Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1923
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen
der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 19. Dezember 2003
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 20. Juli 2000 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 9. Dezember 1999 zur
Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 2
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Internationales Übereinkommen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
International Convention
for the Suppression of the Financing of Terrorism
Convention internationale
pour la répression du financement du terrorisme
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Convention, Les États Parties à la présente Con- Die Vertragsstaaten dieses Überein-
vention, kommens –
Bearing in mind the purposes and prin- Ayant à l’esprit les buts et principes de la eingedenk der Ziele und Grundsätze der
ciples of the Charter of the United Nations Charte des Nations Unies concernant le Charta der Vereinten Nationen betreffend
concerning the maintenance of inter- maintien de la paix et de la sécurité interna- die Wahrung des Weltfriedens und der
national peace and security and the tionales et le développement des relations internationalen Sicherheit sowie die För-
promotion of good-neighbourliness and de bon voisinage, d’amitié et de coopéra- derung guter Nachbarschaft, freundschaft-
friendly relations and cooperation among tion entre les États, licher Beziehungen und der Zusammen-
States, arbeit zwischen den Staaten;
Deeply concerned about the worldwide Profondément préoccupés par la multi- tief besorgt über die weltweite Eskalation
escalation of acts of terrorism in all its plication, dans le monde entier, des actes aller Arten und Erscheinungsformen terro-
forms and manifestations, de terrorisme sous toutes ses formes et ristischer Handlungen;
manifestations,
Recalling the Declaration on the Oc- Rappelant la Déclaration du cinquan- unter Hinweis auf die in der Resolu-
casion of the Fiftieth Anniversary of the tième anniversaire de l’Organisation des tion 50/6 der Generalversammlung vom
United Nations, contained in General Nations Unies, qui figure dans la résolution 24. Oktober 1995 enthaltene Erklärung
Assembly resolution 50/6 of 24 October 50/6 de l’Assemblée générale du 24 oc- anlässlich des fünfzigsten Jahrestages der
1995, tobre 1995, Vereinten Nationen;
Recalling also all the relevant General As- Rappelant également toutes les réso- sowie unter Hinweis auf alle auf diesem
sembly resolutions on the matter, including lutions de l’Assemblée générale en la Gebiet einschlägigen Resolutionen der
resolution 49/60 of 9 December 1994 and matière, notamment la résolution 49/60 du Generalversammlung, einschließlich der
its annex on the Declaration on Measures 9 décembre 1994 et son annexe repro- Resolution 49/60 vom 9. Dezember 1994
to Eliminate International Terrorism, in which duisant la Déclaration sur les mesures und ihrer Anlage mit der hierin enthaltenen
the States Members of the United Nations visant à éliminer le terrorisme international, Erklärung über Maßnahmen zur Beseiti-
solemnly reaffirmed their unequivocal dans laquelle les États Membres de l’Orga- gung des internationalen Terrorismus, in
condemnation of all acts, methods and nisation des Nations Unies ont réaffirmé der die Mitgliedstaaten der Vereinten
practices of terrorism as criminal and un- solennellement qu’ils condamnaient caté- Nationen erneut feierlich erklärten, dass sie
justifiable, wherever and by whomever goriquement comme criminels et injusti- alle terroristischen Handlungen, Methoden
committed, including those which jeopar- fiables tous les actes, méthodes et pra- und Praktiken, gleichviel wo und von wem
dize the friendly relations among States tiques terroristes, où qu’ils se produisent sie ausgeführt werden, einschließlich der-
and peoples and threaten the territorial et quels qu’en soient les auteurs, notam- jenigen, welche die freundschaftlichen
integrity and security of States, ment ceux qui compromettent les relations Beziehungen zwischen den Staaten und
amicales entre les États et les peuples Völkern gefährden und die territoriale
et menacent l’intégrité territoriale et la Unversehrtheit und die Sicherheit der
sécurité des États, Staaten bedrohen, entschieden als ver-
brecherisch und nicht zu rechtfertigen ver-
urteilen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1925
Noting that the Declaration on Measures Notant que dans la Déclaration sur les im Hinblick darauf, dass die Staaten in
to Eliminate International Terrorism also mesures visant à éliminer le terrorisme der Erklärung über Maßnahmen zur Be-
encouraged States to review urgently the international, l’Assemblée a également en- seitigung des internationalen Terrorismus
scope of the existing international legal couragé les États à examiner d’urgence la auch aufgefordert wurden, den Anwen-
provisions on the prevention, repression portée des dispositions juridiques inter- dungsbereich der bestehenden völker-
and elimination of terrorism in all its nationales en vigueur qui concernent la rechtlichen Bestimmungen über die Ver-
forms and manifestations, with the aim of prévention, la répression et l’élimination du hütung, Bekämpfung und Beseitigung
ensuring that there is a comprehensive terrorisme sous toutes ses formes et mani- aller Arten und Erscheinungsformen des
legal framework covering all aspects of the festations, afin de s’assurer qu’il existe un Terrorismus umgehend zu überprüfen, um
matter, cadre juridique général couvrant tous les sicherzustellen, dass es einen umfassen-
aspects de la question, den rechtlichen Rahmen gibt, der alle
Aspekte der Frage erfasst;
Recalling General Assembly resolu- Rappelant la résolution 51/210 de l’As- unter Hinweis auf Nummer 3 Buch-
tion 51/210 of 17 December 1996, para- semblée générale, en date du 17 décembre stabe f der Resolution 51/210 der General-
graph 3, subparagraph (f), in which the As- 1996, à l’alinéa f) du paragraphe 3 de versammlung vom 17. Dezember 1996, in
sembly called upon all States to take steps laquelle l’Assemblée a invité les États à dem die Generalversammlung alle Staaten
to prevent and counteract, through appro- prendre des mesures pour prévenir et aufforderte, Schritte zu unternehmen, um
priate domestic measures, the financing empêcher, par les moyens internes ap- durch geeignete innerstaatliche Maßnah-
of terrorists and terrorist organizations, propriés, le financement de terroristes ou men die Finanzierung von Terroristen und
whether such financing is direct or indirect d’organisations terroristes, qu’il s’effectue terroristischen Organisationen zu verhin-
through organizations which also have or soit de manière directe, soit indirectement dern und zu bekämpfen, gleichviel ob diese
claim to have charitable, social or cultural par l’intermédiaire d’organisations qui ont unmittelbar oder mittelbar durch Orga-
goals or which are also engaged in unlaw- aussi ou prétendent avoir un but caritatif, nisationen erfolgt, die auch wohltätigen,
ful activities such as illicit arms trafficking, culturel ou social, ou qui sont également sozialen oder kulturellen Zielen dienen oder
drug dealing and racketeering, including impliquées dans des activités illégales vorgeben, dies zu tun, oder die auch
the exploitation of persons for purposes of telles que le trafic illicite d’armes, le trafic rechtswidrigen Tätigkeiten nachgehen wie
funding terrorist activities, and in particular de stupéfiants et l’extorsion de fonds, y unerlaubtem Waffenhandel, Drogenhandel
to consider, where appropriate, adopting compris l’exploitation de personnes aux und unlauteren Geschäften, einschließlich
regulatory measures to prevent and fins de financer des activités terroristes, et der Ausbeutung von Personen zur Finan-
counteract movements of funds suspected en particulier envisager, si besoin est, zierung terroristischer Tätigkeiten, und ins-
to be intended for terrorist purposes d’adopter une réglementation pour pré- besondere gegebenenfalls die Ergreifung
without impeding in any way the freedom venir et empêcher les mouvements de ordnungsrechtlicher Maßnahmen zu er-
of legitimate capital movements and to fonds soupçonnés d’être destinés à des wägen, um Bewegungen finanzieller Mittel
intensify the exchange of information con- fins terroristes, sans entraver en aucune zu verhindern und zu bekämpfen, bei
cerning international movements of such manière la liberté de circulation des ca- denen der Verdacht besteht, dass sie ter-
funds, pitaux légitimes, et intensifier les échanges roristischen Zwecken dienen sollen, dabei
d’informations sur les mouvements inter- nicht die Freiheit rechtmäßiger Kapital-
nationaux de tels fonds, bewegungen in irgendeiner Weise zu be-
einträchtigen und den Austausch von Infor-
mationen über internationale Bewegungen
dieser finanziellen Mittel zu verstärken;
Recalling also General Assembly reso- Rappelant également la résolution sowie unter Hinweis auf die Resolu-
lution 52/165 of 15 December 1997, in 52/165 de l’Assemblée générale, en date tion 52/165 der Generalversammlung vom
which the Assembly called upon States to du 15 décembre 1997, dans laquelle 15. Dezember 1997, in der die General-
consider, in particular, the implementation l’Assemblée a invité les États à considérer versammlung die Staaten aufforderte, ins-
of the measures set out in paragraphs 3 (a) en particulier la mise en œuvre de mesures besondere die Umsetzung der in Num-
to (f) of its resolution 51/210 of 17 De- telles que celles qui sont énumérées mer 3 Buchstaben a bis f ihrer Resolu-
cember 1996, aux alinéas a) à f) du paragraphe 3 de sa tion 51/210 vom 17. Dezember 1996 ge-
résolution 51/210 du 17 décembre 1996, nannten Maßnahmen zu erwägen;
Recalling further General Assembly Rappelant en outre la résolution 53/108 ferner unter Hinweis auf die Resolu-
resolution 53/108 of 8 December 1998, in de l’Assemblée générale, en date du 8 tion 53/108 der Generalversammlung vom
which the Assembly decided that the Ad décembre 1998, par laquelle l’Assemblée 8. Dezember 1998, in der die General-
Hoc Committee established by General a décidé que le Comité spécial créé par sa versammlung beschloss, dass der durch
Assembly resolution 51/210 of 17 De- résolution 51/210 du 17 décembre 1996 Resolution 51/210 der Generalversamm-
cember 1996 should elaborate a draft inter- élaborerait un projet de convention inter- lung vom 17. Dezember 1996 eingesetzte
national convention for the suppression of nationale pour la répression du finance- Ad-hoc-Ausschuss als Ergänzung zu den
terrorist financing to supplement related ment du terrorisme afin de compléter les diesbezüglich bereits bestehenden inter-
existing international instruments, instruments internationaux existants por- nationalen Übereinkünften den Entwurf
tant sur le terrorisme, eines internationalen Übereinkommens zur
Bekämpfung der Finanzierung des Terro-
rismus ausarbeiten soll;
Considering that the financing of ter- Considérant que le financement du ter- in der Erwägung, dass die Finanzierung
rorism is a matter of grave concern to the rorisme est un sujet qui préoccupe grave- des Terrorismus der Völkergemeinschaft
international community as a whole, ment la communauté internationale tout insgesamt Anlass zu ernster Besorgnis
entière, gibt;
Noting that the number and seriousness Notant que le nombre et la gravité im Hinblick darauf, dass die Anzahl
of acts of international terrorism depend on des actes de terrorisme international sont und die Schwere der Handlungen des
the financing that terrorists may obtain, fonction des ressources financières que internationalen Terrorismus von der den
les terroristes peuvent obtenir, Terroristen zugänglichen Finanzierung
abhängen;
1926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Noting also that existing multilateral legal Notant également que les instruments sowie im Hinblick darauf, dass die
instruments do not expressly address such juridiques multilatéraux existants ne trai- bestehenden mehrseitigen Übereinkünfte
financing, tent pas expressément du financement du diese Finanzierung nicht angemessen
terrorisme, behandeln;
Being convinced of the urgent need to Convaincus de la nécessité urgente de in der Überzeugung, dass es dringend
enhance international cooperation among renforcer la coopération internationale notwendig ist, die internationale Zusam-
States in devising and adopting effective entre les États pour l’élaboration et menarbeit zwischen den Staaten bei der
measures for the prevention of the fi- l’adoption de mesures efficaces destinées Ausarbeitung und Annahme wirksamer
nancing of terrorism, as well as for its à prévenir le financement du terrorisme Maßnahmen zur Verhütung der Finanzie-
suppression through the prosecution and ainsi qu’à le réprimer en en poursuivant et rung des Terrorismus sowie zu deren
punishment of its perpetrators, punissant les auteurs, Bekämpfung durch die strafrechtliche Ver-
folgung und Bestrafung der Urheber zu
verstärken –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
1. “Funds” means assets of every kind, 1. «Fonds» s’entend des biens de toute 1. bedeutet „finanzielle Mittel“ Vermögens-
whether tangible or intangible, movable nature, corporels ou incorporels, mobi- werte aller Art, das heißt materielle
or immovable, however acquired, and liers ou immobiliers, acquis par quelque oder immaterielle, bewegliche oder
legal documents or instruments in any moyen que ce soit, et des documents unbewegliche Vermögenswerte unge-
form, including electronic or digital, ou instruments juridiques sous quelque achtet der Art und Weise ihres Erwerbs,
evidencing title to, or interest in, such forme que ce soit, y compris sous sowie rechtsförmliche Urkunden und
assets, including, but not limited to, forme électronique ou numérique, qui Dokumente in jeder – auch in elektro-
bank credits, travellers cheques, bank attestent un droit de propriété ou un nischer oder digitaler – Form, durch die
cheques, money orders, shares, se- intérêt sur ces biens, et notamment das Eigentum oder ein sonstiges Recht
curities, bonds, drafts and letters of les crédits bancaires, les chèques de an diesen Vermögenswerten nach-
credit. voyage, les chèques bancaires, les gewiesen wird; hierunter fallen unter
mandats, les actions, les titres, les anderem Bankkredite, Reiseschecks,
obligations, les traites et les lettres de Bankschecks, Zahlungsanweisungen,
crédit, sans que cette énumération soit Aktien, Wertpapiere, Schuldverschrei-
limitative. bungen, Tratten und Akkreditive;
2. “State or government facility” means 2. «Installation gouvernementale ou pu- 2. bedeutet „staatliche oder öffentliche
any permanent or temporary facility or blique» s’entend de toute installation ou Einrichtung“ alle ständigen oder nicht-
conveyance that is used or occupied de tout moyen de transport, de carac- ständigen Einrichtungen und Beförde-
by representatives of a State, members tère permanent ou temporaire, qui est rungsmittel, die von Vertretern eines
of Government, the legislature or the utilisé ou occupé par des représentants Staates, von Mitgliedern der Regierung,
judiciary or by officials or employees of d’un État, des membres du gouverne- des Parlaments oder der Justiz, von
a State or any other public authority or ment, du parlement ou de la magistra- Beamten oder sonstigen Bediensteten
entity or by employees or officials of ture, ou des agents ou personnels d’un eines Staates oder eines sonstigen
an intergovernmental organization in État ou de toute autre autorité ou entité Trägers öffentlicher Gewalt oder öffent-
connection with their official duties. publique, ou par des agents ou per- lichen Rechtsträgers oder von Beam-
sonnels d’une organisation intergou- ten oder sonstigen Bediensteten einer
vernementale, dans le cadre de leurs zwischenstaatlichen Organisation im
fonctions officielles. Zusammenhang mit ihren amtlichen
Aufgaben benutzt werden oder in
denen sich diese im Zusammenhang
mit ihren amtlichen Aufgaben befinden;
3. “Proceeds” means any funds derived 3. «Produits» s’entend de tous fonds tirés, 3. bedeutet „Erträge“ alle finanziellen Mit-
from or obtained, directly or indirectly, directement ou indirectement, de la tel, die unmittelbar oder mittelbar durch
through the commission of an offence commission d’une infraction telle que die Begehung einer in Artikel 2 genann-
set forth in article 2. prévue à l’article 2, ou obtenus, direc- ten Straftat hervorgebracht oder erlangt
tement ou indirectement, grâce à la werden.
commission d’une telle infraction.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Any person commits an offence 1. Commet une infraction au sens de la (1) Eine Straftat im Sinne dieses Über-
within the meaning of this Convention if présente Convention toute personne qui, einkommens begeht, wer auf irgendeinem
that person by any means, directly or par quelque moyen que ce soit, direc- Wege unmittelbar oder mittelbar, wider-
indirectly, unlawfully and wilfully, provides tement ou indirectement, illicitement et rechtlich und vorsätzlich finanzielle Mittel
or collects funds with the intention that délibérément, fournit ou réunit des fonds bereitstellt oder sammelt in der Absicht
they should be used or in the knowledge dans l’intention de les voir utilisés ou en oder in Kenntnis dessen, dass sie ganz
that they are to be used, in full or in part, sachant qu’ils seront utilisés, en tout ou oder teilweise verwendet werden, um
in order to carry out: partie, en vue de commettre:
(a) An act which constitutes an offence a) Un acte qui constitue une infraction a) eine Handlung vorzunehmen, die im
within the scope of and as defined in au regard et selon la définition de l’un Sinne und nach der Begriffsbestim-
one of the treaties listed in the annex; des traités énumérés en annexe; mung einer der in der Anlage aufge-
or führten Übereinkünfte eine Straftat dar-
stellt, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1927
(b) Any other act intended to cause death b) Tout autre acte destiné à tuer ou b) eine andere Handlung vorzunehmen,
or serious bodily injury to a civilian, or blesser grièvement un civil, ou toute die den Tod oder eine schwere Körper-
to any other person not taking an active autre personne qui ne participe pas verletzung einer Zivilperson oder einer
part in the hostilities in a situation of directement aux hostilités dans une anderen Person, die bei einem bewaff-
armed conflict, when the purpose of situation de conflit armé, lorsque, par neten Konflikt nicht aktiv an den Feind-
such act, by its nature or context, is to sa nature ou son contexte, cet acte seligkeiten teilnimmt, herbeiführen soll,
intimidate a population, or to compel vise à intimider une population ou à wenn diese Handlung aufgrund ihres
a Government or an international contraindre un gouvernement ou une Wesens oder der Umstände darauf
organization to do or to abstain from organisation internationale à accomplir abzielt, die Bevölkerung einzuschüch-
doing any act. ou à s’abstenir d’accomplir un acte tern oder eine Regierung oder inter-
quelconque. nationale Organisation zu einem Tun
oder Unterlassen zu nötigen.
2. 2. (2)
(a) On depositing its instrument of rati- a) En déposant son instrument de ratifi- a) Bei Hinterlegung seiner Ratifikations-,
fication, acceptance, approval or ac- cation, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
cession, a State Party which is not a ou d’adhésion, un État Partie qui n’est trittsurkunde kann ein Vertragsstaat,
party to a treaty listed in the annex may pas partie à un traité énuméré dans der nicht Vertragspartei einer der in der
declare that, in the application of this l’annexe visée à l’alinéa a) du para- Anlage aufgeführten Übereinkünfte ist,
Convention to the State Party, the graphe 1 du présent article peut dé- erklären, dass die betreffende Überein-
treaty shall be deemed not to be in- clarer que, lorsque la présente Con- kunft bei der Anwendung dieses Über-
cluded in the annex referred to in vention lui est appliquée, ledit traité einkommens auf den Vertragsstaat als
paragraph 1, subparagraph (a). The est réputé ne pas figurer dans cette nicht in der in Absatz 1 Buchstabe a
declaration shall cease to have effect annexe. Cette déclaration devient genannten Anlage aufgeführt gilt. Diese
as soon as the treaty enters into force caduque dès l’entrée en vigueur du Erklärung wird ungültig, sobald die
for the State Party, which shall notify traité pour l’État Partie, qui en notifie Übereinkunft für den Vertragsstaat in
the depositary of this fact; le dépositaire; Kraft getreten ist, was dieser dem Ver-
wahrer notifiziert.
(b) When a State Party ceases to be a b) Lorsqu’un État Partie cesse d’être b) Ist ein Vertragsstaat nicht mehr Ver-
party to a treaty listed in the annex, it partie à un traité énuméré dans tragspartei einer der in der Anlage
may make a declaration as provided l’annexe, il peut faire au sujet dudit aufgeführten Übereinkünfte, so kann
for in this article, with respect to that traité la déclaration prévue dans le er eine Erklärung nach diesem Artikel
treaty. présent article. in Bezug auf die betreffende Überein-
kunft abgeben.
3. For an act to constitute an offence 3. Pour qu’un acte constitue une in- (3) Die tatsächliche Verwendung der
set forth in paragraph 1, it shall not be fraction au sens du paragraphe 1, il n’est finanziellen Mittel zur Begehung einer in
necessary that the funds were actually pas nécessaire que les fonds aient été Absatz 1 Buchstabe a oder b genannten
used to carry out an offence referred to in effectivement utilisés pour commettre une Straftat ist nicht Voraussetzung für die
paragraph 1, subparagraphs (a) or (b). infraction visée aux alinéas a) ou b) du Einstufung einer Handlung als Straftat im
paragraphe 1 du présent article. Sinne des Absatzes 1.
4. Any person also commits an offence 4. Commet également une infraction (4) Eine Straftat begeht auch, wer ver-
if that person attempts to commit an quiconque tente de commettre une in- sucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat
offence as set forth in paragraph 1 of this fraction au sens du paragraphe 1 du zu begehen.
article. présent article.
5. Any person also commits an offence 5. Commet également une infraction (5) Eine Straftat begeht ferner, wer
if that person: quiconque:
(a) Participates as an accomplice in an a) Participe en tant que complice à une a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in
offence as set forth in paragraph 1 or 4 infraction au sens des paragraphes 1 Absatz 1 oder 4 genannten Straftat teil-
of this article; ou 4 du présent article; nimmt,
(b) Organizes or directs others to commit b) Organise la commission d’une infrac- b) eine in Absatz 1 oder 4 genannte
an offence as set forth in paragraph 1 tion au sens des paragraphes 1 ou 4 Straftat organisiert oder andere Perso-
or 4 of this article; du présent article ou donne l’ordre à nen anweist, eine solche Straftat zu
d’autres personnes de la commettre; begehen, oder
(c) Contributes to the commission of one c) Contribue à la commission de l’une ou c) zur Begehung einer oder mehrerer der
or more offences as set forth in para- plusieurs des infractions visées aux in Absatz 1 oder 4 genannten Straftaten
graphs 1 or 4 of this article by a group paragraphes 1 ou 4 du présent article durch eine Gruppe von mit einem
of persons acting with a common par un groupe de personnes agissant gemeinsamen Ziel handelnden Per-
purpose. Such contribution shall be de concert. Ce concours doit être sonen beiträgt. Dieser Beitrag muss
intentional and shall either: délibéré et doit: vorsätzlich sein und entweder
(i) Be made with the aim of furthering i) Soit viser à faciliter l’activité crimi- i) zu dem Zweck geleistet werden, die
the criminal activity or criminal pur- nelle du groupe ou en servir le but, kriminelle Tätigkeit oder das krimi-
pose of the group, where such lorsque cette activité ou ce but nelle Ziel der Gruppe zu fördern,
activity or purpose involves the supposent la commission d’une in- wenn diese Tätigkeit oder dieses
commission of an offence as set fraction au sens du paragraphe 1 du Ziel die Begehung einer in Absatz 1
forth in paragraph 1 of this article; or présent article; genannten Straftat einschließt, oder
(ii) Be made in the knowledge of the ii) Soit être apporté en sachant que le ii) in Kenntnis der Absicht der Gruppe,
intention of the group to commit an groupe a l’intention de commettre eine in Absatz 1 genannte Straftat
offence as set forth in paragraph 1 une infraction au sens du para- zu begehen, geleistet werden.
of this article. graphe 1 du présent article.
1928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Article 3 Article 3 Artikel 3
This Convention shall not apply where La présente Convention ne s’applique Dieses Übereinkommen findet keine
the offence is committed within a single pas lorsque l’infraction est commise à Anwendung, wenn die Straftat innerhalb
State, the alleged offender is a national l’intérieur d’un seul État, que l’auteur pré- eines einzigen Staates begangen wird,
of that State and is present in the territory sumé est un national de cet État et se der Verdächtige Angehöriger dieses Staa-
of that State and no other State has a trouve sur le territoire de cet État, et tes ist und sich im Hoheitsgebiet die-
basis under article 7, paragraph 1, or qu’aucun autre État n’a de raison, en vertu ses Staates befindet und kein anderer
article 7, paragraph 2, to exercise juris- du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 de Staat nach Artikel 7 Absatz 1 oder 2
diction, except that the provisions of l’article 7, d’établir sa compétence, étant seine Gerichtsbarkeit begründen kann,
articles 12 to 18 shall, as appropriate, apply entendu que les dispositions des articles wobei in diesen Fällen die jeweils zutreffen-
in those cases. 12 à 18, selon qu’il convient, s’appliquent den Bestimmungen der Artikel 12 bis 18
en pareil cas. Anwendung finden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each State Party shall adopt such Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
measures as may be necessary: qui peuvent être nécessaires pour: digen Maßnahmen,
(a) To establish as criminal offences under a) Ériger en infractions pénales au regard a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten
its domestic law the offences set forth de son droit interne les infractions nach innerstaatlichem Recht als Straf-
in article 2; visées à l’article 2; taten einzustufen;
(b) To make those offences punishable by b) Punir ces infractions de peines ap- b) um diese Straftaten mit angemesse-
appropriate penalties which take into propriées compte tenu de leur gravité. nen Strafen zu bedrohen, welche die
account the grave nature of the offences. Schwere der Tat berücksichtigen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each State Party, in accordance with 1. Chaque État Partie, conformément (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Über-
its domestic legal principles, shall take the aux principes de son droit interne, prend einstimmung mit seinen innerstaatlichen
necessary measures to enable a legal les mesures nécessaires pour que la Rechtsgrundsätzen die notwendigen Maß-
entity located in its territory or organized responsabilité d’une personne morale nahmen, um eine juristische Person, die
under its laws to be held liable when a située sur son territoire ou constituée sous ihren Sitz in seinem Hoheitsgebiet hat oder
person responsible for the management l’empire de sa législation soit engagée nach seinem Recht gegründet wurde, zur
or control of that legal entity has, in that lorsqu’une personne responsable de la Verantwortung ziehen zu können, wenn
capacity, committed an offence set forth direction ou du contrôle de cette personne eine für die Leitung oder Kontrolle dieser
in article 2. Such liability may be criminal, morale a, en cette qualité, commis une juristischen Person zuständige Person
civil or administrative. infraction visée à l’article 2. Cette respon- in dieser Eigenschaft eine in Artikel 2
sabilité peut être pénale, civile ou ad- genannte Straftat begangen hat. Diese
ministrative. Verantwortung kann strafrechtlicher, zivil-
rechtlicher oder verwaltungsrechtlicher
Art sein.
2. Such liability is incurred without pre- 2. Elle est engagée sans préjudice de (2) Diese Verantwortung besteht unbe-
judice to the criminal liability of individuals la responsabilité pénale des personnes schadet der strafrechtlichen Verantwor-
who have committed the offences. physiques qui ont commis les infractions. tung von Einzelpersonen, welche die Straf-
taten begangen haben.
3. Each State Party shall ensure, in 3. Chaque État Partie veille en parti- (3) Jeder Vertragsstaat stellt insbe-
particular, that legal entities liable in ac- culier à ce que les personnes morales dont sondere sicher, dass über juristische
cordance with paragraph 1 above are la responsabilité est engagée en vertu du Personen, die nach Absatz 1 verantwort-
subject to effective, proportionate and paragraphe 1 fassent l’objet de sanctions lich sind, wirksame, angemessene und
dissuasive criminal, civil or administrative pénales, civiles ou administratives effi- abschreckende Strafen beziehungsweise
sanctions. Such sanctions may include caces, proportionnées et dissuasives. Ces andere Maßnahmen strafrechtlicher, zivil-
monetary sanctions. sanctions peuvent être notamment d’ordre rechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art
pécuniaire. verhängt werden. Dies kann auch Geld-
und Vermögensstrafen umfassen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each State Party shall adopt such Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
measures as may be necessary, including, qui peuvent être nécessaires, y compris, digen Maßnahmen, einschließlich, wenn
where appropriate, domestic legislation, s’il y a lieu, d’ordre législatif, pour que les dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der
to ensure that criminal acts within the actes criminels relevant de la présente innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-
scope of this Convention are under no Convention ne puissent en aucune cir- zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses
circumstances justifiable by considerations constance être justifiés par des considé- Übereinkommens unter keinen Umstän-
of a political, philosophical, ideological, rations de nature politique, philosophique, den gerechtfertigt werden können, indem
racial, ethnic, religious or other similar idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou politische, philosophische, weltanschau-
nature. d’autres motifs analogues. liche, rassische, ethnische, religiöse oder
sonstige Erwägungen ähnlicher Art an-
geführt werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Each State Party shall take such 1. Chaque État Partie adopte les me- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die not-
measures as may be necessary to estab- sures qui peuvent être nécessaires pour wendigen Maßnahmen, um seine Gerichts-
lish its jurisdiction over the offences set établir sa compétence en ce qui concerne barkeit über die in Artikel 2 genannten
forth in article 2 when: les infractions visées à l’article 2 lorsque: Straftaten zu begründen, wenn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1929
(a) The offence is committed in the territory a) L’infraction a été commise sur son a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses
of that State; territoire; Staates begangen wird;
(b) The offence is committed on board a b) L’infraction a été commise à bord d’un b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das
vessel flying the flag of that State or navire battant son pavillon ou d’un zur Tatzeit die Flagge dieses Staates
an aircraft registered under the laws aéronef immatriculé conformément à führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur
of that State at the time the offence sa législation au moment des faits; Tatzeit nach dem Recht dieses Staates
is committed; ou eingetragen ist, begangen wird;
(c) The offence is committed by a national c) L’infraction a été commise par l’un de c) die Straftat von einem Angehörigen
of that State. ses nationaux. dieses Staates begangen wird.
2. A State Party may also establish its 2. Chaque État Partie peut également (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-
jurisdiction over any such offence when: établir sa compétence sur de telles in- richtsbarkeit über solche Straftaten auch
fractions lorsque: begründen, wenn
(a) The offence was directed towards or a) L’infraction avait pour but, ou a eu a) es Ziel oder Ergebnis der Straftat war,
resulted in the carrying out of an pour résultat, la commission d’une im Hoheitsgebiet oder gegen einen
offence referred to in article 2, para- infraction visée à l’article 2, para- Angehörigen dieses Staates eine in
graph 1, subparagraph (a) or (b), in the graphe 1, alinéas a) ou b), sur son Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b
territory of or against a national of that territoire ou contre l’un de ses na- genannte Straftat zu begehen;
State; tionaux;
(b) The offence was directed towards or b) L’infraction avait pour but, ou a eu pour b) es Ziel oder Ergebnis der Straftat
resulted in the carrying out of an résultat, la commission d’une infraction war, gegen eine staatliche oder öffent-
offence referred to in article 2, para- visée à l’article 2, paragraphe 1, liche Einrichtung dieses Staates im
graph 1, subparagraph (a) or (b), alinéas a) ou b), contre une installation Ausland, einschließlich diplomatischer
against a State or government facility gouvernementale ou publique dudit oder konsularischer Räumlichkeiten,
of that State abroad, including diplo- État située en dehors de son territoire, eine in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a
matic or consular premises of that y compris ses locaux diplomatiques ou oder b genannte Straftat zu begehen;
State; consulaires;
(c) The offence was directed towards or c) L’infraction avait pour but, ou a eu pour c) Ziel oder Ergebnis der Straftat eine in
resulted in an offence referred to in résultat, la commission d’une infraction Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b
article 2, paragraph 1, subparagraph (a) visée à l’article 2, paragraphe 1, genannte Straftat war, die in der Ab-
or (b), committed in an attempt to alinéas a) ou b), visant à le contraindre sicht begangen wurde, diesen Staat zu
compel that State to do or abstain à accomplir un acte quelconque ou à einem Tun oder Unterlassen zu nötigen;
from doing any act; s’en abstenir;
(d) The offence is committed by a stateless d) L’infraction a été commise par un d) die Straftat von einer staatenlosen Per-
person who has his or her habitual apatride ayant sa résidence habituelle son begangen wird, die ihren gewöhn-
residence in the territory of that State; sur son territoire; lichen Aufenthalt in diesem Staat hat;
(e) The offence is committed on board e) L’infraction a été commise à bord d’un e) die Straftat an Bord eines Luftfahrzeugs
an aircraft which is operated by the aéronef exploité par le Gouvernement begangen wird, das von der Regierung
Government of that State. dudit État. dieses Staates betrieben wird.
3. Upon ratifying, accepting, approving 3. Lors de la ratification, de l’accep- (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder
or acceding to this Convention, each State tation ou de l’approbation de la présente Genehmigung dieses Übereinkommens
Party shall notify the Secretary-General of Convention ou de l’adhésion à celle-ci, oder dem Beitritt zu diesem, notifiziert
the United Nations of the jurisdiction it chaque État Partie informe le Secrétaire jeder Vertragsstaat dem Generalsekretär
has established in accordance with para- général de l’Organisation des Nations der Vereinten Nationen, für welche Fälle
graph 2. Should any change take place, the Unies de la compétence qu’il a établie er in Übereinstimmung mit Absatz 2
State Party concerned shall immediately conformément au paragraphe 2. En cas seine Gerichtsbarkeit begründet hat.
notify the Secretary-General. de modification, l’État Partie concerné Der betreffende Vertragsstaat notifiziert
en informe immédiatement le Secrétaire dem Generalsekretär umgehend etwaige
général. Änderungen.
4. Each State Party shall likewise take 4. Chaque État Partie adopte également (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
such measures as may be necessary to les mesures qui peuvent être nécessaires notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-
establish its jurisdiction over the offences pour établir sa compétence en ce qui richtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten
set forth in article 2 in cases where the concerne les infractions visées à l’article 2 Straftaten für den Fall zu begründen, dass
alleged offender is present in its territory dans les cas où l’auteur présumé de der Verdächtige sich in seinem Hoheits-
and it does not extradite that person to any l’infraction se trouve sur son territoire et gebiet befindet und er ihn nicht an einen
of the States Parties that have established où il ne l’extrade pas vers l’un quelconque der Vertragsstaaten ausliefert, die in Über-
their jurisdiction in accordance with para- des États Parties qui ont établi leur com- einstimmung mit Absatz 1 oder 2 ihre
graphs 1 or 2. pétence conformément au paragraphe 1 Gerichtsbarkeit begründet haben.
ou au paragraphe 2.
5. When more than one State Party 5. Lorsque plus d’un État Partie se (5) Beansprucht mehr als ein Vertrags-
claims jurisdiction over the offences set déclare compétent à l’égard d’une in- staat die Gerichtsbarkeit über die in Ar-
forth in article 2, the relevant States Parties fraction visée à l’article 2, les États Parties tikel 2 genannten Straftaten, so bemühen
shall strive to coordinate their actions intéressés s’efforcent de coordonner leur sich die betreffenden Vertragsstaaten
appropriately, in particular concerning action comme il convient, en particulier darum, ihre Maßnahmen insbesondere in
the conditions for prosecution and the pour ce qui est des conditions d’en- Bezug auf die Bedingungen für die straf-
modalities for mutual legal assistance. gagement des poursuites et des modalités rechtliche Verfolgung und die gegenseitige
d’entraide judiciaire. Rechtshilfe in geeigneter Weise aufein-
ander abzustimmen.
