1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 17. Oktober 2000
über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
Vom 10. Dezember 2003
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 17. Oktober 2000 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über die Anwendung des Artikels 65 des Über-
einkommens über die Erteilung europäischer Patente wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 10. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1667
Übereinkommen
über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
Agreement
on the application of Article 65
of the Convention on the Grant of European Patents
Accord
sur l’application de l’article 65 de la
Convention sur la délivrance de brevets européens
Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom- The States parties to this Agreement, Les Etats parties au présent accord,
mens
in ihrer Eigenschaft als Vertragsstaaten in their capacity as Contracting States to en leur qualité d’Etats parties à la Con-
des Übereinkommens vom 5. Oktober the Convention on the Grant of European vention sur la délivrance de brevets euro-
1973 über die Erteilung europäischer Patents (European Patent Convention) of péens (Convention sur le brevet européen)
Patente (Europäisches Patentübereinkom- 5 October 1973, du 5 octobre 1973;
men),
in Bekräftigung ihres Bestrebens, die reaffirming their desire to strengthen réaffirmant leur désir de renforcer la
Zusammenarbeit zwischen den europäi- co-operation between the States of Europe coopération entre les Etats européens
schen Staaten auf dem Gebiet des in respect of the protection of inventions, dans le domaine de la protection des
Schutzes der Erfindungen zu verstärken, inventions;
gestützt auf Artikel 65 des Europäischen having regard to Article 65 of the Euro- vu l’article 65 de la Convention sur le
Patentübereinkommens, pean Patent Convention, brevet européen;
in Anerkennung der Bedeutung des recognising the importance of the objec- reconnaissant l’importance de l’objectif
Zieles, die im Zusammenhang mit der tive to reduce the costs relating to the visant à réduire les coûts liés à la traduction
Übersetzung europäischer Patente entste- translation of European patents, des brevets européens;
henden Kosten zu senken,
unter Hinweis auf die Notwendigkeit, stressing the need for widespread soulignant la nécessité d’une large adhé-
dieses Ziel umfassend zu verfolgen, adherence to that objective, sion à cet objectif;
entschlossen, wirksam zu einer solchen determined to contribute effectively to déterminés à contribuer efficacement à
Kostensenkung beizutragen such cost reduction, une telle réduction des coûts;
sind wie folgt übereingekommen: have agreed on the following provisions: sont convenus des dispositions suivan-
tes:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Verzicht auf Dispensation with Renonciation aux exi-
Übersetzungserfordernisse translation requirements gences en matière de traduction
(1) Jeder Vertragsstaat dieses Über- (1) Any State party to this Agreement (1) Tout Etat partie au présent accord
einkommens, der eine Amtssprache mit having an official language in common with ayant une langue officielle en commun
einer der Amtssprachen des Europäi- one of the official languages of the Euro- avec une des langues officielles de l’Office
schen Patentamts gemein hat, verzichtet pean Patent Office shall dispense with the européen des brevets renonce aux exigen-
auf die in Artikel 65 Absatz 1 des Euro- translation requirements provided for in ces en matière de traduction prévues à l’ar-
päischen Patentübereinkommens vorgese- Article 65, paragraph 1 of the European ticle 65, paragraphe 1 de la Convention sur
henen Übersetzungserfordernisse. Patent Convention. le brevet européen.
(2) Jeder Vertragsstaat dieses Überein- (2) Any State party to this Agreement (2) Tout Etat partie au présent accord
kommens, der keine Amtssprache mit ei- having no official language in common with n’ayant aucune langue officielle en com-
ner der Amtssprachen des Europäischen one of the official languages of the Euro- mun avec une des langues officielles de
Patentamts gemein hat, verzichtet auf pean Patent Office shall dispense with the l’Office européen des brevets renonce aux
die in Artikel 65 Absatz 1 des Europäi- translation requirements provided for in exigences en matière de traduction pré-
1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
schen Patentübereinkommens vorgesehe- Article 65, paragraph 1 of the European vues à l’article 65, paragraphe 1 de la Con-
nen Übersetzungserfordernisse, wenn das Patent Convention, if the European patent vention sur le brevet européen, si le brevet
europäische Patent in der von diesem has been granted in the official language of européen a été délivré dans la langue offi-
Staat vorgeschriebenen Amtssprache des the European Patent Office prescribed by cielle de l’Office européen des brevets
Europäischen Patentamts erteilt oder in that State, or translated into that language prescrite par cet Etat, ou traduit dans
diese Sprache übersetzt und nach Maß- and supplied under the conditions provid- cette langue et fourni dans les conditions
gabe des Artikels 65 Absatz 1 des Europäi- ed for in Article 65, paragraph 1 of the prévues à l’article 65, paragraphe 1 de la
schen Patentübereinkommens eingereicht European Patent Convention. Convention sur le brevet européen.
worden ist.
(3) Die in Absatz 2 genannten Staaten (3) The States referred to in paragraph 2 (3) Les Etats visés au paragraphe 2 con-
behalten das Recht zu verlangen, dass eine shall continue to have the right to require servent le droit d’exiger qu’une traduction
Übersetzung der Patentansprüche in eine that a translation of the claims into one of des revendications dans une de leurs lan-
ihrer Amtssprachen nach Maßgabe des their official languages be supplied under gues officielles soit fournie dans les condi-
Artikels 65 Absatz 1 des Europäischen the conditions provided for in Article 65, tions prévues à l’article 65, paragraphe 1
Patentübereinkommens eingereicht wird. paragraph 1 of the European Patent Con- de la Convention sur le brevet européen.
vention.
(4) Dieses Übereinkommen ist nicht so (4) Nothing in this Agreement shall be (4) Le présent accord ne saurait être
auszulegen, als schränke es das Recht der construed as restricting the right of the interprété en vue de restreindre le droit des
Vertragsstaaten dieses Übereinkommens States parties to this Agreement to dis- Etats parties au présent accord de renon-
ein, auf ein Übersetzungserfordernis ganz pense with any translation requirement or cer à toute exigence en matière de traduc-
zu verzichten oder großzügigere Überset- to apply more liberal translation require- tion ou d’appliquer en matière de traduc-
zungserfordernisse festzulegen, als sie in ments than those referred to in paragraphs tion des règles moins contraignantes que
den Absätzen 2 und 3 angeführt sind. 2 and 3. celles visées aux paragraphes 2 et 3.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Übersetzungen im Translations in case of dispute Traductions en cas de litige
Fall von Streitigkeiten
Dieses Übereinkommen ist nicht so aus- Nothing in this Agreement shall be con- Le présent accord ne saurait être inter-
zulegen, als schränke es das Recht der strued as restricting the right of the States prété en vue de restreindre le droit des
Vertragsstaaten dieses Übereinkommens parties to this Agreement to prescribe that, Etats parties au présent accord de prescri-
ein, den Patentinhaber im Fall von Streitig- in the case of a dispute relating to a Euro- re que, en cas de litige relatif à un brevet
keiten über ein europäisches Patent zu pean patent, the patent proprietor, at his européen, le titulaire du brevet fournit, à
verpflichten, auf eigene Kosten own expense, ses frais,
a) auf Antrag eines vermeintlichen Patent- (a) shall supply, at the request of an a) à la demande du prétendu contrefac-
verletzers eine vollständige Überset- alleged infringer, a full translation into teur, une traduction complète du brevet
zung in eine Amtssprache des Staates an official language of the State in dans une langue officielle de l’Etat où la
vorzulegen, in dem die vermeintliche which the alleged infringement took contrefaçon alléguée du brevet a eu
Patentverletzung stattgefunden hat, place, lieu,
b) auf Verlangen des zuständigen Ge- (b) shall supply, at the request of the com- b) à la demande de la juridiction compé-
richts oder einer gerichtsähnlichen petent court or quasi judicial authority tente ou d’une autorité quasi-juridic-
Behörde im Rahmen eines Verfahrens in the course of legal proceedings, a full tionnelle dans le cadre d’une procédu-
eine vollständige Übersetzung in eine translation into an official language of re, une traduction complète du brevet
Amtssprache des betreffenden Staates the State concerned. dans une langue officielle de l’Etat con-
vorzulegen. cerné.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Unterzeichnung – Ratifikation Signature – Ratification Signature – Ratification
(1) Dieses Übereinkommen liegt für die (1) This Agreement shall be open for (1) Le présent accord est ouvert jusqu’au
Vertragsstaaten des Europäischen Patent- signature by any Contracting State to the 30 juin 2001 à la signature de tout Etat par-
übereinkommens bis zum 30. Juni 2001 zur European Patent Convention until 30 June tie à la Convention sur le brevet européen.
Unterzeichnung auf. 2001.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der (2) This Agreement shall be subject to (2) Le présent accord est soumis à ratifi-
Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden wer- ratification. Instruments of ratification shall cation. Les instruments de ratification sont
den bei der Regierung der Bundesrepublik be deposited with the Government of the déposés auprès du gouvernement de la
Deutschland hinterlegt. Federal Republic of Germany. République fédérale d’Allemagne.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Beitritt Accession Adhésion
Dieses Übereinkommen steht nach This Agreement shall, on expiry of the Après l’expiration du délai de signature
Ablauf der Unterzeichnungsfrist nach Arti- term for signature mentioned in Article 3, mentionné à l’article 3, paragraphe 1, le
kel 3 Absatz 1 den Vertragsstaaten des paragraph 1, be open to accession by any présent accord est ouvert à l’adhésion de
Europäischen Patentübereinkommens und Contracting State to the European Patent tout Etat partie à la Convention sur le bre-
den Staaten zum Beitritt offen, die zum Convention and any State which is entitled vet européen et de tout Etat habilité à
Beitritt zu jenem Übereinkommen berech- to accede to that Convention. Instruments adhérer à ladite Convention. Les instru-
tigt sind. Die Beitrittsurkunden werden of accession shall be deposited with the ments d’adhésion sont déposés auprès du
bei der Regierung der Bundesrepublik Government of the Federal Republic of gouvernement de la République fédérale
Deutschland hinterlegt. Germany. d’Allemagne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1669
Artikel 5 Article 5 Article 5
Ausschluss von Vorbehalten Prohibition of reservations Interdiction des réserves
Kein Vertragsstaat kann Vorbehalte zu No State party to this Agreement may Aucun Etat partie au présent accord ne
diesem Übereinkommen machen. make reservations thereto. peut faire de réserves à son égard.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Übereinkommen tritt am (1) This Agreement shall enter into force (1) Le présent accord entre en vigueur le
ersten Tag des vierten Monats nach Hinter- on the first day of the fourth month after the premier jour du quatrième mois suivant le
legung der letzten Ratifikations- oder Bei- deposit of the last instrument of ratification dépôt du dernier des instruments de ratifi-
trittsurkunde von acht Vertragsstaaten des or accession by eight Contracting States to cation ou d’adhésion de huit Etats parties à
Europäischen Patentübereinkommens ein- the European Patent Convention, including la Convention sur le brevet européen, dont
schließlich der drei Staaten, in denen 1999 the three States in which the most Euro- les trois Etats dans lesquels le plus grand
die meisten europäischen Patente wirksam pean patents took effect in 1999. nombre de brevets européens a pris effet
wurden, in Kraft. en 1999.
(2) Jede Ratifikation oder jeder Beitritt (2) Any ratification or accession after the (2) Toute ratification ou adhésion
nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens entry into force of this Agreement shall take postérieure à l’entrée en vigueur du présent
wird am ersten Tag des vierten Monats effect on the first day of the fourth month accord prend effet le premier jour du qua-
nach der Hinterlegung der Ratifikations- after the deposit of the instrument of ratifi- trième mois suivant le dépôt de l’instru-
oder Beitrittsurkunde wirksam. cation or accession. ment de ratification ou d’adhésion.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Geltungsdauer des Übereinkommens Duration of the Agreement Durée de l’accord
Dieses Übereinkommen wird auf un- This Agreement shall be concluded for Le présent accord est conclu sans limi-
begrenzte Zeit geschlossen. an unlimited duration. tation de durée.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Kündigung Denunciation Dénonciation
Jeder Vertragsstaat dieses Übereinkom- Any State party to this Agreement may Tout Etat partie au présent accord peut à
mens kann es jederzeit kündigen, nachdem denounce it at any time, once it has been in tout moment le dénoncer, dès lors que ce
es drei Jahre in Kraft war. Die Kündigung force for three years. Notification of denun- dernier a été en vigueur pendant trois ans.
wird der Regierung der Bundesrepublik ciation shall be given to the Government of La dénonciation est notifiée au gouverne-
Deutschland notifiziert. Sie wird ein Jahr the Federal Republic of Germany. The ment de la République fédérale d’Allema-
nach dem Tag der Notifikation wirksam. denunciation shall take effect one year gne. Elle prend effet à l’expiration du délai
Vor dem Wirksamwerden der Kündigung after the date of receipt of such notification. d’une année à compter de la date de
erworbene Rechte werden davon nicht No rights acquired pursuant to this Agree- réception de cette notification. En ce cas, il
berührt. ment before the denunciation took effect n’est pas porté atteinte aux droits acquis
shall thereby be impaired. antérieurement à la prise d’effet de cette
dénonciation.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Anwendungsbereich Scope Champ d’application
Dieses Übereinkommen gilt für europäi- This Agreement shall apply to European Le présent accord s’applique aux bre-
sche Patente, für die der Hinweis auf die patents in respect of which the mention of vets européens pour lesquels la mention de
Erteilung nach dem Inkrafttreten des Über- grant was published in the European la délivrance a été publiée dans le Bulletin
einkommens für den betreffenden Staat Patent Bulletin after the Agreement entered européen des brevets, après que l’accord
im Europäischen Patentblatt bekannt ge- into force for the State concerned. est entré en vigueur pour l’Etat concerné.
macht worden ist.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Sprachen des Übereinkommens Languages of the Agreement Langues de l’accord
Dieses Übereinkommen ist in einer This Agreement, drawn up in a single Le présent accord est rédigé en un
Urschrift in deutscher, englischer und original in the English, French and German exemplaire en langues allemande, anglaise
französischer Sprache abgefasst, wobei languages shall be deposited with the et française, qui est déposé auprès du
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich Government of the Federal Republic of gouvernement de la République fédérale
ist, und wird bei der Regierung der Bun- Germany, the three texts being equally d’Allemagne, les trois textes faisant égale-
desrepublik Deutschland hinterlegt. authentic. ment foi.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Übermittlungen und Notifikationen Transmissions and notifications Transmissions et notifications
(1) Die Regierung der Bundesrepublik (1) The Government of the Federal (1) Le gouvernement de la République
Deutschland stellt beglaubigte Abschriften Republic of Germany shall draw up certi- fédérale d’Allemagne établit des copies
des Übereinkommens her und übermittelt fied true copies of this Agreement and shall certifiées conformes du présent accord et
sie den Regierungen aller anderen Staaten, transmit them to the Governments of all les transmet aux gouvernements des Etats
die das Übereinkommen unterzeichnet signatory or acceding States. signataires ou adhérents.
haben oder ihm beigetreten sind.
1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
(2) Die Regierung der Bundesrepublik (2) The Government of the Federal (2) Le gouvernement de la République
Deutschland notifiziert den in Absatz 1 Republic of Germany shall notify to the fédérale d’Allemagne notifie aux gouverne-
genannten Regierungen Governments of the States referred to in ments des Etats visés au paragraphe 1:
paragraph 1:
a) jede Unterzeichnung, (a) any signature; a) les signatures;
b) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica-
oder Beitrittsurkunde, tion or accession; tion ou d’adhésion;
c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses (c) the date of entry into force of this c) la date d’entrée en vigueur du présent
Übereinkommens, Agreement; accord;
d) jede Kündigung nach Artikel 8 und den (d) any denunciation received pursuant to d) toute dénonciation reçue en application
Zeitpunkt ihres Wirksamwerdens. Article 8 and the date on which it will de l’article 8 et la date à laquelle celle-ci
take effect. prend effet.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik (3) The Government of the Federal (3) Le gouvernement de la République
Deutschland lässt dieses Übereinkommen Republic of Germany shall register this fédérale d’Allemagne fait enregistrer le
beim Sekretariat der Vereinten Nationen Agreement with the Secretariat of the United présent accord auprès du Secrétariat de
registrieren. Nations. l’Organisation des Nations Unies.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the Plenipotentiaries En foi de quoi les plénipotentiaires
ernannten Bevollmächtigten nach Vorlage authorised thereto, having presented their désignés à cette fin, après avoir présenté
ihrer in guter und gehöriger Form befunde- Full Powers, found to be in good and due leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne
nen Vollmachten dieses Übereinkommen form, have signed this Agreement. et due forme, ont signé le présent accord.
unterschrieben.
Geschehen zu London am 17. Oktober Done at London on 17 October 2000, in Fait à Londres le dix-sept octobre deux
2000 in einer Urschrift in deutscher, engli- one original, in English, French and Ger- mille en un exemplaire original, en alle-
scher und französischer Sprache, wobei man, each text being equally authentic. mand, anglais, et français, tous les textes
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich faisant également foi.
ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1671
Gesetz
zu dem Vertrag vom 25. Februar 2002
über die Änderung des Grenzvertrages vom 8. April 1960
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
Vom 10. Dezember 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Venlo am 25. Februar 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die
Änderung des Vertrages vom 8. April 1960 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über den Verlauf der gemein-
samen Landgrenze, die Grenzgewässer, den grenznahen Grundbesitz, den
grenzüberschreitenden Binnenverkehr und andere Grenzfragen (Grenzvertrag)
(BGBl. 1963 II S. 458, 463) wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 4 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 10. Dezember 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Vertrag
über die Änderung des Vertrages vom 8. April 1960
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über den Verlauf der gemeinsamen Landgrenze, die Grenzgewässer,
den grenznahen Grundbesitz, den grenzüberschreitenden Binnenverkehr
und andere Grenzfragen (Grenzvertrag)
Verdrag
tot wijziging van het Verdrag van 8 april 1960
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
nopens het verloop van de gemeenschappelijke landgrens,
de grenswateren, het grondbezit in de nabijheid van de grens,
het grensoverschrijdende verkeer over land en via de binnenwateren
en andere met de grens verband houdende vraagstukken (Grensverdrag)
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande – het Koninkrijk der Nederlanden,
in der Absicht, den Vertrag vom 8. April 1960 zwischen der Voornemens het Verdrag van 8 april 1960 tussen de Bonds-
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande republiek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden nopens
über den Verlauf der gemeinsamen Landgrenze, die Grenz- het verloop van de gemeenschappelijke landgrens, de grens-
gewässer, den grenznahen Grundbesitz, den grenzüberschrei- wateren, het grondbezit in de nabijheid van de grens, het grens-
tenden Binnenverkehr und andere Grenzfragen zu ändern, overschrijdende verkeer over land en via de binnenwateren en
andere met de grens verband houdende vraagstukken te wij-
zigen,
in dem Wunsch, die guten nachbarschaftlichen Verbindungen Geleid door de wens de goede nabuurschappelijke betrekkin-
zu fördern, gen te bevorderen,
mit dem Ziel, unter Aufrechterhaltung der bisher im Grenzver- Met het doel, onder instandhouding van de tot dusver in het
trag enthaltenen Sonderregelungen, die Transitstraße Schinveld– grensverdrag vervatte bijzondere bepalingen, de transitweg
Koningsbosch an das deutsche Straßennetz (Landesstraße 228, Schinveld–Koningsbosch aan te sluiten aan het Duitse wegennet
Bundesstraße 56 und Bundesstraße 56 n) anzuknüpfen und die (Landesstraße 228, Bundesstraße 56 en Bundesstraße 56 n) en
Baulast an dieser Straße an den nach deutschem Recht jeweils het onderhoud aan deze weg over te dragen aan de naar Duits
zuständigen Baulastträger zu übertragen – recht bevoegde dienst belast met de bouw, het beheer en het
onderhoud van wegen,
sind wie folgt übereingekommen: Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
1. Artikel 48 des Grenzvertrages wird ersatzlos gestrichen. 1. Artikel 48 van het Grensverdrag wordt doorgehaald en niet
vervangen.
2. Artikel 49 des Grenzvertrages erhält folgende Fassung: 2. Artikel 49 van het Grensverdrag wordt als volgt opnieuw ge-
formuleerd:
„Artikel 49 „Artikel 49
(1) Die zuständigen deutschen Behörden werden Verkehrs- 1. De bevoegde Duitse autoriteiten zullen alleen in over-
beschränkungen auf der Straße Schinveld–Koningsbosch nur eenstemming met de Nederlandse Rijkswaterstaat verkeers-
im Einvernehmen mit dem niederländischen „Rijkswater- beperkingen gelasten op de weg Schinveld–Koningsbosch.
staat“ anordnen.
(2) Zur Ausübung der Verkehrsaufsicht sowie der grenzpo- 2. Ten behoeve van de uitoefening van het verkeerstoe-
lizeilichen und zollrechtlichen Überwachung auf dieser Straße zicht alsmede het politietoezicht en de grensbewaking en het
dürfen die zuständigen deutschen Polizei- und Zollbeamten douanetoezicht op deze weg mogen de bevoegde Duitse
niederländisches Hoheitsgebiet überqueren. Artikel 38 Satz 2 politie- en douanebeambten zich over Nederlands grond-
und Satz 3 gelten entsprechend. Unberührt hiervon bleiben gebied begeven. De tweede en derde volzin van artikel 38
Artikel 20 und 21 des Übereinkommens vom 18. Dezember zijn van overeenkomstige toepassing. Dit laat onverlet de arti-
1997 aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Euro- kelen 20 en 21 van de Overeenkomst van 18 december 1997
päische Union über gegenseitige Amtshilfe und Zusammen- opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1673
arbeit der Zollverwaltungen (Amtsblatt der Europäischen de de Europese Unie inzake wederzijdse bijstand en samen-
Gemeinschaften Nummer C 24/2 vom 23. Januar 1998) und werking tussen de douaneadministraties (Publikatieblad van
Artikel 40 und 41 des Schengener Durchführungsüberein- de Europese Gemeenschappen nummer C 24/2 van 23 janu-
kommens vom 19. Juni 1990.“ ari 1998) en de artikelen 40 en 41 van de Overeenkomst ter
uitvoering van het Akkoord van Schengen van 19 juni 1990.“
3. Artikel 50 des Grenzvertrages erhält folgende Fassung: 3. Artikel 50 van het Grensverdrag wordt als volgt opnieuw ge-
formuleerd:
„Artikel 50 „Artikel 50
Die in Artikel 33 Buchstabe a bis g bezeichneten Straßen De in artikel 33, letters a tot en met g, genoemde wegen
werden, soweit sie im Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- worden, voorzover zij gelegen zijn op het grondgebied van de
land belegen sind, von dem nach deutschem Recht jeweils Bondsrepubliek Duitsland door de naar Duits recht bevoegde
zuständigen Baulastträger in einer dem Verkehrsbedürfnis dienst belast met de aanleg, het beheer en het onderhoud
entsprechenden Weise ordnungsgemäß unterhalten und van wegen behoorlijk onderhouden en vernieuwd in overeen-
erneuert. Auf verkehrsrechtliche Besonderheiten der Straße stemming met de verkeersbehoeften. Op verkeersrechtelijke
Schinveld–Koningsbosch für den Transitverkehr wird durch bijzonderheden op de weg Schinveld–Koningsbosch voor
ein Hinweisschild jeweils in Fahrtrichtung der Verkehrsteil- transitverkeer wordt gewezen met behulp van verkeersbor-
nehmer auf deutschem und niederländischem Hoheitsgebiet den per rijrichting van de verkeersdeelnemers op het Duitse
hingewiesen.“ en Nederlandse grondgebied.“
Artikel 2 Artikel 2
Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der Overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de Verenigde
Vereinten Nationen nach Artikel 102 Charta der Vereinten Natio- Naties doet de Bondsrepubliek Duitsland dit Verdrag onverwijld
nen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Bun- na de inwerkingtreding ervan registreren bij het Secretariaat van
desrepublik Deutschland veranlasst. Der andere Vertragsstaat de Verenigde Naties. De andere Vertragsluitende Staat wordt
wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolg- onder vermelding van het VN-registratienummer in kennis
ten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der gesteld van de registratie zodra deze bevestigd is door het
Vereinten Nationen bestätigt worden ist. Secretariaat van de Verenigde Naties.
Artikel 3 Artikel 3
Dieser Vertrag gilt für dieselbe Dauer wie der Grenzvertrag. Dit Verdrag geldt voor dezelfde duur als het Grensverdrag.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd; de akten van
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. bekrachtiging worden zo spoedig mogelijk uitgewisseld in
Berlijn.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach 2. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. tweede maand na de uitwisseling van de akten van bekrach-
tiging.
Geschehen zu Venlo am 25. Februar 2002 in zwei Urschriften, Gedaan te Venlo, op 25 februari 2002, in twee exemplaren, in
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Christoph Zöpel
Hans Jürgen Huber
Für das Königreich der Niederlande
T. N e t e l e n b o s
1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Verordnung
über Bestimmungen über die Prospektion
und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet
Vom 9. Dezember 2003
Auf Grund des § 7 Abs. 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni
1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Kingston am 13. Juli 2000 von der Versammlung der Internationalen
Meeresbodenbehörde angenommenen Bestimmungen über die Prospektion
und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet werden hiermit in Kraft ge-
setzt. Die Bestimmungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 9. Dezember 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Arbeit
Wo l f g a n g C l e m e n t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1675
Beschluss der Versammlung
bezüglich der Bestimmungen über die Prospektion
und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet
Decision of the Assembly
relating to the regulations on prospecting
and exploration for polymetallic nodules in the Area
(Übersetzung)
The Assembly of the International Seabed Authority, Die Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde
genehmigt
Having considered the regulations on prospecting and explo- nach Prüfung der Bestimmungen über die Prospektion und
ration for polymetallic nodules, as provisionally adopted by the Erforschung polymetallischer Knollen in der vom Rat vorläufig
Council at its 69th meeting, on 13 July 2000,*) auf seiner 69. Sitzung am 13. Juli 2000 angenommenen Fas-
sung*)
Approves the Regulations on Prospecting and Exploration for die in der Anlage zu diesem Dokument enthaltenen Vor-
Polymetallic Nodules in the Area, as contained in the annex to schriften über die Prospektion und Erforschung polymetalli-
the present document scher Knollen im Gebiet.
13 July 2000 13. Juli 2000
76th meeting 76. Sitzung
*) ISBA/6/C/12.
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Anlage
Bestimmungen
über die Prospektion und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet
Annex
Regulations
on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area
Preamble Präambel
In accordance with the United Nations Convention on the Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-
Law of the Sea (“the Convention”), the seabed and ocean floor nen („dem Seerechtsübereinkommen“) sind der Meeresboden
and the subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction, und der Meeresuntergrund jenseits der Grenzen des Bereichs
as well as its resources, are the common heritage of mankind, nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen gemein-
the exploration and exploitation of which shall be carried out for sames Erbe der Menschheit, dessen Erforschung und Aus-
the benefit of mankind as a whole, on whose behalf the Inter- beutung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll,
national Seabed Authority acts. The objective of this first set of in deren Namen die Internationale Meeresbodenbehörde han-
Regulations is to provide for prospecting and exploration for delt. Ziel dieser ersten Bestimmungen ist die Schaffung einer
polymetallic nodules. Grundlage für die Prospektion und Erforschung polymetallischer
Knollen.
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Regulation 1 Bestimmung 1
Use of terms and scope Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
(1) Terms used in the Convention shall have the same mean- (1) In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe
ing in these Regulations. haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.
(2) In accordance with the Agreement relating to the Imple- (2) Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Law of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the vom 10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkom-
provisions of the Agreement and Part XI of the United Nations men“) werden die Vorschriften des Durchführungsübereinkom-
Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 shall mens und Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten
be interpreted and applied together as a single instrument. Nationen vom 10. Dezember 1982 gemeinsam als eine Über-
These Regulations and references in these Regulations to the einkunft ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen und
Convention are to be interpreted and applied accordingly. Bezugnahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechts-
übereinkommen werden entsprechend ausgelegt und ange-
wandt.
(3) For the purposes of these Regulations: (3) Im Sinne dieser Bestimmungen
(a) “Exploitation” means the recovery for commercial purposes a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle
of polymetallic nodules in the Area and the extraction of Zwecke von polymetallischen Knollen im Gebiet und die
minerals therefrom, including the construction and opera- Gewinnung von Mineralien aus diesen einschließlich des
tion of mining, processing and transportation systems, for Baus und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und
the production and marketing of metals; Transportsystemen für die Produktion und den Vertrieb von
Metallen;
(b) “Exploration” means searching for deposits of polymetallic b) bedeutet „Erforschung“ die Suche nach Lagerstätten poly-
nodules in the Area with exclusive rights, the analysis of metallischer Knollen im Gebiet mit ausschließlichen Rech-
such deposits, the testing of collecting systems and equip- ten, die Analyse solcher Lagerstätten, die Erprobung von
ment, processing facilities and transportation systems, and Aufsammel-Systemen und -geräten, Verarbeitungseinrich-
the carrying out of studies of the environmental, technical, tungen und Transportsystemen und die Durchführung von
economic, commercial and other appropriate factors that Studien über umweltbezogene, technische, wirtschaftliche,
must be taken into account in exploitation; kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren, die bei der
Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;
(c) “Marine environment” includes the physical, chemical, geo- c) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,
logical and biological components, conditions and factors geologischen und biologischen Komponenten, Bedingun-
which interact and determine the productivity, state, condi- gen und Faktoren, die interagieren, und die Produktivität,
tion and quality of the marine ecosystem, the waters of the den Zustand, die Bedingungen und die Qualität des
seas and oceans and the airspace above those waters, as Meeresökosystems, der Gewässer der Meere und der
well as the seabed and ocean floor and subsoil thereof; Ozeane und des Luftraums über diesen Gewässern sowie
des Meeresbodens und des Meeresuntergrundes be-
stimmen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1677
(d) “Polymetallic nodules” means one of the resources of the d) bedeutet „polymetallische Knollen“ eine der Ressourcen
Area consisting of any deposit or accretion of nodules, on or des Gebietes, die aus einer Lagerstätte oder einer Ablage-
just below the surface of the deep seabed, which contain rung von Knollen auf oder direkt unterhalb der Oberfläche
manganese, nickel, cobalt and copper; des Tiefseebodens besteht, die Mangan, Nickel, Kobalt und
Kupfer enthalten;
(e) “Prospecting” means the search for deposits of polymetallic e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten poly-
nodules in the Area, including estimation of the composi- metallischer Knollen im Gebiet einschließlich der Schätzung
tion, sizes and distributions of polymetallic nodule deposits der Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lager-
and their economic values, without any exclusive rights; stätten polymetallischer Knollen und ihres wirtschaftlichen
Wertes ohne ausschließliche Rechte;
(f) “Serious harm to the marine environment” means any effect f) bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede
from activities in the Area on the marine environment which Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die
represents a significant adverse change in the marine envi- Meeresumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der
ronment determined according to the rules, regulations and Meeresumwelt gemäß den auf der Grundlage international
procedures adopted by the Authority on the basis of inter- anerkannter Normen und Praktiken von der Behörde an-
nationally recognized standards and practices. genommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren dar-
stellt.
(4) These Regulations shall not in any way affect the freedom (4) Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf
of scientific research, pursuant to article 87 of the Convention, die Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des
or the right to conduct marine scientific research in the Area Seerechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaft-
pursuant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in liche Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256
these Regulations shall be construed in such a way as to restrict des Seerechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen
the exercise by States of the freedom of the high seas as Bestimmungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die
reflected in article 87 of the Convention. Ausübung der Freiheit der Hohen See durch die Staaten gemäß
Artikel 87 des Seerechtsübereinkommens einschränkt.
