1786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Gesetz
zu dem Vertrag vom 29. Juni 2000
über ein Europäisches Fahrzeug- und
Führerscheininformationssystem (EUCARIS)
Vom 13. Dezember 2003.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 29. Juni 2000 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Vertrag über ein Europäisches Fahrzeug- und Führerschein-
informationssystem (EUCARIS) wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 22 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 13. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1787
Vertrag
über ein Europäisches Fahrzeug- und
Führerscheininformationssystem (EUCARIS)
Treaty
concerning a European Vehicle and
Driving Licence Information System
(EUCARIS)
Traité
sur un Système d’Information Européen
concernant les Véhicules
et les Permis de conduire (EUCARIS)
Das Königreich Belgien; The Kingdom of Belgium; Le Royaume de Belgique,
die Bundesrepublik Deutschland; the Federal Republic of Germany; la République Fédérale d’Allemagne,
das Großherzogtum Luxemburg; the Grand Duchy of Luxembourg; le Grand-Duché de Luxembourg,
das Königreich der Niederlande; the Kingdom of the Netherlands; le Royaume des Pays-Bas,
das Vereinigte Königreich von Groß- the United Kingdom of Great Britain and le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
britannien und Nordirland; Northern Ireland; d’Irlande du Nord,
nachstehend bezeichnet als die Vertrags- hereinafter referred to as the contracting ci-après dénommés les Parties contrac-
parteien, Parties, tantes,
in der Erwägung, dass es die Aufgabe Considering that it is the task of the cen- Considérant qu’il appartient aux autorités
der für die Registrierung von Fahrzeug- tral authorities responsible for the registra- centrales compétentes pour l’enregistre-
und Führerscheindaten zuständigen zen- tion of vehicle and driving licence data to ment des données relatives aux véhicules
tralen Behörden ist, zur Verhinderung, contribute to the prevention, investigation et aux permis de conduire de contribuer à
Ermittlung und Verfolgung von Verstößen and prosecution of offences against the la prévention, à la recherche et à la pour-
gegen einzelstaatliche Vorschriften beizu- regulations of individual States; suite d’infractions contre les prescriptions
tragen; des différents États;
in der Erkenntnis der Notwendigkeit Recognising the need for an effective Reconnaissant la nécessité d’un échan-
eines effektiven gegenseitigen Informations- mutual exchange of information about driv- ge mutuel efficace d’informations sur les
austausches über Führerscheindaten, ing licence data in order to ensure that permis de conduire afin de garantir que les
um sicherzustellen, dass Personen in Über- people are qualified to drive vehicles in personnes sont qualifiées pour conduire
einstimmung mit den nationalen und inter- accordance with national and international des véhicules en conformité avec les pres-
nationalen Vorschriften zum Führen von regulations; criptions nationales et internationales;
Fahrzeugen berechtigt sind;
in der Erkenntnis ebenso der Notwendig- Recognising the need also for an effec- Reconnaissant aussi la nécessité d’un
keit eines effektiven gegenseitigen Informa- tive mutual exchange of information about échange mutuel efficace d’informations sur
tionsaustausches über Fahrzeugdaten, um vehicle data in order to ensure that vehicles les données relatives aux véhicules afin de
sicherzustellen, dass Fahrzeuge für den are correctly licensed and/or registered for garantir que ces derniers sont correcte-
Straßenverkehr korrekt zugelassen und/ use on the road; ment immatriculés et/ou enregistrés en vue
oder registriert sind; de leur admission à la circulation routière;
eingedenk der Bedeutung der Vorhal- Mindful of the importance of holding Conscientes de l’importance de dispo-
tung genauer Fahrzeug- und Führerschein- accurate vehicle and driving licence data ser de données exactes sur les véhicules et
daten, die im Zusammenhang mit der that can be used in relation to the investi- les permis de conduire qui peuvent servir
Ermittlung und Verfolgung von Verstößen gation and prosecution of offences; dans le cadre de la recherche et de la pour-
verwendet werden können; suite d’infractions;
in der Erwägung, dass die öffentliche Considering that public safety is serious- Considérant que la sûreté publique est
Sicherheit durch die Zunahme von ly threatened by the increase in internatio- sérieusement mise en cause par la dimen-
grenzüberschreitenden, fahrzeugbezogenen nal vehicle-related crime; sion croissante de la criminalité transfron-
Straftaten ernsthaft bedroht ist; talière en relation avec des véhicules;
in der Überzeugung, dass die Zusam- Convinced that co-operation between Persuadées que la coopération entre les
menarbeit zwischen den zentralen für the central authorities responsible for the autorités centrales compétentes pour l’en-
die Registrierung von Fahrzeug- und registration of vehicle and driving licence registrement des données relatives aux
1788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Führerscheindaten zuständigen Behörden data must be reinforced by laying down véhicules et aux permis de conduire doit
verstärkt werden muss, indem Verfahren procedures enabling these authorities both être renforcée par la détermination de pro-
festgelegt werden, die diesen Behörden to co-ordinate their actions and to cédures qui permettent à ces autorités à la
sowohl ein aufeinander abgestimmtes exchange personal and other information fois une démarche concordante et un
Vorgehen als auch den Austausch von concerning the registration of vehicles and échange de données personnelles et
personenbezogenen und sonstigen Daten driving licences with the aid of new data d’autres informations relatives à l’enregis-
über die Registrierung von Fahrzeugen und management and data transmission tech- trement de véhicules et de permis de
Führerscheinen mit Hilfe neuer Daten- nology; conduire à l’aide de nouvelles technologies
management- und -übertragungstechnolo- de gestion et de transmission de données;
gien ermöglichen;
im Hinblick auf die Datenschutzbestim- Considering the data protection provi- Considérant les dispositions de protec-
mungen der Richtlinie 95/46/EG des sions of Directive 95/46/EC of the Euro- tion des données de la directive 95/46/CE
Europäischen Parlaments und des Rates pean Parliament and of the Council of 24 du Parlement Européen et du Conseil du 24
vom 24. Oktober 1995; October 1995; octobre 1995;
sind wie folgt übereingekommen: have agreed the following: sont convenues des dispositions sui-
vantes:
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Artikel 1 Article 1 Article 1
Im Sinne dieses Vertrags bezeichnet der In this Treaty the terms: Au sens du présent Traité on entend par:
Ausdruck:
1. „Partei“, jede Partei des Vertrags, d. h. (1) “Party” denotes any party to the Treaty, (1) «Partie», une quelconque partie du
entweder eine Vertragspartei oder eine i.e. either a contracting Party or a Party Traité, c.-à-d. soit une partie contrac-
Partei, die dem Vertrag beigetreten ist; having acceded to the Treaty; tante, soit une partie adhérente au Trai-
té;
2. „zentrale registerführende Behörden“, (2) “central registration authorities” (2) «autorités centrales», les autorités des
die Behörden der Parteien, die für denotes the authorities of the Parties Parties qui sont responsables de la
die Führung der zentralen Fahrzeug- which are responsible for managing the gestion des banques de données cen-
und Führerscheinregister verantwort- central registers of vehicles and driving trales relatives aux véhicules et aux
lich sind; licences; permis de conduire;
3. „nationale Vorschriften“, alle Rechts- (3) “national regulations” denotes all legal (3) «prescriptions nationales», toutes les
und Verwaltungsvorschriften einer and administrative regulations of a règles juridiques et administratives
Partei, für deren Durchführung die Party for the implementation of which d’une Partie pour l’exécution des-
zentralen registerführenden Behörden the central registration authorities of quelles les autorités centrales de cette
dieser Partei ganz oder teilweise this Party are responsible, in whole or in Partie sont responsables, intégrale-
zuständig sind, betreffend: part, with regard to: ment ou partiellement, en matière:
a) die Zulassung oder Registrierung a) the licensing or registration of ve- a) d’immatriculation ou d’enregistre-
von Fahrzeugen; und hicles and ment de véhicules, et
b) die Erteilung und Registrierung von b) the issuing and registration of driv- b) de délivrance et d’enregistrement
Führerscheinen; ing licences; de permis de conduire;
4. „personenbezogene Daten“, alle Infor- (4) “personal data”, denotes any informa- (4) «données personnelles», toutes les
mationen über eine bestimmte oder tion about a particular or identifiable informations relatives à une personne
bestimmbare natürliche Person. person. physique déterminée ou susceptible
d’être déterminée.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Einrichtung eines Setting up a Institution
Europäischen Fahrzeug- und European Vehicle and d’un Système d’Information
Führerscheininformationssystems Driving Licence Information System Européen concernant les Véhicules
(EUCARIS) (EUCARIS) et les Permis de conduire
(EUCARIS)
Artikel 2 Article 2 Article 2
(1) Die zentralen registerführenden (1) The central registration authorities (1) Les autorités centrales mettent au
Behörden errichten und unterhalten ein shall set up and maintain a common sys- point et tiennent à jour un système com-
gemeinsames System für den Austausch tem for the exchange of vehicle and driving mun pour l’échange de données relatives
von Fahrzeug- und Führerscheindaten, licence data, hereinafter referred to as the aux véhicules et aux permis de conduire,
nachstehend „Europäisches Fahrzeug- und “European Vehicle and Driving Licence ci-après dénommé «Système d’Information
Führerscheininformationssystem“ (EUCARIS) Information System”, known as EUCARIS. Européen concernant les Véhicules et les
genannt. Permis de conduire», connu sous le nom
«EUCARIS».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1789
(2) Zweck des Europäischen Fahrzeug- (2) The purpose of the European Vehicle (2) L’objet du Système d’Information
und Führerscheininformationssystems ist and Driving Licence Information System is: Européen concernant les Véhicules et les
es: Permis de conduire consiste:
i) die Richtigkeit und Zuverlässigkeit der i) to ensure that the central vehicle and i) à garantir l’exactitude et la fiabilité des
zentralen Fahrzeug- und Führer- driving licence registers of the Parties banques de données centrales des
scheinregister der Parteien zu ge- are accurate and reliable; Parties relatives aux véhicules et aux
währleisten; permis de conduire;
ii) die Verhinderung, Ermittlung und ii) to assist in preventing, investigating ii) à contribuer, à prévenir, à rechercher
Verfolgung von Verstößen gegen ein- and prosecuting offences against the et à poursuivre les infractions contre
zelstaatliche Rechtsvorschriften im laws of individual States in the filed of les lois des différents États dans le
Bereich der Führerscheine, der Fahr- driving licences, vehicle registration domaine des permis de conduire, de
zeugzulassung und anderen fahrzeug- and other vehicle-related fraud and l’enregistrement de véhicules et
bezogenen Betrugsdelikten und criminality; and d’autres fraudes et actions criminelles
Straftaten zu unterstützen; und en relation avec des véhicules; et
iii) Informationen schnell auszutauschen, iii) to exchange information rapidly in iii) à échanger rapidement les informa-
um somit die Effizienz von Verwal- order to increase the efficiency of tions afin d’augmenter l’efficacité des
tungsmaßnahmen zu steigern, die von administrative measures taken by the mesures administratives que les auto-
den zuständigen Behörden nach den relevant authorities according to the rités compétentes ont engagées en
nationalen Vorschriften der Parteien legal and administrative regulations of conformité avec les règles juridiques
getroffen werden. the Parties. et administratives des Parties.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Betrieb und Benutzung Operation and application Gestion et utilisation
des Europäischen Fahrzeug- und of the European Vehicle and du Système d’Information
Führerscheininformationssystems Driving Licence Information System Européen concernant les Véhicules
et les Permis de conduire
Artikel 3 Article 3 Article 3
Im Rahmen des Europäischen Fahrzeug- Within the framework of the European Dans le cadre du Système d’Information
und Führerscheininformationssystems er- Vehicle and Driving Licence Information Européen concernant les Véhicules et les
möglichen die zentralen registerführenden System, the central registration authorities Permis de conduire, les autorités centrales
Behörden einander die Einsichtnahme in shall allow one another to access a selec- rendent possible l’accès réciproque à une
einen ausgewählten Teil der in den jeweili- ted part of the data stored in the central partie déterminée des données enregis-
gen Fahrzeug- und Führerscheinregistern vehicle and driving licence registers of the trées dans les banques de données rela-
der Parteien gespeicherten Daten. Parties. tives aux véhicules et aux permis de
conduire des Parties.
Hierfür hält jede zentrale registerführende For this purpose, each central registra- À cette fin, chaque autorité centrale dis-
Behörde ihre eigene Hardware vor, die auf tion authority shall have its own hardware pose de son propre matériel informatique
der Grundlage einer einheitlichen Software which, by using common software, shall qui, grâce à l’utilisation de logiciels com-
Zugriff auf die zur Erreichung des Vertrags- allow access to the data from its own cen- muns, permet l'accès aux données de ses
zwecks aus den von ihr geführten zentra- tral vehicle and driving licence registers for propres banques de données centrales
len Fahrzeug- und Führerscheinregistern the purpose of achieving the aim of the relatives aux véhicules et aux permis de
bereitgestellten Daten gestattet und den Treaty and shall give access to the data conduire aux fins de la réalisation de l’objet
Zugriff auf die Daten aus den zentralen from the central vehicle and driving licence du Traité, et rend accessible les données
Fahrzeug- und Führerscheinregistern der registers of the other Parties. des banques de données centrales rela-
anderen Parteien ermöglicht. tives aux véhicules et aux permis de
conduire des autres Parties.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Zur Erreichung des Zwecks nach In order to achieve the purpose set out in Aux fins de la réalisation de l’objet défini
Artikel 2 Absatz 2 nehmen die zentralen Article 2 paragraph (2), the central registra- à l’article 2, alinéa (2), les autorités cen-
registerführenden Behörden unter Verwen- tion authorities shall, using automated pro- trales sont tenues, en prenant recours à
dung automatisierter Verfahren Daten- cedures, retrieve the data as mentioned in des procédures automatisées, d’extraire,
abrufe, wie in den Artikeln 3 und 5 erwähnt, Articles 3 and 5 from the central vehicle conformément aux articles 3 et 5, les don-
aus den zentralen Fahrzeug- und Führer- and driving licence registers in order to per- nées des banques de données centrales
scheinregistern für folgende Aufgaben vor: form the following duties: relatives aux véhicules et aux permis de
conduire en vue d’assurer les tâches sui-
vantes:
a) Zentrales Fahrzeugregister: a) Central vehicle register: a) Banque de données centrale relative
aux véhicules:
Wird die Zulassung eines Fahrzeuges If an application to register a vehicle is Si une demande pour l’immatriculation
im Zuständigkeitsbereich einer zentralen made in the area of responsibility of a cen- d’un véhicule est présentée dans le ressort
registerführenden Behörde beantragt, das tral registration authority and if that vehicle d’une autorité centrale et si ce véhicule a
vorher im Zuständigkeitsbereich einer has previously been registered in the area été préalablement immatriculé dans le res-
anderen zentralen registerführenden Be- of responsibility of another central registra- sort d’une autre autorité centrale, les don-
hörde zugelassen war, so sind die vom tion authority, the information provided by nées fournies par le requérant doivent être
Antragsteller angegebenen Daten mit den the applicant shall be checked against the comparées avec celles de la banque de
1790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Daten im zentralen Fahrzeugregister der information from the central vehicle register données centrale relative aux véhicules de
Partei, in deren Hoheitsgebiet das Fahr- of the Party in whose territory the vehicle la Partie sur le territoire de laquelle le véhi-
zeug bisher zugelassen war, abzugleichen. was previously registered. cule était immatriculé auparavant.
Lassen die vom Antragsteller angegebenen If the information provided by the applicant Si les données fournies par le requérant
Daten den Schluss zu, dass das Fahrzeug leads to the conclusion that the vehicle was permettent d’établir que le véhicule avait
in der Vergangenheit im Hoheitsgebiet previously registered in the territory of été immatriculé auparavant sur le territoire
einer weiteren Partei zugelassen war, so another Party, the information provided by national d’une autre Partie, les données
sind die vom Antragsteller angegebenen the applicant should also be checked fournies par le requérant sont en outre à
Daten auch mit dem zentralen Fahrzeug- against the information from the central comparer avec celles de la banque de don-
register dieser Partei abzugleichen. vehicle register of that Party. nées centrale relative aux véhicules de
cette Partie.
b) Zentrales Führerscheinregister: b) Central driving licence register: b) Banque de données centrale relative
aux permis de conduire:
Wird die Erteilung eines Führerscheins If an application for a driving licence is Si la délivrance d’un permis de conduire
im Zuständigkeitsbereich einer zentralen made in the area of responsibility of a cen- est demandée dans le ressort d’une autori-
registerführenden Behörde beantragt, so tral registration authority, that authority té centrale, celle-ci est autorisée à vérifier,
kann diese Behörde durch Einsichtnahme may, by inspecting the information from the en examinant les données disponibles
in die Daten der zentralen Führerschein- central driving licence registers of the other dans les banques de données centrales
register der übrigen Parteien prüfen, ob Parties, check whether the applicant has in relatives aux permis de conduire des autres
dem Antragsteller in der Vergangenheit ein the past been issued with a driving licence Parties, si le requérant s’est vu délivrer
noch gültiger Führerschein ausgestellt that is still valid. dans le passé un permis de conduire qui
wurde. est toujours valable.
Ebenso ist zu verfahren, wenn die Ersatz- The same procedure shall be followed if an La même procédure est d’application si
ausstellung oder der Umtausch eines application is made for the replacement or une demande est présentée pour le rem-
Führerscheins beantragt wird, der im the exchange of a driving licence that has placement ou l’échange d’un permis de
Zuständigkeitsbereich einer anderen zen- been issued in the area of responsibility of conduire qui a été délivré dans le ressort
tralen registerführenden Behörde ausge- another central registration authority. d’une autre autorité centrale.
stellt wurde.
Wird ein Führerschein, der im Zustän- If a driving licence that has been issued in Si un permis de conduire qui a été délivré
digkeitsbereich einer anderen zentralen the area of responsibility of another central dans le ressort d’une autre autorité centra-
registerführenden Behörde ausgestellt registration authority is presented to a cen- le est présenté auprès d’une autorité cen-
wurde, einer zentralen registerführenden tral registration authority for registration, a trale aux fins de son enregistrement, une
Behörde zur Registrierung vorgelegt, so data check shall be made against the infor- comparaison des données doit avoir lieu
ist ein Datenabgleich mit dem zentra- mation in the central driving licence register avec les données de la banque de données
len Führerscheinregister der Partei durch- of the Party in whose territory the driving centrale relative aux permis de conduire de
zuführen, in deren Hoheitsgebiet der licence has been issued. la Partie sur le territoire de laquelle le per-
Führerschein ausgestellt wurde. mis de conduire a été délivré.
Artikel 5 Article 5 Article 5
(1) Für den Abruf im automatisierten (1) The following data shall be available (1) Les données suivantes doivent être
Verfahren durch die zentralen register- for retrieval through the automated proce- disponibles en vue d’être récupérées par le
führenden Behörden müssen die folgenden dure used by the central registration biais de la procédure automatisée utilisée
Daten verfügbar sein: authorities: par les autorités centrales:
a) Zentrales Fahrzeugregister: a) Central vehicle register: a) Banque de données centrale relative
aux véhicules:
i) Hersteller (und Typ, falls verfüg- i) manufacturer (and model, if avail- i) constructeur (et, si disponible,
bar); able); type);
ii) Fahrzeugidentifizierungsnummer; ii) vehicle identification number; ii) numéro d’identification du véhicu-
le;
iii) amtliches Kennzeichen; iii) registration number; iii) numéro d’immatriculation;
iv) Datum der ersten Zulassung; iv) date of first registration; iv) date de la première immatricula-
tion;
v) Art des Kraftstoffs und/oder Art v) type of fuel and/or type of drive; v) type de carburant et/ou genre de
des Antriebs; propulsion;
vi) Hinweis auf Diebstahl. vi) confirmation of theft. vi) confirmation de vol.
b) Zentrales Führerscheinregister: b) Central driving licence register: b) Banque de données centrale relative
aux permis de conduire:
i) Dokumentennummer und/oder i) document number and/or driving- i) numéro du document et/ou numé-
Führerscheinnummer; licence number; ro du permis de conduire;
ii) Familienname oder Geburtsname, ii) surname or surname at birth, fore- ii) nom ou nom de naissance, pré-
Vornamen; names; noms;
iii) Tag und Ort der Geburt; iii) date and place of birth; iii) date et lieu de naissance;
iv) Klassen; iv) categories; iv) catégories;
v) Auflagen und Beschränkungen; v) conditions and restrictions; v) conditions et restrictions;
vi) Gültigkeitsdauer; vi) period of validity; vi) durée de validité;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1791
vii) Entziehung, Rücknahme, Fahr- vii) disqualification, withdrawal, driv- vii) suspension, retrait, interdiction de
verbote, Sicherstellung und Ver- ing bans, seizure and custody; conduire, saisie et dépôt en garde;
wahrung;
viii) Tag der Erteilung. viii) date of issue. viii) date de délivrance.
(2) Vereinbarungen über den Abruf (2) Agreements concerning the retrieval (2) Des accords concernant la récupéra-
weiterer Daten durch die zentralen register- of other information by the central registra- tion d’autres données par les autorités cen-
führenden Behörden im Rahmen nationaler tion authorities within the framework of trales dans le cadre de prescriptions natio-
Vorschriften bleiben unberührt. national regulations are not affected. nales ne sont pas affectés.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Zur Erreichung des Zwecks nach Arti- In order to achieve the purpose set out in Aux fins de la réalisation de l’objet défini
kel 2 Absatz 2 leiten die zentralen regis- Article 2 paragraph (2), the central registra- à l’article 2, alinéa (2), les autorités cen-
terführenden Behörden nach Maßgabe tion authorities shall, in accordance with trales font le nécessaire, conformément
der nationalen Vorschriften der Parteien vor the national regulations of the Parties, aux prescriptions nationales des Parties,
der Vornahme weiterer Verwaltungshand- arrange for action to be taken to clarify the pour que des mesures soient prises pour
lungen aufklärende Maßnahmen ein, falls situation before taking further administra- clarifier la situation avant toute autre
Zweifel über die tatsächlichen oder rechtli- tive measures, if there is any doubt about démarche administrative, s’il existe des
chen Verhältnisse an Fahrzeugen oder the actual or legal conditions of the ve- doutes sur la situation réelle ou juridique
Führerscheinen bestehen. hicles or driving licences. des véhicules ou des permis de conduire.
Diese Maßnahmen sind in folgenden Fällen These actions shall be taken in the follow- Ces mesures doivent être prises dans les
erforderlich: ing cases: cas suivants:
a) Zentrales Fahrzeugregister: a) Central vehicle register: a) Banque de données centrale relative
aux véhicules:
i) wenn die im Rahmen des Zulas- i) if the information provided by the i) si les données fournies par le requé-
sungsverfahrens vom Antragsteller applicant within the process for reg- rant dans le cadre de la procédure
angegebenen Daten im zentralen istration cannot be found in the cen- d’immatriculation ne peuvent pas
Fahrzeugregister der Partei, in tral vehicle register of the Party in être trouvées dans la banque de
deren Hoheitsgebiet das Fahrzeug whose territory the vehicle is sup- données centrale relative aux véhi-
bisher registriert gewesen sein soll, posed to have been previously reg- cules de la Partie sur le territoire
nicht auffindbar sind; istered; national de laquelle le véhicule est
censé avoir été immatriculé préala-
blement;
ii) wenn die im Rahmen des Zulas- ii) if the information provided by the ii) si les données fournies par le requé-
sungsverfahrens vom Antragsteller applicant within the process for reg- rant dans le cadre de la procédure
angegebenen Daten von den Daten istration is different from the infor- d’immatriculation diffèrent de celles
des zentralen Fahrzeugregisters mation held in the central vehicle de la banque de données centrale
der Partei abweichen, in deren register of the Party in whose terri- relative aux véhicules de la Partie
Hoheitsgebiet das Fahrzeug bisher tory the vehicle was previously reg- sur le territoire national de laquelle
registriert war; istered; le véhicule était immatriculé préala-
blement;
iii) wenn das Fahrzeug, dessen Zulas- iii) if according to the information held iii) si, selon les indications de la
sung beantragt wird, nach Angaben in the central vehicle register of one banque de données centrale relati-
des zentralen Fahrzeugregisters of the Parties, the vehicle to which ve aux véhicules d’une Partie; le
einer Partei als gestohlen gemeldet the registration application refers is véhicule dont l’immatriculation est
ist. reported as stolen. demandée, est déclaré volé.
b) Zentrales Führerscheinregister: b) Central driving licence register: b) Banque de données centrale relative
aux permis de conduire:
i) wenn im Rahmen des Verfahrens i) if within the process for replacing, i) si dans le cadre de la procédure de
der Ersatzausstellung, des Um- exchanging or registering a driving remplacement, d’échange ou d’en-
tauschs oder der Registrierung licence it is stated that, according to registrement d’un permis de
eines Führerscheins festgestellt the information held in the central conduire, il est établi que, selon les
wird, dass nach den Angaben driving licence register of one of the indications de la banque de don-
des zentralen Führerscheinregisters Parties, a valid driving licence has nées centrale relative aux permis de
einer Partei bereits ein gültiger already been issued in the name of conduire d’une Partie, un permis de
Führerschein auf den Namen des the applicant; conduire valable a déjà été délivré
Antragstellers ausgestellt worden au nom du requérant;
ist;
ii) wenn im Rahmen des Verfahrens ii) if within the process for replacing, ii) si dans le cadre de la procédure de
der Ersatzausstellung, des Um- exchanging or registering a driving remplacement, d’échange ou d’en-
tauschs oder der Registrierung licence the information provided by registrement d’un permis de
eines Führerscheins die vom An- the applicant cannot be found in the conduire, les données fournies par
tragsteller angegebenen Daten im central driving licence register of the le requérant ne peuvent pas être
zentralen Führerscheinregister der Party in whose territory the driving trouvées dans la banque de don-
Partei, in deren Hoheitsgebiet der licence was issued or is different; nées centrale relative aux permis de
Führerschein ausgestellt wurde, conduire de la Partie sur le territoire
nicht auffindbar sind oder von national de laquelle le permis de
diesen abweichen; conduire a été délivré ou si elles dif-
fèrent de celles qui y sont conte-
nues;
1792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
iii) wenn im Rahmen des Verfahrens iii) if within the process for replacing, iii) si dans le cadre de la procédure de
der Ersatzausstellung, des Um- exchanging or registering a driving remplacement, d’échange ou d’en-
tauschs oder der Registrierung licence it is stated that, according to registrement d’un permis de
eines Führerscheins festgestellt the information held in the central conduire, il est établi que, selon les
wird, dass nach den Angaben driving licence register of one of the indications de la banque de don-
des zentralen Führerscheinregisters Parties, the holder of the licence is nées centrale relative aux permis de
einer Partei der Inhaber die Voraus- disqualified or banned and/or his conduire d’une Partie, le titulaire du
setzungen für den Besitz eines licence is withdrawn, seized or in permis a perdu son droit de condui-
Führerscheins verloren hat oder er custody. re ou qu’il fait l’objet d’une interdic-
mit einem Fahrverbot belegt wurde tion de conduire et/ou que son per-
und/oder sein Führerschein entzo- mis de conduire a été retiré, saisi ou
gen, sichergestellt oder in Verwah- gardé en dépôt.
rung genommen wurde.
Artikel 7 Article 7 Article 7
(1) Wird ein Fahrzeug im Hoheitsgebiet (1) If a vehicle that was previously regis- (1) Si un véhicule qui a été immatriculé
einer Partei zugelassen, das vorher tered in the territory of one of the Parties is sur le territoire national d’une Partie est
im Hoheitsgebiet einer anderen Partei registered in the territory of another of the immatriculé sur le territoire national d’une
zugelassen war, so unterrichtet die zentra- Parties, the central registration authority autre Partie, l’autorité centrale en informe
le registerführende Behörde hiervon unver- shall immediately report this to the central sur-le-champ l’autorité centrale de la Partie
züglich die zentrale registerführende Be- registration authority of the Party in whose sur le territoire national de laquelle le véhi-
hörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet territory the vehicle was last registered. The cule était immatriculé en dernier lieu. Les
das Fahrzeug zuletzt zugelassen war. vehicle register data mentioned in Article 5 données relatives au véhicule mentionnées
Dabei sind neben dem Zeitpunkt der Zulas- shall be given as well as the date of regis- à l’article 5 doivent être communiquées en
sung die in Artikel 5 genannten Fahrzeug- tration. même temps que la date d’immatriculation.
registerdaten zu übermitteln.
(2) Wird im Hoheitsgebiet einer Partei die (2) If a driving licence that was issued in (2) Si un permis de conduire qui a été
Ersatzausstellung, der Umtausch oder die the territory of one of the Parties is délivré sur le territoire national d’une Partie
Registrierung eines Führerscheins vorge- replaced, exchanged or registered in the est remplacé, échangé ou enregistré sur le
nommen, der im Hoheitsgebiet einer ande- territory of another of the Parties, the cen- territoire national d’une autre Partie, l’auto-
ren Partei ausgestellt wurde, so unterrich- tral registration authority shall immediately rité centrale en informe sur-le-champ l’au-
tet die zentrale registerführende Behörde report this to the central registration torité centrale de la Partie qui a délivré le
hiervon unverzüglich die zentrale register- authority of the Party that issued the driving permis de conduire. Les données relatives
führende Behörde der Partei, die den Füh- licence. The driving licence register data au permis de conduire mentionnées à l’ar-
rerschein ausgestellt hat. Dabei sind neben mentioned in Article 5 shall be given as well ticle 5 doivent être communiquées en
dem Zeitpunkt der Ersatzausstellung, des as the date of replacement, exchange or même temps que la date de remplace-
Umtauschs oder der Registrierung die in registration. ment, d’échange ou d’enregistrement.
Artikel 5 genannten Führerscheinregister-
daten zu übermitteln.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(1) Der unmittelbare Zugang zu den (1) Direct access to the data stored ready (1) L’accès direct aux données dispo-
im Rahmen des Europäischen Fahrzeug- for retrieval under the European Vehicle nibles en vue de leur récupération dans le
und Führerscheininformationssystems zum and Driving Licence Information System is cadre du Système d’Information Européen
Abruf bereitgehaltenen Daten ist den restricted to the central registration author- concernant les Véhicules et les Permis de
zentralen registerführenden Behörden der ities of the Parties. conduire est réservé aux autorités cen-
Parteien vorbehalten. trales des Parties.
(2) Diese Behörden tragen für ihre Partei (2) These authorities are responsible, on (2) Ces autorités sont responsables,
die Verantwortung für den ordnungs- behalf of their Party, for the correct opera- pour compte de leur Partie, de la gestion
gemäßen Betrieb des Europäischen tion of the European Vehicle and Driving conforme du Système d’Information Euro-
Fahrzeug- und Führerscheininformations- Licence Information System, and shall take péen concernant les Véhicules et les Per-
systems und stellen durch entsprechende the appropriate action to ensure that the mis de conduire et prennent les mesures
Maßnahmen sicher, dass die Bestimmun- provisions of the Treaty are observed. appropriées pour assurer le respect des
gen des Vertrags eingehalten werden. dispositions du Traité.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Daten, die im Rahmen des Europäischen Information that is transmitted under the Les données qui sont communiquées
Fahrzeug- und Führerscheininformations- European Vehicle and Driving Licence dans le cadre du Système d’Information
systems übermittelt werden, dürfen von Information System may be passed on by Européen concernant les Véhicules et les
den zentralen registerführenden Behörden the central registration authorities, in Permis de conduire ne doivent être trans-
nach Maßgabe der nationalen Vorschriften accordance with the national regulations of mises par les autorités centrales aux auto-
der Parteien ausschließlich zur Erreichung the Parties in order exclusively to achieve rités administratives compétentes pour
des in Artikel 2 Absatz 2 genannten Zwecks the purpose set out in Article 2 paragraph l’immatriculation de véhicules et pour la
an die Verwaltungsbehörden weitergege- (2), to the administrative authorities délivrance et l’enregistrement de permis de
ben werden, die für die Zulassung und responsible for registering vehicles and conduire que conformément aux prescrip-
Registrierung von Fahrzeugen und die issuing and registering driving licences. tions nationales des Parties, aux seules fins
Erteilung und Registrierung von Führer- de la réalisation de l’objet défini à l’article 2,
scheinen zuständig sind. alinéa (2).
Nach den nationalen Vorschriften der In accordance with the national regulations Conformément aux prescriptions natio-
Parteien dürfen diese Daten ausschließlich of the Parties, this information may be nales des Parties, ces données ne peuvent
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1793
an Polizei-, Zoll-, Strafverfolgungs- und passed on exclusively to police, customs, être communiquées qu’aux seules autori-
nationale Sicherheitsbehörden, zur Errei- prosecution and national security authori- tés policières, douanières, judiciaires et de
chung des in Artikel 2 Absatz 2 genann- ties in order to achieve the purpose set out sûreté nationale, aux fins de la réalisation
ten Zwecks, weitergeleitet werden. Diese in Article 2 paragraph (2). This information de l’objet défini à l’article 2, alinéa (2). Ces
Daten dürfen in keinem Fall an ein anderes shall in no case be passed on to any other données ne doivent en aucun cas être
Gremium oder an eine andere Organisation body or organisation. transmises à une quelconque autre entité
weitergegeben werden. ou organisation.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Die zentralen registerführenden Behör- The central registration authorities shall Les autorités centrales garantissent que
den stellen sicher, dass alle Dokumente ensure that all documents of other central tous les documents reçus de la part
anderer zentralen registerführenden Behör- registration authorities received are invali- d’autres autorités centrales seront invali-
den, die sie erhalten haben, ungültig dated, destroyed or returned to the appro- dés, détruits ou restitués à l’autorité
gemacht, vernichtet oder an die entspre- priate authority, in accordance with the concernée, conformément aux prescrip-
chende Behörde zurückgegeben werden, national regulations of the Parties. tions nationales des Parties.
nach Maßgabe der nationalen Vorschriften
der Parteien.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Datenschutz Data protection Protection des données
Artikel 11 Article 11 Article 11
(1) Die Parteien dürfen die im Rahmen (1) The Parties shall use information (1) Les Parties ne doivent utiliser des
des Europäischen Fahrzeug- und Führer- transmitted under the European Vehicle données qui sont communiquées dans le
scheininformationssystems übermittelten and Driving Licence Information System cadre du Système d’Information Européen
Daten nur zur Erreichung des in Artikel 2 only in order to achieve the purpose set out concernant les Véhicules et les Permis de
Absatz 2 genannten Zwecks verwenden. in Article 2 paragraph (2). conduire qu’aux seules fins de la réalisa-
tion de l’objet défini à l’article 2, alinéa (2).
(2) Die Verwendung der Daten erfolgt (2) The information shall only be used in (2) L’utilisation des données ne doit
ausschließlich nach Maßgabe der natio- accordance with the national regulations of intervenir que conformément aux prescrip-
nalen Vorschriften der Parteien, sofern the Parties unless the Treaty contains tions nationales des Parties, pour autant
der Vertrag nicht strengere Vorschriften stricter provisions. que le Traité ne prévoie pas des prescrip-
enthält. tions plus sévères.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Wenn im Rahmen des Europäischen If information is exchanged between Si des données sont échangées entre
Fahrzeug- und Führerscheininformations- central registration authorities under the des autorités centrales dans le cadre du
systems Daten zwischen den zentralen European Vehicle and Driving Licence Système d’Information Européen concer-
registerführenden Behörden ausgetauscht Information System, the central registration nant les Véhicules et les Permis de condui-
werden, so ist die übermittelnde zentrale authority providing the information shall be re, l’autorité centrale ayant communiqué
registerführende Behörde auf Ersuchen informed on request of the use to which the les données doit, sur sa demande, être
über die Verwendung der übermittelten information provided is to be put and of the informée de l’utilisation des données trans-
Daten und über die im Anschluss getroffe- follow up action taken. mises ainsi que des mesures prises consé-
nen Maßnahmen zu unterrichten. cutivement.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Die datenübermittelnde zentrale register- The central registration authority provid- L’autorité centrale qui communique les
führende Behörde ist verpflichtet, auf die ing the information shall have regard to the données, est tenue de vérifier l’exactitude
Richtigkeit der zu übermittelnden Daten accuracy of the information to be provided des données à communiquer ainsi que la
sowie auf die Erforderlichkeit und Verhält- and whether it is necessary and commen- nécessité et la proportionnalité de cette
nismäßigkeit in Bezug auf den mit der surate in relation to the purpose for which it communication par rapport à la finalité pour-
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. is provided. The relevant national regula- suivie. Les prescriptions nationales appli-
Dabei sind die nationalen Vorschriften über tions on the provision of data must be cables en matière de communication de
die Bereitstellung von Daten zu beachten. observed. données doivent être respectées.
Wenn es sich erweist, dass unrichtige If it becomes evident that incorrect infor- S’il est établi que des données inexactes
Daten oder Daten, die nicht übermittelt mation or information that should not have ou des données qui n’auraient pas dû être
werden durften, übermittelt worden sind, been provided has been provided, the cen- communiquées ont fait l’objet d’une com-
so ist dies der die Daten empfangen- tral registration authority receiving the munication, l’autorité centrale destinataire
den zentralen registerführenden Behörde information shall be informed immediately. de ces données doit en être informée sur-
unverzüglich mitzuteilen. Die empfangende The central registration authority receiving le-champ. L’autorité centrale destinataire
zentrale registerführende Behörde ist the information shall then delete or correct est alors tenue de supprimer ou de corriger
verpflichtet, die übermittelten Daten zu the information that has been received. les donnés qu’elle a reçues.
löschen oder zu berichtigen.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Dem Betroffenen ist auf Antrag über die The person concerned shall be informed La personne concernée doit, sur sa
zu seiner Person übermittelten Daten sowie about the information that has been pro- demande, être informée des données la
1794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
über den vorgesehenen Verwendungs- vided on him and about the use to which it concernant ayant fait l’objet d’une commu-
zweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich- is to be put, if he so requests. There is no nication et de la finalité de cette communi-
tung zu dieser Auskunftserteilung besteht obligation to give this information if it is cation. L’obligation de pareille information
nicht, soweit eine Abwägung gemäß den considered, in accordance with the nation- n’est pas donnée, s’il est établi que, selon
nationalen Vorschriften ergibt, dass das al regulations, that the public interest in not les prescriptions nationales, l’intérêt public
öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu giving the information outweighs the inter- de ne pas communiquer cette information
erteilen, das Interesse des Betroffenen est of the person concerned in being given prime le droit de la personne concernée par
an der Auskunftserteilung überwiegt. Im the information. In addition, the right of the la communication de cette information. Par
Übrigen richtet sich das Recht des Betrof- person concerned to be told of the infor- ailleurs, le droit de la personne concernée
fenen, über die zu seiner Person vorhande- mation that is available on him is governed d’être renseignée sur les données existant
nen Daten Auskunft zu erhalten, nach den by the national regulations of the Party in sur sa personne est régi par les prescrip-
nationalen Vorschriften der Partei, in deren whose territory the information is request- tions nationales de la Partie sur le territoire
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. ed. national de laquelle le renseignement est
demandé.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Soweit die für die übermittelnde zen- As far as the national regulations appli- Pour autant que les prescriptions natio-
trale registerführende Behörde geltenden cable to the central registration authority nales applicables à l’autorité centrale qui
nationalen Vorschriften in Bezug auf die providing the information imposes particu- communique des données prévoient des
übermittelten personenbezogenen Daten lar deletion periods for the personal infor- délais de suppression particuliers pour les
besondere Löschungsfristen vorsehen, mation that has been provided, the central données personnelles ayant fait l’objet
weist die übermittelnde zentrale register- registration authority providing the infor- d’une communication, l’autorité centrale
führende Behörde den Datenempfänger mation shall inform the receiver of the infor- communiquant les données informe, en
darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen mation accordingly. Irrespective of these conséquence, le destinataire des données.
sind die übermittelten personenbezogenen periods the personal information that has Indépendamment de ces délais, les don-
Daten zu löschen, sobald sie für den been provided shall be deleted as soon as nées personnelles ayant fait l’objet d’une
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, it is no longer required for the purpose for communication doivent être supprimées
nicht mehr erforderlich sind. which it was provided. dès qu’elles ne sont plus nécessaires aux
fins pour lesquelles elles ont été communi-
quées.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Sicherheit des Security of the Sécurité du
Europäischen Fahrzeug- und European Vehicle and Système d’Information Européen
Führerscheininformationssystems Driving Licence Information System concernant les Véhicules
et les Permis de conduire
Artikel 16 Article 16 Article 16
(1) Die zentralen registerführenden Be- (1) The central registration authorities (1) Les autorités centrales prennent les
hörden treffen die erforderlichen techni- shall take the necessary technical and mesures techniques et organisationnelles
schen und organisatorischen Maßnahmen organisational measures to ensure the requises pour assurer la sécurité des don-
zur Gewährleistung der Datensicherheit im security of the data in the context of the nées dans le cadre du Traité.
Rahmen des Vertrags. Treaty.
(2) Insbesondere sind Maßnahmen zu (2) In particular measures shall be taken (2) En particulier, il y a lieu de prendre
treffen, um to des mesures destinées à
i) zu verhindern, dass Unbefugte Zugang i) prevent unauthorised persons gaining i) empêcher que des personnes non
zu den Datenverarbeitungsanlagen access to the data processing equip- autorisées aient accès aux installations
erhalten; ment; destinées à la gestion des données;
ii) zu verhindern, dass Daten von Unbe- ii) prevent information from being read, ii) empêcher que des données soient
fugten gelesen, kopiert, verändert oder copied, amended or deleted by unau- lues, copiées, modifiées ou supprimées
gelöscht werden; thorised persons; par des personnes non autorisées;
iii) die nicht genehmigte Abfrage oder iii) prevent unauthorised interrogation or iii) empêcher la consultation ou la commu-
Übermittlung von Daten zu verhindern; transmission of information; nication non autorisée de données;
iv) unbefugtes Lesen oder Kopieren von iv) prevent unauthorised reading or copy- iv) empêcher la lecture ou la copie non
Daten während der Datenübermittlung ing of information during transmission. autorisée de données pendant qu’elles
zu verhindern. sont communiquées.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Die zentralen registerführenden Behör- The central registration authorities shall Les autorités centrales doivent s’assurer
den stellen sicher, dass Aufzeichnungen ensure that records are produced and that que des enregistrements soient dressés et
gefertigt werden und dass die von ihnen records kept by them on the information que les enregistrements détenus par elles
geführten Aufzeichnungen über Daten, die retrieved from the central registration sur les données récupérées auprès des
von den zentralen registerführenden authorities of the Parties comply with autorités centrales des Parties soient
Behörden der Parteien abgerufen worden national data protection requirements. conformes aux prescriptions nationales sur
sind, den nationalen Datenschutzvorschrif- la protection des données.
ten entsprechen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1795
Diese Aufzeichnungen These records shall Ces enregistrements
i) müssen den Grund für den Datenabruf, i) contain the reason for the retrieval, i) doivent comporter la raison de la récu-
nähere Angaben zu den abgerufenen details of information retrieved and the pération, des indications détaillées sur
Daten sowie Datum und Uhrzeit der date and time of retrievals; les données récupérées ainsi que la
Abrufe enthalten; date et l’heure des récupérations;
ii) dürfen nur für Kontrollzwecke verwen- ii) be used only for audit purposes; ii) ne doivent être utilisés qu’à des fins
det werden; d’audit;
iii) sind in geeigneter Weise gegen zweck- iii) be suitably protected against misappli- iii) doivent être protégés de façon appro-
fremde Verwendung und gegen sonsti- cation and against other misuse and be priée contre une utilisation irrégulière et
gen Missbrauch zu schützen und nach deleted after twelve months. contre toute autre forme d’abus et être
zwölf Monaten zu löschen. supprimés après douze mois.
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI
Datenschutzüberwachung Monitoring Surveillance de
of data protection la protection des données
Artikel 18 Article 18 Article 18
Jede Partei benennt ihre nationalen Auf- Each Party shall, according to Directive Chaque Partie désigne, conformément à
sichtsbehörden nach Richtlinie 95/46/EG, 95/46/EC, appoint its national supervisory la directive 95/46/CE, ses autorités de
welche beauftragt sind, völlig unabhängig authorities which have the task of fully contrôle nationales qui sont chargées de
die Einhaltung der Datenschutzvorschriften independently monitoring the compliance surveiller de façon tout à fait indépendante
des Vertrags zu überwachen. with the data protection provisions of the le respect des prescriptions sur la protec-
Treaty. tion des données du Traité.
Die Aufsichtsbehörden sollen nach Maßga- The supervisory bodies shall carry out Les autorités de contrôle procèdent à une
be ihrer jeweiligen spezifischen nationalen independent supervision and checks in surveillance et à des contrôles indépen-
Rechtsvorschriften unabhängig Aufsicht accordance with their particular national dants, conformément à leurs prescriptions
führen und Kontrollen vornehmen, um zu legal regulations in order to ensure that the légales nationales particulières, en vue de
gewährleisten, dass durch den Abruf und rights of the persons concerned are not garantir que les droits des personnes
die Verwendung der Daten die Rechte der infringed by the retrieval and use of the concernées ne sont pas violés de par la
betroffenen Personen nicht verletzt wer- information. For this purpose the supervi- récupération et l’utilisation des données. À
den. Zu diesem Zweck haben die Auf- sory bodies shall have access to the Euro- ces fins les autorités de surveillance ont
sichtsbehörden Zugang zum Europäischen pean Vehicle and Driving Licence Informa- accès au Système d’Information Européen
Fahrzeug- und Führerscheininformations- tion System. concernant les Véhicules et les Permis de
system. conduire.
Kapitel VII Chapter VII Chapitre VII
Organisation Organisation Organisation
Artikel 19 Article 19 Article 19
(1) Es wird eine Kommission aus Vertre- (1) A Board shall be set up consisting of (1) Il est institué un Comité composé des
tern der zentralen registerführenden Behör- representatives of the central registration représentants des autorités centrales des
den der Parteien eingesetzt. Unabhängig authorities of the Parties. Each authority Parties. Indépendamment du nombre de
von der Anzahl der Vertreter, die jede shall have one vote, irrespective of the représentants qu’elle délègue au Comité,
zentrale registerführende Behörde in die number of representatives that each cen- chaque autorité dispose d’une voix.
Kommission entsendet, hat jede Behörde tral registration authority delegates to the
eine Stimme. Board.
Die Kommission trifft ihre Beschlüsse ein- The Board shall pass resolutions on the Les résolutions du Comité relatives aux
stimmig in Bezug auf die Bestimmungen provisions of paragraph (2) letter a) unani- dispositions de l’alinéa (2) sous a) sont
des Absatzes 2 Buchstabe a und mit Vier- mously and resolutions on the provisions prises à l’unanimité et celles relatives aux
fünftel-Mehrheit in Bezug auf die Bestim- of paragraph (2) letter b) with a four fifths dispositions de l’alinéa (2) sous b) avec une
mungen des Absatzes 2 Buchstabe b. majority. majorité des quatre cinquièmes.
Die Kommission legt ihre anfängliche The Board shall adopt its initial Rules of Le Comité arrête son règlement intérieur
Geschäftsordnung einstimmig fest; nach- Procedure unanimously; subsequent initial à l’unanimité; les amendements sub-
trägliche Änderungen werden mit Vierfünf- amendments shall be adopted with a four séquents sont adoptés à la majorité des
tel-Mehrheit angenommen. fifths majority. quatre cinquièmes.
(2) Die Kommission ist verantwortlich (2) The Board shall be responsible (2) Le Comité est responsable
a) für die Durchführung und ordnungs- a) for the implementation and correct a) pour la mise en œuvre et l’application
gemäße Anwendung der Bestimmun- application of the provisions of the conforme des dispositions du Traité;
gen des Vertrags; Treaty;
b) für das ordnungsgemäße Funktionieren b) for the correct technical and opera- b) pour le fonctionnement conforme du
des Europäischen Fahrzeug- und Füh- tional functioning of the European Ve- Système d’Information Européen
rerscheininformationssystems in tech- hicle and Driving Licence Information concernant les Véhicules et les Permis
nischer und betrieblicher Hinsicht; sie System; it shall in particular monitor the de conduire sur le plan technique et
überwacht insbesondere die von den measures taken by the central registra- opérationnel; il surveille notamment les
1796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
zentralen registerführenden Behörden tion authorities in accordance with Arti- mesures prises par les autorités cen-
nach Artikel 16 Absatz 2 getroffenen cle 16 paragraph (2) in order to ensure trales conformément à l’article 16, ali-
Maßnahmen, um die Datensicherheit zu security of information. néa (2), aux fins de garantir la sécurité
gewährleisten. des données.
(3) Stimmen können vorbehaltlich einer (3) Votes may be cast under reservation (3) Les votes peuvent être émis sous
späteren Bestätigung innerhalb von maxi- of subsequent confirmation within a maxi- réserve de leur confirmation ultérieure
mal zwei Monaten abgegeben werden. mum of two months. endéans un délai maximum de deux mois.
(4) Einstimmig gefasste Beschlüsse sind (4) Unanimously passed resolutions shall (4) Les résolutions prises à l’unanimité
für die Parteien im Rahmen ihrer nationalen be binding on the Parties within the frame- engagent les Parties dans le cadre de leurs
Vorschriften verbindlich. work of their national regulations. prescriptions nationales.
(5) Beschlüsse, die mit Stimmenmehrheit (5) Resolutions passed with a majority of (5) Les résolutions prises à la majorité
gefasst wurden, haben für diejenigen votes shall have the status of recommen- des voix ont un caractère de recommanda-
Parteien, die gegen sie gestimmt haben, dations for those Parties who have voted tions pour les Parties qui ont voté contre la
den Status von Empfehlungen. against the resolution. résolution.
Artikel 20 Article 20 Article 20
(1) Die Kosten in Verbindung mit dem (1) The costs of operating and applying (1) Les frais relatifs à la gestion et à l’uti-
Betrieb und der Benutzung des Europäi- the European Vehicle and Driving Licence lisation du Système d’Information Euro-
schen Fahrzeug- und Führerscheininfor- Information System by the Parties on their péen concernant les Véhicules et les Per-
mationssystems durch die Parteien in territory shall be borne by the Party con- mis de conduire par les Parties sur leur ter-
ihrem Hoheitsgebiet werden von der cerned. ritoire national sont à charge de la Partie
betroffenen Partei getragen. concernée.
(2) Die gemeinsamen Ausgaben, die (2) Subject to prior approval by the (2) Sous réserve de l’assentiment préa-
durch die Durchführung des Vertrags Board the common expenses incurred in lable du Comité les dépenses communes
entstehen, werden – vorbehaltlich der implementing the Treaty shall be borne by générées par la mise en œuvre du Traité
vorherigen Zustimmung durch die Kom- the Parties in equal shares. sont supportées par les Parties à parts
mission – von den Parteien zu gleichen égales.
Teilen getragen.
Kapitel VIII Chapter VIII Chapitre VIII
Verantwortung und Haftung Responsibility and liability Responsabilité
Artikel 21 Article 21 Article 21
(1) Wird jemand infolge einer rechtswidri- (1) If anyone has suffered damage as a (1) Si quelqu’un a subi un préjudice suite
gen Verarbeitung von Daten, auf die sich result of an unlawful processing of informa- à un traitement illégal de données aux-
der Vertrag bezieht, geschädigt, so muss tion to which the Treaty relates, the Party of quelles se rapporte le Traité, la Partie de
ihm gegenüber hierfür die Partei der emp- the central registration authority receiving l’autorité centrale destinataire des données
fangenden zentralen registerführenden the information shall be liable to him in en est responsable vis-à-vis de lui, confor-
Behörde, nach Maßgabe ihrer innerstaat- accordance with its national law. It cannot mément à sa législation nationale. Elle ne
lichen Rechtsvorschriften, haften. Sie kann exonerate itself from liability to the harmed peut se soustraire à sa responsabilité vis-à-
sich im Verhältnis zum Geschädigten zu person by giving the excuse that the harm vis de la personne lésée en invoquant le fait
ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass was caused by the authority having trans- que le préjudice a été causé par l’autorité
der Schaden durch die Behörde, die die mitted the information. ayant communiqué les données.
Daten übermittelt hat, verursacht worden
ist.
(2) Leistet die Partei der empfangen- (2) If the Party of the receiving central (2) Si la Partie de l’autorité centrale des-
den zentralen registerführenden Behörde registration authority pays compensation tinataire répare le préjudice causé par l’uti-
Schadensersatz wegen eines Schadens, for damage caused by the use of incorrect lisation de données incorrectes ou de don-
der durch die Nutzung von unrichtigen oder or incorrectly provided information, that nées communiquées de façon non confor-
unrichtig übermittelten Daten verursacht Party requests compensation from the me, cette Partie demande à la Partie de
wurde, so verlangt diese Partei Entschädi- Party of the providing central registration l’autorité centrale ayant communiqué les
gung von der Partei der übermittelnden authority. données de la tenir indemne.
zentralen registerführenden Behörde.
(3) Die Partei der übermittelnden zentra- (3) The Party of the providing central reg- (3) La Partie de l'autorité centrale ayant
len registerführenden Behörde kann, ganz istration authority may be exempted from communiqué les données peut être déga-
oder teilweise, von ihrer Verpflichtung its liability, in whole or in part, if it proves gée totalement ou partiellement de sa res-
enthoben werden, wenn sie nachweisen that it is not responsible. ponsabilité, si elle peut établir qu’elle n’est
kann, dass sie nicht verantwortlich ist. pas responsable.
Kapitel IX Chapter IX Chapitre IX
Schlussbestimmungen Final clauses Dispositions finales
Artikel 22 Article 22 Article 22
(1) Für die Vertragsparteien, die ihre (1) For the contracting Parties which (1) À l’égard des Parties contractantes
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- have deposited their instrument of ratifica- ayant déposé leur instrument de ratifica-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1797
gungsurkunde hinterlegt haben, tritt der tion, acceptance or approval, the Treaty tion, d’acceptation ou d'approbation, le
Vertrag am ersten Tag des zweiten Monats shall enter into force on the first day of the Traité entre en vigueur le premier jour du
nach Eingang beim Verwahrer der vierten second month following the date of receipt deuxième mois suivant la date de réception
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- by the Depositary of the deposit of the par le dépositaire du quatrième instrument
gungsurkunde in Kraft. fourth instrument of ratification, accep- de ratification, d’acceptation ou d’appro-
tance or approval. bation.
(2) Für die fünfte Vertragspartei tritt der (2) For the fifth contracting Party it shall (2) Pour la cinquième Partie contractan-
Vertrag am ersten Tag des zweiten Monats enter into force on the first day of the sec- te, le Traité entre en vigueur le premier jour
nach Eingang beim Verwahrer ihrer Ratifi- ond month following the date of receipt by du deuxième mois suivant la date de
kations-, Annahme- oder Genehmigungs- the Depositary of the deposit of its instru- réception par le dépositaire de son instru-
urkunde in Kraft. ment of ratification, acceptance or ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-
approval. probation.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Jede Partei notifiziert dem Verwahrer Each Party shall notify the Depositary of Chaque Partie notifie au dépositaire ses
ihre nationalen zentralen registerführenden its national central registration authorities autorités centrales nationales respon-
Behörden, die für die Führung der zentralen responsible for managing the central regis- sables de la gestion des banques de don-
Fahrzeug- und Führerscheinregister ver- ters of vehicles and driving licences. nées centrales des véhicules et des permis
antwortlich sind. de conduire.
Artikel 24 Article 24 Article 24
(1) Jeder Staat, der die Datenschutz- (1) Any State that applies the data pro- (1) Tout État qui applique les dispositions
bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des tection provisions of Directive 95/46/EC of de protection des données de la directive
Europäischen Parlaments und des Rates the European Parliament and of the Coun- 95/46/CE du Parlement Européen et du
vom 24. Oktober 1995 anwendet, kann den cil of 24 October 1995 may apply to accede Conseil du 24 octobre 1995 peut deman-
Beitritt zum Vertrag beantragen. to the Treaty. der son adhésion au Traité.
(2) Ein solcher Antrag ist dem Verwahrer (2) Such application shall be made in (2) Une telle demande d’adhésion doit
in schriftlicher Form vorzulegen und bedarf writing to the Depositary and shall be sub- être adressée par écrit au dépositaire et
der einstimmigen Zustimmung durch die ject to unanimous approval by the Parties. elle est sujette à l’approbation unanime des
Parteien. Parties.
(3) Die Beitrittsurkunden sind beim Ver- (3) Instruments of accession shall be (3) Les instruments d’adhésion sont à
wahrer zu hinterlegen. deposited with the Depositary. déposer auprès du dépositaire.
(4) Für jeden Staat, der dem Vertrag (4) For each State that accedes to it, the (4) Pour chaque État adhérant, le Traité
beitritt, tritt dieser am ersten Tag des zwei- Treaty shall enter into force on the first day entre en vigueur le premier jour du deuxiè-
ten Monats, nachdem dieser Staat seine of the second month after the date of me mois suivant la date de dépôt par cet
Beitrittsurkunde hinterlegt hat, in Kraft. deposit by such State of its instrument of État de son instrument d’adhésion.
accession.
Artikel 25 Article 25 Article 25
Die Regierung des Großherzogtums The Government of the Grand Duchy of Le Gouvernement du Grand-Duché de
Luxemburg ist der Verwahrer des Vertrags. Luxembourg is the Depositary of the Luxembourg est le dépositaire du Traité.
Treaty.
