1746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. Juli 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur
Vom 12. Dezember 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Schwerin am 30. Juli 2002 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-
schen Republik über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-
französische Abitur wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Der Bundesminister des Auswärtigen wird ermächtigt, Vereinbarungen nach
Artikel 35 Abs. 2 des Abkommens durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des
Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 37 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 12. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1747
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur
Convention
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République française
relative aux lycées franco-allemands et au baccalauréat franco-allemand
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la République française,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – ci-après dénommés les Parties,
eingedenk des Vertrags vom 22. Januar 1963 über die Considérant le Traité du 22 janvier 1963 sur la coopération
deutsch-französische Zusammenarbeit, franco-allemande,
in dem Wunsch, die kulturelle Zusammenarbeit zwischen den Désireux d’approfondir la coopération culturelle entre les deux
beiden Ländern durch die Herstellung engerer Beziehungen auf pays par l’établissement de relations plus étroites dans le domai-
dem Gebiet des Bildungswesens zu vertiefen, insbesondere ne de l’éducation, notamment par des initiatives favorisant le
durch Maßnahmen, die der Annäherung der beiden Schul- rapprochement des deux systèmes d’enseignement,
systeme förderlich sind,
eingedenk der Notwendigkeit, das Abkommen vom 10. Fe- Considérant la nécessité d’actualiser la Convention du
bruar 1972 zwischen der Regierung der Bundesrepublik 10 février 1972 entre le Gouvernement de la République fédé-
Deutschland und der Regierung der Französischen Republik rale d’Allemagne et le Gouvernement de la République française
über die Errichtung deutsch-französischer Gymnasien und die concernant l’établissement de lycées franco-allemands, portant
Schaffung des deutsch-französischen Abiturs sowie die Bedin- création du baccalauréat franco-allemand et fixant les conditions
gungen für die Zuerkennung des Abiturzeugnisses und die de la délivrance de son diplôme ainsi que les Dispositions rela-
Bestimmungen zur Durchführung jenes Abkommens den seit- tives à la mise en œuvre de ladite Convention,
dem eingetretenen Entwicklungen anzupassen –
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 A r t i c l e 1er
(1) Die deutsch-französischen Gymnasien sind Einrichtungen 1. Les lycées franco-allemands sont des établissements
des Sekundarschulwesens, in denen nach aufeinander abge- d’enseignement secondaire, dans lesquels la scolarité est assu-
stimmten und im gegenseitigen Einvernehmen festgelegten rée selon des programmes harmonisés fixés d’un commun
Lehrplänen unterrichtet wird. accord.
(2) Der Bildungsgang an den deutsch-französischen Gymna- 2. La scolarité des lycées franco-allemands est sanctionnée
sien wird mit dem deutsch-französischen Abitur abgeschlossen, par un baccalauréat franco-allemand, objet de la présente
das Gegenstand dieses Abkommens ist. Convention.
(3) Die Bestimmungen betreffend die Arbeitsweise der 3. Les dispositions relatives au fonctionnement des lycées
deutsch-französischen Gymnasien, die in diesem Abkommen franco-allemands, non prévues dans la présente Convention,
nicht enthalten sind, bilden den Gegenstand gesonderter Rege- font l’objet d’arrangements séparés.
lungen.
Artikel 2 Article 2
(1) Das deutsch-französische Abitur genießt in beiden Unter- 1. Le baccalauréat franco-allemand jouit dans les deux pays
zeichnerstaaten volle Rechtsgültigkeit. Das Zeugnis über das signataires de la validité de plein droit. Ce diplôme confère à ses
bestandene Abitur verleiht seinen Inhabern alle Berechtigungen, titulaires toutes les prérogatives attachées au baccalauréat
die mit dem Zeugnis des deutschen Abiturs in der Bundesrepu- français en République française et à l’Abitur allemand en Répu-
blik Deutschland und des französischen Baccalauréat in der blique fédérale d’Allemagne.
Französischen Republik verknüpft sind.
(2) In der Prüfung des deutsch-französischen Abiturs sollen die 2. Les candidats à l’examen du baccalauréat franco-allemand
Prüflinge nachweisen, dass sie doivent faire la preuve:
a) über hinreichend erweiterte und vertiefte Kenntnisse der a) qu’ils disposent de connaissances suffisamment étendues et
Sprache und Kultur des Partnerlands verfügen, approfondies dans la langue et la culture du pays partenaire;
b) den Anforderungen der aufeinander abgestimmten gemein- b) qu’ils satisfont aux exigences définies par les programmes
samen Lehrpläne der deutsch-französischen Gymnasien ent- communs harmonisés des lycées franco-allemands.
sprechen.
1748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
(3) Das Zeugnis des deutsch-französischen Abiturs wird am 3. Le diplôme du baccalauréat franco-allemand est délivré à la
Ende der Sekundarstufe in den deutsch-französischen Gymna- fin de l’enseignement secondaire des lycées franco-allemands
sien den Schülern ausgehändigt, die sich mit Erfolg der Abitur- aux élèves qui ont subi avec succès les épreuves de l’examen
prüfung unterzogen haben, deren Ordnung nachstehend fest- dont les modalités sont fixées ci-après.
gelegt ist.
Artikel 3 Article 3
An jedem deutsch-französischen Gymnasium, das mindestens Il est ouvert un centre d’examen auprès de chaque lycée
eine Abschlussklasse hat, wird ein Prüfungszentrum eingerichtet. franco-allemand comportant au moins une classe terminale.
Artikel 4 Article 4
Für die Durchführung des deutsch-französischen Abiturs ist Le baccalauréat franco-allemand est organisé sous la respon-
ein Prüfungsausschuss zuständig, dessen Zusammensetzung sabilité d’un jury dont la composition et le fonctionnement sont
und Arbeitsweise in den folgenden Artikeln bestimmt sind. définis aux articles suivants.
Artikel 5 Article 5
(1) Der Präsident des Prüfungsausschusses wird jedes Jahr 1. Le président du jury pour l’ensemble des centres est dé-
nach Übereinkunft der zuständigen nationalen Behörden für die signé chaque année après accord des instances nationales com-
Gesamtheit der Prüfungszentren bestimmt: für die Bundesrepu- pétentes, par le ministre chargé de l’éducation nationale pour la
blik Deutschland durch den Präsidenten der Ständigen Konfe- République française et par le président de la conférence perma-
renz der Kultusminister der Länder, für die Französische Repu- nente des ministres de l’éducation des Länder pour la Répu-
blik durch den für Erziehung zuständigen Minister. Den Vorsitz blique fédérale d’Allemagne. La présidence est exercée alter-
führen abwechselnd ein Vertreter der einen und ein Vertreter der nativement par un représentant de l’une et de l’autre Parties.
anderen Vertragspartei.
(2) Dem Präsidenten steht ein Vizepräsident der jeweils ande- 2. Le président est assisté d’un vice-président de l’autre natio-
ren Staatsangehörigkeit zur Seite; er kann den Präsidenten in der nalité, qui peut le suppléer dans l’exercice de ses fonctions. Ce
Ausübung seines Amtes vertreten. Er wird unter den gleichen vice-président est désigné dans les mêmes conditions que le
Bedingungen wie der Präsident bestimmt. président.
Artikel 6 Article 6
Außerdem umfasst der Prüfungsausschuss für jedes Prü- Pour chaque centre d’examen, le jury comprend en outre:
fungszentrum:
a) die Direktoren des deutsch-französischen Gymnasiums, das a) les directeurs du lycée franco-allemand qui est centre d’exa-
Prüfungszentrum ist; men;
b) die in der letzten Klasse der deutschen und der französischen b) les professeurs de la classe terminale de l’établissement,
Abteilung unterrichtenden Fachlehrer der schriftlichen und enseignant dans la section française et dans la section alle-
mündlichen Prüfungsfächer sowie die Fachlehrer, die nach mande les disciplines qui font l’objet d’épreuves écrites et
Artikel 24 Absatz 1 in der Prüfung mitwirken; orales, ainsi que les professeurs examinateurs désignés à
l’article 24, premier alinéa;
c) Fachlehrer, die an öffentlichen Gymnasien in der Französi- c) les professeurs enseignant dans les lycées publics de la
schen Republik beziehungsweise an Gymnasien in der Bun- République française ou dans les lycées situés en Répu-
desrepublik Deutschland unterrichten und von den zuständi- blique fédérale d’Allemagne, désignés comme membres
gen nationalen Behörden als Fremdprüfer bestimmt werden. extérieurs du jury par les instances nationales compétentes.
Artikel 7 Article 7
Die zuständigen nationalen Behörden bestimmen für jedes Les instances nationales compétentes désignent, pour chaque
Prüfungszentrum einen Leiter und einen Stellvertreter, die mit der centre d’examen, un chef de centre et un adjoint, chargés de
Organisation und den Sachvorbereitungen der Prüfung beauf- l’organisation et de la préparation matérielle de l’examen.
tragt sind.
Artikel 8 Article 8
(1) Ein ordentlicher Prüfungstermin wird jedes Jahr durch den 1. La date de la session normale d’examen est fixée chaque
Präsidenten des Prüfungsausschusses im Einvernehmen mit den année par le président du jury, en accord avec les instances
zuständigen nationalen Behörden festgelegt. nationales compétentes.
(2) Jeder Schüler, der sich nicht zu dem ordentlichen Prü- 2. Tout élève qui ne s’est pas inscrit à la session normale ou
fungstermin schriftlich meldet oder der nach seiner Meldung aus qui, régulièrement inscrit à cette session, ne s’est pas présenté
Gründen, die er zu vertreten hat, nicht an der Prüfung teilnimmt ou n’a pas subi la totalité des épreuves pour une raison autre que
oder die Prüfung abbricht, wird für den Prüfungstermin des celle de force majeure, est ajourné.
nächsten Jahres zurückgestellt und hat die Prüfung nicht be-
standen.
(3) Für Schüler, die aus Gründen, die sie nicht zu vertreten 3. Une session de remplacement peut être ouverte aux élèves
haben, an der Meldung zur Prüfung oder am Erscheinen zu dem empêchés, pour raison de force majeure, de s’inscrire ou de se
ordentlichen Prüfungstermin verhindert waren oder die Prüfung présenter à la session normale ou de subir la totalité des
abbrechen mussten, kann die Durchführung eines Sonder- épreuves. Le président du jury fixe la date de la session de rem-
termins festgesetzt werden. Über den Zeitpunkt dieses Sonder- placement et autorise les candidats à s’y présenter.
termins und die Zulassung entscheidet der Präsident des Prü-
fungsausschusses.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1749
Artikel 9 Article 9
(1) Zur Prüfung des deutsch-französischen Abiturs können 1. Peuvent s’inscrire aux épreuves du baccalauréat franco-
sich Schüler deutsch-französischer Gymnasien melden, die zu- allemand les élèves des lycées franco-allemands qui y ont
mindest am Unterricht der zwei letzten Klassen teilgenommen accompli au moins les deux dernières classes de l’enseignement
haben, desgleichen Schüler, die von anderen Schulen kommen ou ceux qui, provenant d’autres établissements, ont suivi la
und auf Grund einer erfolgreichen Aufnahmeprüfung in allen classe terminale d’un lycée franco-allemand, après avoir satisfait
Fächern des gewählten Zweiges die letzte Klasse eines deutsch- à un examen d’entrée dans toutes les disciplines de la série choi-
französischen Gymnasiums besucht haben. sie.
(2) Die Prüfung kann nach erneutem Besuch der letzten Klasse 2. Un candidat peut se présenter une deuxième fois à l’exa-
einmal wiederholt werden. In Ausnahmefällen kann der Präsident men après avoir redoublé la classe terminale. Dans des cas
des Prüfungsausschusses dem Kandidaten die Genehmigung exceptionnels, l’autorisation de se présenter une troisième fois à
erteilen, die Prüfung nach erneutem Besuch der letzten Klasse l’examen, après avoir triplé la classe terminale, peut être accor-
ein zweites Mal zu wiederholen. dée par le président du jury d’examen.
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
Kandidaten, die sich der Prüfung des deutsch-französischen Les candidats au baccalauréat franco-allemand doivent avoir
Abiturs unterziehen wollen, müssen bei Eintritt in die vorletzte choisi au moment de leur entrée en classe de première ou au
Klasse oder, im Falle einer Aufnahmeprüfung, bei Eintritt in die moment de leur entrée en classe terminale lorsqu’ils ont satisfait
letzte Klasse zwischen den an der Schule bestehenden Zweigen, à un examen d’entrée, entre les séries, spécialités et disciplines
Schwerpunktfächern und Wahlfächern gewählt haben. facultatives ouvertes dans l’établissement.
A r t i k e l 11 A r t i c l e 11
In seinen Beratungen über die Ergebnisse der von den Kan- Lors de ses délibérations sur les résultats de l’examen, le jury
didaten erzielten Leistungen berücksichtigt der Prüfungsaus- prend en considération:
schuss gemäß den in Artikel 13 und folgende festgelegten Bedin-
gungen
– die Vornoten, – les notes préliminaires;
– die Prüfungen in der 1. Prüfungsgruppe, – les épreuves du premier groupe;
– die mündlichen Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe, – les épreuves orales du second groupe;
– die Prüfung im Fach Sport, – l’épreuve d’éducation physique et sportive;
– die Prüfungen in den Wahlfächern. – les épreuves facultatives,
dans les conditions fixées aux articles 13 et suivants.
A r t i k e l 12 A r t i c l e 12
(1) Die Noten, die in den einzelnen Prüfungsteilen erzielt 1. Les notes obtenues aux différentes parties de l’examen sont
werden, werden in ganzen Punkten innerhalb einer Skala von exprimées en points entiers selon une échelle de 1 à 10, 10
1 bis 10 Punkten ausgedrückt, wobei 10 Punkte die beste Leis- représentant la valeur maximum et 6 la limite inférieure de la suf-
tung und 6 Punkte die untere Grenze der ausreichenden Leistung fisance.
bezeichnen.
(2) Die Noten, die in den einzelnen Prüfungsteilen erzielt wer- 2. Les notes obtenues aux différentes parties de l’examen sont
den, sind mit Koeffizienten versehen. affectées de coefficients.
A r t i k e l 13 A r t i c l e 13
(1) Die in Artikel 11 erwähnten Vornoten werden wie folgt 1. Les notes préliminaires prévues à l’article 11 sont établies
ermittelt: de la manière suivante:
a) In jedem Zweig wird für jedes verbindliche Unterrichtsfach a) Dans chaque série, toute discipline enseignée obligatoire-
der beiden letzten Klassen sowie im Fach Sport und in den ment dans les deux dernières classes ainsi que l’éducation
Wahlfächern, mit Ausnahme von Philosophie in dem mathe- physique et sportive et les disciplines facultatives, font l’objet
matisch-naturwissenschaftlichen Zweig der französischen d’un relevé de notes préliminaires, à l’exception toutefois de
Klassen, eine Vornote aus den Trimesterzeugnissen dieser la philosophie dans la série scientifique des classes fran-
beiden Klassen gemittelt. Die außerhalb des Unterrichts çaises; ce relevé de notes correspond à la moyenne des
angefertigten Arbeiten dürfen mit nicht mehr als der Hälfte bei notes des relevés trimestriels des classes de première et
der Ermittlung dieser Noten berücksichtigt werden. terminale. Les travaux effectués en dehors de la classe ne
doivent pas entrer pour plus de la moitié dans l’établissement
de ces notes.
b) Bei Schülern, die von anderen Schulen kommen und auf b) Pour les élèves issus d’un autre établissement et admis en
Grund einer Aufnahmeprüfung in die letzte Klasse eines classe terminale d’un lycée franco-allemand après avoir
deutsch-französischen Gymnasiums aufgenommen worden satisfait à un examen d’entrée, les notes obtenues à cet exa-
sind, ersetzen die bei dieser Aufnahmeprüfung erzielten men remplacent les notes de la classe de première en vue de
Noten die Noten der vorletzten Klasse im Hinblick auf die l’établissement du relevé des notes préliminaires.
Ermittlung der Vornoten.
c) Ergeben sich bei der Mittelung der Vornoten Dezimalstellen, c) Si, à la suite du calcul de la moyenne de ces notes prélimi-
so werden sie nach der oberen oder unteren ganzen Zahl auf- naires, des décimales apparaissent, elles sont arrondies à
beziehungsweise abgerundet, wobei die Leistungsentwick- l’entier supérieur ou inférieur, selon l’évolution de la scolarité
lung des Schülers zum Zeitpunkt der Erstellung der Vornote de l’élève au moment où la note préliminaire est établie.
zu berücksichtigen ist.
1750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
(2) Die so ermittelten Vornoten sind den Schülern so bald wie 2. Les notes préliminaires ainsi établies sont communiquées
möglich nach ihrer Festsetzung bekannt zu geben. aux élèves dans les meilleurs délais.
A r t i k e l 14 A r t i c l e 14
Alle Kandidaten müssen sich den Prüfungen in der 1. Prü- Tous les candidats doivent obligatoirement subir les épreuves
fungsgruppe unterziehen. Diese umfassen für alle Zweige eine du premier groupe. Dans toutes les séries, ces épreuves com-
schriftliche Prüfung in der Muttersprache, eine schriftliche und prennent une épreuve écrite dans la langue maternelle, une
mündliche Prüfung in der Partnersprache sowie schriftliche Prü- épreuve écrite et orale dans la langue du partenaire et des
fungen, die für den gewählten Zweig und das gewählte Schwer- épreuves écrites caractéristiques de la série et de la spécialité
punktfach charakteristisch sind. choisies.
A r t i k e l 15 A r t i c l e 15
(1) Die Lehrer an den deutsch-französischen Gymnasien, die 1. Les professeurs des établissements franco-allemands qui
Mitglieder des Prüfungsausschusses sind, erstellen für jedes sont membres du jury proposent deux sujets pour chaque dis-
schriftlich zu prüfende Fach zwei Vorschläge. cipline faisant l’objet d’une épreuve écrite.
(2) Die Direktoren senden diese Vorschläge an das Büro des 2. Les directeurs font parvenir ces propositions au bureau du
deutsch-französischen Abiturs, das sie dem Präsidenten des baccalauréat franco-allemand, qui les transmet au président du
Prüfungsausschusses und, zur Überprüfung, den Fremdprüfern jury et, pour examen, aux membres extérieurs du jury. Ceux-ci
zuleitet. Diese können die Vorschläge gegebenenfalls ändern peuvent éventuellement les modifier ou les remplacer par
oder durch andere ersetzen. d’autres.
(3) Unter diesen Vorschlägen trifft der Präsident des Prüfungs- 3. Parmi ces propositions, le président du jury choisit les sujets
ausschusses die Auswahl für die schriftlichen Prüfungen in der des épreuves écrites du premier groupe et les sujets de rempla-
1. Prüfungsgruppe und die Ersatzthemen. cement.
(4) Die Prüfungsvorschläge sind gemeinsam für beide Abtei- 4. Les sujets sont communs aux deux sections, à l’exception
lungen, außer in der Muttersprache, in der Partnersprache und des épreuves de langue maternelle et de la langue du partenaire
zum Teil in Philosophie. Die gemeinsamen Vorschläge werden et, en partie, de l’épreuve de philosophie. Les sujets communs
auf Deutsch und Französisch formuliert. sont formulés dans les deux langues.
A r t i k e l 16 A r t i c l e 16
(1) Jede Prüfungsarbeit muss von zwei Fachlehrern der Schule 1. Chaque épreuve est obligatoirement et séparément corrigée
getrennt korrigiert werden, wobei der erste Korrektor der in der par deux professeurs de l’établissement, le premier correcteur
Klasse des Kandidaten unterrichtende Fachlehrer ist. Nach Bera- étant le professeur de la classe du candidat. Après discussion, ils
tung schlagen sie eine gemeinsame Note vor. proposent une note commune.