(5) These Regulations may be supplemented by further rules, (5) Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln,
regulations and procedures, in particular on the protection and Bestimmungen und Verfahren insbesondere über den Schutz
preservation of the marine environment. These Regulations und Erhalt der Meeresumwelt ergänzt werden. Diese Bestim-
shall be subject to the provisions of the Convention and the mungen gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des See-
Agreement and other rules of international law not incompatible rechtsübereinkommens und des Durchführungsüberein-
with the Convention. kommens und weiterer Regeln des Völkerrechts, die mit dem
Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbar sind.
Part II Teil II
Prospecting Prospektion
Regulation 2 Bestimmung 2
Prospecting Prospektion
(1) Prospecting shall be conducted in accordance with the (1) Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-
Convention and these Regulations and may commence only übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-
after the prospector has been informed by the Secretary-Gen- nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber
eral that its notification has been recorded pursuant to regula- informiert wurde, dass ihre Mitteilung gemäß Bestimmung 4
tion 4, paragraph 2. Absatz 2 registriert wurde.
(2) Prospecting shall not be undertaken if substantial evi- (2) Die Prospektion darf nicht durchgeführt werden, wenn
dence indicates the risk of serious harm to the marine environ- stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines erheblichen Scha-
ment. dens an der Meeresumwelt vorliegen.
(3) Prospecting shall not be undertaken in an area covered (3) Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein
by an approved plan of work for exploration for polymetallic genehmigter Arbeitsplan zur Erforschung polymetallischer
nodules or in a reserved area; nor may there be prospecting in Knollen vorliegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt
an area which the Council has disapproved for exploitation werden; darüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld
because of the risk of serious harm to the marine environment. erfolgen, dessen Ausbeutung der Rat wegen der Gefahr eines
erheblichen Schadens an der Meeresumwelt nicht genehmigt
hat.
(4) Prospecting shall not confer on the prospector any rights (4) Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich
with respect to resources. A prospector may, however, recover von Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch
a reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary eine angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von
for testing, and not for commercial use. Mineralien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.
(5) There shall be no time limit on prospecting except that (5) Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion,
prospecting in a particular area shall cease upon written notifi- abgesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten
cation to the prospector by the Secretary-General that a plan of Feld nach schriftlicher Mitteilung des Prospektors durch den
work for exploration has been approved with regard to that Generalsekretär darüber, dass ein Arbeitsplan zur Erforschung
area. für dieses Feld genehmigt wurde, beendet werden muss.
(6) Prospecting may be conducted simultaneously by more (6) Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem
than one prospector in the same area or areas. Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durch-
geführt werden.
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Regulation 3 Bestimmung 3
Notification of prospecting Mitteilung einer Prospektion
(1) A proposed prospector shall notify the Authority of its (1) Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine
intention to engage in prospecting. Absicht mit, eine Prospektion durchzuführen.
(2) Each notification of prospecting shall be in the form (2) Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in An-
prescribed in Annex 1 to these Regulations, addressed to the lage 1 zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den
Secretary-General, and shall conform to the requirements of Generalsekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser
these Regulations. Bestimmungen entsprechen.
(3) Each notification shall be submitted: (3) Jede Mitteilung wird vorgelegt:
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative; b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
and treter; und
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Stelle.
(4) Each notification shall be in one of the languages of the (4) Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde
Authority and shall contain: abgefasst sein und Folgendes enthalten:
(a) The name, nationality and address of the proposed a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des
prospector and its designated representative; vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten
Vertreters;
(b) The coordinates of the broad area or areas within which b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise
prospecting is to be conducted, in accordance with the der Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die
most recent generally accepted international standard used Prospektion erfolgen soll, im Einklang mit der neuesten,
by the Authority; allgemein anerkannten internationalen, von der Behörde
verwendeten Norm;
(c) A general description of the prospecting programme, c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms
including the proposed date of commencement and its einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des
approximate duration; Beginns und der ungefähren Dauer;
(d) A satisfactory written undertaking that the proposed d) eine zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der
prospector will: vorgeschlagene Prospektor dazu verpflichtet:
(i) Comply with the Convention and the relevant rules, reg- (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
ulations and procedures of the Authority concerning: Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hin-
sichtlich
(a) Cooperation in the training programmes in connec- a) Zusammenarbeit in den Ausbildungsprogrammen im
tion with marine scientific research and transfer of Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-
technology referred to in articles 143 and 144 of the forschung und der Weitergabe von Technologie
Convention; and gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-
kommens; und
(b) Protection and preservation of the marine environ- b) des Schutzes und des Erhalts der Meeresumwelt zu
ment; and beachten; und
(ii) Accept verification by the Authority of compliance there- (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die
with. Behörde zu akzeptieren.
Regulation 4 Bestimmung 4
Consideration of notifications Prüfung von Mitteilungen
(1) The Secretary-General shall acknowledge in writing (1) Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder
receipt of each notification submitted under regulation 3, gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des
specifying the date of receipt. Zeitpunktes des Erhalts.
(2) The Secretary-General shall review and act on the notifi- (2) Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung
cation within 45 days of its receipt. If the notification conforms innerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung
with the requirements of the Convention and these Regulations, den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser
the Secretary-General shall record the particulars of the notifi- Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-
cation in a register maintained for that purpose and shall inform heiten der Mitteilung in einem zu diesem Zwecke geführten
the prospector in writing that the notification has been so Register ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber,
recorded. dass die Mitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.
(3) The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of (3) Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen
the notification, inform the proposed prospector in writing if the nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor
notification includes any part of an area included in an approved schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines
plan of work for exploration or exploitation of any category of Feldes erstreckt, das von einem genehmigten Arbeitsplan zur
resources, or any part of a reserved area, or any part of an area Erforschung oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von
which has been disapproved by the Council for exploitation Ressourcen erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten
because of the risk of serious harm to the marine environment, Feldes oder einen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat
or if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide wegen der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeres-
the proposed prospector with a written statement of reasons. In umwelt nicht genehmigt hat, oder darüber, dass die schriftliche
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1679
such cases, the proposed prospector may, within 90 days, sub- Verpflichtungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem
mit an amended notification. The Secretary-General shall, with- vorgeschlagenen Prospektor schriftliche Angaben über die
in 45 days, review and act upon such amended notification. Gründe. In diesen Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor
innerhalb von 90 Tagen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der
Generalsekretär prüft und reagiert auf eine solche ergänzte
Mitteilung innerhalb von 45 Tagen.
(4) A prospector shall inform the Secretary-General in writing (4) Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich
of any change in the information contained in the notification. über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Infor-
mation.
(5) The Secretary-General shall not release any particulars (5) Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustim-
contained in the notification except with the written consent of mung des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen
the prospector. The Secretary-General shall, however, from time Einzelheiten bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch
to time inform all members of the Authority of the identity of von Zeit zu Zeit alle Mitglieder der Behörde über die Identität
prospectors and the general areas in which prospecting is von Prospektoren und die ungefähren Felder, in denen Prospek-
being conducted. tionen durchgeführt werden.
Regulation 5 Bestimmung 5
Annual report Jahresbericht
(1) A prospector shall, within 90 days of the end of each cal- (1) Ein Prospektor legt innerhalb von 90 Tagen nach dem
endar year, submit a report to the Authority on the status of Ablauf jedes Kalenderjahres der Behörde einen Bericht über
prospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary- den Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom
General to the Legal and Technical Commission. Each such Generalsekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt.
report shall contain: Jeder dieser Berichte enthält:
(a) A general description of the status of prospecting and of the a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion
results obtained; and und der erzielten Ergebnisse; und
(b) Information on compliance with the undertakings referred to b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3
in regulation 3, paragraph (4) (d). Absatz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen.
(2) If the prospector intends to claim expenditures for (2) Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die
prospecting as part of the development costs incurred prior to Prospektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu
the commencement of commercial production, the prospector machen, die vor Beginn der kommerziellen Produktion ange-
shall submit an annual statement, in conformity with interna- fallen sind, muss der Prospektor einen von einer ordnungs-
tionally accepted accounting principles and certified by a duly gemäß qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-
qualified firm of public accountants, of the actual and direct schaftsprüfern beglaubigten Jahresbericht über die tatsäch-
expenditures incurred by the prospector in carrying out lichen und direkten Ausgaben im Einklang mit international
prospecting. anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen vorlegen, die dem
Prospektor im Rahmen der Durchführung der Prospektion
entstanden sind.
Regulation 6 Bestimmung 6
Confidentiality Vertraulichkeit
of data and information from von in dem Jahresbericht enthaltenen
prospecting contained in the annual report Daten und Informationen über Prospektionen
(1) The Secretary-General shall ensure the confidentiality of (1) Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller
all data and information contained in the reports submitted in den gemäß Bestimmung 5 vorgelegten Berichten enthaltenen
under regulation 5 in accordance with the provisions of regula- Daten und Informationen im Einklang mit den Bestimmun-
tions 35 and 36. gen 35 und 36.
(2) The Secretary-General may, at any time, with the consent (2) Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des
of the prospector concerned, release data and information betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich
relating to prospecting in an area in respect of which a notifica- der Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen
tion has been submitted. If the Secretary-General determines eine Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär fest-
that the prospector no longer exists or cannot be located, the stellt, dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr
Secretary-General may release such data and information. ausfindig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär
diese Daten und Informationen bekannt geben.
Regulation 7 Bestimmung 7
Notification of incidents Mitteilung von Zwischenfällen, die erheblichen
causing serious harm to the marine environment Schaden an der Meeresumwelt verursachen
A prospector shall immediately notify the Secretary-General Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich
in writing, using the most effective means, of any incident aris- schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle im Zuge
ing from prospecting which causes serious harm to the marine einer Prospektion auftretenden Zwischenfälle mit, die einen
environment. Upon receipt of such notification the Secretary- erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen. Nach
General shall act in a manner consistent with regulation 32. Erhalt einer solchen Mitteilung handelt der Generalsekretär
gemäß Bestimmung 32.
Regulation 8 Bestimmung 8
Objects of an archaeological or historical nature Gegenstände archäologischer oder historischer Art
A prospector shall immediately notify the Secretary-General Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
in writing of any finding in the Area of an object of an archaeo- schriftlich den Fund eines Gegenstandes archäologischer oder
logical or historical nature and its location. The Secretary-Gen- historischer Art im Gebiet sowie dessen Fundstelle mit. Der
eral shall transmit such information to the Director-General of Generalsekretär übermittelt diese Information dem General-
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organiza- direktor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
tion. Wissenschaft und Kultur.
Part III Teil III
Applications for approval of plans of work Anträge auf Bestätigung von Arbeitsplänen
for exploration in the form of contracts zur Erforschung in Form von Verträgen
Section 1 Abschnitt 1
General provisions Allgemeine Bestimmungen
Regulation 9 Bestimmung 9
General Allgemeines
Subject to the provisions of the Convention, the following Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüberein-
may apply to the Authority for approval of plans of work for kommens können folgende Antragsteller bei der Behörde die
exploration: Bestätigung von Arbeitsplänen zur Erforschung beantragen:
(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement; a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im
Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens;
(b) States Parties, state enterprises or natural or juridical per- b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche
sons which possess the nationality of States Parties or are oder juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von
effectively controlled by them or their nationals, when spon- Vertragsstaaten besitzen oder von ihnen oder ihren Staats-
sored by such States, or any group of the foregoing which angehörigen tatsächlich kontrolliert werden, wenn diese von
meets the requirements of these Regulations.1) solchen Staaten befürwortet werden, oder jede Gruppe der
vorstehend Genannten, die die Anforderungen dieser
Bestimmungen erfüllt.1)
Section 2 Abschnitt 2
Content of applications Inhalt von Anträgen
Regulation 10 Bestimmung 10
Form of applications Form des Antrages
(1) Each application for approval of a plan of work for explo- (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
ration shall be in the form prescribed in Annex 2 to these Regu- Erforschung muss die in Anlage 2 zu diesen Bestimmungen
lations, shall be addressed to the Secretary-General, and shall vorgeschriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet
conform to the requirements of these Regulations.2) sein und den Anforderungen dieser Bestimmungen entspre-
chen.2)
(2) Each application shall be submitted: (2) Jeder Antrag wird vorgelegt:
(a) In the case of a State Party, by the authority designated for a) im Falle eines Vertragsstaates durch eine für diesen Zweck
that purpose by it; von ihm benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative or b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
the authority designated for that purpose by the sponsoring treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden
State or States; and Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten be-
nannte Behörde; und
1) A request by a registered pioneer investor for approval of a plan of 1) Ein Antrag eines eingetragenen Pionierinvestors auf Bestätigung eines
work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1 Absatz 6 Buchsta-
to the Agreement shall be submitted within 36 months of the entry into be a Ziffer ii der Anlage zu dem Durchführungsübereinkommen muss
force of the Convention. innerhalb von 36 Monaten nach Inkrafttreten des Seerechtsüberein-
kommens vorgelegt werden.
2) A request by a registered pioneer investor for approval of a plan of 2) Ein Antrag eines eingetragenen Pionierinvestors auf Bestätigung eines
work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1 Absatz 6 Buch-
to the Agreement shall consist of documents, reports and other data stabe a Ziffer ii der Anlage zu dem Durchführungsübereinkommen
submitted to the Preparatory Commission both before and after umfasst Dokumente, Berichte und sonstige Daten, die der Vorbe-
registration and shall be accompanied by a certificate of compliance, reitungskommission sowohl vor als auch nach der Eintragung vorge-
consisting of a factual report describing the status of fulfilment of legt wurden, sowie eine Konformitätsbescheinigung bestehend aus
obligations under the registered pioneer investor regime, issued by einem Tatsachenbericht, in dem der Stand der Erfüllung der Verpflich-
the Preparatory Commission in accordance with resolution II, para- tungen gemäß dem Regime über eingetragene Pionierinvestoren dar-
graph 11 (a). The registered pioneer investor shall, where such infor- gelegt wird und der von der Vorbereitungskommission im Einklang mit
mation has not already been provided, update the information, using, Resolution II Nummer 11 Buchstabe a erstellt wird. Der eingetragene
as far as possible, the provisions of regulation 18 as a guide, and Pionierinvestor muss, sofern diese Information nicht bereits vorgelegt
submit its programme of activities for the immediate future, including wurde, die Information aktualisieren, wobei er so weit wie möglich die
a general assessment of the potential environmental impacts of the Vorschriften der Bestimmung 18 als Leitlinie benutzen soll, und sein
proposed activities. Arbeitsprogramm für die unmittelbare Zukunft vorlegen, das eine all-
gemeine Beurteilung der potenziellen Umweltbeeinflussungen der
vorgeschlagenen Tätigkeiten umfasst.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1681
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Stelle.
(3) Each application by a state enterprise or one of the enti- (3) Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem
ties referred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall also der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträgern
contain: vorgelegte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:
(a) Sufficient information to determine the nationality of the a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsan-
applicant or the identity of the State or States by which, or gehörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates
by whose nationals, the applicant is effectively controlled; beziehungsweise der Staaten, durch dessen beziehungs-
and weise deren Staatsangehörigen der Antragsteller tatsäch-
lich kontrolliert wird; und
(b) The principal place of business or domicile and, if applic- b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls
able, place of registration of the applicant. den Eintragungsort des Antragstellers.
(4) Each application submitted by a partnership or consor- (4) Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Kon-
tium of entities shall contain the required information in respect sortium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erfor-
of each member of the partnership or consortium. derlichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der
Personengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.
Regulation 11 Bestimmung 11
Certificate of sponsorship Befürwortungsbescheinigung
(1) Each application by a state enterprise or one of the enti- (1) Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem
ties referred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall be der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger
accompanied by a certificate of sponsorship issued by the Anträge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung
State of which it is a national or by which or by whose nationals beizufügen, die von dem Staat, dem sie angehören, oder durch
it is effectively controlled.3) If the applicant has more than one dessen Staatsangehörigen beziehungsweise deren Staats-
nationality, as in the case of a partnership or consortium of enti- angehörige sie tatsächlich kontrolliert werden, ausgestellt
ties from more than one State, each State involved shall issue a wird.3) Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-
certificate of sponsorship. keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder eines
Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem Staat, so
stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungsbescheinigung
aus.
(2) Where the applicant has the nationality of one State but is (2) Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines
effectively controlled by another State or its nationals, each Staates besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines
State involved shall issue a certificate of sponsorship. anderen Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht,
so stellt jeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbe-
scheinigung aus.
(3) Each certificate of sponsorship shall be duly signed on (3) Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des
behalf of the State by which it is submitted and shall contain: Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-
schrieben und enthält:
(a) The name of the applicant; a) den Namen des Antragstellers;
(b) The name of the sponsoring State; b) den Namen des befürwortenden Staates;
(c) A statement that the applicant is: c) eine Erklärung, dass der Antragsteller
(i) A national of the sponsoring State; or (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;
oder
(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staats-
or its nationals; angehörigen tatsächlich kontrolliert wird;
(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den
applicant; Antragsteller befürwortet;
(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instru- e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
ment of ratification of, or accession or succession to, the des Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der
Convention; Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;
(f) A declaration that the sponsoring State assumes respon- f) eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verant-
sibility in accordance with article 139, article 153, para- wortung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 und Arti-
graph 4, and Annex III, article 4, paragraph 4, of the kel 4 Absatz 4 der Anlage III des Seerechtsübereinkommens
Convention. übernimmt.
(4) States or entities in a joint arrangement with the Enter- (4) Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemein-
prise shall also comply with this regulation. samen Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese
Bestimmung ebenso beachten.
3) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval 3) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf
of a plan of work for exploration, the certifying State or States at the Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gelten der beschei-
time of registration or their successors shall be deemed to be the nigende Staat beziehungsweise die bescheinigenden Staaten zum
sponsoring State or States provided such State or States are States Zeitpunkt der Eintragung oder deren Nachfolger als der befürworten-
Parties to the Convention or are provisional members of the Authority de Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten, vorausge-
at the time of the request. setzt, dass dieser Staat beziehungsweise diese Staaten Vertragsstaa-
ten des Seerechtsübereinkommens oder zum Zeitpunkt des Antrages
vorläufige Mitglieder der Behörde sind.
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Regulation 12 Bestimmung 12
Financial and technical capabilities Finanzielle und technische Möglichkeiten
(1) Each application for approval of a plan of work for explo- (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
ration shall contain specific and sufficient information to enable Erforschung muss spezifische und ausreichende Informationen
the Council to determine whether the applicant is financially and enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der
technically capable of carrying out the proposed plan of work Antragsteller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig
for exploration and of fulfilling its financial obligations to the ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung durch-
Authority.4) zuführen und seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der
Behörde nachzukommen.4)
(2) An application for approval of a plan of work for explo- (2) Es wird davon ausgegangen, dass ein Antrag auf Bestä-
ration submitted on behalf of a State or entity, or any compo- tigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung, der im Namen
nent of such entity, referred to in resolution II, paragraph 1 (a) (ii) eines in Resolution II Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii
or (iii), other than a registered pioneer investor, which has genannten Staates oder eines Rechtsträgers oder eines Teiles
already undertaken substantial activities in the Area prior to the eines solchen Rechtsträgers vorgelegt wird, wobei es sich nicht
entry into force of the Convention, or its successor in interest, um einen eingetragenen Pionierinvestor handelt, oder deren
shall be considered to have met the financial and technical Rechtsnachfolger, der beziehungsweise die bereits vor Inkraft-
qualifications necessary for approval of a plan of work for treten des Seerechtsübereinkommens im Gebiet erhebliche
exploration if the sponsoring State or States certify that the Tätigkeiten durchgeführt hat beziehungsweise haben, die für
applicant has expended an amount equivalent to at least die Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung erforder-
US$ 30 million in research and exploration activities and has lichen finanziellen und technischen Anforderungen erfüllt, wenn
expended no less than 10 per cent of that amount in the loca- der befürwortende Staat beziehungsweise die befürwortenden
tion, survey and evaluation of the area referred to in the plan of Staaten bestätigen, dass der Antragsteller eine Summe im
work for exploration. Gegenwert von mindestens 30 Millionen US-Dollar für For-
schungs- und Erforschungstätigkeiten und mindestens 10 Pro-
zent dieser Summe für die Aufsuchung, Untersuchung und
Beurteilung des in dem Arbeitsplan zur Erforschung genannten
Feldes ausgegeben hat.
(3) An application for approval of a plan of work for explo- (3) Ein vom Unternehmen vorgelegter Antrag auf Bestä-
ration by the Enterprise shall include a statement by its compe- tigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung muss eine Erklärung
tent authority certifying that the Enterprise has the necessary seitens seiner zuständigen Behörde enthalten, die bestätigt,
financial resources to meet the estimated costs of the proposed dass das Unternehmen über die notwendigen finanziellen Mittel
plan of work for exploration. verfügt, um die geschätzten Kosten für den vorgeschlagenen
Arbeitsplan zur Erforschung zu decken.
(4) An application for approval of a plan of work for explo- (4) Ein von einem Staat oder einem staatlichen Unternehmen
ration by a State or a state enterprise, other than a registered vorgelegter Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
pioneer investor or an entity referred to in resolution II, para- Erforschung, wobei es sich nicht um einen eingetragenen
graph 1 (a) (ii) or (iii), shall include a statement by the State or the Pionierinvestor oder einen in Resolution II Nummer 1 Buch-
sponsoring State certifying that the applicant has the necessary stabe a Ziffer ii oder iii genannten Rechtsträger handelt, muss
financial resources to meet the estimated costs of the proposed eine Erklärung seitens des Staates oder des befürwortenden
plan of work for exploration. Staates enthalten, die bestätigt, dass der Antragsteller über die
notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um die geschätzten
Kosten für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung zu
decken.
(5) An application for approval of a plan of work for explo- (5) Ein von einem Rechtsträger vorgelegter Antrag auf Bestä-
ration by an entity, other than a registered pioneer investor or an tigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung, wobei es sich nicht
entity referred to in resolution II, paragraph 1 (a) (ii) or (iii), shall um einen eingetragenen Pionierinvestor oder einen in Resolu-
include copies of its audited financial statements, including tion II Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii genannten Rechts-
balance sheets and profit-and-loss statements, for the most träger handelt, muss Abschriften seines geprüften, durch eine
recent three years, in conformity with internationally accepted ordnungsgemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen
accounting principles and certified by a duly qualified firm of Wirtschaftsprüfern beglaubigten Jahresabschluss einschließ-
public accountants; and lich Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen für die letzten
drei Jahre im Einklang mit international anerkannten Bilanzie-
rungsgrundsätzen umfassen; und
(a) If the applicant is a newly organized entity and a certified a) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen Rechts-
balance sheet is not available, a pro forma balance sheet träger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt,
certified by an appropriate official of the applicant; eine von einem geeigneten Repräsentanten des Antrag-
stellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;
(b) If the applicant is a subsidiary of another entity, copies of b) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unternehmens-
such financial statements of that entity and a statement einheit eines anderen Rechtsträgers handelt, Abschriften
from that entity, in conformity with internationally accepted solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers sowie eine
4) A registered pioneer investor requesting approval of a plan of work for 4) Es wird davon ausgegangen, dass ein eingetragener Pionierinvestor,
exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex to the der eine Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß
Agreement shall be considered to have satisfied the financial and Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zu dem Durch-
technical qualifications necessary for approval of a plan of work. führungsübereinkommen beantragt, die zur Bestätigung eines
Arbeitsplanes erforderlichen finanziellen und technischen Anforde-
rungen erfüllt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1683
accounting principles and certified by a duly qualified firm of von einer ordnungsgemäß qualifizierten Firma von öffentlich
public accountants, that the applicant will have the financial berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses
resources to carry out the plan of work for exploration; Rechtsträgers im Einklang mit international anerkannten
Bilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller über die
finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur
Erforschung durchzuführen;
(c) If the applicant is controlled by a State or a state enterprise, c) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates
a statement from the State or state enterprise certifying that oder eines staatlichen Unternehmens steht, eine Erklärung
the applicant will have the financial resources to carry out des Staates beziehungsweise des staatlichen Unterneh-
the plan of work for exploration. mens, die bestätigt, dass der Antragsteller über die finan-
ziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erfor-
schung durchzuführen.
(6) Where an applicant referred to in paragraph 5 intends to (6) Wenn ein in Absatz 5 genannter Antragsteller beab-
finance the proposed plan of work for exploration by borrow- sichtigt, den beantragten Arbeitsplan zur Erforschung mit
ings, its application shall include the amount of such borrow- Krediten zu finanzieren, muss der Antrag die Höhe dieser
ings, the repayment period and the interest rate. Kredite, den Tilgungszeitraum und den Zinssatz enthalten.
(7) Except as provided for in paragraph 2, all applications (7) Unbeschadet der in den Bestimmungen des Absatzes 2
shall include: genannten Fälle müssen alle Anträge Folgendes umfassen:
(a) A general description of the applicant’s previous experi- a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,
ence, knowledge, skills, technical qualifications and expert- des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und
ise relevant to the proposed plan of work for exploration; des Fachwissens des Antragstellers, die für den vorgeschla-
genen Arbeitsplan zur Erforschung maßgeblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und
expected to be used in carrying out the proposed plan of Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des
work for exploration and other relevant nonproprietary infor- beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung verwendet wer-
mation about the characteristics of such technology; and den sollen sowie weitere maßgebliche, nichtgeschützte
Informationen über die Eigenschaften dieser Technologie;
und
(c) A general description of the applicant’s financial and techni- c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-
cal capability to respond to any incident or activity which nischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle
causes serious harm to the marine environment. oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Scha-
den an der Meeresumwelt verursachen.
(8) Where the applicant is a partnership or consortium of (8) Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personen-
entities in a joint arrangement, each member of the partnership gesellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im
or consortium shall provide the information required by this reg- Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes
ulation. Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums die
aufgrund dieser Bestimmung erforderlichen Informationen vor-
legen.
Regulation 13 Bestimmung 13
Previous contracts with the Authority Frühere Verträge mit der Behörde
Where the applicant or, in the case of an application by a Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-
partnership or consortium of entities in a joint arrangement, any gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im
member of the partnership or consortium, has previously been Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages
awarded any contract with the Authority, the application shall ein Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums
include: zuvor einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so hat der
Antrag Folgendes zu beinhalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der
Verträge;
(b) The dates, reference numbers and titles of each report b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der
submitted to the Authority in connection with the contract or Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungs-
contracts; and weise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if appli- c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages
cable. beziehungsweise der Verträge.
Regulation 14 Bestimmung 14
Undertakings Verpflichtungserklärung
Each applicant, including the Enterprise, shall, as part of its Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt
application for approval of a plan of work for exploration, pro- als Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
vide a written undertaking to the Authority that it will: Erforschung der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der
er sich verpflichtet:
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli- a) die anwendbaren Verpflichtungen gemäß den Bestimmun-
gations created by the provisions of the Convention and the gen des Seerechtsübereinkommens und den Regeln,
rules, regulations and procedures of the Authority, the deci- Bestimmungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüs-
sions of the relevant organs of the Authority and the terms of sen der einschlägigen Organe der Behörde und den Bedin-
its contracts with the Authority; gungen seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar zu
akzeptieren und sie zu beachten;
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der
authorized by the Convention; and durch das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Be-
hörde zu akzeptieren; und
(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli- c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass
gations under the contract will be fulfilled in good faith.5) seine Verpflichtungen gemäß dem Vertrag nach Treu und
Glauben erfüllt werden.5)
Regulation 15 Bestimmung 15
Total area covered by the application Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld
Each application for approval of a plan of work for exploration Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erfor-
shall define the boundaries of the area under application by a schung nennt die Grenzen des von dem Antrag betroffenen
list of coordinates in accordance with the most recent generally Feldes anhand einer Liste von Koordinaten im Einklang mit der
accepted international standard used by the Authority. Applica- neuesten, allgemein anerkannten internationalen, von der
tions other than those under regulation 17 shall cover a total Behörde verwendeten Norm. Alle Anträge mit Ausnahme der in
area, which need not be a single continuous area, sufficiently Bestimmung 17 genannten müssen sich auf ein Gesamtfeld
large and of sufficient estimated commercial value to allow two beziehen, das nicht ein einziges zusammenhängendes Feld zu
mining operations. The applicant shall indicate the coordinates sein braucht, jedoch so groß und seinem geschätzten kommer-
dividing the area into two parts of equal estimated commercial ziellen Wert nach so beschaffen sein muss, dass zwei Abbau-
value. The area to be allocated to the applicant shall be subject vorgänge möglich sind. Der Antragsteller gibt die Koordinaten
to the provisions of regulation 25. an, die das Feld in zwei Hälften von gleichem geschätzten
kommerziellen Wert teilen. Das dem Antragsteller zuzuwei-
sende Feld unterliegt den Vorschriften der Bestimmung 25.
Regulation 16 Bestimmung 16
Data and information to be submitted Vor der Benennung eines reservierten
before the designation of a reserved area Feldes vorzulegende Daten und Informationen
(1) Each application shall contain sufficient data and infor- (1) Jeder Antrag muss gemäß Abschnitt II der Anlage 2 zu
mation, as prescribed in Section II of Annex 2 to these Regula- diesen Bestimmungen ausreichend Daten und Informationen
tions, with respect to the area under application to enable the hinsichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es dem Rat
Council, on the recommendation of the Legal and Technical zu ermöglichen, auf der Grundlage der Empfehlung der Rechts-
Commission, to designate a reserved area based on the esti- und Fachkommission ein reserviertes Feld auf der Grundlage
mated commercial value of each part. Such data and informa- des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles zu benennen.
tion shall consist of data available to the applicant with respect Diese Daten und Informationen bestehen aus dem Antragsteller
to both parts of the area under application, including the data zur Verfügung stehenden Daten hinsichtlich beider Teile des
used to determine their commercial value. beantragten Feldes einschließlich der Daten zur Bestimmung
ihres kommerziellen Schätzwertes.
(2) The Council, on the basis of the data and information (2) Der Rat bestimmt auf der Grundlage der Daten und In-
submitted by the applicant pursuant to Section II of Annex 2 to formationen, die ihm vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der
these Regulations, if found satisfactory, and taking into account Anlage 2 zu diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern
the recommendation of the Legal and Technical Commission, diese als ausreichend erachtet werden, und unter Berücksich-
shall designate the part of the area under application which is to tigung der Empfehlung der Rechts- und Fachkommission den
be a reserved area. The area so designated shall become a Teil des beantragten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das
reserved area as soon as the plan of work for exploration for the auf diese Weise benannte Feld wird zum reservierten Feld,
non-reserved area is approved and the contract is signed. If the sobald der Arbeitsplan zur Erforschung für das nichtreservierte
Council determines that additional information, consistent with Feld bestätigt und der Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat
these Regulations and Annex 2, is needed to designate the beschließt, dass zusätzliche Informationen im Einklang mit
reserved area, it shall refer the matter back to the Commission diesen Bestimmungen und Anlage 2 zur Benennung des reser-
for further consideration, specifying the additional information vierten Feldes notwendig sind, verweist er die Angelegenheit
required. zur weiteren Prüfung unter Angabe der erforderlichen zusätz-
lichen Informationen an die Kommission zurück.
(3) Once the plan of work for exploration is approved and a (3) Sobald der Arbeitsplan zur Erforschung bestätigt ist und
contract has been issued, the data and information transferred ein Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller
to the Authority by the applicant in respect of the reserved area an die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittel-
may be disclosed by the Authority in accordance with article 14, ten Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14
paragraph 3, of Annex III to the Convention. Absatz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen bekannt
gegeben werden.