Sie unterrichtet die Vertragsparteien und It shall notify the contracting and acceded Il informe les Parties contractantes et
die beigetretenen Parteien über Parties of: adhérentes:
a) jede Unterzeichnung; a) any signature; a) de chaque signature;
b) jeden Beitrittsantrag nach Artikel 24; b) any application for accession referred b) de chaque demande d’adhésion dont
to in Article 24; question à l’article 24;
c) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, c) any deposit of an instrument of ratifica- c) de chaque dépôt d’un instrument de
Annahme-, Genehmigungs- oder Bei- tion, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approba-
trittsurkunde; sion; tion ou d’adhésion;
d) den Zeitpunkt des Inkrafttretens für d) the date of entry into force for any d) de la date d’entrée en vigueur pour
jede Partei; Party; chaque Partie;
e) jede Notifikation der Kündigung des e) any notification of withdrawal from the e) de chaque notification de dénonciation
Vertrags; Treaty; du Traité;
f) die nach Artikel 23 notifizierten natio- f) the national central registration authori- f) des autorités centrales nationales noti-
nalen zentralen registerführenden Be- ties notified according to Article 23. fiées en vertu de l’article 23.
hörden.
Artikel 26 Article 26 Article 26
(1) Der Vertrag kann von jeder Partei (1) Any Party may withdraw from the (1) Chaque Partie peut dénoncer le Trai-
jederzeit nach Ablauf von zwei Jahren nach Treaty at any time after two years from the té à tout moment, après un délai de deux
dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags für date on which the Treaty has entered into ans à compter du jour de l’entrée en
die betreffende Partei gekündigt werden. force for that Party. vigueur du Traité pour cette Partie.
(2) Die Kündigung erfolgt durch eine (2) Withdrawal shall be effected by writ- (2) La dénonciation est notifiée par écrit
schriftliche Notifikation an den Verwahrer. ten notification to the Depositary. au dépositaire.
1798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
(3) Eine solche Kündigung wird ein Jahr (3) Any such withdrawal shall take effect (3) Une telle dénonciation prend effet un
nach Eingang der Notifikation beim Ver- one year after receipt of such notification an après la date de réception de la notifica-
wahrer wirksam. by the Depositary. tion afférente par le dépositaire.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the duly authorised En foi de quoi, les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten diesen undersigned have signed this Treaty. autorisés à cet effet, ont signé le présent
Vertrag unterschrieben. Traité.
Geschehen in Luxemburg am 29. Juni Done in Luxembourg on 29th June 2000 Fait à Luxembourg le 29 juin 2000 dans
2000 in deutscher, englischer, französi- in the Dutch, English, French and German les langues allemande, anglaise, française
scher und niederländischer Sprache, wobei languages, the four texts being equally et néerlandaise, les quatre textes faisant
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich authentic, in one original which shall be également foi, en un exemplaire original qui
ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung deposited with the Government of the est déposé dans les archives du Gouverne-
des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt Grand Duchy of Luxembourg, which shall ment du Grand-Duché de Luxembourg, qui
wird, welche jeder Vertragspartei und jeder transmit a certified copy to each contract- en remet une copie certifiée conforme à
beigetretenen Partei eine beglaubigte ing and acceded Party. chaque Partie contractante et adhérente.
Abschrift übermittelt.
Für das Königreich Belgien For the Kingdom of Belgium Pour le Royaume de Belgique
P. V e r c a u t e r e n D r u b b e l P. V e r c a u t e r e n D r u b b e l P. V e r c a u t e r e n D r u b b e l
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany Pour la République Fédérale d’Allemagne
Horst Pakowski Horst Pakowski Horst Pakowski
Für das Großherzogtum Luxemburg For the Grand Duchy of Luxembourg Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Polfer Polfer Polfer
Für das Königreich der Niederlande For the Kingdom of the Netherlands Pour le Royaume des Pays-Bas
J.S.L. G u a l t h e r i e v a n W e e z e l J.S.L. G u a l t h e r i e v a n W e e z e l J.S.L. G u a l t h e r i e v a n W e e z e l
Für das Vereinigte Königreich For the United Kingdom of Great Britain Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne
von Großbritannien und Nordirland and Northern Ireland et d’Irlande du Nord
William Ehrman William Ehrman William Ehrman
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1799
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 9. September 1996
über die Sammlung, Abgabe und Annahme
von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt
Vom 13. Dezember 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 9. September 1996 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über die Sammlung, Abgabe
und Annahme von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt wird zugestimmt.
Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 13. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Übereinkommen
über die Sammlung, Abgabe und Annahme
von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt
Convention
relative à la collecte, au dépôt et à la réception des déchets
survenant en navigation rhénane et intérieure
Verdrag
inzake de verzameling, afgifte en inname
van afval in de Rijn- en binnenvaart
Die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne, De Bondsrepubliek Duitsland
das Königreich Belgien, Le Royaume de Belgique, Het Koninkrijk België
die Französische Republik, La République française, De Franse Republiek
das Großherzogtum Luxemburg, Le Grand Duché de Luxembourg, Het Groothertogdom Luxemburg
das Königreich der Niederlande, Le Royaume des Pays-Bas, Het Koninkrijk der Nederlanden
die Schweizerische Eidgenossenschaft – La Confédération suisse, De Zwitserse Bondsstaat
in der Erwägung, dass die Abfallvermei- considérant que la prévention ainsi que overwegende dat het voorkomen van
dung sowie die Sammlung, Abgabe und la collecte, le dépôt et la réception des afval alsmede de verzameling, afgifte en
Annahme von Abfällen zur Verwertung und déchets en vue de leur recyclage et leur éli- inname van afval ter verwerking en verwij-
zur Beseitigung aus Gründen des Umwelt- mination pour des raisons de protection de dering vanwege de bescherming van het
schutzes sowie im Interesse der Sicherheit l’environnement ainsi que de sécurité et de milieu, alsmede vanwege de veiligheid en
und Gesundheit des Schiffspersonals und bien-être des personnels et des usagers de gezondheid van scheepspersoneel en ver-
der Verkehrsnutzer für die Binnenschiff- la navigation constituent un impératif pour keersdeelnemers, voor de binnenvaart en
fahrt und die mit ihr verbundenen Wirt- la navigation intérieure et pour les de daarmee samenhangende bedrijfstak-
schaftszweige ein Erfordernis ist und dass branches de l’économie qui y sont liées et ken een vereiste is en dat zij daartoe een
diese hierzu einen verstärkten Beitrag leis- que celles-ci souhaitent apporter une plus versterkte bijdrage willen leveren,
ten wollen, grande contribution en la matière,
in der Überzeugung, dass dazu inter- convaincus qu’il importe à cet effet de in de overtuiging dat daartoe internatio-
national abgestimmte, einheitliche Rege- mettre en œuvre des réglementations uni- naal afgestemde, uniforme regelingen
lungen getroffen werden müssen, um Wett- formes coordonnées sur le plan internatio- getroffen moeten worden, om concurren-
bewerbsverzerrungen zu vermeiden, nal afin d’éviter des distorsions de concur- tievervalsing te voorkomen,
rence,
ferner in der Überzeugung, dass die convaincus en outre que la collecte, le voorts ervan overtuigd dat de verzame-
Sammlung, Abgabe, Annahme und Entsor- dépôt, la réception et l’élimination des ling, afgifte, inname en verwijdering van
gung von Schiffsabfällen unter Berücksich- déchets survenant à bord devraient être scheepsafval op basis van het beginsel „de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1801
tigung des Verursacherprinzips finanziert financés en tenant compte du principe pol- vervuiler betaalt“ gefinancierd moet wor-
werden sollten, lueur-payeur, den,
in Anbetracht insbesondere der Tat- constatant en particulier que la percep- constaterende dat in het bijzonder de
sache, dass die Erhebung einer internatio- tion d’une rétribution pour la réception et heffing van een internationaal uniform vast-
nal einheitlich festgesetzten, auf der an die l’élimination des déchets huileux et grais- gestelde bijdrage, gebaseerd op de aan de
Binnenschifffahrt verkauften Gasölmenge seux survenant lors de l’exploitation du binnenvaart verkochte hoeveelheid gasolie
basierenden Gebühr für die Annahme und bâtiment, fixée uniformément sur le plan voor de inname en verwijdering van olie- en
Entsorgung öl- und fetthaltiger Schiffs- international et basée sur le volume de vethoudende scheepsbedrijfsafvalstoffen,
betriebsabfälle den Grundsatz der zoll- gazole vendu à la navigation intérieure, het beginsel van douane- en belastingvrij-
und abgabenrechtlichen Befreiung in den n’affecte pas le principe d’exemption des dom in de Rijnoeverstaten en in België,
Rheinuferstaaten und Belgien, wie er im droits de douane et autres taxes dans les zoals neergelegd in de Overeenkomst van
Abkommen vom 16. Mai 1952 über die zoll- Etats riverains du Rhin et en Belgique, tel 16 mei 1952 betreffende het douane- en
und abgabenrechtliche Behandlung des que précisé dans l’Accord du 16 mai 1952 belastingregime voor gasolie, die in de
Gasöls, das als Schiffsbedarf in der Rhein- relatif au régime douanier et fiscal du gasoil Rijnvaart als boordvoorraad wordt ver-
schifffahrt verwendet wird, verankert ist, consommé comme avitaillement de bord bruikt, niet schendt,
nicht verletzt, dans la navigation rhénane,
in dem Wunsch, dass weitere Staaten, exprimant le souhait que d’autres Etats wensende dat andere staten waarvan de
deren Binnenwasserstraßen mit denen dont les voies de navigation intérieure sont voor de binnenvaart openstaande vaarwe-
der Vertragsstaaten in Verbindung stehen, reliées à celles des Etats contractants gen in verbinding staan met die van de Ver-
diesem Übereinkommen beitreten mögen – adhèrent à la présente Convention, dragsluitende Staten, toetreden tot dit Ver-
drag
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: zijn het volgende overeengekomen:
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales Algemene bepalingen
Artikel 1 Article 1 Artikel 1
Begriffsbestimmungen Définitions Begripsbepalingen
Im Sinne dieses Übereinkommens Aux fins de l’application de la présente In dit Verdrag wordt verstaan onder:
bedeutet der Ausdruck Convention les termes suivants désignent:
a) „Schiffsabfall“ die in den Buchstaben b a) «déchets survenant à bord»: matières a) „scheepsafval“: de in de onderdelen b
bis f näher bestimmten Stoffe oder ou objets définis aux lettres b) à f) ci- tot en met f nader bepaalde stoffen of
Gegenstände, deren sich ihr Besitzer dessous et dont le détenteur se défait voorwerpen, waarvan de bezitter zich
entledigt, entledigen will oder ent- ou dont il a l’intention ou l’obligation de ontdoet, wil ontdoen dan wel moet ont-
ledigen muss; se défaire; doen;
b) „Schiffsbetriebsabfall“ Abfall und Ab- b) «déchets survenant lors de l’exploita- b) „scheepsbedrijfsafval“: afval en afval-
wasser, die bei Betrieb und Unterhal- tion du bâtiment»: déchets et eaux water, dat bij het in bedrijf zijn en het
tung des Fahrzeugs an Bord entstehen; usées survenant à bord du fait de l’ex- onderhoud van het vaartuig aan boord
hierzu gehören der öl- und fetthaltige ploitation et de l’entretien du bâtiment; ontstaat. Hieronder valt het olie- en vet-
Schiffsbetriebsabfall und sonstiger en font partie les déchets huileux et houdend scheepsbedrijfsafval en het
Schiffsbetriebsabfall; graisseux et les autres déchets surve- overige scheepsbedrijfsafval;
nant lors de l’exploitation du bâtiment;
c) „öl- und fetthaltiger Schiffsbetriebs- c) «déchets huileux et graisseux surve- c) „olie- en vethoudend scheepsbedrijfs-
abfall“ Altöl, Bilgenwasser und anderen nant lors de l’exploitation du bâtiment»: afval“: afgewerkte olie, bilgewater, en
öl- oder fetthaltigen Abfall wie Altfett, huiles usagées, eaux de fond de cale et overig olie- en vethoudend afval, zoals
Altfilter, Altlappen, Gebinde und Ver- autres déchets huileux ou graisseux, afgewerkt vet, gebruikte filters, gebruik-
packungen dieser Abfälle; tels que graisses usagées, filtres usa- te poetslappen, vaten en verpakkings-
gés, chiffons usagés, récipients et materiaal van dit afval;
emballages de ces déchets;
d) „Bilgenwasser“ ölhaltiges Wasser aus d) «eau de fond de cale»: eau huileuse d) „bilgewater“: oliehoudend water uit de
Bilgen des Maschinenraumbereiches, provenant des fonds de cale de la salle bilge van de machinekamer, de voor-
Pieks, Kofferdämmen und Wallgängen; des machines, du pic, des cofferdams en achterpiek, de kofferdammen en de
et des compartiments latéraux; ruimten tussen zijwand en beunwand;
e) „sonstiger Schiffsbetriebsabfall“ häus- e) «autres déchets survenant lors de l’ex- e) „overig scheepsbedrijfsafval“: huishou-
liches Abwasser, Hausmüll, Klär- ploitation du bâtiment»: eaux usées delijk afvalwater, huisvuil, zuiverings-
schlamm, Slops und übrigen Son- domestiques, ordures ménagères, slib, slops en klein gevaarlijk afval,
derabfall im Sinne des Teils C der boues de curage, slops et autres bedoeld in Deel C van de Uitvoeringsre-
Anwendungsbestimmung; déchets spéciaux tels que définis dans geling;
le Règlement d’application, Partie C;
f) „Abfall aus dem Ladungsbereich“ Abfall f) «déchets liés à la cargaison»: déchets f) „afval van de lading“: afval en afvalwa-
und Abwasser, die im Zusammenhang et eaux usées survenant à bord du bâti- ter, dat in verband met de lading aan
mit der Ladung an Bord des Fahrzeugs ment du fait de la cargaison; n’en font boord van het schip ontstaat. Hiertoe
entstehen; hierzu gehören nicht Rest- pas partie la cargaison restante et les behoren niet de restlading en overslag-
ladungen und Umschlagsrückstände résidus de manutention tels que défi- resten, bedoeld in Deel B van de Uit-
im Sinne des Teils B der Anwendungs- nis dans le Règlement d’application, voeringsregeling;
bestimmung; Partie B;
1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
g) „Fahrzeug“ ein Binnenschiff, Seeschiff g) «bâtiment»: bateau de navigation inté- g) „schip“: een binnenschip, zeeschip of
oder schwimmendes Gerät; rieure, navire de mer ou engin flottant; drijvend werktuig;
h) „Fahrgastschiff“ ein zur Beförderung h) «bateau à passagers»: un bateau h) „passagiersschip“: een voor het ver-
von Fahrgästen gebautes und ein- construit et aménagé pour le transport voer van passagiers gebouwd en inge-
gerichtetes Schiff; de passagers; richt schip;
i) „Seeschiff“ ein Schiff, das zur See- i) «navire de mer»: bateau admis à la i) „zeeschip“: een schip dat is toegelaten
oder Küstenfahrt zugelassen und vor- navigation maritime ou côtière et affec- voor de zee- of kustvaart en overwe-
wiegend dafür bestimmt ist; té à titre principal à cette navigation; gend daartoe is bestemd;
j) „Annahmestelle“ ein Fahrzeug oder j) «station de réception»: bâtiment ou ins- j) „ontvangstinrichting“: een schip dan
eine Einrichtung an Land, die von den tallation à terre agréé par les autorités wel een inrichting aan land, door de
zuständigen Behörden zur Annahme compétentes pour recueillir les déchets bevoegde autoriteiten toegelaten voor
von Schiffsabfällen zugelassen ist; survenant à bord; het in ontvangst nemen van scheepsaf-
val;
k) „Schiffsführer“ die Person, unter deren k) «conducteur»: personne qui assure la k) „schipper“: degene onder wiens leiding
Führung das Fahrzeug steht; conduite du bâtiment; het schip staat;
l) „motorgetriebenes Fahrzeug“ ein Fahr- l) «bâtiment motorisé»: bâtiment dont les l) „gemotoriseerd schip“: een schip waar-
zeug, dessen Haupt- oder Hilfsmotoren moteurs principaux ou auxiliaires, à van de hoofd- of hulpmotoren, met uit-
mit Ausnahme der Ankerwindenmoto- l’exclusion des moteurs des guindeaux zondering van ankerlieren, verbran-
ren Verbrennungskraftmaschinen sind; d’ancres, sont des moteurs à combus- dingsmotoren zijn;
tion interne;
m) „Gasöl“ den zoll- und abgabenrechtlich m) «gazole»: carburant exempté de droits m) „gasolie“: van douanerechten en ande-
befreiten Treibstoff für Binnenschiffe; de douane et d’autres droits et destiné re belastingen vrijgestelde brandstof
aux bateaux de navigation intérieure; voor binnenschepen;
n) „Bunkerstelle“ eine Stelle, an der die n) «station d’avitaillement»: station où les n) „bunkerbedrijf“: bedrijf waarvan sche-
Fahrzeuge das Gasöl beziehen; bâtiments s’approvisionnent en gazole; pen gasolie betrekken;
o) „Betreiber der Umschlagsanlage“ eine o) «exploitant de l’installation de manu- o) „exploitant van de overslaginstallatie“:
Person, die gewerbsmäßig die Be- oder tention»: personne effectuant à titre degene die beroepsmatig het laden en
Entladung von Fahrzeugen ausführt; professionnel le chargement ou le lossen van schepen uitvoert;
déchargement de bâtiments;
p) „Befrachter“ die Person, die den Be- p) «affréteur»: personne ayant donné p) „verlader“: degene die de vervoersop-
förderungsauftrag erteilt hat; l’ordre de transport; dracht heeft verleend;
q) „Frachtführer“ eine Person, die es q) «exploitant du bâtiment»: personne qui, q) „vervoerder“: degene die zich beroeps-
gewerbsmäßig übernimmt, die Beför- à titre professionnel, prend en charge matig tot het vervoer van goederen ver-
derung von Gütern auszuführen; l’exécution du transport de marchan- bindt;
dises;
r) „Ladungsempfänger“ die Person, die r) «destinataire de la cargaison»: person- r) „ladingontvanger“: degene die gerech-
berechtigt ist, das Ladungsgut in Emp- ne habilitée à prendre livraison de la tigd is de goederen in ontvangst te
fang zu nehmen. cargaison. nemen.
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
Räumlicher Geltungsbereich Champ d’application géographique Geografisch toepassingsgebied
Dieses Übereinkommen gilt auf den in La présente Convention s’applique sur Dit Verdrag is van toepassing op de in
Anlage 1 genannten Wasserstraßen. les voies d’eau visées à l’annexe 1. Bijlage 1 genoemde vaarwegen.
Besondere Bestimmungen Dispositions particulières Bijzondere bepalingen
Verpflichtungen der Staaten Obligations à charge des Etats Verplichtingen van de staten
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
Verbot der Einbringung und Einleitung Interdiction de déversement et de rejet Verbod tot inbrengen en lozen
(1) Es ist verboten, von Fahrzeugen aus (1) Il est interdit de jeter, de déverser ou (1) Het is verboden scheepsafval en
Schiffsabfälle und Teile der Ladung in die de laisser s’écouler à partir des bâtiments, delen van de lading vanaf schepen in de in
in Anlage 1 genannten Wasserstraßen ein- dans les voies d’eau visées à l’annexe 1, Bijlage 1 genoemde vaarwegen te brengen
zubringen oder einzuleiten. les déchets survenant à bord ainsi que des of te lozen.
parties de cargaison.
(2) Die Vertragsstaaten tragen dafür (2) Les Etats contractants veillent à faire (2) De Verdragsluitende Staten dragen er
Sorge, dass das in Absatz 1 genannte respecter l’interdiction visée au para- zorg voor dat het in het eerste lid genoem-
Verbot eingehalten wird. graphe 1 du présent article. de verbod wordt nageleefd.
(3) Ausnahmen von diesem Verbot sind (3) Les exceptions à cette interdiction (3) Uitzonderingen op dit verbod zijn
nur in Übereinstimmung mit Anlage 2 ne sont autorisées que conformément aux slechts toegestaan in overeenstemming
und den dazugehörigen Anhängen, im dispositions de l’annexe 2 et de ses appen- met Bijlage 2 en de daarbijbehorende aan-
Folgenden als „Anwendungsbestimmung“ dices appelée ci-dessous «Règlement hangsels, hierna te noemen de „Uitvoe-
bezeichnet, zulässig. d’application». ringsregeling“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1803
Artikel 4 Article 4 Artikel 4
Annahmestellen Stations de réception Ontvangstinrichtingen
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, (1) Les Etats contractants s’engagent à (1) De Verdragsluitende Staten verplich-
an den in Anlage 1 genannten Wasser- installer ou à faire installer sur les voies ten zich ertoe langs de in Bijlage 1
straßen ein ausreichend dichtes Netz von d’eau visées à l’annexe 1 un réseau suffi- genoemde vaarwegen een voldoende dicht
Annahmestellen einzurichten oder ein- samment dense de stations de réception et net van ontvangstinrichtingen in te richten
richten zu lassen und dies international à le coordonner sur le plan international. of te laten inrichten en dit internationaal af
abzustimmen. te stemmen.
(2) Die Vertragsstaaten führen ent- (2) Les Etats contractants introduisent, (2) De Verdragsluitende Staten voeren
sprechend der Anwendungsbestimmung conformément au Règlement d’applica- overeenkomstig de Uitvoeringsregeling
ein einheitliches Verfahren zur Sammlung tion, une procédure uniforme en vue de la een uniforme procedure in met betrekking
und zur Abgabe von Schiffsabfällen an den collecte et du dépôt des déchets survenant tot de verzameling van scheepsafval en de
Annahmestellen ein. Das Verfahren schließt à bord auprès des stations de réception. afgifte aan de ontvangstinrichtingen. Van
für die in Artikel 1 Buchstaben c, d und f Cette procédure implique pour les déchets deze procedure maakt wat betreft de in
genannten Abfälle einen Nachweis über die visés à l’article premier, lettres c), d) et f) la artikel 1, onderdelen c, d en f genoemde
ordnungsmäßige Abgabe dieser Abfälle ein. production d’une attestation de dépôt afvalsoorten, een document ten bewijze
Die ordnungsgemäße Abgabe von Slops réglementaire de ces déchets. Le dépôt van de reglementaire afgifte van dit
und Klärschlamm im Sinne des Teils C réglementaire de slops et de boues de scheepsafval deel uit. De reglementaire
der Anwendungsbestimmung ist nach curage tels que définis dans le Règlement afgifte van slops en zuiveringsslib als
den innerstaatlichen Bestimmungen nach- d’application, Partie C, doit être attesté sur bedoeld in Deel C van de Uitvoeringsrege-
zuweisen. la base de dispositions nationales. ling dient overeenkomstig nationale voor-
schriften aangetoond te worden.
(3) Die Annahmestellen sind verpflichtet, (3) Les stations de réception sont (3) De ontvangstinrichtingen zijn verplicht
die Schiffsabfälle entsprechend dem in tenues de recueillir, selon les modalités het scheepsafval overeenkomstig de in de
der Anwendungsbestimmung festgelegten fixées par le Règlement d’application, les Uitvoeringsregeling vastgelegde procedure
Verfahren anzunehmen. déchets survenant à bord. aan te nemen.
(4) Die Vertragsstaaten tragen Sorge da- (4) Les Etats contractants veillent au (4) De Verdragsluitende Staten dragen er
für, dass die Annahmestellen ihrer An- respect par les stations de réception, zorg voor dat de ontvangstinrichtingen hun
nahmepflicht für Schiffsabfälle entspre- conformément aux dispositions nationales, verplichting tot inname van scheepsafval
chend den innerstaatlichen Bestimmungen de l’obligation de recueillir les déchets sur- overeenkomstig de nationale regelingen
nachkommen. venant à bord. nakomen.
Artikel 5 Article 5 Artikel 5
Grundsatz der Finanzierung Principe du financement Grondslag van de financiering
Die Vertragsstaaten führen ein ein- Les Etats contractants introduisent des De Verdragsluitende Staten voeren een
heitliches Finanzierungsverfahren für die modalités uniformes de financement pour uniforme financieringswijze in voor de inna-
Annahme und Entsorgung von Schiffs- la réception et l’élimination des déchets me en verwijdering van scheepsafval.
abfällen ein. survenant à bord.
Artikel 6 Article 6 Artikel 6
Finanzierung Financement de la réception Financiering van de inname
der Annahme und et de l’élimination des déchets en verwijdering van olie- en
Entsorgung der öl- und fett- huileux et graisseux survenant vethoudend scheepsbedrijfsafval
haltigen Schiffsbetriebsabfälle lors de l’exploitation du bâtiment
(1) Die Finanzierung der Annahme und (1) Le financement de la réception et de (1) De financiering van de inname en ver-
Entsorgung der öl- und fetthaltigen Schiffs- l’élimination des déchets huileux et grais- wijdering van olie- en vethoudend
betriebsabfälle erfolgt über eine Entsor- seux survenant lors de l’exploitation des scheepsbedrijfsafval geschiedt door mid-
gungsgebühr, die von motorgetriebenen bâtiments est assuré par une rétribution del van een verwijderingsbijdrage, die van
Fahrzeugen, soweit sie Gasöl verwenden, d’élimination prélevée sur les bâtiments gemotoriseerde schepen, voor zover zij
erhoben wird; ausgenommen sind See- motorisés qui utilisent du gazole, à l’exclu- gasolie gebruiken, wordt geheven, met uit-
schiffe. Die Höhe der Entsorgungsgebühr sion des navires de mer. Le montant de la zondering van zeeschepen. De hoogte van
ist in allen Vertragsstaaten gleich. Sie wird rétribution est identique dans tous les Etats de verwijderingsbijdrage is in alle Ver-
auf der Grundlage der Summe der An- contractants. Il est fixé selon la procédure dragsluitende Staten gelijk. Deze wordt
nahme- und Entsorgungskosten nach Ab- définie dans le Règlement d’application, vastgesteld op basis van de som van de
zug der möglichen Erlöse aus der Ver- Partie A, sur la base de la somme des inname- en verwijderingskosten, na aftrek
wertung der öl- und fetthaltigen Schiffs- coûts de la réception et de l’élimination, van de eventuele opbrengsten van de ver-
betriebsabfälle und der Menge des ge- déduction faite des éventuelles recettes werking van olie- en vethoudend scheeps-
lieferten Gasöls nach dem in Teil A der générées par le recyclage des déchets hui- bedrijfsafval en van de hoeveelheid gele-
Anwendungsbestimmung festgelegten Ver- leux et graisseux survenant lors de l’exploi- verde gasolie, volgens de in Deel A van de
fahren festgesetzt. Sie wird an die Kosten- tation du bâtiment, et de la quantité de Uitvoeringsregeling vastgelegde procedu-
entwicklung angepasst. Zur Förderung der gazole livrée. Il est adapté à l’évolution des re. Het bedrag wordt aan de kostenontwik-
Abfallvermeidung sollen Kriterien aus- coûts. En vue de promouvoir la réduction keling aangepast. Ter bevordering van het
gearbeitet und bei der Festsetzung der des déchets, des critères devront être éta- voorkomen van afval dienen criteria uitge-
Höhe der Entsorgungsgebühr berücksich- blis et pris en considération lors de la fixa- werkt te worden en bij de vaststelling van
tigt werden. tion du montant de la rétribution d’élimina- de hoogte van de verwijderingsbijdrage in
tion. acht te worden genomen.
Sämtliche entrichteten Entsorgungs- Les rétributions d’élimination versées De betaalde verwijderingsbijdragen zijn uit-
gebühren sind ausschließlich für die Finan- seront exclusivement affectées au finance- sluitend voor de financiering van de inname
1804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
zierung der Annahme und der Entsorgung ment de la réception et de l’élimination des en de verwijdering van olie- en vethoudend
der öl- und fetthaltigen Schiffsbetriebs- déchets huileux et graisseux survenant lors scheepsbedrijfsafval aan te wenden.
abfälle zu verwenden. de l’exploitation des bâtiments.
(2) Das in Absatz 1 genannte Verfahren (2) La procédure visée au paragraphe 1 (2) De in het eerste lid genoemde proce-
wird bei Bedarf unter Berücksichtigung ci-dessus sera réexaminée si nécessaire à dure wordt indien nodig met inachtneming
der bei der Anwendung des Systems ge- la lumière de l’expérience acquise lors du van de bij de uitvoering van het systeem
wonnenen Erfahrungen überprüft. fonctionnement du système. opgedane ervaringen getoetst.
(3) Die Entrichtung der Entsorgungs- (3) Le droit au dépôt de déchets huileux (3) De betaling van de verwijderingsbij-
gebühr berechtigt zur Abgabe der öl- und et graisseux survenant lors de l’exploitation drage geeft recht op afgifte van olie- en
fetthaltigen Schiffsbetriebsabfälle an den du bâtiment dans les stations de réception vethoudend scheepsbedrijfsafval aan de
von den innerstaatlichen Institutionen désignées par les institutions nationales door de nationale instituten aangewezen
bezeichneten Annahmestellen. est ouvert dès le paiement de la rétribution ontvangstinrichtingen.
d’élimination.
(4) Die Vertragsstaaten stellen sicher, (4) Les Etats contractants s’assurent (4) De Verdragsluitende Staten stellen
dass die Schiffsführer und die Bunkerstel- que les conducteurs et les stations d’avi- zeker dat de schippers en de bunkerinrich-
len die ihnen nach Teil A der Anwendungs- taillement remplissent, notamment lors de tingen de voor hen ingevolge Deel A van de
bestimmung obliegenden Verpflichtungen chaque livraison de gazole, les obligations Uitvoeringsregeling geldende verplichtin-
insbesondere bei jeder Gasöllieferung er- leur incombant en vertu du Règlement gen in het bijzonder bij elke levering van
füllen. d’application, Partie A. gasolie nakomen.
Artikel 7 Article 7 Artikel 7
Finanzierung Financement de la réception Financiering
der Annahme und Entsorgung et de l’élimination des van de inname en verwijdering
von sonstigen Schiffsbetriebsabfällen autres déchets survenant lors van overig scheepsbedrijfsafval
de l’exploitation du bateau
(1) In Häfen, an Umschlagsanlagen so- (1) Dans les ports, aux installations de (1) In havens, bij overslaginstallaties als-
wie an Liegestellen und Schleusen werden manutention ainsi qu’aux aires de station- mede bij ligplaatsen en sluizen worden
für die Annahme und Entsorgung von nement et écluses, la réception et l’élimina- voor de inname en verwijdering van huisvuil
Hausmüll keine besonderen Gebühren tion des ordures ménagères ne font pas geen aparte heffingen geheven.
erhoben. l’objet d’une perception de droits spéci-
fiques.
(2) Hinsichtlich der Annahme und Ent- (2) En ce qui concerne la réception et (2) Met betrekking tot de inname en ver-
sorgung von übrigem Sonderabfall werden l’élimination d’autres déchets spéciaux, les wijdering van klein gevaarlijk afval zullen de
die Vertragsstaaten abgestimmte Regelun- Etats contractants prendront des disposi- Verdragsluitende Staten afgestemde rege-
gen in Bezug auf ein Finanzierungssystem tions concertées relatives à un système de lingen treffen voor een financieringssys-
treffen, bei dem die Kosten für die An- financement prévoyant que les coûts de la teem waarin de kosten voor de inname en
nahme und Entsorgung der genannten réception et de l’élimination de ces déchets verwijdering van het genoemde afval,
Abfälle in den Hafen- oder Liegeplatzge- sont inclus dans les droits portuaires ou de ongeacht of het afval afgegeven wordt, in
bühren inbegriffen sind oder dem Fahrzeug stationnement, ou imputés d’une autre de haven- of liggelden inbegrepen zijn dan
anderweitig auferlegt werden, unabhängig manière au bâtiment, indépendamment du wel het schip anderszins opgelegd worden.
davon, ob es die genannten Abfälle abgibt fait que ce dernier dépose ou ne dépose
oder nicht. pas lesdits déchets.
(3) Bei Fahrgastschiffen können die (3) Pour les bateaux à passagers, les (3) Voor passagiersschepen geldt dat de
Kosten für die Annahme und Entsorgung coûts de la réception et de l’élimination des kosten voor de inname en verwijdering van
von häuslichem Abwasser und Klär- eaux usées domestiques et des boues de huishoudelijk afvalwater en zuiveringsslib
schlamm sowie von Hausmüll und übrigem curage ainsi que des ordures ménagères et alsmede van huisvuil en klein gevaarlijk
Sonderabfall dem Schiffsführer gesondert autres déchets spéciaux peuvent être afval de schipper afzonderlijk in rekening
angelastet werden. imputés à part au conducteur. kunnen worden gebracht.
(4) Die Kosten für die Annahme und Ent- (4) Les coûts de la réception et de l’éli- (4) De kosten voor de inname en verwij-
sorgung von Slops können dem Schiffs- mination des slops peuvent être imputés à dering van slops kunnen de schipper
führer gesondert angelastet werden. part au conducteur. afzonderlijk in rekening worden gebracht.
Artikel 8 Article 8 Artikel 8
Finanzierung Financement du déchargement Financiering van het nalossen,
der Restentladung, des Waschens sowie des restes, du lavage ainsi que de het wassen alsmede de inname en
der Annahme und Entsorgung von la réception et de l’élimination des verwijdering van afval van de lading
Abfällen aus dem Ladungsbereich déchets liés à la cargaison
(1) Der Befrachter oder der Ladungs- (1) L’affréteur ou le destinataire de la (1) De verlader of de ladingontvanger
empfänger trägt die Kosten für die Restent- cargaison prend en charge les frais occa- draagt de kosten voor het nalossen en het
ladung und das Waschen des Fahrzeugs sionnés par le déchargement des restes et wassen van het schip alsmede voor de
sowie für die Annahme und Entsorgung le lavage du bâtiment ainsi que par la inname en verwijdering van afval van de
der Abfälle aus dem Ladungsbereich ent- réception et l’élimination des déchets liés à lading overeenkomstig Deel B van de Uit-
sprechend Teil B der Anwendungsbestim- la cargaison conformément au Règlement voeringsregeling.
mung. d’application, Partie B.
(2) Wenn das Fahrzeug vor dem Bela- (2) Si avant le chargement le bâtiment (2) Indien het schip vóór het laden niet
den dem vorgeschriebenen Entladungs- n’est pas conforme au standard de déchar- overeenstemt met de voorgeschreven los-
standard nicht entspricht und wenn der gement requis et si l’affréteur ou le destina- standaard en indien de ladingontvanger of
von der vorangegangenen Beförderung be- taire de la cargaison concerné par le trans- verlader van het vorige transport zijn ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1805
troffene Ladungsempfänger oder Befrach- port qui précédait a rempli ses obligations, plichtingen is nagekomen, draagt de ver-
ter seine Verpflichtungen erfüllt hat, trägt l’exploitant du bâtiment supporte les frais voerder de kosten voor het nalossen of het
der Frachtführer die Kosten für die Restent- occasionnés par le déchargement des wassen van het schip, alsmede voor de
ladung und das Waschen des Fahrzeugs restes et le lavage du bâtiment et par la inname en verwijdering van het afval van de
und für die Annahme und Entsorgung der réception et l’élimination des déchets liés à lading.
Abfälle aus dem Ladungsbereich. la cargaison.
Artikel 9 Article 9 Artikel 9
Innerstaatliche Institution Institution nationale Nationaal instituut
(1) Jeder Vertragsstaat bezeichnet eine (1) Chaque Etat contractant désigne (1) Iedere Verdragsluitende Staat wijst
innerstaatliche Institution, die für die Or- l’institution nationale responsable de l’or- een nationaal instituut aan dat verantwoor-
ganisation des einheitlichen Systems zur ganisation du système de financement uni- delijk is voor de organisatie van het unifor-
Finanzierung der Annahme und Entsor- forme de la réception et de l’élimination de me financieringssysteem voor de inname
gung öl- und fetthaltiger Schiffsbetriebs- déchets huileux et graisseux survenant lors en verwijdering van olie- en vethoudend
abfälle nach Maßgabe des Teils A der de l’exploitation du bâtiment dans les scheepsbedrijfsafval overeenkomstig de in
Anwendungsbestimmung verantwortlich ist. conditions déterminées au Règlement Deel A van de Uitvoeringsregeling vastge-
d’application, Partie A. legde bepalingen.
(2) Die Zusammensetzung sowie die (2) La composition ainsi que les modali- (2) De samenstelling alsmede de details
Einzelheiten der Organisation und der tés de l’organisation et du fonctionnement van de organisatie en de werkwijze van het
Arbeitsweise der innerstaatlichen Institu- de l’institution nationale sont fixées par des nationale instituut worden in nationale
tion werden durch innerstaatliche Rege- dispositions nationales prises par les Etats regelingen van de Verdragsluitende Staten
lungen der Vertragsstaaten festgelegt. contractants. L’institution nationale doit vastgelegd. In het nationale instituut moe-
Der innerstaatlichen Institution müssen comprendre des représentants de la navi- ten vertegenwoordigers van de binnen-
Vertreter des Binnenschifffahrtsgewerbes gation intérieure. vaartbranche zijn opgenomen.
angehören.
(3) Die Betriebs- und Verwaltungs- (3) Les frais de fonctionnement et d’ad- (3) De bedrijfs- en administratiekosten
kosten jeder innerstaatlichen Institution ministration de chaque institution nationale van ieder nationaal instituut worden door
werden von dem jeweiligen Vertragsstaat sont à la charge de chacun des Etats de desbetreffende Verdragsluitende Staat
getragen. contractants. gedragen.
Artikel 10 Article 10 Artikel 10
Internationaler Finanzausgleich – Péréquation financière internationale – Internationale financiële verevening –
Internationale Ausgleichs- Instance internationale Internationaal verevenings-
und Koordinierungsstelle de péréquation et de coordination en coördinatieorgaan
(1) Der internationale Finanzausgleich er- (1) La péréquation financière internatio- (1) De internationale financiële verevening
folgt nach diesem Übereinkommen sowie nale est assurée conformément aux dispo- geschiedt op grond van dit Verdrag, alsme-
nach Teil A seiner Anwendungsbestim- sitions de la présente Convention et de son de aan de hand van Deel A van de Uitvoe-
mung. Règlement d’application, Partie A. ringsregeling.
(2) Es wird eine internationale Aus- (2) Il est créé une instance internationale (2) Er wordt een internationaal vereve-
gleichs- und Koordinierungsstelle einge- de péréquation et de coordination. Elle est nings- en coördinatieorgaan opgericht. Dit
richtet. Sie hat unter anderem chargée notamment des tâches suivantes: orgaan dient onder andere:
a) den Finanzausgleich zwischen den a) assurer la péréquation financière entre a) zorg te dragen voor de financiële vere-
innerstaatlichen Institutionen bei der les institutions nationales pour la récep- vening tussen de nationale instituten
Annahme und Entsorgung von öl- und tion et l’élimination des déchets huileux met betrekking tot de inname en verwij-
fetthaltigen Schiffsbetriebsabfällen nach et graisseux survenant lors de l’exploi- dering van olie- en vethoudend
dem von ihr auf der Grundlage des tation du bâtiment selon les modalités scheepsbedrijfsafval overeenkomstig
Teils A der Anwendungsbestimmung fixées par elle sur la base des disposi- de door haar op grond van Deel A van
bestimmten Verfahren zu gewährleisten; tions du Règlement d’application, Par- de Uitvoeringsregeling bepaalde proce-
tie A; dure;
b) zu prüfen, inwieweit das vorhandene b) examiner dans quelle mesure le réseau b) te toetsen in hoeverre het voorhanden
Netz der Annahmestellen unter Berück- des stations de réception en place doit zijnde net van ontvangstinrichtingen,
sichtigung der Bedürfnisse der Schiff- être adapté compte tenu des besoins met inachtneming van de behoeften
fahrt und der Wirtschaftlichkeit der Ent- de la navigation et de l’efficience de van de scheepvaart en de economische
sorgung einer Anpassung bedarf; l’élimination; doelmatigheid van de afvalverwijdering,
aangepast dient te worden;
c) das System zur Finanzierung der An- c) procéder à une évaluation annuelle du c) het in artikel 6 bedoelde financierings-
nahme und Entsorgung von öl- und fett- système de financement de la récep- systeem van de inname en verwijdering
haltigen Schiffsbetriebsabfällen nach tion et de l’élimination des déchets hui- van olie- en vethoudend scheepsbe-
Artikel 6 aufgrund der in der Praxis leux et graisseux survenant lors de l’ex- drijfsafval aan de hand van de in de
gesammelten Erfahrungen jährlich zu ploitation du bâtiment conformément à praktijk opgedane ervaringen jaarlijks te
bewerten; l’article 6, sur la base des enseigne- evalueren;
ments tirés de la pratique;
d) Vorschläge für die Anpassung der Höhe d) faire des propositions pour l’adaptation d) voorstellen voor te leggen voor de aan-
der Entsorgungsgebühr an die Kosten- du montant de la rétribution d’élimina- passing van de hoogte van de verwijde-
entwicklung zu unterbreiten; tion à l’évolution des coûts; ringsbijdrage aan de kostenontwikke-
ling;
e) Vorschläge für die finanzielle Berück- e) faire des propositions pour tenir comp- e) voorstellen voor te leggen in hoeverre
sichtigung technischer Maßnahmen zur te, sur le plan financier, de mesures ten aanzien van de hoogte van de ver-
1806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abfallvermeidung zu unterbreiten. techniques destinées à réduire les wijderingsbijdrage rekening moet wor-
déchets. den gehouden met technische maatre-
gelen ter voorkoming van afval.
Sie setzt sich aus je zwei Vertretern der Elle est composée de deux représentants Dit orgaan bestaat uit twee vertegenwoor-
innerstaatlichen Institutionen zusammen, de chaque institution nationale dont un digers van elk nationaal instituut, waarvan
von denen jeweils einer das nationale représentant de la profession de la naviga- één afkomstig dient te zijn uit de nationale
Binnenschifffahrtsgewerbe vertritt. tion intérieure nationale. binnenvaartbranche.
(3) Die internationale Ausgleichs- und (3) L’instance internationale de péré- (3) Het internationale verevenings- en
Koordinierungsstelle gibt sich eine Ge- quation et de coordination établit à l’unani- coördinatieorgaan stelt een huishoudelijk
schäftsordnung, die einstimmig beschlos- mité son règlement intérieur qui détermine reglement op dat met eenparigheid van
sen wird und in der die Einzelheiten des les modalités de la péréquation financière stemmen wordt vastgesteld en waarin de
internationalen Finanzausgleichs festgelegt internationale. nadere details van de internationale finan-
werden. ciële verevening worden vastgelegd.
(4) Die Organisation der internationalen (4) L’organisation de l’instance interna- (4) De organisatie van het internationale
Ausgleichs- und Koordinierungsstelle ist tionale de péréquation et de coordination verevenings- en coördinatieorgaan is in
in Teil A der Anwendungsbestimmung est fixée dans le Règlement d’application, Deel A van de Uitvoeringsregeling vastge-
festgelegt. Partie A. legd.
(5) Das Sekretariat der internationalen (5) Le secrétariat de l’instance interna- (5) Het secretariaat van het internationale
Ausgleichs- und Koordinierungsstelle wird tionale de péréquation et de coordination verevenings- en coördinatieorgaan wordt
vom Sekretariat der Zentralkommission für est assuré par le Secrétariat de la Commis- gevoerd door het secretariaat van de Cen-
die Rheinschifffahrt wahrgenommen. sion Centrale pour la Navigation du Rhin. trale Commissie voor de Rijnvaart.
(6) Die Kosten der internationalen Aus- (6) Les frais de l’instance internationale (6) De kosten van het internationale vere-
gleichs- und Koordinierungsstelle werden de péréquation et de coordination sont venings- en coördinatieorgaan, worden
im Voraus für das folgende Jahr in einem prévus à l’avance pour l’année suivante vooraf aan de hand van een begroting voor
Haushaltsplan veranschlagt, zu dem die dans un budget prévisionnel auquel les het volgende jaar geraamd, waaraan de
Vertragsstaaten zu gleichen Teilen bei- Etats contractants contribuent à parts Verdragsluitende Staten voor gelijke delen
tragen. égales. bijdragen.
Verpflichtungen und Obligations et Verplichtingen en
Rechte der Beteiligten droits des concernés rechten van de betrokkenen
Artikel 11 Article 11 Artikel 11
Allgemeine Sorgfaltspflicht Devoir général de vigilance Algemene zorgplicht
Der Schiffsführer, die übrige Besatzung Le conducteur, les autres membres De schipper, de overige bemanning en
sowie sonstige Personen an Bord, der d’équipage, les autres personnes se trou- andere personen aan boord, de verlader,
Befrachter, der Frachtführer, der Ladungs- vant à bord, l’affréteur, l’exploitant du bâti- de vervoerder, de ladingontvanger, de
empfänger, die Betreiber der Umschlags- ment, le destinataire de la cargaison, les exploitanten van overslaginstallaties, als-
anlagen sowie die Betreiber der Annahme- exploitants des installations de manuten- mede de exploitanten van ontvangstinrich-
stellen müssen die nach den Umständen tion ainsi que les exploitants des stations tingen moeten de door de omstandigheden
gebotene Sorgfalt anwenden, um eine Ver- de réception sont tenus de montrer toute la vereiste zorgvuldigheid betrachten om ver-
schmutzung der Wasserstraße zu ver- vigilance que commandent les circons- ontreiniging van de vaarwegen te voorko-
meiden, die Menge des entstehenden tances, afin d’éviter la pollution de la voie men, de hoeveelheid scheepsafval zo
Schiffsabfalls so gering wie möglich zu d’eau, de limiter au maximum la quantité gering mogelijk te houden en vermenging
halten und eine Vermischung verschie- de déchets survenant à bord et d’éviter van verschillende afvalsoorten zo veel
dener Abfallarten so weit wie möglich zu autant que possible tout mélange de diffé- mogelijk te voorkomen.
vermeiden. rentes catégories de déchets.
Artikel 12 Article 12 Artikel 12
Verpflichtungen und Obligations et Verplichtingen en
Rechte des Schiffsführers droits du conducteur rechten van de schipper
(1) Der Schiffsführer kann die Schiffs- (1) Le conducteur peut déposer les (1) De schipper kan het scheepsafval aan
abfälle nach Maßgabe der Anwendungs- déchets survenant à bord auprès des sta- de ontvangstinrichtingen van elke Ver-
bestimmung an den Annahmestellen jedes tions de réception dans chacun des Etats dragsluitende Staat afgeven onder de in de
Vertragsstaats abgeben. contractants dans les conditions prévues Uitvoeringsregeling opgenomen voorwaar-
par le Règlement d’application. den.
(2) Der Schiffsführer hat die in der An- (2) Le conducteur est tenu de respecter (2) De schipper dient de in de Uitvoe-
wendungsbestimmung vorgesehenen Ver- les obligations prévues dans le Règlement ringsregeling opgenomen verplichtingen na
pflichtungen einzuhalten. Insbesondere hat d’application. En particulier, il devra se te komen. Hij dient in het bijzonder, behou-
er, soweit in der Anwendungsbestimmung conformer à l’interdiction qui lui est faite, dens de in de Uitvoeringsregeling opgeno-
keine Ausnahme vorgesehen ist, das Ver- sauf exceptions prévues dans le Règle- men uitzonderingen, het verbod om vanaf
bot zu beachten, vom Fahrzeug aus ment d’application, de jeter, de déverser ou het schip scheepsafval en delen van de
Schiffsabfälle und Teile der Ladung in die de laisser s’écouler dans la voie d’eau à lading in de vaarweg te brengen dan wel te
Wasserstraße einzubringen oder einzu- partir du bâtiment tous déchets survenant lozen, in acht te nemen.
leiten. à bord ainsi que des parties de cargaison.
(3) Ist kein Schiffsführer verantwortlich (3) A défaut de responsabilité du (3) Indien de schipper niet verantwoorde-
zu machen, so ist jeweils der Frachtführer, conducteur, l’exploitant du bâtiment, son lijk gesteld kan worden, kunnen achtereen-
der Ausrüster oder der Schiffseigner in der armateur ou son propriétaire sont dans cet volgens de vervoerder, de exploitant van
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1807
genannten Reihenfolge für die Einhaltung ordre responsables de l’observation des het schip of de scheepseigenaar voor het
der Verpflichtungen aus diesem Überein- obligations prévues par la présente nakomen van de verplichtingen in dit Ver-
kommen zur Verantwortung zu ziehen. Convention. drag verantwoordelijk worden gesteld.
Artikel 13 Article 13 Artikel 13
Verpflichtungen des Frachtführers, Obligations de l’exploitant du bâtiment, Verplichtingen van de vervoerder,
des Befrachters und des Ladungs- de l’affréteur et du destinataire de verlader en de ladingontvanger
empfängers sowie der Betreiber de la cargaison ainsi que des alsmede van de exploitanten
von Umschlagsanlagen und exploitants d’installations de manuten- van overslaginstallaties en
Annahmestellen tion et de stations de réception ontvangstinrichtingen
(1) Der Frachtführer, der Befrachter, der (1) L’exploitant du bâtiment, l’affréteur, (1) De vervoerder, de verlader, de lading-
Ladungsempfänger sowie die Betreiber le destinataire de la cargaison ainsi que les ontvanger, alsmede de exploitanten van
von Umschlagsanlagen und Annahme- exploitants d’installations de manutention overslaginstallaties en ontvangstinrichtin-
stellen haben ihre jeweiligen Verpflich- ou de stations de réception sont tenus de gen dienen ieder hun verplichtingen over-
tungen nach Maßgabe der Anwendungs- se conformer aux obligations qui leur sont eenkomstig de Uitvoeringsregeling na te
bestimmung zu erfüllen. imposées, chacun pour ce qui le concerne, komen.
dans les conditions déterminées par le
Règlement d’application.
(2) Der Ladungsempfänger ist verpflich- (2) Le destinataire de la cargaison est (2) De ladingontvanger is verplicht restla-
tet, Restladungen, Umschlagsrückstände tenu d’accepter les cargaisons restantes, ding, overslagresten en afval van de lading
und Abfälle aus dem Ladungsbereich les résidus de manutention et les déchets aan te nemen. Hij kan daartoe een derde
anzunehmen. Er kann hiermit einen Dritten liés à la cargaison. Il peut mandater un tiers machtigen.
beauftragen. pour cette tâche.
Konferenz Conférence des Conferentie der
der Vertragsparteien Parties contractantes Verdragsluitende Partijen
Artikel 14 Article 14 Artikel 14
Organisation und Zuständigkeit Organisation et compétences Organisatie en bevoegdheid
(1) Die Vertragsparteien richten eine (1) Les Parties contractantes instituent (1) De Verdragsluitende Partijen richten
Konferenz der Vertragsparteien ein, die mit une Conférence des Parties contractantes een Conferentie der Verdragsluitende Par-
der Überwachung der Durchführung dieses chargée du contrôle de l’application des tijen op die met het toezicht op de uitvoe-
Übereinkommens beauftragt wird. dispositions de la présente Convention. ring van dit Verdrag is belast.
Diese Konferenz tritt einmal im Jahr zusam- Cette Conférence se réunit annuellement. Deze Conferentie komt eenmaal per jaar
men. Sie kann auf Antrag von mindestens Elle peut être convoquée en session extra- bijeen. De Conferentie kan op verzoek van
zwei Vertragsparteien zu einer außer- ordinaire à la demande d’au moins deux ten minste twee Verdragsluitende Partijen
ordentlichen Sitzung einberufen werden. Parties contractantes. voor een buitengewone vergadering bij-
eengeroepen worden.
(2) Die Konferenz prüft und beschließt (2) La Conférence examine et décide (2) De Conferentie toetst wijzigingen van
Änderungen dieses Übereinkommens und des amendements à apporter à la présente dit Verdrag en van de bij het Verdrag beho-
seiner Anlagen nach dem in Artikel 19 fest- Convention et à ses annexes selon la pro- rende bijlagen en beslist hierover, overeen-
gelegten Verfahren. cédure définie à l’article 19. komstig de in artikel 19 neergelegde proce-
dure.
(3) Die Konferenz beschließt auf Vor- (3) La Conférence adopte, sur proposi- (3) De Conferentie besluit op voorstel van
schlag der internationalen Ausgleichs- und tion de l’instance internationale de péré- het internationale verevenings-en coördi-
Koordinierungsstelle quation et de coordination, natieorgaan over:
a) den jährlichen Finanzausgleich, a) la péréquation financière annuelle, a) de jaarlijkse financiële verevening;
b) die Festsetzung der Entsorgungsgebühr b) la fixation du montant de la rétribution b) de vaststelling van de verwijderingsbij-
für das folgende Jahr nach dem in d’élimination pour l’année suivante drage voor het komende jaar, overeen-
Artikel 6 festgelegten Verfahren, selon la procédure fixée à l’article 6 de komstig de in artikel 6 vastgelegde pro-
la présente Convention, cedure;
c) Verfahrensänderungen beim vorläufigen c) les modifications de la procédure de c) wijzigingen van de voorlopige en jaar-
und jährlichen Finanzausgleich, péréquation financière provisoire et lijkse financiële vereveningsprocedure;
annuelle,
d) Ermäßigungen der Entsorgungsgebühr d) les réductions du montant de la rétribu- d) verlaging van de verwijderingsbijdrage
infolge technischer Maßnahmen zur tion suite aux mesures techniques in verband met technische maatregelen
Abfallvermeidung auf Fahrzeugen. prises à bord des bâtiments en vue de tot het voorkomen van afval op sche-
réduire la production de déchets. pen.
Die Konferenz empfiehlt den Vertrags- La Conférence recommande aux Etats Op voorstel van het internationale vereve-
staaten auf Vorschlag der internationalen contractants, sur proposition de l’instance nings- en coördinatieorgaan doet de Con-
Ausgleichs- und Koordinierungsstelle die internationale de péréquation et de coordi- ferentie aanbevelingen aan de Verdragslui-
Anpassung des vorhandenen Netzes der nation, l’adaptation du réseau de stations tende Staten ten aanzien van aanpassin-
Annahmestellen. de réception. gen van het voorhanden zijnde net van ont-
vangstinrichtingen.
(4) Die Konferenz entscheidet über Strei- (4) La Conférence tranche les différends (4) De Conferentie beslecht geschillen
tigkeiten betreffend die Auslegung und An- concernant l’interprétation et l’application met betrekking tot de uitlegging en toepas-
1808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
wendung dieses Übereinkommens sowie de la présente Convention ainsi que les dif- sing van dit Verdrag, alsmede geschillen
über Streitigkeiten in der internationalen férends s’élevant à l’intérieur de l’instance ontstaan binnen het internationale vereve-
Ausgleichs- und Koordinierungsstelle, ohne internationale de péréquation et de coordi- nings- en coördinatieorgaan, zonder dat
dass dies zur Aussetzung des laufenden nation sans que cela puisse avoir pour hierdoor de lopende, voorlopige financiële
vorläufigen Finanzausgleichs führen kann. conséquence de suspendre la péréquation verevening wordt opgeschort.
financière provisoire en cours.
(5) Die Konferenz gibt sich eine Ge- (5) La Conférence établit son règlement (5) De Conferentie stelt een huishoudelijk
schäftsordnung, die einstimmig beschlos- intérieur à l’unanimité. reglement op, dat met eenparigheid van
sen wird. stemmen wordt vastgesteld.
(6) Die Konferenz veranschlagt im Vor- (6) La Conférence fixe à l’avance pour (6) De Conferentie stelt voor het volgende
aus für das folgende Jahr ihren Haushalts- l’année suivante son budget prévisionnel jaar een begroting op, waaraan de Ver-
plan, zu dem die Vertragsparteien zu auquel les Etats contractants contribuent à dragsluitende Staten voor gelijke delen bij-
gleichen Teilen beitragen. parts égales. dragen.
Artikel 15 Article 15 Artikel 15
Sekretariat Secrétariat Secretariaat
Für die Zwecke dieses Übereinkommens Aux fins de la présente Convention, le Ter uitvoering van dit Verdrag wordt het
wird das Sekretariat der Konferenz der Ver- Secrétariat de la Conférence des Parties Secretariaat van de Conferentie der Ver-
tragsparteien vom Sekretariat der Zentral- contractantes est assuré par le Secrétariat dragsluitende Partijen gevoerd door het
kommission für die Rheinschifffahrt wahr- de la Commission Centrale pour la Naviga- Secretariaat van de Centrale Commissie
genommen. tion du Rhin. voor de Rijnvaart.
Sanktionen Sanctions Sancties
Artikel 16 Article 16 Artikel 16
Sanktionen Sanctions Sancties
Die Vertragsstaaten verfolgen die in Les Etats contractants répriment les De Verdragsluitende Staten vervolgen de
ihrem Hoheitsgebiet begangenen Verstöße infractions, commises sur leur territoire, op hun grondgebied begane overtredingen
gegen die in diesem Übereinkommen und aux obligations et interdictions stipulées van de in dit Verdrag en zijn Uitvoeringsre-
seiner Anwendungsbestimmung festgeleg- dans la présente Convention et son Règle- geling vastgelegde ge- en verboden over-
ten Ge- und Verbote entsprechend ihren ment d’application, conformément à leurs eenkomstig de desbetreffende nationale
jeweiligen innerstaatlichen Bestimmungen. dispositions nationales respectives. regelingen.