(2) Der zuständige Fremdprüfer überprüft die beiden Korrektu- 2. Le membre extérieur compétent du jury revoit les deux
ren, gibt seine Zustimmung zu den Bewertungen oder berichtet corrections, donne son accord sur les notations ou, en cas de
bei Meinungsverschiedenheit darüber dem Präsidenten des Prü- divergence, en réfère au président du jury, auquel appartient la
fungsausschusses, dem die Entscheidung obliegt. décision.
A r t i k e l 17 A r t i c l e 17
(1) Nach dem Abschluss der Prüfungen in der 1. Prüfungs- 1. A l’issue du premier groupe d’épreuves, le président du jury
gruppe beruft der Präsident des Prüfungsausschusses oder der ou le vice-président convoque le jury pour délibérer sur les résul-
Vizepräsident den Prüfungsausschuss ein, um über die Ergeb- tats.
nisse zu beraten.
(2) Der Prüfungsausschuss erstellt für jeden Kandidaten die 2. Pour chaque candidat, le jury établit le relevé des notes pré-
Übersicht über die Vornoten und über die Noten der Prüfungen in liminaires et des notes des épreuves du premier groupe en
der 1. Prüfungsgruppe, wobei die entsprechenden Koeffizienten tenant compte des coefficients respectifs.
zu berücksichtigen sind.
(3) Der allgemeine Notendurchschnitt für jeden Kandidaten 3. La moyenne générale de chaque candidat est établie en
wird ermittelt, indem die Summe der in den Vornoten und in den divisant l’ensemble des points obtenus au titre des notes pré-
Prüfungen der 1. Prüfungsgruppe erzielten Punkte durch die liminaires et des épreuves du premier groupe par le total des
Gesamtsumme der Koeffizienten geteilt wird. coefficients.
(4) Für jedes einzelne Fach wird eine Durchschnittsnote 4. Pour chaque discipline, une note moyenne est établie en
erstellt, indem die Summe der erzielten Punkte in diesem Fach divisant le total des points obtenus dans cette discipline par la
durch die Summe der ihm zugewiesenen Koeffizienten geteilt somme des coefficients qui lui sont affectés. Si, dans une disci-
wird. Falls in einem Fach lediglich die Vornote vorhanden ist, gilt pline, la note préliminaire est la seule note exprimée, elle tient lieu
diese als Durchschnittsnote. de note moyenne.
Wenn sich bei der Mittelung der Noten eine Dezimalstelle ergibt, Les notes moyennes de chaque discipline comportant des déci-
wird diese bis zu einem Stellenwert von 49/100 nach dem unte- males inférieures à 5 sont arrondies à l’entier inférieur, et au point
ren ganzen Punkt abgerundet, bei einem Stellenwert von 50/100 entier supérieur, dans le cas où les décimales sont égales ou
und darüber nach dem oberen ganzen Punkt aufgerundet. supérieures à 5.
(5) Dagegen kann der allgemeine Notendurchschnitt nach 5. En revanche, la moyenne générale visée à l’alinéa 3 du pré-
Absatz 3 nicht gerundet werden. sent article ne peut pas être arrondie.
(6) Die Ergebnisse der Prüfungen in der 1. Prüfungsgruppe 6. Les résultats des épreuves du premier groupe sont notifiés
werden den Kandidaten durch den Präsidenten des Prüfungs- aux candidats par les soins du président du jury.
ausschusses bekannt gegeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1751
A r t i k e l 18 A r t i c l e 18
(1) Nach den Prüfungen in der 1. Prüfungsgruppe werden die 1. A l’issue des épreuves du premier groupe, les candidats
Kandidaten, die einen allgemeinen Notendurchschnitt von 6,5 ayant obtenu une moyenne générale égale ou supérieure à 6,5
und darüber erreicht haben, von den mündlichen Prüfungen in sont exemptés des épreuves orales du deuxième groupe et
der 2. Prüfungsgruppe befreit; sie haben bereits auf dieser Stufe déclarés immédiatement reçus, à condition toutefois qu’ils
die Abiturprüfung bestanden, sofern sie in den verbindlichen Prü- n’aient pas eu de note inférieure à 6 dans les épreuves obliga-
fungen der 1. Prüfungsgruppe keine Note unter 6 (wobei die Note toires du premier groupe (la note de l’épreuve de langue du par-
der Prüfung in der Partnersprache das arithmetische, nicht tenaire étant la moyenne arithmétique, non arrondie, des notes
gerundete Mittel der Noten des schriftlichen und des mündlichen des parties écrite et orale de l’épreuve) et pas plus d’une seule
Prüfungsteils ist) und nicht mehr als eine Vornote unter 6 auf- note préliminaire inférieure à 6.
weisen.
(2) Kandidaten, deren allgemeiner Notendurchschnitt geringer 2. Les candidats dont la moyenne générale est inférieure à 5
als 5 ist, werden von den mündlichen Prüfungen in der 2. Prü- ne sont pas admis à se présenter aux épreuves orales du second
fungsgruppe ausgeschlossen; sie haben nicht bestanden. groupe et sont ajournés.
(3) Kandidaten, denen nach den Prüfungen in der 1. Prüfungs- 3. Les candidats dont l’admission n’a pas été prononcée par le
gruppe das Bestehen der Abiturprüfung noch nicht zuerkannt jury à l’issue des épreuves du premier groupe et qui ont obtenu
wird und die einen allgemeinen Notendurchschnitt von wenigs- une moyenne générale au moins égale à 5, sous réserve qu’ils
tens 5 erreicht haben und die in Artikel 26 Absatz 1 aufgeführten puissent encore satisfaire aux conditions prévues par l’article 26,
Bedingungen noch erfüllen können, müssen sich den münd- alinéa premier de la présente Convention, subissent les épreuves
lichen Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe unterziehen. orales du second groupe.
(4) Wenn das Ergebnis einer der schriftlichen Prüfungen in der 4. Si le résultat d’une des épreuves écrites du premier groupe,
1. Prüfungsgruppe, mit Ausnahme der Prüfung in der Partner- à l’exception de celle de la langue du partenaire, est insuffisant et
sprache, eine nicht ausreichende Leistung aufweist und der Kan- si le candidat a eu une note préliminaire au moins égale à 6 dans
didat in diesem Fach eine Vornote von mindestens 6 hat, kann er la même discipline, il peut demander à subir une épreuve orale
in diesem Fach eine mündliche Aufbesserungsprüfung beantra- de rattrapage dans cette discipline. La note définitive de l’épreu-
gen. Die Endnote der Prüfung ist dann das arithmetische Mittel ve est alors la moyenne arithmétique entre la note de l’épreuve
zwischen der Note der schriftlichen Prüfung und der Note der écrite et la note de l’épreuve orale de rattrapage, affectée du
mündlichen Aufbesserungsprüfung, die den gleichen Koeffizien- même coefficient que l’épreuve écrite.
ten erhält wie die schriftliche Prüfung.
A r t i k e l 19 A r t i c l e 19
Die Prüfung im Fach Sport ist verbindlich, mit Ausnahme für L’épreuve d’éducation physique et sportive est obligatoire
Kandidaten, die vom Präsidenten des Prüfungsausschusses auf sauf pour les candidats qui, sur présentation d’un certificat médi-
Grund eines ärztlichen Attestes davon befreit sind. cal, en sont dispensés par le président du jury.
A r t i k e l 20 A r t i c l e 20
(1) Die Kandidaten können sich einer Prüfung in einem oder 1. Les candidats peuvent demander à subir une ou deux
zwei Wahlfächern unterziehen. épreuves facultatives.
(2) Die von der Prüfung im Fach Sport befreiten Kandidaten 2. Toutefois, les candidats dispensés de l’épreuve d’éducation
sind jedoch berechtigt, sich in drei Wahlfächern prüfen zu lassen. physique et sportive sont autorisés à se présenter à trois
épreuves facultatives.
(3) Die Durchführung der Prüfung in den Wahlfächern obliegt 3. Les épreuves facultatives ont lieu à la diligence du chef de
dem Leiter des Prüfungszentrums. centre.
A r t i k e l 21 A r t i c l e 21
(1) Von den im Fach Sport und den Wahlfächern erreichten 1. Pour l’épreuve d’éducation physique et sportive, ainsi que
Endnoten werden für die Ermittlung der allgemeinen Durch- pour les différentes épreuves facultatives, ne sont retenus pour le
schnittsnote nur die über 6 erzielten ganzen Punkte in Anrech- calcul de la moyenne générale que les points entiers excédant 6.
nung gebracht.
(2) Für die Ermittlung des allgemeinen Notendurchschnitts 2. Pour le calcul de la moyenne générale, seules les notes 7, 8,
werden daher nur die in diesen Prüfungen erzielten Punkte 7, 8, 9 ou 10 obtenues à ces épreuves sont prises en considération.
9 oder 10 berücksichtigt.
A r t i k e l 22 A r t i c l e 22
Die im Fach Sport und in den Wahlfächern erzielten Punkte A l’issue du premier groupe d’épreuves, les points obtenus au
werden nach Abschluss der Prüfungen der 1. Prüfungsgruppe titre de l’épreuve d’éducation physique et sportive et des
nur für Kandidaten, die bereits bestanden haben, zwecks Zuer- épreuves facultatives n’entrent en ligne de compte que pour les
kennung eines über das Prädikat „befriedigend bestanden“ hin- candidats admis et pour l’attribution d’une mention supérieure à
ausgehenden Prädikats berücksichtigt. la mention assez bien.
A r t i k e l 23 A r t i c l e 23
(1) Die 2. Prüfungsgruppe umfasst mündliche Prüfungen in den 1. Le deuxième groupe d’épreuves comprend des épreuves
für jeden Zweig festgelegten Fächern. Unter diesen Fächern orales dans les disciplines retenues pour chaque série. Parmi ces
bestimmt der Präsident des Prüfungsausschusses für jeden Kan- disciplines, le président du jury détermine le nombre et la nature
didaten die Anzahl und die Art der Prüfungen, denen er sich zu des épreuves que chaque candidat doit subir.
unterziehen hat.
1752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
(2) Darüber hinaus kann sich der Kandidat in einem oder zwei 2. En outre, le candidat peut demander à subir une ou deux
der Fächer zur Prüfung melden, in denen seine Vornoten nicht épreuves dans des disciplines dans lesquelles ses notes prélimi-
ausreichend sind, mit Ausnahme der Fächer der 1. Prüfungs- naires ne sont pas suffisantes à l’exception des disciplines du
gruppe; er hat dies dem Leiter des Prüfungszentrums vor Beginn premier groupe; il doit en informer le chef de centre avant le
der mündlichen Prüfungen mitzuteilen. début des épreuves orales.
(3) Bei nicht ausreichenden schriftlichen Prüfungsleistungen in 3. A la demande du candidat, une insuffisance dans une ou
einem oder mehreren Fächern der 1. Prüfungsgruppe, mit Aus- plusieurs épreuves écrites du premier groupe, à l’exception de la
nahme der Partnersprache, können auf Antrag des Kandidaten langue du partenaire, peut donner lieu à une ou des épreuves
eine oder mehrere zusätzliche mündliche Prüfungen in diesen supplémentaires orales dans les disciplines concernées, dans
Fächern gemäß Artikel 18 Absatz 4 erfolgen. les conditions fixées à l’article 18, alinéa quatre.
A r t i k e l 24 A r t i c l e 24
(1) In jedem der für die mündliche Prüfung vorgesehenen 1. Lors des épreuves orales, à l’exception des épreuves en
Fächer, mit Ausnahme der Prüfungen in der Mutter- und Partner- langue maternelle et dans la langue du partenaire, les candidats
sprache, werden die Kandidaten von ihrem Fachlehrer und einem sont interrogés, dans chaque discipline, dans la langue dans
weiteren Fachlehrer der anderen Staatsangehörigkeit, der das laquelle cette discipline a été enseignée en classe terminale, par
betreffende Fach auf der Oberstufe des deutsch-französischen leur professeur et par un autre professeur de l’autre nationalité et
Gymnasiums unterrichtet, geprüft, und zwar in der Sprache, in de même discipline qui enseigne dans les classes du second
der das Fach in der Abschlussklasse unterrichtet worden ist. cycle de l’établissement.
Der für das Fach zuständige Fremdprüfer nimmt an der münd- Le membre extérieur du jury appartenant à la même discipline
lichen Prüfung teil und kann in sie eingreifen. participe à l’interrogation et peut intervenir.
(2) Die Note wird durch Übereinstimmung zwischen den Prü- 2. La note est donnée par accord entre les examinateurs ou,
fern oder, im Falle von Meinungsverschiedenheit, vom Präsiden- en cas de divergence, par le président du jury sur proposition du
ten des Prüfungsausschusses auf Vorschlag des Fremdprüfers membre extérieur du jury.
erteilt.
A r t i k e l 25 A r t i c l e 25
(1) Nach Beendigung der Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe 1. A l’issue du second groupe d’épreuves, il est procédé aux
wird entsprechend Artikel 17 verfahren, wobei die in den münd- mêmes opérations qu’à l’article 17, en prenant en compte les
lichen Prüfungen erzielten Noten berücksichtigt werden. notes obtenues aux épreuves orales.
(2) Die im Fach Sport und in den Wahlfächern erzielten Punkte 2. Les notes obtenues à l’épreuve d’éducation physique et
werden gemäß Artikel 21 für das Bestehen der Abiturprüfung und sportive et aux épreuves facultatives sont prises en compte pour
gegebenenfalls für die Zuerkennung eines Prädikats berücksich- l’admission et éventuellement pour l’attribution d’une mention,
tigt. selon les dispositions prévues par l’article 21.
A r t i k e l 26 A r t i c l e 26
(1) Nach Abschluss der mündlichen Prüfungen in der 2. Prü- 1. A l’issue des épreuves orales du second groupe, sont décla-
fungsgruppe haben die Kandidaten bestanden, die in der rés admis les candidats dont la moyenne générale pour
Gesamtheit der zu berücksichtigenden Ergebnisse einen allge- l’ensemble des éléments de l’examen est égale ou supérieure à
meinen Notendurchschnitt von 6 und darüber erreicht haben, 6, à condition toutefois qu’ils n’aient pas eu plus de deux notes
sofern sie nicht in mehr als zwei Fächern, darunter höchstens in inférieures à 6 dans l’ensemble des disciplines, dont au plus une
einem verbindlichen Fach der 1. Prüfungsgruppe, eine Note note inférieure à 6 dans les disciplines obligatoires du premier
unter 6 aufweisen. groupe.
(2) Kandidaten, die diese Bedingung nicht erfüllen, haben die 2. Les candidats qui ne remplissent pas ces conditions sont
Abiturprüfung nicht bestanden. ajournés.
A r t i k e l 27 A r t i c l e 27
Der Präsident des Prüfungsausschusses lässt eine Nieder- Le président du jury fait établir un procès-verbal de déroule-
schrift über die Durchführung der Prüfungen und der Beratungen ment des épreuves et des délibérations, comportant en particu-
erstellen, die insbesondere für jeden Kandidaten die Benotungen lier pour chaque candidat les notes attribuées à chaque épreuve,
für jeden Teil der Prüfung, die für jedes Fach ermittelte Durch- la note moyenne pour chaque discipline et la note de moyenne
schnittsnote und die allgemeine Durchschnittsnote enthält. Er générale. Il en adresse une copie certifiée conforme aux autorités
leitet den zuständigen Behörden eine beglaubigte Abschrift compétentes.
dieser Niederschrift zu.
A r t i k e l 28 A r t i c l e 28
Die Mitglieder des Prüfungsausschusses sind bei allen Vor- Les membres du jury sont tenus de respecter le secret des
gängen, die die Prüfungen und die Beratungen betreffen, zur opérations de l’examen et des délibérations.
Amtsverschwiegenheit verpflichtet.
A r t i k e l 29 A r t i c l e 29
Den Kandidaten, die das deutsch-französische Abitur bestan- Il est décerné aux élèves qui ont subi avec succès les
den haben, wird ein Zeugnis ausgehändigt, das vom Präsidenten épreuves du baccalauréat franco-allemand un diplôme signé par
und vom Vizepräsidenten des Prüfungsausschusses im Namen le président et le vice-président du jury au nom des autorités
der zuständigen deutschen und französischen Behörden unter- compétentes françaises et allemandes.
zeichnet ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1753
A r t i k e l 30 A r t i c l e 30
Kandidaten, die das deutsch-französische Abitur bestanden Les diplômes délivrés aux candidats admis au baccalauréat
haben, erhalten auf ihren Zeugnissen folgende Prädikate: franco-allemand portent les mentions suivantes:
– „mit ausreichend bestanden“, wenn der Kandidat einen all- – «passable» lorsque le candidat a obtenu une moyenne généra-
gemeinen Notendurchschnitt von mindestens 6 und weniger le égale ou supérieure à 6 et inférieure à 6,5;
als 6,5 erzielt hat;
– „mit befriedigend bestanden“, wenn der Kandidat einen allge- – «assez bien» lorsque le candidat a obtenu une moyenne géné-
meinen Notendurchschnitt von mindestens 6,5 und weniger rale égale ou supérieure à 6,5 et inférieure à 7,5;
als 7,5 erzielt hat;
– „mit gut bestanden“, wenn der Kandidat einen allgemeinen – «bien» lorsque le candidat a obtenu une moyenne générale
Notendurchschnitt von mindestens 7,5 und weniger als 8,5 égale ou supérieure à 7,5 et inférieure à 8,5;
erzielt hat;
– „mit sehr gut bestanden“, wenn der Kandidat einen allgemei- – «très bien» lorsque le candidat a obtenu une moyenne généra-
nen Notendurchschnitt von mindestens 8,5 erzielt hat. le égale ou supérieure à 8,5.
A r t i k e l 31 A r t i c l e 31
Jeder Kandidat, der eine Täuschung oder einen Täuschungs- Tout candidat convaincu de fraude ou de tentative de fraude
versuch unternimmt oder sich der Beihilfe hierzu schuldig macht, ou d’avoir favorisé par son aide une fraude ou une tentative de
wird von der Prüfung ausgeschlossen. Handelt es sich um einen fraude est exclu de l’examen. Dans des cas moins graves, le jury,
leichteren Fall, so entscheidet der Prüfungsausschuss nach sur rapport du chef de centre, décide des mesures à prendre.
Berichterstattung des Leiters des Prüfungszentrums über die zu
treffenden Maßnahmen.
A r t i k e l 32 A r t i c l e 32
Die Zuständigkeit für die Entscheidung über Streitfälle, die sich La détermination des juridictions compétentes pour l’appré-
aus der Anwendung dieses Abkommens ergeben können, ciation des litiges susceptibles de résulter de l’application de la
bestimmt sich auf Seiten jeder der beiden Vertragsparteien nach présente Convention se fait pour chaque Partie en vertu des
den Vorschriften, die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei auf règles applicables pour les litiges de même nature, sur le terri-
entsprechende Streitfälle anwendbar sind, und zwar in der Bun- toire de chacune des Parties, la République française pour les
desrepublik Deutschland bei Einsprüchen gegen Entscheidun- litiges relatifs au baccalauréat, la République fédérale d’Alle-
gen in der Abiturprüfung und in der Französischen Republik bei magne pour les litiges relatifs à l’Abitur. La compétence territo-
Einsprüchen gegen Entscheidungen in der Baccalauréatprüfung. riale est déterminée en fonction de la situation géographique du
Die örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Sitz des Prü- centre d’examen.
fungszentrums.
