1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. Juni 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
über die Auslieferung
Vom 25. November 2003
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 27. Juni 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Auslieferung wird
zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grund-
gesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 14 Abs. 3 des Vertrages einge-
schränkt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 25. November 2003
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Dieter Althaus
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1635
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
über die Auslieferung
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of India
on Extradition
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Indien – the Republic of India,
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit beider Staaten bei der desiring to provide for more effective co-operation between
Bekämpfung der Kriminalität wirksamer zu gestalten und insbe- the two States in the suppression of crime and, specifically, to
sondere die Auslieferung zu erleichtern – facilitate extradition,
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Auslieferungsverpflichtung Obligation to Extradite
(1) Die Vertragsstaaten werden einander nach Maßgabe dieses (1) The Contracting States shall extradite to each other subject
Vertrags jede Person ausliefern, die im Hoheitsgebiet eines der to the provisions described in this Treaty any person found in the
Vertragsstaaten angetroffen und von einer zuständigen Behörde territory of one of the Contracting States who is wanted by a
des ersuchenden Staates wegen einer auslieferungsfähigen competent authority of the Requesting State for, or has been
Straftat gesucht wird oder verurteilt worden ist. convicted of, an extraditable offence.
(2) Ist die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des ersuchen- (2) When the offence has been committed outside the territory
den Staates begangen worden, so bewilligt der ersuchte Staat of the Requesting State, the Requested State shall grant extradi-
die Auslieferung nach Maßgabe dieses Vertrags, wenn tion subject to the provisions described in this Treaty if
a) eine solche unter gleichartigen Umständen begangene Tat a) its laws would provide for the punishment for such an offence
nach seinem Recht geahndet werden könnte oder committed in similar circumstances, or
b) die Person, um deren Auslieferung ersucht wird, ein Staats- b) the person whose extradition is requested is a national of the
angehöriger des ersuchenden Staates ist. Requesting State.
Artikel 2 Article 2
Auslieferungsfähige Straftat Extraditable Offences
(1) Auslieferungsfähige Straftaten nach diesem Vertrag sind (1) Extraditable offences under this Treaty are offences which
Straftaten, die nach dem Recht beider Vertragsstaaten strafbar are punishable under the laws of both Contracting States. In this
sind. Dabei ist es unerheblich, ob das Recht der Vertragsstaaten connection it shall not matter whether or not the laws of the Con-
die Straftat in die gleiche Kategorie von Straftaten einordnet oder tracting States place the offence within the same category of
die Straftat unter den gleichen Begriff fasst. offences or denominate an offence by the same terminology.
(2) In Abgaben-, Steuer- und Zollstraftaten wird die Ausliefe- (2) For offences in connection with taxes, fiscal charges and
rung nach Maßgabe dieses Vertrags nur bewilligt, wenn die customs duties, extradition shall be granted in accordance with
Straftat nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaats eine the provisions of this Treaty only if the said offence corresponds
gleichartige Straftat darstellt. to an offence of a similar nature under the law of the requested
Contracting State.
(3) Ausgeliefert wird wegen Straftaten, die nach dem Recht (3) Extradition shall be granted in respect of offences which,
beider Vertragsstaaten mit Freiheitsstrafe oder anderer Freiheits- under the laws of both Contracting States, are punishable by a
entziehung im Höchstmaß von mindestens einem Jahr bedroht maximum term of imprisonment or other form of deprivation of
sind. Wird um Auslieferung zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe liberty of at least one year. Where extradition is requested for the
oder anderen Freiheitsentziehung ersucht, so muss die Dauer purpose of enforcing a term of imprisonment or another form of
der noch zu vollstreckenden Freiheitsstrafe oder anderen Frei- deprivation of liberty, the duration of the remainder of the prison
heitsentziehung insgesamt mindestens sechs Monate betragen. sentence or other deprivation of liberty which is to be enforced
must total at least six months.
(4) Ausgeliefert wird unter den Voraussetzungen des Absat- (4) Subject to the conditions set out in paragraph 1, extradition
zes 1 auch wegen des Versuchs der Begehung einer ausliefe- shall also be granted in respect of an attempt or conspiracy to
rungsfähigen Straftat, der Verabredung, Beihilfe oder Anstiftung commit, or aiding, abetting, inciting or participating as an accom-
dazu oder der Teilnahme daran als Mittäter. plice in the commission of, an extraditable offence.
(5) Wird eine Auslieferung wegen einer auslieferungsfähigen (5) Where extradition is granted in respect of an extraditable
Straftat bewilligt, so wird sie zusätzlich wegen einer anderen aus- offence, it shall also be granted in respect of any other extradita-
lieferungsfähigen Straftat bewilligt, die sonst für sich allein nach ble offence which, taken alone, would not be extraditable in
Absatz 3 nicht auslieferungsfähig wäre. terms of paragraph 3.
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Artikel 3 Article 3
Politische Straftaten Political Offences
(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Straftat, (1) Extradition shall not be granted if the offence in respect of
derentwegen um Auslieferung ersucht wird, vom ersuchten which it is requested is regarded by the Requested State as a
Staat als eine politische Straftat, als eine Straftat mit politischem political offence, an offence of a political character, or as an
Charakter oder als eine mit einer solchen zusammenhängende offence connected with such an offence.
Straftat angesehen wird.
(2) Die Auslieferung wird auch nicht bewilligt, wenn der ersuch- (2) Extradition shall also not be granted if the Requested State
te Staat ernstliche Gründe hat anzunehmen, dass das Ausliefe- has substantial grounds for believing that a request for extradi-
rungsersuchen gestellt worden ist, um eine Person wegen ihrer tion has been made for the purpose of prosecuting or punishing
Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit oder politischen Anschau- a person on account of his or her race, religion, nationality or
ung zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass die verfolgte Per- political opinion, or that the position of the person sought may be
son der Gefahr einer Erschwerung ihrer Lage aus einem dieser prejudiced for any of these reasons.
Gründe ausgesetzt wäre.
(3) Für die Zwecke dieses Vertrags gelten folgende Straftaten (3) For the purpose of this Treaty the following offences shall
nicht als Straftaten im Sinne des Absatzes 1: not be deemed to be offences within the meaning of paragraph 1:
a) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des Haager a) an offence within the scope of the 1970 Hague Convention
Übereinkommens von 1970 zur Bekämpfung der widerrecht- for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft;
lichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen fällt;
b) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des Montrealer b) an offence within the scope of the 1971 Montreal Convention
Übereinkommens von 1971 zur Bekämpfung widerrechtlicher for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of
Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt fällt; Civil Aviation;
c) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des New Yorker c) an offence within the scope of the 1973 New York Conven-
Übereinkommens von 1973 über die Verhütung, Verfolgung tion on the Prevention and Punishment of Crimes against
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich ge- Internationally Protected Persons, including Diplomatic
schützte Personen, einschließlich Diplomaten, fällt; Agents;
d) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des New Yorker d) an offence within the scope of the 1979 New York Conven-
Übereinkommens von 1979 gegen Geiselnahme fällt; tion against the Taking of Hostages;
e) jede andere Straftat, derentwegen beide Vertragsstaaten e) any other offence in respect of which both Contracting States
aufgrund einer mehrseitigen internationalen Übereinkunft have the obligation pursuant to a multilateral international
verpflichtet sind, den Verfolgten auszuliefern oder die Ange- agreement to extradite the person sought, or to submit his or
legenheit ihren zuständigen Behörden zu unterbreiten, damit her case to their competent authorities for a decision as to
über die Strafverfolgung entschieden wird; prosecution;
f) Mord, Totschlag oder vorsätzliche Tötung, gefährliche oder f) murder, manslaughter or culpable homicide, maliciously
schwere Körperverletzung; wounding or inflicting grievous bodily harm;
g) Menschenraub, Entführung oder jede vergleichbare Freiheits- g) kidnapping, abduction, or any comparable form of unlawful
beraubung, einschließlich Geiselnahme; detention, including the taking of hostages;
h) das Anbringen oder die Verwendung von Sprengstoffen, h) placing or using an explosive, detonating device, destructive
Zündeinrichtungen, Zerstörungsmitteln, Handfeuerwaffen oder device, firearm or ammunition, capable of endangering life, or
Munition, durch die Leben gefährdet oder schwere Körper- of causing grievous bodily harm, or of causing substantial
verletzung oder erheblicher Sachschaden verursacht werden property damage;
kann;
i) jede andere mit Terrorismus in Zusammenhang stehende i) any other offence related to terrorism which at the time of the
Straftat, die zu dem Zeitpunkt, in dem das Ersuchen gestellt request is, under the law of the Requested State, not to be
wird, nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaats nicht als regarded as a political offence;
politische Straftat anzusehen ist;
j) der Versuch der Begehung einer der vorstehenden Straftaten, j) an attempt or conspiracy to commit, or aiding, abetting, incit-
die Verabredung, Beihilfe oder Anstiftung dazu oder die Teil- ing or participating in the commission of, any of the foregoing
nahme daran. offences.
Artikel 4 Article 4
Militärische Straftaten Military Offences
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Straftat, derent- Extradition shall not be granted if the offence in respect of
wegen um Auslieferung ersucht wird, eine militärische Straftat which it is requested is a military offence which is not an offence
darstellt, die keine nach gemeinem Recht strafbare Handlung ist. under ordinary criminal law.
Artikel 5 Article 5
Mögliche Ablehnungsgründe Grounds for Discretionary Refusal
Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn es nach Auf- Extradition may be refused if the Requested State considers
fassung des ersuchten Staates unter Berücksichtigung aller that, having regard to all the circumstances, including the trivial
Umstände, einschließlich der Geringfügigkeit der Straftat, oder nature of the offence, or in the interest of justice, it would be
im Interesse der Justiz ungerecht oder unzweckmäßig wäre, die unjust or inexpedient to extradite the person.
Person auszuliefern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1637
Artikel 6 Article 6
Auslieferung eigener Staatsangehöriger Extradition of Own Nationals
(1) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, ihre eigenen (1) Neither of the Contracting States shall be bound to extra-
Staatsangehörigen auszuliefern. dite its own nationals.
(2) Der ersuchte Staat ergreift alle gesetzlich zulässigen Maß- (2) The Requested State shall take all legally permissible meas-
nahmen, um ein den Verfolgten betreffendes Einbürgerungs- ures in order to suspend naturalization proceedings in respect of
verfahren bis zur Entscheidung über das Auslieferungsersuchen the person sought until a decision has been taken concerning the
und, falls dem Ersuchen stattgegeben wird, bis zur Übergabe request for his or her extradition and, where the extradition
des Verfolgten auszusetzen. request is granted, until his or her surrender.
(3) Liefert der ersuchte Staat seine eigenen Staatsangehörigen (3) If the Requested State does not extradite its own nationals,
nicht aus, so unterbreitet er auf Begehren des ersuchenden it shall, at the behest of the Requesting State, submit the case to
Staates die Angelegenheit seinen zuständigen Behörden, damit its competent authorities so that criminal prosecution may be
gegebenenfalls eine Strafverfolgung durchgeführt werden kann. effected if considered appropriate. If the Requested State seeks
Fordert der ersuchte Staat ergänzende Akten, Unterlagen und additional files, papers and property, these shall be provided free
Gegenstände an, so sind ihm diese kostenlos zu übermitteln. Der of charge. The Requesting State shall be informed of the result of
ersuchende Staat wird über das Ergebnis seines Begehrens its request.
unterrichtet.
Artikel 7 Article 7
Verjährung Lapse of Time
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Strafverfolgung Extradition shall not be granted if the criminal prosecution or
oder die Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder anderer Freiheits- the enforcement of the prison sentence or other form of depriva-
entziehung nach dem Recht des ersuchenden Staates verjährt tion of liberty has become statute-barred under the law of the
ist. Requesting State.
Artikel 8 Article 8
Verbot der Doppelbestrafung Avoidance of Double Jeopardy
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der Verfolgte wegen Extradition shall not be granted if the competent authorities of
der Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, von den the Requested State have, with full and binding effect, previous-
zuständigen Behörden des ersuchten Staates rechtskräftig ly tried and acquitted or convicted the person sought in rela-
freigesprochen oder verurteilt worden ist oder wenn das Straf- tion to the criminal offence in respect of which extradition is
verfahren gegen ihn von den zuständigen Behörden des ersuch- requested, or if the criminal proceedings against him or her have
ten Staates nach dessen Recht endgültig eingestellt worden ist. been irreversibly discontinued by the competent authorities of
the Requested State in accordance with its own law.
Artikel 9 Article 9
Gerichtsbarkeit des ersuchten Staates Jurisdiction of the Requested State
Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der Verfolg- Extradition may be refused if the person sought is proceeded
te im ersuchten Staat wegen derselben Straftat verfolgt wird, against in the Requested State for the same offence in respect of
derentwegen um Auslieferung ersucht wird. which extradition is requested.
Artikel 10 Article 10
Strafantrag und Ermächtigung Complaint and Authorization
Ist ein Strafantrag des Geschädigten oder eine Ermächtigung If a complaint by or on behalf of the victim of an offence or an
zur Strafverfolgung nach dem Recht des ersuchten Staates erfor- authorization to prosecute is required by the law of the Re-
derlich, so wird die Auslieferungspflicht durch das Fehlen eines quested State, the absence of such a complaint or authorization
solchen Antrags oder einer solchen Ermächtigung nicht berührt. shall not affect the obligation to extradite.
Artikel 11 Article 11
Todesstrafe Capital Punishment
Ist die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, When the offence in respect of which extradition is requested
nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe is punishable by death under the laws of the Requesting State
bedroht und ist diese für eine solche Tat nach dem Recht des and the laws of the Requested State do not permit such punish-
ersuchten Staates nicht zulässig, so kann die Auslieferung abge- ment for that offence, extradition may be refused unless the
lehnt werden, sofern nicht der ersuchende Staat eine vom Requesting State furnishes such assurances as the Requested
ersuchten Staat als ausreichend erachtete Zusicherung gibt, State considers sufficient that the death penalty shall not be
dass die Todesstrafe nicht verhängt oder, falls sie verhängt wird, imposed, or, if imposed, shall not be enforced.
nicht vollstreckt werden wird.
Artikel 12 Article 12
Geschäftsweg; Auslieferungsunterlagen Channel of Communication; Extradition Documents
(1) Ein Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten wird schrift- (1) A request for the extradition of a person sought shall be
lich gestellt und auf diplomatischem Weg übermittelt. made in writing and shall be transmitted through diplomatic
channels.
