1594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 12. November 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 4. Juli 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 12. November 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1595
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convention
between the Federal Republic of Germany and Romania
for the Avoidance of Double Taxation with
respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Rumänien – Romania,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Convention shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) This Convention shall apply to taxes on income and on
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or an
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer administrative-territorial unit or a local authority thereof, irrespec-
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. tive of the manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erho- ements of income or of capital, including taxes on gains from the
ben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der alienation of movable or immovable property, taxes on the total
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) The existing taxes to which this Convention shall apply are
kommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in Rumänien: a) in Romania:
die Steuer vom Einkommen natürlicher Personen (impozitul the tax on income derived by individuals ( impozitul pe venit-
pe venitul obtinut de persoanele fizice), ul obtinut de persoanele fizice),
die Steuer auf Gewinne (impozitu pe profit), the tax on profits (impozitul pe profit),
die Steuer auf Gehälter und ähnliche Vergütungen (impozitul the tax on salaries and other similar remuneration (impozitul
pe salarii si alte remuneratii similare), pe salarii si alte remuneratii similare),
die Steuer auf Einkünfte aus landwirtschaftlichen Betrieben the tax on agricultural income (impozitul pe venitul agricol)
(impozitul pe venitul agricol) und and
die Steuer auf Dividenden (impozitul pe dividende), the tax on dividends (impozitul pe dividende),
(im Folgenden als „rumänische Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “Romanian tax”);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer und the trade tax (Gewerbesteuer) and
die Vermögensteuer the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “German tax”).
1596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Convention shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting States shall notify
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen each other the significant changes which have been made in their
Änderungen mit. respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Convention, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Rumänien“ das Hoheitsgebiet Rumä- a) the term “Romania” means the state territory of Romania,
niens, einschließlich des Küstenmeers und des Luftraums including its territorial sea and air space over the territory and
über seinem Hoheitsgebiet und dem Küstenmeer, über das the territorial sea over which Romania exercises sovereignty,
Rumänien Hoheitsgewalt ausübt, sowie das angrenzende as well as the contiguous zone and the continental shelf and
Gebiet und der Festlandsockel und die ausschließliche Wirt- the exclusive economic zone over which Romania exercises,
schaftszone, soweit Rumänien dort in Übereinstimmung mit in accordance with its legislation and with the rules and prin-
seinen Rechtsvorschriften und den Regeln und Grundsätzen ciples of international law, sovereign rights and jurisdiction;
des Völkerrechts souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse
ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das b) the term “Federal Republic of Germany” means the territory
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an of the Federal Republic of Germany, as well as the area of the
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seabed, its subsoil and the superjacent water column adja-
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- cent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic of
sersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Germany exercises there sovereign rights and jurisdiction in
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat- conformity with international law and its national legislation
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- for the purpose of exploring, exploiting, conserving and man-
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal- aging the living and non-living natural resources;
tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden
natürlichen Ressourcen ausübt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Rumänien oder State” mean Romania or the Federal Republic of Germany, as
die Bundesrepublik Deutschland; the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person, eine d) the term “person” means an individual, a company and any
Gesellschaft und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine which is treated as a body corporate for tax purposes;
juristische Person behandelt wird;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- prise carried on by a resident of a Contracting State or an
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh- enterprise carried on by a resident of the other Contracting
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen State;
Person betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) the term “national” means:
aa) in Bezug auf Rumänien aa) in respect of Romania
alle natürlichen Personen, die die rumänische Staatsan- any individual possessing the citizenship of Romania
gehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, and any legal person, body of persons and any other
Personenvereinigungen und sonstigen Rechtsträger, die entity set up and deriving its status as such from the
nach dem in Rumänien geltenden Recht errichtet wor- laws in force in Romania;
den sind;
bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bb) in respect of the Federal Republic of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundes- any German within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Federal Republic of Germany and any legal person, part-
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- nership and association deriving its status as such from
gungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- the laws in force in the Federal Republic of Germany;
land geltenden Recht errichtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) the term “competent authority” means
aa) in Rumänien das Ministerium der Finanzen oder seine aa) in the case of Romania, the Ministry of Finance or its
Bevollmächtigten; authorised representatives;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1597
bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- bb) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine eral Ministry of Finance or the agency to which it has del-
Befugnisse delegiert hat. egated its powers.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of the Convention at any time by
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a Contracting State any term not defined therein shall, unless the
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die context otherwise requires, have the meaning that it has at that
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates time under the law of that State for the purposes of the taxes to
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die which the Convention applies, any meaning under the applicable
Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer- tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
recht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck under other laws of that State.
nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Convention, the term “resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach Contracting State” means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder place of management or any other criterion of a similar nature,
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um- and also includes that State, a Land and any administrative-terri-
fasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper- torial unit or local authority thereof. This term, however, does not
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht Personen, die in include any person who is liable to tax in that State in respect
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat only of income from sources in that State or capital situated
oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig therein.
sind.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden he has a permanent home available to him; if he has a per-
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in manent home available to him in both States, he shall be
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen deemed to be a resident only of the State with which his per-
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le- sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-
bensinteressen); ests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder kei- d) if he is a national of both States or of neither of them, the
nes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der competent authorities of the Contracting States shall settle
Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich pany is a resident of both Contracting States, then it shall be
der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. deemed to be a resident of the State in which its place of effec-
tive management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Convention, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- extraction of natural resources.
cen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) A building site or construction or installation project consti-
triebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve
months.
1598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term “permanent establishment” shall be deemed not to include
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die auf d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
einer Messe oder Ausstellung ausgestellt und im Anschluss ing to the enterprise, which is exhibited at a trade fair or exhi-
an eine solche Messe oder Ausstellung durch das Unterneh- bition, and which is sold by the enterprise at the end of such
men verkauft werden; fair or exhibition;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
g) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem g) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to
bis f genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass f), provided that the overall activity of the fixed place of busi-
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- ness resulting from this combination is of a preparatory or
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- auxiliary character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen unge- authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
achtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten ment in that State in respect of any activities which that person
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an
kels wird eine Versicherungsgesellschaft – außer für Rückversi- insurance company, except for reinsurance, of a Contracting
cherungen – eines Vertragsstaats so behandelt, als habe sie eine State shall be deemed to have a permanent establishment in the
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn sie im Hoheits- other Contracting State if it collects premiums on the territory of
gebiet des anderes Staates Prämien einzieht oder dort belegene the other State or it insures risks situated therein through a per-
Risiken durch eine Person versichert, die kein unabhängiger Ver- son, other than an agent of an independent status to whom para-
treter im Sinne des Absatzes 7 ist. graph 7 applies.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries on
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (8) The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-
ten zur Betriebsstätte der anderen. manent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1599
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
ten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbstän- from immovable property used for the performance of independ-
digen Arbeit dient. ent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ness in the other Contracting State through a permanent estab-
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- State but only so much of them as is attributable to that perma-
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. nent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem tracting State through a permanent establishment situated there-
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche manent establishment the profits which it might be expected to
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbst- make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem same or similar activities under the same or similar conditions
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig and dealing wholly independently with the enterprise of which it
gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung er- clude that Contracting State from determining the profits to be
mittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, taxed by such an apportionment as may be customary; the
dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- method of apportionment adopted shall, however, be such that
stimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
gerechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses Arti- (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Arti-
kels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes cle, the profits to be attributed to the permanent establishment
Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichen- shall be determined by the same method year by year unless
de Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Convention, then the provi-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses sions of those Articles shall not be affected by the provisions of
Artikels nicht berührt. this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Shipping, Inland Waterways Transport and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internation-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- al traffic shall be taxable only in the Contracting State in which
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen the place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
1600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen- (2) Profits from the operation of boats engaged in inland water-
schifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert ways transport shall be taxable only in the Contracting State in
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung which the place of effective management of the enterprise is situ-
des Unternehmens befindet. ated.
(3) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne (3) For the purposes of this Article the terms “profits from the
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
nationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der profits from:
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) the occasional rental of ships or aircraft on a bareboat
fahrzeugen und basis, and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai- b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
lern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (4) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord prise or of an inland waterways transport enterprise is aboard a
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem ship or boat, then it shall be deemed to be situated in the Con-
der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen tracting State in which the home harbour of the ship or boat is
vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
ist, die das Schiff betreibt. State of which the operator of the ship or boat is a resident.
(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (5) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen from the participation in a pool, a joint business or an interna-
Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet profits of that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen which an enterprise of the other Contracting State has been
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt charged to tax in that other State and the profits so included are
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das profits which would have accrued to the enterprise of the first-
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die mentioned State if the conditions made between the two enter-
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen prises had been those which would have been made between
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen independent enterprises, then that other State shall make an
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen on those profits. In determining such adjustment, due regard
erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen shall be had to the other provisions of this Convention and the
Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor- competent authorities of the Contracting States shall, if neces-
derlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- sary, consult each other.
staaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may be
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die resident and according to the laws of that State, but if the bene-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: State, the tax so charged shall not exceed:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1601
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- cial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- pany paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid.
werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders' shares or other income which is subjected to
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- the same taxation treatment as income from shares by the laws
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem resident and distributions on certificates of an investment fund.
Investmentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein, or performs in that
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State, independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the divi-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti-
cle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an company, except insofar as such dividends are paid to a resident
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder of that other State or insofar as the holding in respect of which
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, the dividends are paid is effectively connected with a permanent
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte establishment or a fixed base situated in that other State, nor
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-
einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge- undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat arising in such other State.
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, of the other Contracting State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contract-
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert ing State in which it arises and according to the laws of that
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the
Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 3 vom Hundert des other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 3 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus Rumänien stammen und an die Regierung a) interest arising in Romania and paid to the Government of the
der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Investi- Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Investitions-
tions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) gezahlt werden, und Entwicklungsgesellschaft (DEG) and interest paid in con-
sowie Zinsen für ein durch HERMES-Deckung verbürgtes sideration of a loan guaranteed by HERMES-Deckung shall
Darlehen sind von der rumänischen Steuer befreit; be exempt from Romanian tax;
b) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen b) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und an die Regierung Rumäniens gezahlt werden, sind von to the Government of Romania shall be exempt from German
der deutschen Steuer befreit, wenn die Regierung Rumä- tax if it is derived and beneficially owned by the Government
niens, eine ihrer Gebietskörperschaften oder örtlichen Be- of Romania, an administrative-territorial unit or a local author-
hörden oder eine Dienststelle, Bank oder Einrichtung der ity thereof or any agency or bank unit or institution of the
Regierung Rumäniens, einer Gebietskörperschaft oder einer Government of Romania, an administrative-territorial unit or a
örtlichen Behörde sie bezieht, oder wenn die Forderungen local authority or if the debt-claims of a resident of Romania
einer in Rumänien ansässigen Person durch ein der Regie- are warranted, insured or financed by a financial institution
rung Rumäniens gehörendes Finanzinstitut garantiert, versi- wholly owned by the Government of Romania.
chert oder finanziert werden.
1602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
(4) Solange die Bundesrepublik Deutschland nach ihrem inner- (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, if and as
staatlichen Recht keine Abzugssteuern auf Zinsen erhebt, die an long as the Federal Republic of Germany, under its domestic
eine in Rumänien ansässige Person gezahlt werden, wird der in legislation, levies no withholding tax on interest paid to a resident
Absatz 2 vorgesehene Prozentsatz ungeachtet der darin enthalte- of Romania, the percentage provided for in paragraph 2 shall be
nen Bestimmungen auf 0 vom Hundert herabgesetzt. reduced to 0 per cent.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (5) The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, gage, and in particular, income from government securities and
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus income from bonds or debentures, including premiums and
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete ty charges for late payment shall not be regarded as interest for
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. the purpose of this Article.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine the interest arises, through a permanent establishment situated
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung therein, or performs in that other State independent personal
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung respect of which the interest is paid is effectively connected with
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 such permanent establishment or fixed base. In such case the
anzuwenden. provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist. when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
staat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die establishment or a fixed base in connection with which the
Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden such interest is borne by such permanent establishment or fixed
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, base, then such interest shall be deemed to arise in the State in
so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die which the permanent establishment or fixed base is situated.
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses ing State in which they arise and according to the laws of that
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
zungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
ansässig ist, 3 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz- 3 per cent of the gross amount of the royalties.
gebühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) The term “royalties” as used in this Article means payments
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung of any kind received as a consideration for the use of, or the right
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (includ-
literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken ing motion pictures or films, recordings on tape or other media
(einschließlich kinematographischer Filme oder Filme, Aufzeich- used for radio or television broadcasting or other kind of trans-
nungen auf Band oder anderen Medien für Rundfunk- oder mission), any patent, trade mark, design or model, plan, secret
Fernsehübertragungen oder andere Arten der Ausstrahlung), formula or process, or for the use of, or the right to use, any
von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, copyright of computer programs, or for information concerning
geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder industrial, commercial or scientific experience. The term “royal-
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an Computer- ties” shall also include payments of any kind for the use of or the
programmen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni- right to use a person’s name, picture or any other similar person-
scher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der ality rights and on payments received as consideration for the
Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder registration of entertainers’ or sportsmen’s performances by
Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, radio or television.