A r t i k e l 33 A r t i c l e 33
Änderungen oder Ergänzungen der Lehrpläne der deutsch- Les modifications ou les ajouts apportés aux programmes
französischen Gymnasien werden von beiden Vertragsparteien d’enseignement des lycées franco-allemands sont effectués en
aufeinander abgestimmt, im gegenseitigen Einvernehmen fest- concertation par les deux Parties, fixés d’un commun accord et
gelegt und nach Zustimmung der deutsch-französischen Exper- mis en application sous la responsabilité des autorités compé-
tenkommission für das allgemein bildende Schulwesen, die in tentes respectives selon les réglementations nationales en
Anwendung des Teils I Nummer 3 des am 22. Januar 1963 in vigueur, après approbation de la Commission franco-allemande
Paris unterzeichneten Vertrags zwischen der Bundesrepublik des experts pour l’enseignement général, instituée en application
Deutschland und der Französischen Republik über die deutsch- de l’article I.3 du Traité entre la République française et la Répu-
französische Zusammenarbeit eingesetzt wurde, unter der Ver- blique fédérale d’Allemagne sur la coopération franco-alle-
antwortung der jeweils zuständigen Behörden nach den gelten- mande, signé à Paris le 22 janvier 1963.
den innerstaatlichen Vorschriften zur Anwendung gebracht.
A r t i k e l 34 A r t i c l e 34
(1) Die als Zusatz zu dem Abkommen vom 10. Februar 1972 1. L’accord complémentaire à la Convention du 10 février
am 6. Juli 1976 von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- 1972, adopté le 6 juillet 1976 par le Gouvernement de la Répu-
land und der Regierung der Französischen Republik angenom- blique française et le Gouvernement de la République fédérale
mene Vereinbarung über die Rechtsstellung der deutsch-franzö- d’Allemagne, portant sur la réglementation juridique des lycées
sischen Gymnasien bleibt in Kraft. franco-allemands, reste en vigueur.
(2) Der Notenwechsel vom 12. November 1987 zur Änderung 2. L’échange de lettres du 12 novembre 1987 modifiant
der Anlage zu dem in Absatz 1 genannten Abkommen vom l’annexe à la Convention du 10 février 1972, citée ci-dessus, est
10. Februar 1972 wird aufgehoben. abrogé.
Artikel 35 A r t i c l e 35
(1) Dieses Abkommen kann nur durch eine in der gleichen 1. La présente Convention ne pourra être révisée ou complé-
Form zwischen den Vertragsparteien geschlossene Übereinkunft tée que par accord conclu dans les mêmes formes entre les deux
revidiert oder ergänzt werden. Die auf diese Weise angebrachten Parties. Les modifications ainsi apportées sont mises en œuvre
Änderungen kommen unter der Verantwortung der zuständigen sous la responsabilité des autorités compétentes et selon les lois
Behörden und nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften et règlements de chaque Etat.
jedes Staates zur Anwendung.
1754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
(2) Die diesem Abkommen als Anlage beigefügten Bestimmun- 2. Les dispositions jointes en annexe, relatives à la mise en
gen zur Durchführung des Abkommens und sonstige ergänzen- œuvre de la présente Convention, ainsi que toute autre régle-
de Regelungen können durch Notenwechsel zwischen dem mentation complémentaire peuvent être modifiées ou complé-
Bundesminister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutsch- tées par échange de lettres entre le ministre des Affaires étran-
land und dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten der gères de la République française et le ministre des Affaires étran-
Französischen Republik geändert oder ergänzt werden. gères de la République fédérale d’Allemagne.
(3) Dieses Abkommen verlängert sich stillschweigend um 3. La présente Convention est renouvelée tacitement par
jeweils fünf Jahre. Es kann von jeder der Vertragsparteien unter période de cinq ans. Elle peut être dénoncée à tout moment par
Einhaltung einer Frist von zwei Jahren jederzeit durch auf diplo- chacune des Parties par notification écrite transmise par la voie
matischem Weg übermittelte schriftliche Notifikation gekündigt diplomatique avec un préavis de deux ans.
werden.
Diese Kündigung stellt die Rechte und Pflichten der Vertragspar- Cette dénonciation ne remet pas en cause les droits et obliga-
teien im Zusammenhang mit Vorhaben, die im Rahmen dieses tions des Parties liés aux projets engagés dans le cadre de la
Abkommens begonnen wurden, nicht in Frage, sofern die Ver- présente Convention sauf décision contraire des Parties.
tragsparteien nichts anderes beschließen.
A r t i k e l 36 A r t i c l e 36
Dieses Abkommen tritt mit seinem Inkrafttreten an die Stelle La présente Convention abroge et remplace, lors de son
des Abkommens vom 10. Februar 1972 zwischen der Regierung entrée en vigueur, la Convention du 10 février 1972 entre le
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö- Gouvernement de la République française et le Gouvernement
sischen Republik über die Errichtung deutsch-französischer de la République fédérale d’Allemagne concernant l’établis-
Gymnasien und die Schaffung des deutsch-französischen sement de lycées franco-allemands, portant création du bacca-
Abiturs sowie die Bedingungen für die Zuerkennung des Abitur- lauréat franco-allemand et fixant les conditions de délivrance de
zeugnisses und hebt es auf. son diplôme.
A r t i k e l 37 A r t i c l e 37
(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss 1. Chacune des Parties notifie à l’autre l’accomplissement des
der jeweils erforderlichen innerstaatlichen Verfahren für das procédures internes requises en ce qui la concerne pour l’entrée
Inkrafttreten dieses Abkommens; Tag des Inkrafttretens ist der en vigueur de la présente Convention, qui prend effet le premier
erste Tag des zweiten Monats nach Eingang der zweiten Notifi- jour du deuxième mois qui suit le jour de réception de la seconde
kation. notification.
(2) Hinsichtlich der Festlegung der Fächer, die Gegenstand der 2. En ce qui concerne la détermination des disciplines faisant
Vornoten und der Prüfungen nach Artikel 11 sind, werden die l’objet du relevé de notes préliminaires et des épreuves visés à
Bestimmungen dieses Abkommens auf das bei den deutsch- l’article 11, les dispositions de la présente Convention s’appli-
französischen Gymnasien im wirtschafts- und sozialwissen- quent au baccalauréat franco-allemand de la série économique
schaftlichen Zweig erworbene Abitur mit Wirkung ab dem Schul- et sociale délivré par les lycées franco-allemands à compter de
jahr 2001/2002 angewendet, für die deutsche Vertragspartei l’année scolaire 2001/2002, ainsi qu’à titre provisoire, et confor-
vorläufig und nach Maßgabe des deutschen Rechts. mément à son droit interne, pour la Partie allemande.
Geschehen zu Schwerin am 30. Juli 2002 in zwei Urschriften, Fait à Schwerin, le 30 juillet 2002, en deux exemplaires, chacun
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- en langues allemande et française, les deux textes faisant égale-
laut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
J. F i s c h e r
Kurt Beck
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Dominique de Villepin
Luc Ferry
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1755
Anlage
Annexe
Bestimmungen
zur Durchführung des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur
Dispositions relatives
à la mise en œuvre de la Convention
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République française
relative aux lycées franco-allemands et au baccalauréat franco-allemand
–I– –I–
Fremdprüfer Membres extérieurs du jury
(siehe Artikel 6 des Abkommens) (cf. article 6 de la Convention)
Die Fremdprüfer werden von den nationalen Behörden außer- Les membres extérieurs du jury sont choisis hors des lycées
halb der deutsch-französischen Gymnasien ausgewählt, und franco-allemands par les autorités nationales dans des disci-
zwar mindestens drei Lehrer jeder Staatsangehörigkeit für ver- plines différentes à raison d’au moins trois professeurs de
schiedene Fächer an jedem Prüfungszentrum. Sie müssen über chaque nationalité par centre d’examen. Ils devront avoir une
gute Kenntnisse der Partnersprache verfügen. bonne connaissance de la langue du partenaire.
– II – – II –
Sondertermin Session de remplacement
(siehe Artikel 8 Absatz 3 des Abkommens) (cf. article 8 [§3] de la Convention)
Der Präsident des Prüfungsausschusses entscheidet über die Il appartient au président du jury d’apprécier le bien-fondé des
Anerkennung der Gründe für die Nichtdurchführung der Prüfung motifs de l’absence en fonction des attestations et justifications
auf Grund der vom Kandidaten vorgelegten Atteste und Beschei- présentées par le candidat et de décider du nombre et de la
nigungen und darüber, ob und welche Prüfungsteile er zu wie- nature des épreuves qu’il devra repasser.
derholen hat.
– III – – III –
Meldung zur Prüfung Inscription à l’examen
(siehe Artikel 3 und 9 des Abkommens) (cf. articles 3 et 9 de la Convention)
Der Kandidat reicht seine Meldung bei der Schulleitung des L’inscription à l’examen est effectuée par les soins du candi-
von ihm besuchten deutsch-französischen Gymnasiums ein. dat auprès de l’administration du lycée franco-allemand dans
lequel il effectue sa scolarité.
Die Meldung erfolgt in der Zeit zwischen dem 15. und 31. Januar Les registres d’inscriptions sont ouverts entre le 15 et le 31 jan-
jeden Jahres. Der Kandidat gibt bei der Meldung an, in welchen vier de chaque année. Lors de l’inscription, le candidat fait
Wahlfächern er mündlich geprüft werden möchte und – soweit connaître la nature des épreuves qu’il a choisies pour les
eine Wahlmöglichkeit bei den schriftlichen Prüfungsfächern épreuves orales facultatives ainsi que pour l’épreuve écrite du
besteht – für welches schriftliche Prüfungsfach der 1. Prüfungs- premier groupe qu’il a choisie, dans la mesure où la possibilité de
gruppe er sich entscheidet. choix existe.
– IV – – IV –
Unterrichtsfächer, Disciplines faisant l’objet
die durch Vornoten bewertet werden du relevé de notes préliminaires
(siehe Artikel 11, 12 und 13 des Abkommens) (cf. articles 11, 12 et 13 de la Convention)
Die Fächer, in denen Vornoten erstellt werden, sind folgende: Les disciplines faisant l’objet du relevé des notes préliminaires
sont les suivantes:
1. für alle Zweige, mit dem Koeffizienten 1 für jedes Fach: 1. Pour toutes les séries, affectées du coefficient 1:
– Muttersprache, – Langue maternelle;
– Partnersprache, – Langue du partenaire;
– Mathematik, – Mathématiques;
– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie, – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation
Sozialkunde); civique, juridique et sociale).
2. für alle Zweige, mit dem Koeffizienten 1/3 für jedes Fach: 2. Pour toutes les séries, affectées du coefficient 1/3:
– Sport, – Education physique et sportive;
– die Wahlfächer; – Disciplines facultatives.
1756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
3. außerdem, mit dem Koeffizienten 1 für jedes Fach: 3. En outre, affectées du coefficient 1:
a) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Englisch: a) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécialité
«anglais»
– Philosophie, – Philosophie;
– Englisch, – Anglais;
– Biologie; – Biologie.
b) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Latein: b) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécialité
«latin»
– Philosophie, – Philosophie;
– Latein, – Latin;
– Biologie; – Biologie.
c) für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig: c) Pour la série scientifique
– Physik, – Physique;
– Chemie, – Chimie;
– Biologie; – Biologie.
d) für den wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Zweig: d) Pour la série économique et sociale
– Wirtschafts- und Sozialwissenschaften, – Sciences économiques et sociales;
– Englisch, – Anglais;
– Religion beziehungsweise Ethik (deutsche Kandidaten); – Philosophie (candidats français); religion ou éthique
Philosophie (französische Kandidaten). (candidats allemands).
–V– –V–
Prüfungen der 1. Prüfungsgruppe Epreuves du premier groupe
(siehe Artikel 11, 12, 14 und 15 des Abkommens) (cf. articles 11, 12, 14 et 15 de la Convention)
A. Die Prüfungen der 1. Prüfungsgruppe umfassen: A. Les épreuves du premier groupe comportent:
1. für alle Zweige: 1. Pour toutes les séries:
– eine schriftliche Prüfung in der Muttersprache, Dauer – une épreuve écrite dans la langue maternelle, d’une
4,5 Stunden, mit dem Koeffizienten 3 für den literari- durée de quatre heures trente, affectée du coefficient 3
schen Zweig, für den mathematisch-naturwissen- pour la série littéraire et la série scientifique avec
schaftlichen Zweig mit Schwerpunkt Naturwissen- enseignement de spécialité «sciences physiques» ainsi
schaften und für den wirtschafts- und sozialwissen- que pour la série économique et sociale, et affectée du
schaftlichen Zweig sowie mit dem Koeffizienten 2 für coefficient 2 pour la série scientifique avec enseigne-
den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig mit ment de spécialité «mathématiques»;
Schwerpunkt Mathematik;
– eine schriftliche Prüfung in der Partnersprache, Dauer – une épreuve écrite dans la langue du partenaire, d’une
4 Stunden, mit dem Koeffizienten 1,5; durée de quatre heures, affectée du coefficient 1,5;
– eine mündliche Prüfung in der Partnersprache mit dem – une épreuve orale dans la langue du partenaire, affec-
Koeffizienten 1,5. tée du coefficient 1,5.
2. außerdem: 2. En outre:
a) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Englisch a) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécia-
nach Wahl des Kandidaten zwei der drei folgenden lité «anglais», au choix du candidat, deux des trois
schriftlichen Prüfungen, jede dieser Prüfungen mit épreuves écrites suivantes:
dem Koeffizienten 3:
– in Philosophie, Dauer 4 Stunden, – Philosophie, durée: quatre heures;
– in Englisch, Dauer 3 Stunden, – Anglais, durée: trois heures;
– in Mathematik, Dauer 3 Stunden; – Mathématiques, durée: trois heures.
Chacune de ces épreuves est affectée du coeffi-
cient 3.
b) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Latein b) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécia-
nach Wahl des Kandidaten zwei der drei folgenden lité «latin», au choix du candidat, deux des trois
schriftlichen Prüfungen, jede dieser Prüfungen mit épreuves écrites suivantes:
dem Koeffizienten 3:
– in Philosophie, Dauer 4 Stunden, – Philosophie, durée: quatre heures;
– in Latein, Dauer 3 Stunden, – Latin, durée: trois heures;
– in Mathematik, Dauer 3 Stunden; – Mathématiques, durée: trois heures.
Chacune de ces épreuves est affectée du coeffi-
cient 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1757
c) für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig c) Pour la série scientifique avec enseignement de spé-
mit Schwerpunkt Mathematik: cialité «mathématiques»:
– eine schriftliche Prüfung in Mathematik, Dauer – une épreuve écrite de mathématiques, d’une durée
4 Stunden, mit dem Koeffizienten 4, de quatre heures, affectée du coefficient 4;
– eine schriftliche Prüfung in Physik mit dem Koeffi- – une épreuve écrite de physique, d’une durée de trois
zienten 3, Dauer 3 Stunden, die gegebenenfalls heures, affectée du coefficient 3, non compris le
erforderliche Vorbereitungszeit für praktische Ver- temps éventuellement nécessaire à la préparation
suche nicht eingeschlossen; de travaux pratiques.
d) für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig d) Pour la série scientifique avec enseignement de spé-
mit Schwerpunkt Naturwissenschaften: cialité «sciences physiques»:
– eine schriftliche Prüfung in Mathematik, Dauer – une épreuve écrite de mathématiques, d’une durée
4 Stunden, mit dem Koeffizienten 3, de quatre heures, affectée du coefficient 3;
– eine schriftliche Prüfung nach Wahl des Kandidaten – une épreuve écrite de biologie ou de chimie, au
in Biologie oder Chemie mit dem Koeffizienten 3, choix du candidat, d’une durée de trois heures, non
Dauer 3 Stunden, die gegebenenfalls erforderliche compris le temps éventuellement nécessaire à la
Vorbereitungszeit für praktische Versuche nicht ein- préparation de travaux pratiques, affectée du co-
geschlossen; efficient 3.
e) für den wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen e) Pour la série économique et sociale:
Zweig:
– eine schriftliche Prüfung in Wirtschafts- und Sozial- – une épreuve écrite de sciences économiques et
wissenschaften, Dauer 4 Stunden, mit dem Koeffi- sociales, d’une durée de quatre heures, affectée du
zienten 3, coefficient 3;
– eine schriftliche Prüfung in Mathematik (mit Wirt- – une épreuve écrite de mathématiques (avec mathé-
schaftsmathematik), Dauer 4 Stunden, mit dem matiques appliquées aux sciences économiques),
Koeffizienten 3. d’une durée de quatre heures, affectée du coeffi-
cient 3.
B. Art der Prüfungsaufgaben der 1. Prüfungsgruppe (siehe Arti- B. Nature des épreuves du premier groupe (cf. articles 14 et 15
kel 14 und 15 des Abkommens): de la Convention):
1. Schriftliche Prüfung in der Muttersprache, Dauer 1. Epreuve écrite dans la langue maternelle, durée: quatre
4,5 Stunden: heures trente:
a) Literarischer Zweig: Die Kandidaten haben die Wahl a) Série littéraire: trois sujets sont proposés aux candi-
zwischen drei Prüfungsaufgaben, von denen eine dats, parmi lesquels ils en choisissent un:
bearbeitet werden muss:
– ein allgemein-literarisches oder allgemein-kulturel- – un sujet portant sur un thème littéraire général ou
les Thema; de culture générale;
– ein literarisches Thema, das sich auf einen oder – un sujet littéraire se rapportant à un ou plusieurs
mehrere Autoren aus dem Lehrplan der beiden auteurs du programme des classes de première et
letzten Klassen bezieht; terminale;
– eine Kommentierung einer kürzeren Textstelle aus – un commentaire d’un texte court extrait de
dem Werk eines Autors aus dem Lehrplan der bei- l’œuvre d’un auteur du programme des classes de
den letzten Klassen. première et terminale.
(Die drei Aufgaben sind für beide Schwerpunkte (Les trois sujets sont identiques pour les deux
gleich.) spécialités.)
b) Mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig (nur b) Série scientifique (classes françaises seulement):
französische Klassen): Die Kandidaten haben die quatre sujets sont proposés aux candidats, parmi
Wahl zwischen vier Prüfungsaufgaben, von denen lesquels ils en choisissent un:
eine bearbeitet werden muss:
– ein literarisches Thema, das sich auf einen oder – un sujet littéraire se rapportant à un ou plusieurs
mehrere Autoren aus dem Lehrplan der beiden auteurs du programme des classes de première et
letzten Klassen bezieht; terminale;
– eine Kommentierung einer kürzeren Textstelle aus – un commentaire d’un texte court extrait de
dem Werk eines Autors aus dem Literatur-Lehr- l’œuvre d’un auteur du programme littéraire des
plan der beiden letzten Klassen; classes de première et terminale;
– die Analyse eines philosophischen Textes, dessen – un commentaire d’un texte philosophique d’un
Autor zum Lehrplan der beiden letzten Klassen auteur figurant ou non au programme des classes
gehören kann; de première et terminale;
– die philosophische Behandlung eines allgemeinen – un sujet proposant au candidat une réflexion sur
Themas, wobei der Kandidat die im Philosophie- un thème général, au cours de laquelle il lui est
unterricht erworbenen Kenntnisse selbständig possible d’utiliser d’une manière personnelle les
anwenden kann. connaissances acquises dans le cours de philoso-
phie.
Für die zwei letzten Aufgaben ist der erste Korrektor Pour les deux derniers sujets, la première correction
der Philosophielehrer des Kandidaten; zweiter Kor- sera assurée par le professeur de philosophie du
rektor ist ein Fachlehrer für Literatur. candidat, la seconde par un professeur de lettres.
