kumentation so abzuändern, dass die
delay, inform the Administration accor- doit en informer l’Administration sans tar- Änderungen ersichtlich sind. In solchen
dingly. der. Fällen hat das Unternehmen nach der
Abänderung der lückenlosen Stammdaten-
dokumentation die Verwaltung unverzüg-
lich entsprechend zu unterrichten.
5.1 The Continuous Synopsis Record shall 5.1 La fiche synoptique continue doit être 5.1 Die lückenlose Stammdatendokumen-
be in English, French or Spanish language. établie en langue anglaise, espagnole ou tation muss in englischer, französischer
Additionally, a translation of the Conti- française. En outre une traduction dans la oder spanischer Sprache abgefasst sein.
nuous Synopsis Record into the official lan- ou les langues officielles de l’Administra- Zusätzlich kann eine Übersetzung der
guage or languages of the Administration tion peut être fournie. lückenlosen Stammdatendokumentation in
may be provided. die Amtssprache(n) der Verwaltung vorge-
legt werden.
5.2 The Continuous Synopsis Record shall 5.2 La présentation de la fiche synoptique 5.2 Die lückenlose Stammdatendokumen-
be in the format developed by the Orga- continue doit être conforme au modèle mis tation ist nach dem von der Organisation
nization and shall be maintained in accord- au point par l’Organisation, et être tenue à ausgearbeiteten Muster zu gestalten und
ance with guidelines developed by the jour conformément aux directives éla- entsprechend den von der Organisation
Organization. Any previous entries in the borées par l’Organisation. Aucun rensei- aufgestellten Richtlinien zu führen. Frühere
Continuous Synopsis Record shall not be gnement figurant précédemment sur la Einträge in der Stammdatendokumentation
modified, deleted or, in any way, erased or fiche synoptique continue ne doit être dürfen weder verändert oder gelöscht noch
defaced. modifié, supprimé, effacé ou altéré de in irgendeiner Art und Weise entfernt oder
quelque manière que ce soit. unleserlich gemacht werden.
6 Whenever a ship is transferred to the flag 6 Lorsqu’un navire est transféré sous le 6 Wechselt ein Schiff unter die Flagge
of another State or the ship is sold to an- pavillon d’un autre État ou lorsque le navire eines anderen Staates, wird ein Schiff an
other owner (or is taken over by another est vendu à un autre propriétaire (ou est einen anderen Eigentümer veräußert (oder
bareboat charterer) or another Company repris par un autre affréteur coque nue) ou von einem anderen Bareboat-Charterer
assumes the responsibility for the opera- si une autre compagnie assume la res- übernommen) oder übernimmt ein anderes
tion of the ship, the Continuous Synopsis ponsabilité de l’exploitation du navire, la Unternehmen die Verantwortung für den
Record shall be left on board. fiche synoptique continue doit rester à Betrieb des Schiffes, so ist die lückenlose
bord. Stammdatendokumentation an Bord zu
belassen.
7 When a ship is to be transferred to the 7 Lorsqu’un navire doit être transféré sous 7 Soll ein Schiff unter die Flagge eines
flag of another State, the Company shall le pavillon d’un autre État, la compagnie anderen Staates wechseln, so muss das
notify the Administration of the name of the doit informer l’Administration du nom de Unternehmen die Verwaltung über den
State under whose flag the ship is to be l’État sous le pavillon duquel le navire va Namen des Staates unterrichten, unter
transferred so as to enable the Administra- être transféré afin que celle-ci puisse trans- dessen Flagge das Schiff wechseln wird,
tion to forward to that State a copy of the mettre à cet État une copie de la fiche syn- damit die Verwaltung in die Lage versetzt
Continuous Synopsis Record covering the optique continue couvrant la période pen- wird, diesem Staat eine Abschrift der
period during which the ship was under its dant laquelle le navire relevait de sa lückenlosen Stammdatendokumentation
jurisdiction. compétence. für den Zeitraum zu übermitteln, während
dessen sich das Schiff unter ihrer Hoheits-
gewalt befand.
8 When a ship is transferred to the flag of 8 Lorsqu’un navire est transféré sous le 8 Wechselt ein Schiff unter die Flagge
another State the Government of which is a pavillon d’un autre État dont le gouverne- eines anderen Staates, dessen Regierung
Contracting Government, the Contracting ment est un Gouvernement contractant, le eine Vertragsregierung ist, so muss die
Government of the State whose flag the Gouvernement contractant de l’État dont le Vertragsregierung des Staates, dessen
ship was flying hitherto shall transmit to the navire battait le pavillon jusqu’alors doit Flagge das Schiff bisher geführt hat, so
Administration as soon as possible after transmettre à l’Administration, dans les bald wie möglich nach dem Flaggenwech-
the transfer takes place a copy of the rele- plus brefs délais après le transfert, une sel der Verwaltung eine Abschrift der ein-
vant Continuous Synopsis Record covering copie de la fiche synoptique continue perti- schlägigen lückenlosen Stammdatendoku-
the period during which the ship was under nente couvrant la période pendant laquelle mentation für den Zeitraum, während des-
their jurisdiction together with any Conti- le navire relevait de sa compétence ainsi sen sich das Schiff unter der Hoheitsgewalt
2028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
nuous Synopsis Records previously issued que toute fiche synoptique continue précé- ihres Staates befand, sowie etwaige von
to the ship by other States. demment délivrée au navire par d’autres anderen Staaten für das Schiff angelegte
États. frühere lückenlose Stammdatendokumen-
tationen übermitteln.
9 When a ship is transferred to the flag of 9 Lorsqu’un navire est transféré sous le 9 Wechselt ein Schiff unter die Flagge
another State, the Administration shall pavillon d’un autre État, l’Administration eines anderen Staates, so muss die Ver-
append the previous Continuous Synopsis doit joindre les fiches synoptiques conti- waltung die früheren lückenlosen Stamm-
Records to the Continuous Synopsis nues précédentes à la fiche synoptique datendokumentationen an diejenige lücken-
Record the Administration will issue to the continue qu’elle délivrera au navire afin que lose Stammdatendokumentation anheften,
ship so as to provide the continuous history l’on dispose du dossier continu des die sie selbst für das Schiff anlegen wird,
record intended by this regulation. antécédents du navire comme prévu par la um so die durch diese Regel beabsichtigte
présente règle. fortlaufende Dokumentation über die bis-
herige Entwicklung des Schiffes zu ermög-
lichen.
10 The Continuous Synopsis Record shall 10 La fiche synoptique continue doit être 10 Die lückenlose Stammdatendokumen-
be kept on board the ship and shall be conservée à bord du navire et doit être dis- tation ist an Bord des Schiffes mitzuführen
available for inspection at all times.” ponible aux fins d’inspection à tout und zu jeder Zeit für Überprüfungen verfüg-
moment.» bar zu halten.“
7 The following new chapter XI-2 is inser- 7 Insérer, après le chapitre renuméroté 7 Nach dem neu nummerierten Kapitel
ted after the renumbered chapter XI-1: XI-1, le nouveau chapitre XI-2 ci-après: XI-1 wird folgendes neues Kapitel XI-2
angefügt:
“Chapter XI-2 «Chapitre XI-2 „Kapitel XI-2
Special Measures Mesures spéciales pour Besondere Maßnahmen
to enhance Maritime Security renforcer la sûreté maritime zur Erhöhung der Gefahren-
abwehr in der Schifffahrt
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1 For the purpose of this chapter, unless 1 Aux fins du présent chapitre, sauf dispo- 1 Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit
expressly provided otherwise: sition expresse contraire: nicht ausdrücklich etwas anderes
bestimmt ist, die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
.1 B u l k c a r r i e r means a bulk carrier .1 Vraquier désigne un vraquier tel que .1 Der Ausdruck „Massengut-
as defined in regulation IX/1.6. défini à la règle IX/1.6. s c h i f f “ bezeichnet ein Massengut-
schiff im Sinne der Begriffsbestim-
mung in Regel IX/1.6.
.2 C h e m i c a l t a n k e r means a chemi- .2 Navire-citerne pour produits chimi- .2 Der Ausdruck „ C h e m i k a l i e n -
cal tanker as defined in regulation ques désigne un navire-citerne pour t a n k s c h i f f “ bezeichnet ein Chemi-
VII/8.2. produits chimiques tel que défini à la kalientankschiff im Sinne der Begriffs-
règle VII/8.2. bestimmung in Regel VII/8.2.
.3 G a s c a r r i e r means a gas carrier as .3 Transporteur de gaz désigne un trans- .3 Der Ausdruck „ G a s t a n k s c h i f f “
defined in regulation VII/11.2. porteur de gaz tel que défini à la règle bezeichnet ein Gastankschiff im Sinne
VII/11.2. der Begriffsbestimmung in Regel
VII/11.2.
.4 H i g h - s p e e d c r a f t means a craft .4 Engin à grande vitesse désigne un .4 Der Ausdruck „ H o c h g e s c h w i n -
as defined in regulation X/1.2. engin tel que défini à la règle X/1.2. digkeitsfahrzeug“ bezeichnet
ein Fahrzeug im Sinne der Begriffsbe-
stimmung in Regel X/1.2.
.5 M o b i l e o f f s h o r e d r i l l i n g u n i t .5 Unité mobile de forage au large dési- .5 Der Ausdruck „ b e w e g l i c h e O f f -
means a mechanically propelled gne une unité mobile de forage au s h o r e - B o h r e i n h e i t “ bezeichnet
mobile offshore drilling unit, as defi- large propulsée par des moyens eine bewegliche Offshore-Bohreinheit
ned in regulation IX/1, not on location. mécaniques, telle que définie à la mit mechanischem Antrieb im Sinne
règle IX/1, qui n’est pas en station. der Begriffsbestimmung in Regel IX/1,
die sich nicht an ihrem Einsatzort
befindet.
.6 O i l t a n k e r means an oil tanker as .6 Pétrolier désigne un pétrolier tel que .6 Der Ausdruck „ Ö l t a n k s c h i f f “
defined in regulation II-1/2.12. défini à la règle II-1/2.12. bezeichnet ein Öltankschiff im Sinne
der Begriffsbestimmung in Regel
II-1/2.12.
.7 C o m p a n y means a Company as .7 Compagnie désigne une compagnie .7 Der Ausdruck „ U n t e r n e h m e n “
defined in regulation IX/1. telle que définie à la règle IX/1. bezeichnet ein Unternehmen im Sinne
der Begriffsbestimmung in Regel IX/1.
.8 S h i p / p o r t i n t e r f a c e means the .8 Interface navire/port désigne les inter- .8 Der Ausdruck „ Z u s a m m e n w i r k e n
interactions that occur when a ship is actions qui se produisent lorsqu’un v o n S c h i f f u n d H a f e n “ be-
directly and immediately affected by navire est directement et immédiate- zeichnet die Wechselwirkungen, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2029
actions involving the movement of ment affecté par des activités en- auftreten, wenn ein Schiff direkt und
persons, goods or the provisions of traînant le mouvement de personnes, unmittelbar von Tätigkeiten betroffen
port services to or from the ship. de marchandises, ou la fourniture de ist, die im Zusammenhang mit der
services portuaires vers le navire ou à Beförderung von Personen oder
partir du navire. Gütern oder mit dem Erbringen von
Hafendienstleistungen vom oder zum
Schiff stehen.
.9 P o r t f a c i l i t y is a location, as .9 Installation portuaire désigne un .9 Der Ausdruck „ H a f e n a n l a g e “
determined by the Contracting Gov- emplacement, tel que déterminé par le bezeichnet eine von der Vertragsre-
ernment or by the Designated Authori- Gouvernement contractant ou par gierung oder von der zuständigen
ty, where the ship/port interface takes l’autorité désignée, où a lieu l’interface Behörde bestimmte Örtlichkeit, in der
place. This includes areas such as navire/port. Elle comprend les zones das Zusammenwirken von Schiff und
anchorages, waiting berths and telles que les zones de mouillage, les Hafen stattfindet. Dieser Ausdruck
approaches from seaward, as appro- postes d’attente et leurs abords à par- schließt je nach Fall Reeden, Warte-
priate. tir de la mer, selon le cas. plätze und seewärtige Hafenzufahrten
ein.
.10 S h i p - t o - s h i p a c t i v i t y means .10 Activité de navire à navire désigne .10 Der Ausdruck „ T ä t i g k e i t v o n
any activity not related to a port facility toute activité qui ne dépend pas d’une S c h i f f z u S c h i f f “ bezeichnet alle
that involves the transfer of goods or installation portuaire et qui fait interve- nicht in Verbindung mit einer Hafenan-
persons from one ship to another. nir le transfert de marchandises ou de lage stehenden Tätigkeiten im Zusam-
personnes d’un navire à un autre. menhang mit der Beförderung von
Gütern oder Personen von einem
Schiff zum anderen.
.11 D e s i g n a t e d A u t h o r i t y means .11 Autorité désignée désigne l’organisme .11 Der Ausdruck „zuständige
the organization(s) or the administra- (ou les organismes) ou l’administration B e h ö r d e “ bezeichnet die Stelle(n)
tion(s) identified, within the Contract- (ou les administrations) chargé(s) au oder Verwaltung(en) innerhalb der Ver-
ing Government, as responsible for sein du Gouvernement contractant, de tragsregierung, die aus der Perspekti-
ensuring the implementation of the la mise en œuvre des dispositions du ve der Hafenanlage für die Sicherstel-
provisions of this chapter pertaining to présent chapitre concernant la sûreté lung der Durchführung der Bestim-
port facility security and ship/port des installations portuaires et l’interfa- mungen dieses Kapitels über die
interface, from the point of view of the ce navire/port, du point de vue de l’in- Gefahrenabwehr in Hafenanlagen und
port facility. stallation portuaire. das Zusammenwirken von Schiff und
Hafen zuständig ist/sind.
.12 I n t e r n a t i o n a l S h i p a n d P o r t .12 Code international pour la sûreté des .12 Der Ausdruck „ I n t e r n a t i o n a l e r
Facility Security (ISPS) navires et des installations portuaires Code für die Gefahrenab-
C o d e means the International Code (Code ISPS) désigne le Code interna- wehr auf Schiffen und in
for the Security of Ships and of Port tional pour la sûreté des navires et des Hafenanlagen (ISPS-Code)“
Facilities consisting of part A (the pro- installations portuaires, qui consiste bezeichnet den Internationalen Code
visions of which shall be treated as en une partie A (dont les dispositions für die Gefahrenabwehr auf Schiffen
mandatory) and part B (the provisions sont obligatoires) et une partie B (dont und in Hafenanlagen, der aus dem Teil A
of which shall be treated as recom- les dispositions sont des recomman- (der verbindlichen Charakter hat)
mendatory), as adopted, on 12 dations), tel qu’adopté le 12 décembre und dem Teil B (der empfehlenden
December 2002, by resolution 2 of the 2002 par la résolution 2 de la Con- Charakter hat) besteht, in der am
Conference of Contracting Govern- férence des Gouvernements contrac- 12. Dezember 2002 durch Entschlie-
ments to the International Convention tants à la Convention internationale de ßung 2 der Konferenz der Vertrags-
for the Safety of Life at Sea, 1974 as 1974 pour la sauvegarde de la vie regierungen des Internationalen Über-
may be amended by the Organization, humaine en mer, et tel qu’il pourra être einkommens von 1974 zum Schutz
provided that: modifié par l’Organisation, sous réser- des menschlichen Lebens auf See
ve que: beschlossenen und gegebenenfalls
von der Organisation geänderten Fas-
sung, sofern
.1 amendments to part A of the Code .1 les amendements à la partie A du .1 Änderungen des Teils A des
are adopted, brought into force Code soient adoptés, soient mis Codes nach Maßgabe des Arti-
and take effect in accordance with en vigueur et prennent effet con- kels VIII dieses Übereinkommens
article VIII of the present Conven- formément à l’article VIII de la pré- betreffend die Verfahren zur Ände-
tion concerning the amendment sente Convention concernant les rung der Anlage mit Ausnahme
procedures applicable to the procédures d’amendement appli- ihres Kapitels I beschlossen und in
Annex other than chapter I; and cables à l’Annexe à l’exception du Kraft gesetzt worden und wirksam
chapitre I; et geworden sind und
.2 amendments to part B of the Code .2 les amendements à la partie B du .2 Änderungen des Teils B des
are adopted by the Maritime Code soient adoptés par le Comité Codes vom Schiffssicherheitsaus-
Safety Committee in accordance de la sécurité maritime conformé- schuss nach Maßgabe seiner
with its Rules of Procedure. ment à son règlement intérieur. Geschäftsordnung beschlossen
worden sind.
.13 S e c u r i t y i n c i d e n t means any .13 Incident de sûreté désigne tout acte .13 Der Ausdruck „ s i c h e r h e i t s r e l e -
suspicious act or circumstance suspect ou toute circonstance sus- v a n t e s E r e i g n i s “ bezeichnet alle
threatening the security of a ship, pecte qui menace la sûreté d’un navi- verdächtigen Vorgänge oder Umstän-
including a mobile offshore drilling unit re, y compris une unité mobile de for- de, durch welche die Sicherheit eines
and a high-speed craft, or of a port age au large et un engin à grande Schiffes, einschließlich beweglicher
2030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
facility or of any ship/port interface or vitesse, ou d’une installation portuaire Offshore-Bohreinheiten und Hochge-
any ship-to-ship activity. ou d’une interface navire/port ou schwindigkeitsfahrzeuge, einer Hafen-
d’une activité de navire à navire. anlage, des Zusammenwirkens von
Schiff und Hafen oder einer Tätigkeit
von Schiff zu Schiff bedroht wird.
.14 S e c u r i t y l e v e l means the qualifi- .14 Niveau de sûreté désigne la qualifica- .14 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e “
cation of the degree of risk that a tion du degré du risque qu’un incident bezeichnet den Grad des Risikos,
security incident will be attempted or ou une tentative d’incident de sûreté dass ein sicherheitsrelevantes Ereig-
will occur. se produise. nis eintritt oder dass ein Versuch in
diese Richtung unternommen wird.
.15 D e c l a r a t i o n o f s e c u r i t y means .15 Déclaration de sûreté désigne un .15 Der Ausdruck „ S i c h e r h e i t s e r -
an agreement reached between a ship accord conclu entre un navire et soit k l ä r u n g “ bezeichnet eine Vereinba-
and either a port facility or another une installation portuaire soit un autre rung zwischen einem Schiff einerseits
ship with which it interfaces, specify- navire avec laquelle ou lequel une und einer Hafenanlage oder einem
ing the security measures each will interface se produit et spécifiant les anderen Schiff andererseits, mit der
implement. mesures de sûreté que chacun appli- beziehungsweise mit dem ein Zusam-
quera. menwirken stattfindet; in der Verein-
barung ist dargelegt, welche Maßnah-
men zur Gefahrenabwehr jede Partei
umsetzen wird.
.16 R e c o g n i z e d s e c u r i t y o r g a - .16 Organisme de sûreté reconnu désigne .16 Der Ausdruck „ a n e r k a n n t e S t e l l e
n i z a t i o n means an organization un organisme ayant des compétences z u r G e f a h r e n a b w e h r “ bezeich-
with appropriate expertise in security appropriées en matière de sûreté et net eine Stelle mit einschlägigem
matters and with appropriate know- une connaissance suffisante des Fachwissen in Sicherheitsangelegen-
ledge of ship and port operations au- opérations des navires et des ports, heiten und einschlägigen Kenntnissen
thorized to carry out an assessment, qui est habilité à mener une activité über betriebliche Vorgänge auf Schif-
or a verification, or an approval or a d’évaluation ou de vérification ou fen und in Häfen, die ermächtigt ist,
certification activity, required by this d’approbation ou de certification, pre- eine nach diesem Kapitel oder nach
chapter or by part A of the ISPS Code. scrite aux termes du présent chapitre Teil A des ISPS-Codes vorgeschriebe-
ou de la partie A du Code ISPS. ne Bewertung, Überprüfung, Geneh-
migung oder Zeugniserteilung durch-
zuführen.
2 The term “ship”, when used in regula- 2 Lorsqu’il est utilisé dans les règles 3 à 2 Der Ausdruck „ S c h i f f “ schließt bei
tions 3 to 13, includes mobile offshore 13, le terme navire comprend les unités Verwendung in den Regeln 3 bis 13 beweg-
drilling units and high-speed craft. mobiles de forage au large et les engins à liche Offshore-Bohreinheiten und Hochge-
grande vitesse. schwindigkeitsfahrzeuge ein.
3 The term “all ships”, when used in this 3 Lorsqu’elle est utilisée dans le présent 3 Der Ausdruck „alle Schiffe“
chapter, means any ship to which this chapitre, l’expression «tous les navires» bezeichnet bei Verwendung in diesem
chapter applies. désigne tout navire auquel s’applique le Kapitel jedes Schiff, auf das dieses Kapitel
présent chapitre. Anwendung findet.
4 The term “Contracting Government”, 4 Lorsqu’elle est utilisée dans les règles 3, 4 Der Ausdruck „Vertragsregie-
when used in regulations 3, 4, 7 and 10 to 4, 7, 10, 11, 12 et 13, l’expression «Gouver- r u n g “ schließt bei Verwendung in den
13 includes a reference to the Designated nement contractant» vise également Regeln 3, 4, 7 und 10 bis 13 eine Bezug-
Authority. l’«autorité désignée». nahme auf die „zuständige Behörde“ ein.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Application Application Anwendung
1 This chapter applies to: 1 Le présent chapitre s’applique: 1 Dieses Kapitel findet Anwendung auf
.1 the following types of ships engaged on .1 aux types de navires suivants qui effec- .1 die folgenden Arten von Schiffen, die in
international voyages: tuent des voyages internationaux: der Auslandfahrt eingesetzt sind:
.1.1 passenger ships, including high- .1.1 navires à passagers, y compris les .1.1 Fahrgastschiffe unter Einschluss
speed passenger craft; engins à grande vitesse à passa- von Hochgeschwindigkeitsfahr-
gers; zeugen;
.1.2 cargo ships, including high-speed .1.2 navires de charge, y compris les .1.2 Frachtschiffe mit einer Brutto-
craft, of 500 gross tonnage and engins à grande vitesse à cargai- raumzahl von 500 und darüber,
upwards; and sons, d’une jauge brute égale ou einschließlich Hochgeschwindig-
supérieure à 500; et keitsfahrzeuge, und
.1.3 mobile offshore drilling units; and .1.3 unités mobiles de forage au large; .1.3 bewegliche Offshore-Bohreinhei-
et ten;
.2 port facilities serving such ships en- .2 aux installations portuaires fournissant .2 Hafenanlagen, in denen die genannten
gaged on international voyages. des services à de tels navires qui effec- auf Auslandfahrten eingesetzten Schif-
tuent des voyages internationaux. fe abgefertigt werden.
2 Notwithstanding the provisions of para- 2 Nonobstant les dispositions du paragra- 2 Unbeschadet des Absatzes 1.2 ent-
graph 1.2, Contracting Governments shall phe 1.2, les Gouvernements contractants scheiden die Vertragsregierungen über den
decide the extent of application of this doivent décider de la portée de l’applica- Umfang der Anwendung dieses Kapitels
chapter and of the relevant sections of part tion du présent chapitre et des sections und der einschlägigen Abschnitte des Teils A
A of the ISPS Code to those port facilities pertinentes de la partie A du Code ISPS des ISPS-Codes auf diejenigen Hafen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2031
within their territory which, although used aux installations portuaires situées sur leur anlagen in ihrem Hoheitsgebiet, die trotz
primarily by ships not engaged on interna- territoire qui, bien qu’elles soient utilisées hauptsächlicher Verwendung durch Schif-
tional voyages, are required, occasionally, principalement par des navires qui n’effec- fe, die nicht in der Auslandfahrt eingesetzt
to serve ships arriving or departing on an tuent pas de voyages internationaux, doi- sind, gelegentlich Schiffe abfertigen müs-
international voyage. vent parfois desservir des navires arrivant sen, die von einer Auslandfahrt einlaufen
d’un voyage international ou partant pour oder zu einer Auslandfahrt auslaufen.
un tel voyage.
2.1 Contracting Governments shall base 2.1 Les Gouvernements contractants doi- 2.1 Die Vertragsregierungen müssen ihre
their decisions, under paragraph 2, on a vent fonder les décisions qu’ils prennent en Entscheidungen nach Absatz 2 auf der
port facility security assessment carried vertu du paragraphe 2 sur une évaluation Grundlage einer nach Maßgabe des Teils A
out in accordance with the provisions of de la sûreté des installations portuaires des ISPS-Codes durchgeführten Risiko-
part A of the ISPS Code. effectuée conformément aux dispositions bewertung für die Hafenanlage treffen.
de la partie A du Code ISPS.
2.2 Any decision which a Contracting 2.2 Aucune décision prise par un Gouver- 2.2 Durch eine Entscheidung, die eine Ver-
Government makes, under paragraph 2, nement contractant en vertu du para- tragsregierung nach Absatz 2 trifft, darf das
shall not compromise the level of security graphe 2 ne doit compromettre le niveau Niveau der Sicherheit nicht beeinträchtigt
intended to be achieved by this chapter or de sûreté à atteindre en vertu du présent werden, das durch dieses Kapitel oder
by part A of the ISPS Code. chapitre ou de la partie A du Code ISPS. durch Teil A des ISPS-Codes erreicht wer-
den soll.
3 This chapter does not apply to warships, 3 Le présent chapitre ne s’applique pas 3 Dieses Kapitel findet keine Anwendung
naval auxiliaries or other ships owned or aux navires de guerre ou navires de guerre auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder
operated by a Contracting Government auxiliaires, ni aux autres navires apparte- sonstige einer Vertragsregierung gehören-
and used only on Government non-com- nant à un Gouvernement contractant ou de oder von ihr betriebene Schiffe, die im
mercial service. exploités par lui et affectés exclusivement Staatsdienst ausschließlich für andere als
à un service public non commercial. Handelszwecke genutzt werden.
4 Nothing in this chapter shall prejudice 4 Aucune disposition du présent chapitre 4 Dieses Kapitel berührt nicht die Rechte
the rights or obligations of States under ne porte atteinte aux droits ou obligations oder Pflichten von Staaten nach dem Völ-
international law. qu’ont les États en vertu du droit inter- kerrecht.
national.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Obligations Obligations des Verpflichtungen der Vertrags-
of Contracting Governments Gouvernements contractants regierungen im Hinblick auf
with respect to security en matière de sûreté die Gefahrenabwehr
1 Administrations shall set security levels 1 Les Administrations doivent établir des 1 Die Verwaltungen legen Gefahrenstufen
and ensure the provision of security-level niveaux de sûreté et veiller à ce que les fest und stellen sicher, dass Schiffen, die
information to ships entitled to fly their flag. renseignements concernant ces niveaux ihre Flagge zu führen berechtigt sind,
When changes in security-level occur, soient fournis aux navires autorisés à battre Angaben über die Gefahrenstufen zur Ver-
security level information shall be updated leur pavillon. Lorsque des changements fügung gestellt werden. Treten bei den
as the circumstance dictates. sont introduits, les renseignements concer- Gefahrenstufen Änderungen ein, so sind
nant les niveaux de sûreté doivent être die Angaben über die Gefahrenstufen so zu
mis à jour lorsque les circonstances aktualisieren, wie die Umstände dies erfor-
l’exigent. dern.
2 Contracting Governments shall set 2 Les Gouvernements contractants doi- 2 Die Vertragsregierungen legen Gefah-
security levels and ensure the provision of vent établir des niveaux de sûreté et veiller renstufen fest und stellen sicher, dass
security-level information to port facilities à ce que les renseignements concernant Hafenanlagen in ihrem Hoheitsgebiet sowie
within their territory, and to ships prior to ces niveaux soient fournis aux installations Schiffen vor deren Einlaufen in einen Hafen
entering a port or whilst in a port within portuaires situées sur leur territoire ainsi oder während ihres Aufenthalts in einem
their territory. When changes in security qu’aux navires avant leur arrivée ou pen- Hafen in ihrem Hoheitsgebiet Angaben
level occur, security-level information shall dant leur séjour dans un port situé sur leur über die Gefahrenstufen zur Verfügung
be updated as the circumstance dictates. territoire. Lorsque des changements sont gestellt werden. Treten bei den Gefah-
introduits, les renseignements concernant renstufen Änderungen ein, so sind die
les niveaux de sûreté doivent être mis à Angaben über die Gefahrenstufen so zu
jour lorsque les circonstances l’exigent. aktualisieren, wie die Umstände dies erfor-
dern.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Requirements for Prescriptions applicables Vorschriften für
Companies and ships aux compagnies et aux navires Unternehmen und Schiffe
1 Companies shall comply with the rel- 1 Les compagnies doivent satisfaire aux 1 Unternehmen haben die einschlägigen
evant requirements of this chapter and of prescriptions pertinentes du présent cha- Vorschriften dieses Kapitels und des Teils A
part A of the ISPS Code, taking into pitre et de la partie A du Code ISPS, comp- des ISPS-Codes unter Berücksichtigung
account the guidance given in part B of the te tenu des recommandations énoncées der Hinweise in Teil B des ISPS-Codes ein-
ISPS Code. dans la partie B du Code ISPS. zuhalten.
2 Ships shall comply with the relevant 2 Les navires doivent satisfaire aux pre- 2 Schiffe haben die einschlägigen Vor-
requirements of this chapter and of part A scriptions pertinentes du présent chapitre schriften dieses Kapitels und des Teils A
of the ISPS Code, taking into account the et de la partie A du Code ISPS, compte des ISPS-Codes unter Berücksichtigung
guidance given in part B of the ISPS Code, tenu des recommandations énoncées dans der Hinweise in Teil B des ISPS-Codes ein-
and such compliance shall be verified and la partie B du Code ISPS, et ce respect doit zuhalten; dies wird nach den Bestimmun-
2032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
certified as provided for in part A of the être vérifié et certifié conformément aux gen des Teils A des ISPS-Codes überprüft
ISPS Code. dispositions de la partie A du Code ISPS. und durch ein diesbezügliches Zeugnis
bescheinigt.
3 Prior to entering a port or whilst in a port 3 Avant d’entrer ou lors de son séjour dans 3 Vor dem Einlaufen in einen Hafen oder
within the territory of a Contracting Govern- un port situé sur le territoire d’un Gouver- während des Aufenthalts in einem Hafen im
ment, a ship shall comply with the require- nement contractant, un navire doit satisfai- Hoheitsgebiet einer Vertragsregierung hat
ments for the security level set by that Con- re aux prescriptions relatives au niveau de ein Schiff die Vorschriften für die von dieser
tracting Government, if such security level sûreté établi par ce Gouvernement con- Vertragsregierung festgelegte Gefah-
is higher than the security level set by the tractant, si ce niveau est plus élevé que renstufe einzuhalten, sofern diese Gefah-
Administration for that ship. celui que l’Administration a établi pour ledit renstufe höher ist als die von der Verwal-
navire. tung für dieses Schiff festgelegte Gefah-
renstufe.
4 Ships shall respond without undue delay 4 Les navires doivent prendre, sans retard 4 Schiffe haben unverzüglich auf jede
to any change to a higher security level. indu, les mesures nécessaires face à tout Erhöhung der Gefahrenstufe zu reagieren.
rehaussement du niveau de sûreté.
5 Where a ship is not in compliance with 5 Lorsqu’un navire ne satisfait pas aux 5 Hält ein Schiff die Vorschriften dieses
the requirements of this chapter or of part A prescriptions du présent chapitre ou de la Kapitels oder des Teils A des ISPS-Codes
of the ISPS Code, or cannot comply with partie A du Code ISPS, ou lorsqu’il ne peut nicht ein oder kann es die Vorschriften der
the requirements of the security level set by satisfaire aux prescriptions correspondant durch die Verwaltung oder durch eine
the Administration or by another Contrac- au niveau de sûreté établi par l’Administra- andere Vertragsregierung festgelegten
ting Government and applicable to that tion ou par un autre Gouvernement con- Gefahrenstufe, die auf dieses Schiff anzu-
ship, then the ship shall notify the appro- tractant et applicable à ce navire, ce der- wenden sind, nicht einhalten, so hat das
priate competent authority prior to conduct- nier doit en informer l’autorité compétente Schiff die entsprechende zuständige
ing any ship/port interface or prior to entry appropriée avant de se livrer à une activité Behörde hierüber zu unterrichten, bevor ein
into port, whichever occurs earlier. quelconque d’interface navire/port ou Zusammenwirken von Schiff und Hafen
avant d’entrer dans le port, selon l’événe- oder das Einlaufen in den Hafen erfolgt, je
ment qui se produira le premier. nachdem, welches Ereignis früher stattfin-
det.
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Specific responsibility of Companies Responsabilité Besondere Verantwortung
spécifique des compagnies von Unternehmen
The Company shall ensure that the master La compagnie doit veiller à ce que le capi- Das Unternehmen muss sicherstellen, dass
has available on board, at all times, infor- taine ait à bord, à tout moment, des ren- der Kapitän zu jeder Zeit an Bord über
mation through which officers duly author- seignements permettant aux fonctionnaires Angaben verfügt, mit deren Hilfe von einer
ised by a Contracting Government can dûment autorisés par un Gouvernement Regierung ordnungsgemäß ermächtigte
establish: contractant d’établir: Bedienstete feststellen können,
.1 who is responsible for appointing the .1 la personne qui est chargée de nommer .1 wer dafür zuständig ist, dass Besat-
members of the crew or other persons les membres de l’équipage ou autres zungsmitglieder oder sonstige zu dem
currently employed or engaged on personnes actuellement employées ou betreffenden Zeitpunkt an Bord ange-
board the ship in any capacity on the engagées à bord du navire à quelque stellte oder beschäftigte Personen in
business of that ship; titre que ce soit pour les activités de ce irgendeine betriebliche Funktion einge-
navire; setzt werden;
.2 who is responsible for deciding the .2 la personne qui est chargée de décider .2 wer für die Entscheidung über den Ein-
employment of the ship; and de l’emploi du navire; et satz des Schiffes zuständig ist und
.3 in cases where the ship is employed .3 dans les cas où le navire est employé .3 – in Fällen, in denen das Schiff nach
under the terms of charter party(ies), en vertu d’une ou de chartes-parties, Maßgabe eines Chartervertrags oder
who are the parties to such charter quelles sont les parties à cette ou ces mehrerer Charterverträge eingesetzt
party(ies). chartes-parties. ist – wer die Vertragspartner dieses
Chartervertrags oder dieser Charterver-
träge sind.
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Ship security alert system Système d’alerte Alarmsystem zur
de sûreté du navire Gefahrenabwehr auf dem Schiff
1 All ships shall be provided with a ship 1 Tous les navires doivent être pourvus 1 Alle Schiffe müssen wie im Folgenden
security alert system, as follows: d’un système d’alerte de sûreté du navire, erläutert mit einem Alarmsystem zur Gefah-
comme suit: renabwehr auf dem Schiff ausgerüstet sein:
.1 ships constructed on or after 1 July .1 navires construits le 1er juillet 2004 ou .1 am oder nach dem 1. Juli 2004 gebaute
2004; après cette date; Schiffe;
.2 passenger ships, including high-speed .2 navires à passagers, y compris les .2 vor dem 1. Juli 2004 gebaute Fahrgast-
passenger craft, constructed before engins à grande vitesse à passagers, schiffe, einschließlich Fahrgast-Hoch-
1 July 2004, not later than the first sur- construits avant le 1er juillet 2004, au geschwindigkeitsfahrzeuge, spätestens
vey of the radio installation after 1 July plus tard à la date de la première visite bei der ersten Besichtigung ihrer Funk-
2004; de l’installation radioélectrique qui a anlage nach dem 1. Juli 2004;
lieu après le 1er juillet 2004;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2033
.3 oil tankers, chemical tankers, gas car- .3 pétroliers, navires-citernes pour pro- .3 vor dem 1. Juli 2004 gebaute Öltank-
riers, bulk carriers and cargo high- duits chimiques, transporteurs de gaz, schiffe, Chemikalientankschiffe, Gas-
speed craft, of 500 gross tonnage and vraquiers et engins à grande vitesse à tankschiffe, Massengutschiffe und
upwards constructed before 1 July cargaison d’une jauge brute égale ou Fracht-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
2004, not later than the first survey of supérieure à 500 construits avant le 1er mit einer Bruttoraumzahl von 500 und
the radio installation after 1 July 2004; juillet 2004, au plus tard à la date de la darüber, spätestens bei der ersten
and première visite de l’installation radio- Besichtigung ihrer Funkanlage nach
électrique qui a lieu après le 1er juillet dem 1. Juli 2004 und
2004; et
.4 other cargo ships of 500 gross tonnage .4 autres navires de charge d’une jauge .4 sonstige vor dem 1. Juli 2004 gebaute
and upwards and mobile offshore dril- brute égale ou supérieure à 500 et Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl
ling units constructed before 1 July unités mobiles de forage au large con- von 500 und darüber sowie bewegliche
2004, not later than the first survey of struites avant le 1er juillet 2004, au plus Offshore-Bohreinheiten, spätestens bei
the radio installation after 1 July 2006. tard à la date de la première visite de der ersten Besichtigung ihrer Funkanla-
l’installation radioélectrique qui a lieu ge nach dem 1. Juli 2006.
après le 1er juillet 2006.
2 The ship security alert system, when 2 Lorsqu’ il est activé, le système d’alerte 2 Ist das Alarmsystem zur Gefahrenab-
activated, shall: de sûreté du navire: wehr auf dem Schiff aktiviert, so
.1 initiate and transmit a ship-to-shore .1 doit déclencher et transmettre à une .1 muss es einen Alarm auslösen und eine
security alert to a competent authority autorité compétente désignée par l’Ad- Alarmmeldung an eine von der Verwal-
designated by the Administration, ministration, qui en l’occurrence peut tung bezeichnete zuständige Stelle an
which in these circumstances may inclure la compagnie, une alerte de Land (das kann ausnahmsweise auch
include the Company, identifying the sûreté navire-terre identifiant le navire das Unternehmen sein) übermitteln und
ship, its location and indicating that the et sa position et signalant que la sûreté dabei das Schiff benennen sowie seine
security of the ship is under threat or it du navire est menacée ou qu’elle a été Position und die Tatsache mitteilen,
has been compromised; compromise; dass die Gefahrenabwehr auf dem
Schiff bedroht ist;
.2 not send the ship security alert to any .2 ne doit pas envoyer l’alerte de sûreté à .2 darf es die Alarmmeldung an kein ande-
other ships; d’autres navires; res Schiff senden;
.3 not raise any alarm on board the ship; .3 ne doit pas donner l’alarme à bord du .3 darf es keinen Alarm an Bord des Schif-
and navire; et fes selbst auslösen und
.4 continue the ship security alert until .4 doit continuer l’alerte de sûreté jus- .4 muss es den Alarm so lange aufrechter-
deactivated and/or reset. qu’à ce qu’elle soit désactivée et/ou halten, bis es deaktiviert und/oder neu
réenclenchée. eingestellt worden ist.
3 The ship security alert system shall: 3 Le système d’alerte de sûreté du navire 3 Das Alarmsystem zur Gefahrenabwehr
doit: auf dem Schiff muss
.1 be capable of being activated from the .1 pouvoir être activé depuis la passerelle .1 von der Kommandobrücke und von
navigation bridge and in at least one de navigation et depuis un autre endroit mindestens einer weiteren Örtlichkeit
other location; and au moins; et aus aktiviert werden können und
.2 conform to performance standards not .2 satisfaire à des normes de fonctionne- .2 Leistungsanforderungen genügen, die
inferior to those adopted by the Orga- ment qui ne soient pas inférieures à cel- nicht niedriger als die von der Organi-
nization. les qui ont été adoptées par l’Organisa- sation beschlossenen sind.
tion.
4 The ship security alert system activation 4 Les commandes du système d’alerte de 4 Die Bedienungselemente zum Auslösen
points shall be designed so as to prevent sûreté du navire doivent être conçues de des Alarmsystems zur Gefahrenabwehr auf
the inadvertent initiation of the ship securi- manière à empêcher le déclenchement par dem Schiff müssen so konzipiert sein, dass
ty alert. inadvertance de l’alerte de sûreté du navi- ein unbeabsichtigtes Auslösen des Alarms
re. verhindert wird.
5 The requirement for a ship security alert 5 Il peut être satisfait aux prescriptions 5 Der Pflicht zur Ausrüstung mit einem
system may be complied with by using the relatives au système d’alerte de sûreté du Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf dem
radio installation fitted for compliance with navire en utilisant l’installation radioélectri- Schiff kann durch Verwendung der zur
the requirements of chapter IV, provided all que installée aux fins du respect des pre- Erfüllung der Vorschriften des Kapitels IV
requirements of this regulation are com- scriptions du chapitre IV, sous réserve que eingebauten Funkanlage Genüge getan
plied with. toutes les prescriptions de la présente werden, sofern alle Vorschriften dieser
règle soient observées. Regel eingehalten werden.
6 When an Administration receives notifi- 6 Lorsqu’une Administration reçoit notifi- 6 Geht bei einer Verwaltung eine Alarm-
cation of a ship security alert, that Admini- cation d’une alerte de sûreté du navire, elle meldung zur Gefahrenabwehr auf dem
stration shall immediately notify the State(s) doit immédiatement en informer l’État (les Schiff ein, so unterrichtet diese Verwaltung
in the vicinity of which the ship is presently États) à proximité duquel (desquels) le den Staat beziehungsweise die Staaten, in
operating. navire est actuellement exploité. dessen beziehungsweise deren Nähe das
Schiff zu dem betreffenden Zeitpunkt ein-
gesetzt wird, unverzüglich.
7 When a Contracting Government recei- 7 Lorsqu’un Gouvernement contractant 7 Geht bei einer Vertragsregierung eine
ves notification of a ship security alert from reçoit notification d’une alerte de sûreté Alarmmeldung zur Gefahrenabwehr auf
a ship which is not entitled to fly its flag, d’un navire qui n’est pas autorisé à battre dem Schiff von Bord eines Schiffes ein, das
that Contracting Government shall imme- son pavillon, il doit immédiatement en nicht ihre Flagge zu führen berechtigt ist,
diately notify the relevant Administration informer l’Administration intéressée et, so unterrichtet diese Vertragsregierung die
and, if appropriate, the State(s) in the vicini- selon le cas, l’État ou les États à proximité zuständige Verwaltung und gegebenenfalls
2034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
ty of which the ship is presently operating. duquel ou desquels le navire est actuelle- den Staat oder die Staaten, in dessen
ment exploité. beziehungsweise deren Nähe das Schiff zu
dem betreffenden Zeitpunkt eingesetzt ist,
unverzüglich.
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Threats to ships Menaces contre les navires Drohungen gegen Schiffe
1 Contracting Governments shall set 1 Les Gouvernements contractants doi- 1 Die Vertragsregierungen legen Gefah-
security levels and ensure the provision of vent établir des niveaux de sûreté et veiller renstufen fest und stellen sicher, dass
security-level information to ships opera- à ce que les renseignements sur les Schiffen, die in ihrem Küstenmeer einge-
ting in their territorial sea or having commu- niveaux de sûreté soient communiqués aux setzt sind oder die ihre Absicht mitgeteilt
nicated an intention to enter their territorial navires exploités dans leur mer territoriale haben, in ihr Küstenmeer einzulaufen,
sea. ou ayant fait part de leur intention d’entrer Angaben über die Gefahrenstufen zur Ver-
dans leur mer territoriale. fügung gestellt werden.
2 Contracting Governments shall provide 2 Les Gouvernements contractants doi- 2 Die Vertragsregierungen benennen eine
a point of contact through which such vent fournir un point de contact par l’inter- Kontaktstelle, über welche diese Schiffe
ships can request advice or assistance and médiaire duquel ces navires peuvent solli- um Rat oder Unterstützung ersuchen kön-
to which such ships can report any securi- citer des conseils ou une assistance et nen und an die sie über etwaige Sicher-
ty concerns about other ships, movements auxquels ils peuvent signaler tout problè- heitsbedenken in Bezug auf andere Schiffe,
or communications. me de sûreté que pourraient susciter d’au- Bewegungen oder den Nachrichtenverkehr
tres navires, mouvements ou communica- berichten können.
tions.
3 Where a risk of attack has been identi- 3 Lorsqu’un risque d’attaque a été dé- 3 Ist festgestellt worden, dass ein Angriff
fied, the Contracting Government concern- terminé, le Gouvernement contractant droht, so unterrichtet die betreffende Ver-
ed shall advise the ships concerned and intéressé doit informer les navires con- tragsregierung die betroffenen Schiffe und
their Administrations of: cernés et leur administration: deren Verwaltungen über
.1 the current security level; .1 du niveau de sûreté actuel; .1 die momentan geltende Gefahrenstufe;
.2 any security measures that should be .2 de toutes mesures de sûreté qui de- .2 alle Maßnahmen zur Gefahrenabwehr,
put in place by the ships concerned to vraient être mises en place par les navi- die von den betroffenen Schiffen nach
protect themselves from attack, in res concernés pour se protéger contre Maßgabe des Teils A des ISPS-Codes
accordance with the provisions of part l’attaque, conformément aux disposi- zum Schutz vor Angriffen getroffen
A of the ISPS Code; and tions de la partie A du Code ISPS; et werden sollen und
.3 security measures that the coastal .3 des mesures de sûreté que l’État côtier .3 Maßnahmen zur Gefahrenabwehr, die
State has decided to put in place, as a décidé de mettre en place, lorsqu’il y der Küstenstaat gegebenenfalls zu tref-
appropriate. a lieu. fen beschlossen hat.
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
Master’s discretion Pouvoir discrétionnaire Ermessen des Kapitäns
for ship safety and security du capitaine en matière in Angelegenheiten der nautischen
de sécurité et de sûreté du navire Schiffssicherheit und der Gefahren-
abwehr auf dem Schiff
1 The master shall not be constrained by 1 Le capitaine ne doit pas être soumis, de 1 Der Kapitän darf vom Unternehmen,
the Company, the charterer or any other la part de la compagnie, de l’affréteur ou de vom Charterer oder von einer sonstigen
person from taking or executing any deci- toute autre personne à des pressions qui Person nicht daran gehindert werden, eine
sion which, in the professional judgement l’empêchent de prendre ou d’exécuter des Entscheidung zu treffen oder umzusetzen,
of the master, is necessary to maintain the décisions qui, selon son jugement profes- die nach seinem fachmännischen Urteil zur
safety and security of the ship. This in- sionnel, sont nécessaires pour maintenir la Erhaltung der nautischen Schiffssicherheit
cludes denial of access to persons (except sécurité et la sûreté du navire. Ces déci- und der Gefahrenabwehr auf dem Schiff
those identified as duly authorized by a sions comprennent le refus d’embarquer erforderlich ist. Dazu gehören die Verwei-
Contracting Government) or their effects des personnes (sauf celles qui sont iden- gerung der Anbordnahme von Personen
and refusal to load cargo, including con- tifiées comme étant dûment autorisées par (mit Ausnahme solcher Personen, die sich
tainers or other closed cargo transport un Gouvernement contractant) ou leurs als von einer Vertragsregierung ordnungs-
units. effets et le refus de charger des cargai- gemäß ermächtigt ausweisen können) oder
sons, y compris des conteneurs ou autres ihrer Habe und die Weigerung, Ladung
engins de transport fermés. einschließlich Container oder sonstiger
geschlossener Transportbehälter an Bord
zu nehmen.
2 If, in the professional judgement of the 2 Si, selon le jugement professionnel du 2 Ergibt sich nach dem fachmännischen
master, a conflict between any safety and capitaine, un conflit entre des prescriptions Urteil des Kapitäns während des Schiffsbe-
security requirements applicable to the applicables au navire en matière de sécu- triebs ein Konflikt zwischen den für das
ship arises during its operations, the rité et de sûreté surgit au cours de son Schiff geltenden Vorschriften über die nau-
master shall give effect to those require- exploitation, le capitaine doit donner effet tische Schiffssicherheit und denen für die
ments necessary to maintain the safety of aux prescriptions nécessaires pour préser- Gefahrenabwehr auf dem Schiff, so muss
the ship. In such cases, the master may ver la sécurité du navire. Dans de pareils der Kapitän den Vorschriften Wirksamkeit
implement temporary security measures cas, le capitaine peut appliquer des mesu- verleihen, die für die Aufrechterhaltung der
and shall forthwith inform the Administra- res de sûreté temporaires et il doit en infor- nautischen Schiffssicherheit notwendig
tion and, if appropriate, the Contracting mer immédiatement l’Administration et, si sind. In solchen Fällen kann der Kapitän
Government in whose port the ship is op- cela est approprié, le Gouvernement con- einstweilige Maßnahmen zur Gefahrenab-
erating or intends to enter. Any such tem- tractant dans le port duquel le navire est wehr treffen, worüber er die Verwaltung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2035
porary security measures under this regu- exploité ou a l’intention d’entrer. De telles und gegebenenfalls die Vertragsregierung,
lation shall, to the highest possible degree, mesures de sûreté temporaires prises en in deren Hafen das Schiff eingesetzt ist
be commensurate with the prevailing secu- vertu de la présente règle doivent, dans oder einzulaufen beabsichtigt, unverzüg-
rity level. When such cases are identified, toute la mesure du possible, correspondre lich zu unterrichten hat. Alle diese einstwei-
the Administration shall ensure that such au niveau de sûreté en vigueur. Lorsque de ligen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf-
conflicts are resolved and that the possibi- tels cas sont identifiés, l’Administration doit grund dieser Regel müssen im höchstmög-
lity of recurrence is minimised. veiller à ce que pareils conflits soient réso- lichen Maße in einem angemessenen Ver-
lus et que la possibilité qu’ils se reprodui- hältnis zu der geltenden Gefahrenstufe ste-
sent soit réduite au minimum. hen. Wird ein solcher Fall festgestellt, so
hat die Verwaltung sicherzustellen, dass
der Konflikt gelöst und die Möglichkeit
einer Wiederholung weitest möglich verrin-
gert wird.
Regulation 9 Règle 9 Regel 9
Control and compliance measures Mesures liées au contrôle Kontrollmaßnahmen und
et au respect des dispositions Maßnahmen zur Einhaltung
der Vorschriften
1 Control of ships in port 1 Contrôle des navires au port 1 Kontrolle von Schiffen in Häfen
1.1 For the purpose of this chapter, every 1.1 Aux fins du présent chapitre, tout navi- 1.1 Für die Zwecke dieses Kapitels unter-
ship to which this chapter applies is subject re auquel le présent chapitre s’applique est liegt jedes Schiff, auf das dieses Kapitel
to control when in a port of another Con- soumis à un contrôle, lorsqu’il se trouve Anwendung findet und das sich in einem
tracting Government by officers duly au- dans un port d’un autre Gouvernement Hafen einer anderen Vertragsregierung auf-
thorised by that Government, who may be contractant, par des fonctionnaires dûment hält, der Kontrolle durch ordnungsgemäß
the same as those carrying out the func- autorisés par ce gouvernement, lesquels ermächtigte Bedienstete dieser Regierung;
tions of regulation I/19. Such control shall peuvent être les mêmes fonctionnaires que diese können dieselben Bediensteten sein,
be limited to verifying that there is on board ceux qui sont chargés d’exécuter les fonc- welche die in Regel I/19 vorgesehenen Auf-
a valid International Ship Security Certifica- tions décrites à la règle I/19. Un tel contrôle gaben erfüllen. Eine solche Kontrolle ist
te or a valid Interim International Ship doit se limiter à vérifier la présence à bord darauf beschränkt, dass überprüft wird, ob
Security Certificate issued under the provi- d’un certificat international de sûreté du ein nach Maßgabe des Teils A des ISPS-
sions of part A of the ISPS Code (“Certifi- navire ou d’un certificat international provi- Codes ausgestelltes und noch gültiges
cate”), which if valid shall be accepted, soire de sûreté du navire en cours de vali- internationales Zeugnis über die Gefahren-
unless there are clear grounds for believing dité, délivré en vertu des dispositions du abwehr an Bord eines Schiffes oder ein
that the ship is not in compliance with the Code ISPS (le Certificat), lequel, s’il est vorläufiges internationales Zeugnis über
requirements of this chapter or part A of the valable, doit être accepté sauf s’il existe die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
ISPS Code. des raisons sérieuses de penser que le mitgeführt wird; diese Zeugnisse sind,
navire ne satisfait pas aux prescriptions du wenn sie gültig sind, anzuerkennen, sofern
présent chapitre ou de la partie A du Code nicht ein triftiger Grund für die Annahme
ISPS. besteht, dass das Schiff nicht den Vor-
schriften dieses Kapitels oder des Teils A
des ISPS-Codes entspricht.
1.2 When there are such clear grounds, or 1.2 S’il existe de telles raisons, ou lors- 1.2 Liegt solch ein triftiger Grund vor oder
when no valid Certificate is produced when qu’un certificat valable n’est pas présenté wird auf Verlangen kein gültiges Zeugnis
required, the officers duly authorized by the alors qu’il est exigé, les fonctionnaires vorgelegt, so verhängen die von der Ver-
Contracting Government shall impose any dûment autorisés par le Gouvernement tragsregierung ordnungsgemäß ermächtig-
one or more control measures in relation to contractant doivent imposer une ou plu- ten Bediensteten in Bezug auf dieses Schiff
that ship as provided in paragraph 1.3. Any sieurs des mesures de contrôle à l’égard eine oder mehrere der in Absatz 1.3 vorge-
such measures imposed must be propor- du navire en question prévues au para- sehenen Kontrollmaßnahmen. Alle ver-
tionate, taking into account the guidance graphe 1.3. Toute mesure ainsi imposée hängten Maßnahmen müssen verhältnis-
given in part B of the ISPS Code. doit être proportionnée, compte tenu des mäßig sein, wobei die in Teil B des ISPS-
recommandations énoncées dans la partie Codes gegebenen Hinweise zu berück-
B du Code ISPS. sichtigen sind.
1.3 Such control measures are as follows: 1.3 Ces mesures de contrôle consistent à 1.3 Diese Kontrollmaßnahmen bestehen in
inspection of the ship, delaying the ship, inspecter le navire, à retarder ou retenir le der Überprüfung des Schiffes, dem Auf-
detention of the ship, restriction of opera- navire, à restreindre les opérations, y com- oder Festhalten des Schiffes, Beschrän-
tions including movement within the port, pris le déplacement dans le port, ou à kungen des Schiffsbetriebs, insbesondere
or expulsion of the ship from port. Such con- expulser le navire du port. De telles mesu- der Bewegungsfreiheit innerhalb des
trol measures may additionally or alternat- res de contrôle peuvent comprendre en Hafens, oder der Ausweisung des Schiffes
ively include other lesser administrative or supplément ou à titre de rechange d’autres aus dem Hafen. Zusätzlich zu diesen
corrective measures. mesures administratives ou correctives de Kontrollmaßnahmen oder an ihrer Stelle
moindre portée. können auch andere, minderschwere ver-
waltungs- oder ordnungsrechtliche Maß-
nahmen ergriffen werden.
2 Ships intending to enter a port of another 2 Navires ayant l’intention d’entrer dans 2 Schiffe, die in einen Hafen einer anderen
Contracting Government un port d’un autre Gouvernement contrac- Vertragsregierung einzulaufen beabsich-
tant tigen
2.1 For the purpose of this chapter, a Con- 2.1 Aux fins du présent chapitre, un Gou- 2.1 Für die Zwecke dieses Kapitels kann
tracting Government may require that ships vernement contractant peut exiger que les eine Vertragsregierung vorschreiben, dass
intending to enter its ports provide the fol- navires ayant l’intention d’entrer dans ses für ein Schiff, das in einen ihrer Häfen ein-
lowing information to officers duly author- ports fournissent aux fonctionnaires zulaufen beabsichtigt, an ordnungsgemäß
2036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
ized by that Government to ensure compli- dûment autorisés par ce gouvernement, ermächtigte Bedienstete dieser Regierung
ance with this chapter prior to entry into afin de s’assurer qu’ils satisfont aux dispo- die nachstehenden Angaben zu liefern
port with the aim of avoiding the need to sitions du présent chapitre avant leur en- sind, damit vor dem Einlaufen des Schiffes
impose control measures or steps: trée dans un port dans le but d’éviter in den Hafen die Einhaltung der Vorschrif-
d’avoir à imposer des mesures de contrôle ten dieses Kapitels sichergestellt ist und so
ou prendre des dispositions, les renseigne- die Notwendigkeit vermieden wird, Kon-
ments ci-après concernant: trollmaßnahmen zu verhängen oder sonsti-
ge Schritte zu ergreifen:
.1 that the ship possesses a valid Certifi- .1 le fait que le navire possède un certifi- .1 die Angabe, dass das Schiff ein gültiges
cate and the name of its issuing autho- cat en cours de validité et le nom de Zeugnis besitzt, sowie den Namen der
rity; l’autorité ayant délivré ce certificat; ausstellenden Behörde;
.2 the security level at which the ship is .2 le niveau de sûreté auquel le navire est .2 die Gefahrenstufe, die zu dem betref-
currently operating; actuellement exploité; fenden Zeitpunkt an Bord des Schiffes
gilt;
.3 the security level at which the ship ope- .3 le niveau de sûreté auquel le navire a .3 die Gefahrenstufe, die für das Schiff in
rated in any previous port where it has été exploité dans un port précédent einem vorher angelaufenen Hafen
conducted a ship/port interface within quelconque où il s’est livré à une gegolten hat, wo innerhalb des in
the timeframe specified in paragraph activité d’interface navire/port au cours Absatz 2.3 bezeichneten Zeitraums ein
2.3; de la période spécifiée au paragraphe Zusammenwirken von Schiff und Hafen
2.3; stattgefunden hat;
.4 any special or additional security meas- .4 les mesures de sûreté spéciales ou .4 Angaben über etwaige besondere oder
ures that were taken by the ship in any additionnelles qui ont été prises par le zusätzliche Maßnahmen zur Gefahren-
previous port where it has conducted a navire dans un port précédent quelcon- abwehr, die seitens des Schiffes in
ship/port interface within the timeframe que où il s’est livré à une activité d’in- einem vorher angelaufenen Hafen
specified in paragraph 2.3; terface navire/port au cours de la pé- getroffen worden waren, wo innerhalb
riode spécifiée au paragraphe 2.3; des in Absatz 2.3 bezeichneten Zeit-
raums ein Zusammenwirken von Schiff
und Hafen stattgefunden hat;
.5 that the appropriate ship security pro- .5 le maintien de procédures appropriées .5 eine Aussage darüber, ob während aller
cedures were maintained during any de sûreté du navire pendant toute Tätigkeiten von Schiff zu Schiff inner-
ship-to-ship activity within the time- activité de navire à navire menée au halb des in Absatz 2.3 bezeichneten
frame specified in paragraph 2.3; or cours de la période spécifiée au para- Zeitraums die geeigneten Maßnahmen
graphe 2.3; ou zur Gefahrenabwehr an Bord eines
Schiffes getroffen worden sind, oder
.6 other practical security-related informa- .6 d’autres renseignements pratiques .6 sonstige praktische Angaben in Bezug
tion (but not details of the ship security relatifs à la sûreté (à l’exception des auf die Gefahrenabwehr (jedoch keine
plan), taking into account the guidance renseignements détaillés concernant le Einzelheiten des Plans zur Gefahrenab-
given in part B of the ISPS Code. plan de sûreté du navire), compte tenu wehr auf dem Schiff), wobei die in Teil B
des recommandations énoncées dans des ISPS-Codes gegebenen Hinweise
la partie B du Code ISPS. zu berücksichtigen sind.
If requested by the Contracting Govern- Si le Gouvernement contractant en fait la Auf Ersuchen einer Vertragsregierung muss
ment, the ship or the Company shall pro- demande, le navire ou la compagnie doit das Schiff oder das Unternehmen eine
vide confirmation, acceptable to that Con- fournir une confirmation, jugée acceptable für diese Vertragsregierung annehmbare
tracting Government, of the information par ce Gouvernement contractant, des Bestätigung der in den vorstehenden
required above. renseignements prescrits ci-dessus. Absätzen vorgeschriebenen Angaben lie-
fern.
2.2 Every ship to which this chapter 2.2 Tout navire auquel le présent chapitre 2.2 Jedes Schiff, auf das dieses Kapitel
applies intending to enter the port of an- s’applique qui a l’intention d’entrer dans le Anwendung findet und das in den Hafen
other Contracting Government shall pro- port d’un autre Gouvernement contractant einer anderen Vertragsregierung einzulau-
vide the information described in para- doit fournir les renseignements énumérés fen beabsichtigt, muss auf Ersuchen der
graph 2.1 on the request of the officers duly au paragraphe 2.1 aux fonctionnaires von dieser Regierung ordnungsgemäß
authorized by that Government. The dûment autorisés par ce gouvernement qui ermächtigten Bediensteten die in Ab-
master may decline to provide such infor- en font la demande. Le capitaine peut refu- satz 2.1 genannten Angaben liefern. Der
mation on the understanding that failure to ser de fournir de tels renseignements étant Kapitän kann sich weigern, solche Anga-
do so may result in denial of entry into port. entendu que ce refus peut entraîner le refus ben zu liefern, wobei es als vereinbart gilt,
d’entrée au port. dass ihm als Ergebnis einer solchen Weige-
rung das Einlaufen in den Hafen verweigert
werden kann.
2.3 The ship shall keep records of the 2.3 Le navire doit conserver un dossier des 2.3 Das Schiff muss über die in Absatz 2.1
information referred to in paragraph 2.1 for renseignements visés au paragraphe 2.1 genannten Angaben für die letzten 10 Fälle
the last 10 calls at port facilities. pour la période couvrant les 10 dernières des Anlaufens von Hafenanlagen Aufzeich-
escales dans des installations portuaires. nungen führen.
2.4 If, after receipt of the information 2.4 Si, après avoir reçu les renseigne- 2.4 Haben nach Erhalt der in Absatz 2.1
described in paragraph 2.1, officers duly ments énumérés au paragraphe 2.1, les genannten Angaben die von der Vertrags-
authorised by the Contracting Government fonctionnaires dûment autorisés par le regierung, in deren Hafen das Schiff einzu-
of the port in which the ship intends to Gouvernement contractant du port dans laufen beabsichtigt, ordnungsgemäß
enter have clear grounds for believing that lequel le navire a l’intention d’entrer ont des ermächtigten Bediensteten einen triftigen
the ship is in non-compliance with the raisons sérieuses de penser que le navire Grund für die Annahme, dass das Schiff
requirements of this chapter or part A of the ne respecte pas les prescriptions du pré- nicht den Vorschriften dieses Kapitels oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2037
ISPS Code, such officers shall attempt to sent chapitre ou de la partie A du Code des Teils A des ISPS-Codes entspricht, so
establish communication with and between ISPS, ces fonctionnaires doivent chercher müssen sie versuchen, mit dem Schiff
the ship and the Administration in order to à établir une communication avec le navire sowie zwischen dem Schiff und der Ver-
rectify the non-compliance. If such com- et entre le navire et l’Administration afin de waltung einen Nachrichtenverkehr mit dem
munication does not result in rectification, rectifier la non-conformité. Si une telle Ziel herbeizuführen, den Zustand der
or if such officers have clear grounds other- communication n’entraîne pas de rectifica- Nichteinhaltung der besagten Vorschriften
wise for believing that the ship is in non- tion, ou si ces fonctionnaires ont par ail- zu korrigieren. Führt dieser Nachrichten-
compliance with the requirements of this leurs des raisons sérieuses de penser que verkehr nicht zu einer Zustandskorrektur
chapter or part A of the ISPS Code, such le navire ne respecte pas les prescriptions oder haben die Bediensteten einen ander-
officers may take steps in relation to that du présent chapitre ou de la partie A du weitigen triftigen Grund für die Annahme,
ship as provided in paragraph 2.5. Any Code ISPS, ils peuvent prendre à l’égard dass das Schiff nicht den Vorschriften die-
such steps taken must be proportionate, du navire les dispositions prévues au para- ses Kapitels oder des Teils A des ISPS-
taking into account the guidance given in graphe 2.5. De telles dispositions doivent Codes entspricht, so können sie in Bezug
part B of the ISPS Code. être proportionnées, compte tenu des auf das Schiff Maßnahmen treffen, wie sie
recommandations énoncées dans la partie in Absatz 2.5 vorgesehen sind. Alle derar-
B du Code ISPS. tigen Maßnahmen müssen verhältnismäßig
sein, wobei die in Teil B des ISPS-Codes
gegebenen Hinweise zu berücksichtigen
sind.
2.5 Such steps are as follows: 2.5 Ces dispositions sont les suivantes: 2.5 Es handelt sich hierbei um die folgen-
den Schritte:
.1 a requirement for the rectification of the .1 obligation de rectifier la non-confor- .1 das Verlangen nach Korrektur des
non-compliance; mité; Zustandes der Nichteinhaltung;
.2 a requirement that the ship proceed to .2 obligation imposée au navire de se ren- .2 das Verlangen, dass sich das Schiff an
a location specified in the territorial sea dre à un endroit spécifié dans les eaux eine genau bezeichnete Stelle im
or internal waters of that Contracting territoriales ou les eaux intérieures de Küstenmeer oder in den inneren
Government; ce Gouvernement contractant; Gewässern der betreffenden Vertrags-
regierung begibt;
.3 inspection of the ship, if the ship is in .3 inspection du navire, lorsque celui-ci se .3 eine Untersuchung des Schiffes, falls
the territorial sea of the Contracting trouve dans la mer territoriale du Gou- es sich im Küstenmeer der Vertragsre-
Government the port of which the ship vernement contractant dans le port gierung aufhält, in deren Hafen es ein-
intends to enter; or duquel il a l’intention d’entrer; ou zulaufen beabsichtigt, oder
.4 denial of entry into port. .4 refus d’entrée au port. .4 die Verweigerung der Erlaubnis, in den
Hafen einzulaufen.
Prior to initiating any such steps, the ship Avant de prendre de telles dispositions, le Vor dem Einleiten solcher Schritte ist das
shall be informed by the Contracting Gouvernement contractant doit informer le Schiff durch die Vertragsregierung über
Government of its intentions. Upon this navire de ses intentions. Lorsqu’il a con- deren Absichten zu unterrichten. Der
information the master may withdraw the naissance de ces renseignements, le capi- Kapitän kann daraufhin davon Abstand
intention to enter that port. In such cases, taine peut changer d’avis et décider de ne nehmen, in den betreffenden Hafen einzu-
this regulation shall not apply. plus entrer au port. Dans ce cas, la présen- laufen. In solchen Fällen ist diese Regel
te règle ne s’applique pas. nicht anzuwenden.
3 Additional provisions 3 Dispositions supplémentaires 3 Zusätzliche Bestimmungen
3.1 In the event: 3.1 Dans le cas où: 3.1 Wird
.1 of the imposition of a control measure, .1 une mesure de contrôle, autre qu’une .1 eine Kontrollmaßnahme verhängt, bei
other than a lesser administrative or mesure administrative ou corrective de der es sich nicht um eine minderschwe-
corrective measure, referred to in para- moindre portée, visée au paragraphe re verwaltungs- oder ordnungsrecht-
graph 1.3; or 1.3, est imposée, ou liche Maßnahme im Sinne des Absat-
zes 1.3 handelt, oder
.2 any of the steps referred to in para- .2 l’une quelconque des dispositions .2 einer der Schritte im Sinne des Absat-
graph 2.5 are taken, visées au paragraphe 2.5 est prise, zes 2.5 ergriffen,
an officer duly authorized by the Contract- un fonctionnaire dûment autorisé par le so hat ein von der Vertragsregierung ord-
ing Government shall forthwith inform in Gouvernement contractant doit en informer nungsgemäß ermächtigter Bediensteter die
writing the Administration specifying which immédiatement par écrit l’Administration Verwaltung unverzüglich davon schriftlich
control measures have been imposed or en spécifiant les mesures de contrôle qui zu unterrichten, wobei unter Angabe der
steps taken and the reasons thereof. The ont été imposées ou les dispositions qui Gründe mitzuteilen ist, welche Kontroll-
Contracting Government imposing the ont été prises ainsi que leurs motifs. Le maßnahmen verhängt oder sonstige
control measures or steps shall also notify Gouvernement contractant qui impose les Schritte ergriffen worden sind. Die Ver-
the recognized security organization which mesures de contrôle ou prend des disposi- tragsregierung, welche die Kontrollmaß-
issued the Certificate relating to the ship tions doit également notifier à l’organisme nahmen verhängt oder die Schritte er-
concerned and the Organization when any de sûreté reconnu qui a délivré le Certificat greift, muss auch die anerkannte Stelle zur
such control measures have been imposed au navire concerné ainsi qu’à l’Organi- Gefahrenabwehr, die das Zeugnis für das
or steps taken. sation que de telles mesures de contrôle betroffene Schiff ausgestellt hat, und die
ont été imposées ou de telles dispositions Organisation unterrichten, wenn solche
prises. Kontrollmaßnahmen verhängt oder solche
Schritte ergriffen worden sind.
3.2 When entry into port is denied or the 3.2 Lorsque l’entrée au port est refusée ou 3.2 Wird einem Schiff die Erlaubnis zum
ship is expelled from port, the authorities of que le navire est expulsé du port, les auto- Einlaufen in einen Hafen verweigert oder
the port State should communicate the rités de l’État du port devraient communi- wird ein Schiff aus einem Hafen ausgewie-
2038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
appropriate facts to the authorities of the quer les faits pertinents aux autorités de sen, so sollen die Behörden des Hafen-
State of the next appropriate ports of call, l’État des ports d’escale suivants perti- staats die geeigneten Tatsachen den
when known, and any other appropriate nents, s’ils sont connus, ainsi qu’aux auto- Behörden des Staates des nächsten in
coastal States, taking into account guide- rités de tout autre État côtier pertinent, en Betracht kommenden Anlaufhafens – so-
lines to be developed by the Organization. tenant compte des directives que doit éla- fern dieser bekannt ist – und sonstigen in
Confidentiality and security of such notifi- borer l’Organisation. Le caractère confi- Betracht kommenden Küstenstaaten mit-
cation shall be ensured. dentiel et la protection des renseignements teilen, wobei die von der Organisation noch
communiqués doivent être garantis. auszuarbeitenden Richtlinien zu berück-
sichtigen sind. Die Vertraulichkeit und die
gesicherte Übermittlung solcher Mitteilun-
gen sind sicherzustellen.
3.3 Denial of entry into port, pursuant to 3.3 Le refus d’entrée au port, en vertu des 3.3 Die Verweigerung der Erlaubnis zum
paragraphs 2.4 and 2.5, or expulsion from paragraphes 2.4 et 2.5, ou l’expulsion du Einlaufen in den Hafen nach den Absät-
port, pursuant to paragraphs 1.1 to 1.3, port, en vertu des paragraphes 1.1 à 1.3, zen 2.4 und 2.5 oder die Ausweisung aus
shall only be imposed where the officers ne doivent être imposés que lorsque les einem Hafen nach den Absätzen 1.1 bis 1.3
duly authorized by the Contracting Govern- fonctionnaires dûment autorisés par le dürfen nur in Fällen angeordnet werden, in
ment have clear grounds to believe that the Gouvernement contractant ont des raisons denen die von der Vertragsregierung ord-
ship poses an immediate threat to the sérieuses de penser que le navire constitue nungsgemäß ermächtigten Bediensteten
security or safety of persons, or of ships or une menace immédiate pour la sûreté ou la einen triftigen Grund für die Annahme
other property and there are no other sécurité des personnes ou des navires ou haben, dass das Schiff eine unmittelbare
appropriate means for removing that autres biens et qu’il n’existe pas d’autres Bedrohung für die Sicherheit von Perso-
threat. moyens appropriés d’éliminer cette nen, Schiffen oder sonstigen materiellen
menace. Gütern darstellt und dass es keine anderen
geeigneten Mittel zur Beseitigung dieser
Bedrohung gibt.
3.4 The control measures referred to in 3.4 Les mesures de contrôle visées au 3.4 Die in Absatz 1.3 genannten Kontroll-
paragraph 1.3 and the steps referred to in paragraphe 1.3 et les dispositions visées maßnahmen und die in Absatz 2.5 ge-
paragraph 2.5 shall only be imposed, pur- au paragraphe 2.5 ne doivent être nannten Schritte dürfen nach dieser Regel
suant to this regulation, until the non-com- imposées, en vertu de la présente règle, nur verhängt beziehungsweise ergriffen
pliance giving rise to the control measures qu’en attendant que la non-conformité les werden, bis der Zustand der Nichteinhal-
or steps has been corrected to the satis- ayant entraînées ait été rectifiée de maniè- tung der genannten Vorschriften, der zu
faction of the Contracting Government, re jugée satisfaisante par le Gouvernement diesen Kontrollmaßnahmen beziehungs-
taking into account actions proposed by contractant, compte tenu des mesures weise Schritten geführt hat, zur Zufrieden-
the ship or the Administration, if any. proposées par le navire ou l’Administration, heit der Verwaltung korrigiert worden ist,
le cas échéant. wobei die gegebenenfalls vom Schiff oder
von der Verwaltung vorgeschlagenen Maß-
nahmen zu berücksichtigen sind.
3.5 When Contracting Governments exer- 3.5 Lorsque les Gouvernements contrac- 3.5 Führen Vertragsregierungen eine Kon-
cise control under paragraph 1 or take tants exercent un contrôle en vertu du trolle nach Absatz 1 durch oder ergreifen
steps under paragraph 2: paragraphe 1 ou prennent des dispositions sie Schritte nach Absatz 2,
en vertu du paragraphe 2:
.1 all possible efforts shall be made to .1 tout doit être mis en œuvre pour éviter .1 so sind alle möglichen Anstrengungen
avoid a ship being unduly detained or qu’un navire soit indûment retenu ou zu unternehmen, um ein unangemesse-
delayed. If a ship is thereby unduly retardé. Si un navire a été indûment nes Fest- oder Aufhalten des Schiffes
detained, or delayed, it shall be entitled retenu, ou retardé, par suite de l’exerci- zu verhindern. Wird ein Schiff dadurch
to compensation for any loss or dam- ce de ce contrôle, il a droit à réparation in unangemessener Weise fest- oder
age suffered; and pour les pertes ou préjudices subis; et aufgehalten, so hat es Anspruch auf
Schadensersatz;
.2 necessary access to the ship shall not .2 l’accès nécessaire au navire ne doit pas .2 so darf der erforderliche Zugang zum
be prevented for emergency or humani- être empêché dans des cas d’urgence Schiff in Notfällen oder aus huma-
tarian reasons and for security pur- ou pour des raisons humanitaires et nitären Gründen sowie für Zwecke der
poses. aux fins de la sûreté. Gefahrenabwehr nicht verhindert wer-
den.
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Requirements for port facilities Prescriptions applicables Vorschriften für Hafenanlagen
aux installations portuaires
1 Port facilities shall comply with the rele- 1 Les installations portuaires doivent satis- 1 Hafenanlagen müssen die einschlägigen
vant requirements of this chapter and part faire aux prescriptions pertinentes du pré- Vorschriften dieses Kapitels und des Teils A
A of the ISPS Code, taking into account the sent chapitre et de la partie A du Code des ISPS-Codes unter Berücksichtigung
guidance given in part B of the ISPS Code. ISPS, compte tenu des recommandations der Hinweise in Teil B des ISPS-Codes
énoncées dans la partie B du Code ISPS. erfüllen.
2 Contracting Governments with a port 2 Les Gouvernements contractants ayant 2 Vertragsregierungen mit Hafenanlagen
facility or port facilities within their territory, sur leur territoire une ou des installations in ihrem Hoheitsgebiet, auf die diese Regel
to which this regulation applies, shall en- portuaires auxquelles la présente règle Anwendung findet, müssen sicherstellen,
sure that: s’applique doivent veiller à ce que:
.1 port facility security assessments are .1 des évaluations de la sûreté de l’instal- .1 dass Risikobewertungen für die Hafen-
carried out, reviewed and approved in lation portuaire soient effectuées, re- anlage nach Maßgabe des Teils A des
accordance with the provisions of part vues et approuvées conformément aux ISPS-Codes durchgeführt, überprüft
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2039
A of the ISPS Code; and dispositions de la partie A du Code und genehmigt werden und
ISPS; et
.2 port facility security plans are de- .2 des plans de sûreté de l’installation .2 dass Pläne zur Gefahrenabwehr in der
veloped, reviewed, approved and portuaire soient élaborés, revus, Hafenanlage nach Maßgabe des Teils A
implemented in accordance with the approuvés et mis en œuvre conformé- des ISPS-Codes ausgearbeitet, über-
provisions of part A of the ISPS Code. ment aux dispositions de la partie A du prüft, genehmigt und umgesetzt wer-
Code ISPS. den.
3 Contracting Governments shall desig- 3 Les Gouvernements contractants doi- 3 Vertragsregierungen müssen die Maß-
nate and communicate the measures vent spécifier et communiquer les mesures nahmen, die für die einzelnen Gefahrenstu-
required to be addressed in a port facility à prendre en considération dans un plan de fen in einen Plan zur Gefahrenabwehr in der
security plan for the various security levels, sûreté de l’installation portuaire eu égard Hafenanlage aufzunehmen sind, genau
including when the submission of a Decla- aux divers niveaux de sûreté, notamment bezeichnen und mitteilen; dies gilt auch
ration of Security will be required. lorsque la soumission d’une déclaration de dann, wenn die Abgabe einer Sicherheits-
sûreté sera exigée. erklärung vorgeschrieben wird.
Regulation 11 Règle 11 Regel 11
Alternative security agreements Accords concernant Abweichende Vereinbarungen
d’autres arrangements zur Gefahrenabwehr
en matière de sûreté
1 Contracting Governments may, when 1 Les Gouvernements contractants peu- 1 Die Vertragsregierungen können bei der
implementing this chapter and part A of the vent, dans le cadre de l’application du pré- Durchführung dieses Kapitels und des Teils A
ISPS Code, conclude in writing bilateral or sent chapitre et de la partie A du Code des ISPS-Codes mit anderen Vertrags-
multilateral agreements with other Con- ISPS, conclure par écrit des accords regierungen in schriftlicher Form zwei- oder
tracting Governments on alternative securi- bilatéraux ou multilatéraux avec d’autres mehrseitige Vereinbarungen über abwei-
ty arrangements covering short interna- Gouvernements contractants concernant chende Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr
tional voyages on fixed routes between d’autres arrangements en matière de betreffend beschränkte Auslandfahrten auf
port facilities located within their territories. sûreté visant des voyages internationaux festgelegten Seewegen zwischen Hafenan-
courts effectués sur des routes fixes entre lagen schließen, die sich in ihren Hoheits-
des installations portuaires situées sur leur gebieten befinden.
territoire.
2 Any such agreement shall not compro- 2 Ces accords ne doivent pas compro- 2 Eine solche Vereinbarung darf das
mise the level of security of other ships or mettre le niveau de sûreté des autres na- Niveau der Sicherheit anderer Schiffe oder
of port facilities not covered by the agree- vires ou des installations portuaires qui ne von Hafenanlagen nicht beeinträchtigen,
ment. sont pas visés par l’accord. die nicht unter die Vereinbarung fallen.
3 No ship covered by such an agreement 3 Aucun navire visé par un tel accord ne 3 Ein Schiff, das unter eine solche Verein-
shall conduct any ship-to-ship activities doit se livrer à des activités de navire à barung fällt, darf mit einem Schiff, das nicht
with any ship not covered by the agree- navire avec un navire qui n’est pas visé par unter die Vereinbarung fällt, keine Tätigkei-
ment. l’accord. ten von Schiff zu Schiff durchführen.
4 Such agreements shall be reviewed peri- 4 Ces accords doivent être régulièrement 4 Solche Vereinbarungen sind in bestimm-
odically, taking into account the experience passés en revue, compte tenu de l’expé- ten Zeitabständen zu überprüfen, wobei
gained as well as any changes in the parti- rience acquise ainsi que de tout change- sowohl die zwischenzeitlichen Erfahrungen
cular circumstances or the assessed ment des circonstances particulières ou de als auch etwaige Änderungen der Umstän-
threats to the security of the ships, the port l’évaluation des menaces pour la sûreté de des Einzelfalls oder der Bewertung der
facilities or the routes covered by the des navires, des installations portuaires ou Bedrohungssituationen der Schiffe, Hafen-
agreement. des routes visés par l’accord. anlagen oder Seewege, die unter die
betreffende Vereinbarung fallen, zu berück-
sichtigen sind.
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Equivalent security arrangements Arrangements équivalents Gleichwertige Vorkehrungen
en matière de sûreté für die Gefahrenabwehr
1 An Administration may allow a particular 1 Une Administration peut autoriser un 1 Eine Verwaltung kann einem bestimmten
ship or a group of ships entitled to fly its navire particulier ou un groupe de navires Schiff oder einer Gruppe von Schiffen,
flag to implement other security measures autorisés à battre son pavillon, à mettre en das/die ihre Flagge zu führen berechtigt
equivalent to those prescribed in this chap- œuvre d’autres mesures de sûreté équiva- ist/sind, erlauben, andere, jedoch den in
ter or in part A of the ISPS Code, provided lentes à celles qui sont prescrites dans le diesem Kapitel oder in Teil A des ISPS-
such security measures are at least as présent chapitre ou dans la partie A du Codes vorgeschriebenen Maßnahmen zur
effective as those prescribed in this chap- Code ISPS, à condition que ces mesures Gefahrenabwehr gleichwertige Maßnah-
ter or part A of the ISPS Code. The Admini- de sûreté soient au moins aussi efficaces men zur Gefahrenabwehr anzuwenden,
stration which allows such security meas- que celles qui sont prescrites dans le pré- sofern diese mindestens so wirksam sind
ures shall communicate to the Organization sent chapitre ou dans la partie A du Code wie die in diesem Kapitel oder in Teil A des
particulars thereof. ISPS. L’Administration qui autorise de tel- ISPS-Codes vorgeschriebenen. Gestattet
les mesures de sûreté doit en communi- eine Verwaltung solche Maßnahmen zur
quer les détails à l’Organisation. Gefahrenabwehr, so hat sie der Organisa-
tion darüber Einzelheiten mitzuteilen.
2 When implementing this chapter and 2 Dans le cadre de l’application du présent 2 Bei der Durchführung dieses Kapitels
part A of the ISPS Code, a Contracting chapitre et de la partie A du Code ISPS, un und des Teils A des ISPS-Codes kann eine
Government may allow a particular port Gouvernement contractant peut autoriser Vertragsregierung einer bestimmten Hafen-
facility or a group of port facilities located une installation portuaire donnée ou un anlage oder einer Gruppe von Hafenanla-
2040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
within its territory, other than those covered groupe d’installations portuaires situées gen, die in ihrem Hoheitsgebiet gelegen
by an agreement concluded under regula- sur son territoire, autres que celles qui sont ist/sind – sofern es sich nicht um Hafenan-
tion 11, to implement security measures visées par un accord conclu en vertu de la lagen handelt, die unter eine nach Regel 11
equivalent to those prescribed in this chap- règle 11, à mettre en œuvre des mesures geschlossene Vereinbarung fallen – gestat-
ter or in Part A of the ISPS Code, provided de sûreté équivalentes à celles qui sont ten, andere, jedoch den in diesem Kapitel
such security measures are at least as prescrites dans le présent chapitre ou dans oder in Teil A des ISPS-Codes vorgeschrie-
effective as those prescribed in this chap- la partie A du Code ISPS, à condition que benen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr
ter or part A of the ISPS Code. The Con- ces mesures de sûreté soient au moins gleichwertige Maßnahmen zur Gefahren-
tracting Government which allows such aussi efficaces que celles qui sont pres- abwehr anzuwenden, sofern diese mindes-
security measures shall communicate to crites dans le présent chapitre ou dans la tens so wirksam sind wie die in diesem
the Organization particulars thereof. partie A du Code ISPS. Le Gouvernement Kapitel oder in Teil A des ISPS-Codes vor-
contractant qui autorise de telles mesures geschriebenen. Gestattet eine Vertragsre-
de sûreté doit en communiquer les détails gierung solche Maßnahmen zur Gefahren-
à l’Organisation. abwehr, so hat sie der Organisation darü-
ber Einzelheiten mitzuteilen.