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten
sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1603
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ing State, carries on business in the other Contracting State in
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte which the royalties arise, through a permanent establishment
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- situated therein, or performs in that other State independent
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die personal services from a fixed base situated therein, and the right
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- or property in respect of which the royalties are paid is effectively
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or fixed base in connection with which the liability
Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge- to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by
bühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung such permanent establishment or fixed base, then such royalties
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste shall be deemed to arise in the Contracting State in which the
Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren permanent establishment or fixed base is situated.
als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die
feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties, having regard to
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contract-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ing State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie- company, the assets of which consist – directly or indirectly –
gend – unmittelbar oder mittelbar – aus unbeweglichem Ver- principally of immovable property situated in a Contracting State,
mögen in einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat may be taxed in that State.
besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a permanent
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- fixed base, may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von international traffic, boats engaged in inland waterways transport
Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem or movable property pertaining to the operation of such ships,
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge aircraft or boats, shall be taxable only in the Contracting State in
dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem which the place of effective management of the enterprise is situ-
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- ated.
mens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Where an individual was a resident of a Contracting State
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- for a period of 5 years or more and has become a resident of the
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-
das Recht des erstgenannten Staates, nach seinen innerstaat- mentioned State from taxing under its domestic law the capital
1604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
lichen Rechtsvorschriften den Vermögenszuwachs von Anteilen appreciation of shares in a company resident in the first-men-
an Gesellschaften, die im erstgenannten Staat ansässig sind, zu tioned State for the period of residency of that individual in the
besteuern, so lange die Person in diesem Staat ansässig ist. In first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital
diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Ver- taxed in the first-mentioned State shall not be included in the
mögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens- determination of the subsequent appreciation of capital by the
zuwachses durch den anderen Staat nicht eingeschlossen. other State.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (1) Income derived by an individual who is a resident of a Con-
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- tracting State in respect of professional services or other activ-
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert ities of an independent character shall be taxable only in that
werden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat State unless he has a fixed base regularly available to him in the
für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich- other Contracting State for the purpose of performing his activ-
tung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung ities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the
zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat be- other State but only so much of it as is attributable to that fixed
steuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich- base.
tung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die selb- (2) The term “professional services” includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- ities as well as the independent activities of physicians, dentists,
dige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, lawyers, engineers, architects and accountants.
Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such remu-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat neration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or peri-
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten, ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
der während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder month period commencing or ending in the fiscal year con-
endet, aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to remunera-
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger tion for employment within the framework of professional hiring
Arbeitnehmerüberlassung. out of labour.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or
Schiffes im Binnenverkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in aboard a boat engaged in inland waterways transport, may be
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der taxed in the Contracting State in which the place of effective
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das management of the enterprise which operates the ship, aircraft
das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. or boat is situated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat Contracting State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1605
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- ities as such exercised in the other Contracting State, may be
den. taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per- to the entertainer or sportsman himself but to another person,
son zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten income accruing from the exercise of activities by artistes or
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- sportsmen in a Contracting State where the visit to that State is
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates, eines financed entirely or mainly from public funds of the other State, a
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von Land, an administrative-territorial unit or a local authority thereof
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung or by an organisation which in that other State is recognised as
finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem a charitable organisation. In such a case the income shall be
Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. taxable only in the Contracting State of which the individual is a
resident.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-
und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver- sions and similar payments or annuities paid to a resident of a
tragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat Contracting State from the other Contracting State shall be tax-
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. able only in the first-mentioned State.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting State
in diesem anderen Staat besteuert werden. shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or
tragsstaat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörper- non-recurrent payments made by one of the Contracting States,
schaften an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person als a Land, an administrative-territorial unit or a local authority
Entschädigung für politische Verfolgung oder für Unrecht oder thereof to a person resident in the other Contracting State as
Schäden aufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wieder- compensation for political persecution or for an injury or damage
gutmachungsleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder sustained as a result of war (including restitution payments) or
eines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse of military or civil alternative service or of a crime, vaccination or
zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten a similar event shall be taxable only in the first-mentioned State.
Staat besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) Maintenance payments, including those for children, made
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im by a resident of one Contracting State to a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande- Contracting State shall be exempted from tax in that other State.
ren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- This shall not apply where such maintenance payments are
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des deductible in the first-mentioned State in computing the taxable
steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab- income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-
zugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen dens are not deemed to be deductions for the purposes of this
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. paragraph.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, an administra-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer tive-territorial unit or a local authority thereof or some other
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses legal entity under public law of that State to an individual in
Staates an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem respect of services rendered to that State, Land, administra-
seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer tive-territorial unit or local authority or some other legal entity
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleiste- under public law shall be taxable only in that State.
ten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat
besteuert werden.
1606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat Contracting State if the services are rendered in that State
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat and if the individual is a resident of that State and
ansässig ist und
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist, oder aa) is a national of that State; or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ing State, a Land, an administrative-territorial unit or a local
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates authority thereof or some other legal entity under public law
oder aus einem von diesen errichteten Sondervermögen an of that State to an individual in respect of services rendered
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner to that State, Land, administrative-territorial unit or local
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande- authority or some other legal entity under public law shall be
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten taxable only in that State.
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be-
steuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver- b) However, such pension shall be taxable only in the other
tragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses national of, that State.