Regulation 17 Bestimmung 17
Applications for approval of plans of work Anträge auf Bestätigung von Arbeitsplänen
with respect to a reserved area hinsichtlich eines reservierten Feldes
(1) Any State which is a developing State or any natural or (1) Jeder Staat, bei dem es sich um ein Entwicklungsland
juridical person sponsored by it and effectively controlled by it handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von
or by any other developing State, or any group of the foregoing, ihm oder einem anderen Entwicklungsland oder einer Gruppe
may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work derselben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kon-
5) Such undertaking shall also be provided by a registered pioneer 5) Eine solche Verpflichtungserklärung muss ebenso von einem ein-
investor requesting approval of a plan of work for exploration under getragenen Pionierinvestor vorgelegt werden, der die Bestätigung
paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex to the Agreement. eines Arbeitsplanes zur Erforschung nach Abschnitt 1 Absatz 6 Buch-
stabe a Ziffer ii der Anlage zu dem Durchführungsübereinkommen
beantragt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1685
for exploration with respect to a reserved area. The Secretary- trolliert wird, kann der Behörde mitteilen, dass sie einen Arbeits-
General shall forward such notification to the Enterprise, which plan zur Erforschung hinsichtlich eines reservierten Feldes vor-
shall inform the Secretary-General in writing within six months legen wollen. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung an das
whether or not it intends to carry out activities in that area. If the Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich inner-
Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, halb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beabsichtigt,
pursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das Unterneh-
whose application for approval of a plan of work for exploration men beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen,
originally included that area. informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Vertrags-
nehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
Erforschung ursprünglich dieses Feld umfasste.
(2) An application for approval of a plan of work for explo- (2) Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Er-
ration in respect of a reserved area may be submitted at any forschung hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit
time after such an area becomes available following a decision gestellt werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entschei-
by the Enterprise that it does not intend to carry out activities in dung des Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätig-
that area or where the Enterprise has not, within six months keiten in diesem Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder
of the notification by the Secretary-General, either taken a wenn das Unternehmen nicht innerhalb von sechs Monaten
decision on whether it intends to carry out activities in that area nach Notifikation durch den Generalsekretär entweder eine
or notified the Secretary-General in writing that it is engaged in Entscheidung darüber getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätig-
discussions regarding a potential joint venture. In the latter keiten in diesem Feld durchzuführen, oder den Generalsekretär
instance, the Enterprise shall have one year from the date of schriftlich notifiziert hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines
such notification in which to decide whether to conduct activi- möglichen gemeinsamen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat
ties in that area. das Unternehmen ab dem Zeitpunkt einer solchen Notifikation
ein Jahr Zeit, um über die Durchführung von Tätigkeiten in die-
sem Feld zu entscheiden.
(3) If the Enterprise or a developing State or one of the enti- (3) Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsland oder
ties referred to in paragraph 1 does not submit an application ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von
for approval of a plan of work for exploration for activities in a 15 Jahren nach Aufnahme der Funktionen seitens des Unter-
reserved area within 15 years of the commencement by the nehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde oder inner-
Enterprise of its functions independent of the Secretariat of the halb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Feld für
Authority or within 15 years of the date on which that area is die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was später eintritt,
reserved for the Authority, whichever is the later, the contractor einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Er-
whose application for approval of a plan of work for exploration forschung für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt, ist
originally included that area shall be entitled to apply for a plan der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines
of work for exploration for that area provided it offers in good Arbeitsplanes zur Erforschung ursprünglich dieses Feld
faith to include the Enterprise as a joint-venture partner. umfasste, dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Erforschung
für dieses Feld zu beantragen, vorausgesetzt er bietet nach
Treu und Glauben an, das Unternehmen als Partner eines
gemeinsamen Vorhabens einzubinden.
(4) A contractor has the right of first refusal to enter into a (4) Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um
joint venture arrangement with the Enterprise for exploration of eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem
the area which was included in its application for approval of a Unternehmen für die Erforschung eines Feldes zu treffen, das in
plan of work for exploration and which was designated by the seinem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Er-
Council as a reserved area. forschung eingeschlossen war und vom Rat als reserviertes
Feld benannt wurde.
Regulation 18 Bestimmung 18
Data and information to be submitted Für die Bestätigung des
for approval of the plan of work for exploration6) Arbeitsplanes zur Erforschung
vorzulegende Daten und Informationen6)
After the Council has designated the reserved area, the appli- Nachdem der Rat das reservierte Feld benannt hat, legt der
cant, if it has not already done so, shall submit, with a view to Antragsteller, sofern er dies noch nicht getan hat, folgende
receiving approval of the plan of work for exploration in the form Informationen mit dem Ziel vor, die Bestätigung des Arbeits-
of a contract, the following information: planes zur Erforschung in Form eines Vertrages zu erhalten:
(a) A general description and a schedule of the proposed a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des
exploration programme, including the programme of activi- vorgeschlagenen Erforschungsprogramms einschließlich
ties for the immediate five-year period, such as studies to be des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehen-
undertaken in respect of the environmental, technical, eco- den Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende
nomic and other appropriate factors that must be taken into Studien hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirt-
account in exploration; schaftlicher und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der
Erforschung berücksichtigt werden müssen;
(b) A description of the programme for oceanographic and b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische
environmental baseline studies in accordance with these und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestim-
Regulations and any environmental rules, regulations and mungen und allen von der Behörde festgelegten Umwelt-
procedures established by the Authority that would enable regeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung
an assessment of the potential environmental impact of the der potenziellen Umweltbeeinflussung der vorgeschlagenen
6) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval 6) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf
of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1
of the annex to the Agreement, this regulation shall be implemented in Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüber-
the light of regulation 10. einkommen wird diese Bestimmung unter Berücksichtigung von
Bestimmung 10 umgesetzt.
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
proposed exploration activities, taking into account any re- Erforschungstätigkeiten ermöglichen würden, unter
commendations issued by the Legal and Technical Commis- Berücksichtigung aller durch die Rechts- und Fachkommis-
sion; sion abgegebenen Empfehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the pro- c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Beeinflussung der
posed exploration activities on the marine environment; Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Erforschungstä-
tigkeit;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Verhü-
reduction and control of pollution and other hazards, as well tung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmutzung
as possible impacts, to the marine environment; und sonstiger Gefahren sowie möglicher Beeinflussungen
der Meeresumwelt;
(e) Data necessary for the Council to make the determination it e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die gemäß
is required to make in accordance with regulation 12, para- Bestimmung 12 Absatz 1 von ihm geforderte Feststellung
graph 1 and treffen kann; und
(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect of f) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aufwen-
the programme of activities for the immediate five-year peri- dungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den
od. unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
Section 3 Abschnitt 3
Fees Gebühren
Regulation 19 Bestimmung 19
Fee for applications Antragsgebühren
(1) The fee for processing applications for approval of a plan (1) Die Bearbeitungsgebühr für Anträge zur Bestätigung
of work for exploration shall be US$ 250,000 or its equivalent in eines Arbeitsplanes zur Erforschung beträgt 250 000 US-Dollar
a freely convertible currency. The fee shall be paid to the beziehungsweise den Gegenwert in einer frei konvertierbaren
Authority by the applicant at the time of submitting an applica- Währung. Die Gebühr muss vom Antragsteller zum Zeitpunkt
tion.7) der Antragstellung an die Behörde entrichtet werden.7)
(2) The amount of the fee shall be reviewed from time to time (2) Die Höhe der Gebühr wird von Zeit zu Zeit vom Rat über-
by the Council in order to ensure that it covers the administra- prüft, um sicherzustellen, dass die der Behörde durch die
tive costs incurred by the Authority in processing the applica- Antragsbearbeitung entstehenden Verwaltungskosten gedeckt
tion. werden.
(3) If the administrative costs incurred by the Authority in (3) Wenn die der Behörde durch die Antragsbearbeitung
processing the application are less than the fixed amount, the entstehenden Verwaltungskosten niedriger als die festgesetzte
Authority shall refund the difference to the applicant. Summe sind, erstattet die Behörde dem Antragsteller die Diffe-
renz.
Section 4 Abschnitt 4
Processing of applications Antragsbearbeitung
Regulation 20 Bestimmung 20
Receipt, acknowledgement and Eingang, Bestätigung und
safe custody of applications sichere Verwahrung von Anträgen
(1) The Secretary-General shall: (1) Der Generalsekretär
(a) Acknowledge in writing receipt of every application for a) bestätigt schriftlich den Eingang jedes gemäß diesem Teil
approval of a plan of work for exploration submitted under gestellten Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
this Part, specifying the date of receipt; Erforschung unter Angabe des Eingangsdatums;
(b) Place the application together with the attachments and b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen
annexes thereto in safe custody and ensure the confiden- Anhängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulich-
tiality of all confidential data and information contained in keit aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und
the application; and Informationen; und
(c) Notify the members of the Authority of the receipt of such c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antra-
application and circulate to them information of a general ges mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner
nature which is not confidential regarding the application. Art bezüglich des Antrages an sie weiter.
7) In the case of a registered pioneer investor requesting approval for a 7) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf
plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1
the annex to the Agreement, the fee of US$ 250,000 paid pursuant to Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüberein-
resolution II, paragraph 7 (a), shall be deemed to be the fee referred to kommen wird die gemäß Absatz 7 Buchstabe a der Resolution II
under paragraph 1 relating to the exploration phase. gezahlte Gebühr in Höhe von 250 000 US-Dollar als die in Absatz 1 im
Hinblick auf die Erforschungsphase genannte Gebühr angesehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1687
Regulation 21 Bestimmung 21
Consideration by the Prüfung durch die
Legal and Technical Commission8) Rechts- und Fachkommission8)
(1) Upon receipt of an application for approval of a plan of (1) Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines
work for exploration, the Secretary-General shall notify the Arbeitsplanes zur Erforschung teilt der Generalsekretär den Mit-
members of the Legal and Technical Commission and place gliedern der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt
consideration of the application as an item on the agenda for die Prüfung des Antrages für die nächste Sitzung der Kommis-
the next meeting of the Commission. sion auf die Tagesordnung.
(2) The Commission shall examine applications in the order (2) Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres
in which they are received. Eingangs.
(3) The Commission shall determine if the applicant: (3) Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller
(a) Has complied with the provisions of these Regulations; a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;
(b) Has given the undertakings and assurances specified in b) die in Bestimmung 14 genannten Verpflichtungen und Ver-
regulation 14; sicherungen abgegeben hat;
(c) Possesses the financial and technical capability to carry out c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,
the proposed plan of work for exploration; and um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung
durchzuführen; und
(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to d) seine Verpflichtungen im Zusammenhang mit einem frü-
any previous contract with the Authority. heren Vertrag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.
(4) The Commission shall, in accordance with the require- (4) Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in
ments set forth in these Regulations and its procedures, deter- diesen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren
mine whether the proposed plan of work for exploration will: Verfahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Erfor-
schung
(a) Provide for effective protection of human health and safety; a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des
Menschen garantiert;
(b) Provide for effective protection and preservation of the b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt garan-
marine environment; tiert;
(c) Ensure that installations are not established where inter- c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, wo es zu
ference may be caused to the use of recognized sea lanes einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schiff-
essential to international navigation or in areas of intense fahrtswege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich
fishing activity. sind, kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischerei-
tätigkeiten.
(5) If the Commission makes the determinations specified in (5) Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Fest-
paragraph 3 and determines that the proposed plan of work for stellungen trifft und entscheidet, dass der vorgeschlagene
exploration meets the requirements of paragraph 4, the Com- Arbeitsplan zur Erforschung die Anforderungen von Absatz 4
mission shall recommend approval of the plan of work for erfüllt, empfiehlt die Kommission dem Rat die Bestätigung des
exploration to the Council. Arbeitsplanes zur Erforschung.
(6) The Commission shall not recommend approval of the (6) Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeits-
plan of work for exploration if part or all of the area covered by planes zur Erforschung nicht, wenn das vom vorgeschlagenen
8) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval 8) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf
of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1
of the annex to the Agreement, the Secretary-General shall ascertain Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüber-
whether: einkommen vergewissert sich der Generalsekretär, ob:
(a) The documents, reports and other data submitted to the Prepara- a) die der Vorbereitungskommission vor und nach der Eintragung vor-
tory Commission both before and after registration are available; gelegten Dokumente, Berichte und sonstigen Daten verfügbar
sind;
(b) The certificate of compliance, consisting of a factual report b) die von der Vorbereitungskommission im Einklang mit Resolution II
describing the status of fulfilment of obligations under the regis- Nummer 11 Buchstabe a ausgestellte Konformitätsbescheinigung
tered pioneer investor regime, issued by the Preparatory Commis- bestehend aus einem Tatsachenbericht, der den Stand der Erfül-
sion in accordance with resolution II, paragraph 11 (a), has been lung der Verpflichtungen gemäß dem Regime für eingetragene Pio-
produced; nierinvestoren beschreibt, vorliegt;
(c) The registered pioneer investor has updated the information pro- c) der eingetragene Pionierinvestor die in den der Vorbereitungskom-
vided in the documents, reports and other data submitted to the mission vor und nach der Eintragung vorgelegten Dokumenten,
Preparatory Commission both before and after registration and Berichten und sonstigen Daten enthaltenen Informationen aktuali-
has submitted its programme of activities for the immediate future, siert hat und sein Tätigkeitsprogramm für die unmittelbare Zukunft
including a general assessment of the potential environmental einschließlich einer allgemeinen Einschätzung der möglichen Um-
impacts of the proposed activities; and weltbeeinflussungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten vorgelegt
hat; und
(d) The registered pioneer investor has given the undertakings and d) der eingetragene Pionierinvestor die in Vorschrift 14 genannten
assurances specified in regulation 14. If the Secretary-General Verpflichtungserklärungen und Versicherungen abgegeben hat.
informs the Commission that the provisions of (a), (b), (c) and (d) Wenn der Generalsekretär die Kommission darüber informiert,
have been satisfied by a registered pioneer investor, the Commis- dass die Vorschriften der Buchstaben a, b, c und d von dem einge-
sion shall recommend approval of the plan of work. tragenen Pionierinvestor erfüllt wurden, empfiehlt die Kommission
die Bestätigung des Arbeitsplanes.
1688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
the proposed plan of work for exploration is included in: Arbeitsplan zur Erforschung erfasste Feld teilweise oder ganz
Bestandteil ist von
(a) A plan of work for exploration approved by the Council for a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Erforschung für
polymetallic nodules; or polymetallische Knollen; oder
(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Erforschung
exploitation of other resources if such proposed plan of oder Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher
work for exploration for polymetallic nodules might cause vorgeschlagener Arbeitsplan zur Erforschung von polyme-
undue interference with activities under such an approved tallischen Knollen zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung
plan of work for such other resources; or von Tätigkeiten im Rahmen eines solchen bestätigten
Arbeitsplanes für diese sonstigen Ressourcen führen könnte;
oder
(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases c) einem vom Rat von der Ausbeutung ausgeschlossenen Feld
where substantial evidence indicates the risk of serious in Fällen, in denen mit hinreichender Sicherheit nach-
harm to the marine environment; or gewiesen werden kann, dass die Gefahr eines erheblichen
Schadens an der Meeresumwelt vorliegt; oder
(d) If the proposed plan of work for exploration has been sub- d) wenn der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Erforschung von
mitted or sponsored by a State that already holds: einem Staat vorgelegt oder befürwortet wurde, der bereits
(i) Plans of work for exploration and exploitation or (i) Inhaber von Arbeitsplänen zur Erforschung und Ausbeu-
exploitation only in non-reserved areas that, together tung oder lediglich zur Ausbeutung in nichtreservierten
with either part of the area covered by the application, Feldern ist, deren Größe zusammen mit dem Teil des
exceed in size 30 per cent of a circular area of 400,000 Feldes, das vom Antrag erfasst ist, 30 Prozent eines
square kilometres surrounding the centre of either part kreisrunden Feldes von 400 000 Quadratkilometern um
of the area covered by the proposed plan of work; das Zentrum eines der Teile des Feldes übersteigt, das
von dem vorgeschlagenen Arbeitsplan erfasst ist;
(ii) Plans of work for exploration and exploitation or (ii) Inhaber von Arbeitsplänen zur Erforschung und Ausbeu-
exploitation only in non-reserved areas which, taken tung oder lediglich zur Ausbeutung in nichtreservierten
together, constitute 2 per cent of that part of the Area Feldern ist, die zusammengenommen 2 Prozent des
which is not reserved or disapproved for exploitation Teiles des Gebietes ausmachen, das nicht reserviert
pursuant to article 162, paragraph (2) (x), of the Conven- oder von der Ausbeutung gemäß Artikel 162 Absatz 2
tion. Buchstabe x des Seerechtsübereinkommens aus-
geschlossen worden ist.
(7) Except in the case of applications by the Enterprise, on its (7) Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,
own behalf or in a joint venture, and applications under regula- die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen
tion 17, the Commission shall not recommend approval of the Vorhabens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-
plan of work for exploration if part or all of the area covered by mung 17 empfiehlt die Kommission die Bestätigung des
the proposed plan of work for exploration is included in a Arbeitsplanes zur Erforschung nicht, wenn das von dem vor-
reserved area or an area designated by the Council to be a geschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung erfasste Feld teil-
reserved area. weise oder ganz Bestandteil eines reservierten Feldes oder
eines vom Rat als reserviertes Feld ausgewiesenen Feldes ist.
(8) If the Commission finds that an application does not (8) Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass ein
comply with these Regulations, it shall notify the applicant in Antrag diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem
writing, through the Secretary-General, indicating the reasons. Antragsteller durch den Generalsekretär schriftlich unter
The applicant may, within 45 days of such notification, amend Angabe der Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von
its application. If the Commission after further consideration is 45 Tagen nach dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn
of the view that it should not recommend approval of the plan of die Kommission nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist,
work for exploration, it shall so inform the applicant and provide dass sie die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Erforschung
the applicant with a further opportunity to make representations nicht empfehlen sollte, teilt sie dies dem Antragsteller mit und
within 30 days of such information. The Commission shall con- gibt dem Antragsteller erneut die Gelegenheit, innerhalb von
sider any such representations made by the applicant in prepar- 30 Tagen nach einer solchen Mitteilung Erklärungen ab-
ing its report and recommendation to the Council. zugeben. Die Kommission berücksichtigt solche Erklärungen
seitens des Antragstellers bei der Abfassung ihres Berichtes
und ihrer Empfehlung an den Rat.
(9) In considering a proposed plan of work for exploration, (9) Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur
the Commission shall have regard to the principles, policies and Erforschung berücksichtigt die Kommission die Grundsätze,
objectives relating to activities in the Area as provided for in Part Leitlinien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet
XI and Annex III of the Convention and the Agreement. gemäß Teil XI und Anlage III des Seerechtsübereinkommens
und des Durchführungsübereinkommens.
(10) The Commission shall consider applications expedi- (10) Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem
tiously and shall submit its report and recommendations to the Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Ausweisung
Council on the designation of the areas and on the plan of work von Feldern und über den Arbeitsplan zur Erforschung bei der
for exploration at the first possible opportunity, taking into ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des
account the schedule of meetings of the Authority. Sitzungszeitplans der Behörde vor.
(11) In discharging its duties, the Commission shall apply (11) Bei der Erfüllung ihrer Pflichten wendet die Kommission
these Regulations and the rules, regulations and procedures of diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und
the Authority in a uniform and nondiscriminatory manner. Verfahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1689
Regulation 22 Bestimmung 22
Consideration and approval of plans Prüfung und Bestätigung von
of work for exploration by the Council9) Arbeitsplänen zur Erforschung durch den Rat9)
The Council shall consider the reports and recommendations Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommis-
of the Commission relating to approval of plans of work for sion bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen zur Erfor-
exploration in accordance with paragraphs 11 and 12 of schung gemäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage zum
section 3 of the annex to the Agreement. Durchführungsübereinkommen.
Part IV Teil IV
Contracts for exploration Erforschungsverträge
Regulation 23 Bestimmung 23
The contract Der Vertrag
(1) After a plan of work for exploration has been approved by (1) Nachdem ein Arbeitsplan zur Erforschung vom Rat bestä-
the Council, it shall be prepared in the form of a contract tigt worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der
between the Authority and the applicant as prescribed in Behörde und dem Antragsteller gemäß Anlage 3 zu diesen
Annex 3 to these Regulations. Each contract shall incorporate Bestimmungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage 4
the standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of niedergelegten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des
entry into force of the contract. Vertrages geltenden Standardbestimmungen.
(2) The contract shall be signed by the Secretary-General on (2) Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der
behalf of the Authority and by the applicant. The Secretary- Behörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der General-
General shall notify all members of the Authority in writing of the sekretär benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich
conclusion of each contract. über den Abschluss jedes Vertrages.
(3) In accordance with the principle of non-discrimination, a (3) Nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung enthält ein
contract with a State or entity or any component of such entity Vertrag mit einem in Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i
referred to in paragraph 6 (a) (i) of section 1 of the annex to the der Anlage zum Durchführungsübereinkommen bezeichneten
Agreement shall include arrangements that shall be similar to Staat, Rechtsträger oder einer Unternehmenseinheit des
and no less favourable than those agreed with any registered Rechtsträgers Vereinbarungen, die den mit einem eingetra-
pioneer investor. If any of the States or entities or any com- genen Pionierinvestor getroffenen Vereinbarungen ähnlich und
ponents of such entities referred to in paragraph 6 (a) (i) of nicht weniger günstig als diese sind. Werden einem dieser unter
section 1 of the annex to the Agreement are granted more Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i der Anlage zum
favourable arrangements, the Council shall make similar and no Durchführungsübereinkommen genannten Staaten, Rechts-
less favourable arrangements with regard to the rights and obli- träger oder Unternehmenseinheiten des Rechtsträgers günsti-
gations assumed by the registered pioneer investors provided gere Vereinbarungen gewährt, so trifft der Rat ähnliche und
that such arrangements do not affect or prejudice the interests nicht weniger günstige Vereinbarungen hinsichtlich der Rechte
of the Authority. und Pflichten der eingetragenen Pionierinvestoren, jedoch dür-
fen diese Vereinbarungen die Interessen der Behörde weder
berühren noch beeinträchtigen.
Regulation 24 Bestimmung 24
Rights of the contractor Rechte des Vertragsnehmers
(1) The contractor shall have the exclusive right to explore an (1) Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein
area covered by a plan of work for exploration in respect of von einem Arbeitsplan zur Erforschung erfasstes Feld hinsicht-
polymetallic nodules. The Authority shall ensure that no other lich polymetallischer Knollen zu erforschen. Die Behörde stellt
entity operates in the same area for resources other than poly- sicher, dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in
metallic nodules in a manner that might interfere with the oper- einer Weise Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen als poly-
ations of the contractor. metallischer Knollen durchführt, die die Arbeiten des Vertrags-
nehmers beeinträchtigen könnten.
(2) A contractor who has an approved plan of work for explo- (2) Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeits-
ration only shall have a preference and a priority among appli- plan zur Erforschung wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich
cants submitting plans of work for exploitation of the same area zu Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung
and resources. Such preference or priority may be withdrawn für dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine
by the Council if the contractor has failed to comply with the solche bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat
requirements of its approved plan of work for exploration within widerrufen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforde-
the time period specified in a written notice or notices from the rungen seines bestätigten Arbeitsplanes zur Erforschung inner-
Council to the contractor indicating which requirements have halb des in einer schriftlichen Mitteilung beziehungsweise in
not been complied with by the contractor. The time period schriftlichen Mitteilungen seitens des Rates an den Vertrags-
specified in any such notice shall not be unreasonable. The nehmer genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat, wobei angege-
contractor shall be accorded a reasonable opportunity to be ben wird, welche Anforderungen der Vertragsnehmer nicht
heard before the withdrawal of such preference or priority erfüllt hat. Der in einer solchen Mitteilung genannte Zeitraum
9) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval 9) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf
of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1
of the Agreement, once the Commission recommends approval of the Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüberein-
plan of work and submits its recommendation to the Council, the plan kommen wird der Arbeitsplanes, sobald die Kommission die Bestäti-
of work shall be considered approved by the Council in accordance gung des Arbeitsplanes empfiehlt und ihre Empfehlung dem Rat vor-
with paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex to the Agreement. legt, als gemäß Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage
zum Durchführungsübereinkommen vom Rat genehmigt erachtet.
1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
becomes final. The Council shall provide the reasons for its pro- darf nicht unangemessen sein. Dem Vertragsnehmer wird eine
posed withdrawal of preference or priority and shall consider- angemessene Gelegenheit zur Anhörung gegeben, bevor der
any contractor’s response. The decision of the Council shall Widerruf einer solchen bevorzugten oder vorrangigen Behand-
take account of that response and shall be based on substan- lung endgültig wird. Der Rat nennt die Gründe für seinen vorge-
tial evidence. schlagenen Widerruf der bevorzugten oder vorrangigen
Behandlung und prüft die Antwort des Vertragsnehmers. Der
Beschluss des Rates berücksichtigt diese Antwort und basiert
auf einer ausreichenden tatsächlichen Grundlage.
(3) A withdrawal of preference or priority shall not become (3) Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen
effective until the contractor has been accorded a reasonable Behandlung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur- eine angemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der gemäß
suant to Part XI, section 5, of the Convention. Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens verfügbaren
Rechtsmittel gegeben wurde.
Regulation 25 Bestimmung 25
Size of area and relinquishment Größe des Feldes und Abtretungen
(1) The total area allocated to the contractor under the con- (1) Das dem Vertragsnehmer gemäß dem Vertrag zugeteilte
tract shall not exceed 150,000 square kilometres. The contrac- Feld darf insgesamt 150 000 Quadratkilometer nicht über-
tor shall relinquish portions of the area allocated to it to revert to schreiten. Der Vertragsnehmer tritt gemäß dem folgenden Zeit-
the Area, in accordance with the following schedule: plan Teile des ihm zugewiesenen Feldes ab, die an das Gebiet
zurückfallen:
(a) 20 per cent of the area allocated by the end of the third year a) 20 Prozent des zugewiesenen Feldes bis zum Ende des
from the date of the contract; dritten Jahres nach Abschluss des Vertrages;
(b) An additional 10 per cent of the area allocated by the end of b) zusätzliche 10 Prozent des zugewiesenen Feldes bis zum
the fifth year from the date of the contract; and Ende des fünften Jahres nach Abschluss des Vertrages; und
(c) An additional 20 per cent of the area allocated or such larg- c) weitere 20 Prozent des zugewiesenen Feldes oder in einer
er amount as would exceed the exploitation area decided Größenordnung, die die Fläche des von der Behörde
upon by the Authority, after eight years from the date of the bestimmten Ausbeutungsfeldes überschreiten würde, nach
contract, provided that a contractor shall not be required to acht Jahren vom Datum des Abschlusses des Vertrages,
relinquish any portion of such area when the total area allo- vorausgesetzt, dass ein Vertragsnehmer nicht einen Teil
cated to it does not exceed 75,000 square kilometres. eines solchen Feldes abtreten muss, wenn das ihm
zugewiesene Feld insgesamt nicht 75 000 Quadratkilometer
überschreitet.
(2) In the case of a registered pioneer investor, the contract (2) Im Falle eines eingetragenen Pionierinvestors berück-
shall take into account the schedule of relinquishment, where sichtigt der Vertrag gegebenenfalls den Abtretungszeitplan im
applicable, in accordance with the terms of its registration as a Einklang mit den Bestimmungen seiner Eintragung als ein-
registered pioneer investor. getragener Pionierinvestor.
(3) The Council may, at the request of the contractor, and on (3) Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf
the recommendation of the Commission, in exceptional circum- Antrag des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommis-
stances, defer the schedule of relinquishment. Such exception- sion den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außer-
al circumstances shall be determined by the Council and shall gewöhnlichen Umstände werden vom Rat festgelegt und
include, inter alia, consideration of prevailing economic circum- schließen unter anderem die Berücksichtigung der gegebenen
stances or other unforeseen exceptional circumstances arising wirtschaftlichen Lage oder sonstiger unvorhergesehener,
in connection with the operational activities of the Contractor. außergewöhnlicher Umstände im Zusammenhang mit den
betrieblichen Aktivitäten des Vertragsnehmers ein.
Regulation 26 Bestimmung 26
Duration of contracts Vertragsdauer
(1) A plan of work for exploration shall be approved for a (1) Ein Arbeitsplan zur Erforschung wird für einen Zeitraum
period of 15 years. Upon expiration of a plan of work for von 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur
exploration, the contractor shall apply for a plan of work for Erforschung beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan
exploitation unless the contractor has already done so, has zur Ausbeutung, wenn er dies nicht bereits getan oder eine
obtained an extension for the plan of work for exploration or Verlängerung des Arbeitsplanes zur Erforschung erwirkt hat
decides to renounce its rights in the area covered by the plan of oder beschließt, auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur
work for exploration. Erforschung erfassten Feld zu verzichten.
(2) Not later than six months before the expiration of a plan (2) Spätestens sechs Monate vor Ablauf eines Arbeitsplanes
of work for exploration, a contractor may apply for extensions zur Erforschung kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des
for the plan of work for exploration for periods of not more than Arbeitsplanes zur Erforschung um Zeiträume von jeweils höchs-
five years each. Such extensions shall be approved by the tens fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden
Council, on the recommendation of the Commission, if the con- auf Empfehlung der Kommission vom Rat genehmigt, wenn der
tractor has made efforts in good faith to comply with the Vertragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unter-
requirements of the plan of work but for reasons beyond the nommen hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen,
contractor’s control has been unable to complete the necessary aber aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des
preparatory work for proceeding to the exploitation stage or if Vertragsnehmers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen
the prevailing economic circumstances do not justify proceed- Vorbereitungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung
ing to the exploitation stage. überzugehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es
nicht rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1691
Regulation 27 Bestimmung 27
Training Ausbildung
(1) Pursuant to article 15 of Annex III to the Convention, each (1) Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsüber-
contract shall include as a schedule a practical programme for einkommen beinhaltet jeder Vertrag als Zeitplan ein praktisches
the training of personnel of the Authority and developing States Programm für die Ausbildung von Personal der Behörde und
and drawn up by the contractor in cooperation with the Author- der Entwicklungsländer, das vom Vertragsnehmer zusammen
ity and the sponsoring State or States. Training programmes mit der Behörde und dem befürwortenden Staat beziehungs-
shall focus on training in the conduct of exploration, and shall weise den befürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwer-
provide for full participation by such personnel in all activities punkt von Ausbildungsprogrammen liegt auf der Ausbildung in
covered by the contract. Such training programmes may be der Durchführung der Erforschung, und sie sehen die umfas-
revised and developed from time to time as necessary by mutu- sende Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag
al agreement. erfassten Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme
können gegebenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem
Einvernehmen geändert und fortentwickelt werden.
(2) In the case of a registered pioneer investor, the contract (2) Im Falle eines eingetragenen Pionierinvestors berück-
shall take into account the training provided in accordance with sichtigt der Vertrag die gemäß den Bestimmungen seiner
the terms of its registration as a registered pioneer investor. Eintragung als eingetragener Pionierinvestor erbrachte Aus-
bildung.