1930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
6. Without prejudice to the norms of 6. Sans préjudice des normes du droit (6) Unbeschadet der Regeln des all-
general international law, this Convention international général, la présente Conven- gemeinen Völkerrechts schließt dieses
does not exclude the exercise of any tion n’exclut l’exercice d’aucune compé- Übereinkommen die von einem Vertrags-
criminal jurisdiction established by a State tence pénale établie par un État Partie staat nach innerstaatlichem Recht begrün-
Party in accordance with its domestic conformément à son droit interne. dete Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit
law. nicht aus.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Each State Party shall take ap- 1. Chaque État Partie adopte, conformé- (1) In Übereinstimmung mit seinen
propriate measures, in accordance with ment aux principes de son droit interne, les innerstaatlichen Rechtsgrundsätzen trifft
its domestic legal principles, for the iden- mesures nécessaires à l’identification, à la jeder Vertragsstaat geeignete Maßnahmen
tification, detection and freezing or seizure détection, au gel ou à la saisie de tous zur Feststellung, Ermittlung und Sicherstel-
of any funds used or allocated for the fonds utilisés ou destinés à être utilisés lung oder Beschlagnahme jeglicher für die
purpose of committing the offences set pour commettre les infractions visées à Begehung der in Artikel 2 genannten
forth in article 2 as well as the proceeds l’article 2, ainsi que du produit de ces Straftaten verwendeten oder bestimmten
derived from such offences, for purposes infractions, aux fins de confiscation éven- finanziellen Mittel sowie der durch diese
of possible forfeiture. tuelle. Straftaten erlangten Erträge, um diese
gegebenenfalls einzuziehen.
2. Each State Party shall take ap- 2. Chaque État Partie adopte, confor- (2) In Übereinstimmung mit seinen inner-
propriate measures, in accordance with its mément aux principes de son droit interne, staatlichen Rechtsgrundsätzen trifft jeder
domestic legal principles, for the forfeiture les mesures nécessaires à la confiscation Vertragsstaat geeignete Maßnahmen zur
of funds used or allocated for the purpose des fonds utilisés ou destinés à être utilisés Einziehung der für die Begehung der in
of committing the offences set forth in pour la commission des infractions visées Artikel 2 genannten Straftaten verwendeten
article 2 and the proceeds derived from à l’article 2, ainsi que du produit de ces oder bestimmten finanziellen Mittel sowie
such offences. infractions. der durch diese Straftaten erlangten Er-
träge.
3. Each State Party concerned may give 3. Chaque État Partie intéressé peut (3) Jeder betroffene Vertragsstaat kann
consideration to concluding agreements envisager de conclure des accords pré- erwägen, mit anderen Vertragsstaaten
on the sharing with other States Parties, on voyant de partager avec d’autres États Vereinbarungen über die regelmäßige oder
a regular or case-by-case basis, of the Parties, systématiquement ou au cas par von Fall zu Fall erfolgende Aufteilung
funds derived from the forfeitures referred cas, les fonds provenant des confiscations der durch die Einziehungen nach diesem
to in this article. visées dans le présent article. Artikel erlangten finanziellen Mittel zu
schließen.
4. Each State Party shall consider es- 4. Chaque État Partie envisage de créer (4) Jeder Vertragsstaat erwägt die
tablishing mechanisms whereby the funds des mécanismes en vue de l’affectation Schaffung von Mechanismen, durch wel-
derived from the forfeitures referred to in des sommes provenant des confiscations che die durch die Einziehungen nach die-
this article are utilized to compensate the visées au présent article à l’indemnisation sem Artikel erlangten finanziellen Mittel
victims of offences referred to in article 2, des victimes d’infractions visées à l’ar- verwendet werden, um die Opfer der in
paragraph 1, subparagraph (a) or (b), or ticle 2, paragraphe 1, alinéas a) ou b), ou Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b
their families. de leur famille. genannten Straftaten oder deren Familien
zu entschädigen.
5. The provisions of this article shall 5. Les dispositions du présent article (5) Dieser Artikel findet unbeschadet der
be implemented without prejudice to the sont appliquées sans préjudice des droits Rechte gutgläubiger Dritter Anwendung.
rights of third parties acting in good faith. des tiers de bonne foi.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Upon receiving information that a 1. Lorsqu’il est informé que l’auteur ou (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet wor-
person who has committed or who is l’auteur présumé d’une infraction visée à den, dass eine Person, die eine in Artikel 2
alleged to have committed an offence l’article 2 pourrait se trouver sur son terri- genannte Straftat begangen hat oder ver-
set forth in article 2 may be present in its toire, l’État Partie concerné prend les dächtigt wird, eine solche begangen zu
territory, the State Party concerned shall mesures qui peuvent être nécessaires haben, sich möglicherweise in seinem
take such measures as may be necessary conformément à sa législation interne Hoheitsgebiet befindet, so trifft er die nach
under its domestic law to investigate the pour enquêter sur les faits portés à sa innerstaatlichem Recht notwendigen Maß-
facts contained in the information. connaissance. nahmen, um den Sachverhalt, über den er
unterrichtet wurde, zu untersuchen.
2. Upon being satisfied that the cir- 2. S’il estime que les circonstances le (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen
cumstances so warrant, the State Party in justifient, l’État Partie sur le territoire du- Hoheitsgebiet sich der Täter oder Ver-
whose territory the offender or alleged quel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé dächtige befindet, es in Anbetracht der
offender is present shall take the ap- de l’infraction prend les mesures ap- Umstände für gerechtfertigt, so trifft er
propriate measures under its domestic law propriées en vertu de sa législation interne nach innerstaatlichem Recht die geeig-
so as to ensure that person’s presence for pour assurer la présence de cette personne neten Maßnahmen, um die Anwesenheit
the purpose of prosecution or extradition. aux fins de poursuites ou d’extradition. dieser Person für die Zwecke der straf-
rechtlichen Verfolgung oder der Ausliefe-
rung sicherzustellen.
3. Any person regarding whom the 3. Toute personne à l’égard de laquelle (3) Jede Person, gegen welche die in
measures referred to in paragraph 2 are sont prises les mesures visées au para- Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen
being taken shall be entitled to: graphe 2 du présent article est en droit: werden, ist berechtigt,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1931
(a) communicate without delay with the a) De communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-
nearest appropriate representative of plus proche représentant qualifié de digen Vertreter des Staates, dessen
the State of which that person is a l’État dont elle a la nationalité ou qui est Staatsangehörigkeit sie besitzt oder der
national or which is otherwise entitled autrement habilité à protéger ses droits anderweitig zum Schutz ihrer Rechte
to protect that person’s rights or, if that ou, s’il s’agit d’une personne apatride, berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos
person is a stateless person, the State de l’État sur le territoire duquel elle a sa ist, des Staates, in dem sie ihren ge-
in the territory of which that person résidence habituelle; wöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbin-
habitually resides; dung zu treten;
(b) be visited by a representative of that b) De recevoir la visite d’un représentant b) den Besuch eines Vertreters dieses
State; de cet État; Staates zu empfangen;
(c) be informed of that person’s rights c) D’être informée des droits que lui c) über ihre Rechte nach den Buch-
under subparagraphs (a) and (b). confèrent les alinéas a et b du présent staben a und b unterrichtet zu werden.
paragraphe.
4. The rights referred to in paragraph 3 4. Les droits énoncés au paragraphe 3 (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte
shall be exercised in conformity with the du présent article s’exercent dans le cadre werden in Übereinstimmung mit den
laws and regulations of the State in the ter- des lois et règlements de l’État sur le Gesetzen und sonstigen Vorschriften des
ritory of which the offender or alleged territoire duquel se trouve l’auteur ou Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet
offender is present, subject to the provision l’auteur présumé de l’infraction, étant sich der Täter oder Verdächtige befindet,
that the said laws and regulations must entendu toutefois que ces lois et règle- wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen
enable full effect to be given to the pur- ments doivent permettre la pleine réali- Vorschriften die volle Verwirklichung der
poses for which the rights accorded under sation des fins pour lesquelles les droits Zwecke gestatten müssen, für welche die
paragraph 3 are intended. énoncés au paragraphe 3 du présent article Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.
sont accordés.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 5. Les dispositions des paragraphes 3 (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das
shall be without prejudice to the right of any et 4 du présent article sont sans préjudice Recht jedes Vertragsstaats, der nach Ar-
State Party having a claim to jurisdiction du droit de tout État Partie ayant établi sa tikel 7 Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 7
in accordance with article 7, paragraph 1, compétence conformément à l’alinéa c) Absatz 2 Buchstabe d Gerichtsbarkeit
subparagraph (c), or paragraph 2, sub- du paragraphe 1 ou à l’alinéa d) du para- beanspruchen kann, unberührt, das Inter-
paragraph (d), to invite the International graphe 2 de l’article 7 d’inviter le Comité nationale Komitee vom Roten Kreuz einzu-
Committee of the Red Cross to communi- international de la Croix-Rouge à commu- laden, mit dem Verdächtigen Verbindung
cate with and visit the alleged offender. niquer avec l’auteur présumé de l’infraction aufzunehmen und ihn zu besuchen.
et à lui rendre visite.
6. When a State Party, pursuant to the 6. Lorsqu’un État Partie a placé une (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person
present article, has taken a person into personne en détention conformément aux aufgrund dieses Artikels in Haft genom-
custody, it shall immediately notify, directly dispositions du présent article, il avise men, so zeigt er unverzüglich den Ver-
or through the Secretary-General of the immédiatement de cette détention, ainsi tragsstaaten, die nach Artikel 7 Absatz 1
United Nations, the States Parties which que des circonstances qui la justifient, oder 2 ihre Gerichtsbarkeit begründet
have established jurisdiction in accordance directement ou par l’intermédiaire du haben, sowie, wenn er es für angebracht
with article 7, paragraph 1 or 2, and, if it Secrétaire général de l’Organisation des hält, jedem anderen interessierten Ver-
considers it advisable, any other interested Nations Unies, les États Parties qui ont tragsstaat unmittelbar oder über den
States Parties, of the fact that such person établi leur compétence conformément aux Generalsekretär der Vereinten Nationen die
is in custody and of the circumstances paragraphes 1 ou 2 de l’article 7 et, s’il le Tatsache, dass diese Person in Haft ist,
which warrant that person’s detention. The juge opportun, tous autres États Parties und die Umstände an, welche die Haft
State which makes the investigation con- intéressés. L’État qui procède à l’enquête rechtfertigen. Der Staat, der die Unter-
templated in paragraph 1 shall promptly visée au paragraphe 1 du présent article en suchung nach Absatz 1 durchführt, unter-
inform the said States Parties of its findings communique rapidement les conclusions richtet die genannten Vertragsstaaten
and shall indicate whether it intends to auxdits États Parties et leur indique s’il umgehend über das Ergebnis der Unter-
exercise jurisdiction. entend exercer sa compétence. suchung und teilt ihnen mit, ob er seine
Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The State Party in the territory of 1. Dans les cas où les dispositions de (1) In den Fällen, in denen Artikel 7
which the alleged offender is present l’article 7 sont applicables, l’État Partie Anwendung findet, ist der Vertragsstaat, in
shall, in cases to which article 7 applies, if it sur le territoire duquel se trouve l’auteur dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige
does not extradite that person, be obliged, présumé de l’infraction est tenu, s’il ne befindet, wenn er ihn nicht ausliefert, ver-
without exception whatsoever and whether l’extrade pas, de soumettre l’affaire, sans pflichtet, den Fall ohne irgendeine Aus-
or not the offence was committed in its retard excessif et sans aucune exception, nahme und unabhängig davon, ob die
territory, to submit the case without que l’infraction ait été ou non commise sur Straftat in seinem Hoheitsgebiet begangen
undue delay to its competent authorities son territoire, à ses autorités compétentes wurde, ohne ungebührliche Verzögerung
for the purpose of prosecution, through pour qu’elles engagent des poursuites seinen zuständigen Behörden zum Zweck
proceedings in accordance with the laws pénales selon la procédure prévue par sa der strafrechtlichen Verfolgung in einem
of that State. Those authorities shall take législation. Ces autorités prennent leur Verfahren nach seinem Recht zu unterbrei-
their decision in the same manner as in the décision dans les mêmes conditions que ten. Diese Behörden treffen ihre Entschei-
case of any other offence of a grave nature pour toute autre infraction de caractère dung in der gleichen Weise wie im Fall einer
under the law of that State. grave conformément aux lois de cet État. anderen Straftat schwerer Art nach dem
Recht dieses Staates.
2. Whenever a State Party is permitted 2. Chaque fois que la législation interne (2) Darf ein Vertragsstaat nach inner-
under its domestic law to extradite or d’un État Partie ne l’autorise à extrader staatlichem Recht einen Staatsangehöri-
otherwise surrender one of its nationals ou à remettre un de ses nationaux qu’à gen nur unter dem Vorbehalt ausliefern
only upon the condition that the person la condition que l’intéressé lui sera rendu oder überstellen, dass die betreffende Per-
1932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
will be returned to that State to serve pour purger la peine à laquelle il aura été son ihm rücküberstellt wird, um die Strafe
the sentence imposed as a result of the trial condamné à l’issue du procès ou de la zu verbüßen, die als Ergebnis des Pro-
or proceeding for which the extradition or procédure pour lesquels l’extradition ou la zesses oder Verfahrens verhängt wird,
surrender of the person was sought, and remise est demandée, et que cet État et dessentwegen um ihre Auslieferung oder
this State and the State seeking the l’État demandant l’extradition acceptent Überstellung ersucht wurde, und sind
extradition of the person agree with this cette formule et les autres conditions qu’ils dieser Staat und der um Auslieferung er-
option and other terms they may deem peuvent juger appropriées, l’extradition ou suchende Staat mit dieser Vorgehensweise
appropriate, such a conditional extradition la remise conditionnelle vaudra exécution und etwaigen anderen Bedingungen, die
or surrender shall be sufficient to discharge par l’État Partie requis de l’obligation sie für zweckmäßig erachten, einverstan-
the obligation set forth in paragraph 1. prévue au paragraphe 1 du présent article. den, so entbindet diese Auslieferung oder
Überstellung unter Vorbehalt den ersuchen-
den Vertragsstaat von der in Absatz 1
genannten Verpflichtung.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The offences set forth in article 2 shall 1. Les infractions prévues à l’article 2 (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten
be deemed to be included as extraditable sont de plein droit considérées comme cas gelten als in jeden zwischen Vertrags-
offences in any extradition treaty existing d’extradition dans tout traité d’extradition staaten vor dem Inkrafttreten dieses Über-
between any of the States Parties before conclu entre États Parties avant l’entrée en einkommens bestehenden Auslieferungs-
the entry into force of this Convention. vigueur de la présente Convention. Les vertrag einbezogene auslieferungsfähige
States Parties undertake to include such États Parties s’engagent à considérer ces Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten
offences as extraditable offences in every infractions comme cas d’extradition dans sich, diese Straftaten als der Auslieferung
extradition treaty to be subsequently con- tout traité d’extradition qu’ils pourront unterliegende Straftaten in jeden künftig
cluded between them. conclure entre eux par la suite. zwischen ihnen zu schließenden Ausliefe-
rungsvertrag aufzunehmen.
2. When a State Party which makes 2. Un État Partie qui subordonne l’extra- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
extradition conditional on the existence of dition à l’existence d’un traité a la faculté, lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-
a treaty receives a request for extradition lorsqu’il reçoit une demande d’extradition hängig macht, ein Auslieferungsersuchen
from another State Party with which it has d’un autre État Partie avec lequel il n’est von einem anderen Vertragsstaat, mit dem
no extradition treaty, the requested State pas lié par un traité d’extradition, de con- er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht
Party may, at its option, consider this sidérer la présente Convention comme es dem ersuchten Staat frei, dieses Über-
Convention as a legal basis for extradition constituant la base juridique de l’extra- einkommen als Rechtsgrundlage für die
in respect of the offences set forth in dition en ce qui concerne les infractions Auslieferung in Bezug auf die in Artikel 2
article 2. Extradition shall be subject to prévues à l’article 2. L’extradition est as- genannten Straftaten anzusehen. Die Aus-
the other conditions provided by the law sujettie aux autres conditions prévues par lieferung unterliegt im Übrigen den im
of the requested State. la législation de l’État requis. Recht des ersuchten Staates vorgesehe-
nen Bedingungen.
3. States Parties which do not make 3. Les États Parties qui ne subor- (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
extradition conditional on the existence of donnent pas l’extradition à l’existence d’un rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
a treaty shall recognize the offences set traité reconnaissent les infractions prévues abhängig machen, erkennen unter sich die
forth in article 2 as extraditable offences à l’article 2 comme cas d’extradition entre in Artikel 2 genannten Straftaten als aus-
between themselves, subject to the condi- eux, sans préjudice des conditions prévues lieferungsfähige Straftaten vorbehaltlich
tions provided by the law of the requested par la législation de l’État requis. der im Recht des ersuchten Staates vor-
State. gesehenen Bedingungen an.
4. If necessary, the offences set forth in 4. Si nécessaire, les infractions prévues (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten
article 2 shall be treated, for the purposes à l’article 2 sont réputées, aux fins d’ex- werden für die Zwecke der Auslieferung
of extradition between States Parties, as if tradition entre États Parties, avoir été zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so
they had been committed not only in the commises tant au lieu de leur perpétration behandelt, als seien sie nicht nur an
place in which they occurred but also in the que sur le territoire des États ayant établi dem Ort, an dem sie sich ereignet haben,
territory of the States that have established leur compétence conformément aux para- sondern auch in den Hoheitsgebieten
jurisdiction in accordance with article 7, graphes 1 et 2 de l’article 7. der Staaten begangen worden, die nach
paragraphs 1 and 2. Artikel 7 Absätze 1 und 2 ihre Gerichts-
barkeit begründet haben.
5. The provisions of all extradition 5. Les dispositions relatives aux in- (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-
treaties and arrangements between States fractions visées à l’article 2 de tous les rungsverträge und sonstigen Überein-
Parties with regard to offences set forth in traités ou accords d’extradition conclus künfte über Auslieferung zwischen den
article 2 shall be deemed to be modified as entre États Parties sont réputées être Vertragsstaaten gelten hinsichtlich der in
between States Parties to the extent that modifiées entre États Parties dans la Artikel 2 genannten Straftaten als im
they are incompatible with this Convention. mesure où elles sont incompatibles avec Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten
la présente Convention. geändert, soweit sie mit diesem Überein-
kommen unvereinbar sind.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. States Parties shall afford one 1. Les États Parties s’accordent l’en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-
another the greatest measure of assistance traide judiciaire la plus large possible pour ander die weitestgehende Hilfe im Zusam-
in connection with criminal investigations toute enquête ou procédure pénale ou menhang mit strafrechtlichen Ermittlungen
or criminal or extradition proceedings in procédure d’extradition relative aux in- sowie strafrechtlichen Verfahren und Aus-
respect of the offences set forth in article 2, fractions visées à l’article 2, y compris lieferungsverfahren in Bezug auf die in Ar-
including assistance in obtaining evidence pour l’obtention des éléments de preuve tikel 2 genannten Straftaten, einschließlich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1933
in their possession necessary for the en leur possession qui sont nécessaires der Hilfe bei der Beschaffung der in ihrem
proceedings. aux fins de la procédure. Besitz befindlichen und für das Verfahren
erforderlichen Beweismittel.
2. States Parties may not refuse a 2. Les États Parties ne peuvent invoquer (2) Vertragsstaaten dürfen ein Ersuchen
request for mutual legal assistance on the le secret bancaire pour refuser de faire um Rechtshilfe nicht aufgrund des Bank-
ground of bank secrecy. droit à une demande d’entraide judiciaire. geheimnisses verweigern.
3. The requesting Party shall not 3. La Partie requérante ne communique (3) Der ersuchende Vertragsstaat darf In-
transmit or use information or evidence ni n’utilise les informations ou les éléments formationen oder Beweismittel, die von dem
furnished by the requested Party for in- de preuve fournis par la Partie requise ersuchten Vertragsstaat zur Verfügung
vestigations, prosecutions or proceedings pour des enquêtes, des poursuites pénales gestellt wurden, nicht ohne dessen vorhe-
other than those stated in the request with- ou des procédures judiciaires autres rige Zustimmung für strafrechtliche Ermitt-
out the prior consent of the requested que celles visées dans la demande sans lungen, strafrechtliche Verfolgungen oder
Party. le consentement préalable de la Partie Verfahren, die nicht in dem Ersuchen ge-
requise. nannt sind, weitergeben oder verwenden.
4. Each State Party may give con- 4. Chaque État Partie peut envisager (4) Jeder Vertragsstaat kann die Schaf-
sideration to establishing mechanisms to d’établir des mécanismes afin de partager fung von Mechanismen erwägen, um an-
share with other States Parties information avec d’autres États Parties les informations dere Vertragsstaaten an Informationen
or evidence needed to establish criminal, ou les éléments de preuve nécessaires oder Beweismitteln, die zur Begründung
civil or administrative liability pursuant to pour établir les responsabilités pénales, strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder ver-
article 5. civiles ou administratives, comme prévu à waltungsrechtlicher Verantwortung nach
l’article 5. Artikel 5 erforderlich sind, teilhaben zu
lassen.
5. States Parties shall carry out their 5. Les États Parties s’acquittent des (5) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre
obligations under paragraphs 1 and 2 in obligations qui leur incombent en vertu des Verpflichtungen nach Absatz 1 und 2 im
conformity with any treaties or other paragraphes 1 et 2 en conformité avec tout Einklang mit den zwischen ihnen bestehen-
arrangements on mutual legal assistance traité ou autre accord d’entraide judiciaire den Verträgen oder sonstigen Überein-
or information exchange that may exist ou d’échange d’informations qui peut künften über die Rechtshilfe oder den Infor-
between them. In the absence of such exister entre eux. En l’absence d’un tel mationsaustausch. In Ermangelung solcher
treaties or arrangements, States Parties traité ou accord, les États Parties s’ac- Verträge oder sonstigen Übereinkünfte
shall afford one another assistance in cordent cette entraide en conformité avec gewähren die Vertragsstaaten einander
accordance with their domestic law. leur législation interne. Rechtshilfe nach ihrem innerstaatlichen
Recht.
Article 13 Article 13 Artikel 13
None of the offences set forth in article 2 Aucune des infractions visées à l’ar- Für die Zwecke der Auslieferung oder
shall be regarded, for the purposes of ticle 2 ne peut être considérée, aux fins der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2
extradition or mutual legal assistance, as a d’extradition ou d’entraide judiciaire, genannten Straftaten als Steuerstraftat
fiscal offence. Accordingly, States Parties comme une infraction fiscale. En con- angesehen. Folglich dürfen Vertragsstaa-
may not refuse a request for extradition or séquence, les États Parties ne peuvent ten ein Ersuchen um Auslieferung oder
for mutual legal assistance on the sole invoquer uniquement le caractère fiscal Rechtshilfe nicht allein mit der Begründung
ground that it concerns a fiscal offence. de l’infraction pour refuser une demande verweigern, dass es sich um eine Steuer-
d’entraide judiciaire ou d’extradition. straftat handele.
Article 14 Article 14 Artikel 14
None of the offences set forth in article 2 Pour les besoins de l’extradition ou de Für die Zwecke der Auslieferung oder
shall be regarded for the purposes of l’entraide judiciaire entre États Parties, der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2
extradition or mutual legal assistance as a aucune des infractions visées à l’article 2 genannten Straftaten als politische Straftat,
political offence or as an offence con- n’est considérée comme une infraction als eine mit einer politischen Straftat
nected with a political offence or as an politique, comme une infraction connexe zusammenhängende oder als eine auf poli-
offence inspired by political motives. à une infraction politique ou comme tischen Beweggründen beruhende Straftat
Accordingly, a request for extradition or for une infraction inspirée par des mobiles angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um
mutual legal assistance based on such an politiques. En conséquence, une demande Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer
offence may not be refused on the sole d’extradition ou d’entraide judiciaire fon- solchen Straftat beruht, nicht allein mit der
ground that it concerns a political offence dée sur une telle infraction ne peut être Begründung verweigert werden, dass es
or an offence connected with a political rejetée pour la seule raison qu’elle concer- sich um eine politische Straftat, um eine
offence or an offence inspired by political ne une infraction politique, une infraction mit einer politischen Straftat zusammen-
motives. connexe à une infraction politique ou hängende oder um eine auf politischen Be-
une infraction inspirée par des mobiles weggründen beruhende Straftat handele.
politiques.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
interpreted as imposing an obligation to Convention ne doit être interprétée comme zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung
extradite or to afford mutual legal as- énonçant une obligation d’extradition ou zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn
sistance, if the requested State Party has d’entraide judiciaire si l’État Partie requis der ersuchte Vertragsstaat ernstliche
substantial grounds for believing that the a des raisons sérieuses de croire que Gründe für die Annahme hat, dass das
request for extradition for offences set forth la demande d’extradition pour les infrac- Auslieferungsersuchen wegen in Artikel 2
in article 2 or for mutual legal assistance tions visées à l’article 2 ou la demande genannter Straftaten oder das Ersuchen
1934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
with respect to such offences has been d’entraide concernant de telles infractions um Rechtshilfe in Bezug auf solche Straf-
made for the purpose of prosecuting or a été présentée aux fins de poursuivre ou taten gestellt worden ist, um eine Person
punishing a person on account of that de punir une personne pour des raisons wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer
person’s race, religion, nationality, ethnic tenant à sa race, sa religion, sa nationalité, Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Her-
origin or political opinion or that com- son origine ethnique ou ses opinions kunft oder ihrer politischen Anschauungen
pliance with the request would cause politiques, ou que faire droit à la demande zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass
prejudice to that person’s position for any porterait préjudice à la situation de cette die Lage dieser Person aus einem dieser
of these reasons. personne pour l’une quelconque de ces Gründe erschwert werden könnte, wenn
raisons. dem Ersuchen stattgegeben würde.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. A person who is being detained or 1. Toute personne détenue ou purgeant (1) Eine Person, die im Hoheitsgebiet
is serving a sentence in the territory of une peine sur le territoire d’un État Partie eines Vertragsstaats in Haft ist oder eine
one State Party whose presence in another dont la présence est requise dans un autre Strafe verbüßt und um deren Anwesenheit
State Party is requested for purposes État Partie à des fins d’identification ou de in einem anderen Vertragsstaat für die
of identification, testimony or otherwise témoignage ou pour qu’elle apporte son Zwecke einer Identifizierung oder Zeugen-
providing assistance in obtaining evidence concours à l’établissement des faits dans aussage oder für eine andere Hilfeleistung
for the investigation or prosecution of le cadre d’une enquête ou de poursuites bei der Beweiserhebung im Rahmen von
offences set forth in article 2 may be relatives aux infractions visées à l’article 2 Ermittlungen oder der strafrechtlichen Ver-
transferred if the following conditions are peut faire l’objet d’un transfert si les con- folgung wegen in Artikel 2 genannter Straf-
met: ditions ci-après sont réunies: taten ersucht wird, darf überstellt werden,
wenn die folgenden Bedingungen erfüllt
sind:
(a) The person freely gives his or her infor- a) Ladite personne y consent librement et a) Die Person willigt nach vorheriger Auf-
med consent; en toute connaissance de cause; klärung ein;
(b) The competent authorities of both States b) Les autorités compétentes des deux b) die zuständigen Behörden beider Staa-
agree, subject to such conditions as États concernés y consentent, sous ten geben unter den Bedingungen, die
those States may deem appropriate. réserve des conditions qu’elles peuvent sie für geeignet erachten, ihre Zustim-
juger appropriées. mung.
2. For the purposes of the present 2. Aux fins du présent article: (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt
article: Folgendes:
(a) The State to which the person is trans- a) L’État vers lequel le transfert est effec- a) Der Staat, dem die Person überstellt
ferred shall have the authority and obli- tué a le pouvoir et l’obligation de garder wird, hat die Befugnis und die Pflicht,
gation to keep the person transferred in l’intéressé en détention, sauf demande die betreffende Person in Haft zu hal-
custody, unless otherwise requested or ou autorisation contraire de la part de ten, sofern der Staat, von dem die Per-
authorized by the State from which the l’État à partir duquel la personne a été son überstellt wurde, nichts anderes
person was transferred; transférée; verlangt oder genehmigt;
(b) The State to which the person is trans- b) L’État vers lequel le transfert est effec- b) der Staat, dem die Person überstellt
ferred shall without delay implement tué s’acquitte sans retard de l’obliga- wird, erfüllt entsprechend der vorheri-
its obligation to return the person to tion de remettre l’intéressé à la garde gen oder sonstigen Vereinbarung der
the custody of the State from which de l’État à partir duquel le transfert a été zuständigen Behörden beider Staaten
the person was transferred as agreed effectué, conformément à ce qui aura unverzüglich seine Pflicht, die Person
beforehand, or as otherwise agreed, été convenu au préalable ou à ce que wieder dem Staat zu übergeben, von
by the competent authorities of both les autorités compétentes des deux dem sie überstellt wurde;
States; États auront autrement décidé;
(c) The State to which the person is trans- c) L’État vers lequel le transfert est effec- c) der Staat, dem die Person überstellt
ferred shall not require the State from tué ne peut exiger de l’État à partir wird, darf von dem Staat, von dem sie
which the person was transferred to duquel le transfert est effectué qu’il überstellt wurde, nicht verlangen, zur
initiate extradition proceedings for the engage une procédure d’extradition Rückführung dieser Person ein Aus-
return of the person; pour que l’intéressé lui soit remis; lieferungsverfahren einzuleiten;
(d) The person transferred shall receive d) Il est tenu compte de la période que d) der überstellten Person wird die in dem
credit for service of the sentence being l’intéressé a passée en détention dans Staat, dem sie überstellt wurde, ver-
served in the State from which he or l’État vers lequel il a été transféré aux brachte Haftzeit auf die Strafe an-
she was transferred for time spent in fins du décompte de la peine à purger gerechnet, die sie in dem Staat, von
the custody of the State to which he or dans l’État à partir duquel il a été dem sie überstellt wurde, zu verbüßen
she was transferred. transféré. hat.
3. Unless the State Party from which a 3. À moins que l’État Partie à partir (3) Sofern nicht der Vertragsstaat, von
person is to be transferred in accordance duquel une personne doit être transférée dem eine Person nach diesem Artikel
with the present article so agrees, that en vertu du présent article ne donne son überstellt werden soll, zustimmt, darf diese
person, whatever his or her nationality, accord, ladite personne, quelle que soit Person, unabhängig davon, welche Staats-
shall not be prosecuted or detained or sa nationalité, ne peut pas être poursuivie angehörigkeit sie besitzt, nicht wegen
subjected to any other restriction of his or ou détenue ou soumise à d’autres restric- Handlungen oder Verurteilungen, die vor
her personal liberty in the territory of the tions à sa liberté de mouvement sur le ihrer Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des
State to which that person is transferred territoire de l’État vers lequel elle est trans- Staates, von dem sie überstellt wurde,
in respect of acts or convictions anterior férée à raison d’actes ou de condamna- erfolgten, im Hoheitsgebiet des Staates,
to his or her departure from the territory tions antérieurs à son départ du territoire dem sie überstellt wird, strafrechtlich ver-
of the State from which such person was de l’État à partir duquel elle a été trans- folgt, in Haft gehalten oder einer anderen
transferred. férée. Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit
unterworfen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1935
Article 17 Article 17 Artikel 17
Any person who is taken into custody Toute personne placée en détention ou Einer Person, die in Haft genommen wird
or regarding whom any other measures contre laquelle toute autre mesure est prise oder gegen die andere Maßnahmen ergrif-
are taken or proceedings are carried out ou procédure engagée en vertu de la fen werden oder ein Verfahren nach diesem
pursuant to this Convention shall be présente Convention se voit garantir un Übereinkommen durchgeführt wird, ist eine
guaranteed fair treatment, including enjoy- traitement équitable et, en particulier, jouit gerechte Behandlung zu gewährleisten, die
ment of all rights and guarantees in con- de tous les droits et bénéficie de toutes den Genuss aller Rechte und Garantien
formity with the law of the State in the les garanties prévus par la législation de einschließt, die mit dem Recht des Staates,
territory of which that person is present l’État sur le territoire duquel elle se trouve in dessen Hoheitsgebiet sie sich befindet,
and applicable provisions of international et les dispositions applicables du droit sowie mit den anwendbaren völkerrecht-
law, including international human rights international, y compris celles qui ont trait lichen Bestimmungen einschließlich derer
law. aux droits de l’homme. über die Menschenrechte im Einklang
stehen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. States Parties shall cooperate in the 1. Les États Parties coopèrent pour (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der
prevention of the offences set forth in prévenir les infractions visées à l’article 2 Verhütung der in Artikel 2 genannten Straf-
article 2 by taking all practicable measures, en prenant toutes les mesures possibles, taten zusammen, indem sie alle durch-
inter alia, by adapting their domestic notamment en adaptant si nécessaire führbaren Maßnahmen treffen, wozu erfor-
legislation, if necessary, to prevent and leur législation interne, afin d’empêcher et derlichenfalls auch eine Anpassung ihrer
counter preparations in their respective de contrecarrer la préparation sur leurs innerstaatlichen Rechtsvorschriften gehört,
territories for the commission of those territoires respectifs d’infractions devant um Vorbereitungen in ihren jeweiligen
offences within or outside their territories, être commises à l’intérieur ou à l’extérieur Hoheitsgebieten für die Begehung dieser
including: de ceux-ci, notamment: Straftaten innerhalb oder außerhalb ihrer
Hoheitsgebiete zu verhindern und zu unter-
drücken, einschließlich
(a) Measures to prohibit in their terri- a) Des mesures interdisant sur leur terri- a) Maßnahmen, um in ihren Hoheitsgebie-
tories illegal activities of persons and toire les activités illégales de personnes ten rechtswidrige Tätigkeiten von Per-
organizations that knowingly encourage, et d’organisations qui, en connaissance sonen und Organisationen zu verbieten,
instigate, organize or engage in the de cause, encouragent, fomentent, or- welche die Begehung von in Artikel 2
commission of offences set forth in ganisent ou commettent des infractions genannten Straftaten wissentlich för-
article 2; visées à l’article 2; dern, organisieren, durchführen oder an-
dere zur Begehung solcher Straftaten
anstiften;
(b) Measures requiring financial institu- b) Des mesures faisant obligation aux b) Maßnahmen, durch die Geldinstitute
tions and other professions involved in institutions financières et aux autres und andere mit Finanzgeschäften be-
financial transactions to utilize the most professions intervenant dans les opé- fasste Branchen verpflichtet werden,
efficient measures available for the iden- rations financières d’utiliser les moyens die wirksamsten zur Verfügung stehen-
tification of their usual or occasional disponibles les plus efficaces pour den Maßnahmen zu ergreifen, um ihre
customers, as well as customers in identifier leurs clients habituels ou Stamm- und Gelegenheitskunden so-
whose interest accounts are opened, occasionnels, ainsi que les clients dans wie Kunden, in deren Interesse Konten
and to pay special attention to unusual l’intérêt desquels un compte est ouvert, eröffnet werden, zu identifizieren, sowie
or suspicious transactions and report d’accorder une attention particulière ihr besonderes Augenmerk auf unge-
transactions suspected of stemming aux opérations inhabituelles ou sus- wöhnliche oder verdächtige Geschäfte
from a criminal activity. For this pur- pectes et de signaler les opérations zu richten und Geschäfte zu melden,
pose, States Parties shall consider: présumées découler d’activités crimi- die vermutlich von einer kriminellen
nelles. À cette fin, les États Parties Tätigkeit herrühren. Zu diesem Zweck
doivent envisager: erwägen die Vertragsstaaten,
(i) Adopting regulations prohibiting the i) D’adopter des réglementations in- i) Bestimmungen zu erlassen, durch
opening of accounts the holders or terdisant l’ouverture de comptes welche die Eröffnung von Konten,
beneficiaries of which are unidenti- dont le titulaire ou le bénéficiaire deren Inhaber oder Nutznießer
fied or unidentifiable, and measures n’est pas identifié ni identifiable et nicht identifiziert oder nicht identifi-
to ensure that such institutions des mesures garantissant que ces zierbar sind, verboten wird, sowie
verify the identity of the real owners institutions vérifient l’identité des Maßnahmen zu beschließen, durch
of such transactions; véritables détenteurs de ces opé- die gewährleistet wird, dass diese
rations; Institute die Identität derjenigen, die
diese Geschäfte tatsächlich tätigen,
überprüfen;
(ii) With respect to the identification of ii) S’agissant de l’identification des ii) hinsichtlich der Identifizierung von
legal entities, requiring financial insti- personnes morales, d’exiger que les juristischen Personen Geldinstitute
tutions, when necessary, to take institutions financières prennent, zu verpflichten, erforderlichenfalls
measures to verify the legal existence si nécessaire, des mesures pour Maßnahmen zu ergreifen, um die
and the structure of the customer by vérifier l’existence et la structure rechtliche Existenz und die Struktur
obtaining, either from a public re- juridiques du client en obtenant des Kunden zu überprüfen, indem
gister or from the customer or both, d’un registre public ou du client, sie sich aus einem amtlichen Ver-
proof of incorporation, including ou des deux, une preuve de la zeichnis oder vom Kunden selbst
information concerning the cus- constitution en société comprenant oder aus beiden Quellen den Nach-
tomer’s name, legal form, address, notamment des renseignements weis der Gründung erbringen las-
directors and provisions regulating concernant le nom du client, sa sen; hierzu gehören auch Angaben
the power to bind the entity; forme juridique, son adresse, ses über den Namen des Kunden, die
1936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
dirigeants et les dispositions ré- Rechtsform, die Anschrift, die Ge-
gissant le pouvoir d’engager la schäftsführer und über Bestim-
personne morale; mungen über die Befugnis der ju-
ristischen Person, Verpflichtungen
einzugehen;
(iii) Adopting regulations imposing on iii) D’adopter des réglementations qui iii) Bestimmungen zu erlassen, durch
financial institutions the obligation to imposent aux institutions financiè- die Geldinstituten die Verpflichtung
report promptly to the competent res l’obligation de signaler prompte- auferlegt wird, den zuständigen Be-
authorities all complex, unusual large ment aux autorités compétentes hörden unverzüglich alle komplexen
transactions and unusual patterns of toutes les opérations complexes, und ungewöhnlich umfangreichen
transactions, which have no apparent inhabituelles, importantes, et tous Geschäfte sowie alle ungewöhn-
economic or obviously lawful purpose, les types inhabituels d’opérations, lichen Geschäftsstrukturen, die kei-
without fear of assuming criminal or lorsqu’elles n’ont pas de cause nen erkennbar wirtschaftlichen oder
civil liability for breach of any restriction économique ou licite apparente, rechtmäßigen Zweck haben, zu
on disclosure of information if they sans crainte de voir leur respon- melden, ohne dabei befürchten zu
report their suspicions in good faith; sabilité pénale ou civile engagées müssen, dass sie, wenn sie ihren
pour violation des règles de con- Verdacht in gutem Glauben melden,
fidentialité, si elles rapportent de hierfür wegen der Nichtbeachtung
bonne foi leurs soupçons; einer Beschränkung der Offenle-
gung von Informationen strafrecht-
lich oder zivilrechtlich zur Verant-
wortung gezogen werden;
(iv) Requiring financial institutions to main- iv) D’exiger des institutions financières iv) Geldinstitute zu verpflichten, alle er-
tain, for at least five years, all necessary qu’elles conservent, pendant au forderlichen Akten über Inlands-
records on transactions, both domestic moins cinq ans, toutes les pièces und Auslandsgeschäfte mindestens
and international. nécessaires se rapportant aux fünf Jahre lang aufzubewahren.
opérations tant internes qu’inter-
nationales.