Schlussbestimmungen Clauses finales Slotbepalingen
Artikel 17 Article 17 Artikel 17
Unterzeichnung, Signature, Ondertekening,
Ratifikation und Beitritt ratification et adhésion bekrachtiging, toetreding
(1) Dieses Übereinkommen liegt vom (1) La présente Convention est ouverte (1) Dit Verdrag is voor ondertekening
1. Juni 1996 bis zum 30. September 1996 à la signature de la République fédérale opengesteld van 1 juni 1996 tot en met 30
für die Bundesrepublik Deutschland, das d’Allemagne, du Royaume de Belgique, de september 1996 voor de Bondsrepubliek
Königreich Belgien, die Französische Re- la République française, du Grand Duché Duitsland, het Koninkrijk België, de Franse
publik, das Großherzogtum Luxemburg, de Luxembourg, du Royaume des Pays- Republiek, het Groothertogdom Luxem-
das Königreich der Niederlande und die Bas et de la Confédération suisse du burg, het Koninkrijk der Nederlanden en de
Schweizerische Eidgenossenschaft zur 1er juin 1996 au 30 septembre 1996. Zwitserse Bondsstaat.
Unterzeichnung auf.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der (2) La présente Convention est soumise (2) Dit Verdrag vereist de bekrachtiging,
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung à la ratification, à l’acceptation ou à l’ap- aanvaarding of goedkeuring van de onder-
durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifi- probation des Etats signataires. Les instru- tekenende Staten. De akten van bekrachti-
kations-, Annahme- oder Genehmigungs- ments de ratification, d’acceptation ou ging, aanvaarding of goedkeuring worden
urkunden werden beim Generalsekretär d’approbation seront déposés auprès du nedergelegd bij de Secretaris-Generaal
der Zentralkommission für die Rhein- Secrétaire Général de la Commission Cen- van de Centrale Commissie voor de Rijn-
schifffahrt hinterlegt. trale pour la Navigation du Rhin. vaart.
(3) Nach Inkrafttreten steht dieses Über- (3) Après son entrée en vigueur, la pré- (3) Na inwerkingtreding staat dit Verdrag
einkommen für alle Staaten zum Beitritt sente Convention est ouverte à l’adhésion open voor toetreding door alle Staten
offen, deren Binnenwasserstraßen mit de tous les Etats dont les voies de naviga- waarvan de voor de binnenvaart open-
denen der Vertragsstaaten in Verbindung tion intérieure sont reliées à celles des staande vaarwegen met die van de Ver-
stehen. Die Beitrittsurkunden werden beim Etats contractants. Les instruments d’ad- dragsluitende Staten in verbinding staan.
Generalsekretär der Zentralkommission für hésion seront déposés auprès du Secrétai- De akten van toetreding worden nederge-
die Rheinschifffahrt hinterlegt. re Général de la Commission Centrale pour legd bij de Secretaris-Generaal van de
la Navigation du Rhin. Centrale Commissie voor de Rijnvaart.
Artikel 18 Article 18 Artikel 18
Inkrafttreten Entrée en vigueur Inwerkingtreding
Dieses Übereinkommen tritt am ersten La présente Convention entrera en Dit Verdrag treedt in werking op de eers-
Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung vigueur le premier jour du deuxième mois te dag van de tweede maand na nederleg-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1809
der letzten Ratifikations-, Annahme- oder suivant le dépôt du dernier instrument de ging van de laatste akte van bekrachtiging,
Genehmigungsurkunde der Unterzeichner- ratification, d’acceptation ou d’approba- aanvaarding of goedkeuring door de
staaten in Kraft. Für jede andere Vertrags- tion des Etats signataires. Elle entrera en ondertekenende Staten. Het treedt voor
partei tritt es am ersten Tag des zweiten vigueur à l’égard de toute autre Partie le elke andere Verdragsluitende Partij in wer-
Monats nach der Hinterlegung ihrer Bei- premier jour du deuxième mois suivant le king op de eerste dag van de tweede
trittsurkunde in Kraft. dépôt de son instrument d’adhésion. maand volgende op de nederlegging van
de akte van toetreding door die Verdrag-
sluitende Partij.
Artikel 19 Article 19 Artikel 19
Änderungen des Amendements de la présente Wijzigingen van het
Übereinkommens und seiner Anlagen Convention et de ses annexes Verdrag en de bijlagen daarbij
(1) Jede Vertragspartei kann Änderun- (1) Chaque Partie contractante peut (1) Iedere Verdragsluitende Partij kan wij-
gen dieses Übereinkommens und seiner An- proposer des amendements à la présente zigingen van dit Verdrag en de bijlagen
lagen vorschlagen. Änderungsvorschläge Convention et à ses annexes. Les proposi- daarbij voorstellen. De voorstellen tot wijzi-
werden auf der Konferenz der Vertrags- tions d’amendement sont examinées par la ging worden op de Conferentie der Ver-
parteien geprüft. Conférence des Parties contractantes. dragsluitende Partijen getoetst.
(2) Der Wortlaut jedes Änderungsvor- (2) Le libellé de chaque proposition (2) De tekst van elk voorstel tot wijziging
schlags und die Begründung dafür werden d’amendement et son motif seront présen- alsmede de onderbouwing van dit voorstel
dem Verwahrer vorgelegt, der den Vor- tés au dépositaire qui communiquera la worden aan de depositaris voorgelegd, die
schlag den Vertragsparteien spätestens proposition aux Parties contractantes au het voorstel uiterlijk drie maanden voor
drei Monate vor dem Beginn der Konferenz plus tard trois mois avant le début de la aanvang van de Conferentie aan de Ver-
übermittelt. Alle zu einem solchen Vor- Conférence. Toutes les prises de position dragsluitende Partijen ter kennis brengt.
schlag eingegangenen Stellungnahmen parvenues au sujet d’une telle proposition Alle met betrekking tot een voorstel bin-
werden den Vertragsparteien durch den seront communiquées aux Parties contrac- nengekomen standpunten worden door de
Verwahrer übermittelt. tantes par le dépositaire. depositaris aan de Verdragsluitende Partij-
en ter kennis gebracht.
(3) Änderungen dieses Übereinkommens (3) Les amendements à la présente (3) Wijzigingen van dit Verdrag en van de
und seiner Anlagen werden einstimmig Convention et à ses annexes sont adoptés bijlagen daarbij worden met eenparigheid
beschlossen. à l’unanimité. van stemmen aangenomen.
(4) Änderungen dieses Übereinkommens (4) Les amendements à la présente (4) Wijzigingen van dit Verdrag vereisen
bedürfen der Ratifikation, Annahme oder Convention sont soumis à la ratification, à de bekrachtiging, aanvaarding of goedkeu-
Genehmigung durch die Vertragsparteien. l’acceptation ou à l’approbation par les ring door de Verdragsluitende Partijen. Zij
Sie treten am ersten Tag des sechsten Parties contractantes. Ils entrent en vigueur treden in werking op de eerste dag van de
Monats nach der Hinterlegung der letzten le premier jour du sixième mois après le zesde maand volgende op de nederlegging
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- dépôt auprès du dépositaire du dernier ins- van de laatste akte van bekrachtiging, aan-
gungsurkunde beim Verwahrer in Kraft. trument de ratification, d’acceptation ou vaarding of goedkeuring.
d’approbation.
(5) Änderungen der Anlagen dieses (5) Les amendements aux annexes de la (5) Wijzigingen van de bijlagen van dit
Übereinkommens treten zu dem verein- présente Convention entrent en vigueur à Verdrag treden in werking op de overeen-
barten Zeitpunkt, spätestens neun Monate la date convenue, au plus tard dans un gekomen datum, uiterlijk negen maanden
nach der Beschlussfassung, in Kraft, délai de neuf mois après leur adoption, à na de aanneming, voor zover geen van de
sofern nicht eine Vertragspartei dem Ver- moins que dans un délai de six mois l’une Verdragsluitende Partijen binnen zes
wahrer binnen sechs Monaten mitteilt, des Parties contractantes n’ait fait savoir maanden mededeelt dat zij niet instemt
dass sie diese Änderungen ablehnt. qu’elle refusait ces amendements. met de wijzigingen.
Artikel 20 Article 20 Artikel 20
Kündigung Dénonciation Opzegging
(1) Dieses Übereinkommen kann von (1) La présente Convention peut être (1) Dit Verdrag kan na het verstrijken van
einer Vertragspartei jederzeit nach Ablauf dénoncée par l’une quelconque des Parties vijf jaar vanaf de dag waarop het Verdrag
von fünf Jahren nach dem Tag, an dem das contractantes par notification adressée au voor de desbetreffende Verdragsluitende
Übereinkommen für diese Vertragspartei dépositaire à tout moment, cinq ans après Partij in werking is getreden door een Ver-
in Kraft getreten ist, durch eine an den la date à laquelle la Convention est entrée dragsluitende Partij te allen tijde worden
Verwahrer gerichtete Notifikation gekündigt en vigueur à l’égard de cette Partie. opgezegd door een aan de depositaris
werden. gerichte mededeling.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag (2) La dénonciation prend effet le pre- (2) De opzegging wordt van kracht op de
des Monats, der auf den Ablauf eines mier jour du mois suivant l’expiration d’une eerste dag van de maand die volgt na het
Jahres nach Eingang der Notifikation folgt, année à compter de la date à laquelle la verstrijken van een jaar vanaf de datum van
frühestens aber nach Abschluss des jähr- notification est reçue, au plus tôt toutefois ontvangst van de mededeling, echter niet
lichen Finanzausgleichs für das vergan- après la clôture de la péréquation financiè- eerder dan na afsluiting van de jaarlijkse
gene Geschäftsjahr oder nach Ablauf eines re annuelle pour l’exercice précédent, ou à financiële verevening met betrekking tot
in der Notifikation bestimmten längeren l’expiration de toute période plus longue het voorafgaande boekjaar, dan wel na het
Zeitabschnitts wirksam. spécifiée dans la notification. verstrijken van een in de mededeling
bepaalde langere termijn.
Artikel 21 Article 21 Artikel 21
Verwahrer Dépositaire Depositaris
(1) Der Generalsekretär der Zentralkom- (1) Le Secrétaire Général de la Commis- (1) De Secretaris-Generaal van de Cen-
mission für die Rheinschifffahrt ist Verwah- sion Centrale pour la Navigation du Rhin est trale Commissie voor de Rijnvaart is de
1810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
rer dieses Übereinkommens. Er veranlasst le dépositaire de la présente Convention. depositaris van dit Verdrag. Deze zorgt
die Aufnahme eines Protokolls über die Un procès-verbal du dépôt des instru- voor een protocol van de nederlegging van
Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, ments de ratification, d’acceptation, d’ap- de akten van bekrachtiging, aanvaarding,
Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden probation ou d’adhésion sera dressé par goedkeuring of toetreding en zendt alle in
und übermittelt allen in Artikel 17 Absatz 1 les soins du dépositaire, qui remettra à artikel 17, eerste lid, genoemde Partijen
genannten Parteien sowie allen Parteien, chacune des Parties visées à l’article 17, alsmede alle Partijen die zijn toegetreden
die diesem Übereinkommen beigetreten paragraphe 1, ainsi qu’à chacune des Par- tot dit Verdrag, een gewaarmerkt afschrift
sind, eine beglaubigte Abschrift dieser ties ayant adhéré à la présente Convention van deze akten en van het protocol van
Urkunden sowie des Hinterlegungsproto- une copie certifiée conforme desdits ins- nederlegging toe.
kolls. truments ainsi que du procès-verbal de
dépôt.
(2) Der Verwahrer übermittelt allen in (2) Le dépositaire transmet des copies (2) De depositaris zendt alle in artikel 17,
Artikel 17 Absatz 1 genannten Parteien certifiées conformes de la présente eerste lid, genoemde Partijen alsmede alle
sowie allen anderen Parteien, die diesem Convention, dans les langues visées à l’ar- Partijen, die tot dit Verdrag zijn toegetre-
Übereinkommen beigetreten sind, beglau- ticle 22, à chacune des Parties visées à den, gewaarmerkte afschriften van dit Ver-
bigte Abschriften des Übereinkommens in l’article 17, paragraphe 1, ainsi qu’à chacu- drag in de in artikel 22 genoemde talen.
den in Artikel 22 genannten Sprachen. ne des Parties ayant adhéré à la présente
Convention.
(3) Der Verwahrer übermittelt unverzüg- (3) Le dépositaire assure sans délai l’in- (3) De depositaris zendt alle in artikel 17,
lich den in Artikel 17 Absatz 1 genannten formation et la communication auprès de eerste lid, genoemde Partijen alsmede alle
Parteien sowie allen Parteien, die diesem chacune des Parties visées à l’article 17, Partijen die tot dit Verdrag zijn toegetreden,
Übereinkommen beigetreten sind, be- paragraphe 1, ainsi qu’à chacune des Par- dan wel deelt hen mede:
ziehungsweise unterrichtet sie über ties ayant adhéré à la présente Convention
a) jede weitere Unterzeichnung sowie den a) de toute signature nouvelle ainsi que de a) iedere volgende ondertekening, alsme-
Tag, an dem die Unterzeichnung statt- la date à laquelle cette signature est de de dag waarop deze ondertekening
gefunden hat; intervenue; heeft plaatsgevonden;
b) die in Artikel 19 Absatz 2 genannten b) des documents visés à l’article 19, b) de in artikel 19, tweede lid, bedoelde
Dokumente; paragraphe 2; documenten;
c) die Texte jeder Änderung dieses Über- c) des textes de chaque amendement à la c) de teksten van iedere wijziging van dit
einkommens und seiner Anlagen in den présente Convention et à ses annexes, Verdrag en van de bijlagen daarbij in de
in Artikel 22 genannten Sprachen; dans les langues visées à l’article 22; in artikel 22 genoemde talen;
d) den Tag des Inkrafttretens dieses Über- d) de la date d’entrée en vigueur de la pré- d) de dag van de inwerkingtreding van dit
einkommens sowie der Änderungen sente Convention, ainsi que des amen- Verdrag, alsmede van de wijzigingen
dieses Übereinkommens und seiner dements à la présente Convention et à van dit Verdrag en van de bijlagen bij dit
Anlagen; ses annexes; Verdrag;
e) Mitteilungen der Vetragsparteien, dass e) des communications des Parties e) mededelingen van de Verdragsluitende
sie einer Änderung der Anlagen nicht contractantes informant qu’elles s’op- Partijen dat zij met een wijziging van de
zustimmen und jede andere Mitteilung, posent à une modification des annexes bijlagen niet instemmen en iedere
die nach einem der Artikel dieses Über- ainsi que de toute autre communication andere mededeling die ingevolge enig
einkommens vorgeschrieben ist; prescrite dans l’un des articles de la artikel van dit Verdrag voorgeschreven
présente Convention; is;
f) jede Kündigung dieses Übereinkom- f) de toute dénonciation de la présente f) iedere opzegging van dit Verdrag en de
mens und den Tag, an dem sie wirksam Convention et de la date à laquelle dag waarop deze in werking treedt.
wird. celle-ci prend effet.
Artikel 22 Article 22 Artikel 22
Sprachen Langues Talen
Dieses Übereinkommen ist in einer La présente Convention est établie en un Dit Verdrag is opgesteld in een enkel ori-
Urschrift in deutscher, französischer und seul exemplaire original en langues alle- gineel exemplaar in de Nederlandse, Duitse
niederländischer Sprache abgefasst, wobei mande, française et néerlandaise, chaque en Franse taal, zijnde elke tekst gelijkelijk
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich texte faisant également foi. authentiek.
ist.
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les soussignés, dûment Ten blijke waarvan de hiertoe naar beho-
gehörig befugten Unterzeichneten dieses autorisés à cet effet, ont signé la présente ren gemachtigde ondertekenaars dit Ver-
Übereinkommen unterschrieben. Convention. drag hebben ondertekend,
Geschehen zu Straßburg am 9. Septem- Fait à Strasbourg, le 9 septembre 1996. Gedaan te Straatsburg, op 9 september
ber 1996. 1996.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1811
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Adolf Ritter von Wagner
Hans Jochen Henke
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
T h é o L. R. L a n s l o o t
Diese Unterschrift bindet zugleich die Wal-
lonische Region, die Flämische Region und
die Region Brüssel-Hauptstadt.
Cette signature engage également la ré-
gion flamande, la région wallonne et la ré-
gion de Bruxelles-capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens het
Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en
het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest.
Für die Französische Republik
Pour la République française
Voor de Franse Republiek
Marc Perrin de Brichambaut
Für das Großherzogtum Luxemburg
Pour le Grand Duché de Luxembourg
Voor het Groothertogdom Luxemburg
Carlo Mathias
Für das Königreich der Niederlande
Pour le Royaume des Pays-Bas
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Anne-Marie Jorritsma-Lebbink
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Mathias Krafft
1812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Anlage 1
zum Übereinkommen
über die Sammlung, Abgabe und Annahme
von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt
Wasserstraßen nach Artikel 2
Annexe 1
à la Convention relative
à la collecte, au dépôt et à la réception de déchets survenant
en navigation rhénane et intérieure
Voies d'eau visées à l'article 2
Bijlage 1
behorende bij het Verdrag
inzake de verzameling, afgifte en inname
van afval in de Rijn- en binnenvaart
Vaarwegen als bedoeld in artikel 2
Deutschland: Allemagne: Duitsland:
Alle dem allgemeinen Verkehr dienenden Toutes les voies de navigation intérieure Alle voor het openbaar verkeer openstaan-
Binnenwasserstraßen. destinées au trafic général. de binnenvaarwegen.
Belgien: Belgique: België:
Alle für die Binnenschifffahrt zugänglichen L’ensemble des eaux accessibles à la navi- Alle voor de binnenvaart openstaande
Gewässer. gation intérieure. wateren.
Frankreich: France: Frankrijk:
Teil A der Anwendungsbestimmung: Règlement d’application, Partie A: Deel A van de Uitvoeringsregeling:
Rhein, ausgebaute Mosel bis Metz Le Rhin, la Moselle canalisée (jusqu'à Metz, Rijn, gekanaliseerde Moezel tot Metz
(km 298,5) p.k. 298,5). (km 298,5).
Teile B und C der Anwendungsbestim- Règlement d’application, Parties B et C: Delen B en C van de Uitvoeringsregeling:
mung:
Le Rhin, la Moselle canalisée jusqu’à Neu- Rijn, gekanaliseerde Moezel tot Neuves-
Rhein, ausgebaute Mosel bis Neuves- ves-Maisons, p.k. 392,45, le canal Niffer- Maisons (km 392,45), kanaal Niffer-Mul-
Maisons (km 392,45), Kanal Niffer-Mul- Mulhouse, le canal entre l’écluse de Pont house, het kanaal tussen de sluis van Pont
house, Kanal zwischen der Schleuse Pont Malin (p.k. 0,0) et la frontière franco-belge Malin (km 0,0) en de Frans-Belgische grens
Malin (km 0,0) und der belgisch-französi- (p.k. 36,561), le canal à grand gabarit entre (km 36,561), het kanaal bestemd voor grote
schen Grenze (km 36,561), Großschiff- l’écluse de Pont Malin (p.k. 0,0) et l’écluse schepen, tussen de sluis van Pont Malin
fahrtskanal zwischen der Schleuse Pont de Mardyck (p.k. 143,075), le canal entre (km 0,0) en de sluis van Mardyck
Malin (km 0,0) und der Schleuse Mardyck Bauvin (p.k. 0,0) et la frontière franco-belge (km 143,075), het kanaal tussen Bauvin
(km 143,075), Kanal zwischen Bauvin (p.k. 33,850). (km 0,0) en de Frans-Belgische grens
(km 0,0) und der belgisch-französischen (km 33,850).
Grenze (km 33,850).
Großherzogtum Luxemburg: Grand Duché de Luxembourg: Groothertogdom Luxemburg:
Mosel La Moselle Moezel
Niederlande: Pays-Bas: Nederland:
Alle für die Binnenschifffahrt zugänglichen L’ensemble des eaux accessibles à la navi- Alle voor de binnenvaart openstaande
Gewässer. gation intérieure. wateren.
Schweiz: Suisse: Zwitserland:
Rhein zwischen Basel und Rheinfelden. Le Rhin entre Bâle et Rheinfelden. Rijn tussen Basel en Rheinfelden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1813
Anlage 2
zum Übereinkommen
über die Sammlung, Abgabe und Annahme
von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt
Anwendungsbestimmung
Teil A – Sammlung, Abgabe und Annahme von öl- und fetthaltigen Schiffsbetriebs-
abfällen
Teil B – Sammlung, Abgabe und Annahme von Abfällen aus dem Ladungsbereich
Teil C – Sammlung, Abgabe und Annahme von sonstigen Schiffsbetriebsabfällen
A n h ä n g e:
I. Muster für ein Ölkontrollbuch
II. Anforderungen an das Nachlenzsystem
III. Entladungsstandards und Abgabe-/Annahmevorschriften für die Zulässigkeit der Ein-
leitung von Wasch-, Niederschlags- und Ballastwasser mit Ladungsrückständen
IV. Muster für eine Entladebescheinigung
V. Grenz- und Überwachungswerte für Bordkläranlagen von Fahrgastschiffen
Annexe 2
à la Convention relative
à la collecte, au dépôt et à la réception de déchets survenant
en navigation rhénane et intérieure
Règlement d'application
Partie A – Collecte, dépôt et réception des déchets huileux et graisseux survenant lors
de l’exploitation du bâtiment.
Partie B – Collecte, dépôt et réception des déchets liés à la cargaison.
Partie C – Collecte, dépôt et réception d’autres déchets survenant lors de l’exploita-
tion du bâtiment.
A p p e n d i c e s:
I. Modèle de carnet de contrôle des huiles usagées.
II. Exigences concernant le système d’assèchement.
III. Standards de déchargement et prescriptions relatives au dépôt et à la réception en
vue de l’autorisation de déversement des eaux de lavage, de précipitation et de bal-
lastage contenant des résidus de cargaison.
IV. Modèle d'attestation de déchargement.
V. Valeurs limites et de contrôle pour les stations d’épuration à bord de bateaux à pas-
sagers.
Bijlage 2
behorende bij het Verdrag
inzake de verzameling, afgifte en inname
van afval in de Rijn- en binnenvaart
Uitvoeringsregeling
Deel A – Verzameling, afgifte en inname van olie- en vethoudend scheepsbedrijfsafval
Deel B – Verzameling, afgifte en inname van afval van de lading
Deel C – Verzameling, afgifte en inname van overig scheepsbedrijfsafval
Aanhangsels
I. Model voor een olie-afgifteboekje
II. Eisen aan het nalenssysteem
III. Losstandaarden en afgifte- en innamevoorschriften voor het toestaan van lozing van
waswater, regenwater en ballastwater met ladingrestanten
IV. Model voor een losverklaring
V. Grens- en controlewaarden voor boordzuiveringsinstallaties van passagiersschepen
1814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Teil A
Sammlung, Abgabe und Annahme
von öl- und fetthaltigen Schiffsbetriebsabfällen
Partie A
Collecte, dépôt et réception
des déchets huileux et graisseux
survenant lors de l'exploitation du bâtiment
Deel A
Verzameling, afgifte en inname
van olie- en vethoudend scheepsbedrijfsafval
Kapitel I Chapitre I Hoofdstuk I
Verpflichtungen Obligations Verplichtingen
der Annahmestellen des stations de réception van de ontvangstinrichting
Artikel 1.01 Article 1.01 Artikel 1.01
Abgabebescheinigung Attestation de dépôt Bevestiging van afgifte
Die Betreiber der Annahmestellen be- Les exploitants des stations de récep- De exploitanten van ontvangstinrichtin-
scheinigen dem Fahrzeug die Abgabe der tion attestent au bâtiment le dépôt des gen tekenen de afgifte van olie- en vethou-
öl- und fetthaltigen Schiffsbetriebsabfälle déchets huileux et graisseux survenant lors dend scheepsbedrijfsafval door een schip
in dem Ölkontrollbuch nach Anhang I. de son exploitation dans le carnet de aan in het olie-afgifteboekje, overeenkoms-
contrôle des huiles usagées selon l’appen- tig het model in Aanhangsel I.
dice I.
Kapitel II Chapitre II Hoofdstuk II
Verpflichtungen des Schiffsführers Obligations du conducteur Verplichtingen van de schipper
Artikel 2.01 Article 2.01 Artikel 2.01
Verbot der Einbringung und Einleitung Interdiction de déversement et de rejet Verbod van inbrenging en lozing
(1) Es ist verboten, von Fahrzeugen aus (1) Il est interdit de jeter, de déverser ou (1) Het is verboden olie- en vethoudend
öl- und fetthaltige Schiffsbetriebsabfälle in de laisser s’écouler dans la voie d’eau à scheepsbedrijfsafval vanaf schepen in de
die Wasserstraße einzubringen oder einzu- partir des bâtiments des déchets huileux et vaarweg te brengen of te lozen.
leiten. graisseux survenant lors de l’exploitation
du bâtiment.
(2) Sind die in Absatz 1 genannten Abfäl- (2) En cas de déversement accidentel de (2) Indien het in het eerste lid genoemde
le frei geworden oder drohen sie frei zu wer- déchets visés au paragraphe 1 ci-dessus afval of afvalwater vrijkomt of dreigt vrij te
den, muss der Schiffsführer unverzüglich ou de menace d’un tel déversement, le komen, moet de schipper onverwijld de
die nächste zuständige Behörde darüber conducteur doit aviser sans délai les auto- dichtstbijzijnde bevoegde autoriteit waar-
unterrichten. Dabei hat er den Ort des Vor- rités compétentes les plus proches en indi- schuwen. Daarbij moet hij de plaats van het
falls sowie Menge und Art des Stoffes so quant aussi exactement que possible la voorval, alsmede hoeveelheid en aard van
genau wie möglich anzugeben. nature, la quantité et l’endroit du déverse- de stof zo nauwkeurig mogelijk aangeven.
ment.
(3) Von dem Verbot nach Absatz 1 ist die (3) Est excepté de l’interdiction visée au (3) Van het in het eerste lid genoemde
Einleitung von separiertem Wasser aus paragraphe 1, le déversement dans la voie verbod is uitgezonderd het lozen in de
zugelassenen Bilgenentölungsbooten in d’eau d’eaux séparées par les bateaux vaarweg door toegelaten bilgeboten van
die Wasserstraße ausgenommen, wenn der déshuileurs agréés si la teneur maximale van olie gescheiden water, indien het maxi-
maximale Restölgehalt des Auslaufs stän- d’huile résiduaire à la sortie est continuelle- male restoliegehalte in het afgescheiden
dig und ohne vorherige Verdünnung den ment et sans dilution préalable conforme water constant en zonder voorafgaande
nationalen Bestimmungen entspricht. aux prescriptions nationales. verdunning voldoet aan de nationale voor-
schriften.
Artikel 2.02 Article 2.02 Artikel 2.02
Sammlung Collecte et Verzameling en
und Behandlung an Bord traitement à bord behandeling aan boord
(1) Der Schiffsführer hat sicherzustellen, (1) Le conducteur doit assurer la collecte (1) De schipper dient zeker te stellen dat
dass öl- und fetthaltige Schiffsbetriebsab- séparée à bord des déchets huileux et olie- en vethoudend scheepsbedrijfsafval
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1815
fälle an Bord getrennt in dafür vorgesehe- graisseux survenant lors de l’exploitation aan boord gescheiden in de daarvoor
nen Behältern beziehungsweise Bilgen- du bâtiment dans des récipients prévus à bestemde verzamelreservoirs respectieve-
wasser in den Maschinenraumbilgen cet effet ou celle des eaux de fond de cale lijk het bilgewater in de bilge van de machi-
gesammelt werden. dans les cales des salles des machines. nekamer wordt verzameld.
Die Behälter sind an Bord so zu lagern, Les récipients doivent être stockés à bord De verzamelreservoirs moeten aan boord
dass auslaufende Stoffe leicht und recht- de telle manière que toute fuite de matière zó opgeslagen worden dat daaruit lekken-
zeitig erkannt und zurückgehalten werden puisse facilement être constatée et empê- de stoffen gemakkelijk en tijdig opgemerkt
können. chée à temps. kunnen worden en het lekken gestopt kan
worden.
(2) Es ist verboten, (2) Il est interdit (2) Het is verboden:
a) an Deck gestaute lose Behälter als a) d’utiliser des réservoirs mobiles stoc- a) los aan dek staande verzamelreservoirs
Altölsammelbehälter zu verwenden; kés sur le pont comme réservoirs de te gebruiken voor de opslag van afge-
collecte des huiles usagées; werkte olie;
b) Abfälle an Bord zu verbrennen; b) de brûler des déchets à bord; b) afval aan boord te verbranden;
c) öl- und fettlösende oder emulgierende c) d’introduire dans la cale des salles des c) reinigingsmiddelen die olie of vet oplos-
Reinigungsmittel in die Maschinen- machines des produits de nettoyage sen dan wel emulgerend zijn in de bilge
raumbilgen einzubringen. Ausgenom- dissolvant l’huile et la graisse ou à van de machinekamer te doen geraken.
men hiervon sind Mittel, die die Reini- action émulsifiante. Sont exceptés les Van dit verbod zijn uitgezonderd reini-
gung des Bilgenwassers durch die produits qui ne rendent pas plus diffici- gingsmiddelen die de verwerking van
Annahmestellen nicht erschweren. le l’épuration des eaux de fond de cale het bilgewater door de ontvangstinrich-
par les stations de réception. tingen niet bemoeilijken.
Artikel 2.03 Article 2.03 Artikel 2.03
Ölkontrollbuch, Carnet de contrôle des huiles usagées, Olie-afgifteboekje,
Abgabe an Annahmestellen dépôt aux stations de réception afgifte aan ontvangstinrichtingen
(1) Jedes motorgetriebene Fahrzeug (1) Chaque bâtiment motorisé qui utilise (1) Elk gemotoriseerd schip moet, indien
muss, soweit es Gasöl verwendet, ein gül- du gazole, doit avoir à son bord un carnet het gasolie gebruikt, een geldig olie-afgifte-
tiges Ölkontrollbuch an Bord haben, das de contrôle des huiles usagées valable, boekje, volgens het model opgenomen in
von der zuständigen Behörde nach dem délivré par l’autorité compétente selon le Aanhangsel I, aan boord hebben, dat door
Muster des Anhangs I ausgestellt wird. Die- modèle de l’appendice I. Ce carnet de de bevoegde autoriteit wordt verstrekt. Dit
ses Kontrollbuch ist an Bord aufzubewah- contrôle doit être conservé à bord. Après olie-afgifteboekje moet aan boord worden
ren. Nach seiner Erneuerung muss das vor- son renouvellement, le carnet précédent bewaard. Na verkrijging van een nieuw
hergehende Kontrollbuch mindestens doit être conservé à bord six mois au moins olie-afgifteboekje moet het voorgaande
sechs Monate nach der letzten Eintragung après la dernière inscription. olie-afgifteboekje ten minste zes maanden
an Bord aufbewahrt werden. na de laatste daarin opgenomen vermel-
ding van afgifte aan boord worden
bewaard.
(2) Die öl- und fetthaltigen Schiffsbe- (2) Les déchets huileux et graisseux sur- (2) Olie- en vethoudend scheepsbedrijfs-
triebsabfälle sind in regelmäßigen, durch venant lors de l’exploitation du bâtiment afval moet met regelmatige, van de staat
den Zustand und den Betrieb des Fahr- doivent être déposés, contre justificatif, en van het gebruik van het schip afhankelij-
zeugs bestimmten Zeitabständen an die dans les stations de réception à des inter- ke, tussenpozen tegen ontvangstbewijs
Annahmestellen gegen Nachweis abzuge- valles réguliers, déterminés par l’état et worden afgegeven aan de ontvangstinrich-
ben. Der Nachweis besteht aus einem Ver- l’exploitation du bâtiment. Ce justificatif tingen. Het bewijs bestaat in een aanteke-
merk der Annahmestelle im Ölkontrollbuch. consiste en une mention portée dans le ning door de ontvangstinrichting in het olie-
carnet de contrôle des huiles usagées par afgifteboekje.
la station de réception.
(3) Seeschiffe, die ein Öltagebuch nach (3) Les navires de mer disposant d’un (3) Zeeschepen die beschikken over een
dem Internationalen Übereinkommen zur registre des hydrocarbures tel que prévu oliejournaal ingevolge het Internationaal
Verhütung der Meeresverschmutzung par la Convention internationale pour la Verdrag ter voorkoming van verontreiniging
durch Schiffe (Marpol) haben, sind von der prévention de la pollution par les navires van de zee door schepen (Marpol), zijn vrij-
Führung des Ölkontrollbuchs nach Ab- (Marpol) sont exemptés de la tenue du car- gesteld van de verplichting tot het voeren
satz 1 befreit. net de contrôle visé au paragraphe 1. van een olie-afgifteboekje als bedoeld in
het eerste lid.
Kapitel III Chapitre III Hoofdstuk III
Organisation und Finanzierung Organisation et financement Organisatie en financiering
der Entsorgung von öl- und fett- de l’élimination des déchets huileux van de verwijdering van olie-
haltigen Schiffsbetriebsabfällen et graisseux survenant lors de en vethoudend scheepsbedrijfsafval
l’exploitation du bâtiment
Artikel 3.01 Article 3.01 Artikel 3.01
Erhebung Perception de la Heffing van
der Entsorgungsgebühr rétribution d’élimination de verwijderingsbijdrage
(1) Die Entsorgungsgebühr beträgt im (1) La rétribution d’élimination s’élève la (1) De verwijderingsbijdrage bedraagt in
ersten Jahr 7,5 ECU pro 1 000 l verkauften première année à 7,5 ECU pour 1000 l de het eerste jaar 7,5 ECU per 1000 l verkoch-
Gasöls. gazole vendu. te gasolie.
1816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
(2) Die Entsorgungsgebühr ist durch (2) La rétribution d’élimination est à (2) De verwijderingsbijdrage wordt be-
Gebührenmarken zu entrichten, die bei acquitter au moyen de timbres mis en taald door middel van zegels die bij een
einer innerstaatlichen Institution erworben vente par une institution nationale. Les nationaal instituut zijn aangeschaft. De
werden. Die Gebührenmarken werden von timbres sont édités par l’instance interna- zegels worden door het internationale vere-
der internationalen Ausgleichs- und Koor- tionale de péréquation et de coordination. venings- en coördinatieorgaan uitgegeven.
dinierungsstelle herausgegeben.
(3) Der Schiffsführer gibt beim Bunkern (3) Lors de l’avitaillement, le conducteur (3) De schipper geeft bij het bunkeren een
die der zu beziehenden Gasölmenge ent- remet à la station d’avitaillement la quotité met de te betrekken hoeveelheid gasolie
sprechende Anzahl von Gebührenmarken de timbres correspondant à la quantité de overeenkomende hoeveelheid zegels aan
an die Bunkerstelle ab. gazole à recevoir. het bunkerbedrijf af.
(4) Die Bunkerstelle entwertet bei jeder (4) Lors de chaque livraison de gazole, la (4) Het bunkerbedrijf maakt bij elke leve-
Gasöllieferung die Anzahl von Gebühren- station d’avitaillement oblitère la quotité de ring van gasolie het aantal zegels ongeldig
marken, die dem Wert der auf die bezoge- timbres correspondant à la rétribution d’éli- dat overeenkomt met de waarde van de
ne Gasölmenge entfallenden Entsorgungs- mination relative à la quantité de gazole met de geleverde hoeveelheid gasolie
gebühr entspricht. avitaillée. overeenkomende verwijderingsbijdrage.
(5) Quartalsweise haben die Bunkerstel- (5) Une fois par trimestre les stations (5) De bunkerbedrijven moeten elk kwar-
len der innerstaatlichen Institution oder der d’avitaillement doivent communiquer aux taal de, tegen overlegging van zegels, gele-
aufgrund innerstaatlicher Bestimmungen institutions nationales ou aux autorités verde hoeveelheid gasolie melden aan het
zuständigen Behörde die gegen Gebühren- compétentes en vertu de dispositions nationale instituut of de op grond van
marken gelieferten Gasölmengen zu mel- nationales les quantités de gazole fournies nationale regelgeving bevoegde autoritei-
den. contre remise de timbres. ten.
(6) Die Einzelheiten des Verfahrens sind (6) Les modalités de cette procédure (6) De bijzonderheden van de procedure
nach Abstimmung in der internationalen sont à déterminer sur le plan national après worden, na afstemming in het internationa-
Ausgleichs- und Koordinierungsstelle accord au sein de l’instance internationale le verevenings- en coördinatieorgaan, op
innerstaatlich festzulegen. de péréquation et de coordination. nationaal niveau vastgesteld.
Artikel 3.02 Article 3.02 Artikel 3.02
Innerstaatliche Institution Institution nationale Nationaal instituut
Die innerstaatliche Institution erhebt die L’institution nationale perçoit la rétribu- Het nationale instituut heft de verwijde-
Entsorgungsgebühr und legt der internatio- tion d’élimination et soumet à l’instance ringsbijdrage en legt aan het internationale
nalen Ausgleichs- und Koordinierungsstel- internationale de péréquation et de coordi- verevenings- en coördinatieorgaan voor-
le Vorschläge zur Festlegung des inner- nation des propositions pour la définition stellen voor ter vaststelling van het vereiste
staatlich erforderlichen Netzes der Annah- du réseau des stations de réception néces- nationale net van ontvangstinrichtingen.
mestellen vor. Sie hat ferner insbesondere saire sur le plan national. Elle a en outre Het instituut heeft voorts in het bijzonder
die Aufgabe, nach einem international ein- pour tâche notamment d’enregistrer régu- de taak, op internationaal eenvormige
heitlichen Muster regelmäßig die Mengen lièrement selon un modèle uniforme sur le wijze, regelmatig de hoeveelheden verwij-
der entsorgten öl- und fetthaltigen Schiffs- plan international les quantités éliminées derd olie- en vethoudend scheepsbedrijfs-
betriebsabfälle und die Summe der erho- des déchets huileux et graisseux survenant afval, alsmede het totaal van de geheven
benen Entsorgungsgebühren zu erfassen. lors de l’exploitation du bâtiment ainsi que verwijderingsbijdragen te registreren. Het
Die innerstaatliche Institution oder die auf- la somme des rétributions d’élimination nationale instituut of de op grond van
grund innerstaatlicher Bestimmungen perçues. L’institution nationale ou l’autorité nationale regelgeving bevoegde autoriteit
zuständige Behörde überwacht die Kosten compétente en vertu de dispositions natio- ziet toe op de verwijderingskosten. Het
der Entsorgung. Die innerstaatliche Institu- nales contrôle les coûts d’élimination. nationale instituut is vertegenwoordigd in
tion ist in der internationalen Ausgleichs- L’institution nationale est représentée à het internationale verevenings- en coördi-
und Koordinierungsstelle vertreten und hat l’instance internationale de péréquation et natieorgaan en dient met name de door dit
insbesondere die von dieser Stelle festge- de coordination et doit notamment verser orgaan vastgestelde voorlopige en defini-
stellten vorläufigen und endgültigen Finanz- aux dates fixées les montants provisoires tieve vereveningsbedragen op het daartoe
ausgleichsbeträge zum festgesetzten Zeit- et définitifs déterminés par cette instance vastgestelde tijdstip aan de andere natio-
punkt an andere innerstaatliche Institutio- et dus au titre de la péréquation financière nale instituten af te dragen.
nen zu erbringen. à d’autres institutions nationales.
Artikel 3.03 Article 3.03 Artikel 3.03
Kontrolle der Erhebung Contrôle de la perception Controle van de heffing
der Entsorgungsgebühr und der de la rétribution d’élimination et van de verwijderingsbijdrage
Kosten der Annahme und Entsorgung des coûts de réception et d’élimination en van de kosten van
inname en verwijdering
(1) Bei jedem Bezug von Gasöl ist durch (1) Un justificatif d’approvisionnement (1) Bij iedere afname van gasolie dient
die Bunkerstelle ein Bezugsnachweis für pour le gazole doit être établi par la station door het bunkerbedrijf een bunkerverkla-
Gasöl auszufertigen. Dieser soll mindes- d’avitaillement pour chaque avitaillement ring te worden opgemaakt. Deze verklaring
tens die folgenden Angaben enthalten: en gazole. Il doit comporter au moins les moet ten minste de volgende gegevens
Name des Fahrzeugs, amtliche Schiffs- indications suivantes: nom du bâtiment, bevatten: de naam van het schip, officieel
nummer oder eine andere Angabe zur ein- numéro officiel ou toute autre indication scheepsnummer of een andere vermelding
deutigen Identifizierung des Fahrzeugs, permettant l’identification du bâtiment, ter identificatie van het schip, naam van de
Name des Schiffsführers, bezogene/abge- nom du conducteur, quantité de gazole schipper, betrokken/geleverde hoeveel-
gebene Gasölmenge, Wert der abgegebe- avitaillée/remise, valeur de timbres heid gasolie, waarde van de
nen/empfangenen Gebührenmarken, Ort remis/reçus, lieu et date, signature du afgegeven/ontvangen zegels, plaats en
und Datum, Unterschriften des Schiffsfüh- conducteur et de la station d’avitaillement. datum, handtekeningen van de schipper en
rers und der Bunkerstelle. het bunkerbedrijf.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1817
Eine Ausfertigung erhält der Schiffsführer, Un exemplaire est remis au conducteur qui De schipper ontvangt een afschrift dat hij
der sie mindestens sechs Monate an Bord doit le conserver à bord pendant six mois ten minste zes maanden aan boord moet
aufzubewahren hat. Eine weitere Ausferti- au moins. Un autre exemplaire est conser- bewaren. Een ander afschrift blijft bij het
gung verbleibt bei der Bunkerstelle, die vé par la station d’avitaillement qui doit lui bunkerbedrijf, die het overeenkomende
dieser die entsprechende Anzahl von adjoindre de manière non détachable la aantal zegels onlosmakelijk moet bijvoegen
Gebührenmarken unlösbar beizufügen und quotité de timbres correspondante et les en ongeldig maken.
zu entwerten hat. oblitérer.
(2) Die Übereinstimmung zwischen den (2) La concordance entre les quantités (2) De overeenstemming tussen de door
von den Fahrzeugen bezogenen Gasöl- de gazole avitaillées par les bâtiments et la de schepen betrokken hoeveelheden gaso-
mengen und dem Wert der entwerteten valeur des timbres oblitérés est contrôlée lie en de waarde van de afgegeven zegels
Gebührenmarken wird durch die inner- par l’institution nationale ou l’autorité com- wordt door het nationale instituut of door
staatliche Institution oder durch die auf- pétente en vertu de dispositions nationales de op grond van nationale regelgeving
grund innerstaatlicher Bestimmungen sur la base des justificatifs d’approvision- bevoegde autoriteiten gecontroleerd aan
zuständige Behörde anhand der von den nement de gazole qui doivent être présen- de hand van de door de bunkerbedrijven
Bunkerstellen vorzulegenden Ausfertigun- tés par les stations d’avitaillement. over te leggen afschriften van de bunker-
gen der Bezugsnachweise für Gasöl kon- verklaringen.
trolliert.
(3) Die aufgrund innerstaatlicher Bestim- (3) L’autorité qui est compétente en vertu (3) De op grond van nationale regelgeving
mungen zuständige Behörde kann an Bord de dispositions nationales peut contrôler à bevoegde autoriteit kan aan boord van de
der Fahrzeuge die Entrichtung der Entsor- bord des bâtiments le paiement de la rétri- schepen de betaling van de verwijderings-
gungsgebühr sowie die entsorgten Men- bution d’élimination ainsi que les quantités bijdrage alsmede de hoeveelheden verwij-
gen der öl- und fetthaltigen Schiffsbe- éliminées de déchets huileux et graisseux derde olie- en vethoudende scheepsbe-
triebsabfälle durch Vergleich der in den survenant lors de l’exploitation du bâti- drijfsafval controleren door vergelijking van
geeigneten Borddokumenten eingetra- ment, en comparant les voyages effectués de in de daartoe geëigende scheepsdocu-
genen Fahrten mit den im Bezugsnachweis inscrits dans les documents de bord menten aangetekende reizen met de in de
für Gasöl enthaltenen Angaben kontrollie- appropriés avec les indications figurant bunkerverklaring vermelde gegevens.
ren. dans les justificatifs d’approvisionnement
de gazole.
(4) Die innerstaatliche Institution oder die (4) L’institution nationale ou l’autorité qui (4) Het nationale instituut of de op grond
aufgrund innerstaatlicher Bestimmungen est compétente en vertu de dispositions van nationale regelgeving bevoegde autori-
zuständige Behörde kann bei den Annah- nationales peut contrôler auprès des sta- teit kan bij de ontvangstinrichtingen de
mestellen die Angaben über die entsorgten tions de réception les données relatives gegevens met betrekking tot de verwijder-
Mengen sowie die Kosten der Entsorgung aux quantités éliminées ainsi que les coûts de hoeveelheden, alsmede de kosten van
anhand der geeigneten Dokumente kon- d’élimination sur la base des documents verwijdering aan de hand van daartoe geëi-
trollieren. appropriés. gende documenten controleren.
(5) Einzelheiten des Verfahrens sind nach (5) Les modalités de cette procédure (5) De details van de procedure worden,
Abstimmung in der internationalen Aus- sont à déterminer sur le plan national après na afstemming in het internationale vereve-
gleichs- und Koordinierungsstelle inner- coordination au sein de l’instance interna- nings- en coördinatieorgaan, op nationaal
staatlich festzulegen. tionale de péréquation et de coordination. niveau vastgesteld.
Kapitel IV Chapitre IV Hoofdstuk IV
Internationaler Finanzausgleich Péréquation financière internationale Internationale financiële verevening
Artikel 4.01 Article 4.01 Artikel 4.01
Internationale Ausgleichs- Instance internationale Internationaal verevenings-
und Koordinierungsstelle de péréquation et de coordination en coördinatieorgaan
Die internationale Ausgleichs- und Koor- L’instance internationale de péréquation Het internationale verevenings- en coör-
dinierungsstelle tritt einmal jährlich im letz- et de coordination se réunit une fois par an dinatieorgaan komt eenmaal per jaar in het
ten Quartal zusammen, um den Finanzaus- au dernier trimestre afin d’arrêter la péré- laatste kwartaal bijeen, om te besluiten
gleich des vergangenen Jahres zu verab- quation financière de l’année précédente et over de financiële verevening van het voor-
schieden und gegebenenfalls der Konfe- de proposer, le cas échéant, à la Conféren- afgaande jaar en, in voorkomend geval, de
renz der Vertragsparteien eine Änderung ce des Parties contractantes une modifica- Conferentie der Verdragsluitende Partijen
der Höhe der Entsorgungsgebühr sowie tion du montant de la rétribution d’élimina- een voorstel te doen tot wijziging van de
eine etwa notwendige Anpassung des vor- tion et l’adaptation éventuellement néces- hoogte van de verwijderingsbijdrage dan
handenen Netzes der Annahmestellen saire du réseau des stations de réception wel tot een eventueel noodzakelijke aan-
unter Berücksichtigung der Bedürfnisse en place compte tenu des besoins de la passing van het aanwezige net van ont-
der Schifffahrt und der Wirtschaftlichkeit navigation et de l’efficience de l’élimina- vangstinrichtingen, met inachtneming van
der Entsorgung vorzuschlagen. Sie kann tion. Elle peut se réunir à tout moment de behoeften van de scheepvaart en de
jederzeit zusammentreten, wenn die Ver- lorsque les représentants de deux institu- economische doelmatigheid van de afval-
treter zweier innerstaatlicher Institutionen tions nationales le demandent. verwijdering. Het kan op elk moment bij-
dies verlangen. eenkomen indien de vertegenwoordigers
van twee nationale instituten daarom ver-
zoeken.
Artikel 4.02 Article 4.02 Artikel 4.02
Vorläufiger Finanzausgleich Péréquation financière provisoire Voorlopige financiële verevening
(1) Die innerstaatlichen Institutionen mel- (1) Les institutions nationales communi- (1) De nationale instituten melden het
den vierteljährlich jeweils zum 31. März, quent à l’instance internationale de péré- internationale verevenings- en coördina-
30. Juni, 30. September und 31. Dezember quation et de coordination tous les tri- tieorgaan, volgens een eenvormig model,
1818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
an die internationale Ausgleichs- und Koor- mestres, c’est-à-dire aux 31 mars, 30 juin, elk kwartaal, in ieder geval uiterlijk
dinierungsstelle nach einem einheitlichen 30 septembre et 31 décembre, conformé- 31 maart, 30 juni, 30 september en
Muster: ment à un modèle uniforme: 31 december:
a) die Mengen der im vorhergehenden a) les quantités des déchets huileux et a) de in het voorafgaande kwartaal inge-
Vierteljahr gesammelten und entsorg- graisseux recueillis et éliminés au cours nomen en verwijderde hoeveelheden
ten öl- und fetthaltigen Abfälle; du trimestre précédent; olie- en vethoudend afval;
b) die gesamten Annahme- und Entsor- b) les coûts totaux de la réception et de b) de totale inname- en verwijderingskos-
gungskosten für die angegebenen l’élimination des quantités indiquées à ten voor de onder a aangegeven hoe-
Mengen nach Buchstabe a; la lettre a) ci-dessus; veelheden;
c) die Mengen des im vorhergehenden c) les quantités de gazole livrées aux bâti- c) de in het voorafgaande kwartaal aan de
Vierteljahr an die Fahrzeuge abgegebe- ments au cours du trimestre précédent; schepen afgegeven hoeveelheden gas-
nen Gasöls; olie;
d) den Betrag der im vorhergehenden d) le montant de la rétribution d’élimina- d) het bedrag van de in het voorafgaande
Vierteljahr eingenommenen Entsor- tion perçu au cours du trimestre précé- kwartaal geïnde verwijderingsbijdra-
gungsgebühren; dent; gen;
e) die finanziellen Auswirkungen der Maß- e) les conséquences financières des me- e) de financiële consequenties van de in
nahmen nach Artikel 6 Absatz 1 Satz 5 sures visées à l’article 6, paragraphe 1, artikel 6, eerste lid, vijfde zin, van dit
des Übereinkommens. cinquième phrase, de la présente Verdrag bedoelde maatregelen.
Convention.
Die Umrechnung der Währungen erfolgt La conversion des monnaies se fait au De omrekening van de valuta's geschiedt
nach den an den genannten Stichtagen cours de change en vigueur aux dates pré- aan de hand van de op de genoemde peil-
gültigen Wechselkursen. citées. data geldende wisselkoersen.
(2) Die internationale Ausgleichs- und (2) Sur la base des chiffres communi- (2) Het internationale verevenings- en
Koordinierungsstelle ermittelt auf der qués conformément au paragraphe 1 ci- coördinatieorgaan stelt, op grond van de
Grundlage der Meldungen nach Absatz 1 dessus et en appliquant la procédure de ingevolge het eerste lid gedane mededelin-
sowie unter Zugrundelegung des Aus- péréquation prévue à l’article 4.04 ci-après, gen en de vereveningsprocedure, bedoeld
gleichsverfahrens nach Artikel 4.04 die vor- l’instance internationale de péréquation et in artikel 4.04, de voorlopige bedragen van
läufigen Beträge des vierteljährlichen de coordination calcule les montants provi- de kwartaalverevening vast en deelt deze
Finanzausgleichs und teilt diese innerhalb soires de la péréquation financière trimes- binnen vier weken na ontvangst van de
von vier Wochen nach Eingang der Mel- trielle et les transmet aux institutions natio- mededelingen aan de nationale instituten
dungen den innerstaatlichen Institutionen nales dans un délai de quatre semaines mede.
mit. après réception des communications.
(3) Die innerstaatlichen Institutionen, die (3) Les institutions nationales débitrices (3) De nationale instituten die in het kader
im Rahmen des vierteljährlichen Finanz- au titre de la péréquation financière trimes- van de kwartaalverevening een betaling
ausgleichs eine Zahlung zu erbringen trielle sont tenues d’effectuer les paie- moeten verrichten, zijn verplicht dit bedrag
haben, sind verpflichtet, diese Zahlung ments dus aux institutions nationales cré- binnen vier weken na ontvangst van de
innerhalb von vier Wochen nach Eingang ditrices, dans un délai de quatre semaines betalingsvordering te voldoen aan de
der Zahlungsaufforderung an die inner- après réception de l’ordre de paiement. nationale instituten die recht hebben op de
staatlichen Institutionen, denen diese Aus- betaling.
gleichszahlung zusteht, zu leisten.
Artikel 4.03 Article 4.03 Artikel 4.03
Jährlicher Finanzausgleich Péréquation financière annuelle Jaarlijkse financiële verevening
(1) Die innerstaatlichen Institutionen (1) Les institutions nationales présentent (1) De nationale instituten leggen hun
legen ihren Jahresabschluss für das ver- leur bilan annuel pour l’exercice écoulé à jaarrekening met betrekking tot het vooraf-
gangene Geschäftsjahr bis spätestens l’instance internationale de péréquation et gaande jaar uiterlijk op 1 augustus van het
1. August des laufenden Jahres der interna- de coordination au plus tard le 1er août de lopende jaar aan het internationale vereve-
tionalen Ausgleichs- und Koordinierungs- l’année en cours. Au cours de sa réunion nings- en coördinatieorgaan voor. Het
stelle vor. Die internationale Ausgleichs- ordinaire, l’instance internationale de péré- internationale verevenings- en coördinatie-
und Koordinierungsstelle stellt auf ihrer quation et de coordination fixe la péréqua- orgaan stelt op zijn gewone vergadering de
ordentlichen Sitzung den Finanzausgleich tion financière de l’année précédente. financiële verevening voor het voorafgaan-
für das vergangene Jahr fest. de jaar vast.
(2) Die innerstaatlichen Institutionen sind (2) Les institutions nationales sont (2) De nationale instituten zijn verplicht de
verpflichtet, die Ausgleichszahlungen auf- tenues d’effectuer les paiements dus au vereveningsbetalingen op grond van de
grund des endgültigen Finanzausgleichs titre de la péréquation financière définitive definitieve financiële verevening voor het
für das vergangene Jahr entsprechend pour l’année précédente conformément à voorafgaande jaar overeenkomstig artikel
Artikel 4.02 Absatz 3 zu leisten. Die l’article 4.02, paragraphe 3, ci-dessus. La 4.02, derde lid, te verrichten. De omreke-
Umrechnung der Währungen erfolgt nach conversion des monnaies se fait au cours ning van de valuta's geschiedt aan de hand
den am 31. Dezember des vorangegange- de change en vigueur le 31 décembre de van de op 31 december van het vooraf-
nen Jahres gültigen Wechselkursen. l’année précédente. gaande jaar geldende wisselkoersen.
Artikel 4.04 Article 4.04 Artikel 4.04
Verfahren des Finanzausgleichs Procédure de la péréquation financière Procedure van financiële verevening
(1) Der Finanzausgleich nach den Arti- (1) La péréquation financière visée aux (1) De financiële verevening ingevolge de
keln 4.02 und 4.03 wird für jede innerstaat- articles 4.02 et 4.03 ci-dessus est détermi- artikelen 4.02 en 4.03 wordt voor elk natio-
liche Institution wie folgt ermittelt: née comme suit pour chaque institution nale instituut als volgt berekend:
nationale:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1819
Zn Zn Zn
Cn = • ∑ Xn – Xn Cn = • ∑ Xn – Xn Cn = • ∑ Xn – Xn
∑ Zn ∑ Zn ∑ Zn
Darin bedeutet où waarbij verstaan moet worden onder:
Cn den Ausgleichsbetrag für eine inner- Cn = montant de péréquation d’une Cn vereveningsbedrag voor een natio-
staatliche Institution N. institution nationale N. naal instituut N;
Vorzeichen positiv: Die Institution Signe positif: l’institution est cré- positief: het instituut heeft recht op
erhält eine Ausgleichszahlung. ditrice au titre de la péréquation. een vereveningsbetaling;
Vorzeichen negativ: Die Institution Signe négatif: l’institution est negatief: het instituut is verplicht tot
muss eine Ausgleichszahlung lei- débitrice au titre de la péréqua- het doen van een vereveningsbe-
sten; tion. taling:
Xn die Einnahmen an Entsorgungsge- Xn = recettes des rétributions d’élimi- Xn door een nationaal instituut N geïnde
bühren einer innerstaatlichen Institu- nation d’une institution nationale verwijderingsbijdragen ingevolge
tion N nach Artikel 4.02 Absatz 1; N conformément à l’article 4.02, artikel 4.02, eerste lid;
paragraphe 1, ci-dessus.
Zn die tatsächlichen Annahme- und Zn = coûts de réception et d’élimina- Zn daadwerkelijke inname- en verwijde-
Entsorgungskosten einer innerstaat- tion effectifs d’une institution ringskosten van een nationaal insti-
lichen Institution N nach Artikel 4.02 nationale N conformément à l’ar- tuut N ingevolge artikel 4.02, eerste
Absatz 1; ticle 4.02, paragraphe 1, ci-des- lid;
sus.
∑ Xn die Summe der Einnahmen an Ent- ∑ Xn = somme des recettes des rétribu- ∑ Xn som van de door alle nationale insti-
sorgungsgebühren aller innerstaatli- tions d’élimination de toutes les tuten geïnde verwijderingsbijdragen;
chen Institutionen; institutions nationales.
∑ Zn die Summe der tatsächlichen An- ∑ Zn = somme des coûts de réception et ∑ Zn som van de daadwerkelijke inname-
nahme- und Entsorgungskosten aller d’élimination effectifs de toutes en verwijderingskosten van alle
innerstaatlichen Institutionen. les institutions nationales. nationale instituten.