1758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
(Die vier Aufgaben sind für beide Schwerpunkte (Les quatre sujets sont identiques pour les deux
gleich.) spécialités.)
c) Mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig (nur c) Série scientifique (classes allemandes seulement):
deutsche Klassen):
Die Kandidaten haben die Wahl zwischen vier Prü- quatre sujets sont proposés aux candidats, parmi
fungsaufgaben, von denen eine bearbeitet werden lesquels ils en choisissent un:
muss:
– ein allgemein-literarisches Thema; – un sujet portant sur un thème littéraire général;
– ein literarisches Thema, das sich auf einen oder – un sujet littéraire se rapportant à un ou plusieurs
mehrere Autoren aus dem Lehrplan der beiden auteurs du programme des classes de première et
letzten Klassen bezieht; terminale;
– die Analyse einer kürzeren Textstelle aus dem – l’analyse d’un texte court extrait de l’œuvre d’un
Werk eines Autors aus dem Lehrplan der beiden auteur du programme des classes de première et
letzten Klassen; terminale;
– ein Thema aus der allgemeinen Ethik, formuliert – un sujet d’éthique générale, proposé par le profes-
von dem Deutschlehrer im Einvernehmen mit dem seur de lettres en accord avec les professeurs de
Religions- und dem Ethiklehrer. religion et d’éthique.
Die Arbeiten werden von den Deutschlehrern korri- Les travaux sont corrigés et notés par les profes-
giert und benotet. seurs de lettres.
(Die vier Aufgaben sind für beide Schwerpunkte (Les quatre sujets sont identiques pour les deux
gleich.) spécialités.)
2. Prüfung in der Partnersprache: 2. Epreuves dans la langue du partenaire:
a) Schriftlich, Dauer 4 Stunden; die Aufgabe ist für alle a) Epreuve écrite, durée: quatre heures; le sujet est
Zweige gleich. identique pour toutes les séries.
Diese Prüfung soll allen Kandidaten Gelegenheit bie- Cette épreuve doit permettre à tous les candidats de
ten, sich in der Partnersprache auszudrücken. Die s’exprimer dans la langue du partenaire. Elle est
Prüfungsaufgabe besteht in der gelenkten Kommen- constituée par le commentaire dirigé d’un texte
tierung eines nicht zu langen, in sich geschlossenen assez bref, formant un tout, d’une difficulté moyen-
Textes von mittlerem Schwierigkeitsgrad; der Text ne, choisi de préférence dans l’œuvre d’un auteur
soll möglichst aus dem Werk eines modernen oder moderne ou contemporain. Les termes ou expres-
zeitgenössischen Autors stammen. Für besonders sions présentant des difficultés particulières doivent
schwierige Wörter oder Redewendungen sollen Er- faire l’objet de notes explicatives.
klärungshilfen gegeben werden.
Der Kandidat soll durch die Fragen schrittweise zum Les questions conduisent progressivement le candi-
Verständnis des Textes und zu einer entsprechenden dat à la compréhension du texte et à la rédaction de
Kommentierung geführt werden. Die letzte Frage commentaires. La dernière question propose au can-
stellt dem Kandidaten die Wahl zwischen zwei The- didat le choix entre deux sujets, l’invitant à s’expri-
men; dabei wird er aufgefordert, entweder in der mer à partir ou à propos du texte commenté, d’une
Form einer persönlichen Stellungnahme oder in der manière plus approfondie, sur un thème plus géné-
Form einer sachlichen Erörterung ausgehend vom ral, sous la forme d’un essai personnel ou d’une
kommentierten Text oder in Bezug auf diesen Text brève dissertation.
ausführlichere Ausführungen zu einem allgemeineren
Thema zu machen.
Der vorgeschlagene Text soll zu seiner Behandlung Le texte proposé ne nécessitera pas de connais-
keine besonderen literaturgeschichtlichen Kennt- sances particulières d’histoire littéraire. Il peut être
nisse voraussetzen. Er kann dem Werk eines im choisi dans l’œuvre d’un auteur traité au cours de la
Unterricht gelesenen Autors entnommen sein. scolarité.
b) Mündliche Prüfung, Dauer höchstens 20 Minuten b) Epreuve orale, durée: vingt minutes maximum après
nach einer Vorbereitungszeit von 20 Minuten für den préparation individuelle de vingt minutes.
einzelnen Kandidaten.
Diese Prüfung soll den besonderen bilingualen und Cette épreuve doit mettre en évidence le caractère
bikulturellen Charakter eines deutsch-französischen particulier bilingue et biculturel des lycées franco-
Gymnasiums sichtbar machen. Der Zweitprüfer ist allemands. Le second examinateur est un spécialiste
ein Fachlehrer der Muttersprache der jeweiligen de la langue maternelle de la section du candidat.
nationalen Abteilung des Kandidaten.
Die Prüfung dient in erster Linie dazu, die Kenntnisse L’épreuve est destinée en premier lieu à contrôler les
der Sprache und Kultur des Partnerlandes festzustel- connaissances de la langue et de la culture du pays
len. Im letzten Teil der Prüfung stellt der Zweitprüfer du partenaire. Dans la dernière partie de l’interroga-
Fragen an den Kandidaten, die den fremdsprach- tion, le deuxième examinateur pose au candidat
lichen Text einerseits und die eigene Literatur und quelques questions faisant apparaître les rapports
Kultur andererseits miteinander in Verbindung brin- entre, d’une part, le texte en langue étrangère et,
gen. d’autre part, la littérature et la civilisation nationales.
Die Gesamtleistung dieser Prüfung wird von beiden L’ensemble de l’épreuve fait l’objet d’une note
Prüfern einvernehmlich in einer Note zusammen- unique donnée d’un commun accord par les deux
gefasst. examinateurs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1759
3. Schriftliche Prüfung in Philosophie, Dauer 4 Stunden; die 3. Epreuve écrite de philosophie, durée: quatre heures;
Kandidaten können unter drei Arten von Themen eines trois types de sujets sont proposés aux candidats, parmi
wählen: lesquels ils en choisissent un:
– eine Erörterung, bei der auf die philosophischen und – une dissertation faisant appel aux connaissances phi-
literarischen Kenntnisse aus dem Lehrplan der beiden losophiques et littéraires du programme des classes
letzten Klassen zurückzugreifen ist; de première et terminale;
– die Kommentierung eines philosophischen Textes, – un commentaire d’un texte philosophique dont l’au-
dessen Autor zum Lehrplan der beiden letzten Klas- teur figure ou non au programme des classes de pre-
sen gehören kann; mière et terminale;
– die philosophische Behandlung eines allgemeinen – une dissertation de culture générale à caractère philo-
Themas, wobei der Kandidat die im Philosophieunter- sophique au cours de laquelle il est possible au candi-
richt erworbenen Kenntnisse selbständig anwenden dat d’utiliser d’une manière personnelle les connais-
kann. sances acquises dans le cours de philosophie.
4. Schriftliche Prüfung in Latein (Herübersetzung), Dauer 4. Epreuve écrite de version latine, durée: trois heures.
3 Stunden:
Der zu übersetzende lateinische Text soll etwa 20 Le texte latin, d’une longueur de vingt à trente lignes, est
bis 30 Zeilen betragen und einen mittleren Schwierig- d’une difficulté moyenne. L’utilisation d’un dictionnaire
keitsgrad aufweisen. Der Gebrauch eines Wörterbuchs latin-français ou latin-allemand est autorisée. Le prési-
„Latein – Deutsch“ oder „Latein – Französisch“ ist dent du jury, sur proposition des directeurs, arrête la
gestattet. Der Präsident des Prüfungsausschusses liste des dictionnaires autorisés.
bestimmt auf Vorschlag der Direktoren, welche Wörter-
bücher zulässig sind.
5. Schriftliche Prüfung in Englisch, Dauer 3 Stunden: 5. Epreuve écrite d’anglais, durée: trois heures.
Die Prüfungsaufgabe besteht in einer Textinterpretation L’épreuve consiste en un commentaire dirigé d’un texte
– a guided analysis – eines nicht zu langen, in sich assez bref, littéraire ou de civilisation, formant un tout,
geschlossenen literarischen oder landeskundlichen d’une difficulté moyenne. Ce texte peut être choisi dans
Textes von mittlerem Schwierigkeitsgrad. Der Text kann l’œuvre d’un auteur du programme.
aus dem Werk eines im Lehrplan vorkommenden Autors
stammen.
Der Kandidat wird durch die Fragen schrittweise zum Les questions conduisent progressivement le candidat à
Verständnis des Textes und zu einer entsprechenden la compréhension du texte et à la rédaction de commen-
Kommentierung geführt. Mit der letzten Frage wird er taires. La dernière question invite le candidat à s’expri-
aufgefordert, entweder in der Form eines persönlichen mer d’une manière plus approfondie, à partir ou à pro-
Essays oder in der Form eines kurzen Aufsatzes ausge- pos du texte, sur un thème plus général, sous la forme
hend vom Text oder in Bezug auf diesen Text ausführ- d’un essai personnel ou d’une brève dissertation.
lichere Ausführungen zu einem allgemeineren Thema zu
machen.
Der Gebrauch eines einsprachigen Wörterbuchs ist L’utilisation d’un dictionnaire monolingue est autorisée.
gestattet. Der Präsident des Prüfungsausschusses be- Le président du jury, sur proposition des directeurs,
stimmt auf Vorschlag der Direktoren, welche Wörter- arrête la liste des dictionnaires autorisés.
bücher zulässig sind.
6. Schriftliche Prüfung in Mathematik, literarischer Zweig, 6. Epreuve écrite de mathématiques, série littéraire, durée:
Dauer: 3 Stunden; mathematisch-naturwissenschaft- trois heures; série scientifique, durée: quatre heures;
licher Zweig, Dauer: 4 Stunden; wirtschafts- und sozial- série économique et sociale, durée: quatre heures.
wissenschaftlicher Zweig, Dauer: 4 Stunden:
Die Aufgaben, die für die verschiedenen Zweige unter- Les épreuves, différentes selon les séries, comprennent
schiedlich sind, umfassen drei Teile, die sich auf die ver- trois parties portant sur des chapitres différents du pro-
schiedenen Kapitel des Lehrplans beziehen. Der gramme. L’utilisation d’un formulaire de mathématiques
Gebrauch einer mathematischen Formelsammlung und et d’une calculatrice de poche est autorisée. Le prési-
eines Taschenrechners ist gestattet. Der Präsident des dent du jury, sur proposition des directeurs, arrête le ou
Prüfungsausschusses bestimmt auf Vorschlag der les types de formulaires et de calculatrices autorisés.
Direktoren, welche Arten von Formelsammlungen und
Taschenrechnern zulässig sind.
7. Schriftliche Prüfung in Physik, Dauer 3 Stunden: 7. Epreuve écrite de physique, durée: trois heures.
Der Kandidat hat drei Aufgaben zu bearbeiten, deren Le candidat doit traiter trois exercices portant sur le
Material aus dem Stoff des Lehrplans der beiden letzten programme des classes de première et terminale. La
Klassen gewählt wird. Die Verteilung der Bewertungs- répartition des points entre les trois exercices figure sur
punkte auf die drei Aufgaben erscheint auf dem Auf- le sujet. Aucun formulaire n’est autorisé.
gabenblatt der Kandidaten. Die Benutzung einer Formel-
sammlung ist nicht zulässig.
8. Schriftliche Prüfung in Chemie, Dauer 3 Stunden: 8. Epreuve écrite de chimie, durée: trois heures.
Von den drei gestellten Aufgaben hat der Kandidat zwei Le candidat doit traiter deux sujets sur les trois qui lui
zu bearbeiten. Die Benutzung einer Chemie-Formel- sont proposés. Aucun formulaire de chimie n’est auto-
sammlung ist nicht zulässig. risé.
1760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
9. Schriftliche Prüfung in Biologie, Dauer 3 Stunden: 9. Epreuve écrite de biologie, durée: trois heures.
Von den drei gestellten Aufgaben hat der Kandidat zwei Le candidat traite deux sujets sur les trois qui lui sont
zu bearbeiten. proposés.
10. Schriftliche Prüfung in Wirtschafts- und Sozialwissen- 10. Epreuve écrite de sciences économiques et sociales,
schaften, Dauer 4 Stunden: durée: 4 heures:
Die vom Kandidaten zu bearbeitende Aufgabe besteht in Le candidat doit traiter une question de synthèse étayée
einer zusammenfassenden Darstellung eines Themas par un travail préparatoire reposant sur l’étude de trois
auf der Grundlage von 3 beziehungsweise 4 Dokumen- ou quatre documents de nature différente. Il peut aussi
ten unterschiedlicher Art. Er kann auch seine persön- faire appel à ses connaissances personnelles.
lichen Kenntnisse einbeziehen.
C. Allgemeines C. Généralités
1. Die Lehrer der Abschlussklassen der deutsch-französi- 1. Les professeurs des classes terminales des lycées
schen Gymnasien erstellen zwei vollständige Aufgaben- franco-allemands élaborent deux propositions complètes
vorschläge für jede schriftliche Prüfung, auf die sie die de sujets pour chaque épreuve écrite à laquelle ils prépa-
Kandidaten vorbereiten. Diese Aufgabenvorschläge müs- rent les candidats. Ces propositions de sujets doivent
sen den Anforderungen entsprechen, die in diesen Durch- correspondre aux directives contenues dans les pré-
führungsbestimmungen aufgeführt sind. Sie müssen sich sentes dispositions. Ces propositions doivent être dis-
je nach Zweig unterscheiden und in den Prüfungsfächern tinctes selon les séries et être rédigées dans les deux
Philosophie und Mathematik der Zweige L und S mit langues pour les épreuves de philosophie et de mathé-
Schwerpunkt Naturwissenschaften sowie Chemie und matiques des séries littéraire et scientifique, avec en-
Biologie des Zweigs S mit Schwerpunkt Naturwissen- seignement de spécialité «sciences physiques», ainsi que
schaften in beiden Sprachen abgefasst sein. pour les épreuves de chimie et de biologie dans la série
scientifique avec enseignement de spécialité «sciences
physiques».
Im wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Zweig Pour la série économique et sociale, les sujets de
müssen die Aufgaben in Wirtschafts- und Sozialwissen- sciences économiques et sociales doivent être rédigés en
schaften in französischer Sprache und die Aufgaben in français et les sujets de mathématiques (avec mathéma-
Mathematik (mit Wirtschaftsmathematik) in deutscher tiques appliquées aux sciences économiques) en alle-
Sprache abgefasst sein. mand.
2. Die Fachlehrer dürfen nur Prüfungsaufgaben vorschla- 2. Les professeurs de la discipline ne doivent proposer que
gen, die sie nicht in der Klasse behandelt haben. des sujets d’examen qui n’ont pas été traités en classe.
– VI – – VI –
Mündliche Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe Epreuves orales du second groupe
(siehe Artikel 23 des Abkommens) (cf. article 23 de la Convention)
A. 1. Für alle Zweige gilt: Das Fach, das der Kandidat bei der A. 1. Pour toutes les séries: la discipline que le candidat n’a
schriftlichen Prüfung in der 1. Gruppe abgewählt hat, fällt pas choisie lors de l’épreuve écrite du premier groupe fait
unter die Gruppe der Fächer, unter denen der Präsident partie du groupe des disciplines parmi lesquelles le prési-
des Prüfungsausschusses die Anzahl und die Art der dent du jury détermine le nombre et la nature des
mündlichen Prüfungen der 2. Gruppe bestimmt. épreuves orales du deuxième groupe.
Mündliche Prüfungen außer etwaigen mündlichen Auf- Les disciplines qui peuvent faire l’objet d’épreuves orales,
besserungsprüfungen nach Artikel 18 Absatz 4 des Ab- outre éventuellement les épreuves orales de rattrapage
kommens können in folgenden Fächern stattfinden: prévues à l’article 18, alinéa 4, de la Convention, sont les
suivantes:
2. für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Englisch, mit 2. Pour la série littéraire, enseignement de spécialité
dem Koeffizienten 2 für jedes Fach: «anglais», affectées du coefficient 2, les disciplines sui-
vantes:
– Englisch, Philosophie oder Mathematik (siehe Num- – Anglais, philosophie ou mathématiques (voir alinéa 1);
mer 1),
– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie, – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation
Sozialkunde), civique, juridique et sociale);
– Biologie; – Biologie.
3. für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Latein, mit 3. Pour la série littéraire, enseignement de spécialité «latin»,
dem Koeffizienten 2 für jedes Fach: affectées du coefficient 2, les disciplines suivantes:
– Latein, Philosophie oder Mathematik (siehe Nummer 1), – Latin, philosophie ou mathématiques (voir alinéa 1);
– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie, – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation
Sozialkunde), civique, juridique et sociale);
– Biologie; – Biologie.
4. für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig mit 4. Pour la série scientifique avec enseignement de spécialité
Schwerpunkt Mathematik, mit dem Koeffizienten 2 für «mathématiques», affectées du coefficient 2, les disci-
jedes Fach: plines suivantes:
– Chemie, – Chimie;
– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie, – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation
Sozialkunde), civique, juridique et sociale);
– Biologie; – Biologie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1761
5. für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig mit 5. Pour la série scientifique avec enseignement de spécialité
Schwerpunkt Naturwissenschaften, mit dem Koeffizien- «sciences physiques», affectées du coefficient 2, les dis-
ten 2 für jedes Fach: ciplines suivantes:
– Biologie oder Chemie (siehe Nummer 1), – Biologie ou chimie (voir alinéa 1);
– Physik, – Physique;
– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie, – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation
Sozialkunde); civique, juridique et sociale).
6. für den wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Zweig 6. Pour la série économique et sociale, affectées du coeffi-
mit dem Koeffizienten 2 für jedes Fach: cient 2, les disciplines suivantes:
– Englisch, – Anglais;
– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie, – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation
Sozialkunde), civique, juridique et sociale);
– Religion beziehungsweise Ethik (deutsche Kandidaten); – Philosophie (candidats français); religion ou éthique
Philosophie (französische Kandidaten). (candidats allemands).
B. Bei der mündlichen Prüfung in Gesellschaftswissenschaften B. Pour l’épreuve orale de sciences humaines, la matière pré-
wird die Entscheidung über das zu prüfende Fach unmittelbar cise de l’examen est tirée au sort, sous la resonsabilité du
nach der Bekanntgabe der Ergebnisse der Prüfungen der président du jury, à l’issue de la proclamation des résultats
1. Gruppe unter der Verantwortung des Präsidenten des Prü- des épreuves du premier groupe. Le candidat est interrogé
fungsausschusses durch das Losverfahren bestimmt. Der dans la langue dans laquelle la matière a été enseignée.
Kandidat wird in der jeweiligen Unterrichtssprache geprüft.
C. Jede zusätzliche Prüfung, der sich der Kandidat auf seinen C. Chacune des épreuves complémentaires passées par un
Antrag hin gemäß Artikel 23 Absatz 2 des Abkommens unter- candidat sur sa demande, conformément aux dispositions de
zogen hat, ist mit dem Koeffizienten 1 zu bewerten. l’article 23, paragraphe 2, de la Convention, est affectée du
coefficient 1.
– VII – – VII –
Prüfung in Sport Epreuve d’éducation physique et sportive
(siehe Artikel 19 des Abkommens) (cf. article 19 de la Convention)
Die Prüfung in Sport findet in zwei Teilen statt: L’épreuve d’éducation physique et sportive se déroule en
deux parties:
– der erste Teil in der vorletzten Klasse, – l’une en première;
– der zweite Teil in der Abschlussklasse. – l’autre en terminale.