1638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
(2) Dem Ersuchen sind beizufügen: (2) The request shall be accompanied by:
a) alle verfügbaren Angaben über die Identität und die Staats- a) all available information concerning the identity and nation-
angehörigkeit des Verfolgten und ality of the person sought; and
b) eine Abschrift der anwendbaren Gesetzesbestimmungen, b) a copy of the applicable statutory provisions, if any, creating
falls solche bestehen, betreffend den Straftatbestand, oder the offence, or a statement of the applicable law, and in either
eine Darstellung des anwendbaren Rechts und in jedem Fall case a statement of the punishment that can be imposed.
eine Darstellung der Strafdrohung.
(3) Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Straf- (3) A request for the extradition of a person sought for the pur-
verfolgung sind außer den in Absatz 2 genannten Unterlagen die pose of prosecution shall be accompanied, in addition to the
Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift des gegen den Verfolg- documents provided for in paragraph 2, by the original or a certi-
ten erlassenen Haftbefehls, eine Beschreibung aller Straftaten, fied copy of the arrest warrant issued in respect of the person
derentwegen die Person verfolgt wird, und eine Darstellung der sought, a description of each offence in respect of which the per-
Handlungen oder Unterlassungen, die dem Verfolgten in Bezug son is being sought and, where such information is not contained
auf jede dieser Straftaten zur Last gelegt werden, sofern diese in the other documentation, a statement of the acts or omissions
nicht aus den sonstigen Unterlagen hervorgehen, beizufügen. alleged against the person sought in respect of each such offence.
(4) Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Voll- (4) A request for the extradition of a person sought, lodged for
streckung eines Strafurteils sind außer den in Absatz 2 genann- the purpose of enforcing a sentence, shall be accompanied, in
ten Unterlagen die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift des addition to the documents provided for in paragraph 2, by the
vollstreckbaren Strafurteils, eine zusammenfassende Darstellung original or a certified copy of the enforceable judgment, a sum-
des Sachverhalts, sofern dieser nicht aus den sonstigen Unter- mary statement of the facts of the case, where such information
lagen hervorgeht, Schriftstücke, die den Nachweis für die rechts- is not contained in the other documentation, such documents as
kräftige Verurteilung erbringen, sowie eine Erklärung über die provide proof of the final and binding conviction and a statement
sofortige Vollstreckbarkeit und über den Teil des Strafurteils, der that the sentence is immediately enforceable and of the extent to
noch nicht vollstreckt wurde, beizufügen. which that sentence has not been enforced.
(5) Die nach den Absätzen 2 bis 4 beizufügenden Unterla- (5) The accompanying documents listed in paragraphs 2 to 4
gen werden von einem Richter oder zuständigen Beamten shall be signed by a judge or a competent official and authenti-
unterschrieben und durch das amtliche Siegel des zuständigen cated by the official seal of the competent ministry.
Ministeriums beglaubigt.
(6) Ist die Auslieferung eines Verfolgten an den ersuchenden (6) If the extradition of a person sought to the Requesting State
Staat nach dem Recht des ersuchten Staates nicht offensichtlich is not obviously precluded by the laws of the Requested State,
unzulässig und stimmt der Verfolgte seiner Auslieferung nach and provided that the person sought consents for the record
persönlicher Belehrung über sein Recht auf Durchführung eines before a judge or a competent official to this extradition after per-
förmlichen Auslieferungsverfahrens zu Protokoll eines Richters sonally being advised of his or her rights to formal extradition
oder zuständigen Beamten zu, so kann der ersuchte Staat proceedings, the Requested State may grant his or her extradi-
seine Auslieferung bewilligen, ohne ein förmliches Auslieferungs- tion without formal extradition proceedings having taken place.
verfahren durchzuführen.
Artikel 13 Article 13
Ergänzende Unterlagen Additional Documentation
(1) Ist der ersuchte Staat der Auffassung, dass die zur Begrün- (1) If the Requested State considers that the documentation
dung des Ersuchens um Auslieferung eines Verfolgten über- furnished in support of the request for the extradition of a person
mittelten Unterlagen nach diesem Vertrag nicht ausreichen, so sought is not sufficient to fulfil the requirements of this Treaty,
ersucht er um die notwendige Ergänzung der Unterlagen; er kann that State shall request the submission of necessary additional
für deren Beibringung eine Frist setzen und diese auf begründe- documentation; it may fix a time limit and upon the Requesting
ten Antrag des ersuchenden Staates angemessen verlängern. State’s application, for which reasons shall be given, may grant a
reasonable extension of the time limit.
(2) Ist der Verfolgte in Haft und reichen die vorgenannten (2) If the person sought is being held in custody and the addi-
zusätzlichen Unterlagen oder Angaben nicht aus oder gehen sie tional documentation or information submitted as aforesaid is not
nicht innerhalb der vom ersuchten Staat gesetzten Frist ein, so ist sufficient, or if it is not received within the period specified by the
der Verfolgte freizulassen. Jedoch schließt eine solche Freilas- Requested State, the person sought shall be released from
sung ein späteres Ersuchen wegen derselben Straftat nicht aus. custody. However, such release shall not bar a subsequent
Dabei genügt es, wenn in dem späteren Ersuchen auf bereits request in respect of the same offence. In this connection, it shall
übersandte Auslieferungsunterlagen Bezug genommen wird, be sufficient for reference to be made in the subsequent request
vorausgesetzt, dass diese Unterlagen für das Auslieferungs- to supporting documents which have already been submitted,
verfahren aufgrund dieses weiteren Ersuchens zur Verfügung provided that these documents will be available in the extradition
stehen. proceedings carried out on the basis of this subsequent request.
Artikel 14 Article 14
Vorläufige Auslieferungshaft Provisional Detention While Awaiting Extradition
(1) In dringenden Fällen kann jeder Vertragsstaat um die vor- (1) In urgent cases, either Contracting State may apply for the
läufige Inhaftnahme des Verfolgten ersuchen, bis das Ausliefe- provisional arrest of the person sought until the request for extra-
rungsersuchen dem ersuchten Staat auf diplomatischem Weg dition has been submitted to the Requested State through diplo-
übermittelt worden ist. Das Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme matic channels. The request for provisional arrest may be made
kann entweder auf diplomatischem Weg oder unmittelbar either through diplomatic channels or directly between the
zwischen dem Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik Federal Ministry of Justice of the Federal Republic of Germany
Deutschland und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenhei- and the Ministry of External Affairs of the Republic of India, or
ten der Republik Indien oder über das Deutsche und Indische through the German and the Indian national Central Bureau of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1639
nationale Zentralbüro der Internationalen Kriminalpolizeilichen the International Criminal Police Organisation.
Organisation gestellt werden.
(2) In dem Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme ist anzuführen, (2) The request for provisional arrest shall state that a warrant
dass ein Haftbefehl oder ein Strafurteil gemäß Artikel 12 vorhan- of arrest or a judgment as mentioned in Article 12 exists, and that
den ist und die Absicht besteht, ein Auslieferungsersuchen zu it is intended to make a request for extradition. It shall also state
stellen. Ferner sind die Straftaten, derentwegen um Auslieferung the offences in respect of which extradition will be requested,
ersucht werden wird, sowie Zeit und Ort ihrer Begehung anzu- and when and where such offences were committed, as well as
geben und alle verfügbaren Angaben über die Beschreibung und providing all available information concerning the description and
die Staatsangehörigkeit des Verfolgten zu machen. nationality of the person sought.
(3) Nach Eingang eines Ersuchens um vorläufige Inhaftnahme (3) On receipt of a request for provisional arrest, the Requested
trifft der ersuchte Staat die erforderlichen Maßnahmen, um die State shall take the necessary steps to secure the arrest of the
Inhaftnahme des Verfolgten zu gewährleisten. Der ersuchende person sought. The Requesting State shall be informed without
Vertragsstaat wird unverzüglich darüber unterrichtet, inwieweit delay of the extent to which its request has been complied with.
seinem Ersuchen Folge geleistet worden ist.
(4) Die vorläufige Haft wird aufgehoben, wenn der ersuchte (4) Provisional detention shall be terminated if, within a period
Staat das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 12 genannten of 60 days after the apprehension of the person sought, the
Unterlagen nicht innerhalb von 60 Tagen nach der Ergreifung des Requested State has not received the request for extradition and
Verfolgten erhalten hat. the documents specified in Article 12.
(5) Die Aufhebung der vorläufigen Haft nach Absatz 4 steht (5) The termination of the provisional detention pursuant to
einer erneuten Verhaftung und der Auslieferung des Verfolg- paragraph 4 shall not prejudice the rearrest and the extradition of
ten nicht entgegen, wenn das Auslieferungsersuchen und die in the person sought if the request for extradition and the support-
Artikel 12 genannten Unterlagen, soweit sie nicht rechtzeitig ing documents specified in Article 12, insofar as they were not
übermittelt worden sind, später eingehen. Auf das Auslieferungs- submitted in a timely manner, are received at a later date. Refer-
ersuchen und Unterlagen, die dem ersuchten Staat bereits zu- ence may be made to the request for extradition and the docu-
geleitet worden waren, kann Bezug genommen werden. ments which have already been transmitted to the Requested
State.
Artikel 15 Article 15
Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten Requests for Extradition Made by Several States
(1) Ein Vertragsstaat, der zugleich Ersuchen des anderen (1) A Contracting State which has received concurrent
Vertragsstaats und eines dritten Staates um Auslieferung dersel- requests for extradition of the same person, either in respect of
ben Person wegen derselben oder wegen verschiedener Straf- the same offence or of different offences, from the other Con-
taten erhält, entscheidet unter Berücksichtigung aller Umstände, tracting State and from a third State, shall make its decision
einschließlich der verhältnismäßigen Schwere der Straftat, der having regard to all the circumstances, including the relative
Tatorte, der Staatsangehörigkeit des Verfolgten, der Bestimmun- seriousness and the places of commission of the offence, the
gen in Auslieferungsübereinkünften zwischen dem ersuchten nationality of the person sought and the provisions of any
Staat und den ersuchenden Staaten sowie insbesondere der extradition agreements between the Requested State and the
Möglichkeit einer späteren Weiterlieferung an einen anderen Requesting States as well as, in particular, the possibility of
ersuchenden Staat. subsequent re-extradition to another Requesting State.
(2) Trifft der ersuchte Staat gleichzeitig eine Entscheidung über (2) If the Requested State reaches a decision, at the same
die Auslieferung an einen der ersuchenden Staaten und über die time, on extradition to one of the Requesting States and on
Weiterlieferung an einen anderen ersuchenden Staat, so teilt er re-extradition to another Requesting State, it shall communicate
die Entscheidung über die Weiterlieferung jedem der ersuchen- that decision on re-extradition to each of the Requesting States.
den Staaten mit.
Artikel 16 Article 16
Entscheidung Decision
(1) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat als- (1) The Requested State shall promptly communicate to the
bald von seiner Entscheidung über das Auslieferungsersuchen. Requesting State its decision on the request for extradition.
(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des Ausliefe- (2) The Requested State shall, as far as possible, give reasons
rungsersuchens ist vom ersuchten Staat so weit wie möglich zu for any complete or partial refusal of the request for extradition.
begründen.
Artikel 17 Article 17
Aufgeschobene Übergabe Deferred Surrender
Wird ein Verfolgter im ersuchten Staat wegen einer anderen The Requested State may, after a decision on the request has
Straftat als der, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, been rendered by a competent court, defer the decision on the
verfolgt oder verbüßt er deswegen dort eine Strafe oder eine surrender of the person sought if that person is being proceeded
Maßregel der Besserung und Sicherung, so kann der ersuchte against, or is serving a sentence or a measure of correction and
Staat, nachdem ein zuständiges Gericht über das Ersuchen security in the Requested State in respect of a different offence
entschieden hat, die Entscheidung über die Übergabe des from the one for which extradition was requested, until the
Verfolgten bis zum Abschluss des Verfahrens und der vollen conclusion of the proceedings and the full execution of any
Verbüßung der Strafe, die gegen ihn verhängt wird oder verhängt punishment which may be, or may have been, imposed on him or
worden ist, aufschieben. In diesem Fall unterrichtet der ersuchte her. In this case the Requested State shall notify the Requesting
Staat den ersuchenden Staat. State.
1640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Artikel 18 Article 18
Übergabe des Verfolgten Surrender of the Person Sought
(1) Wird die Auslieferung bewilligt, so muss die Übergabe des (1) If the extradition has been granted, surrender of the person
Verfolgten innerhalb einer gegebenenfalls im Recht des ersuch- sought shall take place within such time as may be provided for
ten Staates vorgesehenen Zeit erfolgen. Sieht das Recht des by the laws of the Requested State. If no time period for surren-
ersuchten Staates keine Frist für die Übergabe vor, so hat diese der is provided for by the laws of the Requested State, surrender
innerhalb von 30 Tagen von dem Zeitpunkt an zu erfolgen, zu shall take place within 30 days from the date on which the
dem dem ersuchenden Staat mitgeteilt worden ist, dass die Requesting State has been notified that the extradition has been
Auslieferung bewilligt wurde. Diese Frist kann auf Antrag des granted. The time period may be extended by 20 days at the
ersuchenden Staates um 20 Tage verlängert werden. Die zu- request of the Requesting State. The competent authorities of
ständigen Behörden der Vertragsstaaten vereinbaren Zeit und the Contracting States shall agree on the time and place of the
Ort der Übergabe des Verfolgten. surrender of the person sought.
(2) Wird der Verfolgte nicht innerhalb der in Absatz 1 bestimm- (2) If the person sought is not removed from the territory of the
ten Zeit aus dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates weg- Requested State within the time required under paragraph 1, he
geschafft, so kann er freigelassen werden. Der ersuchte Staat may be released. The Requested State may subsequently refuse
kann dann die Auslieferung des Verfolgten wegen derselben to extradite the person sought for the same offence.
Straftat verweigern.
(3) Ist einem Vertragsstaat die Übergabe oder Übernahme des (3) If exceptional circumstances prevent a Contracting State
Verfolgten wegen außergewöhnlicher Umstände nicht recht- from surrendering or taking delivery of the person sought in good
zeitig möglich, so unterrichtet er den anderen Vertragsstaat vor time, it shall notify the other Contracting State accordingly prior
Fristablauf hiervon. In einem solchen Fall können die zuständigen to the expiration of the time limit. In such a case, the competent
Behörden der Vertragsstaaten einen neuen Zeitpunkt für die authorities of the Contracting States may agree upon a new date
Übergabe vereinbaren. for the surrender.
(4) Der ersuchte Staat teilt dem ersuchenden Staat die Dauer (4) The Requested State shall inform the Requesting State
der Auslieferungshaft des Verfolgten sowie den Zeitpunkt seiner as to how long the person sought has been detained awaiting
Ergreifung mit. extradition and of the date of his apprehension.