(2) Ausgleichsbeträge Cn, die geringer (2) Les montants Cn inférieurs à un pour- (2) Vereveningsbedragen Cn die lager zijn
sind als ein bestimmter Mindestprozent- centage minimum des recettes de la rétri- dan een bepaald minimumpercentage van
satz der Einnahmen einer innerstaatlichen bution d’élimination d’une institution natio- de door een nationaal instituut N geïnde
Institution N an Entsorgungsgebühren, nale N ne font pas l’objet d’une péréqua- verwijderingsbijdragen, worden niet ver-
werden nicht ausgeglichen. Der Mindest- tion. Le pourcentage minimum est fixé par evend. Het minimumpercentage wordt door
prozentsatz wird von der internationalen l’instance internationale de péréquation et het internationale verevenings- en coördi-
Ausgleichs- und Koordinierungsstelle fest- de coordination. natieorgaan vastgesteld.
gelegt.
1820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Teil B
Sammlung, Abgabe und Annahme
von Abfällen aus dem Ladungsbereich
Partie B
Collecte, dépôt et réception
des déchets liés à la cargaison
Deel B
Verzameling, afgifte en inname
van afval van de lading
Kapitel V Chapitre V Hoofdstuk V
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales Algemene bepalingen
Artikel 5.01 Article 5.01 Artikel 5.01
Begriffsbestimmungen Définitions Begripsbepalingen
Im Sinne dieses Teiles bedeutet der Aus- Aux fins de l’application de la présente In dit deel wordt verstaan onder:
druck: partie les termes suivants signifient:
a) „Einheitstransporte“ Transporte, bei a) «transports exclusifs»: transports suc- a) „eenheidstransporten“: transporten
denen im Laderaum oder Ladetank des cessifs au cours desquels la même car- waarbij tijdens opeenvolgende reizen in
Fahrzeugs ununterbrochen das gleiche gaison ou une autre cargaison dont het laadruim of de ladingtank van het
Ladegut oder ein anderes Ladegut, l’acheminement n’exige pas le nettoya- schip dezelfde lading of andere lading,
dessen Beförderung keine vorherige ge préalable des cales ou des citernes waarvan het transport geen reiniging
Reinigung des Laderaums oder des est transportée dans la cale ou la citer- van het laadruim of de ladingtank ver-
Ladetanks erfordert, befördert wird; ne du bâtiment; eist, wordt vervoerd;
b) „Restladung“ die flüssige Ladung, die b) «cargaison restante»: cargaison liquide b) „restlading“: vloeibare lading die na het
nach dem Löschen ohne Einsatz eines restant dans les citernes ou dans les lossen, zonder gebruikmaking van een
Nachlenzsystems im Ladetank und im tuyauteries après le déchargement nalenssysteem in de ladingtank en in
Leitungssystem verbleibt, sowie sans utilisation d’un système d’assè- het leidingsysteem achterblijft, alsmede
Trockenladung, die nach dem Löschen chement ainsi que cargaison sèche res- droge lading die na het lossen zonder
ohne den Einsatz von Besen, Kehrma- tant dans les cales après le décharge- gebruikmaking van bezems, veegma-
schinen oder Vakuumreinigern im ment sans utilisation de balais, de chines of vacuümreinigers in het laad-
Laderaum verbleibt; balayeuses mécaniques ou d’installa- ruim achterblijft;
tions d’aspiration;
c) „Ladungsrückstände“ die flüssige c) «résidus de cargaison»: cargaison liqui- c) „ladingrestanten“: vloeibare lading die
Ladung, die nicht durch das Nachlenz- de qui ne peut être évacuée des niet door het nalenssysteem uit de
system aus dem Ladetank und dem citernes ou des tuyauteries par le systè- ladingtank en het leidingsysteem ver-
Leitungssystem entfernt werden kann, me d’assèchement ainsi que cargaison wijderd kan worden, alsmede droge
sowie trockene Ladung, die nicht durch sèche dont la cale ne peut être débar- lading die niet door gebruikmaking van
den Einsatz von Kehrmaschinen, Besen rassée par l’utilisation de balayeuses veegmachines, bezems of vacuümrei-
oder Vakuumreinigern aus dem Lade- mécaniques, de balais ou d’installa- nigers uit het laadruim verwijderd kan
raum entfernt werden kann; tions d’aspiration; worden;
d) „Nachlenzsystem“ ein System nach d) «système d’assèchement»: système d) „nalenssysteem“: systeem voor het zo
Anhang II für das möglichst vollständi- conforme à l’appendice II permettant volledig mogelijk legen van de lading-
ge Entleeren der Ladetanks und des de vider et d’assécher aussi complète- tanks en het leidingsysteem, overeen-
Leitungssystems bis auf nicht lenzbare ment que possible les citernes et les komstig Aanhangsel II, waarbij slechts
Ladungsrückstände; tuyauteries sauf pour ce qui est des de niet lensbare ladingrestanten ach-
résidus de cargaison ne pouvant être terblijven;
évacués par assèchement;
e) „Umschlagsrückstände“ Ladung, die e) «résidus de manutention»: cargaison e) „overslagresten“: lading die bij de over-
beim Umschlag außerhalb des Lade- qui lors de la manutention tombe sur le slag buiten het laadruim op het schip
raums auf das Schiff gelangt; bâtiment à l’extérieur de la cale; terechtkomt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1821
f) „besenreiner Laderaum“ einen Lade- f) «cale balayée»: cale débarrassée de la f) „bezemschoon laadruim“: laadruim
raum, aus dem die Restladung mit Rei- cargaison restante à l’aide de moyens waaruit de restlading is verwijderd met
nigungsgeräten wie Besen oder Kehr- de nettoyage tels que balais ou behulp van reinigingsapparaten, zoals
maschinen ohne den Einsatz von sau- balayeuses, sans l’aide d’appareils bezems en veegmachines, doch zonder
genden oder spülenden Geräten ent- d’aspiration ou de lavage et où ne sub- gebruikmaking van zuigende of spoe-
fernt worden ist und der nur noch sistent que des résidus de cargaison; lende apparaten, en waarin zich nog
Ladungsrückstände enthält; slechts ladingrestanten bevinden;
g) „nachgelenzter Ladetank“ einen Lade- g) «citerne asséchée»: citerne débarras- g) „nagelensde ladingtank“: ladingtank
tank, aus dem die Restladung durch sée de la cargaison restante à l’aide waaruit de restlading met behulp van
den Einsatz eines Nachlenzsystems d’un système d’assèchement et où ne een nalenssysteem is verwijderd en
entfernt worden ist und der nur noch subsistent que des résidus de cargai- waarin zich nog slechts ladingrestanten
Ladungsrückstände enthält; son; bevinden;
h) „vakuumreiner Laderaum“ einen Lade- h) «cale aspirée»: cale débarrassée de la h) „vacuümschoon laadruim“: laadruim
raum, aus dem die Restladung mittels cargaison restante à l’aide de la tech- waaruit de restlading door middel van
Vakuumtechnik entfernt worden ist und nique d’aspiration et où subsistent net- afzuiging is verwijderd en waarin zich be-
der deutlich weniger Ladungsrückstän- tement moins de résidus de cargaison duidend minder ladingrestanten bevin-
de enthält als ein besenreiner Lade- que dans une cale balayée; den dan in een bezemschoon laadruim;
raum;
i) „Restentladung“ die Beseitigung der i) «déchargement des restes»: évacua- i) „nalossen“: het verwijderen van restla-
Restladung aus den Laderäumen tion des cargaisons restantes hors des ding uit de laadruimen, ladingtanks en
beziehungsweise Ladetanks und Lei- cales respectivement des citernes et leidingsystemen met behulp van daar-
tungssystemen durch geeignete Mittel tuyauteries à l’aide de moyens appro- toe geschikte middelen (bijv. bezems,
(z. B. Besen, Kehrmaschine, Vakuum- priés (par ex. balais, balayeuses, instal- veegmachines, afzuiging, nalenssys-
technik, Nachlenzsystem), durch die lation d’aspiration, système d’assèche- teem), waardoor de losstandaard:
der Entladungsstandard ment) qui permettent d’atteindre le
standard de déchargement
„Laderaum besenrein“ oder «balayé» ou „bezemschoon laadruim“ of
„Laderaum vakuumrein“ oder «aspiré» pour la cale, „vacuümschoon laadruim“ of
„Ladetank nachgelenzt“ «asséché» pour la citerne „nagelensde ladingtank“
erreicht wird, sowie die Beseitigung der ainsi qu’évacuation des résidus de wordt verkregen, alsmede het verwijde-
Umschlagsrückstände und von Ver- manutention et des emballages et ren van overslagresten en verpakkings-
packungs- und Stauhilfsmitteln; moyens d’arrimage; en stuwmateriaal;
j) „Waschen“ die Beseitigung der j) «lavage»: évacuation des résidus de j) „wassen“: het verwijderen van lading-
Ladungsrückstände aus dem besenrei- cargaison hors des cales balayées ou restanten uit een bezemschoon of een
nen oder vakuumreinen Laderaum oder aspirées et des citernes asséchées à vacuümschoon laadruim dan wel uit
aus dem nachgelenzten Ladetank unter l’aide de vapeur d’eau ou d’eau; een nagelensde ladingtank door middel
Einsatz von Wasserdampf oder Was- van gebruik van stoom of water;
ser;
k) „waschreiner Laderaum oder Lade- k) «cale ou citerne lavée»: cale ou citerne k) „wasschoon laadruim of wasschone
tank“ einen Laderaum oder Ladetank, qui après lavage est en principe appro- ladingtank“: een laadruim of een lading-
der nach dem Waschen grundsätzlich priée à recevoir toute catégorie de car- tank die na het wassen in beginsel voor
für jede Ladungsart geeignet ist; gaison; elke soort lading geschikt is;
l) „Waschwasser“ das Wasser, das beim l) «eau de lavage»: eau survenant lors du l) „waswater“: water dat gebruikt is bij het
Waschen von besenreinen oder vaku- lavage des cales balayées ou aspirées wassen van een bezemschoon of
umreinen Laderäumen oder von nach- ou des citernes asséchées. En font par- vacuümschoon laadruim dan wel een
gelenzten Ladetanks anfällt. Hierzu tie également l’eau de ballastage et nagelensde ladingtank. Hiertoe wordt
wird auch Ballastwasser und Nieder- l’eau de précipitation provenant de ces eveneens gerekend het ballastwater en
schlagswasser gerechnet, das aus die- cales ou citernes. regenwater dat uit deze laadruimen of
sen Laderäumen oder Ladetanks ladingtanks komt.
stammt.
Artikel 5.02 Article 5.02 Artikel 5.02
Verpflichtung Obligation Verplichting van de
der Vertragsstaaten des Etats contractants Verdragsluitende Staten
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Les Etats contractants s’engagent à De Verdragsluitende Staten verplichten
infrastrukturellen und sonstigen Vorausset- mettre ou à faire mettre en place les infra- zich ertoe om binnen vijf jaar na inwerking-
zungen für die Abgabe und Annahme von structures et autres conditions nécessaires treding van dit Verdrag de infrastructurele
Restladungen, Umschlagsrückständen, au dépôt et à la réception de cargaisons en andere voorzieningen voor de afgifte en
Ladungsrückständen und Waschwasser restantes, de résidus de manutention, de inname van restlading, overslagresten,
binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten die- résidus de cargaison et d’eaux de lavage ladingrestanten en waswater tot stand te
ses Übereinkommens zu schaffen oder dans un délai de cinq ans après l’entrée en brengen dan wel te laten brengen.
schaffen zu lassen. vigueur de la présente Convention.
Artikel 5.03 Article 5.03 Artikel 5.03
Seeschiffe Navires de mer Zeeschepen
Dieser Teil B gilt nicht für das Laden und La présente Partie B ne s’applique ni au Dit Deel B geldt niet voor het laden en
Löschen von Seeschiffen in Seehäfen an chargement ni au déchargement des na- lossen van zeeschepen in zeehavens aan
1822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Seeschifffahrtsstraßen. vires de mer dans les ports maritimes zeetoegangswegen.
situés sur des voies de navigation mariti-
me.
Kapitel VI Chapitre VI Hoofdstuk VI
Verpflichtungen Obligations Verplichtingen
des Schiffsführers à charge des conducteurs van de schipper
Artikel 6.01 Article 6.01 Artikel 6.01
Verbot der Interdiction Verbod
Einbringung und Einleitung de déversement et de rejet tot inbrengen en lozen
(1) Es ist verboten, von Fahrzeugen aus (1) Il est interdit de jeter, de déverser ou (1) Het is verboden vanaf schepen delen
Teile der Ladung sowie Abfall aus dem de laisser s’écouler dans la voie d’eau à van de lading, alsmede afval van de lading
Ladungsbereich in die Wasserstraße einzu- partir des bâtiments des parties de cargai- in de vaarweg te brengen dan wel te lozen.
bringen oder einzuleiten. son ainsi que des déchets liés à la cargai-
son.
(2) Ausgenommen von dem Verbot nach (2) Sont exceptées de l’interdiction du (2) Van het in het eerste lid bedoelde ver-
Absatz 1 ist Waschwasser mit Ladungs- paragraphe 1 ci-dessus les eaux de lavage bod is uitgezonderd waswater met lading-
rückständen von Gütern, für die das Einlei- comportant des résidus de cargaison dont restanten van stoffen, ten aanzien waarvan
ten in die Wasserstraße nach Anhang III le déversement dans la voie d’eau est in Aanhangsel III uitdrukkelijk is bepaald
ausdrücklich gestattet ist, wenn die explicitement autorisé conformément à dat zij mogen worden geloosd, indien de
Bestimmungen dieses Anhanges eingehal- l’appendice III à condition que les disposi- bepalingen van dit aanhangsel in acht zijn
ten worden sind. tions dudit appendice aient été respectées. genomen.
(3) Sind Stoffe, für die in Anhang III aus- (3) En cas de déversement de matières (3) Indien stoffen ten aanzien waarvan in
schließlich eine Abgabe zur Sonderbe- pour lesquelles l’appendice III prescrit Aanhangsel III uitsluitend een afgifte ter bij-
handlung vorgeschrieben ist, frei geworden exclusivement un dépôt pour traitement zondere behandeling voorgeschreven is,
oder drohen sie frei zu werden, muss der spécial ou en cas de menace d’un tel vrijkomen of dreigen vrij te komen, moet de
Schiffsführer unverzüglich die nächste déversement, le conducteur doit en aviser schipper onverwijld de dichtstbijzijnde
zuständige Behörde darüber unterrichten. sans délai les autorités compétentes les bevoegde autoriteit waarschuwen. Daarbij
Dabei hat er den Ort des Vorfalls sowie plus proches en indiquant avec le plus de moet hij de plaats van het voorval alsmede
Menge und Art des Stoffes so genau wie précision possible l’endroit ainsi que la de hoeveelheid en de aard van de stof zo
möglich anzugeben. quantité et la nature du déversement. nauwkeurig mogelijk aangeven.
(4) Die zuständige innerstaatliche Behör- (4) L’autorité nationale compétente (4) De bevoegde nationale autoriteit
de beurteilt die Zulässigkeit der Einleitung apprécie l’admissibilité du déversement de beoordeelt de geoorloofdheid van de
oder Einbringung von Abfall aus dem déchets liés à la cargaison provenant de lozing of inbrenging van afval van de lading
Ladungsbereich von Gütern, die nicht im marchandises qui ne figurent pas sur la van stoffen die niet zijn vermeld in de
Güterverzeichnis nach Anhang III aufge- liste des marchandises énumérées à l’ap- Stoffenlijst opgenomen in Aanhangsel III
führt sind. Sie legt einen vorläufigen Einlei- pendice III du Règlement d’application et van de Uitvoeringsregeling en stelt een
tungsstandard fest. fixe un standard de déchargement provi- voorlopige lozingsstandaard vast.
soire.
Die Konferenz der Vertragsparteien prüft La Conférence des Parties contractantes De Conferentie der Verdragsluitende Par-
diesen Vorschlag und nimmt gegebenen- examine cette proposition et complète le tijen toetst dit voorstel en gaat eventueel
falls eine Ergänzung des Güterverzeichnis- cas échéant la liste des marchandises. over tot uitbreiding van de Stoffenlijst.
ses vor.
Artikel 6.02 Article 6.02 Artikel 6.02
Übergangsbestimmungen Dispositions transitoires Overgangsbepalingen
(1) Während einer Übergangsfrist von (1) Les dispositions transitoires sui- (1) Gedurende een overgangstermijn van
fünf Jahren nach dem Inkrafttreten dieses vantes sont applicables pendant un délai vijf jaar na de inwerkingtreding van dit Ver-
Übereinkommens gilt de cinq ans après l’entrée en vigueur de la drag geldt
présente Convention:
a) bezüglich trockener Ladung: a) en ce qui concerne les cargaisons a) indien het droge lading betreft:
sèches:
– anstelle eines in Anhang III geforder- – là où à l’appendice III est exigé le – in plaats van de in Aanhangsel III ver-
ten Entladungsstandards „vakuum- standard de déchargement «état eiste losstandaard „vacuümschoon“
rein“ ist der Entladungsstandard aspiré», le standard de décharge- is de losstandaard „bezemschoon“
„besenrein“ zulässig; ment «état balayé» est autorisé, toegestaan;
– Waschwasser, das gemäß Anhang III – là où à l’appendice III est exigé le – waswater dat overeenkomstig Aan-
in die Kanalisation abzugeben ist, rejet des eaux de lavage dans le hangsel III in de riolering gebracht
darf in die Wasserstraße eingeleitet réseau d’assainissement, le déverse- moet worden, mag in de vaarweg
werden, wenn der Entladestandard ment dans la voie d’eau est autorisé geloosd worden, indien voldaan is
„besenrein“ eingehalten worden ist; si le standard de déchargement «état aan de losstandaard „bezem-
balayé» a été respecté; schoon“;
b) bezüglich flüssiger Ladung: b) en ce qui concerne les cargaisons b) indien het vloeibare lading betreft:
liquides:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1823
das Nachlenzen von Ladetanks nach – l’assèchement des citernes à cargai- – het nalenzen van ladingtanks inge-
Artikel 7.04 wird nicht gefordert, jedoch son conformément à l’article 7.04 volge artikel 7.04 is niet vereist, doch
sind vorhandene Systeme so weit wie n’est pas exigé, toutefois les sys- beschikbare systemen moeten
möglich zu benutzen, selbst wenn tèmes existants doivent être utilisés zoveel mogelijk worden gebruikt, ook
diese dem Anhang II noch nicht ent- dans toute la mesure du possible wanneer deze systemen nog niet vol-
sprechen. même s’ils ne sont pas encore doen aan het bepaalde in Aanhang-
conformes à l’appendice II. sel II.
(2) Wenn die Voraussetzungen für die (2) Si les conditions requises sont rem- (2) Indien is voldaan aan de voorwaarden
Einhaltung des Entladungsstandards plies pour le respect du standard de voor het naleven van de losstandaard
„vakuumrein“, für die Abgabe des Wasch- déchargement «état aspiré» pour le dépôt „vacuümschoon“, voor de afgifte van was-
wassers an Annahmestellen oder für das des eaux de lavage auprès des stations de water aan ontvangstinrichtingen dan wel
Nachlenzen von Tankschiffen gegeben réception ou pour l’assèchement de voor het nalenzen van tankschepen, kan de
sind, kann die zuständige innerstaatliche bateaux-citernes, l’autorité compétente bevoegde nationale autoriteit voor haar
Behörde für ihren Zuständigkeitsbereich nationale peut prescrire, sur tout ou partie bevoegdheidsgebied dan wel delen van
oder Teile ihres Zuständigkeitsbereiches de son territoire, que même avant la fin de haar bevoegdheidsgebied reeds voor het
schon vor Ablauf der Übergangsfrist vor- la période transitoire les dispositions de einde van de overgangstermijn voorschrij-
schreiben, dass die Bestimmungen des l’appendice III soient applicables sans res- ven dat de bepalingen van Aanhangsel III
Anhangs III für die betreffenden Güterarten triction pour les types de marchandises voor de desbetreffende goederensoorten
uneingeschränkt einzuhalten sind. Sie concernées. L’autorité compétente natio- onverkort worden toegepast. Zij stelt de
informiert hierüber im Voraus die Konferenz nale en informe au préalable la Conférence Conferentie der Vedragsluitende Partijen
der Vertragsparteien. des Parties contractantes. hiervan vooraf op de hoogte.
Artikel 6.03 Article 6.03 Artikel 6.03
Entladebescheinigung Attestation de déchargement Losverklaring
(1) Jedes Fahrzeug, das im Geltungsbe- (1) Tout bâtiment qui a été déchargé en (1) Ieder schip dat binnen het toepas-
reich dieses Übereinkommens entladen un point situé dans le champ d’application singsgebied van dit Verdrag is gelost, moet
wurde, muss eine gültige Entladebeschei- de la présente Convention doit avoir à son een geldige losverklaring aan boord heb-
nigung an Bord haben, die nach dem bord une attestation de déchargement ben overeenkomstig het in Aanhangsel IV
Muster in Anhang IV ausgestellt sein muss. valable conforme à l’appendice IV. opgenomen model.
Diese Entladebescheinigung ist nach ihrer L’attestation de déchargement doit être Deze losverklaring moet ten minste zes
Ausstellung mindestens sechs Monate an conservée à bord au moins six mois après maanden na afgifte aan boord worden
Bord aufzubewahren. sa délivrance. bewaard.
Bei Fahrzeugen ohne eigene Besatzung Lorsqu’il s’agit d’un bâtiment sans équipa- Bij schepen zonder vaste bemanning mag
kann die Entladebescheinigung auch an ge, l’attestation de déchargement peut être de losverklaring ook op een andere plaats
anderer Stelle als an Bord vom Frachtfüh- conservée par l’exploitant du bâtiment à un dan aan boord door de vervoerder worden
rer aufbewahrt werden. endroit autre qu’à bord. bewaard.
(2) Bei der Restentladung sowie bei der (2) Lors du déchargement des restes (2) Bij het nalossen alsmede bij de afgifte
Abgabe und Annahme von Abfällen aus ainsi que du dépôt et de la réception de en inname van afval van de lading moeten
dem Ladungsbereich sind die Entladungs- déchets liés à la cargaison les standards de de losstandaarden en de afgifte- en inna-
standards und Abgabe-/Annahmevor- déchargement et les prescriptions de l’ap- mevoorschriften overeenkomstig Aan-
schriften des Anhangs III anzuwenden. pendice III relatives au dépôt et à la récep- hangsel III in acht worden genomen.
tion sont applicables.
(3) Nach dem Beladen darf das Fahrzeug (3) Après le chargement le bâtiment ne (3) Het schip mag na het laden de reis
die Fahrt erst dann fortsetzen, wenn sich peut poursuivre son voyage que lorsque le pas voortzetten, nadat de schipper zich
der Schiffsführer davon überzeugt hat, conducteur se sera assuré que les résidus ervan overtuigd heeft dat de overslagres-
dass die Umschlagsrückstände entfernt de manutention ont été enlevés. ten zijn verwijderd.
worden sind.
(4) Das Fahrzeug darf nach dem Entla- (4) Le bâtiment ne peut poursuivre son (4) Het schip mag na het lossen de reis
den die Fahrt erst dann fortsetzen, wenn voyage après le déchargement que lorsque pas voortzetten, nadat de schipper in de
der Schiffsführer in der Entladebescheini- le conducteur aura confirmé dans l’attesta- losverklaring heeft bevestigd dat restlading
gung bestätigt hat, dass die Restladung tion de déchargement que la cargaison alsmede overslagresten zijn overgenomen.
sowie Umschlagsrückstände übernommen restante ainsi que les résidus de manuten-
worden sind. tion ont été pris en charge.
(5) Absatz 4 findet keine Anwendung auf (5) Les dispositions du paragraphe 4 ci- (5) Het vierde lid is niet van toepassing op
Fahrzeuge, die Einheitstransporte durch- dessus ne s’appliquent pas aux bâtiments schepen die eenheidstransporten uitvoe-
führen. effectuant des transports exclusifs. ren.
(6) Werden Laderäume oder Ladetanks (6) Lorsque les cales ou citernes sont (6) Indien laadruimen of ladingtanks
gewaschen und darf das Waschwasser lavées et que les eaux de lavage ne peu- gewassen worden en indien het waswater
nach den Entladungsstandards und den vent pas être déversées dans la voie d’eau ingevolge de losstandaarden en de afgifte-
Abgabe-/Annahmevorschriften des An- en vertu des standards de déchargement en innamevoorschriften ingevolge Aan-
hangs III nicht in das Gewässer eingeleitet et des prescriptions de l’appendice III rela- hangsel III niet in het water mag worden
werden, darf das Fahrzeug die Fahrt erst tives au dépôt et à la réception, le bâtiment geloosd, mag het schip de reis pas voort-
dann fortsetzen, wenn der Schiffsführer in ne peut poursuivre son voyage que lorsque zetten nadat de schipper in de losverkla-
der Entladebescheinigung bestätigt hat, le conducteur aura confirmé dans l’attesta- ring heeft bevestigd dat dit waswater over-
dass dieses Waschwasser übernommen tion de déchargement que les eaux de genomen is dan wel dat hem een ont-
oder ihm eine Annahmestelle zugewiesen lavage ont été prises en dépôt ou qu’une vangstinrichting is aangewezen.
worden ist. station de réception lui a été désignée.
1824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Kapitel VII Chapitre VII Hoofdstuk VII
Verpflichtungen Obligations Verplichtingen
des Frachtführers, des Befrachters, de l’exploitant du bâtiment, van de vervoerder,
des Ladungsempfängers und des de l’affréteur, du destinataire de verlader, de ladingontvanger
Betreibers der Umschlagsanlage de la cargaison et de l’exploitant en de exploitant van
de l’installation de manutention de overslaginstallatie
Artikel 7.01 Article 7.01 Artikel 7.01
Bescheinigung der Annahme Attestation de la réception Bevestiging van de inname
(1) In der Entladebescheinigung nach (1) Dans l’attestation de déchargement (1) De ladingontvanger geeft ten aanzien
Artikel 6.03 bestätigt der Ladungsempfän- visée à l’article 6.03 ci-dessus, le destina- van het schip in de losverklaring bedoeld in
ger dem Fahrzeug die Entladung, die Rest- taire de la cargaison atteste au bâtiment le artikel 6.03, de bevestiging inzake het los-
entladung und, soweit ihm dies obliegt, das déchargement de la cargaison, le déchar- sen, het nalossen en, voor zover hij daartoe
Waschen der Laderäume oder Ladetanks gement des restes et, dans la mesure où il verplicht is, het wassen van de laadruimen
sowie die Annahme von Abfällen aus dem lui incombe, le lavage des cales ou des of ladingtanks, alsmede de inname van
Ladungsbereich oder gegebenenfalls die citernes à cargaison ainsi que la réception afval van de lading dan wel eventueel de
Zuweisung einer Annahmestelle. des déchets liés à la cargaison ou, le cas toewijzing van een ontvangstinrichting.
échéant, la désignation d’une station de
réception.
(2) Sofern der Ladungsempfänger das (2) Si le destinataire de la cargaison ne (2) Voor zover de ladingontvanger het
Waschwasser, das nicht in die Wasser- recueille pas lui-même les eaux de lavage waswater, dat niet in de vaarweg geloosd
straße eingeleitet werden darf, nicht selbst qui ne peuvent être déversées dans la voie mag worden, niet zelf aanneemt, bevestigt
annimmt, bestätigt der Betreiber der d’eau l’exploitant de la station de réception de exploitant van de ontvangstinrichting
Annahmestelle dem Fahrzeug die Annah- atteste au bâtiment la réception des eaux het schip de inname van het waswater.
me des Waschwassers. de lavage.
Artikel 7.02 Article 7.02 Artikel 7.02
Bereitstellung Mise à Beschikbaarstelling
des Fahrzeugs disposition du bâtiment van het schip
(1) Der Frachtführer stellt dem Befrachter (1) L’exploitant du bâtiment met le bâti- (1) De vervoerder stelt de verlader het
das Fahrzeug mit einem solchen Entla- ment à la disposition de l’affréteur dans un schip met een zodanige losstandaard ter
dungsstandard zur Verfügung, dass die standard de déchargement tel que la car- beschikking dat de lading onbelemmerd
Ladung unbeeinträchtigt befördert und gaison puisse être transportée et livrée vervoerd en afgeleverd kan worden. Dat is
abgeliefert werden kann. Dies ist in der sans subir de préjudices. En règle généra- in de regel het geval met een losstandaard
Regel der Fall mit einem Entladungsstan- le, ceci est le cas pour le standard de „laadruim bezemschoon“ of „nagelensde
dard „Laderaum besenrein“ oder „Lade- déchargement «cale balayée» ou «citerne ladingtank“ en wanneer het schip vrij van
tank nachgelenzt“ und wenn das Fahrzeug asséchée» et lorsque le bâtiment est libre overslagresten is.
frei von Umschlagsrückständen ist. de tous résidus de manutention.
(2) Ein höherer Entladungsstandard oder (2) Il peut être convenu au préalable d’un (2) Een hogere losstandaard of beschik-
das Waschen kann im Voraus vereinbart standard de déchargement supérieur ou baarstelling na wassen kan vooraf worden
werden. d’un lavage. overeengekomen.
(3) Mit Beginn des Beladens gilt das (3) Avec le démarrage des opérations de (3) Bij aanvang van het laden wordt het
Fahrzeug als vom Frachtführer in einem chargement, le bâtiment est considéré schip geacht door de vervoerder ter
Zustand zur Verfügung gestellt, der den avoir été mis à disposition par son exploi- beschikking te zijn gesteld in de toestand
Erfordernissen nach Absatz 1 oder 2 ent- tant dans un état correspondant aux exi- welke overeenkomt met de eisen van het
spricht. gences prévues par les paragraphes 1 ou 2 eerste of tweede lid.
ci-dessus.
Artikel 7.03 Article 7.03 Artikel 7.03
Beladen und Entladen Chargement et déchargement Laden en lossen
(1) Das Beladen und das Entladen eines (1) Le chargement et le déchargement (1) Tot het laden en lossen van een schip
Fahrzeugs schließen auch die Maßnahmen d’un bâtiment comprennent également les behoren ook de maatregelen tot nalossen
zur Restentladung und zum Waschen ein, mesures nécessaires au déchargement en wassen, die ingevolge dit Deel B zijn
die nach diesem Teil B erforderlich sind. des restes et au lavage, prévues par les vereist. De restlading behoort zo veel
Restladung ist so weit wie möglich der dispositions de la présente Partie B. Les mogelijk aan de lading te worden toege-
Ladung hinzuzufügen. cargaisons restantes doivent, dans la voegd.
mesure du possible, être ajoutées à la car-
gaison.
(2) Beim Beladen sorgt der Befrachter (2) Lors du chargement l’affréteur doit (2) Bij het laden draagt de verlader er zorg
dafür, dass das Fahrzeug frei von veiller à ce que le bâtiment reste libre de voor dat het schip vrij van overslagresten
Umschlagsrückständen bleibt. Sind den- résidus de manutention. Si de tels résidus blijft. Zijn echter toch overslagresten ont-
noch Umschlagsrückstände entstanden, surviennent néanmoins, l’affréteur veille à staan, dan draagt de verlader na het laden
sorgt der Befrachter nach der Beladung für leur élimination après le chargement sauf zorg voor de verwijdering van deze over-
deren Beseitigung, es sei denn, es ist s’il en a été convenu autrement. slagresten, tenzij iets anders is overeenge-
etwas anderes vereinbart worden. komen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1825
(3) Beim Entladen sorgt der Ladungs- (3) Lors du déchargement, le destinataire (3) Bij het lossen draagt de ladingontvan-
empfänger dafür, dass das Fahrzeug frei de la cargaison doit veiller à ce que le bâti- ger er zorg voor dat het schip vrij van over-
von Umschlagsrückständen bleibt. Sind ment reste libre de résidus de manutention. slagresten blijft. Zijn echter toch overslag-
dennoch Umschlagsrückstände entstan- Si de tels résidus surviennent néanmoins, resten ontstaan, dan draagt de ladingont-
den, sorgt der Ladungsempfänger für le destinataire de la cargaison veille à leur vanger zorg voor de verwijdering. Over-
deren Beseitigung. Umschlagsrückstände élimination. Les résidus de manutention slagresten behoren zo veel mogelijk aan de
sind so weit wie möglich der Ladung hinzu- doivent, dans la mesure du possible, être lading te worden toegevoegd.
zufügen. ajoutés à la cargaison.
Artikel 7.04 Article 7.04 Artikel 7.04
Ablieferung des Fahrzeugs Restitution du bâtiment Oplevering van het schip
(1) Bei trockener Ladung hat der (1) Pour les cargaisons sèches, le desti- (1) Bij droge lading dient de ladingont-
Ladungsempfänger dafür zu sorgen, dass nataire de la cargaison doit veiller à ce vanger ervoor te zorgen dat na het lossen,
nach dem Entladen der Laderaum besen- qu’après le déchargement, la cale soit res- overeenkomstig de losstandaarden en
rein oder vakuumrein nach den Entla- tituée dans un état balayé ou aspiré selon afgifte- en innamevoorschriften bedoeld in
dungsstandards und Abgabe-/Annahme- les standards de déchargement et les pres- Aanhangsel III, het laadruim bezemschoon
vorschriften des Anhangs III übergeben criptions relatives au dépôt et à la récep- dan wel vacuümschoon ter beschikking
wird. Er ist verpflichtet, vorhandene Restla- tion de l’appendice III. Il est tenu de wordt gesteld. Hij is verplicht aanwezige
dungen sowie Umschlagsrückstände des recueillir toute cargaison restante ainsi que restlading alsmede overslagresten van het
entladenen Fahrzeugs anzunehmen. tout résidu de manutention survenus à geloste schip in ontvangst te nemen.
bord du bâtiment déchargé.
Bei flüssiger Ladung hat der Befrachter Pour les cargaisons liquides, l’affréteur doit Bij vloeibare lading dient de verlader ervoor
dafür zu sorgen, dass nach dem Entladen veiller à ce qu’après le déchargement, la te zorgen dat na het lossen de ladingtank
der Ladetank nachgelenzt übergeben wird. citerne soit restituée dans un état asséché. nagelensd ter beschikking wordt gesteld.
Die Entladung einschließlich der Restentla- Sauf disposition contraire du contrat de Het lossen met inbegrip van het nalossen
dung mit Hilfe eines Nachlenzsystems wird transport, le conducteur effectue le met behulp van een nalenssysteem wordt
vom Schiffsführer durchgeführt, es sei déchargement, y compris le déchargement door de schipper uitgevoerd, tenzij in de
denn, im Transportauftrag ist etwas ande- des restes à l’aide d’un système d’assè- vervoersovereenkomst iets anders is over-
res vereinbart worden. Die Leitung zur chement. La tuyauterie destinée à la collec- eengekomen. De leiding voor de inname
Annahme von Restladung muss mit einem te de la cargaison restante doit être munie van restlading dient van een aansluiting
Anschluss entsprechend Muster 1 des d’un système de raccordement conforme overeenkomstig model 1 van Aanhangsel II
Anhangs II versehen sein. Bei Benutzung au modèle 1 de l’appendice II. Lors de l’uti- te zijn voorzien. Bij gebruik van het nalens-
des bordeigenen Nachlenzsystems des lisation du système d’assèchement de systeem aan boord van het schip mag vóór
Schiffes darf vor Beginn des Nachlenzvor- bord, la contre-pression dans le système het moment van nalenzen de tegendruk in
gangs der Gegendruck in der Rohrleitungs- de tuyauteries du destinataire de la cargai- het buizenstelsel van de ladingontvanger 3
anlage des Ladungsempfängers 3 bar nicht son, avant le début de l’opération d’assè- bar niet overschrijden. De exploitant van de
überschreiten. Der Betreiber der chement, ne doit pas dépasser 3 bar. L’ex- overslaginstallatie is verplicht de restlading
Umschlagsanlage ist verpflichtet, die Rest- ploitant de l’installation de manutention est in ontvangst te nemen.
ladung anzunehmen. tenu de recueillir la cargaison restante.
(2) Bei trockener Ladung ist der (2) L’obligation de restituer la cale ou la (2) Bij droge lading is de ladingontvanger,
Ladungsempfänger, bei flüssiger Ladung citerne à cargaison dans un état lavé bij vloeibare lading is de verlader verplicht
der Befrachter verpflichtet, für einen incombe au destinataire de la cargaison voor een wasschoon laadruim respectieve-
waschreinen Laderaum oder Ladetank zu dans le cas d’une cargaison sèche et à l’af- lijk wasschone ladingtank te zorgen, indien:
sorgen, wenn fréteur dans le cas d’une cargaison liquide
si
a) das Fahrzeug diesen Reinigungszu- a) le bâtiment se trouvait dans cet état de a) het schip voor de laatste belading deze
stand vor der letzten Beladung hatte propreté avant le dernier chargement et reinigingstoestand had en dit, indien de
und dies, falls das Waschen dem que, au cas où le lavage incombe au ladingontvanger tot wassen verplicht is,
Ladungsempfänger obliegt, in der Ent- destinataire de la cargaison, la preuve in de losverklaring van de voorgaande
ladebescheinigung der vorangegange- en est fournie par l’attestation de lossing wordt aangetoond, en
nen Entladung nachgewiesen wird und déchargement établie pour la cargaison
précédente et si
b) das Fahrzeug Güter befördert hat, b) le bâtiment a transporté des marchan- b) het schip goederen heeft vervoerd
deren Ladungsrückstände nach den dises dont les résidus de cargaison waarvan de ladingrestanten overeen-
Entladungsstandards und den Abga- mélangés aux eaux de lavage ne peu- komstig de losstandaarden en afgifte-
be-/Annahmevorschriften des An- vent être déversés dans la voie d’eau en innamevoorschriften van Aanhang-
hangs III nicht mit dem Waschwasser en vertu des standards de décharge- sel III niet met het waswater in het water
in das Gewässer eingeleitet werden ment et des prescriptions relatives au geloosd mogen worden.
dürfen. dépôt et à la réception visés à l’appen-
dice III.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine (3) Les paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne (3) Het eerste en tweede lid zijn niet van
Anwendung auf Laderäume und Ladetanks s’appliquent pas aux cales et citernes des toepassing op laadruimen en ladingtanks
von Fahrzeugen, die Einheitstransporte bâtiments effectuant des transports exclu- van schepen die eenheidstransporten uit-
durchführen. sifs. voeren.
(4) Wenn der Ladungsempfänger oder (4) Si, à l’issue de la durée de décharge- (4) Indien de ladingontvanger of de verla-
der Befrachter das Fahrzeug nach der ver- ment ou des jours de staries convenus, le der het schip na de overeengekomen los-
einbarten Entladezeit oder den vereinbar- destinataire de la cargaison ou l’affréteur tijd of de overeengekomen ligdagen niet
ten Liegetagen nicht entsprechend den ne restitue pas le bâtiment conformément overeenkomstig de bepalingen van dit arti-
Bestimmungen dieses Artikels sowie des aux dispositions du présent article et de kel alsmede van artikel 7.03 aflevert, kan de
Artikels 7.03 abliefert, kann der Frachtfüh- l’article 7.03 ci-dessus, l’exploitant peut vervoerder het schip in de voorgeschreven
1826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
rer das Fahrzeug in den vorgeschriebenen mettre ou faire mettre le bâtiment dans toestand brengen dan wel laten brengen.
Zustand bringen oder bringen lassen. l’état prescrit. Tous les frais occasionnés, y De kosten hiervoor, met inbegrip van de
Sämtliche Kosten einschließlich der compris notamment les frais de suresta- daardoor ontstane liggelden, voor zover
dadurch entstehenden Liegegelder, soweit ries, pour autant qu’ils ne sont pas impu- deze niet op een toerekenbare tekortko-
diese nicht auf ein Verschulden des Fracht- tables à l’exploitant du bâtiment, sont à la ming van de vervoerder terug te voeren
führers zurückzuführen sind, gehen zu charge du destinataire de la cargaison ou zijn, komen ten laste van de ladingontvan-
Lasten des Ladungsempfängers oder des de l’affréteur. ger of de verlader.
Befrachters.
Artikel 7.05 Article 7.05 Artikel 7.05
Ladungsrückstände Résidus de cargaison Ladingrestanten
und Waschwasser et eaux de lavage en waswater
(1) Bei trockener Ladung ist der La- (1) Pour les cargaisons sèches, le desti- (1) Bij droge lading is de ladingontvanger
dungsempfänger verpflichtet, das Wasch- nataire de la cargaison est tenu de recueillir verplicht het waswater in ontvangst te
wasser anzunehmen, das nach dem les eaux de lavage qui surviennent après le nemen dat na het wassen overeenkomstig
Waschen entsprechend Artikel 7.04 Ab- lavage conformément à l’article 7.04, para- artikel 7.04, tweede lid, is ontstaan, dan
satz 2 entstanden ist, oder nach Rückspra- graphe 2, ou après concertation avec l’ex- wel na overleg met de vervoerder de schip-
che mit dem Frachtführer dem Schiffsfüh- ploitant du bâtiment, de désigner au per een ontvangstinrichting toe te wijzen.
rer eine Annahmestelle zuzuweisen. conducteur une station de réception.
(2) Bei flüssiger Ladung ist der Befrach- (2) L’affréteur d’une cargaison liquide est (2) Bij vloeibare lading is de verlader ver-
ter verpflichtet, dem Frachtführer im Trans- tenu de désigner, dans le contrat de trans- plicht de vervoerder in de vervoersover-
portauftrag eine Annahmestelle für das port, à l’exploitant du bâtiment, une station eenkomst een ontvangstinrichting toe te
Waschwasser zuzuweisen, das nach dem de réception des eaux de lavage qui sur- wijzen voor het waswater, dat na het was-
Waschen entsprechend Artikel 7.04 Ab- viennent après le lavage conformément à sen overeenkomstig artikel 7.04, tweede
satz 2 entsteht. l’article 7.04, paragraphe 2. lid, ontstaat.
(3) Die Annahmestelle soll sich in der (3) La station de réception doit être (3) Deze ontvangstinrichting behoort zich
Nähe der Umschlagsanlage oder auf dem située à proximité du lieu de déchargement in de nabijheid van de overslaginstallatie of
Weg zur nächsten vom Fahrzeug anzulau- ou sur le chemin menant au prochain lieu langs de weg naar de volgende door het
fenden Umschlagsanlage befinden. de chargement ou de déchargement du schip aan te lopen overslaginstallatie te
bâtiment. bevinden.
Artikel 7.06 Article 7.06 Artikel 7.06
Kosten Frais Kosten
(1) Bei trockener Ladung hat der (1) Pour les cargaisons sèches, les frais (1) Bij droge lading draagt de ladingont-
Ladungsempfänger die Kosten der Rest- occasionnés par le déchargement des vanger de kosten van het nalossen en het
entladung und des Waschens der Laderäu- restes et le lavage des cales selon l’article wassen van het laadruim ingevolge artikel
me nach Artikel 7.04 und die Kosten einer 7.04 ci-dessus et par la réception d’eaux 7.04 en de kosten van inname van waswa-
Annahme von Waschwasser nach Arti- de lavage selon l’article 7.05, paragraphe 1, ter ingevolge artikel 7.05, eerste lid, met
kel 7.05 Absatz 1, einschließlich der etwa ci-dessus, y compris le cas échéant les inbegrip van de daardoor ontstane kosten
dadurch entstehenden Kosten für Warte- frais d’attente et de détours qui en résul- voor wachttijden en omwegen. Dat geldt
zeiten und Umwege, zu tragen. Das gilt tent, sont à la charge du destinataire de la ook voor regenwater dat in de laadruimen
auch für Niederschlagswasser, das in die cargaison. Il en est de même des frais is geraakt nadat met het laden is begonnen
Laderäume gelangt ist, nachdem die Bela- occasionnés en raison d’eaux de précipita- doch voordat het lossen overeenkomstig
dung begonnen hat und bevor die Entla- tion qui ont pénétré dans les cales après le artikel 7.03, eerste lid, is beëindigd, indien
dung gemäß Artikel 7.03 Absatz 1 abge- début du chargement et avant la fin du niet was overeengekomen dat het vervoer
schlossen ist, wenn nicht eine abgedeckte déchargement visé à l’article 7.03, para- afgedekt zou plaatsvinden.
Beförderung vereinbart worden war. graphe 1, lorsqu’un transport en cale cou-
verte n’a pas été convenu.
Bei Einheitstransporten für denselben En cas de transports exclusifs pour le Bij eenheidstransporten voor dezelfde ver-
Befrachter hat dieser auf eigene Kosten vor même affréteur, celui-ci est tenu de lader neemt deze op eigen kosten vóór het
dem Beladen das Niederschlagswasser recueillir à ses frais, avant le chargement, beladen het regenwater in ontvangst, dat
anzunehmen, das seit dem Ende der vor- les eaux de précipitations qui ont pénétré na beëindiging van de voorafgaande los-
hergehenden Entladung in die Laderäume dans les cales depuis la fin du décharge- sing in het laadruim terecht is gekomen.
gelangt ist. ment précédent.
(2) Bei flüssiger Ladung hat der Befrach- (2) Pour les cargaisons liquides, les frais (2) Bij vloeibare lading draagt de verlader
ter die Kosten der Restentladung und des occasionnés par le déchargement des de kosten van het nalossen en van het
Waschens der Ladetanks nach Artikel 7.04 restes et le lavage des citernes selon l’ar- wassen van de ladingtanks overeenkoms-
und die Kosten der Annahme von Wasch- ticle 7.04 ainsi que par la réception d’eaux tig artikel 7.04, en de kosten van de inname
wasser nach Artikel 7.05 Absatz 2, ein- de lavage selon l’article 7.05, paragraphe van waswater ingevolge artikel 7.05, twee-
schließlich der etwa dadurch entstehenden 2, ci-dessus, y compris le cas échéant les de lid, met inbegrip van de eventueel daar-
Kosten für Wartezeiten und Umwege, zu frais d’attente et de détours qui en résul- door ontstane kosten voor wachttijden en
tragen. tent, sont à la charge de l’affréteur. omwegen.
(3) Die Kosten einer Abgabe von Wasch- (3) Les frais occasionnés par le dépôt (3) De kosten van afgifte van waswater
wasser aus Laderäumen und Ladetanks, des eaux de lavage provenant de cales et uit laadruimen en ladingtanks die niet met
die den vorgeschriebenen Entladungsstan- de citernes qui ne sont pas conformes aux de voorgeschreven losstandaarden over-
dards nicht entsprechen, gehen zu Lasten standards de déchargement prescrits sont eenstemmen, komen ten laste van de ver-
des Frachtführers. à la charge de l’exploitant du bâtiment. voerder.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1827
Artikel 7.07 Article 7.07 Artikel 7.07
Vereinbarung Accord Overeenkomst
zwischen dem Befrachter entre l’affréteur et le tussen de verlader
und dem Ladungsempfänger destinataire de la cargaison en de ladingontvanger
Befrachter und Ladungsempfänger kön- L’affréteur et le destinataire de la cargai- Verlader en ladingontvanger kunnen
nen untereinander auch eine Vereinbarung son peuvent convenir entre eux d’une onderling ook een verdeling van hun ver-
über eine Verteilung der Verpflichtungen répartition de leurs obligations différente plichtingen overeenkomen, die afwijkt van
treffen, die von der in dieser Anlage de celle prévue par la présente annexe de in deze bijlage beschreven verdeling
bestimmten Verteilung der Verpflichtungen pour autant que cela n’ait pas de consé- van verplichtingen, zonder dat dit gevolgen
abweicht, ohne dass dies Auswirkungen quences pour l’exploitant du bâtiment. mag hebben voor de vervoerder.
auf den Frachtführer haben darf.
Artikel 7.08 Article 7.08 Artikel 7.08
Übergang der Rechte Transfert des droits Overgang van rechten
und Verpflichtungen des Befrachters et des obligations de l’affréteur en verplichtingen van
oder des Ladungsempfängers auf ou du destinataire de la cargaison de verlader of de lading-
den Betreiber der Umschlagsanlage à l’exploitant de ontvanger op de exploitant
l’installation de manutention van de overslaginstallatie
Bedient sich der Befrachter oder der Lorsque l’affréteur ou le destinataire de Indien de verlader of de ladingontvanger
Ladungsempfänger beim Beladen oder la cargaison fait appel aux services d’une bij het laden of het lossen van het schip
beim Entladen eines Fahrzeugs einer installation de manutention pour le charge- gebruik maakt van een overslaginstallatie,
Umschlagsanlage, gehen die dem Befrach- ment ou pour le déchargement d’un bâti- gaan de rechten en verplichtingen van de
ter oder dem Ladungsempfänger zuste- ment, l’exploitant de cette installation est verlader of de ladingontvanger, zoals neer-
henden Rechte und obliegenden Verpflich- subrogé dans les droits et les obligations gelegd in de artikelen 7.01, eerste lid, als-
tungen nach den Artikeln 7.01 Absatz 1 de l’affréteur ou du destinataire de la car- mede 7.03, 7.04 en 7.05, over op de exploi-
sowie 7.03, 7.04 und 7.05 auf den Betreiber gaison visés à l’article 7.01, paragraphe 1, tant van de overslaginstallatie. Met betrek-
der Umschlagsanlage über. Bezüglich der ainsi qu’aux articles 7.03, 7.04 et 7.05. En king tot de kosten bedoeld in artikel 7.06
Kosten nach Artikel 7.06 gilt dies nur für die ce qui concerne l’article 7.06, cette subro- geldt dit slechts voor de verwijdering en
Entfernung und Annahme der Umschlags- gation ne vaut que pour les frais d’évacua- inname van de overslagresten.
rückstände. tion et de réception des résidus de manu-
tention.
Artikel 7.09 Article 7.09 Artikel 7.09
Beförderungspapiere Documents de transport Vervoersdocumenten
Der Befrachter gibt in dem Transportauf- L’affréteur mentionne dans le contrat de De verlader vermeldt in de vervoersover-
trag und in den Beförderungspapieren die transport et dans les documents de trans- eenkomst en in de vervoersdocumenten de
Bezeichnung und die vierstellige Nummer port le nom et le numéro à quatre chiffres naam en het vier-cijferige nummer volgens
nach Anhang III für jede Güterart an, die er selon l’appendice III de chaque catégorie Aanhangsel III van elke goederensoort die
zum Transport in Auftrag gegeben hat. de matières qu’il a remise au transport. hij voor vervoer heeft aangeboden.
1828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Teil C
Sammlung, Abgabe und Annahme
von sonstigen Schiffsbetriebsabfällen
Partie C
Collecte, dépôt et réception
d’autres déchets survenant lors de l’exploitation du bâtiment
Deel C
Verzameling, afgifte en inname
van overig scheepsbedrijfsafval
Kapitel VIII Chapitre VIII Hoofdstuk VIII
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales Algemene bepalingen
Artikel 8.01 Article 8.01 Artikel 8.01
Begriffsbestimmungen Définitions Begripsbepalingen
Im Sinne dieses Teiles bedeutet der Aus- Aux fins de l’application de la présente In dit deel wordt verstaan onder:
druck: partie les termes suivants désignent:
a) „häusliches Abwasser“ Abwasser aus a) «eaux usées domestiques»: eaux usées a) „huishoudelijk afvalwater“: afvalwater
Küchen, Essräumen, Waschräumen provenant de cuisines, salles à manger, uit keukens, eetruimten, wasruimten en
und Waschküchen sowie Fäkalwasser; salles d’eau et buanderies ainsi bijkeukens, alsmede toiletwater;
qu’eaux fécales;
b) „Hausmüll“ aus Haushalten und aus der b) «ordures ménagères»: déchets orga- b) „huisvuil“: organisch en anorganisch
Schiffsgastronomie stammende organi- niques et inorganiques provenant des afval afkomstig uit het huishouden en
sche und anorganische Abfälle, jedoch ménages et de la gastronomie à bord, van restaurants, echter zonder
ohne Anteile der anderen definierten ne contenant toutefois pas de compo- bestanddelen van het overig gedefi-
Schiffsbetriebsabfälle; sants des autres déchets définis surve- nieerde scheepsbedrijfsafval;
nant lors de l’exploitation du bâtiment;
c) „Klärschlamm“ Rückstände, die bei c) «boues de curage»: résidus survenant à c) „zuiveringsslib“: restanten, die bij
Betrieb einer Bordkläranlage an Bord bord du bâtiment lors de l’exploitation gebruik van een zuiveringsinstallatie
des Fahrzeugs entstehen; d’une station d’épuration à bord; aan boord van het schip ontstaan;
d) „Slops“ ein pumpfähiges oder nicht d) «slops»: mélanges de résidus de car- d) „slops“: verpompbaar of niet verpomp-
pumpfähiges Gemisch aus Ladungs- gaison avec des restes d’eaux de lava- baar mengsel bestaande uit ladingres-
rückständen und Waschwasserresten, ge, de la rouille ou de la boue, aptes ou tanten met waswaterrestanten, roest of
Rost oder Schlamm; non à être pompés; slib;
e) „übriger Sonderabfall“ Schiffsbetriebs- e) «autres déchets spéciaux»: déchets e) „klein gevaarlijk afval“: scheepsbe-
abfall außer dem öl- und fetthaltigen survenant lors de l’exploitation du bâti- drijfsafval, met uitzondering van het
Schiffsbetriebsabfall und den unter den ment autres que les déchets huileux et olie- en vethoudend scheepsbedrijfsaf-
Buchstaben a bis d genannten Abfällen; graisseux et autres que les déchets val en de in de onderdelen a tot en met
visés aux lettres a) à d); d genoemde afvalsoorten;
f) „Kabinenschiff“ ein Fahrgastschiff mit f) «bateau à passagers à cabines»: un f) „hotelschip“: een passagiersschip met
Kabinen für die Übernachtung von bateau à passagers muni de cabines hutten voor de overnachting van passa-
Fahrgästen. pour le séjour de nuit de passagers. giers.
Artikel 8.02 Article 8.02 Artikel 8.02
Verpflichtungen Obligations Verplichtingen van
der Vertragsstaaten des Etats contractants de Verdragsluitende Staten
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, (1) Les Etats contractants s’engagent à (1) De Verdragsluitende Staten zijn ver-
Annahmemöglichkeiten für Hausmüll mettre ou à faire mettre à disposition des plicht ontvangstinrichtingen voor huisvuil
installations de réception pour les ordures ter beschikking te stellen of ter beschikking
ménagères te laten stellen:
a) an den Umschlagsanlagen oder in a) aux installations de manutention ou a) bij de overslaginstallaties of in havens,
Häfen, dans les ports,
b) an den Fahrgastschiffsanlegestellen für b) aux postes d’accostage des bateaux à b) aan de aanlegplaatsen voor passa-
die dort anlegenden Fahrgastschiffe, passagers pour les bateaux à passa- giersschepen voor de daar aanleggen-
gers qui y accostent, de passagiersschepen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1829
c) an bestimmten Liegestellen und c) à certaines aires de stationnement et c) bij bepaalde ligplaatsen en sluizen voor
Schleusen für die durchgehende Schiff- écluses pour la navigation de passage. de doorgaande scheepvaart.
fahrt
bereitzustellen oder bereitstellen zu lassen.
(2) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, (2) Les Etats contractants s’engagent à (2) De Verdragsluitende Staten zijn ver-
binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten die- installer ou à faire installer dans des ports plicht, binnen vijf jaar na de inwerkingtre-
ses Übereinkommens Annahmestellen für des stations de réception pour les slops et ding van dit Verdrag, voor slops en klein
Slops und für den übrigen Sonderabfall in pour les autres déchets spéciaux, au plus gevaarlijk afval ontvangstinrichtingen in
Häfen einzurichten oder einrichten zu las- tard dans un délai de cinq ans à compter havens in te richten of te laten inrichten.
sen. de l’entrée en vigueur de la présente
Convention.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich (3) Les Etats contractants s’engagent à (3) De Verdragsluitende Staten verplich-
nach Artikel 4 Absatz 1 dieses Überein- installer ou à faire installer, conformément ten zich overeenkomstig de voorschriften
kommens, bis zu den in Artikel 9.01 Ab- aux dispositions de l’article 4, paragraphe van artikel 4, eerste lid, van dit Verdrag
satz 3 genannten Zeitpunkten Annahme- 1, de la présente Convention, au plus tard vóór de in artikel 9.01, derde lid, genoemde
stellen für häusliches Abwasser an be- jusqu’à la date indiquée à l’article 9.01, tijdstippen ontvangstinrichtingen voor
stimmten als Stamm- oder Übernach- paragraphe 3, des stations de réception huishoudelijk afvalwater in te richten of te
tungsliegeplatz dienenden Anlegestellen pour les eaux usées domestiques à cer- laten inrichten bij bepaalde als vaste of
von tains postes d’accostage servant d’aires voor overnachting dienende ligplaatsen
de stationnement habituelles ou d’aires de van:
stationnement pour la nuit:
a) Kabinenschiffen mit mehr als 50 Schlaf- a) pour bateaux à passagers à cabines a) hotelschepen met meer dan 50 slaap-
plätzen, pourvus de plus de 50 emplacements plaatsen,
de couchage
b) Fahrgastschiffen, die zur Beförderung b) pour bateaux à passagers admis au b) passagiersschepen die toegelaten zijn
von mehr als 50 Fahrgästen zugelassen transport de plus de 50 passagers. voor het vervoer van meer dan 50 pas-
sind, sagiers.
einzurichten oder einrichten zu lassen.
Kapitel IX Chapitre IX Hoofdstuk IX
Verpflichtungen des Schiffsführers Obligations du conducteur Verplichtingen van de schipper
Artikel 9.01 Article 9.01 Artikel 9.01
Verbot der Interdiction de Verbod tot
Einbringung und Einleitung déversement et de rejet inbrengen en lozen
(1) Es ist verboten, von Fahrzeugen aus (1) Il est interdit de jeter, de déverser ou (1) Het is verboden huisvuil, slops, zuive-
Hausmüll, Slops, Klärschlamm und übrigen de laisser s’écouler dans la voie d’eau à ringsslib en klein gevaarlijk afval vanaf
Sonderabfall in die Wasserstraße einzu- partir des bâtiments des ordures ména- schepen in de vaarweg te brengen of te
bringen oder einzuleiten. gères, des slops, des boues de curage et lozen.
d’autres déchets spéciaux.