Die Endnote der Prüfung in Sport hat den Koeffizienten 1. Sie La note définitive de l’épreuve d’éducation physique et sportive
besteht aus folgenden Teilnoten: est affectée du coefficient 1. Elle résulte:
– zu 1/3 aus dem arithmetischen Mittel (bis zur ersten Dezimal- – pour 1/3 de la moyenne arithmétique (calculée à la 1ère déci-
stelle berechnet) der Trimesternoten der beiden letzten Klas- male) des notes trimestrielles des classes de première et
sen, terminale;
– zu 1/3 aus der Note für die Prüfung in der vorletzten Klasse, – pour 1/3 de la note des épreuves de première;
– zu 1/3 aus der Note für die Prüfung in der Abschlussklasse. – pour 1/3 de la note des épreuves de terminale.
Wenn sich bei der Ermittlung der Endnote eine Dezimalstelle Si dans le calcul de la note finale figure une décimale, celle-ci est
ergibt, wird diese bis zu einem Stellenwert von 49/100 nach dem arrondie au point inférieur si la décimale est inférieure à 5, au
unteren ganzen Punkt abgerundet, bei einem Stellenwert von point supérieur si la décimale est égale ou supérieure à 5.
50/100 und darüber nach dem oberen ganzen Punkt aufge-
rundet.
– VIII – – VIII –
Prüfungen in den Wahlfächern Epreuves facultatives
(siehe Artikel 20 des Abkommens) (cf. article 20 de la Convention)
Folgende Wahlfächer, deren Koeffizient jeweils 1 ist, können Les disciplines pouvant faire l’objet d’une épreuve facultative
Gegenstand einer Prüfung sein: sont les suivantes, chacune étant affectée du coefficient 1:
– Kunsterziehung, – Education artistique;
– Musik, – Education musicale;
– Englisch, außer für Kandidaten des literarischen Zweigs mit – Anglais, sauf pour les candidats de la série littéraire, enseigne-
Schwerpunkt Englisch, ment de spécialité «anglais»;
– Latein, außer für Kandidaten des literarischen Zweigs mit – Latin, sauf pour les candidats de la série littéraire, enseigne-
Schwerpunkt Latein, ment de spécialité «latin»;
– eine dritte lebende Fremdsprache oder Griechisch, – Une troisième langue vivante ou le grec;
– Informatik, – Informatique;
– Religion beziehungsweise Ethik (nur für die Kandidaten der – Religion ou éthique (pour les candidats des classes alle-
deutschen Klassen). mandes seulement).
1762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Die Endnoten der Wahlfächer des deutsch-französischen Abiturs Les notes finales des disciplines facultatives du baccalauréat
bestehen aus folgenden Teilnoten: franco-allemand résultent:
– zu 1/3 aus dem arithmetischen Mittel (bis zur ersten Dezimal- – pour 1/3 de la moyenne arithmétique (calculée à la 1ère déci-
stelle berechnet) der Trimesternoten der beiden letzten Klas- male) des notes trimestrielles des classes de première et
sen, terminale;
– zu 2/3 aus den in den Prüfungen des deutsch-französischen – pour 2/3 des notes obtenues aux épreuves du baccalauréat
Abiturs erzielten Noten. franco-allemand.
Wenn sich bei der Ermittlung der Endnote eine Dezimalstelle Si dans le calcul de la note finale figure une décimale, celle-ci est
ergibt, wird diese bis zu einem Stellenwert von 49/100 nach dem arrondie au point inférieur si la décimale est inférieure à 5, au
unteren ganzen Punkt abgerundet, bei einem Stellenwert von point supérieur si la décimale est égale ou supérieure à 5.
50/100 und darüber nach dem oberen ganzen Punkt aufgerun-
det.
Die Zulassung zu der Prüfung in den vorgenannten Wahlfächern Pour présenter à l’examen les disciplines facultatives précitées,
ist nur möglich, wenn der Kandidat am Unterricht in dem betref- le candidat doit avoir suivi au cours des trois années du deu-
fenden Fach in den drei letzten Klassen mit mindestens zwei xième cycle, dans ces mêmes disciplines, un enseignement
Wochenstunden – in den Sprachen mit mindestens drei Wochen- dispensé à raison d’au moins deux heures hebdomadaires –
stunden – nach einem anerkannten Lehrplan teilgenommen hat. trois heures pour les langues – selon un programme agréé.
– IX – – IX –
Um die Organisation der Prüfungen an den deutsch-französi- Pour faciliter l’organisation des examens et favoriser la cohé-
schen Gymnasien zu erleichtern und die Koordination des Unter- rence des enseignements dispensés dans les lycées franco-alle-
richts zu verbessern, tritt ein dreiköpfiger Koordinationsaus- mands, un comité de coordination composé de trois membres se
schuss nach Bedarf und mindestens einmal pro Jahr unter dem réunit en tant que de besoin et au moins une fois par an sous la
Vorsitz eines seiner Mitglieder zusammen; dieser Ausschuss présidence de l’un de ses membres; ce comité rend compte de
berichtet der deutsch-französischen Expertenkommission für ses activités à la Commission franco-allemande des experts
das allgemein bildende Schulwesen über seine Tätigkeit. pour l’enseignement général.
Der Ausschuss wird gebildet aus Le comité est constitué de la façon suivante:
– einem Vertreter des Landes Baden-Württemberg, – un représentant du Land de Bade-Wurtemberg;
– einem Vertreter des Saarlandes, – un représentant du Land de Sarre;
– einem Vertreter des für Erziehung zuständigen französischen – un représentant du ministère français chargé de l’éducation
Ministeriums. nationale.
Der Vorsitzende wird für jeweils ein Jahr bestimmt. Le président du comité est nommé pour un an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1763
Gesetz
zu dem Vertrag vom 29. April 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Durchführung der Flugverkehrskontrolle
durch die Bundesrepublik Deutschland
über niederländischem Hoheitsgebiet
und die Auswirkungen des zivilen Betriebes des Flughafens Niederrhein
auf das Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande
(Gesetz zu dem deutsch-niederländischen Vertrag
vom 29. April 2003 über den Flughafen Niederrhein)
Vom 12. Dezember 2003
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 29. April 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die Durch-
führung der Flugverkehrskontrolle durch die Bundesrepublik Deutschland über
niederländischem Hoheitsgebiet und die Auswirkungen des zivilen Betriebes
des Flughafens Niederrhein auf das Hoheitsgebiet des Königreichs der Nieder-
lande und dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Der
Vertrag und das dazugehörige Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen wird ermächtigt,
Änderungen des Luftraumplans nach Artikel 1 Abs. 2 Satz 1 und Änderungen der
Fluglärmzone nach Artikel 7 Abs. 1 Satz 2 des Vertrages auf der Grundlage der
Empfehlung der Gemeinsamen Luftverkehrskommission nach den Artikeln 9 und
15 Satz 2 durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft
zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
1764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1765
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Durchführung der Flugverkehrskontrolle
durch die Bundesrepublik Deutschland
über niederländischem Hoheitsgebiet und die Auswirkungen
des zivilen Betriebes des Flughafens Niederrhein
auf das Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de uitoefening van de luchtverkeersleiding
door de Bondsrepubliek Duitsland
boven Nederlands grondgebied alsmede de gevolgen
van het burgergebruik van Luchthaven Niederrhein
op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande – het Koninkrijk der Nederlanden –
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Partij zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burger-
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- luchtvaart, opengesteld voor ondertekening te Chicago op 7
ber 1944, december 1944,
unter Beachtung der jeweiligen nationalen Luftverkehrsvor- Met inachtneming van de toepasselijke nationale luchtver-
schriften, keers-voorschriften,
in der Absicht, ihre zwischenstaatliche Zusammenarbeit auf Voornemens hun bilaterale samenwerking op het gebied van
dem Gebiet des Luftverkehrs weiter vertrauensvoll auszudehnen het luchtverkeer opnieuw vol vertrouwen uit te breiden en te
und zu vertiefen, intensiveren,
im Interesse der Entwicklung der internationalen Luftfahrt und Ten behoeve van de ontwikkeling van de internationale lucht-
der Abwehr von Gefahren für die Luftfahrt und die Allgemeinheit, vaart en het afwenden van gevaren voor de luchtvaart en de
gemeenschap,
in dem Wunsch, die sichere Durchführung des internationalen Geleid door de wens de veilige afwikkeling van het internatio-
Flugbetriebs über die gemeinsamen nationalen Grenzen hinweg nale vliegverkeer over hun gemeenschappelijke landsgrenzen
im Interesse der Luftraumnutzer und ihrer Fluggäste zu erleich- heen ten behoeve van de gebruikers van het luchtruim en hun
tern, passagiers te vergemakkelijken,
in dem Wunsch, Mensch, Natur und Umwelt in den Grenz- Geleid door de wens mens, natuur en milieu in de grensstreken
regionen möglichst umfassend gegen ungewünschte Auswirkun- zo volledig mogelijk tegen de ongewenste gevolgen van het
gen des grenzüberschreitenden Luftverkehrs zu schützen, grensoverschrijdende luchtverkeer te beschermen,
im Hinblick auf die institutionelle Strategie der Europäischen Gelet op de institutionele strategie van de Europese Conferen-
Zivilluftfahrtkonferenz (ECAC) für das Flugverkehrsmanagement tie voor de Burgerluchtvaart ten behoeve van air traffic manage-
(ATM) in Europa und auf das Protokoll zur Neufassung des Inter- ment (ATM) in Europa en op het Protocol tot wijziging van het
nationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Siche- Internationaal Verdrag tot samenwerking in het belang van de
rung der Luftfahrt „EUROCONTROL“, das am 27. Juni 1997 zur veiligheid van de luchtvaart (Eurocontrol), dat op 27 juni 1997
Unterzeichnung aufgelegt wurde (revidiertes Übereinkommen) – werd opengesteld voor ondertekening (het herziene Verdrag);
sind wie folgt übereingekommen: Zijn het volgende overeengekomen:
I. Kapitel Hoofdstuk I
Flugverkehrskontrolle Luchtverkeersleiding
Artikel 1 Artikel 1
Ausübung der Flugverkehrskontrolle Uitoefening van luchtverkeersleiding
(1) Das Königreich der Niederlande gestattet der Bundesrepu- (1) Het Koninkrijk der Nederlanden verleent de Bondsrepubliek
blik Deutschland die Abwicklung des Luftverkehrs nach Maßga- Duitsland toestemming voor afwikkeling van het luchtverkeer
1766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
be des niederländischen Rechts und der besonderen Bestim- met inachtneming van het Nederlandse recht en de bijzondere
mungen dieses Vertrages in einem Teil des niederländischen Luft- bepalingen van dit Verdrag in een deel van het Nederlandse
raums. Die Bundesrepublik Deutschland führt die Flugverkehrs- luchtruim. De Bondsrepubliek Duitsland voert de luchtverkeers-
kontrolle (Flugverkehrskontrolldienst, Fluginformationsdienst, dienstverlening (luchtverkeersleiding, vluchtinformatieverstrek-
Flugverkehrsberatungsdienst, Flugalarmdienst) im genannten king, luchtverkeersadvisering, alarmeringsdienst) uit in genoemd
Luftraum durch. Das Königreich der Niederlande erkennt die zu luchtruim. Het Koninkrijk der Nederlanden stemt daartoe in met
diesem Zweck von der Bundesrepublik Deutschland gemäß de door de Bondsrepubliek Duitsland op grond van de eerste
Satz 1 vorgenommenen Kontrollmaßnahmen zur Durchführung volzin getroffen maatregelen voor de uitvoering van de luchtver-
der Flugverkehrskontrolle an. keersleiding.
(2) Die Vertragsparteien legen die genauen vertikalen und late- (2) De Verdragsluitende Partijen leggen de precieze verticale
ralen Ausdehnungen innerhalb des in Absatz 1 Satz 1 genannten en laterale uitbreidingen binnen het in het eerste lid, in de eerste
Luftraums nach der in Anlage 1 festgelegten Aufteilung des Luft- volzin genoemde luchtruim vast in de in bijlage 1 opgenomen
raumes fest. Die Aufgaben nach Absatz 1 werden von einem indeling van het luchtruim. De taken uit hoofde van het eerste lid
durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftrag- worden door een door de regering van de Bondsrepubliek Duits-
ten Flugsicherungsunternehmen durchgeführt. Die Verpflichtun- land aangewezen Air Traffic Service-instantie (verkeersleidings-
gen der Bundesrepublik Deutschland aus diesem Vertrag bleiben dienst, ATS) uitgevoerd. Dit laat de verplichtingen van de Bonds-
davon unberührt. republiek Duitsland uit hoofde van dit Verdrag onverlet.
(3) Die operationell notwendigen Einzelheiten werden zwi- (3) De benodigde operationele details worden tussen de met
schen den mit der Durchführung der Flugsicherung beauftragten de uitvoering van ATS belaste autoriteiten van de Bondsrepu-
Stellen der Bundesrepublik Deutschland und des Königreichs bliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden geregeld in het
der Niederlande im Rahmen von Letters of Agreement geregelt. kader van Letters of Agreement. Dit geldt ook voor de procedu-
Dies gilt auch hinsichtlich der An- und Abflugverfahren zum und res inzake vluchten van en naar Luchthaven Niederrhein, voor
vom Flughafen Niederrhein, soweit diese über niederländisches zover deze voeren over Nederlands grondgebied.
Hoheitsgebiet führen.
Artikel 2 Artikel 2
Militärische Flüge Militaire vluchten
Flüge der niederländischen Luftwaffe und der Nordatlan- Vluchten van de Nederlandse Luchtmacht en de Noord-Atlan-
tikpakt-Organisation (NATO) müssen in den betroffenen Luft- tische Verdragsorganisatie (NAVO) moeten in de desbetreffende
räumen jederzeit lagegerecht und mit dem vorgesehenen Vor- luchtruimen naar gelang de omstandigheden en volgens de voor-
rang durchgeführt werden können. Solche Flüge werden der rangsregels te allen tijde uitgevoerd kunnen worden. Wanneer
Bundesrepublik Deutschland, wenn immer möglich, rechtzeitig mogelijk wordt de Bondsrepubliek Duitsland tijdig in kennis
bekannt gegeben. gesteld van dergelijke vluchten.
Artikel 3 Artikel 3
Haftung Aansprakelijkheid
(1) Verschulden die Stelle, die die Flugsicherung nach diesem (1) Indien de instantie die belast is met de uitvoering van ATS,
Vertrag durchführt oder ihre Bediensteten Schäden an Personen, dan wel haar functionarissen, uit hoofde van dit Verdrag aan-
Sachen oder Rechten, die durch Einwirkung des Luftverkehrs im sprakelijk zijn voor schade aan personen, zaken of rechten die
Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande eingetreten sind, als gevolg van het luchtverkeer op het grondgebied van het
so haftet hierfür das Königreich der Niederlande nach Maßgabe Koninkrijk der Nederlanden is ontstaan, is het Koninkrijk der
der Vorschriften, nach denen sich seine Haftung für das eigene Nederlanden hiervoor aansprakelijk met inachtneming van de
Flugsicherungsunternehmen bestimmt. voorschriften die zijn aansprakelijkheid voor de eigen ATS-
instanties bepalen.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird dem Königreich der (2) De Bondsrepubliek Duitsland stelt het Koninkrijk der Neder-
Niederlande alle erforderlichen Aufwendungen und alle Schäden landen schadeloos voor alle noodzakelijke kosten en alle schade
ersetzen, die dem Königreich der Niederlande im Zusammen- die het Koninkrijk der Nederlanden in verband met de afwikkeling
hang mit der Erledigung der Ansprüche gemäß Absatz 1 erwachsen. van de vorderingen overeenkomstig het eerste lid maakt of lijdt.
(3) Den Geschädigten steht kein direkter Anspruch gegen die (3) De gedupeerden kunnen geen directe vordering instellen
Bundesrepublik Deutschland, die von ihr beauftragte Flugsiche- tegen de Bondsrepubliek Duitsland, de door haar aangewezen
rungsstelle und deren Bedienstete zu. ATS-instantie en de functionarissen ervan.
(4) Das Königreich der Niederlande hat, wenn gegen es ein (4) Wanneer tegen het Koninkrijk der Nederlanden een vorde-
Anspruch aufgrund Absatz 1 geltend gemacht wird, die Bundes- ring overeenkomstig het eerste lid wordt ingesteld, dient het de
republik Deutschland unverzüglich in Kenntnis zu setzen und sie Bondsrepubliek Duitsland hiervan onverwijld in kennis te stellen
im Falle einer gerichtlichen Geltendmachung auch hierüber zu en daartoe is zij eveneens verplicht in het geval van een gerech-
unterrichten. telijke vordering.
(5) Das Königreich der Niederlande und die Bundesrepublik (5) Het Koninkrijk der Nederlanden en de Bondsrepubliek
Deutschland sind verpflichtet, sich gegenseitig die für die Bear- Duitsland zijn verplicht elkaar relevante inlichtingen en bewijs-
beitung des Schadensfalls sachdienlichen Informationen und middelen ter beschikking te stellen voor de behandeling van
Beweismittel zur Verfügung zu stellen. schadegevallen.
(6) Im Falle der Inanspruchnahme des Königreichs der Nieder- (6) Wanneer tegen het Koninkrijk der Nederlanden overeen-
lande gemäß Absatz 1 stehen der Bundesrepublik Deutschland komstig het eerste lid een vordering wordt ingesteld, heeft de
die Mitwirkungsrechte nach Maßgabe des anwendbaren Prozess- Bondsrepubliek Duitsland met in achtneming van het toepasse-
rechtes des Königreichs der Niederlande zu. Das Königreich der lijke procesrecht van het Koninkrijk der Nederlanden het recht
Niederlande wird der Bundesrepublik Deutschland vergleichbare zich in de zaak te voegen. Het Koninkrijk der Nederlanden kent
Mitwirkungsrechte beim Abschluss oder der Ablehnung eines de Bondsrepubliek Duitsland bij het sluiten of afwijzen van een
außergerichtlichen Vertrages einräumen. extra-judiciële overeenkomst vergelijkbare voegingsrechten toe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1767
(7) Das Königreich der Niederlande hat die Bundesrepublik (7) Het Koninkrijk der Nederlanden zal de Bondsrepubliek
Deutschland von der Erledigung des Anspruchs in Kenntnis zu Duitsland in kennis stellen van de afwikkeling van de vordering;
setzen; Abschriften der Entscheidung, des Vergleiches oder der de kennisgeving gaat vergezeld van afschriften van de uitspraak,
sonst zur Erledigung führenden Verfügungen sind beizufügen. schikking of andere beschikkingen die leiden tot afwikkeling.
(8) Zur Entscheidung von Streitigkeiten über Ansprüche nach (8) Uitsluitend de rechterlijke instanties van het Koninkrijk der
Absatz 1 sind ausschließlich die Gerichte des Königreichs der Nederlanden zijn bevoegd te beslissen over geschillen inzake
Niederlande zuständig. vorderingen uit hoofde van het eerste lid.