Staates ist.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines remuneration and pensions in respect of services rendered in
Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- connection with a business carried on by a Contracting State, a
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Land, an administrative-territorial unit or a local authority thereof
Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, or some other legal entity under public law of that State.
17 und 18 anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines respect of remuneration paid, under a development assistance
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, programme of a Contracting State, a Land, an administrative-ter-
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- ritorial unit, or a local authority thereof, out of funds exclusively
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige supplied by that State, Land, administrative-territorial unit or
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit local authority, to a specialist or volunteer sent to the other Con-
dessen Zustimmung entsandt worden sind. tracting State with the consent of that other State.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in
die vom oder für das Goethe-Institut Inter Nationes beziehungs- respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute Inter
weise vom oder für den Deutschen Akademischen Aus- Nationes or the German Academic Exchange Service (“Deutscher
tauschdienst der Bundesrepublik Deutschland gezahlt werden. Akademischer Austauschdienst”) of the Federal Republic of
Eine entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer ver- Germany. Corresponding treatment of the remuneration of other
gleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zu- comparable institutions of the Contracting States may be ar-
ständigen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart ranged by the competent authorities by mutual agreement. If
werden. Werden diese Vergütungen in dem Staat, in dem der such remuneration is not taxed in the State where the main office
Hauptsitz der Einrichtung liegt, nicht besteuert, so gilt Artikel 15. of the institution is situated, the provisions of Article 15 shall
apply.
Artikel 20 Article 20
Professoren und Studenten Professors and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder at such institution and who is, or was immediately before that
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig activity, provided that such remuneration is derived by him from
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit outside that State.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is or
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting State a resident of
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State and who is present in the first-men-
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat tioned State solely for the purpose of his education or training
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- receives for the purpose of his maintenance, education or train-
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert ing shall not be taxed in that State, provided that such payments
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses arise from sources outside that State.
Staates stammen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1607
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Con-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert vention shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- other than income from immovable property, if the recipient of
tragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine such income, being a resident of a Contracting State, carries on
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte business in the other Contracting State through a permanent
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- establishment situated therein, or performs in that other State
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die independent personal services from a fixed base situated there-
Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte in, and the right or property in respect of which the income is
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 paid is effectively connected with such permanent establishment
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Arti-
cle 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat (1) Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Con-
können im anderen Staat besteuert werden. tracting State may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für State or by movable property pertaining to a fixed base available
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
staat zur Verfügung steht, können im anderen Staat besteuert for the purpose of performing independent personal services
werden. may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt national traffic, and by boats engaged in inland waterways trans-
dienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser port, and by movable property pertaining to the operation of such
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- ships and aircraft and boats, shall be taxable only in the Con-
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen tracting State in which the place of effective management of the
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert State shall be taxable only in that State.
werden.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Avoidance of
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Double Taxation in the State of Residence
(1) Im Fall Rumäniens wird die Doppelbesteuerung wie folgt (1) In the case of Romania, double taxation shall be avoided as
vermieden: follows:
Bezieht eine in Rumänien ansässige Person Einkünfte oder hat Where a resident of Romania derives income or owns capital
sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Vermögen which, in accordance with the provisions of this Convention may
nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland be taxed in the Federal Republic of Germany, Romania shall
besteuert werden, so rechnet Rumänien allow:
a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an
einen Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland amount equal to the income tax paid in the Federal Republic
gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht; of Germany;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an
einen Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland amount equal to the capital tax paid in the Federal Republic
gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. of Germany.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Teil Such deduction in either case shall not, however, exceed that
der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder part of the income tax or capital tax, as computed before the
vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der deduction is given, which is attributable, as the case may be, to
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, oder auf the income or capital which may be taxed in the Federal Repub-
das Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt. lic of Germany.
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: eral Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus Rumänien sowie die in Rumänien ge- graph b), there shall be exempted from the assessment basis
legenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem of the German tax any item of income arising in Romania and
Abkommen in Rumänien besteuert werden können und nicht any item of capital situated within Romania which, according
unter Buchstabe b fallen. to this Convention, may be taxed in Romania.