Artikel 19 Article 19
Grundsatz der Spezialität Rule of Speciality
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 3 darf ein aufgrund dieses (1) Without prejudice to paragraph 3 below, a person extradi-
Vertrags Ausgelieferter ted under this Treaty shall not:
1. in dem ersuchenden Staat wegen einer vor der Auslieferung 1. in the Requesting State be detained or tried, or be subjected
begangenen Straftat nicht in Haft genommen, vor Gericht to any other restriction of his personal liberty for any offence
gestellt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner committed before his extradition, other than in respect of:
persönlichen Freiheit unterworfen werden, es sei denn
a) wegen der Straftat, derentwegen er ausgeliefert worden a) an offence in respect of which he was extradited, or ano-
ist, oder wegen einer anderen Straftat, derentwegen er ther offence in respect of which he could be convicted
bei Nachweis der Tatsachen, auf die das Auslieferungs- based on the proven facts used to support the request for
ersuchen gestützt war, verurteilt werden könnte, oder his extradition; or
b) wegen einer anderen auslieferungsfähigen Straftat, b) another extraditable offence in respect of which the
bezüglich deren der ersuchte Staat zugestimmt hat, dass Requested State has consented to his or her being so
er in Haft genommen, vor Gericht gestellt oder irgend- detained or tried, or subjected to any other restriction of
einer anderen Beschränkung seiner persönlichen Freiheit his or her personal liberty; or
unterworfen wird, oder
2. in dem ersuchenden Staat nicht zum Zweck seiner Ausliefe- 2. be detained in the Requesting State for the purpose of his or
rung an einen dritten Staat in Haft gehalten oder an einen her extradition to a third State, or be re-extradited to such a
solchen Staat weitergeliefert werden, es sei denn, der State, unless the Requested State consents to this.
ersuchte Staat stimmt dem zu.
(2) Einem Ersuchen um Zustimmung des ersuchten Staates (2) A request for the consent of the Requested State under this
nach diesem Artikel sind alle in Artikel 12 aufgeführten einschlä- Article shall be accompanied by all the relevant documents
gigen Unterlagen sowie ein gerichtliches Protokoll über die specified in Article 12 and by a court record of statements made
Erklärungen des Ausgelieferten beizufügen. Artikel 13 Absatz 1 by the person extradited. Paragraph 1 of Article 13 shall apply
gilt entsprechend. mutatis mutandis.
(3) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Ausgelieferte, (3) Paragraph 1 shall not apply if the person extradited,
obwohl er dazu die Möglichkeit hatte, das Hoheitsgebiet des although having had an opportunity to leave the territory of the
ersuchenden Staates innerhalb von 45 Tagen nach seiner end- Requesting State, has not done so within 45 days of his or her
gültigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn er nach Ver- final release, or has returned to that territory after leaving it.
lassen dieses Gebiets dorthin zurückgekehrt ist. Eine bedingte Release on parole or probation without an order restricting the
Freilassung ohne eine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten freedom of movement of the extradited person shall be deemed
beeinträchtigende Anordnung steht der endgültigen Freilassung equivalent to final release.
gleich.
Artikel 20 Article 20
Unterrichtung über den Notification of the
Ausgang des Strafverfahrens Outcome of the Criminal Proceedings
Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat auf The Requesting State shall notify the Requested State, upon
dessen Verlangen über den Ausgang des Strafverfahrens gegen demand by the latter, of the outcome of the criminal proceedings
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1641
den Ausgelieferten und übersendet ihm eine Abschrift der being conducted in respect of the extradited person and shall
rechtskräftigen Entscheidung. send a copy of the final and binding decision to the Requested
State.
Artikel 21 Article 21
Herausgabe von Gegenständen Surrender of Property
(1) Alle Gegenstände, die als Beweismittel dienen können oder (1) To the extent permitted under the laws of the Requested
aus einer Straftat herrühren oder als Entgelt für solche Gegen- State, all articles which may serve as evidence, or which have
stände erlangt worden sind und die zum Zeitpunkt der Fest- been acquired as a result of an offence, or which have been
nahme im Besitz des Verfolgten gefunden werden oder später obtained as consideration for such articles, and which at the time
entdeckt werden, werden in dem nach dem Recht des ersuchten of arrest are found in the possession of the person sought or are
Staates zulässigen Umfang übergeben, wenn die Auslieferung discovered subsequently, shall be surrendered if extradition is
des Verfolgten bewilligt wird. Die Herausgabe solcher Gegen- granted. Surrender of such articles shall be possible even without
stände erfolgt auch ohne besonderes Ersuchen und, wenn any special request and, if possible, at the same time that the
möglich, gleichzeitig mit der Übergabe des Verfolgten. person sought is surrendered.
(2) Unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzungen werden (2) Subject to the conditions specified in paragraph 1, the
die dort erwähnten Gegenstände auch dann herausgegeben, articles mentioned therein shall be surrendered even if the
wenn der Verfolgte nicht übergeben werden kann, weil er person sought cannot be surrendered owing to his or her death
verstorben oder geflüchtet ist. or escape.
(3) Soweit Rechte des ersuchten Staates oder Dritter an den (3) Insofar as rights of the Requested State or of third parties to
Gegenständen zu berücksichtigen sind, kann der ersuchte the articles are to be respected, the Requested State may refuse
Staat die Herausgabe verweigern oder von einer befriedigenden surrender or make surrender conditional upon a satisfactory
Zusicherung des ersuchenden Staates abhängig machen, dass assurance from the Requesting State that the articles will be
die Gegenstände dem ersuchten Staat so bald wie möglich returned to the Requested State as soon as possible.
zurückgegeben werden.
Artikel 22 Article 22
Rechtshilfe Mutual Legal Assistance
im Zusammenhang mit Auslieferung in Connection with Extradition
Die Vertragsstaaten gewähren einander nach Maßgabe ihres Each Contracting State shall, to the extent permitted by its
Rechts so weit wie möglich Rechtshilfe in Strafsachen wegen der law, afford the other the widest possible measure of mutual legal
Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wurde. assistance in criminal matters in connection with the offence in
respect of which extradition has been requested.
Artikel 23 Article 23
Durchlieferung Transit
(1) Die Durchlieferung einer Person, die von einem dritten Staat (1) Transit of a person who is the subject of extradition from a
durch das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats in das Hoheits- third State through the territory of a Contracting State to the
gebiet des anderen Vertragsstaats ausgeliefert werden soll, wird territory of the other Contracting State shall be granted upon
auf Ersuchen bewilligt, sofern die Straftat nach Artikel 2 ausliefe- submission of a request, provided that the offence concerned is
rungsfähig ist und der um Durchlieferung ersuchte Vertragsstaat an extraditable offence under Article 2, and that the Contracting
die Straftat nicht als eine von Artikel 3 oder 4 erfasste betrachtet. State requested to grant transit does not consider the offence to
be one covered by Article 3 or 4.
(2) Die Durchlieferung eines Staatsangehörigen des ersuchten (2) Transit of a national of the Requested State may be refused
Staates kann verweigert werden, wenn sie nach Auffassung if, in the opinion of that State, it is inadmissible under its law.
dieses Staates nach seinem Recht unzulässig ist.
(3) Dem Durchlieferungsersuchen müssen die in Artikel 12 (3) The request for transit must be accompanied by the docu-
genannten Unterlagen beigefügt sein. ments mentioned in Article 12.
(4) Artikel 11 gilt entsprechend. (4) Article 11 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 24 Article 24
Personenbezogene Daten Personal Data
(1) Personenbezogene Daten, im Folgenden als „Daten“ (1) Personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be
bezeichnet, sind Einzelangaben über persönliche oder sachliche understood to be particulars on the personal or factual situation
Verhältnisse einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen of an identified or identifiable natural person.
Person.
(2) Aufgrund dieses Vertrags übermittelte Daten werden nur für (2) Data transmitted on the basis of this Treaty shall only be
die Zwecke verwendet, für welche die Daten übermittelt worden used for the purposes for which the data were transmitted and on
sind, und zu den durch den übermittelnden Vertragsstaat im the conditions determined by the transmitting Contracting State
Einzelfall vorgegebenen Bedingungen. Darüber hinaus dürfen in each individual case. In addition such data may be used for the
solche Daten für folgende Zwecke verwendet werden: following purposes:
a) zur Verfolgung von Straftaten, a) for the prosecution of offences,
b) zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung, b) for the prevention of offences of considerable importance,
c) für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit c) for non criminal court proceedings and administrative
der Verwendung, für welche die Daten nach Satz 1 übermit- proceedings which are related to the use for which the data
1642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
telt wurden oder mit der unter den Buchstaben a und b were transmitted pursuant to the first sentence or related to
genannten Verwendung zusammenhängen, the use outlined in sub-paragraphs a) and b),
d) zur Abwehr einer erheblichen Gefahr für die öffentliche d) to ward off a substantial danger to public security.
Sicherheit.
Eine Verwendung der Daten zu weiteren Zwecken ist nur nach Use of the data for other purposes shall require the prior consent
vorheriger Zustimmung des die betreffenden Daten übermitteln- of the Contracting State transmitting the data concerned.
den Vertragsstaats zulässig.
(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei- (3) Subject to the domestic legal provisions of each Con-
der Vertragsstaaten gelten folgende Bestimmungen für die Über- tracting State, the following provisions shall apply to the trans-
mittlung und Verwendung von Daten: mission and use of data:
a) Der Vertragsstaat, welcher die Daten empfangen hat, unter- a) Upon request, the Contracting State which has received the
richtet auf Ersuchen den übermittelnden Staat über die emp- data shall inform the transmitting State of the data received,
fangenen Daten, deren Verwendung und die damit erzielten of the use made of the data and of the results achieved
Ergebnisse. therefrom.
b) Die Vertragsstaaten behandeln nach diesem Vertrag übermit- b) The Contracting States shall carefully handle data trans-
telte Daten mit Sorgfalt und achten besonders auf Korrektheit mitted under this Treaty and pay particular attention to the
und Vollständigkeit dieser Daten. Es sind nur die Daten zu accuracy and completeness of such data. Only data that
übermitteln, die das gestellte Ersuchen betreffen. Erweist relate to the request shall be transmitted. If it appears that
sich, dass unkorrekte Daten übermittelt worden sind oder incorrect data have been transmitted or that data that should
Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, so ist der not have been transmitted were transmitted, the Contracting
Vertragsstaat, welcher die Daten empfangen hat, unverzüg- State that has received the data shall be notified without
lich zu unterrichten. Der Vertragsstaat, welcher die Daten delay. The Contracting State that has received the data shall
empfangen hat, berichtigt die Fehler oder löscht die Daten. rectify or correct any errors or erase the data.
c) Die Vertragsstaaten halten die Übermittlung und den Emp- c) The Contracting States shall keep records in an appropriate
fang von Daten in geeigneter Weise fest. form concerning the transmission and receipt of data.
d) Die Vertragsstaaten schützen die übermittelten Daten wirk- d) The Contracting States shall afford effective protection of the
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und data transmitted against unauthorised access, unauthorised
unbefugte Bekanntgabe. alteration and unauthorised publication.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon request, the person concerned shall be informed about
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- existing data relating to him as well as about the purpose for
dungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu which they are to be used and the purpose of their storage.
erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht There shall be no obligation to give information where, on a
nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche weighing of interests, the public interest in not giving infor-
Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des mation is found to outweigh the interest of the person con-
Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen cerned in being informed. In all other respects the right of the
richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner person concerned to be informed of existing data relating to
Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem him shall be governed by the domestic law of the Contracting
innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Ho- State in whose territory the information is requested.
heitsgebiet die Auskunft beantragt wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) If as a result of transmissions in the context of data exchange
Datenaustauschs nach diesem Vertrag rechtswidrig geschä- under this Treaty a person suffers unlawful damage, the
digt, so haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat receiving State shall be liable to him therefor according to
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich its domestic law. The receiving State cannot, vis-à-vis the
im Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht aggrieved person, invoke the fact that the damage was
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden caused by the transmitting State as a defence. If the receiving
Vertragsstaat verursacht worden ist. Leistet der empfangen- State pays compensation for damage that was caused
de Vertragsstaat Schadenersatz wegen eines Schadens, der by using incorrect data received from the transmitting State,
durch die Verwendung von unrichtigen Daten verursacht the transmitting State shall reimburse the receiving State
wurde, die er vom übermittelnden Vertragsstaat empfangen in respect of such compensation in accordance with the
hat, so erstattet der übermittelnde Vertragsstaat dem emp- relevant provisions of its domestic law.
fangenden Vertragsstaat den Betrag des geleisteten Ersatzes
in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen
seines innerstaatlichen Rechts.
Artikel 25 Article 25
Anzuwendendes Recht Applicable Law
Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet auf das Except where this Treaty provides otherwise, the law of the
Verfahren der vorläufigen Auslieferungshaft, der Auslieferung Requested State shall be applicable to proceedings relating to
und der Durchlieferung das Recht des ersuchten Staates Anwen- provisional detention while awaiting extradition, to extradition
dung. and to transit.
Artikel 26 Article 26
Anzuwendende Sprache Language to be Used
Die in Anwendung dieses Vertrags übermittelten Schriftstücke The documents transmitted in application of this Treaty shall
müssen in der Sprache des ersuchenden Staates abgefasst be in the language of the Requesting State. German requests
sein. Deutsche Ersuchen müssen mit einer Übersetzung in die shall be accompanied by a translation into English, Indian
englische Sprache, indische Ersuchen mit einer Übersetzung in requests by a translation into German.
die deutsche Sprache versehen sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1643
Artikel 27 Article 27
Kosten Expenses
Kosten, die durch die Beförderung eines Verfolgten in den Expenses arising from the transportation of a person sought
ersuchenden Staat entstehen, werden von diesem Staat getra- to the Requesting State shall be borne by that State. Other
gen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs- oder ein Durchliefe- expenses arising from an extradition or a transit request shall not
rungsersuchen verursacht, werden vom ersuchten Staat gegen be claimed by the Requested State from the Requesting State.
den ersuchenden Staat nicht geltend gemacht. Die zuständigen The competent legal officials of the State in which the extradition
Justizbeamten des Staates, in dem das Auslieferungsverfahren proceedings take place shall, by all legal means within their
stattfindet, unterstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkei- power, assist the Requesting State before the competent judges
ten den ersuchenden Staat in jeder Weise vor den zuständigen and officials.
Richtern und Beamten.