2. States Parties shall further cooperate 2. Les États Parties coopèrent égale- (2) Ferner arbeiten die Vertragsstaaten
in the prevention of offences set forth in ment à la prévention des infractions visées bei der Verhütung der in Artikel 2 ge-
article 2 by considering: à l’article 2 en envisageant: nannten Straftaten zusammen, indem sie
Folgendes erwägen:
(a) Measures for the supervision, including, a) Des mesures pour la supervision de a) Maßnahmen zur Beaufsichtigung aller
for example, the licensing, of all money- tous les organismes de transfert Einrichtungen, die Geldüberweisungen
transmission agencies; monétaire, y compris, par exemple, vornehmen; hierzu gehört beispiels-
l’agrément de ces organismes; weise auch deren Zulassung;
(b) Feasible measures to detect or monitor b) Des mesures réalistes qui permettent b) praktisch durchführbare Maßnahmen
the physical cross-border transpor- de détecter ou de surveiller le transport zur Aufdeckung oder Überwachung des
tation of cash and bearer negotiable physique transfrontière d’espèces et grenzüberschreitenden Transports von
instruments, subject to strict safe- d’effets au porteur négociables, sous Bargeld und Inhaberpapieren, die stren-
guards to ensure proper use of in- réserve qu’elles soient assujetties à des gen Sicherheitsbestimmungen zur Ge-
formation and without impeding in any garanties strictes visant à assurer que währleistung einer ordnungsgemäßen
way the freedom of capital movements. l’information est utilisée à bon escient Verwendung von Informationen unter-
et qu’elles n’entravent en aucune façon liegen und in keiner Weise den freien
la libre circulation des capitaux. Kapitalverkehr behindern.
3. States Parties shall further cooperate 3. Les États Parties coopèrent en outre (3) Ferner arbeiten die Vertragsstaaten bei
in the prevention of the offences set forth à la prévention des infractions visées à der Verhütung der in Artikel 2 genannten
in article 2 by exchanging accurate and l’article 2 en échangeant des renseigne- Straftaten zusammen, indem sie genaue,
verified information in accordance with ments exacts et vérifiés conformément à nachgeprüfte Informationen im Einklang mit
their domestic law and coordinating ad- leur législation interne et en coordonnant ihrem innerstaatlichen Recht austauschen
ministrative and other measures taken, as les mesures administratives et autres und Verwaltungs- und andere Maßnahmen
appropriate, to prevent the commission of mesures prises, le cas échéant, afin de miteinander abstimmen, die sie gegebe-
offences set forth in article 2, in particular prévenir la commission des infractions nenfalls treffen, um die Begehung von in
by: visées à l’article 2, et notamment en: Artikel 2 genannten Straftaten zu verhin-
dern; dies geschieht insbesondere durch
(a) Establishing and maintaining channels a) Établissant et maintenant des canaux a) die Schaffung und Aufrechterhaltung
of communication between their com- de communication entre leurs orga- von Kommunikationswegen zwischen
petent agencies and services to faci- nismes et services compétents afin ihren zuständigen Stellen und Diensten
litate the secure and rapid exchange of de faciliter l’échange sûr et rapide zur Erleichterung eines sicheren und
information concerning all aspects of d’informations sur tous les aspects schnellen Austauschs von Informatio-
offences set forth in article 2; des infractions visées à l’article 2; nen über alle Aspekte der in Artikel 2
genannten Straftaten;
(b) Cooperating with one another in con- b) Coopérant entre eux pour mener des b) Zusammenarbeit bei der Durchführung
ducting inquiries, with respect to the of- enquêtes relatives aux infractions vi- von Ermittlungen in Bezug auf die in Ar-
fences set forth in article 2, concerning: sées à l’article 2 portant sur: tikel 2 genannten Straftaten betreffend
(i) The identity, whereabouts and ac- i) L’identité, les coordonnées et les i) die Identität, den Aufenthaltsort und
tivities of persons in respect of activités des personnes dont il est die Tätigkeiten von Personen, bei
whom reasonable suspicion exists raisonnable de soupçonner qu’elles denen ein begründeter Verdacht der
that they are involved in such ont participé à la commission de Beteiligung an derartigen Straftaten
offences; telles infractions; besteht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1937
(ii) The movement of funds relating to ii) Les mouvements de fonds en rap- ii) die Bewegung von finanziellen Mit-
the commission of such offences. port avec la commission de ces teln im Zusammenhang mit der Be-
infractions. gehung derartiger Straftaten.
4. States Parties may exchange in- 4. Les États Parties peuvent échanger (4) Die Vertragsstaaten können Infor-
formation through the International des informations par l’intermédiaire de mationen über die Internationale Krimi-
Criminal Police Organization (Interpol). l’Organisation internationale de police nalpolizeiliche Organisation (INTERPOL)
criminelle (Interpol). austauschen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The State Party where the alleged L’État Partie dans lequel une action Der Vertragsstaat, in dem der Verdäch-
offender is prosecuted shall, in accordance pénale a été engagée contre l’auteur tige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach
with its domestic law or applicable pro- présumé de l’infraction en communique, innerstaatlichem Recht oder nach den
cedures, communicate the final outcome of dans les conditions prévues par sa anwendbaren Verfahren den Ausgang des
the proceedings to the Secretary-General législation interne ou par les procédures Verfahrens dem Generalsekretär der Ver-
of the United Nations, who shall transmit applicables, le résultat définitif au Secré- einten Nationen mit; dieser unterrichtet die
the information to the other States Parties. taire général de l’Organisation des Nations anderen Vertragsstaaten.
Unies, qui en informe les autres États
Parties.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The States Parties shall carry out their Les États Parties s’acquittent des obli- Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
obligations under this Convention in a gations découlant de la présente Con- pflichtungen nach diesem Übereinkommen
manner consistent with the principles of vention dans le respect des principes de in einer Weise, die mit den Grundsätzen der
sovereign equality and territorial integrity of l’égalité souveraine et de l’intégrité terri- souveränen Gleichheit und territorialen Un-
States and that of non-intervention in the toriale des États, ainsi que de celui de la versehrtheit der Staaten sowie der Nicht-
domestic affairs of other States. non-ingérence dans les affaires intérieures einmischung in die inneren Angelegen-
des autres États. heiten anderer Staaten vereinbar ist.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Nothing in this Convention shall affect Aucune disposition de la présente Con- Dieses Übereinkommen berührt nicht
other rights, obligations and responsibili- vention n’a d’incidence sur les autres die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und
ties of States and individuals under inter- droits, obligations et responsabilités des Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten
national law, in particular the purposes États et des individus en vertu du droit und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,
of the Charter of the United Nations, international, en particulier les buts de la insbesondere den Zielen der Charta der
international humanitarian law and other Charte des Nations Unies, le droit inter- Vereinten Nationen, dem humanitären
relevant conventions. national humanitaire et les autres con- Völkerrecht und sonstigen einschlägigen
ventions pertinentes. Übereinkommen, ergeben.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Nothing in this Convention entitles a Aucune disposition de la présente Con- Dieses Übereinkommen berechtigt einen
State Party to undertake in the territory of vention n’habilite un État Partie à exercer Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet
another State Party the exercise of juris- sur le territoire d’un autre État Partie une eines anderen Vertragsstaats Gerichtsbar-
diction or performance of functions which compétence ou des fonctions qui sont keit auszuüben oder Aufgaben wahrzu-
are exclusively reserved for the authorities exclusivement réservées aux autorités de nehmen, die nach innerstaatlichem Recht
of that other State Party by its domestic cet autre État Partie par son droit interne. ausschließlich den Behörden dieses an-
law. deren Vertragsstaats vorbehalten sind.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. The annex may be amended by the 1. L’annexe peut être modifiée par (1) Die Anlage kann durch das Hinzu-
addition of relevant treaties that: l’ajout de traités pertinents réunissant les fügen einschlägiger Übereinkünfte ge-
conditions suivantes: ändert werden, die
(a) are open to the participation of all a) Être ouverts à la participation de tous a) für alle Staaten zur Teilnahme offen
States; les États; stehen;
(b) have entered into force; b) Être entrés en vigueur; b) in Kraft getreten sind;
(c) have been ratified, accepted, approved c) Avoir fait l’objet de la ratification, de c) mindestens zweiundzwanzig Vertrags-
or acceded to by at least twenty- l’acceptation, de l’approbation ou de staaten dieses Übereinkommens rati-
two States Parties to the present l’adhésion d’au moins vingt-deux États fiziert, angenommen oder genehmigt
Convention. Parties à la présente Convention. haben beziehungsweise denen sie
beigetreten sind.
2. After the entry into force of this 2. Après l’entrée en vigueur de la (2) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
Convention, any State Party may propose présente Convention, tout État Partie peut kommens kann jeder Vertragsstaat eine
such an amendment. Any proposal for an proposer un tel amendement. Toute pro- derartige Änderung vorschlagen. Jeder
amendment shall be communicated to the position d’amendement est communiquée Änderungsvorschlag wird dem Verwahrer
depositary in written form. The depositary par écrit au dépositaire, qui avise tous in Schriftform übermittelt. Der Verwahrer
shall notify proposals that meet the les États Parties des propositions qui notifiziert Vorschläge, welche die Erfor-
requirements of paragraph 1 to all States réunissent les conditions énoncées au dernisse des Absatzes 1 erfüllen, allen
1938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Parties and seek their views on whether paragraphe 1 et sollicite leur avis au sujet Vertragsstaaten mit dem Ersuchen um
the proposed amendment should be de l’adoption de l’amendement proposé. Stellungnahme, ob die vorgeschlagene Än-
adopted. derung beschlossen werden soll.
3. The proposed amendment shall be 3. L’amendement proposé est réputé (3) Die vorgeschlagene Änderung gilt
deemed adopted unless one third of the adopté à moins qu’un tiers des États als beschlossen, wenn nicht spätestens
States Parties object to it by a written Parties ne s’y oppose par écrit dans les 180 Tage nach ihrer Weiterleitung ein
notification not later than 180 days after its 180 jours suivant sa communication. Drittel der Vertragsstaaten durch schrift-
circulation. liche Notifikation Einspruch gegen sie
erhebt.
4. The adopted amendment to the annex 4. Une fois adopté, l’amendement entre (4) Die beschlossene Änderung der An-
shall enter into force 30 days after the en vigueur, pour tous les États Parties lage tritt 30 Tage nach Hinterlegung der
deposit of the twenty-second instrument of ayant déposé un instrument de ratification, zweiundzwanzigsten Ratifikations-, An-
ratification, acceptance or approval of such d’acceptation ou d’approbation, 30 jours nahme- oder Genehmigungsurkunde zu
amendment for all those States Parties après le dépôt du vingt-deuxième de ces dieser Änderung für alle Vertragsstaaten in
having deposited such an instrument. instruments. Pour chacun des États Parties Kraft, die eine solche Urkunde hinterlegt
For each State Party ratifying, accepting qui ratifient, acceptent ou approuvent haben. Für jeden Vertragsstaat, der die
or approving the amendment after the de- l’amendement après le dépôt du vingt- Änderung nach Hinterlegung der zweiund-
posit of the twenty-second instrument, the deuxième instrument, l’amendement entre zwanzigsten Urkunde ratifiziert, annimmt
amendment shall enter into force on the en vigueur le trentième jour suivant le oder genehmigt, tritt die Änderung am
thirtieth day after deposit by such State dépôt par ledit État Partie de son in- dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
Party of its instrument of ratification, strument de ratification, d’acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
acceptance or approval. d’approbation. gungsurkunde durch diesen Staat in Kraft.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre des États Parties (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the inter- concernant l’interprétation ou l’application mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
pretation or application of this Convention de la présente Convention qui ne peut oder Anwendung dieses Übereinkommens,
which cannot be settled through nego- pas être réglé par voie de négociation die nicht innerhalb einer angemessenen
tiation within a reasonable time shall, at the dans un délai raisonnable est soumis à Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-
request of one of them, be submitted to l’arbitrage, à la demande de l’un de ces den kann, ist auf Verlangen eines dieser
arbitration. If, within six months from the États. Si, dans les six mois qui suivent Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-
date of the request for arbitration, the par- la date de la demande d’arbitrage, les werfen. Können sich die Parteien binnen
ties are unable to agree on the organization Parties ne parviennent pas à se mettre sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu
of the arbitration, any one of those parties d’accord sur l’organisation de l’arbitrage, dem das Schiedsverfahren verlangt wor-
may refer the dispute to the International l’une quelconque d’entre elles peut sou- den ist, über seine Ausgestaltung nicht
Court of Justice, by application, in con- mettre le différend à la Cour internationale einigen, so kann jede dieser Parteien die
formity with the Statute of the Court. de Justice, en déposant une requête con- Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-
formément au Statut de la Cour. hof unterbreiten, indem sie einen seinem
Statut entsprechenden Antrag stellt.
2. Each State may at the time of sig- 2. Tout État peut, au moment où il signe, (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
nature, ratification, acceptance or approval ratifie, accepte ou approuve la présente nung, Ratifikation, Annahme oder Ge-
of this Convention or accession thereto Convention ou y adhère, déclarer qu’il ne nehmigung dieses Übereinkommens oder
declare that it does not consider itself se considère pas lié par les dispositions du dem Beitritt zu diesem erklären, dass er
bound by paragraph 1. The other States paragraphe 1 du présent article. Les autres sich durch Absatz 1 nicht als gebunden
Parties shall not be bound by paragraph 1 États Parties ne sont pas liés par lesdites betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten
with respect to any State Party which has dispositions envers tout État Partie qui a sind gegenüber einem Vertragsstaat, der
made such a reservation. formulé une telle réserve. einen solchen Vorbehalt gemacht hat,
durch Absatz 1 nicht gebunden.
3. Any State which has made a re- 3. Tout État qui a formulé une réserve (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vor-
servation in accordance with paragraph 2 conformément aux dispositions du para- behalt nach Absatz 2 gemacht hat, kann
may at any time withdraw that reservation graphe 2 du présent article peut la retirer diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
by notification to the Secretary-General of à tout moment en adressant une notifi- den Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations. cation à cet effet au Secrétaire général de nen gerichtete Notifikation zurücknehmen.
l’Organisation des Nations Unies.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. This Convention shall be open for 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
signature by all States from 10 January la signature de tous les États du 10 janvier 10. Januar 2000 bis zum 31. Dezember
2000 to 31 December 2001 at United 2000 au 31 décembre 2001, au Siège de 2001 am Sitz der Vereinten Nationen in
Nations Headquarters in New York. l’Organisation des Nations Unies, à New New York für alle Staaten zur Unterzeich-
York. nung auf.
2. This Convention is subject to rati- 2. La présente Convention est soumise (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
fication, acceptance or approval. The in- à ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
struments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d’accep- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
approval shall be deposited with the tation ou d’approbation seront déposés migungsurkunden werden beim General-
Secretary-General of the United Nations. auprès du Secrétaire général de l’Orga- sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
nisation des Nations Unies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1939
3. This Convention shall be open to 3. La présente Convention est ouverte à (3) Dieses Übereinkommen steht allen
accession by any State. The instruments of l’adhésion de tout État. Les instruments Staaten zum Beitritt offen. Die Beitritts-
accession shall be deposited with the d’adhésion seront déposés auprès du urkunden werden beim Generalsekretär
Secretary-General of the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des der Vereinten Nationen hinterlegt.
Nations Unies.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. This Convention shall enter into 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
force on the thirtieth day following the vigueur le trentième jour qui suivra la date dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
date of the deposit of the twenty-second de dépôt auprès du Secrétaire général zweiundzwanzigsten Ratifikations-, Annah-
instrument of ratification, acceptance, de l’Organisation des Nations Unies du me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
approval or accession with the Secretary- vingt-deuxième instrument de ratification, beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
General of the United Nations. d’acceptation, d’approbation ou d’ad- nen in Kraft.
hésion.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour chacun des États qui ratifieront, (2) Für jeden Staat, der dieses Über-
approving or acceding to the Convention accepteront ou approuveront la Conven- einkommen nach Hinterlegung der zwei-
after the deposit of the twenty-second tion ou y adhéreront après le dépôt du undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,
instrument of ratification, acceptance, ap- vingt-deuxième instrument de ratification, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde rati-
proval or accession, the Convention shall d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- fiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
enter into force on the thirtieth day after sion, la Convention entrera en vigueur le tritt, tritt es am dreißigsten Tag nach
deposit by such State of its instrument trentième jour après le dépôt par cet État Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,
of ratification, acceptance, approval or de son instrument de ratification, d’accep- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
accession. tation, d’approbation ou d’adhésion. durch diesen Staat in Kraft.
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. Any State Party may denounce this 1. Tout État Partie peut dénoncer la (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
Convention by written notification to the présente Convention en adressant une Übereinkommen durch eine an den Ge-
Secretary-General of the United Nations. notification écrite à cet effet au Secrétaire neralsekretär der Vereinten Nationen ge-
général de l’Organisation des Nations richtete schriftliche Notifikation kündigen.
Unies.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notifi- après la date à laquelle la notification aura Eingang der Notifikation beim General-
cation is received by the Secretary-General été reçue par le Secrétaire général de l’Or- sekretär der Vereinten Nationen wirksam.
of the United Nations. ganisation des Nations Unies.
Article 28 Article 28 Artikel 28
The original of this Convention, of which L’original de la présente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, English, French, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, englischer,
Russian and Spanish texts are equally espagnol, français et russe font également französischer, russischer und spanischer
authentic, shall be deposited with the foi, sera déposé auprès du Secrétaire Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
Secretary-General of the United Nations général de l’Organisation des Nations wird beim Generalsekretär der Vereinten
who shall send certified copies thereof to Unies, qui en fera tenir copie certifiée Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen
all States. conforme à tous les États. Staaten beglaubigte Abschriften.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized thereto by their autorisés à cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten Un-
respective Governments, have signed ments respectifs, ont signé la présente terzeichneten dieses Übereinkommen, das
this Convention, opened for signature at Convention, qui a été ouverte à la signature am 10. Januar 2000 am Sitz der Vereinten
United Nations Headquarters in New York au Siège de l’Organisation des Nations Nationen in New York zur Unterzeichnung
on 10 January 2000. Unies à New York, le 10 janvier 2000. aufgelegt wurde, unterschrieben.
1940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Annex Annexe Anlage
1. Convention for the Suppression of 1. Convention pour la répression de la 1. Übereinkommen zur Bekämpfung der
Unlawful Seizure of Aircraft, done at capture illicite d’aéronefs (La Haye, widerrechtlichen Inbesitznahme von
The Hague on 16 December 1970. 16 décembre 1970). Luftfahrzeugen, beschlossen am 16. De-
zember 1970 in Den Haag
2. Convention for the Suppression of 2. Convention pour la répression d’actes 2. Übereinkommen zur Bekämpfung
Unlawful Acts against the Safety of illicites dirigés contre la sécurité de widerrechtlicher Handlungen gegen die
Civil Aviation, done at Montreal on l’aviation civile (Montréal, 23 sep- Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlos-
23 September 1971. tembre 1971). sen am 23. September 1971 in Mon-
treal
3. Convention on the Prevention and 3. Convention sur la prévention et la 3. Übereinkommen über die Verhütung,
Punishment of Crimes against Inter- répression des infractions contre les Verfolgung und Bestrafung von Straf-
nationally Protected Persons, including personnes jouissant d’une protection taten gegen völkerrechtlich geschützte
Diplomatic Agents, adopted by the internationale, y compris les agents Personen einschließlich Diplomaten,
General Assembly of the United diplomatiques, adoptée par l’Assem- angenommen von der Generalver-
Nations on 14 December 1973. blée générale des Nations Unies le sammlung der Vereinten Nationen am
14 décembre 1973. 14. Dezember 1973
4. International Convention against the 4. Convention internationale contre la 4. Internationales Übereinkommen gegen
Taking of Hostages, adopted by prise d’otages, adoptée par l’Assem- Geiselnahme, angenommen von der
the General Assembly of the United blée générale des Nations Unies le Generalversammlung der Vereinten
Nations on 17 December 1979. 17 décembre 1979. Nationen am 17. Dezember 1979
5. Convention on the Physical Protection 5. Convention internationale sur la protec- 5. Übereinkommen über den physischen
of Nuclear Material, adopted at Vienna tion physique des matières nucléaires Schutz von Kernmaterial, angenommen
on 3 March 1980. (Vienne, 3 mars 1980). am 3. März 1980 in Wien
6. Protocol for the Suppression of Unlaw- 6. Protocole pour la répression d’actes 6. Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
ful Acts of Violence at Airports Serving illicites de violence dans les aéroports licher gewalttätiger Handlungen auf
International Civil Aviation, supple- servant à l’aviation civile internationale, Flughäfen, die der internationalen Zivil-
mentary to the Convention for the complémentaire à la Convention pour luftfahrt dienen, in Ergänzung des Über-
Suppression of Unlawful Acts against la répression d’actes illicites dirigés einkommens zur Bekämpfung wider-
the Safety of Civil Aviation, done at contre la sécurité de l’aviation civile rechtlicher Handlungen gegen die
Montreal on 24 February 1988. (Montréal, 24 février 1988). Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlos-
sen am 24. Februar 1988 in Montreal
7. Convention for the Suppression of 7. Convention pour la répression d’actes 7. Übereinkommen zur Bekämpfung wi-
Unlawful Acts against the Safety of illicites contre la sécurité de la navi- derrechtlicher Handlungen gegen die
Maritime Navigation, done at Rome gation maritime (Rome, 10 mars 1988). Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-
on 10 March 1988. sen am 10. März 1988 in Rom
8. Protocol for the Suppression of Unlaw- 8. Protocole pour la répression d’actes 8. Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-
ful Acts against the Safety of Fixed illicites contre la sécurité des plates- licher Handlungen gegen die Sicherheit
Platforms located on the Continental formes fixes situées sur le plateau fester Plattformen, die sich auf dem
Shelf, done at Rome on 10 March 1988. continental (Rome, 10 mars 1988). Festlandsockel befinden, beschlossen
am 10. März 1988 in Rom
9. International Convention for the Sup- 9. Convention internationale pour la ré- 9. Internationales Übereinkommen zur Be-
pression of Terrorist Bombings, pression des attentats terroristes à l’ex- kämpfung terroristischer Bombenan-
adopted by the General Assembly of plosif, adoptée par l’Assemblée géné- schläge, angenommen von der Gene-
the United Nations on 15 December rale des Nations Unies le 15 décembre ralversammlung der Vereinten Nationen
1997. 1997. am 15. Dezember 1997
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1941
Gesetz
zu dem Vertrag vom 5. März 2002
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über den Verlauf der Staatsgrenze in den Grenzabschnitten
Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/Büsingen,
Hüntwangen/Hohentengen und Wasterkingen/Hohentengen
Vom 22. Dezember 2003
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bern am 5. März 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den
Verlauf der Staatsgrenze in den Grenzabschnitten Bargen/Blumberg, Barzheim/
Hilzingen, Dörflingen/Büsingen, Hüntwangen/Hohentengen und Wasterkingen/
Hohentengen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 4 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister des Innern
Schily
1942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über den Verlauf der Staatsgrenze in den Grenzabschnitten
Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/Büsingen,
Hüntwangen/Hohentengen und Wasterkingen/Hohentengen
Die Bundesrepublik Deutschland (2) Die Bundesrepublik Deutschland tritt an die Schweizerische
Eidgenossenschaft ab:
und
die Schweizerische Eidgenossenschaft – a) In der Stadt Blumberg, Schwarzwald-Baar-Kreis, eine Fläche
von 46 m2 zwischen den Grenzsteinen 603 und 604 (Plan
von dem Wunsche geleitet, den Verlauf der Grenze in den Nr. 1),
Abschnitten Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/ b) in der Gemeinde Hilzingen, Landkreis Konstanz, Flächen von
Büsingen, Hüntwangen/Hohentengen und Wasterkingen/Hohen- insgesamt 2 616 m2 zwischen den Grenzsteinen 858 bis 865
tengen durch den Austausch flächengleicher Gebietsteile zu (Plan Nr. 2),
vereinfachen und den natürlichen Verhältnissen sowie den bei-
derseitigen Interessen besser anzupassen – c) in der Gemeinde Hilzingen, Landkreis Konstanz, Flächen von
insgesamt 2 051 m2 zwischen den Grenzsteinen 869 bis 879
sind übereingekommen, folgenden Vertrag abzuschließen: (Plan Nr. 3),
d) in der Gemeinde Büsingen am Hochrhein, Landkreis Kon-
Artikel 1 stanz, Flächen von insgesamt 1 332 m2 zwischen den Grenz-
steinen 13 bis 18 (Plan Nr. 4),
(1) Die Schweizerische Eidgenossenschaft tritt an die Bundes-
republik Deutschland ab: e) in der Gemeinde Hohentengen am Hochrhein, Landkreis
Waldshut, eine Fläche von insgesamt 165 m2 zwischen den
a) In der Gemeinde Bargen, Kanton Schaffhausen, eine Fläche
Grenzsteinen 3 bis 4b (Plan Nr. 5),
von 46 m2 zwischen den Grenzsteinen 603 und 604 (Plan
Nr. 1), f) in der Gemeinde Hohentengen am Hochrhein, Landkreis
Waldshut, eine Fläche von insgesamt 152 m2 zwischen den
b) in der Gemeinde Barzheim, Kanton Schaffhausen, Flächen
Grenzsteinen 4b bis 6 (Plan Nr. 5).
von insgesamt 2 616 m2 zwischen den Grenzsteinen 858
bis 865 (Plan Nr. 2), (3) Die Grenzbereinigungen sind in den Plänen, die diesem
Vertrag als Anlagen 1 bis 5 beigelegt sind und dessen integrie-
c) in der Gemeinde Barzheim, Kanton Schaffhausen, Flächen
renden Bestandteil bilden, im Einzelnen dargestellt. Geringfügige
von insgesamt 2 051 m2 zwischen den Grenzsteinen 869
Änderungen, die sich bei der Absteckung, Vermarkung und Ver-
bis 879 (Plan Nr. 3),
messung der bereinigten Grenze ergeben können, bleiben vor-
d) in der Gemeinde Dörflingen, Kanton Schaffhausen, Flächen behalten.
von insgesamt 1 332 m2 zwischen den Grenzsteinen 13 bis 18
(Plan Nr. 4),
Artikel 2
e) in der Gemeinde Hüntwangen, Kanton Zürich, eine Fläche
(1) Sobald dieses Abkommen in Kraft getreten ist, werden die
von insgesamt 165 m2 zwischen den Grenzsteinen 3 bis 4b
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten mit den folgenden
(Plan Nr. 5),
Arbeiten betraut:
f) in der Gemeinde Wasterkingen, Kanton Zürich, eine Fläche
a) Absteckung, Vermarkung und Vermessung der Grenze,
von insgesamt 152 m2 zwischen den Grenzsteinen 4b bis 6
(Plan Nr. 5). b) Erstellung der Pläne und Grenzvermessungstabellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1943
(2) Nach Beendigung der genannten Arbeiten wird ein Proto- für die Schweizerische Eidgenossenschaft beim Schweizeri-
koll mit Plänen und Beschreibungen des neuen Grenzverlaufs, schen Bundesarchiv und dem Bundesamt für Landestopogra-
das den Vollzug dieses Abkommens bestätigt, erstellt. Nach phie (jeweils mit einem vollen Satz) sowie beim Vermessungsamt
Annahme des Protokolls durch die Regierungen mittels Noten- des Kantons Schaffhausen (mit den Plänen Nr. 1 bis 4) und dem
austausch stellt das Protokoll einen integrierenden Bestandteil Amt für Raumordnung und Vermessung des Kantons Zürich (mit
dieses Abkommens dar. dem Plan Nr. 5) hinterlegt.
(3) Die Kosten der nach diesem Vertrag erforderlichen Ände-
rung der Vermarkung werden von den beiden Vertragsstaaten je Artikel 4
zur Hälfte getragen.
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur-
kunden sollen so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht wer-
Artikel 3
den.
(1) Die Grundbücher und Akten der Vermessungsämter, die
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-
sich auf die Grundstücke in den in Artikel 1 Absätze 1 und 2
kationsurkunden in Kraft.
bezeichneten Austauschflächen beziehen, werden mit den dazu
gehörenden Unterlagen, Urkunden und Plänen im Original oder,
wenn dies nicht möglich ist, in beglaubigter Abschrift von den Artikel 5
Gerichten und Behörden des einen Staates an die zuständigen
Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der Ver-
Gerichte und Behörden des anderen Staates kostenfrei überge-
einten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-
hen.
nen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Bun-
(2) Das Urkundenwerk wird für die Bundesrepublik Deutsch- desrepublik Deutschland veranlasst. Der andere Vertragsstaat
land beim Landesvermessungsamt Baden-Württemberg sowie wird unter Angabe der Registrierungsnummer von der erfolgten
den Staatlichen Vermessungsämtern Villingen-Schwenningen, Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Ver-
Radolfzell und Waldshut-Tiengen (jeweils mit einem vollen Satz), einten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Bern am 5. März 2002 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Reinhard Hilger
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Kurt Höchner
1944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
P l a n b e i l a g e Nr. 1
Stadt Blumberg, Gemarkung Nordhalden, Schwarzwald-Baar-Kreis
Gemeinde Bargen, Kanton Schaffhausen
(zwischen den Grenzsteinen Nr. 603 und 604)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1945
1946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1947
P l a n b e i l a g e Nr. 2
Gemeinde Hilzingen, Gemarkung Riedheim, Landkreis Konstanz
Gemeinde Barzheim, Kanton Schaffhausen
(zwischen den Grenzsteinen Nr. 858 und 865)
1948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1949
1950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
P l a n b e i l a g e Nr. 3
Gemeinde Hilzingen, Gemarkung Riedheim, Landkreis Konstanz
Gemeinde Barzheim, Kanton Schaffhausen
(zwischen den Grenzsteinen Nr. 869 und 879)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1951
1952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1953
P l a n b e i l a g e Nr. 4
Gemeinde und Gemarkung Büsingen am Hochrhein, Landkreis Konstanz
Gemeinde Dörflingen, Kanton Schaffhausen
(zwischen den Grenzsteinen Nr. 13 und 18)
1954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1955
1956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
P l a n b e i l a g e Nr. 5
Gemeinde Hohentengen am Hochrhein, Gemarkung Hohentengen, Landkreis Waldshut
Gemeinden Hüntwangen und Wasterkingen, Kanton Zürich
(zwischen den Grenzsteinen Nr. 3 und 6)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1957
1958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1959
1960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1961
1962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Gesetz
zu dem Vertrag vom 2. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze
im Grenzabschnitt „Salzach“ und in den Sektionen I und II
des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“
sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“
Vom 22. Dezember 2003.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Dem in Wien am 2. Juli 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Österreich über den Verlauf der
gemeinsamen Staatsgrenze im Grenzabschnitt „Salzach“ und in den Sektionen
I und II des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“ sowie in Teilen des
Grenzabschnitts „Innwinkel“ wird zugestimmt.