Regulation 28 Bestimmung 28
Periodic review of the implementation Regelmäßige Überprüfung der Durchführung
of the plan of work for exploration des Arbeitsplanes zur Erforschung
(1) The contractor and the Secretary-General shall jointly (1) Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen
undertake a periodic review of the implementation of the plan of gemeinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung
work for exploration at intervals of five years. The Secretary- des Arbeitsplanes zur Erforschung im Abstand von fünf Jahren
General may request the contractor to submit such additional durch. Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auf-
data and information as may be necessary for the purposes of fordern, die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen,
the review. die zum Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.
(2) In the light of the review, the contractor shall indicate its (2) Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein
programme of activities for the following five-year period, mak- Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,
ing such adjustments to its previous programme of activities as wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die
are necessary. notwendigen Anpassungen vornimmt.
(3) The Secretary-General shall report on the review to the (3) Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem
Commission and to the Council. The Secretary-General shall Rat Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in
indicate in the report whether any observations transmitted to dem Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsüberein-
him by States Parties to the Convention concerning the manner kommens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der
in which the contractor has discharged its obligations under Art und Weise, in der der Vertragsnehmer seine Verpflichtungen
these Regulations relating to the protection and preservation of gemäß diesen Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des
the marine environment were taken into account in the review. Erhalts der Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung
berücksichtigt wurden.
Regulation 29 Bestimmung 29
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
(1) Each contractor shall have the required sponsorship (1) Jeder Vertragsnehmer muss während der Dauer des
throughout the period of the contract. Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.
(2) If a State terminates its sponsorship it shall promptly (2) Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-
notify the Secretary-General in writing. The sponsoring State tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der
should also inform the Secretary-General of the reasons for ter- befürwortende Staat informiert den Generalsekretär darüber
minating its sponsorship. Termination of sponsorship shall take hinaus über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwor-
effect six months after the date of receipt of the notification by tung. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate
the Secretary-General, unless the notification specifies a later nach Erhalt der Notifikation durch den Generalsekretär wirk-
date. sam, sofern die Notifikation kein späteres Datum nennt.
(3) In the event of termination of sponsorship the contractor (3) Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der
shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain anoth- Vertragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitrau-
er sponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsor- mes einen anderen Befürworter finden. Dieser Befürworter legt
ship in accordance with regulation 11. Failure to obtain a spon- eine Befürwortungsbescheinigung im Einklang mit Bestim-
sor within the required period shall result in the termination of mung 11 vor. Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeitraumes
the contract. ein Befürworter gefunden wird, wird der Vertrag beendet.
(4) A sponsoring State shall not be discharged by reason of (4) Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-
the termination of its sponsorship from any obligations accrued gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-
while it was a sponsoring State, nor shall such termination standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und
affect any legal rights and obligations created during such eine solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf
sponsorship. Rechte und Pflichten, die während der Befürwortung entstan-
den sind.
(5) The Secretary-General shall notify the members of the (5) Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der
Authority of the termination or change of sponsorship. Behörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befür-
worterschaft.
1692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Regulation 30 Bestimmung 30
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
Responsibility and liability of the contractor and of the Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und
Authority shall be in accordance with the Convention. The con- der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.
tractor shall continue to have responsibility for any damage Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Erforschungs-
arising out of wrongful acts in the conduct of its operations, in phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen
particular damage to the marine environment, after the comple- im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für
tion of the exploration phase. Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.
Part V Teil V
Protection and preservation Schutz und Erhalt der Meeresumwelt
of the marine environment
Regulation 31 Bestimmung 31
Protection and preservation Schutz und Erhalt der Meeresumwelt
of the marine environment
(1) The Authority shall, in accordance with the Convention (1) Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-
and the Agreement, establish and keep under periodic review übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen
environmental rules, regulations and procedures to ensure Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und über-
effective protection for the marine environment from harmful prüft diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeres-
effects which may arise from activities in the Area. umwelt vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die aus
Tätigkeiten im Gebiet resultieren können.
(2) In order to ensure effective protection for the marine (2) Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-
environment from harmful effects which may arise from activi- lichen Auswirkungen, die aus Tätigkeiten in dem Gebiet resul-
ties in the Area, the Authority and sponsoring States shall apply tieren können, sicherzustellen, wenden die Behörde und die
a precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio befürwortenden Staaten hinsichtlich solcher Tätigkeiten einen
Declaration,10) to such activities. The Legal and Technical Com- auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grund-
mission shall make recommendations to the Council on the satz 15 der Erklärung von Rio10) an. Die Rechts- und Fach-
implementation of this paragraph. kommission unterbreitet dem Rat Empfehlungen über die
Umsetzung dieses Absatzes.
(3) Pursuant to article 145 of the Convention and para- (3) Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und
graph 2 of this regulation, each contractor shall take necessary Absatz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer not-
measures to prevent, reduce and control pollution and other wendige Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und
hazards to the marine environment arising from its activities in Bekämpfung der Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die
the Area as far as reasonably possible using the best techno- Meeresumwelt, die aus seinen Tätigkeiten im Gebiet resultieren,
logy available to it. sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter Verwen-
dung der besten ihm zur Verfügung stehenden Technologie.
(4) Each contract shall require the contractor to gather envi- (4) Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er
ronmental baseline data and to establish environmental base- Umwelt-Referenzdaten sammelt und Umwelt-Referenzen unter
lines, taking into account any recommendations issued by the Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und Fach-
Legal and Technical Commission pursuant to regulation 38, kommission entsprechend Bestimmung 38 erstellt, gegenüber
against which to assess the likely effects of its programme of denen die wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeits-
activities under the plan of work for exploration on the marine programms im Rahmen des Arbeitsplanes zur Erforschung auf
environment and a programme to monitor and report on such die Meeresumwelt und ein Programm zur Überwachung solcher
effects. The recommendations issued by the Commission may, Auswirkungen und Berichterstattung darüber bewertet werden.
inter alia, list those exploration activities which may be consid- Die von der Kommission herausgegebenen Empfehlungen
ered to have no potential for causing harmful effects on the können unter anderem die Erforschungstätigkeiten nennen, bei
marine environment. The contractor shall cooperate with the denen man davon ausgehen kann, dass sie keine schädlichen
Authority and the sponsoring State or States in the establish- Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben. Der Vertrags-
ment and implementation of such monitoring programme. nehmer arbeitet bei der Erstellung und Umsetzung eines
solchen Überwachungsprogramms mit der Behörde und dem
befürwortenden Staat beziehungsweise den befürwortenden
Staaten zusammen.
(5) The contractor shall report annually in writing to the Sec- (5) Der Vertragsnehmer erstattet jährlich schriftlich an den
retary-General on the implementation and results of the moni- Generalsekretär Bericht über die Umsetzung und Ergebnisse
toring programme referred to in paragraph 4 and shall submit des in Absatz 4 genannten Überwachungsprogramms und legt
data and information, taking into account any recommenda- Daten und Informationen unter Berücksichtigung von durch die
tions issued by the Commission pursuant to regulation 38. The Kommission gemäß Bestimmung 38 abgegebenen Empfehlun-
Secretary-General shall transmit such reports to the Commis- gen vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung
sion for its consideration pursuant to article 165 of the Conven- gemäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kom-
tion. mission weiter.
10) Report of the United Nations Conference on Environment and Devel- 10) Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Ent-
opment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1991 (United Nations publication, wicklung, Rio de Janeiro, 3. bis 14. Juni 1991 (Veröffentlichung
Sales No. E.91.1.8 and corrigenda), vol. 1: Resolutions adopted by der Vereinten Nationen, Verkaufsnr. E.91.1.8 und Berichtigungen),
the Conference, resolution 1, annex 1. Band 1: Von der Konferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1,
Anlage 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1693
(6) Contractors, sponsoring States and other interested (6) Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere
States or entities shall cooperate with the Authority in the estab- interessierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstel-
lishment and implementation of programmes for monitoring and lung und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und
evaluating the impacts of deep seabed mining on the marine Bewertung der Beeinflussungen der Meeresumwelt durch den
environment. Tiefseebergbau mit der Behörde zusammen.
(7) If the Contractor applies for exploitation rights, it shall (7) Wenn der Vertragsnehmer Ausbeutungsrechte beantragt,
propose areas to be set aside and used exclusively as impact schlägt er Gebiete vor, die als Beeinflussungs-Referenzzonen
reference zones and preservation reference zones. “Impact ref- und Erhaltungs-Referenzzonen ausgewiesen und ausschließ-
erence zones” means areas to be used for assessing the effect lich zu diesem Zweck genutzt werden. „Beeinflussungs-
of each contractor’s activities in the Area on the marine environ- Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Bewertung der Aus-
ment and which are representative of the environmental charac- wirkung der Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet auf
teristics of the Area. “Preservation reference zones” means die Meeresumwelt genutzt werden und die für die Umwelt-
areas in which no mining shall occur to ensure representative eigenschaften des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-
and stable biota of the seabed in order to assess any changes Referenzzonen“ bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durch-
in the flora and fauna of the marine environment. geführt wird, um eine repräsentative und stabile Lebensgemein-
schaft des Meeresbodens zur Bewertung von Veränderungen
der Flora und Fauna der Meeresumwelt sicherzustellen.
Regulation 32 Bestimmung 32
Emergency orders Notfallanordnungen
(1) When the Secretary-General has been notified by a con- (1) Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer
tractor or otherwise becomes aware of an incident resulting ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf
from or caused by a contractor’s activities in the Area that has einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet
caused, or is likely to cause, serious harm to the marine envi- resultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall auf-
ronment, the Secretary-General shall issue a general notifica- merksam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der
tion of the incident, shall notify in writing the contractor and the Meeresumwelt geführt hat oder wahrscheinlich dazu führen
sponsoring State or States, and shall report immediately to the könnte, gibt der Generalsekretär den Zwischenfall allgemein
Legal and Technical Commission and to the Council. A copy of bekannt, informiert den Vertragsnehmer und den befürworten-
the report shall be circulated to all members of the Authority, den Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten schrift-
to competent international organizations and to concerned lich darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommission
subregional, regional and global organizations and bodies. The und dem Rat unverzüglich Bericht. Eine Abschrift des Berichts
Secretary-General shall monitor developments with respect to wird an alle Mitglieder der Behörde, die zuständigen internatio-
all such incidents and shall report on them as appropriate to the nalen Organisationen und die betroffenen lokalen, regionalen
Commission and to the Council. und globalen Organisationen und Organe in Umlauf gesetzt. Der
Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsichtlich aller
derartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls Bericht
an die Kommission und den Rat.
(2) Pending any action by the Council, the Secretary-Gener- (2) Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates
al shall take such immediate measures of a temporary nature as ergreift der Generalsekretär praktische und den Umständen
are practical and reasonable in the circumstances to prevent, angemessene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Ver-
contain and minimize serious harm to the marine environment. hütung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen
Such temporary measures shall remain in effect for no longer Schadens an der Meeresumwelt. Solche zeitlich befristeten
than 90 days, or until the Council decides what measures, if Maßnahmen bleiben höchstens 90 Tage in Kraft oder so lange,
any, to take pursuant to paragraph 5 of this regulation, which- bis der Rat beschließt, welche Maßnahmen gegebenenfalls
ever is the earlier. gemäß Absatz 5 dieser Bestimmung ergriffen werden, je nach-
dem, was eher eintritt.
(3) After having received the report of the Secretary-General, (3) Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt
the Commission shall determine, based on the evidence provid- die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nach-
ed to it and taking into account the measures already taken by weise und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer
the contractor, which measures are necessary to respond effec- bereits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig
tively to the incident in order to prevent, contain and minimize sind, um auf den Zwischenfall zur Verhütung, Eindämmung und
the serious harm, and shall make its recommendations to the Verringerung des erheblichen Schadens wirksam zu reagieren
Council. und legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.
(4) The Council shall consider the recommendations of the (4) Der Rat erörtert die Empfehlungen der Kommission.
Commission.
(5) The Council, taking into account the recommendations of (5) Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen
the Commission and any information provided by the Contrac- der Kommission und jeglicher vom Vertragsnehmer vorgelegten
tor, may issue emergency orders, which may include orders for Informationen Notfallanordnungen erlassen, die Anordnungen
the suspension or adjustment of operations, as may be reason- zur Einstellung oder Anpassung von Arbeiten umfassen kön-
ably necessary to prevent, contain and minimize serious harm nen, welche angemessenerweise zur Verhütung, Eindämmung
to the marine environment arising out of activities in the Area. und Verringerung eines erheblichen Schadens an der Meeres-
umwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig sind.
(6) If a contractor does not promptly comply with an emer- (6) Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-
gency order to prevent serious harm to the marine environment anordnung zur Verhütung eines aufgrund seiner Tätigkeiten im
arising out of its activities in the Area, the Council shall take by Gebiet entstandenen erheblichen Schadens an der Meeres-
itself or through arrangements with others on its behalf, such umwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Vereinbarun-
practical measures as are necessary to prevent, contain and gen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen praktischen
minimize any such serious harm to the marine environment. Maßnahmen zur Verhütung, Eindämmung und Verringerung
jedes solchen erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
1694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
(7) In order to enable the Council, when necessary, to take (7) Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in
immediately the practical measures to prevent, contain and Absatz 6 genannten praktischen Maßnahmen zur Verhütung,
minimize serious harm to the marine environment referred to in Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens an
paragraph 6, the contractor, prior to the commencement of der Meeresumwelt unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertrags-
testing of collecting systems and processing operations, will nehmer dem Rat vor Beginn der Erprobung von Abbau-
provide the Council with a guarantee of its financial and techni- systemen und Verarbeitungsmaßnahmen eine Garantie seiner
cal capability to comply promptly with emergency orders or to finanziellen und technischen Möglichkeiten vor, um unverzüg-
assure that the Council can take such emergency measures. If lich den Notfallanordnungen Folge leisten beziehungsweise
the contractor does not provide the Council with such a guaran- sicherstellen zu können, dass der Rat derartige Notfallmaß-
tee, the sponsoring State or States shall, in response to a nahmen ergreifen kann. Wenn der Vertragsnehmer dem Rat
request by the Secretary-General and pursuant to articles 139 nicht eine solche Garantie vorlegt, ergreift der befürwortende
and 235 of the Convention, take necessary measures to ensure Staat beziehungsweise ergreifen die befürwortenden Staaten
that the contractor provides such a guarantee or shall take als Reaktion auf eine Anfrage des Generalsekretärs und gemäß
measures to ensure that assistance is provided to the Authority Artikel 139 und 235 des Seerechtsübereinkommens notwendi-
in the discharge of its responsibilities under paragraph 6.11) ge Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Vertragsnehmer
eine solche Garantie vorlegt oder, um sicherzustellen, dass die
Behörde bei der Erfüllung ihrer Obliegenheiten gemäß Absatz 6
Unterstützung erfährt.11)
Regulation 33 Bestimmung 33
Rights of coastal States Rechte von Küstenstaaten
(1) Nothing in these Regulations shall affect the rights of (1) Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und
coastal States in accordance with article 142 and other relevant anderen einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsüberein-
provisions of the Convention. kommens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.
(2) Any coastal State which has grounds for believing that (2) Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass
any activity in the Area by a contractor is likely to cause serious eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-
harm to the marine environment under its jurisdiction or sover- scheinlich erheblichen Schaden an der Meeresumwelt unter
eignty may notify the Secretary-General in writing of the seiner Hoheitsbefugnis oder Souveränität verursachen wird,
grounds upon which such belief is based. The Secretary-Gen- kann dem Generalsekretär schriftlich die Gründe mitteilen, auf
eral shall provide the Contractor and its sponsoring State or denen eine solche Annahme beruht. Der Generalsekretär gibt
States with a reasonable opportunity to examine the evidence, dem Vertragsnehmer und dessen befürwortendem Staat bezie-
if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. hungsweise befürwortenden Staaten angemessen Gelegenheit,
The contractor and its sponsoring State or States may submit die von dem Küstenstaat als Grund für dessen Annahme gege-
their observations thereon to the Secretary-General within a benenfalls vorgelegten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsneh-
reasonable time. mer und dessen befürwortender Staat beziehungsweise befür-
wortende Staaten können ihre Bemerkungen dazu dem General-
sekretär innerhalb eines angemessenen Zeitraumes vorlegen.
(3) If there are clear grounds for believing that serious harm (3) Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass
to the marine environment is likely to occur, the Secretary-Gen- erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,
eral shall act in accordance with regulation 32 and, if necessary, handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-
shall take immediate measures of a temporary nature as provid- mung 32 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-
ed for in paragraph 2 of regulation 32. maßnahmen gemäß Bestimmung 32 Absatz 2.
Regulation 34 Bestimmung 34
Objects of an Gegenstände archäologischer oder historischer Art
archaeological or historical nature
The contractor shall immediately notify the Secretary-Gener- Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär
al in writing of any finding in the exploration area of an object of unverzüglich schriftlich über jeden Fund eines Gegenstandes
an archaeological or historical nature and its location. The Sec- archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld
retary-General shall transmit such information to the Director- und über dessen Fundstelle. Der Generalsekretär leitet diese
General of the United Nations Educational, Scientific and Cul- Information an den Generaldirektor der Organisation der
tural Organization. Following the finding of any such object of Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
an archaeological or historical nature in the exploration area, the weiter. Nach dem Fund eines jeden solchen Gegenstandes
contractor shall take all reasonable measures to avoid disturb- archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld
ing such object. ergreift der Vertragsnehmer alle angemessenen Maßnahmen
zur Vermeidung der Beeinträchtigung dieses Gegenstandes.
Part VI Teil VI
Confidentiality Vertraulichkeit
Regulation 35 Bestimmung 35
Proprietary data and Geschützte Daten und
information and confidentiality Informationen und Vertraulichkeit
(1) Data and information submitted or transferred to the (1) Daten und Informationen, die der Behörde oder jeder an
11) See ISBA/6/C/12 (Decision of the Council relating to the regulations 11) Siehe ISBA/6/C/12 (Beschluss des Rates bezüglich der Vorschriften
on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area). über die Prospektion und Erforschung polymetallischer Knollen im
Gebiet).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1695
Authority or to any person participating in any activity or pro- einer Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß
gramme of the Authority pursuant to these Regulations or a diesen Bestimmungen oder einem im Einklang mit diesen
contract issued under these Regulations, and designated by Bestimmungen geschlossenen Vertrag vorgelegt oder an sie
the contractor, in consultation with the Secretary-General, as weitergeleitet werden und die vom Vertragsnehmer in Ab-
being of a confidential nature, shall be considered confidential sprache mit dem Generalsekretär als vertraulich eingestuft
unless it is data and information which: werden, sind als vertraulich anzusehen, es sei denn, es handelt
sich um Daten und Informationen, die
(a) Is generally known or publicly available from other sources; a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich
zugänglich sind;
(b) Has been previously made available by the owner to others b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-
without an obligation concerning its confidentiality; or lichkeit zugänglich gemacht worden sind;
(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga- c) sich bereits ohne Auflagen bezüglich der Vertraulichkeit im
tion concerning its confidentiality. Besitz der Behörde befinden.
(2) Confidential data and information may only be used by (2) Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom
the Secretary-General and staff of the Secretariat, as authorized Generalsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs
by the Secretary-General, and by the members of the Legal and vom Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der
Technical Commission as necessary for and relevant to the Rechts- und Fachkommission verwendet werden, soweit dies
effective exercise of their powers and functions. The Secretary- für die wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben not-
General shall authorize access to such data and information wendig und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den
only for limited use in connection with the functions and duties Zugang zu diesen Daten und Informationen nur für begrenzten
of the staff of the Secretariat and the functions and duties of the Gebrauch im Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten
Legal and Technical Commission. des Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben und
Pflichten der Rechts- und Fachkommission.
(3) Ten years after the date of submission of confidential data (3) Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher
and information to the Authority or the expiration of the contract Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des
for exploration, whichever is the later, and every five years Vertrages zur Erforschung, je nachdem, was später eintritt, und
thereafter, the Secretary-General and the contractor shall alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der
review such data and information to determine whether they Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um fest-
should remain confidential. Such data and information shall zulegen, ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und
remain confidential if the contractor establishes that there Informationen bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer
would be a substantial risk of serious and unfair economic pre- nachweist, dass ein substanzielles Risiko eines ernsthaften und
judice if the data and information were to be released. No such unlauteren wirtschaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die
data and information shall be released until the contractor has Daten und Informationen freigegeben würden. Solche Daten
been accorded a reasonable opportunity to exhaust the judicial und Informationen werden nicht freigegeben, bis dem
remedies available to it pursuant to Part XI, section 5, of the Vertragsnehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben
Convention. wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüberein-
kommens zur Verfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöp-
fen.
(4) If, at any time following the expiration of the contract for (4) Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach
exploration, the contractor enters into a contract for exploita- Ablauf des Erforschungsvertrages hinsichtlich eines Teiles des
tion in respect of any part of the exploration area, confidential Erforschungsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt,
data and information relating to that part of the area shall remain bleiben vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses
confidential in accordance with the contract for exploitation. Teiles des Feldes in Übereinstimmung mit dem Vertrag zur
Ausbeutung vertraulich.
(5) The contractor may at any time waive confidentiality of (5) Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit
data and information. von Daten und Informationen verzichten.
Regulation 36 Bestimmung 36
Procedures to ensure confidentiality Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
(1) The Secretary-General shall be responsible for maintain- (1) Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertrau-
ing the confidentiality of all confidential data and information lichkeit aller vertraulichen Daten und Informationen verantwort-
and shall not, except with the prior written consent of the con- lich und gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige
tractor, release such data and information to any person exter- schriftliche Zustimmung des Vertragsnehmers nicht an Per-
nal to the Authority. To ensure the confidentiality of such data sonen außerhalb der Behörde frei. Zur Sicherstellung der
and information, the Secretary-General shall establish proce- Vertraulichkeit dieser Daten und Informationen legt der General-
dures, consistent with the provisions of the Convention, gov- sekretär im Einklang mit den Bestimmungen des Seerechts-
erning the handling of confidential information by members of übereinkommens Verfahren hinsichtlich der Handhabung von
the Secretariat, members of the Legal and Technical Commis- vertraulichen Informationen durch Mitglieder des Sekretariats,
sion and any other person participating in any activity or pro- Mitglieder der Rechts- und Fachkommission sowie sonstige
gramme of the Authority. Such procedures shall include: Personen, die an einer Tätigkeit oder an einem Programm der
Behörde beteiligt sind, fest. Diese Verfahren umfassen
(a) Maintenance of confidential data and information in secure a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informa-
facilities and development of security procedures to prevent tionen in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von
unauthorized access to or removal of such data and infor- Sicherheitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs
mation; zu diesen Daten und Informationen oder der Entfernung
dieser Daten und Informationen;
(b) Development and maintenance of a classification, log and b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-
inventory system of all written data and information rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schrift-
received, including its type and source and routing from the lichen Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer
1696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
time of receipt until final disposition. Quelle und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis
zur endgültigen Verfügung.
(2) A person who is authorized pursuant to these Regulations (2) Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum
to have access to confidential data and information shall not Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,
disclose such data and information except as permitted under darf diese Daten und Informationen nicht bekannt geben, es sei
the Convention and these Regulations. The Secretary-General denn, dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und
shall require any person who is authorized to have access to diesen Bestimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär
confidential data and information to make a written declaration verlangt von Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten
witnessed by the Secretary-General or his or her authorized und Informationen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär
representative to the effect that the person so authorized: oder seinem bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche
Erklärung abzugeben, die besagt, dass die berechtigte Person
(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven- a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen
tion and these Regulations with respect to the non-disclo- und diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe
sure of confidential data and information; vertraulicher Daten und Informationen anerkennt;
(b) Agrees to comply with the applicable regulations and pro- b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen
cedures established to ensure the confidentiality of such und Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der
data and information. Vertraulichkeit dieser Daten und Informationen festgelegt
wurden.
(3) The Legal and Technical Commission shall protect the (3) Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-
confidentiality of confidential data and information submitted to keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im
it pursuant to these Regulations or a contract issued under Einklang mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag
these Regulations. In accordance with the provisions of art- vorgelegten vertraulichen Daten und Informationen. In Überein-
icle 163, paragraph 8, of the Convention, members of the Com- stimmung mit den Bestimmungen des Artikels 163 Absatz 8
mission shall not disclose, even after the termination of their des Seerechtsübereinkommens dürfen Mitglieder der Kommis-
functions, any industrial secret, proprietary data which are sion auch nach Beendigung ihrer Aufgaben keine Industrie-
transferred to the Authority in accordance with Annex III, article geheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde gemäß
14, of the Convention, or any other confidential information Artikel 14 der Anlage III des Seerechtsübereinkommens über-
coming to their knowledge by reason of their duties for the mittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von
Authority. denen sie aufgrund ihrer Pflichten für die Behörde Kenntnis
erlangen, enthüllen.
(4) The Secretary-General and staff of the Authority shall not (4) Der Generalsekretär und das Personal der Behörde
disclose, even after the termination of their functions with the dürfen auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde
Authority, any industrial secret, proprietary data which are keine Industriegeheimnisse und geschützten Daten enthüllen,
transferred to the Authority in accordance with Annex III, art- die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III des Seerechts-
icle 14, of the Convention, or any other confidential information übereinkommens übermittelt wurden, oder sonstige vertrau-
coming to their knowledge by reason of their employment with liche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer Beschäf-
the Authority. tigung bei der Behörde Kenntnis erlangen.
(5) Taking into account the responsibility and liability of the (5) Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und
Authority pursuant to Annex III, article 22, of the Convention, Haftung der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III des
the Authority may take such action as may be appropriate Seerechtsübereinkommens kann die Behörde geeignete
against any person who, by reason of his or her duties for the Maßnahmen gegen jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer
Authority, has access to any confidential data and information Aufgaben bei der Behörde Zugang zu vertraulichen Daten und
and who is in breach of the obligations relating to confidentiali- Informationen hat und die in dem Seerechtsübereinkommen
ty contained in the Convention and these Regulations. und in diesen Bestimmungen genannten Pflichten hinsichtlich
der Vertraulichkeit verletzt.
Part VII Teil VII
General procedures Allgemeine Verfahren
Regulation 37 Bestimmung 37
Notice and general procedures Mitteilung und allgemeine Verfahren
(1) Any application, request, notice, report, consent, (1) Alle Anträge, Anfragen, Mitteilungen, Berichte, Zustim-
approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be mungen, Genehmigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen
made by the Secretary-General or by the designated represen- oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen
tative of the prospector, applicant or contractor, as the case schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gege-
may be, in writing. Service shall be by hand, or by telex, facsim- benenfalls den benannten Repräsentanten des Prospektors,
ile or registered airmail to the Secretary-General at the head- Antragstellers oder Vertragsnehmers. Sie werden dem General-
quarters of the Authority or to the designated representative. sekretär am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem
benannten Repräsentanten durch Boten, per Telex, Telefax oder
eingeschriebener Luftpost zugestellt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1697
(2) Delivery by hand shall be effective when made. Delivery (2) Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
by telex shall be deemed to be effective on the business day fol- erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
lowing the day when the “answer back” appears on the nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem
sender’s telex machine. Delivery by facsimile shall be effective Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax
when the “transmit confirmation sport” confirming the transmis- gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur
sion to the recipient’s published facsimile number is received by Bestätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefax-
the transmitter. Delivery by registered airmail shall be deemed nummer des Empfängers erhält. Die Zustellung per ein-
to be effective 21 days after posting. geschriebener Luftpost gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam.
(3) Notice to the designated representative of the prospector, (3) Eine Mitteilung an den benannten Repräsentanten des
applicant or contractor shall constitute effective notice to the Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle
prospector, applicant or contractor for all purposes under these Zwecke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Mitteilung
Regulations, and the designated representative shall be the an den Prospektor, Antragsteller oder Vertragsnehmer dar, und
agent of the prospector, applicant or contractor for the service der benannte Repräsentant ist für die Zustellung der Ladung
of process or notification in any proceeding of any court or tri- und der Klageschrift oder von Benachrichtigungen in allen
bunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte des Prospektors, Antragstellers oder Vertrags-
nehmers.
(4) Notice to the Secretary-General shall constitute effective (4) Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under these Regulations, Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Mitteilung an die
and the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der
service of process or notification in any proceeding of any court Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen
or tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte der Behörde.
Regulation 38 Bestimmung 38
Recommendations Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern
for the guidance of contractors
(1) The Legal and Technical Commission may from time to (1) Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit
time issue recommendations of a technical or administrative Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anlei-
nature for the guidance of contractors to assist them in the tung von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung
implementation of the rules, regulations and procedures of the der Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu
Authority. unterstützen.
(2) The full text of such recommendations shall be reported (2) Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen
to the Council. Should the Council find that a recommendation wird dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist,
is inconsistent with the intent and purpose of these Regula- dass eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck
tions, it may request that the recommendation be modified or dieser Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen,
withdrawn. dass die Empfehlung geändert oder widerrufen wird.
Part VIII Teil VIII
Settlement of disputes Streitbeilegung
Regulation 39 Bestimmung 39
Disputes Streitigkeiten
(1) Disputes concerning the interpretation or application of (1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung
these Regulations shall be settled in accordance with Part XI, dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des
section 5, of the Convention. Seerechtsübereinkommens beigelegt.
(2) Any final decision rendered by a court or tribunal having (2) Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-
jurisdiction under the Convention relating to the rights and obli- übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder
gations of the Authority and of the Contractor shall be enforce- Gerichtshofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde
able in the territory of each State Party to the Convention. und des Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes
Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.
Part IX Teil IX
Resources other than polymetallic nodules Andere Ressourcen als polymetallische Knollen
Regulation 40 Bestimmung 40
Resources other than polymetallic nodules Andere Ressourcen als polymetallische Knollen
If a prospector or contractor finds resources in the Area other Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet
than polymetallic nodules, the prospecting and exploration for andere Ressourcen als polymetallische Knollen findet, unter-
and exploitation of such resources shall be subject to the rules, liegen die Prospektion, Erforschung und die Ausbeutung dieser
regulations and procedures of the Authority relating to such Ressourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der
resources in accordance with the Convention and the Agree- Behörde bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechts-
ment. übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen.
1698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Annex 1 Anlage 1
Notification of intention to engage in prospecting Mitteilung über die Prospektionsabsicht
1. Name of prospector: 1. Name des Prospektors:
2. Street address of prospector: 2. Hausanschrift des Prospektors:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-
tisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Facsimile number: 5. Telefax-Nummer:
6. Electronic mail address: 6. E-mail-Adresse:
7. Nationality of prospector: 7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:
8. If prospector is a juridical person, identify prospector’s 8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische
Person handelt, nennen Sie
(a) Place of registration; and a) den Eintragungsort und
(b) Principal place of business/domicile. b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospektors und
and attach a copy of the prospector’s certificate of reg- fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
istration. Prospektors bei.
9. Name of prospector’s designated representative: 9. Name des benannten Repräsentanten des Prospektors:
10. Street of prospector’s designated representative (if differ- 10. Hausanschrift des benannten Repräsentanten des Pro-
ent from above): spektors (falls nicht mit obiger identisch):
11. Postal address (if different from above): 11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
12. Telephone number: 12. Telefon-Nummer:
13. Facsimile number: 13. Telefax-Nummer:
14. Electronic mail address: 14. E-mail-Adresse:
15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which 15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes be-
prospecting is to be conducted (in accordance with the ziehungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion
World Geodetic System WGS 84). durchgeführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem
Internationalen Geodätischen System WGS 84).
16. Attach a general description of the prospecting pro- 16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospek-
gramme, including the date of commencement and the tionsprogramms einschließlich des Zeitpunktes des
approximate duration of the programme. Beginns und der ungefähren Dauer des Programms bei.