(2) Sind die in Absatz 1 genannten Abfäl- (2) En cas de déversement accidentel de (2) Indien het in het eerste lid genoemde
le frei geworden oder drohen sie frei zu wer- déchets visés au paragraphe 1 ci-dessus afval vrijkomt of dreigt vrij te komen, moet
den, muss der Schiffsführer unverzüglich ou de menace d’un tel déversement, le de schipper onverwijld de dichtstbijzijnde
die nächste zuständige Behörde darüber conducteur doit aviser sans délai les auto- bevoegde autoriteit waarschuwen. Daarbij
unterrichten. Dabei hat er den Ort des Vor- rités compétentes les plus proches en indi- moet hij de plaats van het voorval alsmede
falls sowie Menge und Art des Stoffes so quant avec le plus de précision possible de hoeveelheid en de aard van de stof zo
genau wie möglich anzugeben. l’endroit ainsi que la quantité et la nature du nauwkeurig mogelijk aangeven.
déversement.
(3) Die Einleitung von häuslichem Ab- (3) Le déversement des eaux usées (3) De lozing van huishoudelijk afvalwater
wasser ist domestiques est interdit is verboden:
a) für Kabinenschiffe mit mehr als 50 a) aux bateaux à passagers à cabines a) voor hotelschepen met meer dan 50
Schlafplätzen ab 1. Januar 2005, pourvus de plus de 50 emplacements slaapplaatsen, met ingang van 1 januari
de couchage après le 1er janvier 2005, 2005;
b) für Fahrgastschiffe, die zur Beförderung b) aux bateaux à passagers admis au b) voor andere passagiersschepen, die
von mehr als 50 Fahrgästen zugelassen transport de plus de 50 passagers à toegelaten zijn voor het vervoer van
sind, ab 1. Januar 2010 partir du 1er janvier 2010. meer dan 50 passagiers, met ingang
van 1 januari 2010.
verboten. Im Übrigen ist die Einleitung von Dans les autres cas le déversement des Voor het overige is de lozing van huishou-
häuslichem Abwasser in das Gewässer eaux usées domestiques dans les eaux est delijk afvalwater in het water toegestaan.
erlaubt. autorisé.
(4) Das Verbot nach Absatz 3 gilt nicht (4) L’interdiction prévue au paragraphe 3 (4) Het in het derde lid genoemde verbod
für Fahrgastschiffe, die über zugelassene ci-dessus ne s’applique pas aux bateaux à geldt niet voor passagiersschepen die
Bordkläranlagen verfügen, welche die passagers qui disposent d’une station beschikken over toegelaten zuiveringsin-
Grenz- und Überwachungswerte nach d’épuration de bord respectant les valeurs stallaties, welke voldoen aan de grens- en
Anhang V einhalten. limites et de contrôle mentionnées à l’ap- controlewaarden zoals opgenomen in Aan-
pendice V. hangsel V.
1830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
(5) Das Verbot nach Absatz 3 gilt nicht (5) L’interdiction prévue au paragraphe 3 (5) Het in het derde lid genoemde verbod
für Seeschiffe in Seehäfen an Seeschiff- ci-dessus ne s’applique pas aux navires de geldt niet voor zeeschepen in zeehavens
fahrtsstraßen, die den Bestimmungen des mer dans les ports maritimes situés sur des aan zeetoegangswegen die moeten vol-
Internationalen Übereinkommens zur Ver- voies de navigation maritime pour autant doen aan de bepalingen van het Internatio-
hütung der Meeresverschmutzung durch qu’ils sont soumis aux dispositions de la naal Verdrag ter voorkoming van verontrei-
Schiffe (Marpol) unterliegen. Convention internationale pour la préven- niging van de zee door schepen (Marpol).
tion de la pollution par les navires (Marpol).
Artikel 9.02 Article 9.02 Artikel 9.02
Abweichungen Dérogations à Afwijkingen van
vom Einleiteverbot für l’interdiction de déversement het lozingsverbod voor
häusliches Abwasser des eaux usées domestiques huishoudelijk afvalwater
Die Vertragsstaaten können für Schiffe Les Etats contractants peuvent convenir, De Verdragsluitende Staten kunnen voor
nach Artikel 9.01 Absatz 3, für die die Ein- pour les bateaux visés à l’article 9.01, para- schepen als bedoeld in artikel 9.01, derde
haltung des Einleiteverbotes für häusliches graphe 3, pour lesquels l’interdiction de lid, voor welke de nakoming van het
Abwasser praktisch schwer durchführbar déversement des eaux usées domestiques lozingsverbod voor huishoudelijk afvalwa-
ist oder unzumutbar hohe Kosten verur- est difficilement réalisable dans la pratique ter praktisch moeilijk uitvoerbaar is of onre-
sacht, ein geeignetes Verfahren für Aus- ou entraînerait des dépenses déraison- delijk hoge kosten met zich meebrengt, een
nahmemöglichkeiten vereinbaren und die nables, une procédure appropriée pour des passend regime voor uitzonderingsmoge-
Bedingungen festlegen, unter denen diese possibilités de dérogations et fixer les lijkheden overeenkomen en de voorwaar-
Ausnahmen als gleichwertig angesehen conditions sous lesquelles ces dérogations den vastleggen waaronder deze uitzonde-
werden können. peuvent être considérées comme équiva- ringen als gelijkwaardig kunnen worden
lentes. aangemerkt.
Artikel 9.03 Article 9.03 Artikel 9.03
Sammlung Collecte Verzameling en
und Behandlung an Bord, et traitement à bord, behandeling aan boord,
Abgabe an Annahmestellen dépôt aux stations de réception afgifte aan ontvangstinrichtingen
(1) Der Schiffsführer hat sicherzustellen, (1) Le conducteur doit assurer la collecte (1) De schipper dient zeker te stellen dat
dass die in Artikel 9.01 Absatz 1 genannten à bord et le dépôt séparé des déchets visés het in artikel 9.01, eerste lid, genoemde
Abfälle getrennt gesammelt und abgege- à l’article 9.01, paragraphe 1. Si possible afval gescheiden wordt verzameld en afge-
ben werden. Hausmüll ist wenn möglich les ordures ménagères doivent être dépo- geven. Huisvuil dient, indien mogelijk,
getrennt nach Papier, Glas, sonstigen ver- sées séparément selon les catégories sui- gescheiden naar de categorieën papier,
wertbaren Stoffen und Restmüll abzuge- vantes: papier, verre, autres matières recy- glas, overige her te gebruiken stoffen en
ben. clables et autres ordures. overig afval te worden afgegeven.
(2) Das Verbrennen der in Artikel 9.01 (2) L’incinération des déchets visés à (2) Het is verboden het in artikel 9.01,
Absatz 1 genannten Abfälle an Bord ist ver- l’article 9.01, paragraphe 1, est interdite à eerste lid, genoemde afval aan boord te
boten. bord. verbranden.
(3) Die Betreiber von Fahrgastschiffen, (3) Les exploitants des bateaux à passa- (3) De exploitanten van passagierssche-
die über Bordkläranlagen nach Anhang V gers qui disposent d’une station d’épura- pen die over boordzuiveringsinstallaties
verfügen, haben für die ordnungsgemäße tion de bord conforme à l’appendice V doi- beschikken welke voldoen aan Aanhangsel
Abgabe des Klärschlamms gegen Nach- vent veiller eux-mêmes de manière appro- V, dienen zelf op passende wijze te zorgen
weis gemäß den innerstaatlichen Vorschrif- priée au dépôt réglementaire des boues de voor de correcte afgifte van het zuiverings-
ten in geeigneter Weise selbst zu sorgen. curage, contre attestation sur la base des slib tegen ontvangstbewijs volgens de
dispositions nationales. nationale voorschriften.
Kapitel X Chapitre X Hoofdstuk X
Verpflichtungen Obligations de Verplichtingen
des Betreibers l’exploitant de la van de exploitant van
der Annahmestelle station de réception de ontvangstinrichting
Artikel 10.01 Article 10.01 Artikel 10.01
Annahme durch Réception par Inname door de
die Annahmestellen les stations de réception ontvangstinrichtingen
(1) Der Betreiber der Annahmestelle hat (1) L’exploitant de la station de réception (1) De exploitant van de ontvangstinrich-
sicherzustellen, dass die in Artikel 9.01 doit assurer que les déchets visés à l’article ting dient zeker te stellen dat het in artikel
Absatz 1 genannten Abfälle getrennt abge- 9.01, paragraphe 1, pourront être déposés 9.01, eerste lid, genoemde afval geschei-
geben werden können. séparément. den afgegeven kan worden.
(2) Der Betreiber der Annahmestelle (2) L’exploitant de la station de réception (2) De exploitant van de ontvangstinrich-
muss dem Schiffsführer die Abgabe von doit attester au conducteur le dépôt des ting geeft de schipper overeenkomstig de
Slops gemäß den innerstaatlichen Vor- slops conformément aux prescriptions nationale voorschriften een verklaring inza-
schriften bescheinigen. nationales. ke de afgifte van slops.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1831
Anhänge
Anhang I der Anwendungsbestimmung
Muster für das Ölkontrollbuch
Ölkontrollbuch
1832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Seite 1
Laufende Nr.: ……………
……………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………
Art des Fahrzeugs Name des Fahrzeugs
Amtliche Schiffsnummer ............................................................................................................................................................................
oder Eichzeichen: ………………………………………………………………………………………………………
Ort der Ausstellung: ………………………………………………………………………………………………………
Datum der Ausstellung: ………………………………………………………………………………………………………
Dieses Buch enthält …… Seiten
Stempel und Unterschrift der Behörde,
die dieses Ölkontrollbuch ausgestellt hat
………………………………………………………………………………………………………
Ausstellung der Ölkontrollbücher
Das erste Ölkontrollbuch, versehen auf Seite 1 mit der laufenden Nummer 1, wird nur von der Behörde ausgestellt, die dem Schiff das
Schiffszeugnis erteilt hat. Sie trägt auch die auf Seite 1 vorgesehenen Angaben ein.
Alle nachfolgenden Ölkontrollbücher werden von einer örtlich zuständigen Behörde mit der Folgenummer nummeriert und ausgege-
ben, dürfen jedoch nur gegen Vorlage des vorangegangenen Ölkontrollbuches ausgehändigt werden. Das vorangegangene Ölkon-
trollbuch wird unaustilgbar „ungültig“ gekennzeichnet und dem Schiffsführer zurückgegeben. Es ist nach der letzten Eintragung noch
sechs Monate lang an Bord aufzubewahren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1833
Seite 2 und folgende
1. Akzeptierte öl- und fetthaltige Schiffsbetriebsabfälle:
1.1 Altöl ………………………… l
1.2 Bilgenwasser aus
Maschinenraum hinten ………………………… l
Maschinenraum vorne ………………………… l
anderen Räumen ………………………… l
1.3 Andere öl- oder fetthaltige Abfälle
Altlappen ………………………… kg
Altfett ………………………… kg
Altfilter ………………………… Stück
Gebinde ………………………… Stück
2. Bemerkungen:
2.1 Nicht akzeptierte Abfälle ..............................................................................................................................................
………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
2.2 Andere Bemerkungen:
………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
Ort ………………………… Datum …………………………
Stempel und Unterschrift der Annahmestelle
1834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Anhang II der Anwendungsbestimmung
(Artikel 5.01 Buchstabe d)
Anforderungen an das Nachlenzsystem
(1) Das Nachlenzsystem muss auf dem Schiff fest installiert sein.
(2) Der Landanschluss der Lade- und Löschleitung, über den geladen oder gelöscht
wird, muss mit einer Vorrichtung zur Abgabe von Restladung nach M u s t e r 1 versehen
sein.
(3) Das Nachlenzsystem muss vor seiner Inbetriebnahme mit Wasser als Prüfmittel von
einer von den zuständigen Behörden zugelassenen Prüfstelle geprüft werden. Prüfung und
Bestimmung der Restmengen erfolgen nach M u s t e r 2 . Sollte das System später umge-
baut werden, ist vor erneuter Inbetriebnahme die gleiche Prüfung durchzuführen.
Folgende Restmengen dürfen nicht überschritten werden:
i) bei Doppelhüllenschiffen
a) 5 Liter im Durchschnitt pro Ladetank,
b) 15 Liter pro Rohrleitungssystem.
ii) bei Einhüllenschiffen
a) 20 Liter im Durchschnitt pro Ladetank,
b) 15 Liter pro Leitungssystem.
Die als Ergebnis der Prüfung beim Nachlenzen festgestellten Restmengen müssen in
einem Nachweis entsprechend M u s t e r 3 eingetragen werden. Dieser Nachweis muss
an Bord des Schiffes mitgeführt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1835
Anhang II
Muster 1
Vorrichtung zur Abgabe von Restmengen
2)
1)
≥ 2 000 mm
_____________
1) Anschluss für Abgabe Restmengen.
Anschluss gemäß CEFIC.
2) Anschluss für die Landanlage, um die Restmengen mit Gas an Land zu drücken.
Anschluss gemäß CEFIC.
1836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Anhang II
Muster 2
Prüfung des Nachlenzsystems
(1) Vor Beginn der Prüfung müssen die Ladetanks und die zugehörigen Rohrleitungen sauber sein. Die Ladetanks müssen ohne
Risiko betreten werden können.
(2) Während der Prüfung dürfen Krängung und Trimm des Schiffes nicht oberhalb der normalen Betriebswerte liegen.
(3) Während der Prüfung muss ein Gegendruck von mindestens 300 kPa (3 bar) an der Abgabevorrichtung der Löschleitung
gewährleistet sein.
(4) Die Prüfung muss umfassen:
a) das Füllen der Ladetanks mit Wasser, bis sich die Ansaugöffnung im Ladetank unter Wasser befindet;
b) das Leerpumpen der Ladetanks und das Entleeren der Ladetanks und der zugehörigen Rohrleitungen mit Hilfe des Nachlenz-
systems;
c) das Sammeln der Wasserrückstandsmengen an folgenden Stellen:
– in der Nähe der Ansaugöffnung;
– auf dem Boden des Ladetanks, in dem Wasser zurückgeblieben ist;
– am niedrigsten Punkt der Löschpumpe;
– an den niedrigsten Punkten der zugehörigen Rohrleitungen bis zur Abgabevorrichtung.
(5) Die Menge des nach Absatz 4 Buchstabe c gesammelten Wassers muss genau ermittelt und im Nachweis über die Prüfung nach
Muster 3 eingetragen werden.
(6) Die zuständige Behörde oder die anerkannte Klassifikationsgesellschaft muss alle für die Prüfung erforderlichen Betriebs-
vorgänge im Nachweis der Prüfung festlegen.
Dieser Nachweis muss mindestens folgende Angaben enthalten:
– Trimm des Schiffes während der Prüfung;
– Krängung des Schiffes während der Prüfung;
– Reihenfolge, in der die Ladetanks gelöscht werden;
– Gegendruck an der Abgabevorrichtung;
– Restmenge pro Ladetank;
– Restmenge pro Rohrleitungsystem;
– Dauer des Nachlenzvorgangs;
– ausgefüllter Ladetankplan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1837
Anhang II
Muster 3
Nachweis
über die Prüfung des Nachlenzsystems
Zugelassene Prüfstelle/Name: ......................................................................................................................................................
Anschrift: ......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
1. Name des Schiffes: ....................................................................................................................................................
2. Amtliche Schiffsnummer ..................................................................................................................................................................
oder Eichzeichen: ....................................................................................................................................................
3. Tankschiff des Typs: ....................................................................................................................................................
4. Zulassungszeugnisnummer: ....................................................................................................................................................
5. Datum der Prüfung: ....................................................................................................................................................
6. Ort der Prüfung: ....................................................................................................................................................
7. Anzahl der Ladetanks: ....................................................................................................................................................
8. Während der Prüfung wurden folgende Restmengen gemessen:
Ladetank 1: ............. Liter Ladetank 2: ............. Liter
Ladetank 3: ............. Liter Ladetank 4: ............. Liter
Ladetank 5: ............. Liter Ladetank 6: ............. Liter
Ladetank 7: ............. Liter Ladetank 8: ............. Liter
Ladetank 9: ............. Liter Ladetank 10: ............. Liter
Ladetank 11: ............. Liter Ladetank 12: ............. Liter
Durchschnitt pro Ladetank: ............. Liter
Rohrleitungssystem 1: ............. Liter
Rohrleitungssystem 2: ............. Liter
9. Während der Prüfung war der Gegendruck an der Abgabevorrichtung: ....... kPa.
10. Die Ladetanks wurden in nachstehender Reihenfolge gelöscht:
Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank .....,
Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ....., Ladetank ......
11. Der Trimm des Schiffes während der Prüfung war .......... m, und die Krängung des Schiffes während der Prüfung
war .......... m nach Steuerbord/Backbord.
12. Der ganze Nachlenzvorgang dauerte .......... Stunden.
Stempel
.............................................................. ......................................................................................
(Datum) ................................................ (Name und Unterschrift des Prüfers)
1838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Anhang III der Anwendungsbestimmung
Entladungsstandards und Abgabe-/Annahmevorschriften
für die Zulässigkeit der Einleitung von Wasch-,
Niederschlags- und Ballastwasser mit Ladungsrückständen
Vorbemerkung
Für die Einleitung von Waschwasser, Niederschlagswasser oder Ballastwasser mit Ladungsrückständen aus Laderäumen oder Lade-
tanks, die den in Teil B Artikel 5.01 der Anwendungsbestimmung definierten Entladungsstandards entsprechen, sind abhängig von
dem Ladungsgut und dem Entladungsstandard der Laderäume und Ladetanks in der folgenden Tabelle die Abgabe-/Annahmevor-
schriften angegeben. Die Spalten der Tabelle haben folgende Bedeutung:
1. Spalte 1: Angabe der Güternummer nach dem einheitlichen Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik (NST)
2. Spalte 2: Güterart, Beschreibung nach NST
3. Spalte 3: Einleitung des Waschwassers, Niederschlagswassers oder Ballastwassers in das Gewässer erlaubt unter der Bedingung,
dass vor dem Waschen der jeweils geforderte Entladungsstandard
A: besenrein oder nachgelenzt in den Laderäumen oder Ladetanks
oder
B: vakuumrein in den Laderäumen
eingehalten worden ist.
4. Spalte 4: Abgabe des Waschwassers, Niederschlagswassers oder Ballastwassers für eine Einleitung in die Kanalisation über die
dafür vorgesehenen Anschlüsse unter der Bedingung, dass vor dem Waschen der jeweils geforderte Entladungsstandard
A: besenrein oder nachgelenzt in den Laderäumen oder Ladetanks
oder
B: vakuumrein in den Laderäumen
eingehalten worden ist.
5. Spalte 5: Abgabe des Waschwassers, Niederschlagswassers oder Ballastwassers an Annahmestellen zur Sonderbehandlung S.
Das Behandlungsverfahren hängt von der Art des Ladungsgutes ab, z.B. Aufspritzen auf die Lagerhaltung, Abfuhr zu einer Klär-
anlage, Aufbereitung in einer geeigneten Abwasserbehandlunganlage.
6. Spalte 6: Hinweise zu Anmerkungen in den Fußnoten
Weitere Hinweise zur Anwendung der Tabelle
a) Entsprechen die Laderäume oder Ladetanks nicht dem jeweils geforderten Entladungsstandard A oder B, ist eine Abgabe zur Son-
derbehandlung S erforderlich.
b) Liegen Ladungsrückstände aus verschiedenen Gütern vor, richtet sich die Entsorgung nach dem Gut mit der strengsten Abgabe-/
Annahmevorschrift in der Tabelle.
c) Bei Beförderung von Versandstücken wie zum Beispiel Fahrzeugen, Containern, Großpackmitteln, palletierter und verpackter
Ware richtet sich die Abgabe-/Annahmevorschrift nach den in diesen Versandstücken enthaltenen losen oder flüssigen Gütern,
wenn infolge von Beschädigungen oder Undichtigkeiten Güter ausgelaufen oder ausgetreten sind.
d) Niederschlagswasser und Ballastwasser aus waschreinen Laderäumen und Ladetanks kann in das Gewässer eingeleitet werden.
e) Waschwasser von besenreinen Gangborden und von sonstigen leicht verschmutzten Oberflächen wie z.B. Lukendeckeln,
Dächern usw. darf in das Gewässer eingeleitet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1839
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
0 Land-, forstwirtschaftliche und verwandte Erzeugnisse
(einschl. lebende Tiere)
00 Lebende Tiere
001 Lebende Tiere (ausgenommen Fische)
0010 Lebende Tiere (ausgenommen Fische) A –
01 Getreide
011 Weizen
0110 Weizen A A
012 Gerste
0120 Gerste A A
013 Roggen
0130 Roggen A A
014 Hafer
0140 Hafer A A
015 Mais
0150 Mais A A
019 Sonstiges Getreide
0190 Buchweizen, Hirse; Getreide, nicht spezifiziert; Getreidemischungen A A
02 Kartoffeln
020 Kartoffeln
0200 Kartoffeln A A
03 Frische Früchte, frisches und gefrorenes Gemüse
031 Zitrusfrüchte
0310 Zitrusfrüchte A A
035 Sonstige frische Früchte
0350 Früchte und Obst, frisch A A
039 Frisches und gefrorenes Gemüse
0390 Gemüse, frisch oder gefroren A A
04 Spinnstoffe und textile Abfälle
041 Wolle und sonstige Tierhaare
0410 Wolle und sonstige Tierhaare A A
042 Baumwolle
0421 Baumwolle, Baumwollfasern A A
0422 Baumwollabfälle, Linters A A
043 Künstliche und synthetische Textilfasern
0430 Künstliche und synthetische Textilfasern, z.B. Chemiefasern, Zellwolle A A
045 Sonstige pflanzliche Textilfasern, Seide
0451 Flachs, Hanf, Jute, Kokosfasern, Sisal, Werg A A
0452 Abfälle von Fasern A A
0453 Seide A A
0459 Textilfasern, nicht spezifiziert A A
049 Lumpen und Textilabfälle
0490 Lumpen, Putzwolle, Textilabfälle A A
Anmerkungen: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
05 Holz und Kork
051 Papier- und anderes Faserholz
0511 Faserholz, Papierholz A A
0512 Holz zur Destillation A A
052 Grubenholz
0520 Grubenholz A A 1)
055 Sonstiges Rohholz
0550 Rohholz, Stammholz A A 1)
056 Holzschwellen und anderes bearbeitetes Holz (ausgenommen Grubenholz)
0560 Balken, Hölzer für Dielen, für Parkett; Bohlen, Bretter, Sparren; Masten, Pfähle,
Stangen; Kantholz, Latten, Parkettbretter, Schnittholz, Schwellen A, B A, B 2)
057 Brennholz, Holzkohle, Kork, Holz- und Korkabfälle
0571 Brennholz, Holzabfälle, Holzhackschnitzel, Holzschwarten, Spreißelholz A, B A, B 2)
0572 Faschinen A A
0573 Holzkohle, Holzkohlenbriketts A A
0574 Kork, roh, Korkabfälle, Korkausschussrinde A A
06 Zuckerrüben
060 Zuckerrüben
0600 Zuckerrüben A A
09 Sonstige pflanzliche, tierische und verwandte Rohstoffe
091 Rohe Häute und Felle
0911 Häute und Felle, roh – A S
0912 Lederabfälle, Ledermehl B A
092 Natürlicher und synthetischer Kautschuk, roh und regeneriert
0921 Guttapercha, roh, Kautschuk, natürlich oder synthetisch, Kautschukmilch, Latex B A
0922 Kautschukregenerat B A
0923 Kautschukabfälle; Kautschukwaren, alt, abgängig B A
099 Sonstige pflanzliche und tierische Rohstoffe, nicht zur Ernährung
(ausgenommen Zellstoff und Altpapier)
0991 Pflanzliche Rohstoffe, z.B. Bambus, Bast, Espartogras, Farbhölzer, Harze, Kopal,
Polsterwatte, -wolle, Rinden zum Färben, zum Gerben; Saaten, Samen, Säme-
reien, nicht spezifiziert; Schilf, Seegras A A S 3)
0992 Tierische Rohstoffe, z.B. Blutkuchen, -mehl, Federn, Knochenmehl B A
0993 Abfälle von pflanzlichen und tierischen Rohstoffen A, B A 13)
Anmerkungen: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: S
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1841
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
1 Andere Nahrungs- und Futtermittel
11 Zucker
111 Rohzucker
1110 Rohzucker (Rohr-, Rübenzucker) B A
112 Raffinierter Zucker
1120 Zucker, raffiniert; Kandiszucker B A
113 Melasse
1130 Melasse B A
12 Getränke
121 Most und Wein aus Weintrauben
1210 Most und Wein aus Weintrauben A A
122 Bier
1220 Bier A A
125 Sonstige alkoholische Getränke
1250 Alkoholische Getränke, z.B. Branntwein, unvergällt, Fruchtwein, Most,
Obstwein, Spirituosen A A
128 Alkoholfreie Getränke
1281 Alkoholfreie Getränke, z.B. Limonade, Mineralwasser A A
1282 Wasser, natürlich, nicht spezifiziert A A
13 Genussmittel und Nahrungsmittelzubereitungen;
nicht spezifiziert
131 Kaffee
1310 Kaffee A A
132 Kakao und Kakaoerzeugnisse
1320 Kakao und Kakaoerzeugnisse A A
133 Tee und Gewürze
1330 Tee und Gewürze A A
134 Rohtabak und Tabakwaren
1340 Rohtabak; Tabak, -waren A A
136 Süß-, Zucker- und verwandte Waren, Honig
1360 Dextrose, Fruktose, Glukose, Maltose, Sirup, Traubenzucker, Zuckerwaren;
Honig, Kunsthonig A A
139 Nahrungsmittelzubereitungen, nicht spezifiziert
1390 Essig, Hefe, Kaffee-Ersatzmittel, Senf, Suppenkonzentrate;
Nahrungsmittelzubereitungen, nicht spezifiziert A A
14 Fleisch, Fische, Fleisch- und Fischwaren, Eier, Milch und
Milcherzeugnisse, Speisefette
141 Fleisch, frisch oder gefroren
1410 Fleisch, frisch oder gefroren A A
142 Fische, Schal- und Weichtiere, frisch, gefroren, getrocknet, gesalzen
und geräuchert
1420 Fische, Fischerzeugnisse A A
143 Frische Milch und Sahne
1430 Buttermilch, Joghurt, Kefir, Magermilch, Milchgetränke, Molke, Rahm (Sahne) A A
144 Andere Milcherzeugnisse
1441 Butter, Käse, Käsezubereitungen A A
1442 Milch, kondensiert A A
1449 Milcherzeugnisse, nicht spezifiziert A A
Anmerkungen: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
145 Margarine und andere Speisefette
1450 Margarine; Speisefette, Speiseöle – A
146 Eier
1460 Eier, Eipulver A A
147 Fleisch, getrocknet, gesalzen, geräuchert, Fleischkonserven
und andere Fleischwaren
1470 Fleischwaren A A
148 Fisch- und Weichtiererzeugnisse aller Art
1480 Fischmarinaden, -konserven, -salate; Fisch-, Weichtiererzeugnisse, nicht A A
spezifiziert
16 Getreide-, Obst- und Gemüseerzeugnisse, Hopfen
161 Mehl, Grieß und Grütze aus Getreide
1610 Getreidemehl, Getreidemehlmischungen, Grieß, Grütze, Sojamehl B A
162 Malz
1620 Malz, Malzextrakt A A
163 Sonstige Getreideerzeugnisse (einschl. Backwaren)
1631 Backwaren, Teigwaren aller Art A A
1632 Getreideflocken, Graupen; Getreideerzeugnisse, nicht spezifiziert A A
164 Getrocknetes Obst, Obstkonserven und andere Obsterzeugnisse
1640 Obst, getrocknet, Obstkonserven, Obstsäfte; Konfitüren, Marmelade;
Obsterzeugnisse, nicht spezifiziert A A
165 Getrocknete Hülsenfrüchte
1650 Hülsenfrüchte, getrocknet A A
166 Getrocknetes Gemüse, Gemüsekonserven und andere Gemüseerzeugnisse
1661 Gemüse, getrocknet, Gemüsekonserven, Gemüsesäfte A A
1662 Gemüseerzeugnisse, nicht spezifiziert, z.B. Kartoffelmehl, Sago, Tapiokamehl B A
167 Hopfen
1670 Hopfen A A
17 Futtermittel
171 Stroh und Heu
1711 Heu, -häcksel, Stroh, -häcksel A A
1712 Grünmehl, Kleemehl, Luzernemehl, auch pelletiert B A
172 Ölkuchen und andere Rückstände der Pflanzenölgewinnung
1720 Expeller, Extraktionsmehl, -schrot, Ölkuchen, auch pelletiert A –
179 Sonstige Futtermittel einschl. Nahrungsmittelabfälle
1791 Futtermittel, mineralisch, z.B. Calciumphosphat, Dicalciumphosphat
(phosphorsaurer Kalk), Kalkmischung – – S
1792 Futtermittel, pflanzlich, z.B. Futterfrüchte, Futtermelasse, Futterwurzeln,
Getreidefuttermehl, Glutenfeed, Kartoffelpülpe, Kartoffelschnitzel, Kleber, Kleie,
Maniokawurzeln, sonstige Abfälle und Rückstände der Nahrungsmittelindustrie,
auch pelletiert A, B – S 14), 16)
1793 Futtermittel, tierisch, z.B. Fischmehl, Garnelen, Muschelschalen, auch pelletiert – – S
1794 Zuckerrübenschnitzel, ausgelaugt und trocken, auch pelletiert A – S
1799 Futtermittel, -zusätze, nicht spezifiziert, auch pelletiert – – S
Anmerkungen: 14) wenn Mehl: B
16) wenn Abfälle: S
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1843
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
18 Ölsaaten, Ölfrüchte, pflanzliche und tierische Öle und Fette
(ausgenommen Speisefette)
181 Ölsaaten und Ölfrüchte
1811 Baumwollsaat, Erdnüsse, Kopra, Palmkerne, Raps, Rapssaat, Sojabohnen,
Sonnenblumensaat; Ölfrüchte, -saaten, nicht spezifiziert A –
1812 Ölfrüchte, -saaten zur Verwendung als anerkanntes Saatgut A –
1813 Mehl von ölhaltigen Früchten B –
182 Pflanzliche und tierische Öle und Fette (ausgenommen Speisefette)
1821 Öle und Fette, pflanzlich, z.B. Erdnussöl, Palmkernöl, Sojaöl, Sonnenblumenöl, Talg – A
1822 Öle und Fette, tierisch, z.B. von Fischen und Meerestieren, Tran – A
1823 Industrielle pflanzliche und tierische Öle und Fette, z.B. Fettsäure, Firnis,
Ölsäure (Olein), Palmitinsäure, Stearin, -pech, -säure – A
Anmerkungen: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
2 Feste mineralische Brennstoffe
21 Steinkohle und Steinkohlenbriketts
211 Steinkohle
2110 Anthrazit, Feinwaschberge, Fettkohle, Flammkohle, Gaskohle, Magerkohle;
Steinkohle, nicht spezifiziert A – S 4)
213 Steinkohlenbriketts
2130 Anthrazitbriketts, Steinkohlenbriketts A – S 4)
22 Braunkohle, Braunkohlenbriketts und Torf
221 Braunkohle
2210 Braunkohle, Pechkohle A – S 4)
223 Braunkohlenbriketts
2230 Braunkohlenbriketts A – S 4)
224 Torf
2240 Brenntorf, Düngetorf, Torfbriketts, Torfstreu; Torf, nicht spezifiziert A – S 4)
23 Steinkohlen- und Braunkohlenkoks
231 Steinkohlenkoks
2310 Steinkohlenkoks, Gaskoks, Gießereikoks (Carbon-Koks), Koksbriketts,
Schwelkoks A – S 4)
233 Braunkohlenkoks
2330 Braunkohlenkoks, Braunkohlenkoksbriketts, Braunkohlenschwelkoks A – S 4)
Anmerkungen: 4) S: Aufspritzen auf Lagerhaltung
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1845
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
3 Erdöl, Mineralöl, -erzeugnisse, Gase
31 Rohes Erdöl, Mineralöl
310 Rohes Erdöl, Mineralöl
3100 Erdöl, roh, Mineralöl, roh (Rohnaphtha) – – S
32 Kraftstoffe und Heizöl
321 Motorbenzin und andere Leichtöle
3211 Benzin, Benzin-Benzolgemisch – – S
3212 Mineralleichtöl, Naphtha; Vergaserkraftstoffe, nicht spezifiziert – – S
323 Petroleum, Turbinenkraftstoff
3231 Petroleum, Heizpetroleum, Leuchtpetroleum – – S
3232 Kerosin, Turbinenkraftstoff; Düsentreibstoff, nicht spezifiziert – – S
325 Gasöl, Dieselöl und leichtes Heizöl
3251 Dieselkraftstoff, Dieselöl, Gasöl – – S
3252 Heizöl, leicht, extra leicht – – S
327 Schweres Heizöl
3270 Heizöl, mittel, mittelschwer, schwer – – S
33 Natur-, Raffinerie- und verwandte Gase
330 Natur-, Raffinerie- und verwandte Gase
3301 Butadien – – S
3302 Acetylen, Cyclohexan, gasförmige Kohlenwasserstoffe, Methan, sonstige Natur-
gase – – S
3303 Äthylen, Butan, Butylen, Isobutan, Isobutylen, Kohlenwasserstoffgemische,
Propan, Propan-Butangemische, Propylen; Raffineriegase, nicht spezifiziert – – S
34 Mineralölerzeugnisse, n i c h t s p e z i f i z i e r t
341 Schmieröle und Fette
3411 Mineralschmieröle, Motorenöle, Schmierfette – – S
3412 Altöl, Ablauföl – – S
343 Bitumen und bituminöse Gemische
3430 Bitumen, Bitumenemulsionen, -lösungen, Bitumenklebmasse, Kaltteer, Kaltasphalt,
Pechemulsionen (Kaltbitumen), Pechlösungen, Teeremulsionen, Teerlösungen;
bituminöse Gemische, nicht spezifiziert – – S
349 Mineralölerzeugnisse, nicht spezifiziert
3491 Acetylenkoks, Petroleumkoks (Petrolkoks) – – S 4)
3492 Carbon Black Oil, Paraffingatsch, Pyrolyseöl, -rückstände (Pyrotar),
Schweröl, nicht zum Verheizen – – S
3493 Paraffin, Transformatorenöl, Wachs; Mineralölerzeugnisse, nicht spezifiziert – – S
Anmerkungen: 4) S: Aufspritzen auf Lagerhaltung
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
4 Erze und Metallabfälle
41 Eisenerz
(ausgenommen Schwefelkiesabbrände)
410 Eisenerze und -konzentrate (ausgenommen Schwefelkiesabbrände)
4101 Eisenerze, Hämatitkonzentrate, Raseneisenerz, -stein A A S 4), 5)
4102 Abfälle und Zwischenerzeugnisse, die bei der Vorbereitung von Erzen für die
Metallgewinnung entstanden sind A A S 4), 5)
45 NE-Metallerze, -abfälle und -schrott
451 NE-Metallabfälle, -abbrände, -aschen und -schrott
4511 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von Aluminium und
Aluminiumlegierungen A, B A, B S 5), 15)
4512 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von Blei und Bleilegierungen B B S 5)
4513 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von Kupfer und Kupfer-
legierungen (Messing) A, B A, B S 5), 15)
4514 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von Zink und Zinklegierungen A, B A, B S 5), 15)
4515 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von Zinn und Zinnlegierungen A, B A, B S 4), 5)
4516 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von Vanadium und Vanadium-
legierungen A, B A, B S 4), 5)
4517 Abfälle, Aschen, Rückstände, Schlacken und Schrott von NE-Metallen und
NE-Metalllegierungen, nicht spezifiziert B B S 5)
4518 Abbrände von NE-Metallerzen B B S 5)
452 Kupfererze und -konzentrate
4520 Kupfererze, -konzentrate – – S 4)
453 Bauxit, Aluminiumerze und -konzentrate
4530 Bauxit, Aluminiumerze, -konzentrate B – S 4)
455 Manganerze und -konzentrate
4550 Braunstein, natürlich, Lepidolitherz, Mangancarbonat, natürlich, Mangandioxid,
natürlich, Manganerze, -konzentrate B A S 4)
459 Sonstige NE–Metallerze und -konzentrate
4591 Bleierze, -konzentrate – – S 4)
4592 Chromerze, -konzentrate – – S 4)
4593 Zinkerze (Galmei), -konzentrate – – S 4)
4599 NE-Metallerze, -konzentrate, nicht spezifiziert, z.B. Ilmenit (Titaneisenerz), Kobalterz,
Monazit, Nickelerz, Rutil (Titanerz), Zinnerz, Zirkonerz, Zirkonsand – – S 4)
46 Eisen- und Stahlabfälle und -schrott, Schwefelkiesabbrände
462 Eisen- und Stahlschrott zur Verhüttung
4621 Abfälle, Späne, Schrott, zur Verhüttung, z.B. von Eisen- und Stahlblechen,
Platinen, Formstahl – – S 4)
4622 Sonstiger Eisen- und Stahlschrott, zur Verhüttung, z.B. Achsen, Altbleche,
Autowracks, Eisen, alt, abgängig, Eisenstücke aus Abwrackarbeiten, Geschosse,
Gusseisenbruch, -stücke, Restblöcke, Schienenstücke, Schwellen – – S 4)
4623 Eisenpellets, zur Verhüttung A A S 4)
463 Eisen- und Stahlschrott, nicht zur Verhüttung
4631 Abfälle, Abfallstücke von Eisen- und Stahlblechen, -platten, Platinen, Formstahl;
Abfalleisenspäne, Walztafelabfallenden; sämtlich nicht zur Verhüttung – – S 4)
4632 Eisen- und Stahlschrott, nicht zur Verhüttung, z.B. Achsen, Eisenmasse und
Stahlmasse, Radreifen, -sätze, Räder, Schienen, Schwellen, Stahlstücke aus
Abwrackarbeiten, Wellen aus Stahl – – S 4)
465 Eisenschlacken und -aschen zur Verhüttung
4650 Hammerschlag, Walzschlacken, Walzsinter; Eisenschlacken, nicht spezifiziert – – S
466 Hochofenstaub
4660 Flugstaub, Gichtstaub, Hochofenstaub – – S
467 Schwefelkiesabbrände
4670 Eisenpyrit, geröstet, Schwefelkiesabbrände, Schwefelkies, geröstet – – S
Anmerkungen: 4) S: Aufspritzen auf Lagerhaltung
5) S: für wasserlösliche Metallsalze
15) wenn Abfälle u. Schrott: A, sonst B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1847
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
5 Eisen, Stahl und NE–Metalle
(einschl. Halbzeug)
51 Roheisen, Ferrolegierungen, Rohstahl
512 Roheisen, Spiegeleisen und kohlenstoffreiches Ferromangan
5121 Roheisen in Masseln, in Formstücken, z.B. Ferrophosphor, Hämatitroheisen,
Roheisen, phosphorhaltig, Spiegeleisen A A S 6)
5122 Ferromangan mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 %, in Masseln,
in Formstücken A – S 6)
5123 Eisenpulver, Stahlpulver B – S 6)
5124 Eisenschwamm, Stahlschwamm, Schlackeneisen (Stahlbären, Roheisenbären) A – S 6)
513 Ferrolegierungen (ausgenommen kohlenstoffreiches Ferromangan)
5131 Eisenlegierungen, nicht spezifiziert A A S 6)
5132 Ferromangan mit einem Kohlenstoffgehalt bis zu 2 %, Ferromanganlegierungen, A A S 6)
nicht spezifiziert
5133 Ferrosilicium (Siliconmangan), Ferromangansilicium A A S 6)
515 Rohstahl
5150 Rohstahl in Blöcken, in Brammen, in Formstücken, in Stranggussriegeln A A S 6)
52 Stahlhalbzeug
522 Stahlhalbzeug
5221 Stahlhalbzeug in Blöcken, in Brammen (Stabs), in Knüppeln, in Platinen A A S 6)
5222 Breitbandstahl in Rollen (Coils) A A S 6)
5223 Breitbandstahl in Rollen (Coils), zum Auswalzen A A S 6)
523 Sonstiges Stahlhalbzeug
5230 Luppen, Roh-, Rohrluppen A A S 6)
53 Stab- und Formstahl, Draht, Eisenbahnoberbaumaterial
531 Stab- und Formstahl
5311 Stab- und Formstahl, z.B. H-, I-, T-, U- und andere
Spezialprofile, Rund- und Vierkantstahl A A S 6)
5312 Spundwandstahl A A S 6)
5313 Betonstahl, z.B. Monierstahl (Moniereisen), Rippentorstahl, Torstahl A A S 6)
535 Walzdraht
5350 Walzdraht aus Eisen oder Stahl A A S 6)
537 Schienen und Eisenbahnoberbaumaterial aus Stahl
5370 Eisenbahnoberbaumaterial aus Stahl, z.B. Schienen, Schwellen, Stromschienen
aus Stahl mit Teilen aus NE–Metall A A S 6)
54 Stahlbleche, Weissbleche und -band; Bandstahl,
auch oberflächenbeschichtet
541 Stahlbleche und Breitflachstahl
5411 Breitflachstahl (Universalstahl) A A
5412 Bleche in Tafeln oder Rollen (z.B. Coils) aus Stahl, z.B. Dynamobleche
Elektrobleche, Elektroband; Feinbleche, Feinstbleche, Mittelbleche, Blechband;
Grob-, Riffel-, Tränen-, Waffel-, Well- und Siebbleche; Panzerplatten A A
544 Bandstahl, auch oberflächenbeschichtet; Weißband, Weißblech
5441 Weißband, -blech A A
5442 Bandstahl, Stahlstreifen,
auch oberflächenbeschichtet A A
Anmerkungen: 6) wenn mit Mineralöl behaftet: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
55 Rohre u. ä. aus Stahl, Rohe Giessereierzeugnisse und
Schmiedestücke aus Eisen und Stahl
551 Rohre, Rohrverschluss- und -verbindungsstücke aus Stahl, aus Gusseisen
5510 Rohre, Rohrverschluss- und -verbindungsstücke, Rohrschlangen aus Stahl,
aus Gusseisen A A
552 Rohe Gießereierzeugnisse und Schmiedestücke aus Stahl, aus Gusseisen
5520 Form-, Press-, Schmiede-, Stanzstücke aus Stahl, aus Gusseisen A A
56 Ne-Metalle und Ne-Metallhalbzeug
561 Kupfer und Kupferlegierungen
5611 Anodenkupfer, Vorkupfer (Konverter-, Schwarzkupfer) A A S 6)
5612 Kupfer (Elektrolyt-, Raffinadekupfer), Kupferlegierungen, z.B. Bronze, Messing A A S 6)
562 Aluminium und Aluminiumlegierungen
5620 Aluminium, Aluminiumlegierungen A A S 6)
563 Blei und Bleilegierungen
5630 Blei (Elektrolyt-, Hütten-, Walzblei), Bleilegierungen, Bleistaub
(gemahlenes Rohblei) – – S
564 Zink und Zinklegierungen
5640 Zink (Boden-, Elektrolyt-, Fein-, Hartzink), Zinklegierungen B B S 6)
565 Sonstige NE-Metalle und ihre Legierungen
5651 Magnesium, Magnesiumlegierungen A A S 6)
5652 Nickel, Nickellegierungen B B S 6)
5653 Zinn, Zinnlegierungen B B S 6)
5659 NE-Metalle, NE-Metalllegierungen, nicht spezifiziert – – S
568 NE–Metallhalbzeug
5681 Bänder, Bleche, Platten, Tafeln aus NE-Metallen und NE-Metalllegierungen A A S 6)
5682 Draht aus NE-Metallen und NE-Metalllegierungen A A S 6)
5683 Folien aus NE-Metallen und NE-Metalllegierungen A A S 6)
5684 Profile und Stangen aus NE-Metallen und NE-Metalllegierungen A A S 6)
5689 NE–Metallhalbzeug, nicht spezifiziert A A S 6)
Anmerkungen: 6) wenn mit Mineralöl behaftet: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1849
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
6 Steine und Erden
(einschl. Baustoffe)
61 Sand, Kies, Bims, Ton, Schlacken
611 Industriesand
6110 Formsand, Gießereisand, Glassand, Klebsand, Quarzsand, Quarzitsand;
Industriesand, nicht spezifiziert A – S 6)
612 Sonstiger natürlicher Sand und Kies
6120 Kies, auch gebrochen, Sand, sonstiger A –
613 Bimsstein, -sand und -kies
6131 Bimsstein, Bimssteinmehl A –
6132 Bimskies, -sand A –
614 Lehm, Ton und tonhaltige Erden
6141 Betonit, Blähton, Tonschiefer, Kaolin, Lehm, Porzellanerde, Ton, Walkerde,
roh und unverpackt; Dinasbrocken, -bruch (Silikabrocken, -bruch) A –
6142 Betonit, Blähton, Tonschiefer, Kaolin, Lehm, Porzellanerde, Ton, Walkerde,
roh und verpackt; Schamotte, Schamottenmehl A –
615 Schlacken und Aschen nicht zur Verhüttung
6151 Flugasche, Hochofenasche, Holzasche, Kohlen-, Koksasche, Müllasche,
Räumasche aus Zinköfen (Muffelrückstände); Aschen von Brennstoffen, nicht
spezifiziert S 4)
6152 Eisenschlacken, Hochofenschlacke, Kohlen-, Koksschlacken, Konverterschlacken,
Martinschlacken, Müllschlacken, Schlacken aus Blei- und Kupferöfen, Schlacken,
eisenhaltig, manganhaltig, nicht spezifiziert , Schweißschlacke, Siemens-Martin-
Schlacken, -mehl, Splitt von Hochofenschlacke; Schlacken von Brennstoffen,
nicht spezifiziert A – S 4)
6153 Hüttenbims A –
6154 Schlackensand A –
62 Salz, Schwefelkies, Schwefel
621 Stein- und Salinensalz
6210 Natriumchlorid (Chlornatrium), Auftausalz, Siedesalz, Speisesalz, Steinsalz,
Viehsalz; Salz, auch vergällt, nicht spezifiziert A – S 7)
622 Schwefelkies, nicht geröstet
6220 Schwefelkies, nicht geröstet A –
623 Schwefel
6230 Schwefel, roh A –
63 Sonstige Steine, Erden und verwandte Rohmaterialien
631 Findlinge, Schotter und andere zerkleinerte Steine
6311 Feldsteine, Findlinge, Lavaschlacken; Schotter, Steine, Steinblöcke, roh,
aus Steinbrüchen A –
6312 Grubensteine, Schüttsteine; Steinabfälle, -grus, -mehl, -sand, Steinsplitt,
bis 32 mm Durchmesser; Lavasplitt, Rohperlite A –
6313 Lavakies A –
632 Marmor, Granit und andere Naturwerksteine, Schiefer
6321 Basaltblöcke, -platten, Marmorblöcke, -platten, Phonolit, Schieferblöcke,
-platten; Quadersteine und sonstige Steine, roh behauen A –
6322 Phonolitgrus, -splitt, Schmelzbasalt, -bruch, -steine; Schiefer,
gebrannt, gemahlen, zerkleinert, bis 32 mm Durchmesser A –
633 Gips- und Kalkstein
6331 Dolomit (Magnesiumsilikat), Dunit, Kalkspat, Oliven A –
6332 Dolomit (Magnesiumsilikat), Dunit, Kalkspat, Oliven, sämtlich zerkleinert,
gemahlen, bis 32 mm Durchmesser A –
6333 Gipssteine A –
Anmerkungen: 4) S: Aufspritzen auf Lagerhaltung
6) wenn mit Mineralöl behaftet: S
7) wenn vergällt: S
1850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
6334 Gipssteine, zerkleinert, gemahlen, bis 32 mm Durchmesser A –
6335 Düngekalk, Düngemittel, kalkhaltig, Kalkrückstände B –
634 Kreide
6341 Kreide, roh (Calciumcarbonat, natürlich) B –
6342 Kreide, zum Düngen B A
639 Sonstige Rohmineralien
6391 Asbest, roh (-erde, -gestein, -mehl, -fasern, -generat); Asbestabfälle – – S
6392 Asphalt (Asphaltite), Asphalterde, -steine; Asphalterzeugnisse
zum Straßenbau – – S
6393 Baryt (Bariumsulfat), Schwerspat, Witherit A –
6394 Feldspat, Flussspat (Fluorit) A –
6395 Bittererde, -spat, Kristallspat, Magnesit, auch gebrannt, gesintert, Talkerde – – S
6396 Erden, Schlamm, z.B. Abraum, Brackwasser, Bauschutt, Gartenerde, Hausmüll,
Humus, Hüttenschutt, Infusorienerde, Kieselerde, Molererde, Müll, Schlick – – S 4)
6397 Waschberge A –
6398 Kalirohsalze, nicht zum Düngen, z.B. Kainit, Karnallit, Kieserit, Sylvinit, Montanal A –
6399 Rohmineralien, sonstige, z.B. Borax, Bormineralien, Farberden, Glaubersalz
(Natriumsulfat), Glimmer, Kernit, Korund, Kryolith, Magnesia, Phosphate,
Quarz, Quarzit, Speckstein, Steatit, Talkstein, Trass, Ziegelbrocken, -bruch A –
64 Zement und Kalk
641 Zement
6411 Zement B –
6412 Zementklinker B –
642 Kalk
6420 Kalk, in Brocken, auch gebrannt; Kalkhydrat, Löschkalk B –
65 Gips
650 Gips
6501 Gips, gebrannt A –
6502 Gips, roh, zum Düngen B –
6503 Gips aus Rauchgasentschwefelungsanlagen, sonstiger Industriegips B –
69 Sonstige mineralische Baustoffe
(ausgenommen Glas)
691 Baustoffe und andere Waren aus Naturstein, Bims, Gips, Zement u.ä. Stoffen
6911 Asbestzementwaren, z.B. Bausteine und -teile, Fliesen, Gefäße, Platten A – 9)
6912 Beton- und Zementwaren, Kunststeinerzeugnisse, z.B. Bausteine, Bauteile
Bordsteine, Fertigbauteile, Fliesen, Leichtbauplatten, Mauersteine, Platten,
Schwellen, Stellwände, Werkstücke A – 9)
6913 Bimswaren, z.B. Bausteine, -teile A – 9)
6914 Gipswaren, z.B. Bauplatten, -steine, -teile A – 9)
6915 Mineralische und pflanzliche Isoliermittel, z.B. Bauteile aus Schaumstoffen,
Dämmplatten, Formstücke, Glasvlies-Dachbahnen, Matten und Platten aus
Asbest, Glasseide, -watte, -wolle, Perlite, Vermiculite, Wärmeschutzmasse A – 9)
6916 Natursteine (Werksteine), bearbeitet und Waren daraus, z.B. Bordsteine,
Mosaiksteine, Pflasterplatten, -steine, Platten, Prellsteine, Verblendsteine,
Werkstücke aus Stein A – 9)
6919 Waren aus anderen mineralischen Stoffen, Asphalterzeugnisse, Schlackenwolle,
Steinholzerzeugnisse, -masse A, B – 10)
692 Grobkeramische und feuerfeste Baustoffe
6921 Dach- und Mauerziegel aus gebranntem Ton, z.B. Backsteine, Bausteine,
Dachziegel, Hohlziegel, Klinker, Verblendsteine, Ziegelsteine A – 9)
6922 Feuerfeste Bauteile und Steine, keramische Boden- und Wandplatten, z.B. Fliesen,
Kacheln, Platten, Schamottekapseln, Schamotteplatten, -steine, -waren, Silikat-
steine, Steinzeugwaren A – 9)
6923 Feuerfeste Mörtel und Massen, z.B. Ausstampfmasse, Gießereiformmasse
Gusshilfsstoffe, Mörtelmischungen B –
6924 Brocken von feuerfesten keramischen Erzeugnissen, Schamottebrocken, -bruch A –
6929 Sonstige Baukeramik aus gebranntem Ton, z.B. Drainröhren, Kabeldecksteine,
Pflasterplatten, -steine A –
Anmerkungen: 4) S: Aufspritzen auf Lagerhaltung
9) statt Asbest: Faserzement
10) für Steinholzmasse: B; für alle übrigen: A
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1851
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
7 Düngemittel
71 Natürliche Düngemittel
711 Natürliches Natronsalpeter
7110 Natriumnitrat (Natronsalpeter) – A
712 Rohphosphate
7121 Aluminium-Calciumphosphat, Calciumphospat, -superphosphat B A
7122 Apatit, Koprolith, Phosphorit; Rohphosphate, nicht spezifiziert B A
713 Kalirohsalze
7131 Kalirohsalze, z.B. Kainit, Karnallit, Kieserit, Sylvinit;
Düngemittel mineralischen Ursprungs, nicht spezifiziert A A
7132 Magnesiumsulfat A –
719 Natürliche nichtmineralische Düngemittel
7190 Düngemittel pflanzlichen und tierischen Ursprungs, z.B. Guano, Hornabfälle
Kompost, -erde, Mergel, Mist, Stalldünger – B
72 Chemische Düngemittel
721 Phosphatschlacken und Thomasmehl
7210 Konverterkalk, Phosphatschlacken, Thomasmehl, Thomasphosphat, Thomasphosphat-
mehl, Thomasschlacken – B S 11)
722 Sonstige Phosphatdüngemittel
7221 Ammoniaksuperphosphat, Borsuperphosphat, Triple-Superphosphat – B S 11)
7222 Dicalciumphosphat (phosphorsaurer Kalk) – B S 11)
7223 Diammoniumphosphat (Diammonphosphat) – B S 11)
7224 Glühphosphat, Phosphatdünger, -glühdünger; Phosphate, chemische,
Phosphatdüngemittel, nicht spezifiziert – B S 11)
723 Kalidüngemittel
7231 Kaliumchlorid (Chlorkalium), Kaliumsulfat (schwefelsaures Kali) A –
7232 Kaliummagnesiumsulfat (schwefelsaure Kaliummagnesia) A –
724 Stickstoffdüngemittel
7241 Ammoniakgas – – S
7242 Ammoniumbicarbonat, Ammoniumchlorid (Salmiak, salzsaures Ammoniak),
Ammoniumnitrat, Ammoniumnitrat-Harnstoff-Lösung, Harnstoff (Urea),
Kalisalpeter, Kaliumnitrat, Kalkammonsalpeter, Kalkstickstoff, Natronsalpeter,
Stickstoffmagnesia; Stickstoffdünger, nicht spezifiziert – A
7243 Ammoniumsulfat (schwefelsaures Ammoniak), Ammoniumsulfatlauge
Ammoniumsulfatsalpeter – A
729 Mischdünger und andere chemische aufbereitete Düngemittel
7290 Mineralische Mehrnährstoffdünger, und zwar: NPK-Dünger, NP-Dünger,
NK-Dünger, PK-Dünger, Handelsdünger; Mischdünger, nicht spezifiziert – A
Anmerkungen: 11) wenn vakuumrein nicht möglich, dann S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
8 Chemische Erzeugnisse
81 Chemische Grundstoffe
(ausgenommen Aluminiumoxid und -hydroxid)
811 Schwefelsäure
8110 Schwefelsäure (Oleum), Abfallschwefelsäure – – S
812 Ätznatron
8120 Ätznatron (Natriumhydroxid, fest), Ätznatronlauge (Natriumhydroxid)
in Lösung, Natronlauge, Sodalauge A, B A, B 8)
813 Natriumcarbonat
8130 Natriumcarbonat (kohlensaures Natrium), Natron, Soda – – S
814 Calciumcarbid
8140 Calciumcarbid – – S
819 Sonstige chemische Grundstoffe (ausgenommen Aluminiumoxid und -hydroxid)
8191 Acrylnitril, Adipinsäure, Alaune; Aluminiumacetat (essigsaure Tonerde),
Aluminiumfluorid, Aluminiumformiat (ameisensaure Tonerde), Aluminiumsulfat
(schwefelsaure Tonerde), Ammoniakgas, Salmiakgeist; Ammonsalpeter
(Ammoniumnitrat, salpetersaures Ammoniak), Ammoniumphosphat, Ammonium-
phosphatlösung; Äthylbenzol, Äthylenoxid, verflüssigt; Bariumcarbonat,
Bariumchlorid (Chlorbarium), Bariumnitrat, Bariumnitrit, Bariumsulfat, Bariumsulfid;
Benzolkohlenwasserstoffderivate; Bleiglätte, Bleioxid, Bleiweiß (Bleicarbonat);
Branntwein, vergällt; Calciumformiat (ameisensaurer Kalk), Calciumhypochlorid
(Chlorkalk), Calciumnitrat (Kalksalpeter), Calciumphosphat, Calciumsulfat
(Anhydrit, synthetisch); Cyanide; Caprolactam, Carborundum; Chromalaun,
Chromlauge, Chromsulfat; Cumol; Dimethyläther, Methylacetat, Methyläther;
Essigsäure, -anhydrid, Chloressigsäure; Fettalkohole, Flusssäure; Äthylenglykol,
Butylenglykol, Propylenglykol; Glyzerin, Glyzerinlaugen, Glyzerinwasser; Harnstoff,
künstlich (Karbamid); Hexamethylendiamin, Holzessig, Isopropylalkohol;
Kaliumchlorat, Kaliumhypochloritlauge (Kalibleichlauge) Kaliumnitrat; Kohlensäure,
verdichtet, verflüssigt; Kresol, Phenol; Magnesiumcarbonat; Melamin; Natrium-
acetat (essigsaures Natrium), Natriumchlorat, Natriumfluorid, Natriumformiat,
Natriumnitrat (Natronsalpeter), Natriumphosphat, Natriumsulfit (schwefelsaures
Natrium), Schwefelnatrium; Phthalsäureanhydrid, Retortenkohle, Ruß, Schwefel-
kohlenstoff, Silicium, Siliciumcarbid, Spiritus, vergällt, Stickstoff, verdichtet,
verflüssigt, Styrol, Trichloräthylen, Waschrohstoffe, Wasserstoff – – S
8192 Calciumchlorid (Chlorcalcium), Kalkstickstoff; Chlor, verflüssigt (Chlorlauge);
Eisenoxid, -sulfat; Ätzkali (Kaliumhydroxid), Kalilauge, Kaliumbicarbonat,
-carbonat, -silikat (Wasserglas), -sulfatlauge, Pottasche; Magnesiumsulfat
(Bittersalz), Mangansulfat; Methanol (Holzgeist), Methylalkohol; Natriumbicarbonat
(doppelkohlensaures Natrium), -bisulfat (doppelschwefelsaures Natrium), -nitrit
(salpetersaures Natrium), -nitritlauge, -silikat (Wasserglas), Natronbleichlauge;
Phosphorsäure, Salpetersäure, -abfallsäure, Salzsäure, -abfallsäure, Schwefel,
gereinigt, Schwefeldioxid, schwefelige Säuren, Zinkoxid, -sulfat – – S
8193 Kaliumchlorid (Chlorkalium) – – S
8199 Sonstige chemische Grundstoffe, z.B. Alkohol, rein (Weingeist),
Ammoniumchlorid (Salmiak), Chlorbenzol, Cyansalz,
Härtemittel für Eisen, für Stahl, Monochlorbenzol, Orthoxylol, Paraxylol,
radioaktive Stoffe, Titandioxid (z.B. künstliches Rutil), nicht spezifiziert – – S
82 Aluminiumoxid und -hydroxid
820 Aluminiumoxid und -hydroxid
8201 Aluminiumoxid B –
8202 Aluminiumhydroxid (Tonerdehydrat) B –
83 Benzol, Teere u. ä. Destillationserzeugnisse
831 Benzol
8310 Benzol – – S
839 Peche, Teere, Teeröle u.ä. Destillationserzeugnisse
8391 Nitrobenzol; Benzolerzeugnisse, nicht spezifiziert – – S
Anmerkungen: 8) wenn fest: B
2) wenn Lauge: A
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1853
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
8392 Öle und andere Erzeugnisse von Steinkohlenteer, z.B. Anthracen, Anthracen-
schlamm, Decalin, Naphthalin, raffiniert, Tetralin, Xylenol; Solventnaphtha, Toluol,
Xylol – – S
8393 Pech und Teerpech aus Steinkohlen- und anderen Mineralteeren,
z.B. Braunkohlenteerpech, Holzteerpech, Mineralteerpech, Petroleumpech,
Steinkohlenteerpech, Teerpech; Torfpech, Torfteerpech – – S 4)
8394 Pech- und Teerkoks aus Steinkohlen- und anderen Mineralteeren,
z.B. Braunkohlenteerkoks, Steinkohlenpechkoks, Steinkohlenteerkoks, Teerkoks – – S 4)
8395 Gasreinigungsmasse – – S
8396 Steinkohlen-, Braunkohlen- und Torfteer, Holzteer, Holzteeröl, z.B. Imprägnieröl,
Karbolineum, Kreosotöl, Mineralteer, Naphthalin, roh – – S
8399 Sonstige Destillationserzeugnisse, z.B. Rückstände von Braunkohlen- und
Steinkohlenteerschweröl – – S
84 Zellstoff und Altpapier
841 Holzschliff und Zellstoff
8410 Holzstoff (Holzschliff), Holzzellulose, Zellulose, -abfälle A –
842 Altpapier und Papierabfälle
8420 Altpapier, Altpappe A –
89 Sonstige chemische Erzeugnisse
(einschl. Stärke)
891 Kunststoffe
8910 Kunstharze, Kunstharzleim, Kunststoffabfälle, Kunststoffrohstoffe, nicht spezifiziert,
Mischpolimerisat aus Acrylnitrat, aus Butadien, aus Styrol; Polyester,
Polyvinylacetat, -chlorid, Vinylchlorid – – S 4)
892 Farbstoffe, Farben und Gerbstoffe
8921 Farbstoffe, Farben, Lacke, z. B. Eisenoxid zur Herstellung von Farben, Emailmasse,
Erdfarben, zubereitet, Lithopone, Mennige, Zinkoxid – – S
8922 Kitte – – S
8923 Gerbstoffe, Gerbstoffauszüge, -extrakte – – S
893 Pharmazeutische Erzeugnisse, ätherische Öle, Reinigungs-
und Körperpflegemittel
8930 Apothekerwaren (Arzneimittel), kosmetische und pharmazeutische
Erzeugnisse, Reinigungsmittel, Seife, Waschmittel, -pulver – A S 17)
894 Munition und Sprengstoffe
8940 Munition und Sprengstoffe – – S
895 Stärke und Kleber
8950 Feuchtstärke, Kartoffelstärkemehl, Stärke, -waren; Kleber (Gluten) – A
896 Sonstige chemische Erzeugnisse
8961 Abfälle von Chemiefäden, -fasern, -garnen, von Kunststoffen, auch geschäumt,
auch thermoplastisch, nicht spezifiziert; Abfallmischsäuren aus Schwefel-
und Salpetersäure; Elektrodenkohlenabfälle, -reste, Kohlenstoffstampfmasse – – S
8962 Abfälle und Rückstände der chemischen Industrie, der Glasindustrie,
eisenoxidhaltig; Sulfitablauge – – S
8963 Aceton, Äthylacetat, Äthylenchlorid, Äthylglykol, Butanol, Butylacetat,
Butylglykol, Chlorkohlenwasserstoffe, nicht spezifiziert, Chlorparaffin, Chloroform
(Trichlormethan), Dextrin (lösliche Stärke), Dichloräthylen, Entkalkungsmittel
für die Lederbereitung, Glykole, nicht spezifiziert, Graphit, -waren, Härtergemische
für Kunststoffe, Hexachloräthan, Kabelwachs, Leime, Lösungsmittel, Methylchlorid
(Chlormethyl), -glykol, Methylenchlorid, Perchloräthylen, Pflanzenschutzmittel, nicht
spezifiziert, Propylacetat, Propylglykol, Tallöl, Tallölerzeugnisse, Terpentinöl, Tetra-
chlorbenzol, -kohlenstoff, Trichlorbenzol, Weichmachergemische für Kunststoffe – – S
8969 Chlorothene, Kreosot; Chemikalien, chemische Erzeugnisse, nicht spezifiziert – – S
Anmerkungen: 4) S: Aufspritzen auf Lagerhaltung
17) wenn Apothekerwaren (Arzneimittel): S
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
9 Fahrzeuge, Maschinen, sonstige Halb- und Fertigwaren,
besondere Transportgüter 12)