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Communication of information Communication de renseignements Übermittlung von Angaben
1 Contracting Governments shall, not later 1 Les Gouvernements contractants doi- 1 Die Vertragsregierungen übermitteln der
than 1 July 2004, communicate to the vent communiquer à l’Organisation, au Organisation spätestens am 1. Juli 2004
Organization and shall make available for plus tard le 1er juillet 2004 et faire connaître folgende Angaben und stellen diese Anga-
the information of Companies and ships: pour l’information des compagnies et des ben für die Unterrichtung von Unternehmen
navires: und Schiffen zur Verfügung:
.1 the names and contact details of their .1 les noms et les coordonnées de leur(s) .1 die Namen ihrer für die Gefahrenab-
national authority or authorities respons- autorité(s) nationale(s) responsable(s) wehr auf Schiffen und in Hafenanlagen
ible for ship and port facility security; de la sûreté des navires et des installa- zuständigen innerstaatlichen Behör-
tions portuaires; de(n) und die entsprechenden Daten für
die Kontaktaufnahme mit diesen;
.2 the locations within their territory cov- .2 les lieux situés sur leur territoire qui .2 die Örtlichkeiten in ihrem Hoheitsge-
ered by approved port facility security sont couverts par les plans de sûreté de biet, die unter die genehmigten Pläne
plans. l’installation portuaire approuvés; zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
fallen;
.3 the names and contact details of those .3 les noms et les coordonnées de ceux .3 die Namen der Stellen, die benannt
who have been designated to be avail- qui ont été désignés et doivent être worden sind, um zu jeder Zeit für die
able at all times to receive and act upon disponibles 24 heures sur 24 pour rece- Entgegennahme von und die Reaktion
the ship-to-shore security alerts, refer- voir les alertes de sûreté navire-terre auf Alarmmeldungen zur Gefahrenab-
red to in regulation 6.2.1; visées à la règle 6.2.1 et pour y donner wehr von Schiff zu Land im Sinne der
suite; Regel 6.2.1 zur Verfügung zu stehen,
und die entsprechenden Daten für die
Kontaktaufnahme mit diesen;
.4 the names and contact details of those .4 les noms et les coordonnées de ceux .4 die Namen der Stellen, die benannt
who have been designated to be avail- qui ont été désignés et doivent être worden sind, um zu jeder Zeit für die
able at all times to receive and act upon disponibles 24 heures sur 24 pour rece- Entgegennahme von und die Reaktion
any communications from Contracting voir des communications émanant de auf Mitteilungen von Vertragsregierun-
Governments exercising control and Gouvernements contractants qui exer- gen zur Verfügung zu stehen, die Kon-
compliance measures referred to in cent les mesures liées au contrôle et au trollmaßnahmen und Maßnahmen zur
regulation 9.3.1; and respect des dispositions qui sont Einhaltung der Vorschriften im Sinne
visées à la règle 9.3.1 et pour y donner der Regel 9.3.1 durchführen, und die
suite; et entsprechenden Daten für die Kontakt-
aufnahme mit diesen sowie
.5 the names and contact details of those .5 les noms et les coordonnées de ceux .5 die Namen der Stellen, die benannt
who have been designated to be avail- qui ont été désignés et doivent être worden sind, um zu jeder Zeit im Sinne
able at all times to provide advice or disponibles 24 heures sur 24 pour four- der Regel 7.2 für die Erteilung von Rat
assistance to ships and to whom ships nir des conseils ou une assistance aux oder die Gewährung von Unterstüt-
can report any security concerns re- navires et auxquels les navires peuvent zung an Schiffe zur Verfügung zu ste-
ferred to in regulation 7.2; signaler tous problèmes de sûreté visés hen und denen Schiffe über etwaige
à la règle 7.2; Sicherheitsbedenken berichten kön-
nen;
and thereafter update such information as et par la suite, mettre à jour ces renseigne- in der Folge werden diese Angaben ständig
and when changes relating thereto occur. ments au fur et à mesure que des change- aktualisiert, sobald diesbezügliche Ände-
The Organization shall circulate such parti- ments y afférents interviennent. L’Organi- rungen eintreten. Die Organisation leitet
culars to other Contracting Governments sation doit diffuser ces renseignements diese Einzelheiten an die anderen Vertrags-
for the information of their officers. aux autres Gouvernements contractants regierungen zur Unterrichtung von deren
pour l’information de leurs fonctionnaires. Bediensteten weiter.
2 Contracting Governments shall, not later 2 Les Gouvernements contractants doi- 2 Die Vertragsregierungen übermitteln der
than 1 July 2004, communicate to the vent communiquer à l’Organisation, au Organisation spätestens am 1. Juli 2004
Organization the names and contact plus tard le 1er juillet 2004 les noms et les die Namen aller anerkannten Stellen zur
details of any recognized security orga- coordonnées de tout organisme de sûreté Gefahrenabwehr, die ermächtigt sind, in
nizations authorized to act on their behalf reconnu autorisé à agir en leur nom ainsi ihrem Namen zu handeln, sowie die ent-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2041
together with details of the specific respon- que les détails de la responsabilité spécifi- sprechenden Daten für die Kontaktaufnah-
sibility and conditions of authority deleg- que de ces organismes et des conditions me mit diesen; dabei sind auch genaue
ated to such organizations. Such informa- de leur habilitation. Ces renseignements Angaben über die besonderen Zuständig-
tion shall be updated as and when changes doivent être mis à jour au fur et à mesure keiten und die Bedingungen zu übermit-
relating thereto occur. The Organization que des changements y afférents intervien- teln, unter denen diesen Stellen diese
shall circulate such particulars to other nent. L’Organisation doit diffuser ces rens- Ermächtigung erteilt worden ist. Diese
Contracting Governments for the informa- eignements aux autres Gouvernements Angaben werden ständig aktualisiert,
tion of their officers. contractants pour l’information de leurs sobald diesbezügliche Änderungen ein-
fonctionnaires. treten. Die Organisation leitet diese Einzel-
heiten an die anderen Vertragsregierungen
zur Unterrichtung von deren Bediensteten
weiter.
3 Contracting Governments shall, not later 3 Les Gouvernements contractants doi- 3 Die Vertragsregierungen übermitteln der
than 1 July 2004, communicate to the vent communiquer à l’Organisation, au Organisation spätestens am 1. Juli 2004
Organization a list showing the approved plus tard le 1er juillet 2004, une liste indi- eine Zusammenstellung, aus der die
port facility security plans for the port faci- quant les plans de sûreté de l’installation genehmigten Pläne zur Gefahrenabwehr in
lities located within their territory together portuaire approuvés pour les installations der Hafenanlage für diejenigen Hafenanla-
with the location or locations covered by portuaires situées sur leur territoire, ainsi gen ersichtlich sind, die in ihrem jeweiligen
each approved port facility security plan que le lieu ou les lieux couverts par chaque Hoheitsgebiet gelegen sind; dabei sind
and the corresponding date of approval plan de sûreté de l’installation portuaire auch Angaben über die Örtlichkeiten zu
and thereafter shall further communicate approuvé et la date correspondante d’ap- übermitteln, die unter die einzelnen geneh-
when any of the following changes take probation, et communiquer ensuite les migten Pläne zur Gefahrenabwehr in der
place: renseignements voulus lorsque l’un quel- Hafenanlage fallen, sowie das jeweilige
conque des changements ci-après se pro- Genehmigungsdatum; in der Folge teilen
duit: es die Vertragsregierungen mit, wenn eine
der nachstehend aufgeführten Änderungen
eintritt:
.1 changes in the location or locations .1 des changements du lieu ou des lieux .1 Bei den Örtlichkeiten, die unter einen
covered by an approved port facility couverts par un plan de sûreté de l’in- genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr
security plan are to be introduced or stallation portuaire approuvé doivent in der Hafenanlage fallen, sollen Ände-
have been introduced. In such cases être introduits ou ont été introduits. En rungen eingeführt werden oder solche
the information to be communicated pareils cas, les renseignements à com- Änderungen sind bereits eingeführt
shall indicate the changes in the loca- muniquer doivent indiquer les change- worden. In solchen Fällen muss aus
tion or locations covered by the plan ments du lieu ou des lieux couverts par den zu übermittelnden Angaben her-
and the date as of which such changes le plan et la date à laquelle ces change- vorgehen, welche Änderungen bei den
are to be introduced or were implemen- ments doivent être introduits ou ont été unter den Plan fallenden Orten wann
ted; mis en œuvre; eingeführt werden sollen beziehungs-
weise eingeführt worden sind;
.2 an approved port facility security plan, .2 un plan de sûreté de l’installation por- .2 ein genehmigter Plan zur Gefahrenab-
previously included in the list submitted tuaire approuvé, inclus antérieurement wehr in der Hafenanlage, der früher in
to the Organization, is to be withdrawn dans la liste soumise à l’Organisation, der der Organisation übermittelten Liste
or has been withdrawn. In such cases, doit être retiré ou a été retiré. En pareils enthalten war, soll aus dieser Liste
the information to be communicated cas, les renseignements à communi- gestrichen werden oder ist bereits
shall indicate the date on which the quer doivent indiquer la date à laquelle gestrichen worden. In solchen Fällen
withdrawal will take effect or was imple- le retrait prendra effet ou a été mis en muss aus den zu übermittelnden Anga-
mented. In these cases, the communi- œuvre. Les renseignements de ce type ben das Datum hervorgehen, an dem
cation shall be made to the Organiz- doivent être communiqués à l’Organi- die Streichung wirksam werden wird
ation as soon as is practically possible; sation dès que possible; et beziehungsweise durchgeführt worden
and ist. In solchen Fällen ist der Organisati-
on die Mitteilung so früh wie praktisch
möglich zu übermitteln;
.3 additions are to be made to the list of .3 des adjonctions doivent être apportées .3 zu der Liste der genehmigten Pläne zur
approved port facility security plans. In à la liste des plans de sûreté de l’instal- Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
such cases, the information to be com- lation portuaire approuvés. En pareils sollen Einträge hinzugefügt werden. In
municated shall indicate the location or cas, les renseignements à communi- solchen Fällen müssen aus den zu
locations covered by the plan and the quer doivent indiquer le ou les lieux übermittelnden Angaben die unter den
date of approval. couverts par le plan et la date d’appro- Plan fallenden Örtlichkeiten und das
bation. jeweilige Genehmigungsdatum hervor-
gehen.
4 Contracting Governments shall, at five 4 Les Gouvernements contractants doi- 4 Die Vertragsregierungen übermitteln der
year intervals after 1 July 2004, communi- vent communiquer à l’Organisation, à des Organisation ab dem 1. Juli 2004 in Zeitab-
cate to the Organization a revised and intervalles de cinq ans après le 1er juillet ständen von fünf Jahren jeweils eine über-
updated list showing all the approved port 2004, une liste révisée et mise à jour indi- prüfte und aktualisierte Fassung der Liste,
facility security plans for the port facilities quant tous les plans de sûreté de l’installa- aus der alle genehmigten Pläne zur Gefah-
located within their territory together with tion portuaire approuvés pour les installa- renabwehr in der Hafenanlage für diejeni-
the location or locations covered by each tions portuaires situées sur leur territoire, gen Hafenanlagen ersichtlich sind, die in
approved port facility security plan and the ainsi que le lieu ou les lieux couverts par ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet gelegen
corresponding date of approval (and the chaque plan de sûreté de l’installation por- sind; dabei sind auch Angaben über die
date of approval of any amendments there- tuaire approuvé et la date correspondante Örtlichkeiten zu übermitteln, die unter die
to) which will supersede and replace all d’approbation (ainsi que la date d’appro- einzelnen genehmigten Pläne zur Gefah-
information communicated to the Orga- bation des modifications apportées au renabwehr in der Hafenanlage fallen, sowie
2042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
nization, pursuant to paragraph 3, during plan). Cette liste révisée remplacera tous das jeweilige Genehmigungsdatum (samt
the preceding five years. les renseignements communiqués à l’Or- der Genehmigungsdaten aller Änderungen
ganisation en application du paragraphe 3 dieser Pläne); die jeweilige Neufassung
au cours des cinq années précédentes. ersetzt alle im Verlaufe der vorangegange-
nen fünf Jahre nach Absatz 3 an die Orga-
nisation übermittelten Angaben.
5 Contracting Governments shall commu- 5 Les Gouvernements contractants doi- 5 Die Vertragsregierungen übermitteln der
nicate to the Organization information that vent communiquer à l’Organisation les Organisation Angaben über nach Regel 11
an agreement under regulation 11 has been renseignements concernant la conclusion geschlossene Vereinbarungen. Zu diesen
concluded. The information communicated d’un accord en vertu de la règle 11. Les Angaben gehören
shall include: renseignements communiqués doivent
comporter:
.1 the names of the Contracting Govern- .1 les noms des Gouvernements contrac- .1 die Namen der Vertragsregierungen,
ments which have concluded the tants qui ont conclu l’accord; welche die Vereinbarung geschlossen
agreement; haben;
.2 the port facilities and the fixed routes .2 les installations portuaires et les routes .2 die Hafenanlagen und die festgelegten
covered by the agreement; fixes visées par l’accord; Seewege, die unter die Vereinbarung
fallen;
.3 the periodicity of review of the agree- .3 la fréquence à laquelle l’accord est .3 der Zeitabstand, in dem die Vereinba-
ment; passé en revue; rung überprüft wird;
.4 the date of entry into force of the .4 la date d’entrée en vigueur de l’accord; .4 das Datum des Inkrafttretens der Ver-
agreement; and et einbarung und
.5 information on any consultations which .5 les consultations qui ont éventuelle- .5 Angaben zu etwaigen Konsultationen,
have taken place with other Contracting ment eu lieu avec d’autres Gouverne- die mit anderen Vertragsregierungen
Governments; ments contractants; et stattgefunden haben;
and thereafter shall communicate, as soon les Gouvernements contractants doivent danach teilen es die Vertragsregierungen
as practically possible, to the Organization ensuite communiquer à l’Organisation, der Organisation so bald wie praktisch
information when the agreement has been dans les meilleurs délais, les renseigne- möglich mit, wenn die Vereinbarung geän-
amended or has ended. ments concernant la modification ou la dert worden oder außer Kraft getreten ist.
cessation d’un accord.
6 Any Contracting Government which al- 6 Tout Gouvernement contractant qui 6 Jede Vertragsregierung, die nach Re-
lows, under the provisions of regulation 12, autorise, en vertu des dispositions de la gel 12 einem Schiff, das ihre Flagge zu
any equivalent security arrangements with règle 12, des arrangements équivalents en führen berechtigt ist, oder einer in ihrem
respect to a ship entitled to fly its flag or matière de sûreté à l’égard d’un navire Hoheitsgebiet gelegenen Hafenanlage die
with respect to a port facility located within autorisé à battre son pavillon ou à l’égard Anwendung gleichwertiger Vorkehrungen
its territory shall communicate to the Orga- d’une installation portuaire située sur son zur Gefahrenabwehr erlaubt, teilt der Orga-
nization particulars thereof. territoire, doit en communiquer les détails à nisation so bald wie praktisch möglich Ein-
l’Organisation. zelheiten hierüber mit.
7 The Organization shall make available 7 L’Organisation doit diffuser les rensei- 7 Die Organisation stellt die nach Ab-
the information communicated under para- gnements qui lui sont communiqués en satz 3 übermittelten Angaben anderen
graph 3 to other Contracting Governments application du paragraphe 3 aux autres Gou- Vertragsregierungen auf Ersuchen zur Ver-
upon request.” vernements contractants sur demande.» fügung.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2043
Entschließung 2
der Konferenz der Vertragsregierungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(angenommen am 12. Dezember 2002)
Internationaler Code
für die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen
Resolution 2
of the Conference of Contracting Governments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
(adopted on 12 December 2002)
The International Code
for the Security of Ships and of Port Facilities
Résolution 2
de la Conférence des Gouvernements contractants
à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(adoptée le 12 décembre 2002)
Code international
pour la sûreté des navires et des installations portuaires (Code ISPS)
(Übersetzung)
The Conference, La Conférence, Die Konferenz –
Having adopted amendments to the Ayant adopté des amendements à la nach dem Beschluss von Änderungen
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la des Internationalen Übereinkommens von
Life at Sea, 1974, as amended (hereinafter sauvegarde de la vie humaine en mer, telle 1974 zum Schutz des menschlichen
referred to as “the Convention”), concer- que modifiée (ci-après dénommée «la Con- Lebens auf See in seiner jeweils geltenden
ning special measures to enhance maritime vention»), concernant des mesures spécia- Fassung (im Folgenden als „Übereinkom-
safety and security, les pour renforcer la sécurité et la sûreté men“ bezeichnet) betreffend besondere
maritimes, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit
der Schifffahrt und der Gefahrenabwehr in
der Schifffahrt;
Considering that the new chapter XI-2 of Considérant que le nouveau chapitre in der Erwägung, dass in dem neuen
the Convention makes a reference to an XI-2 de la Convention fait référence à un Kapitel XI-2 des Übereinkommens auf
International Ship and Port Facility Security Code international pour la sûreté des navi- einen Internationalen Code für die Gefah-
(ISPS) Code and requires ships, companies res et des installations portuaires (Code renabwehr auf Schiffen und in Hafenan-
and port facilities to comply with the rele- ISPS) et exige que les navires, les compa- lagen (ISPS-Code) Bezug genommen und
vant requirements of part A of the Interna- gnies et les installations portuaires satis- vorgeschrieben wird, dass Schiffe, Unter-
tional Ship and Port Facility Security (ISPS) fassent aux prescriptions pertinentes de la nehmen und Hafenanlagen den einschlägi-
Code, as specified in part A of the ISPS partie A du Code international pour la gen Vorschriften des Teils A des Internatio-
Code, sûreté des navires et des installations por- nalen Codes für die Gefahrenabwehr auf
tuaires (Code ISPS), telles que spécifiées Schiffen und in Hafenanlagen (ISPS-Code),
dans la partie A du Code, die in Teil A des ISPS-Codes genannt wer-
den, entsprechen;
2044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Being of the Opinion that the implemen- Étant d’avis que la mise en œuvre des die Auffassung vertretend, dass die
tation by Contracting Governments of the dispositions dudit chapitre par les Gouver- Durchführung des genannten Kapitels
said chapter will greatly contribute to the nements contractants contribuera consi- durch die Vertragsregierungen erheblich
enhancement of maritime safety and secu- dérablement au renforcement de la sécu- zur Erhöhung der Sicherheit der Schifffahrt
rity and safeguarding those on board and rité et de la sûreté maritimes et à la sauve- und der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt
ashore, garde de la vie humaine à bord des navires sowie zum Schutz von Menschen an Bord
et à terre, und an Land vor Gewalttaten beitragen
wird;
Having Considered a draft of the Interna- Ayant examiné un projet de code inter- nach Prüfung eines vom Schiffssicher-
tional Code for the Security of Ships and of national pour la sûreté des navires et des heitsausschuss der Internationalen See-
Port Facilities prepared by the Maritime installations portuaires élaboré par le schifffahrts-Organisation (im Folgenden als
Safety Committee of the International Mari- Comité de la sécurité maritime de l’Organi- „Organisation“ bezeichnet) auf seiner fünf-
time Organization (hereinafter referred to sation maritime internationale (ci-après undsiebzigsten und sechsundsiebzigsten
as “the Organization”), at its seventy-fifth dénommée «l’Organisation»), à ses soixan- Tagung zur Prüfung und Beschlussfassung
and seventy-sixth sessions, for considera- te-quinzième et soixante-seizième sessions, durch die Konferenz ausgearbeiteten Ent-
tion and adoption by the Conference, pour examen et adoption par la Conféren- wurfs des Codes für die Gefahrenabwehr
ce, auf Schiffen und in Hafenanlagen –
1. Adopts the International Code for the 1. Adopte le Code international pour la 1. beschließt den Internationalen Code für
Security of Ships and of Port Facilities sûreté des navires et des installations die Gefahrenabwehr auf Schiffen und
(hereinafter referred to as “the Code”), portuaires (Code ISPS) (ci-après in Hafenanlagen (ISPS-Code), dessen
the text of which is set out in the annex dénommé «le Code»), dont le texte figu- Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
to the present resolution; re en annexe à la présente résolution; schließung wiedergegeben ist;
2. Invites Contracting Governments to the 2. Invite les Gouvernements contractants 2. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that the Code will à la Convention à noter que le Code Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
take effect on 1 July 2004 upon entry prendra effet le 1er juillet 2004 lorsque nehmen, dass der Code nach Inkraft-
into force of the new chapter XI-2 of the le nouveau chapitre XI-2 de la Conven- treten des neuen Kapitels XI-2 des
Convention; tion entrera en vigueur; Übereinkommens am 1. Juli 2004 wirk-
sam werden wird;
3. Requests the Maritime Safety Commit- 3. Prie le Comité de la sécurité maritime 3. ersucht den Schiffssicherheitsaus-
tee to keep the Code under review and de maintenir le Code à l’étude et de le schuss, den Code regelmäßig zu über-
amend it, as appropriate; modifier, selon qu’il conviendra; prüfen und gegebenenfalls zu ändern;
4. Requests the Secretary-General of the 4. Prie le Secrétaire général de l’Organisa- 4. ersucht den Generalsekretär der
Organization to transmit certified tion de communiquer des copies certi- Organisation, allen Vertragsregierungen
copies of the present resolution and the fiées conformes de la présente résolu- des Übereinkommens beglaubigte
text of the Code contained in the annex tion et du texte du Code qui y est annexé Abschriften dieser Entschließung und
to all Contracting Governments to the à tous les Gouvernements contractants des Wortlauts des in der Anlage ent-
Convention; à la Convention; haltenen Codes zu übermitteln;
5. Further Requests the Secretary-Gene- 5. Prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
ral to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- allen Mitgliedern der Organisation, die
and its annex to all Members of the te résolution et de son annexe à tous nicht Vertragsregierungen des Über-
Organization, which are not Contrac- les Membres de l’Organisation qui ne einkommens sind, Abschriften dieser
ting Governments to the Convention. sont pas des Gouvernements contrac- Entschließung und ihrer Anlage zu
tants à la Convention. übermitteln.
Annex Annexe Anlage
International Code Code international Internationaler Code
for the Security of Ships pour la sûreté des navires für die Gefahrenabwehr auf
and of Port Facilities et des installations portuaires Schiffen und in Hafenanlagen
Preamble Préambule Präambel
1 The Diplomatic Conference on Maritime 1. La Conférence diplomatique sur la 1 Die im Dezember 2002 in London abge-
Security held in London in December 2002 sûreté maritime qui s’est tenue à Londres haltene Diplomatische Konferenz über die
adopted new provisions in the International en décembre 2002 a adopté les nouvelles Gefahrenabwehr in der Schifffahrt be-
Convention for the Safety of Life at Sea, dispositions de la Convention internationa- schloss zur Erhöhung der Gefahrenabwehr
1974 and this Code to enhance maritime le de 1974 pour la sauvegarde de la vie in der Schifffahrt neue Bestimmungen zum
security. These new requirements form the humaine en mer et du présent Code qui Internationalen Übereinkommen von 1974
international framework through which visent à renforcer la sûreté maritime. Ces zum Schutz des menschlichen Lebens auf
ships and port facilities can co-operate to nouvelles prescriptions constituent le See sowie diesen Code. Diese neuen Vor-
detect and deter acts which threaten secu- cadre international par le biais duquel les schriften stellen den internationalen Rah-
rity in the maritime transport sector. navires et les installations portuaires peu- men dar, innerhalb dessen Schiffe und
vent coopérer pour détecter et décourager Hafenanlagen zusammenarbeiten können,
les actes qui menacent la sûreté dans le um die Sicherheit des Seeverkehrs bedro-
secteur des transports maritimes. hende Handlungen aufzudecken und vor
der Begehung solcher Handlungen abzu-
schrecken.
2 Following the tragic events of 11th Sep- 2. À la suite des événements dramatiques 2 Nach den tragischen Ereignissen des
tember 2001, the twenty-second session of du 11 septembre 2001, l’Assemblée de 11. September 2001 wurde auf der zwei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2045
the Assembly of the International Maritime l’Organisation maritime internationale (l’Or- undzwanzigsten Tagung der Internationa-
Organization (“the Organization”), in Novem- ganisation) avait décidé à l’unanimité, à sa len Seeschifffahrts-Organisation („Organi-
ber 2001, unanimously agreed to the deve- vingt-deuxième session, tenue en novem- sation“) im November 2001 der einstimmi-
lopment of new measures relating to the bre 2001, d’élaborer de nouvelles mesures ge Beschluss gefasst, neue Maßnahmen
security of ships and of port facilities for relatives à la sûreté des navires et des bezüglich der Gefahrenabwehr auf Schiffen
adoption by a Conference of Contracting installations portuaires en vue de leur und in Hafenanlagen auszuarbeiten und sie
Governments to the International Conven- adoption par une conférence des Gouver- von einer Konferenz der Vertragsregierun-
tion for the Safety of Life at Sea, 1974 nements contractants à la Convention gen des Internationalen Übereinkommens
(known as the Diplomatic Conference on internationale de 1974 pour la sauvegarde von 1974 zum Schutz des menschlichen
Maritime Security) in December 2002. Pre- de la vie humaine en mer (dénommée la Lebens auf See (bekannt als Diplomatische
paration for the Diplomatic Conference Conférence diplomatique sur la sûreté Konferenz über die Gefahrenabwehr in der
was entrusted to the Organization’s Mari- maritime) en décembre 2002. Le Comité de Schifffahrt) im Dezember 2002 beschließen
time Safety Committee (MSC) on the basis la sécurité maritime de l’Organisation zu lassen. Die Vorbereitung dieser Diplo-
of submissions made by Member States, (MSC) avait été chargé de procéder aux matischen Konferenz auf der Grundlage
intergovernmental organizations and non- préparatifs de la Conférence diplomatique von Vorlagen von Mitgliedstaaten, zwi-
governmental organizations in consultative en se fondant sur les documents soumis schenstaatlichen Organisationen und
status with the Organization. par les États Membres, les organisations nichtstaatlichen Organisationen mit Bera-
intergouvernementales et les organisations terstatus bei der Organisation wurde dem
non gouvernementales bénéficiant du sta- Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der
tut consultatif auprès de l’Organisation. Organisation übertragen.
3 The MSC, at its first extraordinary ses- 3. Afin d’accélérer l’élaboration et l’adop- 3 Der MSC richtete auf seiner ersten
sion, held also in November 2001, in order tion des mesures de sûreté appropriées, le außerordentlichen Tagung, die ebenfalls im
to accelerate the development and the MSC avait constitué, à sa première session November 2001 stattfand, eine zwischen
adoption of the appropriate security mea- extraordinaire, tenue aussi en novembre den Tagungen zusammentretende Arbeits-
sures established an MSC Intersessional 2001, un groupe de travail intersessions du gruppe des MSC über die Gefahrenabwehr
Working Group on Maritime Security. The MSC sur la sûreté maritime. Le Groupe de in der Schifffahrt (MSC Intersessional Wor-
first meeting of the MSC Intersessional travail intersessions du MSC sur la sûreté king Group on Maritime Security) ein, um
Working Group on Maritime Security was maritime a tenu sa première réunion en die Ausarbeitung und Annahme der ent-
held in February 2002 and the outcome of février 2002 et il a rendu compte des résul- sprechenden Maßnahmen zur Gefahrenab-
its discussions was reported to, and consi- tats de ses délibérations au MSC, qui les a wehr zu beschleunigen. Die erste Sitzung
dered by, the seventy-fifth session of the examinés à sa soixante-quinzième session, der MSC Intersessional Working Group on
MSC in May 2002, when an ad hoc Working en mai 2002, et a créé un groupe de travail Maritime Security fand im Februar 2002
Group was established to further develop ad hoc chargé d’élaborer plus avant les statt; das Beratungsergebnis wurde im Mai
the proposals made. The seventy-fifth ses- propositions faites. À sa soixante-quinziè- 2002 bei der fünfundsiebzigsten Tagung
sion of the MSC considered the report of me session, le MSC a examiné le rapport des MSC vorgetragen und geprüft; bei
that Working Group and recommended de ce groupe de travail et a recommandé dieser Gelegenheit wurde eine Ad-hoc-
that work should be taken forward through que le Groupe de travail intersessions du Arbeitsgruppe zur weiteren Ausarbeitung
a further MSC Intersessional Working MSC se réunisse à nouveau en septembre der unterbreiteten Vorschläge eingerichtet.
Group, which was held in September 2002. 2002 pour faire avancer les travaux. À sa Der MSC prüfte auf seiner fünfundsiebzig-
The seventy-sixth session of the MSC con- soixante-seizième session, le MSC a sten Tagung den Bericht dieser Ad-hoc-
sidered the outcome of the September examiné les résultats de la session de sep- Arbeitsgruppe und empfahl, die Arbeit mit
2002 session of the MSC Intersessional tembre 2002 du Groupe de travail interses- Hilfe einer weiteren MSC Intersessional
Working Group and the further work under- sions ainsi que les travaux complémentai- Working Group fortzuführen, die im Sep-
taken by the MSC Working Group held in res effectués par le Groupe de travail du tember 2002 zusammenkam. Der MSC
conjunction with the Committee’s seventy- MSC pendant la soixante-seizième session erörterte auf seiner sechsundsiebzigsten
sixth session in December 2002, immedi- du MSC en décembre 2002, immédiate- Tagung das Ergebnis der Tagung der MSC
ately prior to the Diplomatic Conference ment avant la Conférence diplomatique, et Intersessional Working Group vom Sep-
and agreed the final version of the propo- il a approuvé la version définitive des pro- tember 2002 und die weiteren Arbeiten der
sed texts to be considered by the Diploma- jets de textes devant être soumis à l’exa- MSC-Arbeitsgruppe, die zusammen mit
tic Conference. men de la Conférence diplomatique. der sechsundsiebzigsten Tagung des Aus-
schusses im Dezember 2002 unmittelbar
vor der Diplomatischen Konferenz statt-
fand, und einigte sich auf die Endfassung
der von der Diplomatischen Konferenz zu
beratenden Textvorschläge.
4 The Diplomatic Conference (9 to 13 4. La Conférence diplomatique, tenue du 9 4 Die Diplomatische Konferenz (9. bis
December 2002) also adopted amend- au 13 décembre 2002, a aussi adopté des 13. Dezember 2002) beschloss darüber
ments to the existing provisions of the amendements aux dispositions existantes hinaus Änderungen der geltenden Bestim-
International Convention for the Safety of de la Convention internationale de 1974 mungen des Internationalen Übereinkom-
Life at Sea, 1974 (SOLAS 74) accelerating pour la sauvegarde de la vie humaine en mens von 1974 zum Schutz des mensch-
the implementation of the requirement to fit mer (Convention SOLAS de 1974) visant à lichen Lebens auf See (SOLAS 74), mit
Automatic Identification Systems and accélérer l’application de la prescription denen die Umsetzung der Vorschrift betref-
adopted new Regulations in Chapter XI-1 concernant l’installation de systèmes fend den Einbau automatischer Schiffs-
of SOLAS 74 covering marking of the Ship d’identification automatique et elle a adop- identifizierungssysteme beschleunigt wer-
Identification Number and the carriage of a té de nouvelles règles à inclure dans le cha- den soll, sowie neue Regeln zu Kapitel XI-1
Continuous Synopsis Record. The Diplo- pitre XI-1 de la Convention SOLAS de 1974 von SOLAS 74, mit denen das Aufbringen
matic Conference also adopted a number portant sur l’inscription du numéro d’identi- der Schiffsidentifikationsnummer und das
of Conference Resolutions including those fication du navire et la présence à bord Mitführen einer lückenlosen Stammdaten-
covering implementation and revision of d’une fiche synoptique continue. La Con- dokumentation geregelt wird. Die Diploma-
this Code, technical co-operation, and co- férence diplomatique a aussi adopté un tische Konferenz nahm auch eine Reihe
operative work with the International certain nombre de résolutions de la Con- von Konferenz-Entschließungen an, unter
Labour Organization and World Customs férence portant, notamment, sur la mise en anderem über die Durchführung und Ände-
Organization. It was recognized that review œuvre et la révision du présent Code, la rung dieses Codes, die technische Zusam-
2046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
and amendment of certain of the new pro- coopération technique et les travaux à ent- menarbeit und die Zusammenarbeit mit der
visions regarding maritime security may be reprendre en collaboration avec l’Organi- Internationalen Arbeitsorganisation und der
required on completion of the work of sation internationale du Travail et l’Organi- Weltzollorganisation. Es wurde anerkannt,
these two Organizations. sation mondiale des douanes. Il a été dass nach Abschluss der Arbeiten dieser
reconnu qu’il pourrait être nécessaire de beiden Organisationen eine Überprüfung
réexaminer et de modifier certaines des und Änderung mancher der neuen Bestim-
nouvelles dispositions concernant la sûreté mungen über die Gefahrenabwehr in der
maritime lorsque les travaux de ces deux Schifffahrt notwendig sein können.
Organisations auraient été achevés.
5 The provisions of Chapter XI-2 of SOLAS 5. Les dispositions du chapitre XI-2 de la 5 Kapitel XI-2 von SOLAS 74 und dieser
74 and this Code apply to ships and to port Convention SOLAS de 1974 et du présent Code finden auf Schiffe und auf Hafenanla-
facilities. The extension of SOLAS 74 to Code s’appliquent aux navires et aux gen Anwendung. Die Erweiterung des
cover port facilities was agreed on the installations portuaires. Il a été décidé Anwendungsbereichs von SOLAS 74 auf
basis that SOLAS 74 offered the speediest d’élargir la portée de la Convention SOLAS Hafenanlagen wurde deswegen vereinbart,
means of ensuring the necessary security de 1974 aux installations portuaires car il weil durch SOLAS 74 am schnellsten
measures entered into force and given s’agissait du moyen le plus rapide de sichergestellt werden kann, dass die not-
effect quickly. However, it was further garantir que les mesures de sûreté néces- wendigen Maßnahmen zur Gefahrenab-
agreed that the provisions relating to port saires entrent en vigueur et prennent effet wehr rasch in Kraft treten und wirksam
facilities should relate solely to the promptement. Il a toutefois été décidé que werden können. Man vereinbarte jedoch
ship/port interface. The wider issue of the les dispositions concernant les installations ebenfalls, dass sich die Bestimmungen
security of port areas will be the subject of portuaires se limiteraient à la seule interfa- über die Hafenanlagen nur auf das Zusam-
further joint work between the International ce navire/port. La question plus large de la menwirken von Schiff und Hafen beziehen
Maritime Organization and the International sûreté des zones portuaires ferait l’objet sollen. Das weiter reichende Thema der
Labour Organization. It was also agreed d’autres travaux communs entre l’Organi- Gefahrenabwehr in Hafengebieten wird bei
that the provisions should not extend to the sation maritime internationale et l’Organi- weiteren gemeinsamen Arbeiten der Inter-
actual response to attacks or to any neces- sation internationale du Travail. Il a aussi nationalen Seeschifffahrts-Organisation
sary clear-up activities after such an attack. été décidé que les dispositions ne de- und der Internationalen Arbeitsorganisation
vraient pas s’étendre à l’intervention pro- behandelt werden. Es wurde auch verein-
prement dite face à une attaque, ni aux bart, dass der Regelungsinhalt dieser
activités nécessaires de remise en ordre à Bestimmungen nicht auf die konkreten
la suite d’une attaque. Reaktionen auf Angriffe oder auf notwendi-
ge Aufräumarbeiten nach einem solchen
Angriff ausgedehnt werden soll.
6 In drafting the provision care has been 6. On a pris soin, en rédigeant les disposi- 6 Bei der Abfassung der neuen Bestim-
taken to ensure compatibility with the pro- tions, de veiller à ce qu’elles soient compa- mungen wurde darauf geachtet, deren Ver-
visions of the International Convention on tibles avec les dispositions de la Conven- einbarkeit mit dem Internationalen Überein-
Standards of Training, Certification and tion internationale de 1978 sur les normes kommen von 1978 über Normen für die
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as de formation des gens de mer, de délivran- Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
amended, the International Safety Manage- ce des brevets et de veille, telle que modi- zeugnissen und den Wachdienst von See-
ment (ISM) Code and the harmonised fiée, du Code international de gestion de la leuten in seiner jeweils geltenden Fassung,
system of survey and certification. sécurité (Code ISM) et du Système harmo- mit dem Internationalen Code für sichere
nisé de visites et de délivrance des certifi- Schiffsbetriebsführung (ISM-Code) und
cats. dem Harmonisierten System der Besichti-
gung und Zeugniserteilung sicherzustellen.
7 The provisions represent a significant 7. Les dispositions représentent un chan- 7 Die Bestimmungen stellen eine wesent-
change in the approach of the international gement important d’attitude de la part du liche Änderung in der Herangehensweise
maritime industries to the issue of security secteur maritime international face à la der internationalen Seeverkehrswirtschaft
in the maritime transport sector. It is recog- question de la sûreté dans le secteur des an das Thema der Gefahrenabwehr im
nized that they may place a significant transports maritimes. Il est reconnu qu’el- Seeverkehr dar. Es wird nicht verkannt,
additional burden on certain Contracting les pourraient imposer un fardeau addi- dass durch diese Bestimmungen auf man-
Governments. The importance of technical tionnel non négligeable à certains Gouver- che Vertragsregierungen erhebliche
co-operation to assist Contracting Gov- nements contractants. L’importance de la zusätzliche Belastungen zukommen kön-
ernments implement the provisions is fully coopération technique pour aider les Gou- nen. Die Bedeutung der technischen
recognized. vernements contractants à mettre en Zusammenarbeit bei der Unterstützung
œuvre les dispositions est pleinement von Vertragsregierungen bei der Durch-
reconnue. führung der Bestimmungen wird in vollem
Umfang anerkannt.
8 Implementation of the provisions will 8. Pour garantir la mise en œuvre des 8 Die Durchführung der Bestimmungen
require continuing effective co-operation dispositions, il faudra que tous ceux qui wird eine kontinuierliche und wirksame
and understanding between all those in- s’occupent de navires et d’installations Zusammenarbeit und Verständigung zwi-
volved with, or using, ships and port facili- portuaires ou qui les utilisent, y compris le schen allen erfordern, die einen Bezug zu
ties including ship’s personnel, port per- personnel des navires, le personnel por- Schiffen und Hafenanlagen haben oder
sonnel, passengers, cargo interests, ship tuaire, les passagers, les chargeurs, les diese benutzen, also insbesondere Schiffs-
and port management and those in Natio- sociétés de gestion des navires et des besatzungen, Beschäftigte in Häfen, Fahr-
nal and Local Authorities with security res- ports et les responsables de la sûreté au gäste, Ladungsbeteiligte, die Betreiber von
ponsibilities. Existing practices and proce- sein des autorités nationales et locales Schiffen und von Häfen sowie die Bediens-
dures will have to be reviewed and chan- s’entendent et coopèrent en permanence teten von nationalen und örtlichen für die
ged if they do not provide an adequate de manière efficace. Les pratiques et Gefahrenabwehr zuständigen Behörden.
level of security. In the interests of enhan- procédures existantes devront être revues Bestehende Praktiken und Verfahren wer-
ced maritime security additional responsi- et modifiées si elles n’assurent pas un den überprüft und geändert werden müs-
bilities will have to be carried by the ship- niveau de sûreté approprié. Aux fins de sen, wenn sie kein angemessenes Niveau
ping and port industries and by National renforcer la sûreté maritime, des respon- der Sicherheit bieten. Im Interesse einer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2047
and Local Authorities. sabilités supplémentaires devront être erhöhten Gefahrenabwehr in der Schifffahrt
assumées par le secteur des transports werden Schifffahrt und Hafenwirtschaft
maritimes et le secteur portuaire et par les sowie nationale und örtliche Behörden
autorités nationales et locales. zusätzliche Verantwortung übernehmen
müssen.
9 The guidance given in part B of this 9. Il faudrait tenir compte des recomman- 9 Die in Teil B dieses Codes gegebenen
Code should be taken into account when dations énoncées dans la partie B du pré- Hinweise sollen bei der Durchführung der
implementing the security provisions set sent Code pour mettre en œuvre les dispo- in Kapitel XI-2 von SOLAS 74 und in Teil A
out in Chapter XI-2 of SOLAS 74 and in part sitions en matière de sûreté énoncées dans dieses Codes enthaltenen Bestimmungen
A of this Code. However, it is recognized le chapitre XI-2 de la Convention SOLAS et über die Gefahrenabwehr berücksichtigt
that the extent to which the guidance dans la partie A du présent Code. Il est tou- werden. Es versteht sich jedoch von selbst,
applies may vary depending on the nature tefois reconnu que l’application des dass der Umfang, in dem die Hinweise
of the port facility and of the ship, its trade recommandations peut varier en fonction Anwendung finden, in Abhängigkeit von
and/or cargo. de la nature de l’installation portuaire et de der Art der Hafenanlage und des Schiffes,
celle du navire, du service qu’il assure seines Fahrtgebiets und/oder seiner
et/ou de sa cargaison. Ladung unterschiedlich sein kann.
10 Nothing in this Code shall be interpret- 10. Aucune disposition du présent Code 10 Dieser Code darf nicht in einer Weise
ed or applied in a manner inconsistent with ne doit être interprétée ou appliquée d’une ausgelegt oder angewendet werden, die
the proper respect of fundamental rights manière incompatible avec le respect voulu unvereinbar ist mit der gebührenden Ach-
and freedoms as set out in international des libertés et droits fondamentaux énon- tung der Grundrechte und Grundfreiheiten,
instruments, particularly those relating to cés dans les instruments internationaux, wie sie in internationalen Instrumenten nie-
maritime workers and refugees including notamment ceux qui ont trait aux travail- dergelegt sind, vor allem in denen, die sich
the International Labour Organization leurs maritimes et aux réfugiés, y compris auf Seeleute und auf Flüchtlinge beziehen;
Declaration of Fundamental Principles and la Déclaration de l’Organisation internatio- hierzu gehört die Erklärung der Internatio-
Rights at Work as well as international nale du Travail sur les principes fondamen- nalen Arbeitsorganisation über die grundle-
standards concerning maritime and port taux et les droits au travail, ainsi que les genden Prinzipien und Rechte bei der
workers. normes internationales concernant les tra- Arbeit sowie für die internationalen Normen
vailleurs maritimes et portuaires. betreffend Arbeitnehmer auf Schiffen und
in Häfen.
11 Recognizing that the Convention on the 11. Reconnaissant que la Convention 11 In der Erkenntnis, dass das Überein-
Facilitation of Maritime Traffic, 1965, as visant à faciliter le trafic maritime, 1965, kommen von 1965 zur Erleichterung des
amended, provides that foreign crew mem- telle que modifiée, dispose que les étran- Internationalen Seeverkehrs in seiner
bers shall be allowed ashore by the public gers membres de l’équipage doivent être jeweils geltenden Fassung vorsieht, dass
authorities while the ship on which they autorisés par les pouvoirs publics à se ren- der Landgang ausländischer Besatzungs-
arrive is in port, provided that the formali- dre à terre pendant l’escale de leur navire, mitglieder während der Liegezeit des Schif-
ties on arrival of the ship have been fulfilled sous réserve que les formalités d’entrée du fes, mit dem sie angekommen sind, im
and the public authorities have no reason navire soient achevées et que les pouvoirs Hafen von den Behörden zuzulassen ist,
to refuse permission to come ashore for publics ne soient pas conduits à refuser sofern die Formalitäten bei der Ankunft des
reasons of public health, public safety or l’autorisation de descendre à terre pour Schiffes erfüllt worden sind und die Behör-
public order, Contracting Governments des raisons de santé publique, de sécurité den keinen Anlass zur Verweigerung des
when approving ship and port facility secu- publique ou d’ordre public, les Gouverne- Anlandgehens aus Gründen des Gesund-
rity plans should pay due cognisance to the ments contractants devraient, lorsqu’ils heitsschutzes oder der öffentlichen Sicher-
fact that ship’s personnel live and work on approuvent les plans de sûreté des navires heit oder Ordnung haben, sollen die Ver-
the vessel and need shore leave and et les plans de sûreté des installations por- tragsregierungen bei der Genehmigung
access to shore-based seafarer welfare tuaires, tenir dûment compte du fait que le von Plänen zur Gefahrenabwehr auf dem
facilities, including medical care. personnel du navire vit et travaille à bord du Schiff und in der Hafenanlage in angemes-
navire et a besoin de congés à terre et sener Weise berücksichtigen, dass Mitglie-
d’avoir accès aux services sociaux pour der der Schiffsbesatzung Menschen sind,
gens de mer basés à terre, y compris à des die auf einem Schiff leben und arbeiten und
soins médicaux. die Möglichkeit zum Landgang sowie
Zugang zu den landgestützten Wohlfahrts-
einrichtungen für Seeleute einschließlich
der Gesundheitsfürsorge haben müssen.
Part A Partie A Teil A
Mandatory Requirements Prescriptions obligatoires Verbindliche Vorschriften
Regarding the Provisions concernant les dispositions betreffend Kapitel XI-2
of Chapter XI-2 of the Annex to the du chapitre XI-2 de la der Anlage des
International Convention for Convention internationale de 1974 Internationalen Übereinkommens
the Safety of Life at Sea, 1974 pour la sauvegarde de la vie von 1974 zum Schutz des
as amended humaine en mer, menschlichen Lebens auf See
telle que modifiée in der jeweils geltenden Fassung
1 General 1 Généralités 1 Allgemeines
1.1 Introduction 1.1 Introduction 1.1 Einführung
This part of the International Code for the La présente partie du Code international Dieser Teil des Internationalen Codes für
Security of Ships and of Port Facilities con- pour la sûreté des navires et des installa- die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in
tains mandatory provisions to which refe- tions portuaires contient les dispositions Hafenanlagen enthält verbindliche Bestim-
2048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
rence is made in chapter XI-2 of the Inter- obligatoires auxquelles il est fait référence mungen, auf die in Kapitel XI-2 des Interna-
national Convention for the Safety of Life at dans le chapitre XI-2 de la Convention tionalen Übereinkommens von 1974 zum
Sea, 1974, as amended. internationale de 1974 pour la sauvegarde Schutz des menschlichen Lebens auf See
de la vie humaine en mer, telle que modi- in der jeweils geltenden Fassung Bezug
fiée. genommen wird.
1.2 Objectives 1.2 Objectifs 1.2 Ziele
The objectives of this Code are: Les objectifs du présent Code sont les Der Code hat folgende Ziele:
suivants:
.1 to establish an international framework .1 établir un cadre international faisant .1 die Schaffung eines internationalen
involving co-operation between Con- appel à la coopération entre les Gou- Rahmens für die Zusammenarbeit zwi-
tracting Governments, Government vernements contractants, les organis- schen Vertragsregierungen, staatlichen
agencies, local administrations and the mes publics, les administrations locales Stellen und örtlichen Verwaltungen
shipping and port industries to detect et les secteurs maritime et portuaire einerseits und der Schifffahrt und der
security threats and take preventive pour détecter les menaces contre la Hafenwirtschaft andererseits bei der
measures against security incidents sûreté et prendre des mesures de sau- Aufdeckung von Sicherheitsrisiken und
affecting ships or port facilities used in vegarde contre les incidents de sûreté bei der Einleitung von Vorsorgemaß-
international trade; qui menacent les navires ou les installa- nahmen gegen sicherheitsrelevante
tions portuaires utilisés dans le com- Ereignisse, die im internationalen
merce international; Handel eingesetzte Schiffe oder Hafen-
anlagen beeinträchtigen;
.2 to establish the respective roles and .2 établir les rôles et responsabilités res- .2 die Festlegung der jeweiligen Aufgaben
responsibilities of the Contracting pectifs des Gouvernements contrac- und Zuständigkeiten von Vertragsregie-
Governments, Government agencies, tants, des organismes publics, des rungen, staatlichen Stellen und ört-
local administrations and the shipping administrations locales et des secteurs lichen Verwaltungen sowie der Schiff-
and port industries, at the national and maritime et portuaire, aux niveaux fahrt und der Hafenwirtschaft auf natio-
international level, for ensuring mariti- national et international, pour garantir la naler und internationaler Ebene zur
me security; sûreté maritime; Sicherstellung der Gefahrenabwehr in
der Schifffahrt;
.3 to ensure the early and efficient collec- .3 garantir le rassemblement et l’échange .3 die Sicherstellung des frühzeitigen und
tion and exchange of security-related rapides et efficaces de renseignements wirkungsvollen Sammelns und Aus-
information; liés à la sûreté; tauschs sicherheitsbezogener Angaben;
.4 to provide a methodology for security .4 prévoir une méthode pour procéder aux .4 die Bereitstellung einer Methode für
assessments so as to have in place évaluations de la sûreté en vue de l’éta- Risikobewertungen im Hinblick auf die
plans and procedures to react to chan- blissement de plans et de procédures Aufstellung von Plänen und Verfahren
ging security levels; and permettant de réagir aux changements zur Reaktion auf wechselnde Gefah-
des niveaux de sûreté; et renstufen;
.5 to ensure confidence that adequate .5 donner l’assurance que des mesures .5 die Bildung von Vertrauen in das Vor-
and proportionate maritime security de sûreté maritime adéquates et pro- handensein angemessener und verhält-
measures are in place. portionnées sont en place. nismäßiger Maßnahmen zur Gefahren-
abwehr in der Schifffahrt.
1.3 Functional requirements 1.3 Prescriptions fonctionnelles 1.3 Materiell wirksame Vorschriften
In order to achieve its objectives, this Code En vue de réaliser ses objectifs, le Code Für das Erreichen seiner Ziele enthält die-
embodies a number of functional require- incorpore un certain nombre de prescrip- ser Code eine Reihe materiell wirksamer
ments. These include, but are not limited tions fonctionnelles. Celles-ci comprennent, Vorschriften. Diese umfassen unter ande-
to: sans toutefois s’y limiter, les fonctions sui- rem
vantes:
.1 gathering and assessing information .1 rassembler et évaluer des renseigne- .1 das Sammeln und Bewerten von Anga-
with respect to security threats and ments concernant les menaces contre ben betreffend Bedrohungssituationen
exchanging such information with la sûreté et échanger ces renseigne- und den Austausch solcher Angaben
appropriate Contracting Governments; ments avec les Gouvernements con- mit den in Betracht kommenden Ver-
tractants appropriés; tragsregierungen;
.2 requiring the maintenance of communi- .2 exiger le maintien de protocoles de .2 die Erstellung von Protokollen über den
cation protocols for ships and port faci- communication à l’intention des navires Nachrichtenverkehr für Schiffe und
lities; et des installations portuaires; Hafenanlagen;
.3 preventing unauthorized access to .3 empêcher l’accès non autorisé aux .3 die Verhinderung des unerlaubten Zu-
ships, port facilities and their restricted navires et aux installations portuaires et gangs zu Schiffen und Hafenanlagen und
areas; à leurs zones d’accès restreint; zu den Bereichen auf Schiffen und in
Hafenanlagen mit Zugangsbeschränkung;
.4 preventing the introduction of unauthor- .4 empêcher l’introduction d’armes, de .4 die Verhinderung des Anbordschaffens
ized weapons, incendiary devices or dispositifs incendiaires ou d’explosifs unerlaubter Waffen, Brandsätze oder
explosives to ships or port facilities; non autorisés à bord des navires et Explosivstoffe auf Schiffe beziehungs-
dans les installations portuaires; weise des Einbringens dieser Gegen-
stände in Hafenanlagen;
.5 providing means for raising the alarm in .5 offrir un moyen de donner l’alerte pour .5 das Bereitstellen von Mitteln zur Alarm-
reaction to security threats or security réagir aux menaces contre la sûreté ou auslösung als Reaktion auf Bedro-
incidents; à des incidents de sûreté; hungssituationen oder sicherheitsrele-
vante Ereignisse;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2049
.6 requiring ship and port facility security .6 exiger des plans de sûreté du navire et .6 das Erstellen von Plänen zur Gefahren-
plans based upon security assess- de l’installation portuaire établis à partir abwehr auf dem Schiff und in der
ments; and des évaluations de la sûreté; et Hafenanlage auf der Grundlage von
Risikobewertungen;
.7 requiring training, drills and exercises to .7 exiger une formation, un entraînement .7 das Abhalten von Ausbildungsmaßnah-
ensure familiarity with security plans et des exercices pour garantir la fami- men, Schulungen und Übungen, durch
and procedures. liarisation avec les plans et procédures die sichergestellt werden soll, dass die
de sûreté. Beteiligten mit den Plänen und Verfah-
ren zur Gefahrenabwehr vertraut sind.
2 Definitions 2 Définitions 2 Begriffsbestimmungen
2.1 For the purpose of this part, unless 2.1 Aux fins de la présente partie, sauf dis- 2.1 In diesem Teil haben, soweit nicht aus-
expressly provided otherwise: position expresse contraire: drücklich etwas anderes bestimmt ist,
die nachstehenden Ausdrücke folgende
Bedeutung:
.1 C o n v e n t i o n means the Interna- .1 C o n v e n t i o n désigne la Convention .1 Der Ausdruck „ Ü b e r e i n k o m m e n “
tional Convention for the Safety of Life internationale de 1974 pour la sauve- bezeichnet das Internationale Über-
at Sea, 1974, as amended. garde de la vie humaine en mer, telle einkommen von 1974 zum Schutz des
que modifiée. menschlichen Lebens auf See in der
jeweils geltenden Fassung.
.2 R e g u l a t i o n means a regulation of .2 R è g l e désigne une règle de la Con- .2 Der Ausdruck „ R e g e l “ bezeichnet
the Convention. vention. eine Regel des Übereinkommens.
.3 C h a p t e r means a chapter of the .3 C h a p i t r e désigne un chapitre de la .3 Der Ausdruck „ K a p i t e l “ bezeichnet
Convention. Convention. ein Kapitel des Übereinkommens.
.4 S h i p s e c u r i t y p l a n means a plan .4 P l a n d e s û r e t é d u n a v i r e .4 Der Ausdruck „ P l a n z u r G e f a h -
developed to ensure the application of désigne un plan établi en vue de renabwehr auf dem Schiff“
measures on board the ship designed garantir l’application des mesures bezeichnet einen Plan, der ausgear-
to protect persons on board, cargo, nécessaires à bord du navire pour beitet worden ist, um die Anwendung
cargo transport units, ship’s stores or protéger les personnes à bord, la car- von Maßnahmen an Bord des Schiffes
the ship from the risks of a security gaison, les engins de transport, les sicherzustellen, die dazu bestimmt
incident. provisions de bord ou le navire contre sind, Personen an Bord, Ladung,
les risques d’un incident de sûreté. Beförderungseinheiten, Schiffsvorräte
oder das Schiff selbst vor den Gefah-
ren eines sicherheitsrelevanten Ereig-
nisses zu schützen.
.5 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y p l a n .5 P l a n d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l l a - .5 Der Ausdruck „ P l a n z u r G e f a h -
means a plan developed to ensure the t i o n p o r t u a i r e désigne un plan renabwehr in der Hafenanla-
application of measures designed to établi en vue de garantir l’application g e “ bezeichnet einen Plan, der aus-
protect the port facility and ships, per- des mesures nécessaires pour proté- gearbeitet worden ist, um die Anwen-
sons, cargo, cargo transport units and ger l’installation portuaire et les navi- dung von Maßnahmen sicherzustel-
ship’s stores within the port facility res, les personnes, la cargaison, les len, die dazu bestimmt sind, die
from the risks of a security incident. engins de transport et les provisions Hafenanlage sowie Schiffe, Personen,
de bord à l’intérieur de l’installation Ladung, Beförderungseinheiten und
portuaire contre les risques d’un inci- Schiffsvorräte innerhalb der Hafenan-
dent de sûreté. lage vor den Gefahren eines sicher-
heitsrelevanten Ereignisses zu schüt-
zen.
.6 S h i p s e c u r i t y o f f i c e r means .6 A g e n t d e s û r e t é d u n a v i r e .6 Der Ausdruck „ B e a u f t r a g t e r f ü r
the person on board the ship, accoun- désigne la personne à bord du navire, die Gefahrenabwehr auf dem
table to the master, designated by the responsable devant le capitaine, S c h i f f “ bezeichnet diejenige dem
Company as responsible for the secu- désignée par la compagnie comme Kapitän rechenschaftspflichtige Per-
rity of the ship, including implementa- responsable de la sûreté du navire, y son an Bord des Schiffes, die vom
tion and maintenance of the ship compris de l’exécution et du maintien Unternehmen als verantwortlich für
security plan and for liaison with the du plan de sûreté du navire et de la die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
company security officer and port liaison avec l’agent de sûreté de la benannt worden ist; zu ihren Aufgaben
facility security officers. compagnie et les agents de sûreté de gehört die Umsetzung und Fortschrei-
l’installation portuaire. bung des Plans zur Gefahrenabwehr
auf dem Schiff und die Pflege von
Kontakten mit dem Beauftragten für
die Gefahrenabwehr im Unternehmen
und den Beauftragten für die Gefah-
renabwehr in der Hafenanlage.
.7 C o m p a n y security officer .7 A g e n t d e s û r e t é d e l a c o m - .7 Der Ausdruck „ B e a u f t r a g t e r f ü r
means the person designated by the p a g n i e désigne la personne dési- die Gefahrenabwehr im Unter-
Company for ensuring that a ship gnée par la compagnie pour garantir n e h m e n “ bezeichnet diejenige Per-
security assessment is carried out; qu’une évaluation de la sûreté du navi- son, die vom Unternehmen als verant-
that a ship security plan is developed, re est effectuée, qu’un plan de sûreté wortlich dafür benannt worden ist,
submitted for approval, and thereafter du navire est établi, est soumis pour dass eine Risikobewertung für das
implemented and maintained and for approbation et est ensuite appliqué et Schiff durchgeführt wird und ein Plan
2050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
liaison with port facility security offi- tenu à jour, et pour assurer la liaison zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff
cers and the ship security officer. avec l’agent de sûreté de l’installation ausgearbeitet, zur Genehmigung vor-
portuaire et l’agent de sûreté du na- gelegt sowie danach umgesetzt und
vire. fortgeschrieben wird; zu ihren Aufga-
ben gehört die Pflege von Kontakten
mit den Beauftragten für die Gefahren-
abwehr in der Hafenanlage und dem
Beauftragten für die Gefahrenabwehr
auf dem Schiff.
.8 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y o f f i c e r .8 A g e n t d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l - .8 Der Ausdruck „ B e a u f t r a g t e r f ü r
means the person designated as res- l a t i o n p o r t u a i r e désigne la per- die Gefahrenabwehr in der
ponsible for the development, imple- sonne désignée comme étant res- H a f e n a n l a g e “ bezeichnet diejeni-
mentation, revision and maintenance ponsable de l’établissement, de l’exé- ge Person, die als verantwortlich für
of the port facility security plan and for cution, de la révision et du maintien du die Ausarbeitung, Umsetzung, Über-
liaison with the ship security officers plan de sûreté de l’installation portuai- prüfung und Fortschreibung des Plans
and company security officers. re ainsi que de la liaison avec les zur Gefahrenabwehr in der Hafenan-
agents de sûreté du navire et les lage benannt worden ist; zu ihren Auf-
agents de sûreté de la compagnie. gaben gehört die Pflege von Kontak-
ten mit den Beauftragten für die
Gefahrenabwehr auf dem Schiff und
im Unternehmen.
.9 S e c u r i t y l e v e l 1 means the level .9 N i v e a u d e s û r e t é 1 désigne le .9 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e 1 “
for which minimum appropriate pro- niveau auquel des mesures de sûreté bezeichnet die Stufe, bei der zu jeder
tective security measures shall be minimales appropriées doivent être Zeit ein Mindestmaß an zweckmäßi-
maintained at all times. maintenues en permanence. gen Schutzmaßnahmen zur Gefahren-
abwehr aufrechtzuerhalten ist.
.10 S e c u r i t y l e v e l 2 means the level .10 N i v e a u d e s û r e t é 2 désigne le .10 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e 2 “
for which appropriate additional pro- niveau auquel des mesures de sûreté bezeichnet die Stufe, bei der aufgrund
tective security measures shall be additionnelles appropriées doivent des erhöhten Risikos eines sicher-
maintained for a period of time as a être maintenues pendant une période heitsrelevanten Ereignisses für einen
result of heightened risk of a security déterminée en raison d’un risque bestimmten Zeitraum zusätzliche
incident. accru d’incident de sûreté. zweckmäßige Schutzmaßnahmen zur
Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten
sind.
.11 S e c u r i t y l e v e l 3 means the level .11 N i v e a u d e s û r e t é 3 désigne le .11 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e 3 “
for which further specific protective niveau auquel de nouvelles mesures bezeichnet die Stufe, bei der für einen
security measures shall be maintained de sûreté spéciales doivent être main- begrenzten Zeitraum weitere spezielle
for a limited period of time when a tenues pendant une période limitée Schutzmaßnahmen zur Gefahrenab-
security incident is probable or immi- lorsqu’un incident de sûreté est pro- wehr aufrechtzuerhalten sind; diese
nent, although it may not be possible bable ou imminent, bien qu’il puisse Stufe gilt, wenn ein sicherheitsrelevan-
to identify the specific target. ne pas être possible d’identifier la tes Ereignis wahrscheinlich ist oder
cible précise. unmittelbar bevorsteht, auch wenn
das genaue Ziel unter Umständen
nicht bekannt ist.
2.2 The term “ship”, when used in this 2.2 Le terme «navire», lorsqu’il est 2.2 Der Ausdruck „ Schiff“ schließt bei
Code, includes mobile offshore drilling employé dans le présent Code, comprend Verwendung in diesem Code bewegliche
units and high-speed craft as defined in les unités mobiles de forage au large et les Offshore-Bohreinheiten und Hochge-
regulation XI-2/1. engins à grande vitesse, tels que définis à schwindigkeitsfahrzeuge nach der Be-
la règle XI-2/1. griffsbestimmung in Regel XI-2/1 ein.
2.3 The term “Contracting Government” in 2.3 L’expression «Gouvernement contrac- 2.3 Der Ausdruck „Vertragsregierung“
connection with any reference to a port tant» utilisée dans un contexte en rapport schließt in Verbindung mit einer Bezugnah-
facility, when used in sections 14 to 18, avec une installation portuaire, lorsqu’elle me auf eine Hafenanlage und bei Verwen-
includes a reference to the Designated Au- figure dans les sections 14 à 18, constitue dung in den Abschnitten 14 bis 18 eine
thority. aussi une référence à l’autorité désignée. Bezugnahme auf die „zuständige Behörde“
ein.
2.4 Terms not otherwise defined in this 2.4 Les termes et expressions pour les- 2.4 Begriffe, die in diesem Teil nicht ander-
part shall have the same meaning as the quels aucune définition n’est donnée dans weitig näher bestimmt sind, haben dieselbe
meaning attributed to them in chapters I la présente partie ont le sens qui leur est Bedeutung wie sie ihnen in den Kapiteln I
and XI-2. donné aux chapitres I et XI-2 de la Conven- und XI-2 zugewiesen worden sind.
tion.
3 Application 3 Application 3 Anwendung
3.1 This Code applies to: 3.1 Le présent Code s’applique: 3.1 Dieser Code findet Anwendung auf
.1 the following types of ships engaged on .1 aux types de navires suivants qui effec- .1 die folgenden Arten von Schiffen, die in
international voyages: tuent des voyages internationaux: der Auslandfahrt eingesetzt sind:
.1 passenger ships, including high- .1 navires à passagers, y compris les .1 Fahrgastschiffe unter Einschluss
speed passenger craft; engins à grande vitesse à passa- von Hochgeschwindigkeitsfahrzeu-
gers; gen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2051
.2 cargo ships, including high-speed .2 navires de charge, y compris les .2 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-
craft, of 500 gross tonnage and engins à grande vitesse à cargai- zahl von 500 und darüber unter Ein-
upwards; and sons, d’une jauge brute égale ou schluss von Hochgeschwindigkeits-
supérieure à 500; et fahrzeugen;
.3 mobile offshore drilling units; and .3 unités mobiles de forage au large; et .3 bewegliche Offshore-Bohreinheiten;
.2 port facilities serving such ships en- .2 aux installations portuaires fournissant .2 Hafenanlagen, in denen die genannten
gaged on international voyages. des services à de tels navires qui effec- in der Auslandfahrt eingesetzten Schiffe
tuent des voyages internationaux. abgefertigt werden.
3.2 Notwithstanding the provisions of sec- 3.2 Nonobstant les dispositions de la sec- 3.2 Unbeschadet des Abschnitts 3.1.2
tion 3.1.2, Contracting Governments shall tion 3.1.2, les Gouvernements contractants entscheiden die Vertragsregierungen über
decide the extent of application of this Part doivent décider de la portée de l’applica- den Umfang der Anwendung dieses Teils
of the Code to those port facilities within tion de la présente partie du Code aux des Codes auf diejenigen Hafenanlagen in
their territory which, although used primari- installations portuaires situées sur leur ter- ihrem Hoheitsgebiet, die trotz hauptsäch-
ly by ships not engaged on international ritoire qui, bien qu’elles soient principale- licher Verwendung durch Schiffe, die nicht
voyages, are required, occasionally, to ment utilisées par des navires qui n’effec- in der Auslandfahrt eingesetzt sind, gele-
serve ships arriving or departing on an tuent pas de voyages internationaux, doi- gentlich Schiffe abfertigen müssen, die von
international voyage. vent parfois fournir des services à des navi- einer Auslandfahrt einlaufen oder zu einer
res arrivant d’un voyage international ou Auslandfahrt auslaufen.
partant pour un tel voyage.
3.2.1 Contracting Governments shall base 3.2.1 Les Gouvernements contractants 3.2.1 Die Vertragsregierungen müssen ihre
their decisions, under section 3.2, on a port doivent fonder leur décision, prise en vertu Entscheidungen nach Abschnitt 3.2 auf der
facility security assessment carried out in de la section 3.2, sur une évaluation de la Grundlage einer nach Maßgabe dieses
accordance with this Part of the Code. sûreté de l’installation portuaire effectuée Teils des Codes durchgeführten Risiko-
conformément à la présente partie du bewertung für die Hafenanlage treffen.
Code.
3.2.2 Any decision which a Contracting 3.2.2 Toute décision prise par un Gouver- 3.2.2 Durch eine Entscheidung, die eine
Government makes, under section 3.2, nement contractant en vertu de la section Vertragsregierung nach Abschnitt 3.2 trifft,
shall not compromise the level of security 3.2 ne doit pas compromettre le niveau de darf das Niveau der Sicherheit nicht beein-
intended to be achieved by chapter XI-2 or sûreté à atteindre en vertu du chapitre XI-2 trächtigt werden, das durch Kapitel XI-2
by this Part of the Code. ou de la présente partie du Code. oder durch diesen Teil des Codes erreicht
werden soll.
3.3 This Code does not apply to warships, 3.3 Le présent Code ne s’applique pas ni 3.3 Dieser Code findet keine Anwendung
naval auxiliaries or other ships owned or aux navires de guerre ou navires de guerre auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder
operated by a Contracting Government auxiliaires, ni aux autres navires apparte- sonstige einer Vertragsregierung gehören-
and used only on Government non-com- nant à un Gouvernement contractant ou de oder von ihr betriebene Schiffe, die im
mercial service. exploités par lui et affectés exclusivement Staatsdienst ausschließlich für andere als
à un service public non commercial. Handelszwecke genutzt werden.
3.4 Sections 5 to 13 and 19 of this part 3.4 Les sections 5 à 13 et 19 de la présen- 3.4 Die Abschnitte 5 bis 13 und 19 dieses
apply to Companies and ships as specified te partie s’appliquent aux compagnies et Teils finden auf Unternehmen und Schiffe
in regulation XI-2/4. aux navires de la manière spécifiée à la im Sinne der Regel XI-2/4 Anwendung.
règle XI-2/4.
3.5 Sections 5 and 14 to 18 of this part 3.5 Les sections 5 et 14 à 18 de la pré- 3.5 Die Abschnitte 5 und 14 bis 18 dieses
apply to port facilities as specified in regu- sente partie s’appliquent aux installations Teils finden auf Hafenanlagen im Sinne der
lation XI-2/10. portuaires de la manière spécifiée à la règle Regel XI-2/10 Anwendung.
XI-2/10.
3.6 Nothing in this Code shall prejudice 3.6 Aucune disposition du présent Code 3.6 Dieser Code berührt nicht die Rechte
the rights or obligations of States under ne porte atteinte aux droits ou obligations oder Pflichten von Staaten nach dem Völ-
international law. qu’ont les États en vertu du droit internatio- kerrecht.
nal.
4 Responsibilities of Contract- 4 Responsabilités des Gouver- 4 Zuständigkeiten von Vertrags-
ing Governments nements contractants regierungen
4.1 Subject to the provisions of regulation 4.1 Sous réserve des dispositions des 4.1 Nach Maßgabe der Regeln XI-2/3 und
XI-2/3 and XI-2/7, Contracting Govern- règles XI-2/3 et XI-2/7, les Gouvernements XI-2/7 legen die Vertragsregierungen
ments shall set security levels and provide contractants doivent établir des niveaux de Gefahrenstufen fest und geben Hinweise
guidance for protection from security inci- sûreté et donner des recommandations sur zum Schutz vor sicherheitsrelevanten
dents. Higher security levels indicate les mesures de protection contre les inci- Ereignissen. Je höher die Gefahrenstufe ist,
greater likelihood of occurrence of a secu- dents de sûreté. Des niveaux de sûreté desto größer ist die Wahrscheinlichkeit,
rity incident. Factors to be considered in supérieurs dénotent une probabilité accrue dass es zu einem sicherheitsrelevanten
setting the appropriate security level in- de survenance d’un incident de sûreté. Les Ereignis kommt. Zu den bei der Festlegung
clude: facteurs à prendre en considération pour der angemessenen Gefahrenstufe zu
l’établissement du niveau de sûreté appro- berücksichtigenden Faktoren gehören
prié comprennent notamment:
.1 the degree that the threat information is .1 la mesure dans laquelle l’information .1 die Glaubwürdigkeit der Informationen
credible; sur la menace est crédible; über die Bedrohung;
.2 the degree that the threat information is .2 la mesure dans laquelle l’information .2 die Plausibilität der Informationen über
corroborated; sur la menace est corroborée; die Bedrohung;
2052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
.3 the degree that the threat information is .3 la mesure dans laquelle l’information .3 die Präzision der Informationen über die
specific or imminent; and sur la menace est spécifique ou immi- Bedrohung beziehungsweise das Aus-
nente; et maß der unmittelbar bevorstehenden
Bedrohung;
.4 the potential consequences of such a .4 les conséquences potentielles de l’inci- .4 die möglichen Folgen eines solchen
security incident. dent de sûreté. sicherheitsrelevanten Ereignisses.
4.2 Contracting Governments, when they 4.2 Les Gouvernements contractants, 4.2 Legt eine Vertragsregierung Gefah-
set security level 3, shall issue, as neces- lorsqu’ils établissent le niveau de sûreté 3, renstufe 3 fest, so gibt sie den Schiffen und
sary, appropriate instructions and shall doivent diffuser, si nécessaire, des consi- Hafenanlagen, die betroffen sein können,
provide security-related information to the gnes appropriées et fournir des renseigne- bei Bedarf geeignete Anweisungen und
ships and port facilities that may be affec- ments liés à la sûreté aux navires et aux stellt ihnen sicherheitsbezogene Angaben
ted. installations portuaires susceptibles d’être zur Verfügung.
touchés.
4.3 Contracting Governments may dele- 4.3 Les Gouvernements contractants peu- 4.3 Die Vertragsregierungen können
gate to a recognized security organization vent déléguer à un organisme de sûreté bestimmte ihnen nach Kapitel XI-2 und
certain of their security-related duties reconnu certaines des tâches liées à la nach diesem Teil des Codes obliegende
under chapter XI-2 and this Part of the sûreté qui leur incombent en vertu du cha- sicherheitsbezogene Aufgaben einer aner-
Code with the exception of: pitre XI-2 et de la présente partie du Code, kannten Stelle zur Gefahrenabwehr über-
à l’exception des tâches suivantes: tragen; hiervon ausgenommen sind
.1 setting of the applicable security level; .1 établir le niveau de sûreté applicable; .1 die Festlegung der anwendbaren
Gefahrenstufe;
.2 approving a Port Facility Security .2 approuver une évaluation de sûreté .2 die Genehmigung einer Risikobewer-
Assessment and subsequent amend- d’une installation portuaire et tout tung für die Hafenanlage und spätere
ments to an approved assessment; amendement ultérieur à une évaluation Änderungen einer genehmigten Bewer-
approuvée; tung;
.3 determining the port facilities which will .3 identifier les installations portuaires qui .3 die Festlegung, welchen Hafenanlagen
be required to designate a Port Facility seront appelées à désigner un agent de vorgeschrieben wird, einen Beauftrag-
Security Officer; sûreté de l’installation portuaire; ten für die Gefahrenabwehr in der
Hafenanlage zu benennen;
.4 approving a Port Facility Security Plan .4 approuver un plan de sûreté d’une .4 die Genehmigung eines Plans zur
and subsequent amendments to an installation portuaire et tout amende- Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
approved plan; ment ultérieur à un plan approuvé; und spätere Änderungen eines geneh-
migten Plans;
.5 exercising control and compliance .5 exercer des mesures liées au contrôle .5 die Durchführung von Kontrollmaßnah-
measures pursuant to regulation XI-2/9; et au respect des dispositions en appli- men und Maßnahmen zur Einhaltung
and cation de la règle XI-2/9; et der Vorschriften nach Regel XI-2/9;
.6 establishing the requirements for a .6 établir les prescriptions applicables à .6 die Festlegung der Voraussetzungen
Declaration of Security. une déclaration de sûreté. für eine Sicherheitserklärung.
4.4 Contracting Governments shall, to the 4.4 Les Gouvernements contractants doi- 4.4 Die Vertragsregierungen müssen in
extent they consider appropriate, test the vent, dans la mesure où ils le jugent appro- einem Umfang, den sie für angemessen
effectiveness of the Ship Security Plans or prié, mettre à l’épreuve les plans de sûreté halten, die Wirksamkeit der Pläne zur
the Port Facility Security Plans, or of du navire ou de l’installation portuaire qu’ils Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder in der
amendments to such plans, they have ont approuvés ou, dans le cas des navires, Hafenanlage beziehungsweise von Ände-
approved, or, in the case of ships, of plans les plans qui ont été approuvés en leur rungen solcher Pläne prüfen, die sie entwe-
which have been approved on their behalf. nom, ou les amendements à ces plans, der selbst genehmigt haben oder die im
pour vérifier leur efficacité. Falle von Schiffen in ihrem Auftrag geneh-
migt worden sind.
5 Declaration of Security 5 Déclaration de sûreté 5 Sicherheitserklärung
5.1 Contracting Governments shall deter- 5.1 Les Gouvernements contractants doi- 5.1 Die Vertragsregierungen legen fest,
mine when a Declaration of Security is vent déterminer quand une déclaration de wann eine Sicherheitserklärung erforderlich
required by assessing the risk the ship/port sûreté est requise, en évaluant le risque ist; dabei berücksichtigen sie, welchen
interface or ship-to-ship activity poses to qu’une interface navire/port ou une activité Risiken Personen, materielle Güter oder die
persons, property or the environment. de navire à navire présente pour les per- Umwelt durch das Zusammenwirken von
sonnes, les biens ou l’environnement. Schiff und Hafen beziehungsweise Tätig-
keiten von Schiff zu Schiff ausgesetzt sind.
5.2 A ship can request completion of a 5.2 Un navire peut demander qu’une 5.2 Ein Schiff kann um die Erstellung einer
Declaration of Security when: déclaration de sûreté soit remplie lorsque: Sicherheitserklärung ersuchen,
.1 the ship is operating at a higher securi- .1 le navire est exploité à un niveau de .1 wenn für den Betrieb dieses Schiffes
ty level than the port facility or another sûreté supérieur à celui de l’installation eine höhere Gefahrenstufe gilt als für
ship it is interfacing with; portuaire ou d’un autre navire avec die Hafenanlage beziehungsweise für
lequel il y a interface; ein anderes Schiff, mit der beziehungs-
weise mit dem ein Zusammenwirken
stattfindet;
.2 there is an agreement on a Declaration .2 il existe un accord entre les Gouverne- .2 wenn zwischen Vertragsregierungen
of Security between Contracting ments contractants au sujet d’une eine Vereinbarung über eine Sicherheits-
Governments covering certain interna- déclaration de sûreté visant certains erklärung besteht, die bestimmte Aus-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2053
tional voyages or specific ships on voyages internationaux ou navires spé- landfahrten oder bestimmte Schiffe auf
those voyages; cifiques effectuant de tels voyages; solchen Fahrten erfasst;
.3 there has been a security threat or a .3 il y a eu une menace pour la sûreté ou .3 wenn es eine Bedrohungssituation oder
security incident involving the ship or un incident de sûreté mettant en cause ein sicherheitsrelevantes Ereignis gege-
involving the port facility, as applicable; le navire ou l’installation portuaire, ben hat, an der/dem das Schiff beteiligt
selon le cas; war beziehungsweise in die/das die
Hafenanlage einbezogen war;
.4 the ship is at a port which is not re- .4 le navire se trouve dans un port qui .4 wenn sich das Schiff in einem Hafen
quired to have and implement an n’est pas tenu d’avoir ou de mettre en aufhält, der nicht der Verpflichtung
approved port facility security plan; or œuvre un plan de sûreté de l’installation unterliegt, einen genehmigten Plan zur
portuaire approuvé; ou Gefahrenabwehr in der Hafenanlage zu
haben und umzusetzen;
.5 the ship is conducting ship-to-ship .5 le navire exerce des activités de navire .5 wenn das Schiff Tätigkeiten von Schiff
activities with another ship not required à navire avec un autre navire qui n’est zu Schiff mit einem anderen Schiff
to have and implement an approved pas tenu d’avoir et de mettre en œuvre durchführt, das nicht der Verpflichtung
ship security plan. un plan de sûreté du navire approuvé. unterliegt, einen genehmigten Plan zur
Gefahrenabwehr auf dem Schiff zu
haben und umzusetzen.
5.3 Requests for the completion of a 5.3 L’installation portuaire ou le ou les 5.3 Der Eingang eines Ersuchens um
Declaration of Security, under this section, navires, selon le cas, doivent accuser Erstellung einer Sicherheitserklärung nach
shall be acknowledged by the applicable réception des demandes de déclaration de diesem Abschnitt ist von der betreffenden
port facility or ship. sûreté pertinentes faites en vertu de la pré- Hafenanlage beziehungsweise von dem
sente section. betreffenden Schiff zu bestätigen.
5.4 The Declaration of Security shall be 5.4 La déclaration de sûreté doit être rem- 5.4 Die Sicherheitserklärung ist wie folgt
completed by: plie par: zu erstellen:
.1 the master or the ship security officer .1 le capitaine ou l’agent de sûreté du .1 vom Kapitän oder vom Beauftragten für
on behalf of the ship(s); and, if appro- navire pour le compte du ou des navi- die Gefahrenabwehr auf dem Schiff im
priate, re(s); et, s’il y a lieu, Namen des betreffenden Schiffes
beziehungsweise der betreffenden
Schiffe und gegebenenfalls
.2 the port facility security officer or, if the .2 l’agent de sûreté de l’installation portuai- .2 vom Beauftragten für die Gefahrenab-
Contracting Government determines re ou, si le Gouvernement contractant en wehr in der Hafenanlage oder, sofern
otherwise, by any other body respons- décide autrement, une autre entité res- die Vertragsregierung etwas anderes
ible for shore-side security, on behalf of ponsable de la sûreté à terre, pour le bestimmt, von einer anderen, für die
the port facility. compte de l’installation portuaire. Gefahrenabwehr an Land zuständigen
Stelle im Namen der Hafenanlage.
5.5 The Declaration of Security shall 5.5 La déclaration de sûreté doit indiquer 5.5 In der Sicherheitserklärung sind die
address the security requirements that les mesures de sûreté requises qui pour- Vorschriften über die Gefahrenabwehr
could be shared between a port facility and raient être partagées entre une installation anzugeben, die für die jeweilige Hafenan-
a ship (or between ships) and shall state portuaire et un navire ou entre des navires, lage und das jeweilige Schiff (beziehungs-
the responsibility for each. ainsi que la responsabilité de chacun. weise für die jeweiligen Schiffe) gemeinsam
gelten können; außerdem ist die Zustän-
digkeit eines/einer jeden anzugeben.
5.6 Contracting Governments shall spe- 5.6 Les Gouvernements contractants doi- 5.6 Die Vertragsregierungen müssen un-
cify, bearing in mind the provisions of regu- vent spécifier, compte tenu des disposi- ter Berücksichtigung der Regel XI-2/9.2.3
lation XI-2/9.2.3, the minimum period for tions de la règle XI-2/9.2.3, la durée mini- den Mindestzeitraum festlegen, während-
which Declarations of Security shall be male pendant laquelle les déclarations de dessen die Hafenanlagen in ihrem Hoheits-
kept by the port facilities located within sûreté doivent être conservées par les gebiet Sicherheitserklärungen aufbewah-
their territory. installations portuaires situées sur leur ter- ren müssen.
ritoire.
5.7 Administrations shall specify, bearing 5.7 Les Administrations doivent spécifier, 5.7 Die Verwaltungen müssen unter
in mind the provisions of regulation compte tenu des dispositions de la règle Berücksichtigung der Regel XI-2/9.2.3 den
XI-2/9.2.3, the minimum period for which XI-2/9.2.3, la durée minimale pendant Mindestzeitraum festlegen, währenddes-
Declarations of Security shall be kept by laquelle les déclarations de sûreté doivent sen Schiffe, die ihre Flagge zu führen
ships entitled to fly their flag. être conservées par les navires autorisés à berechtigt sind, Sicherheitserklärungen
battre leur pavillon. aufbewahren müssen.
6 Obligations of the Company 6 Obligations de la compagnie 6 Pflichten des Unternehmens
6.1 The Company shall ensure that the 6.1 La compagnie doit veiller à ce que le 6.1 Das Unternehmen muss sicherstellen,
ship security plan contains a clear state- plan de sûreté du navire contienne un dass der Plan zur Gefahrenabwehr auf dem
ment emphasizing the master’s authority. énoncé clair mettant l’accent sur l’autorité Schiff eine deutliche Aussage enthält, wel-
The Company shall establish in the ship du capitaine. La compagnie doit spécifier, che die Befehlsgewalt des Kapitäns betont.
security plan that the master has the over- dans le plan de sûreté du navire, que le Das Unternehmen muss im Plan zur Gefah-
riding authority and responsibility to make capitaine a le pouvoir et la responsabilité renabwehr auf dem Schiff klarstellen, dass
decisions with respect to the safety and absolus de prendre des décisions concer- der Kapitän die höchste Befehlsgewalt und
2054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
security of the ship and to request the assi- nant la sécurité et la sûreté du navire et de Zuständigkeit dafür hat, Entscheidungen
stance of the Company or of any Contrac- solliciter l’assistance de la compagnie ou hinsichtlich der nautischen Schiffssicher-
ting Government as may be necessary. de tout Gouvernement contractant, selon heit und der Gefahrenabwehr auf dem
que de besoin. Schiff zu treffen und bei Bedarf die Unter-
stützung des Unternehmens oder jeder
beliebigen Vertragsregierung anzufordern.