1608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- In the case of items of income from dividends the preceding
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch company (not including partnerships) being a resident of the
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in Rumänien Federal Republic of Germany by a company being a resident
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu of Romania at least 10 per cent of the capital of which is
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- owned directly by the German company and which were not
sellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der deducted when determining the profits of the company dis-
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. tributing these dividends.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be- taxes on capital any shareholding the dividends of which, if
teiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol- paid, would be exempted according to the foregoing sen-
che gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von tences.
der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer man tax on income payable in respect of the following items
Steuern die rumänische Steuer angerechnet, die nach rumä- of income the Romanian tax paid under the laws of Romania
nischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- and in accordance with this Convention:
men für diese Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Rumänien be- dd) items of income that may be taxed in Romania accord-
steuert werden können; ing to paragraph 2 of Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Rumänien be- ee) items of income that may be taxed in Romania accord-
steuert werden können; ing to paragraph 3 of Article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors’ fees;
gg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. gg) items of income in the meaning of article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrunde in Articles 7 and 10 and to the assets from which such income
liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepublik is derived if the resident of the Federal Republic of Germany
Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die does not prove that the gross income of the permanent
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn establishment in the business year in which the profit has
erzielt hat, oder die in Rumänien ansässige Gesellschaft in been realised or of the company resident in Romania in the
dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenom- business year for which the dividends were paid was derived
men hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast aus- exclusively or almost exclusively from activities within the
schließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deut- meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the Ger-
schen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder aus man Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz) or
unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligungen from participations within the meaning of paragraph 2 of Sec-
bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer tion 8 of that Law; the same shall apply to immovable proper-
Betriebsstätte dient, und für Einkünfte aus diesem unbeweg- ty used by a permanent establishment and to income from
lichem Vermögen der Betriebsstätte (Artikel 6 Absatz 4) sowie this immovable property of the permanent establishment
für die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alienation of
Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver- such immovable property (paragraph 1 of Article 13) and of
mögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt the movable property forming part of the business property of
(Artikel 13 Absatz 3). the permanent establishment (paragraph 3 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- to take into account in the determination of its rate of tax the
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- items of income and capital, which are under the provisions
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- of this Convention exempted from German tax.
tigen.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down
stabe b vermieden, in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of this Convention or
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Arti-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch cle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- relevant income or capital would remain untaxed or be
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als taxed lower than without this conflict; or
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if after due consultation with the competent authority of
Konsultation mit der zuständigen Behörde Rumäniens Romania the Federal Republic of Germany notifies
auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf Romania through diplomatic channels of other items of
die sie Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Dop- income to which it intends to apply the provisions of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1609
pelbesteuerung der notifizierten Einkünfte wird daraufhin sub-paragraph b). Double Taxation is then avoided for
durch Steueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalen- the notified income by allowing a tax credit from the first
derjahrs, in dem die Notifikation übermittelt wurde, ver- day of the calendar year in which the notification was
mieden. made.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän- the other Contracting State to any taxation or any requirement
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder connected therewith which is other or more burdensome than
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- the taxation and connected requirements to which nationals of
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ande- that other State in the same circumstances, especially with
ren Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsicht- respect to residence, are or may be subjected. This provision
lich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch persons who are not residents of one or both of the Contracting
für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. States.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the taxa-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. tion levied on enterprises of that other State carrying on the same
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- purposes which it grants only to its own residents.
währt.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder Arti- (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
kel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unterneh- shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
mens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im enterprise, be deductible under the same conditions as if they
erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat an- of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-
sässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under
Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedin- the same conditions as if they had been contracted to a resident
gungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat of the first-mentioned State.
ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ge- or more residents of the other Contracting State, shall not be
hört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden requirement connected therewith which is other or more burden-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender some than the taxation and connected requirements to which
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-
jeder Art und Bezeichnung. visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen in accordance with the provisions of this Convention, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in taxa-
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme tion not in accordance with the provisions of the Convention.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-
sprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting State, with
1610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with the Convention. Any agreement reached shall be imple-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
der Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Con-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darü- vention. They may also consult together for the avoidance of
ber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Convention.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Be- communicate with each other directly for the purpose of reaching
stimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.When it
Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeifüh- seems advisable in order to reach agreement to have an oral
rung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungs- exchange of opinions, such exchange may take place through a
austausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus Commission consisting of representatives of the competent
Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be- authorities of the Contracting States.
steht.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend provisions of this Convention or of the domestic laws of the Con-
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, tracting States concerning taxes covered by the Convention
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Conven-
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch tion. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- Any information received by a Contracting State shall be treated
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die as secret in the same manner as information obtained under the
aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden sons or authorities (including courts and administrative bodies)
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) concerned with the assessment or collection of, the enforcement
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- or prosecution in respect of, or the determination of appeals and
bung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent- other legal remedies in relation to, the taxes covered by the Con-
scheidung von Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen hinsichtlich vention. Such persons or authorities shall use the information
der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese only for such purposes. They may disclose the information in
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese public court proceedings or in judicial decisions.