Artikel 4 Artikel 4
Amts- und Rechtshilfe Bijstand
(1) Für die mit der Durchführung der Flugverkehrskontrolle (1) Ten behoeve van de met de uitvoering van luchtverkeers-
über niederländischem Hoheitsgebiet verbundenen Arbeitsberei- dienstverlening boven het Nederlandse grondgebied verbonden
che stellen die Vertragsparteien die gegenseitige und zeitige werkterreinen waarborgen de Verdragsluitende Partijen de
Gewährung sachdienlicher Informationen und Mitteilungen wederzijdse en tijdige verstrekking van relevante inlichtingen en
sicher und gewährleisten den regelmäßigen Austausch der Infor- mededelingen alsmede de regelmatige uitwisseling van inlichtin-
mationen zwischen den betroffenen Betriebsstellen der Vertrags- gen tussen de betrokken autoriteiten van de Verdragsluitende
parteien. Insbesondere verpflichtet sich die Bundesrepublik Partijen. De Bondsrepubliek Duitsland verplicht zich in het bij-
Deutschland, dem Königreich der Niederlande die Daten zur Ver- zonder aan het Koninkrijk der Nederlanden de gegevens ter
fügung zu stellen, die zur Aufklärung über den Luftverkehr, der beschikking te stellen die nodig zijn als toelichting op het lucht-
niederländisches Hoheitsgebiet unter deutscher Flugverkehrs- verkeer dat onder de Duitse luchtverkeersleiding zonder inscha-
kontrolle ohne Einschaltung der niederländischen für die Flug- keling van de Nederlandse autoriteit die verantwoordelijk is voor
sicherung zuständigen Behörde überflogen hat, erforderlich sind. ATS heeft plaatsgevonden boven het Nederlandse grondgebied.
(2) Die Bediensteten des von der Bundesrepublik Deutschland (2) Op de functionarissen van de door de Bondsrepubliek
beauftragten Flugsicherungsunternehmens bleiben in dienst- Duitsland aangewezen ATS-instantie van de Bondsrepubliek
rechtlicher, insbesondere disziplinarrechtlicher, haftungsrecht- Duitsland blijft de Duitse regelgeving inzake arbeidsrecht, in het
licher und strafrechtlicher Hinsicht den deutschen Vorschriften bijzonder tuchtrecht, aansprakelijkheidsrecht en strafrecht, van
unterworfen. toepassing.
(3) Die Bestimmungen über die Rechtshilfe in Strafsachen blei- (3) De bepalingen inzake rechtshulp in strafzaken blijven
ben unberührt. onverminderd van kracht.
Artikel 5 Artikel 5
Flugunfalluntersuchung Vliegtuigongevalonderzoek
Die Bundesrepublik Deutschland stellt sicher, dass die für De Bondsrepubliek Duitsland verzekert dat de Nederlandse
Flugunfalluntersuchungen zuständige niederländische Behörde autoriteit die belast is met het onderzoeken van vliegtuigongeval-
über sämtliche Flugunfälle und Störungen nach Maßgabe der len met inachtneming van de Nederlandse wetgeving ingelicht
niederländischen Gesetzgebung unterrichtet wird, soweit sie wordt over alle vliegtuigongevallen en storingen, voor zover zij
über niederländischem Hoheitsgebiet festgestellt werden. Sie zijn vastgesteld boven het Nederlandse grondgebied. De Bonds-
stellt die notwendigen Unterlagen zur Untersuchung bereit. Sie republiek Duitsland stelt de benodigde documenten ter beschik-
gestattet den Vertretern der zuständigen Behörde, ihre Räume zu king voor het onderzoek. Zij staat vertegenwoordigers van de
betreten, Einsicht in die einschlägigen Unterlagen (Untersu- bevoegde autoriteit toe haar ruimten te betreden, de desbetref-
chungsberichte, Radardatenaufzeichnungen, Tonbänder und so fende documenten (onderzoeksrapporten, geregistreerde radar-
weiter) zu nehmen und überlässt sie im erforderlichen Umfang gegevens, geluidsbanden en dergelijke) in te zien en stelt ze voor
zur Auswertung für die dazu erforderliche Dauer. Der Bundes- zover en zo lang als nodig voor analyse ter beschikking. De
republik Deutschland ist Gelegenheit zu geben, Beobachter zur Bondsrepubliek Duitsland wordt in de gelegenheid gesteld waar-
Untersuchung zu bezeichnen. Sie wird über die Ergebnisse der nemers voor het onderzoek aan te wijzen. Zij wordt in kennis
Untersuchung unterrichtet. gesteld van de uitkomsten van het onderzoek.
II. Kapitel Hoofdstuk II
Auswirkungen des De gevolgen
zivilen Betriebes des Flughafens van het burgergebruik van de Luchthaven
Niederrhein auf niederländisches Hoheitsgebiet Niederrhein op het Nederlandse grondgebied
Artikel 6 Artikel 6
An- und Abflugverkehr Verkeer van en naar Luchthaven Niederrhein
zum und vom Flughafen Niederrhein
(1) Der An- und Abflugverkehr über niederländisches Hoheits- (1) Luchtverkeer van en naar Luchthaven Niederrhein boven
gebiet zum und vom Flughafen Niederrhein wird grundsätzlich Nederlands grondgebied is in principe alleen in de periode van
nur für die Ortszeit von 06:00 Uhr bis 23:00 Uhr gestattet. Dies 06:00 uur tot 23:00 uur plaatselijke tijd toegestaan. Dit geldt niet
gilt nicht für voor:
a) Luftfahrzeuge, die sich in einer Notsituation befinden oder im a) luchtvaartuigen die in nood verkeren of ten behoeve van red-
Rahmen einer Rettungsaktion oder Hilfsaktion eingesetzt dingsacties of hulpverlening worden ingezet;
werden;
b) Landungen von regelmäßigen Flügen zwischen 23:00 Uhr b) het uitvoeren van landingen tussen 23:00 uur en 24:00 uur
und 24:00 Uhr Ortszeit, die planmäßig vor 23:00 Uhr Ortszeit plaatselijke tijd van geregelde vluchten die volgens schema
hätten ankommen sollen, sofern unerwartete Umstände mit eerder dan 23:00 uur plaatselijke tijd hadden moeten arriver-
1768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
verzögernder Wirkung eingetreten sind, die zum Zeitpunkt en, voor zover sprake is van onverwachte vertragende
des Abflugs normalerweise nicht vorherzusehen waren; omstandigheden, die op het moment van vertrek redelijker-
wijs niet voorzien hadden kunnen worden;
c) Starts von regelmäßigen Flügen zwischen 23:00 Uhr und c) het uitvoeren van starts tussen 23:00 uur en 24:00 uur plaatse-
24:00 Uhr Ortszeit, die planmäßig vor 23:00 Uhr Ortszeit hät- lijke tijd van geregelde vluchten die volgens schema eerder
ten abfliegen sollen, sofern dan 23:00 uur plaatselijke tijd hadden moeten vertrekken,
voor zover sprake is van:
– technische Störungen des Luftfahrzeuges oder der luft- – een technische storing van het luchtvaartuig, dan wel van
fahrttechnischen Grundausstattung oder de luchtvaarttechnische gronduitrusting of
– extreme meteorologische Verhältnisse gegeben sind, die – extreme meteorologische omstandigheden, die een ver-
eine Verzögerung des planmäßigen Starts rechtfertigen. traging van de start volgens dat schema rechtvaardigen.
(2) Die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c aufgeführten Flüge (2) De in het eerste lid onder a, b of c bedoelde vluchten wor-
werden ausnahmslos der Fluglärmkommission gemäß Artikel 7 den zonder uitzondering gemeld aan de Geluidscommissie
Absatz 3 zur Kenntnis gebracht. bedoeld in artikel 7, derde lid.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland wird im Rahmen der nach (3) De Bondsrepubliek Duitsland zal binnen de mogelijkheden
deutschem Recht bestehenden Möglichkeiten durch geeignete van het Duitse recht door geëigende maatregelen er voor zorgen
Maßnahmen dafür sorgen, dass geschlossene Siedlungen im dat er boven aaneengesloten woonbebouwing op het grondge-
Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande in geringerer als bied van het Koninkrijk der Nederlanden niet lager gevlogen
der flugbetrieblich erforderlichen Höhe nicht überflogen werden wordt dan om vliegtechnische redenen noodzakelijk is en dat
und dass der Betrieb von Verkehrsanlagen und Verkehrsmitteln het gebruik van verkeersinstallaties en verkeersmiddelen niet ge-
durch Luftfahrzeuge nicht beeinträchtigt wird. stoord wordt door vliegtuigen.
(4) Platzrundenflüge nach Sichtflugregeln und Übungsflüge (4) Zichtvliegcircuits en oefenvluchten zijn niet toegestaan
über niederländischem Hoheitsgebiet sind nicht gestattet. boven Nederlands grondgebied.
Artikel 7 Artikel 7
Umwelt- und Sicherheitsangelegenheiten, Milieu- en veiligheidszaken,
Bau- und Betriebsverfahren bouw- en exploitatieprocedures
(1) Grenzüberschreitende Umweltauswirkungen und Sicher- (1) Grensoverschrijdende gevolgen voor milieu en veiligheid
heitsrisiken durch den Betrieb des Flughafens werden entspre- samenhangend met het gebruik van Luchthaven Niederrhein
chend den im Königreich der Niederlande geltenden Berech- worden volgens de in het Koninkrijk der Nederlanden geldende
nungsmethoden ermittelt und nach dem niederländischen Recht berekeningsmethoden vastgesteld en naar Nederlands recht
beurteilt. Die in Anlage 2 zu diesem Vertrag aufgenommene beoordeeld. De in de bijlage 2 bij dit Verdrag opgenomen
Fluglärmzone (mit 35 und 40 Kosteneinheiten) darf beim Betrieb geluidszone (met 35 en 40 KE) mag door het gebruik van Lucht-
des Flughafens Niederrhein nur im Einvernehmen beider Ver- haven Niederrhein niet overschreden worden dan met wederzijds
tragsparteien überschritten werden. goedvinden van de Verdragsluitende Partijen.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland trifft in Bezug auf den (2) De Bondsrepubliek Duitsland treft ten aanzien van de
Betreiber des Flughafens Niederrhein derartige Maßnahmen, exploitant van Luchthaven Niederrhein zodanige maatregelen
dass bei der Nutzung des Flughafens keine grenzüberschreiten- dat bij het gebruik van de luchthaven geen grensoverschrijdende
den Umweltauswirkungen und Sicherheitsrisiken auftreten, die gevolgen voor milieu en veiligheid optreden waarmee de in het
die Vorschriften im Sinne des ersten Absatzes überschreiten eerste lid bedoelde voorschriften worden overschreden.
würden.
(3) Für den Flughafen Niederrhein wird eine Fluglärmkommissi- (3) Voor Luchthaven Niederrhein wordt een Geluidscommissie
on nach § 32b des Luftverkehrsgesetzes vom 27. März 1999 ex § 32b van het Luftverkehrsgesetz van 27 maart 1999 (Bun-
(Bundesgesetzblatt I, Seite 550) mit mindestens einem Vertreter desgesetzblatt I, pagina 550) ingesteld met ten minste een verte-
der niederländischen Grenzregion gebildet. genwoordiger van de Nederlandse grensregio.
(4) Änderungen an Anlage oder Betrieb des Flughafens (4) Veranderingen in de inrichting of exploitatie van Luchthaven
Niederrhein, die eine Erhöhung der Umweltauswirkungen oder Niederrhein die een toename van de milieugevolgen of de veilig-
der Sicherheitsrisiken zur Folge haben, werden nach den deut- heidsrisico’s tot gevolg hebben, worden behandeld naar Duitse
schen Verfahrensvorschriften und den einschlägigen Regelun- procedurele voorschriften en de desbetreffende regelingen van
gen des Europäischen Gemeinschaftsrechts behandelt, wobei het Europese recht, waarbij in het Koninkrijk der Nederlanden
die im Königreich der Niederlande ansässigen betroffenen natür- ingezeten natuurlijke personen en rechtspersonen dezelfde pro-
lichen und juristischen Personen die gleichen Verfahrensrechte cedurele rechten hebben als natuurlijke personen en rechtsper-
haben wie die in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen sonen die ingezetenen zijn van de Bondsrepubliek Duitsland.
natürlichen und juristischen Personen. Führt eine Änderung zum Ingeval een dergelijke verandering zal leiden tot het overschrijden
Überschreiten der in Absatz 1 genannten Fluglärmzonen, erfolgt van de in het eerste lid bedoelde geluidszone zal hiervoor met
im Einvernehmen beider Vertragsparteien die Festsetzung einer wederzijds goedvinden van de Verdragsluitende Partijen een
neuen Fluglärmzone. Hierzu wird ein Umweltverträglichkeitsver- nieuwe geluidszone worden vastgesteld. Hiervoor zal de proce-
fahren durchgeführt. Die notwendigen Untersuchungen sind dure van de milieueffectrapportage worden doorlopen. De be-
nach Vorgaben der niederländischen Behörden im Auftrag des nodigde onderzoeken worden naar opgave van de Nederlandse
Flughafenbetreibers durchzuführen. autoriteiten uitgevoerd in opdracht van de luchthavenexploitant.
(5) Für den Flughafen Niederrhein ist von der Flughafen Nieder- (5) Flughafen Niederrhein GmbH zal voor Luchthaven Nieder-
rhein GmbH ein Alarmplan zu erstellen. Dieser wird mit den ver- rhein een rampenplan opstellen. Dit vindt plaats in overleg met
antwortlichen Behörden abgestimmt. Die zuständigen örtlichen de verantwoordelijke autoriteiten. De bevoegde lokale autoritei-
Behörden unterstützen sich gegenseitig. Der Alarmplan soll auch ten verlenen elkaar bijstand. Het rampenplan voorziet ook in
gemeinsame Alarmübungen regeln. gemeenschappelijke rampenoefeningen.
(6) Die Anordnung und die Genehmigung von Einzelmaßnah- (6) Het gelasten en goedkeuren van afzonderlijke maatregelen,
men, insbesondere über die Anbringung und die Unterhaltung in het bijzonder betreffende plaatsing en onderhoud van obsta-
von Hinderniskennzeichnungen, ergehen durch die örtlich kelmarkeringen, verloopt via de lokaal bevoegde luchtvaartauto-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1769
zuständigen Luftfahrtbehörden nach unmittelbarer Kontaktauf- riteiten nadat rechtstreeks contact is opgenomen met de
nahme mit der zuständigen Luftfahrtbehörde der anderen Ver- bevoegde luchtvaartautoriteit van de andere Verdragsluitende
tragspartei. Das Königreich der Niederlande regelt die Einhaltung Partij. Het Koninkrijk der Nederlanden ziet erop toe dat de obsta-
der Hindernisfreiheit nach den ICAO-Vorschriften für den zivilen kelvrijheid volgens de ICAO-voorschriften voor de burgerlucht-
Flugbetrieb auf seinem Hoheitsgebiet. vaart op zijn grondgebied wordt geëerbiedigd.
III. Kapitel Hoofdstuk III
Übrige Bestimmungen Overige bepalingen
Artikel 8 Artikel 8
Schutz personenbezogener Daten Bescherming van persoonsgegevens
(1) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständige (1) Persoonsgegevens mogen alleen aan de bevoegde instan-
Stelle übermittelt werden. Die Verwendung der auf Grund dieses tie worden doorgegeven. Het gebruik van de op grond van dit
Vertrages übermittelten Daten ist nur für den im Vertrag bezeich- Verdrag verstrekte gegevens is alleen toegestaan voor het in dit
neten Zweck, der Flugverkehrskontrolle, für den die Daten über- Verdrag omschreven doel waarvoor de gegevens zijn verstrekt,
mittelt worden sind, und zu den durch die übermittelnde Stelle im c.q. luchtverkeersleiding, en alleen onder de door de instantie die
Einzelfall vorgegebenen Bedingungen zulässig. Die weitere ze heeft verstrekt voor het desbetreffende geval vooraf gestelde
Übermittlung an andere Stellen und die Verwendung für andere voorwaarden. Persoonsgegevens mogen vervolgens alleen aan
Zwecke dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der übermitteln- andere instanties worden doorgegeven en voor andere doelein-
den Stelle erfolgen. Die Verwendung personenbezogener Daten den worden gebruikt met voorafgaande toestemming van de
ist darüber hinaus zulässig: instantie die ze heeft doorgegeven. Verstrekking van persoons-
gegevens is voorts toegestaan:
a) für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach diesem Vertrag a. voor doeleinden waarvoor de gegevens eveneens overeen-
übermittelt werden dürfen, komstig dit Verdrag mogen worden doorgegeven,
b) zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher b. ter voorkoming en vervolging van ernstige strafbare feiten,
Bedeutung sowie alsmede
c) zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche c. ter bestrijding van grote gevaren voor de openbare veiligheid.
Sicherheit.
Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf ihr Ersu- De ontvanger stelt de instantie die de gegevens verstrekt op haar
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die verzoek in kennis van het gebruik van de verstrekte gegevens en
dadurch erzielten Ergebnisse. Im Übrigen gelten für jede Ver- de daarmee bereikte resultaten. Voor het overige gelden voor
tragspartei die jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften. elke Verdragsluitende Partij de desbetreffende nationale rechts-
voorschriften.
(2) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit (2) De instantie die de gegevens verstrekt is verplicht de juist-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und heid van de te verstrekken gegevens te controleren en te letten
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung ver- op de noodzaak en de evenredigheid met betrekking tot het met
folgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen de verstrekking beoogde doel. Daarbij worden de naar het des-
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu betreffende nationale recht geldende verboden tot het verstrek-
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die ken van gegevens geëerbiedigd. Indien blijkt dat onjuiste gege-
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist vens of gegevens die niet hadden mogen worden verstrekt door-
dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, gegeven zijn, wordt de ontvanger hiervan onverwijld in kennis
die Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. gesteld. De ontvanger is alsdan verplicht onverwijld de gegevens
te corrigeren of te vernietigen.
(3) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (3) De betrokken persoon wordt op verzoek over de met
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen Ver- betrekking tot zijn persoon verstrekte gegevens alsmede over het
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur beoogde doel ervan ingelicht. Er bestaat geen verplichting tot het
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, verstrekken van gegevens, indien bij afweging blijkt dat het alge-
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das meen belang de gegevens niet te verstrekken zwaarder weegt
Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. dan het belang van de betrokkene bij het ontvangen van deze
Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu gegevens. Voor het overige richt het recht van de betrokkene
seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach over de met betrekking tot zijn persoon aanwezige gegevens te
dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- worden ingelicht zich naar het nationale recht van de Verdrag-
gebiet die Auskunft beantragt wird. sluitende Partij op het grondgebied waarvan om gegevens wordt
verzocht.
(4) Wird jemand infolge der Datenübermittlung nach diesem (4) Indien iemand als gevolg van het verstrekken van gegevens
Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die emp- uit hoofde van dit Verdrag in strijd met de wet wordt benadeeld,
fangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie is de ontvangende instantie met inachtneming van haar nationa-
kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung le recht jegens hem aansprakelijk. Deze instantie kan zich er ten
nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde aanzien van de benadeelde niet te harer ontlasting op beroepen
Stelle verursacht worden ist. Leistet die empfangende Stelle dat de schade door de verstrekkende instantie is veroorzaakt.
Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwen- Indien de ontvangende instantie schadevergoeding betaalt van-
dung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so wege schade die is veroorzaakt door de toepassing van onjuist
erstattet die übermittelnde Stelle den Gesamtbetrag des geleis- verstrekte gegevens, vergoedt de verstrekkende instantie het
teten Ersatzes. volledige bedrag van de betaalde vergoeding.
(5) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale (5) Indien het voor de verstrekkende instantie geldende natio-
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten nale recht met betrekking tot de verstrekte persoonsgegevens
besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist die übermit- voorziet in bijzondere voorschriften inzake vernietiging, dan stelt
1770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
telnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von diesen de verstrekkende instantie de ontvanger daarvan op de hoogte.
Fristen sind die übermittelten Daten unverzüglich zu löschen, Ongeacht deze termijnen worden de verstrekte gegevens gewist
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, zodra zij niet meer nodig zijn voor het doel waarvoor zij zijn ver-
nicht mehr erforderlich sind. strekt.