(2) Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Die in den Artikeln 1, 3, 5
und 6 des Vertrags genannten Anlagen liegen beim Auswärtigen Amt (Poli-
tisches Archiv) und beim Bayerischen Landesvermessungsamt sowie – in dem
die jeweiligen Grenzabschnitte betreffenden Umfang – bei den für diese Grenz-
abschnitte jeweils zuständigen staatlichen Vermessungsämtern des Freistaates
Bayern zur Einsicht bereit.
Artikel 2
In den Gebietsteilen, die nach Artikel 6 des Vertrags der Bundesrepublik
Deutschland zufallen, treten mit dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags
die im Regierungsbezirk Niederbayern geltenden Vorschriften des Bundesrechts
in Kraft. Gleichzeitig tritt das österreichische Recht in diesen Gebietsteilen außer
Kraft.
Artikel 3
(1) Die Bayerische Staatsregierung wird ermächtigt, für die nach dem Vertrag
der Bundesrepublik Deutschland zufallenden Gebietsteile durch Rechtsverord-
nung
1. Vorschriften darüber zu treffen, in welcher Weise Rechte, deren Inhalt sich
nach österreichischem Recht bestimmt, in das Grundbuch eingetragen und
in der Zwangsvollstreckung behandelt werden,
2. Vorschriften zur Überleitung solcher Rechte an Grundstücken zu treffen, die
in vergleichbare Einrichtungen des deutschen Rechts übergeleitet werden
können.
(2) Die Bayerische Staatsregierung kann die Ermächtigung auf die Landes-
justizverwaltung übertragen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1963
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister des Innern
Schily
1964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
über den Verlauf der gemeinsamen Staatsgrenze
im Grenzabschnitt „Salzach“ und in den Sektionen I und II
des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“
sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“
Die Bundesrepublik Deutschland (2) Die in Absatz 1 genannten Anlagen bilden in ihrer Ge-
samtheit das Grenzurkundenwerk für die Sektion I des Grenz-
und
abschnitts „Scheibelberg-Bodensee“.
die Republik Österreich –
in dem Wunsch, ein Grenzurkundenwerk für die Teile des Artikel 4
Grenzabschnitts „Salzach“ gemäß Artikel 2 Absatz 2 Ziffer 2 des (1) Die Staatsgrenze im Inn ist in der Sektion I des Grenz-
Vertrags vom 29. Februar 1972 zwischen der Bundesrepublik abschnitts „Scheibelberg-Bodensee“ vom Grenzpunkt Nr. 129
Deutschland und der Republik Österreich über die gemeinsame bis zum Grenzpunkt Nr. 138 unbeweglich.
Staatsgrenze (im Folgenden „Vertrag vom 29. Februar 1972“
genannt) zu erstellen und dabei das Grenzurkundenwerk für den (2) Im Fall einer nicht nur vorübergehenden Betriebsstilllegung
Teil des Grenzabschnitts „Salzach“ gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Kraftwerks Nußdorf oder des Kraftwerks Oberaudorf-Ebbs
Ziffer 4 Buchstabe a des Vertrags vom 29. Februar 1972 zu werden die Vertragsstaaten Verhandlungen darüber aufnehmen,
erneuern, ferner das Grenzurkundenwerk für die Sektionen I ob bei geändertem Fließverhalten des Gewässers am Charakter
und II des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“ gemäß der Unbeweglichkeit der Staatsgrenze in dem in Absatz 1
Artikel 2 Absatz 2 Ziffer 3 des Vertrags vom 29. Februar 1972 zu genannten Bereich festgehalten werden kann.
erneuern sowie in Teilen des Grenzabschnitts „Innwinkel“ Grenz- (3) Für den Fall, dass als Folge natürlicher oder künstlicher
änderungen vorzunehmen – Einwirkungen auf die Wasserführung des Inn, insbesondere im
Rahmen des Betriebs der Wasserkraftwerke Nußdorf und Ober-
sind wie folgt übereingekommen: audorf-Ebbs, ein Vertragsstaat dauernd oder vorübergehend
vom Wasserlauf des Inn abgetrennt wird, gestattet jeder
Artikel 1 Vertragsstaat den Berechtigten des anderen Vertragsstaats,
(1) Der Verlauf der Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik einschließlich der Gemeingebrauchsnutzer, den uneinge-
Deutschland und der Republik Österreich wird im Grenzabschnitt schränkten Zugang zum Wasserlauf des Inn zur weiteren
„Salzach“ durch folgende Grenzurkunden bestimmt: Ausübung derjenigen Tätigkeiten am Ufer und im Wasserlauf des
Inn, die vor dem Zeitpunkt der Abtrennung ungestört ausgeübt
1. die Beschreibung der Staatsgrenze mit Koordinatenverzeich- wurden, insbesondere aller nach den jeweiligen innerstaatlichen
nis (Anlage 1) und Vorschriften zustehenden Berechtigungen zur Nutzung des Inn,
2. die Grenzkarte im Maßstab 1 : 5 000 (Anlage 2: 28 Karten- ohne dass der gestattende Vertragsstaat für die Ausführung
blätter). dieser Tätigkeiten Abgaben irgendwelcher Art erhebt.
(2) Die in Absatz 1 genannten Anlagen bilden in ihrer Gesamt-
heit das Grenzurkundenwerk für den Grenzabschnitt „Salzach“. Artikel 5
(1) Der Verlauf der Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik
Artikel 2 Deutschland und der Republik Österreich wird in der Sektion II
Die Staatsgrenze ist im Grenzabschnitt „Salzach“ unbeweg- des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“ durch folgende
lich, ausgenommen in der Grenzstrecke vom Grenzrichtungs- Grenzurkunden bestimmt:
steinpaar Nr. 45 bis zum Grenzrichtungssteinpaar Nr. 44, in der 1. die Beschreibung der Staatsgrenze (Anlage 6),
sie durch die Mitte des Wasserlaufs bestimmt ist und dieser bei
allmählichen natürlichen Veränderungen des Wasserlaufs folgt. 2. das Koordinatenverzeichnis (Anlage 7) und
Die „Mitte des Wasserlaufs“ bestimmt sich nach Artikel 3 des 3. die Grenzkarte im Maßstab 1 : 5 000 (Anlage 8: 75 Karten-
Vertrags vom 29. Februar 1972. blätter).
(2) Die in Absatz 1 genannten Anlagen bilden in ihrer Gesamt-
Artikel 3
heit das Grenzurkundenwerk für die Sektion II des Grenz-
(1) Der Verlauf der Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik abschnitts „Scheibelberg-Bodensee“.
Deutschland und der Republik Österreich wird in der Sektion I
des Grenzabschnitts „Scheibelberg-Bodensee“ durch folgende
Grenzurkunden bestimmt: Artikel 6
1. die Beschreibung der Staatsgrenze (Anlage 3), (1) Der Verlauf der Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Österreich wird im Grenzabschnitt
2. das Koordinatenverzeichnis (Anlage 4) und
„Innwinkel“ zwischen den Grenzpunkten 21/13 und 23, 24
3. die Grenzkarte im Maßstab 1 : 5 000 (Anlage 5: 27 Karten- und 24/2 sowie zwischen den Grenzpunkten 29/12 und 29/16
blätter). geändert und durch folgende Grenzurkunden bestimmt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1965
1. die Beschreibung der Staatsgrenze mit Koordinatenverzeich- 2. des bayerisch-österreichischen Grenzberichtigungsvertrags
nis (Anlage 9) und vom 30. Januar 1844 und des Schlussprotokolls vom
16. September 1909 zum Ergänzungsvertrag vom 15. Mai
2. die Grenzkarte im Maßstab 1 : 1 000 (Anlage 10: 2 Karten-
1909,
blätter).
(2) Die Gebietsteile eines Vertragsstaats, die infolge der durch 3. des Ergänzungsvertrags vom 16. Dezember 1850 zum
Absatz 1 festgelegten Änderung des Verlaufs der Staatsgrenze Grenzberichtigungsvertrag vom 30. Januar 1844,
dem anderen Vertragsstaat zufallen, haben ein Flächenausmaß 4. des Ergänzungsvertrags vom 15. Mai 1909 zum Grenzberich-
von insgesamt je 2 031 m2. Sie sind in dem beigefügten Situ- tigungsvertrag vom 30. Januar 1844,
ationsplan im Maßstab 1 : 500 dargestellt und hinsichtlich ihres
5. des Artikels 2 Absatz 1 Ziffer 2 des Vertrags vom 29. Februar
Flächenausmaßes in dem zugehörigen Flächenverzeichnis aus-
1972, soweit er die in Artikel 6 des vorliegenden Vertrags
gewiesen (Anlage 11: 3 Kartenblätter).
genannte Grenzstrecke betrifft,
(3) Private Rechte an den nach Absatz 2 betroffenen Gebiets-
6. des Artikels 2 Absatz 1 Ziffer 4 einschließlich der darin
teilen bleiben gewahrt.
genannten Anlagen und der Artikel 2 Absatz 2, Artikel 3
Absatz 2 sowie Artikel 4 Absatz 2 und Absatz 3 Satz 2 des
Artikel 7 Vertrags vom 29. Februar 1972,
Die in den Artikeln 1, 3, 5 und 6 genannten Anlagen sind 7. des Artikels 4 und des Artikels 7 Satz 2 des Vertrags vom
Bestandteile dieses Vertrags. 20. April 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich über den Verlauf der gemein-
Artikel 8 samen Staatsgrenze im Grenzabschnitt „Dreieckmark-Dandl-
bachmündung“ und in einem Teil des Grenzabschnittes
Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags vom 29. Februar 1972 ist für die
„Scheibelberg-Bodensee“ sowie über Befugnisse der Grenz-
Gewässer, in denen nach den Artikeln 1 bis 6 des vorliegenden
kommission
Vertrags die Staatsgrenze verläuft, mit der Maßgabe anzuwen-
den, dass für die Erhaltung der Lage dieser Gewässer der Zeit- ihre Gültigkeit.
punkt des Inkrafttretens des vorliegenden Vertrags gilt.
Artikel 11
Artikel 9
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und die
urkunden sollen so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht wer-
Anwendung dieses Vertrags sind die Bestimmungen des Arti-
den.
kels 32 des Vertrags vom 29. Februar 1972 anzuwenden.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten dem Aus-
Artikel 10 tausch der Ratifikationsurkunden folgenden Kalendermonats in
Kraft.
Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags verlieren die mit ihm in
Widerspruch stehenden Bestimmungen älterer Verträge, ins-
besondere Artikel 12
1. der Übereinkunft über die Erneuerung und Modifikation des Die Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Verein-
im Jahre 1760 zwischen Bayern und Österreich abgeschlos- ten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen
senen Vergleichsrezesses über die Inngrenze und die Regu- wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Regierung
lierung des Stromes zwischen Kufstein und Windhausen, am der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Der andere Ver-
14. November 1821 abgeschlossen und im Oktober 1826 tragsstaat wird unter Angabe der Registrierungsnummer von der
durch Auswechslung beiderseitiger Ministerialerklärungen erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekre-
sanktioniert, tariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Wien am 2. Juli 2001 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Wiltrud Holik
Für die Republik Österreich
Prosl
1966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Elfte Verordnung
zur Änderung der Ordnung
für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
(11. RID-Änderungsverordnung)
Vom 15. Dezember 2003
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem Überein-
kommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr – COTIF –
(BGBl. 1985 II S. 130) in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsge-
setzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom
27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundesministerium für Verkehr,
Bau- und Wohnungswesen:
Artikel 1
Die bei der 39. Tagung des Fachausschusses für die Beförderung gefährlicher
Güter (Bern, 18. bis 21. November 2002) beschlossenen Änderungen der Ordnung
für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) – Anlage I
zu den Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die internationale
Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM) – (BGBl. 2001 II S. 606; 2003 II S. 32, 50,
1731) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit
einer deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den Wort-
laut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter
(RID) in der vom 1. Januar 2004 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt
bekannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2004 in Kraft.
Berlin, den 15. Dezember 2003
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1967
(Übersetzung)
Sommaire
Ajouter:
4.5 Utilisation des citernes à déchets opérant sous vide
4.5.1 Utilisation
4.5.2 Service
6.10 Prescriptions relatives à la construction, aux équipements, à l’agrément de type, aux contrôles et aux marquages
des citernes à déchets opérant sous vide
6.10.1 Généralités
6.10.2 Construction
6.10.3 Equipements
6.10.4 Contrôles
Modifier:
Partie 6 titre: remplacer «, des citernes mobiles … de fitres» par «et des citernes»
Partie 1
1.2.1 Ajouter:
citerne à déchets opérant sous vide, un conteneur-citerne ou une caisse mobile citerne principalement utilisé(e) pour le
transport de déchets dangereux, construit(e) ou équipé(e) de manière spéciale pour faciliter le chargement et le décharge-
ment des déchets selon les prescriptions du chapitre 6.10.
Une citerne qui satisfait intégralement aux prescriptions des chapitres 6.7 ou 6.8 n’est pas considérée comme une citer-
ne à déchets opérant sous vide.
Définition «Citerne»: ajouter
«Lorsque le mot est employé seul, il couvre les conteneurs-citernes, les citernes mobiles, les wagons-citernes, les citer-
nes amovibles, tels que définis dans la présente section, ainsi que les citernes qui constituent des éléments de wagons-
batterie ou de CGEM.»
1.4.2.2.1, dernière phrase: la fin reçoit la teneur suivante:
«Fiche UIC 471-3 O (Vérification à effectuer pour les envois de marchandises en trafic international) est appliquée **).»
1.4.3.6 Note de bas de page 5: supprimée. Les notes de bas de page 6) à 11) deviennent 5) à 10).
1.6.1.1 Reçoivent la teneur suivante: «(réservé)»
1.10 Supprimer la note de bas de page 12)
La fin du dernier alinéa reçoit la teneur suivante:
«… Fiche UIC 20111) («Transport de marchandises dangereuses – Gares ferroviaires de triage – Guide pour la réalisation
des plans d’urgence») est appliquée.»
11) Edition du 1. 3. 2003 publiée par l’Union internationale des chemins de fer, Service des Publications, 16, rue Jean Rey, F-75015 Paris.
Partie 3
3.1.2.6 a) Remplacer «(réservé)» par:
«Les matières liquides, pour lesquelles la régulation de température est requise, ne sont pas admises au transport en
trafic ferroviaire.»
3.2.1 Colonne 12, ajouter à la fin: «Pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir 4.5.1 et le chapitre 6.10.»
Partie 4
4.1.1 Modifier comme suit le NOTA figurant après le titre:
NOTA. Les dispositions générales de la présente section ne s’appliquent à l’emballage de marchandises des classes 2,
6.2 et 7 que dans les conditions indiquées aux 4.1.1.16 (classe 2), 4.1.8.2 (classe 6.2), 4.1.9.1.5 (classe 7) et dans
les instructions d’emballage pertinentes du 4.1.4 (instructions d’emballage P201 et P202 pour la classe 2 et P621,
IBC620 et LP621 pour la classe 6.2).
4.1.1.16 Reçoit la teneur suivante:
Les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, dont le marquage correspond aux 6.1.3, 6.2.5.7, 6.2.5.8,
6.3.1, 6.5.2 ou 6.6.3, mais qui ont été agréés dans un Etat non membre de la COTIF, peuvent également être utilisés pour
le transport selon le RID.
4.1.8.2 Modifier comme suit la première phrase:
Les définitions du 1.2.1 et les dispositions générales des 4.1.1.1 à 4.1.1.16, sauf 4.1.1.3, 4.1.1.9 à 4.1.1.12 et 4.1.1.15 sont
applicables aux colis de matières infectieuses.
1968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
4.2 Renuméroter le NOTA existant qui devient NOTA 1 et ajouter un nouveau NOTA 2 comme suit:
NOTA 2. Les citernes mobiles et les CGEM certifiés UN, dont le marquage correspond aux prescriptions pertinentes du
chapitre 6.7, mais qui ont été agréés dans un Etat non membre de la COTIF, peuvent également être utilisés pour
le transport selon le RID.
Chapitres 4.2, 4.3 et 4.4: Ajouter au NOTA sous le titre: «; pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 4.5.»
4.3.4.1.4 (nouveau) colonne de droite:
Les conteneurs-citernes ou les caisses mobiles citernes desti-
nés au transport des déchets liquides, conformes aux pre-
scriptions du chapitre 6.10 et équipés de deux fermetures con-
formément au 6.10.3.2, doivent être affectés au code-citerne
L4AH. Si les citernes concernées sont équipées pour le trans-
port alterné de matières liquides et solides, elles doivent être
affectées aux codes combinés L4AH + S4AH.
Chapitre 4.5 (nouveau)
«Chapitre 4.5
Utilisation des citernes à déchets opérant sous vide
NOTA. Pour les citernes mobiles et CGEM certifiés UN, voir chapitre 4.2; pour les wagons-citernes, citernes amovibles,
conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes, dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques,
wagons batterie et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM), voir chapitre 4.3; pour les conteneurs-citernes
en matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 4.4.
4.5.1 Utilisation
4.5.1.1 Les déchets constitués par des matières des classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 et 9 peuvent être transportés dans des citer-
nes à déchets opérant sous vide conformément au chapitre 6.10, si les dispositions du chapitre 4.3 autorisent le transport
en conteneurs-citernes ou caisses mobiles citernes.
Les matières affectées au code-citerne L4BH dans la colonne (12) du Tableau A du chapitre 3.2 ou à un autre code-citerne
autorisé selon la hiérarchie au 4.3.4.1.2, peuvent être transportées dans des citernes à déchets opérant sous vide avec la
lettre «A» ou «B» figurant dans la partie 3 du code-citerne.
4.5.2 Service
4.5.2.1 Les dispositions du chapitre 4.3 à l’exception de celles des 4.3.2.2.4 et 4.3.2.3.3 s’appliquent au transport en citernes à
déchets opérant sous vide et sont complétées par les dispositions des 4.5.2.2 à 4.5.2.5 ci-après.
4.5.2.2 Les citernes à déchets opérant sous vide doivent être remplies de liquides classés inflammables par des conduits de rem-
plissage déversant au niveau inférieur de la citerne. Des dispositions doivent être prises pour réduire la vaporisation au
maximum.
4.5.2.3 Lors de la vidange de liquides inflammables, dont le point d’éclair est inférieur à 23 °C, en utilisant une pression d’air, la
pression maximale autorisée est de 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 L’emploi de citernes équipées d’un piston interne utilisé comme cloison de compartiment n’est autorisé que lorsque les
matières situées de part et d’autre de la paroi (piston) n’entrent pas en réaction dangereuse entre elles (voir 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 Il faut s’assurer qu’une potence d’aspiration présente ne subisse pas de modification de l’état d’équilibre (position de
repos) dans les conditions normales de transport.»
Partie 5
5.4.1.1.12 Reçoivent la teneur suivante: «(réservé)»
P a r t i e 6 Le titre est modifié comme suit:
«Prescriptions … des grands emballages et des citernes et aux épreuves qu’ils doivent subir».
Chapitres 6.7, 6.8 et 6.9: Ajouter au NOTA sous le titre: «; pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 6.10».
Chapitre 6.10 (nouveau)
«Prescriptions relatives à la construction, aux équipements, à l’agrément de type, aux contrôles et au marquage
des citernes à déchets opérant sous vide
NOTA 1. Pour les citernes mobiles et CGEM certifiés UN, voir chapitre 6.7; pour les wagons-citernes, citernes amovi-
bles, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métal-
liques, ainsi que les wagons-batterie et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) voir chapitre 6.8; pour les
conteneurs-citernes en matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 6.9.
NOTA 2. Le présent chapitre s’applique aux conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes.
6.10.1 Généralités
6.10.1.1 Définitions
NOTA. Une citerne qui satisfait intégralement aux prescriptions du chapitre 6.8 n’est pas considérée comme «citerne à
déchets opérant sous vide»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1969
6.10.1.1.1 On entend par «zones protégées», les zones situées comme suit:
a) à la partie inférieure de la citerne dans un secteur qui s’étend sur un angle de 60° de part et d’autre de la génératrice
inférieure;
b) à la partie supérieure de la citerne dans un secteur qui s’étend sur un angle de 30° de part et d’autre de la génératrice
supérieure.
6.10.1.2 Champ d’application
6.10.1.2.1 Les prescriptions spéciales des 6.10.2 à 6.10.4 complètent ou modifient le chapitre 6.8 et s’appliquent aux citernes à
déchets opérant sous vide.
Les citernes à déchets opérant sous vide peuvent être équipées de fonds ouvrants, si les prescriptions du chapitre 4.3
autorisent la vidange par le bas des matières à transporter (indiquées par les lettres «A» ou «B» dans la partie 3 du code-
citerne qui apparaît dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 conformément au 4.3.4.1.1).
Les citernes à déchets opérant sous vide doivent satisfaire à toutes les prescriptions du chapitre 6.8 sauf lorsqu’une dis-
position spéciale différente figure dans le présent chapitre. Toutefois, les prescriptions des 6.8.2.1.19 et 6.8.2.1.20 ne
s’appliquent pas.
6.10.2 Construction
6.10.2.1 Les citernes doivent être calculées selon une pression de calcul égale à 1,3 fois la pression de remplissage ou de vidange,
mais d’au moins 400 kPa (4 bar) (pression manométrique). Pour le transport de matières pour lesquelles une pression de
calcul plus élevée de la citerne est spécifiée dans le chapitre 6.8, cette valeur plus élevée doit s’appliquer.
6.10.2.2 Les citernes doivent être calculées pour résister à une pression interne négative de 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Équipements
6.10.3.1 Les équipements doivent être disposés de façon à être protégés contre les risques d’arrachement ou d’avarie en cours
de transport et de manutention. Il est possible de satisfaire à cette prescription en plaçant les équipements dans une zone
dite «protégée» (voir 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Le dispositif de vidange par le bas des citernes peut être constitué d’une tubulure extérieure munie d’un obturateur situé
aussi près que possible du réservoir et d’une seconde fermeture qui peut être une bride pleine ou un autre dispositif équi-
valent.
6.10.3.3 La position et le sens de fermeture du ou des obturateurs reliés au réservoir, ou à tout compartiment dans le cas des réser-
voirs à plusieurs compartiments, doivent apparaître sans ambiguïté et pouvoir être vérifiés du sol.
6.10.3.4 Afin d’éviter toute perte du contenu en cas d’avarie aux organes extérieurs de remplissage et de vidange (tubulures, orga-
nes latéraux de fermeture), l’obturateur interne, ou le premier obturateur externe (le cas échéant), et son siège doivent être
protégés contre les risques d’arrachement sous l’effet de sollicitations extérieures, ou conçus pour s’en prémunir. Les dis-
positifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et les capots de protection éventuels
doivent pouvoir être garantis contre toute ouverture intempestive.
6.10.3.5 Les citernes peuvent être équipées de fonds ouvrants. Ces fonds ouvrants doivent remplir les conditions suivantes:
a) Ils doivent être conçus de manière à rester étanches après fermeture;
b) Une ouverture intempestive ne doit pas être possible;
c) Lorsque le mécanisme d’ouverture est à servocommande, le fond ouvrant doit rester hermétiquement fermé en cas
de panne d’alimentation;
d) Il faut que soit incorporé un dispositif de sécurité ou de blocage assurant que le fond ouvrant ne puisse être ouvert s’il
existe encore une pression résiduelle dans la citerne. Cette prescription ne s’applique pas aux fonds ouvrants à ser-
vocommande, où la manœuvre est à commande positive. Dans ce cas, les commandes doivent être de type «homme
mort» et situées à un endroit tel que l’utilisateur puisse suivre la manœuvre à tout moment et ne courre aucun risque
lors de l’ouverture et de la fermeture;
e) Il faut prévoir de protéger le fond ouvrant qui doit rester fermé en cas de retournement du conteneur-citerne ou de la
caisse mobile citerne.
6.10.3.6 Les citernes à déchets opérant sous vide équipées d’un piston interne pour faciliter le nettoyage ou la vidange doivent
être munies de dispositifs d’arrêt empêchant que le piston, en toute position de fonctionnement, ne soit éjecté de la citerne
lorsqu’il subit une force équivalente à la pression maximale de service de la citerne. La pression maximale de service pour
des citernes ou des compartiments équipés d’un piston pneumatique ne doit pas dépasser 100 kPa (1 bar). Le piston
interne et son matériau doivent être tels qu’aucune source d’inflammation ne soit constituée lors de la course du piston.
Le piston interne peut être utilisé comme paroi de compartiment à condition qu’il soit bloqué en position. Lorsqu’un élé-
ment quelconque des moyens par lequel le piston interne est maintenu en place est extérieur à la citerne, il doit se trouver
dans un endroit excluant tout risque de dommage accidentel.
6.10.3.7 Les citernes peuvent être équipées de potences d’aspiration si:
a) la potence est munie d’un obturateur interne ou externe fixé directement sur le réservoir, ou directement sur un coude
soudé au réservoir;
b) l’obturateur mentionné en a) est agencé de manière telle que le transport soit impossible s’il est en position ouverte;
et
c) la potence est construite de manière telle que la citerne ne puisse fuir en cas de choc accidentel sur la potence.
1970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
6.10.3.8 Les citernes doivent être pourvues des équipements de service supplémentaires ci-après:
a) L’embouchure du dispositif pompe à vide/exhausteur doit être disposée de manière à assurer que toute vapeur toxique
ou inflammable soit détournée vers un endroit où elle ne pourra pas causer de danger;
b) Un dispositif visant à empêcher le passage immédiat d’une flamme doit être fixé à l’entrée et à la sortie du dispositif
pompe à vide/exhausteur, susceptible de produire des étincelles, monté sur une citerne employée pour le transport
de déchets inflammables;
c) Les pompes pouvant produire une pression positive doivent être équipées d’un dispositif de sécurité monté dans la
tubulure pouvant être mise en pression. Le dispositif de sécurité doit être réglé pour décharger à une pression ne
dépassant pas la pression maximale de service de la citerne;
d) Un obturateur doit être fixé entre le réservoir, ou la sortie du dispositif fixé sur ce dernier pour empêcher le surremplis-
sage, et la tubulure reliant le réservoir au dispositif pompe à vide/exhausteur;
e) La citerne doit être équipée d’un manomètre pression/dépression approprié monté en un endroit où il puisse être aisé-
ment lu par la personne actionnant le dispositif pompe à vide/exhausteur. Le cadran doit porter un témoin indiquant
la pression maximale de service de la citerne;
f) La citerne, ou dans le cas de citerne à compartiments chaque compartiment, doit être équipée d’un indicateur de
niveau. Des repères transparents peuvent servir d’indicateurs de niveau à condition:
i) qu’ils fassent partie de la paroi de la citerne et que leur résistance à la pression soit comparable à celle de cette
dernière; ou qu’ils soient fixés à l’extérieur de la citerne;
ii) que le branchement au sommet et au bas de la citerne soit muni d’obturateurs fixés directement sur le réservoir et
agencé de manière telle qu’il soit impossible de procéder au transport lorsqu’ils sont en position ouverte;
iii) qu’ils puissent fonctionner à la pression maximale de service autorisée de la citerne; et
iv) qu’ils soient placés dans une zone excluant tout risque de dommage accidentel.
6.10.3.9 Les réservoirs des citernes à déchets opérant sous vide doivent être pourvus d’une soupape de sécurité précédée d’un
disque de rupture.
6.10.4 Contrôles
Les citernes à déchets opérant sous vide doivent faire l’objet d’un examen de l’état intérieur et extérieur tous les deux ans
et demi.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1971
(Übersetzung)
Inhaltsverzeichnis
Folgende Eintragungen hinzufügen:
4.5 Verwendung und Betrieb der Saug-Druck-Tanks für Abfälle 4.5-11
4.5.1 Verwendung 4.5-11
4.5.2 Betrieb 4.5-11
6.10 Vorschriften für den Bau, die Ausrüstung, die Zulassung, die Prüfung und die Kennzeichnung
von Saug-Druck-Tanks für Abfälle 6.10-1
6.10.1 Allgemeines 6.10-1
6.10.2 Bau 6.10-1
6.10.3 Ausrüstung 6.10-1
6.10.4 Prüfungen 6.10-2
Teil 6 erhält folgenden Wortlaut:
„Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen, Großpackmittel (IBC), Großverpackungen und Tanks“.
Te i l 1
1.2.1 Folgende Begriffsbestimmung einfügen:
„Saug-Druck-Tank für Abfälle: Ein hauptsächlich für die Beförderung gefährlicher Abfälle verwendeter Tankcontainer
oder Tankwechselaufbau (Tankwechselbehälter), der in besonderer Weise gebaut oder ausgerüstet ist, um die Be- und
Entladung von Abfällen gemäß den Vorschriften des Kapitels 6.10 zu erleichtern.
Ein Tank, der vollständig den Vorschriften des Kapitels 6.7 oder 6.8 entspricht, gilt nicht als Saug-Druck-Tank für Abfälle.“
Bei der Begriffsbestimmung für Tanks folgenden Satz hinzufügen:
„Wenn der Begriff allein verwendet wird, umfasst er die in diesem Abschnitt definierten Tankcontainer, ortsbeweglichen
Tanks, Kesselwagen und abnehmbaren Tanks sowie die Tanks als Elemente von Batteriewagen oder MEGC.“
1.4.2.2.1 Im letzten Satz „471-3“ ersetzen durch:
„471-3 V (Prüfungen, die bei Sendungen gefährlicher Güter im internationalen Verkehr durchzuführen sind)“.
1.4.3.6 Fußnote 5) streichen.
Fußnoten 6) bis 11) werden zu Fußnoten 5) bis 10).
1.6.1.1 erhält folgenden Wortlaut:
„(bleibt offen)“.
1.10 Fußnote 12) streichen.
Der letzte Unterabsatz erhält folgenden Wortlaut:
„Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten bei Anwendung des UIC-Merkblattes 201 («Transport gefährlicher Güter – Leit-
faden für die Notfallplanung in Rangierbahnhöfen»)11) als erfüllt.
11) Fassung vom 1. März 2003. Die UIC-Merkblätter werden vom Internationalen Eisenbahnverband – Veröffentlichungen – 16, rue Jean Rey,
F-75015 Paris, herausgegeben.“
Te i l 3
3.1.2.6 a) „(bleibt offen)“ ändern in:
„Flüssige Stoffe, für die eine Temperaturkontrolle erforderlich ist, sind zur Beförderung im Eisenbahnverkehr nicht zuge-
lassen.“
3.2.1 In der Erläuterung der Spalte 12 den sechsten Unterabsatz am Ende wie folgt ergänzen:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Abschnitt 4.5.1 und Kapitel 6.10.“
Te i l 4
Kapitel 4.1
4.1.1 Die Bem. unter der Überschrift erhält folgenden Wortlaut:
„Bem. Die allgemeinen Vorschriften dieses Abschnitts gelten für das Verpacken von Gütern der Klassen 2, 6.2 und 7 nur,
wenn dies in Unterabschnitt 4.1.1.16 (Klasse 2), Unterabschnitt 4.1.8.2 (Klasse 6.2), Absatz 4.1.9.1.5 (Klasse 7)
und in den anwendbaren Verpackungsanweisungen des Abschnitts 4.1.4 (Verpackungsanweisungen P 201 und
P 202 für die Klasse 2 sowie P 621, IBC 620 und LP 621 für die Klasse 6.2) angegeben ist.“
4.1.1.16 Der Unterabschnitt 4.1.1.16 erhält folgenden Wortlaut:
„Verpackungen, einschließlich Großpackmittel (IBC) und Großverpackungen, die nach Abschnitt 6.1.3, Unterabschnitt
6.2.5.7, Unterabschnitt 6.2.5.8, Abschnitt 6.3.1, 6.5.2 oder 6.6.3 gekennzeichnet sind, aber in einem Staat zugelassen
wurden, der kein COTIF-Mitgliedstaat ist, dürfen auch für Beförderungen gemäß RID verwendet werden.“
1972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
4.1.8.2 Der erste Satz erhält folgenden Wortlaut:
„Die Begriffsbestimmungen in Abschnitt 1.2.1 und die allgemeinen Vorschriften der Unterabschnitte 4.1.1.1 bis 4.1.1.16,
ausgenommen Unterabschnitte 4.1.1.3, 4.1.1.9 bis 4.1.1.12 und 4.1.1.15, gelten für Versandstücke mit ansteckungs-
gefährlichen Stoffen.“
Kapitel 4.2
4.2 Die bestehende Bem. wird zu Bem. 1 und wird am Ende wie folgt ergänzt:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Kapitel 4.5.“
Eine zusätzliche Bem. 2 mit folgendem Wortlaut aufnehmen:
„2. Ortsbewegliche Tanks und UN-zertifizierte MEGC, die nach den Vorschriften des Kapitels 6.7 gekennzeichnet sind,
aber in einem Staat zugelassen wurden, der kein COTIF-Mitgliedstaat ist, dürfen auch für Beförderungen gemäß RID
verwendet werden.“
Kapitel 4.3
Die Bem. am Ende wie folgt ergänzen:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Kapitel 4.5.“
Einen neuen Absatz 4.3.4.1.4 mit folgendem Wortlaut hinzufügen:
4.3.4.1.4 Tankcontainer oder Tankwechselaufbauten (Tankwechselbehäl-
ter), die zur Beförderung von flüssigen Abfällen vorgesehen sind,
den Vorschriften des Kapitels 6.10 entsprechen und nach Unter-
abschnitt 6.10.3.2 mit zwei Verschlüssen ausgerüstet sind, müs-
sen der Tankcodierung L4AH zugeordnet sein. Wenn die betref-
fenden Tanks für die wechselweise Beförderung von flüssigen
und festen Stoffen ausgerüstet sind, müssen sie der kombinier-
ten Tankcodierung L4AH + S4AH zugeordnet sein.
Kapitel 4.4
Die Bem. am Ende wie folgt ergänzen:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Kapitel 4.5.“
Kapitel 4.5
Ein neues Kapitel 4.5 einfügen:
„Kapitel 4.5
Verwendung und Betrieb der Saug-Druck-Tanks für Abfälle
Bem. Für ortsbewegliche Tanks und UN-zertifizierte MEGC siehe Kapitel 4.2; für Kesselwagen, abnehmbare Tanks, Tank-
container und Tankwechselaufbauten (Tankwechselbehälter), deren Tankkörper aus metallenen Werkstoffen herge-
stellt sind, sowie Batteriewagen und Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC) siehe Kapitel 4.3; für Tankcon-
tainer aus faserverstärkten Kunststoffen siehe Kapitel 4.4.