17. Attach a written undertaking that the prospector will: 17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der
Prospektor verpflichtet,
(a) Comply with the Convention and the relevant rules, a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
regulations and procedures of the Authority concern- Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde
ing: bezüglich
(i) Cooperation in the training programmes in connec- (i) der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-
tion with marine scientific research and transfer of men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher
technology referred to in articles 143 and 144 of the Meeresforschung und der Weitergabe von Techno-
Convention; and logie gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechts-
übereinkommens und
(ii) Protection and preservation of the marine environ- (ii) des Schutzes und Erhalts der Meeresumwelt
ment; and zu beachten und
(b) Accept verification by the Authority of compliance b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die
therewith. Behörde zu akzeptieren.
18. List hereunder all the attachments and annexes to this 18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Notifika-
notification (all data and information should be submitted tion (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in
in hard copy and in a digital format specified by the Author- einem von der Behörde festgelegten digitalen Format
ity) unterbreitet werden).
Date: Datum:
Signature of prospector’s designated representative Unterschrift des benannten Repräsentanten des Prospektors
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1699
Annex 2 Anlage 2
Application for approval of a plan Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration to obtain a contract zur Erforschung für einen Vertragsabschluss
Section I Abschnitt I
Information concerning the applicant Informationen über den Antragsteller
1. Name of applicant: 1. Name des Antragstellers:
2. Street address of applicant: 2. Hausanschrift des Antragstellers:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Facsimile number: 5. Telefax-Nummer:
6. Electronic mail address: 6. E-mail-Adresse:
7. Name of applicant’s designated representative: 7. Name des benannten Repräsentanten des Antragstellers:
8. Street address of applicant’s designated representative 8. Hausanschrift des benannten Repräsentanten des Antrag-
(if different from above): stellers (falls nicht mit obiger identisch):
9. Postal address (if different from above): 9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
10. Telephone number: 10. Telefon-Nummer:
11. Facsimile number: 11. Telefax-Nummer:
12. Electronic mail address: 12. E-mail-Adresse:
13. If the applicant is a juridical person, identify applicant’s 13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische
Person handelt, nennen Sie
(a) Place of registration; and a) den Eintragungsort und
(b) Principal place of business/domicile. b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antragstellers und
And attach a copy of the applicant’s certificate of regis- fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
tration. Antragstellers bei.
14. Identify the sponsoring State or States. 14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise
die befürwortenden Staaten.
15. In respect of each sponsoring State, provide the date of 15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das
deposit of its instrument of ratification of, or accession or Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder
succession to, the 1982 United Nations Convention on the Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der
Law of the Sea and the date of its consent to be bound by Vereinten Nationen von 1982 sowie das Datum seiner
the Agreement relating to the Implementation of Part XI of Zustimmung, an das Übereinkommen zur Durchführung
the United Nations Convention on the Law of the Sea of des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten
10 December 1982. Nationen vom 10. Dezember 1982 gebunden zu sein.
16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State 16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat
must be attached with this application. If the applicant has ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-
more than one nationality, as in the case of a partnership or den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staats-
consortium of entities from more than one State, certifi- angehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-
cates of sponsorship issued by each of the States involved schaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus
must be attached. mehr als einem Staat, so müssen von jedem der betreffen-
den Staaten ausgestellte Befürwortungsbescheinigungen
beigefügt werden.
Section II Abschnitt II
Information relating to the area under application Informationen über das beantragte Feld
17. Define the boundaries of the area under application by 17. Nennen Sie die Abgrenzungen des beantragten Feldes
attaching a list of geographical coordinates (in accordance unter Beifügung eines Verzeichnisses von geographischen
with the World Geodetic System WGS 84). Koordinaten (in Übereinstimmung mit dem Internationalen
Geodätischen System WGS 84).
18. Attach a chart (on a scale and projection specified by the 18. Fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der
Authority) and a list of the coordinates dividing the total Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) bei sowie
area into two parts of equal estimated commercial value. ein Verzeichnis der Koordinaten, die das gesamte Feld in
zwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes unter-
teilen.
19. Include in an attachment sufficient information to enable 19. Stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen
the Council to designate a reserved area based on the esti- zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der Grund-
mated commercial value of each part of the area under lage des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles des
application. Such attachment must include the data avail- beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu benennen. Ein
able to the applicant with respect to both parts of the area solcher Anhang muss die dem Antragsteller hinsichtlich
under application, including: der beiden Teile des beantragten Feldes zur Verfügung ste-
henden Daten umfassen, einschließlich
1700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
(a) Data on the location, survey and evaluation of the poly- a) der Daten über die Lage, Untersuchung und Beurtei-
metallic nodules in the areas, including: lung der polymetallischen Knollen in den Feldern ein-
schließlich
(i) A description of the technology related to the (i) einer für die Benennung eines reservierten Feldes
recovery and processing of polymetallic nodules notwendigen Beschreibung der Technologie zum
that is necessary for making the designation of a Abbau und zur Verarbeitung von polymetallischen
reserved area; Knollen;
(ii) A map of the physical and geological characteris- (ii) einer Karte der physikalischen und geologischen
tics, such as seabed topography, bathymetry and Eigenschaften wie beispielsweise der Meeres-
bottom currents and information on the reliability bodentopographie, Tiefenseemessung und Strö-
of such data; mungen am Meeresboden sowie Informationen
über die Zuverlässigkeit dieser Daten;
(iii) Data showing the average density (abundance) of (iii) Daten, die die durchschnittliche Belegungsdichte
2
polymetallic nodules in kg/m2 and an associated (Häufigkeit) von polymetallischen Knollen in kg/m
abundance map showing the location of sampling angeben, und eine entsprechende Häufigkeitskar-
sites; te, die die Probeentnahmestellen zeigt;
(iv) Data showing the average elemental content of (iv) Daten, die den durchschnittlichen Elementar-
metals of economic interest (grade) based on gehalt von Metallen von wirtschaftlichem Inte-
chemical assays in (dry) weight per cent and an resse (Güteklasse) auf der Grundlage chemischer
associated grade map; Prüfungen in (Trocken-) Gewicht vom Hundert
zeigen, sowie eine entsprechende Karte der Güte-
klassen;
(v) Combined maps of abundance and grade of poly- (v) kombinierter Karten der Häufigkeit und Güteklas-
metallic nodules; sen polymetallischer Knollen;
(vi) A calculation based on standard procedures, (vi) einer auf Standardverfahren basierenden Kalku-
including statistical analysis, using the data sub- lation einschließlich einer statistischen Analyse
mitted and assumptions made in the calculations unter Verwendung der vorgelegten Daten und der
that the two areas could be expected to contain in den Kalkulationen gemachten Annahmen, dass
polymetallic nodules of equal estimated commer- die zwei Felder voraussichtlich polymetallische
cial value expressed as recoverable metals in Knollen gleichen kommerziellen Schätzwertes in
mineable areas; Form von gewinnbaren Metallen in abbautaug-
lichen Gebieten enthalten;
(vii) A description of the techniques used by the appli- (vii) einer Beschreibung der von dem Antragsteller ver-
cant. wendeten Methoden;
(b) Information concerning environmental parameters b) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich
(seasonal and during test period) including, inter alia, bedingt und während der Erprobungsphase) unter
wind speed and direction, wave height, period and anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und
direction, current speed and direction, water salinity, -richtung, Wellenhöhe, -folge und -richtung, Strömungs-
temperature and biological communities. geschwindigkeit und -richtung, Salzgehalt des Was-
sers, Wassertemperatur und biologischer Gemein-
schaften.
20. If the area under application includes any part of a reserved 20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten
area, attach a list of coordinates of the area which forms Feldes umfasst, fügen Sie bitte ein Verzeichnis der Koordi-
part of the reserved area and indicate the applicant’s qual- naten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten
ifications in accordance with regulation 17 of the Regula- Feldes ist, und benennen Sie die Qualifikationen des
tions. Antragstellers in Übereinstimmung mit Bestimmung 17 der
Bestimmungen.
Section III Abschnitt III
Financial and technical informationa) Finanzielle und technische Informationena)
21. Attach sufficient information to enable the Council to 21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
determine whether the applicant is financially capable of ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in
carrying out the proposed plan of work for exploration and der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erfor-
of fulfilling its financial obligations to the Authority. schung auszuführen sowie seinen finanziellen Verpflich-
tungen gegenüber der Behörde nachzukommen.
a) An application for approval of a plan of work for exploration submitted a) Es wird davon ausgegangen, dass ein im Namen eines in Resolution II
on behalf of a State or entity, or any component of such entity, referred Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii genannten Staates oder
to in resolution II, paragraph 1 (a) (ii) or (iii), other than a registered pio- Rechtsträgers oder Teils eines solchen Rechtsträgers, sofern es sich
neer investor, which has already undertaken substantial activities in nicht um einen eingetragenen Pionierinvestor handelt, der bereits vor
the Area prior to the entry into force of the Convention, or its succes- Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens erhebliche Tätigkeiten in
sor in interest, shall be considered to have met the financial and tech- dem Gebiet durchgeführt hat, beziehungsweise ein von dessen
nical qualifications necessary for approval of a plan of work if the Rechtsnachfolger gestellter Antrag auf Bestätigung eines Arbeits-
sponsoring State or States certify that the applicant has expended an planes zur Erforschung die zur Bestätigung eines Arbeitsplanes not-
amount equivalent to at least US$ 30 million in research and explo- wendigen finanziellen und technischen Anforderungen erfüllt, wenn
ration activities and has expended no less than 10 per cent of that der befürwortende Staat beziehungsweise die befürwortenden Staa-
amount in the location, survey and evaluation of the area referred to in ten bestätigen, dass der Antragsteller eine Summe im Gegenwert von
the plan of work. mindestens 30 Millionen US-Dollar für Forschungs- und Erfor-
schungstätigkeiten ausgegeben hat und nicht weniger als 10 Prozent
dieser Summe für die Aufsuchung, Untersuchung und Beurteilung des
in dem Arbeitsplan genannten Feldes ausgegeben hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1701
(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer- a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,
tification by its competent authority that the Enterprise fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Be-
has the necessary financial resources to meet the esti- hörde bei, dass das Unternehmen über die notwen-
mated costs of the proposed plan of work for explo- digen finanziellen Mittel verfügt, um die geschätzten
ration; Kosten des beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung
zu decken.
(b) If the application is made by a State or a state enter- b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-
prise, attach a statement by the State or the sponsor- lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-
ing State certifying that the applicant has the necessary rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-
financial resources to meet the estimated costs of the weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,
proposed plan of work for exploration; dass der Antragsteller über die notwendigen finanziel-
len Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des
beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung zu decken.
(c) If the application is made by an entity, attach copies of c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,
the applicant’s audited financial statements, including fügen Sie Abschriften der geprüften, durch eine
balance sheets and profit-and-loss statements, for the ordnungsgemäß qualifizierte Firma von öffentlich beru-
most recent three years in conformity with internation- fenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten Jahresab-
ally accepted accounting principles and certified by a schlüsse des Antragstellers einschließlich Bilanzen und
duly qualified firm of public accountants; and Gewinn- und Verlustrechnungen für die letzten drei
Jahre im Einklang mit international anerkannten
Bilanzierungsgrundsätzen bei; und
(i) If the applicant is a newly organized entity and a (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen
certified balance sheet is not available, a pro forma neuen Rechtsträger handelt und eine beglaubigte
balance sheet certified by an appropriate official of Bilanz nicht vorliegt, eine von einem geeigneten
the applicant; Repräsentanten des Antragstellers beglaubigte
Pro-forma-Bilanz;
(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity, (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-
copies of such financial statements of that entity nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers
and a statement from that entity in conformity with handelt, Abschriften solcher Jahresabschlüsse
internationally accepted accounting practices and dieses Rechtsträgers sowie eine von einer ord-
certified by a duly qualified firm of public account- nungsgemäß qualifizierten Firma von öffentlich
ants that the applicant will have the financial berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklä-
resources to carry out the plan of work for explo- rung dieses Rechtsträgers im Einklang mit inter-
ration; national anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen,
dass der Antragsteller über die finanziellen Mittel
verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erfor-
schung durchzuführen.
(iii) If the applicant is controlled by a State or a state (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines
enterprise, a statement from the State or state Staates oder eines staatlichen Unternehmens
enterprise certifying that the applicant will have the steht, eine Erklärung des Staates beziehungs-
financial resources to carry out the plan of work for weise des staatlichen Unternehmens, die bestä-
exploration. tigt, dass der Antragsteller über die finanziellen
Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erfor-
schung durchzuführen.
22. If it is intended to finance the proposed plan of work for 22. Wenn beabsichtigt wird, den beantragten Arbeitsplan zur
exploration by borrowings, attach a statement of the Erforschung mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine
amount of such borrowings, the repayment period and the Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum
interest rate. und den Zinssatz bei.
23. Attach sufficient information to enable the Council to 23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
determine whether the applicant is technically capable of ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch
carrying out the proposed plan of work for exploration, in der Lage ist, den beantragten Arbeitsplan zur Erfor-
including: schung auszuführen, einschließlich:
(a) A general description of the applicant’s previous expe- a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfah-
rience, knowledge, skills, technical qualifications and rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen
expertise relevant to the proposed plan of work for Eignung und des Fachwissens des Antragstellers, die
exploration; für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung
maßgeblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und
expected to be used in carrying out the proposed plan Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung
of work for exploration and other relevant non- des beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung ver-
proprietary information about the characteristics of wendet werden sollen, sowie weitere maßgebliche,
such technology; and nichtgeschützte Informationen über die Eigenschaften
dieser Technologie; und
(c) A general description of the applicant’s financial and c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und
technical capability to respond to any incident or activ- technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf
ity which causes serious harm to the marine environ- Zwischenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen
ment. erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verur-
sachen.
1702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Section IV Abschnitt IV
The plan of work for exploration Der Arbeitsplan zur Erforschung
24. Attach the following information relating to the plan of work 24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des
for exploration: Arbeitsplanes zur Erforschung bei:
(a) A general description and a schedule of the proposed a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des
exploration programme, including the programme of vorgeschlagenen Erforschungsprogramms einschließ-
activities for the immediate five-year period, such as lich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar
studies to be undertaken in respect of the environmen- bevorstehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise
tal, technical, economic and other appropriate factors durchzuführende Studien hinsichtlich umweltbezoge-
which must be taken into account in exploration; ner, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeig-
neter Faktoren, die bei der Erforschung berücksichtigt
werden müssen;
(b) A description of a programme for oceanographic and b) eine Beschreibung des Programms für ozeanogra-
environmental baseline studies in accordance with the phische und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß
Regulations and any environmental rules, regulations diesen Bestimmungen und allen von der Behörde fest-
and procedures established by the Authority that would gelegten Umweltregeln, -bestimmungen und -verfah-
enable an assessment of the potential environmental ren, die eine Bewertung der potenziellen Umweltbeein-
impact of the proposed exploration activities, taking flussung der vorgeschlagenen Erforschungstätigkeiten
into account any recommendations issued by the Legal ermöglichen würden, unter Berücksichtigung aller
and Technical Commission; durch die Rechts- und Fachkommission abgegebenen
Empfehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Beein-
proposed exploration activities on the marine environ- flussung der Meeresumwelt durch die vorgeschlagene
ment; Erforschungstätigkeit;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur
reduction and control of pollution and other hazards, as Verhütung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-
well as possible impacts, to the marine environment; schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher
Beeinflussungen der Meeresumwelt;
(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Auf-
respect of the programme of activities for the immedi- wendungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für
ate five-year period. den unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
Section V Abschnitt V
Undertakings Verpflichtungserklärung
25. Attach a written undertaking that the applicant will: 25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers
bei, in der er sich verpflichtet,
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen
obligations created by the provisions of the Convention des Seerechtsübereinkommens und den Regeln,
and the rules, regulations and procedures of the Bestimmungen und Verfahren der Behörde, den
Authority, the decisions of the relevant organs of the Beschlüssen der einschlägigen Organe der Behörde
Authority and the terms of its contracts with the und den Bedingungen seiner Verträge mit der Behörde
Authority; als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu beachten;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area b) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die
as authorized by the Convention; Behörde gemäß der Ermächtigung durch das See-
rechtsübereinkommen zu akzeptieren; und
(c) Provide the Authority with a written assurance that its c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,
obligations under the contract will be fulfilled in good dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und
faith. Glauben erfüllt werden.
Section VI Abschnitt VI
Previous contracts Frühere Verträge
26. Has the applicant or, in the case of an application by a 26. Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Per-
partnership or consortium of entities in a joint arrange- sonengesellschaft oder einem Konsortium von Rechts-
ment, any member of the partnership or consortium previ- trägern im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vor-
ously been awarded any contract with the Authority? gelegten Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft
oder des Konsortiums zuvor einen Vertrag mit der Behörde
abgeschlossen?
27. If the answer to 26 is “yes”, the application must include: 27. Wenn die Antwort auf Frage 26 „Ja“ lautet, muss der
Antrag enthalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise
der Verträge;
(b) The dates, reference numbers and titles of each report b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes
submitted to the Authority in connection with the con- der Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag
tract or contracts; and beziehungsweise den Verträgen vorgelegten Berichts;
und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1703
(c) The date of termination of the contract or contracts, if c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertra-
applicable. ges beziehungsweise der Verträge.
Section VII Abschnitt VII
Attachments Anhänge
28. List all the attachments and annexes to this application 28. Führen Sie alle Anhänge und Anlagen zu diesem Antrag auf
(all data and information should be submitted in hard copy (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in dem
and in a digital format specified by the Authority): von der Behörde festgelegten digitalen Format vorgelegt
werden):
Date: Datum:
Signature of applicant’s designated representative Unterschrift des benannten Repräsentanten des Antragstellers
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
Annex 3 Anlage 3
Contract for exploration Vertrag zur Erforschung
This contract made the ..... day of ................... between the Dieser am ............................... zwischen der durch ihren
International Seabed Authority represented by its Secretary- Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeres-
General (hereinafter referred to as “the Authority”) and ............... bodenbehörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und
represented by ............... (hereinafter referred to as “the Con- durch ....................................... vertretenen ...............................
tractor”) witnesseth as follows: (im Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene
Vertrag bezeugt:
Incorporation of clauses Aufnahme von Bestimmungen
A. The standard clauses set out in Annex 4 to the Regulations A. Die in Anlage 4 zu den Bestimmungen über die Prospektion
on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet darge-
Area shall be incorporated herein and shall have effect as if legten Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag aufge-
herein set out at length. nommen und sind wirksam, als wären sie darin in voller Länge
dargelegt.
Exploration area Erforschungsfeld
B. For the purposes of this contract, the “exploration area” B. Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet das „Erfor-
means that part of the Area allocated to the Contractor for schungsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer
exploration, defined by the coordinates listed in schedule 1 für die Erforschung zugeteilt, durch die im Anhang 1 zu diesem
hereto, as reduced from time to time in accordance with the Vertrag aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu
standard clauses and the Regulations. Zeit gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmun-
gen verkleinert wird.
Grant of rights Gewährung von Rechten
C. In consideration of: C. In Anbetracht
(1) Their mutual interest in the conduct of exploration activities 1. ihres beiderseitigen Interesses an der Durchführung von
in the exploration area pursuant to the Convention and the Erforschungstätigkeiten in dem Erforschungsfeld gemäß
Agreement; dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungs-
übereinkommen,
(2) The responsibility of the Authority to organize and control 2. der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet zu
activities in the Area, particularly with a view to administering organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-
the resources of the Area, in accordance with the legal sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in
regime established in Part XI of the Convention and the Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durch-
Agreement and Part XII of the Convention respectively; and führungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechts-
übereinkommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu
verwalten, und
(3) The interest and financial commitment of the Contractor in 3. des Interesses und des finanziellen Engagements des Ver-
conducting activities in the exploration area and the mutual tragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätigkeiten
covenants made herein, the Authority hereby grants to the in dem Erforschungsfeld sowie der beiderseitigen Zusiche-
1704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Contractor the exclusive right to explore for polymetallic rungen in dem Vertrag gewährt die Behörde hiermit dem
nodules in the exploration area in accordance with the terms Vertragsnehmer das ausschließliche Recht, das Erfor-
and conditions of this contract. schungsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen
dieses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erfor-
schen.
Entry into force and contract term Inkrafttreten und Vertragsdauer
D. This contract shall enter into force on signature by both par- D. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien
ties and, subject to the standard clauses, shall remain in force in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen für
for a period of fifteen years thereafter unless: einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,
(1) The Contractor obtains a contract for exploitation in the 1. der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in
exploration area which enters into force before the expiration dem Erforschungsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes
of such period of fifteen years; or von fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
(2) The contract is sooner terminated, provided that the term of 2. der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
the contract may be extended in accordance with standard Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen 3.2
clauses 3.2 and 17.2. und 17.2 verlängert werden kann.
Schedules Anhänge
E. The schedules referred to in the standard clauses, namely E. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und
section 4 and section 8, are for the purposes of this contract Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses
schedules 2 and 3 respectively. Vertrages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.
Entire agreement Gesamtes Abkommen
F. This contract expresses the entire agreement between the F. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen
parties, and no oral understanding or prior writing shall modify den Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorhe-
the terms hereof. rige schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien
thereto by the respective parties, have signed this contract at gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am
.............., this .... day of ........... ...................................... unterschrieben.
Schedule 1 Anhang 1
[Coordinates and illustrative chart of the exploration area] [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Erfor-
schungsfeldes]
Schedule 2 Anhang 2
[The current five-year programme of activities as revised from [Das laufende, von Zeit zu Zeit abgeänderte Fünfjahres-Tätig-
time to time] keitsprogramm]
Schedule 3 Anhang 3
[The training programme shall become a schedule to the con- [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,
tract when approved by the Authority in accordance with sec- wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von
tion 8 of the standard clauses.] der Behörde genehmigt wird.]
Annex 4 Anlage 4
Standard clauses for exploration contract Standardbestimmungen
für den Erforschungsvertrag
Section 1 Abschnitt 1
Definitions Begriffsbestimmungen
1.1 In the following clauses: 1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet
(a) “Exploration area” means that part of the Area allocated to a) „Erforschungsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Ver-
the Contractor for exploration, described in schedule 1 tragsnehmer zur Erforschung zugewiesen und in Anhang 1
hereto, as the same may be reduced from time to time in zu diesem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im
accordance with this contract and the Regulations; Einklang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen
verkleinert werden kann;
(b) “Programme of activities” means the programme of acti- b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in
vities which is set out in schedule 2 hereto as the same Anhang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu
may be adjusted from time to time in accordance with sec- Zeit im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 angepasst wer-
tions 4.3 and 4.4 hereof; den kann;
(c) “Regulations” means the Regulations for Prospecting and c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen
Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by Bestimmungen über die Prospektion und Erforschung poly-
the Authority. metallischer Knollen im Gebiet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1705
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have 1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Aus-
the same meaning in these standard clauses. drücke haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe
Bedeutung.
1.3 In accordance with the Agreement relating to the Im- 1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung
plementation of Part XI of the United Nations Convention of the des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten
Law of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI Nationen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmun-
of the Convention are to be interpreted and applied together as gen und Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als
a single instrument; this contract and references in this contract eine Übereinkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag
to the Convention are to be interpreted and applied accordingly. und Bezugnahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsüberein-
kommen werden entsprechend ausgelegt und angewandt.
1.4 This contract includes the schedules to this contract, 1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,
which shall be an integral part hereof. die untrennbarer Bestandteil davon sind.
Section 2 Abschnitt 2
Security of tenure Gewährleistung von Rechten
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this 2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet
contract shall not be suspended, terminated or revised except und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Abschnitt
in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. 20, 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder geän-
dert.
2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore 2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das
for polymetallic nodules in the exploration area in accordance Erforschungsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen
with the terms and conditions of this contract. The Authority dieses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erforschen.
shall ensure that no other entity operates in the exploration area Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger
for a different category of resources in a manner that might Arbeiten in dem Erforschungsfeld im Zusammenhang mit einer
unreasonably interfere with the operations of the Contractor. anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt,
die die Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beein-
trächtigen könnte.
2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the 2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch
right at any time to renounce without penalty the whole or part Mitteilung an die Behörde straffrei ganz oder teilweise auf seine
of its rights in the exploration area, provided that the Contractor Rechte in dem Erforschungsfeld zu verzichten, sofern der
shall remain liable for all obligations accrued prior to the date of Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen
such renunciation in respect of the area renounced. Verpflichtungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar
bleibt.
2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any 2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt
right on the Contractor other than those rights expressly grant- werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin
ed herein. The Authority reserves the right to enter into con- ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält
tracts with respect to resources other than polymetallic nodules sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als polyme-
with third parties in the area covered by this contract. tallischer Knollen in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit
Dritten Verträge abzuschließen.
Section 3 Abschnitt 3
Contract term Vertragsdauer
3.1 This contract shall enter into force on signature by both 3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide
parties and shall remain in force for a period of fifteen years Parteien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn
thereafter unless: Jahren in Kraft, es sei denn,
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the a) der Vertragsnehmer erwirbt einen Ausbeutungsvertrag in
exploration area which enters into force before the expira- dem Erforschungsfeld, der vor Ablauf dieses Zeitraumes
tion of such period of fifteen years; or von fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
the contract may be extended in accordance with sections Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt 3.2 und 17.2 dieses
3.2 and 17.2 hereof. Vertrages verlängert werden kann.
3.2 Upon application by the Contractor, not later than six 3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag
months before the expiration of this contract, this contract may spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von
be extended for periods of not more than five years each on jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-
such terms and conditions as the Authority and the Contractor gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertrags-
may then agree in accordance with the Regulations. Such nehmer dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen ver-
extensions shall be approved if the Contractor has made efforts einbaren können. Solche Verlängerungen werden genehmigt,
in good faith to comply with the requirements of this contract wenn der Vertragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengun-
but for reasons beyond the Contractor’s control has been gen unternommen hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu
unable to complete the necessary preparatory work for pro- erfüllen, aber aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des
ceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic Vertragsnehmers nicht in der Lage war, die notwendigen Vor-
circumstances do not justify proceeding to the exploitation bereitungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung
stage. überzugehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es
nicht rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor- 3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß dessen
dance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least Abschnitt 3.1 bestehen, wenn der Vertragsnehmer mindestens
90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Ausbeutungsver-
1706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
exploitation, the Contractor’s rights and obligations under this trag beantragt hat, die Rechte und Verpflichtungen des Ver-
contract shall continue until such time as the application has tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag
been considered and a contract for exploitation has been geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-
issued or refused. lehnt wurde.
Section 4 Abschnitt 4
Exploration Erforschung
4.1 The Contractor shall commence exploration in accor- 4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Erforschung gemäß
dance with the time schedule stipulated in the programme of dem in Anhang 2 dieses Vertrages zu dem Tätigkeitsprogramm
activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-
time periods or any modification thereto as provided for by this nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.
contract.
4.2 The Contractor shall carry out the programme of activi- 4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 dieses
ties set out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities Vertrages dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durch-
the Contractor shall spend in each contract year not less than führung dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem
the amount specified in such programme, or any agreed review Vertragsjahr tatsächliche und unmittelbare Erforschungsaus-
thereof, in actual and direct exploration expenditures. gaben mindestens in Höhe der in diesem Programm oder in
einer vereinbarten Überprüfung derselben genannten Aus-
gaben.
4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which 4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,
consent shall not be unreasonably withheld, may from time to welche nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit
time make such changes in the programme of activities and the Änderungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der
expenditures specified therein as may be necessary and pru- darin spezifizierten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit
dent in accordance with good mining industry practice, and tak- den üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind,
ing into account the market conditions for the metals contained sowie unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in
in polymetallic nodules and other relevant global economic polymetallischen Knollen enthaltenen Metalle und sonstiger
conditions. maßgeblicher Weltwirtschaftsbedingungen.
4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five- 4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeit-
year period from the date on which this contract enters into raumes ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß
force in accordance with section 3 hereof, the Contractor and Abschnitt 3 des Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertrags-
the Secretary-General shall jointly undertake a review of the nehmer und der Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung
implementation of the plan of work for exploration under this der Umsetzung des Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß
contract. The Secretary-General may require the Contractor to diesem Vertrag vor. Der Generalsekretär kann den Vertrags-
submit such additional data and information as may be neces- nehmer dazu auffordern, zusätzliche Daten und Informationen
sary for the purposes of the review. In the light of the review, the vorzulegen, die für die Zwecke der Überprüfung notwendig
Contractor shall indicate its programme of activities for the fol- sind. Im Lichte der Überprüfung nennt der Vertragsnehmer sein
lowing five-year period, including a revised schedule of antici- Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum ein-
pated yearly expenditures, making such adjustments to its pre- schließlich eines geänderten Zeitplanes der voraussichtlichen
vious programme of activities as are necessary. Schedule 2 jährlichen Aufwendungen, wobei er die notwendigen Anpas-
hereto shall be adjusted accordingly. sungen seines vorherigen Tätigkeitsprogrammes vornimmt.
Anhang 2 dieses Vertrages wird entsprechend angepasst.
Section 5 Abschnitt 5
Environmental monitoring Umweltüberwachung
5.1 The Contractor shall take necessary measures to pre- 5.1 Der Vertragsnehmer ergreift unter Verwendung der
vent, reduce and control pollution and other hazards to the besten ihm zur Verfügung stehenden Technologie notwendige
marine environment arising from its activities in the Area as far Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung der
as reasonably possible using the best technology available to it. Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt,
die aus seinen Tätigkeiten in dem Gebiet resultieren, sofern ihm
dies angemessenerweise möglich ist.
5.2 The Contractor shall, in accordance with the Regula- 5.2 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen
tions, gather environmental baseline data as exploration activi- im Laufe der Erforschungstätigkeiten Umwelt-Referenzdaten
ties progress and develop and shall establish environmental und erstellt Umweltreferenzen, anhand derer die wahrschein-
baselines against which to assess the likely effects of the Con- lichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf
tractor’s activities on the marine environment. die Meeresumwelt bewertet werden.
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regula- 5.3 Der Vertragsnehmer erstellt entsprechend den Bestim-
tions, establish and carry out a programme to monitor and mungen ein Programm zur Überwachung von und Bericht-
report on such effects on the marine environment. The Contrac- erstattung über diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und
tor shall cooperate with the Authority in the implementation of führt dieses durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Um-
such monitoring. setzung dieser Überwachung mit der Behörde zusammen.
5.4 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 5.4 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär
calendar year, report to the Secretary-General on the imple- innerhalb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres
mentation and results of the monitoring programme referred to Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des in
in section 5.3 hereof and shall submit data and information in Abschnitt 5.3 dieses Vertrages genannten Überwachungs-
accordance with the Regulations. programms und legt Daten und Informationen gemäß den
Bestimmungen vor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1707
5.5 Prior to the commencement of testing of collecting sys- 5.5 Vor Beginn der Erprobung von Aufsammel-Systemen
tems and processing operations, the Contractor shall submit to und des Verarbeitungsbetriebes legt der Vertragsnehmer der
the Authority: Behörde vor:
(a) A site-specific environmental impact statement based on a) eine standortspezifische Umweltverträglichkeitsprüfung auf
available meteorological, oceanographic and environmental der Grundlage von verfügbaren meteorologischen, ozeano-
data collected during the preceding phases of exploration graphischen und umweltbezogenen Daten, die während
and containing data that could be used to establish an envi- vorheriger Erforschungsphasen erhobene Daten enthält,
ronmental baseline against which to assess the likely effect welche für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes
of the mining tests; verwendet werden könnten, vor deren Hintergrund die
wahrscheinliche Auswirkung des Probeabbaus beurteilt
werden könnte;
(b) An assessment of the effects on the marine environment of b) eine Bewertung der Auswirkungen der vorgeschlagenen
the proposed tests of collecting systems; Erprobung von Aufsammel-Systemen auf die Meeres-
umwelt;
(c) A proposal for a monitoring programme to determine the c) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm, um fest-
effect on the marine environment of the equipment that will zustellen, welche Auswirkung Ausrüstungen, die während
be used during the proposed mining tests. des vorgeschlagenen Probeabbaus verwendet werden, auf
die Meeresumwelt haben.