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffent-
lichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung
offen legen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, as to impose on a Contracting State the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information, the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) In Fällen, in denen Zahlungen im Herkunftsland mit einem (1) In cases in which payments may be taxed at limited rates or
begrenzten Steuersatz oder nicht besteuert werden können, not taxable in the State of source each Contracting State pro-
sieht jeder Vertragsstaat entsprechende Verfahren vor, damit der vides for procedures that the payer can make the payments as
Schuldner die Zahlungen nach Maßgabe des Abkommens vor- provided for in this Convention.
nehmen kann.
(2) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (2) The competent authorities may by mutual agreement imple-
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- ment the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Convention. The Contracting
Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann eine State in which the items of income arise may ask for a certificate
Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässigkeit by the competent authority on the residence in the other Con-
im anderen Vertragsstaat verlangen. tracting State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1611
(3) Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vierten (3) Any refund applications must be submitted by the end of
auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf die the fourth year following the calendar year in which the withhold-
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte ing tax was applied to the dividends, interest, royalties or other
folgenden Jahres eingereicht werden. items of income.
Artikel 28 Article 28
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Convention in Special Cases
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es (1) This Convention shall not be interpreted to mean that a
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften Contracting State is prevented from applying its domestic legal
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.
anzuwenden.
(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer Doppel- (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,
besteuerung, beraten die zuständigen Behörden nach Artikel 25 the competent authorities shall consult each other pursuant to
Absatz 3 gemeinsam darüber, wie die Doppelbesteuerung zu paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.
vermeiden ist.
Artikel 29 Article 29
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic
und konsularischer Vertretungen Missions and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions or consular officers under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of spe-
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
Artikel 30 Article 30
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Con-
vention.
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Convention shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. tion shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati- (2) This Convention shall enter into force on the day of the
fikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft next following that in which the Convention entered into
getreten ist; force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf periods beginning on or after the first day of January of the
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. calendar year next following that in which the Convention
entered into force.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkom- (3) Upon the entry into force of this Convention, the Con-
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der vention between the Federal Republic of Germany and the
Sozialistischen Republik Rumänien zur Vermeidung der Doppel- Socialist Republic of Romania for the Avoidance of Double
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und Taxation with respect to Taxes on Income and Capital, signed
vom Vermögen, das am 29. Juni 1973 unterzeichnet wurde, on 29th June 1973, shall cease to have effect
außer Kraft
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft next following that in which the Convention entered into
getreten ist; force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das dem periods beginning on or after the first day of January of the
Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. calendar year next following that in which the Convention
entered into force.
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Convention shall continue in effect for an unlimited period
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden but either of the Contracting States may, on or before the thirti-
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- eth day of June in any calendar year beginning after the expira-
1612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen tion of a period of five years from the date of its entry into force,
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg kündigen; in diesem Fall give the other Contracting State, through diplomatic channels,
ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden notice of termination and, in such event, this Convention shall
cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das paid on or after the first day of January of the calendar year
auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ods beginning on or after the first day of January of the cal-
das Kündigungsjahr folgt. endar year next following that in which notice of termination
is given.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2001 in zwei Ausfertigungen, Done at Berlin on July 4, 2001 in duplicate, each in the Ger-
jede in deutscher, rumänischer und englischer Sprache, wobei man, Romanian and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In the case of divergent interpretation of the German
des deutschen und des rumänischen Wortlauts ist der englische and Romanian texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
G. W e s t d i c k e n b e r g
Für Rumänien
For Romania
Tanasescu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1613
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 4. Juli 2001
Protocol
to the Convention
between the Federal Republic of Germany and Romania
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed on July 4, 2001
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der On signing the Convention between the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der Germany and Romania for the Avoidance of Double Taxation
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- with respect to Taxes on Income and on Capital the signatories
men und vom Vermögen haben die hierzu gehörig befugten being duly authorised thereto, have in addition agreed on the fol-
Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, lowing provisions which shall be an integral part of the said Con-
die Bestandteil des Abkommens sind: vention:
1. Z u A r t i k e l 7: 1. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage the profits of that permanent establishment shall not be
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son- determined on the basis of the total amount received there-
dern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der fore by the enterprise but only on the basis of the amount
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- which is attributable to the activity as such of the permanent
stätte zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or scien-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- tific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the contract
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs- which is effectively carried out by the permanent establish-
stätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die ment in the Contracting State in which it is situated. Profits
Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an derived from the supply of goods to that permanent estab-
die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem lishment or profits related to that part of the contract which is
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt carried out in the Contracting State in which the head office
wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens of the enterprise is situated shall be taxable only in that State.
liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical services,
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder including studies or surveys of a scientific, geological or tech-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich nical nature, or for engineering contracts including blue prints
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- related thereto, or for consultancy or supervisory services
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 shall be deemed to be payments to which the provisions of
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. Falls Article 7 or Article 14 of the Convention apply. However, if
und soweit diese Zahlungen jedoch für einen tatsächlichen and insofar as those payments are made for a real transfer of
Transfer von Know-how geleistet werden, ist Artikel 12 know-how, Article 12 of this Convention is applicable.
anzuwenden.