Artikel 28 Article 28
Anwendungsbereich Scope of Application
Dieser Vertrag findet auf die vor und nach seinem Inkrafttreten This Treaty shall apply to offences encompassed by Article 2
begangenen und von Artikel 2 erfassten Straftaten Anwendung. committed before as well as after the date on which this Treaty
Die Auslieferung wird jedoch nicht wegen einer Straftat bewilligt, enters into force. Extradition shall not be granted, however, in
die vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags begangen worden ist respect of an offence committed before this Treaty enters into
und zur Zeit ihrer Begehung nach dem Recht beider Vertrags- force which was not an offence under the laws of both Con-
staaten nicht mit Strafe bedroht war. tracting States at the time of its commission.
Artikel 29 Article 29
Registrierung Registration
Die Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Verein- Registration of this Treaty with the Secretariat of the United
ten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the
wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Bundes- United Nations, shall be initiated by the Federal Republic of
republik Deutschland veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird Germany immediately following its entry into force. The other
unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Contracting State shall be informed of registration, and of the UN
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der registration number, as soon as this has been confirmed by the
Vereinten Nationen bestätigt worden ist. Secretariat of the United Nations.
Artikel 30 Article 30
Ratifikation; Ratification;
Inkrafttreten; Kündigung Entry into Force; Denunciation
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
urkunden werden so bald wie möglich in New Delhi ausge- of ratification shall be exchanged in New Delhi as soon as possible.
tauscht.
(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the exchange
kationsurkunden in Kraft. of the instruments of ratification.
(3) Dieser Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres nach dem (3) This Treaty shall continue in force until the expiration of one
Tag in Kraft, an dem er von einem der Vertragsstaaten schriftlich year from the date on which written notice is given by one Con-
gekündigt wird. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der tracting State. The date of receipt of such notice by the other
Tag des Eingangs der Kündigung bei dem anderen Vertrags- Contracting State shall be definitive for determining the deadline.
staat.
Geschehen zu Berlin am 27. Juni 2001 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin on the 27th June 2001 in duplicate in the
in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German, Hindi and English languages, all three texts being
verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen authentic. In case of divergent interpretation of the German and
und des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. the Hindi texts, the English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Däubler-Gmelin
Pleuger
Für die Republik Indien
For the Republic of India
L. K. A d v a n i
1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Verordnung
zu den Änderungen der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 25. November 2003
Auf Grund des Artikels 1 des Gesetzes vom 29. Juni 1976 zu dem Überein-
kommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung
von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017) in Verbindung mit § 9
Abs. 1 Nr. 2 und 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntma-
chung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) verordnet das Bundesministerium für
Verkehr, Bau- und Wohnungswesen:
Artikel 1
Die von der 22. Vollversammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation (IMO) durch Entschließung A.910(22) am 29. November 2001 in London
angenommenen Änderungen der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhü-
tung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017) in der Fassung der
Bekanntmachung vom 8. April 1991 (BGBl. II S. 627) werden hiermit in Kraft
gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 erwähnten Änderungen treten am Tag
nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 25. November 2003
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1645
Änderungen
der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
(durch Entschließung A.910(22) vom 29. November 2001)
Amendments
to the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972
(by Resolution A.910(22) of 29 November 2001)
(Übersetzung)
1 Rule 3 Paragraph (a) is amended to read as follows: 1 Regel 3 Buchstabe a erhält folgenden Wortlaut:
“(a) The word “vessel” includes every description „a) Der Ausdruck „Fahrzeug“ bezeichnet alle
of water craft, including non-displacement Wasserfahrzeuge einschließlich nicht was-
craft, WIG craft and seaplanes, used or serverdrängender Fahrzeuge, Bodeneffekt-
capable of being used as a means of trans- fahrzeuge und Wasserflugzeuge, die als Be-
portation on water.” förderungsmittel auf dem Wasser verwendet
werden oder verwendet werden können.“
A new paragraph (m) is added as follows: Es wird folgender neuer Buchstabe m hinzuge-
fügt:
“(m) The term “Wing-In-Ground (WIG) craft” „m) Der Ausdruck „Bodeneffektfahrzeug (BEF)“
means a multimodal craft which, in its main bezeichnet ein in verschiedenen Betriebs-
operational mode, flies in close proximity to weisen einsetzbares Fahrzeug, das in seiner
the surface by utilizing surface-effect Hauptbetriebsweise unter Ausnutzung des
action.” Bodeneffektes in nächster Nähe zur Oberflä-
che fliegt.“
2 Rule 8 Paragraph (a) is amended to read as follows: 2 Regel 8 Buchstabe a erhält folgenden Wortlaut:
“(a) Any action to avoid collision shall be taken in „a) Jedes Manöver zur Vermeidung eines
accordance with the Rules of this Part and Zusammenstoßes muss in Übereinstimmung
shall, if the circumstances of the case admit, mit den Regeln dieses Teiles erfolgen und,
be positive, made in ample time and with due wenn es die Umstände zulassen, entschlos-
regard to the observance of good seaman- sen, rechtzeitig und so ausgeführt werden,
ship.” wie gute Seemannschaft es erfordert.“
3 Rule 18 A new paragraph (f) is added as follows: 3 Regel 18 Es wird folgender neuer Buchstabe f hinzugefügt:
“(f) (i) A WIG craft shall, when taking off, landing „f) (i) Ein Bodeneffektfahrzeug muss sich bei
and in flight near the surface, keep well Start, Landung und oberflächennahem
clear of all other vessels and avoid impe- Flug von allen Fahrzeugen gut klar halten
ding their navigation; und vermeiden, deren Manöver zu behin-
dern;
(ii) a WIG craft operating on the water surface
shall comply with the Rules of this Part as (ii) ein Bodeneffektfahrzeug, das auf der
a power-driven vessel.” Wasseroberfläche betrieben wird, muss
die Regeln dieses Teiles für Maschinen-
fahrzeuge erfüllen.“
4 Rule 23 A new paragraph (c) is added, as follows, and the 4 Regel 23 Ein neuer Buchstabe c wird wie folgt eingefügt
following paragraph renumbered accordingly: und der folgende Absatz entsprechend umbe-
nannt:
“(c) A WIG craft only when taking off, landing and
in flight near the surface shall, in addition to „c) Nur bei Start, Landung und oberflächenna-
the lights prescribed in paragraph (a) of this hem Flug muss ein Bodeneffektfahrzeug
Rule, exhibit a high intensity all-round flash- zusätzlich zu den unter Buchstabe a vorge-
ing red light.” schriebenen Lichtern ein leistungsstarkes
rotes Rundumlicht als Funkellicht führen.“
5 Rule 31 is amended to read as follows: 5 Regel 31 erhält folgenden Wortlaut:
“Where it is impracticable for a seaplane or a WIG „Kann ein Wasserflugzeug oder ein Bodeneffekt-
craft to exhibit lights and shapes of the characte- fahrzeug keine Lichter oder Signalkörper führen,
ristics or in the positions prescribed in the Rules deren Eigenschaften oder Anordnung den Regeln
of this Part she shall exhibit lights and shapes as dieses Teils entsprechen, so muss es Lichter und
1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
closely similar in characteristics and position as Signalkörper führen, deren Eigenschaften und
is possible.” Anordnung diesen soweit wie möglich vergleich-
bar sind.“
6 Rule 33 Paragraph (a) is amended to read as follows: 6 Regel 33 Buchstabe a erhält folgenden Wortlaut:
“(a) A vessel of 12 metres or more in length shall „a) Ein Fahrzeug von 12 und mehr Meter Länge
be provided with a whistle, a vessel of muss mit einer Pfeife, ein Fahrzeug von 20
20 metres or more in length shall be provi- und mehr Meter Länge zusätzlich zur Pfeife
ded with a bell in addition to a whistle, and a mit einer Glocke und ein Fahrzeug von 100
vessel of 100 metres or more in length shall, und mehr Meter Länge zusätzlich mit einem
in addition, be provided with a gong, the Gong versehen sein, der nach Ton und Klang
tone and sound of which cannot be con- nicht mit der Glocke verwechselt werden
fused with that of the bell. The whistle, bell kann. Die Pfeife, die Glocke und der Gong
and gong shall comply with the specification müssen den Anforderungen der Anlage III
in Annex III to these Regulations. The bell or entsprechen. Die Glocke oder der Gong
gong or both may be replaced by other oder beide dürfen durch eine andere Ein-
equipment having the same respective richtung mit entsprechenden Schalleigen-
sound characteristics, provided that manual schaften ersetzt werden, sofern die Abgabe
sounding of the required signals shall der vorgeschriebenen Signale auch von
always be possible.” Hand jederzeit möglich ist.“
7 Rule 35 A new paragraph (i) is added as follows, and the 7 Regel 35 Ein neuer Buchstabe i wird wie folgt hinzugefügt,
following paragraphs renumbered accordingly: und die folgenden Absätze werden entsprechend
umbenannt:
“(i) A vessel of 12 metres or more but less than
20 metres in length shall not be obliged to „i) Ein Fahrzeug mit einer Länge von 12 und
give the bell signals prescribed in para- mehr, aber weniger als 20 Meter muss die
graphs (g) and (h) of this Rule. However, if unter den Buchstaben g und h vorgeschrie-
she does not, she shall make some other benen Glockensignale nicht geben. Es muss
efficient sound signal at intervals of not dann allerdings mindestens alle 2 Minuten
more than 2 minutes.” ein anderes kräftiges Schallsignal geben.“
8 Annex I, section 13 is amended to read as follows: 8 Anlage I Abschnitt 13 erhält folgenden Wortlaut:
“13. High-speed craft*) „13. Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge*)
(a) The masthead light of high-speed craft may a) Das Topplicht eines Hochgeschwindigkeits-
be placed at a height related to the breadth fahrzeugs kann in niedrigerer Höhe im Verhält-
of the craft lower than that prescribed in nis zur Breite des Fahrzeugs angebracht wer-
paragraph 2(a)(i) of this annex, provided that den, als unter Abschnitt 2 Buchstabe a Ziffer i
the base angle of the isosceles triangles vorgeschrieben; allerdings darf der Basiswin-
formed by the sidelights and masthead light, kel des gleichschenkligen Dreiecks, das durch
when seen in end elevation, is not less than die Seitenlichter und das Topplicht gebildet
27°. wird, in Vorderansicht nicht weniger als 27 Grad
betragen.
(b) On high-speed craft of 50 metres or more in b) Bei Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen von 50
length, the vertical separation between fore- und mehr Meter Länge kann der in Abschnitt 2
mast and mainmast light of 4.5 metres requi- Buchstabe a Ziffer ii vorgeschriebene senk-
red by paragraph 2(a)(ii) of this annex may be rechte Abstand zwischen Fockmast- und
modified provided that such distance shall Hauptmastlicht von 4,5 Metern verändert wer-
not be less than the value determined by the den, sofern ein solcher Abstand nicht unter
following formula: dem durch die folgende Formel ermittelten
Wert liegt:
(a+17ψ)C (a+17ψ)C
y = —————————— +2 y = —————————— +2
1000 1000
where: y is the height of the mainmast light Dabei gilt: y ist die Höhe des Hauptmastlich-
above the foremast light in metres; tes über dem Fockmastlicht in
Metern;
a is the height of the foremast light a ist die Höhe des Fockmastlich-
above the water surface in service tes über der Wasseroberfläche
condition in metres; unter Betriebsbedingungen in
Metern;
ψ is the trim in service condition in ψ ist der Trimm unter Betriebsbe-
degrees; dingungen in Grad;
C is the horizontal separation of C ist der waagerechte Abstand
masthead lights in metres.” der Topplichter in Metern.“
*) Refer to the International Code of Safety for High-Speed Craft.1994 *) Es wird auf den Internationalen Code für die Sicherheit von Hochge-
and the International Code of Safety for High-Speed Craft.2000. schwindigkeitsfahrzeugen von 1994 und auf den Internationalen Code
für die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen von 2000 ver-
wiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1647
9 Annex III Section 1 – Whistles: 9 Anlage III Abschnitt 1 – Pfeifen:
Paragraph (a) is amended to read as follows: Buchstabe a erhält folgenden Wortlaut:
“(a) Frequencies and range of audibility „a) Frequenzen und Reichweite
The fundamental frequency of the signal Die Grundfrequenz des Signals muss im
shall lie within the range 70–700 Hz. The Bereich von 70–700 Hz liegen. Die Reich-
range of audibility of the signal from a whis- weite eines Pfeifensignals muss aus denje-
tle shall be determined by those frequen- nigen Frequenzen bestimmt werden, welche
cies, which may include the fundamental die Grundfrequenz oder eine oder mehrere
and/or one or more higher frequencies, höhere Frequenzen einschließen können,
which lie within the range 180–700 Hz die im Bereich von 180–700 Hz (+/-1 v. H.)
(+/-1%) for a vessel of 20 metres or more in für ein Schiff von 20 und mehr Meter Länge
length, or 180–2100 Hz (+/-1%) for a vessel oder von 180–2100 Hz (+/-1 v. H.) für ein
of less than 20 metres in length and which Schiff von weniger als 20 Meter Länge liegen
provide the sound pressure levels specified und die unter Buchstabe c angegebenen
in paragraph 1(c) below.” Schalldruckpegel erreichen.“
Paragraph (c) is amended to read as follows: Buchstabe c erhält folgenden Wortlaut:
“(c) Sound signal intensity and range of audi- „c) Intensität und Reichweite des Schallsignals
bility
A whistle fitted in a vessel shall provide, in Eine Pfeife auf einem Schiff muss in Rich-
the direction of maximum intensity of the tung der maximalen Intensität und in 1 Me-
whistle and at a distance of 1 metre from it, ter Abstand von der Pfeife in mindestens
a sound pressure level in at least one 1/3rd- einem Terzband des Frequenzbereichs von
octave band within the range of frequencies 180–700 Hz (+/-1 v. H.) bei Schiffen von 20
180–700 Hz (+/-1%) for a vessel of 20 und mehr Meter Länge oder von 180–2100 Hz
metres or more in length, or 180–2100 Hz (+/-1 v. H.) bei Schiffen von weniger als
(+/-1%) for a vessel of less than 20 metres in 20 Meter Länge mindestens einen Schall-
length, of not less than the appropriate figure druckpegel von dem zugehörigen Zahlen-
given in the table below. wert der folgenden Tabelle erreichen.