(6) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- (6) De verstrekkende en ontvangende instantie zijn verplicht
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- het verzenden en ontvangen van persoonsgegevens te registre-
genen Daten aktenkundig zu machen. ren.
(7) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- (7) De verzendende en ontvangende instantie zijn verplicht de
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam verstrekte gegevens doeltreffend te beschermen tegen toegang,
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un- wijziging en bekendmaking door daartoe onbevoegden.
befugte Bekanntgabe zu schützen.
Artikel 9 Artikel 9
Gemeinsame Luftverkehrskommission Gemeenschappelijke luchtverkeerscommissie
(1) Die Vertragsparteien bilden eine Gemeinsame Luftverkehrs- (1) De Verdragsluitende Partijen vormen een gemeenschappe-
kommission, die in regelmäßigen Abständen, mindestens einmal lijke luchtverkeerscommissie die regelmatig en ten minste een-
jährlich, zusammentritt. Auf Antrag einer Vertragspartei wird die maal per jaar bijeenkomt. Op verzoek van een Verdragsluitende
Gemeinsame Luftverkehrskommission auch außerordentlich ein- Partij vinden ook buitengewone bijeenkomsten van de gemeen-
berufen. Die Gemeinsame Luftverkehrskommission gibt sich eine schappelijke luchtverkeerscommissie plaats. De gemeenschap-
Geschäftsordnung. pelijke luchtverkeerscommissie stelt een huishoudelijk reglement
op.
(2) Jede Vertragspartei bestellt drei Mitglieder, die weitere (2) Elke Verdragsluitende Partij benoemt drie leden die zich
Sachverständige hinzuziehen können. kunnen doen bijstaan door derdedeskundigen.
(3) Die Gemeinsame Luftverkehrskommission behandelt jede (3) De gemeenschappelijke luchtverkeerscommissie behandelt
Frage, die sich aus der Auslegung und der Anwendung dieses iedere kwestie die voortvloeit uit de uitlegging en toepassing van
Vertrages ergibt. Sie begleitet die Umsetzung und die Einhaltung dit Verdrag. Zij ziet toe op de implementatie en naleving van de
der Bestimmungen des Vertrages und nimmt insbesondere die bepalingen van dit Verdrag en vervult in het bijzonder de haar uit
ihr nach diesem Vertrag zugewiesenen Aufgaben wahr. hoofde van dit Verdrag toegewezen taken.
Artikel 10 Artikel 10
Konsultationen Consultatie
(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Vertrages kann eine (1) Elke Verdragsluitende Partij kan te allen tijde verzoeken om
Vertragspartei, nachdem sich die Gemeinsame Luftverkehrs- overleg teneinde wijzigingen van dit Verdrag te bespreken, nadat
kommission nach Artikel 9 damit befasst hat, jederzeit eine Kon- de gemeenschappelijke luchtverkeerscommissie bedoeld in arti-
sultation verlangen. Das gilt auch für Erörterungen über die Aus- kel 9 deze heeft besproken. Dit geldt ook voor besprekingen over
legung und die Anwendung des Vertrages, wenn nach Ansicht de uitlegging en toepassing van dit Verdrag, indien een overleg
einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 9 die- overeenkomstig artikel 9 naar het oordeel van een Verdragslui-
ses Vertrages kein zufrieden stellendes Ergebnis erbracht hat. tende Partij niet tot een bevredigend resultaat heeft geleid. Het
Die Konsultation beginnt binnen 30 Tagen nach Eingang des Ver- overleg begint binnen 30 dagen na ontvangst van het verzoek
langens bei der jeweils anderen Vertragspartei. door de andere Verdragsluitende Partij.
(2) Eine Konsultation kann auf Verlangen einer Vertragspartei (2) Een vergadering kan op verzoek van een Verdragsluitende
auch dann einberufen werden, wenn die Genehmigung des Flug- Partij ook worden bijeengeroepen wanneer de vergunning voor
hafens Niederrhein geändert oder ergänzt werden soll, sofern Luchthaven Niederrhein gewijzigd of aangevuld dient te worden,
dadurch die Belange von Raumplanung, Landesplanung und gevolgen kan hebben voor de ruimtelijke ordening, streekplan-
Fluglärm betroffen sein können. Die Bundesrepublik Deutsch- nen en geluidsoverlast. De Bondsrepubliek Duitsland zal in deze
land wird in diesen Fällen die niederländischen Erfordernisse, gevallen rekening houden met de Nederlandse eisen, met name
insbesondere die Erfordernisse der Raumordnung, der Landes- ten aanzien van ruimtelijke ordening, streekplannen, stedenbouw
planung, des Städtebaues und des Schutzes gegen Fluglärm en de bescherming tegen geluidsoverlast. Indien door een der-
berücksichtigen. Werden durch eine solche Änderung oder gelijke wijziging of aanvulling maatregelen op het grondgebied
Ergänzung Maßnahmen im Hoheitsgebiet des Königreichs der van het Koninkrijk der Nederlanden nodig zijn, treft de bevoegde
Niederlande notwendig, so trifft die zuständige niederländische Nederlandse autoriteit de volgens Nederlands recht noodzake-
Behörde die nach niederländischem Recht erforderlichen Maß- lijke maatregelen, indien het Koninkrijk der Nederlanden geen
nahmen, soweit das Königreich der Niederlande Einwendungen bezwaar heeft aangetekend tegen de wijziging of aanvulling.
gegen die Änderung oder die Ergänzung nicht erhoben hat.
(3) Die Vertragsparteien kommen dahin überein, dass auf (3) De Verdragsluitende Partijen komen overeen dat op ver-
Wunsch einer Vertragspartei über die Öffnung des niederländi- zoek van een Verdragspartij inzake de openstelling van het
schen Luftraums in den Randstunden zwischen 05:00 Uhr und Nederlandse luchtruim in de randuren tussen 05:00 en 06:00 en
06:00 Uhr beziehungsweise 23:00 Uhr und 24:00 Uhr, also über tussen 23:00 en 24:00, dus buiten de in artikel 6, eerste lid, vast-
die in Artikel 6 Absatz 1 festgelegten Zeiten hinaus, erstmalig gestelde tijden, twee jaar na het sluiten van dit Verdrag voor de
2 Jahre nach Abschluss dieses Vertrages erneut beraten wird. eerste maal opnieuw zal worden overlegd.
Artikel 11 Artikel 11
Streitbeilegung Oplossing van geschillen
(1) Jede Streitigkeit über die Auslegung und die Anwendung (1) Elk geschil over de uitlegging en toepassing van dit Verdrag
dieses Vertrages, die nicht nach den Bestimmungen der Artikel 9 dat niet middels het bepaalde in de artikelen 9 en 10 kan worden
und 10 beigelegt werden kann, wird auf Verlangen einer Ver- opgelost, wordt op verzoek van een Verdragsluitende Partij ter
tragspartei einer Schiedskommission zur Schlichtung vorgelegt. beslechting voorgelegd aan een arbitragecommissie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1771
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Het scheidsgerecht wordt per geval in het leven geroepen,
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich doordat iedere Verdragsluitende Partij een lid benoemt en beide
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, leden overeenstemming bereiken over een onderdaan van een
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die derde staat als voorzitter, die door de regeringen van de Ver-
Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner- dragsluitende Partijen wordt benoemd. De leden worden binnen
halb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags- twee maanden benoemd en de voorzitter binnen drie maanden,
partei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungsverschie- nadat de ene Verdragsluitende Partij de andere heeft medege-
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. deeld dat zij het geschil wenst voor te leggen aan een scheids-
gerecht.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) Indien de in het tweede lid genoemde termijnen niet in acht
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede worden genomen, kan bij gebrek aan een andere wijze van over-
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichts- eenstemming elke Verdragsluitende Partij de President van het
hofes in Den Haag bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu- Internationaal Gerechtshof te Den Haag verzoeken de nodige
nehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der benoemingen te verrichten. Indien de President onderdaan is van
Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, een van de Verdragsluitende Partijen of indien hij om andere
so nimmt dessen Vertreter die Ernennungen vor. Besitzt auch der redenen verhinderd is, verricht zijn vervanger de benoemingen.
Vertreter die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- Indien ook de vervanger onderdaan is van een van de Verdrag-
teien oder ist auch er verhindert, so nimmt sein Vertreter die sluitende Partijen, of eveneens verhinderd is, verricht diens ver-
Ernennung vor. vanger de benoemingen.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (4) Het scheidsgerecht beslist met meerderheid van stemmen
grund bestehender Verträge und des Völkerrechts. Seine Ent- op grond van bestaande verdragen en het volkenrecht. Zijn be-
scheidungen sind bindend und von den Vertragsparteien zu slissingen zijn bindend en worden door de Verdragsluitende Par-
befolgen. Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr tijen geëerbiedigd. Elke Verdragsluitende Partij draagt de kosten
bestellten Schiedsrichters sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- van de door haar benoemde scheidsman alsmede van haar ver-
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmannes sowie tegenwoordiging in de procedure voor het scheidsgerecht; de
die sonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu kosten van de voorzitter alsmede de overige kosten worden door
gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht de Verdragsluitende Partijen gelijkelijk gedragen. Voor het overi-
sein Verfahren selbst. ge stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.
Artikel 12 Artikel 12
Suspendierung Opschorting
(1) Jede der Vertragsparteien kann die Wirkung dieses Vertra- (1) Elk van de Verdragsluitende Partijen kan de werking van dit
ges suspendieren, wenn feststeht, dass die andere Vertragspar- Verdrag opschorten, wanneer vaststaat dat de andere Verdrag-
tei ihre Pflichten nach Artikel 1, 6, 7 und 8 in grober Weise ver- sluitende Partij haar verplichtingen uit hoofde van de artikelen 1,
letzt, so dass dadurch eine unmittelbare Gefahr für die öffentliche 6, 7 en 8 op grove wijze verzaakt, waardoor onmiddellijk gevaar
Sicherheit und Ordnung erfolgt und korrigierende Maßnahmen voor de openbare orde en veiligheid ontstaat en binnen 15 dagen
nicht innerhalb von 15 Tagen nach diesbezüglicher Notifizierung na de kennisgeving daaromtrent geen corrigerende maatregelen
erfolgt sind. zijn getroffen.
(2) Das Königreich der Niederlande ist im Vorfeld der Feststel- (2) Het Koninkrijk der Nederlanden heeft het recht voorafgaand
lung eines Krisen- oder Kriegsfalles berechtigt, die im Zusam- aan de vaststelling van een crisis- of oorlogssituatie de gevolgen
menhang mit der Durchführung der Flugverkehrskontrolle über van dit Verdrag in verband met de uitvoering van de luchtver-
niederländischem Hoheitsgebiet durch eine deutsche Stelle keersleiding boven Nederlands grondgebied door een Duitse
stehenden Wirkungen dieses Vertrages zu suspendieren. autoriteit op te schorten.
(3) Die Anordnung und Aufhebung der Suspendierung erfolgen (3) De opschorting en opheffing daarvan geschieden langs
jeweils auf diplomatischem Wege. diplomatieke weg.
Artikel 13 Artikel 13
Geltungsdauer und Kündigung Geldigheidsduur en opzegging
Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er Dit Verdrag wordt gesloten voor onbepaalde tijd. Elke Ver-
kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift- dragsluitende Partij kan het langs diplomatieke weg schriftelijk
lich gekündigt werden. In diesem Fall tritt der Vertrag zwölf opzeggen. In dat geval treedt het Verdrag twaalf maanden na
Monate nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Vertrags- ontvangst van de kennisgeving door de andere Verdragsluitende
partei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf dieser Partij buiten werking, indien de opzegging niet voor het ver-
Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. strijken van deze termijn bij overeenkomst wordt herroepen.
Artikel 14 Artikel 14
Bestehende Vertragsverhältnisse Bestaande verdragsverhoudingen
Durch diesen Vertrag werden die bestehenden Vertragsver- Dit Verdrag laat bestaande verdragsverhoudingen inzake het
hältnisse über den Verlauf der Staatsgrenze, die Betriebsverein- verloop van de staatsgrenzen, de exploitatieovereenkomsten
barungen zwischen den zuständigen Flugsicherungsstellen tussen de bevoegde ATS-instanties alsmede maatregelen tegen
sowie Maßnahmen zum Schutz gegen Fluglärm und die Rechte geluidsoverlast en de rechten van de Verdragsluitende Partijen
der Vertragsparteien in Bezug auf die Errichtung und den Betrieb met betrekking tot het plaatsen en functioneren van radio- en tele-
von Radio- und Telekommunikationssendern nicht berührt. Die communicatiezenders onverlet. Beide Verdragsluitende Partijen
beiden Vertragsparteien werden dafür Sorge tragen, dass durch zien erop toe dat door deze radio- en telecommunicatiezenders
diese Radio- und Telekommunikationssender der Betrieb der für het functioneren van de voor de luchthaven noodzakelijke navi-
die Flugplätze erforderlichen Flugsicherungsanlagen nicht gatie-installaties ten behoeve van de luchtverkeersleiding niet
gestört wird. wordt verstoord.
1772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Artikel 15 Artikel 15
Vereinbarungen über die Einteilung Afspraken aangaande
von Luftraum und Fluglärmzone luchtruimindeling en geluidszone
Anlage 1 zur Luftraumplanung und Anlage 2 zu den Fluglärm- Bijlage 1 aangaande de indeling van het luchtruim en bijlage 2
zonen sind Bestandteil des Vertrages. Änderungen dazu werden aangaande de geluidszone zijn onderdeel van het Verdrag. De in
durch die Gemeinsame Luftverkehrskommission nach Artikel 9 artikel 9 bedoelde gemeenschappelijke luchtverkeerscommissie
empfohlen und treten an dem Tag in Kraft, an dem die Vertrags- doet aanbevelingen voor wijzigingen daarvan die in werking tre-
staaten einander mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Vor- den op de dag waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar heb-
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der ben meegedeeld dat voldaan is aan de hiervoor geldende natio-
Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. nale voorschriften. Doorslaggevend hierbij is de datum van ont-
vangst van de laatste mededeling.
Artikel 16 Artikel 16
Ratifikation, Inkrafttreten, vorläufige Anwendung Bekrachtiging,
inwerkingtreding en voorlopige toepassing
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van
kunden werden so bald wie möglich in Den Haag ausgetauscht. bekrachtiging worden zo spoedig mogelijk te Berlijn uitgewis-
seld.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach (2) Dit Verdrag treedt op de eerste dag van de tweede maand
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. na de uitwisseling van de akten van bekrachtiging in werking.
(3) Dieser Vertrag wird mit Wirkung vom 1. Mai 2003 vorläufig (3) Dit Verdrag wordt met ingang van 1 mei 2003 voorlopig toe-
angewendet. Die vorläufige Anwendung wird beendet, wenn eine gepast. De voorlopige toepassing wordt beëindigd indien een
der Vertragsparteien ihre Absicht erklärt, nicht Vertragspartei zu van de Verdragsluitende Partijen te kennen geeft geen Partij te
werden. willen worden.
Geschehen zu Berlin am 29. April 2003 in zwei Urschriften, Gedaan te Berlijn, op 29 april 2003, in twee oorspronkelijke
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder exemplaren, in de Duitse en de Nederlandse taal, beide teksten
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. zijnde gelijkelijk authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Peter Ammon
Ralf Nagel
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
E. V. S j e r p
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1773
Anlage 1
zu Artikel 1 Absatz 2 des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Durchführung der Flugverkehrskontrolle
durch die Bundesrepublik Deutschland
über niederländischem Hoheitsgebiet
und die Auswirkungen
des zivilen Betriebes des Flughafens Niederrhein
auf das Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande
Luftraumplan
Bijlage I
bij artikel 1, tweede lid, van het Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de uitoefening van de luchtverkeersleiding
door de Bondsrepubliek Duitsland
boven Nederlands grondgebied alsmede de gevolgen
van het burgergebruik van luchthaven Niederrhein
op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden
Luchtruimindeling
Darstellung der Lufträume über niederländischem Hoheitsgebiet, Beschrijving van de luchtruimen boven Nederlands grondgebied
in denen die Durchführung der Flugverkehrskontrolle der Bun- waarin de uitvoering van de luchtverkeersleiding door de Bonds-
desrepublik Deutschland gestattet wird: republiek Duitsland is toegestaan:
Romin Area: Niederrhein CTR
51 14 46 N 06 04 48 E – 51 15 10 N 05 57 00 E – 51 05 13 N 06 51 33 15 N 06 10 20 E – 51 33 22 N 06 01 09 E cirkelsegment met
00 23 E entlang der deutsch-niederländischen Grenze bis 51 14 als middelpunt 51 31 05 N 05 51 22 E en een straal van 6,5 NM
46 N 06 04 48 E rechte lijn 51 36 44 N 05 56 34 E – 51 39 28 N 05 56 41
E – 51 39 05 N 06 07 00 E langs de Duits-Nederlandse grens naar
51 33 15 N 06 10 20 E
Luftraum E: Untere Begrenzung 2 500 Fuß AMSL luchtruim C: onderbegrenzing GND
Obere Begrenzung Flugfläche 195 bovenbegrenzing 2 600 ft AMSL.