4.5.1 Verwendung
4.5.1.1 Abfälle, die aus Stoffen der Klasse 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 oder 9 bestehen, dürfen in Saug-Druck-Tanks für Abfälle nach
Kapitel 6.10 befördert werden, wenn die Vorschriften nach Kapitel 4.3 die Beförderung in Tankcontainern oder Tankwech-
selaufbauten (Tankwechselbehälter) gestatten.
Die Stoffe, denen in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 12 die Tankcodierung L4BH oder eine andere gemäß der Hierarchie in
Absatz 4.3.4.1.2 zugelassene Tankcodierung zugeordnet ist, dürfen in Saug-Druck-Tanks für Abfälle befördert werden, die
in Teil 3 der Tankcodierung den Buchstaben «A» oder «B» aufweisen.
4.5.2 Betrieb
4.5.2.1 Die Vorschriften des Kapitels 4.3 mit Ausnahme der Absätze 4.3.2.2.4 und 4.3.2.3.3 gelten für die Beförderung in Saug-
Druck-Tanks für Abfälle und werden durch die Vorschriften der Unterabschnitte 4.5.2.2 bis 4.5.2.5 ergänzt.
4.5.2.2 Die Befüllung von Saug-Druck-Tanks für Abfälle mit flüssigen Stoffen, die als entzündbar eingestuft sind, muss über die im
unteren Bereich des Tanks befindlichen Zuführungen erfolgen. Es sind Maßnahmen zu treffen, um die Bildung von Sprüh-
nebel auf ein Minimum zu beschränken.
4.5.2.3 Werden entzündbare flüssige Stoffe mit einem Flammpunkt unter 23 °C unter Druckluft entleert, beträgt der höchstzuläs-
sige Druck 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Die Verwendung von Tanks, die mit einem als Abteilwand dienenden inneren Schubkolben ausgerüstet sind, ist nur zulässig,
wenn die auf beiden Seiten der Wand (des Schubkolbens) befindlichen Stoffe nicht gefährlich miteinander reagieren kön-
nen (siehe Absatz 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 Es ist sicherzustellen, dass ein vorhandener Saugausleger unter normalen Beförderungsbedingungen keine Veränderung
der Ruhelage erfährt.“
Te i l 5
5.4.1.1.12 erhält folgenden Wortlaut:
„(bleibt offen)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1973
Te i l 6
Der Titel erhält folgenden Wortlaut:
„Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen, Großpackmittel (IBC), Großverpackungen und Tanks“
Kapitel 6.7
Die Bem. am Ende wie folgt ergänzen:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Kapitel 6.10.“
Kapitel 6.8
Die Bem. am Ende wie folgt ergänzen:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Kapitel 6.10.“
Kapitel 6.9
Die Bem. am Ende wie folgt ergänzen:
„...; für Saug-Druck-Tanks für Abfälle siehe Kapitel 6.10.“
Kapitel 6.10
Ein neues Kapitel 6.10 einfügen:
„Kapitel 6.10
Vorschriften für den Bau, die Ausrüstung, die Zulassung, die Prüfung und die Kennzeichnung von Saug-Druck-
Tanks für Abfälle
Bem. 1. Für ortsbewegliche Tanks und UN-zertifizierte MEGC siehe Kapitel 6.7; für Kesselwagen, abnehmbare Tanks,
Tankcontainer und Tankwechselaufbauten (Tankwechselbehälter), deren Tankkörper aus metallenen Werk-
stoffen hergestellt sind, sowie für Batteriewagen und Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC) siehe
Kapitel 6.8; für Tankcontainer aus faserverstärkten Kunststoffen siehe Kapitel 6.9.
Bem. 2. Dieses Kapitel gilt für Tankcontainer und Tankwechselaufbauten (Tankwechselbehälter).
6.10.1 Allgemeines
6.10.1.1 Begriffsbestimmungen
Bem. Ein Tank, der vollständig den Vorschriften des Kapitels 6.8 entspricht, gilt nicht als «Saug-Druck-Tank für Abfälle».
6.10.1.1.1 Als «geschützte Bereiche» gelten:
a) der untere Teil des Tanks in einem Abschnitt, der sich über einen Winkel von 60° beiderseits der unteren Mantellinie
erstreckt;
b) der obere Teil des Tanks in einem Abschnitt, der sich über einen Winkel von 30° beiderseits der oberen Mantellinie
erstreckt.
6.10.1.2 Anwendungsbereich
6.10.1.2.1 Die besonderen Vorschriften der Abschnitte 6.10.2 bis 6.10.4 ergänzen oder ändern Kapitel 6.8 und gelten für Saug-
Druck-Tanks für Abfälle.
Saug-Druck-Tanks für Abfälle dürfen mit öffnungsfähigen Böden ausgerüstet werden, wenn die Vorschriften des Kapitels
4.3 eine Untenentleerung der beförderten Stoffe zulassen (gekennzeichnet durch die Buchstaben «A» oder «B» der Tank-
codierung, wie in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 12 gemäß Absatz 4.3.4.1.1 angegeben).
Saug-Druck-Tanks für Abfälle müssen allen Vorschriften des Kapitels 6.8 entsprechen, sofern in diesem Kapitel nicht eine
abweichende Sondervorschrift aufgeführt ist. Die Vorschriften der Absätze 6.8.2.1.19 und 6.8.2.1.20 gelten jedoch nicht.
6.10.2 Bau
6.10.2.1 Die Tanks müssen nach einem Berechnungsdruck bemessen sein, der dem 1,3fachen des Füll- oder Entleerungsdrucks,
mindestens jedoch 400 kPa (4 bar) (Überdruck) entspricht. Für die Beförderung von Stoffen, für die ein höherer Berech-
nungsdruck des Tanks in Kapitel 6.8 bestimmt ist, ist dieser höhere Wert anzuwenden.
6.10.2.2 Die Tanks sind so zu bemessen, dass sie einem negativen Innendruck von 100 kPa (1 bar) standhalten.
6.10.3 Ausrüstung
6.10.3.1 Die Ausrüstungsteile sind so anzubringen, dass sie während der Beförderung und Handhabung gegen Losreißen oder
Beschädigung geschützt sind. Durch die Anordnung der Ausrüstungsteile in einem so genannten «geschützten Bereich»
(siehe Absatz 6.10.1.1.1) kann diese Vorschrift erfüllt werden.
6.10.3.2 Die Untenentleerungseinrichtung des Tanks darf aus einem äußeren Auslaufstutzen, der mit einer möglichst nahe am
Tankkörper angebrachten Absperreinrichtung versehen ist, und einem zweiten Verschluss in Form eines Blindflansches
oder einer anderen gleich wirksamen Einrichtung bestehen.
6.10.3.3 Die Stellung und die Schließrichtung des oder der Absperreinrichtung(en) am Tankkörper oder an jedem Abteil, im Falle
von Tankkörpern mit mehreren Abteilen, muss klar ersichtlich und vom Boden aus kontrollierbar sein.
1974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
6.10.3.4 Um jeden Verlust des Inhalts bei Beschädigung der äußeren Füll- und Entleerungseinrichtungen (Stutzen, seitliche Ver-
schlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung oder (gegebenenfalls) die erste äußere Ab-
sperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen
nicht abgerissen werden können. Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich der Flansche oder Schraubver-
schlüsse) sowie eventuelle Schutzkappen müssen gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
6.10.3.5 Die Tanks dürfen mit öffnungsfähigen Böden ausgerüstet sein. Diese öffnungsfähigen Böden müssen folgenden Anforde-
rungen genügen:
a) sie müssen so ausgelegt sein, dass sie nach dem Verschließen dicht bleiben;
b) ein unbeabsichtigtes Öffnen darf nicht möglich sein;
c) wird der Öffnungsmechanismus mit Hilfskraft betätigt, muss der öffnungsfähige Boden auch bei einem Ausfall der
Kraftversorgung luftdicht verschlossen bleiben;
d) eine Sicherheits- oder Blockiereinrichtung, die sicherstellt, dass der öffnungsfähige Boden so lange nicht geöffnet wer-
den kann, wie sich noch Restüberdruck im Tank befindet, ist einzubauen. Dies gilt nicht für hilfskraftbetätigte öff-
nungsfähige Böden mit zwangsgesteuertem Öffnungsmechanismus. In diesem Fall muss es sich um eine Betätigung
mit «Totmanneinrichtung» handeln, die so angeordnet ist, dass der Benutzer den Vorgang jederzeit beobachten kann
und während des Öffnens oder Schließens selbst nicht gefährdet ist;
e) es sind Maßnahmen zum Schutz des öffnungsfähigen Bodens, der beim Umstürzen des Tankcontainers oder des
Tankwechselaufbaus (Tankwechselbehälters) verschlossen bleiben muss, zu treffen.
6.10.3.6 Saug-Druck-Tanks für Abfälle, die zur besseren Entleerung oder Reinigung des Tanks einen inneren Schubkolben haben,
sind mit einer Anschlagvorrichtung zu versehen, die verhindert, dass der Schubkolben bei beliebiger Betriebslage nicht
aus dem Tank herausgedrückt wird, wenn eine dem höchsten Betriebsdruck des Tanks entsprechende Kraft auf den
Schubkolben einwirkt. Der höchste Betriebsdruck von Tanks oder Tankabteilen mit pneumatischem Schubkolben darf
100 kPa (1 bar) nicht übersteigen. Der innere Schubkolben und sein Werkstoff müssen so beschaffen sein, dass durch die
Bewegung des Schubkolbens keine Zündquellen entstehen.
Der innere Schubkolben kann auch als Abteilwand verwendet werden, vorausgesetzt, er wird in seiner Lage blockiert.
Befindet sich irgendein Teil der Einrichtungen, mit denen der innere Schubkolben in seiner Lage gehalten wird, außen am
Tank, so ist hierfür ein Platz zu wählen, an dem jede Gefahr einer versehentlichen Beschädigung ausgeschlossen ist.
6.10.3.7 Die Tanks dürfen mit einem Saugausleger ausgerüstet sein, wenn:
a) der Saugausleger mit einer inneren oder äußeren Absperreinrichtung ausgerüstet ist, die direkt am Tankkörper oder an
einem mit dem Tankkörper verschweißten Rohrbogen befestigt ist;
b) die unter a) genannte Absperreinrichtung so angeordnet ist, dass eine Beförderung in geöffnetem Zustand nicht mög-
lich ist, und
c) der Saugausleger so angebracht ist, dass der Tank infolge eines versehentlichen Stoßes auf den Saugausleger nicht
undicht wird.
6.10.3.8 Die Tanks sind mit folgenden zusätzlichen Bedienungsausrüstungen zu versehen:
a) durch die Anordnung der Öffnung der Druck-Vakuumpumpe ist sicherzustellen, dass giftige oder entzündbare Dämp-
fe so abgeleitet werden, dass sie keine Gefahren verursachen können;
b) Tanks für entzündbare Abfälle müssen an der Ansaug- und der Ausstoßöffnung der Druck-Vakuumpumpe mit mögli-
cher Funkenbildung über eine Einrichtung zur Verhinderung des unmittelbaren Flammendurchschlags verfügen;
c) Pumpen, die einen positiven Druck erzeugen können, müssen in der Druckleitung mit einem Sicherheitsventil ausge-
rüstet sein. Das Sicherheitsventil ist auf einen Ansprechdruck einzustellen, der nicht größer ist als der höchste Be-
triebsdruck des Tanks;
d) zwischen dem Tankkörper oder dem Auslass der am Tankkörper befindlichen Überfüllsicherung und der Rohrleitung
zwischen Tankkörper und Druck-Vakuumpumpe ist ein Absperrventil einzubauen;
e) der Tank ist mit einem geeigneten Manometer/Vakuummeter auszurüsten, das so angeordnet ist, dass es von der die
Druck-Vakuumpumpe bedienenden Person leicht ablesbar ist. Der höchste Betriebsdruck des Tanks ist durch eine
Markierung auf der Anzeigeskala zu kennzeichnen;
f) der Tank oder bei unterteiltem Tank jedes Tankabteil ist mit einem Flüssigkeitsstandanzeiger auszurüsten. Schauglä-
ser dürfen als Flüssigkeitsstandanzeiger verwendet werden, sofern:
(i) sie Teil der Tankwand sind und eine Druckfestigkeit haben, die der des Tanks vergleichbar ist oder die Flüssig-
keitsstandanzeiger außen am Tank angebracht sind;
(ii) die oberen und unteren Anschlüsse an den Tank mit direkt am Tankkörper befestigten Absperrventilen ausgerüs-
tet sind, die so angeordnet sind, dass eine Beförderung mit geöffneten Ventilen verhindert wird;
(iii) sie beim höchsten Betriebsdruck des Tanks funktionsfähig sind;
(iv) sie in einem Bereich angeordnet sind, wo jede Gefahr einer versehentlichen Beschädigung ausgeschlossen ist.
6.10.3.9 Tankkörper von Saug-Druck-Tanks für Abfälle müssen mit einem Sicherheitsventil mit vorgeschalteter Berstscheibe aus-
gerüstet sein.
6.10.4 Prüfungen
Saug-Druck-Tanks für Abfälle sind mindestens alle zweieinhalb Jahre einer Prüfung des inneren und äußeren Zustands zu
unterziehen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1975
Verordnung
zu dem Abkommen vom 31. Juli 2003
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen Republik
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte
der Tschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(Verordnung zum deutsch-tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Vom 17. Dezember 2003
Auf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Geset-
zes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Das am 31. Juli 2003 in Prag unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechischen
Republik über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte
der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Tschechischen Repu-
blik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats wird hiermit in Kraft gesetzt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-tschechi-
sche Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft
tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 17. Dezember 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
D er B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
Peter Struck
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen Republik
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte
der Tschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Dohoda
mezi vládou Spolkové republiky Německo
a vládou České republiky
o přechodném pobytu příslušníků ozbrojených
sil Spolkové republiky Německo a ozbrojených
sil České republiky na území druhého státu
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vláda Spolkové republiky Německo
und a
die Regierung der Tschechischen Republik – vláda České republiky –
in Hinblick auf das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen se zřetelem k Dohodě mezi smluvními stranami Severoatlan-
den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung tické smlouvy o statutu jejich ozbrojených sil ze dne 19. června
ihrer Truppen (im Folgenden NATO-Truppenstatut) und das Über- 1951 (dále jen „NATO-SOFA“) a k Dohodě mezi členskými státy
einkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten Severoatlantické smlouvy a ostatními státy zúčastněnými v
des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft Partnerství pro mír o statutu jejich ozbrojených sil ze dne
für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung 19. června 1995,
ihrer Truppen,
in dem Bestreben, die Voraussetzungen und Bedingungen ve snaze upravit předpoklady a podmínky přechodného
des vorübergehenden Aufenthalts von Mitgliedern der deut- pobytu příslušníků německých ozbrojených sil v České republi-
schen Streitkräfte in der Tschechischen Republik und von Mit- ce a příslušníků českých ozbrojených sil ve Spolkové republice
gliedern der tschechischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Německo, jehož účelem je zejména provádění společných
Deutschland zu regeln, der insbesondere gemeinsamen Übun- cvičení, mírových misí, humanitárních akcí a pátracích a
gen, Friedensmissionen, humanitären Aktionen und Such- und záchranných operací v kompetenci příslušných orgánů přijímají-
Rettungsaktionen unter Verantwortung der zuständigen Behör- cího státu -
den des Aufnahmestaats dient –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 Článek 1
Gegenstand des Abkommens Předmět smlouvy
(1) Dieses Abkommen regelt die Einreise und den vorüber- (1) Tato Dohoda upravuje vstup a přechodný pobyt
gehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bun- příslušníků ozbrojených sil Spolkové republiky Německo (Bun-
desrepublik Deutschland (Bundeswehr) und der Streitkräfte der deswehr) a ozbrojených sil České republiky na území druhého
Tschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen státu za účelem cvičení, výcviku jednotek a tranzitu po pozem-
Staats für Übungen, Ausbildung von Einheiten und Durchreise ních komunikacích, kterých se účastní nejvýše 3000 příslušníků
auf dem Landwege, an denen bis zu 3 000 Mitglieder der Streit- ozbrojených sil po dobu nejvýše tří týdnů.
kräfte für eine Aufenthaltsdauer von bis zu drei Wochen teilneh-
men.
(2) Die Bestimmungen des Artikels 6 finden auch Anwen- (2) Ustanovení článku 6 této Dohody platí i tehdy, pokud se
dung, wenn Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats sich příslušníci ozbrojených sil vysílajícího státu zdržují na území
im Gebiet des Aufnahmestaats zu anderen dienstlichen Zwe- přijímajícího státu za jinými služebními účely, než je uvedeno v
cken, als den in Absatz 1 genannten, aufhalten. odstavci 1.
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Rechts- (3) Při provádění této Dohody platí právní předpisy přijímající-
vorschriften des Aufnahmestaats, soweit nicht dieses Abkom- ho státu, pokud tato Dohoda nestanoví jinak.
men etwas anderes bestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1977
Artikel 2 Článek 2
Begriffsbestimmungen Definice pojmů
Für die Zwecke dieses Abkommens bedeutet Pro účely této Dohody znamená:
a) „Aufnahmestaat“ der Staat, in dessen Hoheitsgebiet sich a) přijímající stát“ – stát, na jehož území se přechodně zdržují
Streitkräfte des anderen Staats vorübergehend aufhalten, ozbrojené síly druhého státu;
b) „Entsendestaat“ der Staat, der seine Streitkräfte zum vor- b) „vysílající stát“ – stát, který vysílá svoje ozbrojené síly k
übergehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der anderen přechodnému pobytu na území smluvní strany;
Vertragspartei entsendet,
c) „Streitkräfte“ die Land-, Luft- und Seestreitkräfte beider c) „ozbrojené síly“ – vojenské pozemní, vzdušné a námořní síly
Staaten, obou států;
d) „Mitglieder der Streitkräfte“ das militärische und zivile Per- d) „příslušníci ozbrojených sil“ – vojenský a civilní personál
sonal, das den Streitkräften beider Staaten angehört, náležející k ozbrojeným silám obou států;
e) „Vorübergehender Aufenthalt“ das zeitlich begrenzte Ver- e) „přechodný pobyt“ – časově omezený pobyt příslušníků
weilen von Mitgliedern der Streitkräfte eines Staats im ozbrojených sil státu jedné smluvní strany na území druhého
Hoheitsgebiet des anderen Staats auf der Grundlage dieses státu na základě této Dohody;
Abkommens,
f) „Zuständige Behörden“ die Behörden beider Staaten, die f) „příslušné orgány“ – orgány obou států, které jsou
berechtigt sind, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten inner- oprávněny uplatňovat v rámci své působnosti vnitrostátní
staatliche Rechtsvorschriften anzuwenden, právní předpisy;
g) „Militärische Behörden“ die Behörden beider Staaten, die g) „vojenské orgány“ – orgány obou států, které jsou
berechtigt sind, gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte ihres oprávněny uplatňovat vůči příslušníkům ozbrojených sil
Staats innerstaatliche Rechtsvorschriften anzuwenden, die svého státu vnitrostátní právní předpisy týkající se vojenské
den militärischen Bereich betreffen, oblasti;
h) „Zwangsmaßnahmen“ die Maßnahmen, zu denen die zu- h) „donucovací opatření“ – opatření, k nimž jsou oprávněny
ständigen Behörden der Verwaltung und die Gerichte be- příslušné správní orgány a soudy, aby zajistily výkon svých
rechtigt sind, um den Vollzug ihrer Entscheidungen oder rozhodnutí nebo jinak zabezpečily plnění svých úkolů.
sonst die Erfüllung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Artikel 3 Článek 3
Erlaubnis für Einreise, Aufenthalt und Ausreise Povolení vstupu, pobytu a vycestování
(1) Der Aufnahmestaat gestattet den Mitgliedern der Streit- (1) Přijímající stát povolí příslušníkům ozbrojených sil vysílají-
kräfte des Entsendestaats die Ein- und Ausreise und den Auf- cího státu vstup, pobyt a vycestování v souladu s ustanoveními
enthalt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des NATO- NATO-SOFA a této Dohody.
Truppenstatuts und dieses Abkommens.
(2) Die Verteidigungsministerien vereinbaren Einzelheiten, (2) Ministerstva obrany dohodnou podrobnosti, zejména
insbesondere zu Zweck, Umfang und Dauer des konkreten Auf- pokud se jedná o účel, rozsah a délku konkrétního pobytu.
enthalts.
Artikel 4 Článek 4
Öffentliche Sicherheit und Ordnung Veřejný pořádek a bezpečnost
Wird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung des Aufnahme- Ohrozí-li příslušník ozbrojených sil vysílajícího státu veřejný
staats durch ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats pořádek nebo bezpečnost přijímajícího státu, může minister-
gefährdet, so kann das Verteidigungsministerium des Aufnah- stvo obrany přijímajícího státu požadovat neprodlené odvolání
mestaats die unverzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus tohoto příslušníka z území přijímajícího státu. Orgány vysílající-
dem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats verlangen. Die Behör- ho státu takové žádosti o odvolání vyhoví.
den des Entsendestaats kommen solchen Entfernungsersu-
chen nach.
Artikel 5 Článek 5
Gesundheitswesen Zdravotní zabezpečení
(1) Bei der Durchführung dieses Abkommens werden die für (1) Při provádění této Dohody budou dodržovány
beide Staaten geltenden internationalen Vereinbarungen auf mezinárodní smlouvy v oblasti zdravotnictví, kterými jsou státy
dem Gebiet des Gesundheitswesens und die Gesundheitsvor- smluvních stran vázány, a zdravotnické předpisy přijímajícího
schriften des Aufnahmestaats beachtet. Bei der Einreise kann státu. Při vstupu lze požadovat předložení úředního zdravotnic-
die Vorlage eines von den Behörden des Entsendestaats aus- kého osvědčení vydaného orgány vysílajícího státu, z něhož
gestellten amtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt werden, bude patrné, že vstupující příslušníci ozbrojených sil netrpí
aus dem hervorgeht, dass die einreisenden Mitglieder der infekčními chorobami. Ozbrojené síly přijímajícího státu vyrozu-
Streitkräfte frei von übertragbaren Krankheiten sind. Die Streit- mí včas o příslušných požadavcích ozbrojené síly vysílajícího
kräfte des Aufnahmestaats unterrichten die Streitkräfte des Ent- státu.
sendestaats rechtzeitig über entsprechende Erfordernisse.
(2) Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche, lebensmittel- (2) Vojenské orgány přijímajícího státu budou provádět
rechtliche, fleisch-, geflügelfleisch- und hygienerechtliche so- opatření proti-epidemiologická, veterinární, potravinářská
wie pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen werden von den mili- (včetně opatření v oblasti výroby masa a drůbeže), hygienická a
tärischen Behörden des Aufnahmestaats getroffen. fytokaranténní.
1978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Artikel 6 Článek 6
Strafgerichtsbarkeit und Zwangsmaßnahmen Trestní jurisdikce a donucovací opatření
(1) Soweit dem Aufnahmestaat gemäß Artikel VII des NATO- (1) Pokud přijímajícímu státu náleží podle článku VII NATO-
Truppenstatuts ausschließliche Strafgerichtsbarkeit oder das SOFA výlučná trestní jurisdikce nebo přednostní právo k výkonu
Vorrecht auf Ausübung der Strafgerichtsbarkeit zustehen, wird trestní jurisdikce, přijímající stát upustí od výkonu jurisdikce
der Aufnahmestaat von der Ausübung der Gerichtsbarkeit ab- tehdy, nebude-li v závažném zájmu spravedlnosti její výkon
sehen, es sei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege vyžadovat. Závažné zájmy spravedlnosti obou států mohou
die Ausübung erfordern. Wesentliche Belange der Rechtspflege výkon jurisdikce vyžadovat zejména u následujících závažných
beider Staaten können die Ausübung der Gerichtsbarkeit insbe- trestných činů: trestné činy, jimiž byla způsobena smrt člověka,
sondere bei folgenden schwerwiegenden Straftaten erfordern: loupež a znásilnění, pokud tyto trestné činy nejsou namířeny
Straftaten, durch die der Tod eines Menschen verursacht wird, proti příslušníkovi ozbrojených sil vysílajícího státu, závažné
Raub und Vergewaltigung, soweit sich diese Straftaten nicht trestné činy proti bezpečnosti přijímajícího státu nebo proti jeho
gegen ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats richten, orgánům a pokus o takové trestné činy nebo účast na nich.
Straftaten gegen die Sicherheit des Aufnahmestaats oder sei-
ner Organe von erheblicher Bedeutung sowie der Versuch sol-
cher Straftaten oder die Teilnahme an diesen.
(2) Behörden und Gerichte des Entsendestaats üben im Auf- (2) Orgány a soudy vysílajícího státu žádnou trestní jurisdikci
nahmestaat keine Strafgerichtsbarkeit aus. v přijímajícím státě nevykonávají.
(3) Die zuständigen Behörden und Gerichte beider Staaten (3) Příslušné orgány a soudy obou států si budou v rámci
leisten einander Rechtshilfe im Rahmen ihres innerstaatlichen svého vnitrostátního práva a v souladu s mezinárodními
Rechts und im Einklang mit völkerrechtlichen Verpflichtungen. závazky vzájemně poskytovat právní pomoc. Pokud bude
Sofern von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit des Auf- upuštěno od výkonu trestní jurisdikce přijímajícího státu nad
nahmestaats gegen ein Mitglied der Streitkräfte des Entsende- příslušníkem ozbrojených sil vysílajícího státu, vysílající stát
staats abgesehen wird, entfernt der Entsendestaat dieses Mit- tohoto příslušníka neprodleně odvolá z území přijímajícího
glied unverzüglich vom Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats. státu. Pokud přijímající stát neupustí od výkonu trestní juris-
Sieht der Aufnahmestaat nicht von der Ausübung der Straf- dikce, vysílající stát v rámci svého právního řádu zajistí, aby se
gerichtsbarkeit ab, so wirkt der Entsendestaat im Rahmen příslušníci jeho ozbrojených sil, kteří se zdržují na území přijíma-
seiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich Mitglieder seiner jícího státu a jsou podezřelí ze spáchání trestného činu během
Streitkräfte, die sich auf dem Hoheitsgebiet des Aufnahme- tohoto pobytu, dostavili k soudům a orgánům přijímajícího
staats aufhalten und verdächtigt werden, während dieses Auf- státu.
enthalts eine Straftat begangen zu haben, den Gerichten und
Behörden des Aufnahmestaats stellen.
(4) Die zuständigen Behörden und Gerichte des Aufnahme- (4) Příslušné orgány a soudy přijímajícího státu jsou v rámci
staats sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse své působnosti a pravomoci oprávněny nařizovat a provádět
berechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der donucovací opatření vůči příslušníkům ozbrojených sil vysílající-
Streitkräfte des Entsendestaats während ihres Aufenthalts im ho státu během jejich pobytu v přijímajícím státě.
Aufnahmestaat anzuordnen und durchzuführen.
(5) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats (5) Bude-li orgány přijímajícího státu zadržen příslušník
durch Behörden des Aufnahmestaats festgenommen oder wird ozbrojených sil vysílajícího státu nebo bude-li mu jinak omeze-
ihm sonst die Freiheit entzogen, so unterrichten die zuständigen na osobní svoboda, budou příslušné orgány přijímajícího státu
Behörden des Aufnahmestaats unverzüglich die Botschaft und neprodleně informovat zastupitelský úřad a vojenské orgány
die Militärbehörden des Entsendestaats. Dabei wird mitgeteilt, vysílajícího státu. Přitom bude sděleno, který orgán nebo soud
welche Behörde oder welches Gericht für das weitere Verfahren je příslušný pro další řízení.
zuständig ist.
Artikel 7 Článek 7
Disziplinarmaßnahmen Kázeňská opatření
Die Vorgesetzten der Mitglieder der Streitkräfte des Ent- Nadřízení příslušníků ozbrojených sil vysílajícího státu mají v
sendestaats haben im Aufnahmestaat das Recht, notwendige přijímajícím státě právo nařizovat a provádět nezbytná
Disziplinarmaßnahmen zur Aufrechterhaltung von Ordnung und kázeňská opatření k udržení pořádku a disciplíny vůči
Disziplin gegenüber den Mitgliedern ihrer Streitkräfte zu verhän- příslušníkům svých ozbrojených sil.
gen und zu vollstrecken.
Artikel 8 Článek 8
Telekommunikation Telekomunikace
(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen (1) Pro používání veřejných telekomunikačních služeb v přijí-
Telekommunikationsdienstleistungen im Aufnahmestaat gelten majícím státě platí kromě jeho všeobecných předpisů příslušné
neben dessen allgemeinen Vorschriften die jeweiligen Ge- obchodní podmínky poskytovatele těchto služeb. Toto platí
schäftsbedingungen des Dienstleistungserbringers; dies gilt zejména pro druh a způsob výpočtu plateb, vystavování a pla-
insbesondere für die Art und Weise der Berechnung der Ent- cení účtů.
gelte, der Rechnungserstellung und der Begleichung der Rech-
nungen.
(2) Die Streitkräfte des Entsendestaats können, soweit dies (2) Jestliže je to potřebné k dosažení cíle pobytu, mohou
zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich ist, mit Zu- ozbrojené síly vysílajícího státu se souhlasem příslušných
stimmung der zuständigen Behörden des Aufnahmestaats und orgánů přijímajícího státu a v souladu s jeho právním řádem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1979
gemäß seiner Rechtsordnung vorübergehend Telekommunika- přechodně zřizovat a provozovat telekomunikační zařízení včet-
tionsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und betrei- ně rádiových. Pokud bude v přijímajícím státě nutné přidělení
ben. Soweit im Aufnahmestaat die Zuteilung von Frequenzen kmitočtů, přidělí je příslušný orgán.
erforderlich ist, erfolgt diese durch eine zuständige Behörde.
(3) Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des (3) Telekomunikační zařízení ozbrojených sil vysílajícího
Entsendestaats, die an Anschlüsse oder Übertragungswege státu, která mají být napojena na přípojky a přenosové cesty
der öffentlichen Telekommunikationsnetze im Aufnahmestaat veřejných telekomunikačních sítí v přijímajícím státě, musí být
angeschaltet werden sollen, bedürfen hierfür der Zulassung pro tyto účely schválena příslušným orgánem přijímajícího
durch eine zuständige Stelle des Aufnahmestaats. státu.
(4) Die Streitkräfte des Entsendestaats benutzen im Aufnah- (4) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou v přijímajícím státě
mestaat nur Frequenzen, die ihnen von den zuständigen Behör- používat pouze ty kmitočty, které jim byly přiděleny příslušnými
den des Aufnahmestaats zugeteilt sind. Der Antrag auf Zutei- orgány přijímajícího státu. Žádost o přidělení kmitočtů je třeba
lung von Frequenzen ist spätestens 30 Tage vor der geplanten předložit nejpozději 30 dnů před plánovaným využitím. Po
Inanspruchnahme zu stellen. Nach dem Ende des Aufenthalts ukončení pobytu kmitočty přecházejí zpět na orgány přijímající-
gehen die Frequenzen an die Behörden des Aufnahmestaats ho státu.
zurück.
(5) Die Streitkräfte des Entsendestaats treffen alle erforder- (5) Ozbrojené síly vysílajícího státu přijmou veškerá nutná
lichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommunikationsnet- opatření k zamezení rušení telekomunikačních sítí v přijímajícím
ze im Aufnahmestaat durch ihre Telekommunikations- oder státě svými telekomunikačními nebo jinými elektrickými zaříze-
andere elektrische Anlagen zu vermeiden. Verursachen Funk- ními. Jestliže rádiové stanice ozbrojených sil vysílajícího státu
stellen der Streitkräfte des Entsendestaats schädliche Funk- způsobí škodlivé rušení signálu rádiových stanic mimo území
störungen bei Funkstellen außerhalb des Aufnahmestaats oder přijímajícího státu nebo budou-li takovými rádiovými stanicemi
werden sie von solchen Funkstellen in schädlicher Weise ge- rušeny, orgány přijímajícího státu budou postupovat podle usta-
stört, so verfahren die Behörden des Aufnahmestaats nach den novení platné Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační
Bestimmungen der jeweils gültigen Konstitution und Konventi- unie a podle Telekomunikačního a Radiokomunikačního řádu.
on der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugsord- Orgány přijímajícího státu přijmou v rámci svých platných
nungen für den Telekommunikationsdienst und den Funkdienst. předpisů všechna nutná opatření k zamezení rušení telekomuni-
Die Behörden des Aufnahmestaats treffen im Rahmen der gel- kačních zařízení ozbrojených sil vysílajícího státu telekomuni-
tenden Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Störun- kačními nebo jinými elektrickými zařízeními přijímajícího státu. V
gen der Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des případě elektromagnetického rušení se použijí ustanovení
Entsendestaats durch Telekommunikations- oder andere elek- právních předpisů přijímajícího státu týkající se elektromagne-
trische Anlagen des Aufnahmestaats zu vermeiden. Im Fall von tické koexistence přístrojů. Pokud z toho vyplyne nutnost
elektromagnetischen Störungen werden die Regelungen des vyřazení zdroje rušení z provozu, musí tak ozbrojené síly vysíla-
Rechts des Aufnahmestaats über die elektromagnetische Ver- jícího státu neprodleně učinit.
träglichkeit von Geräten angewendet. Ergibt sich hieraus die
Notwendigkeit einer Außerbetriebnahme der Störquelle, muss
sie durch die Streitkräfte des Entsendestaats ohne Verzug vor-
genommen werden.
Artikel 9 Článek 9
Umweltschutz Ochrana životního prostředí
(1) Der Entsendestaat erkennt und anerkennt die Bedeutung (1) Vysílající stát uznává význam ochrany životního prostředí
des Umweltschutzes bei Tätigkeiten seiner Streitkräfte im Auf- během aktivit svých ozbrojených sil v přijímajícím státě. Ozbro-
nahmestaat. Die Streitkräfte des Entsendestaats halten die jené síly vysílajícího státu budou dodržovat právní předpisy
Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats zum Schutz der Um- přijímajícího státu týkající se ochrany životního prostředí.
welt ein.
(2) Die zuständigen Behörden und die Streitkräfte der Staaten (2) Příslušné orgány a ozbrojené síly států smluvních stran
der Vertragsparteien arbeiten in allen Fragen des Umweltschut- budou úzce spolupracovat ve všech otázkách ochrany životního
zes, insbesondere bei der Vorbereitung von Übungen, eng zu- prostředí, a to zejména při přípravě cvičení.
sammen.
(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften des Auf- (3) Negativnímu ovlivňování a poškozování životního
nahmestaats hinaus sind Umweltbeeinträchtigungen und Um- prostředí je nutno zabraňovat i nad rámec dodržování právních
weltschäden zu vermeiden und konkrete Fälle von Umweltbe- předpisů přijímajícího státu a konkrétní případy negativního
einträchtigungen oder Umweltschäden durch angemessene ovlivnění nebo poškození životního prostředí je nutno kompen-
(adäquate) Maßnahmen auszugleichen. zovat odpovídajícími opatřeními.