1/3rd-octave band Audibility Terzbandpegel
Length of
level at 1 metre range in Schiffslänge in 1 Meter Abstand Reichweite
the vessel
in dB referred to nautical in Meter in dB, bezogen auf in Seemeilen
in metres
2 x 10-5 N/m2 miles 2 x 10-5 N/m2
200 or more 143 2 200 und 143 2
mehr
75 but less 138 1.5 mindestens 138 1,5
than 200 75, aber
weniger als
200
20 but less 130 1 mindestens 130 1
than 75 20, aber
weniger als
75
Less than 20 1201) 0.5 weniger als 1201) 0,5
1152) 20 1152)
1113) 1113)
1) When the measured frequencies lie within the range 1) Wenn die gemessenen Frequenzen innerhalb des
180–450 Hz Bereichs von 180–450 Hz liegen.
2) When the measured frequencies lie within the range 2) Wenn die gemessenen Frequenzen innerhalb der
400–800 Hz Bereichs von 400–800 Hz liegen.
3) When the measured frequencies lie within the range 3) Wenn die gemessenen Frequenzen innerhalb des
800–2100 Hz” Bereichs von 800–2100 liegen.“
Section 2 – Bell or gong: Abschnitt 2 – Glocke oder Gong:
Paragraph (b) is amended to read as follows: Buchstabe b erhält folgenden Wortlaut:
“(b) Constructions „b) Konstruktion
Bells and gongs shall be made of corrosion- Glocken und Gongs müssen aus korro-
resistant material and designed to give a sionsfestem Material hergestellt werden und
clear tone. The diameter of the mouth of the einen klaren Ton abgeben. Der Durchmesser
bell shall be not less than 300 mm for ves- des Glockenmundes muss für Schiffe von
sels of 20 metres or more in length. Where 20 und mehr Meter Länge mindestens
practicable, a power-driven bell striker is 30 Zentimeter betragen. Wo es möglich ist,
recommended to ensure constant force but soll ein mechanisch angetriebener Glocken-
manual operation shall be possible. The klöppel verwendet werden, um eine konstan-
mass of the striker shall be not less than 3 te Kraft sicherzustellen, doch muss in jedem
per cent of the mass of the bell.” Fall auch Handbetrieb möglich sein. Die
Klöppelmasse darf nicht weniger als 3 v. H.
der Glockenmasse betragen.“
1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Verordnung
zu dem Abkommen vom 12. Juli 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur über die
Ansiedlung des Internationalen UNESCO-Zentrums für Berufsbildung
Vom 25. November 2003
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem
Abkommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Ver-
einten Nationen (BGBl. 1996 II S. 903) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das am 12. Juli 2000 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Organisation der Vereinten Natio-
nen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur über die Ansiedlung des Internatio-
nalen UNESCO-Zentrums für Berufsbildung wird hiermit in Kraft gesetzt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Abkommen vom 10. No-
vember 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten
Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen gilt
entsprechend für Bedienstete des Internationalen UNESCO-Zentrums für
Berufsbildung und die Familienangehörigen im Sinne des Artikels 24 Abs. 2 des
Abkommens vom 10. November 1995.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 25. November 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Bildung und Forschung
E. Bulmahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1649
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und Kultur über die Ansiedlung des
Internationalen UNESCO-Zentrums für Berufsbildung
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
concerning the hosting of the UNESCO International Centre
for Technical and Vocational Education and Training
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Organisation der Vereinten Nationen the United Nations Educational, Scientific
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur – and Cultural Organization –
unter Berücksichtigung der Ergebnisse und Empfehlungen des taking into account the outcomes and recommendations of
Zweiten Internationalen Kongresses zur beruflichen Bildung the Second International Congress on Technical and Vocational
(Seoul, Republik Korea, April 1999), Education (Seoul, Republic of Korea, April 1999),
eingedenk von 30 C/Resolution 9, die von der Generalkonfe- mindful also of 30 C/Resolution 9 adopted by the General
renz der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Conference of the United Nations Educational, Scientific and
Wissenschaft und Kultur (UNESCO) auf ihrer 30. Sitzung (1999) Cultural Organization (UNESCO) at its 30th session (1999) au-
angenommen wurde und die den Generaldirektor ermächtigt, in thorizing the Director-General to launch, in close collaboration
enger Zusammenarbeit mit der Internationalen Arbeitsorgani- with the International Labour Organization (ILO) and other inter-
sation (ILO) und anderen internationalen Partnern ein Internatio- national partners, a UNESCO International Programme on Tech-
nales UNESCO-Programm zur beruflichen Bildung zu starten nical and Vocational Education and Training, and to establish a
und ein Internationales UNESCO-Zentrum für Berufsbildung in UNESCO International Centre for Technical and Vocational
Bonn, Deutschland, einzurichten, Education and Training in Bonn, Germany,
in Anerkennung des Beitrags, den das Internationale Projekt recognizing the contribution of the International Project on
zur Beruflichen Bildung (UNEVOC) und sein weltweites Netzwerk Technical and Vocational Education (UNEVOC) and its worldwide
zur Stärkung der internationalen Zusammenarbeit, insbesondere Network to strengthening international cooperation, particularly
in Entwicklungsländern, im Bereich der beruflichen Bildung in developing countries, in technical and vocational education
leistet, and training,
in Bekräftigung, dass die Bundesrepublik Deutschland sich reaffirming that the Federal Republic of Germany has declared
bereit erklärt hat, Sitzstaat des Zentrums zu sein und die erfor- its readiness to host the Centre and provide the necessary facili-
derlichen Einrichtungen bereitzustellen, ties,
in Bekräftigung der Entschlossenheit der UNESCO, alles zu reaffirming the determination of UNESCO to undertake all
tun, um das Zentrum, das in einem ersten Schritt von der efforts to develop the Centre, which is initially being launched by
UNESCO eingerichtet wird, zu einer Plattform für interinstitutio- UNESCO, into a platform for inter-agency cooperation, including
nelle Zusammenarbeit unter Einbeziehung der ILO im Bereich ILO, in the field of technical and vocational education and train-
berufliche Bildung mit dem Ziel weiterzuentwickeln, das vorbe- ing, with the objective of having a total staff of about 20 by the
haltlich der Verfügbarkeit der Mittel, die aus verschiedenen Quel- year 2005, depending on the availability of funding to be mobi-
len einzuwerben sind, bis zum Jahr 2005 ein Gesamtbestand von lized from various sources,
20 Mitarbeitern erreicht ist,
in dem Wunsch, ein Abkommen zur Regelung von Angelegen- desiring to conclude an agreement pertaining to matters
heiten zu schließen, die sich aus der Einrichtung des Zentrums arising from the hosting of the Centre and necessary for its
ergeben und die für eine wirksame Durchführung seiner Aufga- effective functioning in the Federal Republic of Germany,
ben in der Bundesrepublik Deutschland notwendig sind –
haben Folgendes vereinbart: agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens, dessen Anlage Bestand- For the purpose of the present Agreement which includes one
teil dieses Abkommens ist, gelten die folgenden Begriffsbestim- Annex, the following definitions shall apply:
mungen:
1. Der Begriff „Zentrum“ bezeichnet das Internationale UNES- 1. The term “Centre” means the UNESCO International Centre
CO-Zentrum für Berufsbildung im Rahmen des Internationa- for Technical and Vocational Education and Training within
len UNESCO-Programms zur beruflichen Bildung, das die the framework of UNESCO’s International Programme on
UNESCO gemäß 30 C/Resolution 2 und 30 C/Resolution 9, Technical and Vocational Education and Training, estab-
1650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
die von der Generalkonferenz 1999 angenommen wurden, lished by UNESCO in accordance with 30 C/Resolution 2 and
eingerichtet hat; 30 C/Resolution 9 adopted by the General Conference in
1999;
2. Der Begriff „UNEVOC-Zentren“ bezeichnet die Einrichtungen, 2. The term “UNEVOC Centres” means the institutions involved
die im Rahmen des Internationalen UNESCO-Programms zur in the worldwide UNEVOC Network within the framework of
beruflichen Bildung am weltweiten UNEVOC-Netzwerk betei- the UNESCO International Programme on Technical and
ligt sind; Vocational Education and Training;
3. „UNV-Sitzstaatabkommen“ bezieht sich auf das am 10. No- 3. “UNV Headquarters Agreement” refers to the agreement
vember 1995 geschlossene Abkommen zwischen der Bun- concluded on 10 November 1995 between the Federal
desrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen über Republic of Germany and the United Nations concerning the
den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen Headquarters of the United Nations Volunteers Programme
und den Notenwechsel desselben Tages zwischen dem and the exchange of notes on the same date between the
Administrator des Entwicklungsprogramms der Vereinten Administrator of the United Nations Development Pro-
Nationen und dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik gramme and the Permanent Representative of the Federal
Deutschland über die Auslegung einzelner Bestimmungen Republic of Germany concerning interpretation of individual
des Abkommens. provisions of the Agreement.
Artikel 2 Article 2
Zweck und Geltungsbereich des Abkommens Purpose and scope of the Agreement
Dieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der Ansied- This Agreement covers matters relating to hosting and opera-
lung und Tätigkeit des Zentrums nach Artikel 1 dieses Abkom- tion of the Centre pursuant to Article 1 of this Agreement in the
mens in der Bundesrepublik Deutschland zusammenhängen. Federal Republic of Germany.
Artikel 3 Article 3
Ziele des Objectives of the
Internationalen UNESCO-Zentrums UNESCO International Centre for Technical and
für Berufsbildung in Bonn, Deutschland Vocational Education and Training in Bonn, Germany
(1) Unter der Aufsicht der UNESCO-Zentrale bietet das Zen- (1) Under the supervision of UNESCO Headquarters, the Cen-
trum wirkungsvolle Mechanismen zur besseren Nutzung der für tre shall provide effective mechanisms to improve the use of
die Unterstützung der Mitgliedsländer im Bereich der beruflichen human and financial resources available for support to Member
Bildung verfügbaren Personal- und Finanzmittel und zur Entwick- States in technical and vocational education and training and to
lung von Werkzeugen und Modalitäten, die die Arbeit der develop tools and modalities that facilitate execution of activities
UNESCO-Zentrale, der Außendienststellen der UNESCO, der by UNESCO Headquarters, the Organization’s field offices,
UNEVOC-Zentren, des UNEVOC-Netzwerks und der beteiligten UNEVOC Centres, the UNEVOC Network and international part-
internationalen Partner erleichtern. ners involved.
(2) Aufgabe des Zentrums ist es, als Informationszentrale dem (2) The Centre shall be responsible for providing subject
Internationalen UNESCO-Programm zur beruflichen Bildung knowledge and technical support to the UNESCO International
Fachwissen und technische Unterstützung zu bieten und als Programme on Technical and Vocational Education and Training
Koordinierungsstelle für das UNEVOC-Netz zu fungieren. Es by functioning as an information clearinghouse, and is expected
dient als Referenz- und Ressourcenzentrum für die Aktivitäten to be the coordinating centre of the UNEVOC Network. It shall
der UNESCO im Bereich berufliche Bildung und bietet seinen serve as a reference centre and a resource base for UNESCO’s
Partnern entsprechende Dienstleistungen. activities in technical and vocational education and training and
serve its partners accordingly.
Artikel 4 Article 4
Sitz des Zentrums Location of the Centre
(1) Das Zentrum ist Teil des UNESCO-Sekretariats und hat (1) The Centre shall be part of the UNESCO Secretariat and
seinen Sitz in Bonn. shall be located in Bonn.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt der (2) The Government of the Federal Republic of Germany shall
UNESCO für das Zentrum geeignete Räumlichkeiten mietfrei zur provide UNESCO with suitable rent-free premises for the Centre.
Verfügung. Die Regierung übernimmt weiterhin die für diese Furthermore, the Government will cover the costs incurred for
Räumlichkeiten zu zahlenden Kosten der Versorgung, Instand- supplies, maintenance, management and guarding of these
haltung, Verwaltung und Bewachung (Bewirtschaftungskosten), premises (operating costs) if these costs exceed the amount
wenn diese den Betrag übersteigen, den andere UN-Einrichtun- which other UN institutions generally pay for similar premises in
gen üblicherweise für ähnliche Räumlichkeiten in Bonn zahlen. Bonn.
Artikel 5 Article 5
Anwendung von Application of provisions
Vorschriften des UNV-Sitzstaatabkommens of the UNV Headquarters Agreement
(1) Artikel 4 bis 14 und Artikel 16 bis 26 des UNV-Sitzstaat- (1) On the basis of paragraph 3 of Article 4 of the UNV Head-
abkommens gelten in Anwendung dessen Artikel 4 Absatz 3 quarters Agreement, Articles 4 to 14 and Articles 16 to 26 of the
entsprechend für die Räumlichkeiten des Zentrums, die UNESCO, said Agreement shall apply mutatis mutandis to the premises of
ihr Vermögen, ihre Gelder und ihre Guthaben sowie gegebenen- the Centre, to UNESCO, its property, funds and assets and, if
falls für die in diesem Abkommen genannten Personen. Dies gilt appropriate, to the persons referred to in the present Agreement.
auch für die Ziffern 1 bis 5 und 8 und 9 des Notenwechsels über This also applies to numbers 1 to 5 and 8 and 9 of the exchange
die Auslegung einzelner Bestimmungen des UNV-Sitzstaat- of notes concerning interpretation of individual provisions of the
abkommens. UNV Headquarters Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1651
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 ist eine Bezugnahme in den (2) Notwithstanding the preceding paragraph, reference in the
genannten Vorschriften des UNV-Sitzstaatabkommens und des above-mentioned provisions of the UNV Headquarters Agree-
Notenwechsels wie folgt zu verstehen. ment and the exchange of notes shall be interpreted as follows:
1. „Vereinte Nationen“ ist zu verstehen als UNESCO: „UNV“ als 1) the “United Nations“ shall be read as UNESCO; “UNV” as the
das Zentrum; Centre;
2. „Exekutivkoordinator“ als die Person, die von der UNESCO 2) “the Executive Coordinator” as the person appointed by
als Direktor des Zentrums benannt wird; UNESCO as the director of the Centre;
3. „Vertreter der Mitglieder“ beinhaltet die Vertreter der Mit- 3) “the representatives of the Members” as comprising the rep-
gliedstaaten der UNESCO und der Beobachterstaaten sowie resentatives of the Member States of UNESCO and of the
weiterer, im Einzelfall im Einvernehmen mit der Regierung observer states, and of other organizations to be determined
der Bundesrepublik Deutschland zu bestimmender Organi- as necessary in agreement with the Government of the Fed-
sationen; eral Republic of Germany;
4. „Bedienstete“, „Bedienstete des UNV“ oder „Bedienstete des 4) “officials”, “officials of UNV” or “officials of the Programme”
Programms“ als Bedienstete des Zentrums; as officials of the Centre;
5. „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ als die Vertragspar- 5) “Contracting Party” or “Contracting Parties” as the Parties to
teien dieses Abkommens; this Agreement;
6. „Sitzgelände“ als die Räumlichkeiten des Zentrums. 6) “the Headquarters district” as the premises of the Centre.