6.2 The Company shall ensure that the 6.2 La compagnie doit veiller à ce que 6.2 Das Unternehmen muss sicherstellen,
company security officer, the master and l’agent de sûreté de la compagnie, le capi- dass der Beauftragte für die Gefahrenab-
the ship security officer are given the taine et l’agent de sûreté du navire bénéfi- wehr im Unternehmen, der Kapitän und der
necessary support to fulfil their duties and cient de l’appui nécessaire pour s’acquitter Beauftragte für die Gefahrenabwehr auf
responsibilities in accordance with chapter de leurs tâches et de leurs responsabilités dem Schiff die erforderliche Unterstützung
XI-2 and this Part of the Code. conformément au chapitre XI-2 et à la pré- erhalten, um ihre Aufgaben und Zuständig-
sente partie du Code. keiten nach Kapitel XI-2 und diesem Teil
des Codes wahrzunehmen.
7 Ship security 7 Sûreté du navire 7 Gefahrenabwehr auf dem Schiff
7.1 A ship is required to act upon the 7.1 Un navire est tenu de prendre des 7.1 Ein Schiff ist gehalten, sich nach den
security levels set by Contracting Govern- mesures correspondant aux niveaux de von den Vertragsregierungen festgelegten
ments as set out below. sûreté établis par les Gouvernements con- Gefahrenstufen zu richten, wie dies im Fol-
tractants, comme il est indiqué ci-dessous. genden erläutert ist.
7.2 At security level 1, the following activi- 7.2 Au niveau de sûreté 1, les activités sui- 7.2 Bei Gefahrenstufe 1 sind durch geeig-
ties shall be carried out, through appropri- vantes doivent être exécutées, par le biais nete Maßnahmen und unter Berücksichti-
ate measures, on all ships, taking into de mesures appropriées, à bord de tous les gung der Hinweise in Teil B dieses Codes
account the guidance given in part B of this navires, compte tenu des recommanda- auf allen Schiffen die nachstehenden Tätig-
Code, in order to identify and take preven- tions énoncées dans la partie B du présent keiten wahrzunehmen, um sicherheitsrele-
tive measures against security incidents: Code, en vue d’identifier et de prendre des vante Ereignisse zu erkennen und Vorsor-
mesures de sauvegarde contre les inci- gemaßnehmen gegen sie einzuleiten:
dents de sûreté:
.1 ensuring the performance of all ship .1 veiller à l’exécution de toutes les tâches .1 Es ist sicherzustellen, dass alle Aufga-
security duties; liées à la sûreté du navire; ben zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff
wahrgenommen werden;
.2 controlling access to the ship; .2 contrôler l’accès au navire; .2 der Zugang zum Schiff ist zu kontrollie-
ren;
.3 controlling the embarkation of persons .3 contrôler l’embarquement des person- .3 das Einschiffen von Personen und die
and their effects; nes et de leurs effets; Anbordnahme ihres Gepäcks ist zu
kontrollieren;
.4 monitoring restricted areas to ensure .4 surveiller les zones d’accès restreint .4 die Bereiche mit Zugangsbeschrän-
that only authorized persons have pour s’assurer que seules les person- kung sind zu überwachen, um sicherzu-
access; nes autorisées y ont accès; stellen, dass nur Personen mit Zu-
gangsberechtigung Zugang erhalten;
.5 monitoring of deck areas and areas sur- .5 surveiller les zones de pont et les zones .5 die Deckflächen und die Umgebung
rounding the ship; au voisinage du navire; des Schiffes sind zu überwachen;
.6 supervising the handling of cargo and .6 superviser la manutention de la cargai- .6 der Umschlag von Ladung und Schiffs-
ship’s stores; and son et des provisions de bord; et vorräten ist zu beaufsichtigen;
.7 ensuring that security communication .7 veiller à ce que le système de commu- .7 es ist sicherzustellen, dass die Vorrich-
is readily available. nication de sûreté soit rapidement dis- tungen für den sicherheitsbezogenen
ponible. Nachrichtenverkehr jederzeit verfügbar
sind.
7.3 At security level 2, additional protec- 7.3 Au niveau de sûreté 2, les mesures de 7.3 Bei Gefahrenstufe 2 sind unter Berück-
tive measures, specified in the ship securi- protection additionnelles, spécifiées dans sichtigung der Hinweise in Teil B dieses
ty plan, shall be implemented for each le plan de sûreté du navire, doivent être Codes für jede in Abschnitt 7.2 genannte
activity detailed in section 7.2, taking into mises en œuvre pour chacune des activités Tätigkeit zusätzliche Schutzmaßnahmen zu
account the guidance given in part B of this décrites dans la section 7.2, compte tenu ergreifen, die im Plan zur Gefahrenabwehr
Code. des recommandations énoncées dans la auf dem Schiff aufgeführt sind.
partie B du présent Code.
7.4 At security level 3, further specific pro- 7.4 Au niveau de sûreté 3, des mesures de 7.4 Bei Gefahrenstufe 3 sind unter Berück-
tective measures, specified in the ship protection spéciales supplémentaires, spé- sichtigung der Hinweise in Teil B dieses
security plan, shall be implemented for cifiées dans le plan de sûreté du navire, Codes für jede in Abschnitt 7.2 genannte
each activity detailed in section 7.2, taking doivent être mises en œuvre pour chacune Tätigkeit die im Plan zur Gefahrenabwehr
into account the guidance given in part B of des activités décrites dans la section 7.2, auf dem Schiff aufgeführten weiteren spe-
this Code. compte tenu des recommandations énon- ziellen Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
cées dans la partie B du présent Code.
7.5 Whenever security level 2 or 3 is set by 7.5 Chaque fois que l’Administration éta- 7.5 Wird von der Verwaltung Gefahren-
the Administration, the ship shall acknow- blit un niveau de sûreté 2 ou un niveau de stufe 2 oder 3 festgelegt, so hat das Schiff
ledge receipt of the instructions on change sûreté 3, le navire doit accuser réception den Erhalt der Unterrichtung über die
of the security level. des consignes concernant le changement Änderung der Gefahrenstufe zu bestätigen.
de niveau de sûreté.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2055
7.6 Prior to entering a port or whilst in a 7.6 Avant d’entrer dans un port ou quand il 7.6 Vor dem Einlaufen in einen Hafen oder
port within the territory of a Contracting se trouve dans un port situé sur le territoire bei Aufenthalt in einem Hafen im Hoheits-
Government that has set security level 2 or d’un Gouvernement contractant qui a éta- gebiet einer Vertragsregierung, die Gefah-
3, the ship shall acknowledge receipt of bli un niveau de sûreté 2 ou un niveau de renstufe 2 oder 3 festgelegt hat, hat das
this instruction and shall confirm to the port sûreté 3, le navire doit accuser réception Schiff den Erhalt der Unterrichtung darüber
facility security officer the initiation of the de cette consigne et confirmer à l’agent de zu bestätigen und gegenüber dem Beauf-
implementation of the appropriate meas- sûreté de l’installation portuaire qu’il a tragten für die Gefahrenabwehr in der
ures and procedures as detailed in the ship commencé à mettre en œuvre les mesures Hafenanlage den Beginn der Durchführung
security plan, and in the case of security et procédures appropriées décrites dans le der im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem
level 3, in instructions issued by the Con- plan de sûreté du navire et dans le cas du Schiff – sowie bei Gefahrenstufe 3 in den
tracting Government which has set securi- niveau de sûreté 3, dans les consignes dif- von der Vertragsregierung, die Gefah-
ty level 3. The ship shall report any difficul- fusées par le Gouvernement contractant renstufe 3 festgelegt hat, gegebenen
ties in implementation. In such cases, the qui a établi le niveau de sûreté 3. Le navire Anweisungen – dargelegten geeigneten
port facility security officer and ship securi- doit signaler les difficultés éventuelles que Maßnahmen und Verfahrensweisen zu
ty officer shall liaise and co-ordinate the pose leur mise en œuvre. Dans ce cas, bestätigen. Das Schiff muss etwaige
appropriate actions. l’agent de sûreté de l’installation portuaire Schwierigkeiten bei der Durchführung mel-
et l’agent de sûreté du navire doivent rester den. In solchen Fällen nehmen der Beauf-
en liaison et coordonner les mesures tragte für die Gefahrenabwehr in der
appropriées. Hafenanlage und der Beauftragte für die
Gefahrenabwehr auf dem Schiff miteinan-
der Kontakt auf und koordinieren die geeig-
neten Maßnahmen.
7.7 If a ship is required by the Administra- 7.7 Si un navire est tenu par l’Administra- 7.7 Wird ein Schiff von der Verwaltung auf-
tion to set, or is already at, a higher securi- tion d’établir, ou a déjà établi, un niveau de gefordert, für sich eine höhere Gefah-
ty level than that set for the port it intends sûreté supérieur à celui qui a été établi pour renstufe festzulegen, oder gilt für das Schiff
to enter or in which it is already located, le port dans lequel il a l’intention d’entrer bereits eine höhere Gefahrenstufe, als sie
then the ship shall advise, without delay, ou dans lequel il se trouve déjà, ce navire für den Hafen festgelegt ist, in den das
the competent authority of the Contracting doit en informer, sans tarder, l’autorité Schiff einzulaufen beabsichtigt oder in dem
Government within whose territory the port compétente du Gouvernement contractant es sich aufhält, so hat das Schiff unverzüg-
facility is located and the port facility secu- sur le territoire duquel l’installation portuai- lich die zuständige Behörde der Vertrags-
rity officer of the situation. re est située et l’agent de sûreté de l’instal- regierung, in deren Hoheitsgebiet die be-
lation portuaire. treffende Hafenanlage gelegen ist, und den
Beauftragten für die Gefahrenabwehr in der
Hafenanlage von dieser Situation zu unter-
richten.
7.7.1 In such cases, the ship security offi- 7.7.1 Dans ce cas, l’agent de sûreté du 7.7.1 In solchen Fällen nehmen der Be-
cer shall liaise with the port facility security navire doit rester en liaison avec l’agent de auftragte für die Gefahrenabwehr auf dem
officer and co-ordinate appropriate sûreté de l’installation portuaire et coor- Schiff und der Beauftragte für die Gefah-
actions, if necessary. donner les mesures appropriées, si néces- renabwehr in der Hafenanlage miteinander
saire. Kontakt auf und koordinieren erforderli-
chenfalls die geeigneten Maßnahmen.
7.8 An Administration requiring ships en- 7.8 Une Administration qui demande aux 7.8 Fordert eine Verwaltung Schiffe, die
titled to fly its flag to set security level 2 or navires autorisés à battre son pavillon ihre Flagge zu führen berechtigt sind, auf,
3 in a port of another Contracting Govern- d’établir un niveau de sûreté 2 ou 3 dans un in einem Hafen einer anderen Vertragsre-
ment shall inform that Contracting Govern- port d’un autre Gouvernement contractant gierung für sich Gefahrenstufe 2 oder 3
ment without delay. doit en informer ce Gouvernement contrac- festzulegen, so unterrichtet sie diese Ver-
tant sans tarder. tragsregierung unverzüglich darüber.
7.9 When Contracting Governments set 7.9 Lorsque les Gouvernements contrac- 7.9 Legen Vertragsregierungen eine
security levels and ensure the provision of tants établissent des niveaux de sûreté et Gefahrenstufe fest und stellen sie sicher,
security level information to ships opera- veillent à ce que des renseignements sur le dass Schiffen, die in ihrem Küstenmeer ein-
ting in their territorial sea, or having com- niveau de sûreté soient fournis aux navires gesetzt sind oder die ihre Absicht mitgeteilt
municated an intention to enter their territo- qui sont exploités dans leur mer territoriale haben, in ihr Küstenmeer einzulaufen,
rial sea, such ships shall be advised to ou qui ont fait part de leur intention d’entrer Angaben über die Gefahrenstufe zur Verfü-
maintain vigilance and report immediately dans leur mer territoriale, ces navires doi- gung gestellt werden, so sind die betreffen-
to their Administration and any nearby vent être invités à rester vigilants et à com- den Schiffe darüber zu belehren, dass sie
coastal States any information that comes muniquer immédiatement à leur Admi- Wachsamkeit zu üben haben und ihrer
to their attention that might affect maritime nistration et à tous les États côtiers voisins Verwaltung sowie etwaigen benachbarten
security in the area. tous renseignements portés à leur attention Küstenstaaten sämtliche ihnen zur Kennt-
qui risqueraient de compromettre la sûreté nis gelangende Angaben melden müssen,
maritime dans la zone. welche die Gefahrenabwehr in der Schiff-
fahrt in dem betreffenden Gebiet beein-
trächtigen könnten.
7.9.1 When advising such ships of the 7.9.1 Lorsqu’il informe ces navires du 7.9.1 Bei der Unterrichtung dieser Schiffe
applicable security level, a Contracting niveau de sûreté applicable, un Gouverne- über die geltende Gefahrenstufe muss eine
Government shall, taking into account the ment contractant doit, compte tenu des Vertragsregierung die Schiffe unter
guidance given in part B of this Code, also recommandations énoncées dans la partie Berücksichtigung der Hinweise in Teil B
advise those ships of any security measure B du présent Code, informer également dieses Codes auch darüber belehren, wel-
that they should take and, if appropriate, of ces navires de toute mesure de sûreté che Maßnahmen zur Gefahrenabwehr sie
2056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
measures that have been taken by the qu’ils devraient prendre et, le cas échéant, ergreifen sollen und welche Maßnahmen
Contracting Government to provide pro- des mesures qui ont été prises par le zum Schutz vor der Bedrohung gegebe-
tection against the threat. Gouvernement contractant pour fournir nenfalls von der Vertragsregierung ergriffen
une protection contre la menace. worden sind.
8 Ship security assessment 8 Évaluation de la sûreté du navire 8 Risikobewertung für das Schiff
8.1 The ship security assessment is an 8.1 L’évaluation de la sûreté du navire est 8.1 Die Risikobewertung für das Schiff ist
essential and integral part of the process of un élément essentiel qui fait partie inté- ein wesentlicher Bestandteil des Verfah-
developing and updating the ship security grante du processus d’établissement et rens der Ausarbeitung und Aktualisierung
plan. d’actualisation du plan de sûreté du navire. des Plans zur Gefahrenabwehr auf dem
Schiff.
8.2 The company security officer shall 8.2 L’agent de sûreté de la compagnie doit 8.2 Der Beauftragte für die Gefahrenab-
ensure that the ship security assessment is veiller à ce que l’évaluation de la sûreté du wehr im Unternehmen muss sicherstellen,
carried out by persons with appropriate navire soit effectuée par des personnes dass die Risikobewertung für das Schiff
skills to evaluate the security of a ship, in ayant les qualifications voulues pour von Personen mit einschlägiger Erfahrung
accordance with this section, taking into procéder à une estimation de la sûreté d’un in der Beurteilung der Gefährdungslage
account the guidance given in part B of this navire, conformément à la présente section eines Schiffes nach Maßgabe dieses
Code. et compte tenu des recommandations Abschnitts und unter Berücksichtigung der
énoncées dans la partie B du présent Hinweise in Teil B dieses Codes durchge-
Code. führt wird.
8.3 Subject to the provisions of section 8.3 Sous réserve des dispositions de la 8.3 Vorbehaltlich des Abschnitts 9.2.1
9.2.1, a recognized security organization section 9.2.1, un organisme de sûreté kann eine anerkannte Stelle zur Gefahren-
may carry out the ship security assessment reconnu peut effectuer l’évaluation de abwehr die Risikobewertung für das Schiff
of a specific ship. sûreté du navire d’un navire particulier. für ein bestimmtes Schiff durchführen.
8.4 The ship security assessment shall 8.4 L’évaluation de la sûreté du navire doit 8.4 Zur Risikobewertung für das Schiff
include an on-scene security survey and, at comprendre une étude de sûreté sur place gehören eine Bestandsaufnahme zur
least, the following elements: et, au moins, les éléments suivants: Gefahrenabwehr vor Ort sowie mindestens
die folgenden Bestandteile:
.1 identification of existing security meas- .1 identification des mesures, des procé- .1 die Ermittlung der vorhandenen Maß-
ures, procedures and operations; dures et des opérations de sûreté exi- nahmen, Verfahren und betrieblichen
stantes; Vorgänge zur Gefahrenabwehr;
.2 identification and evaluation of key .2 identification et évaluation des opéra- .2 die Ermittlung und Beurteilung wichti-
ship-board operations that it is impor- tions essentielles de bord qu’il est ger betrieblicher Vorgänge an Bord
tant to protect; important de protéger; eines Schiffes, deren Schutz wichtig ist;
.3 identification of possible threats to the .3 identification des menaces éventuelles .3 die Ermittlung des möglichen Risikos
key ship-board operations and the like- contre les opérations essentielles de von Bedrohungen wichtiger betriebli-
lihood of their occurrence, in order to bord et probabilité de survenance, afin cher Vorgänge an Bord eines Schiffes
establish and prioritise security meas- d’établir des mesures de sûreté et de sowie der Wahrscheinlichkeit des Auf-
ures; and leur donner un ordre de priorité; et tretens solcher Bedrohungen zum
Zweck der Festlegung von Maßnahmen
zur Gefahrenabwehr und der Bestim-
mung ihrer Rangfolge;
.4 identification of weaknesses, including .4 identification des points faibles, y com- .4 die Ermittlung von Schwachstellen,
human factors, in the infrastructure, pris les facteurs humains, de l’infra- einschließlich Schwachstellen im Be-
policies and procedures. structure, des politiques et des procé- reich „menschliches Versagen“, bei der
dures. Infrastruktur sowie bei Herangehens-
und Verfahrensweisen.
8.5 The ship security assessment shall be 8.5 L’évaluation de la sûreté du navire doit 8.5 Die Risikobewertung für das Schiff ist
documented, reviewed, accepted and être étayée par des documents, être vom Unternehmen zu dokumentieren, zu
retained by the Company. examinée, acceptée et conservée par la überprüfen, zu genehmigen und aufzube-
compagnie. wahren.
9 Ship security plan 9 Plan de sûreté du navire 9 Plan zur Gefahrenabwehr auf
dem Schiff
9.1 Each ship shall carry on board a ship 9.1 Chaque navire doit avoir à bord un 9.1 Jedes Schiff muss an Bord einen von
security plan approved by the Administra- plan de sûreté approuvé par l’Administra- der Verwaltung genehmigten Plan zur
tion. The plan shall make provisions for the tion. Ce plan doit prévoir des dispositions Gefahrenabwehr auf dem Schiff mitführen.
three security levels as defined in this Part pour les trois niveaux de sûreté tels que In diesem Plan müssen Bestimmungen für
of the Code. définis dans la présente partie du Code. die drei Gefahrenstufen im Sinne der
Begriffsbestimmung in diesem Teil des
Codes enthalten sein.
9.1.1 Subject to the provisions of section 9.1.1 Sous réserve des dispositions de la 9.1.1 Vorbehaltlich des Abschnitts 9.2.1
9.2.1, a recognized security organization section 9.2.1, un organisme de sûreté kann eine anerkannte Stelle zur Gefahren-
may prepare the ship security plan for a reconnu peut préparer le plan de sûreté du abwehr den Plan zur Gefahrenabwehr auf
specific ship. navire d’un navire particulier. dem Schiff für ein bestimmtes Schiff erstel-
len.
9.2 The Administration may entrust the 9.2 L’Administration peut confier l’examen 9.2 Die Verwaltung kann die Überprüfung
review and approval of ship security plans, et l’approbation des plans de sûreté du und Genehmigung von Plänen zur Gefah-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2057
or of amendments to a previously appro- navire, ou des amendements à un plan renabwehr auf dem Schiff oder von Än-
ved plan, to recognized security organiza- précédemment approuvé, à des organis- derungen bereits früher genehmigter Pläne
tions. mes de sûreté reconnus. anerkannten Stellen zur Gefahrenabwehr
übertragen.
9.2.1 In such cases the recognized securi- 9.2.1 Dans ce cas, l’organisme de sûreté 9.2.1 In solchen Fällen darf die anerkannte
ty organization undertaking the review and reconnu chargé d’examiner et d’approuver Stelle zur Gefahrenabwehr, welche die
approval of a ship security plan, or its un plan de sûreté du navire, ou des amen- Überprüfung und Genehmigung des Plans
amendments, for a specific ship shall not dements à ce plan, ne doit pas avoir parti- zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder
have been involved in either the prepara- cipé à la préparation de l’évaluation de la seiner Änderungen für ein bestimmtes
tion of the ship security assessment or of sûreté du navire ni à la préparation du plan Schiff durchführt, nicht mit der Durch-
the ship security plan, or of the amend- de sûreté du navire, ou des amendements führung der Risikobewertung für das Schiff,
ments, under review. à ce plan, devant faire l’objet de l’examen. des Plans zur Gefahrenabwehr auf dem
Schiff oder der Änderungen des Plans, die
zur Überprüfung anstehen, befasst gewe-
sen sein.
9.3 The submission of a ship security plan, 9.3 Tout plan de sûreté du navire, ou tout 9.3 Bei der zur Genehmigung erfolgenden
or of amendments to a previously ap- amendement à un plan approuvé précé- Vorlage eines Plans zur Gefahrenabwehr
proved plan, for approval shall be accom- demment, qui est soumis aux fins d’appro- auf dem Schiff oder von Änderungen eines
panied by the security assessment on the bation doit être accompagné de l’évalua- bereits früher genehmigten Plans ist die
basis of which the plan, or the amend- tion de la sûreté sur la base de laquelle il a Risikobewertung, auf deren Grundlage der
ments, have been developed. été mis au point. Plan beziehungsweise die Änderungen
ausgearbeitet worden sind, beizufügen.
9.4 Such a plan shall be developed, taking 9.4 Un tel plan doit être élaboré compte 9.4 Solche Pläne sind unter Berücksichti-
into account the guidance given in part B of tenu des recommandations énoncées dans gung der Hinweise in Teil B dieses Codes
this Code, and shall be written in the work- la partie B du présent Code et être rédigé in der Arbeitssprache beziehungsweise
ing language or languages of the ship. If the dans la ou les langues de travail du navire. den Arbeitssprachen des Schiffes abzufas-
language or languages used is not English, Si la ou les langues utilisées ne sont ni sen. Gehört Englisch, Französisch oder
French or Spanish, a translation into one of l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, une Spanisch nicht zu den benutzten Spra-
these languages shall be in- traduction dans l’une de ces langues doit chen, so ist eine Übersetzung in eine dieser
cluded. The plan shall address, at least, the être fournie. Le plan doit porter au moins Sprachen beizugeben. In dem Plan sind
following: sur ce qui suit: mindestens die nachstehend aufgeführten
Punkte zu behandeln:
.1 measures designed to prevent .1 les mesures visant à empêcher l’intro- .1 Maßnahmen, die geeignet sind, zu
weapons, dangerous substances and duction à bord d’armes, de sub- verhindern, dass Waffen, gefährliche
devices intended for use against per- stances dangereuses et d’engins Stoffe und Vorrichtungen, die zur Ver-
sons, ships or ports and the carriage destinés à être utilisés contre des per- wendung gegen Menschen, Schiffe
of which is not authorized from being sonnes, des navires ou des ports et oder Häfen vorgesehen sind und
taken on board the ship; dont la présence à bord n’est pas deren Mitführen nicht genehmigt ist,
autorisée; an Bord gebracht werden;
.2 identification of the restricted areas .2 l’identification des zones d’accès .2 Benennung der Bereiche mit
and measures for the prevention of restreint et des mesures visant à Zugangsbeschränkung und Maßnah-
unauthorized access to them; empêcher l’accès non autorisé à ces men zur Verhinderung des unerlaub-
zones; ten Zugangs zu ihnen;
.3 measures for the prevention of unau- .3 des mesures visant à empêcher .3 Maßnahmen zur Verhinderung des
thorized access to the ship; l’accès non autorisé au navire; unerlaubten Zugangs zum Schiff;
.4 procedures for responding to security .4 des procédures pour faire face à une .4 Verfahren zur Reaktion auf Bedro-
threats or breaches of security, includ- menace contre la sûreté ou une attein- hungssituationen oder auf Beeinträch-
ing provisions for maintaining critical te à la sûreté, y compris des disposi- tigungen der Gefahrenabwehr ein-
operations of the ship or ship/port tions pour maintenir les opérations schließlich Vorkehrungen zur Auf-
interface; essentielles du navire ou de l’interface rechterhaltung wichtiger betrieblicher
navire/port; Vorgänge auf dem Schiff oder beim
Zusammenwirken von Schiff und
Hafen;
.5 procedures for responding to any .5 des procédures pour donner suite aux .5 Verfahren zur Reaktion auf sicher-
security instructions Contracting consignes de sûreté que les Gouver- heitsbezogene Anweisungen, die eine
Governments may give at security nements contractants peuvent donner Vertragsregierung bei Gefahrenstufe 3
level 3; au niveau de sûreté 3; geben kann;
.6 procedures for evacuation in case of .6 des procédures d’évacuation en cas .6 Verfahren für die Evakuierung bei
security threats or breaches of securi- de menace contre la sûreté ou d’at- Bedrohungssituationen oder bei
ty; teinte à la sûreté; Beeinträchtigungen der Gefahrenab-
wehr;
.7 duties of shipboard personnel as- .7 les tâches du personnel du navire .7 Aufgaben des Schiffspersonals, dem
signed security responsibilities and of auquel sont attribuées des respon- im Zusammenhang mit der Gefahren-
other shipboard personnel on security sabilités en matière de sûreté et celles abwehr Zuständigkeiten zugewiesen
aspects; des autres membres du personnel du worden sind, und sonstigen Schiffs-
navire concernant les aspects liés à la personals betreffend Gesichtspunkte
sûreté; der Gefahrenabwehr;
.8 procedures for auditing the security .8 des procédures d’audit des activités .8 Verfahren zur Qualitätsprüfung (Audit)
activities; liées à la sûreté; der Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr;
2058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
.9 procedures for training, drills and .9 des procédures concernant la forma- .9 Verfahren für Ausbildungsmaßnah-
exercises associated with the plan; tion, les entraînements et les exercices men, Schulungen und Übungen im
liés au plan; Zusammenhang mit dem Plan;
.10 procedures for interfacing with port .10 des procédures concernant l’interface .10 Verfahren für das Zusammenwirken
facility security activities; avec les activités liées à la sûreté des mit Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr in
installations portuaires; der Hafenanlage;
.11 procedures for the periodic review of .11 des procédures concernant l’examen .11 Verfahren für die regelmäßige Über-
the plan and for updating; périodique du plan et sa mise à jour; prüfung des Plans und für seine
Aktualisierung;
.12 procedures for reporting security inci- .12 des procédures de notification des .12 Verfahren für die Meldung sicherheits-
dents; incidents de sûreté; relevanter Ereignisse;
.13 identification of the ship security offi- .13 l’identification de l’agent de sûreté du .13 namentliche Benennung des Beauf-
cer; navire; tragten für die Gefahrenabwehr auf
dem Schiff;
.14 identification of the company security .14 l’identification de l’agent de sûreté de .14 namentliche Benennung des Beauf-
officer, including 24-hour contact la compagnie, y compris les coor- tragten für die Gefahrenabwehr im
details; données où il peut être joint 24 heures Unternehmen einschließlich der ent-
sur 24; sprechenden Daten für die Kontakt-
aufnahme mit diesem rund um die
Uhr;
.15 procedures to ensure the inspection, .15 des procédures visant à garantir l’ins- .15 Verfahren für die Sicherstellung von
testing, calibration, and maintenance pection, la mise à l’essai, l’étalonnage Überprüfung, Probebetrieb, Kalibrie-
of any security equipment provided on et l’entretien de tout matériel de sûreté rung und Instandhaltung sämtlicher
board; prévu à bord; Ausrüstungsgegenstände für die
Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
.16 frequency for testing or calibration of .16 la fréquence de la mise à l’essai ou de .16 Angabe der Frequenz für Probebetrieb
any security equipment provided on l’étalonnage de tout matériel de sûreté und/oder Kalibrierung sämtlicher Aus-
board; prévu à bord; rüstungsgegenstände für die Gefah-
renabwehr auf dem Schiff;
.17 identification of the locations where .17 l’identification des endroits où sont .17 Benennung der Örtlichkeiten, in denen
the ship security alert system activa- installées les commandes du système sich die Bedienungselemente zum
tion points are provided; and d’alerte de sûreté du navire; et Auslösen des Alarmsystems zur
Gefahrenabwehr auf dem Schiff befin-
den;
.18 procedures, instructions and guid- .18 les procédures, instructions et con- .18 Verfahren, Anweisungen und Hinweise
ance on the use of the ship security seils concernant l’utilisation du systè- für die Benutzung des Alarmsystems
alert system, including the testing, me d’alerte de sûreté du navire, y zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff,
activation, deactivation and resetting compris sa mise à l’essai, son déclen- insbesondere für Probebetrieb, Akti-
and to limit false alerts. chement, sa neutralisation et son vierung, Deaktivierung und Neuein-
réenclenchement et la manière de stellung sowie für die Eingrenzung von
réduire le nombre de fausses alertes. Fehlalarmen.
9.4.1 Personnel conducting internal audits 9.4.1 Le personnel qui procède aux audits 9.4.1 Das Personal, das interne Qualitäts-
of the security activities specified in the internes des activités liées à la sûreté spé- prüfungen der im Plan dargestellten Tätig-
plan or evaluating its implementation shall cifiées dans le plan ou qui évalue sa mise keiten zur Gefahrenabwehr durchführt oder
be independent of the activities being en œuvre, ne doit pas avoir de rapport avec die Umsetzung des Plans beurteilt, darf in
audited unless this is impracticable due to les activités faisant l’objet de l’audit, à keiner Beziehung zu den zu überprüfenden
the size and the nature of the Company or moins que cela ne soit pas possible dans la Tätigkeiten stehen, es sei denn, dies ist
of the ship. pratique du fait de la taille et de la nature de aufgrund der Größe und Art des Unterneh-
la compagnie ou du navire. mens oder des Schiffes praktisch nicht
durchführbar.
9.5 The Administration shall determine 9.5 L’Administration doit décider quelles 9.5 Die Verwaltung legt fest, welche Ände-
which changes to an approved ship securi- sont les modifications qui ne doivent pas rungen eines genehmigten Plans zur
ty plan or to any security equipment speci- être apportées à un plan de sûreté du navi- Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder der
fied in an approved plan shall not be imple- re approuvé ou au matériel de sûreté spéci- in einem genehmigten Plan aufgeführten
mented unless the relevant amendments to fié dans le plan approuvé sans que les Ausrüstung für die Gefahrenabwehr nicht
the plan are approved by the Administra- amendements pertinents au plan soient durchgeführt werden dürfen, sofern nicht
tion. Any such changes shall be at least as approuvés par elle. Ces modifications doi- die einschlägigen Änderungen des Plans
effective as those measures prescribed in vent être au moins aussi efficaces que les von der Verwaltung genehmigt sind. Alle
chapter XI-2 and this Part of the Code. mesures prescrites dans le chapitre XI-2 et derartigen Änderungen müssen mindes-
dans la présente partie du Code. tens ebenso wirksam sein wie die in Kapi-
tel XI-2 und in diesem Teil des Codes vor-
geschriebenen Maßnahmen.
9.5.1 The nature of the changes to the ship 9.5.1 La nature des modifications appor- 9.5.1 Die Art der Änderungen des Plans
security plan or the security equipment that tées au plan de sûreté du navire ou au zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder
have been specifically approved by the matériel de sûreté qui ont été expressé- an der Ausrüstung für die Gefahrenabwehr,
Administration, pursuant to section 9.5, ment approuvées par l’Administration con- die von der Verwaltung nach Maßgabe des
shall be documented in a manner that formément à la section 9.5 doit être expli- Abschnitts 9.5 besonders genehmigt wor-
clearly indicates such approval. This quée dans un document indiquant claire- den sind, sind so zu dokumentieren, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2059
approval shall be available on board and ment cette approbation. Cette approbation die entsprechende Genehmigung deutlich
shall be presented together with the Inter- doit être conservée à bord du navire et doit daraus hervorgeht. Diese Genehmigung ist
national Ship Security Certificate (or the être présentée en même temps que le Cer- an Bord verfügbar zu halten und zusam-
Interim International Ship Security Certifi- tificat de sûreté du navire (ou le Certificat men mit dem internationalen Zeugnis über
cate). If these changes are temporary, once international provisoire de sûreté du navi- die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
the original approved measures or equip- re). Si ces modifications sont provisoires, (oder dem vorläufigen internationalen
ment are reinstated, this documentation no lorsque les mesures ou le matériel approu- Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord
longer needs to be retained by the ship. vés à l’origine sont rétablis, il n’est plus eines Schiffes) vorzulegen. Sind die betref-
nécessaire de conserver à bord du navire fenden Änderungen nur vorübergehender
ce document. Natur, so brauchen diese Unterlagen nicht
mehr aufbewahrt zu werden, sobald die
ursprünglich genehmigten Maßnahmen
wieder in Kraft sind oder die ursprünglich
genehmigte Ausrüstung wieder zum Ein-
satz bereitsteht.
9.6 The plan may be kept in an electronic 9.6 Le plan peut être conservé sous forme 9.6 Der Plan darf in elektronischer Form
format. In such a case, it shall be protected électronique. Dans ce cas, il doit être vorliegen. In einem solchen Fall ist er durch
by procedures aimed at preventing its protégé par des procédures visant à Maßnahmen zu schützen, durch die seine
unauthorized deletion, destruction or empêcher que ses données soient ungenehmigte Löschung, Zerstörung oder
amendment. effacées, détruites ou modifiées sans auto- Änderung verhindert werden kann.
risation.
9.7 The plan shall be protected from 9.7 Le plan doit être protégé contre tout 9.7 Der Plan ist vor ungenehmigtem
unauthorized access or disclosure. accès ou toute divulgation non autorisés. Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu
schützen.
9.8 Ship security plans are not subject to 9.8 Les plans de sûreté du navire ne doi- 9.8 Pläne zur Gefahrenabwehr auf dem
inspection by officers duly authorized by a vent pas faire l’objet d’une inspection par Schiff unterliegen nicht der Überprüfung
Contracting Government to carry out con- les fonctionnaires dûment autorisés par un durch die von einer Vertragsregierung zur
trol and compliance measures in accord- Gouvernement contractant à exécuter les Durchführung von Kontrollmaßnahmen und
ance with regulation XI-2/9, save in circum- mesures liées au contrôle et au respect des Maßnahmen zur Einhaltung der Vorschrif-
stances specified in section 9.8.1. dispositions prévues aux termes de la règle ten im Sinne der Regel XI-2/9 ordnungs-
XI-2/9, sauf dans les cas prévus dans la gemäß ermächtigten Bediensteten; hiervon
section 9.8.1. ausgenommen sind die in Abschnitt 9.8.1
dargestellten Umstände.
9.8.1 If the officers duly authorized by a 9.8.1 Si les fonctionnaires dûment auto- 9.8.1 Haben die von einer Vertragsregie-
Contracting Government have clear risés par un Gouvernement contractant ont rung ordnungsgemäß ermächtigten Be-
grounds to believe that the ship is not in des raisons sérieuses de penser que le diensteten triftige Gründe für die Annahme,
compliance with the requirements of chap- navire ne satisfait pas aux prescriptions du dass das Schiff den Vorschriften des Kapi-
ter XI-2 or part A of this Code, and the only chapitre XI-2 ou de la partie A du présent tels XI-2 oder des Teils A dieses Codes
means to verify or rectify the non-compli- Code et si le seul moyen de vérifier ou de nicht entspricht, und stellt die Überprüfung
ance is to review the relevant requirements rectifier la non-conformité est de réviser les der einschlägigen Vorschriften des Plans
of the ship security plan, limited access to prescriptions pertinentes du plan de sûreté zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff die ein-
the specific sections of the plan relating to du navire, un accès limité aux sections du zige Möglichkeit dar, diesen Zustand fest-
the non-compliance is exceptionally al- plan auquel se rapporte la non-conformité zustellen oder zu korrigieren, so ist ein
lowed, but only with the consent of the peut être accordé à titre exceptionnel mais begrenzter Zugriff auf die spezifischen
Contracting Government of, or the master uniquement avec l’accord du Gouverne- Abschnitte des Plans über die Nichteinhal-
of, the ship concerned. Nevertheless, the ment contractant, ou du capitaine, du navi- tung der einschlägigen Vorschriften aus-
provisions in the plan relating to section 9.4 re en question. Toutefois, les dispositions nahmsweise gestattet, jedoch nur mit
subsections .2, .4, .5, .7, .15, .17 and .18 of du plan qui se rapportent aux sous-sec- Zustimmung der Vertragsregierung oder
this Part of the Code are considered as tions .2, .4, .5, .7, .15, .17 et .18 de la sec- des Kapitäns des betreffenden Schiffes.
confidential information, and cannot be tion 9.4 de la présente partie du Code sont Unbeschadet dieser Regelung gelten die
subject to inspection unless otherwise considérées comme étant des renseigne- Bestimmungen im Plan, die sich auf die
agreed by the Contracting Governments ments confidentiels et ne peuvent pas faire Abschnitte 9.4.2, 9.4.4, 9.4.5, 9.4.7, 9.4.15,
concerned. l’objet d’une inspection sans l’accord du 9.4.17 und 9.4.18 dieses Teils des Codes
Gouvernement contractant intéressé. beziehen, als vertrauliche Angaben und
können nicht der Überprüfung unterzogen
werden, sofern nicht von den betreffenden
Vertragsregierungen etwas anderes verein-
bart worden ist.
10 R e c o r d s 10 R e g i s t r e s 10 A u f z e i c h n u n g e n
10.1 Records of the following activities 10.1 Des registres des activités ci-après 10.1 Aufzeichnungen über die folgenden
addressed in the ship security plan shall be visées dans le plan de sûreté du navire doi- im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff
kept on board for at least the minimum vent être conservés à bord au moins pen- genannten Tätigkeiten sind unter Berück-
period specified by the Administration, dant la période minimale spécifiée par l’Ad- sichtigung der Regel XI-2/9.2.3 zumindest
bearing in mind the provisions of regulation ministration, compte tenu des dispositions für die von der Verwaltung festgelegte Min-
XI-2/9.2.3: de la règle XI-2/9.2.3: destaufbewahrungsfrist an Bord mitzu-
führen:
.1 training, drills and exercises; .1 formation, exercices et entraînements; .1 Ausbildungsmaßnahmen, Schulungen
und Übungen;
2060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
.2 security threats and security incidents; .2 menaces contre la sûreté et incidents .2 Bedrohungssituationen und sicher-
de sûreté; heitsrelevante Ereignisse;
.3 breaches of security; .3 infractions aux mesures de sûreté; .3 Beeinträchtigungen der Gefahrenab-
wehr;
.4 changes in security level; .4 changements de niveau de sûreté; .4 Änderungen der Gefahrenstufe;
.5 communications relating to the direct .5 communications liées directement à la .5 Mitteilungen im Zusammenhang mit
security of the ship such as specific sûreté du navire, notamment en cas der unmittelbaren Gefahrenabwehr
threats to the ship or to port facilities de menaces spécifiques à l’encontre auf dem Schiff, beispielsweise gezielt
the ship is, or has been, in; du navire ou des installations portuai- gegen das Schiff oder gegen Hafen-
res où le navire se trouve ou a fait anlagen, in denen sich das Schiff auf-
escale auparavant; hält oder aufgehalten hat, gerichtete
Drohungen;
.6 internal audits and reviews of security .6 audits internes et examens des .6 interne Qualitätsprüfungen und Über-
activities; activités liées à la sûreté; prüfungen von Tätigkeiten zur Gefah-
renabwehr;
.7 periodic review of the ship security .7 examen périodique de l’évaluation de .7 regelmäßige Überprüfung der Risiko-
assessment; la sûreté du navire; bewertung für das Schiff;
.8 periodic review of the ship security .8 examen périodique du plan de sûreté .8 regelmäßige Überprüfung des Plans
plan; du navire; zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
.9 implementation of any amendments to .9 mise en œuvre des amendements au .9 Durchführung etwaiger Änderungen
the plan; and plan; et des Plans;
.10 maintenance, calibration and testing .10 entretien, étalonnage et mise à l’essai .10 Instandhaltung, Kalibrierung und Pro-
of any security equipment provided on de tout matériel de sûreté prévu à bebetrieb sämtlicher an Bord vorge-
board, including testing of the ship bord, y compris mise à l’essai du sehener Ausrüstungsgegenstände für
security alert system. système d’alerte de sûreté du navire. die Gefahrenabwehr einschließlich
des Probebetriebs des Alarmsystems
zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff.
10.2 The records shall be kept in the wor- 10.2 Les registres doivent être tenus dans 10.2 Die Aufzeichnungen sind in der
king language or languages of the ship. If la ou les langues de travail du navire. Si la Arbeitssprache beziehungsweise den
the language or languages used are not ou les langues utilisées ne sont ni l’anglais, Arbeitssprachen des Schiffes abzufassen.
English, French or Spanish, a translation ni l’espagnol, ni le français, une traduction Gehört Englisch, Französisch oder Spa-
into one of these languages shall be in- dans l’une de ces langues doit être fournie. nisch nicht zu den benutzten Sprachen, so
cluded. ist eine Übersetzung in eine dieser Spra-
chen beizugeben.
10.3 The records may be kept in an elec- 10.3 Les registres peuvent être conservés 10.3 Die Aufzeichnungen dürfen in elektro-
tronic format. In such a case, they shall be sous forme électronique. Dans ce cas, ils nischer Form vorliegen. In einem solchen
protected by procedures aimed at preven- doivent être protégés par des procédures Fall sind sie durch Verfahren zu schützen,
ting their unauthorized deletion, destruc- visant à empêcher que leurs données durch die ihre ungenehmigte Löschung,
tion or amendment. soient effacées, détruites ou modifiées Zerstörung oder Änderung verhindert wer-
sans autorisation. den kann.
10.4 The records shall be protected from 10.4 Les registres doivent être protégés 10.4 Die Aufzeichnungen sind vor unge-
unauthorized access or disclosure. contre tout accès ou toute divulgation non nehmigtem Zugriff oder ungenehmigter
autorisés. Offenlegung zu schützen.
11 C o m p a n y s e c u r i t y o f f i c e r 11 A g e n t d e s û r e t é d e l a c o m - 11 B e a u f t r a g t e r f ü r d i e G e f a h -
pagnie renabwehr im Unternehmen
11.1 The Company shall designate a com- 11.1 La compagnie doit désigner un agent 11.1 Das Unternehmen hat einen Beauf-
pany security officer. A person designated de sûreté de la compagnie. Une personne tragten für die Gefahrenabwehr im Unter-
as the company security officer may act as désignée comme agent de sûreté de la nehmen zu benennen. In Abhängigkeit von
the company security officer for one or compagnie peut agir pour un ou plusieurs der Anzahl beziehungsweise der Art der
more ships, depending on the number or navires, selon le nombre de navires et les Schiffe, die von dem Unternehmen betrie-
types of ships the Company operates, pro- types de navires exploités par la compa- ben werden, kann eine als Beauftragter für
vided it is clearly identified for which ships gnie, sous réserve que les navires dont die Gefahrenabwehr im Unternehmen
this person is responsible. A Company cette personne est responsable soient clai- benannte Person in dieser Funktion für ein
may, depending on the number or types of rement identifiés. Une compagnie peut, Schiff oder für mehrere Schiffe tätig sein,
ships they operate, designate several per- selon le nombre de navires et les types de sofern eindeutig festgelegt worden ist, für
sons as company security officers pro- navires qu’elle exploite, désigner plusieurs welche Schiffe diese Person zuständig ist.
vided it is clearly identified for which ships agents de sûreté de la compagnie, sous In Abhängigkeit von der Anzahl bezie-
each person is responsible. réserve que les navires dont chaque per- hungsweise der Art der Schiffe, die von
sonne est responsable soient clairement dem Unternehmen betrieben werden, kann
identifiés. das Unternehmen auch mehrere Personen
als Beauftragte für die Gefahrenabwehr im
Unternehmen benennen, sofern eindeutig
festgelegt worden ist, für welche Schiffe
jede Person zuständig ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2061
11.2 In addition to those specified else- 11.2 Outre celles qui sont spécifiées dans 11.2 Zusätzlich zu den an anderer Stelle in
where in this Part of the Code, the duties d’autres sections de la présente partie du diesem Teil des Codes erläuterten Aufga-
and responsibilities of the company securi- Code, les tâches et responsabilités de ben und Zuständigkeiten des Beauftragten
ty officer shall include, but are not limited l’agent de sûreté de la compagnie compren- für die Gefahrenabwehr im Unternehmen
to: nent, sans toutefois s’y limiter, ce qui suit: gehören unter anderem die im Folgenden
genannten zu seinen Aufgaben und Zu-
ständigkeiten:
.1 advising the level of threats likely to be .1 formuler des avis sur les degrés de .1 Er gibt unter Nutzung geeigneter Risi-
encountered by the ship, using appro- menace auxquels le navire risque kobewertungen und sonstiger ein-
priate security assessments and other d’être confronté, à l’aide d’évaluations schlägiger Angaben Rat über das Aus-
relevant information; appropriées de la sûreté et d’autres maß der Bedrohung, dem das Schiff
renseignements pertinents; wahrscheinlich ausgesetzt ist;
.2 ensuring that ship security assess- .2 veiller à ce que des évaluations de la .2 er stellt die Durchführung von Risiko-
ments are carried out; sûreté du navire soient effectuées; bewertungen für das Schiff sicher;
.3 ensuring the development, the sub- .3 veiller à l’élaboration, à la soumission .3 er stellt die Ausarbeitung des Plans
mission for approval, and thereafter aux fins d’approbation et puis à la zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff,
the implementation and maintenance mise en œuvre et au maintien du plan dessen Vorlage zur Genehmigung und
of the ship security plan; de sûreté du navire; danach dessen Umsetzung und Fort-
schreibung sicher;
.4 ensuring that the ship security plan is .4 veiller à ce que le plan de sûreté du .4 er stellt zur Korrektur von Mängeln
modified, as appropriate, to correct navire soit modifié comme il convient und zur Erfüllung der für das jeweilige
deficiencies and satisfy the security pour en rectifier les lacunes et veiller à Schiff geltenden Vorschriften über die
requirements of the individual ship; ce qu’il réponde aux besoins du navi- Gefahrenabwehr die entsprechende
re en matière de sûreté; Änderung des Plans zur Gefahrenab-
wehr auf dem Schiff sicher;
.5 arranging for internal audits and re- .5 prendre des dispositions en vue des .5 er trifft Vorkehrungen für interne Qua-
views of security activities; audits internes et des examens des litätsprüfungen und Überprüfungen
activités liées à la sûreté; der Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr;
.6 arranging for the initial and subse- .6 prendre des dispositions en vue des .6 er trifft Vorkehrungen für die Erst- und
quent verifications of the ship by the vérifications initiales et ultérieures du für Folgeüberprüfungen des Schiffes
Administration or the recognized navire par l’Administration ou l’orga- durch die Verwaltung oder die aner-
security organization; nisme de sûreté reconnu; kannte Stelle zur Gefahrenabwehr;
.7 ensuring that deficiencies and non- .7 veiller à ce que les défectuosités et les .7 er stellt sicher, dass die bei inter-
conformities identified during internal non-conformités identifiées lors des nen Qualitätsprüfungen, regelmäßigen
audits, periodic reviews, security ins- audits internes, des examens périodi- Überprüfungen, Überprüfungen der
pections and verifications of compli- ques, des inspections de sûreté et des Sicherheitsmaßnahmen sowie Über-
ance are promptly addressed and vérifications de conformité soient rec- prüfungen der Einhaltung der Vor-
dealt with; tifiées rapidement; schriften festgestellten Mängel und
Fälle der Nichteinhaltung der Vor-
schriften sofort aufgegriffen und
behandelt werden;
.8 enhancing security awareness and .8 accroître la prise de conscience de la .8 er stärkt das Bewusstsein und die
vigilance; sûreté et la vigilance; Wachsamkeit in Bezug auf die Gefah-
renabwehr;
.9 ensuring adequate training for person- .9 veiller à ce que le personnel respon- .9 er stellt geeignete Ausbildungsmaß-
nel responsible for the security of the sable de la sûreté du navire ait reçu nahmen für das Personal sicher, das
ship; une formation adéquate; für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
zuständig ist;
.10 ensuring effective communication and .10 veiller à l’efficacité de la communica- .10 er stellt eine wirksame Verständigung
co-operation between the ship securi- tion et de la coopération entre l’agent und Zusammenarbeit zwischen dem
ty officer and the relevant port facility de sûreté du navire et les agents de Beauftragten für die Gefahrenabwehr
security officers; sûreté pertinents des installations por- auf dem Schiff und den entsprechen-
tuaires; den Beauftragten für die Gefahrenab-
wehr in der Hafenanlage sicher;
.11 ensuring consistency between securi- .11 veiller à ce que les exigences en .11 er stellt sicher, dass die Vorschriften
ty requirements and safety require- matière de sûreté et de sécurité con- über die nautische Schiffssicherheit
ments; cordent; und diejenigen über die Gefahrenab-
wehr auf dem Schiff miteinander ver-
einbar sind;
.12 ensuring that, if sister-ship or fleet .12 veiller à ce que si l’on utilise des plans .12 sofern Pläne zur Gefahrenabwehr ver-
security plans are used, the plan for de sûreté de navires de la même com- wendet werden, die für Schwester-
each ship reflects the ship-specific pagnie ou d’une flotte de navires, le schiffe oder für die gesamte Flotte des
information accurately; and plan de chaque navire reflète exacte- Unternehmens gelten, stellt er sicher,
ment les renseignements spécifiques dass der Plan für jedes einzelne Schiff
à ce navire; et die schiffsspezifischen Angaben
genau wiedergibt;
.13 ensuring that any alternative or equi- .13 veiller à ce que tout autre arrangement .13 er stellt sicher, dass sämtliche für ein
valent arrangements approved for a ou tout arrangement équivalent bestimmtes Schiff oder für eine be-
2062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
particular ship or group of ships are approuvé pour un navire ou un groupe stimmte Gruppe von Schiffen geneh-
implemented and maintained. de navires donné soit mis en œuvre et migten abweichenden oder gleichwer-
maintenu. tigen Vorkehrungen umgesetzt und
aufrechterhalten werden.
12 S h i p s e c u r i t y o f f i c e r 12 A g e n t d e s û r e t é d u n a v i r e 12 B e a u f t r a g t e r f ü r d i e G e f a h -
renabwehr auf dem Schiff
12.1 A ship security officer shall be desig- 12.1 Un agent de sûreté du navire doit être 12.1 Auf jedem Schiff ist ein Beauftragter
nated on each ship. désigné à bord de chaque navire. für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff zu
benennen.
12.2 In addition to those specified else- 12.2 Outre celles qui sont spécifiées dans 12.2 Zusätzlich zu den an anderer Stelle in
where in this Part of the Code, the duties d’autres sections de la présente partie du diesem Teil des Codes erläuterten Aufga-
and responsibilities of the ship security offi- Code, les tâches et responsabilités de ben und Zuständigkeiten des Beauftragten
cer shall include, but are not limited to: l’agent de sûreté du navire comprennent, für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
sans toutefois s’y limiter, ce qui suit: gehören unter anderem die im Folgenden
genannten zu den Aufgaben und Zustän-
digkeiten des Beauftragten für die Gefah-
renabwehr auf dem Schiff:
.1 undertaking regular security inspec- .1 procéder à des inspections de sûreté .1 Er führt regelmäßige Überprüfungen
tions of the ship to ensure that appro- régulières du navire pour s’assurer der Sicherheitsmaßnahmen des Schif-
priate security measures are main- que les mesures de sûreté sont tou- fes durch, um sicherzustellen, dass
tained; jours appropriées; geeignete Maßnahmen zur Gefahren-
abwehr angewandt werden;
.2 maintaining and supervising the .2 assurer et superviser la mise en œuvre .2 er schreibt den Plan zur Gefahrenab-
implementation of the ship security du plan de sûreté du navire, y compris wehr auf dem Schiff, einschließlich
plan, including any amendments to de tout amendement apporté à ce etwaiger Änderungen dieses Plans,
the plan; plan; fort und überwacht die Umsetzung;
.3 co-ordinating the security aspects of .3 coordonner les aspects liés à la sûreté .3 er koordiniert die sicherheitsbezoge-
the handling of cargo and ship’s de la manutention des cargaisons et nen Aspekte des Umschlags von
stores with other shipboard personnel des provisions de bord avec les autres Ladung und Schiffsvorräten mit ande-
and with the relevant port facility secu- membres du personnel de bord et ren Mitgliedern der Schiffsbesatzung
rity officers; avec les agents de sûreté pertinents und mit den entsprechenden Beauf-
des installations portuaires; tragten für die Gefahrenabwehr in der
Hafenanlage;
.4 proposing modifications to the ship .4 proposer des modifications à apporter .4 er schlägt Änderungen des Plans zur
security plan; au plan de sûreté du navire; Gefahrenabwehr auf dem Schiff vor;
.5 reporting to the company security offi- .5 notifier à l’agent de sûreté de la com- .5 er meldet dem Beauftragten für die
cer any deficiencies and non-confor- pagnie toutes défectuosités et non- Gefahrenabwehr im Unternehmen
mities identified during internal audits, conformités identifiées lors des audits etwaige bei internen Qualitätsprüfun-
periodic reviews, security inspections internes, des examens périodiques, gen, regelmäßigen Überprüfungen,
and verifications of compliance and des inspections de sûreté et des véri- Überprüfungen der Sicherheitsmaß-
implementing any corrective actions; fications de conformité et mettre en nahmen sowie Überprüfungen der
œuvre toutes mesures correctives; Einhaltung der Vorschriften festge-
stellten Mängel und Fälle der Nichtein-
haltung der Vorschriften und ergreift
Maßnahmen zu deren Korrektur;
.6 enhancing security awareness and .6 accroître la prise de conscience de la .6 er stärkt das Bewusstsein und die
vigilance on board; sûreté et la vigilance à bord; Wachsamkeit in Bezug auf die Gefah-
renabwehr an Bord;
.7 ensuring that adequate training has .7 veiller à ce que le personnel respon- .7 er stellt sicher, dass die Schiffsbesat-
been provided to shipboard person- sable de la sûreté du navire ait reçu zung gegebenenfalls eine einschlägi-
nel, as appropriate; une formation adéquate, selon qu’il ge Ausbildung erhalten hat;
convient;
.8 reporting all security incidents; .8 notifier tous les incidents de sûreté; .8 er meldet alle sicherheitsrelevanten
Ereignisse;
.9 co-ordinating implementation of the .9 coordonner la mise en œuvre du plan .9 er koordiniert die Umsetzung des
ship security plan with the company de sûreté du navire avec l’agent de Plans zur Gefahrenabwehr auf dem
security officer and the relevant port sûreté de la compagnie et avec l’agent Schiff mit dem Beauftragten für die
facility security officer; and de sûreté pertinent de l’installation Gefahrenabwehr im Unternehmen und
portuaire; et dem entsprechenden Beauftragten für
die Gefahrenabwehr in der Hafenan-
lage;
.10 ensuring that security equipment is .10 s’assurer que le matériel de sûreté est .10 er stellt sicher, dass Ausrüstungsge-
properly operated, tested, calibrated correctement utilisé, mis à l’essai, éta- genstände für die Gefahrenabwehr
and maintained, if any. lonné et entretenu, s’il y en a. gegebenenfalls ordnungsgemäß be-
trieben, getestet, kalibriert und in-
standgehalten werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2063
13 T r a i n i n g , d r i l l s a n d e x e r c i s e s 13 F o r m a t i o n , e x e r c i c e s e t e n - 13 A u s b i l d u n g s m a ß n a h m e n ,
on ship security traînements en matière de sûreté Schulungen und Übungen zur
des navires Gefahrenabwehr auf dem Schiff
13.1 The company security officer and 13.1 L’agent de sûreté de la compagnie et 13.1 Der Beauftragte für die Gefahrenab-
appropriate shore-based personnel shall le personnel compétent à terre doivent wehr im Unternehmen und die zuständigen
have knowledge and have received trai- avoir des connaissances et avoir reçu une Beschäftigten an Land müssen über Fach-
ning, taking into account the guidance formation, compte tenu des recommanda- kenntnisse verfügen und eine Ausbildung
given in part B of this Code. tions énoncées dans la partie B du présent erhalten haben; hierbei sind die Hinweise in
Code. Teil B dieses Codes zu berücksichtigen.
13.2 The ship security officer shall have 13.2 L’agent de sûreté du navire doit pos- 13.2 Der Beauftragte für die Gefahrenab-
knowledge and have received training, séder des connaissances et avoir reçu une wehr auf dem Schiff muss über Fachkennt-
taking into account the guidance given in formation, compte tenu des recommanda- nisse verfügen und eine Ausbildung erhal-
part B of this Code. tions énoncées dans la partie B du présent ten haben; hierbei sind die Hinweise in
Code. Teil B dieses Codes zu berücksichtigen.
13.3 Shipboard personnel having specific 13.3 Le personnel de bord chargé de 13.3 Die Schiffsbesatzung, die spezielle
security duties and responsibilities shall tâches et de responsabilités spéciales en Aufgaben und Zuständigkeiten im Zusam-
understand their responsibilities for ship matière de sûreté doit comprendre les res- menhang mit der Gefahrenabwehr hat,
security as described in the ship security ponsabilités qui lui incombent à cet égard, muss ihre Zuständigkeiten in Bezug auf die
plan and shall have sufficient knowledge telles qu’elles sont décrites dans le plan de Gefahrenabwehr auf dem Schiff entspre-
and ability to perform their assigned duties, sûreté du navire, et il doit avoir des con- chend der Beschreibung im Plan zur
taking into account the guidance given in naissances et des aptitudes suffisantes Gefahrenabwehr auf dem Schiff verstehen
part B of this Code. pour s’acquitter des tâches qui lui sont und über ausreichende Kenntnisse und
assignées, compte tenu des recommanda- Fähigkeiten verfügen, um die ihr zugewie-
tions énoncées dans la partie B du présent senen Aufgaben wahrnehmen zu können;
Code. hierbei sind die Hinweise in Teil B dieses
Codes zu berücksichtigen.
13.4 To ensure the effective implementa- 13.4 Pour garantir l’efficacité de la mise en 13.4 Zur Sicherstellung der wirksamen
tion of the ship security plan, drills shall be œuvre du plan de sûreté du navire, des Umsetzung des Plans zur Gefahrenabwehr
carried out at appropriate intervals taking exercices doivent être effectués à des auf dem Schiff sind in geeigneten Zeit-
into account the ship type, ship personnel intervalles appropriés, compte tenu du abständen Schulungen abzuhalten, wobei
changes, port facilities to be visited and type de navire, des changements de per- die Art des Schiffes, Änderungen in der
other relevant circumstances, taking into sonnel du navire, des installations portuai- Zusammensetzung der Schiffsbesatzung,
account the guidance given in part B of this res où le navire doit faire escale et d’autres die anzulaufenden Hafenanlagen und sons-
Code. conditions pertinentes, compte tenu des tige einschlägige Umstände sowie die Hin-
recommandations énoncées dans la partie weise in Teil B dieses Codes zu berück-
B du présent Code. sichtigen sind.
13.5 The company security officer shall 13.5 L’agent de sûreté de la compagnie 13.5 Der Beauftragte für die Gefahrenab-
ensure the effective coordination and doit veiller à la coordination et la mise en wehr im Unternehmen stellt die wirksame
implementation of ship security plans by œuvre efficaces des plans de sûreté du Koordinierung und Umsetzung des Plans
participating in exercises at appropriate navire en participant aux exercices à des zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sicher,
intervals, taking into account the guidance intervalles appropriés, compte tenu des indem er in angemessenen Zeitabständen
given in part B of this Code. recommandations énoncées dans la partie an Übungen teilnimmt; hierbei sind die Hin-
B du présent Code. weise in Teil B dieses Codes zu berück-
sichtigen.
14 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y 14 S û r e t é d e l ’ i n s t a l l a t i o n p o r - 14 G e f a h r e n a b w e h r i n d e r H a f e n -
tuaire anlage
14.1 A port facility is required to act upon 14.1 Une installation portuaire est tenue 14.1 In Hafenanlagen ist entsprechend
the security levels set by the Contracting de prendre des mesures correspondant den Gefahrenstufen zu handeln, die von
Government within whose territory it is aux niveaux de sûreté établis par le Gou- der Vertragsregierung, in deren Hoheitsge-
located. Security measures and proced- vernement contractant sur le territoire biet sie gelegen sind, festgelegt worden
ures shall be applied at the port facility in duquel elle est située. Les mesures et sind. Maßnahmen und Verfahren zur
such a manner as to cause a minimum of procédures de sûreté doivent être appli- Gefahrenabwehr müssen in der Hafenanla-
interference with, or delay to, passengers, quées dans l’installation portuaire de ge so angewendet werden, dass nur ein
ship, ship’s personnel and visitors, goods manière à entraîner le minimum de pertur- Mindestmaß an Störungen oder Verzöge-
and services. bations ou de retards pour les passagers, rungen bei Fahrgästen, Schiffen, der
le navire, le personnel du navire et les visi- Schiffsbesatzung, Besuchern, Gütern und
teurs, les marchandises et les services. Dienstleistungen verursacht wird.
14.2 At security level 1, the following 14.2 Au niveau de sûreté 1, les activités 14.2 Bei Gefahrenstufe 1 sind durch
activities shall be carried out through suivantes doivent être exécutées par le geeignete Maßnahmen und unter Berück-
appropriate measures in all port facilities, biais de mesures appropriées dans toutes sichtigung der Hinweise in Teil B dieses
taking into account the guidance given in les installations portuaires, compte tenu Codes in allen Hafenanlagen die nachste-
part B of this Code, in order to identify and des recommandations énoncées dans la henden Tätigkeiten wahrzunehmen, um
take preventive measures against security partie B du présent Code, en vue d’identi- sicherheitsrelevante Ereignisse zu erken-
incidents: fier et de prendre des mesures de sauve- nen und Vorsorgemaßnahmen gegen sie
garde contre les incidents de sûreté: einzuleiten:
.1 ensuring the performance of all port .1 veiller à l’exécution de toutes les tâches .1 Es ist sicherzustellen, dass alle Aufga-
facility security duties; liées à la sûreté de l’installation portuai- ben zur Gefahrenabwehr in der Hafen-
re; anlage wahrgenommen werden;
2064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
.2 controlling access to the port facility; .2 contrôler l’accès à l’installation portuai- .2 der Zugang zur Hafenanlage ist zu kon-
re; trollieren;
.3 monitoring of the port facility, including .3 surveiller l’installation portuaire, y com- .3 die Hafenanlage ist zu überwachen,
anchoring and berthing area(s); pris la ou les zones de mouillage et einschließlich der Anker- und Liege-
d’amarrage; plätze;
.4 monitoring restricted areas to ensure .4 surveiller les zones d’accès restreint .4 die Bereiche mit Zugangsbeschrän-
that only authorized persons have pour vérifier que seules les personnes kung sind zu überwachen, um sicherzu-
access; autorisées y ont accès; stellen, dass nur Personen mit Zu-
gangsberechtigung Zugang erhalten;
.5 supervising the handling of cargo; .5 superviser la manutention de la cargai- .5 der Ladungsumschlag ist zu beaufsich-
son; tigen;
.6 supervising the handling of ship’s .6 superviser la manutention des provi- .6 der Umschlag von Schiffsvorräten ist zu
stores; and sions de bord; et beaufsichtigen;
.7 ensuring that security communication .7 veiller à ce que le système de commu- .7 es ist sicherzustellen, dass die Vorrich-
is readily available. nication de sûreté soit rapidement dis- tungen für den sicherheitsbezogenen
ponible. Nachrichtenverkehr jederzeit verfügbar
sind.
14.3 At security level 2, additional 14.3 Au niveau de sûreté 2, les mesures de 14.3 Bei Gefahrenstufe 2 sind unter
protective measures, specified in the port protection additionnelles spécifiées dans le Berücksichtigung der Hinweise in Teil B
facility security plan, shall be implemented plan de sûreté de l’installation portuaire dieses Codes für jede in Abschnitt 14.2
for each activity detailed in section 14.2, doivent être mises en œuvre pour chacune genannte Tätigkeit die im Plan zur Gefah-
taking into account the guidance given in des activités décrites dans la section 14.2, renabwehr in der Hafenanlage aufgeführten
part B of this Code. compte tenu des recommandations énon- zusätzlichen Schutzmaßnahmen zu ergrei-
cées dans la partie B du présent Code. fen.
14.4 At security level 3, further specific 14.4 Au niveau de sûreté 3, les autres 14.4 Bei Gefahrenstufe 3 sind unter
protective measures, specified in the port mesures spéciales de protection spécifiées Berücksichtigung der Hinweise in Teil B
facility security plan, shall be implemented dans le plan de sûreté de l’installation por- dieses Codes für jede in Abschnitt 14.2
for each activity detailed in section 14.2, tuaire doivent être mises en œuvre pour genannte Tätigkeit die im Plan zur Gefah-
taking into account the guidance given in chacune des activités décrites dans la renabwehr in der Hafenanlage aufgeführten
part B of this Code. section 14.2, compte tenu des recomman- weiteren speziellen Schutzmaßnahmen zu
dations énoncées dans la partie B du pré- ergreifen.
sent Code.
14.4.1 In addition, at security level 3, port 14.4.1 En outre, au niveau de sûreté 3, les 14.4.1 Bei Gefahrenstufe 3 sind die Hafen-
facilities are required to respond to and installations portuaires sont tenues de sui- anlagen außerdem verpflichtet, auf alle
implement any security instructions given vre et d’exécuter toutes consignes de sicherheitsbezogenen Anweisungen zu
by the Contracting Government within sûreté spécifiées par le Gouvernement reagieren, die von der Vertragsregierung
whose territory the port facility is located. contractant sur le territoire duquel l’instal- gegeben werden, in deren Hoheitsgebiet
lation portuaire est située. die betreffende Hafenanlage gelegen ist,
und diese Anweisungen zu befolgen.
14.5 When a port facility security officer is 14.5 Lorsqu’un agent de sûreté de l’instal- 14.5 Erlangt ein Beauftragter für die
advised that a ship encounters difficulties lation portuaire est informé qu’un navire a Gefahrenabwehr in der Hafenanlage davon
in complying with the requirements of des difficultés à satisfaire aux prescriptions Kenntnis, dass ein Schiff bei der Einhaltung
chapter XI-2 or this part or in implementing du chapitre XI-2 ou de la présente partie du der Vorschriften des Kapitels XI-2 oder die-
the appropriate measures and procedures Code ou à mettre en œuvre les mesures et ses Teils des Codes oder bei der Durch-
as detailed in the ship security plan, and in procédures appropriées décrites dans le führung der geeigneten im Plan zur Gefah-
the case of security level 3 following any plan de sûreté du navire, et dans le cas du renabwehr auf dem Schiff dargelegten
security instructions given by the Contract- niveau de sûreté 3, à la suite de toutes con- Maßnahmen und Verfahrensweisen – so-
ing Government within whose territory the signes de sûreté données par le Gouverne- wie bei Gefahrenstufe 3 beim Befolgen der
port facility is located, the port facility secu- ment contractant sur le territoire duquel von der Vertragsregierung, in deren
rity officer and the ship security officer shall l’installation portuaire est située, l’agent de Hoheitsgebiet die betreffende Hafenanlage
liaise and co-ordinate appropriate actions. sûreté de l’installation portuaire et l’agent gelegen ist, gegebenen Anweisungen – auf
de sûreté du navire doivent rester en liaison Schwierigkeiten stößt, so nehmen der
et doivent coordonner les mesures appro- Beauftragte für die Gefahrenabwehr in der
priées. Hafenanlage und der Beauftragte für die
Gefahrenabwehr auf dem Schiff miteinan-
der Kontakt auf und koordinieren die geeig-
neten Maßnahmen.
14.6 When a port facility security officer is 14.6 Lorsqu’un agent de sûreté de l’instal- 14.6 Erlangt ein Beauftragter für die
advised that a ship is at a security level lation portuaire est informé qu’un navire Gefahrenabwehr in der Hafenanlage davon
which is higher than that of the port facility, applique un niveau de sûreté supérieur à Kenntnis, dass für ein Schiff eine Gefah-
the port facility security officer shall report celui de l’installation portuaire, cet agent le renstufe gilt, die höher ist als die für die
the matter to the competent authority and notifie à l’autorité compétente, se met en Hafenanlage geltende, so hat er dies der
shall liaise with the ship security officer and rapport avec l’agent de sûreté du navire et zuständigen Behörde zu melden, mit dem
co-ordinate appropriate actions, if neces- coordonne les mesures appropriées, si Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf
sary. nécessaire. dem Schiff Kontakt aufzunehmen und bei
Bedarf die geeigneten Maßnahmen zu
koordinieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2065
15 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y a s s e s s - 15 É v a l u a t i o n d e l a s û r e t é de 15 R i s i k o b e w e r t u n g f ü r d i e H a f e n -
ment l’installation portuaire anlage
15.1 The port facility security assessment 15.1 L’évaluation de la sûreté de l’installa- 15.1 Die Risikobewertung für die Hafen-
is an essential and integral part of the pro- tion portuaire est un élément essentiel qui anlage ist ein wesentlicher Bestandteil des
cess of developing and updating the port fait partie intégrante du processus d’éta- Verfahrens der Ausarbeitung und Aktuali-
facility security plan. blissement et de mise à jour du plan de sierung des Plans zur Gefahrenabwehr in
sûreté de l’installation portuaire. der Hafenanlage.
15.2 The port facility security assessment 15.2 L’évaluation de la sûreté de l’installa- 15.2 Die Risikobewertung für die Hafen-
shall be carried out by the Contracting tion portuaire doit être effectuée par le anlage ist von der Vertragsregierung durch-
Government within whose territory the port Gouvernement contractant sur le territoire zuführen, in deren Hoheitsgebiet die
facility is located. A Contracting Govern- duquel l’installation portuaire est située. Un betreffende Hafenanlage gelegen ist. Eine
ment may authorise a recognized security Gouvernement contractant peut autoriser Vertragsregierung kann eine anerkannte
organization to carry out the port facility un organisme de sûreté reconnu à effec- Stelle zur Gefahrenabwehr dazu ermäch-
security assessment of a specific port faci- tuer l’évaluation de la sûreté de l’installa- tigen, die Risikobewertung für die Hafenan-
lity located within its territory. tion portuaire d’une installation portuaire lage für eine bestimmte in ihrem Hoheits-
particulière située sur son territoire. gebiet gelegene Hafenanlage durchzu-
führen.
15.2.1 When the port facility security 15.2.1 Si une évaluation de la sûreté de 15.2.1 Ist die Risikobewertung für die
assessment has been carried out by a l’installation portuaire a été effectuée par Hafenanlage von einer anerkannten Stelle
recognized security organization, the secu- un organisme de sûreté reconnu, le Gou- zur Gefahrenabwehr durchgeführt worden,
rity assessment shall be reviewed and vernement contractant sur le territoire so ist die Risikobewertung von der Ver-
approved for compliance with this section duquel l’installation portuaire est située tragsregierung, in deren Hoheitsgebiet die
by the Contracting Government within doit passer en revue cette évaluation et betreffende Hafenanlage gelegen ist, dar-
whose territory the port facility is located. l’approuver pour confirmer qu’elle satisfait aufhin zu überprüfen, ob sie mit den Be-
à la présente section. stimmungen dieses Abschnitts überein-
stimmt, und zu genehmigen.
15.3 The persons carrying out the assess- 15.3 Les personnes qui effectuent l’éva- 15.3 Die Personen, welche die Bewertung
ment shall have appropriate skills to eva- luation doivent avoir les qualifications durchführen, müssen über einschlägige
luate the security of the port facility in nécessaires pour procéder à une estima- Erfahrung in der Beurteilung der Gefähr-
accordance with this section, taking into tion de la sûreté de l’installation portuaire dungslage einer Hafenanlage nach Maß-
account the guidance given in part B of this conformément à la présente section, gabe dieses Abschnitts und unter Berück-
Code. compte tenu des recommandations énon- sichtigung der Hinweise in Teil B dieses
cées dans la partie B du présent Code. Codes verfügen.
15.4 The port facility security assessments 15.4 Les évaluations de la sûreté de l’in- 15.4 Risikobewertungen für Hafenanlagen
shall periodically be reviewed and updated, stallation portuaire doivent être périodique- sind unter Berücksichtigung veränderter
taking account of changing threats and/or ment revues et mises à jour, compte tenu Bedrohungssituationen und/oder bei klei-
minor changes in the port facility, and shall des fluctuations de la menace et/ou des neren Veränderungen in oder an der be-
always be reviewed and updated when changements mineurs affectant l’installa- treffenden Hafenanlage in regelmäßigen
major changes to the port facility take tion portuaire et doivent toujours être pas- Abständen zu überprüfen und zu aktuali-
place. sées en revue et mises à jour lorsque des sieren; bei größeren Veränderungen in oder
changements importants sont apportés à an der betreffenden Hafenanlage sind sie
l’installation portuaire. stets zu überprüfen und zu aktualisieren.
15.5 The port facility security assessment 15.5 L’évaluation de la sûreté de l’installa- 15.5 Zu einer Risikobewertung für die
shall include, at least, the following ele- tion portuaire doit comprendre, au moins, Hafenanlage gehören mindestens die fol-
ments: les éléments suivants: genden Bestandteile:
.1 identification and evaluation of impor- .1 identification et évaluation des infra- .1 die Ermittlung und Beurteilung wichti-
tant assets and infrastructure it is structures et biens essentiels qu’il est ger Einzelobjekte und Bestandteile der
important to protect; important de protéger; Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist;
.2 identification of possible threats to the .2 identification des menaces éventuelles .2 die Ermittlung des möglichen Risikos
assets and infrastructure and the like- contre les biens et les infrastructures et von Bedrohungen wichtiger Einzelob-
lihood of their occurrence, in order to de leur probabilité de survenance, afin jekte und Bestandteile der Infrastruktur
establish and prioritize security meas- d’établir des mesures de sûreté qui sowie der Wahrscheinlichkeit des Auf-
ures; s’imposent, en les classant par ordre tretens solcher Bedrohungen zum
de priorité; Zweck der Festlegung von Maßnahmen
zur Gefahrenabwehr und der Bestim-
mung ihrer Rangfolge;
.3 identification, selection and prioritiza- .3 identification, choix et classement par .3 die Feststellung, Auswahl und Bestim-
tion of counter measures and procedu- ordre de priorité des contre-mesures et mung der Rangfolge von Gegenmaß-
ral changes and their level of effective- des changements de procédure ainsi nahmen und Verfahrensänderungen
ness in reducing vulnerability; and que de leur degré d’efficacité pour sowie ihr Wirksamkeitsgrad bei der Ver-
réduire la vulnérabilité; et ringerung der Schwachstellen;
.4 identification of weaknesses, including .4 identification des points faibles, y com- .4 die Ermittlung von Schwachstellen,
human factors, in the infrastructure, pris les facteurs humains, de l’infra- einschließlich Schwachstellen im
policies and procedures. structure, des politiques et des procé- Bereich „menschliches Versagen“, bei
dures. der Infrastruktur sowie bei Herange-
hens- und Verfahrensweisen.
15.6 The Contracting Government may 15.6 Les Gouvernements contractants 15.6 Eine Vertragsregierung kann gestat-
allow a port facility security assessment to peuvent accepter qu’une évaluation de la ten, dass eine Risikobewertung für mehr
cover more than one port facility if the ope- sûreté de l’installation portuaire couvre plu- als nur eine Hafenanlage gilt, wenn Betrei-
2066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
rator, location, operation, equipment, and sieurs installations portuaires à condition ber, Örtlichkeit, Betrieb, Ausrüstung und
design of these port facilities are similar. que l’exploitant, l’emplacement, l’exploita- Bauweise der betreffenden Hafenanlagen
Any Contracting Government which allows tion, le matériel et la conception de ces Ähnlichkeiten aufweisen. Gestattet eine
such an arrangement shall communicate to installations portuaires soient similaires. Vertragsregierung eine solche Regelung,
the Organization particulars thereof. Tout Gouvernement contractant qui autori- so hat sie der Organisation darüber Einzel-
se un arrangement de ce type doit en com- heiten mitzuteilen.
muniquer les détails à l’Organisation.
15.7 Upon completion of the port facility 15.7 Lorsque l’évaluation de la sûreté de 15.7 Nach Abschluss der Risikobewertung
security assessment, a report shall be pre- l’installation portuaire est achevée, il faut für die Hafenanlage ist ein Bericht zu erstel-
pared, consisting of a summary of how the établir un rapport qui comprenne un len, der Folgendes enthalten muss: eine
assessment was conducted, a description résumé de la manière dont l’évaluation Kurzdarstellung der Art und Weise, wie die
of each vulnerability found during the s’est déroulée, une description de chaque Risikobewertung durchgeführt worden ist,
assessment and a description of counter point vulnérable identifié au cours de l’éva- eine Beschreibung jeder einzelnen bei der
measures that could be used to address luation et une description des contre- Risikobewertung entdeckten Schwachstel-
each vulnerability. The report shall be pro- mesures permettant de remédier à chaque le und eine Beschreibung der Gegenmaß-
tected from unauthorized access or dis- point vulnérable. Ce rapport doit être nahmen, die zur Behebung jeder einzelnen
closure. protégé contre tout accès ou toute divulga- Schwachstelle eingesetzt werden können.
tion non autorisés. Der Bericht ist vor ungenehmigtem Zugriff
oder ungenehmigter Offenlegung zu schüt-
zen.
16 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y p l a n 16 P l a n d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l l a t i o n 16 P l a n z u r G e f a h r e n a b w e h r i n
portuaire der Hafenanlage
16.1 A port facility security plan shall be 16.1 Un plan de sûreté de l’installation 16.1 Auf der Grundlage einer für jede
developed and maintained, on the basis of portuaire doit être élaboré et tenu à jour, Hafenanlage durchgeführten Risikobewer-
a port facility security assessment for each sur la base d’une évaluation de la sûreté de tung für die Hafenanlage ist ein auf das
port facility, adequate for the ship/port l’installation portuaire, pour chaque instal- Zusammenwirken von Schiff und Hafen
interface. The plan shall make provisions lation portuaire et doit être adapté à l’inter- zugeschnittener Plan zur Gefahrenabwehr
for the three security levels, as defined in face navire/port. Ce plan doit prévoir des in der Hafenanlage auszuarbeiten und fort-
this Part of the Code. dispositions pour les trois niveaux de zuschreiben. In diesem Plan müssen Rege-
sûreté qui sont définis dans la présente lungen für die drei Gefahrenstufen im Sinne
partie du Code. der Begriffsbestimmung in diesem Teil des
Codes enthalten sein.
16.1.1 Subject to the provisions of section 16.1.1 Sous réserve des dispositions de la 16.1.1 Vorbehaltlich des Abschnitts 16.2
16.2, a recognized security organization section 16.2, un organisme de sûreté kann eine anerkannte Stelle zur Gefahren-
may prepare the port facility security plan reconnu peut préparer le plan de sûreté de abwehr den Plan zur Gefahrenabwehr in
of a specific port facility. l’installation portuaire d’une installation der Hafenanlage für eine bestimmte Hafen-
portuaire particulière. anlage erstellen.
16.2 The port facility security plan shall be 16.2 Le plan de sûreté de l’installation por- 16.2 Der Plan zur Gefahrenabwehr in der
approved by the Contracting Government tuaire doit être approuvé par le Gouverne- Hafenanlage ist von der Vertragsregierung,
in whose territory the port facility is located. ment contractant sur le territoire duquel in deren Hoheitsgebiet die betreffende
l’installation portuaire est située. Hafenanlage gelegen ist, zu genehmigen.
16.3 Such a plan shall be developed 16.3 Ce plan doit être élaboré compte tenu 16.3 Ein solcher Plan ist unter Berücksich-
taking into account the guidance given in des recommandations énoncées dans la tigung der Hinweise in Teil B dieses Codes
part B of this Code and shall be in the wor- partie B du Code et être rédigé dans la lan- in der Arbeitssprache der Hafenanlage
king language of the port facility. The plan gue de travail de l’installation portuaire. Le abzufassen. In dem Plan sind mindestens
shall address, at least, the following: plan doit comprendre au moins: die nachstehend aufgeführten Punkte zu
behandeln:
.1 measures designed to prevent wea- .1 les mesures visant à empêcher l’intro- .1 Maßnahmen, die geeignet sind, zu
pons or any other dangerous sub- duction, dans l’installation portuaire verhindern, dass Waffen oder andere
stances and devices intended for use ou à bord du navire, d’armes, de sub- gefährliche Stoffe und Vorrichtungen,
against persons, ships or ports, and stances dangereuses et d’engins die zur Verwendung gegen Menschen,
the carriage of which is not authorized, destinés à être utilisés contre des per- Schiffe oder Häfen vorgesehen sind
from being introduced into the port sonnes, des navires ou des ports et und deren Mitführen nicht genehmigt
facility or on board a ship; dont la présence n’est pas autorisée; ist, in die Hafenanlage oder an Bord
eines Schiffes gebracht werden;
.2 measures designed to prevent unau- .2 les mesures destinées à empêcher .2 Maßnahmen zur Verhinderung des
thorized access to the port facility, to l’accès non autorisé à l’installation unerlaubten Zugangs zur Hafenan-
ships moored at the facility, and to portuaire, aux navires amarrés dans lage, zu Schiffen, die in oder an der
restricted areas of the facility; l’installation portuaire et aux zones Hafenanlage festgemacht haben, und
d’accès restreint de l’installation; zu Bereichen innerhalb der Hafenanla-
ge, für die Zugangsbeschränkungen
gelten;
.3 procedures for responding to security .3 des procédures pour faire face à une .3 Verfahren zur Reaktion auf Bedro-
threats or breaches of security, includ- menace contre la sûreté ou une attein- hungssituationen oder auf Beeinträch-
ing provisions for maintaining critical te à la sûreté, y compris des disposi- tigungen der Gefahrenabwehr ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2067
operations of the port facility or tions pour maintenir les opérations schließlich Verfahren zur Aufrechter-
ship/port interface; essentielles de l’installation portuaire haltung wichtiger betrieblicher Vor-
ou de l’interface navire/port; gänge in der Hafenanlage oder beim
Zusammenwirken von Schiff und
Hafen;
.4 procedures for responding to any .4 des procédures pour donner suite aux .4 Verfahren zur Reaktion auf sicher-
security instructions the Contracting consignes de sûreté que le Gouverne- heitsbezogene Anweisungen, welche
Government in whose territory the ment contractant sur le territoire die Vertragsregierung, in deren Ho-
port facility is located may give at duquel l’installation portuaire est heitsgebiet die betreffende Hafenan-
security level 3; située pourrait donner au niveau de lage gelegen ist, bei Gefahrenstufe 3
sûreté 3; geben kann;
.5 procedures for evacuation in case of .5 des procédures d’évacuation en cas .5 Verfahren für die Evakuierung bei
security threats or breaches of securi- de menace contre la sûreté ou d’at- Bedrohungssituationen oder bei
ty; teinte à la sûreté; Beeinträchtigungen der Gefahrenab-
wehr;
.6 duties of port facility personnel as- .6 les tâches du personnel de l’installa- .6 Aufgaben der in der Hafenanlage Be-
signed security responsibilities and of tion auquel sont attribuées des res- schäftigten, denen im Zusammenhang
other facility personnel on security ponsabilités en matière de sûreté et mit der Gefahrenabwehr Zuständig-
aspects; celles des autres membres du person- keiten zugewiesen worden sind, und
nel de l’installation portuaire concer- sonstiger Beschäftigter in der Anlage
nant les aspects liés à la sûreté; betreffend Gesichtspunkte der Gefah-
renabwehr;
.7 procedures for interfacing with ship .7 des procédures concernant l’interface .7 Verfahren für das Zusammenwirken
security activities; avec les activités liées à la sûreté des mit den Tätigkeiten zur Gefahrenab-
navires; wehr auf Schiffen;
.8 procedures for the periodic review of .8 des procédures concernant l’examen .8 Verfahren für die regelmäßige Über-
the plan and updating; périodique du plan et sa mise à jour; prüfung des Plans und für seine
Aktualisierung;
.9 procedures for reporting security inci- .9 des procédures de notification des .9 Verfahren zur Meldung sicherheits-
dents; incidents de sûreté; relevanter Ereignisse;
.10 identification of the port facility securi- .10 l’identification de l’agent de sûreté de .10 namentliche Benennung des Beauf-
ty officer, including 24-hour contact l’installation portuaire, y compris les tragten für die Gefahrenabwehr in der
details; coordonnées où il peut être joint 24 Hafenanlage einschließlich der ent-
heures sur 24; sprechenden Daten für die Kontakt-
aufnahme mit diesem rund um die
Uhr;
.11 measures to ensure the security of the .11 des mesures visant à garantir la pro- .11 Maßnahmen zur Sicherstellung des
information contained in the plan; tection des renseignements figurant Geheimschutzes der in dem Plan ent-
dans le plan; haltenen Angaben;
.12 measures designed to ensure effec- .12 des mesures destinées à garantir la .12 Maßnahmen zum wirksamen Schutz
tive security of cargo and the cargo protection effective de la cargaison et von Ladung und Umschlagsgerät in
handling equipment at the port facility; du matériel de manutention de la car- der Hafenanlage;
gaison dans l’installation portuaire;
.13 procedures for auditing the port facili- .13 des procédures d’audit du plan de .13 Verfahren zur Qualitätsprüfung des
ty security plan; sûreté de l’installation portuaire; Plans zur Gefahrenabwehr in der
Hafenanlage;
.14 procedures for responding in case the .14 des procédures pour donner suite à .14 Verfahren zur Reaktion auf die Auslö-
ship security alert system of a ship at une alerte dans le cas où le système sung des Alarmsystems zur Gefahren-
the port facility has been activated; d’alerte de sûreté d’un navire se trou- abwehr auf dem Schiff, das sich in
and vant dans l’installation portuaire a été oder an der Hafenanlage befindet;
activé; et
.15 procedures for facilitating shore leave .15 des procédures pour faciliter les con- .15 Verfahren zur Erleichterung des Land-
for ship’s personnel or personnel gés à terre pour le personnel du navire gangs und des Auswechselns von
changes, as well as access of visitors ou les changements de personnel, de Mitgliedern der Schiffsbesatzung
to the ship, including representatives même que l’accès des visiteurs au sowie des Zugangs von Besuchern
of seafarers’ welfare and labour orga- navire, y compris les représentants auf das Schiff, einschließlich Vertre-
nizations. des services sociaux et des syndicats tern von Wohlfahrts- und Gewerk-
des gens de mer. schaftsorganisationen für Seeleute.