91 Fahrzeuge
910 Fahrzeuge
9101 Landfahrzeuge, auch Einzelteile (außer Fahrzeugmotoren), z. B. Abschlepp-
wagen, Fahrräder, Kraftfahrzeuge, Traktoren; Achsen, Achslager, -schenkel – –
9102 Luftfahrzeuge, auch Einzelteile (außer Fahrzeugmotoren) – –
9103 Schienenfahrzeuge, auch Einzelteile (außer Fahrzeugmotoren), z. B.
Lokomotiven, Waggons; Radreifen, -scheiben – –
9104 Wasserfahrzeuge, auch Einzelteile (außer Fahrzeugmotoren), z. B. Boote,
Schiffe, Schwimmkörper, Schifffahrtszeichen – –
92 Landwirtschaftliche Maschinen
920 Landwirtschaftliche Maschinen und Geräte
9200 Landwirtschaftliche Maschinen und Geräte, einschl. Zubehör, Einzelteile und Ersatzteile – –
93 Elektrotechnische Erzeugnisse; andere Maschinen
931 Elektrotechnische Erzeugnisse
9311 Elektroherde, -öfen, Fernsehgeräte, Fernsprechgeräte, -apparate,
Rundfunkgeräte, Waagen, Waschmaschinen – –
9312 Elektroden für elektrische Apparate und Öfen, Elektrodenkohle, Elektrodenkohlen-
stifte; Isolatoren – –
9313 Akkumulatoren, -platten, Apparate, elektrisch, Dynamos, Elektromotoren,
Generatoren, Kabel, Messgeräte, Transformatoren – –
9319 Sonstige elektronische Erzeugnisse – –
939 Sonstige Maschinen, nicht spezifiziert (einschl. Fahrzeugmotoren)
9391 Armaturen, Dieselmotoren, Kugellager, Rollenlager, Ottomotoren, Ottomotoren-
einzelteile – –
9392 Bagger, Betonmischmaschinen, Hebewerkzeuge, Kräne, Pumpen, Walzen und
sonstige Geräte und Maschinen für Bau- und Erdarbeiten einschl. Einzelteile – –
9393 Büromaschinen – –
9394 Gießereiformen aus Gusseisen, Kokillen, Mäntel, eiserne, für Generatoren,
Kondensatoren, Glühöfen, Trommeln, Trommelschüsse für Drehöfen – –
9399 Sonstige Maschinen, nicht spezifiziert – –
94 Metallerzeugnisse
941 Fertigbauteile und Baukonstruktionen aus Metall
9411 Baracken, Schuppen, Tribünen aus Metall; Fenster, -teile, Masten, Tore,
Torrahmen, Türen, Türrahmen, aus Metall – –
9412 Konstruktionen, Konstruktionsteile, aus Metall – –
949 Andere Metallerzeugnisse
9491 Blechwaren, Bolzen, Büchsen, Dosen, Drahtseile, Eisenwaren auch mit
elektrischer Einrichtung, Federn aus Stahl, Gefäße und Flaschen aus Stahl
zur Beförderung verdichteter oder verflüssigter Gase, Gusseisenwaren,
Haushaltsgeräte aus Gusseisen, aus Stahlblech, Kanister, Kübel, Schrauben
und Muttern, Schweißdraht, Werkzeuge; Stahlwaren, nicht spezifiziert – –
9492 Anker für Wasserfahrzeuge, Baustahlmatten, -gewebe, Draht, Drahtgeflecht,
Drahtstifte, Eisenbehälter, -fässer, Formstücke aus Gusseisen, aus Stahl, Kessel,
Ketten, Nägel, Nieten, Stacheldraht, Stahlmatten – –
9493 Betondrahtgewebe (Eisendrahtgewebe mit aufgebrachten Betonkörperchen) – –
95 G l a s , G l a s w a r e n , f e in k e r a m i s c h e u n d a n d e r e m i n e r a l i s ch e
Erzeugnisse
951 Glas
9511 Fensterglas, Flachglas, Floatglas, Glasbausteine, Glasdachziegel, Glasfliesen,
Isolierglas, Mehrschichtglas, Rohglas – –
9512 Glas, gemahlen, Glasabfälle, -bruch, -scherben A –
Anmerkungen: 12) für Versandstücke siehe Vorbemerkung Buchst. c)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1855
Abgabe an
Ein- Annahmestellen
leitung zur
Güter-
Güterart in das Anm.
nummer
Gewäs- Kanali- Sonder-
ser behand-
sation
lung
1 2 3 4 5 6
952 Glaswaren, feinkeramische und andere mineralische Halb- und Fertigwaren
9521 Asbestwaren, z. B. Dichtungen, Filterplatten, Filz, Pappe, Schutzkleidung – –
9522 Glaswaren, z. B. Flaschen, Ballons, Geschirr, Gussglas, Glasstäbe – –
9523 Keramische Waren, z. B. Formstücke aus Ton oder Steinzeug, Ton- und Töpferwaren – –
9529 Sonstige mineralische Halb- und Fertigwaren, nicht spezifiziert – –
96 Leder, Lederwaren, Textilien, Bekleidung
961 Leder, zugerichtete Pelzfelle, Lederwaren
9610 Felle, Häute, Leder, Pelzwerk – –
962 Garne, Gewebe und verwandte Artikel
9620 Chemiefäden, -garne, Fäden und Garne aus pflanzlichen Spinnstoffen,
aus Tierhaaren, aus Wolle, Filz, -waren, Gewebe und Stoffe, Jutesäcke,
Planen, Seilerwaren, Teppiche, Watte – –
963 Bekleidung, Schuhe, Reiseartikel
9630 Bekleidung, Lederwaren, Pelzwaren, Textilien – –
97 Sonstige Halb- und Fertigwaren
971 Kautschukwaren
9710 Fußbodenbeläge, Gummireifen, Guttapercha, bearbeitet, Rohre, Schaumgummi – –
972 Papier und Pappe
9721 Bitumenfilz, -papier, -pappe, Dachpappe, Filzpappe, Teerfilz, -papier, -pappe – A
9722 Graupappe, Papiertapeten, Pergamentpapier, Wellpappe, Zellstoffwatte (Papierwatte) – A
9723 Kraftliner, Packpapier, Papier in Rollen, Zeitungsdruckpapier – A
973 Papier- und Pappewaren
9730 Papier-, Pappewaren – A
974 Druckereierzeugnisse
9740 Bücher, Zeitungen; Druckerzeugnisse, nicht spezifiziert – –
975 Möbel und Einrichtungsgegenstände
9750 Möbel, -teile und Einrichtungsgegenstände, nicht spezifiziert – –
976 Holz- und Korkwaren
9760 Baracken, Häuser, Schuppen, Tribünen aus Holz, Bauwerksteile (Holzkonstruktionen)
Fässer, Fenster, -teile, Friese, Furniere, Hartfaserplatten, Haushaltsgeräte,
Holzpflasterklötze, -platten, Holzspan, besonders hergestellt (z. B. für Körbe,
Schachteln), Holzwolle, Sperrholz, -platten, Träger aus Holz; Korkwaren – –
979 Sonstige Fertigwaren
9790 Apparate, Instrumente, einschl. Zubehör und Einzelteile zu chemischen,
medizinischen, physikalischen Zwecken; Bürstenwaren, Flecht- und Korbwaren;
Kunststoffwaren; Musikinstrumente; Sanitärwaren – –
99 Besondere Transportgüter (einschl. Sammel- und Stückgut)
991 Gebrauchte Verpackungen, Packmittel
9910 Container, Kabeltrommeln, Leergut, Paletten, sämtlich gebraucht;
gebrauchte Leerfahrzeuge (z. B. Trailer, Chassis); sonstige Packmittel, nicht
spezifiziert – –
992 Geräte von Bauunternehmen, Zirkusgut u. ä.
9920 Bau- und Ausstellergerätschaften, gebraucht – –
999 Sammel- und Stückgut; Transportgüter, die nach ihrer Art nicht
einzugruppieren sind
9991 Waffen einschl. Zubehör und Einzelteile – –
9999 Güter, nicht spezifiziert – –
Anmerkungen:
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Anhang IV der Anwendungsbestimmung
Muster
Entladebescheinigung
Ladungsempfänger/Umschlagsanlage
............................................................................
............................................................................
(Anschrift)
1. Wir haben aus dem Schiff ..................................................................................................................................................................
(Name und amtliche Schiffsnummer)
Laderaum/-tank Nr. ..................................................
2. ...................................... l kg oder l l ............................................................................................................................ entladen.
(Menge) (Güterart und Güternummer nach Anhang III der Anwendungsbestimmung)
3. Anmeldung am ....................................................................................................................................................................................
(Datum) (Uhrzeit)
4. Beginn des Entladens am ..................................................................................................................................................................
(Datum) (Uhrzeit)
5. Ende des Entladens am ......................................................................................................................................................................
(Datum) (Uhrzeit)
Die Laderäume/Ladetanks Nr. ...................................................................................................................................................... wurden
6. l nicht restentladen, da nach Erklärung des Schiffsführers Einheitstransporte durchgeführt werden;
7. l besenrein/nachgelenzt übergeben (Entladungsstandard A nach Anhang III der Anwendungsbestimmung);
8. l vakuumrein übergeben (Entladungsstandard B nach Anhang III der Anwendungsbestimmung);
9. l gewaschen übergeben.
10. l Restladungen und Umschlagsrückstände wurden übernommen.
Das Waschwasser/Ballastwasser/Niederschlagswasser der angegebenen Laderäume/Ladetanks
11. l kann entsprechend Anhang III der Anwendungsbestimmung in das Gewässer eingeleitet werden;
12. l wurde übernommen;
13. l muss bei der Annahmestelle ........................................................................................................................................................
abgegeben werden, die durch uns beauftragt wurde und die darüber eine besondere Bescheinigung ausstellt;
14. l muss laut Beförderungsauftrag abgegeben werden.
15. Ort, .............................................. ..........................................................................................................................................
(Datum) (Stempel) (Unterschrift)
Bestätigung des Schiffsführers
16. Die Angaben unter den Nummern 1 bis 14 werden bestätigt.
17. Bemerkungen: ....................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
....................................................................................
(Name in Druckschrift und Unterschrift des Schiffsführers)
Annahmestelle
......................................................
......................................................
(Anschrift) Abgabebestätigung
nur erforderlich, wenn Nr. 13 oder Nr. 14 angekreuzt ist
18. l Die Abgabe von etwa ............................ m3 Waschwasser/Ballastwasser/Niederschlagswasser wird bestätigt.
19. l Über die Abgabe wurde dem Schiffsführer eine besondere Bescheinigung übergeben.
20. Ort, ............................................... ..........................................................................................................................................
(Datum) (Stempel) (Unterschrift)
l Zutreffendes ankreuzen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1857
Anhang V der Anwendungsbestimmung
Grenz- und Überwachungswerte
für Bordkläranlagen von Fahrgastschiffen
Bordkläranlagen auf Fahrgastschiffen müssen mindestens folgenden Anforderungen genügen:
1. Bei der Typprüfung sind folgende Grenzwerte einzuhalten:
Parameter Sauerstoff- Probe
konzentration
Biochemischer Sauerstoffbedarf (BSB5) 25 mg/l 24-h-Mischprobe, homogenisiert
ISO N5815 aus 1981 40 mg/l Stichprobe, homogenisiert
Chemischer Sauerstoffbedarf (CSB) 125 mg/l 24-h-Mischprobe, homogenisiert
ISO N6060 aus 1986 180 mg/l Stichprobe, homogenisiert
Die Vertragsstaaten können gleichwertige Verfahren einsetzen.
2. Im Betrieb sind folgende Überwachungswerte einzuhalten:
Parameter Sauerstoff- Probe
konzentration
Biochemischer Sauerstoffbedarf (BSB5) 40 mg/l Stichprobe, homogenisiert
ISO N5815 aus 1981
Chemischer Sauerstoffbedarf (CSB) 180 mg/l Stichprobe, homogenisiert
ISO N6060 aus 1986
Die Vertragsstaaten können gleichwertige Verfahren einsetzen.
Der Wert ist in der Stichprobe einzuhalten.
3. Mechanisch-chemische Verfahren unter Einsatz von chlorhaltigen Mitteln sind nicht zugelassen.
4. Für die Speicherung und Frischhaltung des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
1858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Appendices
Appendice I du Règlement d'application
Modèle de carnet de contrôle des huiles usagées
Carnet de contrôle des huiles usagées
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1859
Page 1
Nº d’ordre ……………
……………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………
Type du bâtiment Nom du bâtiment
Numéro officiel............................................................................................................................................................................................
ou numéro de jaugeage: ………………………………………………………………………………………………………
Lieu de délivrance: ………………………………………………………………………………………………………
Date de délivrance: ………………………………………………………………………………………………………
Le présent carnet comprend …… pages
Cachet et signature de l’autorité
qui a délivré le présent carnet
………………………………………………………………………………………………………
Etablissement des carnets de contrôle des huiles usagées
Le premier carnet de contrôle des huiles usagées, muni sur la page 1 du numéro d’ordre 1, n’est délivré que par l’autorité ayant éta-
bli au bateau le certificat de bateau. Cette autorité appose également les indications prévues sur la page 1.
Tous les carnets suivants, numérotés dans l’ordre, seront établis par une autorité compétente locale, mais ne doivent être remis que
contre présentation du carnet précédent. Le carnet précédent doit recevoir la mention indélébile «non valable» et être rendu au con-
ducteur. Il doit être conservé à bord durant six mois après la dernière inscription.
1860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Page 2 et suivantes
1. Déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation du bâtiment acceptés:
1.1 Huiles usagées ………………………… l
1.2 Eau de fond de cale de:
Salle de machine arrière ………………………… l
Salle de machine avant ………………………… l
Autres locaux ………………………… l
1.3 Autres déchets huileux ou graisseux:
Chiffons usagés ………………………… kg
Graisses usagées ………………………… kg
Filtres usagés ………………………… pièces
Récipients ………………………… pièces
2. Notes:
2.1 Déchets refusés …………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
2.2 Autres remarques:
………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
Lieu ………………………… Date …………………………
Cachet et signature de la station de réception
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1861
Appendice II du Règlement d'application
(Article 5.01, lettre d)
Exigences pour les systèmes d’assèchement
(1) Le système d’assèchement doit être installé à demeure sur le bateau.
(2) Le raccordement à terre des tuyaux de chargement et de déchargement à travers
lesquels s’effectue le chargement ou le déchargement doit être muni d’un dispositif
destiné au dépôt de la cargaison restante conformément au m o d è l e 1 .
(3) Le système d’assèchement doit être éprouvé avant sa mise en service par un centre
de contrôle agréé par les autorités compétentes, en utilisant de l’eau pour cette épreuve.
L’épreuve et le calcul des quantités résiduelles doivent être effectués conformément
aux prescriptions du m o d è l e 2 . Si par la suite une modification est apportée au système
d’assèchement, il doit faire l’objet d’une nouvelle épreuve dans les mêmes conditions
avant sa remise en service.
Les quantités résiduelles ci-après ne doivent pas être dépassées:
i) pour les bateaux à double coque
a) 5 litres en moyenne par citerne à cargaison,
b) 15 litres par système de tuyauterie.
ii) pour les bateaux à coque simple
a) 20 litres en moyenne par citerne à cargaison,
b) 15 litres par système de tuyauterie.
Les quantités résiduelles obtenues au cours de l’épreuve doivent être portées dans les
fiches d’inspection conformes au m o d è l e 3. Ces fiches d’inspections doivent être
conservées à bord du bateau.
1862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Appendice II
Modèle 1
Dispositif relatif à la remise de quantités restantes
2)
1)
≥ 2 000 mm
1) pont
Bordé extérieur
_____________
1) Raccord pour la remise de quantités restantes.
Raccord conforme à CEFIC.
2) Raccord de l’installation à terre destiné à refouler à terre les quantités restantes à l’aide d’un gaz.
Raccord conforme à CEFIC.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1863
Appendice II
Modèle 2
Essai du système d’assèchement
(1) Avant le début de l’essai les citernes à cargaison et leurs tuyauteries doivent être propres.
Les citernes à cargaison doivent pouvoir être accessibles sans risques.
(2) Pendant l’essai la bande et la gîte du bateau ne doivent pas être supérieures aux valeurs normales de service.
(3) Pendant l’essai une contre-pression de 300 kPa (3 bar) au moins doit être assurée au dispositif de remise à terre monté sur la
tuyauterie de déchargement.
(4) L’essai doit comporter:
a) l’introduction d’eau dans la citerne à cargaison jusqu’à ce que l’orifice d’aspiration dans la citerne à cargaison soit immergé;
b) le déchargement de l’eau par pompage et, à l’aide du système d’assèchement de la citerne à cargaison, la vidange de la citerne
à cargaison et des tuyauteries correspondantes;
c) la collecte des quantités restantes d’eau aux emplacements suivants:
– à proximité de l’orifice d’aspiration;
– au fond de la citerne à cargaison où de l’eau est restée;
– au point le plus bas de la pompe de déchargement;
– à tous les points les plus bas des tuyauteries correspondantes jusqu’au dispositif de remise.
(5) La quantité de l’eau recueillie visée au paragraphe (4) c) doit être exactement mesurée et être consignée dans l’attestation d’es-
sai conformément au modèle 3.
(6) L’autorité compétente ou la société de classification agréée doit fixer dans l’attestation d’essai toutes les opérations nécessai-
res à l’essai.
Cette attestation doit comporter au moins les données suivantes:
– gîte du bateau pendant l’essai;
– bande du bateau pendant l’essai;
– ordre de déchargement des citernes à cargaison;
– contre-pression au dispositif de remise;
– quantité restante par citerne à cargaison;
– quantité restante par système de tuyauterie;
– durée de l’opération d’assèchement;
– plan des citernes à cargaison, dûment rempli.
1864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Appendice II
Modèle 3
Attestation relative
à l'essai d'assèchement
Centre de contrôle agréé: Nom: ......................................................................................................................................................
Adresse: ......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
1. Nom du bateau: ....................................................................................................................................................
2. Numéro officiel
ou numéro de jaugeage: ....................................................................................................................................................
3. Type de bateau-citerne: ....................................................................................................................................................
4. Numéro du certificat
d'agrément: ....................................................................................................................................................
5. Date de l'essai: ....................................................................................................................................................
6. Lieu de l'essai: ....................................................................................................................................................
7. Nombre de citernes
à cargaison: ....................................................................................................................................................
8. Les quantités restantes suivantes ont été mesurées à l'essai:
Citerne à cargaison 1: ............. litres Citerne à cargaison 2: ............. litres
Citerne à cargaison 3: ............. litres Citerne à cargaison 4: ............. litres
Citerne à cargaison 5: ............. litres Citerne à cargaison 6: ............. litres
Citerne à cargaison 7: ............. litres Citerne à cargaison 8: ............. litres
Citerne à cargaison 9: ............. litres Citerne à cargaison 10: ............. litres
Citerne à cargaison 11: ............. litres Citerne à cargaison 12: ............. litres
Moyenne par citerne à cargaison: ............. litres
Système de tuyauterie 1: ............. litres
Système de tuyauterie 2: ............. litres
9. Pendant l'essai la contre-pression au dispositif de remise était de ....... kPa.
10. Les citernes à cargaison sont déchargées dans l'ordre suivant:
citerne ....., citerne ....., citerne ....., citerne ....., citerne ....., citerne .....,
citerne ....., citerne ....., citerne ....., citerne ....., citerne ....., citerne ......
11. Pendant l'essai l'assiette du bateau était de .......... m et la bande du bateau était de .......... m sur tribord/bâbord.
12. La durée totale de l'opération d'assèchement était de .......... h.
Cachet
.............................................................. ......................................................................................
(Date) .................................................... (Nom et signature du contrôleur)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1865
Appendice III du Règlement d’application
Standards de déchargement et prescriptions relatives
au dépôt et à la réception en vue de l’autorisation du déversement des eaux de lavage,
de précipitation et de ballastage contenant des résidus de cargaison
Remarques préliminaires
Pour le déversement des eaux de lavage, de précipitations ou de ballastage contenant des résidus de cargaison provenant de cales
ou de citernes qui correspondent aux standards de déchargement définis à l’article 5.01 du Règlement d’application, Partie B, les
prescriptions relatives au dépôt et à la réception applicables sont précisées dans le tableau ci-après en fonction des marchandises
chargées et des standards de déchargement requis pour les cales et citernes. Les colonnes du tableau ont la signification suivante:
1. Colonne 1: Indication du numéro de la marchandise selon la nomenclature harmonisée des marchandises pour les statistiques des
transports (NST).
2. Colonne 2: Catégorie de marchandises. Description selon la NST.
3. Colonne 3: Déversement des eaux de lavage, de précipitation et de ballastage dans la voie d’eau autorisé à condition qu’avant le
lavage le standard de déchargement requis dans chaque cas ait effectivement été réalisé, à savoir
A: état balayé ou asséché pour les cales ou citernes à cargaison
ou
B: état aspiré pour les cales.
4. Colonne 4: Dépôt des eaux de lavage, de précipitation et de ballastage en vue de leur déversement dans le réseau d’assainisse-
ment par l’intermédiaire des raccordements prévus à cet effet, à condition qu’avant le lavage le standard de déchargement requis
ait effectivement été réalisé, à savoir
A: état balayé ou asséché pour les cales ou citernes à cargaison
ou
B: état aspiré pour les cales.
5. Colonne 5: Dépôt des eaux de lavage, de précipitation et de ballastage en vue de leur traitement spécial S. La procédure de
traitement est fonction de la nature de la cargaison, par exemple déversement sur stock à terre, expédition vers une station
d’épuration, préparation dans une station appropriée de traitement des eaux usées.
6. Colonne 6: Références à des observations présentées dans des notes en bas de page.
Autres observations concernant l’utilisation du tableau
a) Au cas où les cales ou citernes ne répondent pas au standard de déchargement requis A ou B, le dépôt en vue d’un traitement
spécial S est nécessaire.
b) En présence de résidus de cargaison provenant de marchandises différentes, l’élimination doit être effectuée en fonction de la
marchandise qui nécessite les prescriptions relatives au dépôt et à la réception les plus sévères figurant dans le tableau.
c) Dans le cas d’un transport de colis tels que véhicules, conteneurs, grands récipients pour vrac, marchandises en palettes ou sous
emballage, la prescription relative au dépôt et à la réception applicable est celle relative aux marchandises en vrac ou liquides
contenues dans ces colis lorsque par suite d’endommagements ou de fuites des marchandises se sont écoulées ou échappées.
d) Les eaux de précipitation et de ballastage provenant de cales ou citernes lavées peuvent être déversées dans la voie d’eau.
e) Les eaux de lavage des plats-bords balayés et d’autres surfaces peu sales telles que les panneaux d’écoutille, toits, etc. peuvent
être déversées dans la voie d’eau.
1866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
0 Produits agricoles, forestiers et similaires
(y compris les animaux vivants)
00 Animaux vivants
001 Animaux vivants (à l'exception des poissons)
0010 Animaux vivants (à l'exception des poissons) A –
01 Céréales
011 Blé
0110 Blé A A
012 Orge
0120 Orge A A
013 Seigle
0130 Seigle A A
014 Avoine
0140 Avoine A A
015 Maïs
0150 Maïs A A
019 Autres céréales
0190 Sarrasin, millet, céréales non spécifiées, mélanges de céréales A A
02 Pommes de terre
020 Pommes de terre
0200 Pommes de terre A A
03 Fruits frais, légumes frais et légumes congelés
031 Agrumes
0310 Agrumes A A
035 Autres fruits frais
0350 Fruits frais A A
039 Légumes frais et congelés
0390 Légumes, frais ou congelés A A
04 Matières textiles et déchets textiles
041 Laine et autres poils d'origine animale
0410 Laine et autres poils d'origine animale A A
042 Coton
0421 Coton, fibres de coton A A
0422 Déchets de coton, linters A A
043 Fibres textiles artificielles ou synthétiques
0430 Fibres artificielles ou synthétiques, par ex. fibres chimiques, laine de cellulose A A
045 Autres fibres textiles végétales, soie
0451 Lin, chanvre, jute, fibre de coco, sisal, filasse A A
0452 Déchets de fibres A A
0453 Soie A A
0459 Fibres textiles, non spécifiées A A
049 Chiffons, déchets de textiles
0490 Chiffons, bourre de laine, déchets de textiles A A
Remarques: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1867
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
05 Bois et liège
051 Bois à papier, autres bois à pulpe
0511 Bois à papier, bois à pulpe A A
0512 Bois à distillation A A
052 Bois de mines
0520 Bois de mines A A 1)
055 Autre bois brut
0550 Bois brut, grumes A A 1)
056 Traverses et autres bois équarris (à l'exception du bois de mines)
0560 Poutres, bois pour planchers, pour parquets, madriers, planches, chevrons, mâts,
pieux, perches, bois équarris, linteaux, planches pour parquet, bois de sciage,
traverses A,B A,B 2)
057 Bois de chauffage, charbon de bois, liège, déchets de bois et de liège
0571 Bois de chauffage, déchets de bois, copeaux de bois, dosses, délignures A,B A,B 2)
0572 Fagots A A
0573 Charbon de bois, briquettes de charbon de bois A A
0574 Liège, brut, déchets de liège, déchets d'écorce de liège A A
06 Betteraves à sucre
060 Betteraves à sucre
0600 Betteraves à sucre A A
09 Autres matières premières végétales, animales ou apparentées
091 Peaux et pelleteries brutes
0911 Peaux et pelleteries, brutes – A S
0912 Déchets de cuir, farine de cuir B A
092 Caoutchouc, naturel et synthétique, brut ou régénéré
0921 Gutta percha, brut, caoutchouc, naturel ou synthétique, lait de caoutchouc, latex B A
0922 Caoutchouc régénéré B A
0923 Déchets de caoutchouc, marchandises en caoutchouc usagé B A
099 Autres matières premières d'origine végétale ou animale, non comestibles
(à l'exception de la pâte de cellulose et du vieux papier)
0991 Matières premières d'origine végétale, par ex. bambou, liber, alfa, bois de
teinture, résines, copal, coton et laine de matelassure, écorces à teinter,
à corroyer, semis, graines, semences non spécifiées, roseau, zostère A A S 3)
0992 Matières premières d'origine animale, par ex. pains de sang, sang séché,
plumes, farine d'os B A
0993 Déchets de matières premières d'origine végétale ou animale A, B A 13)
Remarques: 1) garanti non traité
2) pour le bois non traité: A
pour le bois traité (imprégné): B
3) pour les semences désinfectées: S
13) si végétal: A
si animal: B
1868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
1 Autres denrées alimentaires et fourragères
11 Sucre
111 Sucre brut
1110 Sucre brut (de canne, de betterave) B A
112 Sucre raffiné
1120 Sucre raffiné, sucre candi B A
113 Mélasse
1130 Mélasse B A
12 Boissons
121 Moût et vin de raisin
1210 Moût et vin de raisin A A
122 Bière
1220 Bière A A
125 Autres boissons alcoolisées
1250 Boissons alcoolisées, par ex. eau-de-vie, non dénaturée, vin de fruits, moût,
cidre, spiritueux A A
128 Boissons non alcoolisées
1281 Boissons non alcoolisées, par ex. limonade, eau minérale A A
1282 Eau naturelle, non spécifiée A A
13 Produits de consommation de luxe et préparations alimen-
taires transformées, non specifiées
131 Café
1310 Café A A
132 Cacao et produits dérivés de cacao
1320 Cacao et produits dérivés de cacao A A
133 Thé et épices
1330 Thé et épices A A
134 Tabacs bruts et tabacs manufacturés
1340 Tabacs bruts, tabacs et tabacs manufacturés A A
136 Produits de confiserie, denrées à base de sucre, miel
1360 Dextrose, fructose, glucose, maltose, sirop, sucre de raisin, sucreries, miel,
miel artificiel A A
139 Préparations alimentaires, non spécifiées
1390 Vinaigre, levure, succédané de café, moutarde, potages concentrés,
préparations alimentaires non spécifiées. A A
14 Viande, poisson, produits à base de viande ou de poisson,
œufs, lait, produits laitiers, graisses alimentaires
141 Viande, fraîche ou congelée
1410 Viande, fraîche ou congelée A A
142 Poissons, crustacés, mollusques, frais, congelés, séchés, salés ou fumés
1420 Poissons, produits à base de poissons A A
143 Lait frais et crème fraîche
1430 Babeurre, yoghourt, kéfir, lait écrémé, boissons lactées, petit-lait,
crème (crème fraîche) A A
144 Autres produits laitiers
1441 Beurre, fromage, préparations à base de fromage A A
1442 Lait condensé A A
1449 Produits laitiers non spécifiés A A
Remarques: ´
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1869
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
145 Margarine et autres graisses alimentaires
1450 Margarine, graisses alimentaires, huiles alimentaires – A
146 Œufs
1460 Œufs, œufs en poudre A A
147 Viande, séchée, salée, fumée, conserves de viande
et autres préparations à base de viande
1470 Préparations à base de viande A A
148 Produits à base de poissons et mollusques, non spécifiés
1480 Poissons, en marinade, conserves, salade, produits à base de poissons
ou de mollusques non spécifiés A A
16 Produits à base de céréales, de fruits ou de légumes, houblon
161 Farines, semoules et gruaux de céréales
1610 Farine de céréales, mélanges de farines de céréales,
semoule, gruau, farine de soja B A
162 Malt
1620 Malt, extrait de malt A A
163 Autres produits à base de céréales (y compris produits de boulangerie)
1631 Pains et pâtisseries, pâtes alimentaires non spécifiées A A
1632 Flocons de céréales, orge mondé, produits à base de céréales non spécifiés A A
164 Fruits séchés, conserves de fruits et autres produits à base de fruits
1640 Fruits séchés, conserves de fruits, jus de fruits, confitures, marmelades,
produits à base de fruits non spécifiés A A
165 Légumes secs, déshydratés
1650 Légumes secs, déshydratés A A
166 Légumes déshydratés, conserves de légumes et autres produits
à base de légumes non spécifiés
1661 Légumes déshydratés, conserves de légumes, jus de légumes A A
1662 Produits à base de légumes non spécifiés, par ex. fécule de pommes de terre,
sagou, farine de tapioca B A
167 Houblon
1670 Houblon A A
17 Produits fourragers
171 Paille et foin
1711 Foin, foin haché, paille, paille hachée A A
1712 Farine de plantes fourragères vertes, farine de trèfle, farine de luzerne,
également en pellets B A
172 Tourteaux et autres résidus de l'extraction des huiles végétales
1720 Expeller, farine d'extraction, gruau d’extraction, tourteaux, également en pellets A –
179 Autres nourritures pour animaux y compris déchets alimentaires
1791 Produits fourragers d'origine minérale par ex. phosphate tricalcique,
diphosphate de chaux (phosphorite), mélange de chaux – – S
1792 Produits fourragers d'origine végétale, par ex. fruits fourragers, mélasse fourragère,
racines fourragères, farine de céréales fourragère, glutenfeed, pâte de pommes
de terre, rognures de pommes de terre, gluten, son, racines de manioc,
autres déchets et résidus de l'industrie alimentaire, également en pellets A, B – S 14), 16)
1793 Produits fourragers d'origine animale, par ex. farine de poissons, crevettes,
coquilles de gastéropodes, également en pellets – – S
1794 Cossettes de betteraves, après extraction du sucre ou sèches, également en pellets A – S
1799 Produits fourragers, compléments de produits fourragers non spécifiés,
également en pellets – – S
Remarques: 14) si farine: B
16) si déchets: S
1870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
18 Graines oléagineuses, fruits oléagineux,
huiles et graisses végétales et animales
(à l'exception des graisses alimentaires)
181 Graines oléagineuses et fruits oléagineux
1811 Graines de coton, arachides, coprah, amandes palmistes, colza, graines de colza,
soja, graines de tournesol, fruits oléagineux, graines oléagineuses non spécifiées A –
1812 Fruits oléagineux, graines oléagineuses destinées à servir de semence A –
1813 Farine de fruits oléagineux B –
182 Huiles et graisses végétales et animales (à l'exception des graisses alimentaires)
1821 Huiles et graisses végétales, par ex. huile d'arachide, huile de palme, huile de soja,
huile de tournesol, suif – A
1822 Huiles et graisses animales, par ex. de poissons et d'animaux marins, huile de poissons – A
1823 Huiles et graisses végétales et animales d'origine industrielle, par ex. acides gras, vernis,
acides gras (oléines), acide palmitique, stéarine, poix de stéarine, acide stéarique – A
Remarques: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1871
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
2 Combustibles minéraux solides
21 Houilles et briquettes de houille
211 Houille
2110 Anthracite, matériaux miniers fins, charbon gras, charbon flambant,
charbon gazeux, charbon maigre, houille, non spécifiée A – S 4)
213 Briquettes de houille
2130 Briquettes d'anthracite, briquettes de houille A – S 4)
22 Lignite, briquettes de lignite et tourbe
221 Lignite
2210 Lignite, jais A – S 4)
223 Briquettes de lignite
2230 Briquettes de lignite A – S 4)
224 Tourbe
2240 Tourbe pour chauffage, tourbe pour engrais, briquettes de tourbe,
tourbe pour litière, tourbe non spécifiée A – S 4)
23 Coke de houille et de lignite
231 Coke de houille
2310 Coke de houille, coke d'usine à gaz, coke de fonderies (coke de carbone),
briquettes de coke, semi-coke A – S 4)
233 Coke de lignite
2330 Coke de lignite, briquettes de coke de lignite, semi-coke de lignite A – S 4)
Remarques: 4) S: Déversement sur stock à terre
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
3 Pétrole, huile minérale, produits pétroliers, gaz
31 Pétrole brut, huile minérale
310 Pétrole brut, huile minérale
3100 Pétrole, brut, huile minérale, brut (naphte brut) – – S
32 Carburant et mazout
321 Essence pour moteurs et autres huiles légères
3211 Essence, mélange benzine-benzène – – S
3212 Huiles minérales légères, naphtes, carburants pour moteurs non spécifiés – – S
323 Pétrole, carburant pour turbines
3231 Pétrole, pétrole pour chauffage, pétrole lampant – – S
3232 Kérosène, carburant pour turbine, carburant pour moteur à réaction non spécifié – – S
325 Gazole, carburants pour moteurs Diesel et fuel-oil léger
3251 Carburants pour moteurs Diesel, gazole – – S
3252 Fuel-oil, léger, extra-léger – – S
327 Fuel-oil lourd
3270 Fuel-oil, moyen, mi-lourd, lourd – – S
33 Gaz, naturel, de raffinerie et apparentés
330 Gaz, naturel, de raffinerie et apparentés
3301 Butadiène – – S
3302 Acétylène, cyclohexane, hydrocarbures gazeux, méthane, autres gaz naturels – – S
3303 Ethylène, butane, butylène, isobutane, isobutylène, mélanges d'hydrocarbures,
propane, mélange propane-butane, propylène, gaz de raffinerie non spécifiés – – S
34 Produits pétroliers, non specifiés
341 Graisses lubrifiantes
3411 Huiles lubrifiantes minérales, huiles pour moteurs, graisses lubrifiantes – – S
3412 Huiles usées – – S
343 Bitumes et mélanges bitumineux
3430 Bitumes, émulsions bitumineuses, solutions bitumineuses, liants bitumineux,
goudron à froid, asphalte à froid, émulsions de poix (bitumes à froid),
solutions de poix, émulsions de goudron, solutions de goudron
bitumineux, mélanges bitumineux non spécifiés – – S
349 Produits pétroliers, non spécifiés
3491 Coke d'acétylène, coke de pétrole – – S 4)
3492 Huile de noir de carbone, gatsch de paraffine, huile de pyrolyse,
déchets d'huile de pyrolyse (pyrotar), huiles lourdes non destinées au chauffage – – S
3493 Paraffine, huiles pour transformateurs, cire, produits pétroliers non spécifiés – – S
Remarques: 4) S: Déversement sur stock à terre
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1873
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
4 Minerais et déchets de métaux
41 Minerais de fer
(à l'exception des cendres de pyrites)
410 Minerais de fer et concentrés de minerais de fer (à l'exception des cendres de pyrites)
4101 Minerais de fer, concentrés d'hématite, limonite des prairies et pierres de limonite A A S 4), 5)
4102 Déchets et demi-produits engendrés par la préparation de minerais en
vue de la production de métaux A A S 4), 5)
45 Minerais de métaux non ferreux, déchets et ferrailles de
métaux non ferreux
451 Déchets, crémas, cendres et ferrailles de métaux non ferreux
4511 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles d'aluminium et d'alliages d'aluminium A, B A, B S 5), 15)
4512 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles de plomb et d'alliages de plomb B B S 5)
4513 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles de cuivre et d'alliages
de cuivre (laiton) A, B A, B S 5), 15)
4514 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles de zinc et d'alliages de zinc A, B A, B S 5), 15)
4515 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles d'étain et d'alliages d'étain A, B A, B S 4), 5)
4516 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles de vanadium et
d'alliages de vanadium A, B A, B S 4), 5)
4517 Déchets, cendres, résidus, scories et ferrailles de métaux non ferreux
et d'alliages de métaux non ferreux non spécifiés B B S 5)
4518 Crémas de minerai de métaux non ferreux B B S 5)
452 Minerais de cuivre et concentrés de cuivre
4520 Minerais de cuivre et concentrés de cuivre – – S 4)
453 Bauxite, minerais d'aluminium et concentrés d'aluminium
4530 Bauxite, minerais d'aluminium et concentrés d'aluminium B – S 4)
455 Minerais de manganèse, concentrés de minerais de manganèse
4550 Manganèse naturel, minerai de lépidolithe, carbonate de manganèse naturel, dioxyde
de manganèse naturel, minerais de manganèse, concentrés de minerais de manganèse B A S 4)
459 Autres minerais de métaux non ferreux et concentrés de minerais de métaux non ferreux
4591 Minerais plombifères et concentrés de minerais plombifères – – S 4)
4592 Minerais de chrome et concentrés de minerais de chrome – – S 4)
4593 Minerais de zinc (calamine) et concentrés de minerais de zinc – – S 4)
4599 Minerais de métaux non ferreux et concentrés de minerais de métaux non
ferreux non spécifiés, par ex. ilmenite (fer titané), minerai de cobalt, monazite,
minerai de nickel, rutile (minerai de titane), minerai d'étain, minerai de zirkonium,
sable de zirconium – – S 4)
46 Déchets de fer et d’acier, ferrailles de fer et d’acier,
cendres de pyrites
462 Ferrailles de fer et d'acier destinées à la refonte
4621 Déchets, copeaux, ferrailles, destinés à la refonte, par ex. tôles de fer et
tôles d'acier, largets, acier profilé – – S 4)
4622 Autres ferrailles de fer et d'acier destinées à la refonte, par ex. essieux, tôles usagées,
épaves de voitures, déchets de fer, pièces de fer issues du déchirage, projectiles,
déchets de fonte de fer, morceaux de fonte de fer, lingots de jet, morceaux de rails, traverses – – S 4)
4623 Pellets de fer destinés à la refonte A A S 4)
463 Ferrailles de fer et d'acier non destinées à la refonte
4631 Déchets, morceaux de tôles et de plaques de fer et d'acier, platines, acier profilé,
déchets de copeaux d'acier, déchets de laminoirs, tous non destinés à la refonte – – S 4)
4632 Ferrailles de fer et d'acier non destinées à la refonte, par ex. essieux, masses de fer
et d'acier, bandages de roues, essieux montés, roues, rails, traverses, pièces
d'acier issues de déchirages, arbres en acier – – S 4)
465 Scories et cendres de fer destinées à la refonte
4650 Battitures de fer, scories de laminoirs, calamine de laminoirs, scories de fer non spécifiées – – S
466 Poussière de hauts-fourneaux
4660 Poussière volante, poussière de gueulard, poussière de hauts-fourneaux – – S
467 Cendres de pyrites
4670 Pyrites de fer brûlées, cendres de pyrites, pyrites grillées – – S
Remarques: 4) S: Déversement sur stock à terre
5) pour les sels métallique solubles dans l'eau: S
15) si déchets ou ferrailles: A, sinon B
1874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
5 Fer, acier et métaux non ferreux
(y compris les demi-produits)
51 Fonte et aciers bruts, ferro-alliages
512 Fonte brute, fonte spéculaire et ferro-manganèse riche en carbone
5121 Fonte brute en gueuse, fonte brute en pièces moulées, par ex. ferro-phosphore,
fonte hématite, fonte brute, contenant du phosphore, fonte spéculaire A A S 6)
5122 Ferro-manganèse contenant plus de 2% de carbone, en gueuse,
en pièces moulées A – S 6)
5123 Poudre de fer, poudre d'acier B – S 6)
5124 Eponge de fer, éponge d'acier, fer de scories (masses d'acier, masses de fer brut) A – S 6)
513 Ferro-alliages (à l'exception du ferro-manganèse riche en carbone)
5131 Ferro-alliages non spécifiés A A S 6)
5132 Ferro-manganèse contenant jusqu'à 2% de carbone, alliages
de ferro-manganèse non spécifiés A A S 6)
5133 Ferro-silicium (silico-manganèse), ferro-silico-manganèse A A S 6)
515 Aciers brut
5150 Aciers brut en blocs, en brammes, en profilés, en billettes de coulée continue A A S 6)
52 Aciers corroyés
522 Aciers corroyés
5221 Aciers corroyés en blocs, en brammes (stabs), en billettes, en largets A A S 6)
5222 Feuillard en rouleaux larges (coils) A A S 6)
5223 Feuillards en rouleaux larges (coils) destinés au relaminage A A S 6)
523 Autres aciers corroyés
5230 Loupe, loupe brute, loupe tubulaire A A S 6)
53 Aciers laminés et profilés, fil, superstructures de voies
ferroviaires
531 Aciers laminés et profilés
5311 Aciers laminés et profilés, par ex. profilés en H-, I-, T-, U- et autres
profilés spéciaux, barres d'acier rondes et quadrangulaires A A S 6)
5312 Aciers à palplanches A A S 6)
5313 Aciers à béton, par ex. acier à béton armé, acier tore gaufré, acier tore A A S 6)
535 Fil machine
5350 Fil machine en fer ou en acier A A S 6)
537 Rails et superstructures de voies ferroviaires en acier
5370 Superstructures de voies ferroviaires en acier, par ex. rails, traverses,
rails conducteurs en acier comportant des parties en métaux non ferreux A A S 6)
54 Tôles en acier, tôles en fer blanc, feuillards en fer blanc et
feuillards en acier également plaques à la surface
541 Tôles en acier et tôles larges en acier
5411 Tôles larges en acier (large-plat en acier) A A
5412 Tôles en feuilles et en rouleaux (par ex. coils) en acier par ex. tôles pour dynamos,
tôles magnétiques, bandes de tôle, fines, très fines, moyennes, épaisses,
rainurées, larmées, gaufrées, tôles ondulées et perforées, plaques de blindage A A
544 Feuillards en acier, également plaqués à la surface, feuillards en fer blanc,
tôles en fer blanc
5441 Feuillards en acier, tôles en fer blanc A A
5442 Feuillards en acier, acier en lamelles également plaqués à la surface A A
Remarques: 6) comportant des traces d'hydrocarbures: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1875
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour Remar-
mar-
Catégories de marchandises dans ques
chan- un trai-
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
55 Tuyaux et assimilés en acier, produits de fonderie bruts,
pièces forgées, en fer ou en acier
551 Tuyaux, embouts de fermeture de tuyaux, raccords, en acier ou en fonte
5510 Tuyaux, embouts de fermeture de tuyaux, raccords de tuyaux,
serpentins en acier ou en fonte A A
552 Pièces brutes coulées et forgées en acier ou en fonte
5520 Pièces moulées, pressées, forgées, estampées, en acier ou en fonte A A
56 Métaux non ferreux et métaux non ferreux corroyés
561 Cuivre et alliages de cuivre
5611 Cuivre pour anodes, cuivre brut, cuivre blister A A S 6)
5612 Cuivre (cuivre électrolytique, cuivre raffiné au feu), alliages de cuivre,
par ex. bronze, laiton A A S 6)
562 Aluminium et alliages d'aluminium
5620 Aluminium, alliages d’aluminium A A S 6)
563 Plomb et alliages de plomb
5630 Plomb (plomb électrolytique, plomb de première fusion, plomb laminé),
alliages de plomb, poussière de plomb (plomb brut moulu) – – S
564 Zinc et alliages de zinc
5640 Zinc (zinc électrolytique, zinc raffiné, zinc galvanisé dur), alliages de zinc B B S 6)
565 Autres métaux non ferreux et leurs alliages
5651 Magnésium, alliages de magnésium A A S 6)
5652 Nickel, alliages de nickel B B S 6)
5653 Etain, alliages d'étain B B S 6)
5659 Métaux non ferreux, alliages de métaux non ferreux non spécifiés – – S
568 Métaux non ferreux corroyés
5681 Bandes, tôles, plaques, lames en métaux non ferreux et en alliages
de métaux non ferreux A A S 6)
5682 Fil en métaux non ferreux ou en alliages de métaux non ferreux A A S 6)
5683 Feuilles en métaux non ferreux ou en alliage de métaux non ferreux A A S 6)
5684 Profilés et barres en métaux non ferreux ou en alliages de métaux non ferreux A A S 6)
5689 Métaux non ferreux corroyés non spécifiés A A S 6)
Remarques: 6) comportant des traces d'hydrocarbures: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
6 Roches et terres
(y compris les matériaux de construction)
61 Sable, gravier, pierre ponce, argile, scories
611 Sable industriel
6110 Sable à moules, sable de fonderie, sable pour verrerie, sable à luter,
sable de quartz, sable de quartzite, sable industriel non spécifié A – S 6)
612 Autres sables et graviers naturels
6120 Graviers, également brisés, sable, autre A –
613 Pierre ponce, pierre ponce pulvérisée, graviers de pierre ponce
6131 Pierre ponce, pierre ponce pulvérisée A –
6132 Graviers de pierre ponce, sable ponceux A –
614 Terre glaise, argile et terres argileuses
6141 Betonite, argile expansée, schiste argileux, kaolin, terre glaise,
terre à faïence, argile, argile à foulon, brut et non emballé, chamotte,
brisures de chamotte (briques siliceuses, brisures siliceuses) A –
6142 Betonite, argile expansée, schiste argileux, kaolin, terre glaise, terre à faïence,
argile, argile à foulon, brut et emballé, chamotte, poudre de chamotte A –
615 Scories et cendres non destinées à la refonte
6151 Cendre volante, cendres de haut-fourneau, cendres de bois, de charbon,
de coke, cendres de déchets, cendres de four à zinc (résidus de moufle),
cendres de combustibles non spécifiés S 4)
6152 Scories de fer, de hauts-fourneaux, de charbon, de coke, de convertisseur, scories Martin,
de déchets, de four à plomb, de four à cuivre, scories, contenant du fer, du manga-
nèse, scories non spécifiées, scories de soudure, scories Siemens-Martin, scories
Siemens-Martin moulues, éclats de laitiers de hauts-fourneaux, scories de
combustibles non spécifiées A – S 4)
6153 Pierre ponce provenant d'usine A –
6154 Sable de laitiers A –
62 Sel, pyrite, soufre
621 Sel gemme et sel de saline
6210 Chlorure de sodium, sel de déneigement, sel raffiné, sel de table, sel gemme,
sel pour le bétail, sel, également dénaturé non spécifié A – S 7)
622 Pyrites de fer non grillées
6220 Pyrites de fer non grillées A –
623 Souffre
6230 Souffre brut A –
63 Autres pierres, terres et matières premières assimilées
631 Blocs erratiques, cailloux et autres pierres concassées
6311 Galets, blocs erratiques, éclats de lave, cailloux, pierres, blocs de pierres bruts,
provenant de carrières A –
6312 Pierres de mine, pierres de remblai, déchets de pierres, grésillons de pierres,
poudre de pierres, sable de pierres, éclats de pierres dont le diamètre est inférieur
à 32 mm, éclats de lave, perlite brute A –
6313 Gravier de lave A –
632 Marbre, granit et autres pierres naturelles de taille ou de construction, ardoise
6321 Blocs et plaques de basalte, blocs et plaques de marbre, phonolite,
blocs et plaques d'ardoise, pierres de taille et autres pierres dégrossies A –
6322 Poussière et éclats de phonolithe, éclats et pierres de basalte fondu, ardoise,
brûlée, moulue, concassée, jusqu'à 32 mm de diamètre A –
633 Gypse et calcaire
6331 Dolomie (silicate de magnésium), dunite, calcite, olivine A –
6332 Dolomie (silicate de magnésium), dunite, calcite, olivine, tous concassés,
moulus, jusqu'à 32 mm de diamètre A –
6333 Gypse A –
Remarques: 4) S: déversement sur stock à terre
6) comportant des traces d'hydrocarbures: S
7) si dénaturées: S
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1877
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
6334 Pierres à plâtre, concassées, moulues, jusqu'à 32 mm de diamètre A –
6335 Engrais calciques, engrais comportant du calcaire, résidus de calcaire B –
634 Craie
6341 Craie, brut (carbonate de calcium, naturel) B –
6342 Craie pour engrais B A
639 Autres minéraux bruts
6391 Amiante, brut (terre, pierres, poudre, fibres, déchets d'amiante – – S
6392 Asphalte (asphaltite), terre d'asphalte, pierres d'asphalte, bitumes
destinés au revêtement des routes – – S
6393 Barytine (sulfate de baryum), spath lourds, witherite A –
6394 Feldspath, spath fluor (fluorite) A –
6395 Terres amères, spath de terres amères, spath de cristal, magnésite,
aussi calcinée, frittée, magnésie – – S
6396 Terres, boues, par ex. déblais, eau saumâtre, gravats, terre de jardin, ordures
ménagères, humus, déchets de sidérurgie, terre d'infusoire, silice, argiles, ordures, limon – – S 4)
6397 Schistes de lavage A –
6398 Potasse brute, non utilisée comme engrais, par ex. kaïnite, karnallite, kiesérite,
sylvinite, montanal A –
6399 Minéraux bruts, autres, par ex. borate de sodium hydraté, minéraux boratés,
terres colorantes, sel de Glauber (sulfate neutre de sodium), mica, kernite,
corindon, cryolithe, magnésie, phosphate, quartz, quartzite, koreïte, stéatite,
pierre de talc, trass, débris de brique, tuileaux A –
64 Ciment et chaux
641 Ciment
6411 Ciment B –
6412 Clinkers de ciment B –
642 Chaux
6420 Chaux en morceaux, aussi calcinée, hydrate de chaux, chaux éteinte B –
65 Plâtre
650 Plâtre
6501 Plâtre, cuit A –
6502 Plâtre, brut, pour engrais B –
6503 Plâtre provenant de matériel de désulfuration des fumées, autre plâtre industriel B –
69 Autres matériaux de construction d’origine minérale
(à l'exception du verre)
691 Matériaux de construction et autres produits en pierre naturelle,
pierre ponce, plâtre, ciment et autres produits similaires
6911 Amiante-ciment, par ex. briques et éléments préfabriqués, dalles, récipients, plaques A – 9)
6912 Ouvrages en béton et ciment, produits en pierre artificielle, par ex. briques,
pierres de bordure, éléments préfabriqués, dalles, panneaux légers, pierres et
dalles de construction, embasements, cloisons, pièces à usiner A – 9)
6913 Produits en pierre ponce, par exemple briques et éléments préfabriqués A – 9)
6914 Produits en plâtre, par exemple panneaux, briques et éléments préfabriqués A – 9)
6915 Matériaux isolants minéraux et végétaux, par ex. éléments en mousse alvéolaire,
panneaux isolants, pièces moulées, carreaux en verre, panneaux pour toiture,
tapis et dalles en amiante, soie, ouate et laine de verre, perlite, vermiculite,
masse d'isolation thermique A – 9)
6916 Pierres naturelles (pierres de taille), pierres travaillées et produits composés
de ces pierres, par ex. bordures, pierres à mosaïques, dalles et pierres à paver,
dalles, butoirs, pierres de parement, pièces en pierre A – 9)
6919 Produits composés d'autres matériaux d'origine minérale, produits en asphalte,
laine de scories, produits en xylolithe, masse de xylolithe A, B – 10)
692 Matériaux de construction en terre cuite et réfractaires
6921 Briques et tuiles en terre cuite, par ex. briques, parpaings,
tuiles, tuiles creuses, clinkers, pierres de parement A – 9)
6922 Pièces et pierres réfractaires, revêtements de sol et de mur en céramique,
par ex. carrelage, carreaux, dalles, capsules réfractaires, dalles, pierres,
produits en brique réfractaire, pierres en silice, produits en grès A – 9)
6923 Mortiers et masses résistant au feu, par ex. masse destinée à fouler,
masses à formes de fonderie, accessoires de fonderie, mélanges de mortier B –
6924 Blocs en céramique réfractaire, blocs réfractaires, débris de pierre réfractaire A –
6929 Autre céramique de construction en terre cuite, par ex. canalisations de drainage,
plaques de recouvrement de câblages, dalles, pavés A –
Remarques: 4) S: déversement sur stock à terre
9) au lieu de amiante: fibrociment
10) pour masse de xylolite: B; pour tous les autres: A
1878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
7 Engrais
71 Engrais naturels
711 Nitrate de sodium naturel
7110 Nitrate de sodium (nitrate cubique du Chili) – A
712 Phosphate brut
7121 Phosphate d'aluminium et de calcium, phosphate tricalcique, superphosphate B A
7122 Apatite, coprolithe, phosphorite, phosphates bruts non spécifiés B A
713 Potasse brute
7131 Potasse brute, par ex. kaïnite, karnallite, kiesérite, sylvinite,
engrais d'origine minérale non spécifiés A A
7132 Sulfate de magnésium A –
719 Engrais naturels d'origine non-minérale
7190 Engrais d'origine végétale et animale, par ex. guano, déchets de corne
compost, terre de compost, marne, fumier, fumier d'étable – B
72 Engrais chimiques
721 Laitier phosphatique et scories Thomas moulue
7210 Chaux basique, laitier phosphatique, scories Thomas moulue, phosphate Thomas,
farine de phosphate Thomas, scorie Thomas – B S 11)
722 Autres engrais phosphatés
7221 Superphosphate d'ammoniaque, superphosphate de borax, triple-superphosphate – B S 11)
7222 Diphosphate de chaux – B S 11)
7223 Phosphate de diammonium – B S 11)
7224 Phosphate calcine, engrais phosphatés, engrais à base de phosphate calcine,
phosphates chimiques, produits fertilisants phosphatés non spécifiés – B S 11)
723 Engrais potassiques
7231 Chlorure de potassium, sulfate de potassium A –
7232 Sulfate de potassium et de magnésium A –
724 Engrais azotés
7241 Gaz ammoniacal – – S
7242 Bicarbonate d'ammonium, chlorure d'ammonium (ammoniac, ammoniac
chlorhydrique), nitrate d’ammonium, solution nitrate d'ammonium-urée, urée,
salpêtre, nitrate de potassium, cyanamide de calcium, nitrate cubique du Chili,
magnésie azotée, engrais azotés non spécifiés – A
7243 Sulfate d'ammonium, solution de sulfate d'ammonium,
sulfate d'ammonium nitreux – A
729 Engrais composés et autres engrais de composition chimique
7290 Engrais minéraux composés, à savoir engrais composés de nitrates,
phosphates et potasses, de nitrates et phosphates, de nitrates et potasses,
de phosphates et potasses, engrais commerciaux, engrais composés non spécifiés – A
Remarques: 11) si état aspiré impossible, alors: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1879
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
8 Produits chimiques
81 Substances chimiques de base (à l'exception de l'oxyde
d'aluminium et de l'hydroxide d'aluminium)
811 Acide sulfurique
8110 Acide sulfurique (oleum), déchets d'acide sulfurique – – S
812 Soude caustique
8120 Soude caustique (hydrate de soude, solide), lessive de soude caustique
(hydrate de soude, en solution), lessive de natron, lessive de soude A, B A, B 8)
813 Carbonate de sodium
8130 Carbonate de sodium (sodium carbonaté), natron, soude – – S
814 Carbure de calcium
8140 Carbure de calcium – – S
819 Autres substances chimiques de base (à l'exception de l'oxyde et de
l'hydroxyde d'aluminium)
8191 Acrylonitrile, acide adipique, aluns, acétate d'aluminium (acétate d'alumine),
fluorure d'aluminium, formiate d'aluminium, sulfate d'aluminium, ammoniaque,
ammoniaque liquide, nitrate d'ammonium, ammoniaque nitreux,
phosphate d'ammonium, solution de phosphate d'ammonium, benzol d'éthylène,
oxyde d'éthylène, liquéfié, carbonate de baryum, chlorure de baryum, nitrate
de baryum, nitrite de baryum, sulfate de baryum, sulfure de baryum, dérivés
de benzène et d'hydrocarbures, litharge, oxyde de plomb, blanc de plomb
(carbonate de plomb), eau-de-vie, dénaturée, formiate de calcium, hypochlorite
de calcium (chlorure de chaux), nitrate de calcium, phosphate de calcium,
sulfate de calcium (anhydrite, synthétique), cyanite, caprolactame, carborundum,
alun de chrome, lessive de chrome, sulfate de chrome, cumol, diméthyléther,
acétate de méthyle, éther de méthyle, acide acétique, acide acétique anhydride,
acide chloracétique, alcool gras, acide fluorhydrique, glycol d'éthyle, glycol
butylique, glycol propylique, glycérine, lessive glycérinée, eau glycérinée,
urée, artificielle (carbamide), hexaméthylènediamine, vinaigre de bois, alcool
isopropyle, chlorate de potassium, lessive d'hypochlorite, nitrate d'hypochlorite,
dioxyde de carbone, comprimé, liquéfié, créosol, phénol, carbonate de
magnésium, mélamine, acétate de sodium, chlorate de sodium, fluorure de
sodium, formiate de sodium, nitrate de sodium, phosphate de sodium, sulfite
de sodium, sulfure de sodium, anhydride d'acide phtalique, charbon de cornue, suie,
sulfure de carbone, silicium, carbure de silicium, alcool, dénaturé, azote,
comprimé, liquéfié, styrène, trichloréthylène, matières premières de lavage, hydrogène – – S
8192 Chlorure de calcium, cyanamide de calcium, chlore, liquéfié
(lessive de chlore), oxyde de fer, sulfate de fer, potasse caustique, lessive de
potassium, carbonate de potassium, silicate de potassium (verre soluble),
lessive de sulfate de potassium, potasse, sulfate de magnésium (epsomite), sulfate
manganique, méthanol (alcool de bois), alcool méthylique, bicarbonate de
sodium, bisulfate de sodium, nitrite de sodium, lessive de nitrite de sodium,
silicate de sodium (verre soluble), liqueur de labarraque, acide phosphorique,
acide nitrique, déchets d'acide nitrique, acide chlorhydrique, déchets d'acide
chlorhydrique, soufre purifié, dioxyde de soufre, acides soufrés, oxyde de zinc,
sulfate de zinc – – S
8193 Chlorure de potassium – – S
8199 Autres substances chimiques de base, par ex. alcol pur (esprit de vin),
chlorure d'ammonium (ammoniaque), chlorobenzène, sel cyanogène,
durcisseur pour le fer, l'acier, monochlorobenzène, orthoxylol, paraxylol,
substances radioactives, dioxyde de titane, par ex. rutile artificiel non spécifié – – S
82 Oxyde d’aluminium, hydroxyde d’aluminium
820 Oxyde d'aluminium, hydroxyde d'aluminium
8201 Oxyde d'aluminium B –
8202 Hydroxyde d'aluminium (hydrate d'alumine) B –
83 Benzène, goudrons et substances similaires produites par distillation
831 Benzène
8310 Benzène – – S
839 Poix, goudrons, huiles de goudron et substances similaires produites
par distillation
8391 Nitrobenzène, produits à base de benzène, non spécifiés – – S
8392 Huiles et autres dérivés de goudrons de houille, par ex. anthracène, boues d'anthracène,
decalin, naphthalène, raffiné, tetralène, xylenol, white spirit, toluol, xylol – – S
Remarques: 8) si solide: B
2) si lessive: A
1880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
8393 Poix et brais dérivés du goudron de houille et d'autres goudrons minéraux,
par ex. brais de lignite, brais végétaux, brais minéraux, poix de pétrole, brais
de houille, brais, poix de tourbe, brais de tourbe – – S 4)
8394 Coke de poix et coke de goudron dérivés du goudron de houille et d'autres
goudrons minéraux, par ex. coke de goudron dérivé de la lignite, coke de poix
dérivé de la houille, coke de goudron dérivé de la houille, coke de goudron – – S 4)
8395 Matière d'épuration de gaz – – S
8396 Goudron dérivé de la houille, de la lignite et de la tourbe, goudron de bois, huile
de goudron de bois, par ex. huile d'imprégnation, carbolinéum, huile de créosote,
goudron minéral, naphtalène, brut – – S
8399 Autres produits de distillation, par ex. résidus d'huiles lourdes dérivées du
goudron de lignite et de houille – – S
84 Cellulose et vieux papiers
841 Pâte de râperie mécanique et pâte chimique (pâte mécanique), cellulose
8410 Sciure de bois, cellulose de bois, cellulose, déchets de cellulose A –
842 Vieux papiers et déchets de papier
8420 Vieux papiers, vieux cartons A –
89 Autres matières chimiques
(y compris amidons)
891 Matières plastiques
8910 Résines artificielles, colles à résine, déchets de matières plastiques, matières
premières de matières plastiques non spécifiées, polymérisation d'acrylonitrile,
de butadiène, de styrène, polyester, acétate de polyvinyle, chlorure de
polyvinyle, chlorure vinylique – – S 4)
892 Produits pour teintures, tannage et colorants
8921 Produits pour teinture, colorants, vernis, par ex. oxydes ferreux pour la fabrication
de colorants, masses d'émail, terres colorantes, préparées, lythophone,
oxyde de plomb rouge, oxyde de zinc – – S
8922 Mastic – – S
8923 Tanins, concentrés, et extraits de tanins – – S
893 Produits pharmaceutiques, huiles essentielles,
produits de nettoyage et de soin du corps
8930 Produits pharmaceutiques (médicaments) et cosmétiques,
produits d'entretien, savon, lessive et lessive en poudre – A S 17)
894 Munitions et explosifs
8940 Munitions et explosifs – –
895 Amidon et gluten
8950 Amidon humide, fécule de pomme de terre, amidons, produits amidonnants, colles (gluten) – A
896 Autres matières chimiques
8961 Déchets de fils, fibres et filets chimiques, de plastiques, même moussés ou
thermoplastiqués non spécifiés, déchets de mélanges sulfonitriques d'acide de
soufre et de nitrate, déchets et chutes de charbon à électrodes, masses
comprimées à base de carbone – – S
8962 Déchets et résidus de l'industrie chimique, de l'industrie du verre, contenant
de l'oxyde de fer, lessive résiduelle à sulfites – – S
8963 Acétone, acétate d'éthyle, chlorure d'éthyle, éthyle glycol, alcool butilique,
acétate de butyle, glycol de butyle, hydrocarbures chlorés, non spécifiés, paraffine
chlorée, chloroforme, (trychlométhane), dextrine (amidon soluble) dichloréthylène,
anticalcaire pour la préparation du cuir, glycol, non spécifié, graphite, produits de
graphite, mélanges de durcisseurs pour matières plastiques, hexachloréthane,
cire à câble, gluten, solvants, chlorure de méthyle, glycol de méthyle, chlorure de
méthylène, tétrachloréthylène, produits pour la protection des plantes non
spécifiés, acétate de propyle, glycol de propyle, tallol, produits de tallol,
huile de térébenthine, tétrachlorobenzène, tétrachlorure de carbone,
trichlorobenzène, mélanges d'adoucissants pour matières plastiques – – S
8969 Chloroéthane, créosote, produits chimiques et dérivés non spécifiés – – S
Remarques: 4) S: déversement sur stock à terre
17) si produits pharmaceutiques (médicaments): S
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B3) wenn pflanzl B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1881
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
9 Véhicules, machines, autres produits manufacturés et
marchandises spéciales 12)
91 Véhicules et matériels de transport
910 Véhicules et matériels de transport
9101 Véhicules routiers ainsi que leurs pièces détachées (à l'exclusion des moteurs)
par ex. remorques, dépanneuses, bicycles, véhicules à moteur, tracteurs, essieux,
boîte d'essieu, fusée d'essieu – –
9102 Aéronefs ainsi que leurs pièces détachées (à l'exclusion des moteurs) – –
9103 Véhicules pour voies ferrées ainsi que leurs pièces détachées (à l'exclusion
des moteurs) par ex. locomotives, wagons, bandages de roues, disques de roues – –