Venlo Area 1: Romin Area:
51 24 00 N 06 13 00 E – 51 20 00 N 06 02 09 E – 51 15 10 N 05 51 14 46 N 06 04 48 E – 51 15 10 N 05 57 00 E – 51 05 13 N 06
57 00 E – 51 14 46 N 06 04 48 E entlang der deutsch-niederlän- 00 23 E langs de Duits-Nederlandse grens tot 51 14 46 N 06 04
dischen Grenze bis 51 24 00 N 06 13 00 E 48 E
Luftraum E: Untere Begrenzung 1 500 Fuß AMSL luchtruim E: onderbegrenzing 2 500 ft AMSL
Obere Begrenzung Flugfläche 065*) bovenbegrenzing flight level 195
Luftraum B: Untere Begrenzung Flugfläche 065*)
Obere Begrenzung Flugfläche 195
Venlo Area 2: Venlo Area 1:
51 42 09 N 06 02 09 E – 51 20 00 N 06 02 09 E – 51 24 00 N 06 51 24 00 N 06 13 00 E – 51 20 00 N 06 02 09 E – 51 15 10 N 05
13 00 E entlang der deutsch-niederländischen Grenze bis 51 42 57 00 E – 51 14 46 N 06 04 48 E langs de Duits-Nederlandse
09 N 06 02 09 E grens tot 51 24 00 N 06 13 00 E
Luftraum E: Untere Begrenzung 3 000 Fuß AMSL luchtruim E: onderbegrenzing 1 500 ft AMSL
Obere Begrenzung Flugfläche 065*) bovenbegrenzing flight level 065*)
Luftraum B: Untere Begrenzung Flugfläche 065*) luchtruim B: onderbegrenzing flight level 065*)
Obere Begrenzung Flugfläche 195 bovenbegrenzing flight level 190
*) An Wochenenden (Freitag 17:00 Uhr Ortszeit bis einschließlich Sonntag *) gedurende weekend (van vrijdag 17:00 LT tot en met zondag 24:00 LT)
24:00 Uhr) und an gesetzlichen Feiertagen in den Niederlanden: Flug- en tijdens officiele feestdagen: flight level 095
fläche 095
1774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Arkon Area: Venlo Area 2:
52 07 10 N 06 48 28 E – 51 53 45 N 06 36 30 E entlang der 51 42 09 N 06 02 09 E – 51 20 00 N 06 02 09 E – 51 24 00 N 06
deutsch-niederländischen Grenze bis 52 07 10 N 06 48 28 E 13 00 E langs de Duits-Nederlandse grens tot 51 42 09 N 06 02 09 E
Luftraum A: Untere Begrenzung Flugfläche 75 luchtruim E: onderbegrenzing 3 000 ft AMSL
Obere Begrenzung Flugfläche 205 bovenbegrenzing flight level 065*)
luchtruim B: onderbegrenzing flight level 065*)
bovenbegrenzing flight level 195
Niederrhein Kontrollzone (Control Zone/CTR) Arkon Area
51 33 15 N 06 10 20 E – 51 33 22 N 06 01 09 E Zirkelsegment mit 52 07 10 N 06 48 28 E – 51 53 45 N 06 36 30 E langs de Duits-
Mittelpunkt 51 31 05 N 05 51 22 E und ein Radius von 6,5 NM Nederlandse grens tot 52 07 10 N 06 48 28 E
Gerade Linie von 51 36 44 N 05 56 34 E – 51 39 28 N 05 56 41 E luchtruim A: onderbegrenzing flight level 75
via 51 39 05 N 06 07 00 E entlang der deutsch-niederländischen
bovenbegrenzing flight level 205
Grenze bis 51 33 15 N 06 10 20 E
Luftraum C: Untere Begrenzung GND
Obere Begrenzung 2 600 Fuß AMSL
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1775
Anlage 2
zu Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die Durchführung der Flugverkehrskontrolle
durch die Bundesrepublik Deutschland über niederländischem Hoheitsgebiet
und die Auswirkungen des zivilen Betriebes des Flughafens Niederrhein
auf das Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande
Bijlage 2
bij artikel 7, eerste lid, van het Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitslanden het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de uitoefening van de luchtverkeersleiding
door de Bondsrepubliek Duitsland boven Nederlands grondgebied
alsmede de gevolgen van het burgergebruik van luchthaven Niederrhein
op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden
1776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die Durchführung der Flugverkehrskontrolle
durch die Bundesrepublik Deutschland über niederländischem Hoheitsgebiet
und die Auswirkungen des zivilen Betriebes des Flughafens Niederrhein
auf das Hoheitsgebiet des Königreichs der Niederlande
Protocol
bij het Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de uitoefening van de luchtverkeersleiding
door de Bondsrepubliek Duitsland boven Nederlands grondgebied
alsmede de gevolgen van het burgergebruik van Luchthaven Niederrhein
op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden
Vertragsbezogene Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zu Verdragsgerelateerde verklaring van de Bondsrepubliek Duits-
Artikel 16 Absatz 3 Satz 1 des Staatsvertrags und Einvernehm- land inzake artikel 16, derde lid, eerste volzin, van het Verdrag en
liche Erklärung zum Umweltschutz gezamenlijke verklaring inzake milieubescherming
1. Vertragsbezogene Erklärung der Bundesrepublik Deutsch- 1. Verdragsgerelateerde verklaring van Duitsland bij artikel 16,
land zu Artikel 16 Absatz 3 Satz 1 des Staatsvertrags derde lid, eerste volzin, van het Verdrag
a) Aus verfassungsrechtlichen Gründen kann die Bundes- a. Op constitutionele gronden kan de Bondsregering dit Ver-
regierung die vorläufige Anwendung dieses Vertrages nur drag slechts onder voorbehoud van de bevoegdheden
vorbehaltlich der Kompetenzen des innerstaatlichen van de nationale wetgever verdragsrechtelijk voorlopig
Gesetzgebers völkervertraglich begründen. toepassen.
b) Die Bundesregierung erklärt, dass sie auch nach der b. De Bondsregering verklaart dat zij ook overeenkomstig de
bestehenden Gesetzeslage in der Zeit bis zum Inkrafttre- bestaande wettelijke situatie in het tijdvak tot aan de
ten des Vertrages die ihr in dem Vertrag auferlegten Ver- inwerkingtreding van het Verdrag de haar in het Verdrag
pflichtungen erfüllen wird. opgedragen verplichtingen zal nakomen.
c) Die Bundesregierung leitet ein beschleunigtes Ratifizie- c. De Bondsregering stelt een versnelde bekrachtigingspro-
rungsverfahren ein. cedure in.
2. Erklärung zum Umweltschutz 2. Verklaring inzake milieubescherming
Um dem Anliegen des Königreichs der Niederlande, dem Naar aanleiding van het verzoek van het Koninkrijk der
Umwelt-, Anwohner- und Naturschutz in der betroffenen Nederlanden hoge prioriteit te verlenen aan de bescherming
Region im Zusammenhang mit der Aufnahme des Flugbetrie- van het milieu, de omwonenden en de natuur in de betrokken
bes am Flughafen Niederrhein hohe Priorität einzuräumen, regio vanwege de ingebruikname van Luchthaven Nieder-
vereinbarten die Delegationsleiter am 17. Februar 2003 die rhein, hebben de delegatieleiders op 17 februari 2003 over-
als Anlage 1 beigefügte Einvernehmliche Erklärung zum eenstemming bereikt over de als Bijlage 1 bijgevoegde geza-
Umweltschutz. Damit wurde dem Wunsche nach Beachtung menlijke verklaring inzake milieubescherming. Daarmee werd
aller diesbezüglichen Rechtsakte Rechnung getragen. voldaan aan de wens tot naleving van alle rechtshandelingen
daaromtrent.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Peter Ammon
Ralf Nagel
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
E. V. S j e r p
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1777
Anlage 1
Bijlage 1
Einvernehmliche Erklärung zum Umweltschutz
Gezamenlijke verklaring inzake milieubescherming
Die deutsche Delegation versichert, dass sie in gleicher Weise De Duitse delegatie verzekert dat zij op dezelfde wijze als de
wie die niederländische Seite dem Umwelt-, Anwohner- und Nederlandse zijde hoge prioriteit zal verlenen aan de bescher-
Naturschutz in der betroffenen Region im Zusammenhang mit ming van het milieu, de omwonenden en de natuur in de betrok-
der Aufnahme des Flugbetriebs am Flughafen Niederrhein ken regio in verband met de ingebruikneming van Luchthaven
(Weeze-Laarbruch) hohe Priorität einräumt und weiterhin auf Niederrhein (Weeze-Laarbruch) en waarde zal blijven hechten
Beachtung aller diesbezüglichen Rechtsakte Wert legen wird. aan de naleving van alle rechtshandelingen daaromtrent.
Die Genehmigung wurde erteilt aufgrund der gutachterlichen De vergunning is afgegeven op grond van de beoordeling door
Stellungnahme zur FFH-Erheblichkeit einer Umnutzung des deskundigen van het rapport FFH-Erheblichkeit einer Umnut-
Militärflughafens Weeze-Laarbruch (Froelich & Sporbeck, August zung des Militärflughafens Weeze-Laarbruch (Froelich&Spor-
1999). Eine Aktualisierung der FFH-Erheblichkeitsabschätzung beck, augustus 1999). Dit werd op 10 juli 2002 geactualiseerd
zur Konversion des Militärflugplatzes Weeze-Laarbruch (Froe- door het rapport FFH-Erheblichkeitsabschätzung zur Konversion
lich & Sporbeck) erfolgte am 10. Juli 2002. Die Bundesrepublik des Militärflugplatzes Weeze-Laarbruch (Froelich&Sporbeck). De
Deutschland verfolgt mit großer Aufmerksamkeit die im Rahmen Bondsrepubliek Duitsland volgt met grote belangstelling de
der niederländischen Flora-Fauna-Habitat-Berichtserstattung an Nederlandse rapportages aan de Europese Unie in het kader van
die Europäische Union stattfindenden Untersuchungen (monito- het Flora-Fauna-Habitatonderzoek (monitoring) in het nationaal
ring) im Gebiet des Nationalparks „Maasduinen“ bezüglich der park Maasduinen naar de gevolgen van het luchtverkeer vanaf en
Auswirkungen des Flugbetriebes durch den Flughafen Nieder- naar Luchthaven Niederrhein (Weeze-Laarbruch). De Bondsre-
rhein (Weeze-Laarbruch). Die Bundesrepublik Deutschland wird publiek Duitsland zal vervolgonderzoek binnen haarbevoegdhe-
Folgeuntersuchungen im Rahmen ihrer Zuständigkeit und ihrer den en mogelijkheden ondersteunen en kennis nemen van de
Möglichkeiten unterstützen und die Ergebnisse zur Kenntnis neh- uitkomsten.
men.
Sollten in Zukunft entgegen allen bisher bekannten Tatsachen Mochten er in weerwil van alle momenteel bekende feiten en
und Feststellungen wesentliche nachteilige Auswirkungen des conclusies in de toekomst in het nationaal park Maasduinen
Flugbetriebs auf dem Flughafen Niederrhein innerhalb der wezenlijke, schadelijke gevolgen van het vliegverkeer van en naar
„Maasduinen“ nachgewiesen werden, z. B. beim „Monitoring“, Luchthaven Niederrhein worden vastgesteld, bijvoorbeeld bij
sollte dies der nach Artikel 9 einzurichtenden Gemeinsamen Luft- monitoring, dient dit aan een in overeenstemming met artikel 9 in
verkehrskommission berichtet werden. Diese Kommission sollte te stellen gemeenschappelijke luchtvaartcommissie te worden
nach Wertung der Berichte und ggf. unter Hinzuziehung ergän- gemeld. Na beoordeling van deze meldingen en eventueel na
zender fachkundiger Beratung zur Frage des weiteren Vorgehens inwinning van aanvullend deskundig advies inzake de verdere
Empfehlungen hinsichtlich etwaiger Ersatz- oder Kompensati- aanpak, dient deze commissie voorstellen te doen voor eventue-
onsmaßnahmen im Nationalpark „Maasduinen“ vorschlagen. Die le maatregelen in het nationaal park Maasduinen ten behoeve
deutsche Seite wird Verfahrensergebnisse, soweit sie für die van vervanging of schadeloosstelling. De Duitse zijde zal de
Genehmigung von Belang sind, in das Genehmigungsverfahren resultaten van procedures, voorzover deze van belang zijn voor
einbringen, gegebenenfalls bis zu einer Teilrücknahme oder Auf- de vergunning, inbrengen in de vergunningsprocedure, even-
hebung der Genehmigung. tueel leidend tot gedeeltelijke of volledige intrekking van de ver-
gunning.
1778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Sechsten Protokolls vom 5. März 1996 zum
Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 30. Oktober 2003
Das Sechste Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Türkei am 18. Oktober 2003.
Ukraine am 18. Oktober 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2003 (BGBl. II S. 439).
Berlin, den 30. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „L3 Communications“
(Nr. DOCPER-AS-23-01)
Vom 3. November 2003
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der durch
das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und
das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem Abkommen
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer
Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten aus-
ländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021; 1982 II S. 530;
1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 28. Oktober 2003 eine
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befrei-
ungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „L3 Communications“ (Nr.
DOCPER-AS-23-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 28. Oktober 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Sechsten Protokolls vom 5. März 1996 zum
Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 30. Oktober 2003
Das Sechste Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Türkei am 18. Oktober 2003.
Ukraine am 18. Oktober 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2003 (BGBl. II S. 439).
Berlin, den 30. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „L3 Communications“
(Nr. DOCPER-AS-23-01)
Vom 3. November 2003
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der durch
das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und
das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem Abkommen
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer
Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten aus-
ländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021; 1982 II S. 530;
1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 28. Oktober 2003 eine
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von Befrei-
ungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „L3 Communications“ (Nr.
DOCPER-AS-23-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 28. Oktober 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1779
Auswärtiges Amt Berlin, den 28. Oktober 2003
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 1091 vom 28. Oktober 2003 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001
in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen L3 Communications einen Vertrag auf
Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-23-01 über die Erbrin-
gung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen L3 Communications zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen L3 Communications wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereitstel-
lung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen er-
bringen:
Entwicklung, Konfiguration, Initialisierung, Überwachung und Kontrolle aller Parameter
des Simulators Aviation Combined Arms Tactical Trainer (AVCATT-A): Fehleranalyse,
Analyse von Verbindungen und Schnittstellen, geometrische Auswertung von Funktio-
nen, Reparatur und Tests von Hardware- und Softwaresystemen. Das Unternehmen
berät Kommandeure von Einheiten der US-Armee und Ausbildungsleiter und spricht
Empfehlungen hinsichtlich Planung und Ausführung von Simulationsaus- und -fortbil-
dung mit dem AVCATT-A aus, um sicherzustellen, dass die Aus- und Fortbildung im
Einklang mit der aktuellen NATO- und US-Doktrin durchgeführt wird. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Training Specialist (Anhang IV.a.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Än-
derungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeiten von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen L3 Communications wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fas-
sung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben ge-
nannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie
ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Ver-
günstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sie
ihnen beschränken.
1780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-23-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen L3 Communications endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vor-
ausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält.
Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Oktober 2002 bis 30. September
2008 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit
diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen;
die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 28. Oktober 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1091 vom
28. Oktober 2003 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
28. Oktober 2003 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1781
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 4. November 2003
I.
Das Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der wider-
rechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II S. 1505) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 10. Oktober 2002
Aserbaidschan am 2. Februar 2001
Georgien am 20. Mai 1994
Kirgisistan am 26. März 2000
Kuba am 27. Dezember 2001
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 12 Abs. 1
Marschallinseln am 30. Juni 1989.
Moldau, Republik am 20. Juni 1997.
Mosambik am 15. Februar 2003.
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 12 Abs. 1
Palau am 2. September 1995.
St. Vincent und die Grenadinen am 29. Dezember 1991.
Swasiland am 26. Januar 2000.
Tadschikistan am 30. März 1996.
Die Ratifikations- bzw. Beitrittsurkunden wurden wie folgt hinterlegt:
Armenien am 10. September 2002 bei der Regierung der
Russischen Föderation;
Aserbaidschan am 3. März 2000 bei der ICAO;
Georgien am 20. April 1994 bei der ICAO;
Kirgisistan am 25. Februar 2000 bei der ICAO;
Kuba am 27. November 2001 bei der Regierung der
Russischen Föderation;
die Marschallinseln am 31. Mai 1989 bei der ICAO;
die Republik Moldau am 21. Mai 1997 bei der ICAO;
Mosambik am 16. Januar 2003 bei der ICAO;
Palau am 3. August 1995 bei der ICAO;
St. Vincent und am 29. November 1991 bei der Regierung des
die Grenadinen Vereinigten Königreichs;
Swasiland am 27. Dezember 1999 bei der ICAO;
Tadschikistan am 29. Februar 1996 bei der ICAO.
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat der Regierung des Vereinigten König-
reichs am 15. August 1994 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien mit
Wirkung vom 6. März 1992 als durch das Übereinkommen vom 16. Dezember
1970 zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
gebunden betrachtet.
1782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
II.
B e r i c h t i g u n g e n früherer Bekanntmachungen
Die Bekanntmachung vom 23. Januar 1992 (BGBl. II S. 173) wird hinsichtlich
des I n k r a f t t r e t e n s für Ä q u a t o r i a l g u i n e a dergestalt b e r i c h t i g t ,
als dass Äquatorialguinea die Ratifikationsurkunde am 2. Januar 1991 bei der
ICAO hinterlegt hat und das Übereinkommen somit für Äquatorialguinea bereits
am 1. Februar 1991 in Kraft getreten ist.
Die Bekanntmachung vom 8. August 1975 (BGBl. II S. 1204) wird hinsichtlich
des I n k r a f t t r e t e n s für E l S a l v a d o r dergestalt b e r i c h t i g t , als dass
El Salvador die Ratifikationsurkunde am 16. Januar 1973 bei der ICAO hinterlegt
hat und das Übereinkommen somit für El Salvador bereits am 15. Februar 1973
in Kraft getreten ist.
Die Bekanntmachung vom 16. März 1984 (BGBl. II S. 262) wird hinsichtlich
des I n k r a f t t r e t e n s für J a m a i k a dergestalt b e r i c h t i g t , als dass
Jamaika die Ratifikationsurkunde am 15. September 1983 bei der ICAO hinter-
legt hat und das Übereinkommen somit für Jamaika bereits am 15. Oktober
1983 in Kraft getreten ist.
Die Bekanntmachung vom 8. August 1975 (BGBl. II S. 1204) wird hinsichtlich
des I n k r a f t t r e t e n s für P a k i s t a n dergestalt b e r i c h t i g t , als dass
Pakistan die Ratifikationsurkunde am 28. November 1973 bei der ICAO hinter-
legt hat und das Übereinkommen somit für Pakistan bereits am 28. Dezember
1973 in Kraft getreten ist.
Die Bekanntmachung vom 26. November 1981 (BGBl. II S. 1070) wird
hinsichtlich des I n k r a f t t r e t e n s für die V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n
E m i r a t e dergestalt b e r i c h t i g t , als dass die Vereinigten Arabischen Emirate
die Ratifikationsurkunde am 10. April 1981 bei der ICAO hinterlegt haben und
das Übereinkommen somit für die Vereinigten Arabischen Emirate bereits am
10. Mai 1981 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 32).
Berlin, den 4. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003 1783
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 6. November 2003
S ü d a f r i k a hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl.
1964 II S. 1369) im Nachgang zur Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Juni
2003 mit Wirkung vom 13. Mai 2003 den nachstehenden V o r b e h a l t und die
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“For the purposes of Article 2 of the Con- „Für die Zwecke des Artikels 2 des Über-
vention, the Republic of South Africa shall einkommens liefert die Republik Südafrika
not extradite any person unless the punish- eine Person nur dann aus, wenn das Straf-
ment awarded for a conviction in respect of maß aufgrund einer Verurteilung, derentwe-
which he or she is being sought, is a sen- gen die Person gesucht wird, mindestens
tence of imprisonment of at least six sechs Monate Gefängnis beträgt.
months.
For the purposes of Article 6 of the Con- Für die Zwecke des Artikels 6 des Über-
vention, the term ‘nationals’ is defined, in einkommens wird der Begriff ,Staatsan-
terms of South Africa’s legal system, as gehörige‘ nach dem südafrikanischen
persons who have acquired South African Rechtssystem als Personen definiert, wel-
citizenship by means of birth, descent or che die südafrikanische Staatsangehörig-
naturalisation. This includes persons with keit durch Geburt, Abstammung oder Ein-
citizenship of South Africa and of another bürgerung erworben haben. Dies schließt
country. These persons will all be liable to Personen ein, welche die Staatsangehörig-
be extradited. South Africa’s acceptance of keit Südafrikas und eines anderen Staates
dual citizenship will therefore not bar the besitzen. Alle diese Personen unterliegen
extradition of a person where he or she is der Auslieferung. Die Tatsache, dass Süd-
also in possession of a citizenship of a afrika die doppelte Staatsangehörigkeit
country which prohibits the extradition of zulässt, verhindert somit nicht die Ausliefe-
its nationals.” rung einer Person, die ebenfalls die Staats-
angehörigkeit des Staates besitzt, welcher
die Auslieferung seiner Staatsangehörigen
untersagt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2003 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 6. November 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Vereinbarung zur Durchführung
des deutsch-slowakischen Abkommens über Soziale Sicherheit
Vom 10. Dezember 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Juli 2003 zu dem Abkommen
vom 12. September 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Slowakischen Republik über Soziale Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 678) wird
bekannt gemacht, dass die Vereinbarung vom 12. September 2002 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Slowa-
kischen Republik zur Durchführung des Abkommens vom 12. September 2002
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Slowakischen Republik
über Soziale Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 678, 695) nach ihrem Artikel 9 Abs. 1
am 13. November 2003
in Kraft getreten ist.
Nach ihrem Artikel 9 Abs. 2 ist die Vereinbarung vom Tag des Inkrafttretens
des Abkommens an – 1. Dezember 2003 – (BGBl. 2003 II S. 1727) anzuwenden.
Berlin, den 10. Dezember 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r