16.4 Personnel conducting internal audits 16.4 Le personnel qui procède aux audits 16.4 Das Personal, das interne Qualitäts-
of the security activities specified in the internes des activités liées à la sûreté spé- prüfungen der im Plan dargestellten Tätig-
plan or evaluating its implementation shall cifiées dans le plan ou qui évalue sa mise keiten zur Gefahrenabwehr durchführt oder
be independent of the activities being audi- en œuvre ne doit pas avoir de rapport avec die Umsetzung des Plans beurteilt, darf in
ted unless this is impracticable due to the les activités faisant l’objet de l’audit, à keiner Beziehung zu den zu überprüfenden
size and the nature of the port facility. moins que cela ne soit pas possible dans la Tätigkeiten stehen, es sei denn, dies ist
pratique du fait de la taille et de la nature de aufgrund der Größe und Art der Hafenan-
l’installation portuaire. lage praktisch nicht durchführbar.
2068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
16.5 The port facility security plan may be 16.5 Le plan de sûreté de l’installation por- 16.5 Pläne zur Gefahrenabwehr in der
combined with, or be part of, the port secu- tuaire peut être combiné avec le plan de Hafenanlage können mit Plänen zur Gefah-
rity plan or any other port emergency plan sûreté du port ou tout autre plan d’urgence renabwehr für Häfen oder anderen Notfall-
or plans. portuaire ou faire partie de tels plans. plänen für Häfen kombiniert werden oder
Teile solcher Pläne sein.
16.6 The Contracting Government in 16.6 Le Gouvernement contractant sur le 16.6 Die Vertragsregierung, in deren
whose territory the port facility is located territoire duquel l’installation portuaire est Hoheitsgebiet die Hafenanlage gelegen ist,
shall determine which changes to the port située doit décider quelles sont les modifi- legt fest, welche Änderungen des Plans zur
facility security plan shall not be imple- cations qui ne doivent pas être apportées Gefahrenabwehr in der Hafenanlage nicht
mented unless the relevant amendments to au plan de sûreté de l’installation portuaire durchgeführt werden dürfen, sofern nicht
the plan are approved by them. sans que les amendements pertinents à ce die einschlägigen Änderungen des Plans
plan soient approuvés par lui. von ihr genehmigt sind.
16.7 The plan may be kept in an electronic 16.7 Le plan peut être conservé sous 16.7 Der Plan darf in elektronischer Form
format. In such a case, it shall be protected forme électronique. Dans ce cas, il doit être vorliegen. In einem solchen Fall ist er durch
by procedures aimed at preventing its protégé par des procédures visant à Verfahren zu schützen, durch die seine
unauthorized deletion, destruction or empêcher que ses données soient ungenehmigte Löschung, Zerstörung oder
amendment. effacées, détruites ou modifiées sans auto- Änderung verhindert werden kann.
risation.
16.8 The plan shall be protected from 16.8 Le plan doit être protégé contre tout 16.8 Der Plan ist vor ungenehmigtem
unauthorized access or disclosure. accès ou toute divulgation non autorisés. Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu
schützen.
16.9 Contracting Governments may allow 16.9 Les Gouvernements contractants 16.9 Eine Vertragsregierung kann gestat-
a port facility security plan to cover more peuvent accepter qu’un plan de sûreté de ten, dass ein Plan zur Gefahrenabwehr in
than one port facility if the operator, loca- l’installation portuaire couvre plusieurs der Hafenanlage für mehr als nur eine
tion, operation, equipment, and design of installations portuaires à condition que Hafenanlage gilt, falls Betreiber, Örtlichkeit,
these port facilities are similar. Any Con- l’exploitant, l’emplacement, l’exploitation, Betrieb, Ausrüstung und Bauweise der
tracting Government which allows such an le matériel et la conception de ces installa- betreffenden Hafenanlagen Ähnlichkeiten
alternative arrangement shall communic- tions portuaires soient similaires. Tout aufweisen. Gestattet eine Vertragsregie-
ate to the Organization particulars thereof. Gouvernement contractant qui autorise un rung eine solche abweichende Regelung,
autre arrangement de ce type doit en com- so hat sie der Organisation darüber Einzel-
muniquer les détails à l’Organisation. heiten mitzuteilen.
17 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y o f f i c e r 17 A g e n t d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l l a - 17 B e a u f t r a g t e r f ü r d i e G e f a h -
tion portuaire renabwehr in der Hafenanlage
17.1 A port facility security officer shall be 17.1 Un agent de sûreté de l’installation 17.1 Für jede Hafenanlage ist ein Beauf-
designated for each port facility. A person portuaire doit être désigné dans chaque tragter für die Gefahrenabwehr in der
may be designated as the port facility installation portuaire. Une personne peut Hafenanlage zu benennen.
security officer for one or more port facili- être désignée comme agent de sûreté
ties. d’une ou de plusieurs installations portuai-
res.
17.2 In addition to those specified else- 17.2 Outre celles qui sont spécifiées dans 17.2 Zusätzlich zu den an anderer Stelle in
where in this Part of the Code, the duties d’autres sections de la présente partie du diesem Teil des Codes erläuterten Aufga-
and responsibilities of the port facility secu- Code, les tâches et responsabilités de ben und Zuständigkeiten des Beauftragten
rity officer shall include, but are not limited l’agent de sûreté de l’installation portuaire für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
to: comprennent, sans toutefois s’y limiter, ce gehören unter anderem die im Folgenden
qui suit: genannten zu seinen Aufgaben und
Zuständigkeiten:
.1 conducting an initial comprehensive .1 effectuer une étude de sûreté initiale .1 Er führt unter Berücksichtigung der
security survey of the port facility, complète de l’installation portuaire en entsprechenden Risikobewertung für
taking into account the relevant port tenant compte de l’évaluation perti- die Hafenanlage eine erste umfassen-
facility security assessment; nente de la sûreté de l’installation por- de Bestandsaufnahme zur Gefahren-
tuaire; abwehr in der Hafenanlage durch;
.2 ensuring the development and main- .2 veiller à l’élaboration et à la mise à jour .2 er stellt die Ausarbeitung und Fort-
tenance of the port facility security du plan de sûreté de l’installation por- schreibung des Plans zur Gefahrenab-
plan; tuaire; wehr in der Hafenanlage sicher;
.3 implementing and exercising the port .3 mettre en œuvre le plan de sûreté de .3 er setzt den Plan zur Gefahrenabwehr
facility security plan; l’installation portuaire et procéder à in der Hafenanlage um und hält damit
des exercices à cet effet; zusammenhängende Übungen ab;
.4 undertaking regular security inspec- .4 procéder à des inspections de sûreté .4 er führt regelmäßige Überprüfungen
tions of the port facility to ensure the régulières de l’installation portuaire der Sicherheitsmaßnahmen der Ha-
continuation of appropriate security pour s’assurer que les mesures de fenanlage durch, um sicherzustellen,
measures; sûreté restent appropriées; dass weiterhin geeignete Maßnahmen
zur Gefahrenabwehr angewandt wer-
den;
.5 recommending and incorporating, as .5 recommander et incorporer les modifi- .5 er empfiehlt Änderungen des Plans
appropriate, modifications to the port cations nécessaires au plan de sûreté zur Gefahrenabwehr in der Hafenan-
facility security plan in order to correct de l’installation portuaire pour en rec- lage und arbeitet diese Änderungen
deficiencies and to update the plan to tifier les lacunes et mettre à jour le gegebenenfalls in den Plan ein, um so
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2069
take into account relevant changes to plan pour tenir compte des change- Mängel zu korrigieren und den Plan so
the port facility; ments pertinents affectant l’installa- zu aktualisieren, dass die entspre-
tion portuaire; chenden Veränderungen in oder an
der Hafenanlage berücksichtigt wer-
den;
.6 enhancing security awareness and .6 accroître la prise de conscience de la .6 er stärkt das Bewusstsein für die
vigilance of the port facility personnel; sûreté et la vigilance du personnel de Gefahrenabwehr und die Wachsam-
l’installation portuaire; keit der in der Hafenanlage Beschäf-
tigten;
.7 ensuring adequate training has been .7 veiller à ce que le personnel respon- .7 er stellt sicher, dass das Personal, das
provided to personnel responsible for sable de la sûreté de l’installation por- für die Gefahrenabwehr in der Hafen-
the security of the port facility; tuaire ait reçu une formation adéqua- anlage zuständig ist, eine einschlägige
te; Ausbildung erhalten hat;
.8 reporting to the relevant authorities .8 faire rapport aux autorités compéten- .8 er meldet an die einschlägigen Behör-
and maintaining records of occur- tes et tenir un registre des événe- den alle Vorkommnisse, welche die
rences which threaten the security of ments qui menacent la sûreté de l’in- Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
the port facility; stallation portuaire; bedrohen, und führt über solche Vor-
kommnisse Aufzeichnungen;
.9 co-ordinating implementation of the .9 coordonner la mise en œuvre du plan .9 er koordiniert die Umsetzung des
port facility security plan with the de sûreté de l’installation portuaire Plans zur Gefahrenabwehr in der
appropriate Company and ship secu- avec le ou les agent(s) de sûreté Hafenanlage mit dem/n zuständigen
rity officer(s); compétent(s) de la compagnie et du Beauftragten für die Gefahrenabwehr
navire; im Unternehmen und dem/den zu-
ständigen Beauftragten für die Gefah-
renabwehr auf dem Schiff;
.10 co-ordinating with security services, .10 assurer la coordination avec les servi- .10 er stimmt sein Vorgehen gegebenen-
as appropriate; ces de sûreté, s’il y a lieu; falls mit Sicherheitsunternehmen ab;
.11 ensuring that standards for personnel .11 s’assurer que les normes applicables .11 er stellt sicher, dass die für Personal
responsible for security of the port au personnel chargé de la sûreté de mit Zuständigkeit für die Gefahren-
facility are met; l’installation portuaire sont respec- abwehr in der Hafenanlage geltenden
tées; Normen eingehalten werden;
.12 ensuring that security equipment is .12 s’assurer que le matériel de sûreté est .12 er stellt sicher, dass Ausrüstungsge-
properly operated, tested, calibrated correctement utilisé, mis à l’essai, éta- genstände für die Gefahrenabwehr
and maintained, if any; and lonné et entretenu, s’il y en a; et gegebenenfalls ordnungsgemäß be-
trieben, getestet, kalibriert und instand
gehalten werden;
.13 assisting ship security officers in con- .13 aider l’agent de sûreté du navire à .13 er unterstützt die Beauftragten für die
firming the identity of those seeking to confirmer, sur demande, l’identité des Gefahrenabwehr auf dem Schiff auf
board the ship when requested. personnes cherchant à monter à bord deren Ersuchen bei der Feststellung
du navire. der Identität von Personen, die versu-
chen, an Bord zu gelangen.
17.3 The port facility security officer shall 17.3 L’agent de sûreté de l’installation 17.3 Dem Beauftragten für die Gefahren-
be given the necessary support to fulfil the portuaire doit bénéficier de l’appui néces- abwehr in der Hafenanlage ist die Unter-
duties and responsibilities imposed by saire pour s’acquitter des tâches et des stützung zu gewähren, die für die Erfüllung
chapter XI-2 and this Part of the Code. responsabilités qui lui sont imposées par le der ihm durch Kapitel XI-2 und diesen Teil
chapitre XI-2 et par la présente partie du des Codes übertragenen Aufgaben und
Code. Zuständigkeiten erforderlich ist.
18 T r a i n i n g , d r i l l s a n d e x e r c i s e s 18 F o r m a t i o n , e x e r c i c e s e t e n - 18 A u s b i l d u n g s m a ß n a h m e n ,
on port facility security traînements en matière de sûreté Schulungen und Übungen zur
des installations portuaires Gefahrenabwehr in der Hafen-
anlage
18.1 The port facility security officer and 18.1 L’agent de sûreté de l’installation 18.1 Der Beauftragte für die Gefahrenab-
appropriate port facility security personnel portuaire et le personnel compétent chargé wehr in der Hafenanlage und die in der
shall have knowledge and have received de la sûreté de l’installation portuaire doi- Hafenanlage für die Gefahrenabwehr
training, taking into account the guidance vent avoir des connaissances et avoir reçu zuständigen Beschäftigten müssen über
given in part B of this Code. une formation, compte tenu des recom- Fachkenntnisse verfügen und eine Ausbil-
mandations énoncées dans la partie B du dung erhalten haben; hierbei sind die Hin-
présent Code. weise in Teil B dieses Codes zu berück-
sichtigen.
18.2 Port facility personnel having specific 18.2 Le personnel des installations por- 18.2 Die in der Hafenanlage Beschäftig-
security duties shall understand their duties tuaires chargé de tâches spécifiques liées ten, die spezielle Aufgaben im Zusammen-
and responsibilities for port facility security, à la sûreté doit comprendre les tâches et hang mit der Gefahrenabwehr haben, müs-
as described in the port facility security les responsabilités qui lui incombent à cet sen ihre Aufgaben und Zuständigkeiten in
plan, and shall have sufficient knowledge égard, telles qu’elles sont décrites dans le Bezug auf die Gefahrenabwehr auf dem
and ability to perform their assigned duties, plan de sûreté de l’installation portuaire, et Schiff entsprechend der Beschreibung im
2070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
taking into account the guidance given in il doit avoir des connaissances et des apti- Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanla-
part B of this Code. tudes suffisantes pour s’acquitter des ge verstehen und über ausreichende
tâches qui lui sont assignées, compte tenu Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, um
des recommandations énoncées dans la die ihnen zugewiesenen Aufgaben wahr-
partie B du présent Code. nehmen zu können; hierbei sind die Hin-
weise in Teil B dieses Codes zu berück-
sichtigen.
18.3 To ensure the effective implementa- 18.3 Pour garantir l’efficacité de la mise en 18.3 Zur Sicherstellung der wirksamen
tion of the port facility security plan, drills œuvre du plan de sûreté de l’installation Umsetzung des Plans zur Gefahrenabwehr
shall be carried out at appropriate intervals, portuaire, des exercices doivent être effec- in der Hafenanlage sind in geeigneten Zeit-
taking into account the types of operation tués à des intervalles appropriés compte abständen Schulungen abzuhalten, wobei
of the port facility, port facility personnel tenu des types d’opérations effectuées par die Arten des Betriebs der Hafenanlage,
changes, the type of ship the port facility is l’installation portuaire, des changements Änderungen in der Zusammensetzung der
serving and other relevant circumstances, dans la composition du personnel de l’in- in der Hafenanlage Beschäftigten, die
taking into account guidance given in part stallation portuaire, du type de navires que Schiffstypen, die in der Hafenanlage abge-
B of this Code. dessert l’installation portuaire et autres cir- fertigt werden, und sonstige einschlägige
constances pertinentes, compte tenu des Umstände sowie die Hinweise in Teil B die-
recommandations énoncées dans la partie ses Codes zu berücksichtigen sind.
B du présent Code.
18.4 The port facility security officer shall 18.4 L’agent de sûreté de l’installation 18.4 Der Beauftragte für die Gefahrenab-
ensure the effective co-ordination and portuaire doit garantir l’efficacité de la wehr in der Hafenanlage stellt die wirksame
implementation of the port facility security coordination et de la mise en œuvre du Koordinierung und Umsetzung des Plans
plan by participating in exercises at appro- plan de sûreté de l’installation portuaire en zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
priate intervals, taking into account the guid- participant à des entraînements à des inter- sicher, indem er in angemessenen Zeitab-
ance given in part B of this Code. valles appropriés, compte tenu des recom- ständen an Übungen teilnimmt; hierbei sind
mandations énoncées dans la partie B du die Hinweise in Teil B dieses Codes zu
présent Code. berücksichtigen.
19 V e r i f i c a t i o n a n d c e r t i f i c a t i o n 19 V é r i f i c a t i o n d e s n a v i r e s et 19 Ü b e r p r ü f u n g v o n S c h i f f e n u n d
for ships délivrance des certificats Zeugniserteilung an Schiffe
19.1 Verifications 19.1 Vérifications 19.1 Überprüfungen
19.1.1 Each ship to which this Part of 19.1.1 Chaque navire auquel s’applique la 19.1.1 Jedes Schiff, auf das dieser Teil
the Code applies shall be subject to the présente partie du Code doit être soumis des Codes Anwendung findet, unterliegt
verifications specified below: aux vérifications spécifiées ci-dessous: den nachstehend bezeichneten Überprü-
fungen:
.1 an initial verification before the ship is .1 une vérification initiale, avant la mise en .1 einer Erstüberprüfung vor Indienststel-
put in service or before the certificate service du navire ou avant que le certi- lung des Schiffes beziehungsweise vor
required under section 19.2 is issued ficat prescrit à la section 19.2 soit déli- der erstmaligen Ausstellung des nach
for the first time, which shall include a vré pour la première fois, qui compren- Abschnitt 19.2 vorgeschriebenen Zeug-
complete verification of its security ne une vérification complète de son nisses; zu dieser Überprüfung gehört
system and any associated security système de sûreté et de tout matériel eine vollständige Überprüfung seines
equipment covered by the relevant pro- de sûreté connexe visés par les dispo- Systems und sämtlicher zugehöriger
visions of chapter XI-2, of this Part of sitions pertinentes du chapitre XI-2, de Ausrüstungsgegenstände zur Gefah-
the Code and of the approved ship la présente partie du Code et du plan renabwehr entsprechend den einschlä-
security plan. This verification shall de sûreté du navire approuvé. Cette gigen Bestimmungen des Kapitels XI-2,
ensure that the security system and any vérification doit permettre de s’assurer dieses Teils des Codes und des geneh-
associated security equipment of the que le système de sûreté et tout maté- migten Plans zur Gefahrenabwehr auf
ship fully complies with the applicable riel de sûreté connexe du navire satisfont dem Schiff. Durch diese Überprüfung
requirements of chapter XI-2 and this pleinement aux prescriptions applica- soll sichergestellt werden, dass das
Part of the Code, is in satisfactory con- bles du chapitre XI-2 et de la présente System und sämtliche zugehörige Aus-
dition and fit for the service for which partie du Code, que leur état est satis- rüstungsgegenstände zur Gefahrenab-
the ship is intended; faisant et qu’ils sont adaptés au service wehr des Schiffes den anwendbaren
auquel le navire est destiné; Vorschriften des Kapitels XI-2 und die-
ses Teils des Codes in vollem Umfang
entsprechen, sich in einem zufrieden
stellenden Zustand befinden und für
den vorgesehenen Einsatz des Schiffes
geeignet sind;
.2 a renewal verification at intervals speci- .2 une vérification de renouvellement à .2 einer Folgeüberprüfung in Zeitabstän-
fied by the Administration, but not des intervalles spécifiés par l’Admi- den, die von der Verwaltung festgelegt
exceeding five years, except where nistration mais ne dépassant pas cinq werden, jedoch – außer in Fällen der
section 19.3 is applicable. This verifica- ans, sauf si la section 19.3 s’applique. Anwendbarkeit des Abschnitts 19.3 –
tion shall ensure that the security Cette vérification doit permettre de fünf Jahre nicht überschreiten dürfen.
system and any associated security s’assurer que le système de sûreté et Durch diese Überprüfung soll sicherge-
equipment of the ship fully complies tout matériel de sûreté connexe du stellt werden, dass das System und
with the applicable requirements of navire satisfont pleinement aux pre- sämtliche zugehörige Ausrüstungsge-
chapter XI-2, this Part of the Code and scriptions applicables du chapitre XI-2, genstände zur Gefahrenabwehr des
the approved ship security plan, is in de la présente partie du Code et du Schiffes den anwendbaren Vorschriften
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2071
satisfactory condition and fit for the ser- plan de sûreté du navire approuvé, que des Kapitels XI-2, dieses Teils des
vice for which the ship is intended; leur état est satisfaisant et qu’ils sont Codes und des genehmigten Plans zur
adaptés au service auquel le navire est Gefahrenabwehr auf dem Schiff in voll-
destiné; em Umfang entsprechen, sich in einem
zufrieden stellenden Zustand befinden
und für den vorgesehenen Einsatz des
Schiffes geeignet sind;
.3 at least one intermediate verification. If .3 au moins une vérification intermédiaire. .3 mindestens einer Zwischenüberprü-
only one intermediate verification is Si une seule vérification intermédiaire fung. Wird nur eine einzige Zwischen-
carried out it shall take place between est effectuée, elle doit avoir lieu entre la überprüfung durchgeführt, so muss
the second and third anniversary date deuxième et la troisième date anniver- diese zwischen dem zweiten und dem
of the certificate as defined in regula- saire du certificat telle que définie à la dritten Jahrestag der Ausstellung des
tion I/2(n). The intermediate verification règle I/2 n). La vérification intermédiaire Zeugnisses im Sinne der Begriffsbe-
shall include inspection of the security doit comprendre une inspection du stimmung in Regel I/2 Buchstabe n
system and any associated security système de sûreté et de tout matériel stattfinden. Zu einer Zwischenüberprü-
equipment of the ship to ensure that it de sûreté connexe du navire, afin de fung gehört eine Überprüfung des
remains satisfactory for the service for s’assurer qu’ils restent satisfaisants Systems und sämtlicher zugehöriger
which the ship is intended. Such inter- pour le service auquel le navire est Ausrüstungsgegenstände zur Gefah-
mediate verification shall be endorsed destiné. Mention de cette vérification renabwehr des Schiffes, durch die
on the certificate; intermédiaire doit être portée sur le cer- sichergestellt wird, dass das System
tificat; und die Ausrüstungsgegenstände zur
Gefahrenabwehr für den vorgesehenen
Einsatz des Schiffes geeignet sind.
Über jede Zwischenüberprüfung ist auf
dem Zeugnis ein entsprechender Ver-
merk anzubringen;
.4 any additional verifications as deter- .4 toute vérification supplémentaire déci- .4 etwaigen von der Verwaltung angeord-
mined by the Administration. dée par l’Administration. neten zusätzlichen Überprüfungen.
19.1.2 The verifications of ships shall be 19.1.2 Les vérifications des navires doi- 19.1.2 Die Überprüfungen der Schiffe sind
carried out by officers of the Administra- vent être effectuées par les fonctionnaires von Bediensteten der Verwaltung durchzu-
tion. The Administration may, however, de l’Administration. L’Administration peut führen. Die Verwaltung kann jedoch die
entrust the verifications to a recognized toutefois confier les vérifications à un orga- Durchführung der Überprüfungen einer
security organization referred to in regula- nisme de sûreté reconnu visé à la règle XI- anerkannten Stelle zur Gefahrenabwehr im
tion XI-2/1. 2/1. Sinne der Regel XI-2/1 übertragen.
19.1.3 In every case, the Administration 19.1.3 Dans tous les cas, l’Administration 19.1.3 In jedem Fall übernimmt die betref-
concerned shall fully guarantee the com- intéressée doit se porter pleinement garan- fende Verwaltung die volle Gewähr für die
pleteness and efficiency of the verification te de l’exécution complète et de l’efficacité Vollständigkeit und Effizienz der Überprü-
and shall undertake to ensure the neces- de la vérification et doit s’engager à pren- fung und verpflichtet sich, für die erforder-
sary arrangements to satisfy this obliga- dre les mesures nécessaires pour satisfaire lichen Vorkehrungen zur Erfüllung dieser
tion. à cette obligation. Pflicht zu sorgen.
19.1.4 The security system and any asso- 19.1.4 Le système de sûreté et tout 19.1.4 Nach der Überprüfung sind das
ciated security equipment of the ship after matériel de sûreté connexe du navire doi- System und sämtliche zugehörige Ausrüs-
verification shall be maintained to conform vent être entretenus, après la vérification, tungsgegenstände zur Gefahrenabwehr
with the provisions of regulations XI-2/4.2 de manière à rester conformes aux disposi- des Schiffes in einem Zustand zu erhalten,
and XI-2/6, of this Part of the Code and of tions des règles XI-2/4.2 et XI-2/6, de la der den Regeln XI-2/4.2 und XI-2/6, diesem
the approved ship security plan. After any présente partie du Code et du plan de Teil des Codes und dem genehmigten Plan
verification under section 19.1.1 has been sûreté du navire approuvé. Lorsqu’une des zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff ent-
completed, no changes shall be made in vérifications prescrites aux termes de la spricht. Nach Abschluss einer Überprüfung
the security system and in any associated section 19.1.1 a été effectuée, aucun chan- nach Abschnitt 19.1.1 dürfen an dem
security equipment or the approved ship gement ne doit être apporté au système de System und an sämtlichen zugehörigen
security plan without the sanction of the sûreté ou à un quelconque matériel de Ausrüstungsgegenständen zur Gefahren-
Administration. sûreté connexe ni au plan de sûreté du abwehr des Schiffes oder an dem geneh-
navire approuvé sans l’accord de l’Admi- migten Plan zur Gefahrenabwehr auf dem
nistration. Schiff ohne Billigung der Verwaltung keine
Änderungen vorgenommen werden.
19.2 Issue or endorsement of Certificate 19.2 Délivrance du certificat ou apposition 19.2 Ausstellung des Zeugnisses bezie-
d’un visa hungsweise Anbringen von Vermerken auf
dem Zeugnis
19.2.1 An International Ship Security Certi- 19.2.1 Un Certificat international de sûreté 19.2.1 Ein internationales Zeugnis über die
ficate shall be issued after the initial or du navire doit être délivré, après une visite Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes ist
renewal verification in accordance with the initiale ou une vérification de renouvelle- nach der Erstüberprüfung oder der Folge-
provisions of section 19.1. ment effectuée conformément aux disposi- überprüfung nach Abschnitt 19.1 auszu-
tions de la section 19.1. stellen.
19.2.2 Such Certificate shall be issued or 19.2.2 Ce certificat doit être délivré ou visé 19.2.2 Ein solches Zeugnis ist entweder
endorsed either by the Administration or by soit par l’Administration, soit par un orga- von der Verwaltung oder von einer im
a recognized security organization acting nisme de sûreté reconnu agissant pour le Namen der Verwaltung tätigen anerkann-
on behalf of the Administration. compte de l’Administration. ten Stelle zur Gefahrenabwehr auszustel-
len; dasselbe gilt für das Anbringen von
Vermerken in solchen Zeugnissen.
2072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
19.2.3 Another Contracting Government 19.2.3 Un Gouvernement contractant 19.2.3 Auf Ersuchen der Verwaltung kann
may, at the request of the Administration, peut, à la demande de l’Administration, eine andere Vertragsregierung die Über-
cause the ship to be verified and, if satis- faire vérifier le navire. S’il est convaincu prüfung eines Schiffes veranlassen und
fied that the provisions of section 19.1.1 que les dispositions de la section 19.1.1 diesem nach Maßgabe dieses Codes ein
are complied with, shall issue or authorize sont respectées, il doit délivrer au navire un internationales Zeugnis über die Gefahren-
the issue of an International Ship Security Certificat international de sûreté du navire abwehr an Bord eines Schiffes ausstellen
Certificate to the ship and, where appro- ou autoriser sa délivrance et, le cas oder dessen Ausstellung genehmigen
priate, endorse or authorize the endorse- échéant, apposer un visa ou autoriser son beziehungsweise in einem solchen Zeugnis
ment of that Certificate on the ship, in apposition sur le certificat du navire, con- einen Vermerk anbringen oder das Anbrin-
accordance with this Code. formément au présent Code. gen eines Vermerkes genehmigen, wenn
sie sich vergewissert hat, dass die Bestim-
mungen des Abschnitts 19.1.1 eingehalten
worden sind.
19.2.3.1 A copy of the Certificate and a 19.2.3.1 Une copie du certificat et une 19.2.3.1 Der ersuchenden Verwaltung ist
copy of the verification report shall be copie du rapport de vérification doivent so bald wie möglich eine Abschrift des
transmitted as soon as possible to the être communiquées dans les meilleurs Zeugnisses und eine Abschrift des Über-
requesting Administration. délais à l’Administration qui a fait la prüfungsberichts zu übermitteln.
demande.
19.2.3.2 A certificate so issued shall con- 19.2.3.2 Tout certificat ainsi délivré doit 19.2.3.2 Ein auf diese Weise ausgestelltes
tain a statement to the effect that it has comporter une déclaration établissant qu’il Zeugnis muss die Feststellung enthalten,
been issued at the request of the Admini- a été délivré à la demande de l’Administra- dass es auf Ersuchen der Verwaltung aus-
stration and it shall have the same force tion. Il doit avoir la même valeur et être gestellt wurde; es hat die gleiche Gültigkeit
and receive the same recognition as the accepté dans les mêmes conditions qu’un wie ein nach Abschnitt 19.2.2 ausgestelltes
Certificate issued under section 19.2.2. certificat délivré en vertu de la section Zeugnis und wird ebenso anerkannt.
19.2.2.
19.2.4 The International Ship Security Cer- 19.2.4 Le Certificat international de sûreté 19.2.4 Das internationale Zeugnis über die
tificate shall be drawn up in a form corre- du navire doit être établi selon le modèle Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
sponding to the model given in the appen- qui figure en appendice au présent Code. wird auf einem Formular erstellt, das dem
dix to this Code. If the language used is Si la langue utilisée n’est ni l’anglais, ni im Anhang dieses Codes wiedergegebe-
not English, French or Spanish, the text l’espagnol, ni le français, le texte doit com- nen Mustervordruck entspricht. Gehört
shall include a translation into one of these prendre une traduction dans l’une de ces Englisch, Französisch oder Spanisch nicht
languages. langues. zu den benutzten Sprachen, so ist eine
Übersetzung in eine dieser Sprachen bei-
zugeben.
19.3 Duration and validity of Certificate 19.3 Durée et validité du certificat 19.3 Geltungsdauer und Gültigkeit des
Zeugnisses
19.3.1 An International Ship Security Certi- 19.3.1 Le Certificat international de sûreté 19.3.1 Ein internationales Zeugnis über die
ficate shall be issued for a period specified du navire doit être délivré pour une période Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
by the Administration which shall not dont la durée est fixée par l’Administration, wird für einen von der Verwaltung festge-
exceed five years. sans que cette durée puisse excéder cinq legten Zeitraum ausgestellt, der fünf Jahre
ans. nicht überschreiten darf.
19.3.2 When the renewal verification is 19.3.2 Lorsque la vérification de renou- 19.3.2 Wird die Folgeüberprüfung inner-
completed within three months before the vellement est achevée dans un délai de halb von drei Monaten vor dem Ablauf der
expiry date of the existing Certificate, the trois mois avant la date d’expiration du cer- Geltungsdauer des bisherigen Zeugnisses
new Certificate shall be valid from the date tificat existant, le nouveau certificat est abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis
of completion of the renewal verification to valable à compter de la date d’achèvement ab dem Tag des Abschlusses der Folge-
a date not exceeding five years from the de la vérification de renouvellement jusqu’à überprüfung bis zu einem Datum, das nicht
date of expiry of the existing Certificate. une date qui n’est pas postérieure de plus später liegen darf als fünf Jahre nach
de cinq ans à la date d’expiration du certi- Ablauf der Geltungsdauer des bisherigen
ficat existant. Zeugnisses.
19.3.2.1 When the renewal verification is 19.3.2.1 Lorsque la vérification de renou- 19.3.2.1 Wird die Folgeüberprüfung nach
completed after the expiry date of the vellement est achevée après la date d’expi- dem Ablauf der Geltungsdauer des bisheri-
existing Certificate, the new Certificate ration du certificat existant, le nouveau cer- gen Zeugnisses abgeschlossen, so gilt das
shall be valid from the date of completion tificat est valable à compter de la date neue Zeugnis ab dem Tag des Abschlus-
of the renewal verification to a date not d’achèvement de la vérification de renou- ses der Folgeüberprüfung bis zu einem
exceeding five years from the date of vellement jusqu’à une date qui n’est pas Datum, das nicht später liegen darf als fünf
expiry of the existing Certificate. postérieure de plus de cinq ans à la date Jahre nach Ablauf der Geltungsdauer des
d’expiration du certificat existant. bisherigen Zeugnisses.
19.3.2.2 When the renewal verification is 19.3.2.2 Lorsque la vérification de renou- 19.3.2.2 Wird die Folgeüberprüfung früher
completed more than three months before vellement est achevée plus de trois mois als drei Monate vor dem Ablauf der Gel-
the expiry date of the existing Certificate, avant la date d’expiration du certificat tungsdauer des bisherigen Zeugnisses
the new Certificate shall be valid from the existant, le nouveau certificat est valable à abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis
date of completion of the renewal verifica- compter de la date d’achèvement de la ab dem Tag des Abschlusses der Folge-
tion to a date not exceeding five years from vérification de renouvellement jusqu’à une überprüfung bis zu einem Datum, das nicht
the date of completion of the renewal veri- date qui n’est pas postérieure de plus de später liegen darf als fünf Jahre nach dem
fication. cinq ans à la date d’achèvement de la véri- Abschluss der Folgeüberprüfung.
fication de renouvellement.
19.3.3 If a Certificate is issued for a period 19.3.3 Si un certificat est délivré pour une 19.3.3 Wird das Zeugnis für einen Zeit-
of less than five years, the Administration durée inférieure à cinq ans, l’Administration raum von weniger als fünf Jahren ausge-
may extend the validity of the Certificate peut en proroger la validité au-delà de la stellt, so kann die Verwaltung die Geltungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2073
beyond the expiry date to the maximum date d’expiration, jusqu’à concurrence de dauer des Zeugnisses über das Ablauf-
period specified in section 19.3.1, provided la période maximale indiquée dans la sec- datum hinaus bis zu der Höchstdauer nach
that the verifications referred to in section tion 19.3.1, à condition que les vérifications Abschnitt 19.3.1 verlängern, sofern die
19.1.1 applicable when a Certificate is mentionnées dans la section 19.1.1, qui Überprüfungen nach Abschnitt 19.1.1 in
issued for a period of five years are carried sont applicables lorsqu’un certificat est der Art und Weise durchgeführt werden,
out as appropriate. délivré pour cinq ans, soient effectuées wie es vorgeschrieben ist, wenn ein Zeug-
selon qu’il convient. nis für einen Zeitraum von fünf Jahren aus-
gestellt wird.
19.3.4 If a renewal verification has been 19.3.4 Si, après l’achèvement d’une vérifi- 19.3.4 Ist eine Folgeüberprüfung abge-
completed and a new Certificate cannot be cation de renouvellement, un nouveau cer- schlossen und kann ein neues Zeugnis
issued or placed on board the ship before tificat ne peut pas être délivré ou fourni au nicht vor dem Ablauf der Geltungsdauer
the expiry date of the existing Certificate, navire avant la date d’expiration du certifi- des bisherigen Zeugnisses ausgestellt oder
the Administration or recognized security cat existant, l’Administration ou l’organis- an Bord gebracht werden, so kann die Ver-
organization acting on behalf of the Admi- me de sûreté reconnu agissant pour le waltung oder die im Namen der Verwaltung
nistration may endorse the existing Certifi- compte de l’Administration peut apposer tätige anerkannte Stelle zur Gefahrenab-
cate and such a Certificate shall be ac- un visa sur le certificat existant et ce certifi- wehr im bisherigen Zeugnis einen entspre-
cepted as valid for a further period which cat doit être accepté comme valable pour chenden Vermerk anbringen; ein solches
shall not exceed five months from the une nouvelle période, qui ne peut excéder Zeugnis ist für einen weiteren Zeitraum von
expiry date. cinq mois à compter de la date d’expira- nicht mehr als fünf Monaten nach dem
tion. Ablauf der Geltungsdauer als gültig anzuer-
kennen.
19.3.5 If a ship, at the time when a Certifi- 19.3.5 Si à la date d’expiration de son cer- 19.3.5 Befindet sich ein Schiff bei Ablauf
cate expires, is not in a port in which it is to tificat, le navire ne se trouve pas dans un der Geltungsdauer eines Zeugnisses nicht
be verified, the Administration may extend port dans lequel il peut subir une vérifica- in einem Hafen, in dem es überprüft wer-
the period of validity of the Certificate but tion, l’Administration peut proroger la vali- den soll, so kann die Verwaltung die Gel-
this extension shall be granted only for the dité de ce certificat. Toutefois, une telle tungsdauer des Zeugnisses verlängern;
purpose of allowing the ship to complete prorogation ne doit être accordée que pour eine solche Verlängerung wird jedoch
its voyage to the port in which it is to be permettre au navire d’achever son voyage lediglich zu dem Zweck gewährt, dass das
verified, and then only in cases where it vers le port dans lequel il doit être vérifié et Schiff seine Fahrt bis zu dem Hafen fortset-
appears proper and reasonable to do so. ce, uniquement dans le cas où cette mesu- zen kann, in dem es überprüft werden soll,
No Certificate shall be extended for a peri- re semble opportune et raisonnable. Aucun und dies auch nur, wenn eine solche Hand-
od longer than three months, and the ship certificat ne doit être ainsi prorogé pour lungsweise zweckmäßig und vertretbar
to which an extension is granted shall not, une période de plus de trois mois et un erscheint. Ein Zeugnis wird nicht für einen
on its arrival in the port in which it is to be navire auquel cette prorogation a été Zeitraum von mehr als drei Monaten ver-
verified, be entitled by virtue of such exten- accordée n’a pas le droit, en vertu de cette längert; ein Schiff, dem eine Verlängerung
sion to leave that port without having a new prorogation, après son arrivée dans le port gewährt wurde, ist aufgrund dieser Verlän-
Certificate. When the renewal verification is dans lequel il doit être vérifié, d’en repartir gerung bei Ankunft in dem Hafen, in dem
completed, the new Certificate shall be sans en avoir obtenu un nouveau certificat. es überprüft werden soll, nicht berechtigt,
valid to a date not exceeding five years Lorsque la vérification de renouvellement diesen Hafen zu verlassen, ohne ein neues
from the expiry date of the existing Certifi- est achevée, le nouveau certificat est vala- Zeugnis erhalten zu haben. Ist die Folge-
cate before the extension was granted. ble jusqu’à une date qui n’est pas überprüfung abgeschlossen, so gilt das
postérieure de plus de cinq ans à la date neue Zeugnis bis zu einem Datum, das
d’expiration du certificat existant avant que nicht später liegen darf als fünf Jahre nach
la prorogation ait été accordée. Ablauf der Geltungsdauer des bisherigen
Zeugnisses vor Gewährung der Verlänge-
rung.
19.3.6 A Certificate issued to a ship en- 19.3.6 Un certificat délivré à un navire 19.3.6 Ein für ein Schiff in der beschränk-
gaged on short voyages which has not effectuant des voyages courts qui n’a pas ten Fahrt ausgestelltes und nicht nach den
been extended under the foregoing provi- été prorogé en vertu des dispositions vorstehenden Bestimmungen dieses Ab-
sions of this section may be extended by précédentes de la présente section peut schnitts verlängertes Zeugnis kann von der
the Administration for a period of grace of être prorogé par l’Administration pour une Verwaltung für eine Nachfrist von bis zu
up to one month from the date of expiry période de grâce ne dépassant pas d’un einem Monat nach dem auf dem Zeugnis
stated on it. When the renewal verification mois la date d’expiration indiquée sur ce angegebenen Ablaufdatum verlängert wer-
is completed, the new Certificate shall be certificat. Lorsque la vérification de renou- den. Ist die Folgeüberprüfung abgeschlos-
valid to a date not exceeding five years vellement est achevée, le nouveau certifi- sen, so gilt das neue Zeugnis bis zu einem
from the date of expiry of the existing Cer- cat est valable jusqu’à une date qui n’est Datum, das nicht später liegen darf als fünf
tificate before the extension was granted. pas postérieure de plus de cinq ans à la Jahre nach Ablauf der Geltungsdauer des
date d’expiration du certificat existant bisherigen Zeugnisses vor Gewährung der
avant que la prorogation ait été accordée. Verlängerung.
19.3.7 If an intermediate verification is 19.3.7 Lorsqu’une vérification intermédiai- 19.3.7 Wird eine Zwischenüberprüfung vor
completed before the period specified in re est achevée dans un délai inférieur à dem in Abschnitt 19.1.1 angegebenen Zeit-
section 19.1.1, then: celui qui est spécifié dans la section 19.1.1: raum abgeschlossen, so gilt folgende
Regelung:
.1 the expiry date shown on the Certifi- .1 la date d’expiration figurant sur le certi- .1 Das auf dem Zeugnis angegebene
cate shall be amended by endorsement ficat est remplacée au moyen d’un visa Ablaufdatum wird durch Anbringen
to a date which shall not be more than par une date qui ne doit pas être eines Vermerks in ein Datum geändert,
three years later than the date on which postérieure de plus de trois ans à la das nicht später als drei Jahre nach
the intermediate verification was com- date à laquelle la vérification intermé- dem Datum liegen darf, an dem die
pleted; diaire a été achevée; Zwischenüberprüfung abgeschlossen
wurde;
2074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
.2 the expiry date may remain unchanged .2 la date d’expiration peut rester .2 das Ablaufdatum kann unverändert
provided one or more additional verifi- inchangée, à condition qu’une ou plu- bleiben, sofern eine oder mehrere zu-
cations are carried out so that the maxi- sieurs vérifications supplémentaires sätzliche Überprüfungen durchgeführt
mum intervals between the verifications soient effectuées de telle sorte que les werden, so dass die nach Abschnitt
prescribed by section 19.1.1 are not intervalles maximaux entre les vérifica- 19.1.1 vorgeschriebenen höchstzuläs-
exceeded. tions prescrites aux termes de la sec- sigen Zeiträume zwischen den Über-
tion 19.1.1 ne soient pas dépassés. prüfungen nicht überschritten werden.
19.3.8 A certificate issued under section 19.3.8 Un certificat délivré en vertu de la 19.3.8 Ein nach Abschnitt 19.2 ausgestell-
19.2 shall cease to be valid in any of the fol- section 19.2 cesse d’être valable dans l’un tes Zeugnis verliert in jedem der nach-
lowing cases: quelconque des cas suivants: stehend aufgeführten Fälle seine Gültigkeit:
.1 if the relevant verifications are not com- .1 si les vérifications pertinentes ne sont .1 Die einschlägigen Überprüfungen wer-
pleted within the periods specified pas achevées dans les délais spécifiés den nicht in den in Abschnitt 19.1.1
under section 19.1.1; dans la section 19.1.1; genannten Zeiträumen abgeschlossen;
.2 if the Certificate is not endorsed in .2 si les visas prescrits aux termes des .2 das Zeugnis wurde nicht nach den
accordance with section 19.1.1.3 and sections 19.1.1.3 et 19.3.7.1, si elles Abschnitten 19.1.1.3 und 19.3.7.1,
19.3.7.1, if applicable; s’appliquent, n’ont pas été apposés sur sofern diese anwendbar sind, mit einem
le certificat; entsprechenden Vermerk versehen;
.3 when a Company assumes the respon- .3 lorsqu’une compagnie assume la res- .3 die Verantwortung für den Betrieb eines
sibility for the operation of a ship not ponsabilité de l’exploitation d’un navire Schiffes wird von einem Unternehmen
previously operated by that Company; qui n’était pas exploité précédemment übernommen, das dieses Schiff bisher
and par cette compagnie; et nicht betrieben hat;
.4 upon transfer of the ship to the flag of .4 si le navire passe sous le pavillon d’un .4 das Schiff wechselt unter die Flagge
another State. autre État. eines anderen Staates.
19.3.9 In the case of: 19.3.9 Dans les cas où: 19.3.9 Für den Fall, dass
.1 a transfer of a ship to the flag of another .1 un navire passe sous le pavillon d’un .1 ein Wechsel eines Schiffes unter die
Contracting Government, the Contract- autre Gouvernement contractant, le Flagge einer anderen Vertragsregierung
ing Government whose flag the ship Gouvernement contractant dont le stattfindet, übermittelt die Vertragsre-
was formerly entitled to fly shall, as navire était autorisé précédemment à gierung, deren Flagge das Schiff früher
soon as possible, transmit to the receiv- battre le pavillon, doit, dès que possi- zu führen berechtigt war, der aufneh-
ing Administration copies of, or all infor- ble, adresser à l’Administration ces- menden Verwaltung so bald wie mög-
mation relating to, the International sionnaire des copies du Certificat inter- lich Abschriften des von diesem Schiff
Ship Security Certificate carried by the national de sûreté du navire ou tous les vor dem Flaggenwechsel geführten
ship before the transfer and copies of renseignements relatifs au Certificat internationalen Zeugnisses über die
available verification reports, or international de sûreté du navire dont le Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
navire était pourvu avant le transfert, beziehungsweise sämtliche Angaben in
ainsi que des copies des rapports de diesem Zusammenhang sowie Ab-
vérification disponibles, ou schriften verfügbarer Überprüfungsbe-
richte oder
.2 a Company that assumes responsibility .2 une compagnie assume la responsabi- .2 ein Unternehmen, das ein Schiff bisher
for the operation of a ship not previous- lité de l’exploitation d’un navire qui nicht betrieben hat, die Verantwortung
ly operated by that Company, the pre- n’était pas exploité auparavant par elle, für den Betrieb dieses Schiffes über-
vious Company shall, as soon as possi- la compagnie antérieure doit, dès que nimmt, übermittelt das frühere Unter-
ble, transmit to the receiving Company possible, adresser à la nouvelle compa- nehmen dem aufnehmenden Unterneh-
copies of any information related to the gnie exploitante des copies de tout men so bald wie möglich Abschriften
International Ship Security Certificate renseignement concernant le Certificat sämtlicher Angaben im Zusammen-
or to facilitate the verifications descri- international de sûreté du navire ou hang mit dem internationalen Zeugnis
bed in section 19.4.2. faciliter les vérifications décrites dans la über die Gefahrenabwehr an Bord eines
section 19.4.2. Schiffes oder es erleichtert die in
Abschnitt 19.4.2 beschriebenen Über-
prüfungen.
19.4 Interim certification 19.4 Délivrance d’un certificat provisoire 19.4 Erteilung eines vorläufigen Zeugnis-
ses
19.4.1 The Certificates specified in section 19.4.1 Les certificats décrits dans la sec- 19.4.1 Zeugnisse nach Abschnitt 19.2
19.2 shall be issued only when the Ad- tion 19.2 ne doivent être délivrés que si dürfen nur ausgestellt werden, wenn sich
ministration issuing the Certificate is fully l’Administration qui délivre le certificat est die das Zeugnis ausstellende Verwaltung in
satisfied that the ship complies with the pleinement convaincue que le navire satis- vollem Umfang vergewissert hat, dass das
requirements of section 19.1. However, fait aux prescriptions de la section 19.1. Schiff die Vorschriften des Abschnitts 19.1
after 1 July 2004, for the purposes of: Toutefois, après le 1er juillet 2004, pour: einhält. Jedoch kann die Verwaltung nach
dem 1. Juli 2004
.1 a ship without a Certificate, on delivery .1 un navire sans certificat ou un navire à .1 für ein Schiff ohne Zeugnis bei seiner
or prior to its entry or re-entry into ser- sa livraison ou avant sa mise ou sa Ablieferung oder vor seiner erstmaligen
vice; remise en service, oder erneuten Indienststellung,
.2 transfer of a ship from the flag of a .2 un navire battant le pavillon d’un Gou- .2 beim Wechsel eines Schiffes von der
Contracting Government to the flag of vernement contractant qui passe sous Flagge einer Vertragsregierung unter
another Contracting Government; le pavillon d’un autre Gouvernement die Flagge einer anderen Vertragsregie-
contractant, rung,
.3 transfer of a ship to the flag of a .3 un navire battant le pavillon d’un État .3 beim Wechsel eines Schiffes von einem
Contracting Government from a State qui n’est pas un Gouvernement con- Staat, der keine Vertragsregierung ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2075
which is not a Contracting Government; tractant qui passe sous le pavillon d’un unter die Flagge einer Vertragsregie-
or Gouvernement contractant, ou rung oder
.4 a Company assuming the responsibility .4 une compagnie qui assume la respon- .4 für ein Unternehmen, das die Verant-
for the operation of a ship not previous- sabilité de l’exploitation d’un navire qui wortung für den Betrieb eines Schiffes
ly operated by that Company n’était pas exploité auparavant par elle, übernimmt, das bisher nicht von ihm
betrieben wurde,
until the Certificate referred to in section jusqu’à ce que le certificat visé à la section bis zur Ausstellung des in Abschnitt 19.2
19.2 is issued, the Administration may 19.2 soit délivré, l’Administration peut faire genannten Zeugnisses die Ausstellung
cause an Interim International Ship Securi- délivrer un Certificat international provisoi- eines vorläufigen internationalen Zeugnis-
ty Certificate to be issued, in a form corre- re de sûreté du navire établi sur le modèle ses über die Gefahrenabwehr an Bord
sponding to the model given in the Appen- figurant en appendice à la présente partie eines Schiffes auf einem Formular veran-
dix to this Part of the Code. du Code. lassen, das dem im Anhang zu diesem Teil
des Codes wiedergegebenen Mustervor-
druck entspricht.
19.4.2 An Interim International Ship Secu- 19.4.2 Un Certificat international provisoi- 19.4.2 Ein vorläufiges internationales
rity Certificate shall only be issued when re de sûreté du navire ne doit être délivré Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord
the Administration or recognized security que si l’Administration ou l’organisme de eines Schiffes darf nur ausgestellt werden,
organization, on behalf of the Administra- sûreté reconnu, au nom de l’Administra- wenn die Verwaltung oder im Namen der
tion, has verified that: tion, a vérifié que: Verwaltung eine anerkannte Stelle zur
Gefahrenabwehr überprüft hat,
.1 the ship security assessment required .1 l’évaluation de la sûreté du navire pre- .1 ob die nach diesem Teil des Codes vor-
by this Part of the Code has been com- scrite par la présente partie du Code a geschriebene Risikobewertung für das
pleted, été effectuée; Schiff abgeschlossen ist;
.2 a copy of the ship security plan meeting .2 une copie du plan de sûreté du navire .2 ob eine Abschrift des den Vorschriften
the requirements of chapter XI-2 and satisfaisant aux prescriptions du cha- des Kapitels XI-2 und des Teils A dieses
part A of this Code is provided on pitre XI-2 et de la présente partie du Codes entsprechenden Plans zur
board, has been submitted for review Code se trouve à bord du navire, le plan Gefahrenabwehr auf dem Schiff an
and approval, and is being implemen- ayant été soumis pour examen et Bord vorhanden ist, zur Überprüfung
ted on the ship; approbation et étant appliqué à bord du und Genehmigung vorgelegt worden ist
navire; und auf dem Schiff umgesetzt wird;
.3 the ship is provided with a ship security .3 le navire est doté d’un système d’alerte .3 ob das Schiff mit einem den Vorschrif-
alert system meeting the requirements de sûreté du navire qui satisfait aux ten der Regel XI-2/6 entsprechenden
of regulation XI-2/6, if required; prescriptions de la règle XI-2/6, si un tel Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf
système est exigé; dem Schiff ausgerüstet ist, sofern ein
solches erforderlich ist;
.4 the company security officer: .4 l’agent de sûreté de la compagnie: .4 ob der Beauftragte für die Gefahrenab-
wehr im Unternehmen
.1 has ensured: .1 s’est assuré: .1 sichergestellt hat,
.1 the review of the ship security .1 que le plan de sûreté du navire a .1 dass eine Überprüfung des
plan for compliance with this été examiné pour vérifier qu’il Plans zur Gefahrenabwehr auf
Part of the Code; satisfait à la présente partie du dem Schiff im Hinblick darauf
Code, stattgefunden hat, dass er die-
sem Teil des Codes entspricht;
.2 that the plan has been sub- .2 que le plan a été soumis aux fins .2 dass der Plan zur Genehmigung
mitted for approval; and d’approbation, et vorgelegt worden ist;
.3 that the plan is being imple- .3 que le plan est appliqué à bord .3 dass der Plan auf dem Schiff
mented on the ship; and du navire; et umgesetzt wird;
.2 has established the necessary .2 a mis en place les arrangements .2 die erforderlichen Vorkehrungen
arrangements, including arrange- nécessaires, y compris en ce qui getroffen hat, einschließlich Vorkeh-
ments for drills, exercises and inter- concerne les exercices, les entraî- rungen für Schulungen, Übungen
nal audits, through which the com- nements et les vérifications inter- und interne Qualitätsprüfungen, um
pany security officer is satisfied that nes, moyennant lesquels il estime sichergehen zu können, dass das
the ship will successfully complete que le navire subira avec succès la Schiff die vorgeschriebene Über-
the required verification in accord- vérification prescrite conformément prüfung nach Abschnitt 19.1.1.1
ance with section 19.1.1.1, within 6 à la section 19.1.1.1 dans un délai innerhalb von 6 Monaten erfolgreich
months; de six mois; abschließen wird;
.5 arrangements have been made for .5 des dispositions ont été prises pour .5 ob Vorkehrungen für die Durchführung
carrying out the required verifications procéder aux vérifications requises aux der vorgeschriebenen Überprüfungen
under section 19.1.1.1; termes de la section 19.1.1.1; nach Abschnitt 19.1.1.1 getroffen wor-
den sind;
.6 the master, the ship’s security officer .6 le capitaine, l’agent de sûreté du navire .6 ob der Kapitän, der Beauftragte für die
and other ship’s personnel with specific et autre personnel de bord responsa- Gefahrenabwehr auf dem Schiff und
security duties are familiar with their bles de tâches spécifiques liées à la sonstige Mitglieder der Schiffsbesat-
duties and responsibilities as specified sûreté sont familiarisés avec leurs zung mit speziellen Aufgaben im
in this Part of the Code; and with the tâches et responsabilités telles que Zusammenhang mit der Gefahrenab-
relevant provisions of the ship security spécifiées dans la présente partie du wehr mit ihren jeweiligen Aufgaben und
plan placed on board; and have been Code; et avec les dispositions pertinen- Zuständigkeiten entsprechend der Dar-
2076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
provided such information in the work- tes du plan de sûreté du navire qui se stellung in diesem Teil des Codes sowie
ing language of the ship’s personnel or trouve à bord, ces renseignements mit den einschlägigen Bestimmungen
languages understood by them; and ayant été fournis dans la langue de tra- des an Bord mitgeführten Plans zur
vail du personnel du navire ou dans une Gefahrenabwehr auf dem Schiff ver-
langue qu’il comprend; et traut sind und ob sie mit den einschlägi-
gen Angaben in der Arbeitssprache der
Schiffsbesatzung oder in Sprachen, die
sie verstehen, versorgt worden sind;
.7 the ship security officer meets the .7 l’agent de sûreté du navire satisfait aux .7 ob der Beauftragte für die Gefahrenab-
requirements of this Part of the Code. prescriptions de la présente partie du wehr auf dem Schiff die Vorschriften
Code. dieses Teils des Codes erfüllt.
19.4.3 An Interim International Ship Secu- 19.4.3 Un Certificat international provisoi- 19.4.3 Ein vorläufiges internationales
rity Certificate may be issued by the Admi- re de sûreté du navire peut être délivré par Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord
nistration or by a recognized security orga- l’Administration ou par un organisme de eines Schiffes kann entweder von der Ver-
nization authorized to act on its behalf. sûreté reconnu autorisé à agir en son nom. waltung oder von einer anerkannten Stelle
zur Gefahrenabwehr, die zum Tätigwerden
im Namen der Verwaltung ermächtigt ist,
ausgestellt werden.
19.4.4 An Interim International Ship Secu- 19.4.4 Un Certificat international provisoi- 19.4.4 Ein vorläufiges internationales
rity Certificate shall be valid for 6 months, re de sûreté du navire est valable pour une Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord
or until the Certificate required by section période de six mois, ou jusqu’à la date de eines Schiffes ist 6 Monate lang oder bis
19.2 is issued, whichever comes first, and délivrance du certificat prescrit aux termes zur Ausstellung des nach Abschnitt 19.2
may not be extended. de la section 19.2, si cette date est vorgeschriebenen Zeugnisses gültig, je
antérieure, et il ne peut pas être prorogé. nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt
und kann nicht verlängert werden.
19.4.5 No Contracting Government shall 19.4.5 Aucun Gouvernement contractant 19.4.5 Eine Vertragsregierung darf nicht
cause a subsequent, consecutive Interim ne doit accepter qu’un autre certificat inter- die Ausstellung eines unmittelbar an die
International Ship Security Certificate to be national provisoire de sûreté du navire soit Geltungsdauer eines vorläufigen internatio-
issued to a ship if, in the judgment of the délivré par la suite à un navire si, de l’opi- nalen Zeugnisses über die Gefahrenab-
Administration or the recognized security nion de l’Administration ou de l’organisme wehr an Bord eines Schiffes anschließen-
organization, one of the purposes of the de sûreté reconnu, l’une des raisons pour den, weiteren vorläufigen Zeugnisses für
ship or a Company in requesting such cer- lesquelles le navire ou la compagnie solli- ein Schiff veranlassen, wenn es nach dem
tificate is to avoid full compliance with cite un tel certificat est de se soustraire à Urteil der Verwaltung oder der anerkannten
chapter XI-2 and this Part of the Code l’obligation de satisfaire pleinement au Stelle zur Gefahrenabwehr einer der Grün-
beyond the period of the initial Interim Cer- chapitre XI-2 et à la présente partie du de des Schiffes oder des Unternehmens für
tificate as specified in section 19.4.4. Code au-delà de la période de validité du das Ersuchen um die Ausstellung eines sol-
Certificat provisoire initial décrit dans la chen Zeugnisses ist, die vollständige Ein-
section 19.4.4. haltung des Kapitels XI-2 und dieses Teils
des Codes über die Geltungsdauer des
ersten vorläufigen internationalen Zeugnis-
ses über die Gefahrenabwehr an Bord
eines Schiffes nach Abschnitt 19.4.4 hin-
aus zu umgehen.
19.4.6 For the purposes of regulation 19.4.6 Aux fins de l’application de la règle 19.4.6 Für die Zwecke der Regel XI-2/9
XI-2/9, Contracting Governments may, XI-2/9, les Gouvernements contractants können Vertragsregierungen vor der Aner-
prior to accepting an Interim International peuvent, avant d’accepter un Certificat kennung eines vorläufigen internationalen
Ship Security Certificate as a valid Certifi- international provisoire de sûreté du navire Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an
cate, ensure that the requirements of sec- en tant que certificat valable, s’assurer que Bord eines Schiffes als gültiges Zeugnis
tions 19.4.2.4 to 19.4.2.6 have been met. les conditions prescrites aux termes des sicherstellen, dass die Vorschriften der
sections 19.4.2.4 à 19.4.2.6 ont été rem- Abschnitte 19.4.2.4 bis 19.4.2.6 eingehal-
plies. ten worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2077
Appendix to Part A
Appendix 1
Form of the International Ship Security Certificate
International Ship Security Certificate
(Official seal) (State)
Certificate Number
Issued under the provisions of the
International Code for the Security of Ships and of Port Facilities
(ISPS Code)
Under the authority of the Government of ________________________________________________________________________________
(Name of State)
by __________________________________________________________________________________________________________________
(Person(s) or organization authorized)
Name of ship : .......................................................................................................................................................
Distinctive number or letters : .......................................................................................................................................................
Port of registry : .......................................................................................................................................................
Type of ship : .......................................................................................................................................................
Gross tonnage : .......................................................................................................................................................
IMO Number : .......................................................................................................................................................
Name and address of the Company : .......................................................................................................................................................
This is to certify:
1 that the security system and any associated security equipment of the ship has been verified in accordance with section 19.1
of part A of the ISPS Code;
2 that the verification showed that the security system and any associated security equipment of the ship is in all respects satis-
factory and that the ship complies with the applicable requirements of chapter XI-2 of the Convention and part A of the ISPS
Code;
3 that the ship is provided with an approved Ship Security Plan.
Date of initial / renewal verification on which this Certificate is based .....................................................................................................
This Certificate is valid until ......................................................................................................................................................................
subject to verifications in accordance with section 19.1.1 of part A of the ISPS Code.
Issued at ............................................................
(Place of issue of the Certificate)
Date of issue ...................................................... .............................................................................................................
(Signature of the duly authorized official
issuing the Certificate)
(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)
2078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Endorsement for Intermediate Verification
This is to certify that at an intermediate verification required by section 19.1.1 of part A of the ISPS Code the ship was found to com-
ply with the relevant provisions of chapter XI-2 of the Convention and part A of the ISPS Code.
Intermediate verification Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement for Additional Verifications
Additional verification Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Additional verification Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Additional verification Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2079
Additional Verification
in Accordance with Section A/19.3.7.2 of the ISPS Code
This is to certify that at an additional verification required by section 19.3.7.2 of part A of the ISPS Code the ship was found to com-
ply with the relevant provisions of chapter XI-2 of the Convention and part A of the ISPS Code.
Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement to extend the Certificate if valid
for less than 5 Years where Section A/19.3.3 of the ISPS Code applies
The ship complies with the relevant provisions of part A of the ISPS Code, and the Certificate shall, in accordance with section 19.3.3
of part A of the ISPS Code, be accepted as valid until ............................................................................................................................
Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement where the Renewal Verification
has been completed and Section A/19.3.4 of the ISPS Code applies
The ship complies with the relevant provisions of part A of the ISPS Code, and the Certificate shall, in accordance with section 19.3.4
of part A of the ISPS Code, be accepted as valid until ............................................................................................................................
Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
2080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Endorsement to extend the Validity of the Certificate
until Reaching the Port of Verification where Section A/19.3.5
of the ISPS Code applies or for a Period of Grace
where Section A/19.3.6 of the ISPS Code applies
This Certificate shall, in accordance with section 19.3.5 / 19.3.6*) of part A of the ISPS Code, be accepted as valid
until ...........................................................................................................................................................................................................
Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement for Advancement of Expiry Date
where Section A/19.3.7.1 of the ISPS Code applies
In accordance with section 19.3.7.1 of part A of the ISPS Code, the new expiry date**) is .....................................................................
Signed ....................................................................................
(Signature of authorized official)
Place ......................................................................................
Date ........................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
*) Delete as appropriate.
**) In case of completion of this part of the Certificate the expiry date shown on the front of the Certificate shall also be amended accordingly.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2081
Appendix 2
Form of the Interim International Ship Security Certificate
Interim International Ship Security Certificate
(Official seal) (State)
Certificate No.
Issued under the provisions of the
International Code for the Security of Ships and of Port Facilities
(ISPS Code)
Under the authority of the Government of ________________________________________________________________________________
(Name of State)
by __________________________________________________________________________________________________________________
(Person(s) or organization authorized)
Name of ship : .......................................................................................................................................................
Distinctive number or letters : .......................................................................................................................................................
Port of registry : .......................................................................................................................................................
Type of ship : .......................................................................................................................................................
Gross tonnage : .......................................................................................................................................................
IMO Number : .......................................................................................................................................................
Name and address of company : .......................................................................................................................................................
Is this a subsequent, consecutive Interim Certificate? Yes/ No*)
If Yes, date of issue of initial Interim Certificate .......................................................................................................................................
This is to certify that the requirements of section A/19.4.2 of the ISPS Code have been complied with.
This Certificate is issued pursuant to section A/19.4 of the ISPS Code.
This Certificate is valid until ......................................................................................................................................................................
Issued at ............................................................
(Place of issue of the Certificate)
Date of issue ...................................................... .............................................................................................................
(Signature of the duly authorized official
issuing the Certificate)
(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)
*) Delete as appropriate.
2082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Appendice à la partie A
Appendice 1
Modèle de Certificat international de sûreté du navire
Certificat international de sûreté du navire
(Cachet officiel) (État)
Certificat numéro ...............
Délivré en vertu des dispositions du
Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires
(Code ISPS)
Sous l’autorité du Gouvernement _______________________________________________________________________________________
(Nom de l’État)
par __________________________________________________________________________________________________________________
(Personne ou organisme autorisé)
Nom du navire : .......................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs : .......................................................................................................................................................
Port d’immatriculation : .......................................................................................................................................................
Type du navire : .......................................................................................................................................................
Jauge brute : .......................................................................................................................................................
Numéro OMI : .......................................................................................................................................................
Nom et adresse de la compagnie : .......................................................................................................................................................
Il est certifié:
1 Que le système de sûreté et tout matériel de sûreté connexe du navire ont été vérifiés conformément à la section 19.1 de la par-
tie A du Code ISPS;
2 Qu’à la suite de cette vérification, il a été constaté que le système de sûreté et tout matériel de sûreté connexe du navire
étaient à tous égards satisfaisants et que le navire satisfaisait aux prescriptions applicables du chapitre XI-2 de la Convention
et de la partie A du Code ISPS;
3 Que le navire est muni d’un plan de sûreté du navire approuvé.
Date de la vérification initiale/de renouvellement sur la base de laquelle le présent Certificat a été délivré ............................................
Le présent Certificat est valable jusqu’au .................................................................................................................................................
sous réserve des vérifications effectuées conformément à la section 19.1.1 de la partie A du Code ISPS.
Délivré à .............................................................
(Lieu de délivrance du certificat)
Le ....................................................................... .............................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le certificat)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2083
Attestation de vérification intermédiaire
Il est certifié que lors d’une vérification intermédiaire prescrite aux termes de la section 19.1.1 de la partie A du Code ISPS, il a été
constaté que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes du chapitre XI-2 de la Convention et de la partie A du Code ISPS.
Vérification intermédiaire Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Attestation de vérifications supplémentaires
Vérification supplémentaire Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Vérification supplémentaire Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Vérification supplémentaire Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
2084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Vérification supplémentaire
effectuée conformément à la section A/19.3.7.2 du Code ISPS
Il est certifié que lors d’une vérification supplémentaire prescrite par la section 19.3.7.2 de la partie A du Code ISPS, il a été constaté
que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes du chapitre XI-2 de la Convention et de la partie A du Code ISPS.
Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation du certificat, s’il est valable
pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application
de la section A/19.3.3 du Code ISPS
Le navire satisfait aux dispositions pertinentes de la partie A du Code ISPS et le certificat doit, conformément à la section 19.3.3 de
la partie A du Code ISPS, être accepté comme valable jusqu’au ............................................................................................................
Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation du certificat après achèvement
de la vérification de renouvellement et en cas d’application
de la section A/19.3.4 du Code ISPS
Le navire satisfait aux dispositions pertinentes de la partie A du Code ISPS et le certificat doit, conformément à la section 19.3.4 de
la partie A du Code ISPS, être accepté comme valable jusqu’au ...........................................................................................................
Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2085
Visa de prorogation de la validité du certificat
jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de vérification
en cas d’application de la section A/19.3.5 du Code ISPS ou pour
une période de grâce en cas d’application de la section A/19.3.6 du Code ISPS
Le présent certificat doit, conformément à la section 19.3.5 / 19.3.6*) de la partie A du Code ISPS, être accepté comme valable jus-
qu’au ........................................................................................................................................................................................................
Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa pour l’avancement de la date d’expiration
en cas d’application de la section A/19.3.7.1 du Code ISPS
Conformément à la section 19.3.7.1 de la partie A du Code ISPS, la nouvelle date d’expiration**) est fixée au .....................................
Signé ......................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu .........................................................................................
Date ........................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
*) Rayer la mention inutile.
**) Si la présente partie du certificat est remplie, la date d’expiration indiquée sur la première page du certificat doit aussi être modifiée en conséquence.
2086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Appendice 2
Modèle de Certificat international provisoire de sûreté du navire
Certificat international provisoire de sûreté du navire
(Cachet officiel) (État)
Certificat numéro ...............
Délivré en vertu des dispositions du
Code international pour la sûreté des navires
et des installations portuaires (Code ISPS)
Sous l’autorité du Gouvernement _______________________________________________________________________________________
(Nom de l’État)
par __________________________________________________________________________________________________________________
(Personne ou organisme autorisé)
Nom du navire : .......................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs : .......................................................................................................................................................
Port d’immatriculation : .......................................................................................................................................................
Type du navire : .......................................................................................................................................................
Jauge brute : .......................................................................................................................................................
Numéro OMI : .......................................................................................................................................................
Nom et adresse de la compagnie : .......................................................................................................................................................
Le présent certificat est-il délivré à la suite d’un autre certificat provisoire? Oui/Non*)
Dans l’affirmative, date à laquelle le certificat provisoire initial avait été délivré ......................................................................................
Il est certifié qu’il est satisfait aux prescriptions de la section A/19.4.2 du Code ISPS.
Le présent certificat est délivré en application de la section A/19.4 du Code ISPS.
Le présent certificat est valable jusqu’au .................................................................................................................................................
Délivré à .............................................................
(Lieu de délivrance du certificat)
Le ....................................................................... .............................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le certificat)
*) Rayer la mention inutile.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2087
Anhang zu Teil A
Anhang 1
Mustervordruck des internationalen Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
(amtliches Siegel) (Staat)
Zeugnis-Nr. ............................................
Ausgestellt nach dem
Internationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen
und in Hafenanlagen (ISPS-Code)
im Namen der Regierung von __________________________________________________________________________________________
(Name des Staates)
durch _______________________________________________________________________________________________________________
(ermächtigte Person(en) oder Stelle)
Name des Schiffes : ...............................................................................................................................................
Unterscheidungssignal : ...............................................................................................................................................
Registerhafen : ...............................................................................................................................................
Schiffstyp : ...............................................................................................................................................
Bruttoraumgehalt : ...............................................................................................................................................
IMO-Nummer : ...............................................................................................................................................
Name und Anschrift des Unternehmens : ...............................................................................................................................................
Hiermit wird bescheinigt,
1. dass das System und sämtliche zugehörige Ausrüstungsgegenstände zur Gefahrenabwehr des Schiffes nach Abschnitt 19.1
des Teils A des ISPS-Codes überprüft worden sind;
2. dass die Überprüfung ergeben hat, dass das System und sämtliche zugehörige Ausrüstungsgegenstände zur Gefahrenabwehr
des Schiffes in jeder Hinsicht zufrieden stellend sind und dass das Schiff den anwendbaren Vorschriften des Kapitels XI-2 des
Übereinkommens und des Teils A des ISPS-Codes entspricht;
3. dass das Schiff über einen genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff verfügt.
Datum der Erstüberprüfung/Folgeüberprüfung, auf der dieses Zeugnis beruht .......................................................................................
Dieses Zeugnis gilt vorbehaltlich der Überprüfungen nach Abschnitt 19.1.1 des Teils A des ISPS-Codes bis zum ...............................
Ausgestellt in ................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
Datum der Ausstellung: ................................................ .......................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel beziehungsweise Stempel der ausstellenden Behörde)
2088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Vermerk über eine Zwischenüberprüfung
Hiermit wird bescheinigt, dass eine nach Abschnitt 19.1.1 des Teils A des ISPS-Codes vorgeschriebene Zwischenüberprüfung erge-
ben hat, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Kapitels XI-2 des Übereinkommens und des Teils A des ISPS-Codes
entspricht.
Zwischenüberprüfung ................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
Vermerk über zusätzliche Überprüfungen
zusätzliche Überprüfung ................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
zusätzliche Überprüfung ................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
zusätzliche Überprüfung ................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2089
Zusätzliche Überprüfung
nach Abschnitt A/19.3.7.2 des ISPS-Codes
Hiermit wird bescheinigt, dass eine nach Abschnitt 19.3.7.2 des Teils A des ISPS-Codes vorgeschriebene zusätzliche Überprüfung
ergeben hat, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Kapitels XI-2 des Übereinkommens und des Teils A des ISPS-
Codes entspricht.
................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
Vermerk über die Verlängerung des Zeugnisses
bei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren
bei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.3 des ISPS-Codes
Das Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Teils A des ISPS-Codes und das Zeugnis ist nach Abschnitt 19.3.3 des
Teils A des ISPS-Codes bis zum ............................................................. als gültig anzuerkennen. .
................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
Vermerk in Fällen einer abgeschlossenen Folgeüberprüfung
bei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.4 des ISPS-Codes
Das Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Teils A des ISPS-Codes und das Zeugnis ist nach Abschnitt 19.3.4 des
Teils A des ISPS-Codes bis zum ............................................................. als gültig anzuerkennen. .
................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
2090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Vermerk über die Verlängerung der Geltungsdauer
des Zeugnisses bis zum Erreichen des Überprüfungshafens
bei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.5 des ISPS-Codes oder
um eine Nachfrist bei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.6 des ISPS-Codes
Dieses Zeugnis ist nach Abschnitt 19.3.5/Abschnitt 19.3.6*) des Teils A des ISPS-Codes bis zum .......................................................
als gültig anzuerkennen.
................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
Vermerk über die Verschiebung des Ablaufdatums
bei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.7.1 des ISPS-Codes
Nach Abschnitt 19.3.7.1 des Teils A des ISPS-Codes ist das neue Ablaufdatum**) der ....................................................................... .
................................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort ..........................................................................................
Datum .....................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
*) Nichtzutreffendes streichen.
**) Wird dieser Teil des Zeugnisses ausgefüllt, so ist auch das Ablaufdatum auf der Vorderseite des Zeugnisses entsprechend abzuändern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2091
Anhang 2
Mustervordruck
des vorläufigen internationalen Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
Vorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes
(amtliches Siegel) (Staat)
Zeugnis-Nr. ............................................
Ausgestellt nach dem
Internationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen
und in Hafenanlagen (ISPS-Code)
im Namen der Regierung von __________________________________________________________________________________________
(Name des Staates)
durch _______________________________________________________________________________________________________________
(ermächtigte Person(en) oder Stelle)
Name des Schiffes : ...............................................................................................................................................
Unterscheidungssignal : ...............................................................................................................................................
Registerhafen : ...............................................................................................................................................
Schiffstyp : ...............................................................................................................................................
Bruttoraumgehalt : ...............................................................................................................................................
IMO-Nummer : ...............................................................................................................................................
Name und Anschrift des Unternehmens : ...............................................................................................................................................
Ist dies ein unmittelbar an die Geltungsdauer eines vorläufigen internationalen Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an Bord eines
Schiffes anschließendes, weiteres vorläufiges Zeugnis? Ja/Nein*)
Falls die vorstehende Frage mit Ja beantwortet wird:
Ausstellungsdatum des ersten vorläufigen Zeugnisses: ........................................................................................................................
Hiermit wird bescheinigt, dass die Vorschriften des Abschnitts A/19.4.2 des ISPS-Codes eingehalten worden sind.
Dieses Zeugnis wird nach Maßgabe des Abschnitts A/19.4 des ISPS-Codes ausgestellt.
Dieses Zeugnis gilt bis zum ......................................................................................................................................................................
Ausgestellt in ................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
Datum der Ausstellung ................................................. ........................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel beziehungsweise Stempel der ausstellenden Behörde)
*) Nichtzutreffendes streichen.
2092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Verordnung
zu dem Protokoll vom 26. Juni 1999
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über die
Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren vom 18. Mai 1973
(Kyoto-Übereinkommen)
Vom 17. Dezember 2003
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBI. I S. 2125), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes vom 20. Dezem-
ber 1996 (BGBI. I S. 2030) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium
der Finanzen:
Artikel 1
Das vom Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens in
Brüssel am 26. Juni 1999 angenommene Protokoll zur Änderung des Inter-
nationalen Übereinkommens zur Vereinfachung und Harmonisierung der Zoll-
verfahren mit den Anhängen
1. Internationales Übereinkommen zur Vereinfachung und Harmonisierung der
Zollverfahren (geänderte Fassung)
2. Allgemeine Anlage
wird hiermit in Kraft gesetzt.
Das Protokoll nebst seinen dazugehörigen Anhängen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Die Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach seinem
Artikel 3 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Protokoll für
die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 17. Dezember 2003
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2093
Protokoll
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren
(geschehen zu Brüssel am 26. Juni 1999)
Protocol of Amendment
to the International Convention on the simplification
and harmonization of Customs procedures
(done at Brussels on 26th June 1999)
Protocole d’amendement
à la Convention internationale pour la simplification
et l’harmonisation des régimes douaniers
(fait à Bruxelles, le 26 juin 1999)
(Übersetzung)
The Contracting Parties to the Interna- Les Parties contractantes à la Conven- Die Vertragsparteien des Internationalen
tional Convention on the simplification and tion internationale pour la simplification et Übereinkommens zur Vereinfachung und
harmonization of Customs procedures l’harmonisation des régimes douaniers Harmonisierung der Zollverfahren (gesche-
(done at Kyoto on 18th May 1973 and (faite à Kyoto le 18 mai 1973 et entrée en hen am 18. Mai 1973 in Kyoto und in Kraft
entered into force on 25th September vigueur le 25 septembre 1974), ci-après getreten am 25. September 1974), im Fol-
1974), hereinafter “the Convention”, estab- dénommée «la Convention», établie sous genden „das Übereinkommen“ genannt,
lished under the auspices of the Customs les auspices du Conseil de coopération das unter der Schirmherrschaft des Rates
Co-operation Council, hereinafter “the douanière, ci-après dénommé «le Conseil», für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete
Council”, des Zollwesens – im Folgenden „der Rat“
genannt – ausgearbeitet worden ist,
Considering that to achieve the aims of: Considérant que, en vue d’atteindre les in der Erwägung, dass das Übereinkom-
objectifs qui consistent: men geändert werden muss, um
– eliminating divergence between the Cus- – à éliminer les disparités entre les régimes – die Unterschiede zwischen den Zollver-
toms procedures and practices of Con- douaniers et les pratiques douanières fahren und -praktiken der Vertragspar-
tracting Parties that can hamper interna- des Parties contractantes, qui peuvent teien zu beseitigen, die den internationa-
tional trade and other international entraver le commerce international et les len Handel und die anderen Formen des
exchanges; autres échanges internationaux; internationalen Verkehrs hemmen kön-
nen;
– meeting the needs of international trade – à répondre aux besoins du commerce – die Anforderungen des internationalen
and the Customs for facilitation, international et de la douane en matière Handels und des Zolls in Bezug auf Er-
simplification and harmonization of Cus- de facilitation, de simplification et d’har- leichterung, Vereinfachung und Harmo-
toms procedures and practices; monisation des régimes douaniers et nisierung der Zollverfahren und -prakti-
des pratiques douanières; ken zu erfüllen;
– ensuring appropriate standards of Cus- – à assurer l’établissement de normes – angemessene Normen für die Zollkon-
toms control; and adéquates en matière de contrôle doua- trollen zu gewährleisten und
nier; et
– enabling the Customs to respond to – à permettre à la douane de faire face aux – dem Zoll die Möglichkeit zu geben, mit
major changes in business and adminis- changements majeurs intervenus dans le den tiefgreifenden Änderungen der
trative methods and techniques, commerce et dans les méthodes et tech- Arbeitstechniken und -methoden in Wirt-
niques administratives, schaft und Verwaltung Schritt zu halten,
the Convention must be amended, la Convention doit être amendée,
Considering also that the amended Con- Considérant également que la Conven- in der weiteren Erwägung, dass das ge-
vention: tion amendée: änderte Übereinkommen
– must provide that the core principles for – doit assurer que les principes fondamen- – vorsehen muss, dass die wichtigsten
such simplification and harmonization taux régissant cette simplification et Grundsätze dieser Vereinfachung und
are made obligatory on Contracting Par- cette harmonisation ont un caractère Harmonisierung für alle Vertragsparteien
ties to the amended Convention; contraignant à l’égard des Parties des geänderten Übereinkommens ver-
contractantes à cette Convention; bindlich sind;
2094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
– must provide the Customs with efficient – doit permettre à la douane de se doter – dem Zoll leistungsfähige Verfahren mit
procedures supported by appropriate de procédures efficaces appuyées par angemessenen und wirksamen Kontroll-
and effective control methods; and des méthodes de contrôle adéquates et methoden an die Hand geben muss und
efficaces; et
– will enable the achievement of a high – permettra de parvenir à un degré élevé – eine weitgehende Vereinfachung und
degree of simplification and harmoniza- de simplification et d’harmonisation des Harmonisierung der Zollverfahren und
tion of Customs procedures and prac- régimes douaniers et des pratiques -praktiken ermöglichen wird, die ein
tices which is an essential aim of the douanières, ce qui est un objectif essen- wesentliches Ziel des Rates sind, und
Council, and thus make a major contri- tiel du Conseil, et d’apporter ainsi une damit erheblich zur Erleichterung des
bution to facilitation of international contribution majeure à la facilitation du internationalen Handels beitragen wird –
trade, commerce international,
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The Preamble and the Articles of the Le préambule et les articles de la Die Präambel und die Artikel des Über-
Convention are amended as set out in the Convention sont amendés conformément einkommens werden gemäß dem in An-
text contained in Appendix I hereto. au texte figurant à l’appendice I du présent hang I enthaltenen Wortlaut geändert.