(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder (4) Pro přepravu zbraní, těžké techniky nebo nebezpečných
Gefahrgut wird dem Schienen- und dem Binnenwasserweg Vor- nákladů bude přednostně využívána železniční a vnitrozemská
rang eingeräumt. Das Verteidigungsministerium des Aufnahme- vodní doprava. Přepravní trasy stanoví ministerstvo obrany přijí-
staats trifft Festlegungen zu den Transportwegen in Abstim- majícího státu po dohodě s ministerstvem dopravy.
mung mit dem Verkehrsministerium.
(5) Die Streitkräfte des Entsendestaats werden für den (5) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou při provozování
Betrieb von Luft-, Wasser- und Landfahrzeugen im Aufnahme- leteckých, vodních a pozemních dopravních prostředků v přijí-
staat, soweit dies mit den technischen Erfordernissen für den majícím státě používat pouze takové pohonné hmoty, maziva a
Betrieb dieser Transportmittel vereinbar ist, nur Treibstoffe, speciální kapaliny, které jsou podle právních předpisů přijímají-
Schmierstoffe und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm cího státu o ochraně životního prostředí označeny za málo
gemäß den Umweltvorschriften des Aufnahmestaats sind. Bei škodlivé, pokud to nebude v rozporu s technickými požadavky
Personenkraftfahrzeugen und Nutzfahrzeugen sowie Luftfahr- na provoz těchto dopravních prostředků. V případě osobních a
zeugen werden die Vorschriften des Aufnahmestaats über die užitkových motorových vozidel a dopravních letadel budou
Begrenzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten. dodržovány právní předpisy přijímajícího státu o omezení hluku
a emisí výfukových zplodin.
1980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden die (6) Při používání výcvikových zařízení budou dodržována
jeweiligen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicher- příslušná nařízení, týkající se jejich využívání, zejména bezpeč-
heitsbestimmungen und die Bestimmungen zum Schutz der nostní předpisy a předpisy o ochraně životního prostředí. Totéž
Umwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüglich der Dienstvorschrif- platí v případě služebních předpisů ozbrojených sil přijímajícího
ten der Streitkräfte des Aufnahmestaats für Übungen. Regelun- státu pro cvičení. Provádění střeleb v noci, o sobotách, nedělích
gen für Nachtschießen und Schießen an Sonnabenden, Sonn- a svátcích upraví ministerstvo obrany přijímajícího státu.
tagen und Feiertagen werden von dem Verteidigungsministeri-
um des Aufnahmestaats getroffen.
(7) Die Streitkräfte des Entsendestaats werden Festlegungen (7) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou dodržovat nařízení
der Behörden des Aufnahmestaats zur Vermeidung sowie zur orgánů přijímajícího státu k zabraňování vzniku a k ekologickému
umweltverträglichen Verwertung oder sonstigen Entsorgung zpracování či jiné likvidaci odpadu. Odstraňování zbytků
von Abfällen einhalten. Eine Beseitigung von Restbeständen an bojových prostředků explozí nebo spalováním v jiných než k
Kampfmitteln durch Sprengung oder Verbrennung in hierfür těmto účelům schválených zařízeních není přípustné.
nicht genehmigten Anlagen ist nicht zulässig.
Artikel 10 Článek 10
Verkehr mit Transportmitteln Provoz dopravních prostředků
der Streitkräfte des Entsendestaats ozbrojených sil vysílajícího státu
(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streit- (1) Motorová vozidla a přívěsy k motorovým vozidlům ozbro-
kräfte des Entsendestaats werden von der zuständigen Be- jených sil vysílajícího státu eviduje a připouští do provozu
hörde des Entsendestaats registriert und zugelassen. Diese příslušný orgán vysílajícího státu. Tato vozidla budou opatřena
Fahrzeuge werden mit einem militärischen Nummernschild und vojenskou poznávací značkou a zřetelným národním rozlišova-
einem deutlichen Nationalitätskennzeichen versehen. cím znakem.
(2) Der Verkehr mit Transportmitteln erfolgt im Rahmen der (2) Provoz dopravních prostředků bude prováděn v rámci
Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats, anderer internationa- právních předpisů přijímajícího státu, jiných mezinárodních
ler Übereinkünfte sowie technischer Vereinbarungen und smluv, technických ujednání a postupů, jimiž jsou Spolková
Verfahren, an die die Bundesrepublik Deutschland und die republika Německo a Česká republika vázány, a nebude pro něj
Tschechische Republik gebunden sind, und bedarf keiner vyžadováno žádné povolení. Pokud jsou pro vojenské přesuny
Genehmigung. Soweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse a přepravy nutná zvláštní povolení, výjimky a osvobození od
sowie Befreiungen von den Rechtsvorschriften für den Trans- právních předpisů pro přepravu nebezpečných věcí, udělí je
port gefährlicher Güter für militärische Bewegungen und Trans- nebo je vyžádají vojenské orgány přijímajícího státu.
porte erforderlich sind, werden sie durch die militärischen Be-
hörden des Aufnahmestaats erteilt oder eingeholt.
(3) Die militärischen Behörden des Aufnahmestaats koordi- (3) Vojenské orgány přijímajícího státu budou v dopravních
nieren die Wahrnehmung militärischer Interessen des Entsen- záležitostech koordinovat uplatňování vojenských zájmů vysíla-
destaats in Verkehrsangelegenheiten mit den zivilen Behörden jícího státu s civilními orgány přijímajícího státu. Dále budou
des Aufnahmestaats. Sie koordinieren ferner die Durchführung koordinovat provádění všech vojenských přeprav mezi sebou a
aller militärischer Verkehrsbewegungen untereinander und mit s civilní dopravou. Druh a rozsah této koordinace určí příslušné
dem zivilen Verkehr. Art und Umfang dieser Koordinierung wer- orgány přijímajícího státu. K tomu vojenské orgány vysílajícího
den durch die zuständigen Stellen des Aufnahmestaats festge- státu předloží požadavek na přesun, který bude obsahovat
legt. Hierzu legen die militärischen Behörden des Entsende- údaje o požadovaném hraničním přechodu, trase a cílovém
staats eine Transportanforderung vor, die Angaben zum ge- místě.
wünschten Grenzübergang, zur Streckenführung und zum Ziel-
ort enthält.
(4) Die Betriebsrechte der Eisenbahnen des Aufnahmestaats (4) Provozní práva železnic přijímajícího státu zůstanou
bleiben unberührt. Über die Einstellung eigener Güter- und nedotčena. O zařazování vlastních nákladních a osobních vozů
Reisezugwagen der Streitkräfte des Entsendestaats in den ozbrojených sil vysílajícího státu do vozového parku některé
Wagenpark einer Eisenbahn des Aufnahmestaats werden Ver- železnice přijímajícího státu budou uzavřena ujednání mezi
einbarungen zwischen den Streitkräften und dieser Eisenbahn těmito ozbrojenými silami a touto železnicí. O využívání infra-
geschlossen. Über die Nutzung der Infrastruktur unter Verwen- struktury s použitím vlastních trakčních vozidel železnice vysíla-
dung eigener Triebfahrzeuge einer Eisenbahn des Entsende- jícího státu budou uzavřena ujednání mezi příslušnými železni-
staats werden Vereinbarungen zwischen den betroffenen Eisen- cemi obou států. V případě, že by vzhledem k požadavkům na
bahnen beider Staaten geschlossen. Sofern hinsichtlich der povahu a používání železničních vozidel vysílajícího státu bylo
Anforderungen an Beschaffenheit und Nutzung der Eisenbahn- nutné postupovat odchylně od právních předpisů přijímajícího
fahrzeuge des Entsendestaats von den Rechtsvorschriften des státu, vyžádají si železnice potřebná povolení od železniční
Aufnahmestaats abgewichen werden soll, werden die Eisen- správy přijímajícího státu.
bahnen die erforderlichen Genehmigungen bei der Eisenbahn-
verwaltung des Aufnahmestaats beantragen.
(5) Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats halten auf (5) Příslušníci ozbrojených sil vysílajícího státu budou na
dem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats die Verkehrsvorschrif- území přijímajícího státu dodržovat dopravní předpisy přijímají-
ten des Aufnahmestaats einschließlich der anerkannten Regeln cího státu včetně technických standardů, předpisů o postupu
der Technik, der Vorschriften über das Verhalten am Unfallort na místě nehody a předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
und der Vorschriften über den Transport gefährlicher Güter ein. Příslušné orgány přijímajícího státu budou dodržování těchto
Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats überwachen předpisů kontrolovat. Za účelem usnadnění kontroly dodržování
die Einhaltung dieser Vorschriften. Um die Kontrolle der Einhal- těchto ustanovení je možné tuto kontrolu provádět společně s
tung dieser Bestimmungen zu erleichtern, kann diese Über- příslušnými orgány vysílajícího státu.
wachung gemeinsam mit den zuständigen Behörden des Ent-
sendestaats durchgeführt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1981
(6) Die Streitkräfte des Entsendestaats beachten grundlegende (6) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou dodržovat základ-
technische Verkehrssicherheitsvorschriften des Aufnahme- ní technické normy přijímajícího státu týkající se bezpečnosti
staats. Innerhalb dieses Rahmens können sie ihre eigenen dopravních prostředků. V tomto rámci mohou používat své
Normen auf den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der vlastní normy týkající se konstrukce, provedení a vybavení
Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luft- motorových vozidel, přívěsů k nim, vnitrozemských plavidel i
fahrzeuge anwenden. Die zuständigen Behörden der Staaten letadel. Příslušné orgány států smluvních stran budou při reali-
der Vertragsparteien arbeiten bei der Umsetzung dieser Bestim- zaci těchto ustanovení úzce spolupracovat.
mungen eng zusammen.
(7) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän- (7) Provoz motorových vozidel a přívěsů k nim, jejichž
gern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder An- rozměry, zatížení náprav, celková hmotnost nebo počet přesa-
zahl die nach den Rechtsvorschriften für den Straßenverkehr hující omezení stanovená právními předpisy pro silniční provoz
des Aufnahmestaats geltenden Begrenzungen überschreiten, přijímajícího státu bude s výjimkou mimořádných událostí
wird außer bei Unglücksfällen nur mit Erlaubnis der zuständigen prováděn pouze se souhlasem příslušných orgánů přijímajícího
Behörden des Aufnahmestaats durchgeführt. Außerhalb von státu. Pásová vozidla musí být mimo vojenské výcvikové pro-
Übungsplätzen hat der Verkehr mit Kettenfahrzeugen grund- story zásadně přepravována po železnici nebo, bude-li to
sätzlich auf der Schiene oder soweit erforderlich auf Tiefladern žádoucí, na podvalnících. Jízda pásových vozidel po veřejných
zu erfolgen. Ein Befahren öffentlicher Straßen und Wege mit komunikacích bez chráničů pásů je nepřípustná.
Kettenfahrzeugen ohne Kettenpolster ist unzulässig.
(8) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte des (8) Kromě případů nouze mohou příslušníci ozbrojených sil
Entsendestaats mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Ver- vysílajícího státu s vojenskými letadly používat veřejných letišŅ v
kehrsflugplätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaubnis seiner přijímajícím státě pouze se souhlasem jeho příslušných orgánů.
zuständigen Behörden benutzen.
(9) Die zuständigen Behörden der Staaten der Vertragspar- (9) Příslušné orgány států smluvních stran budou koordino-
teien koordinieren alle von ihnen errichteten und betriebenen vat veškeré jimi zřízené a provozované systémy řízení a zabez-
Flugsicherheits- und Flugsicherungssysteme für den Luftver- pečování letového provozu a k nim náležející spojovací
kehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme, soweit dies systémy, pokud to bude nutné z hlediska zajištění bezpečnosti
erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs und die letecké opravy a dosažení účelu pobytu ozbrojených sil.
Erreichung des Aufenthaltszwecks der Streitkräfte zu gewähr-
leisten.
Artikel 11 Článek 11
Schadensabwicklung Řešení škod
(1) Bei der Schadensabwicklung werden beide Vertrags- (1) Při řešení škod budou obě smluvní strany postupovat v
parteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des souladu s ustanoveními NATO-SOFA.
NATO-Truppenstatuts verfahren.
(2) Die Vertragsparteien teilen sich die für die Schadens- (2) Smluvní strany se budou vzájemně informovat o
abwicklung zuständigen Behörden gegenseitig mit. Diese orgánech příslušných k řešení škod. Tyto orgány budou spolu-
Behörden arbeiten vertrauensvoll zusammen. pracovat na základě vzájemné důvěry.
(3) Der Schriftverkehr kann von jeder Behörde in ihrer Sprache (3) Písemný styk může každý orgán vést ve svém jazyce.
geführt werden.
(4) Für die Abwicklung von Schäden Dritter gelten über die (4) Pro řešení nároků třetích osob na náhradu škod platí
Bestimmungen des Artikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO-Trup- kromě ustanovení článku VIII, odstavec 5 až 7 NATO-SOFA i
penstatuts hinaus folgende Bestimmungen: následující ustanovení:
a) Die Behörde des Aufnahmestaats, die für die Entgegen- a) Orgán přijímajícího státu příslušný k přijetí a prozkoumání
nahme und Prüfung des Entschädigungsantrags zuständig žádosti o odškodnění ihned po jejím doručení provede k
ist, führt alsbald nach Eingang des Antrags ihre eigenen této žádosti vlastní šetření.
Ermittlungen hierzu durch.
b) Die Behörde des Aufnahmestaats teilt der Behörde des Ent- b) Orgán přijímajícího státu oznámí přijetí žádosti orgánu vysí-
sendestaats so bald als möglich, spätestens jedoch inner- lajícího státu co nejdříve, nejpozději však do čtyř týdnů. V
halb von vier Wochen, den Eingang des Antrags mit. In der oznámení bude uvedeno číslo jednací, jméno, příjmení a
Mitteilung werden das Aktenzeichen, Name, Vorname und adresa žadatele, stručný popis události včetně jejího data,
Anschrift des Antragstellers, eine kurze Schilderung des času a místa, zúčastněná jednotka, jména zúčastněných
Vorfalls unter Angabe von Datum, Uhrzeit und Ort des Ereig- příslušníků a občanských zaměstnanců jednotky, druh
nisses, die beteiligte Einheit, die Namen der beteiligten Mit- škody a výše požadovaného odškodnění. Oznámení se
glieder und zivilen Bediensteten der Truppe, die Art des zasílá ve dvojím vyhotovení.
Schadens und der geforderte Entschädigungsbetrag ange-
geben. Die Mitteilung wird in zweifacher Ausfertigung über-
sandt.
c) Die Behörde des Entsendestaats bestätigt der Behörde des c) Orgán vysílajícího státu potvrdí orgánu přijímajícího státu
Aufnahmestaats den Eingang der Mitteilung unter Angabe doručení oznámení s uvedením svého čísla jednacího a do
ihres Aktenzeichens und übersendet ihr innerhalb von sechs šesti týdnů mu zašle všechny dostupné informace a důkazy.
Wochen alle verfügbaren Informationen und Beweismittel. Pokud orgán vysílajícího státu žádné takové informace a
Liegen der Behörde des Entsendestaats keine derartigen důkazy nemá, oznámí to orgánu přijímajícího státu. Orgán
Informationen und Beweismittel vor, so teilt sie dies der vysílajícího státu dále oznámí orgánům přijímajícího státu,
Behörde des Aufnahmestaats mit. Die Behörde des Ent- zda škoda byla podle jeho názoru způsobena jednáním
1982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
sendestaats teilt der Behörde des Aufnahmestaats ferner nebo opomenutím, za něž jsou ozbrojené síly vysílajícího
mit, ob der Schaden nach ihrer Auffassung verursacht wor- státu právně odpovědné, nebo zda škoda byla způsobena v
den ist durch eine Handlung oder Unterlassung, für die die souvislosti s provozem vozidla jednotky a zda bylo použití
Streitkräfte des Entsendestaats rechtlich verantwortlich vozidla oprávněné či nikoli.
sind, ob der Schaden im Zusammenhang mit der Benutzung
eines Fahrzeugs der Truppe steht und ob die Fahrzeug-
benutzung befugt oder unbefugt war.
d) Die Behörde des Aufnahmestaats entscheidet nach Aus- d) Po zhodnocení všech dostupných informací a důkazů
wertung aller verfügbaren Informationen und Beweismittel, rozhodne orgán přijímajícího státu o tom, zda uplatněné
ob und in welcher Höhe der Anspruch nach dem Recht des nároky na náhradu škody jsou podle jeho právních předpisů
Aufnahmestaats begründet ist. odůvodněné a v jaké výši.
e) Die Behörde des Aufnahmestaats zahlt die Entschädigungs- e) Orgán přijímajícího státu vyplatí částky odškodnění ve své
beträge in ihrer Währung. Sie fordert diese von der Behörde měně a jejich refundaci si vyžádá od orgánu vysílajícího
des Entsendestaats zur Erstattung an. Die Behörde des Ent- státu. Orgán vysílajícího státu uhradí dlužnou částku do tří
sendestaats erstattet den geschuldeten Betrag innerhalb měsíců. Pokud je podle právních předpisů přijímajícího státu
von drei Monaten. Sofern nach dem Recht des Aufnahme- odškodnění poskytnuto formou důchodu, příslušné orgány
staats eine Entschädigung in Form einer Rente gewährt obou států se mohou dohodnout na refundaci formou uhra-
wird, können die zuständigen Behörden beider Staaten die zení kapitalizované hodnoty podle ustanovení platných v
Erstattung eines Kapitalbetrags nach den im Aufnahmestaat přijímajícím státě.
geltenden Bestimmungen vereinbaren.
f) Bei der Abwicklung von Schäden, die nicht in Ausübung des f) Orgán přijímajícího státu zpracuje při řešení škod, k nimž
Dienstes verursacht worden sind, fertigt die Behörde des došlo mimo výkon služební činnosti, zprávu pro orgán vysí-
Aufnahmestaats einen Bericht für die Behörde des Ent- lajícího státu. Ten ji přezkoumá a do tří měsíců oznámí
sendestaats an, die diesen prüft und der Behörde des Auf- orgánu přijímajícího státu své stanovisko. Orgán přijímajícího
nahmestaats ihre Stellungnahme innerhalb von drei Mona- státu může žadateli nabídnout odškodnění bez uznání
ten übermittelt. Die Behörde des Aufnahmestaats kann dem právní povinnosti (ex gratia) jako vyrovnání. Přitom není
Antragsteller eine Zahlung ohne Anerkennung einer Rechts- vázán stanoviskem orgánu vysílajícího státu. Pokud žadatel
pflicht (ex gratia) als Abfindung anbieten. Sie ist dabei nicht tuto nabídku přijme jako plné uspokojení svého nároku,
an die Stellungnahme der Behörde des Entsendestaats orgán přijímajícího státu provede výplatu odškodnění.
gebunden. Wird dieses Angebot von dem Antragsteller als Orgán vysílajícího státu uhradí částku, kterou považuje za
volle Befriedigung seines Anspruchs angenommen, so oprávněnou. Pokud orgán vysílajícího státu nesdělí orgánu
nimmt die Behörde des Aufnahmestaats die Zahlung vor. přijímajícího státu do tří měsíců od předání zprávy své
Die Behörde des Entsendestaats erstattet den von ihr für rozhodnutí o odškodnění, které považuje za oprávněné,
gerechtfertigt gehaltenen Betrag. Hat die Behörde des Ent- uhradí částku přijatou žadatelem jako vyrovnání. Ustanovení
sendestaats die Entscheidung über die von ihr für gerecht- odstavce 4, písmeno a) až e) zůstávají jinak nedotčena.
fertigt gehaltene Entschädigung nicht innerhalb von drei
Monaten seit Übergabe des Berichts der Behörde des Auf-
nahmestaats mitgeteilt, erstattet sie den von dem Antrag-
steller als Abfindung angenommenen Betrag. Die Bestim-
mungen der Buchstaben a bis e bleiben im Übrigen unbe-
rührt.
g) Gemäß Artikel VIII Absatz 6 Buchstabe d des NATO-Trup- g) V souladu s článkem VIII, odstavec 6, písmeno d) NATO-
penstatuts bleibt die Zuständigkeit der Gerichte des Auf- SOFA není dotčena jurisdikce soudů přijímajícího státu
nahmestaats für die Durchführung eines Verfahrens gegen zahájit řízení proti příslušníkovi ozbrojených sil nebo civilní
ein Mitglied einer Truppe oder eines zivilen Gefolges un- složky, nedošlo-li k uspokojení nároku v plném rozsahu
berührt, sofern und solange nicht eine Zahlung als volle cestou finančního vyrovnání.
Befriedigung des Anspruchs geleistet worden ist.
Artikel 12 Článek 12
Übungen zu Lande Pozemní cvičení
(1) Für Übungen zu Lande gelten die Rechts- und Dienst- (1) Na pozemní cvičení se vztahují právní a služební předpisy
vorschriften des Aufnahmestaats. přijímajícího státu.
(2) Übungen finden grundsätzlich auf Truppenübungsplätzen (2) Cvičení se budou zásadně konat ve vojenských výcvi-
und in anderen militärischen Einrichtungen statt. Wasserhinder- kových prostorech a jiných vojenských zařízeních. Vodní
nisse werden mit militärischem Gerät nur an Stellen über- překážky budou vojenskou technikou překonávány pouze na
wunden, die zuvor von den zuständigen Behörden des Auf- místech předem určených příslušnými orgány přijímajícího
nahmestaats bestimmt worden sind. státu.
Artikel 13 Článek 13
Übungen im Luftraum Cvičení ve vzdušném prostoru
(1) Für Übungen im Luftraum gelten die Rechts- und Dienst- (1) Na cvičení ve vzdušném prostoru se vztahují právní a
vorschriften des Aufnahmestaats über den Einflug in den Luft- služební předpisy přijímajícího státu týkající se příletu do
raum und seine Benutzung sowie die Inanspruchnahme von vzdušného prostoru a jeho využívání, jakož i využívání zařízení a
Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen prostředků letecké dopravy, které odpovídají standardům a
der Richtlinien und Empfehlungen der Internationalen Zivilluft- doporučením Mezinárodní organizace civilního letectví, jakož i
fahrt-Organisation halten, ferner die geltenden Anmeldungs-, platné ohlašovací, schvalovací a koordinační postupy obsažené
Zustimmungs- und Koordinierungsverfahren, wie sie in den ent- v příslušných právních a služebních předpisech.
sprechenden Rechts- und Dienstvorschriften enthalten sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1983
(2) Die Rechts- und Dienstvorschriften des Aufnahmestaats (2) Právní a služební předpisy přijímajícího státu týkající se
über den Einflug in den Luftraum, seine Benutzung und die příletu do vzdušného prostoru a jeho využívání, jakož i využívání
Inanspruchnahme von Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt prostorů, zařízení a prostředků letecké dopravy, stejně jako
sowie die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordi- platné ohlašovací, schvalovací a koordinační postupy zahrnují
nierungsverfahren umfassen die Luftverkehrsgesetze des Auf- zákony o letecké dopravě přijímajícího státu a civilní a vojenská
nahmestaats und die hierzu erlassenen Verordnungen und Ver- nařízení a správní předpisy vydané k těmto účelům.
waltungsregelungen ziviler und militärischer Art.
(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun- (3) Osádky letadel účastnící se cvičení musí ovládat anglický
gen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies jazyk, pokud je to nutné z důvodů bezpečnosti nebo řízení leto-
aus Gründen der Luftverkehrssicherheit erforderlich ist. vého provozu.
Artikel 14 Článek 14
Kosten Náklady
(1) Bei der Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer (1) Při přípravě a realizaci společných cvičení ozbrojených sil
Übungen der Streitkräfte beider Staaten nach Maßgabe dieses obou států podle této Dohody přijímající stát jako hostitel hradí
Abkommens werden vom Aufnahmestaat als Gastgeber folgende náklady za následující služby:
Leistungen unentgeltlich gewährt:
a) Truppenverpflegung für Übungsteilnehmer einschließlich a) stravování ve vojenských zařízeních pro účastníky cvičení
der vom Entsendestaat eingeladenen Beobachter, Journa- včetně pozorovatelů, novinářů, hostů a tlumočníků
listen, Gäste und Dolmetscher, pozvaných vysílajícím státem;
b) Nutzung von Übungsanlagen b) používání výcvikových prostorů a zařízení
– Truppenübungsplätze mit den erforderlichen Einrichtun- – vojenské výcvikové prostory s potřebnými zařízeními;
gen,
– Internes militärisches Fernmeldesystem gemäß Übungs- – vnitřní vojenský spojovací systém podle potřeby cvičení;
bedarf,
– Nutzung von Bürogerät (zum Beispiel Kopierer, Drucker) – kancelářské přístroje (kopírky, tiskárny) a kancelářský
und Büromaterial, materiál;
– Militärgeographisches Kartenmaterial, – vojenské zeměpisné mapy;
c) Kasernenunterkunft für die Übungsteilnehmer einschließlich c) ubytování účastníků cvičení včetně pozorovatelů, novinářů,
Beobachter, Journalisten, Gäste und Dolmetscher, hostů a tlumočníků ve vojenských ubytovacích zařízeních;
d) Nutzung von Transportmitteln d) používání dopravních prostředků
Transport der Übungsteilnehmer einschließlich Beobachter, přepravu účastníků cvičení včetně pozorovatelů, novinářů,
Journalisten, Gäste und Dolmetscher im Übungsgebiet, hostů a tlumočníků v prostoru cvičení;
e) Nutzung von Einrichtungen und Geräten der Streitkräfte e) používání zařízení a techniky ozbrojených sil
– Start-, Lande-, Stand- und Flugsicherungsgebühren auf – startovací, přistávací, parkovací poplatky a poplatky za
militärischen Flughäfen, řízení letového provozu na vojenských letištích;
– Militärisches Gerät im direkten Zusammenhang mit der – vojenskou techniku přímo související se cvičením (např.
Übung (zum Beispiel Verladegerät), nakládací mechanismy);
f) Medizinische einschließlich zahnmedizinische Notfallver- f) zdravotnické ošetření včetně stomatologického ve
sorgung in militärischen Einrichtungen, vojenských zařízeních;
g) Betreuungsmaßnahmen (kulturelle, sportliche und gesell- g) opatření pro volný čas;
schaftliche Maßnahmen),
h) Presse- und Öffentlichkeitsarbeit einschließlich Informati- h) spolupráci s tiskem a veřejností včetně informačního mate-
onsmaterial. riálu.
(2) Der Entsendestaat trägt die Kosten für folgende Leis- (2) Vysílající stát hradí náklady za tyto služby:
tungen:
a) Hin- und Rücktransport von Übungsteilnehmern und Übungs- a) přepravu účastníků cvičení a techniky do prostoru cvičení a
gerät zum und vom Übungsgebiet, zpět;
b) Unterkunft außerhalb militärischer Liegenschaften, soweit b) ubytování mimo vojenská ubytovací zařízení, pokud bylo
Unterkunft in militärischen Liegenschaften angeboten ubytování ve vojenských objektech nabídnuto;
wurde,
c) gewünschte Verpflegung außerhalb angebotener Truppen- c) stravování požadované nad rámec nabídnutého stravování
verpflegung, ve vojenských zařízeních;
d) Treib- und Schmierstoffe, d) pohonné hmoty a maziva;
e) Nutzung externer Telefon-, Telefax- sowie EDV-Verbindun- e) používání vnějšího telefonního, faxového a elektronického
gen außerhalb des Übungsbedarfs, spojení z důvodů nesouvisejících se cvičením;
f) Wartung und Instandsetzung mitgeführter Fahrzeuge, Ge- f) údržbu a opravy dovezených vozidel, techniky a jiného
räte und sonstiger Ausrüstungsgegenstände, vybavení;
1984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
g) Personal- und Personalnebenkosten seiner Übungsteil- g) osobní náklady a vedlejší osobní náklady svých účastníků
nehmer, cvičení;
h) von dem Entsendestaat gewünschte Dolmetscherdienste, h) tlumočnické služby požadované vysílajícím státem;
i) von ihm veranlasste Repräsentationsveranstaltungen, i) reprezentační akce z podnětu vysílajícího státu;
j) sonstige Leistungen gemäß Sondervereinbarung. j) ostatní služby podle zvláštní dohody.
(3) Die Militärbehörden des Aufnahmestaats werden bei der (3) Vojenské orgány přijímajícího státu budou napomáhat při
Vermittlung von Leistungen behilflich sein, deren Kosten von zprostředkování služeb hrazených vojenskými orgány vysílajícího
den Militärbehörden des Entsendestaats getragen werden. státu.
Artikel 15 Článek 15
Befreiung Osvobození od daní a jiných poplatků
von Steuern und sonstigen Abgaben
Die Befreiung der Streitkräfte des Entsendestaats und ihrer Osvobození ozbrojených sil vysílajícího státu a jejich
Mitglieder von Steuern und sonstigen Abgaben auf dem příslušníků od daní a jiných poplatků se na území přijímajícího
Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats richtet sich nach den státu řídí ustanoveními NATO-SOFA a právními předpisy přijí-
Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts und den Rechtsvor- majícího státu.
schriften des Aufnahmestaats.
Artikel 16 Článek 16
Unberührtheit diplomatischer Nedotknutelnost
Vorrechte und Befreiungen diplomatických výsad a imunit
Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen, Tato Dohoda se nevztahuje na osoby mající diplomatický
die einen diplomatischen oder konsularischen Status haben. nebo konzulární status.
Artikel 17 Článek 17
Streitbeilegung Řešení sporů
Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo
über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens wer- provádění této Dohody budou urovnány jednáním smluvních
den durch die Vertragsparteien im Verhandlungswege gütlich stran.
beigelegt.
Artikel 18 Článek 18
Durchführung Provádění
Einzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens werden Podrobnosti týkající se provádění této Dohody budou
durch selbständige Vereinbarungen zwischen den zuständigen upraveny formou samostatných ujednání mezi příslušnými
Behörden der Staaten der Vertragsparteien geregelt. orgány států smluvních stran.
Artikel 19 Článek 19
Inkrafttreten, Kündigung Vstup v platnost a výpověï
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) Tato Dohoda se sjednává na dobu neurčitou.
sen.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tage des Eingangs der letzten (2) Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem doručení poslední-
schriftlichen Mitteilung beider Vertragsparteien in Kraft, dass ho písemného oznámení, kterým se smluvní strany vzájemně
die durch innerstaatliche Rechtsvorschriften bestimmten Vor- písemně informují o splnění podmínek stanovených
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. vnitrostátními právními předpisy pro vstup Dohody v platnost.
(3) Dieses Abkommen kann jederzeit auf diplomatischem (3) Tuto Dohodu lze kdykoliv písemně vypovědět. Výpověï
Wege schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird zwölf nabývá platnosti 12 měsíců po doručení.
Monate nach Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Geschehen zu Prag am 31. Juli 2003 in zwei Urschriften, jede Dáno v Praze dne 31. července 2003 ve dvou původních
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut vyhotoveních, každé v jazyce německém a českém, přičemž
gleichermaßen verbindlich ist. obě znění mají stejnou platnost.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za vládu Spolkové republiky Německo
M. Libal
Für die Regierung der Tschechischen Republik
Za vládu České republiky
Kostelka
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1985
Verordnung
zu dem Übereinkommen
zur Gründung des Europäischen Büros für Kommunikation (ECO)
(Verordnung zum ECO-Übereinkommen)
Vom 18. Dezember 2003
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni Artikel 2
1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
Inkrafttreten, Außerkrafttreten
zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
21. November 1947 und über die Gewährung von Vor- das Übereinkommen zur Gründung des Europäischen
rechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Büros für Kommunikation (ECO) vom 23. Juni 1993 in der
Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4 Fassung der von der Bundesrepublik Deutschland am
des Gesetzes vom 16. August 1980 zu dem Übereinkom- 17. Dezember 2002 in Kopenhagen unterzeichneten
men vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immu- Urkunde zur Änderung des Übereinkommens nach Arti-
nitäten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) neu kel 20 des Übereinkommens zur Gründung des Europäi-
gefasst wurde, verordnet die Bundesregierung: schen Büros für Funkangelegenheiten (ERO) vom 23. Juni
1993 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Die Verordnung zu dem Übereinkommen vom
23. Juni 1993 zur Gründung des Europäischen Büros für
Artikel 1 Funkangelegenheiten (ERO) vom 22. März 1995 (BGBl.
Rechtspersönlichkeit 1995 II S. 242) tritt an demselben Tage außer Kraft, an
dem diese Verordnung nach Absatz 1 in Kraft tritt.
Das Europäische Büro für Kommunikation (ECO)
besitzt Rechtspersönlichkeit nach Maßgabe von Artikel 4 (3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Abs. 1 Nr. 1 bis 3 des Übereinkommens zur Gründung dem das Übereinkommen zur Gründung des Europäi-
des Europäischen Büros für Kommunikation (ECO) vom schen Büros für Kommunikation (ECO) vom 23. Juni 1993
23. Juni 1993 (BGBl. 1995 II S. 242) in der Fassung der in der Fassung der von der Bundesrepublik Deutschland
von der Bundesrepublik Deutschland am 17. Dezember am 17. Dezember 2002 in Kopenhagen unterzeichneten
2002 in Kopenhagen unterzeichneten Urkunde zur Urkunde zur Änderung des Übereinkommens für die Bun-
Änderung des Übereinkommens. Das Übereinkommen desrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
in der geänderten Fassung wird nachstehend veröffent- (4) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außer-
licht. krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 18. Dezember 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
1986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Übereinkommen
zur Gründung des Europäischen Büros für Kommunikation (ECO)
Den Haag, den 23. Juni 1993, geändert in Kopenhagen am 9. April 2002
Die Staaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens 8. Verbindung zur Europäischen Union und zur Europäischen
sind, im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – Freihandelsassoziation zu halten;
entschlossen, eine ständige, nicht gewinnorientierte Einrich- 9. die Präsidentschaft der CEPT unter anderem bei der Fort-
tung zu gründen, welche die Europäische Konferenz der Verwal- schreibung der laufenden politischen Tagesordnung zu
tungen für Post und Telekommunikation, im Folgenden als unterstützen;
„CEPT“ bezeichnet, bei ihren Aufgaben im Hinblick auf eine 10. die Ausschüsse der CEPT zu unterstützen und Studien für
Stärkung der Beziehungen zwischen ihren Mitgliedern, die För- sie bereitzustellen, unter anderem zur Vorlage eines Vor-
derung ihrer Zusammenarbeit und den Beitrag zur Schaffung schlags des Arbeitsprogramms für die CEPT auf der
eines dynamischen Marktes im Bereich der europäischen Post Grundlage der laufenden politischen Tagesordnung;
und elektronischen Kommunikation unterstützen soll,
11. die Arbeits- und Projektgruppen der CEPT zu unterstützen,
im Hinblick darauf, dass dieses Übereinkommen eine Ände- insbesondere bei der Vorbereitung besonderer Konsulta-
rung des Übereinkommens zur Gründung des Europäischen tionstagungen;
Büros für Funkangelegenheiten darstellt und dass das durch 12. das Archiv der CEPT zu führen und gegebenenfalls Infor-
dieses Übereinkommen eingerichtete Büro die bisherigen Ver- mationen der CEPT zu verbreiten.
antwortungsbereiche und Aufgaben des Europäischen Büros für
Funkangelegenheiten (ERO) und des Europäischen Büros für (2) Bei der Durchführung der oben genannten Aufgaben im
Telekommunikation (ETO) übernimmt –, Zusammenhang mit Konsultationssitzungen arbeitet das ECO
Verfahren aus, die dazu bestimmt sind, Organisationen in Euro-
sind wie folgt übereingekommen: pa mit maßgeblichem Interesse an der Nutzung von Post und
elektronischer Kommunikation – einschließlich Regierungsstel-
Artikel 1 len, öffentlicher Betreiber, Hersteller, Nutzer, Betreiber privater
Netze, Diensteanbieter, Forschungseinrichtungen und Nor-
Gründung des mungsgremien oder Organisationen, die Gruppen solcher
Europäischen Büros für Kommunikation Rechtsträger vertreten – in die Lage zu versetzen, regelmäßig
(1) Hiermit wird ein Europäisches Büro für Kommunikation, einschlägige Informationen zu beziehen und sich unter Berück-
im Folgenden als „ECO“ bezeichnet, gegründet. sichtigung ihrer besonderen Interessen in angemessener Weise
an diesen Konsultationssitzungen zu beteiligen; das ECO hält
(2) Sitz des ECO ist Kopenhagen, Dänemark. diese Verfahren auf dem neuesten Stand.