Section 6 Abschnitt 6
Contingency plans and emergencies Notfallpläne und Notfälle
6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its 6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor
programme of activities under this contract, submit to the Sec- Beginn seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen
retary-General a contingency plan to respond effectively to inci- Tätigkeitsprogramms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion
dents that are likely to cause serious harm to the marine envi- auf Zwischenfälle vor, die wahrscheinlich aufgrund der Tätigkei-
ronment arising from the Contractor’s activities at sea in the ten des Vertragsnehmers auf See in dem Erforschungsfeld
exploration area. Such contingency plan shall establish special einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen
procedures and provide for adequate and appropriate equip- könnten. Dieser Notfallplan legt spezielle Verfahren fest und
ment to deal with such incidents and, in particular, shall include sieht angemessene und geeignete Ausrüstungen zur Handha-
arrangements for: bung solcher Zwischenfälle vor und umfasst insbesondere Vor-
kehrungen bezüglich
(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld
exploration activities; der Erforschungstätigkeit;
(b) Immediate notification to the Secretary-General; b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;
(c) The warning of ships which might be about to enter the c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-
immediate vicinity; bare Umgebung sein könnten;
(d) A continuing flow of full information to the Secretary-Gener- d) der ununterbrochenen und vollständigen Information des
al relating to particulars of the contingency measures Generalsekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits
already taken and further actions required; ergriffenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger
Maßnahmen;
(e) The removal, as appropriate, of polluting substances; e) gegebenenfalls der Beseitigung der Schadstoffe;
(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention f) der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,
of serious harm to the marine environment, as well as miti- Verhütung eines erheblichen Schadens an der Meeresum-
gation of such effects; welt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;
(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-
Authority to respond to an emergency; and nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren;
sowie
(h) Periodic emergency response exercises. h) regelmäßiger Notfallübungen.
6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary- 6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär
General any incident arising from its activities that has caused unverzüglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner
or is likely to cause serious harm to the marine environment. Tätigkeiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeres-
Each such report shall contain the details of such incident, umwelt verursacht hat oder wahrscheinlich verursachen
including, inter alia: könnte. Ein solcher Bericht enthält die Einzelheiten des Zwi-
schenfalls, unter anderem
(a) The coordinates of the area affected or which can reason- a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise
ably be anticipated to be affected; des Feldes, von dem angemessenerweise davon aus-
gegangen werden kann, dass es betroffen sein wird;
(b) The description of the action being taken by the Contractor b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
to prevent, contain, minimize and repair the serious harm to nahmen zur Verhütung, Eindämmung, Verringerung und
the marine environment; Behebung des erheblichen Schadens an der Meeres-
umwelt;
(c) A description of the action being taken by the Contractor to c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen
monitor the effects of the incident on the marine environ- Maßnahmen zur Überwachung der Auswirkungen des
ment; and Zwischenfalles auf die Meeresumwelt und
(d) Such supplementary information as may reasonably be d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär ange-
required by the Secretary-General. messenerweise anfordert.
1708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
6.3 The Contractor shall comply with emergency orders 6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Bestim-
issued by the Council and immediate measures of a temporary mungen vom Rat angeordnete Notfallanweisungen und vom
nature issued by the Secretary-General in accordance with the Generalsekretär erlassene zeitlich begrenzte Sofortmaßnahmen
Regulations, to prevent, contain, minimize or repair serious zur Verhütung, Eindämmung, Verringerung und Behebung eines
harm to the marine environment, which may include orders to erheblichen Schadens an der Meeresumwelt, welche Anord-
the Contractor to immediately suspend or adjust any activities nungen an den Vertragsnehmer umfassen können, unverzüglich
in the exploration area. alle Tätigkeiten in dem Erforschungsfeld auszusetzen oder
anzupassen.
6.4 If the Contractor does not promptly comply with such 6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen
emergency orders or immediate measures of a temporary oder zeitlich begrenzten Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich
nature, the Council may take such reasonable measures as are befolgt, kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers an-
necessary to prevent, contain, minimize or repair any such seri- gemessene Maßnahmen ergreifen, die zur Verhütung, Ein-
ous harm to the marine environment at the Contractor’s dämmung, Verringerung und Behebung eines erheblichen
expense. The Contractor shall promptly reimburse the Authori- Schadens an der Meeresumwelt erforderlich sind. Der Vertrags-
ty the amount of such expenses. Such expenses shall be in nehmer erstattet der Behörde unverzüglich die Höhe dieser
addition to any monetary penalties which may be imposed on Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich zu Geldstrafen fällig,
the Contractor pursuant to the terms of this contract or the Reg- die dem Vertragsnehmer gemäß den Bestimmungen dieses
ulations. Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt werden.
Section 7 Abschnitt 7
Objects of an archaelogical or historical nature Gegenstände
archäologischer oder historischer Art
The Contractor shall immediately notify the Secretary-Gener- Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär
al in writing of any finding in the exploration area of an object of unverzüglich schriftlich über den Fund eines Gegenstandes
an archaeological or historical nature and its location. Following archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld
the finding of any such object of an archaeological or historical und dessen Fundstelle. Nach dem Fund eines Gegenstandes
nature in the exploration area, the Contractor shall take all rea- archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld
sonable measures to avoid disturbing such object. ergreift der Vertragsnehmer alle angemessenen Maßnahmen
zur Vermeidung der Beeinträchtigung dieses Gegenstandes.
Section 8 Abschnitt 8
Training Ausbildung
8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall, 8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der
prior to the commencement of exploration under this contract, Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Erforschung
submit to the Authority for approval proposed training pro- gemäß diesem Vertrag Ausbildungsprogramme zur Ausbildung
grammes for the training of personnel of the Authority and des Personals der Behörde und von Entwicklungsländern, die
developing States, including the participation of such personnel auch die Beteiligung dieses Personals an allen Tätigkeiten des
in all of the Contractor’s activities under this contract. Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag einschließen.
8.2 The scope and financing of the training programme shall 8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms
be subject to negotiation between the Contractor, the Authority sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-
and the sponsoring State or States. nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat be-
ziehungsweise den befürwortenden Staaten.
8.3 The Contractor shall conduct training programmes in 8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im
accordance with the specific programme for the training of per- Einklang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten
sonnel referred to in section 8.1 hereof approved by the Author- und von der Behörde gemäß den Bestimmungen genehmigten
ity in accordance with the Regulations, which programme, as speziellen Programm für die Ausbildung von Mitarbeitern durch,
revised and developed from time to time, shall become a part of wobei dieses Programm, das von Zeit zu Zeit überarbeitet und
this contract as schedule 3. weiterentwickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.
Section 9 Abschnitt 9
Books and records Geschäftsbücher und Unterlagen
The Contractor shall keep a complete and proper set of Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete
books, accounts and financial records, consistent with interna- Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im
tionally accepted accounting principles. Such books, accounts Einklang mit international anerkannten Buchführungsgrund-
and financial records shall include information which will fully sätzen. Diese Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanz-
disclose the actual and direct expenditures for exploration and unterlagen umfassen Informationen, die die tatsächlichen und
such other information as will facilitate an effective audit of such unmittelbaren Ausgaben für Erforschung vollständig offen
expenditures. legen, und weitere Informationen, die eine wirksame Prüfung
dieser Ausgaben erleichtern.
Section 10 Abschnitt 10
Annual reports Jahresberichte
10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär inner-
calendar year, submit a report to the Secretary-General cover- halb von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres einen
ing its programme of activities in the exploration area and con- Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem Erforschungsfeld
taining, as applicable, information in sufficient detail on: vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte Informationen
enthält über
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1709
(a) The exploration work carried out during the calendar year, a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Erfor-
including maps, charts and graphs illustrating the work that schungsarbeiten einschließlich Seekarten, Diagrammen und
has been done and the results obtained; Grafiken, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergeb-
nisse darstellen;
(b) The equipment used to carry out the exploration work, b) die für die Durchführung der Erforschungsarbeiten verwen-
including the results of tests conducted of proposed mining deten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von
technologies, but not equipment design data; and durchgeführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbau-
technologien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign;
und
(c) The implementation of training programmes, including any c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich
proposed revisions to or developments of such pro- vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen
grammes. dieser Programme.
10.2 Such reports shall also contain: 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:
(a) The results obtained from environmental monitoring pro- a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen
grammes, including observations, measurements, evalua- gewonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen,
tions and analyses of environmental parameters; Messungen, Einschätzungen und Analysen von Umwelt-
daten;
(b) A statement of the quantity of polymetallic nodules recov- b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die
ered as samples or for the purpose of testing; als Proben oder zu Testzwecken gewonnen wurden;
(c) A statement, in conformity with internationally accepted c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma
accounting principles and certified by a duly qualified firm of von öffentlichen berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungs-
public accountants, or, where the Contractor is a State or a weise, wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen
state enterprise, by the sponsoring State, of the actual and Staat oder ein staatliches Unternehmen handelt, von dem
direct exploration expenditures of the Contractor in carrying befürwortenden Staat beglaubigte Erklärung im Einklang
out the programme of activities during the Contractor’s mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen
accounting year. Such expenditures may be claimed by the über die tatsächlichen und unmittelbaren Erforschungs-
contractor as part of the contractor’s development costs ausgaben des Vertragsnehmers für die Durchführung des
incurred prior to the commencement of commercial produc- Tätigkeitsprogramms während des Abrechnungsjahres des
tion; and Vertragsnehmers. Diese Ausgaben können vom Vertrags-
nehmer als Teil der dem Vertragsnehmer vor Beginn der
kommerziellen Produktion entstandenen Entwicklungs-
kosten geltend gemacht werden; und
(d) Details of any proposed adjustments to the programme of d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-
activities and the reasons for such adjustments. keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.
10.3 The Contractor shall also submit such additional infor- 10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätz-
mation to supplement the reports referred to in sections 10.1 lichen Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1
and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time und 10.2 dieses Vertrages genannten Berichte vor, die der
reasonably require in order to carry out the Authority’s functions Generalsekretär von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern
under the Convention, the Regulations and this contract. kann, um die Aufgaben der Behörde gemäß dem Seerechts-
übereinkommen, den Bestimmungen und diesem Vertrag zu
erfüllen.
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre- 10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses
sentative portion of samples of the polymetallic nodules Vertrages eine repräsentative Auswahl von Proben der im Laufe
obtained in the course of exploration until the expiration of this der Erforschung gewonnenen polymetallischen Knollen in
contract. The Authority may request the Contractor in writing to gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer
deliver to it for analysis a portion of any such sample obtained schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der
during the course of exploration. Erforschung gewonnenen Proben zur Analyse zur Verfügung zu
stellen.
Section 11 Abschnitt 11
Data and information to be Bei Ablauf des Vertrages
submitted on expiration of the contract vorzulegende Daten und Informationen
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data 11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Ein-
and information that are both necessary for and relevant to the klang mit den Bestimmungen dieses Abschnitts alle Daten und
effective exercise of the powers and functions of the Authority Informationen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse
in respect of the exploration area in accordance with the provi- und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Erforschungsfeldes
sions of this section. sowohl notwendig als auch erheblich sind.
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con- 11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der
tractor, if it has not already done so, shall submit the following Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem
data and information to the Secretary-General: Generalsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:
(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo- a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung
physical data acquired by the Contractor in the course of des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen,
carrying out the programme of activities that are necessary umweltbezogenen, geochemischen und geophysischen
for and relevant to the effective exercise of the powers and Daten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und
functions of the Authority in respect of the exploration area; Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Erforschungsfeldes
notwendig und erheblich sind;
(b) The estimation of mineable areas, when such areas have b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Feldern, sobald
1710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
been identified, which shall include details of the grade and solche Felder ausgemacht wurden, einschließlich Einzel-
quantity of the proven, probable and possible polymetallic heiten über den Reinheitsgrad und die Menge der nach-
nodule reserves and the anticipated mining conditions; gewiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Reserven
polymetallischer Knollen sowie die voraussichtlichen
Abbaubedingungen;
(c) Copies of geological, technical, financial and economic c) Abschriften von durch oder für den Vertragsnehmer erstell-
reports made by or for the Contractor that are necessary for ten geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaft-
and relevant to the effective exercise of the powers and lichen Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befug-
functions of the Authority in respect of the exploration area; nisse und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Er-
forschungsfeldes notwendig und maßgeblich sind;
(d) Information in sufficient detail on the equipment used to d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die
carry out the exploration work, including the results of tests Durchführung der Erforschungsarbeiten verwendeten Aus-
conducted of proposed mining technologies, but not equip- rüstungen einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten
ment design data; and Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechnologien,
jedoch keine Daten über Ausrüstungsdesign; und
(e) A statement of the quantity of polymetallic nodules recov- e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die
ered as samples or for the purpose of testing. als Proben oder zu Testzwecken gewonnen wurden.
11.3 The data and information referred to in section 11.2 11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten
hereof shall also be submitted to the Secretary-General if, prior und Informationen werden dem Generalsekretär auch vor-
to the expiration of this contract, the Contractor applies for gelegt, wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages
approval of a plan of work for exploitation or if the Contractor die Bestätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt
renounces its rights in the exploration area to the extent that oder wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Er-
such data and information relates to the renounced area. forschungsfeld verzichtet in dem Maße, wie diese Daten und
Informationen sich auf das durch den Verzicht freigegebene
Feld beziehen.
Section 12 Abschnitt 12
Confidentiality Vertraulichkeit
Data and information transferred to the Authority in accor- Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten
dance with this contract shall be treated as confidential in und Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der
accordance with the provisions of the Regulations. Bestimmungen als vertraulich behandelt.
Section 13 Abschnitt 13
Undertakings Verpflichtungserklärung
13.1 The Contractor shall carry out exploration in accor- 13.1 Der Vertragsnehmer führt die Erforschung im Einklang
dance with the terms and conditions of this contract, the Regu- mit den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den
lations, Part XI of the Convention, the Agreement and other Bestimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem
rules of international law not incompatible with the Convention. Durchführungsübereinkommen und weiteren mit dem See-
rechtsübereinkommen vereinbaren Regeln des Völkerrechtes
durch.
13.2 The Contractor undertakes: 13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,
(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu
contract; akzeptieren und zu beachten;
(b) To comply with the applicable obligations created by the b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
provisions of the Convention, the rules, regulations and pro- Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen
cedures of the Authority and the decisions of the relevant und Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der ein-
organs of the Authority; schlägigen Organe der Behörde zu beachten;
(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as c) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behörde
authorized by the Convention; gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsüberein-
kommen zu akzeptieren;
(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
zu erfüllen; und
(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recom- e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlun-
mendations which may be issued from time to time by the gen, die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommis-
Legal and Technical Commission. sion abgegeben werden können, zu befolgen.
13.3 The Contractor shall actively carry out the programme 13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv
of activities: durch:
(a) With due diligence, efficiency and economy; a) mit gebührendem Einsatz von Sorgfalt, Effizienz und Wirt-
and schaftlichkeit;
(b) With due regard to the impact of its activities on the marine b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen
environment; seiner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) With reasonable regard for other activities in the marine c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätig-
environment. keiten in der Meeresumwelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1711
13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its 13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und
powers and functions under the Convention and the Agreement Glauben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechts-
in accordance with article 157 of the Convention. übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen im
Einklang mit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu
erfüllen.
Section 14 Abschnitt 14
Inspection Inspektion
14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its 14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-
inspectors on board vessels and installations used by the Con- teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die
tractor to carry out activities in the exploration area to: von dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im
Erforschungsfeld verwendet werden,
(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen
conditions of this contract and the Regulations; and dieses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Ver-
tragsnehmers zu überwachen; und
(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ- b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-
ment. welt zu überwachen.
14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to 14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-
the Contractor of the projected time and duration of inspec- zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von
tions, the name of the inspectors and any activities the inspec- Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten
tors are to perform that are likely to require the availability of an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraus-
special equipment or special assistance from personnel of the sichtlich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung
Contractor. seitens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any 14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und An-
vessel or installation, including its log, equipment, records, lagen einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeich-
facilities, all other recorded data and any relevant documents nungen, Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten
which are necessary to monitor the Contractor’s compliance. sowie alle einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erfor-
derlich sind, um deren Einhaltung seitens des Auftragnehmers
zu überwachen.
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist 14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und
the inspectors in the performance of their duties and shall: Beschäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung
ihrer Aufgaben und
(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und siche-
and installations by inspectors; ren Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;
(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren
installation conducted pursuant to these procedures; durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen
zusammen und unterstützen diese dabei;
(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per- c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-
sonnel on vessels and installations at all reasonable times; gen, Einrichtungen und Mitarbeitern an Bord von Schiffen
und Anlagen zu allen angemessenen Zeiten;
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the d) werden nichts unternehmen, was die Inspektoren bei der
performance of their duties; Ausübung ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern und
stören könnte;
(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate, e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-
food and accommodation, to inspectors; and schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur
Verfügung; und
(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors. f) erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.
14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and 14.5 Inspektoren vermeiden eine Störung des sicheren und
normal operations on board vessels and installations used by normalen Betriebs an Bord von Schiffen und Anlagen, die vom
the Contractor to carry out activities in the area visited and shall Vertragsnehmer zur Ausübung von Tätigkeiten in dem besuch-
act in accordance with the Regulations and the measures ten Feld verwendet werden, und handeln in Übereinstimmung
adopted to protect confidentiality of data and information. mit den Bestimmungen und den zum Schutz der Vertraulichkeit
von Daten und Informationen ergriffenen Maßnahmen.
14.6 The Secretary-General and any duly authorized re- 14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter
presentatives of the Secretary-General, shall have access, for des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und
purposes of audit and examination, to any books, documents, Revision Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten,
papers and records of the Contractor which are necessary Papieren und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur
and directly pertinent to verify the expenditures referred to in Bestätigung der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Auf-
section 10.2 (c). wendungen notwendig und unmittelbar sachdienlich sind.
14.7 The Secretary-General shall provide relevant informa- 14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und
tion contained in the reports of inspectors to the Contractor and seinem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befür-
its sponsoring State or States where action is necessary. wortenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus
den Berichten von Inspektoren zur Verfügung.
14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo- 14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund die
ration and does not request a contract for exploitation, it shall, Erforschung nicht aufnimmt und keinen Ausbeutungsvertrag
before withdrawing from the exploration area, notify the Secre- beantragt, so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem
1712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
tary-General in writing in order to permit the Authority, if it so Rückzug aus dem Erforschungsfeld schriftlich darüber, um es
decides, to carry out an inspection pursuant to this section. der Behörde zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine
Inspektion durchzuführen, falls sie einen entsprechenden
Beschluss fasst.
Section 15 Abschnitt 15
Safety, labour and health standards Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen
15.1 The Contractor shall comply with the generally accept- 15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen
ed international rules and standards established by competent internationalen Organisationen oder diplomatischen Konferen-
international organizations or general diplomatic conferences zen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen
concerning the safety of life at sea, and the prevention of colli- Regeln und Anforderungen bezüglich der Sicherheit von Leben
sions and such rules, regulations and procedures as may be auf See und der Verhütung von Kollisionen sowie Regeln,
adopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel Bestimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf
used for carrying out activities in the Area shall possess current See, die von der Behörde angenommen werden können. Jedes
valid certificates required by and issued pursuant to such inter- zur Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff
national rules and standards. muss im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und
Standards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen
Genehmigungen sein.
15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under 15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der
this contract, observe and comply with such rules, regulations Erforschung gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und
and procedures as may be adopted by the Authority relating to Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde zum
protection against discrimination in employment, occupational Schutz vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, Arbeitssicherheit
safety and health, labour relations, social security, employment und Gesundheit am Arbeitsplatz, Tarifbeziehungen, soziale
security and living conditions at the work site. Such rules, regu- Sicherheit, Arbeitnehmerschutz und Lebensbedingungen am
lations and procedures shall take into account conventions and Arbeitsplatz angenommen werden können. Diese Regeln,
recommendations of the International Labour Organization and Bestimmungen und Verfahren müssen Übereinkommen und
other competent international organizations. Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation und
anderer zuständiger internationaler Organisationen berücksich-
tigen.
Section 16 Abschnitt 16
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of 16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche
any damage, including damage to the marine environment, aris- Höhe von Schäden einschließlich Schäden an der Meeres-
ing out of its wrongful acts or omissions, and those of its umwelt als Folge von rechtswidrigen Handlungen oder Unter-
employees, subcontractors, agents and all persons engaged in lassungen seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Subunter-
working or acting for them in the conduct of its operations nehmer, Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen
under this contract, including the costs of reasonable measures seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag für sie arbeiten oder
to prevent or limit damage to the marine environment, account handeln, einschließlich für die Kosten angemessener Maßnah-
being taken of any contributory acts or omissions by the men zur Verhütung oder Begrenzung von Schäden an der Mee-
Authority. resumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Unter-
lassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.
16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its 16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, seine Beschäf-
employees, subcontractors and agents against all claims and tigten, Subunternehmer und Bevollmächtigten frei von For-
liabilities of any third party arising out of any wrongful acts or derungen und Haftungsansprüchen Dritter infolge von rechts-
omissions of the Contractor and its employees, agents and widrigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des Ver-
subcontractors, and all persons engaged in working or acting tragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten und
for them in the conduct of its operations under this contract. Subunternehmer sowie aller Personen, die für sie im Rahmen
seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag arbeiten oder handeln.
16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of 16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-
any damage to the Contractor arising out of its wrongful acts in tragsnehmer entstandenen Schäden infolge von rechtwidrigen
the exercise of its powers and functions, including violations Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben
under article 168, paragraph 2, of the Convention, account haftbar einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2 des
being taken of contributory acts or omissions by the Contractor, Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-
its employees, agents and subcontractors, and all persons lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers,
engaged in working or acting for them in the conduct of its seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten und Subunternehmer
operations under this contract. sowie aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Tätigkeit
gemäß diesem Vertrag arbeiten oder handeln, berücksichtigt
werden.
16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its 16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-
employees, subcontractors, agents and all persons engaged in tigten, Subunternehmer, Bevollmächtigten und alle Personen,
working or acting for them in the conduct of its operations die für sie im Rahmen seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag
under this contract, against all claims and liabilities of any third arbeiten oder handeln, frei von Forderungen und Haftungs-
party arising out of any wrongful acts or omissions in the exer- ansprüchen Dritter infolge von rechtswidrigen Handlungen oder
cise of its powers and functions hereunder, including violations Unterlassungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufga-
under article 168, paragraph 2, of the Convention. ben einschließlich Verstößen gemäß Artikel 168 Absatz 2 des
Seerechtsübereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1713
16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance 16.5 Der Vertragsnehmer hält angemessene Versicherungs-
policies with internationally recognized carriers, in accordance policen mit international anerkannten Unternehmen im Einklang
with generally accepted international maritime practice. mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln auf
See.
Section 17 Abschnitt 17
Force majeure Höhere Gewalt
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable 17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare
delay or failure to perform any of its obligations under this con- Verzögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Ver-
tract due to force majeure. For the purposes of this contract, pflichtungen gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt.
force majeure shall mean an event or condition that the Con- Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein
tractor could not reasonably be expected to prevent or control; Ereignis oder einen Zustand, dessen Verhütung oder Kontrolle
provided that the event or condition was not caused by neg- vom Vertragsnehmer angemessenerweise nicht erwartet wer-
ligence or by a failure to observe good mining industry practice. den kann; vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand
nicht durch Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter berg-
baulicher Praxis verursacht wurde.
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time 17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Antrag eine Verlängerung
extension equal to the period by which performance was gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-
delayed hereunder by force majeure and the term of this con- erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die
tract shall be extended accordingly. Dauer dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take 17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer mit
all reasonable measures to remove its inability to perform and geringstmöglicher Verzögerung alle angemessenen Maßnah-
comply with the terms and conditions of this contract with a men zur Beseitigung der Gründe, die ihn hindern, die Bestim-
minimum of delay; provided that the Contractor shall not be mungen und Bedingungen dieses Vertrages zu erfüllen und ein-
obligated to resolve or terminate any labour dispute or any zuhalten; vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer keinen
other disagreement with a third party except on terms satisfac- Arbeitskonflikt oder sonstige Unstimmigkeiten mit Dritten beile-
tory to it or pursuant to a final decision of any agency having gen oder beenden muss, außer zu für ihn zufriedenstellenden
jurisdiction to resolve the dispute. Bedingungen oder gemäß einem endgültigen Beschluss einer
Behörde, die für die Beilegung des Konfliktes zuständig ist.
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the 17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, teilt der
occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably Vertragsnehmer der Behörde das Eintreten eines Ereignisses
possible, and similarly give notice to the Authority of the von höherer Gewalt sowie die Wiederherstellung normaler
restoration of normal conditions. Verhältnisse mit.
Section 18 Abschnitt 18
Disclaimer Ausschluss
Neither the Contractor nor any affiliated company or subcon- Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unter-
tractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly nehmen oder ein Subunternehmer dürfen in irgendeiner Weise
or by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahe legen, dass die
has expressed, any opinion with respect to polymetallic nod- Behörde oder ein Beamter derselben eine Meinung hinsichtlich
ules in the exploration area and a statement to that effect shall polymetallischer Knollen in dem Erforschungsfeld hat oder
not be included in or endorsed on any prospectus, notice, cir- geäußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in
cular, advertisement, press release or similar document issued einen Prospekt, eine Mitteilung, ein Rundschreiben, eine
by the Contractor, any affiliated company or any subcontractor Werbung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Ver-
that refers directly or indirectly to this contract. For the purpos- tragsnehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem
es of this section, an “affiliated company” means any person, Subunternehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder
firm or company or State-owned entity controlling, controlled indirekt auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder
by, or under common control with, the Contractor. darauf vermerkt werden. Für die Zwecke dieses Abschnittes
bedeutet „verbundenes Unternehmen“ jede Person, Firma,
Gesellschaft oder jeden im Staatseigentum stehenden Rechts-
träger, unter deren beziehungsweise dessen Kontrolle der Ver-
tragsnehmer steht, den der Vertragsnehmer kontrolliert oder der
mit dem Vertragsnehmer unter gemeinsamer Kontrolle steht.
Section 19 Abschnitt 19
Renunciation of rights Verzicht auf Rechte
The Contractor, by notice to the Authority, shall have the right Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Mitteilung an die
to renounce its rights and terminate this contract without penal- Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag
ty, provided that the Contractor shall remain liable for all obliga- straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer
tions accrued prior to the date of such renunciation and those für alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichtes entstan-
obligations required to be fulfilled after termination in accor- denen Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar
dance with the Regulations. bleibt, die nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt
werden müssen.
1714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Section 20 Abschnitt 20
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or 20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertrags-
the Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regula- nehmers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder
tions, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly beendet der befürwortende Staat des Vertragsnehmers, wie in
notify the Authority forthwith. den Bestimmungen definiert, seine Befürwortung, so benach-
richtigt der Vertragsnehmer die Behörde unverzüglich darüber.
20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain 20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn
another sponsor meeting the requirements prescribed in the der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter findet, der die
Regulations which submits to the Authority a certificate of in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der
sponsorship for the Contractor in the prescribed form within the der Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbe-
time specified in the Regulations, this contract shall terminate scheinigung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in
forthwith. den Bestimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.
Section 21 Abschnitt 21
Suspension and termination Aussetzung und Beendigung
of contract and penalties des Vertrages und Strafen
21.1 The Council may suspend or terminate this contract, 21.1 Der Rat kann unbeschadet anderer Rechte, die die
without prejudice to any other rights that the Authority may Behörde haben kann, diesen Vertrag aussetzen oder beenden,
have, if any of the following events should occur: wenn einer der folgenden Fälle eintritt:
(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contrac- a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen
tor has conducted its activities in such a way as to result in der Behörde seine Tätigkeiten in einer Weise durchgeführt
serious persistent and wilful violations of the fundamental hat, die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätz-
terms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree- lichen Missachtung der grundlegenden Bestimmungen
ment and the rules, regulations and procedures of the dieses Vertrages, von Teil XI des Seerechtsüberein-
Authority; or kommens, des Durchführungsübereinkommens und der
Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde geführt
hat; oder
(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgül-
decision of the dispute settlement body applicable to it; or tige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungs-
organs missachtet hat; oder
(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-
bankruptcy or enters into any agreement for composition delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich
with its creditors or goes into liquidation or receivership, mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen
whether compulsory or voluntary, or petitions or applies to oder freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung
any tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or geht oder bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt,
receiver for itself or commences any proceedings relating to dass ein Erwerber oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder
itself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of ein Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem
debt law, whether now or hereafter in effect, other than for Gesetz bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneu-
the purpose of reconstruction. regelung beginnt, das entweder sofort oder später wirksam
wird und nicht dem Zweck der Sanierung dient.
21.2 Any suspension or termination shall be by notice, 21.2 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den
through the Secretary-General, which shall include a statement Generalsekretär auf dem Wege der Mitteilung, die eine Er-
of the reasons for taking such action. The suspension or termi- klärung über die Gründe für diese Maßnahme enthält. Die Aus-
nation shall be effective 60 days after such notice, unless the setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Mitteilung
Contractor within such period disputes the Authority’s right to wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb dieses
suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüberein-
section 5, of the Convention. kommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszuset-
zen oder zu beenden.
21.3 If the Contractor takes such action, this contract shall 21.3 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,
only be suspended or terminated in accordance with a final wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-
binding decision in accordance with Part XI, section 5, of the lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des
Convention. Seerechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.
21.4 If the Council has suspended this contract, the Council 21.4 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der
may by notice require the Contractor to resume its operations Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-
and comply with the terms and conditions of this contract, not fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine
later than 60 days after such notice. Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und
Bedingungen dieses Vertrages zu beachten.
21.5 In the case of any violation of this contract not covered 21.5 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a
by section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination dieses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen
under section 21.1 hereof, the Council may impose upon the Vertrag oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß
Contractor monetary penalties proportionate to the seriousness Abschnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertrags-
of the violation. nehmer der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende
Geldstrafen auferlegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1715
21.6 The Council may not execute a decision involving mon- 21.6 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden
etary penalties until the Contractor has been accorded a rea- Beschluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemes-
sonable opportunity to exhaust the judicial remedies available sene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI
to it pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung ste-
henden Rechtsmittel auszuschöpfen.
21.7 In the event of termination or expiration of this contract, 21.7 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-
the Contractor shall comply with the Regulations and shall trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-
remove all installations, plant, equipment and materials in the fernt alle Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien in dem
exploration area and shall make the area safe so as not to con- Erforschungsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes sicher,
stitute a danger to persons, shipping or to the marine environ- damit keine Gefahr für Menschen, Schifffahrt oder Meeresum-
ment. welt besteht.
Section 22 Abschnitt 22
Transfer of rights and obligations Übertragung von Rechten und Pflichten
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this 22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß
contract may be transferred in whole or in part only with the diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und
consent of the Authority and in accordance with the Regula- im Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise über-
tions. tragen werden.