9104 Bateaux ainsi que leurs pièces détachées (à l'exception des moteurs) par ex.
canots, bateaux, corps flottants, panneaux de signalisation – –
92 Machines agricoles
920 Machines et appareillages agricoles
9200 Machines et appareillages agricoles, y compris leurs accessoires et leurs pièces
détachées et pièces de rechange – –
93 Appareils électrotechniques, autres machines
931 Appareils électrotechniques
9311 Cuisinières électriques, fours électriques, téléviseurs, installations et appareillages
téléphoniques, appareils de radiodiffusion, balances, machines à lavers – –
9312 Electrodes pour appareils et fours électriques, charbon et pointes d'électrodes, isolateurs – –
9313 Accumulateurs et éléments d'accumulateur, appareils électriques, dynamos,
moteurs électriques, générateurs, câbles, appareils de mesure, transformateurs – –
9319 Autres appareils électroniques – –
939 Autres machines non spécifiées (y compris moteurs de véhicule)
9391 Tableaux de bord, moteurs Diesel, roulements à billes, moteurs à allumage
par étincelles et leurs pièces détachées – –
9392 Dragues, bétonnières, engins de levage, grues, pompes, laminoirs et autres
appareils et machines pour la construction et le terrassement, y compris leurs
pièces détachées – –
9393 Machines de bureau – –
9394 Moules de fonderie en fonte, lingotières, chemises en fer pour générateurs,
condensateurs, fours à calciner, tambours, viroles de tambours pour fours tournants – –
9399 Autres machines non spécifiées – –
94 Articles métalliques
941 Eléments de construction finis et constructions en métal
9411 Baraques, hangars, tribunes en métal, fenêtres et pièces de fenêtres, mâts,
portails, encadrements de portails, portes et encadrements de porte en métal – –
9412 Constructions, éléments de construction en métal – –
949 Autres articles manufacturés en métal
9491 Articles en tôle, boulons, boîtes, fil métallique, articles en fer, même avec installation
électrique, ressorts en acier, récipients et bouteilles en acier pour le transport de
gaz comprimés ou liquéfiés, articles en fonte, appareils ménagers en fonte, en
tôle d'acier, bidons, baquets, vis et écrous, fil à souder, outils, articles en acier
non spécifiés – –
9492 Ancres pour bateaux, treillis soudés, treillis de fil, fil d'acier, treillis en fil d'acier,
pointes métalliques, récipients et fûts en fer, moules en fonte, en acier, chaudrons,
chaînes, clous, rivets, fil de fer barbelé, treillis en acier – –
9493 Treillis métalliques en béton, (treillis métalliques avec épandage de particules de béton) – –
95 Verre, verrerie, produits céramiques et autres produits minéraux
951 Verre
9511 Verre à vitres, verre plat, verre flotté, briques en verre, tuiles en verre, carreaux en
verre, verre isolant, verre feuilleté, verre brut – –
9512 Verre moulu, débris de verre, tessons de verre A –
Remarques: 12) si expédition, voir remarque lettre c)
1882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Dépôt auprès
Déver- des stations de
N° de
sement réception pour
mar- Remar-
Catégories de marchandises dans
chan- un trai- ques
la voie le réseau
dises tement
d'eau d'assai-
nissement spécial
1 2 3 4 5 6
952 Verrerie, poteries et autres produits minéraux manufacturés
9521 Produits en amiante par ex. joints, plaques de filtre, feutre, carton, vêtements de protection – –
9522 Articles en verre par ex. bouteilles, ballons, vaisselle, verre coulé, bâtons en verre – –
9523 Articles en céramique par ex. moules en argile ou en grès, poterie – –
9529 Autres articles minéraux manufacturés, finis ou semi-finis non spécifiés – –
96 Cuirs, textiles, habillement
961 Cuir, articles manufacturés en cuir ou en peau
9610 Pelages, peaux, cuirs, fourrures – –
962 Fils, tissus, articles textiles, et produits connexes
9620 Fils et fibres chimiques, fils et fibres végétaux, animaux, en laine, feutre, articles
en feutre, tissus et étoffes, sacs en jute, bâches, articles de corderie, tapis, ouate – –
963 Vêtements, chaussures, articles de voyage
9630 Vêtements, articles de cuir, pelleterie, textiles – –
97 Autres produits manufacturés
971 Produits en caoutchouc
9710 Revêtements de sol, pneus, gutta-percha travaillé, tubes, mousse en caoutchouc – –
972 Papier et carton
9721 Feutre bitume, papier ou carton bitumé, carton bitumé pour toiture, carton feutre,
feutre goudronné, papier ou carton goudronné – A
9722 Carton gris, papier peint, parchemin végétal, carton ondulé, ouate de cellulose – A
9723 Papier kraft, papier d'emballage, papier en rouleaux, papier journal – A
973 Papier et carton
9730 Articles en papier et carton – A
974 Imprimés
9740 Livres, journaux, imprimés non spécifiés – –
975 Meubles et articles d'ameublement
9750 Meubles et pièces de meubles ainsi que les articles d'ameublement non spécifiés – –
976 Produits en bois et en liège
9760 Baraques, maisons, hangars, tribunes en bois, parties de construction en bois
(constructions en bois), fûts, fenêtres et leurs parties, frises, placage, panneaux de
fibres durcis, appareils ménagers, pavés, plaques, lames ou rubans préparés
(par ex. pour paniers, boîtes etc.), laine de bois, contreplaqué, supports en bois,
articles en liège – –
979 Autres produits manufacturés
9790 Appareils, instruments y compris accessoires et pièces détachées destinées
à un usage chimique, médical, physique, brosses, vannerie et empaillages,
objets en matières synthétiques, instruments de musique, sanitaires – –
99 Marchandises spéciales (y compris marchandises de groupage
et colis)
991 Emballages usagés, matériaux d'emballage
9910 Conteneurs usagés, rouleaux pour câbles usagés, emballages vides usagés,
palettes usagées, véhicules vides usagés (par ex. trailers, châssis), autres
matériaux d'emballage non spécifiés – –
992 Matériel d'entreprise de construction, matériel de cirque et apparentés
9920 Matériel de construction et d'exposition usagé – –
999 Marchandises de groupage et colis, marchandises qu'il est impossible
de classer selon leur nature
9991 Armes, y compris accessoires et pièces détachées – –
9999 Marchandises non spécifiées – –
Remarques:
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1883
Appendice IV du Règlement d’application
Modèle
d’attestation de déchargement
Destinataire de la cargaison/Installation de manutention
............................................................................
............................................................................
(Adresse)
1. Nous avons déchargé du bateau ........................................................................................................................................................
(nom et n° officiel de bateau)
Cales/Citernes n° ....................................................
2. ...................................... l kg ou l l ..............................................................................................................................................
(quantité) (catégorie et n° des marchandises selon l’appendice III du Règlement d’application)
3. Annonce le ..........................................................................................................................................................................................
(Date) (heure)
4. Déchargement commencé le ..............................................................................................................................................................
(Date) (heure)
5. Déchargement terminé le ....................................................................................................................................................................
(Date) (heure)
Les cales/citernes n° ................................................................................................................................................................................
6. l n’ont pas été débarrassées des cargaisons restantes étant donné que selon la déclaration du conducteur le bateau effectue
des transports exclusifs;
7. l ont été balayées/asséchées (standard de déchargement A en vertu de l’appendice III du Règlement d’application);
8. l ont été aspirées (standard de déchargement B en vertu de l’appendice III du Règlement d’application);
9. l ont été lavées.
10. l Les cargaisons restantes et les résidus de manutention ont été pris en charge.
Les eaux de lavage/eaux de ballastage/eaux de précipitations des cales/citernes mentionnées ci-dessus
11. l peuvent être déversées dans l’eau conformément à l’appendice III du Règlement d’application;
12. l ont été prises en charges;
13. l doivent être déposées auprès de la station de réception ............................................................................................................
mandatée par nous, qui délivrera une attestation spéciale certifiant ce dépôt;
14. l doivent être déposées conformément aux stipulations du contrat de transport.
15. Lieu, .............................................. ..........................................................................................................................................
(Date) (Cachet) (Signature)
Confirmation du conducteur
16. Les données figurant sous les n°s 1 à 14 sont confirmées.
17. Observations: ......................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
....................................................................................
(Nom en capitales d’imprimerie et signature du conducteur)
Station de réception
......................................................
......................................................
(Adresse) Attestation de dépôt
seulement si le numéro 13 ou 14 ci-dessus est marqué d’une croix
18. l Le dépôt d’environ ................................ m3 d’eaux de lavage/eaux de ballastage/eaux de précipitations est attesté.
19. l Une attestation spéciale relative au dépôt a été délivrée au conducteur.
20. Lieu, .............................................. ..........................................................................................................................................
(Date) (Cachet) (Signature)
l Cocher la case qui convient
1884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Appendice V du Règlement d’application
Valeurs limites et de contrôle
pour les stations d’épuration à bord de bateaux à passagers
Les stations d’épuration à bord de bateaux à passagers doivent répondre au minimum aux conditions suivantes:
1. Lors de l’agrément du type les valeurs limites suivantes doivent être respectées:
Paramètre Concentration Echantillon d'essai
en oxygène
Demande biochimique en oxygène (DBO5) 25 mg/l Mélange de 24 h homogénéisé
ISO N5815 de 1981 40 mg/l Ponctuel, homogénéisé
Demande chimique en oxygène (DCO5) 125 mg/l Mélange de 24 h homogénéisé
ISO N6060 de 1986 180 mg/l Ponctuel, homogénéisé
Les Etats contractants peuvent utiliser des méthodes équivalentes.
2. En service les valeurs limites suivantes doivent être respectées:
Paramètre Concentration Echantillon d'essai
en oxygène
Demande biochimique en oxygène (DBO5) 40 mg/l Ponctuel, homogénéisé
ISO N5815 de 1981
Demande chimique en oxygène (DCO5) 180 mg/l Ponctuel, homogénéisé
ISO N6060 de 1986
Les Etats contractants peuvent utiliser des méthodes équivalentes.
La valeur est à respecter dans l’échantillon d’essai ponctuel.
3. Les procédés chimico-mécaniques avec utilisation de produits chlorés ne sont pas admis.
4. Les dispositions nécessaires doivent être prises pour le stockage et la conservation des boues de curage.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1885
Aanhangsels
Aanhangsel I behorende bij de Uitvoeringsregeling
Model voor het olie-afgifteboekje
Olie-Afgifteboekje
1886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Bladzijde 1
volgnummer: ……………
……………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………
Aard van het schip Naam van het schip
Officieel scheepsnummer ..........................................................................................................................................................................
of metingsmerk ………………………………………………………………………………………………………
Plaats van afgifte ………………………………………………………………………………………………………
Datum van afgifte ………………………………………………………………………………………………………
Dit boekje telt …… bladzijden.
Stempel en ondertekening van de autoriteit
die het boekje heeft afgegeven.
………………………………………………………………………………………………………
Afgifte van het olie-afgifteboekje
Het eerste olie-afgifteboekje, daartoe op bladzijde 1 voorzien van het volgnummer 1, wordt slechts afgegeven door de autoriteit die
het scheepsattest heeft afgegeven. Deze autoriteit vult tevens de gegevens op bladzijde 1 in.
Alle volgende olie-afgifteboekjes worden door een plaatselijke bevoegde autoriteit uitgegeven nadat deze daarop het aansluitende
volgnummer heeft aangebracht. Ieder volgend olie-afgifteboekje mag echter slechts na overlegging van het vorige boekje worden
afgegeven. Het vorige boekje wordt, nadat het op onuitwisbare wijze is voorzien van een aanduiding „ongeldig”, aan de schipper
teruggegeven. Het moet na de laatste vermelding van een afgifte gedurende zes maanden aan boord worden bewaard.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1887
Bladzijde 2 en volgende
1. Geaccepteerde olie- en vethoudende scheepsbedrijfsafvalstoffen:
1.1. Afgewerkte olie ………………………… l
1.2. Bilgewater van:
machinekamer achter: ………………………… l
machinekamer voor: ………………………… l
andere ruimten: ………………………… l
1.3. Overige olie- of vethoudende afvalstoffen:
Gebruikte poetslappen: ………………………… kg
Afgewerkt vet: ………………………… kg
Gebruikte filters: ………………………… stuk
Verpakkingen: ………………………… stuk
2. Opmerkingen:
2.1. Niet geaccepteerd afval: …………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
2.2. Overige opmerkingen:
………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………
Plaats: ………………………… Datum: …………………………
Ondertekening en stempel van de ontvangstinrichting
1888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Aanhangsel II behorende bij de Uitvoeringsregeling
(artikel 5.01, onderdeel d)
Eisen aan het nalenssysteem
(1) Het nalenssysteem moet vast op het schip geïnstalleerd zijn.
(2) De walaansluiting van de laad- en losleiding, waarmee geladen of gelost wordt,
moet voorzien zijn van een inrichting voor de afgifte van restlading overeenkomstig
m o d e l 1.
(3) Het nalenssysteem moet voor de ingebruikname met water als beproevingsmiddel
door een door de bevoegde autoriteiten toegelaten onderzoeksbureau worden beproefd.
Beproeving en vaststelling van de resthoeveelheden moeten geschieden overeenkomstig
m o d e l 2 . Wordt het systeem later omgebouwd dan dient voor de hernieuwde ingebruik-
name dezelfde beproeving uitgevoerd te worden.
De volgende resthoeveelheden mogen niet worden overschreden:
i) bij dubbelwandige schepen:
a) 5 liter gemiddeld per ladingtank;
b) 15 liter per pijpleidingsysteem;
ii) bij enkelwandige schepen:
a) 20 liter gemiddeld per ladingtank;
b) 15 liter per leidingsysteem.
De als uitkomst van de beproeving van het nalenssysteem vastgestelde resthoeveelheden
moeten in het bewijs overeenkomstig m o d e l 3 worden vermeld. Dit bewijs moet aan
boord van het schip worden meegevoerd.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1889
Aanhangsel II
Model 1
Inrichting voor de afgifte van resthoeveelheden
2)
1)
≥ 2 000 mm
dek
buitenhuid
_____________
1) Aansluiting voor de afgifte van resthoeveelheden.
Aansluiting conform CEFIC.
2) Aansluiting voor de walinstallatie om de resthoeveelheden door middel van gas aan land te persen.
Aansluiting conform CEFIC.
1890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Aanhangsel II
Model 2
Beproeving van het nalenssysteem
(1) Voor de aanvang van de beproeving moeten de ladingtanks en de bijbehorende pijpleidingen schoon zijn. De ladingtanks
moeten zonder risico betreden kunnen worden.
(2) Tijdens de beproeving mogen slagzij en trim van het schip niet boven de normale operationele waarden liggen.
(3) Tijdens de beproeving moet een tegendruk worden gegarandeerd van ten minste 300 kPa (3 bar) ter plaatse van de inrichting
voor de afgifte aan de losleiding.
(4) De beproeving moet inhouden:
a) het met water vullen van de ladingtank totdat de zuigmond in de ladingtank onder water staat;
b) het leeg pompen en het met behulp van het nalenssysteem ledigen van de ladingtanks en de bijbehorende pijpleidingen;
c) het op de volgende plaatsen verzamelen van waterrestanten:
– in de nabijheid van de zuigmond;
– op de bodem van de ladingtank waarop water is achtergebleven;
– op het laagste punt van de lospomp;
– op alle laagste punten van de bijbehorende pijpleidingen tot aan de inrichting voor de afgifte.
(5) De hoeveelheid, overeenkomstig punt 4, onder c, verzameld water moet nauwkeurig worden vastgesteld en in de verklaring van
de beproeving van het nalenssysteem overeenkomstig model 3 worden vermeld.
(6) De bevoegde autoriteit of het erkende classificatiebureau moet alle voor de beproeving vereiste operationele handelingen in de
verklaring van de beproeving vastleggen.
Deze verklaring moet ten minste de volgende gegevens bevatten:
– trim van het schip tijdens de beproeving;
– slagzij van het schip tijdens de beproeving;
– volgorde waarin de ladingtanks gelost werden;
– tegendruk aan de inrichting voor de afgifte;
– resthoeveelheid per ladingtank;
– resthoeveelheid per pijpleidingsysteem;
– duur van het nalenzen;
– ingevuld ladingtankplan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1891
Aanhangsel II
Model 3
Verklaring
inzake de beproeving van het nalenssysteem
Toegelaten onderzoeksbureau/
Naam: ......................................................................................................................................................
Adres: ......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
1. Naam van het schip: ......................................................................................................................................................
2. Officieel scheepsnummer
of metingsmerk: ......................................................................................................................................................
3. Tankschip van het type: ......................................................................................................................................................
4. Certificaat van Goedkeuring nr.: ..................................................................................................................................................................
5. Datum van de beproeving: ......................................................................................................................................................
6. Plaats van de beproeving: ......................................................................................................................................................
7. Aantal ladingtanks: ......................................................................................................................................................
8. Tijdens de beproeving zijn de volgende resthoeveelheden gemeten:
Ladingtank 1: ............. liter Ladingtank 2: ............. liter
Ladingtank 3: ............. liter Ladingtank 4: ............. liter
Ladingtank 5: ............. liter Ladingtank 6:............. liter
Ladingtank 7: ............. liter Ladingtank 8: ............. liter
Ladingtank 9: ............. liter Ladingtank 10: ............. liter
Ladingtank 11: ............. liter Ladingtank 12: ............. liter
Gemiddelde per ladingtank: ............. liter
Pijpleidingsysteem 1: ............. liter
Pijpleidingsysteem 2: ............. liter
9. Tijdens de beproeving was de tegendruk aan de inrichting voor de afgifte: ....... kPa
10. De ladingtanks werden in de volgende volgorde gelost:
Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank .....,
Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ....., Ladingtank ......
11. De trim van het schip tijdens de beproeving was .......... m, en de slagzij was .......... m naar stuurboord/bakboord.
12. Het totale nalenzen duurde .......... uren.
Stempel
.............................................................. ......................................................................................
(Datum) .................................................. (Naam en handtekening van degene die het onderzoek
heeft verricht)
1892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Aanhangsel III
behorende bij de Uitvoeringsregeling
Losstandaarden en afgifte-/innamevoorschriften
met betrekking tot het geoorloofd lozen van waswater,
regen- en ballastwater met ladingrestanten
Inleidende opmerking
Voor het lozen van waswater, regenwater of ballastwater met ladingrestanten uit laadruimen of ladingtanks die voldoen aan de
gedefinieerde losstandaarden in artikel 5.01 van Deel B van de Uitvoeringsregeling, worden in de volgende tabel, afhankelijk van de
soort lading en de losstandaard van de laadruimen en ladingtanks, de afgifte-/innamevoorschriften aangegeven. De kolommen in de
tabel hebben de volgende betekenis:
1. Kolom 1: vermeldt het goederennummer volgens NSTR (goederennaamlijst voor de vervoersstatistiek).
2. Kolom 2: Aard van de goederen, omschrijving volgens NSTR.
3. Kolom 3: Lozing van waswater, regenwater of ballastwater in het water toegestaan, mits voor het wassen is voldaan aan de los-
standaard, te weten
A: bezemschoon of nagelensd in de laadruimen of ladingtanks
of
B: vacuümschoon in de laadruimen.
4. Kolom 4: Afgifte van waswater, regenwater of ballastwater ter lozing op de riolering door middel van de daartoe bestemde aans-
luitingen, mits voor het wassen is voldaan aan de per geval voorgeschreven losstandaard, te weten
A: bezemschoon of nagelensd in de laadruimen of ladingtanks
of
B: vacuümschoon in de laadruimen.
5. Kolom 5: Afgifte van waswater, regenwater of ballastwater aan ontvangstinrichtingen voor bijzondere behandeling S. De behan-
delwijze hangt af van de aard van de soort lading, bijv. over de opgeslagen lading spuiten, afvoeren naar een zuiveringsinstallatie,
verwerking in een installatie voor afvalwater.
6. Kolom 6: Verwijzingen naar opmerkingen in de voetnoten.
Verdere aanwijzingen voor de toepassing van de tabel.
a) Indien de laadruimen of ladingtanks niet voldoen aan de voorgeschreven losstandaard A of B, is afgifte voor bijzondere be-
handeling S verplicht.
b) Betreft het ladingrestanten van verschillende goederen dan is het goed met het strengste afgifte-/innamevoorschrift in de tabel
voor de verwijdering bepalend.
c) Bij vervoer van stukgoed zoals bijv. voertuigen, containers, grootverpakkingsmateriaal, verpakte goederen, goederen op pallets,
wordt het afgifte-/innamevoorschrift bepaald door de hierin aanwezige losse of vloeibare goederen die als gevolg van beschadi-
gingen of lekkages zijn vrijgekomen.
d) Regenwater en ballastwater uit wasschone laadruimen en ladingtanks mag in het water geloosd worden.
e) Waswater van bezemschone gangboorden en van andere licht vervuilde oppervlakken bijv. luiken, dekken etc. mag in het water
geloosd worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1893
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
0 Land- en bosbouwproducten en soortgelijke producten
(inclusief levende dieren)
00 Levende dieren
001 Levende dieren (excl. vissen)
0010 Levende dieren (excl. vissen) A –
01 Granen
011 Tarwe A A
0110 Tarwe
012 Gerst
0120 Gerst A A
013 Rogge
0130 Rogge A A
014 Haver
0140 Haver A A
015 Maïs
0150 Maïs A A
019 Overige granen
0190 Boekweit, gierst, granen, niet nader gespecificeerd, granenmengsels A A
02 Aardappelen
020 Aardappelen
0200 Aardappelen A A
03 Vers fruit, verse en bevroren groenten
031 Citrusvruchten
0310 Citrusvruchten A A
035 Overig vers fruit
0350 Vruchten en fruit, vers A A
039 Verse en bevroren groenten
0390 Groenten, vers of bevroren A A
04 Textielgrondstoffen en -afval
041 Wol en ander dierlijk haar
0410 Wol en ander dierlijk haar A A
042 Katoen
0421 Katoen, katoenvezels A A
0422 Katoenafval, katoenpluis A A
043 Kunstmatige en synthetische textielvezels
0430 Kunstmatige en synthetische textielvezels, bv. chemievezels, celwol A A
045 Andere plantaardige textielvezels, zijde
0451 Vlas, hennep, jute, kokosvezels, sisal, ongesponnen vlas A A
0452 Afval van vezels A A
0453 Zijde A A
0459 Textielvezels, niet nader gespecificeerd A A
049 Lompen en afval van textiel
0490 Lompen, poetskatoen, textielafval A A
Opmerkingen: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
05 Hout en kurk
051 Papier- en ander vezelig hout
0511 Vezelig hout, papierhout A A
0512 Hout voor destillatie A A
052 Mijnhout
0520 Mijnhout A A 1)
055 Ander rondhout
0550 Rondhout, stamhout A A 1)
056 Dwarsbalken en ander bewerkt hout (uitgezonderd mijnhout)
0560 Balken, hout voor vloeren, voor parket, baddingen, planken, daksparren, masten,
palen, stangen, kanthout, latten, parketplanken, bestekhout, dwarsbalken A, B A, B 2)
057 Brandhout, houtskool, kurk, hout- en kurkafval
0571 Brandhout, houtafval, houtspaanders, schaaldelen, houtsplinters A, B A, B 2)
0572 Rijshout A A
0573 Houtskool, houtskoolbriketten A A
0574 Kurk, onbewerkt, kurkafval, kurkschorsafval A A
06 Suikerbieten
060 Suikerbieten
0600 Suikerbieten A A
09 Andere plantaardige, dierlijke en soortgelijke grondstoffen
091 Ruwe huiden en vellen
0911 Huiden en vellen, ruw – A S
0912 Lederafval, ledermeel B A
092 Natuurlijk en synthetisch rubber, ruw en geregenereerd
0921 Gutta percha, ruw, rubber, natuurlijk of synthetisch, rubbermelk, latex B A
0922 Rubberregeneraat B A
0923 Rubberafval, rubberproducten, oud, versleten B A
099 Andere plantaardige en dierlijke grondstoffen, niet zijnde voedingsstoffen
(uitgezonderd celstof en oud papier)
0991 Plantaardige grondstoffen zoals bamboe, bast, alfagras, verfhout, hars, kopal,
kussenvulling, schors voor het kleuren, voor het looien; zaaisel, zaden, zaadgoed,
niet nader gespecificeerd; riet, zeewier A A S 3)
0992 Dierlijke grondstoffen, bijv. bloedkoek, -meel, veren, beendermeel B A
0993 Afval van plantaardige en dierlijke grondstoffen A, B A 13)
Opmerkingen: 1) gegarandeerd onbehandeld
2) voor onbehandeld hout: A
voor behandeld (geïmpregneerd) hout: B
3) voor gebeitst zaad: S
13) plantaardig: A
dierlijk: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1895
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
1 Andere levensmiddelen en voedermiddelen
11 Suiker
111 Ongeraffineerde suiker
1110 Ongeraffineerde suiker (rietsuiker, beetwortelsuiker) B A
112 Geraffineerde suiker
1120 Suiker, geraffineerd, kandijsuiker B A
113 Melasse
1130 Melasse B A
12 Dranken
121 Wijn en most uit druiven
1210 Wijn en most uit druiven A A
122 Bier
1220 Bier A A
125 Overige alcoholische dranken
1250 Alcoholische dranken zoals brandewijn, ongedenatureerd, vruchtenwijn,
most, cider, spiritualiën A A
128 Non-alcoholische dranken
1281 Non-alcoholische dranken, bijv. limonade, mineraalwater A A
1282 Water, natuurlijk, niet nader gespecificeerd A A
13 Genotmiddelen en bereide voedingsmiddelen, niet nader
gespecificeerd
131 Koffie
1310 Koffie A A
132 Cacao en cacaoproducten
1320 Cacao en cacaoproducten A A
133 Thee en kruiden
1330 Thee en kruiden A A
134 Ruwe tabak en tabaksproducten
1340 Ruwe tabak, tabak, tabakswaren A A
136 Zoet-, suiker- en soortgelijke waren, honing
1360 Dextrose, fructose, glucose, moutsuiker, siroop, druivensuiker, suikerwaren,
honing, kunsthoning A A
139 Bereide voedingsmiddelen, niet nader gespecificeerd
1390 Azijn, gist, koffievervangingsmiddel, mosterd, geconcentreerde soep, bereide
voedingsmiddelen, niet nader gespecificeerd A A
14 Vlees, vis, vlees- en viswaren, eieren, melk en melkproducten,
spijsvetten
141 Vlees, vers of bevroren
1410 Vlees, vers of bevroren A A
142 Vis, schaal- en weekdieren, vers, bevroren, gedroogd, gezouten en gerookt
1420 Vis, visproducten A A
143 Verse melk en room
1430 Karnemelk, yoghurt, kefir, taptemelk, melkproducten, wei, room (slagroom) A A
144 Andere melkproducten
1441 Boter, kaas, kaasbereidingen A A
1442 Melk, gecondenseerd A A
1449 Melkproducten, niet nader gespecificeerd A A
Opmerkingen: 1) garantiert unbehandelt
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
145 Margarine en andere spijsvetten
1450 Margarine, spijsvetten, spijsoliën – A
146 Eieren
1460 Eieren, eipulver A A
147 Vlees, gedroogd, gezouten, gerookt, vleesconserven en andere vleeswaren
1470 Vleeswaren A A
148 Vis- en weekdierprodukten van allerlei aard
1480 Vismarinaden, -conserven, -salades; vis- en weekdierproducten, niet nader
gespecificeerd A A
16 Graan-, fruit- en groentenproducten, hop
161 Meel, gries en grutten uit granen
1610 Graanmeel, graanmeelmengsels, gries, grutten, sojameel B A
162 Mout
1620 Mout, moutextract A A
163 Andere graanproducten (incl. bakproducten)
1631 Bakproducten, deegwaren van allerlei aard A A
1632 Graanvlokken, gerst, graanproducten, niet nader gespecificeerd A A
164 Gedroogd fruit, fruitkonserven en andere fruitproducten
1640 Fruit, gedroogd, fruitconserven, fruitsappen, confituren, marmelade, fruitproducten,
niet nader gespecificeerd A A
165 Gedroogde peulvruchten
1650 Peulvruchten, gedroogd A A
166 Gedroogde groenten, groenteconserven en andere groenteproducten
1661 Groenten, gedroogd, groenteconserven, groentesappen A A
1662 Groenteproducten, niet nader gespecificeerd, zoals bijv. aardappelmeel, sago,
tapiocameel B A
167 Hop
1670 Hop A A
17 Voeder
171 Stro en hooi
1711 Hooi, -haksel, stro, -haksel A A
1712 Grasmeel, klavermeel, luzernemeel, ook gepelletiseerd B A
172 Veekoeken en andere residuen van plantaardige oliën
1720 Expeller, extractiemeel en -schroot, veekoeken, ook gepelletiseerd A –
179 Overig voeder incl. voedingsmiddelresten
1791 Voeder, mineraal bijv. calciumfosfaat, dicalciumfosfaat (fosforiet), kalkmengsel – – S
1792 Voeder, plantaardig bijv. voedervruchten, voedermelasse, voederwortelen,
graanvoedermeel, glutenfeed, aardappelpulp, aardappelsnippers, gluten, zemelen,
maniokwortelen, ander afval en resten van de voedingsmiddelenindustrie, ook
gepelletiseerd A, B – S 14), 16)
1793 Voeder, dierlijk, bijv. vismeel, garnalen, mosselschalen, ook gepelletiseerd – – S
1794 Suikerbietensnippers, na extractie van suikers en droog, ook gepelletiseerd A – S
1799 Voeder, -toevoegingen, niet nader gespecificeerd, ook gepelletiseerd – – S
Opmerkingen: 14) Meel: B
16) Afval: S
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1897
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
18 Oliezaden, oliehoudende vruchten, plantaardige en
dierlijke olien en vetten ( u i t g e z o n d e r d s p i j s v e t t e n )
181 Oliezaden en oliehoudende vruchten
1811 Katoenzaad, aardnoten, kopra, palmpit, koolzaad, sojabonen, zonnebloemzaad,
oliehoudende vruchten, -zaden, niet nader gespecificeerd A –
1812 Oliehoudende vruchten, -zaden voor gebruik als erkend zaadgoed A –
1813 Meel van oliehoudende vruchten B –
182 Plantaardige en dierlijke oliën en vetten (uitgezonderd spijsvetten)
1821 Oliën en vetten plantaardig, bijv. aardnootolie, palmpitolie, sojaolie, zonnebloemolie,
talg – A
1822 Oliën en vetten, dierlijk, bijv. van vissen en zeedieren, traan – A
1823 Industriële plantaardige en dierlijke oliën en vetten, bijv. vetzuren, vernis, oliezuren
(oléinen), palmitinezuur, stearine, -pek, -zuur – A
Opmerkingen:iert unbehandelt
2) für unbeandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
2 Vaste minerale brandstoffen
21 Steenkool en steenkoolbriketten
211 Steenkool
2110 Antraciet, fijne mijnstoffen, vette steenkool, vlamkool, gaskool, magere kolen,
steenkool niet nader gespecificeerd A – S 4)
213 Steenkoolbriketten
2130 Antracietbriketten, steenkoolbriketten A – S 4)
22 Bruinkool, bruinkoolbriketten en turf
221 Bruinkool
2210 Bruinkool, git A – S 4)
223 Bruinkoolbriketten
2230 Bruinkoolbriketten A – S 4)
224 Turf
2240 Turf voor verwarming, turf voor bemesting, turfbriketten, turfstro, turf,
niet nader gespecificeerd A – S 4)
23 Cokes van steenkool en bruinkool
231 Cokes van steenkool
2310 Cokes van steenkool, cokes voor gas, cokes voor de gieterij (carbon-cokes),
cokesbriketten, smeulcokes A – S 4)
233 Cokes van bruinkool
2330 Cokes van bruinkool, bruinkoolcokesbriketten, bruinkoolsmeulcokes A – S 4)
Opmerkingen: 4 ) S: sproeien over opslag op de wal2) fnbehandeltes
für behandeltesHolz: A
(Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1899
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
3 Aardolie, minerale olie, -producten, gassen
31 Ruwe aardolie, minerale olie
310 Ruwe aardolie, minerale olie
3100 Aardolie, ruw, minerale olie, ruw (ruwe nafta) – – S
32 Brandstoffen en stookolie
321 Benzine voor motoren en andere lichte oliën
3211 Benzine, benzine- benzeenmengsel – – S
3212 Lichte minerale olie, nafta, motorbrandstof, niet nader gespecificeerd – – S
323 Petroleum, brandstof voor turbines
3231 Petroleum, huisbrandpetroleum, lamppetroleum – – S
3232 Kerosine, brandstof voor turbines, brandstof voor straalmotoren, niet nader – – S
gespecificeerd
325 Gasolie, dieselolie en lichte huisbrandolie
3251 Dieselbrandstof, dieselolie, gasolie – – S
3252 Huisbrandolie, licht, extra licht – – S
327 Zware stockolie
3270 Stockolie, middel, middelzwaar, zwaar – – S
33 Natuurlijke-, geraffineerde en aanverwante gassen
330 Natuurlijke-, geraffineerde en aanverwante gassen
3301 Butadieen – – S
3302 Acethyleen, cyclohexaan, gasvormige koolwaterstoffen, methaan, overige
natuurlijke gassen – – S
3303 Ethyleen, butaan, butyleen, isobutaan, isobutyleen, koolwaterstofmengsels,
propaan, propaanbutaanmengsel, propyleen, raffinaderijgas, niet nader
gespecificeerd – – S
34 Minerale olieproducten, niet nader gespecificeerd
341 Smeerolie en vetten
3411 Minerale smeerolie, motorolie, smeervet – – S
3412 Afgewerkte oliën – – S
343 Bitumen en bitumineuze mengsels
3430 Bitumen, bitumenemulsies, -oplossingen, bitumenkleefmassa, koudteer,
koudasfalt, pekemulsies (koude bitumen), pekoplossingen, teeremulsies,
teeroplossingen, bitumineuze mengsels, niet nader gespecificeerd – – S
349 Minerale olieproducten, niet nader gespecificeerd
3491 Acetyleencokes, petroleumcokes – – S 4)
3492 Koolstofolie (carbon black), paraffinegatsch, pyrolyse-olie, pyrolyse-olieresiduen
(pyrotar), zware olie, niet voor verwarming – – S
3493 Paraffine, transformatorolie, was, minerale olieproducten, niet nader gespecificeerd – – S
Opmerkingen: 4) S: sproeien over opslag op de wal
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
4 Ertsen en metaalafval
41 IJzererts
(uitgezonderd geroost ijzerkies)
410 IJzererts en -concentraten (uitgezonderd geroost ijzerkies)
4101 IJzererts, hematietconcentraten, zodenerts, ijzersteen A A S 4), 5)
4102 Afval en halfproducten die tijdens de voorbereiding van ertsen voor de
metaalwinning onstaan zijn A A S 4), 5)
45 Non-ferrometaalertzen, -afval en schroot
451 Non-ferrometaalafval, -residuen, -as en -schroot
4511 Afval, as, residuen, slakken en schroot van aluminium en aluminiumlegeringen A, B A, B S 5), 15)
4512 Afval, as, residuen, slakken en schroot van lood en loodlegeringen B B S 5)
4513 Afval, as, residuen, slakken en schroot van koper en koperlegeringen (messing) A, B A, B S 5), 15)
4514 Afval, as, residuen, slakken en schroot van zink en zinklegeringen A, B A, B S 5), 15)
4515 Afval, as, residuen, slakken en schroot van tin en tinlegeringen A, B A, B S 4), 5)
4516 Afval, as, residuen, slakken en schroot van vanadium en vanadiumlegeringen A, B A, B S 4), 5)
4517 Afval, as, residuen, slakken en schroot van non-ferrometalen en non-
ferrolegeringen, niet nader gespecificeerd B B S 5)
4518 Residuen van non-ferrometalen B B S 5)
452 Kopererts en -concentraten
4520 Kopererts, -concentraten – – S 4)
453 Bauxiet, aluminiumertsen en -concentraten
4530 Bauxiet, aluminiumertsen, -concentraten B – S 4)
455 Mangaanertsen en -concentraten
4550 Bruinsteen, natuurlijk, lepidolieterts, mangaancarbonaat, natuurlijk, mangaan-
dioxide, natuurlijk, mangaanertsen, mangaanertsconcentraten B A S 4)
459 Andere non-ferrometaalertsen en -concentraten
4591 Loodertsen, -concentraten – – S 4)
4592 Chroomertsen, -concentraten – – S 4)
4593 Zinkertsen (galmei), -concentraten – – S 4)
4599 Non-ferrometaalertsen, -concentraten, niet nader gespecificeerd, bijv. ilminiet
(titaanijzererts), kobalterts, monaziet, nikkelerts, rutil (titaanerts), tinerts,
zirkoonerts, -zand – – S 4)
46 IJzer- en staalafval en -schroot, geroost ijzerkies
462 IJzer- en staalschroot voor herverwerking
4621 Afval, vijlsel, schroot, voor herverwerking bijv. van ijzer- en staalplaten/blikken,
largets, vormstaal – – S 4)
4622 Overig ijzer- en staalschroot, voor herverwerking, bijv. assen, oud blik, auto-
wrakken, ijzer, oud, versleten, ijzerresten afkomstig van sloopwerkzaamheden,
gietijzerafval, -stukken, restblokken, spoorstukken, bielsen – – S 4)
4623 IJzerpellets voor herverwerking A A S 4)
463 IJzer- en staalschroot niet voor herverwerking
4631 Afval, afvalstukken van ijzer- en staalblik, -platen, vormstaal, afval-
ijzervijlsel, pletterijafval, geen van alle voor herverwerking – – S 4)
4632 IJzer- en staalschroot, niet voor herverwerking bijv. assen, ijzer- en staalmassa,
wielbanden, wielstellen, wielen, spoorstaven, dwarsliggers, staalstukken uit S
sloopwerkzaamheden, aandrijfassen – – 4)
465 IJzerslakken en -assen voor de herverwerking
4650 Hamerslag, walsslakken, walssintels, ijzerslakken, niet nader gespecificeerd – – S
466 Hoogovenstof
4660 Vliegstof, hoogovenstof – – S
467 Geroost ijzerkies
4670 IJzerpyriet, geroost, ijzerkies, geroost, pyrietas – – S
Opmerkingen: 4) S: sproeien over opslag op de wal
5) S: voor in wateroplosbare metaalzouten
15) bij afval en schroot: A, overig B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1901
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
5 IJzer, staal en non-ferrometalen
(inclusief halffabrikaten)
51 Gietijzer, metaallegeringen, ruwstaal
512 Gietijzer, spiegelijzer en koolstofrijk ferromangaan
5121 Gietijzer in vormen, in vormstukken, bijv. metaalfosfor, hematietgietijzer, gietijzer,
fosforhoudend, spiegelijzer A A S 6)
5122 Ferromangaan met een koolstofgehalte van meer dan 2 %, in vormen, in vormstuk A – S 6)
5123 IJzerpoeder, staalpoeder B – S 6)
5124 IJzerspons, staalspons, ijzerslakken (staalstaven, ruwijzerstaven) A – S 6)
513 Ferrolegeringen (uitgezonderd koolstofrijk ferromangaan)
5131 IJzerlegeringen niet nader gespecificeerd A A S 6)
5132 Ferromangaan met een koolstofgehalte tot 2 %, ferromangaanlegeringen, niet nader
gespecificeerd A A S 6)
5133 Ferrosilicium (siliconmangaan), ferromangaansilicium A A S 6)
515 Ruwstaal
5150 Ruwstaal in blokken, in brammen, in vormstukken, in knuppels A A S 6)
52 Staalhalffabrikaten
522 Staalhalffabrikaten
5221 Staalhalffabrikaten in blokken, in brammen (staven), in knuppels, in largets A A S 6)
5222 Breedbandstaal in rollen (coils) A A S 6)
5223 Breedbandstaal in rollen (coils), om uit te walsen A A S 6)
523 Andere staalhalffabrikaten
5230 Blokken staal, rollen, buizen A A S 6)
53 Staaf- en vormstaal, draad, spoorwegbovenbouwmateriaal
531 Staaf- en vormstaal
5311 Staaf- en vormstaal, bijv. H-,I-,T-,U- en andere speciale profielen, rond- en
vierkant staal A A S 6)
5312 Damwandstaal A A S 6)
5313 Betonstaal, bijvoorbeeld monierstaal, geribbeld torstaal, torstaal A A S 6)
535 Staaldraad
5350 Staaldraad uit ijzer of staal A A S 6)
537 Spoorstaven en spoorwegbovenbouwmateriaal uit staal
5370 Spoorwegbovenbouwmateriaal uit staal, bijv. spoorstaven, bielsen, stroom-
spoorstaven uit staal met delen van non-ferrometaal A A S 6)
54 Staalplaat, blik en blikband, bandstaal, ook voorzien van
oppervlaktelagen
541 Staalplaat en breedplaatstaal
5411 Breedplaatstaal A A
5412 Platen of rollen (bijv. coils) uit staal bijv. dynamostaal, elektrostaal, elektrostaalband,
fijn, extra fijn, middelstaal, dik-, geribbeld-, wafel-, gegolfd- en geperforeerd
plaatstaal, -band, traanplaat, pantserplaten A A
544 Bandstaal, ook voorzien van oppervlaktelagen, blikband, blik
5441 Blikband, blik A A
5442 Bandstaal, staalstrip, ook voorzien van oppervlaktelagen A A
Opmerkingen: 6) indien met minerale olie besmeurd: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
55 B u i z e n e . d . v a n s t a a l , r u w e g ie t e r i j p r o d u c t e n e n s m e e d s t u k k e n
v an i j z e r e n s t a a l
551 Buizen, buisafsluiting- en verbindingsstukken van staal en gietijzer
5510 Buizen, buisafsluiting- en verbindingsstukken, buisslangen van staal, van gietijzer A A
552 Ruwe gieterijproducten en smeedstukken van staal, van gietijzer
5520 Vorm-, pers-, smeed-, stansstukken van staal, van gietijzer A A
56 Non-ferrometalen en non-ferrohalffabrikaten
561 Koper en koperlegeringen
5611 Anodekoper, ruwe koper A A S 6)
5612 Koper (elektrolytkoper raffinage koper), koperlegeringen, bijv. brons, messing A A S 6)
562 Aluminium en aluminiumlegeringen
5620 Aluminium, aluminiumlegeringen A A S 6)
563 Lood en loodlegeringen
5630 Lood (elektrolyt, smelt-, walslood), loodlegeringen, loodstof
(gemalen ruw lood) – – S
564 Zink en zinklegeringen
5640 Zink (ruw, elektrolyt-, fijn, gegalvaniseerd zink), zinklegeringen B B S 6)
565 Overige non-ferrometalen en legeringen daarvan
5651 Magnesium, magnesiumlegeringen A A S 6)
5652 Nikkel, nikkellegeringen B B S 6)
5653 Tin, tinlegeringen B B S 6)
5659 Non-ferrometalen, de legeringen daarvan, niet nader gespecificeerd – – S
568 Non-ferro-metaalhalffabrikaten
5681 Banden, blikken, platen, stroken van non-ferrometalen en van de legeringen
daarvan A A S 6)
5682 Draad van non-ferrometalen en van de legeringen daarvan A A S 6)
5683 Folies van non-ferrometalen en van de legeringen daarvan A A S 6)
5684 Profielen en staven van non-ferrometalen en van de legeringen daarvan A A S 6)
5689 Non-ferrometaalhalffabrikaten, niet nader gespecificeerd A A S 6)
Opmerkingen: 6) indien met minerale olie besmeurd: S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1903
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
6 Stenen en grondsoorten
(inclusief bouwstoffen)
61 Zand, grind, puim, klei, slakken
611 Industriezand
6110 Vormzand, gieterijzand, glaszand, kleefzand, kwartszand, kwartsietzand,
industriezand, niet nader gespecificeerd A – S 6)
612 Overig natuurlijk zand en grind
6120 Grind, ook gebroken, zand, overig A –
613 Puimsteen, -zand en -grind
6131 Puimsteen, puimsteenmeel A –
6132 Puimgrind, -zand A –
614 Leem, klei en kleihoudende aarde
6141 Bentoniet, gezwollen klei, kleischalie, kaolin, leem, porseleinaarde, klei, vollersaarde,
ruw en onverpakt, chamotte (vuurvast materiaal van gebakken leem), -breuk (silica-
brokken, -breuk) A –
6142 Bentoniet, gezwollen klei, kleischalie, kaolin, leem, porseleinaarde, klei, vollersaarde,
ruw en verpakt, chamotte, chamottepoeder A –
615 Slakken en assen niet voor metaalverwerking
6151 Vliegas, hoogovenas, houtas, kolen-, cokesas, afvalas, assen uit zinkovens
(moffelresten), assen van brandstoffen, niet nader gespecificeerd S 4)
6152 IJzerslakken, hoogovenslakken, kolen-, cokesslakken, converterslakken, martin-
slakken, afvalslakken, slakken uit lood- en koperovens, slakken, ijzerhoudend,
mangaanhoudend, niet nader gespecificeerd, soldeerslakken, Siemens-Martin-
slakken, Siemens-Martinslakkenmeel, split (fijne steenslag) van hoogovenslakken,
slakken van brandstoffen, niet nader gespecificeerd A – S 4)
6153 Hoogovenpuim A –
6154 Slakkenzand A –
62 Zout, ijzerkies, zwavel
621 Steenzout en ziederijzout
6210 Natriumchloride (chloornatrium), gladheidsbestrijdingszout, geraffineerd zout, keuken-
zout, steenzout, zout voor vee, zout, ook gedenatureerd, niet nader gespecificeerd A – S 7)
622 IJzerkies, niet geroost
6220 IJzerkies, niet geroost A –
623 Zwavel
6230 Zwavel, ruw A –
63 Overige stenen, grondsoorten en aanverwante ruwe materialen
631 Zwerfsteen, steenslag en andere kleingemaakte stenen
6311 Veldstenen, zwerfstenen, lavaslakken, steenslag, stenen, steenblokken, ruw,
uit steengroeven A –
6312 Mijnsteen, puingesteente, steenafval, -gruis, -meel, -zand, fijne steenslag, tot 32 mm
doorsnede, lava steenslag, ruwe perliet A –
6313 Lavagrind A –
632 Marmer, graniet en ander natuurwerksteen, leisteen
6321 Basaltblokken, -platen, marmerblokken, -platen, fonoliet (klinksteen), leisteen-
blokken, -platen, quadersteen en overige stenen, ruw bewerkt A –
6322 Fonolietgruis, -steenslag, gesmolten basalt, -breuk, -stenen, leisteen, gebrand,
gemalen, verkleind, tot 32 mm doorsnede A –
633 Gipssteen en kalksteen
6331 Dolomiet (magnesiumsilicaat), duniet, kalkspaat, olivijn A –
6332 Dolomiet (magnesiumsilicaat), duniet, kalkspaat, olivijn, allen verkleind, gemalen,
tot 32 mm doorsnede A –
Opmerkingen: 4) S: Sproeien over opslag op de wal
6) indien met minerale olie besmeurd: S
7) indien gedenatureerd: S
1904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
6333 Gipssteen A –
6334 Gipssteen, verkleind, gemalen, tot 32 mm doorsnede A –
6335 Mestkalk, meststof, kalkhoudend, kalkresiduen B –
634 Krijt
6341 Krijt, ruw (calciumcarbonaat, natuurlijk) B –
6342 Krijt, voor het mesten B A
639 Overige ruwe mineralen
6391 Asbest, ruw (-aarde, -gesteente, -meel, -vezels, -generaat), asbestafval – – S
6392 Asfalt, (asfaltite), asfaltaarde, -stenen, asfaltproducten voor wegenbouw – – S
6393 Bariet (bariumsulfaat), zwaarspaat, witheriet A –
6394 Veldspaat, fluoriet A –
6395 Bitteraarde, -spaat, kristalspaat, magnesiet, ook gebrand, gesinterd, talkaarde – – S
6396 Grondsoorten, slib, bijv. afgegeven grond, brak water, puin, tuinaarde, huisvuil,
humus, hoogovenpuin, infusorieënaarde, kiezelaarde, molerklei, vuil, slik – – S 4)
6397 Wassteen A –
6398 Kalizout, niet voor bemesting, bijv. kainiet, carnalliet, kieseriet, sylviniet, montanal A –
6399 Ruwe mineralen, overige, bijv. borax, boraatmineralen, verfaarden, vulzout
(natriumsulfaat), mica, kerniet, korund, cryoliet, magnesium, fosfaat, kwarts,
kwartsiet, speksteen, steatiet, talksteen, tras, steenbrokken, -breuk A –
64 Cement en kalk
641 Cement
6411 Cement B –
6412 Cementklinker B –
642 Kalk
6420 Kalk, in brokken, ook gebrand, kalkhydraat, gebluste kalk B –
65 Gips
650 Gips
6501 Gips, gebrand A –
6502 Gips, ruw, voor het mesten B –
6503 Gips uit rookgasontzwavelingsinrichtingen, overig industriegips B –
69 Overige minerale bouwstoffen
(uitgezonderd glas)
691 Bouwstoffen en andere producten uit natuursteen, puim, gips, cement
en dergelijke stoffen
6911 Asbestcementproducten, bijv. bouwstenen en -delen, tegels, vaten, platen A – 9)
6912 Beton- en cementproducten, kunststeenproducten bijv. bouwstenen, bouwdelen,
trottoirstenen, gerede bouwdelen, tegels, lichte bouwplaten, muurstenen, platen,
drempels, stelwanden, werkstukken A – 9)
6913 Puimproducten bijv. bouwstenen, -delen A – 9)
6914 Gipsproducten, bijv. bouwplaten, -stenen, -delen A – 9)
6915 Minerale en plantaardige isoleermiddelen, bijv. bouwdelen uit schuimstoffen,
isolatieplaten, vormstukken, stapelweefselvlies, matten en platen van asbest,
glaszijde, -watten, -wol, perliet, vermiculiet, warmtewerende massa A – 9)
6916 Natuursteen (fabriekssteen), bewerkt en producten daarvan, bijv. trottoirstenen,
mozaiekstenen, straatplaten, straatsteen, platen, stootstenen, sierstenen,
werkstukken van steen A – 9)
6919 Producten uit andere minerale stoffen, asfaltproducten, slakkenwol, houtgraniet-
producten, -massa A, B – 10)
692 Grofkeramische en vuurvaste bouwstoffen
6921 Dak- en muurbaksteen van gebrande klei, bijv. bakstenen, bouwstenen,
dakpannen, holle bouwstenen, klinkerstenen, parementstenen A – 9)
6922 Vuurvaste bouwdelen en stenen, keramische vloer- en wandplaten, bijv. vloer en
muurtegels, platen, chamotte capsules, -platen, -stenen, -producten, silicaatstenen,
greswaren A – 9)
6923 Vuurvaste mortel en vormzand, bijv. vormstukken, gietzand, giethulpstoffen, B –
mortelmengsels
6924 Stukken van vuurvaste keramische producten, chamotteblokken, chamottebreuk A –
6929 Overige bouwkeramiek van gebrande klei, bijv. drainbuizen, kabeldekplaten,
vloerplaten, -stenen A –