(3) Zusätzlich zu den in Absatz 1 bezeichneten Aufgaben ver-
Artikel 2 anstaltet das ECO regelmäßige Sitzungen, die den in Absatz 2
Zweck des ECO bezeichneten Organisationen offen stehen und Gelegenheit zur
Erörterung der Tätigkeiten und künftigen Arbeitsprogramme der
Das ECO ist ein Fachzentrum für Post und elektronische
Ausschüsse der CEPT und des ECO bieten.
Kommunikation, das die Präsidentschaft und die Ausschüsse
der CEPT unterstützt und berät.
Artikel 4
Artikel 3 Rechtsstellung und Vorrechte
Aufgaben des ECO (1) Das ECO besitzt Rechtspersönlichkeit. Das ECO besitzt
(1) Das ECO hat folgende Hauptaufgaben: die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben und zur Erreichung sei-
ner Ziele erforderliche volle Rechtsfähigkeit und kann insbeson-
1. als Fachzentrum zu dienen, das als zentrale Anlaufstelle die dere
Problembereiche sowie neue Möglichkeiten auf dem
Gebiet der Post und der elektronischen Kommunikation 1. Verträge schließen,
erkennt und die Präsidentschaft und die Ausschüsse der
2. bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben, mie-
CEPT entsprechend berät;
ten oder pachten, besitzen und veräußern,
2. langfristige Pläne zur künftigen Nutzung der knappen Res-
sourcen, die von der elektronischen Kommunikation in 3. Prozesspartei sein und
Anspruch genommen werden, auf europäischer Ebene 4. Übereinkünfte mit Staaten oder internationalen Organisatio-
auszuarbeiten; nen schließen.
3. gegebenenfalls Verbindung zu den nationalen Behörden zu (2) Der Direktor und das Personal des ECO genießen Vor-
halten; rechte und Immunitäten in Dänemark, wie sie in einem Abkom-
4. Regulierungsfragen im Bereich der Post und der elektroni- men über den Sitz des ECO zwischen dem ECO und der Regie-
schen Kommunikation zu untersuchen; rung von Dänemark bestimmt sind.
5. Konsultationen über bestimmte Themen durchzuführen; (3) Andere Länder können zur Unterstützung der Tätigkeiten
des ECO in diesen Ländern ähnliche Vorrechte und Immunitäten
6. Aufzeichnungen über wichtige Maßnahmen der Ausschüs-
gewähren, insbesondere hinsichtlich der Immunität von der
se der CEPT sowie über die Durchführung einschlägiger
Gerichtsbarkeit in Bezug auf die vom Direktor und vom Personal
Entscheidungen und Empfehlungen der CEPT zu führen;
des ECO in amtlicher Eigenschaft abgegebenen mündlichen
7. den Ausschüssen der CEPT in regelmäßigen Abständen und schriftlichen Äußerungen sowie auf alle vorgenommenen
Bericht über den Stand der Angelegenheiten zu erstatten; Handlungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1987
Artikel 5 Artikel 9
Organe des ECO Direktor und Personal
Das ECO besteht aus einem Rat und einem Direktor, der von (1) Der Direktor handelt als Rechtsvertreter des ECO und ist
Personal unterstützt wird. innerhalb des vom Rat festgesetzten Rahmens befugt, Verträge
im Namen des ECO zu schließen. Der Direktor kann diese
Befugnis ganz oder teilweise auf den stellvertretenden Direktor
Artikel 6
delegieren.
Der Rat
(2) Der Direktor ist für die ordnungsgemäße Durchführung
(1) Der Rat besteht aus Vertretern der Vertragsparteien. aller Tätigkeiten des ECO im Innern und nach außen in Überein-
stimmung mit diesem Übereinkommen, dem Sitzabkommen,
(2) Der Rat wählt seinen Vorsitzenden und Vizevorsitzenden,
dem Arbeitsprogramm, dem Haushalt und den vom Rat erteilten
die jeweils Vertreter einer der Vertragsparteien sind. Die Man-
Richt- und Leitlinien verantwortlich.
datszeit beträgt drei Jahre und kann um einen Mandatszeitraum
verlängert werden. Der Vorsitzende ist befugt, im Namen des (3) Der Rat legt eine Personalordnung fest.
Rates zu handeln.
(3) Vertreter der Präsidentschaft und der Ausschüsse der Artikel 10
CEPT, der Europäischen Kommission und des Sekretariats der Arbeitsprogramm
Europäischen Freihandelsassoziation können mit Beobachter-
Der Rat stellt jedes Jahr auf der Grundlage von Vorschlägen
status im Rat mitwirken.
der Versammlung und der Ausschüsse der CEPT ein Arbeitspro-
gramm für das ECO mit einer Laufzeit von drei Jahren auf. Für
Artikel 7 das erste Jahr ist dieses Programm so detailliert festzulegen,
Aufgaben des Rates dass der Haushaltsplan des ECO für das Jahr aufgestellt werden
kann.
(1) Der Rat ist das höchste Entscheidungsgremium des ECO
und wird insbesondere
Artikel 11
1. die Politik des ECO in technischen und Verwaltungsangele- Haushaltsplanung und Abrechnung
genheiten bestimmen,
(1) Das Rechnungsjahr des ECO beginnt am 1. Januar und
2. das Arbeitsprogramm, den Haushalt und den Rechnungsab- endet am 31. Dezember des jeweiligen Jahres.
schluss genehmigen,
(2) Der Direktor ist für die Aufstellung des jährlichen Haus-
3. die Anzahl der Mitglieder des Personals und ihre Beschäfti- haltsplans und des Jahresabschlusses für das ECO und deren
gungsbedingungen bestimmen, Vorlage an den Rat zur Prüfung beziehungsweise Genehmigung
4. den Direktor und das Personal ernennen, verantwortlich.
5. Verträge und Vereinbarungen im Namen des ECO schließen, (3) Der Haushaltsplan wird unter Berücksichtigung der Er-
fordernisse des nach Artikel 10 festgelegten Arbeitsprogramms
6. Änderungen dieses Übereinkommens nach den Artikeln 15 aufgestellt. Der Zeitplan für die Vorlage und Genehmigung
und 20 beschließen und des Haushaltsplans – vor Beginn des Jahres, auf das er sich
7. alle zur Erfüllung der Zwecke des ECO im Rahmen dieses bezieht – wird vom Rat festgelegt.
Übereinkommens erforderlichen Maßnahmen treffen. (4) Der Rat arbeitet detaillierte Finanzvorschriften aus. Diese
(2) Der Rat legt alle erforderlichen Vorschriften für die ord- enthalten unter anderem Bestimmungen über den Zeitplan für
nungsgemäße Arbeit des ECO und seiner Organe fest. die Vorlage und Genehmigung des Jahresabschlusses des ECO
sowie Bestimmungen über die Rechnungsprüfung.
Artikel 8
Artikel 12
Abstimmungsvorschriften
Finanzielle Beiträge
(1) Beschlüsse des Rates werden so weit wie möglich durch
(1) Der Kapitalaufwand und die laufenden Betriebskosten des
Konsens gefasst. Kann ein Konsens nicht erreicht werden, so
ECO mit Ausnahme der mit den Sitzungen des Rates zusam-
wird ein Beschluss mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abge-
menhängenden Kosten werden von den Vertragsparteien getra-
gebenen gewichteten Stimmen gefasst.
gen, die sich die Kosten auf der Grundlage der Beitragseinheiten
(2) Die Gewichtung der einzelnen Stimmen des Rates erfolgt entsprechend der Tabelle in Anlage A, die Bestandteil dieses
in Übereinstimmung mit Anlage A. Übereinkommens ist, teilen.
(3) Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens ein- (2) Dies schließt nicht aus, dass das ECO nach Beschluss
schließlich der Anlagen werden nur geprüft, wenn sie von min- des Rates Arbeiten für Dritte, einschließlich der Präsidentschaft
destens 25 v. H. der gesamten gewichteten Stimmen aller Ver- der CEPT, auf der Grundlage der Kostendeckung ausführt.
tragsparteien unterstützt werden. (3) Die mit den Sitzungen des Rates zusammenhängenden
(4) Beschlüsse können vom Rat nur gefasst werden, wenn er Kosten werden von der einladenden Vertragspartei oder, falls es
zu dem Zeitpunkt, zu dem sie gefasst werden, beschlussfähig keine solche gibt, vom ECO getragen. Reisekosten und Tagegel-
ist, das heißt der werden von den vertretenen Vertragsparteien getragen.
1. bei Beschlüssen betreffend Änderungen dieses Überein-
kommens und seiner Anlagen, wenn mindestens zwei Drittel Artikel 13
sämtlicher gewichteten Stimmen aller Vertragsparteien Vertragsparteien
anwesend sind,
(1) Ein Staat wird Vertragspartei dieses Übereinkommens
2. bei allen anderen Beschlüssen, wenn mindestens die Hälfte entweder nach dem Verfahren des Artikels 14 oder nach dem
sämtlicher gewichteten Stimmen aller Vertragsparteien Verfahren des Artikels 15.
anwesend sind.
(2) Wenn ein Staat Vertragspartei dieses Übereinkommens
(5) Beobachter im Rat können an den Erörterungen teilneh- wird, findet die in Anlage A in der nach Artikel 15 geänderten
men, sind jedoch nicht stimmberechtigt. Fassung aufgeführte Beitragseinheit Anwendung.
1988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Artikel 14 Artikel 18
Unterzeichnung Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
(1) Jeder Staat, dessen Verwaltung für Telekommunikation (1) Dieses Übereinkommen lässt das souveräne Recht jeder
Mitglied der CEPT ist, kann Vertragspartei dieses Übereinkom- Vertragspartei unberührt, ihre Angelegenheiten der Post und der
mens werden, elektronischen Kommunikation selbst zu regeln.
1. indem er es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder (2) Jede Vertragspartei, die Mitgliedstaat der Europäischen
Genehmigung unterzeichnet oder Union ist, wird dieses Übereinkommen in Übereinstimmung mit
ihren Verpflichtungen im Rahmen der einschlägigen Verträge
2. indem er es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
anwenden.
Genehmigung unterzeichnet und später ratifiziert, annimmt
oder genehmigt. (3) Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zuläs-
sig.
(2) Dieses Übereinkommen liegt vom 23. Juni 1993 bis zu sei-
nem Inkrafttreten zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt
auf. Artikel 19
Beilegung von Streitigkeiten
Artikel 15 Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses
Beitritt Übereinkommens und seiner Anlagen, die nicht durch die guten
Dienste des Rates beigelegt werden kann, wird durch die betrof-
(1) Dieses Übereinkommen steht jedem Staat, dessen Ver-
fenen Parteien einem Schiedsverfahren gemäß Anlage B, die
waltung Mitglied der CEPT ist, zum Beitritt offen.
Bestandteil dieses Übereinkommens ist, unterworfen.
(2) Nach Konsultationen mit dem beitretenden Staat
beschließt der Rat die erforderlichen Änderungen der Anlage A. Artikel 20
Ungeachtet des Artikels 20 Absatz 2 tritt eine solche Änderung
am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an Änderungen
dem die Regierung von Dänemark die Beitrittsurkunde dieses (1) Der Rat kann Änderungen dieses Übereinkommens
Staates erhalten hat. beschließen, die der schriftlichen Bestätigung durch alle Ver-
(3) Die Beitrittsurkunde muss die Zustimmung des beitreten- tragsparteien bedürfen.
den Staates zu den beschlossenen Änderungen der Anlage A (2) Die Änderungen treten für alle Vertragsparteien am ersten
zum Ausdruck bringen. Tag des dritten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung von Dänemark den Vertragsparteien den Eingang von
Artikel 16 Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsnotifikationen
aller Vertragsparteien notifiziert hat.
Inkrafttreten
(1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des zweiten Artikel 21
Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung von Däne-
mark eine ausreichende Zahl von Unterschriften und, falls erfor- Verwahrer
derlich, Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden (1) Die Urschrift dieses Übereinkommens mit späteren Ände-
von Vertragsparteien erhalten hat, so dass sichergestellt ist, rungen sowie die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
dass mindestens 80 v. H. der maximal möglichen Zahl der in oder Beitrittsurkunden werden im Archiv der Regierung von
Anlage A aufgeführten Beitragseinheiten zugesagt sind. Dänemark hinterlegt.
(2) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens wird jede spä- (2) Die Regierung von Dänemark übermittelt allen Staaten,
tere Vertragspartei durch seine Bestimmungen einschließlich die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm bei-
der in Kraft befindlichen Änderungen vom ersten Tag des zwei- getreten sind, sowie dem Präsidenten der CEPT eine beglaubig-
ten Monats nach dem Tag, an dem die Regierung von Dänemark te Abschrift dieses Übereinkommens und den Wortlaut jeder
die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur- vom Rat beschlossenen Änderung. Abschriften werden ferner
kunde dieser Vertragspartei erhalten hat, an gebunden. dem Direktor des ECO, dem Generalsekretär des Weltpostver-
eins, dem Generalsekretär der Internationalen Fernmeldeunion,
Artikel 17 dem Präsidenten der Europäischen Kommission und dem
Generalsekretär der Europäischen Freihandelsassoziation zur
Kündigung
Kenntnisnahme übermittelt.
(1) Nachdem dieses Übereinkommen zwei Jahre in Kraft
(3) Die Regierung von Dänemark notifiziert allen Staaten, die
gewesen ist, kann jede Vertragspartei es durch eine schriftliche
dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetre-
Anzeige an die Regierung von Dänemark kündigen; diese notifi-
ten sind, sowie dem Präsidenten der CEPT alle Unterzeichnun-
ziert die Kündigung dem Rat, den Vertragsparteien, dem Direk-
gen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Kündigun-
tor und dem Präsidenten der CEPT.
gen sowie das Inkrafttreten dieses Übereinkommens und jeder
(2) Die Kündigung wird mit Ablauf des nächsten vollen Rech- Änderung. Die Regierung von Dänemark notifiziert ferner allen
nungsjahres im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 nach dem Tag Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder
des Eingangs der Kündigungsanzeige bei der Regierung von ihm beigetreten sind, sowie dem Präsidenten der CEPT das
Dänemark wirksam. Wirksamwerden jedes Beitritts.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1989
Anlage A
Beitragseinheiten,
die als Grundlage für finanzielle Beiträge
und gewichtete Abstimmungen verwendet werden
25 Einheiten: Frankreich Spanien
Deutschland Vereinigtes Königreich
Italien
15 Einheiten: Schweiz Niederlande
10 Einheiten: Österreich Norwegen
[Belgien] Portugal
Dänemark [Russische Föderation]
Finnland Schweden
Griechenland Türkei
Luxemburg
5 Einheiten: Irland
1 Einheit: [Albanien] [Lettland]
[Andorra] Liechtenstein
[Aserbaidschan] [Litauen]
[Bosnien und Herzegowina] [Malta]
Bulgarien [Moldau]
Kroatien Monaco
Zypern Polen
[Tschechische Republik] Rumänien
Estland [San Marino]
[Die ehemalige jugoslawische Slowakei
Republik Mazedonien] [Slowenien]
Ungarn [Ukraine]
Island Vatikanstadt
Die Mitglieder der CEPT, die nicht Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, sind in
eckigen Klammern aufgeführt. Sie wurden in die Kategorie der Beitragseinheiten einge-
stuft, die der Einheit im Rahmen der CEPT-Vereinbarung entspricht.
1990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Anlage B
Schiedsverfahren
(1) Zur Entscheidung jeder in Artikel 19 dieses Übereinkommens genannten Streitigkeit
wird nach Maßgabe der Absätze 2 bis 7 ein Schiedsgericht gebildet.
(2) Jede Vertragspartei dieses Übereinkommens kann sich jeder der beiden Streitpar-
teien in dem Schiedsverfahren anschließen.
(3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Jede Streitpartei stellt innerhalb
von zwei Monaten vom Eingang des Ersuchens einer Partei, die Streitigkeit einem
Schiedsverfahren zu unterwerfen, einen Schiedsrichter. Die beiden ersten Schiedsrichter
bestellen innerhalb von sechs Monaten nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters
den dritten Schiedsrichter, der Obmann des Schiedsgerichts ist. Ist einer der beiden
Schiedsrichter nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist bestellt worden, so wird er auf
Ersuchen einer der beiden Parteien durch den Generalsekretär des Ständigen Schieds-
hofs bestellt. Dasselbe Verfahren findet Anwendung, wenn der Obmann des Schieds-
gerichts nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist bestellt worden ist.
(4) Das Schiedsgericht bestimmt seinen Sitz und gibt sich eine Verfahrensordnung.
(5) Die Entscheidung des Schiedsgerichts ergeht im Einklang mit dem Völkerrecht und
beruht auf diesem Übereinkommen und allgemeinen Rechtsgrundsätzen.
(6) Jede Partei trägt die Kosten des Schiedsrichters, für dessen Bestellung sie verant-
wortlich ist, sowie die Kosten ihrer Vertretung vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des
Obmanns des Schiedsgerichts werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getra-
gen.
(7) Der Spruch des Schiedsgerichts ergeht mit der Mehrheit seiner Mitglieder; Stimm-
enthaltung ist nicht zulässig. Der Spruch ist endgültig und für alle Streitparteien bindend;
er kann nicht angefochten werden. Die Parteien führen den Spruch unverzüglich aus. Im
Fall einer Streitigkeit über seine Bedeutung oder Geltung legt ihn das Schiedsgericht aus,
wenn eine Streitpartei dies verlangt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1991
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 21. Oktober 2003
I.
Das Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 in
Kraft getreten für:
Europäische Gemeinschaft am 22. September 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Frankreich am 13. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Irland am 23. Oktober 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat am 24. Juni 1997 bei Hinter-
legung der Annahmeurkunde folgende Erklärung n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
1. Declaration by the European Communi- 1. Erklärung der Europäischen Gemein-
ty in relation to the extent of its compe- schaft in Bezug auf den Umfang ihrer
tences in accordance with article 17 (5) Zuständigkeit nach Artikel 17 Absatz 5
of the Espoo (Finland) Convention on des Übereinkommens von Espoo (Finn-
environment impact assessment in a land) über die Umweltverträglichkeits-
transboundary context prüfung im grenzüberschreitenden Zu-
sammenhang
“In the field covered by the Espoo Con- „In dem vom Übereinkommen von
vention, Council Directive 85/337/EEC of Espoo erfassten Bereich findet die der
27 June 1985, annexed to this Declara- vorliegenden Erklärung als Anlage bei-
tion, applies. It enables the Community gefügte Richtlinie 85/337/EWG des
to comply with most of the obligations Rates vom 27. Juni 1985 Anwendung.
under the Espoo Convention. Member Sie ermöglicht es der Gemeinschaft, die
States are responsible for the perfor- meisten Verpflichtungen aufgrund des
mance of those obligations resulting Übereinkommens von Espoo zu erfüllen.
from the Espoo Convention not current- Die Mitgliedstaaten sind für die Erfül-
ly covered by Community law and more lung derjenigen Verpflichtungen aus
specifically by Directive 85/337/EEC. dem Übereinkommen von Espoo ver-
The Community underlines that Direc- antwortlich, die gegenwärtig nicht durch
tive 85/337/EEC does not cover the Gemeinschaftsrecht beziehungsweise
application of the Espoo Convention im engeren Sinne durch die Richtlinie
between the Community on the one 85/337/EWG erfasst werden. Die Ge-
hand and non-Member States party to meinschaft betont, dass die Richtlinie
the Espoo Convention on the other 85/337/EWG nicht die Anwendung des
hand. The Community will inform the Übereinkommens von Espoo zwischen
depositary of any future amendment to der Gemeinschaft auf der einen Seite
Directive 85/337/EEC. und Nichtmitgliedstaaten, die Vertrags-
parteien des Übereinkommens von
Espoo sind, auf der anderen Seite
erfasst. Die Gemeinschaft teilt dem Ver-
wahrer jede zukünftige Änderung der
Richtlinie 85/337/EWG mit.
1992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
From this, it follows that the Community, Hieraus folgt, dass es innerhalb der oben
within the limits indicated above, is beschriebenen Grenzen in die Zustän-
competent to enter into binding com- digkeit der Gemeinschaft fällt, in ihrem
mitments on its own behalf with non- eigenen Namen bindende Verpflichtun-
member countries which are Contracting gen gegenüber Nichtmitgliedstaaten, die
Parties to the Espoo Convention.” Vertragsparteien des Übereinkommens
von Espoo sind, einzugehen.“
2. Declaration on other aspects of the 2. Erklärung zu anderen Gesichtspunkten
application of the Convention der Anwendung des Übereinkommens
“The European Community reiterates its „Die Europäische Gemeinschaft wieder-
statement presented at the signature of holt ihre bei Unterzeichnung des Über-
the Convention. In fact, it is understood einkommens abgegebene Erklärung.
that the Community Member States, in Sie geht definitiv davon aus, dass die
their mutual relations, will apply the Mitgliedstaaten der Gemeinschaft das
Convention in accordance with the Übereinkommen in ihren gegenseitigen
Community’s internal rules, including Beziehungen nach Maßgabe der Vor-
those of the EURATOM Treaty, and with- schriften der Gemeinschaft, einschließ-
out prejudice to appropriate amend- lich derer des Vertrags zur Gründung der
ments being made to those rules. Europäischen Atomgemeinschaft, und
unbeschadet entsprechender Änderun-
gen dieser Vorschriften anwenden.
The European Community considers Erfolgt die Unterrichtung der Öffentlich-
that, if the information of the public of keit der Ursprungspartei, wenn die
the Party of origin takes place when Dokumentation zur Umweltverträglich-
the environmental impact assessment keitsprüfung verfügbar ist, so muss die
documentation is available, the Unterrichtung der betroffenen Vertrags-
information of the affected Party by the partei durch die Ursprungspartei nach
Party of origin must be implemented Auffassung der Europäischen Gemein-
simultaneously at the latest. schaft spätestens gleichzeitig erfolgen.
The Community considers that the Con- Die Gemeinschaft ist der Auffassung,
vention implies that each Party must dass das Übereinkommen die Verpflich-
assure, on its territory, that the public is tung jeder Vertragspartei beinhaltet, da-
provided with the environmental impact für zu sorgen, dass der Öffentlichkeit in
assessment documentation, that it is ihrem Hoheitsgebiet die Dokumentation
informed and that its observations are zur Umweltverträglichkeitsprüfung zur
collected.” Verfügung gestellt wird, dass sie unter-
richtet wird und dass ihre Beobachtun-
gen gesammelt werden.“
F r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 15. Juni 2001
folgende Erklärung n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
«– Au moment d’approuver la Convention „– Bei Genehmigung des am 25. Februar
sur l’évaluation de l’impact sur l’envi- 1991 in Espoo unterzeichneten Überein-
ronnement dans un contexte transfron- kommens über die Umweltverträglich-
tière, signée à Espoo le 25 février 1991, keitsprüfung im grenzüberschreitenden
le Gouvernement de la République Rahmen erklärt die Regierung der Fran-
française déclare qu’il s’associe aux zösischen Republik, dass sie sich den
déclarations faites par la Commission von der Europäischen Kommission bei
européenne tant à la signature par Unterzeichnung des Übereinkommens
celle-ci de cette Convention qu’au sowie bei Hinterlegung der Ratifika-
moment du dépôt de l’instrument de tionsurkunde der Gemeinschaft abge-
ratification communautaire et souligne gebenen Erklärungen anschließt; ins-
en particulier que: besondere unterstreicht sie Folgendes:
– dans ses relations avec les États – Frankreich wird in seinen Beziehun-
membres de l’Union européenne la gen zu den Mitgliedstaaten der
France appliquera la Convention Europäischen Union das Überein-
conformément aux règles internes kommen nach Maßgabe der Vor-
de l’Union, y compris celles du traité schriften der Union, einschließlich
Euratom; derer des Vertrags zur Gründung der
Europäischen Atomgemeinschaft
(EURATOM), anwenden;
– lorsque l’information du public de la – erfolgt die Unterrichtung der Öffent-
partie d’origine a lieu à l’occasion lichkeit der Ursprungspartei anläss-
de la mise à disposition du public lich der Veröffentlichung der Doku-
du dossier d’évaluation de l’impact mentation zur Umweltverträglich-
sur l’environnement, la notification keitsprüfung, so muss die Benach-
à la partie touchée par la partie richtigung der betroffenen Vertrags-
d’origine doit être réalisée au plus partei durch die Ursprungspartei
tard en même temps que cette mise spätestens gleichzeitig erfolgen;
à disposition;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1993
– la Convention implique qu’il appar- – vorbehaltlich einer anderen zweisei-
tient à chaque Partie de pourvoir, tigen Abmachung beinhaltet das
sur son territoire, à la mise à dispo- Übereinkommen die Verpflichtung
sition du public du dossier d’éva- jeder Vertragspartei, in ihrem Ho-
luation de l’impact de l’environne- heitsgebiet für die Veröffentlichung
ment, à l’information du public et au der Dokumentation zur Umweltver-
receuil de ses observations, sauf träglichkeitsprüfung, die Unterrich-
arrangement bilatéral différent. tung der Öffentlichkeit sowie die
Zusammenstellung ihrer Stellung-
nahmen Sorge zu tragen.
Il précise qu’au moment de l’entrée en Sie erläutert, dass zum Zeitpunkt des
vigueur de la Convention pour la Fran- Inkrafttretens des Übereinkommens für
ce, les projets pour lesquels une Frankreich Vorhaben, für die ein Zu-
demande d’autorisation ou d’approba- stimmungs- oder Genehmigungsersu-
tion est requise et a déjà été soumise à chen erforderlich ist, das der zuständi-
l’autorité compétente ne sont pas sou- gen Behörde bereits vorgelegt wurde,
mis à la Convention. dem Übereinkommen nicht unterliegen.
Il précise enfin que l’expression «à Sie erläutert schließlich, dass sich der
l’échelon national» dans l’article 2 para- Begriff ,innerstaatlich‘ in Artikel 2 Ab-
graphe 8 de la Convention s’entend satz 8 des Übereinkommens auf inner-
comme visant les lois nationales, les staatliche Gesetze, sonstige innerstaat-
règlements nationaux, les dispositions liche Vorschriften, innerstaatliche Ver-
administratives nationales et les prati- waltungsbestimmungen sowie die allge-
ques juridiques nationales couramment mein anerkannte innerstaatliche Rechts-
acceptées. praxis bezieht.
Lors du dépôt de son instrument Bei Hinterlegung der Genehmigungsur-
d’approbation, le Gouvernement fran- kunde hat die französische Regierung
çais a confirmé sa communication rela- ihre Mitteilung bezüglich des von Kana-
tive à la réserve formulée par le Canada da bei der Ratifikation vorgebrachten
lors de la ratification.» Vorbehalts bestätigt.“
I r l a n d hat am 25. Juli 2002 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde fol-
gende Erklärung n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“The Government of Ireland has noted „Die Regierung von Irland hat den von
the reservation made by the Government der Regierung von Kanada bei der Ratifika-
of Canada when ratifying the Convention. tion des Übereinkommens angebrachten
The reservation appears to limit the appli- Vorbehalt zur Kenntnis genommen. Der
cation of the Convention in respect of Vorbehalt scheint die Anwendung des
Canada, to the proposed activities (as de- Übereinkommens auf Kanada in Bezug auf
fined by the Convention) only insofar as die geplanten Tätigkeiten (im Sinne des
they fall within the federal legislative juris- Übereinkommens) nur insoweit zu begren-
diction exercised by Canada in respect of zen, als sie in die bundesstaatliche Gesetz-
environmental assessment and therefore gebungszuständigkeit Kanadas bezüglich
to have the effect of excluding the Conven- der Umweltprüfung fallen1), und somit die
tions application to Canada insofar as the Wirkung zu haben, die Anwendung des
proposed activities fall within the juris- Übereinkommens auf Kanada auszuschlie-
diction of the Canadian provinces. ßen, soweit die geplanten Tätigkeiten in die
Zuständigkeit der kanadischen Provinzen
fallen.
The reservation is of such a general Der Vorbehalt ist von so allgemeiner Art,
nature that the Government of Ireland is dass die Regierung von Irland nicht er-
unable to establish the extent to which kennen kann, in welchem Umfang Kanada
Canada considers itself bound by the sich als durch das Übereinkommen gebun-
Convention. den betrachtet.
Furthermore, it is a principle of inter- Ferner ist es ein Grundsatz des Völker-
national law that a State may not invoke its rechts, dass ein Staat sich zur Rechtferti-
domestic law to justify its failure to fulfil its gung der Nichteinhaltung seiner vertragli-
obligations under a treaty. It is, therefore, chen Verpflichtungen nicht auf sein inner-
the view of the Government of Ireland that, staatliches Recht berufen darf. Erfolgt keine
without further clarification, it is not pos- weitere Klarstellung, ist es somit nach Auf-
sible to determine whether or not the reser- fassung der Regierung von Irland unmög-
vation is compatible with the object and lich festzustellen, ob der Vorbehalt mit Ziel
purpose of the Convention in question. und Zweck des genannten Übereinkom-
mens vereinbar ist oder nicht.
1
) Anmerkung d. Übers.: Die Formulierung ist im
Originaltext missverständlich und wird erst
durch das Ende des Satzes klarer.
1994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Pending further clarification from Cana- Vorbehaltlich einer weiteren Klarstellung
da ensuring that the reservation is compa- Kanadas, die gewährleistet, dass der Vor-
tible with the object and purpose of the behalt mit Ziel und Zweck des Überein-
Convention, the Government of Ireland ob- kommens vereinbar ist, erhebt die Regie-
jects to the reservation made by Canada.” rung von Irland Einspruch gegen den von
Kanada angebrachten Vorbehalt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2003 (BGBl. II S. 715).
Berlin, den 21. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1995
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 4. November 2003
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393) ist nach seinem Artikel 126 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Guinea am 14. Juli 2003
Litauen am 1. August 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen und der Erklärung.
Es wird ferner für
Georgien am 1. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
in Kraft treten.
II.
G e o r g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. September 2003:
(Übersetzung)
“… according to the Chapter 8, Section 2 „… nach Kapitel 8 Abschnitt 21) des
of the Rome Statute any request for co- Römischen Statuts sind Ersuchen um Zu-
operation or additional documentation shall sammenarbeit beziehungsweise zusätzliche
be provided in Georgian language or in Unterlagen in georgischer Sprache oder in
adequate translation.”1) einer angemessenen Übersetzung zur Ver-
fügung zu stellen.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2003:
(Übersetzung)
“And whereas, it is provided in para- „Eingedenk des Artikels 87 Absatz 1 er-
graph 1 of Article 87, the Seimas of the Re- klärt das Parlament (Seimas) der Republik
public of Lithuania declares that requests Litauen, dass Ersuchen um Zusammen-
of the International Criminal Court for co- arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs
operation may be transmitted directly to direkt an das Ministerium der Justiz der
the Ministry of Justice of the Republic of Republik Litauen oder das Büro des Gene-
Lithuania or to the Prosecutor's General ralstaatsanwalts der Republik Litauen über-
Office of the Republic of Lithuania; mittelt werden können;
And whereas, it is provided in paragraph 2 ferner eingedenk des Artikels 87 Absatz 2
of Article 87, the Seimas of the Republic of erklärt das Parlament (Seimas) der Repu-
Lithuania declares that requests of the blik Litauen, dass Ersuchen um Zusam-
International Criminal Court for coopera- menarbeit des Internationalen Strafgerichts-
tion and any documents supporting the hofs und alle zu ihrer Begründung beige-
request shall be presented either in fügten Unterlagen in Litauisch, der Staats-
Lithuanian language, which is State Lan- sprache der Republik Litauen, oder in Eng-
guage of the Republic of Lithuania, or in lisch, einer der Arbeitssprachen des Inter-
English language, which is one of the work- nationalen Strafgerichtshofs, übermittelt
ing languages of the International Criminal werden oder von einer Übersetzung in die
Court, or be accompanied by a translation litauische oder englische Sprache begleitet
either into Lithuanian language or in English sein müssen;
language;
And whereas, it is provided in para- ferner eingedenk des Artikels 103 Ab-
graph 1 (b) of Article 103, the Seimas of the satz 1 Buchstabe b erklärt das Parlament
Republic of Lithuania declares that the (Seimas) der Republik Litauen, dass die Re-
Republic of Lithuania is willing to accept publik Litauen bereit ist, vom Internationa-
persons, sentenced by the International len Strafgerichtshof Verurteilte zur Verbü-
Criminal Court to serve the sentence of ßung einer Freiheitsstrafe zu übernehmen,
imprisonment, if such persons are nation- sofern die Verurteilten Staatsangehörige
als of the Republic of Lithuania.” der Republik Litauen sind.“
1) Should read “Article 87, paragraph 2”. 1) Es muss heißen „Artikel 87 Absatz 2“.
1996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
III.
Einsprüche zu den Erklärungen von Uruguay
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen nach-
stehende E i n s p r ü c h e zu den von Uruguay bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl. die Bekanntma-
chung vom 28. Februar 2003, BGBl. II S. 293):
D ä n e m a r k am 22. August 2003:
(Übersetzung)
“Denmark has carefully examined the „Dänemark hat die von der Republik
interpretative declaration made by Eastern Östlich des Uruguay bei der Ratifikation des
Republic of Uruguay upon ratifying the Statuts des Internationalen Strafgerichts-
Statute of the International Criminal Court. hofs abgegebene Auslegungserklärung
sorgfältig geprüft.