22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent 22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung
to the transfer if the proposed transferee is in all respects a zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der
qualified applicant in accordance with the Regulations and Rechte und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antrag-
assumes all of the obligations of the Contractor and if the trans- steller gemäß diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des
fer does not confer to the transferee a plan of work, the Vertragsnehmers übernimmt und wenn die Übertragung dem
approval of which would be forbidden by Annex 3, article 6, Erwerber keinen Arbeitsplan überträgt, dessen Bestätigung
paragraph 3 (c), of the Convention. gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c der Anlage III zum See-
rechtsübereinkommen untersagt wäre.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract 22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen
shall inure to the benefit of and be binding upon the parties dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-
hereto and their respective successors and assigns. gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugute kommen und für
sie verbindlich sein.
Section 23 Abschnitt 23
No waiver Kein Verzicht
No waiver by either party of any rights pursuant to a breach Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nicht-
of the terms and conditions of this contract to be performed by einhaltung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestim-
the other party shall be construed as a waiver by the party of mungen und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht
any succeeding breach of the same or any other term or condi- der Partei in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben
tion to be performed by the other party. oder einer anderen durch die andere Partei zu erfüllende
Bestimmung oder Bedingung ausgelegt.
Section 24 Abschnitt 24
Revision Vertragsänderung
24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise 24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich
which, in the opinion of the Authority or the Contractor, would eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-
render this contract inequitable or make it impracticable or nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund
impossible to achieve the objectives set out in this contract or derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem
in Part XI of the Convention or the Agreement, the parties shall Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in
enter into negotiations to revise it accordingly. dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu er-
reichen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um
den Vertrag entsprechend zu ändern.
24.2 This contract may also be revised by agreement 24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen
between the Contractor and the Authority to facilitate the appli- dem Vertragsnehmer und der Behörde abgeändert werden, um
cation of any rules, regulations and procedures adopted by the die Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses
Authority subsequent to the entry into force of this contract. Vertrages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Ver-
fahren zu erleichtern.
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise 24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-
modified only with the consent of the Contractor and the nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den
Authority by an appropriate instrument signed by the authorized hierzu befugten Repräsentanten der Parteien unterzeichneten
representatives of the parties. Urkunde geändert, ergänzt oder anderweitig modifiziert
werden.
Section 25 Abschnitt 25
Disputes Streitigkeiten
25.1 Any dispute between the parties concerning the inter- 25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich der
pretation or application of this contract shall be settled in accor- Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Einklang
dance with Part XI, section 5, of the Convention. mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens beigelegt.
1716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
25.2 Any final decision rendered by a court or tribunal having 25.2 Jede rechtskräftige Entscheidung eines gemäß dem
jurisdiction under the Convention relating to the rights and obli- Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder
gations of the Authority and of the Contractor shall be enforce- Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde
able in the territory of each State Party to the Convention. und des Vertragsnehmers ist im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-
staates des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.
Section 26 Abschnitt 26
Notice Mitteilung
26.1 Any application, request, notice, report, consent, 26.1 Alle Anträge, Anfragen, Mitteilungen, Berichte, Zustim-
approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be mungen, Genehmigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen
made by the Secretary-General or by the designated represen- oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich
tative of the Contractor, as the case may be, in writing. Service durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten
shall be by hand, or by telex, facsimile or registered airmail to Repräsentanten des Vertragsnehmers. Sie werden dem Gene-
the Secretary-General at the headquarters of the Authority or to ralsekretär am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem
the designated representative. benannten Repräsentanten durch Boten, per Telex, Telefax oder
eingeschriebener Luftpost zugestellt.
26.2 Either party shall be entitled to change any such 26.2 Jede Partei ist berechtigt, diese Anschrift zu ändern
address to any other address by not less than ten days’ notice und dies der anderen Partei mit einer Vorankündigungsfrist von
to the other party. mindestens zehn Tagen mitzuteilen.
26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery 26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
by telex shall be deemed to be effective on the business day fol- erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
lowing the day when the “answer back” appears on the nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem
sender’s telex machine. Delivery by facsimile shall be effective Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax
when the “transmit confirmation report” confirming the trans- gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur
mission to the recipient’s published facsimile number is Bestätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnum-
received by the transmitter. Delivery by registered airmail shall mer des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebe-
be deemed to be effective 21 days after posting. ner Luftpost gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam.
26.4 Notice to the designated representative of the Contrac- 26.4 Eine Mitteilung an den benannten Repräsentanten des
tor shall constitute effective notice to the Contractor for all pur- Vertragsnehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag
poses under this contract, and the designated representative eine wirksame Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der
shall be the Contractor’s agent for the service of process or benannte Repräsentant ist für die Zustellung der Ladung und
notification in any proceeding of any court or tribunal having der Klageschrift oder von Benachrichtigungen in allen Verfahren
jurisdiction. von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevoll-
mächtigte des Vertragsnehmers.
26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effec- 26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle
tive notice to the Authority for all purposes under this contract, Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die
and the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der
service of process or notification in any proceeding of any court Ladung und der Klageschrift oder von Notifikationen in allen
or tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte der Behörde.
Section 27 Abschnitt 27
Applicable law Anwendbares Recht
27.1 This contract shall be governed by the terms of this 27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses
contract, the rules, regulations and procedures of the Authority, Vertrages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of Behörde, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem
international law not incompatible with the Convention. Durchführungsübereinkommen und sonstigen mit dem See-
rechtsübereinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völker-
rechts.
27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents 27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Subunter-
and all persons engaged in working or acting for them in the nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen
conduct of its operations under this contract shall observe the seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag für sie arbeiten oder
applicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertrages
engage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt
the applicable law. oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten Vor-
haben.
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an 27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der
exemption from the necessity of applying for and obtaining any Notwendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß
permit or authority that may be required for any activities under diesem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu
this contract. beantragen und zu erhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1717
Section 28 Abschnitt 28
Interpretation Auslegung
The division of this contract into sections and subsections Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unter-
and the insertion of headings are for convenience of reference abschnitte und die Einfügung von Überschriften dienen ledig-
only and shall not affect the construction or interpretation here- lich der leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswir-
of. kung auf den Aufbau oder die Deutung dieses Vertrages.
Section 29 Abschnitt 29
Additional documents Zusätzliche Dokumente
Each party hereto agrees to execute and deliver all such Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden aus-
further instruments, and to do and perform all such further acts zufertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen
and things as may be necessary or expedient to give effect to vorzunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umset-
the provisions of this contract. zung dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind.
1718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Verordnung
zu dem Abkommen vom 8. März 2001
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Weltgesundheitsorganisation, Regionalbüro für Europa,
über den Sitz des Europäischen Zentrums für Umwelt und Gesundheit
– Büro Bonn, WHO-Regionalbüro für Europa
Vom 9. Dezember 2003
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem
Abkommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Ver-
einten Nationen (BGBl. 1996 II S. 903) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Kopenhagen am 8. März 2001 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Weltgesundheitsorganisa-
tion, Regionalbüro für Europa, über den Sitz des Europäischen Zentrums für
Umwelt und Gesundheit – Büro Bonn, WHO-Regionalbüro für Europa, wird hier-
mit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Abkommen vom 10. Novem-
ber 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Natio-
nen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen gilt ent-
sprechend für Bedienstete des Europäischen Zentrums für Umwelt und
Gesundheit – Büro Bonn, WHO-Regionalbüro für Europa, beziehungsweise
deren Familienangehörige gemäß Artikel 24 Abs. 2 des entsprechend anzuwen-
denden Abkommens vom 10. November 1995 über den Sitz des Freiwilligen-
programms der Vereinten Nationen.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen vom
8. März 2001 nach seinem Artikel 5 Abs. 2 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
vom 8. März 2001 nach seinem Artikel 5 Abs. 4 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 9. Dezember 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1719
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Weltgesundheitsorganisation, Regionalbüro für Europa,
über den Sitz des Europäischen Zentrums für Umwelt und Gesundheit
– Büro Bonn, WHO-Regionalbüro für Europa
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergeben und für die wirksame Durchführung seiner Aufgaben
notwendig sind –
und
sind wie folgt übereingekommen:
die Weltgesundheitsorganisation, Regionalbüro für Europa –
Artikel 1
in der Erwägung, dass die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland, wie in ihrem Schreiben vom 11. Juni 1999 genauer Zweck und Geltungsbereich des Abkommens
dargelegt, angeboten hat, ein Projektbüro als Teil des Europäi-
Dieses Abkommen regelt die Angelegenheiten, die mit der
schen Zentrums für Umwelt und Gesundheit der Weltgesund-
Niederlassung und ordnungsgemäßen Tätigkeit des genannten
heitsorganisation, das wiederum integraler Bestandteil der Abtei-
Projektbüros in der Bundesrepublik Deutschland und von der
lung für fachliche Unterstützung und strategische Entwicklung
Bundesrepublik Deutschland aus zusammenhängen oder sich
der Weltgesundheitsorganisation, Regionalbüro für Europa, ist,
daraus ergeben.
aufzunehmen, das den Namen „Europäisches Zentrum für
Umwelt und Gesundheit – Büro Bonn, WHO-Regionalbüro für
Europa“ trägt, und dass die Weltgesundheitsorganisation in ihrer Artikel 2
Antwort vom 30. Juli 1999 ihre grundsätzliche Zustimmung vor- Begriffsbestimmungen
behaltlich der Festlegung der weiteren Einzelheiten für die
Umsetzung dieses Angebots zum Ausdruck gebracht hat, Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden
Begriffsbestimmungen:
in der Erwägung, dass die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und die Weltgesundheitsorganisation mit gleichem a) „Regierung“ bezeichnet die Regierung der Bundesrepublik
Datum wie dieses Abkommen Noten über die Eröffnung sowie Deutschland;
die Finanzierung und Unterbringung des genannten Projektbüros b) „WHO“ bezeichnet die Weltgesundheitsorganisation, Regio-
in Bonn, Bundesrepublik Deutschland, gewechselt haben, nalbüro für Europa;
in der Erwägung, das die Bundesrepublik Deutschland dem c) „Büro“ bezeichnet das Eruopäische Zentrum für Umwelt und
Abkommen vom 21. November 1947 über die Vorrechte und Gesundheit – Büro Bonn, WHO-Regionalbüro für Europa;
Befreiungen der Sonderorganisationen in Bezug auf die Weltge-
d) „UNV-Sitzabkommen“ bezeichnet das am 10. November
sundheitsorganisation am 10. Oktober 1957 beigetreten ist,
1995 geschlossene Abkommen zwischen der Bundesrepu-
eingedenk des am 10. November 1995 geschlossenen blik Deutschland und den Vereinten Nationen über den Sitz
Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und den
Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Notenwechsel desselben Datums zwischem dem Ständigen
Vereinten Nationen und des Notenwechsels desselben Datums Vertreter der Bundesrepublik Deutschland bei den Vereinten
zwischen dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutsch- Nationen und dem Administrator des Entwicklungspro-
land bei den Vereinten Nationen und dem Administrator des gramms der Vereinten Nationen über die Auslegung gewisser
Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen über die Aus- Bestimmungen des Abkommens;
legung gewisser Bestimmungen des Abkommens sowie des e) „Bedienstete“ bezeichnet den Leiter des Büros und alle Mit-
Angebots der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, jenes glieder des Personals des Büros ungeachtet ihrer Staatsan-
Abkommen sinngemäß auf das genannte Projektbüro anzu- gehörigkeit, mit Ausnahme der Ortskräfte, die nach Stunden
wenden, bezahlt werden;
in Anwendung des Artikels 4 Absatz 3 des Abkommens zwi- f) „Sitzgelände“ bezeichnet die Räumlichkeiten des Büros und
schen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Natio- alle anderen Räumlichkeiten, die das Büro in der Bundes-
nen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten republik Deutschland in Übereinstimmung mit diesem Ab-
Nationen, der vorsieht, dass jenes Abkommen „auch durch Ver- kommen oder sonstigen ergänzenden Vereinbarungen mit
einbarung zwischen anderen zwischenstaatlichen Einrichtungen, der Regierung nutzt.
die mit den Vereinten Nationen institutionell verbunden sind, der
Regierung und den Vereinten Nationen auf diese Einrichtungen
sinngemäß anwendbar gemacht werden“ kann, Artikel 3
Anwendung des UNV-Sitzabkommens
in dem Wunsch, ein Abkommen zur Regelung der Angelegen-
heiten zu schließen, die sich aus der Niederlassung des Europäi- (1) Soweit nichts Abweichendes bestimmt ist, werden die Arti-
schen Zentrums für Umwelt und Gesundheit – Büro Bonn, WHO- kel 2, 4 bis 14 und 16 bis 27 Absatz 1 des UNV-Sitzabkommens
Regionalbüro für Europa, in der Bundesrepublik Deutschland sinngemäß auf das Büro und seine Bediensteten angewendet.
1720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Dies gilt auch für die Nummern 1 bis 5 sowie 8 und 9 des Noten- d) „Artikel IV“ ist als Artikel V zu verstehen;
wechsels zwischen dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik
e) „Artikel V und VII“ sind als die Artikel VI und VIII zu verstehen;
Deutschland bei den Vereinten Nationen und dem Administrator
des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen über die f) „Artikel VII Abschnitt 26“ ist als Artikel VIII § 29 zu verstehen;
Auslegung gewisser Bestimmungen des UNV-Sitzabkommens. g) „Artikel II Abschnitt 7 Buchstabe b oder Abschnitt 8“ ist als
Das Abkommen und der Notenwechsel dazu sind als Anlage*) Artikel III § 9 Buchstabe b oder § 10 zu verstehen;
beigefügt.
h) „Artikel II Abschnitt 7 Buchstabe b“ ist als Artikel III § 9 Buch-
(2) Die nachstehenden im UNV-Sitzabkommen erscheinenden stabe b zu verstehen.
Begriffe sind wie folgt zu verstehen:
a) „Vereinte Nationen“ und „Entwicklungsprogramm der Verein- Artikel 4
ten Nationen“ sind als WHO zu verstehen; in Artikel 12 Absatz 4
Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit
sind darunter jedoch die Vereinten Nationen zu verstehen;
Artikel 3 Absatz 1 und 2 des UNV-Sitzabkommens sind wie
b) „Generalsekretär“ ist als der Generaldirektor zu verstehen;
folgt zu lesen:
c) „UNV“, „Freiwilligenprogramm der Vereinten Nationen“ und
„(1) Die WHO, handelnd durch das Büro, besitzt im Gastland
„Programm“ sind als das Büro zu verstehen; in Artikel 26
volle Rechtspersönlichkeit und kann
Absatz 2 ist darunter jedoch die WHO zu verstehen;
a) Verträge schließen,
d) „Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der
Vereinten Nationen“ ist als das Abkommen von 1947 über die b) bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und
Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen zu ver- veräußern,
stehen; c) vor Gericht stehen.
e) „Exekutivkoordinator“ ist als der Leiter des Büros zu verste- (2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das Büro durch seinen
hen; Leiter vertreten.“
f) „Bedienstete des Programms“ sind als Bedienstete im Sinne
des Artikels 2 Buchstabe e dieses Abkommens zu verstehen; Artikel 5
g) „Vertreter der Mitglieder“ sind als die Vertreter der Mitglied- Schlussbestimmungen
staaten und Assoziierten Mitglieder der Weltgesundheits-
(1) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner
organisation zu verstehen.
Unterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 2 genannten
(3) Die folgenden Bezugnahmen auf Artikel des Übereinkom- jeweiligen förmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vor-
mens über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Natio- läufig angewendet.
nen sind als Bezugnahmen auf die entsprechenden Artikel und
(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den
Anhänge des Abkommens von 1947 über die Vorrechte und
Eingang der letzten Notifikation folgt, durch welche die Vertrags-
Befreiungen der Sonderorganisationen zu verstehen, und zwar
parteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förmlichen Vor-
wie folgt:
aussetzungen mitgeteilt haben.
a) „Artikel VI und VII“ sind als Anhang VII und Artikel VIII zu ver-
(3) Die Weitergeltung dieses Abkommens ist unabhängig von
stehen;
der Weitergeltung des UNV-Sitzabkommens.
b) „Artikel II Abschnitt 7 Buchstabe a“ ist als Artikel III § 9 Buch-
(4) Dieses Abkommen tritt 12 Monate nach dem Tag außer
stabe a zu verstehen;
Kraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen schriftlich
c) „Artikel II Abschnitt 8“ ist als Artikel III § 10 zu verstehen; ihren Beschluss anzeigt, das Abkommen zu beenden.
Geschehen zu Kopenhagen am 8. März 2001 in drei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Johann Dreher
Für die Weltgesundheitsorganisation, Regionalbüro für Europa
Marc Danzon
*) s. BGBl. 1996 II S. 903
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 21. Oktober 2003
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) wird nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Ruanda am 25. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 77).
Berlin, den 21. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Oktober 2003
Das in Duschanbe am 15. Juli 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist nach
seinem Artikel 5
am 15. Juli 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 21. Oktober 2003
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) wird nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Ruanda am 25. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 77).
Berlin, den 21. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Oktober 2003
Das in Duschanbe am 15. Juli 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist nach
seinem Artikel 5
am 15. Juli 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
und
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
die Regierung der Republik Tadschikistan – Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
Tadschikistan, rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
renfalls ein Darlehen gewährt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zu vertiefen, der Regierung der Republik Tadschikistan zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
beiträge des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
habens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,
in der Republik Tadschikistan beizutragen,
findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 290 der Deutschen
Botschaft Duschanbe vom 10. Oktober 2002 und auf die Verbal-
note Nr. 17-1 (8347) des Außenministeriums der Republik Tad- Artikel 2
schikistan vom 4. November 2002 –
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
sind wie folgt übereingekommen:
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Artikel 1 Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- zierungsbeitrages zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
licht es der Regierung der Republik Tadschikistan oder anderen, desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- gen.
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Main, folgenden Betrag zu erhalten: Finanzierungsbeitrag bis zu Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages ent-
insgesamt 5 000 000,– EUR, (in Worten: fünf Millionen Euro) für fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem
das Vorhaben „Einrichtung eines Gemeindefonds zur Förderung Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
der Grundbildung und Wiederaufbau der kommunalen Infra- geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit
struktur“, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge- Ablauf des 31. Dezember 2010.
stellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen
Infrastruktur für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfe- (2) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung dient, der die nicht Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige
besondere Voraussetzung für die Förderung im Wege eines Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Finanzierungsbeitrags erfüllt. schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Republik Tadschikistan, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau Artikel 3
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie-
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die Kredit-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver- anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
land und der Regierung der Republik Tadschikistan durch ande- und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der
re Vorhaben ersetzt werden. Republik Tadschikistan erhoben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1723
Artikel 4 in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergeben-
den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
Artikel 5
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 15. Juli 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wo l f g a n g K i s t e n i c h
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Ta l b a k N a s a r o w
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Oktober 2003
Das in Managua am 24. September 2003 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Nicaragua über Finanzielle Zusammenarbeit (2002) ist
nach seinem Artikel 6
am 24. September 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit (2002)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
und
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
die Regierung der Republik Nicaragua – rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
Nicaragua,
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
zu vertiefen,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Nicaragua beizutragen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
29. bis 31. Oktober 2002 – Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
sind wie folgt übereingekommen: republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zu-
Artikel 1 sagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
licht es der Regierung der Republik Nicaragua oder anderen, 31. Dezember 2010.
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- (2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Main, folgende Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
9 800 000,– EUR (in Worten: neun Millionen achthunderttausend ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
Euro) für die Vorhaben der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
1. „Berufliche Bildung über die Vereinigung der Salesianer in
Nicaragua (Asociación Congregación Salesiana)“ bis zu Artikel 3
3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro),
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
2. „Sanierung des Managuasees/Komponente Kläranlage“ bis
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
zu 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
3. „Abwasserentsorgung Granada“ bis zu 1 800 000,– EUR (in Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Worten: eine Million achthunderttausend Euro) Nicaragua erhoben werden.
zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
festgestellt und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Artikel 4
Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe, als selbsthilfeorientierte Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
dienen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen. unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung nehmen erforderlichen Genehmigungen.
der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finan-
zierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. Artikel 5
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Das im Abkommen vom 18. Oktober 2002 über Finanzielle
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Zusammenarbeit für das Vorhaben „Modernisierung von Strom-
land und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere übertragungssystemen im Norden und Westen (ENEL V)“ vorge-
Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes sehene Darlehen in Höhe von 12 782 297,– EUR (in Worten:
Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des zwölf Millionen siebenhundertzweiundachtzigtausendzweihun-
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- dertsiebenundneunzig Euro) wird mit einem Betrag von
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, 4 824 702,20 EUR (in Worten: vier Millionen achthundertvierund-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1725
zwanzigtausendsiebenhundertzwei Euro und zwanzig Cent) zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für
reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
erwähnte Vorhaben „Abwasserentsorgung Granada“ verwendet
und nunmehr als Finanzierungsbeitrag gewährt, wenn nach Prü-
Artikel 6
fung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist und
bestätigt wurde, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes, der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme Kraft.
Geschehen zu Managua am 24. September 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. Petersmann
Für die Regierung der Republik Nicaragua
M. Gómez Lacayo
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Oktober 2003
Das in Managua am 24. September 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2002) ist nach sei-
nem Artikel 5
am 24. September 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
1726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2002)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
und
dieses Abkommen Anwendung.
die Regierung der Republik Nicaragua –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
der Republik Nicaragua, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
hens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusa-
zu vertiefen,
ge des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
in der Republik Nicaragua beizutragen, selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom 29. bindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund des nach
bis 31. Oktober 2002 – Absatz 1 zu schließenden Vertrags garantieren.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
Artikel 1 für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Repu-
licht es der Regierung der Republik Nicaragua oder anderen,
blik Nicaragua erhoben werden.
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp-
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Main, ein Darlehen bis zu insgesamt 4 000 000,– EUR (in Worten: Artikel 4
vier Millionen Euro) für das Vorhaben „Kofinanzierung eines Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
Kredits zur Unterstützung der Armutsbekämpfung (Poverty aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
Reduction Support Credit)“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die sonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
ben ersetzt werden. für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
Artikel 5
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Kraft.
Geschehen zu Managua am 24. September 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. Petersmann
Für die Regierung der Republik Nicaragua
M. Gómez Lacayo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1727
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowakischen Abkommens über Soziale Sicherheit
Vom 29. Oktober 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Juli 2003 zu dem Abkommen
vom 12. September 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Slowakischen Republik über Soziale Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 678) wird be-
kannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 1. Dezember 2003
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Pressburg am 17. Oktober 2003 ausge-
tauscht.
Berlin, den 29. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-ghanaischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 2003
Das in Accra am 8. Oktober 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem
Artikel 5
am 8. Oktober 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1727
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowakischen Abkommens über Soziale Sicherheit
Vom 29. Oktober 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Juli 2003 zu dem Abkommen
vom 12. September 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Slowakischen Republik über Soziale Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 678) wird be-
kannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 1. Dezember 2003
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Pressburg am 17. Oktober 2003 ausge-
tauscht.
Berlin, den 29. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-ghanaischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 2003
Das in Accra am 8. Oktober 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem
Artikel 5
am 8. Oktober 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
1728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
und möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
Regierung der Republik Ghana, von der Kreditanstalt für Wieder-
die Regierung der Republik Ghana –
aufbau für diese Vorhaben bis zur Höhe der vorgesehenen
Finanzierungsbeiträge ein Darlehen zu erhalten.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (3) Das in Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c bezeichnete Vor-
Ghana, haben ist an die Budgetverwendung im Sinne der ghanaischen
Armutsreduzierungsstrategie gebunden und richtet sich nach
den im Rahmenmemorandum vom 30. Juni 2003 zwischen der
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Regierung von Ghana und den Entwicklungspartnern festgeleg-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und ten Regelungen. Es steht unter dem Vorbehalt der Bekanntgabe
zu vertiefen, durch den Deutschen Bundestag.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Ghana durch andere Vor-
haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeich-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung netes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben
in der Republik Ghana beizutragen, des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maß-
unter Bezugnahme auf die Ziffern 7.1, 7.1.2.3, 7.1.2.6, 7.1.2.7, nahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
7.1.2.8, 7.1.2.10, 7.1.2.11 und 8.3.7 des Protokolls der deutsch- von Frauen dient oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme
ghanaischen Regierungsverhandlungen vom 13. Mai 2003 – zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann
sind wie folgt übereingekommen: ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt
werden.
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Artikel 1 der Regierung der Republik Ghana zu einem späteren Zeitpunkt
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
licht es der Regierung der Republik Ghana und beziehungsweise Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
1. Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 23 000 000,– EUR
(in Worten: dreiundzwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben
Artikel 2
a) „Ländliche Brücken und Wege“ bis zu 7 000 000,– EUR
(in Worten: sieben Millionen Euro), (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
b) „Kooperationsvorhaben Distriktstädte V“ bis zu das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro), Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
c) „Gemeinschaftsfinanzierung zur Unterstützung der gha- den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
naischen Armutsbekämpfungsstrategie“ bis zu tenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Arti-
6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro), kel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb
d) „Aufbau einer nationalen Bodenverwaltung“ bis zu einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechen-
6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro), den Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- des 31. Dezember 2011.
ben festgestellt worden ist;
(2) Die Regierung der Republik Ghana, soweit sie nicht selbst
2. Finanzierungsbeiträge in Höhe von bis zu insgesamt Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie-
8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millionen Euro) für die Vor- deraufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkei-
haben ten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
ßenden Verträge garantieren.
a) „Mikrofinanzen“ bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten:
drei Millionen Euro), (3) Die Regierung der Republik Ghana, soweit sie nicht Emp-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
b) „Kooperationsvorhaben Wasserversorgung Volta und ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
Eastern Region III“ bis zu 5 000 000,– EUR (in Worten: Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der Kredit-
fünf Millionen Euro), anstalt für Wiederaufbau garantieren.
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben der sozialen Artikel 3
Infrastruktur beziehungsweise als Kreditgarantiefonds die
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege Die Regierung der Republik Ghana stellt die Kreditanstalt für
von Finanzierungsbeiträgen erfüllen. Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1729
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
Ghana erhoben werden. die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Artikel 4 dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Ghana überlässt bei den sich aus
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs- Artikel 5
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Accra am 8. Oktober 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Linder
Für die Regierung der Republik Ghana
Ya w O s a f o M a a f o
1730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 30. Oktober 2003
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstre-
ckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) wird
nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Nicaragua am 23. Dezember 2003
in Kraft treten.
II.
J a m a i c a hat am 25. September 2002 unter Bezugnahme auf die Hinterle-
gung der Ratifikationsurkunde am 10. Juli 2002 dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen den nachstehenden V o r b e h a l t nach Artikel 1 Abs. 3 notifiziert,
der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Ablauf eines Jahres nach
Bekanntgabe des verspätet angebrachten Vorbehalts mit Wirkung vom 17. Okto-
ber 2003 zur Hinterlegung angenommen wurde:
(Übersetzung)
“The Government of Jamaica, on the „Die Regierung von Jamaika wird das
basis of Reciprocity, will apply the Conven- Übereinkommen im Einklang mit Artikel 1
tion to the recognition and enforcement of Abs. 3 auf der Grundlage der Gegenseitig-
awards made only in the territory of another keit nur auf die Anerkennung und Vollstre-
Contracting State, in accordance with art- ckung solcher Schiedssprüche anwenden,
icle 1 (3). die in dem Hoheitsgebiet eines anderen Ver-
tragsstaates ergangen sind.
The Government of Jamaica further de- Die Regierung von Jamaika erklärt ferner
clares that the Convention will only be ap- im Einklang mit Artikel 1 Abs. 3 des Über-
plied to differences arising out of legal rela- einkommens, dass das Übereinkommen nur
tionships, whether contractual or not, which auf Streitigkeiten aus solchen Rechtsver-
are considered to be commercial under the hältnissen, sei es vertraglicher oder nicht-
national laws of Jamaica in accordance with vertraglicher Art, angewendet wird, die nach
article 1 (3) of the Convention.” dem innerstaatlichen Recht Jamaikas als
Handelssachen angesehen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 2003 (BGBl. II S. 121).
Berlin, den 30. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1731
Bekanntmachung
von Fehlerverzeichnissen und Berichtigungen
der Anlage zur 10. RID-Änderungsverordnung
Vom 11. November 2003
Zu der Anlage zur Zehnten Verordnung zur Änderung der Ordnung für die
internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) (10. RID-Ände-
rungsverordnung) vom 7. Januar 2003 (BGBl. 2003 II S. 50) werden nachfolgend
die Fehlerverzeichnisse 1 und 2 der Zwischenstaatlichen Organisation für den
Internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) in Französisch und Deutsch sowie die
Berichtigung der Bundesgesetzblatt-Ausgabe der deutschen Übersetzung
bekannt gemacht.
Berlin, den 11. November 2003
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
H. Rein
1732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
RID 2003 – Erratum N° 1
Remarque:
La plupart de ces corrections ont été intégrées dans la version 2003. Celles qui ne l’ont pas été sont signalées par un «*)»:
Sommaire
4.1.1 Remplacer «autres que ceux des classes 2, 6.2 ou 7» par «dans des emballages»*)
6.2.3.2 Remplacer «gaz dissous sous pression» par «gaz dissous»
Partie 1
1.1.3.1 c) La fin de la phrase introductive doit se lire «… ni les quantités maximales spécifiées au 1.1.3.6»;
Remplacer «Les exemptions selon cet alinéa c)» par «Ces exemptions»
1.1.3.6.3 Supprimer le dernier alinéa qui fait double emploi avec le 1.1.3.6.4*)
1.2.1 Aérosols: remplacer «6.2.2» par «6.2.4»
Bouteille: «récipient à pression» = en italique
Cadre de bouteilles: «bouteilles» = en italique
Emballage de secours: «emballage» et «colis» = en italique
Fût à pression: «récipient à pression» = en italique
Pression d’épreuve: «citerne» = en italique
Pression de service: NOTA: «citernes» = en italique*)
Récipient cryogénique: ajouter «à pression» après «récipient»
et mettre en italique
Température critique: le NOTA doit figurer sous a)*)
Tube: «récipient à pression» = en italique
Pression de service: NOTA: «citernes» = en italique*)
1.4.2.2.1 Note 4): remplacer «…» par «1er janvier 2003»*)
1.6.1.1 Note de bas de page 5) devient 7) (2x)
La modification au NOTA 1 est sans objet (5.4.1.1.12 demeure)*)
1.6.3.19 Devient 1.6.3.20*)
1.6.3.20 Devient 1.6.3.19*)
1.8.5.3 classe 7, c): «fait qu’il» = «lorsqu’il»;
«l’emballage» = «le colis»
1.8.5.4 7.: «Cause d’exploitation» = «Cause due à l’exploitation»;
8.: ajouter trois fois «impliquées» après «marchandises dangereuses»
1.10 Le renvoi «12)» à la note du bas de page 12 doit être placé à la fin du titre du chapitre 1.10*)
Partie 2
2.2.2.1.6 d) et e): biffer «à éjecter»
2.2.41.4 Note 9: ajouter «de la Partie II» avant «du Manuel …»*)
2.2.61.3 «3361» doit être ajouté avant «2927» sous TC1
2.2.9.2 1er tiret: biffer «287»*)
Partie 3
3.2.1 Dans la note explicative pour la colonne 10 «4.2.4.2.1», «4.2.4.2.4», «4.2.4.2.6» et «4.2.4.2.5» remplacer par
«4.2.5.2.1…», «4.2.5.2.4», «4.2.5.2.6» et «4.2.5.2.5» . «4.2.3» remplacer par «4.2.4»
Dans la note explicative pour la colonne 11 «4.2.4.3» remplacer par «4.2.5.3»
Tableau A: colonne 10, titre = «4.2.5.2», colonne 11 = «4.2.5.3»
Tableau A:
1361: ajouter «Groupe d’emballage II et III»
1374: ajouter «B4» dans la colonne 9a*)
1702: «1,1,2,2-TETRACHLORETHANE»
1950: 5T, 5TC, 5TF, 5TFC, 5TO, 5TOC, colonne 18: ajouter «CW28»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1733
2031: supprimer la modification de la colonne 8 (P001 au lieu de P 802 pour les 2 rubriques)*)
2478 II: ajouter «539» dans la colonne 6*)
III: biffer «539» dans la colonne 6*)
2579: ajouter «TP30» dans la colonne 11*)
2790 II: biffer «647» dans la colonne 6*)
III: ajouter «647» dans la colonne 6*)
2907: inverser les indications dans la colonne 9a
3027 I à III: biffer les mentions dans les colonnes 10 et 11*)
3269: biffer 640 dans la colonne 6 pour les 2 rubriques GE III;
biffer «(non visqueux)» pour la 2ème rubrique GE III
3313: ajouter «Groupe d’emballage II»
3372: groupe d’emballage III, ajouter «W12» après «W1» dans la colonne 16
3375: l’ajout «liquide» ou «solide» doit être inséré à la fin
3376: remplacer «II» par «I» dans la colonne biffer «28» dans la colonne 6
3.3.1 DS 647: a) = «et de l’acide acétique»
d) «la personne responsable de l’emballage et/ou du remplissage» = «l’emballeur et/ou le remplisseur»
Remplacer «297– 499 (réservé)» par «311– 499 (réservé)» et placer cette mention après la DS 310.