(3) Hinsichtlich der Anwendung von Artikel 24 des UNV-Sitz- (3) As regards the application of Article 24 of the UNV Head-
staatabkommens gewährleistet die UNESCO, dass die Bediens- quarters Agreement, UNESCO shall ensure that the officials of
teten des Zentrums und ihre anerkannten Angehörigen unter das the Centre and their recognized dependants are covered by the
von der UNESCO gemäß ihren Personalvorschriften unterhaltene social security system operated by UNESCO in accordance with
System der sozialen Sicherheit fallen. the UNESCO Staff Regulations and Staff Rules.
(4) Bedienstete des Zentrums oder Ortskräfte im Sinne von (4) Officials of the Centre or personnel who are recruited local-
Artikel 17 des UNV-Sitzstaatabkommens unterliegen den ein- ly as defined by Article 17 of the UNV Headquarters Agreement
schlägigen Personalvorschriften der UNESCO. are subject to the relevant UNESCO Staff Regulations and Staff
Rules.
Artikel 6 Article 6
Schlussbestimmungen Final provisions
(1) Dieses Abkommen kann jederzeit auf schriftliches Ersuchen (1) This Agreement may be amended at any time upon written
einer Vertragspartei geändert werden. request by either Party.
(2) Dieses Abkommen tritt 12 Monate nach dem Tag außer (2) The present Agreement shall cease to be in force twelve
Kraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen auf diplo- months after either of the Parties through diplomatic channels
matischem Wege schriftlich ihren Beschluss anzeigt, das gives notice in writing to the other of its decision to terminate the
Abkommen zu beenden. Das Abkommen bleibt jedoch für einen Agreement. This Agreement shall, however, remain in force for
weiteren Zeitraum in Kraft, der gegebenenfalls für die ordnungs- such an additional period as might be necessary for the orderly
gemäße Abwicklung der Tätigkeit des Zentrums in der Bundes- cessation of the activities of the Centre in the Federal Republic
republik Deutschland und die Veräußerung seines dortigen Ver- of Germany and the disposition of its property therein, and the
mögens sowie für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen resolution of any disputes between the Parties.
den Vertragsparteien dieses Abkommens benötigt wird.
(3) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (3) This Agreement shall enter into force on the day on which
Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat- the Parties will have notified each other of the completion of their
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß- respective requirements. This shall be the day of receipt of the
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. Dieses last of the notifications. The provisions of this Agreement shall be
Abkommen wird vom Tag seiner Unterzeichnung an bis zur Erfül- applied provisionally in accordance with national legislation in
lung der in den Sätzen 1 und 2 dieses Absatzes genannten the Federal Republic of Germany as from the date of signature,
förmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten nach Maßgabe pending the fulfilment of the formal requirements for its entry into
des innerstaatlichen Rechts der Bundesrepublik Deutschland force referred to in the first and second sentences of this para-
vorläufig angewendet. graph.
Geschehen zu Bonn am 12. Juli 2000 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 12 July 2000 in duplicate in the English and
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
E. Bulmahn
Wilfried Grolig
Für die Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
For the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
K. M a t s u u r a
1652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Anlage
Weitere deutsche Unterstützung für die Einrichtung des
UNESCO Internationalen Zentrums für Berufsbildung in Bonn, Deutschland
Additional support provided by Germany for the establishment
of the UNESCO International Centre for Technical and
Vocational Education and Training in Bonn, Germany
Zur Förderung des Internationalen UNESCO-Programms zur In order to support the UNESCO International Programme on
beruflichen Bildung und der Arbeit des in Bonn einzurichtenden Technical and Vocational Education and Training and the work of
UNESCO Internationalen Zentrums für Berufsbildung (im Folgen- the UNESCO International Centre for Technical and Vocational
den als „das Zentrum“ bezeichnet) stellen die Regierung der Education and Training (hereinafter referred to as “the Centre”) to
Bundesrepublik Deutschland, die Stadt Bonn und andere öffent- be established in Bonn, the Government of the Federal Republic
liche und private Stellen in Deutschland vorbehaltlich der jähr- of Germany, the City of Bonn and other public and private agen-
lichen Haushaltsbewilligung folgende Personal-, Finanz- und cies in Germany will provide the following human, financial and
Sachmittel für die Jahre 2000 bis 2005 zur Verfügung: physical resources for the years 2000 until 2005, subject to annu-
al appropriation.
1. Beitrag zum Internationalen UNESCO-Programm zur beruf- 1. Contribution to the UNESCO International Programme on
lichen Bildung Technical and Vocational Education and Training
Das Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) und The German Federal Ministry of Education and Research (BMBF)
das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und and the German Federal Ministry for Economic Cooperation and
Entwicklung (BMZ) sind bereit, sich mit Programmmitteln an dem Development (BMZ) are prepared to contribute programme
Internationalen UNESCO-Programm zur beruflichen Bildung zu funds to the UNESCO International Programme on Technical and
beteiligen. Die vom BMBF bereitgestellten Mittel können auch für Vocational Education and Training. The funds provided by the
die Tätigkeit und die Ausstattung des Zentrums verwendet wer- BMBF can also be used for the operation and equipment of the
den. Die vom BMZ bereitgestellten Mittel sind an entwicklungs- Centre. The funds provided by the BMZ will be granted for devel-
politische Zwecke gebunden. Die Beiträge umfassen Folgendes: opment purposes. The contributions will include the following:
a) Einen jährlichen Betrag von 400 000 DM zur Deckung von a) Annual amounts of DM 400,000 covering programme and
Programm- und Betriebskosten des Zentrums im Neuen operating cost of the Centre in the parliamentary building
Abgeordnetenhochhaus, den das BMBF als fünfjährige “Neues Abgeordnetenhochhaus” provided as start-up fund-
Anschubfinanzierung bereitstellt. Das Zentrum legt dem ing by the BMBF over a period of five years. The Centre will
BMBF jedes Jahr einen Haushaltsvoranschlag bezüglich submit annual budget estimates for these funds to the BMBF
dieser Mittel zur Genehmigung vor. for approval.
b) Förderung von entwicklungsländerbezogenenen Programmak- b) Support for programme activities of the Centre involving devel-
tivitäten des Zentrums mit jährlich mindestens 1 000 000 DM oping countries with annual amounts of at least DM 1,000,000
(Verpflichtungsermächtigung) durch das BMZ vorbehaltlich der (authorization for future commitments) provided by the BMZ
jährlichen Haushaltsbewilligung und einer inhaltlichen Über- subject to annual appropriation and agreement on the sub-
einstimmung hinsichtlich der geplanten Fördermaßnahmen. stance of planned support measures.
2. Beteiligung an den Umzugs- und Eingliederungkosten 2. Contribution to moving and settlement expenses
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist bereit, die The Government of the Federal Republic of Germany is prepared
Kosten des Umzuges der UNEVOC-Einrichtungen von Berlin to cover the expenses incurred for moving the UNEVOC facilities
nach Bonn zu tragen. Sie wird auch einen Zuschuss zu den anfal- from Berlin to Bonn. It will also grant funds towards the ex-
lenden Umzugskosten der für mindestens zwei Jahre fest ange- penses incurred for staff employed for at least two years and
stellten Mitarbeiter und ihrer Familien nach Bonn sowie gegebe- their families for moving to Bonn, and towards the cost of Ger-
nenfalls zu den Kosten für deutsche Sprachkurse gewähren. man language courses if applicable.
3. Zusätzliche Leistungen für Personal und Infrastruktur 3. Additional support concerning personnel and infrastructure
Zur Einrichtung des Zentrums werden zunächst für die Jahre Initial support in the establishment of the Centre in the years
2000 und 2001 folgende Leistungen erbracht: 2000 and 2001 will include the following:
– Das BMZ wird sich bemühen, zusätzliche Leistungen durch – The BMZ will endeavour to provide additional support by
die Bereitstellung von Beigeordneten Sachverständigen placing Junior Professional Officers (Associate Experts) at the
(Associate Experts) für das Zentrum zu erbringen; disposal of the Centre;
– Ferner wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland – Furthermore, the Government of the Federal Republic of Ger-
sich dafür einsetzen, dass weitere Organisationen in Deutsch- many will encourage other organizations in Germany and Ger-
land und die deutsche Wirtschaft (vertreten durch den Deut- man industry (represented by the Association of German
schen Industrie- und Handelstag (DIHT)) die Ausbildung von Chambers of Industry and Commerce, (DIHT) to sponsor the
Stipendiaten am Zentrum und die Entsendung von Berufs- training of fellows at the Centre and the secondment of spe-
bildungsexperten aus anderen Mitgliedstaaten (insbesondere cialists in technical and vocational education and training from
Entwicklungsländern) an das Zentrum fördern; other Member States (in particular from developing countries)
to the Centre;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1653
– Das Bundesinstitut für Berufsbildung (BIBB) und andere Fach- – The German Federal Institute for Vocational Training (BIBB)
institute in der Nachbarschaft des Zentrums sind bereit, zur and other specialized institutes located in the vicinity of the
Verbesserung der Arbeitsmöglichkeiten des Zentrums beizu- Centre are prepared to contribute to improving the working
tragen und seine Arbeit abzusichern; conditions of the Centre and to ensure a sound basis for its
work;
– Ferner wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland – The Government of the Federal Republic of Germany will also
sich nach besten Kräften bemühen, die Zusammenarbeit mit make every effort to develop cooperation with organisations in
Organisationen in Deutschland, wie zum Beispiel der Zentral- Germany, such as the Industrial Occupations Promotion Cen-
stelle für gewerbliche Berufsförderung (ZGB) der Deutschen tre (ZGB) at the German Foundation for International Develop-
Stiftung für internationale Entwicklung (DSE), der deutschen ment (DSE), German industry or the CRYSTAL project run by
Wirtschaft oder dem Vorhaben CRYSTAL der Deutschen the Deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit
Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) auf- und (GTZ).
auszubauen.
Bekanntmachung
des deutsch-syrischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Oktober 2003
Das in Damaskus am 16. Juli 2003 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 wird nach-
stehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ab-
kommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach sei-
nem Artikel 6 erfüllt sind.
Bonn, den 13. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
1654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung der in Artikel 1 und Artikel 5 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
die Regierung der Arabischen Republik Syrien –
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Emp-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
fängern der Darlehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträ-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen
ge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Republik Syrien,
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zu-
sage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungs-
zu vertiefen,
verträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet die
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kre-
in Syrien beizutragen, ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
7. bis 8. Oktober 2002 – in der Arabischen Republik Syrien erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1 Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überlässt bei
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
licht es der Regierung der Arabischen Republik Syrien, von der und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen im und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Wert von bis zu insgesamt 19 000 000,– EUR (in Worten: neun- keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
zehn Millionen Euro) für die nachfolgend genannten Vorhaben zu Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
erhalten: land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
a) „Wasserverlustreduzierungsprogramm Aleppo“ bis zu insge- die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
samt 11 500 000,– EUR (in Worten: elf Millionen fünfhundert- chen Genehmigungen.
tausend Euro);
Artikel 5
b) „Wassersektorprogramm Barada Becken/Rif Damaskus
Gouvernorat“ bis zu insgesamt 7 500 000,– EUR (in Worten: (1) Das in den Regierungsverhandlungen vom 19. Dezember
sieben Millionen fünfhunderttausend Euro), 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien vorgesehene
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
Darlehen für das Vorhaben „Entsteinung von Agrarflächen“ in
worden ist.
Höhe von bis zu insgesamt 13 804 880,75 EUR (in Worten: drei-
Die der Regierung der Arabischen Republik Syrien von der zehn Millionen achthundertviertausendachthundertachtzig Euro
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährten Kondi- und fünfundsiebzig Cent) wird in Höhe von bis zu insgesamt
tionen lauten für die unter Buchstaben a und b aufgeführten 2 556 459,41 EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhundertsechs-
Darlehen: undfünfzigtausendvierhundertneunundfünfzig Euro und einund-
vierzig Cent) reprogrammiert und als Finanzierungsbeitrag für
– 40 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei),
das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds IV“ zur Verfügung
– 0,75 vom Hundert Zinsen. gestellt.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- (2) Das in den Regierungsverhandlungen vom 19. Dezember
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
land und der Regierung der Arabischen Republik Syrien durch und der Regierung der Arabischen Republik Syrien vorgesehene
andere Vorhaben ersetzt werden. Darlehen für das Vorhaben „Entsteinung von Agrarflächen“ in
Höhe von bis zu insgesamt 13 804 880,75 EUR (in Worten: drei-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zehn Millionen achthundertviertausendachthundertachtzig Euro
der Regierung der Arabischen Republik Syrien zu einem späte-
und fünfundsiebzig Cent) wird in Höhe von bis zu insgesamt
ren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
11 248 421,34 EUR (in Worten: elf Millionen zweihundertacht-
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
undvierzigtausendvierhunderteinundzwanzig Euro und vierund-
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
dreißig Cent) sowie das in der Regierungszusage der Bundesre-
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
publik Deutschland an die Regierung der Arabischen Republik
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
Syrien vom 23. Dezember 1991 vorgesehene Darlehen für das
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Vorhaben „Wasserversorgung Jird Al-Annazeh Al-Kadmous“ in
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- Höhe von bis zu insgesamt 12 782 297,03 EUR (in Worten: zwölf
nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn Millionen siebenhundertzweiundachtzigtausendzweihundertsie-
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. benundneunzig Euro und drei Cent) in Höhe von bis zu insge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1655
samt 51 578,66 EUR (in Worten: einundfünfzigtausendfünfhun- von bis zu insgesamt 12 782 297,03 EUR (in Worten: zwölf Mil-
dertachtundsiebzig Euro und sechsundsechzig Cent) repro- lionen siebenhundertzweiundachtzigtausendzweihundertsieben-
grammiert und als Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt undneunzig Euro und drei Cent) wird in Höhe von bis zu insge-
11 300 000,– EUR (in Worten: elf Millionen dreihunderttausend samt 12 700 000,– EUR (in Worten: zwölf Millionen sieben-
Euro) zusätzlich für das Vorhaben „Wasserverlustreduzierungs- hunderttausend Euro) reprogrammiert und als Darlehen zusätz-
programm Aleppo“ zur Verfügung gestellt, wenn nach Prüfung lich für das Vorhaben „Wassersektorprogramm Barada Be-
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt ist. cken/Rif Damaskus Gouvernorat“ zur Verfügung gestellt, wenn
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt ist.