Protocole.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Annexes of the Convention are Les Annexes de la Convention sont rem- Die Anlagen des Übereinkommens wer-
replaced by the General Annex contained placées par l’Annexe générale figurant à den durch die Allgemeine Anlage in An-
in Appendix II and by the Specific Annexes l’appendice II et les Annexes spécifiques hang II und die Besonderen Anlagen in An-
contained in Appendix III hereto. figurant à l’appendice III du présent Proto- hang III ersetzt.
cole.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Any Contracting Party to the Conven- 1. Toute Partie contractante à la (1) Jede Vertragspartei des Übereinkom-
tion may express its consent to be bound Convention peut exprimer son consente- mens kann ihre Zustimmung, durch die-
by this Protocol, including Appendices I ment à être liée par le présent Protocole, y ses Protokoll einschließlich der Anhänge I
and II, by: compris les appendices I et II: und II gebunden zu sein, bekunden durch
(a) signing it without reservation of ratifica- a) en le signant sans réserve de ratifica- a) die Unterzeichnung ohne Vorbehalt der
tion; tion; Ratifikation,
(b) depositing an instrument of ratification b) en déposant un instrument de ratifica- b) die Hinterlegung der Ratifikations-
after signing it subject to ratification; or tion après l’avoir signé sous réserve de urkunde, nachdem sie das Protokoll
ratification; ou unter dem Vorbehalt der Ratifikation
unterzeichnet hat, oder
(c) acceding to it. c) en y adhérant. c) den Beitritt.
2. This Protocol shall be open until 30th 2. Le présent Protocole est ouvert jus- (2) Dieses Protokoll liegt bis zum 30. Juni
June 2000 for signature at the Headquar- qu’au 30 juin 2000, au siège du Conseil à 2000 in Brüssel am Sitz des Rates zur
ters of the Council in Brussels by the Con- Bruxelles, à la signature des Parties Unterzeichnung durch die Vertragsparteien
tracting Parties to the Convention. There- contractantes à la Convention. Après cette des Übereinkommens auf. Nach diesem
after, it shall be open for accession. date, il sera ouvert à l’adhésion. Tag steht es ihnen zum Beitritt offen.
3. This Protocol, including Appendices I 3. Le présent Protocole, y compris les (3) Dieses Protokoll tritt einschließlich
and II, shall enter into force three months appendices I et II, entre en vigueur trois der Anhänge I und II drei Monate nach dem
after forty Contracting Parties have signed mois après que quarante Parties contrac- Tag in Kraft, an dem vierzig Vertragspar-
this Protocol without reservation of ratifica- tantes ont signé le Protocole sans réserve teien es ohne Vorbehalt der Ratifikation
tion or have deposited their instrument of de ratification ou ont déposé leurs instru- unterzeichnet oder ihre Ratifikations- oder
ratification or accession. ments de ratification ou d’adhésion. Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
4. After forty Contracting Parties have 4. Après que quarante Parties contrac- (4) Wenn vierzig Vertragsparteien nach
expressed their consent to be bound by tantes ont exprimé leur consentement à Absatz 1 ihre Zustimmung, durch dieses
this Protocol in accordance with paragraph être liées par le présent Protocole, confor- Protokoll gebunden zu sein, bekundet
1, a Contracting Party to the Convention mément au paragraphe 1, une Partie haben, kann eine Vertragspartei die Ände-
shall accept the amendments to the Con- contractante à la Convention accepte les rungen des Übereinkommens nur anneh-
vention only by becoming a party to this amendements à la Convention uniquement men, indem sie Vertragspartei dieses Pro-
Protocol. For such a Contracting Party, this en devenant partie au présent Protocole. tokolls wird. Für diese Vertragspartei tritt
Protocol shall come into force three Le Protocole entre en vigueur à l’égard de dieses Protokoll drei Monate nach dem Tag
months after it signs this Protocol without cette Partie contractante trois mois après in Kraft, an dem sie es ohne Vorbehalt der
reservation of ratification or deposits an qu’elle l’a signé sans réserve de ratification Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifi-
instrument of ratification or accession. ou après qu’elle a déposé un instrument de kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
ratification ou d’adhésion. hat.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Any Contracting Party to the Convention Une Partie contractante à la Convention Jede Vertragspartei des Übereinkom-
may, when it expresses its consent to be peut, au moment où elle exprime son mens kann bei der Bekundung ihrer Zu-
bound by this Protocol, accept any of the consentement à être liée par le présent stimmung, durch dieses Protokoll gebun-
Specific Annexes or Chapters therein con- Protocole, accepter une ou plusieurs des den zu sein, Besondere Anlagen oder Kapi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2095
tained in Appendix III hereto and shall noti- Annexes spécifiques ou des Chapitres de tel aus Besonderen Anlagen in Anhang III
fy the Secretary General of the Council of celles-ci figurant à l’appendice III et elle annehmen und dem Generalsekretär des
such acceptance and of the Recommend- informe le Secrétaire général du Conseil de Rates notifizieren, welche Besonderen An-
ed Practices in respect of which it enters cette acceptation ainsi que des pratiques lagen oder Kapitel sie annimmt und zu
reservations. recommandées à l’égard desquelles elle a welchen Empfohlenen Praktiken sie einen
émis des réserves. Vorbehalt macht.
Article 5 Article 5 Artikel 5
After the entry into force of this Protocol, Après l’entrée en vigueur du présent Nach Inkrafttreten dieses Protokolls
the Secretary General of the Council shall Protocole, le Secrétaire général du Conseil nimmt der Generalsekretär des Rates keine
not accept any instrument of ratification or n’accepte aucun instrument de ratification Urkunde über die Ratifikation des Überein-
accession to the Convention. ou d’adhésion à la Convention. kommens oder den Beitritt zum Überein-
kommen mehr an.
Article 6 Article 6 Artikel 6
In relations between the Parties hereto, Dans les relations entre les parties au In den Beziehungen zwischen den Ver-
this Protocol with its Appendices shall présent Protocole, le présent Protocole et tragsparteien ersetzt dieses Protokoll mit
supersede the Convention. ses appendices se substituent à la seinen Anhängen das Übereinkommen.
Convention.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Secretary General of the Council Le Secrétaire général du Conseil est le Der Generalsekretär des Rates ist Ver-
shall be the depositary of this Protocol and dépositaire du présent Protocole et assu- wahrer dieses Protokolls und erfüllt die in
shall perform the functions as provided for me les responsabilités telles que prévues à Artikel 19 des Anhangs I dieses Protokolls
in Article 19 contained in Appendix I to this l’article 19 figurant à l’appendice I du pré- genannten Aufgaben.
Protocol. sent Protocole.
Article 8 Article 8 Artikel 8
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole sera ouvert à la Dieses Protokoll liegt ab dem 26. Juni
by the Contracting Parties to the Conven- signature des Parties contractantes à la 1999 in Brüssel am Sitz des Rates zur
tion at the Headquarters of the Council in Convention, au siège du Conseil à Unterzeichnung durch die Vertragsparteien
Brussels from 26th June 1999. Bruxelles, à compter du 26 juin 1999. des Übereinkommens auf.
Article 9 Article 9 Artikel 9
In accordance with Article 102 of the Conformément à l’article 102 de la Char- Nach Artikel 102 der Charta der Verein-
Charter of the United Nations, this Protocol te des Nations Unies, le présent Protocole ten Nationen werden dieses Protokoll und
and its Appendices shall be registered with et ses appendices sera enregistré au seine Anhänge auf Antrag des General-
the Secretariat of the United Nations at the Secrétariat des Nations Unies à la requête sekretärs des Rates beim Sekretariat der
request of the Secretary General of the du Secrétaire général du Conseil. Vereinten Nationen registriert.
Council.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés à ce Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized thereto, have signed dûment autorisés ont signé le présent Pro- gehörig Bevollmächtigten dieses Protokoll
this Protocol. tocole. unterzeichnet.
Done at Brussels, this twenty-sixth day Fait à Bruxelles, le vingt-six juin mil neuf Geschehen zu Brüssel am sechsund-
of June nineteen hundred and ninety-nine, cent quatre-vingt dix-neuf, en langues fran- zwanzigsten Juni neunzehnhundertneun-
in the English and French languages, both çaise et anglaise, les deux textes faisant undneunzig in englischer und französischer
texts being equally authentic, in a single également foi, en un seul exemplaire qui Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
original which shall be deposited with the sera déposé auprès du Secrétaire général maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
Secretary General of the Council who shall du Conseil qui en transmettra des copies beim Generalsekretär des Rates hinterlegt
transmit certified copies to all the entities certifiées conformes à toutes les entités wird; dieser übermittelt allen in Artikel 8
referred to in paragraph 1 of Article 8 con- visées au paragraphe 1 de l’article 8 figu- Absatz 1 des Anhangs I dieses Protokolls
tained in Appendix I to this Protocol. rant à l’appendice I du présent Protocole. bezeichneten Staaten beglaubigte Ab-
schriften.
2096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Appendix I Appendice I Anhang I
International Convention on Convention internationale Internationales Übereinkommen
the simplification and harmoniza- pour la simplification et l’harmonisa- zur Vereinfachung und Harmonisie-
tion of Customs procedures tion des régimes douaniers rung der Zollverfahren
(as amended) (amendée) (geänderte Fassung)
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The Contracting Parties to the present Les Parties contractantes à la présente Die Vertragsparteien dieses Überein-
Convention established under the auspices Convention élaborée sous les auspices du kommens, das unter der Schirmherrschaft
of the Customs Co-operation Council, Conseil de coopération douanière, des Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens ausgearbeitet
worden ist –
Endeavouring to eliminate divergence S’efforcant d’éliminer les disparités entre in dem Bestreben, die Unterschiede zwi-
between the Customs procedures and les régimes douaniers et les pratiques schen den Zollverfahren und -praktiken der
practices of Contracting Parties that can douanières des Parties contractantes, qui Vertragsparteien, die den internationalen
hamper international trade and other inter- peuvent entraver le commerce international Handel und andere Formen des internatio-
national exchanges, et les autres échanges internationaux, nalen Verkehrs hemmen können, zu besei-
tigen;
Desiring to contribute effectively to the Désirant apporter une contribution effi- in dem Wunsch, durch die Vereinfa-
development of such trade and exchanges cace au développement du commerce et chung und Harmonisierung der Zollverfah-
by simplifying and harmonizing Customs de ces échanges en simplifiant et en har- ren und -praktiken und die Förderung der
procedures and practices and by fostering monisant les régimes douaniers et les pra- internationalen Zusammenarbeit wirksam
international co-operation, tiques douanières et en favorisant la zur Entwicklung des internationalen Han-
coopération internationale, dels und anderer Formen des internatio-
nalen Verkehrs beizutragen;
Noting that the significant benefits of Notant que les avantages significatifs in dem Bewusstsein, dass die erheb-
facilitation of international trade may be procurés par la facilitation du commerce lichen Vorteile der Erleichterung des inter-
achieved without compromising appropri- international peuvent être obtenus sans nationalen Handels herbeigeführt werden
ate standards of Customs control, porter atteinte aux normes régissant nor- können, ohne angemessene Normen bei
malement le contrôle douanier, den Zollkontrollen aufzugeben;
Recognizing that such simplification and Reconnaissant que cette simplification in der Erkenntnis, dass diese Vereinfa-
harmonization can be accomplished by et cette harmonisation peuvent être chung und Harmonisierung insbesondere
applying, in particular, the following princi- accomplies notamment en appliquant les durch die Anwendung folgender Grund-
ples: principes ci-après: sätze erreicht werden kann:
– the implementation of programmes – la mise en œuvre de programmes en vue – die Durchführung von Programmen, die
aimed at continuously modernizing Cus- de moderniser constamment les régimes darauf abzielen, die Zollverfahren und
toms procedures and practices and thus et pratiques douaniers et d’améliorer -praktiken laufend zu modernisieren und
enhancing efficiency and effectiveness, leur efficacité et leur rendement, damit ihre Wirksamkeit und Effizienz zu
steigern,
– the application of Customs procedures – l’application de régimes douaniers et de – die Anwendung der Zollverfahren und
and practices in a predictable, consis- pratiques douanières de manière prévi- -praktiken in voraussehbarer, konse-
tent and transparent manner, sible, cohérente et transparente, quenter und transparenter Weise,
– the provision to interested parties of all – la mise à la disposition des parties inté- – die Bereitstellung aller notwendigen In-
the necessary information regarding ressées de tous les renseignements formationen über zollbezogene Rechts-
Customs laws, regulations, administrative nécessaires concernant les lois, régle- und Verwaltungsvorschriften, Verord-
guidelines, procedures and practices, mentations, directives administratives, nungen und Verwaltungsleitlinien, Zoll-
régimes et pratiques de la douane, verfahren und -praktiken für die Betei-
ligten,
– the adoption of modern techniques such – l’adoption de techniques modernes – die Einführung moderner Techniken wie
as risk management and audit-based telles que les systèmes de gestion des Risikomanagement und Zollkontrollen im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2097
controls, and the maximum practicable risques et les contrôles par audit, ainsi Wege der Betriebsprüfung sowie den
use of information technology, que l’utilisation qui soit la plus large pos- weitestmöglichen Einsatz von Informa-
sible de la technologie de l’information, tikverfahren,
– co-operation wherever appropriate with – la coopération, lorsqu’il y a lieu, avec les – die Zusammenarbeit mit anderen natio-
other national authorities, other Customs autres autorités nationales, les autres nalen Behörden, anderen Zollverwaltun-
administrations and the trading commu- administrations des douanes et les gen und der Wirtschaft, wo immer dies
nities, milieux commerciaux, zweckmäßig ist,
– the implementation of relevant interna- – la mise en œuvre de normes internatio- – die Anwendung der einschlägigen inter-
tional standards, nales pertinentes, nationalen Normen,
– the provision to affected parties of easily – l’ouverture aux parties lésées de voies – die Bereitstellung leicht zugänglicher
accessible processes of administrative de recours administratives et judiciaires Verfahren der Überprüfung durch Ver-
and judicial review, d’un accès facile, waltungsbehörden und Gerichte zu-
gunsten der Betroffenen;
Convinced that an international instru- Convaincues qu’un instrument inter- in der Überzeugung, dass eine inter-
ment incorporating the above objectives national reprenant les objectifs et les prin- nationale Übereinkunft über die vorge-
and principles that Contracting Parties cipes ci-dessus que les Parties contrac- nannten Ziele und Grundsätze, zu deren
undertake to apply would lead to the high tantes s’engagent à mettre en œuvre est de Anwendung die Vertragsparteien sich ver-
degree of simplification and harmonization nature à conduire au haut degré de simpli- pflichten, die weitgehende Vereinfachung
of Customs procedures and practices fication et d’harmonisation des régimes und Harmonisierung der Zollverfahren und
which is an essential aim of the Customs douaniers et des pratiques douanières qui -praktiken, die ein wichtiges Ziel des Rates
Co-operation Council, and so make a est l’un des principaux buts du Conseil de für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete
major contribution to facilitation of interna- coopération douanière, apportant ainsi une des Zollwesens sind, ermöglichen und
tional trade, contribution majeure à la facilitation du damit erheblich zur Erleichterung des inter-
commerce international, nationalen Handels beitragen wird –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Convention: Pour l’application de la présente Im Sinne dieses Übereinkommens be-
Convention, on entend par: zeichnet der Begriff
(a) “Standard” means a provision the a) «norme»: une disposition dont la mise a) „Norm“ eine Vorschrift, deren Erfüllung
implementation of which is recognized en œuvre est reconnue comme étant als notwendig anerkannt wird, um die
as necessary for the achievement of nécessaire pour aboutir à l’harmonisa- Harmonisierung und Vereinfachung der
harmonization and simplification of tion et la simplification des régimes Zollverfahren und -praktiken herbeizu-
Customs procedures and practices; douaniers et des pratiques douanières; führen;
(b) “Transitional Standard” means a Stan- b) «norme transitoire»: une norme de l’An- b) „Übergangsnorm“ eine Norm in der All-
dard in the General Annex for which a nexe générale pour laquelle un délai de gemeinen Anlage, für die eine längere
longer period for implementation is per- mise en œuvre plus long est accordé; Durchführungsfrist zulässig ist;
mitted;
(c) “Recommended Practice” means a c) «pratique recommandée»: une disposi- c) „Empfohlene Praktik“ eine Vorschrift in
provision in a Specific Annex which is tion d’une Annexe spécifique reconnue einer Besonderen Anlage, die als Fort-
recognized as constituting progress comme constituant un progrès dans la schritt auf dem Weg zur Harmonisie-
towards the harmonization and the voie de l’harmonisation et de la simplifi- rung und Vereinfachung der Zollverfah-
simplification of Customs procedures cation des régimes douaniers et pra- ren und -praktiken anerkannt wird und
and practices, the widest possible tiques douanières et dont l’application deren möglichst allgemeine Anwen-
application of which is considered to be la plus large possible est jugée souhai- dung als wünschenswert gilt;
desirable; table;
(d) “National legislation” means laws, reg- d) «législation nationale»: les lois, règle- d) „innerstaatliches Recht“ die Rechts-
ulations and other measures imposed ments et autres mesures imposés par und Verwaltungsvorschriften und sons-
by a competent authority of a Contract- une autorité compétente d’une Partie tigen Maßnahmen einer zuständigen
ing Party and applicable throughout the contractante et applicables sur l’en- Behörde einer Vertragspartei, die im
territory of the Contracting Party con- semble du territoire de la Partie gesamten Gebiet dieser Vertragspartei
cerned, or treaties in force by which contractante concernée, ou les traités anwendbar sind, oder die geltenden
that Party is bound; en vigueur par lesquels cette Partie est Verträge, durch die diese Vertragspartei
liée; gebunden ist;
(e) “General Annex” means the set of pro- e) «Annexe générale»: l’ensemble de dis- e) „Allgemeine Anlage“ den Satz von Vor-
visions applicable to all the Customs positions applicables à tous les schriften, der für alle Zollverfahren und
procedures and practices referred to in régimes douaniers et pratiques doua- -praktiken gilt, auf die dieses Überein-
this Convention; nières visés par la présente Conven- kommen sich bezieht;
tion;
2098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
(f) “Specific Annex” means a set of provi- f) «Annexe spécifique»: un ensemble de f) „Besondere Anlage“ einen Satz von
sions applicable to one or more Cus- dispositions applicables à un ou plu- Vorschriften für eines oder mehrere der
toms procedures and practices referred sieurs régimes douaniers et pratiques Zollverfahren oder eine oder mehrere
to in this Convention; douanières visés par la présente der Zollpraktiken, auf die dieses Über-
Convention; einkommen sich bezieht;
(g) “Guidelines” means a set of explana- g) «Directives»: un jeu d’explications des g) „Leitlinien“ einen Satz von Erläuterun-
tions of the provisions of the General dispositions de l’Annexe générale, des gen zu den Bestimmungen der Allge-
Annex, Specific Annexes and Chapters Annexes spécifiques et des Chapitres meinen Anlage, der Besonderen Anla-
therein which indicate some of the pos- de celles-ci, qui indique certaines des gen und ihrer einzelnen Kapitel, in dem
sible courses of action to be followed in lignes de conduite pouvant être suivies mögliche Maßnahmen zur Anwendung
applying the Standards, Transitional pour appliquer les normes, les normes der Normen, Übergangsnormen und
Standards and Recommended Prac- transitoires et les pratiques recomman- Empfohlenen Praktiken aufgezeigt, ins-
tices, and in particular describing best dées, et qui précise les pratiques besondere die besten Praktiken be-
practices and recommending examples conseillées ainsi que les exemples de schrieben und Beispiele für größere
of greater facilities; facilités plus grandes recommandées; Erleichterungen empfohlen werden;
(h) “Permanent Technical Committee” h) «Comité technique permanent»: le h) „Ständiger Technischer Ausschuss“
means the Permanent Technical Com- Comité technique permanent du den Ständigen Technischen Ausschuss
mittee of the Council; Conseil; des Rates;
(ij) “Council” means the Organization set ij) «Conseil»: l’organisation établie par la ij) „Rat“ die Organisation, die durch das
up by the Convention establishing a Convention portant création d’un am 15. Dezember 1950 in Brüssel
Customs Co-operation Council, done Conseil de coopération douanière, geschlossene Abkommen über die
at Brussels on 15 December 1950; conclue à Bruxelles le 15 décembre Gründung des Rates für die Zusam-
1950; menarbeit auf dem Gebiete des Zoll-
wesens eingerichtet worden ist;
(k) “Customs or Economic Union” means a k) «Union douanière ou économique»: une k) „Zoll- oder Wirtschaftsunion“ eine von
Union constituted by, and composed of Union constituée et composée par des Staaten gegründete und aus diesen
States which has competence to adopt États ayant compétence pour adopter Staaten bestehende Union, die in den
its own regulations that are binding on sa propre réglementation qui est obli- unter das Übereinkommen fallenden
those States in respect of matters gov- gatoire pour ces États dans les Bereichen eigene, für diese Staaten
erned by this Convention, and has matières couvertes par la présente verbindliche Rechtsvorschriften erlas-
competence to decide, in accordance Convention et pour décider, selon ses sen und nach ihren internen Verfahren
with its internal procedures, to sign, rat- procédures internes, de signer ou de beschließen kann, dass sie dieses
ify or accede to this Convention. ratifier la présente Convention ou d’y Übereinkommen unterzeichnet, ratifi-
adhérer. ziert oder ihm beitritt.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Scope and structure Champ d’application Geltungsbereich und Aufbau
et structure
Scope of the Convention Champ d’application Geltungsbereich
de la Convention des Übereinkommens
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Contracting Party undertakes to Chaque Partie contractante s’engage à Die Vertragsparteien verpflichten sich,
promote the simplification and harmoniza- promouvoir la simplification et l’harmonisa- die Vereinfachung und Harmonisierung der
tion of Customs procedures and, to that tion des régimes douaniers et, à cette fin, à Zollverfahren zu fördern und sich zu die-
end, to conform, in accordance with the se conformer, dans les conditions prévues sem Zweck in Übereinstimmung mit die-
provisions of this Convention, to the Stan- par la présente Convention, aux normes, sem Übereinkommen nach den Normen,
dards, Transitional Standards and Recom- normes transitoires et pratiques recom- Übergangsnormen und Empfohlenen Prak-
mended Practices in the Annexes to this mandées faisant l’objet des Annexes à la tiken in den Anhängen dieses Übereinkom-
Convention. However, nothing shall pre- présente Convention. Toutefois, il est loi- mens zu richten. Es steht jedoch jeder Ver-
vent a Contracting Party from granting sible à toute Partie contractante d’accorder tragspartei frei, weitergehende als die hier
facilities greater than those provided for des facilités plus grandes que celles que vorgesehenen Erleichterungen zu gewäh-
therein, and each Contracting Party is rec- prévoit la Convention et il est recommandé ren, und es wird ihr empfohlen, dies so weit
ommended to grant such greater facilities à chaque Partie contractante d’accorder wie möglich zu tun.
as extensively as possible. de telles facilités dans toute la mesure pos-
sible.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven- Dieses Übereinkommen steht der An-
not preclude the application of national leg- tion ne font pas obstacle à l’application de wendung innerstaatlicher Rechtsvorschrif-
islation with regard to either prohibitions or la législation nationale pour ce qui concer- ten über Verbote oder Beschränkungen für
restrictions on goods which are subject to ne, soit les prohibitions, soit les restrictions Waren, die Zollkontrollen unterliegen, nicht
Customs control. portant sur les marchandises assujetties à entgegen.
un contrôle douanier.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2099
Structure of the Convention Structure de la Convention Aufbau des Übereinkommens
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The Convention comprises a Body, a 1. La Convention comprend un Corps, (1) Das Übereinkommen besteht aus
General Annex and Specific Annexes. une Annexe générale et des Annexes spé- dem Hauptteil, der Allgemeinen Anlage und
cifiques. den Besonderen Anlagen.
2. The General Annex and each Specific 2. L’Annexe générale et chaque Annexe (2) Die Allgemeine Anlage und jede
Annex to this Convention consist, in princi- spécifique de la présente Convention se Besondere Anlage dieses Übereinkom-
ple, of Chapters which subdivide an Annex composent de Chapitres qui constituent mens bestehen in der Regel aus Kapiteln,
and comprise: une subdivision de l’Annexe et compren- die eine Anlage unterteilen, und enthalten
nent:
(a) definitions; and a) des définitions; et a) Begriffsbestimmungen und
(b) Standards, some of which in the Gener- b) des normes, dont certaines, contenues b) Normen, wobei die Allgemeine Anlage
al Annex are Transitional Standards. dans l’Annexe générale, sont transi- auch Übergangsnormen enthält.
toires.
3. Each Specific Annex also contains 3. Chaque Annexe spécifique contient (3) Jede Besondere Anlage enthält auch
Recommended Practices. également des pratiques recommandées. Empfohlene Praktiken.
4. Each Annex is accompanied by 4. Chaque Annexe est accompagnée de (4) Zu jeder Anlage gibt es Leitlinien, die
Guidelines, the texts of which are not bind- Directives dont les textes ne lient pas les für die Vertragsparteien nicht verbindlich
ing upon Contracting Parties. Parties contractantes. sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
For the purposes of this Convention, any Pour l’application de la présente Für die Zwecke dieses Übereinkommens
Specific Annex(es) or Chapter(s) therein to Convention, les Annexes spécifiques et les gelten alle Besonderen Anlagen und alle
which a Contracting Party is bound shall be Chapitres de celles-ci en vigueur à l’égard Kapitel, durch die eine Vertragspartei ge-
construed to be an integral part of the Con- d’une Partie contractante sont considérés bunden ist, als Bestandteil des Überein-
vention, and in relation to that Contracting comme faisant partie intégrante de la kommens; jede Bezugnahme auf das Über-
Party any reference to the Convention shall Convention et en ce qui concerne cette einkommen gilt daher für diese Vertrags-
be deemed to include a reference to such Partie contractante, toute référence à la partei auch als Bezugnahme auf die betref-
Annex(es) or Chapter(s). Convention est considérée comme faisant fenden Anlagen oder Kapitel.
également référence à ces Annexes et
Chapitres.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Management of the Convention Gestion de la Convention Verwaltung des Übereinkommens
Management Committee Comité de gestion Verwaltungsausschuss
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. There shall be established a Manage- 1. Un Comité de gestion est créé pour (1) Es wird ein Verwaltungsausschuss
ment Committee to consider the imple- examiner la mise en application de la pré- eingesetzt, der die Durchführung dieses
mentation of this Convention, any mea- sente Convention et étudier toute mesure Übereinkommens, die Maßnahmen zur
sures to secure uniformity in the interpreta- destinée à en assurer une interprétation et Sicherung seiner einheitlichen Auslegung
tion and application thereof, and any une application uniformes ainsi que tout und Anwendung sowie die Änderungsvor-
amendments proposed thereto. amendement proposé. schläge prüft.
2. The Contracting Parties shall be mem- 2. Les Parties contractantes sont (2) Die Vertragsparteien sind Mitglieder
bers of the Management Committee. membres du Comité de gestion. des Verwaltungsausschusses.
3. The competent administration of any 3. L’administration compétente de toute (3) Die zuständigen Verwaltungen der
entity qualified to become a Contracting entité qui, aux termes de l’article 8, remplit Rechtssubjekte, die die Voraussetzungen
Party to this Convention under the provi- les conditions pour devenir Partie contrac- erfüllen, um nach Artikel 8 Vertragspartei
sions of Article 8 or of any Member of the tante à la présente Convention ou de tout dieses Übereinkommens zu werden, sowie
World Trade Organization shall be entitled Membre de l’Organisation mondiale du der Mitglieder der Welthandelsorganisation
to attend the sessions of the Management commerce, peut assister aux sessions du sind berechtigt, als Beobachter an den Sit-
Committee as an observer. The status and Comité de gestion en qualité d’observa- zungen des Verwaltungsausschusses teil-
rights of such Observers shall be deter- teur. Le statut et les droits de ces observa- zunehmen. Der Status und die Rechte die-
mined by a Council Decision. The afore- teurs sont définis par une Décision du ser Beobachter werden in einem Beschluss
mentioned rights cannot be exercised Conseil. Les droits visés ci-avant ne peu- des Rates festgelegt. Die Rechte können
before the entry into force of the Decision. vent être exercés avant l’entrée en vigueur nicht vor Inkrafttreten des Beschlusses
de la Décision. ausgeübt werden.
4. The Management Committee may 4. Le Comité de gestion peut inviter les (4) Der Verwaltungsausschuss kann die
invite the representatives of international représentants d’organisations internatio- Vertreter internationaler Regierungs- und
governmental and non-governmental orga- nales, gouvernementales et non gouverne- Nichtregierungsorganisationen einladen,
nizations to attend the sessions of the mentales à assister aux sessions du Comi- an den Sitzungen des Verwaltungsaus-
Management Committee as observers. té de gestion en qualité d’observateurs. schusses als Beobachter teilzunehmen.
2100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
5. The Management Committee: 5. Le Comité de gestion: (5) Der Verwaltungsausschuss
(a) shall recommend to the Contracting a) recommande aux Parties contrac- a) legt den Vertragsparteien Empfehlun-
Parties: tantes: gen vor zu
(i) amendments to the Body of this i) les amendements à apporter au (i) Änderungen des Hauptteils dieses
Convention; Corps de la présente Convention; Übereinkommens,
(ii) amendments to the General Annex, ii) les amendements à apporter à l’An- (ii) Änderungen der Allgemeinen An-
the Specific Annexes and Chapters nexe générale, aux Annexes spéci- lage, der Besonderen Anlagen und
therein and the incorporation of new fiques et aux Chapitres de celles-ci, ihrer Kapitel sowie die Aufnahme
Chapters to the General Annex; and l’adjonction de nouveaux Chapitres neuer Kapitel in die Allgemeine An-
à l’Annexe générale; et lage und
(iii) the incorporation of new Specific iii) l’adjonction de nouvelles Annexes (iii) der Aufnahme neuer Besonderer
Annexes and new Chapters to Spe- spécifiques et de nouveaux Cha- Anlagen und der Einfügung neuer
cific Annexes; pitres dans les Annexes spéci- Kapitel in bestehende Besondere
fiques; Anlagen;
(b) may decide to amend Recommended b) peut décider d’amender les pratiques b) kann beschließen, nach Artikel 16 Emp-
Practices or to incorporate new Rec- recommandées ou d’insérer de nou- fohlene Praktiken zu ändern oder neue
ommended Practices to Specific velles pratiques recommandées dans Empfohlene Praktiken in Besondere
Annexes or Chapters therein in accor- les Annexes spécifiques ou Chapitres Anlagen oder ihre Kapitel einzufügen;
dance with Article 16; de celle-ci, conformément à l’article 16;
(c) shall consider implementation of the c) envisage la mise en œuvre des disposi- c) prüft die Durchführung der Bestimmun-
provisions of this Convention in accor- tions de la présente Convention confor- gen dieses Übereinkommens nach Arti-
dance with Article 13, paragraph 4; mément au paragraphe 4 de l’article 13; kel 13 Absatz 4;
(d) shall review and update the Guidelines; d) procède à la révision et à la mise à jour d) überprüft und aktualisiert die Leitlinien;
des Directives;
(e) shall consider any other issues of rele- e) prend en considération toute autre e) prüft alle sonstigen mit diesem Über-
vance to this Convention that may be question qui lui est soumise en rapport einkommen zusammenhängenden Fra-
referred to it; avec la présente Convention; gen, die ihm vorgelegt werden;
(f) shall inform the Permanent Technical f) informe le Comité technique permanent f) unterrichtet den Ständigen Techni-
Committee and the Council of its deci- et le Conseil de ses décisions. schen Ausschuss und den Rat über
sions. seine Beschlüsse.
6. The competent administrations of the 6. Les administrations compétentes des (6) Die zuständigen Verwaltungen der
Contracting Parties shall communicate to Parties contractantes communiquent au Vertragsparteien übermitteln dem General-
the Secretary General of the Council pro- Secrétaire général du Conseil les proposi- sekretär des Rates die mit einer Begrün-
posals under paragraph 5 (a), (b), (c) or (d) tions visées aux alinéas a), b), c) ou d) du dung versehenen Vorschläge nach Ab-
of this Article and the reasons therefor, paragraphe 5 de cet article et les raisons satz 5 Buchstaben a, b, c oder d und die
together with any requests for the inclusion qui les motivent, ainsi que les demandes Anträge auf Aufnahme bestimmter Punkte
of items on the Agenda of the sessions of d’inscription de questions à l’ordre du jour in die Tagesordnungen der Sitzungen des
the Management Committee. The Secre- des sessions du Comité de gestion. Le Verwaltungsausschusses. Der General-
tary General of the Council shall bring pro- Secrétaire général du Conseil porte les sekretär des Rates leitet diese Vorschläge
posals to the attention of the competent propositions d’amendement à la connais- an die zuständigen Verwaltungen der Ver-
administrations of the Contracting Parties sance des administrations compétentes tragsparteien und die Beobachter nach den
and of the observers referred to in para- des Parties contractantes et des observa- Absätzen 2, 3 und 4 weiter.
graphs 2, 3 and 4 of this Article. teurs visés aux paragraphes 2, 3 et 4 du
présent article.
7. The Management Committee shall 7. Le Comité de gestion se réunit au (7) Der Verwaltungsausschuss tritt min-
meet at least once each year. It shall annu- moins une fois par an. Il procède annuelle- destens einmal jährlich zusammen. Er
ally elect a Chairman and Vice-Chairman. ment à l’élection de son Président et de wählt jedes Jahr einen Vorsitzenden und
The Secretary General of the Council shall son Vice-Président. Le Secrétaire général einen Stellvertretenden Vorsitzenden. Der
circulate the invitation and the draft Agen- du Conseil distribue l’invitation et le projet Generalsekretär des Rates übermittelt den
da to the competent administrations of the d’ordre du jour aux administrations compé- zuständigen Verwaltungen der Vertrags-
Contracting Parties and to the observers tentes des Parties contractantes et aux parteien und den Beobachtern nach den
referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this observateurs visés aux paragraphes 2, 3 et Absätzen 2, 3 und 4 die Einladung und den
Article at least six weeks before the Man- 4 du présent article au moins six semaines Entwurf der Tagesordnung mindestens
agement Committee meets. avant la session du Comité de gestion. sechs Wochen vor Zusammentreten des
Verwaltungsausschusses.
8. Where a decision cannot be arrived at 8. Lorsqu’une décision ne peut être prise (8) Kommt kein einvernehmlicher Be-
by consensus, matters before the Manage- par voie de consensus, les questions sou- schluss zustande, so beschließt der Ver-
ment Committee shall be decided by voting mises au Comité de gestion sont mises aux waltungsausschuss in den ihm vorgelegten
of the Contracting Parties present. Propos- voix des Parties contractantes présentes. Fragen durch Abstimmung der anwesen-
als under paragraph 5 (a), (b) or (c) of this Les propositions faites au titre des alinéas den Vertragsparteien. Vorschläge nach
Article shall be approved by a two-thirds a), b) ou c) du paragraphe 5 du présent Absatz 5 Buchstaben a, b oder c werden
majority of the votes cast. All other matters article sont approuvées à la majorité des mit zwei Drittel der abgegebenen Stimmen
shall be decided by the Management Com- deux tiers des voix émises. Le Comité de angenommen. In allen anderen Angelegen-
mittee by a majority of the votes cast. gestion décide de toutes les autres ques- heiten genügt die Mehrheit der abgegebe-
tions à la majorité des voix émises. nen Stimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2101
9. Where Article 8, paragraph 5 of this 9. En cas d’application de l’article 8, (9) In Fällen nach Artikel 8 Absatz 5 besit-
Convention applies, the Customs or Eco- paragraphe 5 de la présente Convention, zen Zoll- oder Wirtschaftsunionen, die Ver-
nomic Unions which are Contracting Par- les Unions douanières ou économiques qui tragspartei sind, bei der Abstimmung nur
ties shall have, in case of voting, only a sont Parties contractantes ne disposent, ebenso viele Stimmen wie diejenigen ihrer
number of votes equal to the total votes en cas de vote, que d’un nombre de voix Mitglieder, die ihrerseits Vertragspartei
allotted to their Members which are Con- égal au total des voix attribuables à leurs sind, zusammen.
tracting Parties. Membres qui sont Parties contractantes.
10. Before the closure of its session, the 10. Le Comité de gestion adopte un rap- (10) Vor dem Ende der Sitzung nimmt der
Management Committee shall adopt a port avant la clôture de sa session. Ce rap- Verwaltungsausschuss einen Bericht an.
report. This report shall be transmitted to port est transmis au Conseil ainsi qu’aux Dieser Bericht wird dem Rat sowie den
the Council and to the Contracting Parties Parties contractantes et aux observateurs Vertragsparteien und Beobachtern nach
and observers mentioned in paragraphs 2, visés aux paragraphes 2, 3 et 4. den Absätzen 2, 3 und 4 übermittelt.
3 and 4.
11. In the absence of relevant provisions 11. En l’absence de dispositions spéci- (11) In Ermangelung einschlägiger Be-
in this Article, the Rules of Procedure of the fiques dans le présent article, le Règlement stimmungen in diesem Artikel gilt die
Council shall be applicable, unless the intérieur du Conseil est applicable, sauf si Geschäftsordnung des Rates, sofern der
Management Committee decides other- le Comité de gestion en décide autrement. Verwaltungsausschuss nichts anderes be-
wise. schließt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
For the purpose of voting in the Manage- Aux fins du vote au sein du Comité de Im Verwaltungsausschuss wird über jede
ment Committee, there shall be separate gestion, il est procédé séparément au vote Besondere Anlage sowie jedes Kapitel
voting on each Specific Annex and each sur chaque Annexe spécifique et sur einer Besonderen Anlage getrennt abge-
Chapter of a Specific Annex. chaque Chapitre d’une Annexe spécifique. stimmt.
(a) Each Contracting Party shall be entitled a) Chaque Partie contractante est habili- a) Bei Fragen der Auslegung, Anwendung
to vote on matters relating to the inter- tée à voter s’agissant des questions oder Änderung des Hauptteils und der
pretation, application or amendment of relatives à l’interprétation, à l’applica- Allgemeinen Anlage des Übereinkom-
the Body and General Annex of the tion et à l’amendement du Corps et de mens ist jede Vertragspartei stimmbe-
Convention. l’Annexe générale de la Convention. rechtigt.
(b) As regards matters concerning a Spe- b) Pour ce qui concerne les questions b) Bei Fragen, die unter bereits geltende
cific Annex or Chapter of a Specific relatives à une Annexe spécifique ou à Besondere Anlagen oder Kapitel einer
Annex that is already in force, only un Chapitre d’une Annexe spécifique Besonderen Anlage fallen, sind nur die-
those Contracting Parties that have déjà en vigueur, seules sont habilitées à jenigen Vertragsparteien stimmberech-
accepted that Specific Annex or Chap- voter les Parties contractantes qui ont tigt, die die betreffende Anlage oder
ter therein shall have the right to vote. accepté cette Annexe ou ce Chapitre. das betreffende Kapitel angenommen
haben.
(c) Each Contracting Party shall be entitled c) Chaque Partie contractante est habili- c) Bei Entwürfen neuer Besonderer Anla-
to vote on drafts of new Specific tée à voter s’agissant des projets de gen oder neuer Kapitel einer Besonde-
Annexes or new Chapters of a Specific nouvelles Annexes spécifiques ou de ren Anlage ist jede Vertragspartei
Annex. nouveaux Chapitres d’une Annexe spé- stimmberechtigt.
cifique.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Contracting Party Partie contractante Vertragspartei
Ratification of the Convention Ratification Ratifikation
de la Convention des Übereinkommens
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Any Member of the Council and any 1. Tout Membre du Conseil et tout (1) Die Mitglieder des Rates und die Mit-
Member of the United Nations or its spe- Membre de l’Organisation des Nations glieder der Vereinten Nationen oder ihrer
cialized agencies may become a Contract- Unies ou de ses institutions spécialisées Sonderorganisationen werden Vertrags-
ing Party to this Convention: peut devenir Partie contractante à la pré- partei dieses Übereinkommens durch
sente Convention:
(a) by signing it without reservation of rati- a) en la signant, sans réserve de ratifica- a) die Unterzeichnung ohne Vorbehalt der
fication; tion; Ratifikation,
(b) by depositing an instrument of ratifica- b) en déposant un instrument de ratifica- b) die Hinterlegung einer Ratifikations-
tion after signing it subject to ratifica- tion après l’avoir signée sous réserve urkunde, nachdem sie das Überein-
tion; or de ratification; ou kommen unter dem Vorbehalt der Rati-
fikation unterzeichnet haben, oder
(c) by acceding to it. c) en y adhérant. c) den Beitritt.
2. This Convention shall be open until 2. La présente Convention est ouverte (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum
30th June 1974 for signature at the Head- jusqu’au 30 juin 1974 au siège du Conseil, 30. Juli 1974 in Brüssel am Sitz des Rates
quarters of the Council in Brussels by the à Bruxelles, à la signature des Membres zur Unterzeichnung durch die in Absatz 1
Members referred to in paragraph 1 of this visés au paragraphe 1 du présent article. genannten Mitglieder auf. Nach diesem
Article. Thereafter, it shall be open for Après cette date, elle sera ouverte à l’adhé- Tag steht es ihnen zum Beitritt offen.
accession by such Members. sion de ces Membres.
2102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
3. Any Contracting Party shall, at the 3. Toute Partie contractante précise, au (3) Die Vertragsparteien nennen bei der
time of signing, ratifying or acceding to this moment de signer ou de ratifier la présente Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses
Convention, specify which if any of the Convention ou d’y adhérer, la ou les Übereinkommens oder bei ihrem Beitritt
Specific Annexes or Chapters therein it Annexes spécifiques ou le ou les Chapitres die Besonderen Anlagen oder die Kapitel
accepts. It may subsequently notify the de celles-ci qu’elle accepte. Elle peut ulté- aus Besonderen Anlagen, die sie anneh-
depositary that it accepts one or more Spe- rieurement notifier au dépositaire qu’elle men. Sie können dem Verwahrer später
cific Annexes or Chapters therein. accepte une ou plusieurs autres Annexes notifizieren, dass sie eine oder mehrere der
spécifiques ou Chapitres de celles-ci. Besonderen Anlagen oder ihrer Kapitel
annehmen.
4. Contracting Parties accepting any 4. Les Parties contractantes qui accep- (4) Die Vertragsparteien, die eine neue
new Specific Annex or any new Chapter of tent une nouvelle Annexe spécifique ou un Besondere Anlage oder ein neues Kapitel
a Specific Annex shall notify the depositary nouveau Chapitre d’une Annexe spécifique einer Besonderen Anlage annehmen, notifi-
in accordance with paragraph 3 of this Arti- le notifient au dépositaire conformément au zieren dies nach Absatz 3 dem Verwahrer.
cle. paragraphe 3 du présent article.
5. 5. (5)
(a) Any Customs or Economic Union may a) Toute Union douanière ou économique a) Eine Zoll- oder Wirtschaftsunion kann
become, in accordance with para- peut, conformément aux dispositions nach den Absätzen 1, 2 und 3 Vertrags-
graphs 1, 2 and 3 of this Article, a Con- des paragraphes 1, 2 et 3 du présent partei dieses Übereinkommens wer-
tracting Party to this Convention. Such article, devenir Partie contractante à la den. Die betreffende Zoll- oder Wirt-
Customs or Economic Union shall présente Convention. Elle informe alors schaftsunion unterrichtet den Verwah-
inform the depositary of its competence le dépositaire de sa compétence en rer über ihre Zuständigkeit hinsichtlich
with respect to the matters governed by relation avec les matières couvertes par der unter dieses Übereinkommen fal-
this Convention. Such Customs or Eco- la présente Convention. Elle informe lenden Angelegenheiten. Des Weiteren
nomic Union shall also inform the également le dépositaire de toute unterrichtet sie ihn über jede wesent-
depositary of any substantial modifica- modification substantielle apportée à liche Änderung ihres Zuständigkeits-
tion in the extent of its competence. l’étendue de sa compétence. bereichs.
(b) A Customs or Economic Union which is b) Les Unions douanières ou écono- b) Eine Zoll- oder Wirtschaftsunion, die
a Contracting Party to this Convention miques Parties contractantes à la pré- Vertragspartei dieses Übereinkommens
shall, for the matters within its compe- sente Convention exercent, pour les ist, übt in den in ihre Zuständigkeit fal-
tence, exercise in its own name the questions qui relèvent de leur compé- lenden Fragen in ihrem eigenen Namen
rights, and fulfil the responsibilities, tence, en leur nom propre, les droits et die Rechte aus und erfüllt die Aufga-
which the Convention confers on the s’acquittent des responsabilités que la ben, die das Übereinkommen den Mit-
Members of such a Union which are présente Convention confère aux gliedern der Union, die Vertragspartei
Contracting Parties to this Convention. Membres de ces Unions qui sont Par- dieses Übereinkommens sind, verleiht.
In such a case, the Members of such a ties contractantes à la présente Die Mitglieder dieser Union können
Union shall not be entitled to individual- Convention. En pareil cas, les Membres diese Rechte einschließlich des Ab-
ly exercise these rights, including the de ces Unions ne sont pas habilités à stimmungsrechtes in diesem Fall nicht
right to vote. exercer individuellement ces droits, y einzeln wahrnehmen.
compris le droit de vote.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Any Contracting Party which ratifies 1. Toute Partie contractante qui ratifie la (1) Jede Vertragspartei, die dieses Über-
this Convention or accedes thereto shall be présente Convention ou y adhère est liée einkommen ratifiziert oder ihm beitritt, ist
bound by any amendments to this Conven- par les amendements à la présente durch alle Änderungen dieses Überein-
tion, including the General Annex, which Convention, y compris l’Annexe générale, kommens einschließlich der Allgemeinen
have entered into force at the date of entrés en vigueur à la date du dépôt de son Anlage gebunden, die zu dem Zeitpunkt, zu
deposit of its instrument of ratification or instrument de ratification ou d’adhésion. dem sie ihre Ratifikations- oder Beitritts-
accession. urkunde hinterlegt, in Kraft getreten sind.
2. Any Contracting Party which accepts 2. Toute Partie contractante qui accepte (2) Jede Vertragspartei, die eine Beson-
a Specific Annex or Chapter therein shall une Annexe spécifique ou un Chapitre de dere Anlage oder ein Kapitel einer Beson-
be bound by any amendments to the Stan- celle-ci est liée par les amendements aux deren Anlage annimmt, ist durch alle Ände-
dards contained in that Specific Annex or normes figurant dans cette Annexe spéci- rungen der Normen in dieser besonderen
Chapter which have entered into force at fique ou dans ce Chapitre entrés en vigueur Anlage oder diesem Kapitel gebunden, die
the date on which it notifies its acceptance à la date à laquelle elle notifie son accepta- bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie dem Ver-
to the depositary. Any Contracting Party tion au dépositaire. Toute Partie contrac- wahrer ihre Annahme notifiziert, in Kraft
which accepts a Specific Annex or Chapter tante qui accepte une Annexe spécifique getreten sind. Jede Vertragspartei, die eine
therein shall be bound by any amendments ou un Chapitre de celle-ci est liée par les Besondere Anlage oder ein Kapitel einer
to the Recommended Practices contained amendements aux pratiques recomman- Besonderen Anlage annimmt, ist durch alle
therein, which have entered into force at dées qui y figurent et qui sont entrés en Änderungen der in der Anlage oder dem
the date on which it notifies its acceptance vigueur à la date à laquelle la Partie Kapitel enthaltenen Empfohlenen Praktiken
to the depositary, unless it enters reserva- contractante notifie son acceptation au gebunden, die zu dem Zeitpunkt, zu dem
tions against one or more of those Recom- dépositaire, sauf si elle formule des sie dem Verwahrer ihre Annahme notifiziert,
mended Practices in accordance with Arti- réserves conformément à l’article 12 de la in Kraft getreten sind, sofern sie nicht nach
cle 12 of this Convention. présente Convention à l’égard d’une ou de Artikel 12 dieses Übereinkommens Vorbe-
plusieurs de ces pratiques recommandées. halte zu einer oder mehreren der Empfohle-
nen Praktiken macht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2103
Application Application Anwendung
of the Convention de la Convention des Übereinkommens
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Any Contracting Party may, at the time 1. Toute Partie contractante peut, soit au (1) Jede Vertragspartei kann bei Unter-
of signing this Convention without reserva- moment de la signature sans réserve de zeichnung dieses Übereinkommens ohne
tion of ratification or of depositing its instru- ratification, de la ratification ou de l’adhé- Vorbehalt der Ratifikation oder bei Hinter-
ment of ratification or accession, or at any sion, soit ultérieurement, notifier au déposi- legung ihrer Ratifikations- oder Beitritts-
time thereafter, declare by notification taire que la présente Convention s’étend à urkunde oder in jedem späteren Zeitpunkt
given to the depositary that this Conven- l’ensemble ou à certains des territoires durch Notifikation an den Generalsekretär
tion shall extend to all or any of the territo- dont les relations internationales sont pla- des Rates erklären, dass dieses Überein-
ries for whose international relations it is cées sous sa responsabilité. Cette notifica- kommen für alle oder für einzelne Gebiete
responsible. Such notification shall take tion prend effet trois mois après la date à gilt, deren internationale Beziehungen sie
effect three months after the date of the laquelle le dépositaire la reçoit. Toutefois, wahrnimmt. Eine solche Notifikation wird
receipt thereof by the depositary. However, la Convention ne peut devenir applicable drei Monate nach ihrem Eingang beim
this Convention shall not apply to the terri- aux territoires désignés dans la notification Generalsekretär des Rates wirksam. Das
tories named in the notification before this avant qu’elle ne soit entrée en vigueur à Übereinkommen findet jedoch auf die in
Convention has entered into force for the l’égard de la Partie contractante intéres- der Notifikation genannten Gebiete erst
Contracting Party concerned. sée. dann Anwendung, wenn es für die betref-
fende Vertragspartei in Kraft getreten ist.
2. Any Contracting Party which has 2. Toute Partie contractante ayant, en (2) Jede Vertragspartei, die dieses Über-
made a notification under paragraph 1 of application du paragraphe 1 du présent einkommen durch Notifikation nach Ab-
this Article extending this Convention to article, notifié que la présente Convention satz 1 auf ein Gebiet ausgedehnt hat, des-
any territory for whose international rela- s’étend à un territoire dont les relations sen internationale Beziehungen sie wahr-
tions it is responsible may notify the internationales sont placées sous sa res- nimmt, kann dem Verwahrer nach Arti-
depositary, under the procedure of Article ponsabilité, peut notifier au dépositaire, kel 19 dieses Übereinkommens notifizie-
19 of this Convention, that the territory in dans les conditions prévues à l’article 19 ren, dass dieses Gebiet das Übereinkom-
question will no longer apply this Conven- de la présente Convention, que ce territoire men nicht mehr anwendet.
tion. cessera d’appliquer la Convention.
Article 11 Article 11 Artikel 11
For the application of this Convention, a Aux fins de l’application de la présente Für die Zwecke dieses Übereinkommens
Customs or Economic Union that is a Con- Convention, les Unions douanières ou éco- notifiziert eine Zoll- oder Wirtschaftsunion,
tracting Party shall notify to the Secretary nomiques qui sont Parties contractantes die Vertragspartei ist, dem Generalsekretär
General of the Council the territories which notifient au Secrétaire général du Conseil des Rates die einzelnen Hoheitsgebiete,
form the Customs or Economic Union, and les territoires qui constituent l’Union doua- die die Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden,
these territories are to be taken as a single nière ou économique, et ces territoires sont und sind diese Hoheitsgebiete als ein einzi-
territory. à considérer comme un seul territoire. ges Hoheitsgebiet zu betrachten.
Acceptance of the Acceptation des Annahme der
provisions and reservations dispositions et Bestimmungen und Vorbehalte
formulation des réserves
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. All Contracting Parties are hereby 1. Chaque Partie contractante est liée (1) Alle Vertragsparteien sind hiermit
bound by the General Annex. par l’Annexe générale. durch die Allgemeine Anlage gebunden.
2. A Contracting Party may accept one 2. Une Partie contractante peut accepter (2) Eine Vertragspartei kann eine oder
or more of the Specific Annexes or one or une ou plusieurs Annexes spécifiques ou mehrere der Besonderen Anlagen oder
more of the Chapters therein. A Contract- n’accepter qu’un ou plusieurs Chapitres eines oder mehrere ihrer Kapitel anneh-
ing Party which accepts a Specific Annex d’une Annexe spécifique. Une Partie men. Eine Vertragspartei, die eine Beson-
or Chapter(s) therein shall be bound by all contractante qui accepte une Annexe spé- dere Anlage oder ein oder mehrere Kapitel
the Standards therein. A Contracting Party cifique ou un ou plusieurs Chapitres de daraus annimmt, ist an alle darin enthalte-
which accepts a Specific Annex or Chap- celle-ci est liée par toutes les normes y nen Normen gebunden. Eine Vertragspar-
ter(s) therein shall be bound by all the Rec- figurant. Une Partie contractante qui tei, die eine Besondere Anlage oder ein
ommended Practices therein unless, at the accepte une Annexe spécifique ou un ou oder mehrere Kapitel daraus annimmt, ist
time of acceptance or at any time there- plusieurs Chapitres de celle-ci est liée par an alle darin enthaltenen Empfohlenen
after, it notifies the depositary of the Rec- l’ensemble des pratiques recommandées Praktiken gebunden, sofern sie nicht bei
ommended Practice(s) in respect of which figurant dans cette Annexe ou ce ou ces der Annahme oder zu einem späteren Zeit-
it enters reservations, stating the differ- Chapitres, à moins qu’elle ne notifie au punkt dem Verwahrer die Empfohlene(n)
ences existing between the provisions of dépositaire, au moment de l’acceptation Praktik(en), zu der (denen) sie Vorbehalte
its national legislation and those of the ou ultérieurement, la ou les pratiques macht, und die Unterschiede zwischen der
Recommended Practice(s) concerned. Any recommandées pour laquelle ou lesquelles (den) betreffenden Empfohlenen Prak-
Contracting Party which has entered reser- elle formule des réserves en indiquant les tik(en) und den einschlägigen innerstaat-
vations may withdraw them, in whole or in différences existant entre les dispositions lichen Rechtsvorschriften notifiziert. Jede
part, at any time by notification to the de sa législation nationale et celles de la ou Vertragspartei, die Vorbehalte gemacht
depositary specifying the date on which des pratiques recommandées en cause. hat, kann sie jederzeit ganz oder teilweise
such withdrawal takes effect. Toute Partie contractante ayant formulé durch Notifikation an den Verwahrer wider-
2104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
des réserves peut, à tout moment, les rufen, indem sie den Tag angibt, an dem
lever, en tout ou en partie, par notification dieser Widerruf wirksam wird.
au dépositaire en indiquant la date à
laquelle ces réserves sont levées.
3. Each Contracting Party bound by a 3. Chaque Partie contractante liée par (3) Jede Vertragspartei, die durch eine
Specific Annex or Chapter(s) therein shall une Annexe spécifique ou un ou des Cha- Besondere Anlage oder ein oder mehrere
examine the possibility of withdrawing any pitres de celle-ci examine la possibilité de ihrer Kapitel gebunden ist, prüft, inwieweit
reservations to the Recommended Prac- renoncer aux réserves formulées à l’égard sie etwaige nach Absatz 2 gemachte Vor-
tices entered under the terms of paragraph des pratiques recommandées aux termes behalte zu den Empfohlenen Praktiken
2 and notify the Secretary General of the du paragraphe 2, et notifie au Secrétaire widerrufen kann, und notifiziert dem Gene-
Council of the results of that review at the général du Conseil les résultats de cet exa- ralsekretär des Rates nach Ablauf jedes
end of every three-year period commenc- men à l’issue de chaque période de trois Dreijahreszeitraums ab Inkrafttreten des
ing from the date of the entry into force of ans commençant à partir de l’entrée en Übereinkommens für diese Vertragspartei
this Convention for that Contracting Party, vigueur de cette Convention pour cette die Ergebnisse dieser Prüfung, wobei sie
specifying the provisions of its national le- Partie contractante, en précisant quelles diejenigen innerstaatlichen Rechtsvor-
gislation which, in its opinion, are contrary sont les dispositions de sa législation schriften angibt, die ihres Erachtens einem
to the withdrawal of the reservations. nationale qui s’opposent, selon elle, à la Widerruf der Vorbehalte entgegenstehen.
levée des réserves émises.
Implementation Mise en œuvre Durchführung
of the provisions des dispositions der Bestimmungen
Article 13 Article 13
Artikel 13
1. Each Contracting Party shall imple- 1. Chaque Partie contractante met en
ment the Standards in the General Annex application les normes de l’Annexe généra- (1) Jede Vertragspartei wendet die Nor-
and in the Specific Annex(es) or Chapter(s) le ainsi que des Annexes spécifiques ou men in der Allgemeinen Anlage und in der
therein that it has accepted within 36 des Chapitres de celles-ci qu’elle a accep- (den) Besonderen Anlage(n) oder dem (den)
months after such Annex(es) or Chapter(s) tés dans un délai de 36 mois après que ces Kapitel(n) daraus, die sie angenommen hat,
have entered into force for that Contracting Annexes ou Chapitres sont entrés en binnen 36 Monaten nach dem Tag an, an
Party. vigueur à son égard. dem die betreffende(n) Anlage(n) oder das
(die) Kapitel daraus für diese Vertragspartei
in Kraft getreten ist oder sind.
2. Each Contracting Party shall imple- 2. Chaque Partie contractante met en
ment the Transitional Standards in the application les normes transitoires de l’An- (2) Jede Vertragspartei wendet die Über-
General Annex within 60 months of the nexe générale dans les 60 mois à partir du gangsnormen in der Allgemeinen Anlage
date that the General Annex has entered moment où l’Annexe générale est entrée en binnen 60 Monaten nach dem Tag an, an
into force for that Contracting Party. vigueur à son égard. dem die Allgemeine Anlage für diese Ver-
tragspartei in Kraft getreten ist.
3. Each Contracting Party shall imple- 3. Chaque Partie contractante met en
ment the Recommended Practices in the application les pratiques recommandées (3) Jede Vertragspartei wendet die Emp-
Specific Annex(es) or Chapter(s) therein des Annexes spécifiques ou des Chapitres fohlenen Praktiken in der (den) Besonderen
that it has accepted within 36 months after de celles-ci qu’elle a acceptés, dans un Anlage(n) oder dem (den) Kapitel(n) daraus,
such Specific Annex(es) or Chapter(s) have délai de 36 mois après que ces Annexes die sie angenommen hat, binnen 36 Mona-
entered into force for that Contracting spécifiques ou Chapitres sont entrés en ten nach dem Tag an, an dem die betref-
Party, unless reservations have been vigueur à son égard à moins que des fende(n) Besondere(n) Anlage(n) oder das
entered as to one or more of those Recom- réserves n’aient été émises à l’égard d’une (die) Kapitel daraus für diese Vertragspartei
mended Practices. ou plusieurs de ces pratiques recomman- in Kraft getreten ist oder sind, sofern sie
dées. nicht zu einer oder mehreren dieser Emp-
fohlenen Praktiken Vorbehalte gemacht hat.
4. 4. (4)
(a) Where the periods provided for in para- a) Lorsque la période prévue au para- a) Sind die Fristen des Absatzes 1 oder 2
graph 1 or 2 of this Article would, in graphe 1 ou 2 du présent article pour- in der Praxis für eine Vertragspartei zu
practice, be insufficient for any Con- rait, dans la pratique, se révéler insuffi- kurz für eine Durchführung der Bestim-
tracting Party to implement the provi- sante pour une Partie contractante sou- mungen der Allgemeinen Anlage, so
sions of the General Annex, that Con- haitant mettre en œuvre les disposi- kann diese Vertragspartei den Verwal-
tracting Party may request the Manage- tions de l’Annexe générale, cette Partie tungsausschuss vor Ablauf der Frist
ment Committee, before the end of the contractante peut, avant la fin de la nach Absatz 1 oder 2 um eine Fristver-
period referred to in paragraph 1 or 2 of période visée au paragraphe 1 ou 2 du längerung ersuchen. In dem Ersuchen
this Article, to provide an extension of présent article, en demander la prolon- gibt die Vertragspartei an, für welche
that period. In making the request, the gation au Comité de gestion. Au Bestimmung(en) der Allgemeinen An-
Contracting Party shall state the provi- moment d’introduire sa demande, la lage und aus welchen Gründen die
sion(s) of the General Annex with regard Partie contractante indique la ou les Fristverlängerung benötigt wird.
to which an extension of the period is dispositions de l’Annexe générale pour
required and the reasons for such lesquelles une prolongation du délai est
request. demandée en précisant les motifs de
cette demande.
(b) In exceptional circumstances, the Man- b) Dans des circonstances exception- b) Der Verwaltungsausschuss kann unter
agement Committee may decide to nelles, le Comité de gestion peut déci- außergewöhnlichen Umständen be-
grant such an extension. Any decision der d’accorder la prolongation deman- schließen, eine solche Verlängerung zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2105
by the Management Committee grant- dée. Toute décision du Comité de ges- bewilligen. Der Verwaltungsausschuss
ing such an extension shall state the tion visant à accorder cette prolonga- gibt in der Bewilligung der Fristverlän-
exceptional circumstances justifying tion contiendra un énoncé des circons- gerung die außergewöhnlichen Um-
the decision and the extension shall in tances exceptionnelles qui ont motivé stände an, die die Entscheidung recht-
no case be more than one year. At the sa décision et ce délai ne dépassera en fertigen, und die Verlängerung darf ein
expiry of the period of extension, the aucun cas une durée d’un an. A l’expi- Jahr nicht überschreiten. Bei Ablauf der
Contracting Party shall notify the ration du délai prorogé, la Partie Verlängerungsfrist notifiziert die Ver-
depositary of the implementation of the contractante informe le dépositaire de tragspartei dem Verwahrer die Durch-
provisions with regard to which the l’entrée en vigueur des dispositions à führung der Bestimmungen, für die die
extension was granted. l’égard desquelles la prolongation a été Frist verlängert worden war.
accordée.
Settlement of disputes Règlement Streitbeilegung
des différends
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre deux ou plusieurs (1) Eine Streitfrage zwischen zwei oder
Contracting Parties concerning the inter- Parties contractantes en ce qui concerne mehreren Vertragsparteien über die Aus-
pretation or application of this Convention l’interprétation ou l’application de la pré- legung oder Anwendung dieses Überein-
shall so far as possible be settled by nego- sente Convention est réglé, autant que kommens wird nach Möglichkeit durch
tiation between them. possible, par voie de négociations directes unmittelbare Verhandlungen zwischen die-
entre lesdites Parties. sen Parteien beigelegt.
2. Any dispute which is not settled by 2. Tout différend qui n’est pas réglé par (2) Jede nicht durch unmittelbare Ver-
negotiation shall be referred by the Con- voie de négociations directes est porté par handlungen beigelegte Streitfrage wird von
tracting Parties in dispute to the Manage- les Parties contractantes en cause devant den am Streitfall beteiligten Parteien dem
ment Committee which shall thereupon le Comité de gestion qui l’examine et for- Verwaltungsausschuss vorgetragen, der
consider the dispute and make recommen- mule des recommandations en vue de son sie prüft und Empfehlungen für ihre Bei-
dations for its settlement. règlement. legung erteilt.
3. The Contracting Parties in dispute 3. Les Parties contractantes en cause (3) Die am Streitfall beteiligten Vertrags-
may agree in advance to accept the recom- peuvent convenir d’avance d’accepter les parteien können im Voraus vereinbaren, die
mendations of the Management Commit- recommandations du Comité de gestion et Empfehlungen des Verwaltungsausschus-
tee as binding. de les considérer comme contraignantes. ses anzunehmen.
Amendments to the Convention Amendements Änderungen
à la Convention des Übereinkommens
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The text of any amendment recom- 1. Le texte de tout amendement recom- (1) Der Generalsekretär des Rates über-
mended to the Contracting Parties by the mandé aux Parties contractantes par le mittelt den Vertragsparteien und den Mit-
Management Committee in accordance Comité de gestion conformément au para- gliedstaaten des Rates, die nicht Vertrags-
with Article 6, paragraph 5 (a) (i) and (ii) shall graphe 5 a) i) et ii) de l’article 6 est commu- partei dieses Übereinkommens sind, den
be communicated by the Secretary Gener- niqué par le Secrétaire général du Conseil à Wortlaut jeder Änderung, die der Ver-
al of the Council to all Contracting Parties toutes les Parties contractantes et aux waltungsausschuss den Vertragsparteien
and to those Members of the Council that Membres du Conseil qui ne sont pas Par- nach Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe a Zif-
are not Contracting Parties. ties contractantes. fern i und ii empfiehlt.
2. Amendments to the Body of the Con- 2. Les amendements apportés au Corps (2) Für alle Vertragsparteien treten die
vention shall enter into force for all Con- de la Convention entrent en vigueur à Änderungen des Übereinkommens zwölf
tracting Parties twelve months after l’égard de toutes les Parties contractantes Monate nach der Hinterlegung der Annah-
deposit of the instruments of acceptance douze mois après le dépôt des instruments meurkunden derjenigen Vertragsparteien in
by those Contracting Parties present at the d’acceptation par les Parties contractantes Kraft, die in der Sitzung des Verwaltungs-
session of the Management Committee présentes à la session du Comité de ges- ausschusses, in der die Änderungen emp-
during which the amendments were rec- tion pendant laquelle les amendements ont fohlen wurden, anwesend waren, sofern
ommended, provided that no objection is été recommandés, pour autant qu’aucune nicht eine der Vertragsparteien binnen
lodged by any of the Contracting Parties des Parties contractantes n’ait formulé zwölf Monaten nach dem Tag der Mittei-
within a period of twelve months from the d’objection dans un délai de douze mois à lung der betreffenden Änderungen Ein-
date of communication of such amend- compter de la date de communication de spruch erhebt.
ments. ces amendements.
3. Any recommended amendment to the 3. Tout amendement recommandé à (3) Jede empfohlene Änderung der Allge-
General Annex or the Specific Annexes or l’Annexe générale, aux Annexes spéci- meinen Anlage oder der Besonderen Anla-
Chapters therein shall be deemed to have fiques et aux Chapitres de celles-ci est gen gilt sechs Monate nach ihrer Übermitt-
been accepted six months after the date considéré comme ayant été accepté six lung an die Vertragsparteien als angenom-
the recommended amendment was com- mois après la date de communication de la men, es sei denn,
municated to Contracting Parties, unless: recommandation d’amendement aux Par-
ties contractantes, à moins:
(a) there has been an objection by a Con- a) qu’une objection n’ait été formulée par a) eine Vertragspartei bzw. im Falle einer
tracting Party or, in the case of a Spe- une Partie contractante ou, dans le cas Besonderen Anlage oder eines Kapitels
2106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
cific Annex or Chapter, by a Contract- d’une Annexe spécifique ou d’un Cha- daraus eine durch die betreffende Be-
ing Party bound by that Specific Annex pitre, par une Partie contractante liée sondere Anlage oder das betreffende
or Chapter; or par cette Annexe spécifique ou ce Cha- Kapitel gebundene Vertragspartei hat
pitre; ou Einspruch erhoben, oder
(b) a Contracting Party informs the Secre- b) qu’une Partie contractante informe le b) eine Vertragspartei teilt dem General-
tary General of the Council that, Secrétaire général du Conseil que, bien sekretär des Rates mit, dass sie die
although it intends to accept the rec- qu’elle ait l’intention d’accepter l’amen- empfohlene Änderung zwar anzuneh-
ommended amendment, the conditions dement recommandé, les conditions men beabsichtigt, die für die Annahme
necessary for such acceptance are not nécessaires à cette acceptation ne se erforderlichen Voraussetzungen jedoch
yet fulfilled. trouvent pas encore remplies. noch nicht erfüllt sind.
4. If a Contracting Party sends the Sec- 4. Aussi longtemps qu’une Partie (4) Solange eine Vertragspartei dem
retary General of the Council a communi- contractante qui a adressé la communica- Generalsekretär des Rates im Anschluss
cation as provided for in paragraph 3 (b) of tion prévue au paragraphe 3 b) du présent an eine Mitteilung nach Absatz 3 Buch-
this Article, it may, so long as it has not article n’a pas notifié son acceptation au stabe b nicht die Annahme der empfohle-
notified the Secretary General of the Coun- Secrétaire général du Conseil, elle peut, nen Änderung notifiziert hat, kann sie noch
cil of its acceptance of the recommended pendant un délai de dix-huit mois à partir binnen 18 Monaten nach Ablauf der in
amendment, submit an objection to that de l’expiration du délai de six mois prévu Absatz 3 vorgesehenen Frist von sechs
amendment within a period of eighteen au paragraphe 3 du présent article, présen- Monaten gegen die empfohlene Änderung
months following the expiry of the six- ter une objection à l’amendement recom- Einspruch erheben.
month period referred to in paragraph 3 of mandé.
this Article.
5. If an objection to the recommended 5. Si une objection à l’amendement (5) Wird gegen die empfohlene Änderung
amendment is notified in accordance with recommandé est notifiée dans les condi- nach Absatz 3 Buchstabe a oder Absatz 4
the terms of paragraph 3 (a) or 4 of this Arti- tions prévues aux paragraphes 3 a) ou 4 du Einspruch erhoben, so gilt sie als nicht
cle, the amendment shall be deemed not to présent article, l’amendement est considé- angenommen und bleibt ohne Wirkung.
have been accepted and shall be of no ré comme n’ayant pas été accepté et reste
effect. sans effet.
6. If any Contracting Party has sent a 6. Lorsqu’une Partie contractante a (6) Hat eine Vertragspartei eine Mittei-
communication in accordance with para- adressé une communication en application lung nach Absatz 3 Buchstabe b gemacht,
graph 3 (b) of this Article, the amendment du paragraphe 3 b) du présent article, so gilt die Änderung als an dem früheren
shall be deemed to have been accepted on l’amendement est réputé accepté à la plus der beiden folgenden Zeitpunkte ange-
the earlier of the following two dates: rapprochée des deux dates suivantes: nommen:
(a) the date by which all the Contracting a) la date à laquelle toutes les Parties a) an dem Tag, an dem alle Vertragspar-
Parties which sent such communica- contractantes ayant adressé une telle teien, die solche Mitteilungen gemacht
tions have notified the Secretary Gener- communication ont notifié au Secrétai- haben, dem Generalsekretär des Rates
al of the Council of their acceptance of re général du Conseil leur acceptation ihre Annahme der empfohlenen Ände-
the recommended amendment, provid- de l’amendement recommandé, cette rung notifiziert haben, jedoch frühes-
ed that, if all the acceptances were noti- date étant toutefois reportée à l’expira- tens am Tag des Ablaufs der in Ab-
fied before the expiry of the period of tion du délai de six mois visé au para- satz 3 genannten Frist von sechs
six months referred to in paragraph 3 of graphe 3 du présent article si toutes les Monaten, auch wenn alle Annahme-
this Article, that date shall be taken to acceptations ont été notifiées antérieu- erklärungen schon vor diesem Tag ein-
be the date of expiry of the said six- rement à cette expiration; gegangen sind;
month period;
(b) the date of expiry of the eighteen- b) la date d’expiration du délai de dix-huit b) am Tag des Ablaufs der in Absatz 4
month period referred to in paragraph 4 mois visé au paragraphe 4 du présent gesetzten Frist von 18 Monaten.
of this Article. article.
7. Any amendment to the General Annex 7. Tout amendement réputé accepté (7) Jede als angenommen geltende Än-
or the Specific Annexes or Chapters there- concernant l’Annexe générale ou les derung der Allgemeinen Anlage oder der
in deemed to be accepted shall enter into Annexes spécifiques et Chapitres de Besonderen Anlagen oder von Kapiteln
force either six months after the date on celles-ci entre en vigueur soit six mois daraus tritt entweder sechs Monate nach
which it was deemed to be accepted or, if a après la date à laquelle il a été réputé dem Tag in Kraft, an dem sie als angenom-
different period is specified in the recom- accepté, soit, lorsque l’amendement men gilt, oder, falls in der empfohlenen
mended amendment, on the expiry of that recommandé est assorti d’un délai d’entrée Änderung eine andere Frist für das Inkraft-
period after the date on which the amend- en vigueur différent, à l’expiration de ce treten gesetzt wird, mit Ablauf dieser Frist
ment was deemed to be accepted. délai suivant la date à laquelle il a été répu- nach dem Tag, an dem die Änderung als
té accepté. angenommen gilt.
8. The Secretary General of the Council 8. Le Secrétaire général du Conseil noti- (8) Der Generalsekretär des Rates notifi-
shall, as soon as possible, notify the Con- fie, le plus tôt possible, aux Parties ziert den Vertragsparteien dieses Überein-
tracting Parties to this Convention of any contractantes à la présente Convention kommens so früh wie möglich jeden nach
objection to the recommended amend- toute objection à l’amendement recom- Absatz 3 Buchstabe a gegen eine empfoh-
ment made in accordance with paragraph mandé formulée conformément au para- lene Änderung erhobenen Einspruch sowie
3 (a), and of any communication received in graphe 3 a) du présent article, ainsi que jede nach Absatz 3 Buchstabe b eingegan-
accordance with paragraph 3 (b), of this toute communication adressée conformé- gene Mitteilung. Anschließend teilt er den
Article. The Secretary General of the Coun- ment au paragraphe 3 b). Il fait savoir ulté- Vertragsparteien mit, ob die Vertragspartei
cil shall subsequently inform the Contract- rieurement aux Parties contractantes si la oder die Vertragsparteien, die eine solche
ing Parties whether the Contracting Party ou les Parties contractantes qui ont adres- Mitteilung gemacht haben, Einspruch
or Parties which have sent such a commu- sé une telle communication élèvent une gegen die empfohlene Änderung erheben
nication raise an objection to the recom- objection contre l’amendement recom- oder sie annehmen.
mended amendment or accept it. mandé ou l’acceptent.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2107
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Notwithstanding the amendment pro- 1. Indépendamment de la procédure (1) Unbeschadet des Änderungsverfah-
cedure laid down in Article 15 of this Con- d’amendement prévue à l’article 15 de la rens nach Artikel 15 kann der Verwaltungs-
vention, the Management Committee in présente Convention, le Comité de gestion ausschuss nach Artikel 6 beschließen, eine
accordance with Article 6 may decide to peut, conformément à l’article 6, décider Empfohlene Praktik zu ändern oder neue
amend any Recommended Practice or to d’amender toute pratique recommandée Empfohlene Praktiken in eine Besondere
incorporate new Recommended Practices d’une Annexe spécifique ou d’un Chapitre Anlage oder ein Kapitel einzufügen. Der
to any Specific Annex or Chapter therein. de celle-ci ou d’y insérer de nouvelles pra- Generalsekretär des Rates teilt den Ver-
Each Contracting Party shall be invited by tiques recommandées. Chaque Partie tragsparteien und den Mitgliedern des
the Secretary General of the Council to par- contractante est invitée, par le Secrétaire Rates, die nicht Vertragspartei des Über-
ticipate in the deliberations of the Manage- général du Conseil, à prendre part aux déli- einkommens sind, den Wortlaut jeder so
ment Committee. The text of any such bérations du Comité de gestion. Le texte beschlossenen Änderung mit.
amendment or new Recommended Prac- de tout amendement et de toute nouvelle
tice so decided upon shall be communicat- pratique recommandée ainsi arrêté est
ed by the Secretary General of the Council communiqué par le Secrétaire général du
to the Contracting Parties and those Mem- Conseil aux Parties contractantes et aux
bers of the Council that are not Contracting Membres du Conseil qui ne sont pas Par-
Parties to this Convention. ties contractantes à la présente Conven-
tion.
2. Any amendment or incorporation of 2. Tout amendement ou adjonction de (2) Eine durch Beschluss nach Absatz 1
new Recommended Practices decided nouvelles pratiques recommandées qui a vorgenommene Änderung oder eingefügte
upon under paragraph 1 of this Article shall fait l’objet d’une décision en application du neue Empfohlene Praktik tritt sechs Mo-
enter into force six months after their com- paragraphe 1 du présent article entre en nate nach dem Tag in Kraft, an dem sie
munication by the Secretary General of the vigueur six mois après que communication vom Generalsekretär des Rates notifiziert
Council. Each Contracting Party bound by en a été faite par le Secrétaire général du wurde. Macht eine Vertragspartei, die
a Specific Annex or Chapter therein form- Conseil. Chaque Partie contractante liée durch eine so geänderte Besondere Anlage
ing the subject of such amendments or par une Annexe spécifique ou un Chapitre oder ein Kapitel daraus gebunden ist, kei-
incorporation of new Recommended Prac- d’une Annexe spécifique faisant l’objet de nen Vorbehalt nach Artikel 12, so gelten die
tices shall be deemed to have accepted tels amendements, adjonctions de nou- Änderungen als von ihr angenommen.
those amendments or new Recommended velles pratiques recommandées est répu-
Practices unless it enters a reservation tée avoir accepté ces amendements ou ces
under the procedure of Article 12 of this nouvelles pratiques recommandées sauf si
Convention. elle formule des réserves dans les condi-
tions prévues à l’article 12 de la présente
Convention.
Duration of accession Durée de l’adhésion Dauer des Beitritts
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. This Convention is of unlimited dura- 1. La présente Convention est conclue (1) Dieses Übereinkommen wird auf
tion but any Contracting Party may pour une durée illimitée. Toutefois, toute unbegrenzte Zeit geschlossen. Jede Ver-
denounce it at any time after the date of its Partie contractante peut la dénoncer à tout tragspartei kann jedoch das Übereinkom-
entry into force under Article 18 thereof. moment après la date de son entrée en men nach dem Tag, an dem es nach Arti-
vigueur telle qu’elle est fixée à l’article 18 kel 18 in Kraft getreten ist, jederzeit kündi-
de la présente Convention. gen.
2. The denunciation shall be notified by 2. La dénonciation est notifiée par un (2) Die Kündigung ist durch Hinterlegung
an instrument in writing, deposited with the instrument écrit déposé auprès du déposi- einer Urkunde beim Verwahrer zu notifizie-
depositary. taire. ren.
3. The denunciation shall take effect six 3. La dénonciation prend effet six mois (3) Die Kündigung wird sechs Monate
months after the receipt of the instrument après la réception de l’instrument de nach Eingang der Kündigungsurkunde
of denunciation by the depositary. dénonciation par le dépositaire. beim Verwahrer wirksam.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 4. Les dispositions des paragraphes 2 et (4) Die Absätze 2 und 3 gelten auch für
of this Article shall also apply in respect of 3 du présent article sont également appli- die Besonderen Anlagen oder Kapitel dar-
the Specific Annexes or Chapters therein, cables en ce qui concerne les Annexes aus, wobei jede Vertragspartei die Annah-
for which any Contracting Party may with- spécifiques ou les Chapitres de celles-ci, à me nach dem Tag des Inkrafttretens jeder-
draw its acceptance at any time after the l’égard desquels toute Partie contractante zeit widerrufen kann.
date of the entry into force. peut retirer son acceptation à tout moment
après la date de leur entrée en vigueur.
5. Any Contracting Party which with- 5. Toute Partie contractante qui retire (5) Widerruft eine Vertragspartei die An-
draws its acceptance of the General Annex son acceptation de l’Annexe générale, sera nahme der Allgemeinen Anlage, so gilt dies
shall be deemed to have denounced the réputée avoir dénoncé la Convention. Dans als Kündigung des Übereinkommens. In
Convention. In this case, the provisions of ce cas, les dispositions des paragraphes 2 diesem Fall sind auch die Absätze 2 und 3
paragraphs 2 and 3 also apply. et 3 sont également applicables. anwendbar.
2108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
of the Convention de la Convention des Übereinkommens
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entre en (1) Dieses Übereinkommen tritt drei
three months after five of the entities vigueur trois mois après que cinq des enti- Monate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf
referred to in paragraphs 1 and 5 of Article tés mentionnées aux paragraphes 1 et 5 de der in Artikel 8 Absätze 1 und 5 bezeichne-
8 thereof have signed the Convention with- l’article 8 ci-dessus ont signé la présente ten Rechtssubjekte es ohne Vorbehalt der
out reservation of ratification or have Convention sans réserve de ratification ou Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifi-
deposited their instruments of ratification ont déposé leur instrument de ratification kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
or accession. ou d’adhésion. haben.
2. This Convention shall enter into force 2. La présente Convention entre en (2) Dieses Übereinkommen tritt für jede
for any Contracting Party three months vigueur à l’égard de toute Partie contrac- Vertragspartei drei Monate nach dem Tag
after it has become a Contracting Party in tante trois mois après que celle-ci est in Kraft, an dem sie nach Artikel 8 Vertrags-
accordance with the provisions of Article 8. devenue Partie contractante conformé- partei geworden ist.
ment aux dispositions de l’article 8.
3. Any Specific Annex or Chapter therein 3. Les Annexes spécifiques de la présen- (3) Jede Besondere Anlage dieses Über-
to this Convention shall enter into force te Convention ou leurs Chapitres entrent en einkommens oder jedes Kapitel daraus tritt
three months after five Contracting Parties vigueur trois mois après que cinq Parties drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem
have accepted that Specific Annex or that contractantes les ont acceptés. fünf Vertragsparteien diese Besondere
Chapter. Anlage oder dieses Kapitel angenommen
haben.
4. After any Specific Annex or Chapter 4. Après l’entrée en vigueur d’une (4) Wenn eine Besondere Anlage oder
therein has entered into force in accor- Annexe spécifique ou d’un Chapitre de eines ihrer Kapitel nach Absatz 3 in Kraft
dance with paragraph 3 of this Article, that celle-ci conformément au paragraphe 3 du getreten ist, so tritt diese Besondere An-
Specific Annex or Chapter therein shall présent article, cette Annexe spécifique ou lage oder dieses Kapitel für jede Vertrags-
enter into force for any Contracting Party ce Chapitre entre en vigueur à l’égard de partei drei Monate nach dem Tag in Kraft,
three months after it has notified its accep- toute Partie contractante trois mois après an dem sie ihre Annahme notifiziert hat.
tance. No Specific Annex or Chapter there- que celle-ci a notifié son acceptation. Tou- Keine Besondere Anlage und kein Kapitel
in shall, however, enter into force for a tefois, les Annexes spécifiques ou les Cha- daraus kann jedoch für eine Vertragspartei
Contracting Party before this Convention pitres n’entrent en vigueur à l’égard d’une in Kraft treten, bevor das Übereinkommen
has entered into force for that Contracting Partie contractante que lorsque la Conven- für diese Vertragspartei in Kraft getreten ist.
Party. tion entre elle-même en vigueur à l’égard
de cette Partie contractante.
Depositary of the Convention Dépositaire Verwahrer
de la Convention des Übereinkommens
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. This Convention, all signatures with or 1. La présente Convention, toutes les (1) Dieses Übereinkommen, alle Unter-
without reservation of ratification and all signatures avec ou sans réserve de ratifica- schriften mit oder ohne Vorbehalt der
instruments of ratification or accession tion et tous les instruments de ratification Ratifikation und alle Ratifikations- oder
shall be deposited with the Secretary Gen- ou d’adhésion sont déposés auprès du Beitrittsurkunden werden beim General-
eral of the Council. Secrétaire général du Conseil. sekretär des Rates hinterlegt.