Partie 4
4.1.4.1 P200, tableau 2, no ONU 1012: lire cis-BUTYLENE-2 et trans-BUTYLENE-2
no ONU 1060: modifier «2» en «2F»
P406: ajouter le No 3376 sous PP26
P802 (5): remplacer «tubes» par «bouteilles»*)
4.2.5.3 Ajouter: TP30 Cette matière doit être transportée en citierne avec isolation thermique.*)
TP31 Cette matière ne peut être transportée en citerne qu'à l'état solide.*)
4.3.3.2.5 1982, 2036 et 2193: ajouter «2A» dans la 3ème colonne
4.3.4.1.2 Le début de la présentation de la 3ème phrase reçoit la teneur suivante:
«Des citernes ayant d’autres codes-citernes que ceux indiqués dans ce tableau ou dans le tableau A du chapitre 3.2
peuvent également être utilisées à condition
– que la première partie du code (L ou S) demeure inchangée et
– que chaque autre élément …» (reste inchangé)
Partie 5
5.3.1.2 Supprimer «différentes» après «marchandises dangereuses»
5.3.1.4 Même modification
5.4.1.1.6 2ème modification, ajouter «de la dernière marchandise chargée» après «classe»
5.4.1.1.14 Ajouter avant 5.4.1.1.14: «5.4.1.1.13 (réservé)» .
Partie 6
6.5.2.1.1 La phrase supplémentaire ne doit pas être ajoutée à la fin, mais avant les exemples
6.7.2.19.1 Remplacer la 3ème norme «Deutsche Bahn AG» par «Deutsche Bahn AG/DB Systemtechnik, Minden/Verifikation und
Versuche, TZF 96.2/Portable tanks, longitudinal impact test.» (modification nouvelle)
6.7.3.15.1 Même modification
6.7.4.14.1 Même modification
6.7.5.12.1 Même modification
6.8.2.5.1 et Remplacer dans le texte «10)» par «12)»*)
6.8.2.5.2
6.8.2.5.2 Remplacer dans le texte et au bas de la page «11)» par «13)»*)
6.8.3 et Toutes les notes (dans le texte et au bas des pages) sont renumérotées (2 unités de plus).*)
6.8.4
(sections)
6.8.3.5.7 Dernier tiret: Biffer «sous pression» après «dissous»
6.8.4 TT8 doit être placé dans la colonne de gauche
7.4 Ajouter «dangereuse» après «marchandise»*)
Chapitres 4.3, 4.4, 6.8 et 6.9, NOTA: ajouter: «et CGEM certifiés UN» après «citernes mobiles»*)
1734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Nouvelles corrections à l’édition 2001
2.2.2.3 2A, 1078, NOTA: remplacer partout „gaz réfrigérant R…» par «réfrigérant R…»
2.2.52.4 PEROXYDICARBONATE D’ETHYL-2 HEXYLE >62%: biffer «(en GRV)» (no 3117)
2.2.61.1.13 Remplacer «2.2.61.1.4 à 2.2.61.1.10» par «2.2.61.1.6 à 2.2.61.1.11»
3.2.1 Tableaux A et B
0042, 0060, 0283: remplacer «P132» par «P132a P132b»
0190, 2908, 2909, 2910, 2911: biffer le contenu de la colonne 5
1010*), 1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989,
1993, 1999, 2059 et 3336:
remplacer le cas échéant «tension de vapeur» par «pression de vapeur»
1112: le pluriel doit être maintenu (correction à l’erratum 6)
1790, I, plus de 85 %,
colonne 13: ajouter «TE1»
1709: ajouter «TE15» dans la colonne 13
2315 et 3151: ajouter «LQ26» dans la colonne 7*)
2672: remplacer «aqueuse» par «AQUEUSE»
2672, 3318: ajouter «relative» après «densité»
2817: remplacer «DIFLUORURE ACIDE D’AMMONIUM EN SOLUTION»
par «HYDROGENODIFLUORURE D’AMMONIUM EN SOLUTION» (voir 1727)
2912, colonne (12): inverser l’ordre des codes
2969: «TORTEAUX» = «TOURTEAUX»
2984: (erratum 6) lire «ajouter PP10 avant B5»
3207, III: (erratum 6) lire «biffer PR1»
3298, 3299: remplacer «avec» par «contenant»
3350: ajouter «TE15» dans la colonne 13
Tableau B: Biffer (3x) la rubrique «Acide chloroacétique, voir….»
1602, 2801, 3143 et 3147: remplacer le code NHM par «32++++»
3.3.1 DS 513 (Erratum 6): ajouter «oxyde de baryum» après «1884»
4.1.4.1 P906 (Erratum no 6):
(1) Remplacer la modification comme suit: après «PCB» ajouter «ou biphényles ou terphényles polyhalogénés»
(2) Même modification
6.1.5.9.2 Remplacer «prescriptions correspondantes» par «prescriptions pertinentes»
6.8.3.5.11 colonne de gauche: biffer (2x) « /CGEM»
colonne de droite: biffer (2x) « /wagon-batterie»
6.8.4 Nota 2: ôter les crochets en regard de «[citernes]»
b) «T20» = «TE20»*)
7.5.2.1 (Erratum no 6): cette modification est sans objet
RID 2003 – Erratum N° 2
Page de couverture
Sous «Etats membres», après «Royaume-Uni», remplacer «République fédérale de Yougoslavie» par «Serbie et Monténégro»
Biffer à la fin «République de Yougoslavie» et ajouter «et» avant «Turquie»
Sommaire
Chapitre 7.4: Le texte doit figurer en caractère gras
Partie 1
1.1.3.6.3 La 1ère ligne ne doit pas être en caractères gras
1.6.4.12 Remplacer «1er janvier 2001» par «1er juillet 2001»
Partie 2
2.1.3.4 Sous «classe 6.1» ajouter «EN SOLUTION AQUEUSE» après «ACIDE CYANHYDRIQUE» pour le No ONU 1613
2.1.3.9 Dans le NOTA 1 sous «Méthode», 2ème ligne, remplacer «8 I LIQ donne 8 I» par «8 I donne 8 I LIQ»
2.2.2.2.2 Il faut «3 A, 3 O ou 3 F» au 3ème tiret actuel et un tiret «-» avant «No ONU 2455»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1735
2.2.2.3 Avant «2 A» insérer une colonne horizontale avec pour titre «Gaz liquéfiés»
Remplacer «1 0», «2 0» et «3 0» par «1 O», «2 O» et «3 O»;
«6A» et «6F» deviennent «6 A» et «6 F» (avec espace)
2.2.42.1.4 Remplacer «de la» par «du» en regard de «2.2.42.3»
2.2.52.3 Sous «P1», après «PEROXYDE ORGANIQUE DE TYPE A, LIQUIDE» ajouter «PEROXYDE ORGANIQUE DE TYPE A,
SOLIDE»
2.2.52.4 Les nos de page «2.32» sur toutes les pages du tableau reçoivent les nos «2.60 à 2.67»
2.2.61.1.5 Remplacer «de la» par «du» en regard de «2.2.61.3»
2.2.7.7.2.1 Note de bas de page «b)»: la ligne «TI-208 (036), Po-212 (064)» doit être ajoutée à la fin de la ligne «U-232»
2.2.9.1.14 NOTA: remplacer «et» par «,» avant «3335» et insérer «3363 MARCHANDISES DANGEREUSES CONTENUES DANS
DES MACHINES ou 3363 MARCHANDISES DANGEREUSES CONTENUES DANS DES APPAREILS» avant «qui
figurent…»
2.2.9.3 Sous «M11» biffer les 2 rubriques 3363
Chapitre 3.1
3.1.2.81.3 Doit se lire «3.1.2.8.1.3»
3.1.2.9 Ajouter la sous-section suivante:
Mélanges et solutions contenant une matière dangereuse
Lorsque des mélanges et des solutions doivent être considérés comme la matière dangereuse nommément mentionnée
conformément aux prescriptions du 2.1.3.3 relatives à la classification, le qualificatif «SOLUTION» ou «MÉLANGE»,
selon le cas, sera intégré à la désignation officielle de transport, par exemple «ACÉTONE EN SOLUTION» . En outre,
la concentration de la solution ou du mélange peut aussi être indiquée, par exemple «ACÉTONE EN SOLUTION à 75 %».
Chapitre 3.2, Tableau A
No ONU 2078: Remplacer «DISOCYANATE DE TOLUYLENE» par «DIISOCYANATE DE TOLUENE» et dans le Tableau B également
No ONU 2785: Remplacer «THIA-4-PENTANAL (…)» par «4-THIAPENTANAL (…)»
No ONU 3344: Biffer «PP80» dans la colonne 9a
Nos ONU 2570 et 3283, GE II: Remplacer «IBC 07» par «IBC 08» dans la colonne 8, ajouter «B4» dans la colonne 9a
et remplacer «W12» par «W11» dans la colonne 16
Nos ONU 2570 et 3283, GE III: Remplacer «IBC 07» par «IBC 08» et ajouter «LP02» dans la colonne 8,
ajouter «B3» dans la colonne 9a et biffer «W12» dans la colonne 16
No ONU 3284, GE III: Ajouter «LP02» dans la colonne 8
No ONU 3285, GE III: Ajouter «LP02» dans la colonne 8 et «B3» dans la colonne 9
No ONU 3350: Ajouter «TE15» dans la colonne 13 pour GE II (voir Erratum No 1)
No ONU 1327: Biffer «W1» dans la colonne 16
No ONU 1374: Ajouter «B4» dans la colonne 9a
No ONU 1376: Biffer «B4» dans la colonne 9a
No ONU 1442: Ajouter «W11» dans la colonne 16
No ONU 1541: Ajouter «TE21» dans la colonne 13
Nos ONU 1544 et 1557, GE III: Biffer «W10» dans la colonne 16
Nos ONU 1740, GE III, 1749,
1757, GE II, 1760 (2x), 1761, GE II,
1771, 1773, 1774,
1775, 1776, 1796 GE I: Biffer «W11» dans la colonne 16
Nos ONU 2033, 2212, 2590,
2907, 2969: Biffer «B2» dans la colonne 9a
Nos ONU 1859, 2036, 2193,
2203, 2417, 3318: Transférer «TM6» de la colonne 11 à la colonne 13
Nos ONU 2573, 2727: Ajouter «W12» dans la colonne 16
Nos ONU 1541, 2757, 2762: Ajouter «TE21» dans la colonne 13 pour GE I
No ONU 2451: Biffer «TM6» dans la colonne 11
No ONU 2257: Remplacer «W10» par «W1» dans la colonne 16
No ONU 2928, GE II: Remplacer «W1» par «W11» dans la colonne 16
No ONU 3250: Transférer «TP28» de la colonne 9b à la colonne 11
Nos ONU 3256, 3257: Biffer «TE2» dans la colonne 13
No ONU 3268: Transférer «LP902» de la colonne 7 à la colonne 8
No ONU 3349, GE III: Remplacer «B4» par «B3» dans la colonne 9a
1736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Chapitre 3.2, Tableau B
Biffer: ENGRAIS AU NITRATE D’AMMONIUM, N.S.A. No ONU 2072
Modifier: HYPOCHLORITE DE CALCIUM….No ONU 2880, double rubrique: remplacer «10 %» par «16 %»
Ajouter: les 13 dernières rubriques de la version du 1.7.2001 à partir de «XYLENES» et «ZIRCONIUM SEC,
sous forme …..2858 …810910»
et «ZIRCONIUM EN SUSPENSION DANS UN LIQUIDE INFLAMMABLE ….1308 …810910»
Partie 4
4.1.4.1 P003: Biffer «PP18»
P112 a, PP45: Remplacer «exigés» par «nécessaires»
P200 (9): Sous «z» le début du 3ème alinéa reçoit la teneur suivante:
«Sauf disposition contraire spécifiée dans le tableau de cette instruction d’emballage, les matiè-
res toxiques ayant …»; dans le tableau 2, No ONU 1067, ajouter un «X» dans la colonne «Fûts à
pression»
P406, PP26: Remplacer «3376 et 3344» par «et 3376»
PP80: Remplacer «les Nos ONU 2907 et 3344» par «le no ONU 2907»
4.1.4.4 PR7: Remplacer «6.1.5.21» par «6.1.4.21» au paragraphe (4)
4.2.4.6 T50, page 4.2-11: Ajouter sous le titre «Cette instruction s'applique aux gaz liquéfiés non réfrigérés. Les dispositi-
ons générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.»
4.3 NOTA sous le titre: Ajouter «et CGEM certifiés UN» après «citernes mobiles»
4.4 NOTA sous le titre: Ajouter «et CGEM certifiés UN» après «citernes mobiles»
Partie 5
5.1.5.4 Tableau sous «Référence»: insérer «1.7.4.2» en regard de «Arrangement spécial» et «1.6.6.1» en regard de «Modèles de
colis…»
5.4.1.1.6 Ajouter «précédé des lettres «UN»» après «numéro ONU» dans le 3ème alinéa
5.4.1.2.1 a) La 2ème phrase doit être insérée avant la 1ère phrase
Partie 6
6.2.1.2 d): emplacer «P200 (12)» par «P200 (9)»
6.2.5.7.4 La figure doit se présenter comme suit:
6.3.2.9 a): Biffer «de chute» après «épreuves» et remplacer «6.3.2.5 a)» par «6.3.2.3»
6.8 NOTA sous le titre: ajouter «et CGEM certifiés UN» après «citernes mobiles»
6.9 NOTA sous le titre: ajouter «et CGEM certifiés UN» après «citernes mobiles»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1737
RID 2003 – Fehlerverzeichnis 1
Anmerkung:
Änderungsanweisungen aus dem Fehlerverzeichnis 1 der OTIF, die nicht in diese Berichtigung übernommen wurden, sind bereits in
einem der Fehlerverzeichnisse zum RID 2001 (s. a. BGBl. 2003 II S. 32) oder in der Anlage zur 10. RID-Änderungsverordnung vom
7. Januar 2003 (s. a. BGBl. 2003 II S. 50) enthalten.
Inhaltsverzeichnis
6.2.3.2 „unter Druck gelöste Gase“ ändern in:
„gelöste Gase“.
Te i l 1
1.4.2.2.1 In der Fußnote „[…]“ ändern in:
„1. Januar 2003“.
Te i l 2
Kapitel 2.2
2.2.61.1.13 „2.2.61.1.10“ ändern in:
„2.2.61.1.11“.
Te i l 3
3.2.1 In der erläuternden Bemerkung zu Spalte 10 „4.2.4.2.1“, „4.2.4.2.4“, „4.2.4.2.6“, „4.2.4.2.5“ und „4.2.3“ ändern in:
„4.2.5.2.1“, „4.2.5.2.4“, „4.2.5.2.6“, „4.2.5.2.5“ und „4.2.4“.
In der erläuternden Bemerkung zu Spalte 11 „4.2.4.3“ ändern in:
„4.2.5.3“.
Kapitel 3.2 Tabelle A
In der Spaltenüberschrift zu Spalte 10 „4.2.4.2“ ändern in:
„4.2.5.2“.
In der Spaltenüberschrift zu Spalte 11 „4.2.4.3“ ändern in:
„4.2.5.3“.
Bei UN-Nummer 3269 Verpackungsgruppe III, zweite Eintragung in Spalte 6 streichen:
„640“.
UN-Nummer Spalte Änderung
0190 5 streichen:
„siehe 2.2.1.1.3“.
[Die Korrekturen aus den Fehlerverzeichnissen 4 und 5 zur 9. RID-Änderungs-
verordnung werden damit rückgängig gemacht. Begründung: Die Sondervor-
schrift 16 verweist bereits auf die von der zuständigen Behörde festzulegen-
den Beförderungsvorschriften.]
0219 2 „mindestens“ ändern in:
„weniger als“.
1112 2 „AMYLNITRAT“ ändern in:
„AMYLNITRATE“.
1709 13 hinzufügen:
„TE15“.
1790, I, mit mehr als 85% Fluorwasser- 13 hinzufügen:
stoff „TE1“.
2908, 2909, 2910, 2911 5 streichen:
„keine“.
[Die Korrektur aus Fehlerverzeichnis 4 zur 9. RID-Änderungsverordnung wird
damit rückgängig gemacht. Begründung: siehe Sondervorschrift 290.]
3350, Verpackungsgruppe II 13 hinzufügen:
„TE15“.
1738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Kapitel 3.2 Tabelle B
„FARBE, FEST, GIFTIG, N.A.G.“ (UN-Nummer 3143) ändern in:
„FARBSTOFF, FEST, GIFTIG, N.A.G.“. Den NHM-Code ändern in:
„32++++“.
„FARBE, FLÜSSIG, GIFTIG, N.A.G.“ (UN-Nummer 1602) ändern in:
„FARBSTOFF, FLÜSSIG, GIFTIG, N.A.G.“. Den NHM-Code ändern in:
„32++++“ und den zweiten NHM-Code streichen.
Für „FARBSTOFF, FEST, ÄTZEND, N.A.G.“ den NHM-Code ändern in:
„32++++“.
Für „FARBSTOFF, FLÜSSIG, ÄTZEND, N.A.G.“ den NHM-Code ändern in:
„32++++“.
„NITROGLYCEROL IN ALKOHOLISCHER LÖSUNG mit …“ ändern in:
„NITROGLYCEROL, LÖSUNG IN ALKOHOL mit …“.
„STYPHNINSÄURE, trocken oder angefeuchtet mit mindestens 20 % Wasser oder einer Alkohol/Wasser-Mischung“ (UN-Num-
mer 0219) ändern in:
„STYPHNINSÄURE, trocken oder angefeuchtet mit weniger als 20 % Wasser oder einer Alkohol/Wasser-Mischung“.
„TRINITRORESORCINOL, trocken oder angefeuchtet mit mindestens 20 % Wasser oder einer Alkohol/Wasser-Mischung“ (UN-Num-
mer 0219) ändern in:
„TRINITRORESORCINOL, trocken oder angefeuchtet mit weniger als 20 % Wasser oder einer Alkohol/Wasser-Mischung“.
Kapitel 3.3
242 Nach „Pellets,“ einfügen:
„Pastillen“.
Te i l 4
Kapitel 4.1
4.1.4.1
P 906 Die Korrekturanweisung in Fehlerverzeichnis 6 zur 9. RID-Änderungsverordnung ist wie folgt zu ersetzen:
In Absatz (1) nach „PCB“ einfügen:
„oder polyhalogenierte Biphenyle oder Terphenyle“.
In Absatz (2) nach „PCB“ einfügen:
„oder polyhalogenierten Biphenyle oder Terphenyle“.
Kapitel 4.2
4.2.5.3 Folgende neue Sondervorschriften hinzufügen:
„TP 30 Dieser Stoff muss in wärmeisolierten Tanks befördert werden.
TP 31 Dieser Stoff darf nur in festem Zustand in Tanks befördert werden.“
Te i l 5
Kapitel 5.4
5.2.2.2.2 Bei den Gefahrzetteln Nr. 7A, 7B, 7C und 7D Maßangaben streichen.
Te i l 6
Kapitel 6.8
6.8.3.5.6 In der Fußnote 16) im zweiten Spiegelstrich „Gemische“ ändern in:
„Gemisch“.
Te i l 7
7.5.2.1 Die Änderung aus Fehlerverzeichnis 6 zur 9. RID-Änderungsverordnung („In der Fußnote b) zur Tabelle „(UN-Num-
mern 2990 und 3072)“ ändern in: „(UN-Nummern 2990, 3072 und 3268)“.“) ist gegenstandslos.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1739
RID 2003 – Fehlerverzeichnis 2
Anmerkung:
Änderungsanweisungen aus dem Fehlerverzeichnis 2 der OTIF, die nicht in diese Berichtigung übernommen wurden, sind bereits in
einem der Fehlerverzeichnisse zum RID 2001 (s. a. BGBl. 2003 II S. 32) oder in der Anlage zur 10. RID-Änderungsverordnung vom
7. Januar 2003 (s. a. BGBl. 2003 II S. 50) enthalten.
Titelblatt
Unter „Mitgliedstaaten des COTIF“ streichen:
„Bundesrepublik Jugoslawien“.
Nach „Schweiz,“ einfügen:
„Serbien und Montenegro“.
Te i l 2
2.1.3.4 Im zweiten Spiegelstrich nach „CYANWASSERSTOFFSÄURE“ einfügen:
„, WÄSSERIGE LÖSUNG“.
2.1.3.9 In Bem. 1 unter „Vorgehensweise“ „Spalte 8 I LIQ ergibt 8 I“ ändern in:
„Spalte 8 I ergibt 8 I LIQ“.
2.2.42.1.3 Der zweite Satz erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„Eine Selbstentzündung tritt auf, …“.
2.2.9.1.14 Am Ende der Bem. hinzufügen:
„ , UN 3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN MASCHINEN oder UN 3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN GERÄTEN.“
2.2.9.3 Unter M11 streichen:
„3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN MASCHINEN oder
3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN GERÄTEN“.
Te i l 3
Kapitel 3.1
3.1.2.8.1.3 Nach „METALLALKYLE,“ einfügen:
„MIT WASSER REAGIEREND,“.
Kapitel 3.2 Tabelle A
UN 1613 In Spalte 2 nach „CYANWASSERSTOFFSÄURE“ einfügen:
„, WÄSSERIGE LÖSUNG“.
UN 2078 Die Stoffbenennung in Spalte 2 erhält folgenden Wortlaut:
„TOLUENDIISOCYANAT“.
UN 2570, Verpackungsgruppe II: In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“.
In Spalte 9a einfügen: „B4“.
In Spalte 16 „W12“ ändern in: „W11“.
UN 2570, Verpackungsgruppe III: In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“.
In Spalte 8 hinzufügen: „LP02“.
In Spalte 9a einfügen: „B3“.
In Spalte 16 streichen: „W12“.
UN 3283, Verpackungsgruppe II: In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“.
In Spalte 9a einfügen: „B4“.
In Spalte 16 „W12“ ändern in: „W11“.
UN 3283, Verpackungsgruppe III: In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“.
In Spalte 8 hinzufügen: „LP02“.
In Spalte 9a einfügen: „B3“.
In Spalte 16 streichen: „W12“.
UN 3284, Verpackungsgruppe III: In Spalte 8 einfügen: „LP02“.
UN 3285, Verpackungsgruppe III: In Spalte 8 einfügen: „LP02“.
In Spalte 9a einfügen: „B3“.
UN 3344 In Spalte 9a streichen: „PP80“.
1740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Kapitel 3.2 Tabelle B
UN 1613 In Spalte 1 nach „CYANWASSERSTOFFSÄURE“ einfügen:
„, WÄSSERIGE LÖSUNG“.
UN 2078 Die Stoffbenennung in Spalte 1 erhält folgenden Wortlaut:
„TOLUENDIISOCYANAT“.
Te i l 4
Kapitel 4.1
P 200 In Absatz (9) erhält der dritte Unterabsatz der Sondervorschrift „z“ am Anfang folgenden Wortlaut:
„Sofern in den Tabellen dieser Verpackungsanweisung nichts anderes festgelegt ist, dürfen giftige Stoffe mit einem
LC50-Wert von höchstens 200 ml/m3 nicht in …“.
In der Tabelle 2 bei UN-Nummer 1067 in der Spalte „Druckfässer“ ein Kreuz einfügen.
P 406 In der Sondervorschrift für die Verpackung PP 26 streichen:
„ , 3344“.
Die Sondervorschrift für die Verpackung PP 80 erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„Für die UN-Nummer 2907 müssen …“.
P 801a Der Absatz (5) b) erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„in gedeckten oder offenen Wagen mit Decken …“.
4.1.4.4
PR 7 In Absatz (4) „6.1.5.21“ ändern in:
„6.1.4.21“.
Te i l 5
Kapitel 5.1
5.1.5.4 Unter „Sondervereinbarung – Beförderung“ in der Spalte „Verweis“ einfügen:
„1.7.4.2,“.
Unter „zugelassene Versandstückmuster, die Übergangsvorschriften unterliegen“ in der Spalte „Verweis“ einfügen:
„1.6.6.1,“.
Kapitel 5.4
5.4.1.1.6 Im dritten Unterabsatz nach „UN-Nummer“ einfügen:
„der die Buchstaben «UN» vorangestellt sind,“.
Te i l 6
Kapitel 6.2
6.2.1.2 d) „P 200 (12)“ ändern in:
„P 200 (9)“.
Kapitel 6.3
6.3.2.9 a) „der Fallprüfung nach Unterabschnitt 6.3.2.5 a)“ ändern in:
„den Prüfungen nach Unterabschnitt 6.3.2.3“.
Kapitel 6.4
6.4.8.7 Der vorletzte Satz erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„… anzuwenden, mit der Ausnahme, dass für Krypton-85 ein effektiver A2(i)-Wert von 10 A2 verwendet werden darf.“
6.4.10.3 Der vorletzte Satz erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„… anzuwenden, mit der Ausnahme, dass für Krypton-85 ein effektiver A2(i)-Wert von 10 A2 verwendet werden darf.“
6.4.11.8 „das umgebende Material der Verpackung“ ändern in:
„das die Verpackung umgebende Material“.
Te i l 7
7.3.3 VW 8 Im zweiten Unterabsatz nach „aus Holz“ einfügen:
„oder einem anderen brennbaren Werkstoff“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1741
Berichtigung der deutschen Übersetzung
der Anlage zur 9. RID-Änderungsverordnung,
geändert durch die Anlage zur 10. RID-Änderungsverordnung
Te i l 1
1.1.3.6.3 Unter der Beförderungskategorie 0 erhält der Eintrag für die Klasse 4.3 am Ende folgenden Wortlaut:
„… 3148, 3207 und 3372“.
1.6.2.3 „Gefäße“ ändern in:
„Druckgefäße“.
Te i l 2
2.1.3.3 Im letzten Unterabsatz vor „namentlich genannter Stoff“ einfügen:
„nicht“.
2.2.9.3 In der Eintragung für UN-Nummer 3268 unter dem Klassifizierungscode M 5 streichen:
„, pyrotechnisch“ (dreimal).
Te i l 3
Kapitel 3.2 Tabelle A
UN 1043 In Spalte 3b einfügen:
„4A“.
Kapitel 3.3
291 In der Sondervorschrift 291 „Bestandteilen“ ändern in:
„Bauteilen“ und
„Bestandteile“ ändern in:
„Bauteile“ (zweimal).
Te i l 4
4.1.4.1
P 115 PP 45 erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„… sind keine Zwischenverpackungen erforderlich.“
4.1.5.16 „in den Unterschiede“ ändern in:
„in denen Unterschiede“.
Kapitel 4.3
In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“.
Kapitel 4.4
In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“.
Te i l 6
Kapitel 6.1
6.1.1.2 In Satz 3 „ebenso wirksam“ ändern in:
„gleichwertig“.
6.1.5.9.2 „entsprechenden Vorschriften“ ändern in:
„anwendbaren Vorschriften“.
Kapitel 6.7
6.7.2.1
6.7.3.1
6.7.4.1 und
6.7.5.1 Die Begriffsbestimmungen alphabetisch sortieren.
6.7.4.5.2 „die zweite“ und „die dritte“ ändern in:
„der zweite“ und „der dritte“.
6.7.4.5.3 „die zweite“ ändern in:
„der zweite“.
1742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Kapitel 6.8
In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“.
6.8.4 a) In der Sondervorschrift TC 4 „des Tankkörper“ ändern in:
„des Tankkörpers“.
Kapitel 6.9
In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003 1743
Bekanntmachung
der Neufassung der Anlagen A und B
zu dem Europäischen Übereinkommen über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 27. November 2003
Auf Grund des Artikels 2 der 16. ADR-Änderungsverordnung vom
14. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II S. 2922) wird in der Anlage*) die amtliche
deutsche Übersetzung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkom-
men vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher
Güter auf der Straße (ADR) in der seit dem 1. Januar 2003 geltenden Fassung
bekannt gemacht.
Die Neufassung berücksichtigt:
1. die Fassung der Bekanntmachung vom 12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2731;
1999 II S. 447; 2000 II S. 888),
2. den am 1. Juli 2001 in Kraft getretenen Artikel 1 der Verordnung vom
15. Juni 2001 (BGBl. 2001 II S. 654),
3. die Berichtigung zu 2. vom 13. Dezember 2002 (BGBl. II S. 2920),
4. den am 1. Januar 2003 in Kraft getretenen Artikel 1 der eingangs genannten
Verordnung,
5. die Berichtigung zu 4. vom 4. September 2003 (BGBl. II S. 958).
Die Rechtsvorschriften zu 2. und 4. wurden erlassen auf Grund des Artikels 2
Abs. 1 des Gesetzes vom 18. August 1969 zu dem Europäischen Übereinkom-
men vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher
Güter auf der Straße (BGBl. 1969 II S. 1489).
Berlin, den 27. November 2003
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
In Vertretung
Nagel
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben.
Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingun-
gen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kosten-
erstattung.
1744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Ver-
sandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis des Anlagebandes: 85,10 € (81,20 € zuzüglich 3,90 € Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 86,00 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzabkommens zum deutsch-belgischen Abkommen vom 11. April 1967
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und zur Regelung verschiedener anderer
Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
einschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
sowie zum dazugehörigen Schlussprotokoll
Vom 1. Dezember 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. November 2003 zu dem Zusatz-
abkommen vom 5. November 2002 zum Abkommen vom 11. April 1967 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerungen und zur Regelung verschiedener anderer
Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ein-
schließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern (BGBl. 2003 II S. 1615)
wird bekannt gemacht, dass das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 2
Satz 1
am 28. Dezember 2003
in Kraft tritt.
Nach seinem Artikel 5 Abs. 2 Satz 2 findet das Zusatzabkommen Anwendung
auf die Steuern, die auf Einkünfte entfallen, die ab dem 1. Januar 2004 gezahlt
oder zugerechnet werden.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 28. November 2003 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 1. Dezember 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r