Denmark has noted that Uruguay effec- Dänemark stellt fest, dass Uruguay die
tively condition its application of provi- Anwendung des Statuts faktisch von des-
sions of the Statute on their accordance sen Vereinbarkeit mit der Verfassung
with the Constitution of Uruguay. The Gov- Uruguays abhängig macht. Die Regierung
ernment of Denmark believes that an inter- von Dänemark ist der Auffassung, dass
pretative declaration to this effect in sub- eine dahin gehende Auslegungserklärung
stance must be understood as a reserva- ihrem Inhalt nach als Vorbehalt zum Statut
tion to the Statute, which if accepted would zu verstehen ist, der bei Annahme mit Ziel
be incompatible with the object and pur- und Zweck des Statuts unvereinbar wäre.
pose of the Statute. In addition, Article 120 Darüber hinaus schließt Artikel 120 des
of the Statute expressly precludes the Statuts das Anbringen von Vorbehalten
making of reservations to the Statute. zum Statut ausdrücklich aus.
For these reasons Denmark objects to Aus diesen Gründen erhebt Dänemark
the reservation made by the Eastern Re- Einspruch gegen den von der Republik
public of Uruguay to the Statute of the Östlich des Uruguay zum Statut des Inter-
International Criminal Court. nationalen Strafgerichtshofs angebrachten
Vorbehalt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Statute between treten des Statuts zwischen Dänemark und
Denmark and the Eastern Republic of der Republik Östlich des Uruguay nicht
Uruguay. The Statute will be effective aus. Das Statut tritt zwischen den beiden
between the two states, without the East- Staaten in Kraft, ohne dass die Republik
ern Republic of Uruguay benefiting from its Östlich des Uruguay einen Nutzen aus ih-
reservations.” ren Vorbehalten ziehen kann.“
D e u t s c h l a n d am 7. Juli 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Repu- „Die Regierung der Bundesrepublik
blic of Germany has examined the Inter- Deutschland hat die Auslegungserklärung
pretative Declaration to the Rome Statute geprüft, die die Regierung der Republik
of the International Criminal Court made by Östlich des Uruguay zum Römischen Sta-
the Government of the Eastern Republic of tut des Internationalen Strafgerichtshofs
Uruguay at the time of its ratification of the bei der Ratifikation des Statuts abgegeben
Statute. hat.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany considers that the Interpreta- Deutschland ist der Auffassung, dass die
tive Declaration with regard to the compat- Auslegungserklärung betreffend die Verein-
ibility of the rules of the Statute with the barkeit des Statuts mit der Verfassung Uru-
provisions of the Constitution of Uruguay is guays in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist, der
in fact a reservation that seeks to limit the darauf abzielt, den Geltungsbereich des
scope of the Statute on a unilateral basis. Statuts einseitig einzuschränken. Da in
As it is provided in article 120 of the Statute Artikel 120 des Statuts festgelegt ist, dass
that no reservation may be made to the Vorbehalte zum Statut nicht zulässig sind,
Statute, this reservation should not be sollte dieser Vorbehalt nicht angebracht
made. The Government of the Federal werden. Die Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany therefore objects to Deutschland erhebt daher Einspruch ge-
the aforementioned ‘declaration’ made by gen die genannte ,Erklärung’ der Regie-
the Government of the Eastern Republic of rung der Republik Östlich des Uruguay.
Uruguay. This objection does not preclude Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
the entry into force of the Statute between des Statuts zwischen der Bundesrepublik
the Federal Republic of Germany and the Deutschland und der Republik Östlich des
Eastern Republic of Uruguay.” Uruguay nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1997
F i n n l a n d am 8. Juli 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat den
ly examined the contents of these inter- Inhalt der Auslegungserklärungen sorgfäl-
pretative declarations, in particular the tig geprüft, insbesondere die Stellungnah-
statement that ‘as a State party to the me: ,Als Vertragsstaat des Römischen Sta-
Rome Statute, the Eastern Republic of tuts wird die Republik Östlich des Uruguay
Uruguay shall ensure its application to the die Anwendung des Statuts sicherstellen,
full extent of the powers of the State insofar indem sie die Befugnisse, die dem Staat
as it is competent in that respect and in aufgrund seiner verschiedenen Zuständig-
strict accordance with the Constitutional keiten zukommen, voll ausübt und die ver-
provisions of the Republic.’ Such a state- fassungsmäßige Ordnung streng einhält.‘
ment, without further specification, has to Eine solche Stellungnahme ohne weitere
be considered in substance as a reserva- Klarstellung muss ihrem Inhalt nach als ein
tion which raises doubts as to the commit- Vorbehalt betrachtet werden, der Zweifel
ment of Uruguay to the object and purpose an der Verpflichtung Uruguays in Bezug auf
of the Statute. Ziel und Zweck des Statuts weckt.
The Government of Finland would like to Die Regierung von Finnland möchte Arti-
recall Article 120 of the Rome Statute and kel 120 des Römischen Statuts sowie den
the general principle relating to internal law allgemeinen Grundsatz betreffend inner-
and observance of treaties, according to staatliches Recht und die Einhaltung von
which a party may not invoke the provi- Verträgen in Erinnerung rufen, dem zufolge
sions of its internal law as justification for sich eine Vertragspartei nicht auf ihr inner-
its failure to perform a treaty. staatliches Recht berufen darf, um zu recht-
fertigen, dass sie ihre vertraglichen Ver-
pflichtungen nicht erfüllt.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the above-mentioned reservati- Einspruch gegen den genannten Vorbehalt
on made by the Eastern Republic of der Republik Östlich des Uruguay zum
Uruguay to the Rome Statute of the Inter- Römischen Statut des Internationalen Straf-
national Criminal Court. This objection shall gerichtshofs. Dieser Einspruch schließt das
not preclude the entry into force of the Inkrafttreten des Statuts zwischen Finnland
Statute between Finland and Uruguay. The und Uruguay nicht aus. Das Statut tritt
Statute will thus become operative bet- somit zwischen den beiden Staaten in
ween the two states without Uruguay Kraft, ohne dass Uruguay aus seinem Vor-
benefiting from its reservation.” behalt Nutzen ziehen kann.“
I r l a n d am 28. Juli 2003:
(Übersetzung)
“Ireland has examined the text of the „Irland hat den Wortlaut der von der
interpretative declaration made by the Republik Östlich des Uruguay bei der Rati-
Eastern Republic of Uruguay upon ratifying fikation des Römischen Statuts des Inter-
the Rome Statute of the International Crim- nationalen Strafgerichtshofs abgegebenen
inal Court. Auslegungserklärung geprüft.
Ireland notes that the said interpretative Irland stellt fest, dass die genannte Aus-
declaration provides that the application of legungserklärung vorsieht, die Anwendung
the Rome Statute by the Eastern Republic des Römischen Statuts durch die Republik
of Uruguay shall be subject to the pro- Östlich des Uruguay von der Verfassung
visions of the Constitution of Uruguay. Ire- Uruguays abhängig zu machen. Irland be-
land considers this interpretative declara- trachtet diese Auslegungserklärung ihrem
tion to be in substance a reservation. Inhalt nach als einen Vorbehalt.
Article 120 of the Rome Statute express- Artikel 120 des Römischen Statuts
ly precludes the making of reservations. In schließt das Anbringen von Vorbehalten
addition, it is a rule of international law that ausdrücklich aus. Darüber hinaus ist es
a state may not invoke the provisions of its eine Regel des Völkerrechts, dass ein Staat
internal law as a justification for its failure to sich nicht auf sein innerstaatliches Recht
perform its treaty obligations. berufen darf, um zu rechtfertigen, dass er
seine vertraglichen Verpflichtungen nicht
erfüllt.
Ireland therefore objects to the above- Irland erhebt daher Einspruch gegen den
mentioned reservation made by the East- genannten von der Republik Östlich des
ern Republic of Uruguay to the Rome Uruguay zum Römischen Statut des Inter-
Statute of the International Criminal Court. nationalen Strafgerichtshofs angebrachten
This objection does not preclude the entry Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das
into force of the Statute between Ireland Inkrafttreten des Statuts zwischen Irland
and the Eastern Republic of Uruguay. The und der Republik Östlich des Uruguay nicht
Statute will therefore be effective between aus. Das Statut tritt somit zwischen den
the two states, without Uruguay benefiting beiden Staaten in Kraft, ohne dass Uru-
from its reservation.” guay einen Nutzen aus seinem Vorbehalt
ziehen kann.“
1998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Die N i e d e r l a n d e am 8. Juli 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the interpreta- derlande hat die von der Regierung von
tive declaration made by the Government Uruguay abgegebene Auslegungserklärung
of Uruguay and regards the declaration geprüft und ist der Auffassung, dass die
made by the Government of Uruguay to von der Regierung von Uruguay abgege-
effectively be a reservation. bene Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt
ist.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands notes that the application of derlande stellt fest, dass der Anwendung
the Statute by the Government of Uruguay des Statuts durch die Regierung von Uru-
will be limited by the bounds of national guay die Grenzen der innerstaatlichen
legislation. The reservation made by Uru- Rechtsvorschriften gesetzt sein werden.
guay therefore raises doubts as to the Der von Uruguay angebrachte Vorbehalt
commitment of Uruguay to the object and weckt daher Zweifel an der Verpflichtung
purpose of the Statute. Uruguays in Bezug auf Ziel und Zweck des
Statuts.
Article 120 of the Statute precludes Artikel 120 des Statuts schließt Vorbe-
reservations. halte aus.
On these two grounds the Kingdom of Aus diesen beiden Gründen erhebt die
the Netherlands objects to the above-men- Regierung des Königreichs der Nieder-
tioned reservation made by Uruguay to the lande Einspruch gegen den genannten von
Rome Statute of the International Criminal Uruguay zum Römischen Statut des Inter-
Court. nationalen Strafgerichtshofs angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Statute between the ten des Statuts zwischen dem Königreich
Kingdom of the Netherlands and Uruguay. der Niederlande und Uruguay nicht aus.
The Statute will be effective between the Das Statut tritt zwischen den beiden Staa-
two States, without Uruguay benefiting ten in Kraft, ohne dass Uruguay einen Nut-
from its reservation.” zen aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“
N o r w e g e n am 29. August 2003:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Norwe-
Norway has examined the interpretative gen hat die von der Regierung von Uru-
declaration made by the Government of guay bei der Ratifikation des Römischen
Uruguay upon ratification of the Rome Statuts des Internationalen Strafgerichts-
Statute of the International Criminal Court. hofs abgegebene Auslegungserklärung ge-
prüft.
The Government of Norway notes that Die Regierung von Norwegen stellt fest,
the interpretative declaration purports to dass die Auslegungserklärung darauf ab-
limit the application of the Statute within zielt, die Anwendung des Statuts auf die
national legislation, and therefore consti- innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu be-
tutes a reservation. schränken, und daher einen Vorbehalt dar-
stellt.
The Government of Norway recalls that Die Regierung von Norwegen erinnert
according to Article 120 of the Statute, no daran, dass nach Artikel 120 des Statuts
reservations may be made to the Statute. Vorbehalte zum Statut nicht zulässig sind.
The Government of Norway therefore Die Regierung von Norwegen erhebt
objects to the reservation made by the daher Einspruch gegen den von der Regie-
Government of Uruguay upon ratification of rung von Uruguay bei der Ratifikation des
the Rome Statute of the International Crim- Römischen Statuts des Internationalen
inal Court. This objection shall not preclude Strafgerichtshofs angebrachten Vorbehalt.
the entry into force of the Statute in its Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
entirety between the Kingdom of Norway des Statuts in seiner Gesamtheit zwischen
and Uruguay. The Statute thus becomes dem Königreich Norwegen und Uruguay
operative between the Kingdom of Norway nicht aus. Das Statut tritt somit zwischen
and Uruguay without Uruguay benefiting dem Königreich Norwegen und Uruguay in
from the reservation.” Kraft, ohne dass Uruguay einen Nutzen aus
dem Vorbehalt ziehen kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1999
S c h w e d e n am 7. Juli 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the interpretative declaration made by von der Republik Östlich des Uruguay bei
the Eastern Republic of Uruguay upon rati- der Ratifikation des Römischen Statuts des
fying the Rome Statute of the International Internationalen Strafgerichtshofs (des Sta-
Criminal Court (the Statute). tuts) abgegebene Auslegungserklärung ge-
prüft.
The Government of Sweden recalls that Die Regierung von Schweden erinnert
the designation assigned to a statement daran, dass die Bezeichnung einer Stel-
whereby the legal effect of certain provi- lungnahme, durch die die Rechtswirkung
sions of a treaty is excluded or modified gewisser Bestimmungen eines Vertrags
does not determine its status as a reserva- ausgeschlossen oder abgeändert wird,
tion to the treaty. The Government of Swe- nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu
den considers that the declaration made by dem Vertrag berührt. Die Regierung von
Uruguay to the Statute in substance consti- Schweden betrachtet die von Uruguay zum
tutes a reservation. Statut abgegebene Erklärung ihrem Inhalt
nach als einen Vorbehalt.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the application of the Statute is being made dass die Anwendung des Statuts einem all-
subject to a general reference to possible gemeinen Verweis auf etwaige Begrenzun-
limits of the competence of the State and gen der Zuständigkeit des Staates und
the constitutional provisions of Uruguay. die verfassungsrechtlichen Bestimmungen
Such a general reservation referring to Uruguays unterworfen wird. Ein solcher all-
national legislation without specifying its gemeiner Vorbehalt, der sich auf inner-
contents makes it unclear to what extent staatliches Recht bezieht, ohne dessen In-
the reserving State considers itself bound halt im Einzelnen darzulegen, lässt im Un-
by the obligations of the Statute. The re- klaren, inwieweit sich der den Vorbehalt
servation made by Uruguay therefore rais- anbringende Staat an die im Statut enthal-
es doubts as to the commitment of Urugu- tenen Verpflichtungen als gebunden be-
ay to the object and purpose of the Statute. trachtet. Der von Uruguay angebrachte
Vorbehalt weckt daher Zweifel an der Ver-
pflichtung Uruguays in Bezug auf Ziel und
Zweck des Statuts.
According to article 120 of the Statute no Nach Artikel 120 des Statuts sind Vor-
reservations shall be permitted. The Gov- behalte nicht zulässig. Die Regierung von
ernment of Sweden therefore objects to the Schweden erhebt daher Einspruch gegen
aforesaid reservation made by Uruguay to den genannten von Uruguay zum Römi-
the Rome Statute of the International Crim- schen Statut des Internationalen Strafge-
inal Court. richtshofs angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Statute between ten des Statuts zwischen Schweden und
Sweden and Uruguay. The Statute enters Uruguay nicht aus. Das Statut tritt in seiner
into force in its entirety between the two Gesamtheit zwischen den beiden Staaten
States, without Uruguay benefiting from its in Kraft, ohne dass Uruguay einen Nutzen
reservation.” aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 31. Juli 2003:
(Übersetzung)
“At the time of the deposit of its instru- „Bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-
ment of ratification, the Eastern Republic of urkunde hat die Republik Östlich des Uru-
Uruguay made two statements which are guay zwei Stellungnahmen abgegeben, die
called ‘interpretative declarations’, at the ,Auslegungserklärungen‘ genannt werden
first of which states that ‘as a State party to und in deren erster festgestellt wird: ,Als
the Rome Statute, the Eastern Republic of Vertragsstaat des Römischen Statuts wird
Uruguay shall ensure its application to the die Republik Östlich des Uruguay die An-
full extent of the powers of the State insofar wendung des Statuts sicherstellen, indem
as it is competent in that respect and in sie die Befugnisse, die dem Staat aufgrund
strict accordance with the Constitutional seiner verschiedenen Zuständigkeiten zu-
provisions of the Republic’. kommen, voll ausübt und die verfassungs-
mäßige Ordnung streng einhält.‘
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
has given careful consideration to the so- reichs hat die oben zitierte so genannte
called interpretative declaration quoted Auslegungserklärung sorgfältig geprüft. Die
above. The Government of the United Regierung des Vereinigten Königreichs
Kingdom is obliged to conclude that this sieht sich zu der Schlussfolgerung ge-
so-called interpretative declaration pur- zwungen, dass diese so genannte Ausle-
ports to exclude or modify the legal effects gungserklärung dazu dient, die Rechtswir-
of the Rome Statute in its application to the kung des Römischen Statuts in seiner
2000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Eastern Republic of Uruguay and is accor- Anwendung auf die Republik Östlich des
dingly a reservation. However, according to Uruguay auszuschließen oder zu ändern,
Article 120 of the Rome Statute, no reser- und daher einen Vorbehalt darstellt. Nach
vations may be made thereto. Artikel 120 des Römischen Statuts sind
jedoch Vorbehalte zu ihm nicht zulässig.
Accordingly, the Government objects to Infolgedessen erhebt die Regierung Ein-
the above-quoted reservation by the East- spruch gegen den oben genannten Vorbe-
ern Republic of Uruguay. However, this halt der Republik Östlich des Uruguay. Die-
objection does not preclude the entry into ser Einspruch schließt jedoch das Inkraft-
force of the Rome Statute between the treten des Römischen Statuts zwischen
United Kingdom and Uruguay.” dem Vereinigten Königreich und Uruguay
nicht aus.“
IV.
U r u g u a y hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Juli 2003
nachstehende M i t t e i l u n g zu den unter III. aufgeführten E i n s p r ü c h e n
notifiziert:
(Übersetzung)
“The Eastern Republic of Uruguay, by „Die Republik Östlich des Uruguay hat
Act No. 17.510 of 27 June 2002 ratified by dem Römischen Statut durch das von der
the legislative branch, gave its approval to Legislative ratifizierte Gesetz Nr. 17.510
the Rome Statute in terms fully compatible vom 27. Juni 2002 unter Bedingungen
with Uruguay's constitutional order. While zugestimmt, die voll und ganz mit Uruguays
the Constitution is a law of higher rank to verfassungsrechtlicher Ordnung überein-
which all other laws are subject, this does stimmen. Zwar ist die Verfassung ein
not in any way constitute a reservation to Gesetz höheren Ranges, dem alle anderen
any of the provisions of that international Gesetze untergeordnet sind, dies stellt
instrument. jedoch keineswegs einen Vorbehalt zu ir-
gendeiner Bestimmung jenes internationa-
len Übereinkommens dar.
It is noted for all necessary effects that Für alle erforderlichen Zwecke wird fest-
the Rome Statute has unequivocally pre- gestellt, dass das Römische Statut die nor-
served the normal functioning of national male Arbeitsweise der innerstaatlichen
jurisdictions and that the jurisdiction of the Gerichtsbarkeit ausdrücklich wahrt und
International Criminal Court is exercised dass die Gerichtsbarkeit des Internationa-
only in the absence of the exercise of len Strafgerichtshofs nur dann ausgeübt
national jurisdiction. wird, wenn die innerstaatliche Gerichtsbar-
keit nicht ausgeübt wird.
Accordingly, it is very clear that the Infolgedessen ist ganz deutlich, dass
above-mentioned Act imposes no limits das oben genannte Gesetz der Anwen-
or conditions on the application of the dung des Statuts keine Beschränkungen
Statute, fully authorizing the functioning of oder Bedingungen auferlegt und dass es
the national legal system without detriment die Arbeitsweise der innerstaatlichen
to the Statute. Rechtsordnung unbeschadet des Statuts
uneingeschränkt zulässt.
The interpretative declaration made by Die von Uruguay bei der Ratifikation des
Uruguay upon ratifying the Statute does Statuts abgegebene Auslegungserklärung
not, therefore, constitute a reservation of stellt somit keinen Vorbehalt dar.
any kind.
Lastly, mention should be made of the Schließlich sollte die Bedeutung erwähnt
significance that Uruguay attaches to the werden, die Uruguay dem Römischen Sta-
Rome Statute as a notable expression of tut als eines bemerkenswerten Ausdrucks
the progressive development of internatio- der fortschreitenden Entwicklung des Völ-
nal law on a highly sensitive issue.” kerrechts in einem sehr sensiblen Bereich
beimisst.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 422).
Berlin, den 4. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 6. November 2003
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) ist nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 2 für
Australien am 3. November 2003
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird für
Japan am 24. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2003 (BGBl. II S. 707).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 6. November 2003
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit
(BGBl. 1997 II S. 130) wird nach seinem Artikel 31 Abs. 2 für
Uruguay am 2. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2002 (BGBl. II S. 1693).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 6. November 2003
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) ist nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 2 für
Australien am 3. November 2003
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird für
Japan am 24. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2003 (BGBl. II S. 707).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 6. November 2003
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit
(BGBl. 1997 II S. 130) wird nach seinem Artikel 31 Abs. 2 für
Uruguay am 2. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2002 (BGBl. II S. 1693).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls II in der Fassung von 1996
und des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 7. November 2003
I.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das
Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waf-
fen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
(BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Rumänien am 25. Februar 2004.
II.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – zu dem Übereinkommen vom 10. Okto-
ber 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können, wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 4
des Übereinkommens für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Rumänien am 25. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1560).
Berlin, den 7. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2003
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 7. November 2003
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des Euro-
päischen Übereinkommens vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des Erwerbs
und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II S. 953) am
3. Juli 2003 mit Wirkung vom selben Tag nachstehende B e h ö r d e nach Arti-
kel 9 notifiziert:
(Übersetzung)
“Departmental Commander C „Departmental Commander C
Police Headquarters Police Headquarters [Polizeihauptquartier]
1478, Nicosia 1478 Nikosia
Cyprus Zypern
Phone: 22808018-19 Tel.: 22808018-19
Fax: 22808600 Fax: 22808600
E-mail: policecid@cytanet.com.cy”. E-mail: policecid@cytanet.com.cy“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2003 (BGBl. II S. 536).
Berlin, den 7. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 17. November 2003
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektonischen
Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Lettland am 1. November 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2002 (BGBl. II S. 1042).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2003
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 7. November 2003
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des Euro-
päischen Übereinkommens vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des Erwerbs
und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II S. 953) am
3. Juli 2003 mit Wirkung vom selben Tag nachstehende B e h ö r d e nach Arti-
kel 9 notifiziert:
(Übersetzung)
“Departmental Commander C „Departmental Commander C
Police Headquarters Police Headquarters [Polizeihauptquartier]
1478, Nicosia 1478 Nikosia
Cyprus Zypern
Phone: 22808018-19 Tel.: 22808018-19
Fax: 22808600 Fax: 22808600
E-mail: policecid@cytanet.com.cy”. E-mail: policecid@cytanet.com.cy“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2003 (BGBl. II S. 536).
Berlin, den 7. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 17. November 2003
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektonischen
Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Lettland am 1. November 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2002 (BGBl. II S. 1042).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 17. November 2003
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 für
folgenden Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 2. Oktober 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde notifizierten Vorbehalte und der Erklärungen:
(Übersetzung)
“Reservation: „Vorbehalt:
In accordance with Article 23, para- Nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that in addition to schan, dass die Rechtshilfe nicht nur aus
grounds provided for in Article 2 of this den in Artikel 2 des Übereinkommens vor-
Convention, the assistance may be refused gesehenen Gründen, sondern auch dann
also in the following cases: verweigert werden kann,
– if the request for assistance concerns – wenn sich das Ersuchen um Rechtshilfe
acts which are not qualified as an auf Handlungen bezieht, die nach dem
offence under the legislation of the Recht der Republik Aserbaidschan nicht
Republic of Azerbaijan; als strafbare Handlungen gelten;
– if there is an enforceable judgement of – wenn in Bezug auf eine Person für die-
the court of the Republic of Azerbaijan or selbe strafbare Handlung, deren sie im
of a third State in respect of the person ersuchenden Staat verdächtig oder ange-
for committing the same offence of klagt ist, ein vollstreckbares Urteil eines
which he is suspected or accused in the Gerichts der Republik Aserbaidschan
requesting State; oder eines Drittstaats vorliegt;
– if the request for assistance concerns an – wenn sich das Ersuchen um Rechtshilfe
offence that is under the investigation or auf eine strafbare Handlung bezieht, die
judicial consideration in the Republic of in der Republik Aserbaidschan Gegen-
Azerbaijan and if the postponement of stand einer Untersuchung oder einer
execution of this request is impossible. richterlichen Prüfung ist, und eine Ver-
schiebung der Erledigung des Ersuchens
nicht möglich ist.
Declarations: Erklärungen:
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it will be unable to guarantee compliance sie die Einhaltung des Übereinkommens in
with the provisions of the Convention in its den von der Republik Armenien besetzten
territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation […]. befreit sind […].
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
letters rogatory relating to criminal matters die in Artikel 3 des Übereinkommens vor-
provided for in Article 3 of the Convention gesehenen Rechtshilfeersuchen in Strafsa-
and for the purpose of procuring evidence chen, die die Vornahme von Untersuchungs-
shall be executed by taking into considera- handlungen zum Gegenstand haben, unter
tion the provisions of Article 66 of the Con- Berücksichtigung des Artikels 66 der Ver-
stitution of the Republic of Azerbaijan: fassung der Republik Aserbaidschan erle-
digt werden:
‘Extract from the Constitution of the ,Auszug aus der Verfassung der Republik
Republic of Azerbaijan: Aserbaidschan:
Article 66. Prohibition on testifying against Artikel 66: Zeugnisverweigerungsrecht
relatives
No one may be forced to testify against Niemand darf gezwungen werden, Zeug-
him/herself or against his/her spouse, chil- nis gegen sich selbst, seinen Ehepartner,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2005
dren, parents or siblings. The complete list seine Kinder, Eltern oder Geschwister
of relatives against whom testifying is not abzulegen. Die vollständige Liste der Ange-
obligatory is specified by law.’ hörigen, in Bezug auf welche das Zeugnis-
verweigerungsrecht gilt, ist gesetzlich fest-
gelegt.‘
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
letters rogatory for search or seizure of Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung
property shall be executed on conditions oder Beschlagnahme von Gegenständen
provided for in sub-paragraphs a and c of unter den in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a
Article 5, paragraph 1, of the Convention. und c des Übereinkommens genannten Be-
dingungen erledigt werden.
In accordance with Article 7 of the Nach Artikel 7 des Übereinkommens er-
Convention, the Republic of Azerbaijan klärt die Republik Aserbaidschan, dass die
declares that service of summons on a Vorladung für eine Person nicht weniger als
person shall be transmitted not less than 50 Tage vor dem für das Erscheinen fest-
50 days before the date set for appear- gesetzten Zeitpunkt zu übermitteln ist.
ance.
In accordance with Article 15, para- Nach Artikel 15 Absatz 6 des Überein-
graph 6, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that all requests for schan, dass alle Ersuchen um Rechtshilfe,
assistance which are communicated die unmittelbar zwischen den Justizbehör-
directly between judicial authorities, as well den übermittelt werden, sowie alle beige-
as other covering documents shall be fügten Schriftstücke gleichzeitig dem Minis-
transmitted at the same time to the Ministry terium der Justiz der Republik Aserbaid-
of Justice of the Republic of Azerbaijan. schan zu übermitteln sind.
In accordance with Article 16, para- Nach Artikel 16 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that requests or any schan, dass ihr die Ersuchen und alle ande-
other documents relating to the application ren Schriftstücke betreffend die Anwendung
of the Convention shall be accompanied by des Übereinkommens mit einer Übersetzung
a translation into Azerbaijani or English. ins Aserbaidschanische oder Englische zu
übermitteln sind.
In accordance with Article 24 of the Nach Artikel 24 des Übereinkommens
Convention, the Republic of Azerbaijan erklärt die Republik Aserbaidschan, dass
declares that, for the purposes of the Con- die folgenden Behörden als Justizbehörden
vention, the following authorities shall be im Sinne des Übereinkommens betrachtet
deemed as judicial authorities: werden:
– the Ministry of Justice of the Republic of – das Ministerium der Justiz der Republik
Azerbaijan; Aserbaidschan;
– the General Prosecutor Office of the – die Generalstaatsanwaltschaft der Repu-
Republic of Azerbaijan; blik Aserbaidschan;
– the courts of the Republic of Azerbaijan – die Gerichte der Republik Aserbaidschan
(except the Constitutional Court).” (mit Ausnahme des Verfassungsgerichts).“
II.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für folgenden Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 2. Oktober 2003
nach Maßgabe des nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde notifizierten Vorbehalts und der Erklärung:
(Übersetzung)
“Reservation and Declaration: „Vorbehalt und Erklärung:
In accordance with Article 8, para- Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2 des
graph 2, of the Protocol, the Republic of Protokolls behält sich die Republik Aser-
Azerbaijan reserves the right to accept baidschan das Recht vor, Kapitel I nur hin-
Chapter I only in respect of acts which are sichtlich Handlungen anzunehmen, die nach
offences under the criminal legislation of der Strafgesetzgebung der Republik Aser-
the Republic of Azerbaijan, and not to baidschan strafbare Handlungen sind, und
accept Chapters II and III. Kapitel II und III nicht anzunehmen.
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it will be unable to guarantee compliance sie die Einhaltung des Übereinkommens in
with the provisions of the Protocol in its ter- den von der Republik Armenien besetzten
ritories occupied by the Republic of Arme- Gebieten erst dann gewährleisten kann,
nia until these territories are liberated from wenn diese Gebiete von der Besatzung
that occupation […].” befreit sind […].“
2006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 582) und vom 17. September 2003 (BGBl. II S. 1549).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 17. November 2003
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Israel am 1. Januar 2004
in Kraft treten.
Israel hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde eine Erklärung nach
Artikel 33 Abs. 2 abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2003 (BGBl. II S. 1498).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte
Vom 17. November 2003
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische
Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft treten:
Timor-Leste am 18. Dezember 2003
Türkei am 23. Dezember 2003
nach Maßgabe des nachstehend abgedruckten Vorbehalts und der Erklä-
rungen:
(Übersetzung)
Declarations and reservation (Courtesy Erklärungen und Vorbehalt (Höflichkeits-
Translation) (Original: Turkish) übersetzung) (Original: Türkisch)
“The Republic of Turkey declares that; it „Die Republik Türkei erklärt, dass sie ihren
will implement its obligations under the Verpflichtungen aus dem Pakt im Einklang
Covenant in accordance to the obligations mit den Verpflichtungen nach der Charta der
under the Charter of the United Nations Vereinten Nationen (insbesondere Artikel 1
(especially Article 1 and 2 thereof). und 2) nachkommen wird.
The Republic of Turkey declares that it will Die Republik Türkei erklärt, dass sie den
implement the provisions of this Covenant Pakt nur auf die Staaten anwenden wird, zu
only to the States with which it has diplo- denen sie diplomatische Beziehungen unter-
matic relations. hält.
The Republic of Turkey declares that this Die Republik Türkei erklärt, dass der Pakt
Convention is ratified exclusively with regard ausschließlich im Hinblick auf das nationa-
to the national territory where the Constitu- le Hoheitsgebiet ratifiziert wird, in dem die
tion and the legal and administrative order of Verfassung sowie die Rechts- und Verwal-
the Republic of Turkey are applied. tungsordnung der Republik Türkei Anwen-
dung finden.
The Republic of Turkey reserves the right Die Republik Türkei behält sich das Recht
to interpret and apply the provisions of Arti- vor, Artikel 27 des Internationalen Paktes
cle 27 of the International Covenant on Civil über bürgerliche und politische Rechte im
and Political Rights in accordance with the Einklang mit den einschlägigen Bestimmun-
related provisions and rules of the Constitu- gen und Regeln der Verfassung der Repu-
tion of the Republic of Turkey and the Treaty blik Türkei und des Vertrags von Lausanne
of Lausanne of 24 July 1923 and its Appen- vom 24. Juli 1923 und seinen Anhängen aus-
dixes.” zulegen und anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Januar 2003 (BGBl. II S. 183).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls und des Protokolls Nr. 2 zum Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 17. November 2003
I.
Das Zusatzprotokoll vom 9. November 1995 zum Europäischen Rahmenüber-
einkommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 2000 II S. 1522) wird nach seinem Arti-
kel 11 Abs. 2 für
Slowenien am 18. Dezember 2003
in Kraft treten.
Slowenien hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde am 17. September 2003 notifiziert, dass es nach Artikel 8 Abs. 1
des Zusatzprotokolls seine Artikel 4 und 5 anwenden wird.
II.
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenübereinkom-
men vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwi-
schen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammenarbeit
(BGBl. 2002 II S. 2537) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Slowenien am 18. Dezember 2003
in Kraft treten.
Slowenien hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde am 17. September 2003 notifiziert, dass es nach Artikel 4 und
nach Artikel 6 Abs. 1 des Protokolls Nr. 2 die Artikel 4 und 5 des Zusatzproto-
kolls zum Europäischen Rahmenübereinkommen über die grenzüberschreiten-
de Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 416) und vom 30. April 2003 (BGBl. II S. 524).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau
Vom 17. November 2003
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 17. Januar 2004.
Rumänien am 25. November 2003.
Ukraine am 26. Dezember 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2003 (BGBl. II S. 1491).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 17. November 2003
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschifffahrts-
Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit
Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kiribati am 28. Oktober 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2003 (BGBl. II S. 443).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau
Vom 17. November 2003
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 17. Januar 2004.
Rumänien am 25. November 2003.
Ukraine am 26. Dezember 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2003 (BGBl. II S. 1491).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 17. November 2003
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschifffahrts-
Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit
Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kiribati am 28. Oktober 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2003 (BGBl. II S. 443).
Berlin, den 17. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
2010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Rahmenübereinkommens
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 17. November 2003
I.
Das Europäische Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981
II S. 965) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft ge-
treten:
Rumänien am 17. Oktober 2003.
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Slowenien am 18. Oktober 2003.
Es wird ferner für
Kroatien am 28. Dezember 2003.
in Kraft treten.
II.
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 16. Juli 2003 die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n no-
tifiziert:
(Übersetzung)
“Romania states that the enforcement of „Rumänien stellt fest, dass die in Artikel 1
the outline Convention, mentioned in Art- genannte Anwendung des Rahmenüberein-
icle 1, is subordinated to concluding inter- kommens dem Abschluss zwischenstaat-
state agreements, and that the area of licher Vereinbarungen unterliegt und dass
enforcing the provisions related to the trans- der Anwendungsbereich der Bestimmungen
frontier co-operation is strictly limited to the über die grenzüberschreitende Zusammen-
territory of the border counties. arbeit streng auf das Gebiet der Grenzbe-
zirke beschränkt ist.
In accordance with the provisions of Ar- Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des
ticle 2, paragraph 2, of the Outline Conven- Rahmenübereinkommens erklärt Rumänien,
tion, Romania declares that the stipulations dass die Bestimmungen des Rahmenüber-
of the Outline Convention are to be applied einkommens auf Gebietskörperschaften an-
to communities and, respectively, territorial zuwenden sind, die dazu bestimmt sind, re-
authorities designated to exercise regional gionale Aufgaben wahrzunehmen, welches
competences, which, according to the leg- nach geltendem Recht Bezirke und Bezirks-
islation in force, are counties, and county räte sind, sowie auf Gebietskörperschaf-
councils, as well as to communities, and ter- ten, die für die Wahrnehmung örtlicher Auf-
ritorial authorities with competence in the gaben zuständig sind, welches nach gelten-
field of exercising local functions, which are, dem Recht Gemeinden und Städte sowie
according to the legislation in force, com- ihre örtlichen Räte in Grenzbezirken sind.“
munes and towns, as well as their local
councils from the border counties.”