2. The depositary shall: 2. Le dépositaire: (2) Der Verwahrer
(a) receive and keep custody of the original a) reçoit les textes originaux de la présen- a) nimmt die Urschriften dieses Überein-
texts of this Convention; te Convention et en assure la garde; kommens entgegen und verwahrt sie;
(b) prepare certified copies of the original b) établit des copies certifiées conformes b) erstellt beglaubigte Abschriften der Ur-
texts of this Convention and transmit des textes originaux de la présente schriften dieses Übereinkommens und
them to the Contracting Parties and Convention et les communique aux übermittelt sie den Vertragsparteien
those Members of the Council that are Parties contractantes, aux Membres du und den Mitgliedern des Rates, die
not Contracting Parties and the Secre- Conseil qui ne sont pas Parties nicht Vertragspartei sind, und dem
tary General of the United Nations; contractantes et au Secrétaire général Generalsekretär der Vereinten Natio-
de l’Organisation des Nations Unies; nen;
(c) receive any signature with or without c) reçoit toutes signatures avec ou sans c) nimmt jede Unterschrift mit oder ohne
reservation of ratification, ratification or réserve de ratification, ratifications ou Vorbehalt der Ratifikation, jede Ratifika-
accession to this Convention and adhésions à la présente Convention, tion und jeden Beitritt zu diesem Über-
receive and keep custody of any instru- reçoit et assure la garde de tous instru- einkommen entgegen und nimmt alle
ments, notifications and communica- ments, notifications et communications Urkunden, Notifikationen und Mitteilun-
tions relating to it; relatifs à la présente Convention; gen mit Bezug auf das Übereinkommen
entgegen und verwahrt sie;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2109
(d) examine whether the signature or any d) examine si la signature ou tout instru- d) prüft, ob die Unterschrift sowie jede
instrument, notification or communica- ment, notification ou communication se andere Urkunde, Notifikation oder Mit-
tion relating to this Convention is in due rapportant à la présente Convention est teilung mit Bezug auf dieses Überein-
and proper form and, if need be, bring en bonne et due forme et, le cas kommen die gehörige und vorschrifts-
the matter to the attention of the Con- échéant, porte la question à l’attention mäßige Form hat und weist die jeweils
tracting Party in question; de la Partie contractante en cause; betroffene Vertragspartei auf etwaige
Mängel hin;
(e) notify the Contracting Parties, those e) notifie aux Parties contractantes, aux e) notifiziert den Vertragsparteien, den
Members of the Council that are not Membres du Conseil qui ne sont pas Mitgliedern des Rates, die nicht Ver-
Contracting Parties, and the Secretary Parties contractantes et au Secrétaire tragspartei sind, und dem General-
General of the United Nations of: général de l’Organisation des Nations sekretär der Vereinten Nationen
Unies:
– signatures, ratifications, accessions – les signatures, ratifications, adhé- – die Unterschriften, Ratifikationen und
and acceptances of Annexes and sions et acceptations d’Annexes et Beitritte sowie die Annahmen von
Chapters under Article 8 of this Con- de Chapitres visés à l’article 8 de la Anlagen und Kapiteln nach Artikel 8;
vention; présente Convention;
– new Chapters of the General Annex – les nouveaux Chapitres de l’Annexe – die neuen Kapitel der Allgemeinen
and new Specific Annexes or Chap- générale et les nouvelles Annexes Anlage und die neuen Besonderen
ters therein which the Management spécifiques ou les nouveaux Cha- Anlagen oder Kapitel daraus, deren
Committee decides to recommend to pitres de celles-ci que le Comité de Aufnahme in dieses Übereinkommen
incorporate in this Convention; gestion décide de recommander er empfiehlt;
d’incorporer à la présente Conven-
tion;
– the date of entry into force of this – la date à laquelle la présente – den Tag des Inkrafttretens dieses
Convention, of the General Annex Convention, l’Annexe générale et Übereinkommens, seiner Allgemei-
and of each Specific Annex or Chap- chaque Annexe spécifique ou Cha- nen Anlage und jeder Besonderen
ter therein in accordance with Article pitre de celle-ci entre en vigueur Anlage oder ihrer Kapitel nach Arti-
18 of this Convention; conformément à l’article 18 de la pré- kel 18;
sente Convention;
– notifications received in accordance – les notifications reçues conformé- – die nach den Artikeln 8, 10, 11, 12
with Articles 8, 10, 11,12 and 13 of ment aux articles 8, 10, 11, 12 et 13 und 13 entgegengenommenen Noti-
this Convention; de la présente Convention; fikationen;
– withdrawals of acceptances of – le retrait de l’acceptation des – jeden Widerruf der Annahme von An-
Annexes/Chapters by Contracting Annexes/Chapitres par les Parties lagen/Kapiteln durch eine Vertrags-
Parties; contractantes; partei;
– denunciations under Article 17 of this – les dénonciations reçues conformé- – jede Kündigung nach Artikel 17 und
Convention; and ment à l’article 17 de la présente
Convention; et
– any amendment accepted in accor- – les amendements acceptés confor- – jede nach Artikel 15 angenommene
dance with Article 15 of this Conven- mément à l’article 15 de la présente Änderung und den Tag ihres Inkraft-
tion and the date of its entry into Convention ainsi que la date de leur tretens.
force. entrée en vigueur.
3. In the event of any difference appear- 3. Lorsqu’une divergence apparaît entre (3) Kommt es zwischen einer Vertrags-
ing between a Contracting Party and the une Partie contractante et le dépositaire au partei und dem Verwahrer zu Meinungsver-
depositary as to the performance of the lat- sujet de l’accomplissement des fonctions schiedenheiten in Bezug auf die Ausübung
ter’s functions, the depositary or that Con- de ce dernier, le dépositaire ou cette Partie seiner Aufgaben, so befasst der Verwahrer
tracting Party shall bring the question to contractante doit porter la question à l’at- oder die betreffende Vertragspartei die
the attention of the other Contracting Par- tention des autres Parties contractantes et anderen Vertragsparteien und die Unter-
ties and the signatories or, as the case may des signataires ou, selon le cas, du Comité zeichner oder, je nach Fall, den Verwal-
be, the Management Committee or the de gestion ou du Conseil. tungsausschuss oder den Rat mit der
Council. Angelegenheit.
Registration Enregistrement Registrierung
and authentic texts et textes faisant foi und Urschriften
Article 20 Article 20 Artikel 20
In accordance with Article 102 of the Conformément à l’article 102 de la Char- Nach Artikel 102 der Charta der Verein-
Charter of the United Nations, this Conven- te des Nations Unies, la présente Conven- ten Nationen wird dieses Übereinkommen
tion shall be registered with the Secretariat tion sera enregistrée au Secrétariat des auf Antrag des Generalsekretärs des Rates
of the United Nations at the request of the Nations Unies à la requête du Secrétaire beim Sekretariat der Vereinten Nationen
Secretary General of the Council. général du Conseil. registriert.
2110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés à ce Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized thereto, have signed dûment autorisés ont signé la présente gehörig Bevollmächtigten dieses Überein-
this Convention. Convention. kommen unterzeichnet.
Done at Kyoto, this eighteenth day of Fait à Kyoto, le dix-huit mai mil neuf cent Geschehen zu Kyoto am achtzehnten
May nineteen hundred and seventy-three in soixante-treize, en langues française et Mai neunzehnhundertdreiundsiebzig in
the English and French languages, both anglaise, les deux textes faisant également englischer und französischer Sprache,
texts being equally authentic, in a single foi, en un seul exemplaire qui sera déposé wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
original which shall be deposited with the auprès du Secrétaire général du Conseil bindlich ist, in einer Urschrift, die beim
Secretary General of the Council who shall qui en transmettra des copies certifiées Generalsekretär des Rates hinterlegt wird;
transmit certified copies to all the entities conformes à toutes les entités visées au dieser übermittelt allen in Artikel 8 Absatz 1
referred to in paragraph 1 of Article 8 of this paragraphe 1 de l’article 8 de la présente bezeichneten Rechtssubjekten beglaubigte
Convention. Convention. Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2111
Appendix II Appendice II Anhang II
General Annex Annexe générale Allgemeine Anlage
Table of Contents Table des matières Inhaltsverzeichnis
Chapter 1 General principles Chapitre 1 Principes généraux Kapitel 1 Allgemeine Grundsätze
Chapter 2 Definitions Chapitre 2 Définitions Kapitel 2 Begriffsbestimmungen
Chapter 3 Clearance and other customs for- Chapitre 3 Formalités de dédouanement et Kapitel 3 Zollabfertigung und Zollförmlichkeiten
malities autres formalités douanières
Chapter 4 Duties and taxes Chapitre 4 Droits et taxes Kapitel 4 Zölle und Steuern
A. Assessment, collection and pay- A. Liquidation, recouvrement et A. Berechnung, Erhebung und Ent-
ment of duties and taxes paiement des droits et taxes richtung der Zölle und Steuern
B. Deferred payment of duties and B. Paiement différé des droits et B. Zahlungsaufschub für Zölle und
taxes taxes Steuern
C. Repayment of duties and taxes C. Remboursement des droits et C. Erstattung von Zöllen und Steu-
taxes ern
Chapter 5 Security Chapitre 5 Garantie Kapitel 5 Sicherheit
Chapter 6 Customs control Chapitre 6 Contrôle douanier Kapitel 6 Zollkontrollen
Chapter 7 Application of information techno- Chapitre 7 Application de la technologie de Kapitel 7 Einsatz von Informatikverfahren
logy l’information
Chapter 8 Relationship between the customs Chapitre 8 Relations entre la douane et les tiers Kapitel 8 Beziehungen zwischen dem Zoll und
and third parties dritten Parteien
Chapter 9 Information, decisions and rulings Chapitre 9 Renseignements et décisions com- Kapitel 9 Zollamtliche Informationen, Entschei-
supplied by the customs muniqués par la douane dungen und Auskünfte
A. Information of general applica- A. Renseignements de portée A. Allgemeine Informationen
tion générale
B. Information of a specific nature B. Renseignements spécifiques B. Besondere Informationen
C. Decisions and rulings C. Décisions C. Entscheidungen und Auskünfte
Chapter 10 Appeals in customs matters Chapitre 10 Recours en matière douanière Kapitel 10 Rechtsbehelfe in Zollangelegenheiten
A. Right of appeal A. Droit de recours A. Recht auf Einlegung des Rechts-
behelfs
B. Form and grounds of appeal B. Formes et motifs du recours B. Form und Begründung des
Rechtsbehelfs
C. Consideration of appeal C. Examen du recours C. Prüfung des Rechtsbehelfs
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
1.1. Standard 1.1. Norme 1.1. Norm
The Definitions, Standards and Transitional Les définitions, normes et normes transi- Die Begriffsbestimmungen, Normen und
Standards in this Annex shall apply to Cus- toires de la présente Annexe s’appliquent Übergangsnormen in dieser Anlage gelten
toms procedures and practices specified in aux régimes douaniers et pratiques doua- für die in dieser Anlage aufgeführten Zoll-
this Annex and, insofar as applicable, to nières couverts par celle-ci et, dans la verfahren und -praktiken und, soweit an-
procedures and practices in the Specific mesure où ils s’appliquent, aux régimes et wendbar, für die Zollverfahren und -prakti-
Annexes. pratiques couverts par les Annexes spéci- ken in den Besonderen Anlagen.
fiques.
1.2. Standard 1.2. Norme 1.2. Norm
The conditions to be fulfilled and Customs Les conditions à remplir et les formalités Die Voraussetzungen und Zollförmlichkei-
formalities to be accomplished for proce- douanières à accomplir aux fins des ten, die für die Zollverfahren und -praktiken
dures and practices in this Annex and in régimes et pratiques couverts par la pré- dieser Anlage und der Besonderen Anlagen
the Specific Annexes shall be specified in sente Annexe et par les Annexes spéci- erfüllt sein bzw. erfüllt werden müssen,
national legislation and shall be as simple fiques sont définies dans la législation werden im innerstaatlichen Recht festge-
as possible. nationale et sont aussi simples que pos- legt und müssen so einfach wie möglich
sible. sein.
1.3. Standard 1.3. Norme 1.3. Norm
The Customs shall institute and maintain La douane institue et entretient officielle- Der Zoll schafft und unterhält förmliche
formal consultative relationships with the ment des relations d’ordre consultatif avec beratende Beziehungen zur Wirtschaft, um
trade to increase co-operation and facili- le commerce afin de renforcer la coopéra- die Zusammenarbeit und ihre aktive Betei-
tate participation in establishing the most tion et de faciliter la participation, en éta- ligung an der Entwicklung möglichst leis-
effective methods of working commensu- blissant, en fonction des dispositions tungsfähiger Arbeitsmethoden nach Maß-
rate with national provisions and interna- nationales et des accords internationaux, gabe des jeweiligen innerstaatlichen
tional agreements. les méthodes de travail les plus efficaces. Rechts und der einschlägigen internatio-
nalen Übereinkünfte zu fördern.
2112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of the Annexes to this Pour l’application des Annexes de la pré- Für die Zwecke der Anlagen dieses Über-
Convention: sente Convention, on entend par: einkommens bezeichnet der Begriff
E1./F23. “appeal” means the act by F1./E21. «assistance mutuelle adminis- E1./F23. „Rechtsbehelf“ die Handlung,
which a person who is directly trative»: les mesures prises par mit der eine Person, die unmit-
affected by a decision or omis- une administration douanière telbar durch eine Entscheidung
sion of the Customs and who pour le compte d’une autre oder Unterlassung des Zolls
considers himself to be ag- administration douanière ou en betroffen ist und sich als da-
grieved thereby seeks redress collaboration avec celle-ci, en durch geschädigt betrachtet,
before a competent authority; vue de l’application correcte de bei einer zuständigen Behörde
la législation douanière et de la Abhilfe sucht;
prévention, de la recherche et
de la répression des infractions
douanières;
E2./F19. “assessment of duties and F2./E11. «bureau de douane»: l’unité E2./F19. „Berechnung der Zölle und
taxes” means the determination administrative compétente pour Steuern“ die Festsetzung des
of the amount of duties and la réalisation des formalités Betrags der zu erhebenden
taxes payable; douanières ainsi que les locaux Zölle und Steuern;
et autres emplacements
approuvés à cet effet par les
autorités compétentes;
E3./F4. “audit-based control” means F3./E7. «contrôle de la douane»: l’en- E3./F4. „Kontrollen im Wege der Be-
measures by which the Cus- semble des mesures prises par triebsprüfung“ die Maßnahmen,
toms satisfy themselves as to la douane en vue d’assurer l’ap- mit denen der Zoll sich von der
the accuracy and authenticity of plication de la législation doua- Richtigkeit und Echtheit der
declarations through the exami- nière; Zollanmeldungen überzeugt,
nation of the relevant books, indem er die einschlägigen
records, business systems and Buchungsunterlagen, Aufzeich-
commercial data held by per- nungen, Betriebssysteme und
sons concerned; Geschäftsdaten der Beteiligten
prüft;
E4./F15. “checking the Goods declara- F4./E3. «contrôle par audit»: les E4./F15. „Prüfung der Zollanmeldung“
tion” means the action taken by mesures grâce auxquelles la die Maßnahmen, die der Zoll
the Customs to satisfy them- douane s’assure de l’exactitude trifft, um sich zu vergewissern,
selves that the Goods declara- et de l’authenticité des déclara- dass die Zollanmeldung richtig
tion is correctly made out and tions en examinant les livres, ausgefüllt ist und die beigefüg-
that the supporting documents registres, systèmes comptables ten Belege die festgelegten Vor-
required fulfil the prescribed et données commerciales perti- aussetzungen erfüllen;
conditions; nents détenus par les per-
sonnes concernées;
E5./F9. “clearance” means the accom- F5./E15. «date d’échéance»: la date à E5./F9. „Abfertigung“ die Erfüllung der
plishment of the Customs for- laquelle le paiement des droits Zollförmlichkeiten, die vorge-
malities necessary to allow et taxes est exigible; schrieben sind, damit Waren
goods to enter home use, to be ausgeführt oder in den zoll-
exported or to be placed under rechtlich freien Verkehr oder in
another Customs procedure; ein anderes Zollverfahren über-
geführt werden können;
E6./F10. “Customs” means the Govern- F6./E13. «décision»: l’acte particulier par E6./F10. „Zoll“ die Verwaltungsbehör-
ment Service which is responsi- lequel la douane règle une den, die für die Anwendung des
ble for the administration of question relative à la législation Zollrechts und die Erhebung der
Customs law and the collection douanière; Zölle und Steuern zuständig
of duties and taxes and which und außerdem mit der Anwen-
also has the responsibility for dung sonstiger Rechts- und
the application of other laws Verwaltungsvorschriften über
and regulations relating to the die Einfuhr, Ausfuhr, Beförde-
importation, exportation, move- rung oder Lagerung von Waren
ment or storage of goods; betraut sind;
E7./F3. “Customs control” means mea- F7./E14. «déclarant»: toute personne qui E7./F3. „Zollkontrollen“ die Maßnah-
sures applied by the Customs fait une déclaration de mar- men, mit denen der Zoll die Ein-
to ensure compliance with Cus- chandises ou au nom de laquel- haltung des Zollrechts gewähr-
toms law; le cette déclaration est faite; leistet;
E8./F11. “Customs duties” means the F8./E19. «déclaration de marchandises»: E8./F11. „Zölle“ die im Zolltarif festge-
duties laid down in the Customs l’acte fait dans la forme prescri- setzten Abgaben, denen Waren
tariff to which goods are liable te par la douane, par lequel les bei der Einfuhr in das oder bei
on entering or leaving the Cus- intéressés indiquent le régime der Ausfuhr aus dem Zollgebiet
toms territory; douanier à assigner aux mar- unterliegen;
chandises et communique les
éléments dont la douane exige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2113
la déclaration pour l’application
de ce régime;
E9./F16. “Customs formalities” means all F9./E5. «dédouanement»: l’accomplis- E9./F16. „Zollförmlichkeiten“ die Ge-
the operations which must be sement des formalités doua- samtheit der Handlungen, die
carried out by the persons con- nières nécessaires pour mettre der Beteiligte und der Zoll zur
cerned and by the Customs in des marchandises à la consom- Einhaltung des Zollrechts vor-
order to comply with the Cus- mation, pour les exporter ou zunehmen haben;
toms law; encore pour les placer sous un
autre régime douanier;
E10./F18. “Customs law” means the F10./E6. «douane»: les services adminis- E10./F18. „Zollrecht“ die Rechts- und Ver-
statutory and regulatory provi- tratifs responsables de l’appli- waltungsvorschriften über Ein-
sions relating to the importa- cation de la législation douaniè- und Ausfuhr sowie Beförderung
tion, exportation, movement or re et de la perception des droits und Lagerung von Waren, mit
storage of goods, the adminis- et taxes et qui sont également deren Verwaltung und Durch-
tration and enforcement of chargés de l’application führung der Zoll ausdrücklich
which are specifically charged d’autres lois et règlements rela- beauftragt ist, und die Vor-
to the Customs, and any regula- tifs à l’importation, à l’exporta- schriften, die der Zoll im Rah-
tions made by the Customs tion, à l’acheminement ou au men seiner gesetzlichen Befug-
under their statutory powers; stockage des marchandises; nisse erlässt;
E11./F2. “Customs office” means the F11./E8. «droits de douane»: les droits E11./F2. „Zollstelle“ die für die Erfüllung
Customs administrative unit inscrits au tarif des douanes et der Zollförmlichkeiten zuständi-
competent for the performance dont sont passibles les mar- ge Verwaltungseinheit sowie die
of Customs formalities, and the chandises qui entrent sur le ter- Räumlichkeiten und sonstigen
premises or other areas ritoire douanier ou qui en sor- Bereiche, die hierfür von den
approved for that purpose by tent; zuständigen Behörden zugelas-
the competent authorities; sen werden;
E12./F25. “Customs territory” means the F12./E16. «droits et taxes»: les droits et E12./F25. „Zollgebiet“ das Gebiet, in dem
territory in which the Customs taxes à l’importation ou les das Zollrecht einer Vertragspar-
law of a Contracting Party droits et taxes à l’exportation ou tei Anwendung findet;
applies; les deux à la fois;
E13./F6. “decision” means the individual F13./E18. «droits et taxes à l’exportation»: E13./F6. „Entscheidung“ den einzelnen
act by which the Customs les droits de douane et tous Verwaltungsakt, mit dem der
decide upon a matter relating to autres droits, taxes ou imposi- Zoll in einer Angelegenheit des
Customs law; tions diverses qui sont perçus à Zollrechts eine Entscheidung
l’exportation ou à l’occasion de trifft;
l’exportation des marchan-
dises, à l’exception des imposi-
tions dont le montant est limité
au coût approximatif des ser-
vices rendus ou qui sont per-
çues par la douane pour le
compte d’une autre autorité
nationale;
E14./F7. “declarant” means any person F14./E20. «droits et taxes à l’importation»: E14./F7. „Anmelder“ jede natürliche oder
who makes a Goods declara- les droits de douane et tous juristische Person, die eine Zoll-
tion or in whose name such a autres droits, taxes ou imposi- anmeldung abgibt oder in deren
declaration is made; tions diverses qui sont perçus à Namen eine Zollanmeldung ab-
l’importation ou à l’occasion de gegeben wird;
l’importation des marchan-
dises, à l’exception des imposi-
tions dont le montant est limité
au coût approximatif des ser-
vices rendus ou qui sont per-
çues par la douane pour le
compte d’une autre autorité
nationale;
E15./F5. “due date” means the date F15./E4. «examen de la déclaration de E15./F5. „Fälligkeitstag“ den Tag, an
when payment of duties and marchandises»: les opérations dem die geschuldeten Zölle und
taxes is due; effectuées par la douane pour Steuern zu entrichten sind;
s’assurer que la déclaration de
marchandises est correctement
établie, et que les documents
justificatifs requis répondent
aux conditions prescrites;
E16./F12. “duties and taxes” means F16./E9. «formalités douanières»: l’en- E16./F12. „Zölle und Steuern“ die bei der
import duties and taxes and/or semble des opérations qui doi- Einfuhr und/oder die bei der
export duties and taxes; vent être effectuées par les inté- Ausfuhr zu entrichtenden Zölle
ressés et par la douane pour und Steuern;
satisfaire à la législation doua-
nière;
2114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
E17./F27. “examination of goods” means F17./E26. «garantie»: ce qui assure, à la E17./F27. „Beschau der Waren“ die mate-
the physical inspection of satisfaction de la douane, l’exé- rielle Prüfung der Waren, mit
goods by the Customs to satis- cution d’une obligation envers der der Zoll sich vergewissert,
fy themselves that the nature, celle-ci. La garantie est dite dass Beschaffenheit, Ursprung,
origin, condition, quantity and «globale» lorsqu’elle assure Zustand, Menge und Wert der
value of the goods are in accor- l’exécution des obligations Waren den Angaben in der Zoll-
dance with the particulars fur- résultant de plusieurs opéra- anmeldung entsprechen;
nished in the Goods declara- tions;
tion;
E18./F13. “export duties and taxes” F18./E10. «législation douanière»: l’en- E18./F13. „Ausfuhrzölle und -steuern“ die
means Customs duties and all semble des prescriptions légis- Zölle und anderen Abgaben,
other duties, taxes or charges latives et réglementaires Steuern, Gebühren und sonsti-
which are collected on or in concernant l’importation, l’ex- gen Belastungen, die anlässlich
connection with the exportation portation, l’acheminement ou le oder im Zusammenhang mit der
of goods, but not including any stockage des marchandises Ausfuhr von Waren erhoben
charges which are limited in que la douane est expressé- werden, ohne die Gebühren
amount to the approximate cost ment chargée d’appliquer et und Belastungen, die dem
of services rendered or collect- des réglementations éventuelle- Betrag nach ungefähr auf die
ed by the Customs on behalf of ment arrêtées par la douane en Kosten der erbrachten Dienst-
another national authority; vertu des pouvoirs qui lui ont leistungen beschränkt sind oder
été attribués par la loi; vom Zoll im Namen einer ande-
ren innerstaatlichen Verwaltung
erhoben werden;
E19./F8. “Goods declaration” means a F19./E2. «liquidation des droits et taxes»: E19./F8. „Zollanmeldung“ die Erklärung
statement made in the manner la détermination du montant in der vom Zoll vorgeschriebe-
prescribed by the Customs, by des droits et taxes à percevoir; nen Form, in der die Zollbetei-
which the persons concerned ligten das für die Waren anzu-
indicate the Customs proce- wendende Zollverfahren sowie
dure to be applied to the goods die Einzelheiten angeben, die
and furnish the particulars der Zoll für die Durchführung
which the Customs require for dieses Zollverfahrens verlangt;
its application;
E20./F14. “import duties and taxes” F20./E24. «mainlevée»: l’acte par lequel la E20./F14. „Einfuhrzölle und -steuern“ die
means Customs duties and all douane permet aux intéressés Zölle und anderen Abgaben,
other duties, taxes or charges de disposer des marchandises Steuern, Gebühren und sonsti-
which are collected on or in qui font l’objet d’un dédouane- gen Belastungen, die anlässlich
connection with the importation ment; oder im Zusammenhang mit der
of goods, but not including any Einfuhr von Waren erhoben
charges which are limited in werden, ohne die Gebühren
amount to the approximate cost und Belastungen, die dem
of services rendered or collect- Betrag nach ungefähr auf die
ed by the Customs on behalf of Kosten der erbrachten Dienst-
another national authority; leistungen beschränkt sind oder
vom Zoll im Namen einer ande-
ren innerstaatlichen Verwaltung
erhoben werden;
E21./F1. “mutual administrative assis- F21./E22. «omission»: le fait pour la doua- E21./F1. „Amtshilfe“ die Maßnahmen,
tance” means actions of a Cus- ne de ne pas agir ou ne pas die eine Zollverwaltung im
toms administration on behalf prendre dans un délai raison- Namen von oder in Zusammen-
of or in collaboration with nable les mesures que lui impo- arbeit mit einer anderen Zollver-
another Customs administra- se la législation douanière sur waltung trifft, um die vorschrift-
tion for the proper application of une question dont elle a été mäßige Anwendung des Zoll-
Customs law and for the pre- régulièrement saisie; rechts und insbesondere die
vention, investigation and Verhütung, Aufdeckung und
repression of Customs Verfolgung von Zuwiderhand-
offences; lungen gegen das Zollrecht zu
gewährleisten;
E22./F21. “omission” means the failure to F22./E23. «personne»: une personne phy- E22./F21. „Untätigkeit“ das Versäumnis
act or give a decision required sique aussi bien qu’une person- des Zolls, in einer ihm ord-
of the Customs by Customs law ne morale, à moins que le nungsgemäß unterbreiteten An-
within a reasonable time on a contexte n’en dispose autre- gelegenheit binnen einer ange-
matter duly submitted to them; ment; messenen Frist in der vom Zoll-
recht vorgeschriebenen Weise
tätig zu werden oder eine Ent-
scheidung zu treffen;
E23./F22. “person” means both natural F23./E1. «recours»: l’acte par lequel une E23./F22. „Person“ sowohl natürliche als
and legal persons, unless the personne directement concer- auch juristische Personen, so-
context otherwise requires; née qui s’estime lésée par une weit sich aus dem Zusammen-
décision ou une omission de la hang nichts anderes ergibt;
douane se pourvoit devant une
autorité compétente;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2115
E24./F20. “release of goods” means the F24./E25. «remboursement»: la restitu- E24./F20. „Überlassung“ die Maßnahme,
action by the Customs to permit tion, totale ou partielle, des mit der der Zoll den Zollbeteilig-
goods undergoing clearance to droits et taxes acquittés sur les ten gestattet, über die abgefer-
be placed at the disposal of the marchandises et la remise, tota- tigten Waren zu verfügen;
persons concerned; le ou partielle, des droits et
taxes dans le cas où ils n’au-
raient pas été acquittés;
E25./F24. “repayment” means the refund, F25./E12. «territoire douanier»: le territoire E25./F24. „Erstattung“ die vollständige
in whole or in part, of duties and dans lequel la législation doua- oder teilweise Rückzahlung
taxes paid on goods and the nière d’une Partie contractante bereits entrichteter Zölle und
remission, in whole or in part, of s’applique; Steuern und der vollständige
duties and taxes where pay- oder teilweise Erlass noch nicht
ment has not been made; entrichteter Zölle und Steuern;
E26./F17. “security” means that which F26./E27. «tiers»: toute personne qui, E26./F17. „Sicherheit“ die Maßnahme, die
ensures to the satisfaction of agissant pour le compte d’une nach dem Ermessen des Zolls
the Customs that an obligation autre personne, traite directe- die Erfüllung einer ihm gegen-
to the Customs will be fulfilled. ment avec la douane en ce qui über bestehenden Verpflich-
Security is described as “gener- concerne l’importation, l’expor- tung gewährleistet. Es handelt
al” when it ensures that the tation, l’acheminement ou le sich um eine „globale“ Sicher-
obligations arising from several stockage des marchandises; heit, wenn sie die Erfüllung von
operations will be fulfilled; Verpflichtungen aus mehreren
Vorgängen gewährleistet;
E27./F26. “third party” means any person F27./E17. «vérification des marchan- E27./F26. „dritte Partei“ jede Person, die
who deals directly with the Cus- dises»: l’opération par laquelle für und im Namen einer anderen
toms, for and on behalf of la douane procède à l’examen Person im Zusammenhang mit
another person, relating to the physique des marchandises der Einfuhr, Ausfuhr, Beförde-
importation, exportation, move- afin de s’assurer que leur natu- rung oder Lagerung von Waren
ment or storage of goods. re, leur origine, leur état, leur unmittelbar mit dem Zoll zu tun
quantité et leur valeur sont hat.
conformes aux données de la
déclaration de marchandises.
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Clearance and other Formalités de Zollabfertigung
customs formalities dédouanement et autres und Zollförmlichkeiten
formalités douanières
Competent Customs offices Bureaux de Zuständige Zollstellen
douane compétents
3.1. Standard 3.1. Norme 3.1. Norm
The Customs shall designate the Customs La douane désigne les bureaux de douane Der Zoll bestimmt die Zollstellen, bei denen
offices at which goods may be produced or dans lesquels les marchandises peuvent Waren gestellt und abgefertigt werden kön-
cleared. In determining the competence être présentées ou dédouanées. Elle déter- nen. Bei der Festlegung der Zuständigkeit,
and location of these offices and their mine la compétence et l’implantation de des Standorts und der Öffnungszeiten die-
hours of business, the factors to be taken ces bureaux de douane et en fixe les jours ser Zollstellen werden insbesondere auch
into account shall include in particular the et heures d’ouverture, en tenant compte, die Bedürfnisse der Wirtschaft berücksich-
requirements of the trade. notamment, des nécessités du commerce. tigt.
3.2. Standard 3.2. Norme 3.2. Norm
At the request of the person concerned and Sur demande de l’intéressé pour des rai- Auf Antrag des Zollanmelders erfüllt der
for reasons deemed valid by the Customs, sons jugées valables par la douane, cette Zoll, sofern er die Gründe des Antrags für
the latter shall, subject to the availability of dernière s’acquitte des fonctions qui lui stichhaltig erachtet, vorbehaltlich ausrei-
resources, perform the functions laid down incombent aux fins d’un régime douanier chender Ressourcen seine Aufgaben für
for the purposes of a Customs procedure ou d’une pratique douanière en dehors des die Zwecke der betreffenden Zollverfahren
and practice outside the designated hours heures d’ouverture fixées par l’administra- und -praktiken auch außerhalb des Amts-
of business or away from Customs offices. tion ou dans un lieu autre que le bureau de platzes bzw. außerhalb der Öffnungszeiten
Any expenses chargeable by the Customs douane, dans la mesure des ressources der Zollstelle. Etwaige Gebühren sind auf
shall be limited to the approximate cost of disponibles. Les frais éventuels à percevoir die Kosten der erbrachten Dienstleistungen
the services rendered. par la douane sont limités au coût approxi- zu beschränken.
matif des services rendus.
3.3. Standard 3.3. Norme 3.3. Norm
Where Customs offices are located at a Lorsque des bureaux de douane sont Bei Zollstellen, die an einem gemeinsamen
common border crossing, the Customs situés au même point de passage d’une Grenzübergang liegen, stimmen die betei-
administrations concerned shall correlate frontière commune, les administrations des ligten Zollverwaltungen die Öffnungszeiten
the business hours and the competence of douanes concernées harmonisent les und Zuständigkeiten miteinander ab.
those offices. heures d’ouverture ainsi que la compéten-
ce de ces bureaux.
2116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
3.4. Transitional Standard 3.4. Norme transitoire 3.4. Übergangsnorm
At common border crossings, the Customs Aux points de passage des frontières com- Die Kontrollen an einem gemeinsamen
administrations concerned shall, whenever munes, les administrations des douanes Grenzübergang werden von den beteiligten
possible, operate joint controls. concernées effectuent, chaque fois que Zollverwaltungen soweit möglich gemein-
possible, les contrôles en commun. sam durchgeführt.
3.5. Transitional Standard 3.5. Norme transitoire 3.5. Übergangsnorm
Where the Customs intend to establish a Lorsque la douane souhaite établir un nou- Soll an einem gemeinsamen Grenzüber-
new Customs office or to convert an exist- veau bureau de douane ou transformer un gang eine neue Zollstelle errichtet oder
ing one at a common border crossing, they bureau existant à un point de passage eine bestehende ausgebaut werden, so
shall, wherever possible, co-operate with commun, elle collabore, chaque fois que wird eine möglichst weitgehende Zusam-
the neighbouring Customs to establish a possible, avec la douane voisine en vue menarbeit mit dem Zoll des Nachbarlandes
juxtaposed Customs office to facilitate joint d’établir un bureau de douane juxtaposé angestrebt, um verbundene, für die Durch-
controls. permettant de faciliter les contrôles com- führung gemeinsamer Kontrollen geeignete
muns. Abfertigungsanlagen zu schaffen.
The declarant Le déclarant Der Anmelder
(a) Persons entitled to act as declarant a) Personnes pouvant agir en qualité de a) Personen, die berechtigt sind, als An-
déclarant melder zu handeln
3.6. Standard 3.6. Norme 3.6. Norm
National legislation shall specify the condi- La législation nationale stipule les condi- Die Voraussetzungen, unter denen eine
tions under which a person is entitled to act tions dans lesquelles une personne est Person berechtigt ist, als Anmelder zu han-
as declarant. autorisée à agir en qualité de déclarant. deln, werden im innerstaatlichen Recht
festgelegt.
3.7. Standard 3.7. Norme 3.7. Norm
Any person having the right to dispose of Toute personne ayant le droit de disposer Jede Person, die ein Verfügungsrecht über
the goods shall be entitled to act as declar- des marchandises peut agir en qualité de die Waren hat, ist berechtigt, als Anmelder
ant. déclarant. zu handeln.
(b) Responsibilities of the declarant b) Responsabilité du déclarant b) Verantwortlichkeit des Anmelders
3.8. Standard 3.8. Norme 3.8. Norm
The declarant shall be held responsible to Le déclarant est tenu pour responsable Der Anmelder ist dem Zoll gegenüber für
the Customs for the accuracy of the partic- envers la douane de l’exactitude des ren- die Richtigkeit der Angaben in der Zoll-
ulars given in the Goods declaration and seignements fournis dans la déclaration de anmeldung und für die Entrichtung der
the payment of the duties and taxes. marchandises et du paiement des droits et Zölle und Steuern verantwortlich.
taxes.
(c) Rights of the declarant c) Droits du déclarant c) Rechte des Anmelders
3.9. Standard 3.9. Norme 3.9. Norm
Before lodging the Goods declaration the Avant le dépôt de la déclaration de mar- Unter den vom Zoll festgelegten Bedingun-
declarant shall be allowed, under such chandises et dans les conditions fixées par gen wird dem Anmelder gestattet, vor
conditions as may be laid down by the la douane, le déclarant est autorisé: Abgabe der Zollanmeldung,
Customs:
(a) to inspect the goods; and a) à examiner les marchandises, et a) die Waren zu prüfen und
(b) to draw samples. b) à prélever des échantillons. b) Muster oder Proben zu entnehmen.
3.10. Standard 3.10. Norme 3.10. Norm
The Customs shall not require a separate La douane n’exige pas que les échantillons Der Zoll verlangt keine eigene Zollanmel-
Goods declaration in respect of samples dont le prélèvement est autorisé sous son dung für Muster oder Proben, deren Ent-
allowed to be drawn under Customs super- contrôle fassent l’objet d’une déclaration nahme unter Zollaufsicht gestattet ist,
vision, provided that such samples are de marchandises distincte, à condition que sofern diese Muster oder Proben in der
included in the Goods declaration concern- lesdits échantillons soient repris dans la Zollanmeldung für die betreffende Sen-
ing the relevant consignment. déclaration de marchandises relative au lot dung angegeben sind.
de marchandises dont ils proviennent.
The Goods declaration La déclaration Die Zollanmeldung
de marchandises
(a) Goods declaration format and contents a) Formule et contenu de la déclaration de a) Form und Inhalt der Zollanmeldung
marchandises
3.11. Standard 3.11. Norme 3.11. Norm
The contents of the Goods declaration Le contenu de la déclaration de marchan- Der Inhalt der Zollanmeldung wird vom Zoll
shall be prescribed by the Customs. The dises est déterminé par la douane. Les vorgeschrieben. Der Vordruck der Zoll-
paper format of the Goods declaration shall déclarations de marchandises établies sur anmeldung muss dem Mustervordruck der
conform to the UN-layout key. papier doivent être conformes à la formule- Vereinten Nationen entsprechen.
cadre des Nations Unies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2117
For automated Customs clearance S’agissant de la procédure de dédouane- Bei automatisierter Zollabfertigung muss
processes, the format of the electronically ment informatisée, la formule de déclara- das Format der elektronisch übermittelten
lodged Goods declaration shall be based tion de marchandises déposée par voie Zollanmeldung den internationalen Normen
on international standards for electronic électronique doit être établie selon les für den elektronischen Nachrichtenaus-
information exchange as prescribed in the normes internationales régissant la trans- tausch entsprechen, die der Rat für die
Customs Co-operation Council Recom- mission électronique des données, comme Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
mendations on information technology. indiqué dans les Recommandations du Zollwesens in seinen Empfehlungen zu den
Conseil de coopération douanière relatives Informatikverfahren vorgeschrieben hat.
à la technologie de l’information.
3.12. Standard 3.12. Norme 3.12. Norm
The Customs shall limit the data required in La douane doit limiter ses exigences, en ce Der Zoll verlangt in der Zollanmeldung nur
the Goods declaration to only such particu- qui concerne les renseignements qui doi- die Angaben, die seines Erachtens für die
lars as are deemed necessary for the vent être fournis dans la déclaration de Berechnung und Erhebung der Zölle und
assessment and collection of duties and marchandises, aux renseignements jugés Steuern, die Erstellung der Statistik und die
taxes, the compilation of statistics and the indispensables pour permettre la liquida- Anwendung des Zollrechts notwendig sind.
application of Customs law. tion et la perception des droits et taxes,
l’établissement des statistiques et l’appli-
cation de la législation douanière.
3.13. Standard 3.13. Norme 3.13. Norm
Where, for reasons deemed valid by the Le déclarant qui, pour des raisons jugées Verfügt ein Anmelder aus Gründen, die der
Customs, the declarant does not have all valables par la douane, ne dispose pas de Zoll für stichhaltig erachtet, nicht über alle
the information required to make the tous les renseignements nécessaires pour zur Abfassung der Zollanmeldung erforder-
Goods declaration, a provisional or incom- établir la déclaration de marchandises, est lichen Angaben und Unterlagen, so ge-
plete Goods declaration shall be allowed to autorisé à déposer une déclaration de mar- stattet er, dass eine vorläufige oder unvoll-
be lodged, provided that it contains the chandises provisoire ou incomplète, sous ständige Zollanmeldung abgegeben wird,
particulars deemed necessary by the Cus- réserve qu’elle comporte les éléments sofern diese alle vom Zoll für erforderlich
toms and that the declarant undertakes to jugés nécessaires par la douane et que le erachteten Angaben enthält und der An-
complete it within a specified period. déclarant s’engage à compléter la déclara- melder sich verpflichtet, sie innerhalb einer
tion de marchandises dans un délai déter- bestimmten Frist zu ergänzen.
miné.
3.14. Standard 3.14. Norme 3.14. Norm
If the Customs register a provisional or L’enregistrement par la douane d’une Wird eine vorläufige oder unvollständige
incomplete Goods declaration, the tariff déclaration de marchandises provisoire ou Zollanmeldung vom Zoll entgegen genom-
treatment to be accorded to the goods incomplète n’a pas pour effet d’accorder men, so darf die zolltarifliche Behandlung
shall not be different from that which would aux marchandises un traitement tarifaire der Waren nicht von derjenigen abweichen,
have been accorded had a complete and différent de celui qui aurait été appliqué si die bei sofortiger Abgabe einer vollständi-
correct Goods declaration been lodged in une déclaration de marchandises établie gen und richtigen Anmeldung gewährt wor-
the first instance. de façon complète et exacte avait été den wäre.
déposée directement.
The release of the goods shall not be La mainlevée des marchandises n’est pas Die Überlassung der Waren wird nicht
delayed provided that any security required différée à condition que la garantie éven- verzögert, sofern die vorgeschriebene
has been furnished to ensure collection of tuellement exigée ait été fournie pour assu- Sicherheit für die zu erhebenden Zölle und
any applicable duties and taxes. rer le recouvrement des droits et taxes exi- Steuern geleistet wurde.
gibles.
3.15. Standard 3.15. Norme 3.15. Norm
The Customs shall require the lodgement La douane exige le dépôt de la déclaration Der Zoll verlangt die Vorlage des Originals
of the original Goods declaration and only de marchandises originale et le nombre der Zollanmeldung und die unbedingt not-
the minimum number of copies necessary. minimum d’exemplaires supplémentaires wendige Anzahl von Kopien.
nécessaires.
(b) Documents supporting the Goods dec- b) Documents justificatifs à l’appui de la b) Belege zur Zollanmeldung
laration déclaration de marchandises
3.16. Standard 3.16. Norme 3.16. Norm
In support of the Goods declaration the A l’appui de la déclaration de marchan- Der Zoll verlangt bei der Zollanmeldung nur
Customs shall require only those docu- dises, la douane n’exige que les docu- die Vorlage von Belegen, die notwendig
ments necessary to permit control of the ments indispensables pour permettre le sind, um den Vorgang zu kontrollieren und
operation and to ensure that all require- contrôle de l’opération et pour s’assurer sicherzustellen, dass alle Vorschriften zur
ments relating to the application of Cus- que toutes les prescriptions relatives à Anwendung des Zollrechts beachtet wor-
toms law have been complied with. l’application de la législation douanière ont den sind.
été observées.
3.17. Standard 3.17. Norme 3.17. Norm
Where certain supporting documents can- Lorsque certains documents justificatifs ne Können bestimmte Belege aus Gründen,
not be lodged with the Goods declaration peuvent être présentés lors du dépôt de la die der Zoll für stichhaltig erachtet, nicht
for reasons deemed valid by the Customs, déclaration de marchandises pour des rai- zusammen mit der Zollanmeldung abgege-
they shall allow production of those docu- sons jugées valables par la douane, cette ben werden, so gestattet er, dass diese
ments within a specified period. dernière autorise la production de ces Belege innerhalb einer bestimmten Frist
documents dans un délai déterminé. nachgereicht werden.
2118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
3.18. Transitional Standard 3.18. Norme transitoire 3.18. Übergangsnorm
The Customs shall permit the lodgement of La douane permet le dépôt des documents Der Zoll gestattet eine Abgabe der Belege
supporting documents by electronic justificatifs par voie électronique. in elektronischer Form.
means.
3.19. Standard 3.19. Norme 3.19. Norm
The Customs shall not require a translation La douane exige une traduction des rensei- Der Zoll verlangt grundsätzlich keine Über-
of the particulars of supporting documents gnements figurant sur les documents justi- setzung der Angaben in den Belegen, es
except when necessary to permit process- ficatifs uniquement lorsque cela s’avère sei denn, dies ist für die Bearbeitung der
ing of the Goods declaration. nécessaire pour permettre le traitement de Zollanmeldung erforderlich.
la déclaration de marchandises.
Lodgement, registration Dépôt, enregistrement Abgabe, Entgegennahme
and checking of et examen de la déclaration und Prüfung der Zollanmeldung
the Goods declaration de marchandises
3.20. Standard 3.20. Norme 3.20. Norm
The Customs shall permit the lodging of the La douane permet le dépôt de la déclara- Die Zollanmeldung kann bei jeder dazu
Goods declaration at any designated Cus- tion de marchandises dans tous les bezeichneten Zollstelle abgegeben wer-
toms office. bureaux désignés. den.
3.21. Transitional Standard 3.21. Norme transitoire 3.21. Übergangsnorm
The Customs shall permit the lodging of the La douane permet le dépôt de la déclara- Der Zoll gestattet eine Abgabe der Zoll-
Goods declaration by electronic means. tion de marchandises par voie électro- anmeldung in elektronischer Form.
nique.
3.22. Standard 3.22. Norme 3.22. Norm
The Goods declaration shall be lodged dur- La déclaration de marchandises doit être Die Zollanmeldung ist während der vom
ing the hours designated by the Customs. déposée pendant les heures fixées par la Zoll bezeichneten Öffnungszeiten abzuge-
douane. ben.
3.23. Standard 3.23. Norme 3.23. Norm
Where national legislation lays down a time Lorsque la législation nationale prévoit que Eine im innerstaatlichen Recht gesetzte
limit for lodging the Goods declaration, the la déclaration de marchandises doit être Frist für die Abgabe der Zollanmeldung
time allowed shall be sufficient to enable déposée dans un délai déterminé, elle fixe muss so bemessen sein, dass der Anmel-
the declarant to complete the Goods dec- ce délai de façon à permettre au déclarant der die für die Zollanmeldung erforderli-
laration and to obtain the supporting docu- de compléter la déclaration de marchan- chen Angaben und Belege beschaffen
ments required. dises et d’obtenir les documents justifica- kann.
tifs requis.
3.24. Standard 3.24. Norme 3.24. Norm
At the request of the declarant and for rea- Sur demande du déclarant et pour des rai- Auf Antrag des Zollanmelders verlängert
sons deemed valid by the Customs, the lat- sons jugées valables par la douane, cette der Zoll, wenn er die Gründe für stichhaltig
ter shall extend the time limit prescribed for dernière proroge le délai fixé pour le dépôt erachtet, die Frist für die Abgabe der Zoll-
lodging the Goods declaration. de la déclaration de marchandises. anmeldung.
3.25. Standard 3.25. Norme 3.25. Norm
National legislation shall make provision for La législation nationale prévoit les condi- Die Einzelheiten einer Abgabe, Entgegen-
the lodging and registering or checking of tions du dépôt et de l’enregistrement ou de nahme und Prüfung der Zollanmeldung und
the Goods declaration and supporting docu- l’examen de la déclaration de marchan- Belege vor Eintreffen der Waren werden im
ments prior to the arrival of the goods. dises et des documents justificatifs avant innerstaatlichen Recht festgelegt.
l’arrivée des marchandises.
3.26. Standard 3.26. Norme 3.26. Norm
When the Customs cannot register the Lorsque la douane ne peut enregistrer la Kann der Zoll die Zollanmeldung nicht re-
Goods declaration, they shall state the rea- déclaration de marchandises, elle indique gistrieren, so teilt er dem Zollanmelder die
sons to the declarant. au déclarant les motifs du rejet. Gründe mit.
3.27. Standard 3.27. Norme 3.27. Norm
The Customs shall permit the declarant to La douane permet au déclarant de rectifier Der Zoll gestattet dem Anmelder die Be-
amend the Goods declaration that has la déclaration de marchandises qui a été richtigung einer bereits abgegebenen Zoll-
already been lodged, provided that when déposée, à condition qu’au moment de anmeldung, sofern er zum Zeitpunkt der
the request is received they have not l’introduction de la demande, elle n’ait Antragstellung noch nicht mit der Prüfung
begun to check the Goods declaration or to commencé ni l’examen de la déclaration de der Zollanmeldung oder der Beschau der
examine the goods. marchandises ni la vérification des mar- Waren begonnen hat.
chandises.
3.28. Transitional Standard 3.28. Norme transitoire 3.28. Übergangsnorm
The Customs shall permit the declarant to La douane permet au déclarant de rectifier Der Zoll gestattet dem Anmelder die Be-
amend the Goods declaration if a request la déclaration de marchandises s’il en fait la richtigung der Zollanmeldung auch, wenn
is received after checking of the Goods demande après le début de l’examen de la dies nach Beginn der Prüfung der Zoll-
declaration has commenced, if the reasons déclaration de marchandises, si les raisons anmeldung beantragt wird, sofern er die
given by the declarant are deemed valid by invoquées par le déclarant sont jugées vom Anmelder angeführten Gründe für
the Customs. valables par la douane. stichhaltig erachtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2119
3.29. Transitional Standard 3.29. Norme transitoire 3.29. Übergangsnorm
The declarant shall be allowed to withdraw Le déclarant est autorisé à retirer la décla- Dem Anmelder wird gestattet, seine Zoll-
the Goods declaration and apply for anoth- ration de marchandises et demander l’ap- anmeldung zurückzuziehen und ein an-
er Customs procedure, provided that the plication d’un autre régime douanier à deres Zollverfahren zu beantragen, sofern
request to do so is made to the Customs condition que la demande soit introduite dies vor der Überlassung der Waren be-
before the goods have been released and auprès de la douane avant l’octroi de la antragt wird und der Zoll die angeführten
that the reasons are deemed valid by the mainlevée et que les raisons invoquées Gründe für stichhaltig erachtet.
Customs. soient jugées valables par la douane.
3.30. Standard 3.30. Norme 3.30. Norm
Checking the Goods declaration shall be L’examen de la déclaration de marchan- Die Zollanmeldung wird bei ihrer Entgegen-
effected at the same time or as soon as dises est effectué au même moment que nahme bzw. so bald wie möglich danach
possible after the Goods declaration is regis- son enregistrement ou dès que possible geprüft.
tered. après celui-ci.
3.31. Standard 3.31. Norme 3.31. Norm
For the purpose of checking the Goods La douane limite ses opérations en vue de Der Zoll beschränkt die Prüfung der Zoll-
declaration, the Customs shall take only l’examen de la déclaration de marchan- anmeldung auf die Maßnahmen, die er für
such action as they deem essential to dises à celles qu’elle juge indispensables unerlässlich erachtet, um die Einhaltung
ensure compliance with Customs law. pour assurer l’application de la législation des Zollrechts zu gewährleisten.
douanière.
Special procedures Procédures spéciales pour Besondere Verfahren
for authorized persons les personnes agréées für ermächtigte Personen
3.32. Transitional Standard 3.32. Norme transitoire 3.32. Übergangsnorm
For authorized persons who meet criteria Pour les personnes agréées qui remplis- Ermächtigten Personen, die die vom Zoll
specified by the Customs, including having sent certains critères fixés par la douane, festgelegten Voraussetzungen erfüllen, d. h.
an appropriate record of compliance with notamment du fait qu’elles ont des antécé- unter anderem stets nachweislich alle Zoll-
Customs requirements and a satisfactory dents satisfaisants en matière douanière et vorschriften einhalten und geeignete Buch-
system for managing their commercial utilisent un système efficace pour la ges- führungssysteme vorweisen, gestattet der
records, the Customs shall provide for: tion de leurs écritures commerciales, la Zoll
douane prévoit:
– release of the goods on the provision of – la mainlevée des marchandises sur la – die Überlassung der Waren nach Ein-
the minimum information necessary to base du minimum de renseignements gang der zur Feststellung ihrer Nämlich-
identify the goods and permit the subse- nécessaires pour identifier les marchan- keit erforderlichen Mindestangaben und
quent completion of the final Goods dec- dises et permettre l’établissement ulté- die spätere Abgabe der endgültigen Zoll-
laration; rieur de la déclaration de marchandises anmeldung;
définitive;
– clearance of the goods at the declarant’s – le dédouanement des marchandises – die Abfertigung der Waren in den Räum-
premises or another place authorized by dans les locaux du déclarant ou en tout lichkeiten des Anmelders oder an einem
the Customs; autre lieu agréé par la douane; anderen vom Zoll zugelassenen Ort;
– and, in addition, to the extent possible, – et, de plus, dans la mesure du possible, – und soweit möglich andere besondere
other special procedures such as: d’autres procédures spéciales telles Verfahren wie
que:
– allowing a single Goods declaration for – le dépôt d’une seule déclaration de mar- – die Abgabe einer einzigen Zollanmel-
all imports or exports in a given period chandises pour toutes les importations dung für alle innerhalb eines bestimmten
where goods are imported or exported ou exportations effectuées pendant une Zeitraums durchgeführten Ein- oder
frequently by the same person; période déterminée, lorsque ces opéra- Ausfuhren in Fällen, in denen Waren häu-
tions sont réalisées fréquemment par la fig von ein und derselben Person ein-
même personne; oder ausgeführt werden;
– use of the authorized persons’ commer- – la possibilité pour les personnes agréées – die Zugrundelegung der Buchführung
cial records to self-assess their duty and de liquider elles-mêmes les droits et der zugelassenen Personen für die
tax liability and, where appropriate, to taxes en se référant à leurs propres écri- Berechnung der geschuldeten Zölle und
ensure compliance with other Customs tures commerciales, sur lesquelles la Steuern durch den Beteiligten selbst und
requirements; douane s’appuie, le cas échéant, pour für die Erfüllung etwaiger anderer Zoll-
s’assurer de la conformité avec les vorschriften;
autres prescriptions douanières;
– allowing the lodgement of the Goods – le dépôt de la déclaration de marchan- – die Abgabe der Zollanmeldung durch
declaration by means of an entry in the dises au moyen d’une mention dans les Anschreibung in den Aufzeichnungen
records of the authorized person to be écritures de la personne agréée à com- der ermächtigten Person und Nachrei-
supported subsequently by a supple- pléter ultérieurement par une déclaration chen der ergänzenden Zollanmeldung zu
mentary Goods declaration. de marchandises complémentaire. einem späteren Zeitpunkt.
Examination of the goods Vérification Zollbeschau der Waren
des marchandises
(a) Time required for examination of goods a) Délai pour la vérification des marchan- a) Frist für die Beschau der Waren
dises
2120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
3.33. Standard 3.33. Norme 3.33. Norm
When the Customs decide that goods Lorsque la douane décide de soumettre les Beschließt der Zoll eine Beschau der ange-
declared shall be examined, this examina- marchandises déclarées à une vérification, meldeten Waren, so ist diese Zollbeschau
tion shall take place as soon as possible celle-ci intervient le plus tôt possible après so bald wie möglich nach der Annahme der
after the Goods declaration has been regis- l’enregistrement de la déclaration de mar- Zollanmeldung vorzunehmen.
tered. chandises.
3.34. Standard 3.34. Norme 3.34. Norm
When scheduling examinations, priority Lors de la planification des vérifications Bei der Planung der Beschautermine wird
shall be given to the examination of live ani- des marchandises, la priorité est accordée die Zollbeschau lebender Tiere, verderb-
mals and perishable goods and to other à la vérification des animaux vivants et des licher Waren und anderer Waren, deren
goods which the Customs accept are marchandises périssables et des autres Beschau der Zoll für dringlich erachtet, vor-
urgently required. marchandises dont le caractère urgent est rangig angesetzt.
accepté par la douane.
3.35. Transitional Standard 3.35. Norme transitoire 3.35. Übergangsnorm
If the goods must be inspected by other Lorsque les marchandises doivent être Plant der Zoll eine Beschau von Waren, die
competent authorities and the Customs soumises à un contrôle par d’autres autori- auch von anderen zuständigen Behörden
also schedules an examination, the Cus- tés compétentes et que la douane prévoit geprüft werden müssen, so sorgt der Zoll
toms shall ensure that the inspections are également une vérification, cette dernière dafür, dass die verschiedenen Prüfungen
co-ordinated and, if possible, carried out at prend les dispositions utiles pour une inter- koordiniert und möglichst gleichzeitig
the same time. vention coordonnée, et si possible simulta- durchgeführt werden.
née, des contrôles.
(b) Presence of the declarant at examina- b) Présence du déclarant lors de la vérifi- b) Anwesenheit des Anmelders bei der
tion of goods cation des marchandises Beschau der Waren
3.36. Standard 3.36. Norme 3.36. Norm
The Customs shall consider requests by La douane prend en considération les Der Zoll prüft Anträge des Anmelders, der
the declarant to be present or to be repre- demandes du déclarant qui souhaite être Beschau der Waren beizuwohnen oder
sented at the examination of the goods. présent ou être représenté lors de la vérifi- sich dabei vertreten zu lassen. Vorbehalt-
Such requests shall be granted unless cation des marchandises. Ces demandes lich besonderer Umstände wird solchen
exceptional circumstances exist. sont acceptées, sauf circonstances excep- Anträgen stattgegeben.
tionnelles.
3.37. Standard 3.37. Norme 3.37. Norm
If the Customs deem it useful, they shall Lorsque la douane le juge utile, elle exige Hält der Zoll es für zweckmäßig, so kann er
require the declarant to be present or to be du déclarant qu’il assiste à la vérification vom Anmelder verlangen, dass er der Be-
represented at the examination of the des marchandises ou qu’il s’y fasse repré- schau beiwohnt oder sich dabei vertreten
goods to give them any assistance neces- senter, afin de fournir à la douane l’assis- lässt, um dem Zoll jede erforderliche Unter-
sary to facilitate the examination. tance nécessaire pour faciliter cette vérifi- stützung zur Erleichterung der Beschau zu
cation. leisten.
(c) Sampling by the Customs c) Prélèvement d’échantillons par la doua- c) Entnahme von Mustern und Proben
ne durch den Zoll
3.38. Standard 3.38. Norme 3.38. Norm
Samples shall be taken only where deemed Les prélèvements d’échantillons sont limi- Der Zoll beschränkt die Entnahme von
necessary by the Customs to establish the tés aux cas où la douane estime que cette Mustern und Proben auf die Fälle, in denen
tariff description and/or value of goods opération est nécessaire pour établir l’es- sie seines Erachtens zur Feststellung der
declared or to ensure the application of pèce tarifaire ou la valeur des marchan- Art und/oder des Wertes der angemeldeten
other provisions of national legislation. dises déclarées ou pour assurer l’applica- Waren oder zur Gewährleistung der
Samples drawn shall be as small as possi- tion des autres dispositions de la législa- Anwendung sonstiger innerstaatlicher
ble. tion nationale. Les quantités de marchan- Rechtsvorschriften erforderlich ist. Die als
dises qui sont prélevées à titre d’échan- Muster oder Proben entnommenen Wa-
tillons doivent être réduites au minimum. renmengen müssen möglichst klein sein.
Errors Erreurs Fehler
3.39. Standard 3.39. Norme 3.39. Norm
The Customs shall not impose substantial La douane n’inflige pas de lourdes pénali- Der Zoll verhängt keine schweren Sanktio-
penalties for errors where they are satisfied tés en cas d’erreurs lorsqu’il est établi à sa nen für Fehler, wenn ihnen nach seiner
that such errors are inadvertent and that satisfaction que ces erreurs ont été com- Überzeugung weder betrügerische Absicht
there has been no fraudulent intent or mises de bonne foi, sans intention délic- noch grobe Fahrlässigkeit zugrunde liegt.
gross negligence. Where they consider it tueuse ni négligence grave. Lorsqu’elle Der Zoll verhängt Sanktionen, sofern sie
necessary to discourage a repetition of juge nécessaire d’éviter toute récidive, elle seines Erachtens notwendig sind, um eine
such errors, a penalty may be imposed but peut infliger une pénalité qui ne devra Wiederholung solcher Fehler zu verhindern;
shall be no greater than is necessary for cependant pas être trop lourde par rapport die Sanktionen dürfen indessen nicht
this purpose. au but recherché. schwerer sein als zur Erreichung dieses
Ziels erforderlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2121
Release of goods Mainlevée Überlassung der Waren
des marchandises
3.40. Standard 3.40. Norme 3.40. Norm
Goods declared shall be released as soon La mainlevée est accordée pour les mar- Die angemeldeten Waren werden überlas-
as the Customs have examined them or chandises déclarées dès que la douane en sen, sobald der Zoll die Beschau abge-
decided not to examine them, provided a terminé la vérification ou a pris la décision schlossen oder hierauf verzichtet hat, vor-
that: de ne pas les soumettre à une vérification, ausgesetzt,
sous réserve:
– no offence has been found; – qu’aucune infraction n’ait été relevée; – es wurde keine Zuwiderhandlung festge-
stellt;
– the import or export licence or any other – que la licence d’importation ou d’expor- – Ein- und Ausfuhrlizenzen sowie alle er-
documents required have been tation ou les autres documents néces- forderlichen sonstigen Dokumente wur-
acquired; saires aient été communiqués; den beigebracht;
– all permits relating to the procedure con- – que toutes les autorisations relatives au – alle für das betreffende Zollverfahren
cerned have been acquired; and régime considéré aient été communi- erforderlichen Bewilligungen wurden
quées; et beigebracht;
– any duties and taxes have been paid or – que les droits et taxes aient été acquittés – die geschuldeten Zölle und Steuern wur-
that appropriate action has been taken ou que les mesures nécessaires aient den entrichtet, oder die zur Gewährleis-
to ensure their collection. été prises en vue d’assurer leur recou- tung ihrer Entrichtung erforderlichen
vrement. Maßnahmen wurden getroffen.
3.41. Standard 3.41. Norme 3.41. Norm
If the Customs are satisfied that the declar- Lorsque la douane a l’assurance que Hat sich der Zoll vergewissert, dass der
ant will subsequently accomplish all the toutes les formalités de dédouanement Anmelder alle Zollförmlichkeiten für die
formalities in respect of clearance they seront remplies ultérieurement par le Abfertigung später erfüllt, so überlässt er
shall release the goods, provided that the déclarant, elle accorde la mainlevée, sous ihm die Waren, sofern der Anmelder ein
declarant produces a commercial or official réserve que le déclarant produise un docu- Handels- oder Verwaltungspapier mit den
document giving the main particulars of the ment commercial ou administratif accep- wichtigsten Angaben über die betreffende
consignment concerned and acceptable to table par la douane et contenant les princi- Sendung vorlegt, das für den Zoll annehm-
the Customs, and that security, where pales données relatives à l’envoi en cause, bar ist, und gegebenenfalls eine Sicherheit
required, has been furnished to ensure col- ainsi qu’une garantie, le cas échéant, en für die Erhebung etwa fälliger Zölle und
lection of any applicable duties and taxes. vue d’assurer le recouvrement des droits et Steuern geleistet wurde.
taxes exigibles.
3.42. Standard 3.42. Norme 3.42. Norm
When the Customs decide that they require Lorsque la douane décide que les mar- Erachtet der Zoll eine Laboranalyse von
laboratory analysis of samples, detailed chandises nécessitent une analyse Mustern oder Proben, eingehende techni-
technical documents or expert advice, they d’échantillons en laboratoire, une docu- sche Unterlagen oder Gutachten für erfor-
shall release the goods before the results of mentation technique détaillée ou l’avis derlich, so überlässt er die Waren, ohne die
such examination are known, provided that d’experts, elle accorde la mainlevée des Ergebnisse der Zollbeschau abzuwarten,
any security required has been furnished marchandises avant de connaître les résul- vorausgesetzt, eine gegebenenfalls erfor-
and provided they are satisfied that the tats de cette vérification, à condition que la derliche Sicherheit wurde geleistet, und der
goods are not subject to prohibitions or garantie exigée le cas échéant ait été four- Zoll hat sich vergewissert, dass die Waren
restrictions. nie et après s’être assurée que les mar- keinen Verboten oder Beschränkungen
chandises ne font l’objet d’aucune prohibi- unterliegen.
tion ou restriction.
3.43. Standard 3.43. Norme 3.43. Norm
When an offence has been detected, the Lorsqu’une infraction a été constatée, la Bei Feststellung einer Zuwiderhandlung
Customs shall not wait for the completion douane accorde la mainlevée sans überlässt der Zoll die Waren, ohne den
of administrative or legal action before they attendre le règlement de l’action adminis- Abschluss von Verwaltungs- oder Ge-
release the goods, provided that the goods trative ou judiciaire sous réserve que les richtsverfahren abzuwarten, sofern ausge-
are not liable to confiscation or forfeiture or marchandises ne soient pas passibles de schlossen ist, dass die Waren zu einem
to be needed as evidence at some later confiscation ou susceptibles d’être présen- späteren Zeitpunkt eingezogen oder be-
stage and that the declarant pays the tées en tant que preuves matérielles à un schlagnahmt werden müssen oder als
duties and taxes and furnishes security to stade ultérieur de la procédure et que le Beweismaterial gebraucht werden, und so-
ensure collection of any additional duties déclarant acquitte les droits et taxes et fern der Anmelder die Zölle und Steuern
and taxes and of any penalties which may fournisse une garantie pour assurer le entrichtet und Sicherheit bezüglich der
be imposed. recouvrement de tous droits et taxes sup- Nachforderung zusätzlicher Abgaben und
plémentaires exigibles ainsi que de toute der möglichen Verhängung von Sanktionen
pénalité dont il pourrait être passible. leistet.
Abandonment or Abandon ou Aufgabe oder
destruction of goods destruction des marchandises Zerstörung der Waren
3.44. Standard 3.44. Norme 3.44. Norm
When goods have not yet been released for Lorsque des marchandises n’ont pas Wurden Waren dem Beteiligten noch nicht
home use or when they have been placed encore obtenu la mainlevée pour la mise à zur Überführung in den zollrechtlich freien
under another Customs procedure, and la consommation ou qu’elles ont été pla- Verkehr oder in ein anderes Zollverfahren
2122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
provided that no offence has been detect- cées sous un autre régime douanier et überlassen und ist keine Zuwiderhandlung
ed, the person concerned shall not be qu’aucune infraction n’a été relevée, la per- festgestellt worden, so wird von der Erhe-
required to pay the duties and taxes or sonne intéressée est dispensée du paie- bung der Zölle und Steuern abgesehen
shall be entitled to repayment thereof: ment des droits et taxes ou doit pouvoir en bzw. es entsteht ein Anspruch des Beteilig-
obtenir le remboursement: ten auf ihre Erstattung, wenn
– when, at his request, such goods are – lorsqu’à sa demande et selon la décision – diese Waren auf Wunsch des Beteiligten
abandoned to the Revenue or destroyed de la douane, ces marchandises sont zugunsten der Staatskasse aufgegeben
or rendered commercially valueless abandonnées au profit du Trésor public und je nach Entscheidung des Zolls
under Customs control, as the Customs ou détruites ou traitées de manière à leur unter zollamtlicher Überwachung zer-
may decide. Any costs involved shall be ôter toute valeur commerciale sous le stört oder wertlos gemacht werden,
borne by the person concerned; contrôle de la douane. Tous frais y rela- wobei etwaige Kosten vom Beteiligten
tifs sont à la charge de la personne zu tragen sind;
concernée;
– when such goods are destroyed or – lorsque ces marchandises sont détruites – diese Waren durch Unfall oder höhere
irrecoverably lost by accident or force ou irrémédiablement perdues par suite Gewalt zerstört worden oder unterge-
majeure, provided that such destruction d’accident ou de force majeure, à condi- gangen sind und die Zerstörung oder der
or loss is duly established to the satis- tion que cette destruction ou cette perte Untergang dem Zoll nach seinem Er-
faction of the Customs; soit dûment établie à la satisfaction de la messen ordnungsgemäß nachgewiesen
douane; wird;
– on shortages due to the nature of the – lorsqu’une partie des marchandises est – im Falle von Schwund, der mit der
goods when such shortages are duly manquante pour des raisons tenant à Beschaffenheit der Waren zusammen-
established to the satisfaction of the leur nature, à condition que ce manque hängt, wenn dieser dem Zoll nach sei-
Customs. soit dûment établi à la satisfaction de la nem Ermessen ordnungsgemäß nach-
douane. gewiesen wird.
Any waste or scrap remaining after Les déchets et débris résultant, le cas Etwaige nach der Zerstörung verbleibende
destruction shall be liable, if taken into échéant, de la destruction, sont assujettis, Abfälle oder Reste unterliegen bei einer
home use or exported, to the duties and en cas de mise à la consommation ou d’ex- Überführung in den zollrechtlich freien Ver-
taxes that would be applicable to such portation, aux droits et taxes qui seraient kehr oder bei einer Ausfuhr den Zöllen und
waste or scrap imported or exported in that applicables à ces déchets et débris s’ils Steuern, die auch bei einer Einfuhr oder
state. étaient importés ou exportés dans cet état. Ausfuhr in diesem Zustand auf sie ange-
wendet würden.
3.45. Transitional Standard 3.45. Norme transitoire 3.45. Übergangsnorm
When the Customs sell goods which have Lorsque la douane procède à la vente de Veräußert der Zoll Waren, die nicht inner-
not been declared within the time allowed marchandises qui n’ont pas été déclarées halb der vorgeschriebenen Frist angemel-
or could not be released although no dans le délai prescrit ou pour lesquelles la det wurden oder die nicht überlassen wur-
offence has been discovered, the proceeds mainlevée n’a pu être accordée bien qu’au- den, obwohl keine Zuwiderhandlung fest-
of the sale, after deduction of any duties cune infraction n’ait été relevée, le produit gestellt wurde, so wird der Verkaufserlös
and taxes and all other charges and de la vente, déduction faite des droits et abzüglich der Zölle und Steuern und sons-
expenses incurred, shall be made over to taxes applicables ainsi que de tous autres tigen entstandenen Kosten und Auslagen
those persons entitled to receive them or, frais ou redevances encourus, est remis den Berechtigten ausgehändigt oder, wenn
when this is not possible, held at their dis- aux ayants droit ou, lorsque cela n’est pas dies nicht möglich ist, bis zu einem
posal for a specified period. possible, tenu à la disposition de ceux-ci bestimmten Zeitpunkt zu ihrer Verfügung
pendant un délai déterminé. gehalten.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Duties and taxes Droits et taxes Zölle und Steuern
A. Assessment, collection and pay- A. Liquidation, recouvrement et paie- A. Berechnung, Erhebung und Ent-
ment of duties and taxes ment des droits et taxes richtung der Zölle und Steuern
4.1. Standard 4.1. Norme 4.1. Norm
National legislation shall define the circum- La législation nationale définit les condi- Die Einzelheiten des Entstehens einer Zoll-
stances when liability to duties and taxes is tions dans lesquelles les droits et taxes und Steuerschuld werden im innerstaat-
incurred. sont exigibles. lichen Recht bestimmt.
4.2. Standard 4.2. Norme 4.2. Norm
The time period within which the applicable Le délai accordé pour la liquidation des Der bei der Berechnung der zu erhebenden
duties and taxes are assessed shall be droits et taxes exigibles est précisé dans la Zölle und Steuern maßgebliche Zeitraum
stipulated in national legislation. The législation nationale. La liquidation est éta- wird im innerstaatlichen Recht bestimmt.
assessment shall follow as soon as possi- blie dès que possible après le dépôt de la Diese Berechnung wird so bald wie mög-
ble after the Goods declaration is lodged or déclaration de marchandises ou à partir du lich vorgenommen, nachdem die Zollan-
the liability is otherwise incurred. moment où les droits et taxes deviennent meldung abgegeben wurde oder die Abga-
exigibles. benschuld anderweitig entstanden ist.
4.3. Standard 4.3. Norme 4.3. Norm
The factors on which the assessment of Les éléments qui servent de base pour la Die Faktoren, die der Berechnung der Zölle
duties and taxes is based and the condi- liquidation des droits et taxes et les condi- und Steuern zugrunde gelegt werden, und
tions under which they are determined shall tions dans lesquelles ils doivent être déter- die Einzelheiten der Ermittlung dieser Fak-
be specified in national legislation. minés sont énoncés dans la législation toren werden im innerstaatlichen Recht
nationale. bestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2123
4.4. Standard 4.4. Norme 4.4. Norm
The rates of duties and taxes shall be set Les taux des droits et taxes sont repris Die Zoll- und Steuersätze werden amtlich
out in official publications. dans les publications officielles. bekannt gemacht.
4.5. Standard 4.5. Norme 4.5. Norm
National legislation shall specify the point La législation nationale stipule le moment à Der maßgebliche Zeitpunkt für die Ermitt-
in time to be taken into consideration for retenir pour déterminer le taux des droits et lung der jeweils anwendbaren Zoll- und
the purpose of determining the rates of taxes. Steuersätze wird im innerstaatlichen Recht
duties and taxes. bestimmt.
4.6. Standard 4.6. Norme 4.6. Norm
National legislation shall specify the La législation nationale désigne les modes Die zulässigen Zahlungsweisen für die Ent-
methods that may be used to pay the de paiement qui peuvent être utilisés pour richtung der Zölle und Steuern werden im
duties and taxes. le paiement des droits et taxes. innerstaatlichen Recht bestimmt.
4.7. Standard 4.7. Norme 4.7. Norm
National legislation shall specify the per- La législation nationale précise la ou les Die für die Entrichtung der Zölle und Steu-
son(s) responsible for the payment of personnes responsables du paiement des ern zuständige(n) Person(en) wird/werden
duties and taxes. droits et taxes. im innerstaatlichen Recht bestimmt.
4.8. Standard 4.8. Norme 4.8. Norm
National legislation shall determine the due La législation nationale détermine la date Der Fälligkeitstag und der Ort, an dem die
date and the place where payment is to be d’échéance ainsi que le lieu où le paiement Zahlung zu leisten ist, werden im inner-
made. doit être effectué. staatlichen Recht bestimmt.
4.9. Standard 4.9. Norme 4.9. Norm
When national legislation specifies that the Lorsque la législation nationale précise que Kann nach dem innerstaatlichen Recht der
due date may be after the release of the la date d’échéance peut être fixée après la Fälligkeitstag nach der Überlassung der
goods, that date shall be at least ten days mainlevée des marchandises, cette date Waren liegen, so beträgt der Zeitraum zwi-
after the release. No interest shall be doit être située au moins dix jours après la schen der Überlassung und dem Fällig-
charged for the period between the date of mainlevée. Aucun intérêt n’est perçu pour keitstag mindestens zehn Tage. Für den
release and the due date. la période écoulée entre la date de la main- Zeitraum zwischen dem Tag der Überlas-
levée et la date d’échéance. sung und dem Fälligkeitstag werden keine
Zinsen erhoben.
4.10. Standard 4.10. Norme 4.10. Norm
National legislation shall specify the period La législation nationale fixe le délai pendant Die Frist, binnen der zum Fälligkeitstermin
within which the Customs may take legal lequel la douane peut poursuivre le recou- nicht entrichtete Zölle und Steuern vom
action to collect duties and taxes not paid vrement des droits et taxes qui n’ont pas Zoll beigetrieben werden können, wird im
by the due date. été payés à la date d’échéance. innerstaatlichen Recht festgelegt.
4.11. Standard 4.11. Norme 4.11. Norm
National legislation shall determine the rate La législation nationale détermine le taux Die Höhe des Säumniszuschlags für bei
of interest chargeable on amounts of duties des intérêts de retard et les conditions Fälligkeit nicht entrichtete Zölle und Steu-
and taxes that have not been paid by the dans lesquelles ils sont appliqués lorsque ern und die Voraussetzungen für seine Er-
due date and the conditions of application les droits et taxes n’ont pas été payés à la hebung werden im innerstaatlichen Recht
of such interest. date d’échéance. bestimmt.
4.12. Standard 4.12. Norme 4.12. Norm
When the duties and taxes have been paid, Lorsque les droits et taxes ont été payés, Bei Entrichtung von Zöllen und Steuern
a receipt constituting proof of payment une quittance constituant la preuve du wird dem Zahlenden als Zahlungsnachweis
shall be issued to the payer, unless there is paiement est remise à l’auteur du paie- eine Quittung ausgestellt, sofern nicht
other evidence constituting proof of pay- ment, à moins que le paiement ne soit schon andere Beweismittel als Zahlungs-
ment. prouvé d’une autre manière. nachweis vorliegen.
4.13. Transitional Standard 4.13. Norme transitoire 4.13. Übergangsnorm
National legislation shall specify a mini- La législation nationale fixe une valeur mini- Für die Zwecke der Erhebung wird im
mum value and/or a minimum amount of male ou un montant minimal de droits et innerstaatlichen Recht ein Mindestwert
duties and taxes below which no duties taxes ou les deux à la fois, en deçà des- bzw. ein Mindestbetrag an Zöllen und
and taxes will be collected. quels aucun droit ni taxe n’est perçu. Steuern festgelegt.
4.14. Standard 4.14. Norme 4.14. Norm
If the Customs find that errors in the Goods Lorsque la douane constate que des Stellt der Zoll fest, dass Fehler in der Zoll-
declaration or in the assessment of the erreurs commises lors de l’établissement anmeldung oder in der Berechnung der
duties and taxes will cause or have caused de la déclaration de marchandises ou lors Zölle und Steuern die Erhebung oder Nach-
the collection or recovery of an amount of de la liquidation des droits et taxes occa- erhebung eines geringeren als des gesetz-
duties and taxes less than that legally sionneront ou ont occasionné la perception lich geschuldeten Abgabenbetrags bewirkt
chargeable, they shall correct the errors ou le recouvrement d’un montant de droits haben oder noch bewirken werden, so
and collect the amount underpaid. How- et taxes inférieur à celui qui est légalement berichtigt er die Fehler und erhebt den
ever, if the amount involved is less than the exigible, elle rectifie les erreurs et procède Fehlbetrag. Liegt dieser jedoch unter dem
minimum amount specified in national le- au recouvrement du montant impayé. Tou- im einzelstaatlichen Recht festgelegten
gislation, the Customs shall not collect or tefois, lorsque le montant en cause est Mindestbetrag, so wird von seiner Erhe-
recover that amount. inférieur au montant minimal prescrit par la bung oder Nacherhebung abgesehen.
législation nationale, la douane ne procède
2124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
pas à sa perception ou à son recouvre-
ment.
B. Deferred payment of duties and B. Paiement différé des droits et taxes B. Zahlungsaufschub für Zölle und
taxes Steuern
4.15. Standard 4.15. Norme 4.15. Norm
Where national legislation provides for the Lorsque la législation nationale prévoit le Besteht nach dem innerstaatlichen Recht
deferred payment of duties and taxes, it paiement différé des droits et taxes, elle für die Entrichtung der Zölle und Steuern
shall specify the conditions under which précise les conditions dans lesquelles cette die Möglichkeit des Zahlungsaufschubs, so
such facility is allowed. facilité est accordée. werden gleichzeitig die Voraussetzungen
für die Nutzung dieser Möglichkeit be-
stimmt.
4.16. Standard 4.16. Norme 4.16. Norm
Deferred payment shall be allowed without Le paiement différé est accordé, dans la Zahlungsaufschub wird möglichst ohne
interest charges to the extent possible. mesure du possible, sans exiger des inté- Erhebung von Zinsen gewährt.
rêts.
4.17. Standard 4.17. Norme 4.17. Norm
The period for deferred payment of duties Le délai accordé pour le paiement différé Die Aufschubfrist für die Entrichtung der
and taxes shall be at least fourteen days. des droits et taxes est d’au moins quatorze Zölle und Steuern beträgt mindestens vier-
jours. zehn Tage.
C. Repayment of duties and taxes C. Remboursement des droits et C. Erstattung von Zöllen und Steuern
taxes
4.18. Standard 4.18. Norme 4.18. Norm
Repayment shall be granted where it is Le remboursement est accordé lorsqu’il est Zölle und Steuern werden erstattet, wenn
established that duties and taxes have établi que la prise en compte excédentaire festgestellt wird, dass die Überzahlung auf
been overcharged as a result of an error in des droits et taxes résulte d’une erreur einen Fehler bei ihrer Berechnung zurück-
their assessment. commise lors de la liquidation. zuführen ist.
4.19. Standard 4.19. Norme 4.19. Norm
Repayment shall be granted in respect of Le remboursement est accordé pour les Zölle und Steuern werden für eingeführte
imported or exported goods which are marchandises importées ou exportées oder ausgeführte Waren erstattet, die
found to have been defective or otherwise dont il est reconnu, qu’au moment de l’im- nachweislich im Zeitpunkt der Einfuhr oder
not in accordance with the agreed specifi- portation ou de l’exportation, elles étaient Ausfuhr schadhaft waren oder in anderer
cations at the time of importation or expor- défectueuses ou, pour toute autre cause, Hinsicht nicht den Vereinbarungen ent-
tation and are returned either to the sup- non conformes aux caractéristiques pré- sprechen und deshalb an den Lieferanten
plier or to another person designated by vues et sont renvoyées au fournisseur ou à oder eine von ihm bezeichnete Person
the supplier, subject to the following condi- une autre personne désignée par ce der- zurückgeschickt werden, vorausgesetzt:
tions: nier, à condition que:
– the goods have not been worked, – les marchandises soient réexportées – die Waren wurden im Einfuhrland nicht
repaired or used in the country of impor- dans un délai raisonnable, sans avoir fait be- oder verarbeitet, ausgebessert oder
tation, and are re-exported within a rea- l’objet d’aucune ouvraison ni réparation verwendet, und ihre Wiederausfuhr
sonable time; et sans avoir été utilisées dans le pays erfolgt innerhalb einer angemessenen
d’importation; Frist;
– the goods have not been worked, – les marchandises soient réimportées – die Waren wurden in dem Land, in das
repaired or used in the country to which dans un délai raisonnable, sans avoir fait sie ausgeführt wurden, nicht be- oder
they were exported, and are re-imported l’objet d’aucune ouvraison ni réparation verarbeitet, ausgebessert oder verwen-
within a reasonable time. et sans avoir été utilisées dans le pays det, und ihre Wiedereinfuhr erfolgt inner-
vers lequel elles avaient été exportées. halb einer angemessenen Frist.
Use of the goods shall, however, not hinder Toutefois, l’utilisation des marchandises Die Verwendung der Waren hindert die
the repayment if such use was indispens- n’interdit pas le remboursement lorsqu’elle Erstattung jedoch nicht, wenn erst dadurch
able to discover the defects or other cir- a été indispensable pour constater leurs die Mängel oder anderen Umstände, die
cumstances which caused the re-exporta- défauts ou tout autre fait motivant leur zur Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr der
tion or re-importation of the goods. réexportation ou réimportation. Waren geführt haben, festgestellt werden
konnten.
As an alternative to re-exportation or re- Au lieu d’être réexportées ou réimportées, Statt der Wiederausfuhr oder Wiederein-
importation, the goods may be abandoned les marchandises peuvent être, selon la fuhr können die Waren je nach Entschei-
to the Revenue or destroyed or rendered décision de la douane, abandonnées au dung des Zolls auch zugunsten des Fiskus
commercially valueless under Customs profit du Trésor public, ou détruites ou trai- aufgegeben, zerstört, vernichtet oder für
control, as the Customs may decide. Such tées de manière à leur ôter toute valeur den Handel wertlos gemacht werden.
abandonment or destruction shall not entail commerciale sous contrôle de la douane. Dabei dürfen dem Staat keine Kosten ent-
any cost to the Revenue. Cet abandon ou cette destruction ne doit stehen.
entraîner aucun frais pour le Trésor public.
4.20. Transitional Standard 4.20. Norme transitoire 4.20. Übergangsnorm
Where permission is given by the Customs Lorsque la douane autorise que les mar- Gestattet der Zoll, dass zu einem abgaben-
for goods originally declared for a Customs chandises qui ont été initialement décla- pflichtigen Zollverfahren angemeldete
procedure with payment of duties and rées pour un régime douanier avec paie- Waren in ein anderes Zollverfahren überge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2125
taxes to be placed under another Customs ment de droits et taxes soient placées sous führt werden, so werden die gegebenen-
procedure, repayment shall be made of any un autre régime douanier, le rembourse- falls zu viel erhobenen Zölle und Steuern
duties and taxes charged in excess of the ment est accordé pour les droits et taxes erstattet.
amount due under the new procedure. qui constituent une prise en compte excé-
dentaire par rapport au montant dû dans le
cadre du nouveau régime.
4.21. Standard 4.21. Norme 4.21. Norm
Decisions on claims for repayment shall be La décision concernant la demande de Die Entscheidung über den Erstattungsan-
reached, and notified in writing to the per- remboursement intervient et est notifiée trag wird unverzüglich getroffen und dem
sons concerned, without undue delay, and par écrit à la personne intéressée dans les Beteiligten mitgeteilt, zu viel erhobene
repayment of amounts overcharged shall meilleurs délais, et le remboursement de la Abgaben werden so bald wie möglich nach
be made as soon as possible after the veri- prise en compte excédentaire est effectué Überprüfung der Richtigkeit des Antrags
fication of claims. le plus tôt possible après que les éléments erstattet.
de la demande ont été vérifiés.