Opmerkingen: 4) S: sproeien over opslag op de wal
9) i.p.v. asbest: vezelcement
10) voor houtgranietmassa: B, voor alle overigen: A
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1905
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
7 Meststoffen
71 Natuurlijke meststoffen
711 Natuurlijk natronsalpeter
7110 Natriumnitraat (natronsalpeter) – A
712 Ruwe fosfaten
7121 Aluminiumcalciumfosfaat, calciumfosfaat, -superfosfaat B A
7122 Apatiet, coproliet, fosforiet, ruwe fosfaten, niet nader gespecificeerd B A
713 Ruwe kalizouten
7131 Ruwkalizout, bijv. kainiet, carnalliet, kieseriet, sylviniet
meststoffen van minerale oorsprong, niet nader gespecificeerd A A
7132 Magnesiumsulfaat A –
719 Natuurlijke niet-minerale meststoffen
7190 Meststoffen van plantaardige en dierlijke oorsprong, bijv. guano, hoornafval,
compost, -aarde, mergel, mest, stalmest – B
72 Chemische meststoffen
721 Fosfaatslakken en Thomasmeel
7210 Convertorkalk, fosfaatslakken, Thomasmeel, -fosfaat, thomasfosfaatmeel, -slakken – B S 11)
722 Andere fosfaatmeststoffen
7221 Ammoniaksuperfosfaat, boorsuperfosfaat, triplesuperfosfaat – B S 11)
7222 Dicalciumfosfaat (fosforzure kalk) – B S 11)
7223 Diammoniumfosfaat (diammonfosfaat) – B S 11)
7224 Gloeifosfaat, mestfosfaten, fosfaatgloeimeststoffen, fosfaten, chemische,
fosfaatmeststoffen, niet nader gespecificeerd – B S 11)
723 Kalimeststoffen
7231 Kaliumchloride (chloorkalium), kaliumsulfaat (zwavelzure kali) A –
7232 Kaliummagnesiumsulfaat (zwavelzuur kaliummagnesium) A –
724 Stikstofhoudende meststoffen
7241 Ammoniakgas – – S
7242 Ammoniumbicarbonaat, ammoniumchloride (salmiak, zoutzure ammoniak),
ammoniumnitraat, ammoniumnitraatureumoplossing, ureum (urea), kalisalpeter,
kaliumnitraat, kalkammonsalpeter, kalkstikstof, natronsalpeter, stikstofmagnesium,
stikstofhoudende meststoffen, niet nader gespecificeerd – A
7243 Ammoniumsulfaat (zwavelzure ammoniak), ammonsulfaatloog, ammon-
sulfaatsalpeter – A
729 Mengmeststoffen en andere chemisch bereide meststoffen
7290 Samengestelde minerale meststoffen en wel: NPK-meststoffen, NP-meststoffen,
NK-meststoffen, PK-meststoffen, handelsmeststoffen, mengmeststoffen, niet
nader gespecificeerd – A
Opmerkingen: 11) Indien vacuümschoon niet mogelijk, dan S
2) für unbehandeltes Holz: A
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
8 Chemische producten
81 Chemische grondstoffen
(uitgezonderd aluminiumoxide en -hydroxide)
811 Zwavelzuur
8110 Zwavelzuur (oleum), afvalzwavelzuur – – S
812 Natriumhydroxide
8120 Natriumhydroxide, vast, natronhydroxideloog, natronloog, sodaloog A, B A, B 8)
813 Natriumcarbonaat
8130 Natriumcarbonaat (koolzuurhoudend natrium), natron, soda – – S
814 Calciumcarbide
8140 Calciumcarbide – – S
819 Overige chemische grondstoffen (uitgezonderd aluminiumoxide en -hydroxide)
8191 Acrylonitril, adipinezuur, aluin, aluminiumacetaat (azijnzuurhoudende kleiaarde),
-fluoride, -formiaat, (mierenzuurhoudende kleiaarde) -sulfaat (zwavelzuurhoudende
kleiaarde, ammoniakgas, ammonia, ammonsalpeter (ammoniumnitraat, salpeter-
zuurhoudende ammoniak), ammoniumfosfaat, -oplossing, ethylbenzeen, ethyleen-
oxide, vloeibaar, bariumcarbonaat, bariumchloride (chloorbarium), bariumnitraat,
bariumnitriet, bariumsulfaat, bariumsulfiet, benzeenkoolwaterstofderivaat, loodglit,
-oxide, -wit (loodcarbonaat), brandewijn, verouderd, calciumformiaat, (mierenzure
kalk), calciumhypochloride (chloorkalk), calciumnitraat (kalksalpeter), calciumfosfaat,
calciumsulfaat (anhydriet, synthetisch), cyanide, caprolactam , siliciumcarbide,
chroomaluin, chroomloog, chroomsulfaat, cumeen, dimethylether, methylacetaat,
methylether, azijnzuur, -anhydride, chloorazijnzuur, retalcohol, fluorwaterstof,
ethyleenglycol, butyleenglycol, propyleenglycol, glycerine, glycerinelogen,
glycerinewater, ureum, kunstmatig (carbamide), hexamethyleendiamine, houtazijn,
isopropylalcohol, kaliumchloraat, kaliumhypochloritloog (kalibleekloog) kaliumnitraat,
kooldioxide, verdicht, vloeibaar gemaakt, cresol, fenol, magnesiumcarbonaat,
meliamine, natriumacetaat (azijnzuurhoudend natrium), natriumchloraat,
natriumfluoride, natriumformiaat, natriumnitraat (natronsalpeter), natriumfosfaat,
natriumsulfiet (zwavelzuurhoudend natrium), zwavelnatrium, naftaleenanhydride,
retortengrafiet, roet, zwavelkoolstof, silicium, siliciumcarbide, spiritus, gedenatureerd,
stikstof, verdicht, vloeibaar gemaakt, styreen, trichloorethyleen, wasgrondstoffen,
waterstof – – S
8192 Calciumchloride (chloorcalcium), kalkstikstof, chloor, vloeibaar gemaakt
(chloorloog), ijzeroxide, -sulfaat, kaliumhydroxide, kaliloog, kaliumcarbonaat,
-silicaat (waterglas), kaliumsulfaatloog, potas, magnesiumsulfaat,
mangaansulfaat, methanol (houtgeest), methylalcohol, natriumbicarbonaat
(dubbelkoolzuurhoudend natrium), -bisulfaat (dubbelzwavelzuurhoudend natrium),
-nitriet (salpeterzuurhoudend natrium), -nitrietloog, -silicaat (waterglas),
natronbleekloog, fosforzuur, salpeterzuur, -afvalzuur, zoutzuur, -afvalzuur, zwavel,
gereinigd, zwaveldioxide, zwavelige zuren, zinkoxide, -sulfaat – – S
8193 Kaliumchloride (chloorkalium) – – S
8199 Overige chemische grondstoffen, bijv. alcohol, puur (spiritus), ammoniumchloride
(salmiak), chloorbenzeen, cyaanzout, hardingsmiddel voor ijzer,
voor staal, monochloorbenzeen, orthoxyleen, paraxyleen, radioactieve stoffen,
titaandioxide (bijv. kunstrutiel), niet nader gespecificeerd – – S
82 Aluminiumoxide en -hydroxide
820 Aluminiumoxide en -hydroxide
8201 Aluminiumoxide B –
8202 Aluminiumhydroxide (aluminiumhydraat) B –
83 Benzeen, teren en dergelijke derivaten
831 Benzeen
8310 Benzeen – – S
839 Pek, teer, teeroliën en dergelijke derivaten
8391 Nitrobenzeen, benzeenderivaten, niet nader gespecificeerd – – S
8392 Oliën en andere derivaten van steenkoolteer, bijv. antraceen, - slib, decaline,
naftaline, geraffineerd, tetraline, xyleen, solventnafta, tolueen, xylol – – S
Opmerkingen: 8) vast: B
2) loog: A
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1907
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
8393 Pek en teerpek uit steenkool- en andere minerale teren bijv. bruinkoolteerpek,
houtteerpek, mineraalteerpek, petroleumpek, steenkoolteerpek, teerpek, turfpek,
-teerpek – – S 4)
8394 Pek- en teercokes van steenkool en andere minerale teren, bijv. bruinkoolteer-
cokes, steenkoolpekcokes, -teercokes, teercokes – – S 4)
8395 Gasreinigingsstof – – S
8396 Steenkool-, bruinkool- en turfteer, houtteer, houtteerolie, bijv. impregneerolie,
carboleum, kreosootolie, mineraalteer, naftaline, ruw – – S
8399 Overige derivaten, bijv. resten van zware olie van bruinkool- en steenkoolteer – – S
84 Celstof en oud papier
841 Houtslijpsel en celstof
8410 Houtstof (houtslijpsel), houtcellulose, cellulose, -afval A –
842 Oud papier en papierafval
8420 Oud papier, oud karton A –
89 Andere chemische producten
(inclusief zetmeel)
891 Kunststoffen
8910 Kunsthars, kunstharslijm, kunststofafval, kunststofgrondstoffen,
niet nader gespecificeerd, mengpolimeer van acrylonitraat,
van butadieen, van styreen, polyester,
polyvinylacetaat, -chloride, vinylchloride – – S 4)
892 Verf-, kleur- en looistoffen
8921 Kleurstoffen, verven, lakken, bijv. ijzeroxide voor het aanmaken van verven,
email, aardkleuren, bereid, lithopone, menie, zinkoxide – – S
8922 Stopverf, kit – – S
8923 Looistoffen, geconcentreerd, extracten – – S
893 Farmaceutische producten, etherische oliën, reinigings- en
lichaamsverzorgingsmiddelen
8930 Apothekerproducten (geneesmiddelen), cosmetische en farmaceutische
producten, reinigingsmiddelen, zeep, wasmiddelen, waspoeder – A 17)
894 Munitie en springstoffen
8940 Munitie en springstoffen – – S
895 Zetmeel en gluten
8950 Stijfsel, aardappelzetmeel, zetmeel, -producten, gluten – A
896 Andere chemische producten
8961 Afval van kunstdraad, -vezels, -garens, van kunststoffen, ook geschuimd, ook
thermoplastisch, niet nader gespecificeerd, afvalmengzuren van zwavel- en
salpeterzuur, elektrodenkoolstofafval, -resten, koolstofbasisstof – – S
8962 Afval en residuen van de chemische industrie, van de glasindustrie,
ijzeroxidehoudend, sulfietloog – – S
8963 Aceton, ethylacetaat, ethyleenchloride, ethylglycol, butanol, butylacetaat,
butylglycol, chloorkoolwaterstof, niet nader gespecificeerd, chloorparrafine,
chloroform (trichlormethaan), dextrine (oplosbaar zetmeel), dichlorethyleen,
ontkalkingsmiddel voor de lederbereiding, glycolen, niet nader gespecificeerd,
grafiet, producten, hardingsmengsels voor kunststoffen, hexachloorethaan,
kabelwas, lijm, oplosmiddel, methylchloride (chloormethyl), methylglycol,
methyleenchloride, tetrachloorethyleen, plantbeschermingsmiddelen, niet nader
gespecificeerd, propylacetaat, -glycol, talkolie, -producten, terpentineolie, tetra-
chloorbenzeen, tetrachloorkoolstof, trichloorbenzeen, weekmakermengsels
voor kunststoffen – – S
8969 Chlorotheen, creosoot, chemicaliën, chemische producten, niet nader gespecificeerd – – S
4
Opmerkingen: ) S: sproeien over opslag op de wal
17
) indien geneesmiddelen: S
für behandeltes (Imprägniertes) Holz: B
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
wenn tierisch: B
1908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
9 Voertuigen, machines, andere half- en eindproducten, bijzondere
transportgoederen 12)
91 Voer- en vaartuigen
910 Voer- en vaartuigen
9101 Wegvoertuigen, ook onderdelen (uitgezonderd voertuigmotoren), bijv. sleepwagens,
fietsen, vrachtauto’s, tractoren; assen, aslager, astap – –
9102 Luchtvaartuigen, ook onderdelen (uitgezonderd motoren) – –
9103 Railvoertuigen, ook onderdelen (uitgezonderde voertuigmotoren), bijv. locomotieven,
wagons, wielbanden, wielschijven – –
9104 Vaartuigen, ook onderdelen (uitgezonderd motoren), bijv, boten, schepen,
vlotten, scheepvaarttekens – –
92 Landbouwmachines
920 Landbouwmachines en werktuigen
9200 Landbouwmachines en werktuigen, inclusief accessoires, onderdelen en vervangings-
onderdelen – –
93 Elektrotechnische producten, andere machines
931 Elektrotechnische producten
9311 Elektrisch fornuis, -oven, televisietoestel, telefoonapparatuur, radioapparatuur,
weegapparatuur, wasmachines – –
9312 Elektroden voor elektrische apparaten en ovens, elektrodenkoolstof, elektroden-
pennen, isolatoren – –
9313 Accumulatoren, -platen, apparaten, elektrisch, dynamo's, elektromotoren,
generatoren, kabels, meetapparaten, transformatoren – –
9319 Andere elektronische producten – –
939 Andere machines, niet nader gespecificeerd (inclusief voertuigmotoren)
9391 Armaturen, dieselmotoren, kogellagers, rollagers, ottomotoren (benzinemotoren),
-onderdelen – –
9392 Graaf- en baggermachines, betonmolens, hefwerktuigen, kranen, pompen,
walsen en andere werktuigen en machines voor bouw- en graafwerkzaamheden,
onderdelen inbegrepen – –
9393 Bureaumachines – –
9394 Gietvormen uit gietijzer, gietvormen, mantels, van ijzer, voor generatoren,
condensatoren, gloeiovens, trommels, trommelbeslag voor draaiovens – –
9399 Overige machines, niet nader gespecificeerd – –
94 Metaalproducten
941 Systeembouwonderdelen en bouwconstructies van metaal
9411 Barakken, schuren, tribunes van metaal, venster, -delen, palen, poorten,
poortkozijnen, deuren, deurkozijnen, van metaal – –
9412 Constructies, constructieonderdelen, van metaal – –
949 Andere metaalproducten
9491 Blikproducten, bouten, bussen, trommels, draadkabel, ijzerwaren ook met
elektrische inrichting, staalvezels, vaten en flessen van staal voor het vervoer van
verdicht of vloeibaar gas, gietijzerwaren, huishoudapparaten van gietijzer, van
blikstaal, jerrycan, kuip, schroeven en moeren, lasdraad, werktuigen, staalwaren,
niet nader gespecificeerd – –
9492 Ankers voor vaartuigen, bouwstaalmatten, -weefsel, draad, vlechtdraad,
draadpennen, ijzerhouder, -vaten, vormstukken uit gietijzer, uit staal, ketels,
ketens, nagels, klinknagels, prikkeldraad, staalmatten – –
9493 Betondraadweefsel, (ijzerdraadweefsel met aangebrachte betonstukjes) – –
95 G l a s , g l a s p r o d u c t e n , k e r a m is c h e e n a n d e r e m i n e r a l e p r o d u c t e n
951 Glas
9511 Vensterglas, vlakglas, floatglas, glasbouwstenen, glasdakpannen, glastegels,
isoleerglas, gelaagd glas, onbewerkt glas – –
Opmerkingen: 12) bij stukgoed zie inleidende opmerking onder c) 13) wenn pflanli
wenn tierisch: B
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1909
Afgifte aan ont-
vangstinrichting
Nummer Lozing t.b.v.:
lading- Goederensoort in de Opm.
goed vaarweg lozen op bijz.
behan-
het riool
deling
1 2 3 4 5 6
9512 Glas, gemalen, glasafval, -breuk, -scherven A –
952 Glasproducten, keramische en andere minerale half- en eindproducten
9521 Asbestproducten, bijv. pakkingen, filterplaten, vilt, karton, beschermingsbekleding – –
9522 Glasproducten, bijv. flessen, bollen, servies, gegoten glas, glasstaven – –
9523 Keramische producten, bijv. vormstukken uit kleiaarde of steengoed, klei- en
pottenbakkersproducten – –
9529 Andere minerale half- en eindproducten, niet nader gespecificeerd – –
96 Leder, lederwaren, textiel, bekleding
961 Leder, bewerkte huiden, lederwaren
9610 Pelzen, huiden, leder, bontwerk – –
962 Garens, weefsel en aanverwante artikelen
9620 Chemiedraden, -garens, draden en garens van plantaardige spinstoffen van
dierenharen, van wol, vilt, -waren, weefsels en stoffen, jute zakken, dekzeilen,
touwwerk, tapijten, watten – –
963 Kleding, schoenen, reisartikelen
9630 Kleding, lederwaren, pelswaren, textiel – –
97 Andere half- en eindproducten
971 Rubberwaren
9710 Vloerbedekking, rubberbanden, guttapercha, bewerkt, buizen, schuimrubber – –
972 Papier en karton
9721 Bitumenvilt, -papier, -karton, dakvilt, viltkarton, teervilt, -papier, teerkarton – A
9722 Karton, behangpapier, perkamentpapier, golfkarton, celstofwatten (papierwatten) – A
9723 Kaftpapier, (in)pakpapier, papier in rollen, krantenpapier – A
973 Papier- en kartonproducten
9730 Papier- en kartonproducten – A
974 Drukwerk
9740 Boeken, kranten, drukwerken, niet nader gespecificeerd – –
975 Meubelen en inrichtingsartikelen
9750 Meubelen, meubelonderdelen en inrichtingsartikelen, niet nader gespecificeerd – –
976 Hout- en kurkwaren
9760 Barakken, huizen, schuren, tribunes van hout, bouwonderdelen (houtconstructies),
vaten, vensters, -delen, lijsten, fineerbladen, hardvezelplaten, huishoudapparaten,
houtpleisterblokken, -platen, houtspaan, bijzonder gefabriceerd (bijv. voor korven,
doosjes), houtwol, triplex, -platen, dragers van hout, kurkwaren – –
979 Andere eindproducten
9790 Apparaten, instrumenten, inclusief accessoires en onderdelen voor chemische,
medische, natuurkundige doeleinden, borstelwerk, vlecht- en korfproducten,
kunststofproducten, muziekinstrumenten, sanitair – –
99 Bijzondere transportgoederen (inclusief groepage- en
stukgoed)
991 Gebruikte verpakkingen, verpakkingsmiddelen
9910 Containers, kabelhaspels, leeggoed, pallets, alle gebruikt,
lege voertuigen (bijv. trailer, chassis), andere verpakkingsmiddelen,
niet nader gespecificeerd – –
992 Werktuigen van bouwondernemingen, circusartikelen, e.d.
9920 Bouw- en etalagegereedschappen, gebruikt – –
999 Groepage- en stukgoed, transportgoederen die gezien hun aard niet onder
een van de groepen zijn te brengen
9991 Wapens, inclusief accessoires en onderdelen – –
9999 Goederen, niet nader gespecificeerd – –
Opmerkingen:
3) für gebeiztes Saatgut: mS
13) wenn pflanzlich: A
1910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Aanhangsel IV behorende bij de Uitvoeringsregeling
Model
Losverklaring
Ladingontvanger/overslaginstallatie
............................................................................
............................................................................
(adres)
1. Wij hebben van het schip ....................................................................................................................................................................
(naam en officieel scheepsnummer)
laadruim/ladingtank nr. ............................................
2. ...................................... l kg of l l ................................................................................................................................ gelost.
(hoeveelheid) (goederensoort) (nummer volgens Aanhangsel III van de Uitvoeringsregeling)
3. Aangemeld op ....................................................................................................................................................................................
(datum) (tijd)
4. Aanvang van het lossen ......................................................................................................................................................................
(datum) (tijd)
5. Eind van het lossen ............................................................................................................................................................................
(datum) (tijd)
De laadruimen/ladingtanks nr. ............................................................................................................................................................ zijn
6. l niet ontdaan van restlading; schipper verklaart eenheidstransporten uit te voeren;
7. l bezemschoon/nagelensd opgeleverd (standaard A volgens Aanhangsel III van de Uitvoeringsregeling);
8. l vacuümschoon opgeleverd (standaard B volgens Aanhangsel III van de Uitvoeringsregeling);
9. l wasschoon opgeleverd;
10. l restlading en overslagrestanten zijn overgenomen.
Het waswater/ballastwater/regenwater van de aangegeven laadruimen/ladingtanks
11. l kan overeenkomstig Aanhangsel III van de Uitvoeringsregeling in het water worden geloosd;
12. l is overgenomen;
13. l moet bij ontvangstinrichting ..........................................................................................................................................................
afgegeven worden, welke door ons daartoe is aangewezen en welke terzake een aparte verklaring afgeeft;
14. l moet volgens de vervoersovereenkomst worden afgegeven.
15. Plaats, .......................................... ..........................................................................................................................................
(datum) (stempel) (ondertekening)
Bevestiging door de schipper
16. De vermeldingen onder de nummers van 1 tot en met 14 worden bevestigd.
17. Opmerkingen: ......................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................
....................................................................................
(naam schipper in drukletters en ondertekening)
Ontvangstinrichting
......................................................
......................................................
(adres) Bevestiging van afgifte
slechts noodzakelijk indien nr. 13 of 14 is aangekruist
18. l De afgifte van ca .................................. m3 waswater/ballastwater/regenwater wordt bevestigd.
19. l Ten aanzien van de afgifte is een aparte verklaring aan de schipper uitgereikt.
20. Plaats, .......................................... ..........................................................................................................................................
(datum) (stempel) (ondertekening)
l hetgeen van toepassing is aankruisen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1911
Aanhangsel V behorende bij de Uitvoeringsregeling
Grens- en controlewaarden
voor zuiveringsinstallaties aan boord van passagiersschepen
Zuiveringsinstallaties aan boord van passagiersschepen moeten ten minste aan de volgende eisen voldoen:
1. Bij de typekeuring moet aan de volgende grenswaarden worden voldaan:
parameter concentratie proef
biochemisch zuurstofverbruik (BZV) 25 mg/l 24-uurs mengproef, gehomogeniseerd
ISO N5815 van 1981 40 mg/l Steekproef, gehomogeniseerd
chemisch zuurstofverbruik (CZV) 125 mg/l 24-uurs mengproef, gehomogeniseerd
ISO N6060 van 1986 180 mg/l steekproef, gehomogeniseerd
De Verdragsluitende Staten kunnen gelijkwaardige methodes gebruiken.
2. Bij in gebruik zijnde installaties moet aan de volgende controlewaarden worden voldaan:
parameter concentratie proef
biochemisch zuurstofverbruik (BZV5) 40 mg/l steekproef, gehomogeniseerd
ISO N5815 van 1981
chemisch zuurstofverbruik (CZV) 180 mg/l steekproef, gehomogeniseerd
ISO N6060 van 1986
De Verdragsluitende Staten kunnen gelijkwaardige methodes gebruiken.
Bij de steekproef moet voldaan worden aan de waarde.
3. Mechanisch-chemische methodes waarbij gebruik wordt gemaakt van chloorhoudende middelen zijn niet toegestaan.
4. Voor de opslag en het koelen van het zuiveringsslib dienen toereikende voorzorgsmaatregelen te worden getroffen.
1912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll Nr. 7 vom 27. November 2002
zu der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 1868
Vom 13. Dezember 2003
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 27. November 2002 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Zusatzprotokoll Nr. 7 zu der am 17. Oktober 1868 in Mann-
heim unterzeichneten Revidierten Rheinschifffahrtsakte (BGBl. 1969 II S. 597)
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll Nr. 7 nach seinem Artikel IV für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 13. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1913
Zusatzprotokoll Nr. 7
zu der Revidierten Rheinschifffahrtsakte
Protocole additionnel no 7
à la Convention révisée pour la Navigation du Rhin
Aanvullend Protocol no. 7
bij de Herziene Rijnvaartakte
Die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne, De Bondsrepubliek Duitsland,
das Königreich Belgien, le Royaume de Belgique, het Koninkrijk België,
die Französische Republik, la République française, de Franse Republiek,
das Königreich der Niederlande, le Royaume des Pays-Bas, het Koninkrijk der Nederlanden,
die Schweizerische Eidgenossenschaft, la Confédération suisse, de Zwitserse Bondsstaat,
in der Erwägung, considérant qu’en vue de favoriser l’har- overwegende dat ter bevordering van de
monisation des prescriptions techniques harmonisatie van de technische voorschrif-
– dass zur Förderung der europaweiten
sur le plan européen et de simplifier les ten op Europees niveau en ter vereenvou-
Harmonisierung der technischen Vor-
obligations des professionnels en matière diging van de verplichtingen van het be-
schriften und zur Vereinfachung der Ver-
de certificats de bateaux et de patentes de drijfsleven op het gebied van scheeps-
pflichtungen der Binnenschifffahrtstrei-
bateliers, il y a lieu de permettre la recon- certificaten en schipperspatenten, het
benden auf dem Gebiet der Schiffs-
naissance de l’équivalence d’autres docu- mogelijk zou moeten worden gemaakt
atteste und Schifferpatente die Anerken-
ments et spécialement de documents andere documenten, in het bijzonder com-
nung der Gleichwertigkeit anderer Ur-
communautaires avec les documents déli- munautaire documenten, te erkennen als
kunden und besonders der Gemein-
vrés en vertu de la Convention révisée pour gelijkwaardig aan op basis van de Herziene
schaftsurkunden mit den auf der Grund-
la navigation du Rhin du 17 octobre 1868, Rijnvaartakte van 17 oktober 1868 afge-
lage der Revidierten Rheinschifffahrts-
geven documenten,
akte vom 17. Oktober 1868 erteilten
Urkunden ermöglicht werden sollte;
– dass die Bedingungen für diese Aner- estimant que les conditions de cette van oordeel dat de voorwaarden voor
kennung die Aufrechterhaltung des auf reconnaissance doivent garantir le main- deze erkenning moeten waarborgen dat de
dem Rhein erreichten Sicherheitsstan- tien du niveau de sécurité atteint sur le Rhin op de Rijn bereikte veiligheidsstandaard
dards gewährleisten müssen und des- et ne pas constituer un obstacle ou un frein behouden blijft en de voortdurende aan-
sen ständige Anpassung weder behin- à son adaptation permanente, passing daarvan nied mogen belemmeren
dern noch verzögern dürfen, of vertragen,
haben Folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel I Article I Artikel I
In Artikel 22 der Revidierten Rheinschiff- A l’article 22 de la Convention révisée In artikel 22 van de Herziene Rijnvaartak-
fahrtsakte vom 17. Oktober 1868 in der pour la navigation du Rhin du 17 octobre te van 17 oktober 1868, in de bewoording
Fassung vom 20. November 1963 wird in 1868, dans sa teneur du 20 novembre van 20 november 1963, worden in lid 2
Absatz 2 „Uferstaaten“ durch „Vertrags- 1963, les termes «Etats riverains», visés au “Oeverstaten” en in lid 5 “Oeverstaat” res-
staaten“ und in Absatz 5 „Jede Uferregie- paragraphe 2 et «Etat riverain» visés au pectievelijk vervangen door “Overeen-
rung kann, wenn sie es für angemessen paragraphe 5 sont remplacés, respective- komstsluitende Staten” en “Overeen-
befindet, eine Untersuchung auf ihre ment, par les termes «Etats contractants» komstsluitende Staat”.
Kosten vornehmen lassen“ durch „Jeder et «Etat contractant».
Vertragsstaat kann, wenn er es für ange-
messen befindet, eine Untersuchung auf
seine Kosten vornehmen lassen“ ersetzt.
A r t i k e l II A r t i c l e II A r t i k e l II
In Artikel 23 der vorgenannten Akte in A l’article 23 de la Convention précitée, Aan artikel 23 van de genoemde Akte, in
der durch das Zusatzprotokoll Nr. 3 vom tel qu’amendé par le Protocole additionnel de door het Aanvullend Protocol no. 3 van
1914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
17. Oktober 1979 geänderten Fassung wird no 3 du 17 octobre 1979, est inséré un 17 oktober 1979 gewijzigde bewoording,
ein Absatz 2 mit folgendem Wortlaut auf- paragraphe 2 libellé comme suit: wordt een tweede lid toegevoegd dat als
genommen: volgt luidt:
„Ungeachtet des Artikels 22 Absatz 2 «Nonobstant l’article 22, paragraphe 2 “Niettegenstaande artikel 22, lid 2 en
und des Artikels 1 der Vereinbarung über et l’article 1er de la Convention du 14 dé- artikel 1 van het Verdrag van 14 december
die Erteilung von Rheinschifferpatenten cembre 1922 relative au régime des paten- 1922, betreffende de regeling der paten-
vom 14. Dezember 1922 kann die Zentral- tes de batelier du Rhin la Commission Cen- ten voor Rijnschippers, kan de Centrale
kommission andere Schiffsatteste und trale peut reconnaître d’autres certificats Commissie andere scheepscertificaten en
andere Schifferpatente anerkennen, wenn de bateaux et d’autres patentes de bate- andere schipperspatenten erkennen,
diese auf der Grundlage von Vorschriften, liers, lorsqu’ils sont délivrés sur la base de wanneer deze zijn afgegeven op grond van
die gleichwertig mit denjenigen sind, die sie prescriptions équivalentes à celles qu’elle voorschriften die gelijkwaardig zijn aan de
in Anwendung dieser Akte festlegt, sowie fixe en application de la présente Conven- ter uitvoering van de onderhavige Akte
von Verfahren, die deren tatsächliche Ein- tion et de procédures qui en garantissent vastgestelde voorschriften en overeen-
haltung gewährleisten, erteilt werden. le respect effectif. Cette reconnaissance komstig procedures die de daadwerkelijke
Diese Anerkennung kann widerrufen wer- pourra être retirée si la Commission Cen- naleving daarvan waarborgen. Deze erken-
den, wenn die Zentralkommission feststellt, trale constate que les conditions fixées ne ning kan worden ingetrokken wanneer de
dass die festgelegten Bedingungen nicht sont plus remplies. Les modalités seront Centrale Commissie constateert dat niet
mehr erfüllt sind. Die Einzelheiten werden définies dans les règlements d’application meer wordt voldaan aan de vastgestelde
in den entsprechenden Ausführungsver- correspondants.» voorwaarden. De bijzonderheden worden
ordnungen geregelt.“ in de overeenkomstige uitvoeringsregle-
menten bepaald.”
A r t i k e l III A r t i c l e III A r t i k e l III
Dieses Zusatzprotokoll bedarf der Ratifi- Le présent Protocole additionnel est Dit Aanvullend Protocol vereist de
kation, der Annahme oder der Genehmi- soumis à la ratification, à l’acceptation ou à bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring
gung durch die Unterzeichnerstaaten. l’approbation des Etats signataires. door de Ondertekenende Staten.
Die Ratifikation, Annahme oder Geneh- La ratification, l’acceptation ou l’appro- De bekrachtiging, aanvaarding of goed-
migung erfolgt durch Hinterlegung einer bation s’effectue par le dépôt d’un instru- keuring vindt plaats door neerlegging van
Urkunde in gehöriger Form beim General- ment en bonne et due forme auprès du een geëigende akte bij de Secretaris-
sekretär der Zentralkommission. Dieser Secrétaire Général de la Commission Cen- Generaal van de Centrale Commissie. Deze
veranlasst die Aufnahme eines Protokolls trale. Celui-ci dresse un procès-verbal de maakt een proces-verbaal van de neerleg-
über die Hinterlegung; er übermittelt jedem dépôt et remet à chaque Etat signataire ging op en zendt aan elk der Onderteke-
Unterzeichnerstaat eine beglaubigte Ab- une copie certifiée conforme de chacun nende Staten een voor eensluidend ge-
schrift der Ratifikations-, Annahme- oder des instruments de ratification, d’accepta- waarmerkt afschrift van de akten van
Genehmigungsurkunde sowie des Hinter- tion ou d’approbation ainsi que du procès- bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring
legungsprotokolls. verbal de dépôt. alsmede van het proces-verbaal van de
neerlegging.
A r t i k e l IV A r t i c l e IV A r t i k e l IV
Dieses Zusatzprotokoll tritt am ersten Le présent Protocole additionnel entrera Dit Aanvullend Protocol treedt in werking
Tag des Monats nach der Hinterlegung der en vigueur le premier jour du mois suivant op de eerste dag van de maand volgend op
fünften Ratifikations-, Annahme- oder le dépôt du cinquième instrument de ratifi- de neerlegging van de vijfde akte van
Genehmigungsurkunde beim Sekretariat cation, d’acceptation ou d’approbation au bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring
der Zentralkommission in Kraft. Der Gene- Secrétariat de la Commission Centrale. Le bij het Secretariaat van de Centrale Com-
ralsekretär unterrichtet hiervon die Ver- Secrétaire Général en informera les Etats missie. De Secretaris-Generaal stelt de
tragsstaaten. contractants. Overeenkomstsluitende Staten hiervan in
kennis.
Artikel V Article V Artikel V
Dieses Zusatzprotokoll wird in einer Le présent Protocole additionnel est Dit Aanvullend Protocol is opgesteld in
Urschrift in deutscher, französischer und rédigé en un seul exemplaire en allemand, een enkel exemplaar in de Duitse, de Fran-
niederländischer Sprache abgefasst, wobei en français et en néerlandais, chaque texte se en de Nederlandse taal, waarbij iedere
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich faisant également foi; il sera déposé dans taal gelijkelijk authentiek is; het wordt neer-
ist; es wird im Archiv der Zentralkommission les archives de la Commission Centrale. gelegd in het archief van de Centrale Com-
hinterlegt. missie.
Jedem Vertragsstaat wird eine vom Une copie certifiée conforme par le Een door de Secretaris-Generaal voor
Generalsekretär beglaubigte Abschrift Secrétaire Général en sera remise à cha- eensluidend gewaarmerkt afschrift wordt
übermittelt. cun des Etats contractants. aan elk der Overeenkomstsluitende Staten
toegezonden.
Zu Urkund dessen haben die Unter- En foi de quoi, les soussignés ayant Ten blijke waarvan, de ondergeteken-
zeichneten nach Hinterlegung ihrer Voll- déposé leurs pleins pouvoirs, ont signé le den, na overlegging van hun volmachten,
machten dieses Zusatzprotokoll unter- présent Protocole additionnel. dit Aanvulled Protocol hebben onderte-
schrieben. kend.
Geschehen zu Straßburg am 27. Novem- Fait à Strasbourg, le 27 novembre 2002. Gedaan te Straatsburg, 27 november
ber 2002. 2002.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1915
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Matthias Höpfner
Für das Königreich Belgien
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Jan Devadder
Für die Französische Republik
Voor de Franse Republiek
Pour la République française
Ronny Abraham
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pour le Royaume des Pays-Bas
Michiel van der Zee
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pour la Confédération suisse
Kurt Höchner
1916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 4. November 2003
M a l t a hat dem Generalsekretär des Europarates nach Artikel 7 des Europäi-
schen Übereinkommens vom 13. Dezember 1957 über die Regelung des Perso-
nenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates (BGBl. 1959 II
S. 389) am 1. September 2003 mit Wirkung vom selben Tage folgende Erklärung
notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 7 des Europäi-
Article 7 of the European Agreement, Malta schen Übereinkommens muss Malta Arti-
has to suspend with regard to Turkey the kel 1 Absätze 1 und 2 des Übereinkom-
provisions of Article 1, paragraphs 1 and 2, mens gegenüber der Türkei mit Wirkung
of the Agreement, with effect from 1 Sep- vom 1. September 2003 aussetzen.“
tember 2003.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 47).
Berlin, den 4. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Adoption von Kindern
Vom 4. November 2003
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 1. Juli 2003 folgen-
de Behörde nach Artikel 26 des Europäischen Übereinkommens vom 24. April
1967 über die Adoption von Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093) notifiziert:
(Übersetzung)
“Secretariat of Minister for Special „Secretariat of Minister for Special
Assignments for Children and Family Assignments for Children and Family
Affairs Affairs
Basteja blvd. 14, [Büro des Ministers für besondere Auf-
Riga, LV–1050 gaben im Bereich Kinder- und Familien-
Latvia angelegenheiten]
Phone: +371.735.6497 Basteja blvd. 14,
Fax: +371.735.6464 Riga, LV–1050
E-mail: pasts@bm.gov.lv”. Lettland
Tel.: +371.735.6497
Fax: +371.735.6464
E-mail: pasts@bm.gov.lv“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 421).
Berlin, den 4. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 4. November 2003
M a l t a hat dem Generalsekretär des Europarates nach Artikel 7 des Europäi-
schen Übereinkommens vom 13. Dezember 1957 über die Regelung des Perso-
nenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates (BGBl. 1959 II
S. 389) am 1. September 2003 mit Wirkung vom selben Tage folgende Erklärung
notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 7 des Europäi-
Article 7 of the European Agreement, Malta schen Übereinkommens muss Malta Arti-
has to suspend with regard to Turkey the kel 1 Absätze 1 und 2 des Übereinkom-
provisions of Article 1, paragraphs 1 and 2, mens gegenüber der Türkei mit Wirkung
of the Agreement, with effect from 1 Sep- vom 1. September 2003 aussetzen.“
tember 2003.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 47).
Berlin, den 4. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Adoption von Kindern
Vom 4. November 2003
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 1. Juli 2003 folgen-
de Behörde nach Artikel 26 des Europäischen Übereinkommens vom 24. April
1967 über die Adoption von Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093) notifiziert:
(Übersetzung)
“Secretariat of Minister for Special „Secretariat of Minister for Special
Assignments for Children and Family Assignments for Children and Family
Affairs Affairs
Basteja blvd. 14, [Büro des Ministers für besondere Auf-
Riga, LV–1050 gaben im Bereich Kinder- und Familien-
Latvia angelegenheiten]
Phone: +371.735.6497 Basteja blvd. 14,
Fax: +371.735.6464 Riga, LV–1050
E-mail: pasts@bm.gov.lv”. Lettland
Tel.: +371.735.6497
Fax: +371.735.6464
E-mail: pasts@bm.gov.lv“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 421).
Berlin, den 4. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1917
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 6. November 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Bulgarien am 27. Januar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2003 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung des physischen Schutzes
von Nuklearmaterial und zu entsorgenden Nuklearwaffen
Vom 7. November 2003
Das in Moskau am 6. Oktober 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen dem Auswärtigen Amt der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Ministerium der Ver-
teidigung der Russischen Föderation über die Zusam-
menarbeit bei der Gewährleistung des physischen
Schutzes von Nuklearmaterial und zu entsorgenden
Nuklearwaffen ist nach seinem Artikel 6 Abs. 1
am 6. Oktober 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1917
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 6. November 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Bulgarien am 27. Januar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2003 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung des physischen Schutzes
von Nuklearmaterial und zu entsorgenden Nuklearwaffen
Vom 7. November 2003
Das in Moskau am 6. Oktober 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen dem Auswärtigen Amt der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Ministerium der Ver-
teidigung der Russischen Föderation über die Zusam-
menarbeit bei der Gewährleistung des physischen
Schutzes von Nuklearmaterial und zu entsorgenden
Nuklearwaffen ist nach seinem Artikel 6 Abs. 1
am 6. Oktober 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Abkommen
zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium der Verteidigung der Russischen Föderation
über die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung des physischen Schutzes
von Nuklearmaterial und zu entsorgenden Nuklearwaffen
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland 2.3 Schaffung der Bedingungen für den sicheren und zuverläs-
sigen Transport der zu entsorgenden nuklearen Waffen
und
durch die Lieferung oder den Kauf von Ausrüstung, darun-
das Ministerium der Verteidigung der Russischen Föderation, ter von Spezialkraftfahrzeugen;
im Weiteren Vertragsparteien genannt – 2.4 Vervollkommnung der Ausrüstung der Havarie-Sonderfor-
mationen zur Beseitigung der Folgen von Havarien mit
in dem Wunsche, die Zusammenarbeit bei der Gewährleis- nuklearen Waffen;
tung des physischen Schutzes von Nuklearmaterial und zu ent- 2.5 Durchführung technisch-ökonomischer Untersuchungen
sorgenden Nuklearwaffen in gefährlichen nuklearen Einrichtun- und, in Abstimmung zwischen den Vertragsparteien, Durch-
gen des Ministeriums der Verteidigung der Russischen Födera- führung weiterer Projekte der Zusammenarbeit, die den
tion mit dem Ziel der Nichtweiterverbreitung von zu entsorgen- Aufgaben dieses Abkommens entsprechen.
den nuklearen Waffen zu realisieren und zu entwickeln,
(3) Die russische Seite verpflichtet sich zu gewährleisten,
ausgehend von der Erklärung der Staats- und Regierungs- dass die gesamte gemäß diesem Abkommen erwiesene unent-
chefs der G8 vom 27. Juni 2002 in Kananaskis und den in die- geltliche finanzielle und technische Hilfe, Leistungen und Ausbil-
sem Zusammenhang verabschiedeten „Richtlinien für neue oder dung ausschließlich zur effektiven Erfüllung des Rahmenabkom-
erweiterte Kooperationsprojekte“ und „Prinzipien zur Verhinde- mens genutzt werden.
rung, dass Terroristen oder jene, die ihnen Unterschlupf gewäh-
ren, Zugang zu Massenvernichtungswaffen oder -materialien Artikel 2
erlangen“ und dem vom 1. bis 3. Juni 2003 in Evian von den
Führern der G8 über die Globale Partnerschaft gegen die Ver- (1) Die Gesamtkosten der Ausrüstungen und Leistungen, die
breitung von Massenvernichtungswaffen und -materialien ver- von der deutschen Seite gemäß diesem Abkommen geliefert
abschiedeten Aktionsplan, beziehungsweise erbracht werden, dürfen die Mittel nicht über-
steigen, die im Haushalt der Bundesrepublik Deutschland für die
handelnd in Anwendung des Abkommens vom 16. Dezember Unterstützung der Russischen Föderation bei der Zusammenar-
1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland beit zur Gewährleistung des physischen Schutzes von Nuklear-
und der Regierung der Russischen Föderation über Hilfeleistung material und zu entsorgender Nuklearwaffen für das jeweilige
für die Russische Föderation bei der Eliminierung der von ihr zu Anwendungsjahr dieses Abkommens vorgesehen sind.
reduzierenden nuklearen und chemischen Waffen (im Weiteren (2) Zur Erfüllung dieses Abkommens richten die Vertragspar-
„Rahmenabkommen“ genannt) und des Abkommens zwischen teien eine gemeinsame Expertengruppe ein. Die Sitzungen wer-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- den periodisch nach Abstimmung zwischen den Vertragspartei-
rung der Russischen Föderation vom 8. Juni 1998 über nukleare en, jedoch mindestens einmal pro Jahr, anberaumt und finden
Haftung im Zusammenhang mit Lieferungen aus der Bundes- wechselweise in der Bundesrepublik Deutschland und in der
republik Deutschland für Kernanlagen in der Russischen Föde- Russischen Föderation statt, sofern nichts anderes vereinbart
ration (im Weiteren „nukleares Haftungsabkommen“ genannt) – ist.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 (1) Auf der Grundlage dieses Abkommens werden keine
Informationen ausgetauscht, die geheim zu haltende Informatio-
(1) Dieses Abkommen und alle Aktivitäten zu diesem Abkom- nen der Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise ein
men unterliegen den Bestimmungen des Rahmenabkommens Staatsgeheimnis der Russischen Föderation sind.
und des nuklearen Haftungsabkommens und werden durch
(2) Informationen, die gemäß diesem Abkommen übergeben
diese geregelt.
werden oder das Ergebnis seiner Erfüllung sind und von der
(2) Zur Realisierung der Zusammenarbeit entsprechend die- deutschen Seite als „VS-Nur für den Dienstgebrauch“ bezie-
sem Abkommen unterstützt das Auswärtige Amt der Bundes- hungsweise von der russischen Seite als „Vertraulich“ eingestuft
republik Deutschland das Ministerium der Verteidigung der Rus- sind, müssen als solche genau festgelegt und gekennzeichnet
sischen Föderation durch Bereitstellung unentgeltlicher finan- werden.
zieller und technischer Hilfe, Leistungen und Ausbildung für
(3) Die Vertragspartei, die als „VS-Nur für den Dienstge-
einen oder mehrere der folgenden Zwecke:
brauch“ beziehungsweise als „Vertraulich“ eingestufte Informa-
2.1 Verbesserung der Bedingungen für die sichere und zuver- tionen erhält, behandelt diese entsprechend den Festlegungen
lässige Lagerung der zur vorgesehenen Delaborierung in den nationalen Gesetzen des eigenen Staates. Diese Informa-
bestimmten Nuklearwaffen durch die Ausstattung von ge- tionen dürfen an der Erfüllung dieses Abkommens nicht beteilig-
fährlichen nuklearen Einrichtungen des Ministeriums der ten Drittparteien ohne schriftliches Einverständnis dieser und
Verteidigung der Russischen Föderation mit modernen Mit- der anderen Vertragspartei weder bekannt gegeben noch über-
teln des physischen Schutzes; geben werden.
2.2 Vervollkommnung des Vorbereitungs- und Ausstattungs- 3.1 Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Russi-
grades der Sicherungskräfte in gefährlichen nuklearen Ein- schen Föderation sind diese Informationen als „Dienstliche
richtungen durch moderne technische Mittel, darunter Fern- Informationen für einen begrenzten Personenkreis“ zu be-
meldemittel; handeln. Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1919
der Russischen Föderation sind diese Informationen ge- Artikel 5
schützt.
(1) Im Rahmen dieses Abkommens haben die Vertreter der
3.2 Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Bun- Regierung und des Parlaments der Bundesrepublik Deutschland
desrepublik Deutschland sind diese Informationen als und der projektdurchführenden Organisationen das Recht, Kon-
„Informationen einer ausländischen Regierung“, die als ver- trollen des Verfahrens der Verwendung der zur Verfügung
trauliche Informationen übergeben wurden, zu behandeln. gestellten Ausrüstungen und Leistungen möglichst an den je-
Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Bun- weiligen Standorten beziehungsweise Einsatzorten durchzufüh-
desrepublik Deutschland sind diese Informationen ge- ren, sofern dies nicht im Widerspruch zu Artikel 3 steht. Dazu
schützt. erarbeiten die Vertragsparteien für sie akzeptable Prozeduren für
die Kontrolle der zur Verfügung gestellten Hilfe.
(4) Informationen, die entsprechend diesem Abkommen über- (2) Die Finanzprüfung der Berichte und Unterlagen für die zur
geben wurden, sind ausschließlich entsprechend diesem Ab- Verfügung gestellten Ausrüstungen und Leistungen kann durch
kommen zu verwenden. Vertreter der Bundesrepublik Deutschland oder Vertreter der
durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauf-
(5) Die Vertragsparteien werden den Personenkreis, der Zu-
tragten Organisationen der Bundesrepublik Deutschland durch-
gang zu den gemäß Absatz 2 als „VS-Nur für den Dienstge-
geführt werden. Die Finanzprüfung, die auch mögliche russische
brauch“ beziehungsweise „Vertraulich“ eingestuften Informatio-
Unterauftragnehmer erfasst, beschränkt sich auf die Prüfung
nen erhält, auf ein Minimum begrenzen.
der notwendigen Finanzunterlagen an den vom Ministerium der
Verteidigung der Russischen Föderation festgelegten Orten. Die
Prüfungstiefe bei den russischen Organisationen wird durch die
Artikel 4
Bundesrepublik Deutschland in den Verträgen mit ihnen festge-
(1) Die deutsche Seite, ihr Personal, die Auftragnehmer und legt.
deren Personal werden in Bezug auf die Tätigkeit im Rahmen
dieses Abkommens nach Maßgabe der Gesetze und Bestim- Artikel 6
mungen der Russischen Föderation von Steuern und analogen
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Abgaben der Russischen Föderation beziehungsweise aller ihrer
Kraft.
Behörden befreit.
(2) Mit Außerkrafttreten des Rahmenabkommens tritt auch
(2) Die deutsche Seite, ihr Personal, die Auftragnehmer und dieses Abkommen außer Kraft, mit Ausnahme der Bestimmun-
deren Personal können über die Zollgrenze der Russischen gen in Artikel 3 Absätze 2 bis 5.
Föderation die für die Umsetzung dieses Abkommens erforder-
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei schrift-
liche Ausrüstung einführen (ausführen). Auf diese eingeführte
lich gekündigt werden. In diesem Fall tritt das Abkommen sechs
(ausgeführte) Ausrüstung erstrecken sich die Zollgebühren,
Monate nach Eingang der Kündigungsmitteilung außer Kraft.
Steuern und Zollabgaben für die Zollabfertigung nach Maßgabe
der Gesetze und Bestimmungen der Russischen Föderation (4) Das Abkommen kann im gegenseitigen Einverständnis
nicht. zwischen den Vertragsparteien geändert werden.
Geschehen zu Moskau am 6. Oktober 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Auswärtige Amt
der Bundesrepublik Deutschland
Hans Ploetz
Für das Ministerium
der Verteidigung der Russischen Föderation
Balujewski
1920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 14,05 € (12,60 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das
Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 7. November 2003
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. Mai 2003
nachstehende z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 2 des Europäischen Über-
einkommens vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von
Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des
Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) notifiziert:
(Übersetzung)
«Bureau de l’entraide civile et commerciale „Bureau de l’entraide civile et commerciale
internationale internationale
Direction des Affaires civiles et du Sceau [Referat internationale Rechtshilfe in Zivil-
und Handelssachen]
Ministère de la Justice
Direction des Affaires civiles et du Sceau
13 Place Vendôme
[Abteilung Zivilsachen und Siegel]
75042 Paris Cedex 01
France Ministère de la Justice
[Ministerium der Justiz]
Tél: +33 (1) 4486.1450
13 Place Vendôme
Fax: +33 (1) 4486.1406».
75042 Paris Cedex 01
Frankreich
Telefon: +33 (1) 44 86 14 50
Fax: +33 (1) 44 86 14 06“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2003 (BGBl. II S. 1543).
Berlin, den 7. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r