(3) Das in den Regierungsverhandlungen vom 19. Dezember
(5) Die der Regierung der Arabischen Republik Syrien von der
1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährten Kondi-
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien vorgesehene
tionen laufen für die unter den Absätzen 2 bis 4 aufgeführten
Darlehen für das Vorhaben „Rehabilitierung von Textilbetrieben“
Darlehen:
in Höhe von bis zu insgesamt 5 112 918,81 EUR (in Worten: fünf
Millionen einhundertzwölftausendneunhundertachtzehn Euro – 30 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei),
und einundachtzig Cent) wird reprogrammiert und als Darlehen – 2,00 vom Hundert Zinsen.
für das Vorhaben „Fachhochschule für Wassermanagement“ zur
Verfügung gestellt, wenn nach Prüfung dessen Förderungswür-
Artikel 6
digkeit festgestellt ist.
Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
(4) Das in der Regierungszusage der Bundesrepublik Regierung der Arabischen Republik Syrien der Regierung der
Deutschland an die Regierung der Arabischen Republik Syrien Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
vom 23. Dezember 1991 vorgesehene Darlehen für das Vorha- lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
ben „Wasserversorgung Jird Al-Annazeh Al Kadmous“ in Höhe bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Damaskus am 16. Juli 2003 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der engli-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eberhard Schuppius
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
D r. Ta w f i k I s m a i l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 16. Oktober 2003
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit ver-
heirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Ruanda am 25. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Januar 2003 (BGBl. II S. 95).
Berlin, den 16. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechte des Kindes
Vom 16. Oktober 2003
I.
Das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes
(BGBl. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Timor-Leste am 16. Mai 2003.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 10. Juni 1997 notifiziert, dass die Verantwortlichkeit des Vereinig-
ten Königreichs für die aus der Anwendung des Übereinkommens vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes auf H o n g k o n g resultierenden
Rechte und Pflichten mit Ablauf des 30. Juni 1997 endet (vgl. die Bekannt-
machung vom 14. August 1995, BGBl. II S. 763).
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. Juni 1997
notifiziert, dass das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte
des Kindes auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n H o n g k o n g mit Wir-
kung vom 1. Juli 1997 nach Maßgabe der nachstehenden V o r b e h a l t e und
E r k l ä r u n g e n anzuwenden ist (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Juli 1993,
BGBl. II S. 1268):
(Übersetzung)
“1. The Government of the People’s Repub- „1. Die Regierung der Volksrepublik China
lic of China, on behalf of the Hong Kong legt das Übereinkommen im Namen
Special Administrative Region, inter- der Sonderverwaltungsregion Hongkong
prets the Convention as applicable only so aus, dass es nur bei einer Lebend-
following a live birth. geburt anwendbar ist.
2. The Government of the People’s Repub- 2. Die Regierung der Volksrepublik China
lic of China reserves, for the Hong Kong behält sich für die Sonderverwaltungs-
Special Administrative Region, the right region Hongkong das Recht vor, Rechts-
to apply such legislation, in so far as it vorschriften über die Einreise in die,
relates to the entry into, stay in and den Aufenthalt in der sowie über die
departure from the Hong Kong Special Ausreise aus der Sonderverwaltungs-
Administrative Region of those who do region Hongkong durch Personen, die
not have the right under the laws of nach den Gesetzen der Sonderverwal-
the Hong Kong Special Administrative tungsregion Hongkong kein Recht auf
Region to enter and remain in the Hong Einreise und Aufenthalt in der Sonder-
Kong Special Administrative Region, verwaltungsregion Hongkong haben,
and to the acquisition and possession sowie solche über den Erwerb und
of residentship as it may deem neces- Besitz des Aufenthaltsrechts anzuwen-
sary from time to time. den, wann immer sie dies für notwendig
erachtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1657
3. The Government of the People’s Repub- 3. Die Regierung der Volksrepublik China
lic of China interprets, on behalf of the legt im Namen der Sonderverwaltungs-
Hong Kong Special Administrative region Hongkong die im Übereinkom-
Region, the references in the Conven- men angeführten Bezugnahmen auf
tion to “parents” to mean only those ,Eltern‘ als nur auf solche Personen
persons who, under the laws of the bezogen aus, die nach den Gesetzen
Hong Kong Special Administrative der Sonderverwaltungsregion Hongkong
Region, are treated as parents. This als Eltern behandelt werden. Dies
includes cases where the laws regard a schließt Fälle ein, in denen ein Kind
child as having only one parent, for nach dem Gesetz nur ein Elternteil hat,
example where a child has been adop- so z. B., wenn es nur von einem Eltern-
ted by one person only and in certain teil adoptiert wurde, sowie bestimmte
cases where a child is conceived other Fälle, in denen das Kind auf andere
than as a result of sexual intercourse by Weise als durch Geschlechtsverkehr
the woman who gives birth to it and she von der Frau empfangen wurde, die es
is treated as the only parent. geboren hat und die als alleiniger
Elternteil behandelt wird.
4. The Government of the People’s Repub- 4. Die Regierung der Volksrepublik China
lic of China reserves, for the Hong Kong behält sich für die Sonderverwaltungs-
Special Administrative Region, the right region Hongkong das Recht vor, Arti-
not to apply article 32 (2) (b) of the Con- kel 32 Absatz 2 Buchstabe b des Über-
vention in so far as it might require einkommens nicht anzuwenden, soweit
regulation of the hours of employment er eine Regelung der Arbeitszeit Jugend-
of young persons who have attained licher, die das 15. Lebensjahr erreicht
the age of fifteen years in respect of haben, bei Beschäftigung in nichtin-
work in non-industrial establishments. dustriellen Unternehmen erforderlich
machen könnte.
5. The Government of the People’s Repub- 5. Die Regierung der Volksrepublik China
lic of China, on behalf of the Hong Kong ist im Namen der Sonderverwaltungs-
Special Administrative Region, seeks to region Hongkong bestrebt, das Über-
apply the Convention to the fullest einkommen in vollstem Umfang auf
extent to children seeking asylum in the Kinder anzuwenden, die in der Sonder-
Hong Kong Special Administrative verwaltungsregion Hongkong um Asyl
Region except in so far as conditions ersuchen, es sei denn, Bedingungen
and resources make full implementa- und Mittel machen eine vollständige
tion impracticable. In particular, in rela- Durchführung unmöglich. Insbesondere
tion to article 22 of the Convention, the hinsichtlich des Artikels 22 des Über-
Government of the People’s Republic einkommens behält sich die Regierung
of China reserves the right to continue der Volksrepublik China das Recht vor,
to apply legislation in the Hong Kong in der Sonderverwaltungsregion Hong-
Special Administrative Region govern- kong weiterhin Rechtsvorschriften über
ing the detention of children seeking den Freiheitsentzug bei Kindern, wel-
refugee status, the determination of che die Rechtsstellung eines Flücht-
their status and their entry into, stay in lings begehren, über die Bestimmung
and departure from the Hong Kong ihrer Rechtsstellung und über ihre Ein-
Special Administrative Region. reise in die, ihren Aufenthalt in der
sowie ihre Ausreise aus der Sonderver-
waltungsregion Hongkong anzuwenden.
6. Where at any time there is a lack of suit- 6. Fehlen zu irgendeiner Zeit geeignete
able detention facilities, or where the Einrichtungen für den Freiheitsentzug
mixing of adults and children is deemed oder wird die gemeinsame Unterbrin-
to be mutually beneficial, the Govern- gung von Erwachsenen und Kindern für
ment of the People’s Republic of China beide als vorteilhaft erachtet, so behält
reserves, for the Hong Kong Special sich die Regierung der Volksrepublik
Administrative Region, the right not to China für die Sonderverwaltungsregion
apply article 37 (c) of the Convention in Hongkong das Recht vor, Artikel 37
so far as those provisions require child- Buchstabe c des Übereinkommens in-
ren who are detained to be accomo- sofern nicht anzuwenden, als nach die-
dated separately from adults. sen Bestimmungen Kinder, denen die
Freiheit entzogen ist, von Erwachsenen
getrennt unterzubringen sind.
The Government of the People’s Repub- Die Regierung der Volksrepublik China
lic of China will assume responsibility for wird für die völkerrechtlichen Rechte und
the international rights and obligations aris- Verpflichtungen, die sich aus der Anwen-
ing from the application of the [above Con- dung [der genannten Übereinkommen] auf
ventions] to the Hong Kong Special Admin- die Sonderverwaltungsregion Hongkong
istrative Region.” ergeben, die Verantwortung übernehmen.“
C h i n a hat ferner dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. April
2003 mit Wirkung vom selben Tage die Te i l r ü c k n a h m e der o. g. Vorbehal-
te und Erklärungen notifiziert, wonach Absatz 5 der obigen Vorbehalte und
Erklärungen e n t f a l l e n ist.
1658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
II.
Ä g y p t e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 31. Juli 2003
mit Wirkung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t e zu Artikel 20 und Artikel 21
des Übereinkommens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juli 1992,
BGBl. II S. 990).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2001 (BGBl. II S. 329).
Berlin, den 16. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 17. Oktober 2003
Das Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr priva-
ter Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1949) wird nach seinem Artikel 35
Abs. 2 für
Albanien am 4. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 2003 (BGBl. II S. 286).
Berlin, den 17. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1659
Bekanntmachung
zu den Zusatzprotokollen
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll I und II –
Vom 22. Oktober 2003
I.
M a l i hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer des Zusatzproto-
kolls vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den
Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte – Protokoll I – (BGBl.
1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) am 9. Mai 2003 die nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République du „Die Regierung der Republik Mali erklärt,
Mali déclare reconnaître de plein droit et dass sie gegenüber jeder anderen Hohen
sans accord spécial, à l’égard de toute Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-
autre Haute Partie Contractante qui accep- tung übernimmt, die Zuständigkeit der in-
te la même obligation, la compétence de la ternationalen Ermittlungskommission zur
Commission internationale d’établissement Untersuchung der Behauptung einer sol-
des faits pour enquêter sur les allégations chen anderen Partei, wie in Artikel 90 des
d’une telle autre Partie, comme l’y autorise Zusatzprotokolls I zu den Genfer Abkom-
l’article 90 du Protocole I Additionnel aux men vom 12. August 1949 vorgesehen, von
Conventions de Genève du 12 août 1949.» Rechts wegen und ohne besondere Über-
einkunft anerkennt.“
II.
M a u r i t i u s hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer des Proto-
kolls I und des Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) nachstehenden E i n -
s p r u c h zu der E r s t r e c k u n g s e r k l ä r u n g des Vereinigten Königreichs
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Februar 2003, BGBl. II S. 334):
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Mauritius
Mauritius has the honour to declare that it beehrt sich zu erklären, dass sie gegen die
objects to the inclusion of the so-called Aufnahme des so genannten ,Britischen Ter-
‘British Indian Ocean Territory’ in the list of ritoriums im Indischen Ozean‘ in die Liste
the territories mentioned in the Declaration der Hoheitsgebiete in der vom Vereinigten
deposited by the United Kingdom of Great Königreich Großbritannien und Nordirland
Britain and Northern Ireland with the Swiss am 2. Juli 2002 beim Schweizerischen
Federal Council on 2 July 2002 concerning Bundesrat hinterlegten Erklärung betreffend
the applicability of the Protocols I and II die Anwendbarkeit der am 8. Juni 1977 in
Additional to the Geneva Conventions of Genf beschlossenen Zusatzprotokolle I
12 August 1949, adopted at Geneva on und II zu den Genfer Abkommen vom
8 June 1977, and therefore rejects the said 12. August 1949 Einspruch erhebt und die
Declaration in so far as it purports to ex- genannte Erklärung somit zurückweist, so-
tend the ratification by the UK Government weit diese den Anspruch erhebt, die Ratifi-
of the said Protocols to the so-called kation der genannten Protokolle durch die
‘British Indian Ocean Territory’. Regierung des Vereinigten Königreichs auf
das so genannte ,Britische Territorium im
Indischen Ozean‘ zu erstrecken.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius er-
ritius does not recognise the competence kennt die Zuständigkeit der britischen
of the British Government to adhere to any Regierung, einem internationalen Überein-
international instrument on behalf of the kommen im Namen der Tschagosinseln
Chagos Archipelago, which forms an inte- beizutreten, nicht an, da diese fester Be-
gral part of the territory of the Republic of standteil des Hoheitsgebietes der Republik
Mauritius. Mauritius sind.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius
ritius wishes to reassert the unequivocal möchte die uneingeschränkte Souveränität
sovereignty of Mauritius over the Chagos Mauritius über die Tschagosinseln ein-
Archipelago, including Diego Garcia.” schließlich Diego Garcia bekräftigen.“
1660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 499).
Berlin, den 22. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 22. Oktober 2003
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für die
Ukraine am 12. Dezember 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2002 (BGBl. II S. 2484).
Berlin, den 22. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 22. Oktober 2003
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII dritter Absatz für
Sudan am 11. Januar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 85).
Berlin, den 22. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über die Hilfeleistung bei der Eliminierung
der von der Russischen Föderation zu reduzierenden Atomwaffen
durch Entsorgung der von den Seestreitkräften Russlands
außer Dienst gestellten Atom-Unterseeboote im Rahmen
der Realisierung der Vereinbarungen über die Globale Partnerschaft
gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und -material
Vom 1. Dezember 2003
Das in Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
dem Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Ministerium der Russischen Föderation für Atomenergie über die
Hilfeleistung bei der Eliminierung der von der Russischen Föderation zu reduzie-
renden Atomwaffen durch Entsorgung der von den Seestreitkräften Russlands
außer Dienst gestellten Atom-Unterseeboote im Rahmen der Realisierung der
Vereinbarungen über die Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung von Mas-
senvernichtungswaffen und -material wird gemäß Artikel 10 Abs. 1 seit dem Tag
seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, nach-
dem die Voraussetzungen nach seinem Artikel 10 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 1. Dezember 2003
Bundesministerium
für Wirtschaft und Arbeit
Im Auftrag
Dr. H o r s t S c h n e i d e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 22. Oktober 2003
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des
Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII dritter Absatz für
Sudan am 11. Januar 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 85).