4.22. Standard 4.22. Norme 4.22. Norm
Where it is established by the Customs that Lorsqu’il est établi par la douane que la Stellt der Zoll fest, dass die Überzahlung
the overcharge is a result of an error on the prise en compte excédentaire résulte d’une auf einem Fehler beruht, der dem Zoll bei
part of the Customs in assessing the duties erreur commise par la douane lors de la der Berechnung der Zölle und Steuern
and taxes, repayment shall be made as a liquidation des droits et taxes, le rembour- unterlaufen ist, so wird die Erstattung vor-
matter of priority. sement est effectué en priorité. rangig gewährt.
4.23. Standard 4.23. Norme 4.23. Norm
Where time limits are fixed beyond which Lorsqu’il est fixé des délais au-delà des- Sind für Erstattungsanträge Ausschluss-
claims for repayment will not be accepted, quels les demandes de remboursement ne fristen gesetzt, so müssen diese so bemes-
such limits shall be of sufficient duration to sont plus acceptées, ces délais doivent sen sein, dass die besonderen Umstände
take account of the differing circumstances être suffisants pour tenir compte des cir- der verschiedenen Fälle, in denen eine
pertaining to each type of case in which constances particulières aux différents cas Erstattung in Betracht kommt, berücksich-
repayment may be granted. dans lesquels le remboursement des droits tigt werden können.
et taxes est susceptible d’être accordé.
4.24. Standard 4.24. Norme 4.24. Norm
Repayment shall not be granted if the Le remboursement n’est pas accordé Beträge, die geringer sind als die im inner-
amount involved is less than the minimum lorsque le montant en cause est inférieur au staatlichen Recht festgesetzten Mindest-
amount specified in national legislation. montant minimal fixé par la législation beträge, sind nicht erstattungsfähig.
nationale.
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Security Garantie Sicherheit
5.1. Standard 5.1. Norme 5.1. Norm
National legislation shall enumerate the La législation nationale énumère les cas Die Fälle, in denen eine Sicherheit zu leis-
cases in which security is required and dans lesquels une garantie est exigée et ten ist, und die Art und Weise, in der die
shall specify the forms in which security is détermine les formes dans lesquelles la Sicherheitsleistung zu erfolgen hat, werden
to be provided. garantie doit être constituée. im innerstaatlichen Recht bestimmt.
5.2. Standard 5.2. Norme 5.2. Norm
The Customs shall determine the amount La douane détermine le montant de la Der Betrag der Sicherheit wird vom Zoll
of security. garantie. festgelegt.
5.3. Standard 5.3. Norme 5.3. Norm
Any person required to provide security Toute personne tenue de constituer une Die zur Leistung einer Sicherheit verpflich-
shall be allowed to choose any form of garantie doit pouvoir choisir l’une des tete Person kann die Form der Sicherheits-
security provided that it is acceptable to formes de garantie proposées, à condition leistung frei wählen, sofern sie für den Zoll
the Customs. qu’elle soit acceptable par la douane. annehmbar ist.
5.4. Standard 5.4. Norme 5.4. Norm
Where national legislation provides, the Lorsque la législation nationale le permet, Nach Maßgabe des innerstaatlichen
Customs shall not require security when la douane n’exige pas de garantie lors- Rechts verlangt der Zoll keine Sicherheits-
they are satisfied that an obligation to the qu’elle est convaincue que l’intéressé rem- leistung, wenn er überzeugt ist, dass die
Customs will be fulfilled. plira toutes ses obligations envers elle. ihm gegenüber bestehende Verpflichtung
erfüllt wird.
5.5. Standard 5.5. Norme 5.5. Norm
When security is required to ensure that the Lorsqu’une garantie est exigée pour assu- Wird eine Sicherheit verlangt, um die Erfül-
obligations arising from a Customs proce- rer l’exécution des obligations résultant lung der Verpflichtungen aus einem Zoll-
dure will be fulfilled, the Customs shall d’un régime douanier, la douane accepte verfahren zu gewährleisten, so gestattet
accept a general security, in particular from une garantie globale, notamment de la part der Zoll insbesondere Beteiligten, die
declarants who regularly declare goods at de tout déclarant qui déclare régulièrement regelmäßig Waren bei verschiedenen Zoll-
different offices in the Customs territory. des marchandises dans différents bureaux stellen des Zollgebiets anmelden, eine glo-
du territoire douanier. bale Sicherheit zu leisten.
2126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
5.6. Standard 5.6. Norme 5.6. Norm
Where security is required, the amount of Lorsqu’une garantie est exigée, le montant Der Betrag der verlangten Sicherheit soll so
security to be provided shall be as low as de cette garantie est aussi faible que pos- niedrig wie möglich sein und den Betrag
possible and, in respect of the payment of sible et, en ce qui concerne le paiement der möglicherweise zu erhebenden Zölle
duties and taxes, shall not exceed the des droits et taxes, n’excède pas le mon- und Steuern nicht überschreiten.
amount potentially chargeable. tant éventuellement exigible.
5.7. Standard 5.7. Norme 5.7. Norm
Where security has been furnished, it shall Lorsqu’une garantie a été constituée, la Eine hinterlegte Sicherheit wird so bald wie
be discharged as soon as possible after the décharge de cette garantie est accordée le möglich freigegeben, wenn sich der Zoll
Customs are satisfied that the obligations plus rapidement possible après que la davon überzeugt hat, dass die Verpflich-
under which the security was required have douane a estimé que les obligations qui ont tungen, die die Sicherheitsleistung erfor-
been duly fulfilled. nécessité la mise en place de la garantie derlich gemacht hatten, ordnungsgemäß
ont été dûment remplies. erfüllt worden sind.
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Customs control Contrôle douanier Zollkontrollen
6.1. Standard 6.1. Norme 6.1. Norm
All goods, including means of transport, Toutes les marchandises, y compris les Alle Waren einschließlich Beförderungs-
which enter or leave the Customs territory, moyens de transport, qui sont introduites mitteln, die in das Zollgebiet oder aus dem
regardless of whether they are liable to sur le territoire douanier ou quittent celui-ci Zollgebiet verbracht werden, sind unab-
duties and taxes, shall be subject to Cus- sont soumises au contrôle de la douane, hängig davon, ob sie Zöllen und Steuern
toms control. qu’elles soient passibles ou non de droits unterliegen oder nicht, Gegenstand der
et taxes. Zollkontrollen.
6.2. Standard 6.2. Norme 6.2. Norm
Customs control shall be limited to that Les contrôles douaniers sont limités au Die Zollkontrollen werden auf die Maßnah-
necessary to ensure compliance with the minimum nécessaire pour assurer l’appli- men beschränkt, die notwendig sind, um
Customs law. cation de la législation douanière. die Einhaltung des Zollrechts zu gewähr-
leisten.
6.3. Standard 6.3. Norme 6.3. Norm
In the application of Customs control, the Pour l’application des contrôles douaniers, Die Zollkontrollen werden mit den Techni-
Customs shall use risk management. la douane fait appel à la gestion des ken des Risikomanagements durchgeführt.
risques.
6.4. Standard 6.4. Norme 6.4. Norm
The Customs shall use risk analysis to La douane a recours à l’analyse des Der Zoll entscheidet mit Hilfe der Risiko-
determine which persons and which risques pour désigner les personnes et les analyse, welche Personen und welche
goods, including means of transport, marchandises à examiner, y compris les Waren einschließlich Beförderungsmitteln
should be examined and the extent of the moyens de transport, et l’étendue de cette zu prüfen sind und wie weit die Prüfung
examination. vérification. gehen soll.
6.5. Standard 6.5. Norme 6.5. Norm
The Customs shall adopt a compliance La douane adopte, à l’appui de la gestion Der Zoll entwickelt zur Unterstützung des
measurement strategy to support risk man- des risques, une stratégie qui consiste à Risikomanagements eine Strategie, um den
agement. mesurer le degré d’application de la loi. Grad der korrekten Anwendung des Zoll-
rechts zu ermitteln.
6.6. Standard 6.6. Norme 6.6. Norm
Customs control systems shall include Les systèmes de contrôle de la douane Die Zollkontrollsysteme umfassen auch
audit-based controls. incluent les contrôles par audit. Kontrollen auf Betriebsprüfungsbasis.
6.7. Standard 6.7. Norme 6.7. Norm
The Customs shall seek to co-operate with La douane cherche à coopérer avec les Zur Verbesserung der Zollkontrollen strebt
other Customs administrations and seek to autres administrations douanières et à der Zoll die Zusammenarbeit mit anderen
conclude mutual administrative assistance conclure des accords d’assistance mutuel- Zollverwaltungen und den Abschluss von
agreements to enhance Customs control. le administrative pour améliorer les Amtshilfeabkommen an.
contrôles douaniers.
6.8. Standard 6.8. Norme 6.8. Norm
The Customs shall seek to co-operate with La douane cherche à coopérer avec le Zur Verbesserung der Zollkontrollen strebt
the trade and seek to conclude Memoran- commerce et à conclure des Protocoles der Zoll die Zusammenarbeit mit der Wirt-
da of Understanding to enhance Customs d’accord pour améliorer les contrôles schaft und den Abschluss entsprechender
control. douaniers. Vereinbarungen an.
6.9. Transitional Standard 6.9. Norme transitoire 6.9. Übergangsnorm
The Customs shall use information tech- La douane fait appel, dans toute la mesure Um die Leistungsfähigkeit der Zollkontrol-
nology and electronic commerce to the possible, à la technologie de l’information len zu steigern, bedient sich der Zoll mög-
greatest possible extent to enhance Cus- et au commerce électronique pour amélio- lichst weitgehend der Informatikverfahren
toms control. rer les contrôles douaniers. und des elektronischen Geschäftsverkehrs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2127
6.10. Standard 6.10. Norme 6.10. Norm
The Customs shall evaluate traders’ com- La douane évalue les systèmes commer- Um die Einhaltung der Zollvorschriften zu
mercial systems where those systems have ciaux des entreprises qui ont une incidence gewährleisten, bewertet der Zoll die Be-
an impact on Customs operations to sur les opérations douanières afin de s’as- triebssysteme der Unternehmen, soweit
ensure compliance with Customs require- surer qu’ils sont conformes aux prescrip- diese Zollvorgänge berühren.
ments. tions douanières.
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Application of Application Einsatz von
information technology de la technologie Informatikverfahren
de l’information
7.1. Standard 7.1. Norme 7.1. Norm
The Customs shall apply information tech- La douane utilise la technologie de l’infor- Der Zoll setzt Informatikverfahren zur Unter-
nology to support Customs operations, mation à l’appui des opérations douanières stützung der Zollbehandlung ein, wenn es
where it is cost-effective and efficient for lorsque celle-ci est efficace et rentable tant für ihn selbst und für die Beteiligten wirt-
the Customs and for the trade. The Cus- pour la douane que pour le commerce. La schaftlich und effizient ist. Der Zoll legt die
toms shall specify the conditions for its douane en fixe les conditions d’application. Voraussetzungen ihrer Anwendung im Ein-
application. zelnen fest.
7.2. Standard 7.2. Norme 7.2. Norm
When introducing computer applications, Lorsque la douane adopte des systèmes Bei der Einführung von Computerprogram-
the Customs shall use relevant internation- informatiques, elle utilise les normes perti- men richtet sich der Zoll nach den ein-
ally accepted standards. nentes acceptées à l’échelon international. schlägigen international angenommenen
Normen.
7.3. Standard 7.3. Norme 7.3. Norm
The introduction of information technology La technologie de l’information est adoptée Die Einführung von Informatikverfahren
shall be carried out in consultation with all en concertation avec toutes les parties wird so weitgehend wie möglich im Beneh-
relevant parties directly affected, to the directement intéressées, dans la mesure men mit allen beteiligten Parteien vorge-
greatest extent possible. du possible. nommen.
7.4. Standard 7.4. Norme 7.4. Norm
New or revised national legislation shall Toute législation nationale nouvelle ou révi- Beim Erlass neuer oder bei der Neufassung
provide for: sée prévoit: bestehender innerstaatlicher Rechtsvor-
schriften wird Folgendes vorgesehen
– electronic commerce methods as an – des méthodes de commerce électro- – Methoden des elektronischen Ge-
alternative to paper-based documentary nique comme solution alternative aux schäftsverkehrs als Alternative zur
requirements; documents à établir sur papier; papiergebundenen Beibringung der vor-
geschriebenen Unterlagen,
– electronic as well as paper-based – des méthodes d’authentification électro- – elektronische wie auch die papiergebun-
authentication methods; nique ainsi que méthodes d’authentifica- dene Authentifizierungsmethoden,
tion sur support papier;
– the right of the Customs to retain infor- – le droit pour la douane de détenir des – Recht des Zolls, Unterlagen und Anga-
mation for their own use and, as appro- renseignements pour ses propres ben für die eigene Verwendung aufzu-
priate, to exchange such information besoins et, le cas échéant, d’échanger bewahren und, soweit zweckdienlich,
with other Customs administrations and ces renseignements avec d’autres admi- mit den Methoden des elektronischen
all other legally approved parties by nistrations douanières et avec toute Geschäftsverkehrs mit anderen Zollver-
means of electronic commerce tech- autre partie agréée dans les conditions waltungen und allen anderen gesetzlich
niques. prévues par la loi au moyen des tech- befugten Parteien auszutauschen.
niques du commerce électronique.
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
Relationship between Relations entre Beziehungen zwischen
the Customs and third parties la douane et les tiers dem Zoll und dritten Parteien
8.1. Standard 8.1. Norme 8.1. Norm
Persons concerned shall have the choice Les personnes intéressées ont la faculté de Die Beteiligten entscheiden, ob sie Zoll-
of transacting business with the Customs traiter avec la douane, soit directement, handlungen selbst vornehmen oder eine
either directly or by designating a third soit par l’intermédiaire d’un tiers qu’elles dritte Partei beauftragen, sie in ihrem
party to act on their behalf. désignent pour agir en leur nom. Namen mit dem Zoll abzuwickeln.
8.2. Standard 8.2. Norme 8.2. Norm
National legislation shall set out the condi- La législation nationale précise les condi- Die Voraussetzungen, unter denen eine
tions under which a person may act for and tions dans lesquelles une personne peut Person in Zollsachen im Namen und für
on behalf of another person in dealing with agir pour le compte d’une autre personne Rechnung einer anderen Person handeln
the Customs and shall lay down the liability dans les relations de cette dernière avec la kann, und die Haftung dritter Parteien
2128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
of third parties to the Customs for duties douane et énonce notamment les respon- gegenüber dem Zoll für Zölle, Steuern und
and taxes and for any irregularities. sabilités des tiers vis-à-vis de la douane etwaige Unregelmäßigkeiten werden im
pour ce qui est des droits et taxes et des innerstaatlichen Recht bestimmt.
irrégularités éventuelles.
8.3. Standard 8.3. Norme 8.3. Norm
The Customs transactions where the per- Les opérations douanières que la personne Die Zollhandlungen einer Person, die sich
son concerned elects to do business on his intéressée choisit d’effectuer pour son entschließt, für eigene Rechnung zu han-
own account shall not be treated less propre compte ne font pas l’objet d’un trai- deln, werden nicht weniger günstig behan-
favourably or be subject to more stringent tement moins favorable, et ne sont pas delt oder strengeren Anforderungen unter-
requirements than those Customs transac- soumises à des conditions plus rigou- worfen als die Zollhandlungen, die eine
tions which are handled for the person con- reuses que les opérations qui sont effec- dritte Partei für den Beteiligten vornimmt.
cerned by a third party. tuées par un tiers pour le compte de la per-
sonne intéressée.
8.4. Standard 8.4. Norme 8.4. Norm
A person designated as a third party shall Toute personne désignée en qualité de Eine als dritte Partei benannte Person
have the same rights as the person who tiers a, pour ce qui est des opérations à besitzt in den die Zollhandlungen berüh-
designated him in those matters related to traiter avec la douane, les mêmes droits renden Angelegenheiten dieselben Rechte
transacting business with the Customs. que la personne qui l’a désignée. wie die Person, von der sie benannt wurde.
8.5. Standard 8.5. Norme 8.5. Norm
The Customs shall provide for third parties La douane prévoit la participation des tiers Der Zoll schafft die Voraussetzungen dafür,
to participate in their formal consultations aux consultations officielles qu’elle a avec dass dritte Parteien an seinen förmlichen
with the trade. le commerce. Beratungen mit der Wirtschaft teilnehmen
können.
8.6. Standard 8.6. Norme 8.6. Norm
The Customs shall specify the circum- La douane précise les circonstances dans Der Zoll bestimmt die Umstände, unter
stances under which they are not prepared lesquelles elle n’est pas disposée à traiter denen er zu einer Abwicklung der Zollhand-
to transact business with a third party. avec un tiers. lungen mit einer dritten Partei nicht bereit
ist.
8.7. Standard 8.7. Norme 8.7. Norm
The Customs shall give written notification La douane notifie par écrit au tiers toute Lehnt der Zoll es ab, Zollhandlungen mit
to the third party of a decision not to trans- décision de ne pas traiter avec lui. einer dritten Partei abzuwickeln, so teilt er
act business. ihr dies schriftlich mit.
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Information, Renseignements et Zollamtliche Informationen,
decisions and rulings décisions communiqués Entscheidungen und Auskünfte
supplied by the customs par la douane
A. Information of general application A. Renseignements de portée générale A. Allgemeine Informationen
9.1. Standard 9.1. Norme 9.1. Norm
The Customs shall ensure that all relevant La douane fait en sorte que toute personne Der Zoll sorgt dafür, dass alle einschlägi-
information of general application pertain- intéressée puisse se procurer sans difficul- gen allgemein zollrechtbezogenen Informa-
ing to Customs law is readily available to té tous renseignements utiles de portée tionen für jeden Beteiligten leicht zugäng-
any interested person. générale concernant la législation douaniè- lich sind.
re.
9.2. Standard 9.2. Norme 9.2. Norm
When information that has been made Lorsque des renseignements déjà diffusés Müssen die zur Verfügung gestellten Infor-
available must be amended due to doivent être modifiés en raison d’amende- mationen wegen Änderungen des Zoll-
changes in Customs law, administrative ments apportés à la législation douanière rechts, der Verwaltungsabsprachen oder
arrangements or requirements, the Cus- ou aux dispositions ou prescriptions admi- der Verwaltungsvorschriften geändert wer-
toms shall make the revised information nistratives, la douane porte les nouveaux den, so macht der Zoll die aktualisierten
readily available sufficiently in advance of renseignements à la connaissance du Informationen so rechtzeitig vor Inkrafttre-
the entry into force of the changes to public dans un délai suffisant avant leur ten der Änderungen zugänglich, dass die
enable interested persons to take account entrée en vigueur afin que les personnes Beteiligten sie berücksichtigen können, es
of them, unless advance notice is preclud- intéressées puissent en tenir compte, sauf sei denn, die Vorausmitteilung ist ausge-
ed. lorsque leur publication anticipée n’est pas schlossen.
autorisée.
9.3. Transitional Standard 9.3. Norme transitoire 9.3. Übergangsnorm
The Customs shall use information tech- La douane utilise la technologie de l’infor- Der Zoll setzt die Mittel der Informatik-
nology to enhance the provision of infor- mation afin d’améliorer la communication verfahren ein, um die Bereitstellung der
mation. des renseignements. Zollinformationen zu verbessern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2129
B. Information of a specific nature B. Renseignements spécifiques B. Besondere Informationen
9.4. Standard 9.4. Norme 9.4. Norm
At the request of the interested person, the A la demande de la personne intéressée, la Auf Antrag des Beteiligten stellt der Zoll die
Customs shall provide, as quickly and as douane fournit, de manière aussi rapide et Informationen über die besonderen vom
accurately as possible, information relating aussi exacte que possible, des renseigne- Beteiligten angesprochenen Fragen aus
to the specific matters raised by the inter- ments relatifs aux points particuliers soule- dem Gebiet des Zollrechts so schnell und
ested person and pertaining to Customs vés par cette personne et concernant la so genau wie möglich zur Verfügung.
law. législation douanière.
9.5. Standard 9.5. Norme 9.5. Norm
The Customs shall supply not only the La douane fournit non seulement les ren- Über die erbetene Information hinaus stellt
information specifically requested but also seignements expressément demandés, der Zoll auch jede andere seines Erachtens
any other pertinent information which they mais également tous autres renseigne- sachdienliche Information zur Verfügung,
consider the interested person should be ments pertinents qu’elle juge utile de porter auf die der Beteiligte hingewiesen werden
made aware of. à la connaissance de la personne intéres- sollte.
sée.
9.6. Standard 9.6. Norme 9.6. Norm
When the Customs supply information, Lorsque la douane fournit des renseigne- Bei der Bereitstellung der Information stellt
they shall ensure that they do not divulge ments, elle veille à ne divulguer aucun élé- der Zoll sicher, dass keine den Zoll oder
details of a private or confidential nature ment d’information de caractère privé ou dritte Parteien betreffenden Angaben pri-
affecting the Customs or third parties confidentiel affectant la douane ou des vater oder vertraulicher Natur weitergege-
unless such disclosure is required or tiers, à moins que cette divulgation ne soit ben werden, sofern dies nicht nach inner-
authorized by national legislation. exigée ou autorisée par la législation natio- staatlichem Recht vorgeschrieben oder
nale. zulässig ist.
9.7. Standard 9.7. Norme 9.7. Norm
When the Customs cannot supply informa- Lorsque la douane n’est pas en mesure de Kann der Zoll die Information nicht kosten-
tion free of charge, any charge shall be lim- fournir des renseignements gratuitement, los zur Verfügung stellen, so sind etwaige
ited to the approximate cost of the services la rémunération exigée est limitée au coût Gebühren auf die ungefähren Kosten der
rendered. approximatif des services rendus. erbrachten Dienstleistungen zu beschrän-
ken.
C. Decisions and rulings C. Décisions C. Entscheidungen und Auskünfte
9.8. Standard 9.8. Norme 9.8. Norm
At the written request of the person con- A la demande écrite de la personne Auf schriftlichen Antrag des Beteiligten teilt
cerned, the Customs shall notify their deci- concernée, la douane communique sa der Zoll seine Entscheidung binnen der im
sion in writing within a period specified in décision par écrit, dans les délais fixés par einzelstaatlichen Recht gesetzten Frist
national legislation. Where the decision is la législation nationale. Lorsque cette déci- schriftlich mit. Fällt die Entscheidung für
adverse to the person concerned, the rea- sion est défavorable à l’intéressé, celui-ci den Beteiligten negativ aus, so ist sie zu
sons shall be given and the right of appeal est informé des motifs de cette décision et begründen und auf das Recht, einen
advised. de la possibilité d’introduire un recours. Rechtsbehelf einzulegen, hinzuweisen.
9.9. Standard 9.9. Norme 9.9. Norm
The Customs shall issue binding rulings at La douane communique des renseigne- Auf Antrag des Beteiligten erteilt der Zoll
the request of the interested person, pro- ments contraignants à la demande des verbindliche Auskünfte, sofern er über alle
vided that the Customs have all the infor- personnes intéressées, pour autant qu’elle seines Erachtens dazu erforderlichen An-
mation they deem necessary. dispose de tous les renseignements qu’elle gaben und Unterlagen verfügt.
juge nécessaires.
Chapter 10 Chapitre 10 Kapitel 10
Appeals in customs matters Recours en Rechtsbehelfe in
matière douanière Zollangelegenheiten
A. Right of appeal A. Droit de recours A. Recht auf Einlegung des Rechts-
behelfs
10.1. Standard 10.1. Norme 10.1. Norm
National legislation shall provide for a right La législation nationale prévoit un droit de Das Recht auf die Einlegung von Rechtsbe-
of appeal in Customs matters. recours en matière douanière. helfen in Zollangelegenheiten ist im inner-
staatlichen Recht vorzusehen.
10.2. Standard 10.2. Norme 10.2. Norm
Any person who is directly affected by a Toute personne directement concernée par Einen Rechtsbehelf kann jede unmittelbar
decision or omission of the Customs shall une décision ou une omission de la douane von einer Entscheidung oder einer Unter-
have a right of appeal. dispose d’un droit de recours. lassung des Zolls betroffene Person ein-
legen.
2130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
10.3. Standard 10.3. Norme 10.3. Norm
The person directly affected by a decision La personne directement concernée par Einer unmittelbar von einer Entscheidung
or omission of the Customs shall be given, une décision ou une omission de la douane oder einer Unterlassung des Zolls betroffe-
after having made a request to the Cus- est informée, après qu’elle en a fait la nen Person sind auf Antrag binnen einer im
toms, the reasons for such decision or demande à la douane, des raisons ayant innerstaatlichen Recht gesetzten Frist die
omission within a period specified in motivé ladite décision ou omission dans les Gründe für die Entscheidung oder die
national legislation. This may or may not délais fixés par la législation nationale. Elle Unterlassung mitzuteilen. Anschließend
result in an appeal. peut alors décider d’introduire ou non un besteht die Möglichkeit, einen Rechtsbe-
recours. helf einzulegen.
10.4. Standard 10.4. Norme 10.4. Norm
National legislation shall provide for the La législation nationale prévoit le droit de Das Recht, einen ersten Rechtsbehelf beim
right of an initial appeal to the Customs. former un premier recours devant la doua- Zoll einzulegen, ist im innerstaatlichen
ne. Recht vorzusehen.
10.5. Standard 10.5. Norme 10.5. Norm
Where an appeal to the Customs is dis- Lorsqu’un recours introduit devant la doua- Wird der an den Zoll gerichtete Rechtsbe-
missed, the appellant shall have the right of ne est rejeté, le requérant a le droit d’intro- helf abgelehnt, so kann der Rechtsbehelfs-
a further appeal to an authority indepen- duire un nouveau recours devant une auto- führer einen weiteren Rechtsbehelf bei
dent of the Customs administration. rité indépendante de l’administration des einer unabhängigen Behörde einlegen.
douanes.
10.6. Standard 10.6. Norme 10.6. Norm
In the final instance, the appellant shall En dernière instance, le requérant dispose In letzter Instanz kann der Rechtsbehelfs-
have the right of appeal to a judicial author- d’un droit de recours devant une autorité führer vor Gericht klagen.
ity. judiciaire.
B. Form and grounds of appeal B. Forme et motifs du recours B. Form und Begründung des
Rechtsbehelfs
10.7. Standard 10.7. Norme 10.7. Norm
An appeal shall be lodged in writing and Le recours est introduit par écrit; il est moti- Der Rechtsbehelf ist schriftlich und unter
shall state the grounds on which it is being vé. Angabe der Gründe einzulegen.
made.
10.8. Standard 10.8. Norme 10.8. Norm
A time limit shall be fixed for the lodgement Un délai de recours contre une décision de Für die Einlegung eines Rechtsbehelfs
of an appeal against a decision of the Cus- la douane est fixé et ce délai doit être suffi- gegen eine Entscheidung des Zolls wird
toms and it shall be such as to allow the sant pour permettre au requérant d’étudier eine Frist gesetzt, die so zu bemessen ist,
appellant sufficient time to study the con- la décision contestée et de préparer le dass der Rechtsbehelfsführer genug Zeit
tested decision and to prepare an appeal. recours. hat, um die in Frage stehende Entschei-
dung eingehend zu prüfen und den Rechts-
behelf auszuarbeiten.
10.9. Standard 10.9. Norme 10.9. Norm
Where an appeal is to the Customs they Lorsqu’un recours est introduit auprès de Richtet sich der Rechtsbehelf an den Zoll,
shall not, as a matter of course, require that la douane, celle-ci n’exige pas d’office que so verlangt dieser nicht von Amts wegen
any supporting evidence be lodged to- les éléments de preuve éventuels soient eine gleichzeitige Übermittlung aller Nach-
gether with the appeal but shall, in appro- déposés au moment de l’introduction du weise und Belege, sondern setzt dafür eine
priate circumstances, allow a reasonable recours, mais elle accorde, lorsqu’il y a lieu, den Umständen entsprechende, angemes-
time for the lodgement of such evidence. un délai raisonnable à cet effet. sene Frist.
C. Consideration of appeal C. Examen du recours C. Prüfung des Rechtsbehelfs
10.10. Standard 10.10. Norme 10.10. Norm
The Customs shall give its ruling upon an La douane statue sur le recours et notifie sa Der Zoll entscheidet über den Rechtsbehelf
appeal and written notice thereof to the décision au requérant par écrit, dès que und macht die entsprechende schriftliche
appellant as soon as possible. possible. Mitteilung an den Rechtsbehelfsführer so
schnell wie möglich.
10.11. Standard 10.11. Norme 10.11. Norm
Where an appeal to the Customs is dis- Lorsqu’un recours adressé à la douane est Wird der an den Zoll gerichtete Rechtsbe-
missed, the Customs shall set out the rea- rejeté, cette dernière notifie également au helf abgelehnt, so teilt der Zoll dem Rechts-
sons therefor in writing and shall advise the requérant, par écrit, les raisons qui moti- behelfsführer die Gründe schriftlich mit und
appellant of his right to lodge any further vent sa décision, et l’informe de son droit unterrichtet ihn über sein Recht auf Ein-
appeal with an administrative or indepen- d’introduire éventuellement un nouveau legung eines weiteren Rechtsbehelfs bei
dent authority and of any time limit for the recours devant une autorité administrative einer Verwaltungsbehörde oder einer un-
lodgement of such appeal. ou indépendante, en lui précisant, le cas abhängigen Instanz sowie gegebenenfalls
échéant, le délai avant l’expiration duquel die Frist für die Einlegung dieses weiteren
ce nouveau recours doit être introduit. Rechtsbehelfs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2131
10.12. Standard 10.12. Norme 10.12. Norm
Where an appeal is allowed, the Customs Lorsqu’il a été fait droit au recours, la doua- Wird einem Rechtsbehelf stattgegeben, so
shall put their decision or the ruling of the ne se conforme à sa décision ou au juge- wendet der Zoll die einschlägige von ihm,
independent or judicial authority into effect ment des autorités indépendantes ou judi- von der unabhängigen Instanz oder von
as soon as possible, except in cases where ciaires dès que possible, sauf lorsqu’elle dem Gericht getroffene Entscheidung so
the Customs appeal against the ruling. introduit elle-même un recours à l’égard de schnell wie möglich an, sofern er nicht
ce jugement. seinerseits ein Rechtsmittel gegen die Ent-
scheidung oder das Urteil einlegt.
2132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Verordnung
zur Änderung rhein- und moselschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 19. Dezember 2003
Es verordnen 29. und 30. Mai 2002 (BGBl. 2003 II S. 788): Proto-
koll 16, Beschluss vom 27. und 28. November 2002,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 1, 2, 4 bis 6 und 8 und des
§ 3e Abs. 1 Satz 1, 2 Nr. 2 und Satz 3 des Binnenschiff- 2. der Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der
fahrtsaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt- Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in
machung vom 5. Juli 2001 (BGBl. I S. 2026) das Bun- der Rheinschifffahrt (BGBl. 1992 I S. 531), zuletzt ge-
desministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswe- ändert durch die Verordnung vom 6. September 2001
sen, (BGBl. I S. 2420): Protokoll 18, Beschluss vom 27. und
28. November 2002,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2 in Verbindung mit Abs. 5
Satz 1 und des § 3e Abs. 1 Satz 1 und 2 Nr. 1 des Bin- 3. der Rheinschiffsuntersuchungsordnung (BGBl. 1994 II
nenschifffahrtsaufgabengesetzes in Verbindung mit § 1 S. 3822), zuletzt geändert durch die Beschlüsse vom
des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. Au- 29. und 30. Mai 2002 (BGBl. 2003 II S. 473): Proto-
gust 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationser- koll 21, Beschluss vom 27. und 28. November 2002,
lass vom 5. Juni 1986 (BGBl. I S. 864) das Bundesminis-
terium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und das 4. der Rheinpatentverordnung (BGBl. 1997 II S. 2174),
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reak- zuletzt geändert durch Beschluss vom 29. November
torsicherheit gemeinsam, 2001 (BGBl. 2002 II S. 1775; 2003 II S. 64): Proto-
koll 24, Beschluss vom 27. und 28. November 2002
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, 5 und 8 in Verbindung und Protokoll 26, Beschluss vom 27. und 28. Mai
mit Abs. 5 Satz 2 und des § 3e Abs. 1 Satz 1, 2 Nr. 2 und 2003,
Satz 3 des Binnenschifffahrtsaufgabengesetzes in Ver-
bindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes 5. der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten
und dem Organisationserlass vom 22. Oktober 2002 (BGBl. 2000 II S. 818), geändert durch die Beschlüsse
(BGBl. I S. 4206) das Bundesministerium für Verkehr, vom 29. und 30. Mai 2002 (BGBl. 2003 II S. 473): Pro-
Bau- und Wohnungswesen im Einvernehmen mit dem tokoll 25, Beschluss vom 27. und 28. November 2002,
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit:
werden hiermit auf dem Rhein in Kraft gesetzt. Die
Beschlüsse werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 1 (2) Folgende mit Beschlüssen der Moselkommission in
Trier angenommenen Änderungen
(1) Folgende mit Beschlüssen von der Zentralkommis-
sion für die Rheinschifffahrt in Straßburg angenommenen 1. der Moselschifffahrtspolizeiverordnung (BGBl. 1997 II
Änderungen S. 1670), zuletzt geändert durch Artikel 8 der Verord-
nung vom 28. Februar 2001 (BGBl. I S. 335); die Ände-
1. der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung (BGBl. 1994 II rungen werden mit Beschluss- und Protokolldaten
S. 3816), zuletzt geändert durch Beschluss vom nachstehend veröffentlicht,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2133
2. der in Absatz 1 Nr. 2 (Beschluss vom 4. Juni 2003, Pro- nach den §§ 6.03, 6.09, 6.10 Nr. 2 bis 5
tokoll 2003-I-4h) genannten Vorschriften oder § 6.11 Buchstabe a oder b erster
Halbsatz,“.
werden hiermit auf der Mosel in Kraft gesetzt.
bb) In Buchstabe j wird die Angabe „oder Nr. 11
Satz 2“ durch die Angabe „ , 11 oder 12 Satz 2“
Artikel 2 ersetzt.
Artikel 4 der Verordnung zur Einführung der Rhein- 3. Absatz 4 wird wie folgt geändert:
schifffahrtspolizeiverordnung vom 19. Dezember 1994
(BGBl. 1994 II S. 3816), die zuletzt durch Artikel 3 der Ver- a) Nummer 2a wird wie folgt gefasst:
ordnung vom 18. Dezember 2002 (BGBl. I S. 4580) geän- „2a. entgegen § 1.02 Nr. 7 Satz 2 ein Fahrzeug
dert worden ist, wird wie folgt geändert: führt, obwohl sich eine Menge von 0,25 mg/l
oder mehr Alkohol in der Atemluft oder eine
1. In Absatz 1 Nr. 1 wird die Angabe „oder § 9.08 Nr. 5 Blutalkoholkonzentration von 0,5 oder mehr
Satz 3“ durch die Angabe „ , § 9.08 Nr. 5 Satz 3 oder Promille oder eine Alkoholmenge, die zu einer
§ 11.01 Nr. 2 oder 3 Satz 2“ ersetzt. solchen Atem- oder Blutalkoholkonzentration
führt, im Körper befindet,“.
2. Absatz 3 wird wie folgt geändert: b) In Nummer 6 wird nach der Angabe „Nr. 1“ die
Angabe „oder 5“ eingefügt.
a) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:
c) In Nummer 7 werden die Wörter „an Bord mitge-
„3. entgegen § 1.07 Nr. 5 Satz 1 ein Fahrzeug
führt werden“ durch die Wörter „sich an Bord befin-
führt, das mehr Fahrgäste als zugelassen an
den“ ersetzt.
Bord hat, oder entgegen § 1.07 Nr. 5 Satz 2 ein
schnelles Schiff führt, auf dem sich mehr Per- d) In Nummer 25 werden nach den Wörtern „des Rau-
sonen befinden, als Sitzplätze vorhanden chens“ die Wörter „oder des Verwendens von
sind,“. ungeschütztem Licht oder Feuer“ eingefügt.
b) In Nummer 5 wird das Wort „Zeichen“ durch das e) Nummer 27 wird wie folgt geändert:
Wort „Lichter“ ersetzt. aa) In Buchstabe d wird die Angabe „Nr. 2 Satz 1“
c) Nummer 8 wird wie folgt geändert: durch die Angabe „Nr. 2“ ersetzt.
aa) In Buchstabe a wird die Angabe „§ 3.08 Nr. 1 bb) In Buchstabe f wird nach der Zahl „6“ die
oder 2“ durch die Angabe „§ 3.08 Nr. 1 bis 3“ Angabe „oder § 12.02 Nr. 5“ eingefügt.
ersetzt. f) In Nummer 34 wird nach der Angabe „Nr. 1“ die
bb) Buchstabe b wird wie folgt gefasst: Angabe „Satz 1 oder 3“ eingefügt.
g) In Nummer 38 wird nach der Angabe „§ 11.01“ die
„b) bei Tag während der Fahrt entgegen
Angabe „Nr. 1, 4 oder 5“ eingefügt.
§ 3.08 Nr. 1 bis 3, § 3.09 Nr. 1 bis 3, § 3.10
Nr. 4, § 3.13 Nr. 6, § 3.14 Nr. 1 bis 6, § 3.15, h) In Nummer 41 wird das Wort „oder“ durch ein
§ 3.17 oder § 3.18 Satz 1“. Komma ersetzt.
d) Nach Nummer 12 wird folgende Nummer 12a ein- i) In Nummer 42 wird am Ende der Punkt durch das
gefügt: Wort „oder“ ersetzt und folgende Nummer 43
angefügt:
„12a. entgegen § 4.05 Nr. 2 nicht die vorgeschrie-
bene Sprache benutzt,“. „43. einer Vorschrift über das Verhalten beim Bun-
kern nach § 15.06 zuwiderhandelt.“
e) In Nummer 13 wird die Angabe „Nr. 2“ durch die
Angabe „Nr. 3“ ersetzt.
4. Absatz 6 wird wie folgt geändert:
f) In Nummer 14 werden die Angabe „Nr. 4“ durch die
a) In Nummer 2 werden die Wörter „an Bord mitge-
Angabe „Nr. 5“ und die Angabe „Nr. 5“ durch die
führt werden“ durch die Wörter „sich an Bord befin-
Angabe „Nr. 6“ ersetzt.
den“ ersetzt.
g) Nummer 15 wird wie folgt gefasst: b) In Nummer 7 wird die Angabe „Nr. 2 Satz 1“ durch
„15. entgegen § 4.06 Nr. 1 Radar benutzt oder ent- die Angabe „Nr. 2“ ersetzt.
gegen § 4.06 Nr. 3 Radar nicht benutzt,“. c) In Nummer 10 Buchstabe f werden nach dem Wort
h) Nummer 17 wird wie folgt geändert: „zugelassen“ die Wörter „oder mehr Personen als
vorhandene Sitzplätze“ eingefügt.
aa) Die Buchstaben a und b werden wie folgt
gefasst:
„a) die Fahrregeln für Kleinfahrzeuge nach Artikel 3
§ 6.02 Nr. 1, § 6.02a Nr. 1 bis 3, 4 Satz 1
Dem § 2 der Verordnung über die Farbe und Lichtstärke
oder 2 oder Nr. 5,
der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten
b) das Verhalten oder die Zeichengebung in der Binnenschifffahrt auf Rhein und Mosel vom 16. März
beim Begegnen nach § 6.01, §§ 6.03 bis 1992 (BGBl. I S. 531), die zuletzt durch die Verordnung
6.05 Nr. 1 Satz 2, Nr. 2 bis 4, § 6.06 Satz 2, vom 6. September 2001 (BGBl. I S. 2420) geändert wor-
§ 6.07 oder § 6.08 oder beim Überholen den ist, wird folgender Satz 2 angefügt:
2134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
„Zuständige Behörde im Sinne des Artikels 16 Satz 2 der wicklung der Binnenschifffahrt oder zu Versuchszwecken
Anlage ist die Wasser- und Schifffahrtsdirektion Südwest; eine von der Anlage abweichende Regelung vorüberge-
zu diesem Zweck wird sie ermächtigt, durch Rechtsver- hend bis zur Dauer von drei Jahren zu treffen.“
ordnung zur Anpassung an die technische Entwicklung
der Binnenschifffahrt oder zu Versuchszwecken eine von
der Anlage abweichende Regelung vorübergehend bis Artikel 7
zur Dauer von drei Jahren zu treffen.“
Artikel 4 der Verordnung zur Einführung der Mosel-
schifffahrtspolizeiverordnung vom 3. September 1997
Artikel 4 (BGBl. 1997 II S. 1670), die zuletzt durch Artikel 4 der Ver-
ordnung vom 18. Dezember 2002 (BGBl. I S. 4580) geän-
Artikel 4 der Verordnung zur Einführung der Rhein-
dert worden ist, wird wie folgt geändert:
schiffsuntersuchungsordnung vom 19. Dezember 1994
(BGBl. 1994 II S. 3822), die zuletzt durch Artikel 2 der Ver-
ordnung vom 6. Mai 2003 (BGBl. 2003 II S. 473) geändert 1. Absatz 2 wird wie folgt geändert:
worden ist, wird wie folgt geändert: a) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:
1. Absatz 1 wird wie folgt gefasst: „3. entgegen § 1.03 Nr. 4 Satz 2 vorübergehend
den Kurs oder die Geschwindigkeit eines Fahr-
„(1) Zuständige Behörde im Sinne des § 1.06 Satz 2 zeugs bestimmt, obwohl sich eine Menge von
der Anlage sind die Wasser- und Schifffahrtsdirektio- 0,40 mg/l oder mehr Alkohol in der Atemluft
nen West und Südwest gemeinsam; zu diesem Zweck oder eine Blutalkoholkonzentration von 0,8
werden sie ermächtigt, durch Rechtsverordnung zur oder mehr Promille oder eine Alkoholmenge,
Anpassung an die technische Entwicklung der Bin- die zu einer solchen Atem- oder Blutalkohol-
nenschifffahrt oder zu Versuchszwecken eine von der konzentration führt, im Körper befindet,“.
Anlage abweichende Regelung vorübergehend bis zur
Dauer von drei Jahren zu treffen.“ b) Nach Nummer 12 wird folgende Nummer 12a ein-
gefügt:
2. Absatz 6 Satz 2 wird wie folgt gefasst: „12a. sich entgegen § 6.22 Nr. 2 oder 3 Satz 2 auf
„Die Zulassung wird erteilt, wenn einer gesperrten Wasserfläche bewegt,“.
1. typgeprüfte Fahrtenschreiber die Anforderungen
nach Anlage H der Anlage und 2. Absatz 3 wird wie folgt geändert:
2. Radargeräte und Wendeanzeiger dem Stand der a) In Nummer 6 wird das Wort „Zeichen“ durch das
Technik, der regelmäßig als „Mindestanforderun- Wort „Lichter“ ersetzt.
gen und Prüfbedingungen für Radargeräte und b) Nummer 14 wird wie folgt gefasst:
Wendeanzeiger in der Rheinschifffahrt“ im Ver-
kehrsblatt bekannt gegeben wird, entsprechen.“ „14. die Sprechfunkanlage nicht gemäß den in
§ 4.05 Nr. 1 Satz 1 Buchstabe c oder d ge-
nannten Vorschriften betreibt oder entgegen
Artikel 5 § 4.05 Nr. 1 Satz 2 nicht die vorgeschriebene
Sprache verwendet,“.
Dem Artikel 2 Abs. 6 der Verordnung zur Einführung der
Rheinpatentverordnung vom 15. Dezember 1997 (BGBl. c) In Nummer 19 Buchstabe n werden die Wörter
1997 II S. 2174), die durch Artikel 2 der Verordnung vom „erster Halbsatz“ gestrichen.
1. August 2002 (BGBl. 2002 II S. 1775) geändert worden d) Nummer 24 wird wie folgt gefasst:
ist, wird folgender Satz angefügt:
„24. entgegen § 6.22 Nr. 1 vor dem Verbotszei-
„Zuständige Behörde im Sinne des § 1.04 Satz 2 der
chen nicht anhält oder“.
Anlage ist die Wasser- und Schifffahrtsdirektion West; zu
diesem Zweck wird sie ermächtigt, durch Rechtsverord-
nung zur Anpassung an die technische Entwicklung der 3. Absatz 4 wird wie folgt geändert:
Binnenschifffahrt oder zu Versuchszwecken eine von der
a) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:
Anlage abweichende Regelung vorübergehend bis zur
Dauer von drei Jahren zu treffen.“ „4. entgegen § 1.02 Nr. 7 Satz 2 ein Fahrzeug
führt, obwohl er eine Menge von 0,40 mg/l
oder mehr Alkohol in der Atemluft oder eine
Artikel 6 Blutalkoholkonzentration von 0,8 oder mehr
Promille oder eine Alkoholmenge, die zu einer
Artikel 1 Abs. 2 der Verordnung zur Inkraftsetzung der solchen Atem- oder Blutalkoholkonzentration
Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten vom führt, im Körper hat,“.
26. Juni 2000 (BGBl. 2000 II S. 818), die durch Artikel 6
der Verordnung vom 18. Dezember 2002 (BGBl. I S. 4580) b) In Nummer 9 wird die Angabe „§ 1.10 Nr. 1 Satz 1
geändert worden ist, wird wie folgt gefasst: oder Nr. 3 Satz 2“ durch die Angabe „§ 1.10 Nr. 1
oder 3 Satz 2“ ersetzt.
„(2) Zuständige Behörde im Sinne des § 1.06 Satz 2
der Anlage ist die Wasser- und Schifffahrtsdirektion Süd- c) In Nummer 28 werden nach den Wörtern „des Rau-
west; zu diesem Zweck wird sie ermächtigt, durch chens“ die Wörter „oder des Verwendens von
Rechtsverordnung zur Anpassung an die technische Ent- ungeschütztem Licht oder Feuer“ eingefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2135
d) Nummer 30 wird wie folgt geändert: 4. Absatz 6 wird wie folgt geändert:
aa) In Buchstabe d wird die Angabe „Nr. 2 Satz 1“ a) Nummer 2 wird wie folgt gefasst:
durch die Angabe „Nr. 2“ ersetzt. „2. nicht dafür sorgt, dass die in § 1.10 Nr. 1
genannten Urkunden oder sonstigen Unterla-
bb) Buchstabe f wird wie folgt gefasst:
gen sich an Bord befinden oder die in § 1.10
„f) die Meldepflicht nach § 9.05 Nr. 1, 2, 3 Satz 2 Nr. 3 Satz 1 zweiter Halbsatz genannten
oder 3 oder Nr. 4 bis 6“. Schiffspapiere im Bereich der Baustelle ver-
fügbar sind,“.
e) In Nummer 43 wird das Wort „oder“ durch ein
Komma ersetzt. b) In Nummer 8 wird die Angabe „Satz 1“ gestrichen.
f) In Nummer 44 wird der Punkt durch das Wort
„oder“ ersetzt und folgende Nummer 45 angefügt: Artikel 8
„45. einer Vorschrift über das Verhalten beim Bun- Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten
kern nach § 11.06 Nr. 1 bis 3 zuwiderhandelt.“ Beschlüsse treten am 1. Januar 2004 in Kraft.
Berlin, den 19. Dezember 2003
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
J ü r g e n Tr i t t i n
2136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Anlage 1
Protokoll 16
Definitive Änderungen der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur definitiven Übernahme von Anordnungen vorübergehender Art nach § 1.22 der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung, die sich in
der Zwischenzeit in der praktischen Anwendung bewährt haben,
zur redaktionellen Anpassung der Textfassungen in den drei Sprachen und Inkraftsetzung neuer Ergänzungen,
auf Vorschlag ihres Polizeiausschusses,
beschließt die definitive Übernahme von Anordnungen vorübergehender Art nach § 1.22 sowie die redaktionellen Anpassungen,
die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt sind.
Diese Änderungen gelten ab dem 1. Januar 2004. Die Anordnungen vorübergehender Art zu den in der Anlage aufgeführten
Bestimmungen, die zu diesem Zeitpunkt noch gelten, werden mit diesem Zeitpunkt aufgehoben.
Anlage
1. Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
a) Die Angabe zu § 1.07 wird wie folgt gefasst:
„1.07 Anforderungen an die Beladung und Sicht; Höchstzahl der Fahrgäste“.
b) In Kapitel 3 wird die Angabe zu Abschnitt III wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„Abschnitt III. Sonstige Bezeichnung“.
c) Die Angabe zu § 3.32 wird wie folgt gefasst:
„3.32 Hinweis auf das Verbot, zu rauchen, ungeschütztes Licht oder Feuer zu verwenden“.
d) Die Angabe zu § 6.01 wird wie folgt gefasst:
„6.01 Schnelle Schiffe“.
e) Die Angabe zu § 6.06 wird wie folgt gefasst:
„6.06 Begegnen von schnellen Schiffen mit anderen Fahrzeugen und untereinander“.
f) Die Angabe zu § 9.05 wird wie folgt gefasst:
„9.05 Fahrt von Fahrzeugen und Verbänden auf gleicher Höhe“.
g) Die Angabe zu § 9.08 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„9.08 Nachtschifffahrt auf der Strecke Bingen – St. Goar“.
h) Die Angabe zu § 11.01 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„11.01 Höchstabmessungen der Fahrzeuge“.
i) Die Angabe zu § 15.06 wird wie folgt gefasst:
„15.06 Sorgfaltspflicht beim Bunkern“.
2. Dem § 1.01 werden folgende Buchstaben ab und ac angefügt:
„ab) „schnelles Schiff“: ein Fahrzeug mit Maschinenantrieb, ausgenommen ein Kleinfahrzeug, das mit mehr als 40 km/h gegen-
über Wasser fahren kann (z. B. ein Tragflügelboot, Luftkissenfahrzeug oder Fahrzeug mit mehrfachem Schiffskörper) und
wenn dies im Schiffsattest eingetragen ist;
ac) „schnelles Funkellicht“: ein Licht mit einer Taktkennung von 100 bis 120 Lichterscheinungen je Minute.“
3. § 1.02 Nr. 7 wird wie folgt gefasst:
„7. Der Schiffsführer darf nicht durch Übermüdung, Einwirkung von Alkohol, Medikamenten, Drogen oder aus einem anderen
Grund beeinträchtigt sein.
Bei einer Blutalkoholkonzentration von 0,5 oder mehr Promille oder einer Alkoholmenge im Körper, die zu einer solchen
Blutalkoholkonzentration führt, oder bei einem gleichwertigen Alkoholgehalt in der Atemluft ist es dem Schiffsführer verbo-
ten, das Fahrzeug zu führen.“
4. § 1.07 wird wie folgt geändert:
a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:
„§ 1.07
Anforderungen an die Beladung und Sicht; Höchstzahl der Fahrgäste“.
b) Die Nummern 4 und 5 werden wie folgt gefasst:
„4. Bei Fahrzeugen, die Container befördern, muss außerdem vor Antritt der Fahrt eine besondere Überprüfung der Stabili-
tät in folgenden Fällen vorgenommen werden:
a) bei Fahrzeugen mit einer Breite von weniger als 9,50 m, wenn die Container in mehr als einer Lage geladen sind,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2137
b) bei Fahrzeugen mit einer Breite von 9,50 m bis unter 11,00 m, wenn die Container in mehr als zwei Lagen geladen
sind und
c) bei Fahrzeugen mit einer Breite von 11,00 m oder mehr,
– wenn die Container in mehr als drei Breiten und mehr als zwei Lagen geladen sind,
oder
– wenn die Container in mehr als drei Lagen geladen sind.
5. Fahrzeuge, die zur Beförderung von Fahrgästen bestimmt sind, dürfen nicht mehr Fahrgäste an Bord haben, als von der
zuständigen Behörde zugelassen sind.
Unbeschadet des Satzes 1 dürfen sich während der Fahrt an Bord von schnellen Schiffen nicht mehr Personen befinden,
als Sitze vorhanden sind.“
5. § 1.09 wird wie folgt geändert:
a) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:
„3. Zur sicheren Steuerung des Fahrzeugs muss der Rudergänger in der Lage sein, alle im Steuerhaus ankommenden oder
von dort ausgehenden Informationen und Weisungen zu empfangen und zu geben. Insbesondere muss er die Schall-
zeichen wahrnehmen können und nach allen Seiten genügend freie Sicht haben.“
b) Nummer 4 (betrifft nur die französische Fassung).
c) Nummer 5 wird wie folgt gefasst:
„5. Auf jedem in Fahrt befindlichen schnellen Schiff muss das Ruder von einer Person, die das für die zu befahrende Strecke
erforderliche Patent nach der Rheinpatentverordnung und das Radarpatent besitzt, besetzt sein. Eine zweite Person,
die ebenfalls das für die zu befahrende Strecke erforderliche Patent nach der Rheinpatentverordnung und das Radar-
patent besitzt, muss sich im Steuerhaus befinden, ausgenommen beim An- und Ablegen sowie in den Schleusenvor-
häfen und in den Schleusen.“
6. § 1.10 Nr. 1 wird wie folgt geändert:
a) Der einleitende Satzteil wird wie folgt gefasst:
„1. Folgende Urkunden und sonstige Unterlagen müssen sich, soweit sie auf Grund besonderer Bestimmungen vorge-
schrieben sind, an Bord befinden:“.
b) Buchstabe c wird wie folgt gefasst:
„c) das ordnungsgemäß ausgefüllte Bordbuch einschließlich der Bescheinigung nach Anlage K der Rheinschiffsuntersu-
chungsordnung,“.
c) Buchstabe h wird wie folgt gefasst:
„h) das Radarpatent oder ein anderes nach der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten anerkanntes Zeugnis;
diese Dokumente sind an Bord nicht erforderlich, wenn die Rheinpatentkarte die Eintragung „Radar“ oder ein anderes
nach der Rheinpatentverordnung zugelassenes Zeugnis des Schiffsführers die entsprechende Eintragung enthält,“.
d) Die Buchstaben k bis m werden wie folgt gefasst:
„k) ein Sprechfunkzeugnis für die Bedienung von Schiffsfunkstellen gemäß Anhang 5 der Regionalen Vereinbarung über
den Binnenschifffahrtsfunk,
l) die Urkunde „Frequenzzuteilung“,
m) das Handbuch Binnenschifffahrtsfunk, Allgemeiner Teil und Regionaler Teil Rhein/Mosel,“.
e) Buchstabe r wird wie folgt gefasst:
„r) die Prüfbescheinigungen über tragbare Feuerlöscher und fest installierte Feuerlöschanlagen,“.
f) Buchstabe t wird wie folgt gefasst:
„t) die nach ADNR Nr. 8.1.2.1, 8.1.2.2 und 8.1.2.3 erforderlichen Urkunden,“.
g) Buchstabe w wird wie folgt gefasst:
„w) auf der Strecke zwischen Basel und Mannheim für Fahrzeuge mit einer Länge über 110 m: der in § 22a.05 Nr. 2 Buch-
stabe b Rheinschiffsuntersuchungsordnung vorgeschriebene Nachweis.“
7. § 1.11 wird wie folgt gefasst:
„§ 1.11
Mitführen der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
An Bord eines jeden Fahrzeugs, ausgenommen Kleinfahrzeuge und Schubleichter, muss sich ein Abdruck dieser Verordnung,
der auch eine auf elektronischem Wege jederzeit lesbare Textfassung sein darf, in ihrer jeweils geltenden Fassung, einschließ-
lich der Rechtsverordnungen nach § 1.22 Nr. 3, befinden.“
8. § 3.01 wird wie folgt geändert (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
a) Nummer 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Wenn es die Sichtverhältnisse erfordern, müssen die für die Nacht vorgeschriebenen Lichter zusätzlich bei Tag gesetzt
werden.“
2138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
b) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Bezeichnungen sind in Anlage 3 abgebildet.“
9. § 3.07 Nr. 1 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„1. Es ist verboten, Lichter oder Scheinwerfer sowie Flaggen, Tafeln, Wimpel oder andere Gegenstände in einer Weise zu
gebrauchen, dass sie mit den in dieser Verordnung vorgesehenen Bezeichnungen verwechselt werden oder deren Sichtbar-
keit beeinträchtigen oder deren Erkennbarkeit erschweren können.“
10. § 3.08 wird wie folgt geändert:
a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:
„§ 3.08
Bezeichnung einzeln fahrender Fahrzeuge mit Maschinenantrieb
(Anlage 3: Bild 2, 3, 64)“.
b) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:
„3. Schnelle Schiffe in Fahrt müssen bei Nacht und bei Tag außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen
Bezeichnung führen:
zwei gelbe starke schnelle Funkellichter.
Diese Funkellichter müssen übereinander in einem Abstand von etwa 1 m an einer geeigneten Stelle und so hoch geführt
werden, dass sie von allen Seiten sichtbar sind.“
c) Folgende Nummer 4 wird angefügt:
„4. Nummer 1 und 2 gilt weder für Kleinfahrzeuge noch für Fähren. Für Kleinfahrzeuge gilt § 3.13, für Fähren gilt § 3.16.“
11. § 3.14 wird wie folgt geändert:
a) Die Nummern 1 bis 3 werden wie folgt gefasst:
„1. Fahrzeuge in Fahrt, die bestimmte entzündbare Stoffe nach ADNR befördern, müssen außer der anderen nach dieser
Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung folgende Bezeichnung nach ADNR Nr. 7.1.5.0 oder 7.2.5.0 führen:
– bei Nacht:
ein blaues Licht;
– bei Tag:
einen blauen Kegel mit der Spitze nach unten.
Dieses Zeichen muss an einer geeigneten Stelle und so hoch geführt werden, dass sie von allen Seiten sichtbar ist;
anstelle des blauen Kegels kann auch je ein blauer Kegel auf dem Vor- und Hinterschiff in einer Höhe von mindestens
3 m über der Ebene der Einsenkungsmarken geführt werden.
2. Fahrzeuge in Fahrt, die bestimmte gesundheitsschädliche Stoffe nach ADNR befördern, müssen außer der anderen nach
dieser Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung folgende Bezeichnung nach ADNR Nr. 7.1.5.0 oder 7.2.5.0 führen:
– bei Nacht:
zwei blaue Lichter;
– bei Tag:
zwei blaue Kegel mit der Spitze nach unten.
Diese Zeichen müssen übereinander in einem Abstand von etwa 1 m an einer geeigneten Stelle und so hoch geführt wer-
den, dass sie von allen Seiten sichtbar sind; anstelle der zwei blauen Kegel können auch je 2 blaue Kegel auf dem Vor-
und Hinterschiff, von denen der untere in einer Höhe von mindestens 3 m über der Ebene der Einsenkungsmarken ange-
bracht ist, geführt werden.
3. Fahrzeuge in Fahrt, die bestimmte explosive Stoffe nach ADNR befördern, müssen außer der anderen nach dieser Ver-
ordnung vorgeschriebenen Bezeichnung folgende Bezeichnung nach ADNR Nr. 7.1.5.0 oder 7.2.5.0 führen:
– bei Nacht:
drei blaue Lichter;
– bei Tag:
drei blaue Kegel mit der Spitze nach unten.
Diese Zeichen müssen übereinander in einem Abstand von jeweils etwa 1 m an einer geeigneten Stelle und so hoch
geführt werden, dass sie von allen Seiten sichtbar sind.“
b) Nummer 7 wird wie folgt gefasst:
„7. Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach Nummer 1, 2 oder 3 führen müssen, jedoch nach ADNR Nr. 8.1.8 ein Zulas-
sungszeugnis besitzen und die Sicherheitsbestimmungen einhalten, die für ein Fahrzeug nach Nummer 1 gelten, kön-
nen bei der Annäherung an Schleusen die Bezeichnung nach Nummer 1 führen, wenn sie zusammen mit einem Fahr-
zeug geschleust werden wollen, das die Bezeichnung nach Nummer 1 führen muss.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2139
12. § 3.17 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche Fassung):
„§ 3.17
Zusätzliche Bezeichnung der Fahrzeuge in Fahrt, die einen Vorrang besitzen
(Anlage 3: Bild 37)
Fahrzeuge, denen die zuständige Behörde zur Durchfahrt durch Stellen, an denen eine bestimmte Reihenfolge gilt, einen Vor-
rang eingeräumt hat, müssen in Fahrt außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung bei Tag füh-
ren:
einen roten Wimpel auf dem Vorschiff und so hoch, dass er gut sichtbar ist.“
13. § 3.18 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„§ 3.18
Zusätzliche Bezeichnung manövrierunfähiger Fahrzeuge in Fahrt
(Anlage 3: Bild 38)
Ein manövrierunfähiges Fahrzeug in Fahrt muss erforderlichenfalls außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen
Bezeichnung
– bei Nacht:
ein rotes Licht zeigen, das geschwenkt wird;
– bei Tag:
eine rote Flagge zeigen, die geschwenkt wird,
oder
das vorgeschriebene Schallzeichen geben
oder
beides zugleich tun.
Die Flagge kann durch eine Tafel gleicher Farbe ersetzt werden.“
14. § 3.25 Nr. 2 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Festgefahrene oder gesunkene Fahrzeuge müssen die Bezeichnung nach Nummer 1 Buchstabe c und d führen. Liegt ein
gesunkenes Fahrzeug so, dass die Zeichen nicht auf ihm angebracht werden können, müssen sie auf Nachen, Tonnen oder
in anderer geeigneter Weise gesetzt werden.“
15. Die Überschrift zu Abschnitt III wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„Abschnitt III. Sonstige Bezeichnung“.
16. § 3.28 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche Fassung):
„§ 3.28
Zusätzliche Bezeichnung der Fahrzeuge in Fahrt,
die Arbeiten in der Wasserstraße ausführen
(Anlage 3: Bild 57)
In Fahrt befindliche Fahrzeuge, die in der Wasserstraße Arbeiten, Peilungen oder Messungen ausführen, können mit Erlaubnis
der zuständigen Behörde bei Nacht und bei Tag außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung zeigen:
ein von allen Seiten sichtbares gelbes gewöhnliches Funkellicht oder ein von allen Seiten sichtbares gelbes helles Funkellicht.“
17. § 3.32 wird wie folgt gefasst:
„§ 3.32
Hinweis auf das Verbot,
zu rauchen, ungeschütztes Licht oder Feuer zu verwenden
(Anlage 3: Bild 61)
1. Sofern es durch andere Vorschriften verboten ist, an Bord
a) zu rauchen,
b) ungeschütztes Licht oder Feuer zu verwenden,
muss dieses Verbot angezeigt werden durch
runde weiße Tafeln mit rotem Rand und rotem Schrägstrich, auf denen eine brennende Zigarette abgebildet ist.
Die Tafeln sind je nach Bedarf an Bord oder am Laufsteg aufzustellen.
Abweichend von § 3.03 Nr. 3 muss ihr Durchmesser etwa 0,60 m betragen.
2. Die Tafeln müssen erforderlichenfalls beleuchtet werden, damit sie bei Nacht deutlich sichtbar sind.“
18. § 4.05 wird wie folgt geändert:
a) Folgende Nummer 2 wird eingefügt:
„2. Bei Funkverbindungen zwischen Schiffsfunkstellen ist die Sprache des Landes zu verwenden, in dem sich die Schiffs-
funkstelle befindet, die das Funkgespräch beginnt. Bei Verständigungsschwierigkeiten ist die deutsche Sprache zu
benutzen.“
2140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
b) Die bisherigen Nummern 2 bis 5 werden Nummern 3 bis 6.
19. Dem § 4.06 wird folgende Nummer 3 angefügt:
„3. Schnelle Schiffe in Fahrt müssen Radar benutzen.“
20. § 6.01 wird wie folgt gefasst:
„§ 6.01
Schnelle Schiffe
Schnelle Schiffe müssen allen übrigen Fahrzeugen ausweichen.“
21. § 6.02 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Einzeln fahrende Kleinfahrzeuge sowie Schleppverbände und gekuppelte Fahrzeuge, die ausschließlich aus Kleinfahrzeugen
bestehen, müssen allen übrigen Fahrzeugen einschließlich schnellen Schiffen den für deren Kurs und zum Manövrieren not-
wendigen Raum lassen.“
22. § 6.03 Nr. 2 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche Fassung):
„2. Fahren Fahrzeuge in einem Verband, sind die nach den §§ 3.17, 6.04 und 6.10 vorgeschriebenen Zeichen nur von dem Fahr-
zeug zu zeigen oder zu geben, auf dem sich der Führer des Verbandes befindet, bei Schleppverbänden von dem motorisier-
ten Fahrzeug an der Spitze des Verbandes.“
23. § 6.06 wird wie folgt gefasst:
„§ 6.06
Begegnen von schnellen Schiffen mit anderen Fahrzeugen und untereinander
Die §§ 6.04 und 6.05 gelten nicht beim Begegnen von schnellen Schiffen mit anderen Fahrzeugen und für schnelle Schiffe
untereinander. Schnelle Schiffe müssen jedoch ihre Begegnung untereinander über Funk absprechen.“
24. § 6.17 Nr. 2 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Außer beim Überholen oder beim Begegnen ist es verboten, näher als 50 m an Fahrzeuge oder Verbände heranzufahren, die
eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen.“
25. § 6.20 Nr. 3 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„3. Beim Vorbeifahren an Fahrzeugen, die die Bezeichnung nach § 3.25 Nr. 1 Buchstabe c führen,
und an Fahrzeugen, Schwimmkörpern oder schwimmenden Anlagen, die die Bezeichnung nach § 3.29 Nr. 1 führen,
müssen andere Fahrzeuge ihre Geschwindigkeit, wie in Nummer 1 vorgeschrieben, vermindern. Sie haben außerdem mög-
lichst weiten Abstand zu halten.“
26. § 6.28 wird wie folgt geändert (Nr. 8 betrifft nur die deutsche und französische Fassung, Nr. 9 und 10 betreffen nur die deutsche
Fassung):
a) Die Nummern 8 bis 11 werden wie folgt gefasst:
„8. In den Schleusenvorhäfen und in den Schleusen muss zu Fahrzeugen und Verbänden, die die Bezeichnung nach § 3.14
Nr. 1 führen, ein seitlicher Abstand von mindestens 10 m eingehalten werden. Das gilt jedoch nicht für Fahrzeuge und
Verbände, die die gleiche Bezeichnung führen und für die in § 3.14 Nr. 7 genannten Fahrzeuge.
9. Fahrzeuge und Verbände, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen, werden allein geschleust.
10. Fahrzeuge und Verbände, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen, werden nicht zusammen mit Fahrgastschiffen
geschleust.
11. Bei der Annäherung an die Schleusenvorhäfen, bei der Schleusung und dem Verlassen der Schleuse müssen die
schnellen Schiffe ihre Geschwindigkeit so weit herabsetzen, dass jeder Schaden an Schleusen, Fahrzeugen oder
schwimmenden Geräten und jede Gefahr für Personen an Bord der anderen Fahrzeuge oder schwimmenden Geräte
oder an Land durch Wellenschlag vermieden wird.“
b) Die bisherige Nummer 11 wird Nummer 12.
27. § 7.07 wird wie folgt gefasst (Nr. 1 betrifft nur die deutsche und niederländische Fassung):
„§ 7.07
Mindestabstände bei Beförderung
bestimmter gefährlicher Güter beim Stillliegen
1. Zu einem Fahrzeug, Schubverband oder zu gekuppelten Fahrzeugen müssen beim Stillliegen ein Fahrzeug, ein Schubver-
band oder gekuppelte Fahrzeuge folgende Mindestabstände einhalten:
a) 10 m, wenn eines oder einer von ihnen die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führt;
b) 50 m, wenn eines oder einer von ihnen die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 führt;
c) 100 m, wenn eines oder einer von ihnen die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 3 führt.
2. Die Verpflichtung nach Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2141
a) für Fahrzeuge, Schubverbände und gekuppelte Fahrzeuge, die die gleiche Bezeichnung führen;
b) für Fahrzeuge, die diese Bezeichnung nicht führen, jedoch nach ADNR Nr. 8.1.8 ein Zulassungszeugnis besitzen und die
Sicherheitsbestimmungen einhalten, die für ein Fahrzeug nach § 3.14 Nr. 1 gelten.
3. In besonderen Fällen kann die zuständige Behörde Ausnahmen zulassen.“
28. § 7.08 wird wie folgt gefasst:
„§ 7.08
Wache und Aufsicht
1. An Bord stillliegender Fahrzeuge, die mit Gefahrgütern nach ADNR beladen sind und eine Bezeichnung nach § 3.14 führen
oder die nach dem Entladen solcher Güter noch nicht frei von gefährlichen Gasen sind, muss sich ständig eine einsatzfähi-
ge Wache aufhalten. Die zuständige Behörde kann jedoch die Fahrzeuge, die in einem Hafenbecken stillliegen, von dieser
Verpflichtung befreien.
2. Alle übrigen Fahrzeuge, Schwimmkörper und schwimmenden Anlagen müssen beim Stillliegen von einer Person, die in der
Lage ist, im Bedarfsfall rasch einzugreifen, beaufsichtigt werden, es sei denn, die Aufsicht ist wegen der örtlichen Verhältnis-
se nicht erforderlich oder die zuständige Behörde lässt eine Ausnahme zu.
3. Gibt es keinen Schiffsführer, ist jeweils der Eigentümer, Ausrüster oder sonstige Betreiber für den Einsatz der Wache und der
Aufsicht verantwortlich.“
29. § 8.09 Nr. 1 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche Fassung):
„1. Bei Zwischenfällen oder Unfällen, die ein Freiwerden der beförderten gefährlichen Güter verursachen können, muss das
Bleib-weg-Signal ausgelöst werden auf
a) Tankschiffen, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 oder 2 führen müssen,
und
b) Fahrzeugen, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 3 führen müssen,
wenn die Besatzung nicht in der Lage ist, die durch das Freiwerden für Personen oder die Schifffahrt entstehenden Gefah-
ren abzuwenden.
Dies gilt nicht für Schubleichter und sonstige Fahrzeuge ohne Maschinenantrieb. Wenn diese jedoch zu einem Verband
gehören, muss das Bleib-weg-Signal von dem Fahrzeug gegeben werden, auf dem sich der Führer des Verbandes befindet.“
30. § 9.02 Nr. 10 wird wie folgt gefasst:
„10. Fahrzeuge über 11,45 m Breite dürfen die kleinen Schleusen Ottmarsheim, Fessenheim, Vogelgrün, Marckolsheim, Rhinau,
Gerstheim und Straßburg nicht benutzen.“
31. § 9.05 wird wie folgt gefasst:
„§ 9.05
Fahrt von Fahrzeugen und Verbänden auf gleicher Höhe
1. Verbände – mit Ausnahme der Schubverbände, deren Länge 110 m und deren Breite 12 m nicht überschreiten – dürfen nicht
auf gleicher Höhe fahren
a) zwischen den Schleusen Iffezheim (km 334,00) und Mannheim (km 412,35),
b) zwischen Lorch (km 540,20) und St. Goar (km 556,00).
2. Fahrzeuge mit einer Länge über 110 m sowie Verbände – mit Ausnahme der Schubverbände, deren Länge 110 m und deren
Breite 12 m nicht überschreiten – dürfen zwischen der Mündung des Wesel-Datteln-Kanals (km 813,20) und der ehemaligen
Eisenbahnbrücke bei Wesel (km 815,28) nicht auf gleicher Höhe fahren.“
32. § 9.07 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Lorch – St. Goar
a) Zwischen Lorch (km 540,20) und St. Goar (km 556,00) hat die Bergfahrt das linke, die Talfahrt das rechte Ufer anzuhal-
ten.
b) Die Bergfahrer oder die in § 9.04 Nr. 4 bezeichneten Talfahrer können unter den in § 9.04 Nr. 3 oder 4 genannten Voraus-
setzungen verlangen, dass die Vorbeifahrt Steuerbord an Steuerbord stattfindet. Hierbei sind die Schall- und Sichtzei-
chen nach § 9.04 Nr. 5 zu geben. § 6.05 ist nicht anzuwenden.
c) Für die Schiffsführer von Fahrzeugen mit einer Länge über 110 m gelten die nach § 9.08 Nr. 2 Buchstabe b und c für die
Nachtschifffahrt vorgeschriebenen Informationspflichten auch bei Tag.“
33. § 9.08 wird wie folgt gefasst:
„§ 9.08
Nachtschifffahrt auf der Strecke Bingen – St. Goar
1. Zwischen Bingen (km 530,00) und St. Goar (km 556,00) ist die Fahrt nachts nur Fahrzeugen erlaubt, die Sprechfunk auf
Kanal 10 und in der Talfahrt Radar benutzen. Die Wahrschauregelung gemäß § 12.02 erfolgt rund um die Uhr.
2. Ist die Wahrschau nach § 12.02 nachts außer Betrieb, müssen sich die in Frage kommenden Fahrzeuge wie folgt verhalten:
2142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
a) Bergfahrer müssen ihre Fahrt so einrichten, dass sie beim Umfahren des Bankecks (km 555,60 bis km 555,20) und des
Bettecks (km 553,60 bis km 553,30) Talfahrern nicht begegnen.
Sie müssen, wenn die Begegnung anders nicht vermieden werden kann, unterhalb des Bankecks oder des Bettecks
anhalten, bis die Talfahrer das Betteck oder das Bankeck umfahren haben.
b) Bergfahrer müssen bei der Annäherung an das Bankeck oder das Betteck die Talfahrer anrufen und auffordern, ihnen Art,
Namen, Standort und Fahrtrichtung des Fahrzeugs mitzuteilen. Meldet sich kein Talfahrer, dürfen sie das Bankeck oder
Betteck nur umfahren, wenn sie vorher auf Kanal 10 einen tiefen Ton von 1 Sekunde Dauer empfangen haben. Dieser Ton
dient der Kontrolle des ordnungsgemäßen Funkbetriebs auf der Strecke Oberwesel bis St. Goar.
c) Talfahrer müssen während der Vorbeifahrt am Ochsenturm (km 550,57), an der oberen Trennungstonne am Geisenrücken
(km 552,00) und am Betteck (km 553,61) Art, Namen, Standort und Fahrtrichtung ihres Fahrzeugs ansagen. Dieselben
Angaben müssen sie ansagen, wenn sie von einem Bergfahrer angesprochen werden. Nach jeder Meldung müssen die
Talfahrer die Sprechfunkanlage wieder auf Empfang schalten.“
34. § 9.09 Nr. 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Zu Tal fahrende Schubverbände, die größer sind als in § 11.02 Nr. 1 zugelassen, dürfen zu Berg fahrenden Schubverbän-
den oder Fahrzeugen mit einer Länge über 110 m auf den Strecken zwischen
km 575,50 und km 578,50 (Oberspay),
km 606,50 und km 608,50 (Weißenthurm),
km 635,00 und km 637,50 (Unkel),
km 720,50 und km 723,00 (Benrath),
km 740,00 und km 744,00 (Düsseldorf) und
km 784,50 und km 786,50 (Baerl)
nicht begegnen.
Zu diesem Zweck sind folgende Bestimmungen von den vorgenannten Schubverbänden zu beachten:
a) bei der Annäherung an diese Strecken müssen sich diese Schubverbände mehrmals auf Kanal 10 über Sprechfunk mel-
den;
b) ist vorauszusehen, dass eine Begegnung mit einem zu Tal fahrenden Schubverband stattfinden wird, muss ein zu Berg
fahrender Schubverband oder ein Fahrzeug mit einer Länge über 110 m unterhalb der Strecken anhalten, bis der Tal-
fahrer diese durchfahren hat;
c) ist ein zu Berg fahrender Schubverband oder ein Fahrzeug mit einer Länge über 110 m bereits vorher in die Strecken
hineingefahren, muss der zu Tal fahrende Schubverband oberhalb der Strecken anhalten, bis der Bergfahrer diese
durchfahren hat.“
35. § 10.01 wird wie folgt geändert:
a) Nummer 1 Buchstabe f wird wie folgt gefasst:
„f) nach Überschreiten der Hochwassermarke I ist schnellen Schiffen die Fahrt verboten.“
b) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:
„3. Die in Nummer 1 und 2 genannten Hochwassermarken werden durch folgende Wasserstände bestimmt und die Richt-
pegel für die Berg- oder Talfahrt gelten für die nachstehend aufgeführten Streckenabschnitte:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2143
Strecke Richtpegel für
Berg- und Talfahrt
Wasserstand
Marke I Marke II
Basel (km 166,64)
Rheinfelden
Basel – Schleusen Kembs 3,50 4,50
Kembs (km 179,10)
Schleusen Iffezheim (km 334,00)
Maxau
Schleusen Iffezheim – Germersheim 6,20 7,50
Germersheim (km 384,00)
Speyer
Germersheim – Mannheim-Rheinau 6,20 7,30
Mannheim-Rheinau (km 412,00)
Mannheim
Mannheim-Rheinau – Mannheim-Sandhofen 6,50 7,60
Mannheim-Sandhofen (km 431,50)
Worms
Mannheim-Sandhofen – Gernsheim 4,40 6,50
Gernsheim (km 462,00)
Mainz
Gernsheim – Eltville 4,75 6,30
Eltville (km 511,00)
Bingen
Eltville – Lorch 3,50 4,90
Lorch (km 540,00)
Kaub
Lorch – Bad Salzig 4,60 6,40
Bad Salzig (km 566,00)
Koblenz
Bad Salzig – Engers 4,70 6,50
Engers (km 601,00)
Andernach
Engers – Bad Breisig 5,50 7,60
Bad Breisig (km 624,00)
Oberwinter
Bad Breisig – Mondorf 4,90 6,80
Mondorf (km 660,00)
Köln
Mondorf – Dormagen 6,20 8,30
Dormagen (km 710,00)
Düsseldorf
Dormagen – Krefeld 7,10 8,80
Krefeld (km 763,00)
Duisburg-Ruhrort
Krefeld – Orsoy 9,30 11,30
Orsoy (km 794,00)
Wesel
Orsoy – Rees 8,70 10,60
Rees (km 837,00)
Emmerich
Rees – Spyck’sche Fähre 7,00 8,70
Spyck’sche Fähre (km 857,40)
“
2144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
c) Folgende Nummer 4 wird eingefügt:
„4. Zwischen Basel und den Schleusen Kembs können die zuständigen Behörden einzelnen Fahrzeugen und Verbänden für
diesen Streckenabschnitt bis zu einem Wasserstand von 4,80 m am Pegel Rheinfelden die Fahrt freigeben, wenn der
Wasserstand bereits seit mehr als drei aufeinander folgenden Tagen überwiegend über der Marke von 4,50 m lag und die
Vorhersagen dahin gehen, dass der Wasserstand auch an den folgenden zwei Tagen noch über dieser Marke liegen
wird.“
d) Die bisherige Nummer 4 wird Nummer 5 und Buchstabe b wird wie folgt gefasst:
„b) zwischen den Schleusen Vogelgrün und den Schleusen Iffezheim
– wird der Betrieb der Schleusen einer gegebenen Haltung eingestellt, wenn die auf einer Mauer bei dem Unterhaupt
dieser Schleusen sichtbar angebrachte Hochwassermarke II erreicht oder überschritten ist;
– ist Kleinfahrzeugen die Fahrt in einer Haltung verboten, wenn die an dem Unterhaupt der jeweils oberhalb liegenden
Schleuse sichtbar angebrachte Hochwassermarke II erreicht oder überschritten ist.
Jedoch kann die zuständige Behörde einzelnen Fahrzeugen und Verbänden für den Streckenabschnitt von unterhalb der
Schleuse Vogelgrün bis unterhalb der Schleuse Straßburg bis zu einem Wasserstand von 0,40 m über der angebrachten
Hochwassermarke II die Fahrt und die Schleusungen freigeben, wenn der Wasserstand bereits seit mehr als drei aufein-
ander folgenden Tagen überwiegend über der Hochwassermarke II lag und die Vorhersagen dahin gehen, dass der Was-
serstand auch an den folgenden zwei Tagen noch über dieser Hochwassermarke liegen wird;“.
36. § 11.01 wird wie folgt gefasst:
„§ 11.01
Höchstabmessungen der Fahrzeuge
1. Ein Fahrzeug darf die Höchstlänge von 135 m nicht überschreiten. In der Talfahrt zwischen Lorch (km 540,20) und St. Goar
(km 556,00) bei Wasserständen unter 0,85 m und über 4,60 m (Marke I) am Pegel Kaub darf es jedoch die Höchstlänge von
110 m nicht überschreiten.
2. Die von den für den jeweiligen Stromabschnitt zwischen Basel und Mannheim zuständigen Behörden erteilten und am
30. September 2001 gültigen Sondererlaubnisse für Fahrzeuge über 110 m bis 135 m Länge bleiben mit den aus Sicher-
heitsgründen erteilten notwendigen Auflagen auf dem jeweiligen Stromabschnitt weiterhin gültig.
3. Die für den Stromabschnitt zwischen Lorch (km 540,20) und St. Goar (km 556,00) zuständige Behörde kann bei Wasserstän-
den unter 0,85 m und über 4,60 m (Marke I) am Pegel Kaub Fahrzeugen mit einer Länge über 110 m für die Talfahrt eine Son-
dererlaubnis erteilen. Sie legt dabei die aus Sicherheitsgründen notwendigen Auflagen fest.
4. Ein Fahrzeug mit einer Länge über 110 m darf nur fahren, wenn es die Anforderungen des § 4.06 Nr. 1 erfüllt.
5. Die Breite eines Fahrzeuges darf 22,80 m und für den Stromabschnitt zwischen Pannerden (km 867,46) und Lekkanal
(km 949,40) 17,70 m nicht überschreiten, sofern nicht die für den jeweiligen Stromabschnitt zuständige Behörde eine Son-
dererlaubnis für die Fahrt erteilt hat.“
37. § 11.04 wird wie folgt gefasst:
„§ 11.04
Höchstabmessungen der Schubverbände
an der Kreuzung des Lek mit dem Amsterdam-Rhein-Kanal
Abweichend von § 11.02 Nr. 1 betragen die Höchstabmessungen der Schubverbände, die auf dem Amsterdam-Rhein-Kanal
fahren und den Lek bei Wijk bij Duurstede kreuzen, in der Länge 200 m und in der Breite 23,00 m. Die zuständige Behörde kann
größere Abmessungen zulassen.“
38. § 12.01 Nr. 1 und 2 wird wie folgt gefasst:
„1. Die Schiffsführer von Fahrzeugen, die dem ADNR unterliegen, von Tankschiffen, von Fahrzeugen mit einer Länge über 110 m,
von Verbänden, Seeschiffen und Sondertransporten nach § 1.21 müssen sich vor der Einfahrt in die unter Nummer 5
genannten Strecken auf dem bekannt gegebenen Kanal melden und folgende Angaben machen:
a) Schiffsgattung;
b) Schiffsname;
c) Standort, Fahrtrichtung;
d) Amtliche Schiffsnummer, bei Seeschiffen IMO-Nummer;
e) Tragfähigkeit;
f) Länge und Breite des Fahrzeugs;
g) Art, Länge und Breite des Verbandes;
h) Tiefgang (nur auf besondere Aufforderung);
i) Fahrtroute;
j) Beladehafen;
k) Entladehafen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2145
l) bei Gefahrgütern nach ADNR:
die UN-Nummer oder Stoffnummer,
die offizielle Benennung für die Beförderung, sofern zutreffend ergänzt durch die technische Bezeichnung,
die Klasse, der Klassifizierungscode und gegebenenfalls die Verpackungsgruppe,
die Gesamtmenge der gefährlichen Güter, für die diese Angaben gelten;
bei anderen Gütern:
die Art der Ladung (Stoffname, Stoffmenge),
m) 0, 1, 2, 3 blaue Lichter/blaue Kegel;
n) Anzahl der an Bord befindlichen Personen.
2. Die unter Nummer 1 genannten Angaben mit Ausnahme von Buchstabe c und h können auch von anderen Stellen oder Per-
sonen schriftlich, telefonisch oder auf elektronischem Wege der zuständigen Behörde rechtzeitig mitgeteilt werden. In jedem
Fall muss der Schiffsführer melden, wenn er mit seinem Fahrzeug oder Verband in die meldepflichtige Strecke einfährt und
diese wieder verlässt.“
39. § 12.02 wird wie folgt gefasst:
„§ 12.02
Wahrschauregelung auf der Strecke Oberwesel – St. Goar
1. An der Strecke Oberwesel – St. Goar sind folgende Signalstellen eingerichtet:
Signalstelle A: km 550,57, linkes Ufer,
am Ochsenturm bei Oberwesel;
Signalstelle B: km 552,80, linkes Ufer,
am Kammereck;
Signalstelle C: km 553,61, linkes Ufer,
am Betteck;
Signalstelle D: km 554,34, linkes Ufer,
gegenüber der Loreley;
Signalstelle E: km 555,43, linkes Ufer,
an der Bank.
2. Der Bergfahrt wird die Annäherung von Talfahrern – mit Ausnahme von Kleinfahrzeugen – an den Signalstellen C, D und E
angezeigt.
Jede dieser Signalstellen zeigt der Bergfahrt ihre Zeichen auf übereinander stehenden Feldern, die folgenden Teilstrecken
zugeordnet sind:
Feld Nr. der Teilstrecke Grenzen der Teilstrecke
Signalstelle C
oben 1 km 550,57 km 551,30
Mitte 2 km 551,30 km 552,11
unten 3 km 552,11 km 554,34
Signalstelle D km 550,57 km 551,30
oben 1 km 551,30 km 552,11
Mitte 2 km 552,11 km 554,34
unten 3
Signalstelle E
oben 3 km 552,11 km 554,34
unten 4 km 554,34 km 555,43
3. Die Zeichen an den Signalstellen bedeuten für die ihnen zugeordneten Teilstrecken:
a) Drei weiße, ein Dreieck bildende Lichtlinien (Bild 1):
In der Teilstrecke fährt mindestens ein Verband mit einer Länge über
110 m zu Tal.
b) Zwei dachförmig gegeneinander geneigte weiße Lichtlinien (Bild 2):
In der Teilstrecke fährt mindestens ein Verband mit einer Länge bis
110 m oder ein Fahrzeug mit einer Länge über 110 m zu Tal.
c) Eine nach rechts geneigte weiße Lichtlinie (Bild 3):
In der Teilstrecke fährt mindestens ein Einzelfahrer mit einer Länge
bis 110 m zu Tal.
2146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
d) Eine waagerechte weiße Lichtlinie (Bild 4):
In der Teilstrecke befindet sich kein Talfahrer.
4. Ferner können an den Signalstellen folgende Zeichen gezeigt werden:
a) an der Signalstelle A
ein weißes Licht, nur bergwärts sichtbar:
die Talschifffahrt wird den Bergfahrern gewahrschaut;
b) an der Signalstelle B
ein weißes Licht, nur bergwärts sichtbar:
ein Verband mit einer Länge über 110 m umfährt das Betteck zu Berg;
5. Fahrzeuge, ausgenommen Kleinfahrzeuge, die innerhalb der Wahrschaustrecke wenden und wieder zurückfahren, müssen
dies über Funk (Kanal 18) der Revierzentrale Oberwesel mitteilen.
6. Eine Sperrung der Talschifffahrt wird an den Signalstellen A oder B durch zwei nur bergwärts sichtbare rote Lichter überein-
ander angezeigt.
Eine Sperrung der Bergschifffahrt wird an den Signalstellen D oder E durch zwei nur talwärts sichtbare rote Lichter überein-
ander angezeigt.“
40. § 14.02 Nr. 2 bis 4 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden am rechten Ufer bestimmt:
a) Liegestelle „Uferplatz“ von km 167,85 (Dreirosenbrücke) bis km 168,04;
b) Liegestelle „Rheinquai-Wiesemündung“ von km 169,20 bis km 169,34;
c) Liegestelle „Rheinquai-Dreiländereck“ von km 169,60 bis km 169,71;
sie kann in der Zeit vom 1. November bis zum 15. März benutzt werden, außerhalb dieser Zeit nur mit Erlaubnis des
Hafenmeisters.
3. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird am rechten Ufer bestimmt:
Liegestelle „Oberer Klybeckquai“ von 168,05 bis km 168,36.
4. Fahrzeugen, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen müssen, ist das Liegen nur mit Erlaubnis der Rheinschiff-
fahrtsdirektion Basel gestattet. Die Liegeplätze werden von Fall zu Fall vom Hafenmeister zugewiesen.“
41. § 14.03 Nr. 2 und 3 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden bestimmt:
a) Liegestellen am rechten Ufer
i. vor Mannheim-Rheinau
von km 413,30 bis km 414,25,
von km 414,56 bis km 414,90,
von km 415,50 bis km 416,75;
ii. vor Mannheim
von km 423,50 bis km 424,00,
von km 424,76 bis km 425,00 nur für Fahrzeuge, die in dieser Uferstrecke laden oder löschen wollen,
von km 425,00 bis km 427,00,
von km 428,72 bis km 429,60,
von km 429,80 bis km 430,30;
b) Liegestelle am linken Ufer vor Ludwigshafen von km 424,83 bis km 426,20.
3. Für die Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, werden bestimmt:
a) Liegestellen am rechten Ufer
von km 413,00 bis km 413,30,
von km 430,30 bis km 431,10;
b) Liegestelle am linken Ufer von km 421,60 bis km 422,00.“
42. § 14.04 Nr. 2 und 3 werden wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden bestimmt:
a) am linken Ufer
Liegestelle von km 496,80 bis km 497,76;
b) am rechten Ufer
Liegestelle von km 496,90 bis km 497,33 (vor der Maaraue) nur für Fahrzeuge, die in den Main einfahren wollen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2147
3. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, werden bestimmt:
a) am linken Ufer
Liegestelle von km 494,60 bis km 494,90;
b) am rechten Ufer
Liegestelle von km 497,48 bis km 497,80.“
43. § 14.05 Nr. 2 bis 6 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden
bestimmt:
Liegestellen von km 524,90 bis km 525,60,
km 527,55 bis km 527,97 und
km 528,20 bis km 528,50.
3. Für Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 526,20 bis km 526,60 längs des Hafendamms im Kemptener Fahrwasser.
4. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird
bestimmt:
Liegestelle von km 526,90 bis km 527,30 längs des Hafendamms im Kemptener Fahrwasser.
5. Für Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 526,70 bis km 526,90 längs des Hafendamms im Kemptener Fahrwasser.
6. Für Fahrzeuge, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 524,20 bis km 524,70 entlang der Ilmenaue.“
44. § 14.06 Nr. 2 bis 5 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 564,00 bis km 565,70.
3. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird
bestimmt:
Liegestelle von km 566,20 bis km 566,70.
4. Für Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 566,70 bis km 567,00.
5. Für Fahrzeuge, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 567,10 bis km 567,60.“
45. § 14.07 Nr. 2 bis 4 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird
bestimmt:
Liegestelle von km 592,15 bis km 592,80.
3. Für Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 592,80 bis km 593,40.
4. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 593,40 bis km 593,65.“
46. § 14.08 Nr. 2 bis 4 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 611,95 bis km 612,80.
Jedoch dürfen Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, an der Treibstoffumschlagsanlage der
Firma E. Doetsch bei km 612,40 löschen.
3. Vor der Verladeanlage bei km 612,52 (Förderband) dürfen nur zwei Fahrzeuge nebeneinander stillliegen.
4. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 613,80 bis km 614,00.“
47. § 14.09 Nr. 2 bis 6 wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen und in Wesseling laden oder löschen wollen oder geladen
oder gelöscht haben, wird bestimmt:
Liegestelle von km 670,33 bis km 671,80.
3. Für leere Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 669,90 bis km 670,20.
2148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
4. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle von km 669,00 bis km 669,30.
5. Der Liegeplatz von km 667,93 bis km 668,03 ist nur für Fahrzeuge bestimmt, die an der Harnstoffverladeanlage der Union
Kraftstoff laden oder löschen wollen oder dort geladen oder gelöscht haben.
6. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen und die an der Verladebrücke der Union Kraftstoff
laden oder löschen wollen oder geladen oder gelöscht haben, wird bestimmt:
Liegestelle von km 668,45 bis km 668,95.“
48. § 14.10 Nr. 2 bis 9 wird wie folgt gefasst (außer Nr. 4 betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle „Alsum“
von km 788,70 bis km 789,99 nur für Fahrzeuge im Verkehr mit den Häfen Schwelgern, Walsum-Süd und Walsum-Nord.
3. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden
bestimmt:
a) am linken Ufer
i. Liegestelle „Friemersheim“
von km 770,70 bis km 772,30;
ii. Liegestelle „Rheinhausen“
von km 773,85 bis km 774,15 nur für leere Fahrzeuge im Verkehr mit dem Hafen Rheinhausen;
iii. Liegestelle „Hochemmerich“
von km 775,60 bis km 777,60 nur für beladene Fahrzeuge;
iv. Liegestellen „Homberg“
von km 778,10 bis km 778,30,
von km 778,40 bis km 778,65,
von km 778,65 bis km 780,00,
von km 780,00 bis km 780,45 nur für leere Fahrzeuge und Fahrzeuge, die dort instand gesetzt werden sollen;
v. Liegestelle „Homberger Ort“
von km 781,75 bis km 782,50;
vi. Liegestellen „Orsoy“
von km 792,85 bis km 793,20 nur für Fahrzeuge im Verkehr mit dem Rheinhafen Orsoy und den Häfen Schwelgern,
Walsum-Süd und Walsum-Nord,
von km 793,80 bis km 793,90 nur für Fahrzeuge im Verkehr mit dem Rheinhafen Orsoy;
b) am rechten Ufer
i. Liegestelle „Rheinlust“
von km 770,70 bis km 771,60 nur für Fahrzeuge im Verkehr mit dem Hafen Mannesmann, den Hochfelder Häfen und
dem Hafen Rheinhausen;
ii. Liegestelle „Hochfelder Längskribbe“
von km 773,30 bis km 774,00 nur für Fahrzeuge im Verkehr mit den Hochfelder Häfen und dem Hafen Rheinhausen;
iii. Liegestelle „Schreckling“
von km 778,50 bis km 779,60 nur für leere Fahrzeuge;
iv. Liegestellen „Luftball“
von km 781,34 bis km 781,54 nur für Fahrzeuge mit Maschinenantrieb, die kurzfristig anlegen und nicht auf Ladung
warten,
von km 781,54 bis km 783,40 nur für leere Fahrzeuge;
v. Liegestelle „Unterhalb der Baerler Brücke“
von km 787,00 bis km 787,50;
vi. Liegestelle „Walsum“
von km 790,58 bis km 791,00.
4. Für Fahrzeuge, die an der Liegestelle „Hochfeld“ laden oder löschen wollen oder dort geladen oder gelöscht haben, wird
bestimmt:
Liegestelle am rechten Ufer von km 774,70 bis km 776,50.
5. Für Fahrzeuge, ausgenommen Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wer-
den am rechten Ufer bestimmt:
a) Liegestellen „Rheinlust“
von km 771,60 bis km 771,90 nur für leere Fahrzeuge,
von km 772,40 bis km 772,90 nur für beladene Fahrzeuge;
b) Liegestelle „Baerler Brücke“ von km 785,35 bis km 786,20.
Leichternde Fahrzeuge dürfen nur den Liegeplatz „Baerler Brücke“ benutzen.
6. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 führen müssen, wird am linken Ufer bestimmt:
Liegestelle „Friemersheim“ von km 769,80 bis km 770,00.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2149
7. Für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 3 führen müssen, wird am linken Ufer bestimmt:
Liegestelle „Friemersheim“ von km 769,40 bis km 769,70.
8. Für Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden bestimmt:
a) am linken Ufer
i. Liegestellen „Friemersheim“
von km 770,10 bis km 770,70,
von km 772,70 bis km 773,20;
ii. Liegestelle „Homberger Ort“
von km 782,50 bis km 784,00;
iii. Liegestellen „Orsoy“
von km 788,90 bis km 792,05,
von km 794,30 bis km 794,55 nur für Fahrzeuge im Verkehr mit dem Rheinhafen Orsoy;
b) am rechten Ufer
i. Liegestelle „Schreckling“
von km 777,80 bis km 778,30;
ii. Liegestelle „Unterhalb der Baerler Brücke“
von km 787,50 bis km 788,00.
9. Für Fahrzeuge der Schubschifffahrt, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, werden bestimmt:
a) am linken Ufer
Liegestelle „Friemersheim“ von km 772,30 bis km 772,70;
b) am rechten Ufer
Liegestelle „Unterhalb der Baerler Brücke“ von km 786,20 bis km 786,60.“
49. § 14.11 Nr. 2 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:
„a) am linken Ufer
i. Liegestelle 1
von km 847,70 bis km 847,90 für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 3 führen müssen;
ii. Liegestelle 2
von km 848,00 bis km 848,30 für Fahrzeuge, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 führen müssen;
iii. Liegestelle 3
von km 848,60 bis km 850,40 nur für Verbände und gekuppelte Fahrzeuge einschließlich solcher, die die Bezeichnung
nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen;
iv. Liegestelle 4
von km 850,40 bis km 851,60 nur für einzelne Fahrzeuge einschließlich solcher, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1
führen müssen;
v. Liegestelle 5
von km 851,90 bis km 853,13 nur für Verbände, gekuppelte und einzelne Fahrzeuge.“
50. § 14.12 wird wie folgt geändert:
a) Die Nummern 2 und 3 werden wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„2. Für Fahrzeuge und Verbände, die keine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen, werden bestimmt:
a) Liegestelle an den Landebrücken
von km 861,43 bis km 862,93 für Fahrzeuge und Verbände, die nach Nummer 6 die Landebrücken benutzen;
b) Liegestelle an der „Yacht“-Landebrücke im „Douanehaven“ bei km 862,70 für zu Tal fahrende Kleinfahrzeuge, die für
Sport- oder Erholungszwecke bestimmt sind oder dafür verwendet werden.
3. Für Fahrzeuge und Verbände, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen müssen, wird bestimmt:
Liegestelle 1, von km 864,03 bis km 864,38.“
b) Nummer 6 Buchstabe c wird wie folgt gefasst (betrifft nur die deutsche und französische Fassung):
„c) an den Landebrücken dürfen nicht anlegen:
i. Fahrzeuge, die eine Bezeichnung nach § 3.14 führen müssen;
ii. Fahrzeuge, deren Länge das an der Landebrücke angegebene Maß überschreitet;
iii. Fahrzeuge mit überstehender Decklast;
iv. Fahrzeuge, die durch ihren Bau oder ihre Ladung den Übergang von Personen zur Landebrücke wesentlich erschwe-
ren oder die Sicht ablegender Fahrzeuge behindern.“
2150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
c) Nummer 7 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:
„a) Im Schutzhafen Lobith (km 863,40) ist es ohne Erlaubnis der zuständigen Behörde verboten:
i. Fahrzeuge zu beladen oder zu entladen;
ii. Güter oder andere Gegenstände am Ufer oder auf einer Landebrücke abzustellen;
iii. Tanks zu entgasen;
iv. Fahrgäste an Bord zu nehmen oder an Land zu setzen;
v. Fahrzeuge ohne eine an Bord befindliche Wache stillliegen zu lassen;
vi. mit Schwimmkörpern oder schwimmenden Anlagen einzufahren;
vii. mit Fahrzeugen einzufahren, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen müssen;
viii. länger als drei Tage hintereinander stilllzuliegen;
ix. innerhalb von zwölf Stunden, nachdem der unter viii genannte Zeitraum beendet ist, wieder stilllzuliegen;
x. mit dem Hinterschiff am Ufer anzulegen;
xi. mit Verbänden mit einer Länge von mehr als 135 m an den Landebrücken anzulegen.“
51. § 14.13 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. In den Schutzhäfen IJzendoorn (km 907,80) und Haaften (km 936,00) ist es ohne Erlaubnis der zuständigen Behörde verboten:
a) Fahrzeuge zu beladen oder zu entladen;
b) Güter oder andere Gegenstände am Ufer oder auf einer Landebrücke abzustellen;
c) Tanks zu entgasen;
d) Fahrgäste an Bord zu nehmen oder an Land zu setzen;
e) Fahrzeuge ohne eine an Bord befindliche Wache stillliegen zu lassen;
f) mit Schwimmkörpern oder schwimmenden Anlagen einzufahren;
g) mit Fahrzeugen einzufahren, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen müssen;
h) länger als drei Tage hintereinander stillzuliegen;
i) innerhalb von zwölf Stunden, nachdem die unter h genannte Periode beendet ist, wieder stillzuliegen;
j) mit dem Hinterschiff am Ufer anzulegen;
k) mit Verbänden mit einer Länge von mehr als 135 m an den Landebrücken anzulegen.“
52. § 15.06 wird wie folgt gefasst:
„§ 15.06
Sorgfaltspflicht beim Bunkern
1. Der Schiffsführer hat beim Bunkern von Brenn- und Schmierstoffen dafür zu sorgen, dass
a) die zu bunkernde Menge innerhalb des ablesbaren Bereichs der Peileinrichtung liegt,
b) bei separater Befüllung der Tanks die Absperrventile innerhalb der Tankverbindungsrohrleitungen geschlossen sind und
c) der Bunkervorgang überwacht wird.
2. Der Schiffsführer hat weiter dafür zu sorgen, dass die für den Bunkervorgang verantwortlichen Personen der Bunkerstelle
und des Fahrzeugs vor Beginn des Bunkervorgangs Folgendes festgelegt haben:
a) die Sicherstellung einer Sprechverbindung zwischen Schiff und Bunkerstelle,
b) die zu bunkernde Menge je Tank und die Einfüllleistung, insbesondere im Hinblick auf mögliche Tankentlüftungsproble-
me,
c) die Reihenfolge der Tankbefüllung und
d) die Fahrgeschwindigkeit, wenn während der Fahrt gebunkert wird.
3. Der Schiffsführer eines Bunkerbootes darf mit dem Bunkervorgang erst beginnen, wenn die Festlegungen nach Nummer 2
erfolgt sind.“
53. Anlage 3 wird wie folgt geändert:
a) Die Erläuterung zu Bild 27a und 27b wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.14 Fahrzeuge bei Beförderung bestimmter gefährlicher Güter
Nr. 1: Bestimmte entzündbare Stoffe nach ADNR
“
b) Die Erläuterung zu Bild 28a und 28b wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.14 Fahrzeuge bei Beförderung bestimmter gefährlicher Güter
Nr. 2: Bestimmte gesundheitsschädliche Stoffe nach ADNR
“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2151
c) Die Erläuterung zu Bild 29 wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.14 Fahrzeuge bei Beförderung bestimmter gefährlicher Güter
Nr. 3: Bestimmte explosive Stoffe nach ADNR
“
d) Die Erläuterung zu Bild 61 wird wie folgt gefasst:
„§ 3.32 Hinweis auf das Verbot, zu rauchen, ungeschütztes Licht oder Feuer zu verwenden“.
e) Folgendes Bild 64 mit Erläuterung wird angefügt:
„
§ 3.08: Einzeln fahrende Fahrzeuge mit Maschinenantrieb
Nr. 3: Schnelles Schiff“
2152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Anlage 2
Protokoll 18
Änderungen der Vorschriften
über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter
sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt
Beschluss
Die Zentralkommission,
unter Bezugnahme auf ihren Beschluss 1990-I-16,
mit dem Ziel, die bewährten administrativen Verfahren des Erlasses von vorübergehen-
den Anordnungen, die bereits im Rahmen der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung und der
Rheinschiffsuntersuchungsordnung zur Erprobung und beschleunigter Anwendung von
neuen Regelungen vor deren definitiver Einführung angewendet werden, auch für die Vor-
schriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signal-
leuchten in der Rheinschifffahrt zur Verfügung zu haben,
auf Vorschlag ihres Polizeiausschusses,
beschließt die Ergänzung der Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlich-
ter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt durch einen Artikel 16.
Diese Ergänzung, die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt ist, gilt ab dem
1. Januar 2004.
Protokoll 4h
Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter
sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt
Die Moselkommission,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Schifffahrtspolizei und Fahrwasserbezeichnung,
unter der Prämisse, dass es jedem Mitgliedstaat weiterhin freisteht, die von der Kom-
mission beschlossenen gemeinsamen Regelungen nach dem nationalen Verfahren, wel-
ches am zweckmäßigsten erscheint, in Kraft zu setzen und zu veröffentlichen,
beschließt, die diesem Beschluss beigefügte Ergänzung der Vorschriften über die Farbe
und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rhein-
schifffahrt durch einen neuen § 16 mit gleichem Inhalt und Wortlaut für die Mosel einzufüh-
ren, mit der Maßgabe, dass unter „Zentralkommission für die Rheinschifffahrt“ und
„Rheinuferstaaten und in Belgien“ im Sinne dieser Änderung die „Moselkommission“
respektive die „Moseluferstaaten“ zu verstehen sind,
bittet die Regierungen der Uferstaaten, die oben genannte Änderung zum 1. Januar
2004 in Kraft zu setzen.
Anlage
Dem Abschnitt 4 der Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die
Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt wird folgender Artikel 16 angefügt:
„Artikel 16
Anordnungen vorübergehender Art
Die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt kann Anordnungen vorübergehender Art
beschließen, wenn es zur Anpassung an die technische Entwicklung der Binnenschifffahrt
notwendig erscheint, in dringenden Fällen Abweichungen von diesen Vorschriften zuzu-
lassen oder Versuche, durch die die Sicherheit und Leichtigkeit des Schiffsverkehrs nicht
beeinträchtigt werden, zu ermöglichen. Die Anordnungen sind von der zuständigen
Behörde zu veröffentlichen und gelten höchstens drei Jahre. Sie werden in allen Rhein-
uferstaaten und Belgien gleichzeitig in Kraft gesetzt und unter der gleichen Voraussetzung
aufgehoben.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2153
Anlage 3
Protokoll 21
Definitive Änderungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
(§§ 1.06, 1.07, 15.02 und 23.07)
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Klarstellung in der Rheinschiffsuntersuchungsordnung, dass die Anordnungen vor-
übergehender Art von der Zentralkommission beschlossen werden müssen,
um die Möglichkeit zu schaffen, auch für die nach Kapitel 23 der Rheinschiffsuntersu-
chungsordnung zuständigen Behörden Richtlinien erlassen zu können,
auf Vorschlag ihres Untersuchungsausschusses und ihres Ausschusses für Sozial-,
Arbeits- und Berufsausbildungsfragen zu § 1.07,
I.
beschließt die Änderungen der §§ 1.06 und 1.07 sowie zur redaktionellen Klarstellung
die Änderungen der §§ 15.02 Nr. 3 und 23.07 Nr. 1 der Rheinschiffsuntersuchungsord-
nung.
Diese Änderungen, die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt sind, gelten ab
dem 1. Januar 2004.
II.
überträgt im Interesse einer schnellen Kenntnisnahme und Anwendung der Richtlinien
nach § 1.07 Rheinschiffsuntersuchungsordnung die Billigung dieser Richtlinien ihren
zuständigen Ausschüssen. Bei Uneinigkeit in den Ausschüssen werden die Entwürfe der
Zentralkommission vorgelegt. Die Ausschüsse berichten der Zentralkommission zur
Kenntnisnahme auf jeder Plenarsitzung über die Richtlinien, die seit der vorausgegange-
nen Plenarsitzung gebilligt worden sind.
Anlage
1. § 1.06 wird wie folgt gefasst:
„§ 1.06
Anordnungen vorübergehender Art
Die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt kann Anordnungen vorübergehender
Art beschließen, wenn es zur Anpassung an die technische Entwicklung der Binnen-
schifffahrt notwendig erscheint, in dringenden Fällen Abweichungen von dieser Ver-
ordnung zuzulassen oder Versuche, durch die die Sicherheit und Leichtigkeit des
Schiffsverkehrs nicht beeinträchtigt werden, zu ermöglichen. Die Anordnungen sind
von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und gelten höchstens drei Jahre. Sie
werden in allen Rheinuferstaaten und Belgien gleichzeitig in Kraft gesetzt und unter der
gleichen Voraussetzung aufgehoben.“
2. § 1.07 wird wie folgt gefasst:
„§ 1.07
Richtlinien für die Untersuchungskommissionen
und die nach Kapitel 23 zuständigen Behörden
1. Zur Erleichterung und Vereinheitlichung der Anwendung dieser Verordnung kann
die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt Richtlinien für die Untersuchungs-
kommissionen beschließen.
Diese Richtlinien werden den Untersuchungskommissionen zur Kenntnis gebracht.
2. Zur Erleichterung und Vereinheitlichung der Anwendung des Kapitels 23 kann die
Zentralkommission für die Rheinschifffahrt Richtlinien für die nach diesem Kapitel
zuständigen Behörden beschließen.
Diese Richtlinien werden diesen zuständigen Behörden zur Kenntnis gebracht.
3. Die Untersuchungskommissionen und die nach Kapitel 23 zuständigen Behörden
sind an diese Richtlinien gebunden.“
3. § 15.02 Nr. 3 (betrifft nur die niederländische Fassung)
4. § 23.07 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Abweichend von § 23.05 Nr. 1 und 3 ist ein Wechsel oder eine Wiederholung der
Betriebsform nach Maßgabe der Vorschriften in Nummer 2 bis 6 möglich.“
2154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Anlage 4a
Protokoll 24
Änderung der Verordnung über die Erteilung von Rheinpatenten
(2001-II-25)
Beschluss
Die Zentralkommission,
unter Bezugnahme auf ihren Beschluss 1996-I-31,
zur Anpassung der Verordnung und mit dem Ziel, die bewährten administrativen Verfah-
ren zum Erlass von vorübergehenden Anordnungen, die bereits im Rahmen der Rhein-
schifffahrtspolizeiverordnung und der Rheinschiffsuntersuchungsordnung zur Erprobung
und beschleunigter Anwendung von Regelungen angewendet werden, auch für die Rhein-
patentverordnung zur Verfügung zu haben,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen,
beschließt die Ergänzung der Verordnung über die Erteilung von Patenten für den Rhein
um einen neuen § 1.06.
Diese Ergänzung, die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt ist, gilt ab dem
1. Januar 2004.
Anlage
Dem Kapitel 1 wird folgender § 1.06 angefügt:
„§ 1.06
Anordnungen vorübergehender Art
Die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt kann Anordnungen vorübergehender Art
beschließen, wenn es zur Anpassung an die technische Entwicklung der Binnenschifffahrt
notwendig erscheint, in dringenden Fällen Abweichungen von dieser Verordnung zuzulas-
sen oder Versuche, durch die die Sicherheit und Leichtigkeit des Schiffsverkehrs nicht
beeinträchtigt werden, zu ermöglichen. Die Anordnungen sind von der zuständigen
Behörde zu veröffentlichen und gelten höchstens drei Jahre. Sie werden in allen Rhein-
uferstaaten und Belgien gleichzeitig in Kraft gesetzt und unter der gleichen Voraussetzung
aufgehoben.“
Anlage 4b
Protokoll 26
Änderung der Verordnung
über die Erteilung von Patenten für den Rhein
(§§ 1.01 und 5.02)
Beschluss
Die Zentralkommission,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen,
beschließt die Änderungen der §§ 1.01 und 5.02 der Verordnung über die Erteilung von
Patenten für den Rhein.
Die Änderungen, die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt sind, gelten ab dem
1. Januar 2004.
Anlage zu Protokoll 26
1. § 1.01 Nr. 15 wird wie folgt gefasst:
„15. „Decksmannschaft“ die Besatzung mit Ausnahme des Maschinenpersonals;“.
2. In § 5.02 Nr. 3 wird die Angabe „vor dem 1. Januar 2002“ gestrichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2155
Anlage 5
Protokoll 25
Änderung der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten
(2002-I-36)
Beschluss
Die Zentralkommission,
unter Bezugnahme auf ihren Beschluss 1998-II-28,
mit dem Ziel, die bewährten administrativen Verfahren des Erlasses von vorübergehen-
den Anordnungen, die bereits im Rahmen der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung und der
Rheinschiffsuntersuchungsordnung zur Erprobung und beschleunigter Anwendung von
Regelungen vor deren definitiver Einführung angewendet werden, auch für die Verordnung
über die Erteilung von Radarpatenten zur Verfügung zu haben,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen,
beschließt die Ergänzung der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten durch
einen neuen § 1.04.
Diese Ergänzung, die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt ist, gilt ab 1. Janu-
ar 2004.
Anlage
Dem Kapitel 1 wird folgender § 1.04 angefügt:
„§ 1.04
Anordnungen vorübergehender Art
Die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt kann Anordnungen vorübergehender Art
beschließen, wenn es zur Anpassung an die technische Entwicklung der Binnenschifffahrt
notwendig erscheint, in dringenden Fällen Abweichungen von dieser Verordnung zuzulas-
sen oder Versuche, durch die die Sicherheit und Leichtigkeit des Schiffsverkehrs nicht
beeinträchtigt werden, zu ermöglichen. Die Anordnungen sind von der zuständigen
Behörde zu veröffentlichen und gelten höchstens drei Jahre. Sie werden in allen Rhein-
uferstaaten und Belgien gleichzeitig in Kraft gesetzt und unter der gleichen Voraussetzung
aufgehoben.“
2156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Anlage 6
Änderungen der Moselschifffahrtspolizeiverordnung
1. Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
a) Die Angabe zu § 1.07 wird wie folgt gefasst:
„1.07 Anforderungen an die Beladung und Sicht; Höchstzahl der Fahrgäste“.
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4c
b) Die Angabe zu § 3.17 wird wie folgt gefasst:
„3.17 Zusätzliche Bezeichnung der Fahrzeuge in Fahrt, die einen Vorrang besitzen“.
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
c) Die Angabe zu § 3.18 wird wie folgt gefasst:
„3.18 Zusätzliche Bezeichnung manövrierunfähiger Fahrzeuge in Fahrt“.
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
d) Die Angabe zu § 3.32 wird wie folgt gefasst:
„3.32 Hinweis auf das Verbot, zu rauchen, ungeschütztes Licht oder Feuer zu
verwenden“.
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4b
2. § 1.02 Nr. 7 wird wie folgt gefasst:
„7. Der Schiffsführer darf nicht durch Übermüdung, Einwirkung von Alkohol, Medika-
menten, Drogen oder aus einem anderen Grund beeinträchtigt sein.
Bei einer Menge von 0,40 mg/l oder mehr Alkohol in der Atemluft oder bei einer
Blutalkoholkonzentration von 0,8 oder mehr Promille oder einer Alkoholmenge im
Körper, die zu einer solchen Atem- oder Blutalkoholkonzentration führt, ist es dem
Schiffsführer verboten, das Fahrzeug zu führen.“
Beschluss vom 10. Juni 1999, Protokoll 1999-I-4a
3. § 1.03 Nr. 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Die Mitglieder der diensttuenden Besatzung nach § 1.08 Nr. 3 in Verbindung mit
Nr. 2 und sonstige Personen an Bord, die vorübergehend selbständig den Kurs
und die Geschwindigkeit des Fahrzeugs bestimmen, dürfen nicht durch Übermü-
dung, Einwirkung von Alkohol, Medikamenten, Drogen oder aus einem anderen
Grund beeinträchtigt sein.
Bei einer Menge von 0,40 mg/l oder mehr Alkohol in der Atemluft oder bei einer
Blutalkoholkonzentration von 0,8 oder mehr Promille oder einer Alkoholmenge im
Körper, die zu einer solchen Atem- oder Blutalkoholkonzentration führt, ist es den
in Satz 1 genannten Personen verboten, den Kurs und die Geschwindigkeit des
Fahrzeugs zu bestimmen.“
Beschluss vom 10. Juni 1999, Protokoll 1999-I-4a
4. § 1.07 wird wie folgt geändert:
a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:
„§ 1.07
Anforderungen an die Beladung und Sicht; Höchstzahl der Fahrgäste“.
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4c
b) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Bei Fahrzeugen, die Container befördern, muss außerdem vor Antritt der Fahrt
eine besondere Überprüfung der Stabilität in folgenden Fällen vorgenommen
werden:
a) bei Fahrzeugen mit einer Breite von weniger als 9,50 m, wenn die Contai-
ner in mehr als einer Lage geladen sind,
b) bei Fahrzeugen mit einer Breite von 9,50 m bis unter 11,00 m, wenn die
Container in mehr als zwei Lagen geladen sind, und
c) bei Fahrzeugen mit einer Breite von 11,00 m oder mehr,
– wenn die Container in mehr als drei Breiten und mehr als zwei Lagen
geladen sind,
oder
– wenn die Container in mehr als drei Lagen geladen sind.“
Beschluss vom 10. Juni 2002, Protokoll 1999-I-4c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2157
5. § 1.09 Nr. 3 wird wie folgt gefasst:
„3. Zur sicheren Steuerung des Fahrzeugs muss der Rudergänger in der Lage sein,
alle im Steuerhaus ankommenden oder von dort ausgehenden Informationen und
Weisungen zu empfangen und zu geben. Insbesondere muss er die Schallzeichen
wahrnehmen können und nach allen Seiten genügend freie Sicht haben.“
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4c
6. § 1.10 Nr. 1 wird wie folgt geändert:
a) Der einleitende Satzteil wird wie folgt gefasst:
„1. Folgende Urkunden und sonstige Unterlagen müssen sich, soweit sie auf
Grund besonderer Bestimmungen vorgeschrieben sind, an Bord befinden:“.
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4d
b) Buchstabe c wird wie folgt gefasst:
„c) das ordnungsgemäß ausgefüllte Bordbuch einschließlich der Bescheinigung
nach Anlage K der Rheinschiffsuntersuchungsordnung,“.
c) Buchstabe h wird wie folgt gefasst:
„h) das Radarpatent oder ein gleichwertiges Zeugnis; diese Dokumente sind an
Bord nicht erforderlich, wenn die Rheinpatentkarte die Eintragung „Radar“
oder das gleichwertige Zeugnis des Schiffsführers die entsprechende Eintra-
gung enthält,“.
Beschluss vom 20. November 2002, Protokoll 2002-II-3b
d) Buchstabe k wird wie folgt gefasst:
„k) ein Sprechfunkzeugnis für die Bedienung von Schiffsfunkstellen gemäß
Anhang 5 der Regionalen Vereinbarung über den Binnenschifffahrtsfunk,“.
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
e) Buchstabe l wird wie folgt gefasst:
„l) die Urkunde „Frequenzzuteilung“,“.
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4a
f) Buchstabe m wird wie folgt gefasst:
„m) das Handbuch Binnenschifffahrtsfunk, Allgemeiner Teil und Regionaler Teil
Rhein/Mosel,“.
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4d
g) Buchstabe r wird wie folgt gefasst:
„r) die Prüfbescheinigungen über tragbare Feuerlöscher und fest installierte
Feuerlöschanlagen,“.
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4d
h) Buchstabe t wird wie folgt gefasst:
„t) die nach ADNR Nr. 8.1.2.1, 8.1.2.2 und 8.1.2.3 erforderlichen Urkunden,“.
Beschluss vom 20. November 2002, Protokoll 2002-II-3a
i) Nummer 1 Satz 2 wird gestrichen.
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4d
7. § 1.11 wird wie folgt gefasst:
„§ 1.11
Mitführen der Moselschifffahrtspolizeiverordnung
An Bord eines jeden Fahrzeugs, ausgenommen Kleinfahrzeuge und Schubleichter,
muss sich ein Abdruck dieser Verordnung, der auch eine auf elektronischem Wege
jederzeit lesbare Textfassung sein darf, in ihrer jeweils geltenden Fassung, einschließ-
lich der Rechtsverordnungen nach § 1.22 Nr. 3, befinden.“
Beschluss vom 17. Mai 2000, Protokoll 2000-I-4b
8. Dem § 1.21 wird folgende Nummer 4 angefügt:
„4. Nummer 1 Satz 1 Buchstabe b gilt unterhalb der Grenzschleuse Apach (Mosel-
km 242,20) auch für Wasserflugzeuge und Flugboote außerhalb von genehmigten
Flugplätzen und von Außenstart- und -landegeländen, soweit es sich nicht um
Fahrzeuge handelt, die nach der Rheinschiffsuntersuchungsordnung untersu-
chungspflichtig sind.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4b
2158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
9. § 3.01 wird wie folgt geändert:
a) Nummer 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Wenn es die Sichtverhältnisse erfordern, müssen die für die Nacht vorge-
schriebenen Lichter zusätzlich bei Tag gesetzt werden.“
b) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Bezeichnungen sind in Anlage 3
abgebildet.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
10. § 3.07 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Es ist verboten, Lichter oder Scheinwerfer sowie Flaggen, Tafeln, Wimpel oder
andere Gegenstände in einer Weise zu gebrauchen, dass sie mit den in dieser
Verordnung vorgesehenen Bezeichnungen verwechselt werden oder deren Sicht-
barkeit beeinträchtigen oder deren Erkennbarkeit erschweren können.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
11. § 3.14 wird wie folgt geändert:
a) Die Nummern 1 bis 3 werden wie folgt gefasst:
„1. Fahrzeuge in Fahrt, die bestimmte entzündbare Stoffe nach ADNR befördern,
müssen außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen
Bezeichnung folgende Bezeichnung nach ADNR Nr. 7.1.5.0 oder 7.2.5.0 füh-
ren:
– bei Nacht:
ein blaues Licht;
– bei Tag:
einen blauen Kegel mit der Spitze nach unten.
Dieses Zeichen muss an einer geeigneten Stelle und so hoch geführt werden,
dass sie von allen Seiten sichtbar ist; anstelle des blauen Kegels kann auch je
ein blauer Kegel auf dem Vor- und Hinterschiff in einer Höhe von mindestens
3 m über der Ebene der Einsenkungsmarken geführt werden.
2. Fahrzeuge in Fahrt, die bestimmte gesundheitsschädliche Stoffe nach ADNR
befördern, müssen außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebe-
nen Bezeichnung folgende Bezeichnung nach ADNR Nr. 7.1.5.0 oder 7.2.5.0
führen:
– bei Nacht:
zwei blaue Lichter;
– bei Tag:
zwei blaue Kegel mit der Spitze nach unten.
Diese Zeichen müssen übereinander in einem Abstand von etwa 1 m an einer
geeigneten Stelle und so hoch geführt werden, dass sie von allen Seiten sicht-
bar sind; anstelle der zwei blauen Kegel können auch je 2 blaue Kegel auf dem
Vor- und Hinterschiff, von denen der untere in einer Höhe von mindestens 3 m
über der Ebene der Einsenkungsmarken angebracht ist, geführt werden.
3. Fahrzeuge in Fahrt, die bestimmte explosive Stoffe nach ADNR befördern,
müssen außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Be-
zeichnung folgende Bezeichnung nach ADNR Nr. 7.1.5.0 oder 7.2.5.0 führen:
– bei Nacht:
drei blaue Lichter;
– bei Tag:
drei blaue Kegel mit der Spitze nach unten.
Diese Zeichen müssen übereinander in einem Abstand von jeweils etwa 1 m
an einer geeigneten Stelle und so hoch geführt werden, dass sie von allen Sei-
ten sichtbar sind.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
b) Nummer 7 wird wie folgt gefasst:
„7. Fahrzeuge, die keine Bezeichnung nach Nummer 1, 2 oder 3 führen müssen,
jedoch nach ADNR Nr. 8.1.8 ein Zulassungszeugnis besitzen und die Sicher-
heitsbestimmungen einhalten, die für ein Fahrzeug nach Nummer 1 gelten,
können bei der Annäherung an Schleusen die Bezeichnung nach Nummer 1
führen, wenn sie zusammen mit einem Fahrzeug geschleust werden wollen,
das die Bezeichnung nach Nummer 1 führen muss.“
Beschluss vom 20. November 2002, Protokoll 2002-II-3a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2159
12. § 3.17 wird wie folgt gefasst:
„§ 3.17
Zusätzliche Bezeichnung der Fahrzeuge in Fahrt, die einen Vorrang besitzen
(Anlage 3: Bild 37)
Fahrzeuge, denen die zuständige Behörde zur Durchfahrt durch Stellen, an denen
eine bestimmte Reihenfolge gilt, einen Vorrang eingeräumt hat, müssen in Fahrt
außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung bei Tag
führen:
einen roten Wimpel auf dem Vorschiff und so hoch, dass er gut sichtbar ist.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
13. § 3.18 wird wie folgt gefasst:
„§ 3.18
Zusätzliche Bezeichnung manövrierunfähiger Fahrzeuge in Fahrt
(Anlage 3: Bild 38)
Ein manövrierunfähiges Fahrzeug in Fahrt muss erforderlichenfalls außer der ande-
ren nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung
– bei Nacht:
ein rotes Licht zeigen, das geschwenkt wird;
– bei Tag:
eine rote Flagge zeigen, die geschwenkt wird,
oder
das vorgeschriebene Schallzeichen geben,
oder
beides zugleich tun.
Die Flagge kann durch eine Tafel gleicher Farbe ersetzt werden.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
14. § 3.25 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Festgefahrene oder gesunkene Fahrzeuge müssen die Bezeichnung nach Num-
mer 1 Buchstabe c und d führen. Liegt ein gesunkenes Fahrzeug so, dass die Zei-
chen nicht auf ihm angebracht werden können, müssen sie auf Nachen, Tonnen
oder in anderer geeigneter Weise gesetzt werden.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
15. Die Überschrift zu Abschnitt III wird wie folgt gefasst:
„Abschnitt III. Sonstige Bezeichnung“.
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
16. § 3.28 wird wie folgt gefasst:
„§ 3.28
Zusätzliche Bezeichnung der Fahrzeuge in Fahrt,
die Arbeiten in der Wasserstraße ausführen
(Anlage 3: Bild 57)
In Fahrt befindliche Fahrzeuge, die in der Wasserstraße Arbeiten, Peilungen oder
Messungen ausführen, können mit Erlaubnis der zuständigen Behörde bei Nacht und
bei Tag außer der anderen nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Bezeichnung
zeigen:
ein von allen Seiten sichtbares gelbes gewöhnliches Funkellicht oder ein von allen
Seiten sichtbares gelbes helles Funkellicht.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
17. § 3.32 wird wie folgt gefasst:
„§ 3.32
Hinweis auf das Verbot,
zu rauchen, ungeschütztes Licht oder Feuer zu verwenden
(Anlage 3: Bild 61)
1. Sofern es durch andere Vorschriften verboten ist, an Bord
a) zu rauchen,
b) ungeschütztes Licht oder Feuer zu verwenden,
2160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
muss dieses Verbot angezeigt werden durch
runde weiße Tafeln mit rotem Rand und rotem Schrägstrich, auf denen eine bren-
nende Zigarette abgebildet ist.
Die Tafeln sind je nach Bedarf an Bord oder am Laufsteg aufzustellen.
Abweichend von § 3.03 Nr. 3 muss ihr Durchmesser etwa 0,60 m betragen.
2. Die Tafeln müssen erforderlichenfalls beleuchtet werden, damit sie bei Nacht
deutlich sichtbar sind.“
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4b
18. § 4.05 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Jede Sprechfunkanlage an Bord eines Fahrzeugs oder einer schwimmenden
Anlage muss
a) der Regionalen Vereinbarung über den Binnenschifffahrtsfunk und
b) der Richtlinie 1999/5/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
9. März 1999 über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen
und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität (ABl. EG Nr. L 91 S. 10)
entsprechen und gemäß
c) den Vorschriften der Vereinbarung nach Buchstabe a, die im Handbuch Bin-
nenschifffahrtsfunk (§ 1.10 Nr. 1 Buchstabe m) erläutert sind,
d) den Vorschriften dieser Verordnung und
e) gegebenenfalls den ergänzenden nationalen Betriebsvorschriften
betrieben werden.
Bei Funkverbindungen (Meldungen und Absprachen) ist die Sprache des Landes
zu verwenden, in dem sich die Funkstelle befindet, die das Funkgespräch be-
ginnt.“
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4a
19. § 6.02a Nr. 6 wird wie folgt gefasst:
„6. Unbeschadet der §§ 1.04, 1.06, 6.20 und 8.01a müssen Kleinfahrzeuge mit
Maschinenantrieb vor Badeufern und Zeltplätzen ihre Geschwindigkeit rechtzeitig
vermindern, jedoch nicht unter das Maß ihrer Steuerfähigkeit, so dass Personen
im oder auf dem Wasser nicht gefährdet werden. Durch die Fahrweise der Klein-
fahrzeuge darf kein anderer gefährdet oder mehr als nach den Umständen unver-
meidbar behindert oder belästigt werden. Unbeschadet ergänzender Vorschriften
der Moseluferstaaten und außerhalb der durch das Tafelzeichen E.22 freigegebe-
nen Strecken müssen Wassermotorräder einen klar erkennbaren Geradeauskurs
einhalten.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4c
20. § 6.03 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Fahren Fahrzeuge in einem Verband, sind die nach den §§ 3.17, 6.04 und 6.10
vorgeschriebenen Zeichen nur von dem Fahrzeug zu zeigen oder zu geben, auf
dem sich der Führer des Verbandes befindet, bei Schleppverbänden von dem
motorisierten Fahrzeug an der Spitze des Verbandes.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
21. § 6.17 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Außer beim Überholen oder beim Begegnen ist es verboten, näher als 50 m an
Fahrzeuge oder Verbände heranzufahren, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2
oder 3 führen.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
22. § 6.28 Nr. 9 bis 11 wird wie folgt gefasst:
„9. Im Schleusenbereich muss zu Fahrzeugen und Verbänden, die die Bezeichnung
nach § 3.14 Nr. 1 führen, ein Abstand von mindestens 10 m eingehalten werden.
Das gilt jedoch nicht für Fahrzeuge und Verbände, die die gleiche Bezeichnung
führen, und für die in § 3.14 Nr. 7 genannten Fahrzeuge.
10. Fahrzeuge und Verbände, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2 oder 3 führen,
werden allein geschleust.
11. Fahrzeuge und Verbände, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 führen, werden
nicht zusammen mit Fahrgastschiffen geschleust.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2161
23. § 6.20 Nr. 1 Buchstabe e wird wie folgt gefasst:
„e) auf Strecken, die durch das Zeichen A.9 (Anlage 7) gekennzeichnet sind.“
Beschluss vom 22. November 2000, Protokoll 2000-II-3a
24. § 6.22 Nr. 2 und 3 wird wie folgt gefasst:
„2. Das Bewegen auf Wasserflächen, die durch das Tafelzeichen A.1a (Anlage 7)
gekennzeichnet sind, ist allen Fahrzeugen und Schwimmkörpern – mit Ausnahme
der Kleinfahrzeuge ohne Antriebsmaschine und Personen, die ohne Benutzung
eines Fahrzeugs eine Wassersportart betreiben – verboten.
3. Die gesperrten oder eingeschränkten Wasserflächen können durch gelbe Tonnen
nach Abschnitt VI der Anlage 8 entsprechend der Art des Verbotes oder der Vor-
schrift gekennzeichnet werden.
Das Bewegen auf Wasserflächen im Bereich von Wehren, die durch eine gerade
Verbindungslinie zwischen zwei oder mehreren Zeichen nach Nummer 1 oder
durch eine Reihe von Tonnen nach Bild 19c in Abschnitt VI der Anlage 8 dieser
Verordnung begrenzt werden, ist allen Fahrzeugen, Schwimmkörpern und Perso-
nen, die ohne Benutzung eines Fahrzeugs eine Wassersportart betreiben, verbo-
ten.“
Beschluss vom 12. Juni 2002, Protokoll 2002-I-4f
25. § 7.07 wird wie folgt gefasst:
„§ 7.07
Mindestabstände bei Beförderung
bestimmter gefährlicher Güter beim Stillliegen
1. Zu einem Fahrzeug, Schubverband oder zu gekuppelten Fahrzeugen müssen
beim Stilliegen ein Fahrzeug, ein Schubverband oder gekuppelte Fahrzeuge fol-
gende Mindestabstände einhalten:
a) 10 m, wenn eines oder einer von ihnen die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1
führt;
b) 50 m, wenn eines oder einer von ihnen die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 2
führt;
c) 100 m, wenn eines oder einer von ihnen die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 3
führt.
2. Die Verpflichtung nach Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht
a) für Fahrzeuge, Schubverbände und gekuppelte Fahrzeuge, die die gleiche
Bezeichnung führen;
b) für Fahrzeuge, die diese Bezeichnung nicht führen, jedoch nach ADNR
Nr. 8.1.8 ein Zulassungszeugnis besitzen und die Sicherheitsbestimmungen
einhalten, die für ein Fahrzeug nach § 3.14 Nr. 1 gelten.
3. In besonderen Fällen kann die zuständige Behörde Ausnahmen zulassen.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
26. § 7.08 wird wie folgt gefasst:
„§ 7.08
Wache und Aufsicht
1. An Bord stillliegender Fahrzeuge, die mit Gefahrgütern nach ADNR beladen sind
und eine Bezeichnung nach § 3.14 führen oder die nach dem Entladen solcher
Güter noch nicht frei von gefährlichen Gasen sind, muss sich ständig eine ein-
satzfähige Wache aufhalten. Die zuständige Behörde kann jedoch die Fahrzeuge,
die in einem Hafenbecken stillliegen, von dieser Verpflichtung befreien.
Beschluss vom 20. November 2002, Protokoll 2002-II-3a
2. Alle übrigen Fahrzeuge, Schwimmkörper und schwimmenden Anlagen müssen
beim Stillliegen von einer Person, die in der Lage ist, im Bedarfsfall rasch einzu-
greifen, beaufsichtigt werden, es sei denn, die Aufsicht ist wegen der örtlichen
Verhältnisse nicht erforderlich oder die zuständige Behörde lässt eine Ausnahme
zu.
3. Gibt es keinen Schiffsführer, ist jeweils der Eigentümer, Ausrüster oder sonstige
Betreiber für den Einsatz der Wache und der Aufsicht verantwortlich.“
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4a
2162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
27. § 8.10 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Bei Zwischenfällen oder Unfällen, die ein Freiwerden der beförderten gefährlichen
Güter verursachen können, muss das Bleib-weg-Signal ausgelöst werden auf
a) Tankschiffen, die eine Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 1 oder 2 führen müssen,
und
b) Fahrzeugen, die die Bezeichnung nach § 3.14 Nr. 3 führen müssen,
wenn die Besatzung nicht in der Lage ist, die durch das Freiwerden für Personen
oder die Schifffahrt entstehenden Gefahren abzuwenden.
Dies gilt nicht für Schubleichter und sonstige Fahrzeuge ohne Maschinenantrieb.
Wenn diese jedoch zu einem Verband gehören, muss das Bleib-weg-Signal von
dem Fahrzeug gegeben werden, auf dem sich der Führer des Verbandes befin-
det.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4a
28. § 8.12 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Fahrgastschiffe dürfen nur an Anlegestellen anlegen, die von der zuständigen
Behörde allgemein, im Einzelfall oder für den Schiffsbetrieb zugelassen sind.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4d
29. § 9.05 wird wie folgt gefasst:
„1. Die Schiffsführer von Fahrzeugen und Verbänden, die dem ADNR unterliegen,
Tankschiffen, Seeschiffen und Sondertransporten nach § 1.21 müssen sich vor
der Einfahrt in die Moselstrecke zwischen der Schleuse Metz (km 296,88) und der
Mündung in den Rhein oder bei Antritt der Fahrt innerhalb dieser Strecke auf dem
von der zuständigen Behörde bekannt gegebenen Kanal melden und folgende
Angaben machen:
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4h
a) Schiffsgattung;
b) Schiffsname;
c) Standort, Fahrtrichtung;
d) Amtliche Schiffsnummer; bei Seeschiffen IMO-Nummer;
e) Tragfähigkeit;
f) Länge und Breite des Fahrzeugs;
g) Art, Länge und Breite des Verbandes;
h) Tiefgang (nur auf besondere Aufforderung);
i) Fahrtroute;
j) Beladehafen;
k) Entladehafen;
Beschluss vom 22. November 2000, Protokoll 2000-II-3c
l) bei Gefahrgütern nach ADNR:
die UN-Nummer oder Stoffnummer,
die offizielle Benennung für die Beförderung, sofern zutreffend ergänzt
durch die technische Bezeichnung,
die Klasse, der Klassifizierungscode und gegebenenfalls die Verpackungs-
gruppe,
die Gesamtmenge der gefährlichen Güter, für die diese Angaben gelten;
bei anderen Gütern:
die Art der Ladung (Stoffname, Stoffmenge);
Beschluss vom 20. November 2002, Protokoll 2002-II-3a
m) 0, 1, 2, 3 blaue Lichter/Kegel;
n) Anzahl der an Bord befindlichen Personen.
2. Unbeschadet der Verpflichtung nach Nummer 1 müssen sich die Schiffsführer
aller Fahrzeuge und Verbände, ausgenommen Fähren und Kleinfahrzeuge, vor der
Einfahrt in die Moselstrecke zwischen km 233,00 (Stauhaltung Stadtbredimus/
Palzem) und der Mündung in den Rhein oder bei Antritt der Fahrt innerhalb dieser
Strecke auf dem von der zuständigen Behörde bekannt gegebenen Kanal melden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2163
und die Angaben nach Nummer 1 Buchstabe a bis h sowie zusätzlich folgende
Angaben machen:
a) Beladungszustand (leer oder beladen);
b) voraussichtliche Ankunft an der Eingangschleuse:
aa) Talfahrer an der Schleuse Stadtbredimus/Palzem,
bb) Bergfahrer an der Schleuse Koblenz.
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4e
3. Die unter Nummer 1, ausgenommen Buchstabe c, h und n, und unter Nummer 2
genannten Angaben können auch von anderen Stellen oder Personen schriftlich,
mündlich oder elektronisch der zuständigen Behörde rechtzeitig mitgeteilt wer-
den. Für Transporte von mehr als zwei verschiedenen Gefahrgütern muss die Mel-
dung schriftlich oder elektronisch abgegeben werden. In jedem Fall muss der
Schiffsführer melden, wenn er mit seinem Fahrzeug oder Verband in eine der mel-
depflichtigen Strecken einfährt, diese wieder verlässt und innerhalb der Strecke
einen weiteren Meldepunkt in seiner Fahrtrichtung passiert.
4. Unterbricht ein Fahrzeug die Fahrt für mehr als zwei Stunden, muss der Schiffs-
führer Beginn und Ende der Unterbrechung melden.
5. Ändern sich die Angaben nach Nummer 1 während der Fahrt in der meldepflich-
tigen Strecke, ist dies der nächsten Schleuse unverzüglich mitzuteilen.
6. Alle Fahrzeuge, die eine vollständige Meldung nach Nummer 1 oder 2 abgegeben
haben, sowie Fahrzeuge, die auf dem Rhein bereits eine Meldung nach § 12.01
der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung abgegeben haben und in die Mosel ein-
fahren, müssen an den weiteren Meldepunkten in ihrer Fahrtrichtung nur noch die
Angaben nach Nummer 1 Buchstabe a bis d wiederholen.
7. Die meldepflichtige Moselstrecke nach Nummer 1 sowie die Meldepunkte in der
jeweiligen Fahrtrichtung vor den Schleusen innerhalb der Moselstrecke nach
Nummer 2 sind mit dem Tafelzeichen B.11 (Anlage 7) und einer Zusatztafel „Mel-
depflicht“ gekennzeichnet.“
Beschluss vom 22. November 2000, Protokoll 2000-II-3c
30. § 10.02 Nr. 2 und 3 wird wie folgt gefasst:
„2. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand die Hochwassermarke II, ist Fahr-
zeugen mit Maschinenantrieb die Fahrt zu Tal verboten, deren Ladungsgewicht in
Tonnen mehr als das 2,7fache ihrer Maschinen-Nennleistung in Kilowatt (etwa
das 2fache in PS) beträgt. Unbeschadet dieses Verbots haben sie den nächsten
Sicherheitshafen oder den nächsten geeigneten Liegeplatz außerhalb der Schleu-
senvorhäfen aufzusuchen.
3. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand die Hochwassermarke III, ist die
Schifffahrt mit Ausnahme des Übersetzverkehrs verboten. Unbeschadet dieses
Verbots haben alle Fahrzeuge den nächsten Sicherheitshafen aufzusuchen oder
– soweit dies nicht möglich ist – an der nächsten geeigneten Stelle außerhalb der
Schleusenvorhäfen stillzuliegen.“
Beschluss vom 4. Juni 2003, Protokoll 2003-I-4f
31. § 11.06 wird wie folgt gefasst:
„§ 11.06
Sorgfaltspflicht beim Bunkern
1. Der Schiffsführer hat beim Bunkern von Brenn- und Schmierstoffen dafür zu sor-
gen, dass
a) die zu bunkernde Menge innerhalb des ablesbaren Bereichs der Peileinrich-
tung liegt,
b) bei separater Befüllung der Tanks die Absperrventile innerhalb der Tankverbin-
dungsrohrleitungen geschlossen sind und
c) der Bunkervorgang überwacht wird.
2. Der Schiffsführer hat weiter dafür zu sorgen, dass die für den Bunkervorgang ver-
antwortlichen Personen der Bunkerstelle und des Fahrzeugs vor Beginn des Bun-
kervorgangs Folgendes festgelegt haben:
a) die Sicherstellung einer Sprechverbindung zwischen Schiff und Bunkerstelle,
b) die zu bunkernde Menge je Tank und die Einfüllleistung, insbesondere im Hin-
blick auf mögliche Tankentlüftungsprobleme,
c) die Reihenfolge der Tankbefüllung und
d) die Fahrgeschwindigkeit, wenn während der Fahrt gebunkert wird.
2164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
3. Der Schiffsführer eines Bunkerbootes darf mit dem Bunkervorgang erst beginnen,
wenn die Festlegungen nach Nummer 2 erfolgt sind.“
Beschluss vom 10. Juni 1999, Protokoll 1999-II-4d
32. Anlage 3 wird wie folgt geändert:
a) Die Erläuterung zu Bild 27a und 27b wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.14 Fahrzeuge bei Beförderung bestimmter gefährlicher Güter
Nr. 1: Bestimmte entzündbare Stoffe nach ADNR
“
b) Die Erläuterung zu Bild 28a und 28b wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.14 Fahrzeuge bei Beförderung bestimmter gefährlicher Güter
Nr. 2: Bestimmte gesundheitsschädliche Stoffe nach ADNR
“
c) Die Erläuterung zu Bild 29 wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.14 Fahrzeuge bei Beförderung bestimmter gefährlicher Güter
Nr. 3: Bestimmte explosive Stoffe nach ADNR
“
Beschluss vom 20. November 2002, Protokoll 2002-II-3a
d) Die Erläuterung zu Bild 61 wird wie folgt gefasst:
„
§ 3.32 Hinweis auf das Verbot, zu rauchen, ungeschütztes Licht oder
Feuer zu verwenden.
“
Beschluss vom 13. Juni 2001, Protokoll 2001-I-4b
33. Der Erläuterungstext zu dem Tafelzeichen C.4 der Anlage 7 wird wie folgt gefasst:
„C.4 Es bestehen Beschränkungen; sie sind auf einer zusätzlichen Tafel unter dem
Schifffahrtszeichen angegeben.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2165
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. November 2003
Das in Ramallah am 4. September 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Befreiungsorga-
nisation zugunsten der Palästinensischen Behörde über
Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem Arti-
kel 5
am 4. September 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. November 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Palästinensischen Befreiungsorganisation zuguns-
die Palästinensische Befreiungsorganisation ten der Palästinensischen Behörde oder anderen, von beiden
zugunsten der Palästinensischen Behörde – Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Finanzierungsbeiträge in Höhe von bis zu insgesamt 34 000 000,–
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen- EUR (in Worten: vierunddreißig Millionen Euro) zu erhalten:
sischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensi-
schen Behörde, 1. a) Abwasserentsorgung Al Bireh in Höhe von bis zu ins-
gesamt 1 700 000,– EUR (in Worten: eine Million sieben-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch hunderttausend Euro),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
b) Wasserversorgung Hebron in Höhe von bis zu insgesamt
zu vertiefen,
100 000,– EUR (in Worten: einhunderttausend Euro),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- c) Beschäftigungsintensives Programm III – Westjordan-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, land (armutsorientierte Infrastruktur) in Höhe von bis zu
insgesamt 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
Euro),
in den Palästinensischen Gebieten beizutragen,
d) Beschäftigungsintensives Programm IV – Gaza (armuts-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Verhandlungen zwi- orientierte Infrastruktur) in Höhe von bis zu insgesamt
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro),
Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Paläs-
tinensischen Behörde vom 13. März 2003 – e) Kreditgarantiefonds für kleine und mittlere Unternehmen
in Höhe von bis zu insgesamt 5 000 000,– EUR (in Wor-
sind wie folgt übereingekommen: ten: fünf Millionen Euro),
2166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
f) Abwasserregion Tulkarem in Höhe von bis zu insgesamt wandelt, wenn er nicht für eine solche Maßnahme verwendet
8 300 000,– EUR (in Worten: acht Millionen dreihundert- wird.
tausend Euro),
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und Artikel 2
bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschut-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
zes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für mittel-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
ständische Betriebe, als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
Armutsbekämpfung beziehungsweise als Maßnahmen, die der
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen die-
der Darlehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu
nen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllen;
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der
2. einen Studien- und Fachkräftefonds in Höhe von bis zu in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht
insgesamt 1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhun- innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die ent-
derttausend Euro), sprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträ-
ge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
3. Warenhilfe Augusta-Victoria-Krankenhaus als allgemeine
Ablauf des 31. Dezember 2011.
Warenhilfe in Höhe von bis zu insgesamt 1 400 000,– EUR (in
Worten: eine Million vierhunderttausend Euro) zur Deckung (2) Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im der Palästinensischen Behörde, soweit sie nicht Empfänger der
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallen- Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprü-
den Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung che, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzie-
und Montage. Es muss sich hierbei um die Lieferung von rungsverträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt
Arzneimitteln, medizinischem Gerät und Krankenhausaus- für Wiederaufbau garantieren.
rüstung handeln, für die Lieferverträge oder Leistungsverträ-
ge nach dem 13. März 2003 geschlossen wurden.
Artikel 3
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 1 bezeichneten
Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
Palästinensischen Behörde stellt die Kreditanstalt für Wieder-
möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Paläs-
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
tinensischen Behörde, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in den Palästinensi-
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie-
schen Gebieten erhoben werden.
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 4
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Palästinensischen Befreiungsorganisation zuguns- Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
ten der Palästinensischen Behörde durch andere Vorhaben Palästinensischen Behörde überlässt bei den sich aus der Dar-
ersetzt werden. lehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbeiträ-
ge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
Palästinensischen Behörde zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
licht, (weitere) Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
reitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder (weitere)
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung. Artikel 5
(5) Der Finanzierungsbeitrag für den Studien- und Fachkräf- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
tefonds nach Absatz 1 Nummer 2 wird in ein Darlehen umge- Kraft.
Geschehen zu Ramallah am 4. September 2003 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A. Reinicke
Für die Palästinensische Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
Nabil Sha‘ath
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2167
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 26. November 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung
von Kinderrechten (BGBl. 2001 II S. 1074) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 4 für
Italien am 1. November 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 1, paragra- „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Überein-
phe 4, de la Convention, le Gouvernement kommens gibt die Regierung der Italieni-
de la République italienne indique comme schen Republik als Streitigkeiten, auf die
différends auxquels la Convention peut das Übereinkommen Anwendung finden
s’appliquer, ceux visés aux articles 145 du kann, die folgenden an: Streitigkeiten nach
code civil, en matière d’autorité parentale; Artikel 145 des Zivilgesetzbuchs betreffend
244, dernier alinéa, du code civil, en matiè- die elterliche Gewalt, nach den Artikeln 244
re de filiation naturelle; 247, dernier alinéa, letzter Absatz, 247 letzter Absatz, 264 Ab-
du code civil, sur le même thème; 264, ali- satz 2 und 274 des Zivilgesetzbuchs be-
néa 2, et 274 du code civil sur le même treffend die nichteheliche Abstammung so-
thème; 322 et 323 du code civil en matière wie nach den Artikeln 322 und 323 des
d’opposition du fils à certains actes d’ad- Zivilgesetzbuchs betreffend die Anfech-
ministration des biens, accomplis par les tung bestimmter, von den Eltern im Zusam-
parents.» menhang mit der Vermögensverwaltung
vollzogener Rechtsakte durch das Kind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 420).
Berlin, den 26. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 28. November 2003
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II
S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für
Aserbaidschan am 1. November 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
In accordance with Article 6, paragraph 4, Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
of the Convention, the Republic of Azer- kommens erklärt die Republik Aserbaid-
baijan declares that paragraph 1 of Article 6 schan, dass Artikel 6 Absatz 1 nur auf die
shall apply only to the predicate offences in der Strafgesetzgebung der Republik
specified in the criminal legislation of the Aserbaidschan niedergelegten Haupttaten
Republic of Azerbaijan. Anwendung findet.
In accordance with Article 14, para- Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that the provisions of schan, dass Artikel 14 Absatz 2 des Über-
Article 14, paragraph 2, of the Convention einkommens nur vorbehaltlich der Verfas-
shall apply only subject to the constitutional sungsgrundsätze der Republik Aserbaid-
principles of the Republic of Azerbaijan. schan angewandt wird.
In accordance with Article 21, para- Nach Artikel 21 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that judicial documents schan, dass gerichtliche Schriftstücke
shall be served through the Ministry of Jus- über das Ministerium der Justiz der Repu-
tice of the Republic of Azerbaijan. blik Aserbaidschan zuzustellen sind.
In accordance with Article 25, para- Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that requests and schan, dass die Ersuchen und beigefügten
documents supporting such requests shall Schriftstücke mit einer Übersetzung in die
be accompanied by a translation into Azer- aserbaidschanische oder englische Spra-
baijani or English. che zu übermitteln sind.
In accordance with Article 32, para- Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that information or evi- schan, dass die von der Republik Aser-
dence provided by the Republic of Azer- baidschan zur Verfügung gestellten Infor-
baijan may not, without its prior consent, mationen oder Beweismittel nicht ohne
be used or transmitted by the authorities of ihre vorherige Zustimmung von den Be-
the requesting Party in investigations or hörden der ersuchenden Vertragspartei für
proceedings other than those specified in andere als die in dem Ersuchen bezeich-
the request. neten Ermittlungs- oder Verfahrenszwecke
verwendet oder übermittelt werden dürfen.
Declarations Erklärungen
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt,
it will be unable to guarantee compliance dass sie die Einhaltung des Übereinkom-
with the provisions of the Convention in its mens in den von der Republik Armenien
territories occupied by the Republic of besetzten Gebieten erst dann gewährleis-
Armenia until these territories are liberated ten kann, wenn diese Gebiete von der
from that occupation. [...] Besatzung befreit sind. […]
In accordance with Article 23, paragraph 2, Nach Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkom-
of the Convention, the Republic of Azer- mens erklärt die Republik Aserbaidschan,
baijan declares that in pursuance of para- dass das Ministerium der Justiz der Republik
graph 1 of this article, the Ministry of Justice Aserbaidschan als Zentrale Behörde nach
of the Republic of Azerbaijan is designated Artikel 23 Absatz 1 bestimmt wird. Seine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2169
as the central authority of the Republic of Adresse lautet: 1 Inshaatchilar Avenue,
Azerbaijan. The address is: 1 Inshaatchilar 370073 Baku, Republik Aserbaidschan.“
Avenue, 370073 Baku, Republic of Azer-
baijan.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2003 (BGBl. II S. 203).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht
Vom 28. November 2003
Das Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über das auf Unterhalts-
pflichten anzuwendende Recht (BGBl. 1986 II S. 825, 837) ist nach seinem Arti-
kel 25 Abs. 2 für den nachfolgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Griechenland am 1. September 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Erklärung:
(Übersetzung)
“Reservations to Article 14 „Vorbehalte zu Artikel 14
Greece will not apply the Convention to Griechenland wird das Übereinkommen
maintenance obligations: nicht anwenden auf Unterhaltspflichten
1. between collaterals (except brothers and 1. zwischen Verwandten in der Seitenlinie
sisters), (mit Ausnahme von Geschwistern),
2. between in-laws, nor 2. zwischen Verschwägerten und
3. between spouses whose marriage has 3. zwischen Ehegatten, deren Ehe für nich-
been declared void or has been annulled tig oder als ungültig erklärt worden ist,
when the decree of divorce, legal sepa- wenn die Erkenntnis auf Scheidung,
ration, nullity or annulment of the mar- Trennung, Nichtigkeit oder Ungültigkeit
riage has been rendered by default in a der Ehe in einem Versäumnisverfahren
State in which the defaulting party did in einem Staat ergangen ist, in dem die
not have his habitual residence.” säumige Partei nicht ihren gewöhnlichen
Aufenthalt hatte.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. März 2002 (BGBl. II S. 957).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Genfer Abkommens vom 7. Juni 1930
über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 28. November 2003
Das in Genf am 7. Juni 1930 unterzeichnete Abkommen über das einheitliche
Wechselgesetz (RGBl. 1933 II S. 377) ist nach seinem Artikel VII für
Kirgisistan am 30. Oktober 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde notifizierten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
Reservations (Translation) Vorbehalte (Übersetzung)
(Original: Russian) (Original: Russisch)
“1. Individuals and legal entities of the „1. Natürliche und juristische Personen der
Kyrgyz Republic shall have the right to Kirgisischen Republik haben das Recht,
undertake obligations arising from bills Verbindlichkeiten aus Wechseln einzu-
of exchange and promissory notes. gehen.
Organs of the executive power struc- Organe der Exekutive können Verbind-
ture may assume obligations under bills lichkeiten aus Wechseln in den Fällen
of exchange in the cases and under the und nach dem Verfahren eingehen, die
procedure envisaged in the legislation in den Rechtsvorschriften der Kirgisi-
of the Kyrgyz Republic. schen Republik vorgesehen sind.
2. A bill of exchange may be drawn up 2. Ein Wechsel kann nur auf Papier (einem
only on paper (paper product). Papierprodukt) ausgestellt werden.
3. The clearing-houses referred to in 3. Unter den in Anlage I Artikel 38 Ab-
Annex I, article 38, second paragraph of satz 2 des Abkommens genannten Ab-
the Convention shall mean financial and rechnungsstellen sind Finanz- und Kre-
credit institutions in possession of a ditinstitutionen zu verstehen, die eine
licence from the National Bank of the Lizenz der Nationalbank der Kirgisi-
Kyrgyz Republic to conduct operations schen Republik besitzen, nach der sie
for servicing bank accounts. zur Verwaltung von Bankkonten er-
mächtigt sind.
4. Pursuant to Annex II, article 7 of the 4. Nach Anlage II Artikel 7 des Abkom-
Convention, and by derogation from the mens und abweichend von der in Anla-
obligation envisaged in Annex I, arti- ge I Artikel 41 Absatz 3 des Abkom-
cle 41, third paragraph of the Conven- mens niedergelegten Verpflichtung kann
tion, a bill of exchange may be issued ein Wechsel in fremder Währung aus-
and payable in foreign currency if in the gestellt und zahlbar sein, sofern an dem
place of payment indicated in the bill of im Wechsel genannten Zahlungsort die
exchange, payment of the bill of Zahlung des Wechsels in der darin an-
exchange is possible in the currency gegebenen Währung nach dem gelten-
indicated therein in accordance with den Recht des Staates, in dem die Zah-
the legislation in force in the State in lung erfolgen soll, möglich ist.
which the payment is to be made.
5. By derogation from Annex I, articles 48 5. Abweichend von Anlage I Artikel 48
and 49 of the Convention, and pursuant und 49 des Abkommens und im Ein-
to Annex II, articles 13 and 14 of the klang mit Anlage II Artikel 13 und 14 des
Convention, as regards a bill of ex- Abkommens muss für Wechsel, die im
change which is issued and payable in Hoheitsgebiet der Kirgisischen Repu-
the territory of the Kyrgyz Republic, the blik ausgestellt und zahlbar sind, der
interest must be paid at the rate estab- Zinsfuß gezahlt werden, der von der
lished by the National Bank of the Nationalbank der Kirgisischen Republik
Kyrgyz Republic, unless otherwise festgelegt ist, sofern nicht ein nach den
stipulated by an international treaty gesetzlich festgelegten Verfahren ratifi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2171
concluded and ratified under the pro- zierter internationaler Vertrag etwas
cedure established by law. anderes vorsieht.
6. On the basis of Annex II, article 16 of 6. Auf der Grundlage von Anlage II Arti-
the Convention, the drawer of a bill of kel 16 des Abkommens muss der Aus-
exchange must provide the necessary steller eines Wechsels für die erforder-
cover for possible extinction of the liche Deckung im Falle eines Erlö-
obligation under the bill of exchange at schens der Verbindlichkeiten bei Ver-
maturity. fall sorgen.
7. Pursuant to Annex II, article 17 of the 7. Nach Anlage II Artikel 17 des Abkom-
Convention, with regard to determining mens gilt hinsichtlich der Bestimmung
the causes of interruption or suspen- der Gründe für die Unterbrechung und
sion of limitation in the case of actions die Hemmung der Verjährung der
on bills of exchange, the provisions of wechselmäßigen Ansprüche der erste
the first part of the Civil Code of the Teil des Zivilgesetzbuchs der Kirgisi-
Kyrgyz Republic shall apply. schen Republik.
8. In accordance with Annex II, article 19 8. Nach Anlage II Artikel 19 des Abkom-
of the Convention, the denomination of mens muss ein eigener Wechsel die
a promissory note must include the Bezeichnung ,Wechsel‘ (promissory
words ‘promissory note’. note, billet à ordre) enthalten.
9. All the reservations envisaged in this 9. Alle in diesem Gesetz vorgesehenen
act shall apply also to promissory Vorbehalte beziehen sich auch auf
notes.” eigene Wechsel.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 870).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern
Vom 28. November 2003
Das Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehr-
sprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern (BGBl. 1997 II S. 774) ist nach
seinem Artikel 17 für
Polen am 1. November 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2002 (BGBl. II S. 1207).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 28. November 2003
I.
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfol-
gung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II
S. 1745 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Afghanistan am 24. Oktober 2003
Burkina Faso am 31. Oktober 2003
Kirgisistan am 1. November 2003
Komoren am 25. Oktober 2003
Madagaskar am 24. Oktober 2003
Malaysia am 24. Oktober 2003
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten,
unter II. abgedruckten Erklärungen
Mauritius am 24. Oktober 2003
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten,
unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Papua-Neuguinea am 30. Oktober 2003.
Sierra Leone am 26. Oktober 2003.
Südafrika am 23. Oktober 2003.
Es wird ferner für
Uganda am 5. Dezember 2003
in Kraft treten.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n notifi-
ziert:
M a l a y s i a am 24. September 2003:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“1. The Government of Malaysia under- „1. Nach dem Verständnis der Regierung
stands the phrase ‘alleged offender’ in von Malaysia bezeichnet der Ausdruck
Article 1 (2) of the Convention to mean ,Verdächtiger‘ in Artikel 1 Nummer 2
the accused. des Übereinkommens den Beschuldig-
ten.
2. The Government of Malaysia under- 2. Nach dem Verständnis der Regierung
stands the phrase ‘or other attack’ in von Malaysia bezeichnet der Ausdruck
Article 2 (1) (a) of the Convention to ,oder eines sonstigen Angriffs‘ in Arti-
mean acts that are recognized as offen- kel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Über-
ces under its domestic laws. einkommens Handlungen, die nach
ihrem innerstaatlichen Recht als Straf-
taten gelten.
3. The Government of Malaysia under- 3. Nach dem Verständnis der Regierung
stands Article 7 of the Convention to von Malaysia schließt Artikel 7 des
include the right of the competent au- Übereinkommens das Recht der zu-
thorities to decide not to submit any ständigen Behörden ein, zu beschlie-
particular case for prosecution before ßen, einen Fall nicht den Justizbehör-
the judicial authorities if the alleged den zur Strafverfolgung zu unterbreiten,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2173
offender is dealt with under national wenn der Verdächtige entsprechend
security and preventive detention laws. den Rechtsvorschriften betreffend die
nationale Sicherheit und die vorbeu-
gende Inhaftierung behandelt wird.
(a) Pursuant to Article 13 (2) of the a) Nach Artikel 13 Absatz 2 des Über-
Convention, the Government of einkommens erklärt die Regierung
Malaysia declares that it does not von Malaysia, dass sie sich durch
consider itself bound by Article 13 Artikel 13 Absatz 1 des Überein-
(1) of the Convention; and kommens nicht als gebunden be-
trachtet, und
(b) the Government of Malaysia re- b) die Regierung von Malaysia behält
serves the right specifically to sich das Recht vor, im Einzelfall ge-
agree in a particular case to follow sondert einzuwilligen, das in Arti-
the arbitration procedure set forth kel 13 Absatz 1 des Übereinkom-
in Article 13 (1) of the Convention or mens dargelegte Schiedsverfahren
any other procedure for arbitra- oder ein anderes Schiedsverfahren
tion.” anzuwenden.“
M a u r i t i u s am 24. September 2003:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In accordance with Article 13, para- „Nach Artikel 13 Absatz 2 des Über-
graph 2, of the Convention on the Preven- einkommens über die Verhütung, Verfol-
tion and Punishment of Crimes against gung und Bestrafung von Straftaten gegen
Internationally Protected Persons, includ- völkerrechtlich geschützte Personen ein-
ing Diplomatic Agents, the Republic of schließlich Diplomaten erklärt die Republik
Mauritius hereby declares that it does not Mauritius hiermit, dass sie sich durch
consider itself bound by the provisions of Artikel 13 Absatz 1 des Übereinkommens
Article 13, paragraph 1, of the Convention, nicht als gebunden betrachtet, und stellt
and states that it considers that a dispute fest, dass sie der Auffassung ist, dass eine
may be submitted or referred to the Inter- Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-
national Court of Justice only with the con- hof nur mit Zustimmung aller Streitparteien
sent of all parties to the dispute.” unterworfen oder unterbreitet werden
kann.“
Declaration Erklärung
“The Republic of Mauritius rejects the „Die Republik Mauritius weist die Er-
extension of the Convention by the streckung des Übereinkommens durch die
Government of the United Kingdom and Regierung des Vereinigten Königreichs
Northern Ireland to the Chagos Archipela- Großbritannien und Nordirland auf die
go (so-called British Indian Ocean Territo- Chagosinseln (das so genannte Britische
ry) and reaffirms its sovereignty over the Territorium im Indischen Ozean) zurück
Chagos Archipelago which forms part of und bekräftigt ihre Souveränität hinsicht-
its national territory.” lich der Chagosinseln, die Bestandteil ihres
Hoheitsgebiets sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2003 (BGBl. II S. 1558).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativ-Protokolls
über den Erwerb der Staatsangehörigkeit zu dem Wiener Übereinkommen
über diplomatische Beziehungen
Vom 28. November 2003
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über den Erwerb der Staatsange-
hörigkeit (BGBl. 1964 II S. 957, 1006) zu dem Wiener Übereinkommen vom
18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957) ist nach
seinem Artikel VI Abs. 2 für
Neuseeland am 5. September 2003
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung zur räumlichen Anwendung
auf Tokelau
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Declares that, consistent with the con- „Erklärt, dass sich entsprechend dem
stitutional status of Tokelau and taking into verfassungsrechtlichen Status von Tokelau
account the commitment of the Govern- und unter Berücksichtigung der Bemühun-
ment of New Zealand to the development gen der Regierung von Neuseeland um die
of self-government for Tokelau through an Entwicklung der Selbstregierung von Toke-
act of self-determination under the Charter lau durch einen Selbstbestimmungsvorgang
of the United Nations, this accession shall im Sinne der Charta der Vereinten Nationen
not extend to Tokelau unless and until a dieser Beitritt nur und erst dann auf Tokelau
Declaration to this effect is lodged by the erstreckt, wenn die Regierung von Neusee-
Government of New Zealand with the land auf der Grundlage angemessener Be-
Depositary on the basis of appropriate con- ratung mit diesem Hoheitsgebiet eine ent-
sultation with that territory.” sprechende Erklärung beim Verwahrer ein-
reicht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2001 (BGBl. II S. 935).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2175
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativ-Protokolls
über den Erwerb der Staatsangehörigkeit zu dem Wiener Übereinkommen
über konsularische Beziehungen
Vom 28. November 2003
Das Fakultativ-Protokoll vom 24. April 1963 über den Erwerb der Staatsange-
hörigkeit (BGBl. 1969 II S. 1595, 1674) zu dem Wiener Übereinkommen vom
24. April 1963 über konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1595) ist nach
seinem Artikel VI Abs. 2 für
Neuseeland am 5. September 2003
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung zur räumlichen Anwendung
auf Tokelau
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Declares that, consistent with the con- „Erklärt, dass sich entsprechend dem
stitutional status of Tokelau and taking into verfassungsrechtlichen Status von Tokelau
account the commitment of the Government und unter Berücksichtigung der Bemühun-
of New Zealand to the development of self- gen der Regierung von Neuseeland um die
government for Tokelau through an act of Entwicklung der Selbstregierung von Toke-
self-determination under the Charter of the lau durch einen Selbstbestimmungsvor-
United Nations, this accession shalll not gang im Sinne der Charta der Vereinten
extend to Tokelau unless and until a Decla- Nationen dieser Beitritt nur und erst dann
ration to this effect is lodged by the Govern- auf Tokelau erstreckt, wenn die Regierung
ment of New Zealand with the Depositary on von Neuseeland auf der Grundlage ange-
the basis of appropriate consultation with messener Beratung mit diesem Hoheitsge-
that territory.” biet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. August 1999 (BGBl. II S. 821).
Berlin, den 28. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 15,45 € (14,00 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 16,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Abschlusshinweis
Der Jahrgang 2003 des Bundesgesetzblatts Teil II umfasst die Ausgaben
Nr. 1 bis Nr. 38 und endet mit der Seite 2176.
Als Anlagebände*) zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben:
– zur Ausgabe Nr. 1 vom 17. Januar 2003
Anlage zur Bekanntmachung von Fehlerverzeichnissen und der Berichtigung
der Anlage zur 9. RID-Änderungsverordnung vom 23. Dezember 2002 (BGBl.
2003 II S. 32),
– zur Ausgabe Nr. 3 vom 3. Februar 2003
Anlage zur 10. RID-Änderungsverordnung vom 7. Januar 2003 (BGBl. 2003 II
S. 50),
– zur Ausgabe Nr. 13 vom 22. Mai 2003
Anhang zur Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 vom 7. Mai
2003 (BGBl. 2003 II S. 487),
– zur Ausgabe Nr. 17 vom 25. Juli 2003
Anlagen zur Verordnung zur Neufassung der Verordnung über die Beförde-
rung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) und zur Neufassung der Ver-
ordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Mosel vom 12. Juli
2003 (BGBl. 2003 II S. 648),
– zur Ausgabe Nr. 26 vom 24. September 2003
Anlage zum Torremolinos-Protokoll von 1993 zum Internationalen Überein-
kommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahr-
zeugen (Verordnung vom 9. September 2003, BGBl. 2003 II S. 1330),
– zur Ausgabe Nr. 27 vom 30. September 2003
Anhänge I bis XVIII der Beitrittsakte (EU-Beitrittsvertragsgesetz vom 18. Sep-
tember 2003, BGBl. 2003 II S. 1408),
– zur Ausgabe Nr. 34 vom 15. Dezember 2003
Anlage zur Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu dem
Europäischen Übereinkommen über die internationale Beförderung gefähr-
licher Güter auf der Straße (ADR) (BGBl. II S. 1743).
*) Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugs-
bedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen
Kostenerstattung.