Berlin, den 22. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über die Hilfeleistung bei der Eliminierung
der von der Russischen Föderation zu reduzierenden Atomwaffen
durch Entsorgung der von den Seestreitkräften Russlands
außer Dienst gestellten Atom-Unterseeboote im Rahmen
der Realisierung der Vereinbarungen über die Globale Partnerschaft
gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und -material
Vom 1. Dezember 2003
Das in Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
dem Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Ministerium der Russischen Föderation für Atomenergie über die
Hilfeleistung bei der Eliminierung der von der Russischen Föderation zu reduzie-
renden Atomwaffen durch Entsorgung der von den Seestreitkräften Russlands
außer Dienst gestellten Atom-Unterseeboote im Rahmen der Realisierung der
Vereinbarungen über die Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung von Mas-
senvernichtungswaffen und -material wird gemäß Artikel 10 Abs. 1 seit dem Tag
seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, nach-
dem die Voraussetzungen nach seinem Artikel 10 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 1. Dezember 2003
Bundesministerium
für Wirtschaft und Arbeit
Im Auftrag
Dr. H o r s t S c h n e i d e r
1662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Abkommen
zwischen dem Bundesministerium
für Wirtschaft und Arbeit der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium der Russischen Föderation für Atomenergie
über die Hilfeleistung bei der Eliminierung
der von der Russischen Föderation zu reduzierenden Atomwaffen
durch Entsorgung der von den Seestreitkräften Russlands
außer Dienst gestellten Atom-Unterseeboote im Rahmen
der Realisierung der Vereinbarungen über die
Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung
von Massenvernichtungswaffen und -material
Das Bundesministerium Artikel 2
für Wirtschaft und Arbeit der Bundesrepublik Deutschland
(1) Für die Koordinierung der Maßnahmen zur Umsetzung
und dieses Abkommens richten die Vertragsparteien einen Gemein-
samen Lenkungsausschuss (GLA) ein. Der GLA tritt bei Bedarf,
das Ministerium der Russischen Föderation für Atomenergie jedoch mindestens einmal im Halbjahr zusammen. Die Entschei-
dungen des GLA sind für alle Projektteilnehmer verbindlich.
für die Zwecke der Umsetzung der Vereinbarung, die am
27. Juni 2002 in Kananaskis, Kanada, auf dem G-8-Gipfel be- (2) Die wichtigsten Aufgaben des Gemeinsamen Lenkungs-
züglich der Initiative der „Globalen Partnerschaft gegen die Ver- ausschusses sind:
breitung von Massenvernichtungswaffen und -material“ erzielt
worden ist, 1. Prüfung des Stands der Umsetzung des Projekts,
2. Beilegung von Streitigkeiten, die im Zuge der Umsetzung
handelnd im Rahmen des Abkommens vom 16. Dezember
des Projekts auftreten können,
1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation über Hilfeleistun- 3. gegebenenfalls Erörterung und Vorbereitung von Empfeh-
gen für die Russische Föderation bei der Eliminierung der von ihr lungen für die Vertragsparteien bezüglich der Vornahme von
zu reduzierenden nuklearen und chemischen Waffen und des Änderungen zu diesem Abkommen.
Rahmenabkommens vom 21. Mai 2003 über das multilaterale
Umweltprogramm für den Nuklearsektor in der Russischen Föde-
ration (MNEPR) Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: (1) Zur Realisierung des Projekts gemäß Artikel 1 Absatz 1
bestimmt jede Vertragspartei staatliche Organisationen zur Pro-
jektleitung.
Artikel 1
(2) Die deutsche Vertragspartei bestimmt die „Energiewerke
(1) Zur Unterstützung der Russischen Föderation bei der Ent- Nord GmbH“ als Organisation zur Projektleitung.
sorgung von Atom-Unterseebooten, die von den Seestreitkräf-
(3) Die russische Vertragspartei bestimmt als Organisationen
ten Russlands außer Dienst gestellt worden sind, verwirklichen
zur Projektleitung:
die Vertragsparteien das umfassende Projekt des sicheren Um-
gangs mit Reaktorsektionen von verwerteten Atom-Untersee- 1. das Russische Wissenschaftszentrum „Kurtschatow-Insti-
booten und Überwasserschiffen für den nuklear-technischen Ser- tut“ für den Aufbau des landgestützten Langzeit-Zwischen-
vice in der Nordregion der Russischen Föderation, das folgende lagers für Reaktorsektionen und dessen Infrastruktur in der
Arbeitsbereiche umfasst: Saida-Bucht und
1. Errichtung eines landgestützten Langzeit-Zwischenlagers für 2. das Föderale staatliche Einheitsunternehmen „Schiffsrepa-
die Reaktorsektionen in der Saida-Bucht einschließlich der raturwerk ,Nerpa‘“ für die Optimierung der materiellen und
entsprechenden Infrastruktur, technischen Gegebenheiten und der Ausstattung dieses
Werkes zwecks Beschleunigung der Entsorgung der Atom-
2. Optimierung der materiellen und technischen Gegebenhei- Unterseeboote, Schaffung der Voraussetzungen für den
ten und der Ausstattung russischer Unternehmen zwecks sicheren Umgang mit den bei der Entsorgung der Atom-
Beschleunigung der Entsorgung der Atom-Unterseeboote, Unterseeboote entstehenden Abfallstoffen und Herstellung
eines ökologisch unbedenklichen Zustandes der Umwelt in
3. Herstellung der Voraussetzungen für den sicheren Umgang der Saida-Bucht.
mit Abfallstoffen, die bei der Entsorgung der Atom-Untersee-
boote in der Nordregion der Russischen Föderation entste- (4) Zur Umsetzung anderer Projekte oder Projektteile gemäß
hen, Artikel 1 Absatz 2 kann jede Vertragspartei andere staatliche
Organisationen zu Organisationen der Projektleitung bestim-
4. Herstellung eines ökologisch unbedenklichen Zustands der men.
Umwelt in der Saida-Bucht.
(5) Zur Abstimmung der wichtigsten technischen und organi-
(2) Andere Projekte und Projektteile von beiderseitigem Inte- satorischen Fragen zur Umsetzung des Projekts und seiner Teile
resse können im Rahmen dieses Abkommens nach Abstim- richten beide Vertragsparteien einen paritätisch besetzten stän-
mung zwischen den Vertragsparteien verwirklicht werden. digen Technischen Ausschuss ein. Entscheidungen des Techni-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003 1663
schen Ausschusses werden im Konsens getroffen und haben für Artikel 6
alle Teilnehmer an der Umsetzung des Projekts bezüglich des
sie betreffenden Projektteils Bindungswirkung. Wenn für die (1) Gemäß diesem Abkommen werden keine Informationen
zügige, sachgerechte Projektrealisierung bedeutsame Fragen ausgetauscht, die geheimzuhaltende Informationen der Bun-
nicht im Technischen Ausschuss entschieden werden können, desrepublik Deutschland beziehungsweise ein Staatsgeheimnis
kann jede Organisation der Projektleitung die Einberufung des der Russischen Föderation sind.
GLA zur Entscheidungsfindung fordern. Der Technische Aus- (2) Informationen, die gemäß diesem Abkommen übergeben
schuss ist in seiner Tätigkeit gegenüber dem GLA berichts- werden oder das Ergebnis seiner Erfüllung sind und von der
pflichtig. deutschen Vertragspartei als „VS – Nur für den Dienstgebrauch“
beziehungsweise von der russischen Vertragspartei als vertrau-
Artikel 4 lich eingestuft sind, müssen als solche genau festgelegt werden.
Dokumente, die gemäß diesem Abkommen übergeben werden
(1) Die Realisierung des Projekts gemäß Artikel 1 erfolgt aus oder das Ergebnis seiner Umsetzung sind und die vorstehend
Mitteln der deutschen Vertragspartei im Rahmen dieses Abkom- genannten Informationen enthalten, müssen den Vermerk
mens gemäß den zwischen den Vertragsparteien abgestimmten „VS – Nur für den Dienstgebrauch“ beziehungsweise
Verfahren und Modalitäten konkreter Verträge. Die russische „Конфиденциально“ (Vertraulich) tragen.
Vertragspartei trägt als Eigenanteil bei der Verwirklichung des
Projekts die Kosten für die Einholung und Erteilung aller hierfür (3) Die Vertragspartei, die von der anderen Vertragspartei
erforderlichen Genehmigungen und Lizenzen. eine als „VS – Nur für den Dienstgebrauch“ beziehungsweise als
vertraulich eingestufte Information erhält, behandelt diese ent-
(2) Die jährlichen Aufwendungen für die von der deutschen sprechend den Festlegungen in den nationalen Rechtsvorschrif-
Vertragspartei zu finanzierende Realisierung des Projekts kön- ten des eigenen Staates; diese Information darf ohne schriftli-
nen nicht den entsprechenden Titel übersteigen, der im Haus- ches Einverständnis der Vertragspartei, die diese Information
halt der Bundesrepublik Deutschland vorgesehen ist. übergeben hat, an der Erfüllung dieses Abkommens nicht betei-
ligten Dritten weder bekannt gegeben noch übergeben werden.
(3) Die Herstellung von Ausrüstungen und Erbringung von
Lieferungen und Leistungen erfolgen ausschließlich durch deut- (4) Entsprechend den Gesetzen und normativen Akten der
sche und russische Unternehmen. Die deutsche Vertragspartei Russischen Föderation sind diese Informationen als „Dienstliche
ist berechtigt, den Anteil der deutschen Lieferungen und Leis- Informationen für einen begrenzten Personenkreis“ zu behan-
tungen festzulegen. deln. Entsprechend den Gesetzen der Russischen Föderation
sind diese Informationen geschützt.
(4) Die russische Vertragspartei übernimmt die Verpflichtung
zum Betrieb und zur technischen Wartung der Ausrüstungen (5) Entsprechend den Gesetzen und normativen Akten der
und zur Lagerung der Materialien, die auf Kosten der deutschen Bundesrepublik Deutschland sind diese Informationen als „In-
Vertragspartei bereitgestellt und erworben worden sind, und zur formationen einer ausländischen Regierung“, die als vertrauli-
Nutzung dieser Ausrüstungen und dieses Materials während che Informationen übergeben wurden, zu behandeln. Entspre-
des Geltungszeitraums dieses Abkommens für die in Artikel 1 chend den Gesetzen und normativen Akten der Bundesrepublik
genannten Zwecke, nachdem ihr diese Ausrüstungen und die- Deutschland sind diese Informationen geschützt.
ses Material gemäß den russischen Rechtsvorschriften überge-
ben worden sind. Eine andere Nutzung der Ausrüstungen und (6) Informationen, die entsprechend diesem Abkommen über-
des Materials, die auf Kosten der deutschen Vertragspartei geben wurden, sind ausschließlich entsprechend diesem Ab-
bereitgestellt oder erworben worden sind, bedarf der Abstim- kommen zu verwenden.
mung zwischen beiden Vertragsparteien. (7) Die beiden Vertragsparteien reduzieren den Personen-
kreis, der Zugang zu den als „VS – Nur für den Dienstgebrauch“
beziehungsweise vertraulich eingestuften Informationen erhält,
Artikel 5
auf ein Minimum.
(1) Die russische Vertragspartei wird, handelnd im Rahmen
der Rechtsvorschriften der Russischen Föderation, bestrebt sein,
den notwendigen Zutritt von Vertretern der deutschen Vertrags- Artikel 7
partei zur Prüfung der ordnungsgemäßen Erbringung der durch Die Regelung von Ansprüchen im Zusammenhang mit einem
die deutsche Vertragspartei zu finanzierenden Lieferungen und Schaden, der bei der Umsetzung dieses Abkommens entsteht,
Leistungen sicherzustellen. Die Durchführung der Prüfung der erfolgt gemäß Artikel 6 des Abkommens vom 16. Dezember
erbrachten Lieferungen und Leistungen erfolgt gemäß zwischen 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
den Vertragsparteien abgestimmten Verfahren. und der Regierung der Russischen Föderation über Hilfeleistun-
(2) Zu diesem Zweck wird die russische Vertragspartei größt- gen für die Russische Föderation bei der Eliminierung der von ihr
mögliche Bemühungen zur Vereinfachung des Verfahrens zur zu reduzierenden nuklearen und chemischen Waffen und gemäß
Verkürzung der Bearbeitungsfristen für den Zugang an den Tag dem Rahmenabkommen vom 21. Mai 2003 über das multilate-
legen. Die Zahl der Besuche von Vertretern der deutschen Ver- rale Umweltprogramm für den Nuklearsektor in der Russischen
tragspartei an den Arbeitsorten wird durch die im Rahmen die- Föderation (MNEPR).
ses Abkommens zu schließenden und im Technischen Aus-
schuss gebilligten Verträge entsprechend der Art der zu erbrin-
Artikel 8
genden Lieferungen und Leistungen festgelegt.
Hilfeleistungen der deutschen Vertragspartei im Rahmen die-
(3) Sollte die russische Vertragspartei den notwendigen
ses Abkommens sind von Steuern, Zöllen und anderen Abgaben
Zutritt von Vertretern der deutschen Vertragspartei zur Aus-
gemäß Artikel 9 des Rahmenabkommens vom 21. Mai 2003
übung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Tätigkeiten an
über das multilaterale Umweltprogramm für den Nuklearsektor
den Arbeitsorten nicht rechtzeitig ermöglichen, so hat die deut-
in der Russischen Föderation (MNEPR) befreit.
sche Vertragspartei im Rahmen der abgeschlossenen Verträge
das Recht, die von ihr zu finanzierenden Arbeiten an den Stand-
orten der Vertragsrealisierung sowie die Zahlungen hierfür zu Artikel 9
unterbrechen oder einzustellen und gegebenenfalls die weitere
Umsetzung des Projekts unter der Voraussetzung zu kündigen, Änderungen oder Ergänzungen dieses Abkommens können
dass die bereits erbrachten Lieferungen und Leistungen bezahlt nach schriftlicher Zustimmung der beiden Vertragsparteien vor-
werden. genommen werden.
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 10 (2) Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von zehn Jahren,
sofern nicht eine der Vertragsparteien schriftlich der anderen
(1) Dieses Abkommen wird ab dem Tage seiner Unterzeich-
Vertragspartei mindestens sechs Monate vor Ablauf dieser Frist
nung vorläufig angewendet und tritt am Tage des für die Bun-
ihre Kündigungsabsicht übermittelt.
desrepublik Deutschland und die Russische Förderation wirk-
sam werdenden Inkrafttretens des Rahmenabkommens vom (3) Im Falle des Außerkrafttretens dieses Abkommens führen
21. Mai 2003 über das multilaterale Umweltprogramm für beide Vertragsparteien Konsultationen durch, um Projekte, die
den Nuklearsektor in der Russischen Föderation (MNEPR) in im Geltungszeitraum dieses Abkommens begonnen wurden,
Kraft. abzuschließen.
Geschehen zu Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium
für Wirtschaft und Arbeit der Bundesrepublik Deutschland
A l f r e d Ta c k e
Für das Ministerium
der Russischen Föderation für Atomenergie
S. Antipov