2. Z u d e n A r t i k e l n 10 u n d 11: 2. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e s 10 a n d 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Con-
in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht vention, dividends and interest may be taxed in the Contracting
dieses Staates besteuert werden, wenn sie State in which they arise, and according to the law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung ein- a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus to participate in profits, including income derived by a silent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner (“stiller Gesellschafter’’) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds
beruhen und (“Gewinnobligationen’’) within the meaning of the tax law of
the Federal Republic of Germany and
1614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determina-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. tion of profits of the debtor of such income.
3. Z u A r t i k e l 26: 3. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 26:
Werden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- If in accordance with domestic law personal data are exchanged
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so sind under this Convention, the following additional provisions shall
ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen anzuwenden: apply
a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver- a) The receiving Contracting State may use such data only for
tragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den the stated purpose and shall be subject to the conditions pre-
durch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen scribed by the supplying Contracting State.
Bedingungen zulässig.
b) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln- b) The receiving Contracting State shall on request inform the
den Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der supplying Contracting State about the use of the supplied
übermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. data and the results achieved thereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an authorities. Any subsequent supply to other authorities may
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des be effected only with the prior approval of the supplying Con-
übermittelnden Vertragsstaats erfolgen. tracting State.
d) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die d) The supplying Contracting State shall be obliged to ensure
Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die that the data to be supplied are accurate and that they are
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit necessary for and proportionate to the purpose for which
der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind they are supplied. Any bans on data supply prescribed under
die nach dem geltenden innerstaatlichen Recht bestehen- applicable domestic law shall be observed. If it emerges that
den Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass inaccurate data or data which should not have been supplied
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden have been supplied, the receiving Contracting State shall be
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem empfan- informed of this without delay. That Contracting State shall
genden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist be obliged to correct or erase such data.
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten
vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which such
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, information if on balance it turns out that the public interest in
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, withholding it outweighs the interest of the person concerned
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung in receiving it. In all other respects, the right of the person
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- concerned to be informed of the existing data relating to him
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting
zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, State in whose sovereign territory the application for the
in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. information is made.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The receiving Contracting State shall bear liability in accord-
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ance with its domestic laws in relation to any person suffering
geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertrags- unlawful damage as a result of supply under the exchange of
staat nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann data pursuant to this Convention. In relation to the damaged
sich im Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung person, the receiving Contracting State may not plead to its
nicht darauf berufen, dass der Schaden durch den über- discharge that the damage had been caused by the supply-
mittelnden Vertragsstaat verursacht worden ist. ing Contracting State.
g) Soweit das für den übermittelnden Vertragsstaat geltende g) If the domestic law of the Contracting State provided for spe-
innerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per- cial provisions for the erasure of the personal data supplied,
sonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften that Contracting State shall inform the receiving Contracting
vorsieht, weist dieser Vertragsstaat den empfangenden State accordingly. Irrespective of such law, supplied person-
Vertragsstaat darauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind al data shall be erased once they are no longer required for
die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, the purpose for which they were supplied.
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,
nicht mehr erforderlich sind.
h) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind h) The supplying and the receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- obliged to keep official records of the supply and receipt of
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. personal data.
i) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind i) The supplying and the receiving Contracting States shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten obliged to take effective measures to protect the personal
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung data supplied against unauthorised access, unauthorised
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
4. Zu A r t i k e l 28: 4. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 28:
Die Bestimmungen des Vierten Teils des deutschen Außen- The provisions of the Fourth Part of the German Law on External
steuergesetzes oder entsprechender Rechtsvorschriften in Tax Relations (Aussensteuergesetz) or corresponding legislation
Rumänien gelten als Vorschriften im Sinne von Artikel 28 in Romania are considered to be provisions in the meaning of
Absatz 1. paragraph 1 of Article 28.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1615
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 5. November 2002
zum Abkommen vom 11. April 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und zur Regelung verschiedener anderer Fragen
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
einschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
Vom 12. November 2003.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 5. November 2002 unterzeichneten Zusatzabkommen zum
Abkommen vom 11. April 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und zur
Regelung verschiedener anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen einschließlich der Gewerbesteuer und der
Grundsteuern sowie zum dazugehörigen Schlussprotokoll (BGBl. 1969 II S. 17)
wird zugestimmt. Das Zusatzabkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Den in Artikel 3 des Zusatzabkommens festgelegten Ausgleichsbetrag von
18 Millionen Euro entrichtet der Bund am 30. Juni des jeweiligen Jahres aus dem
Aufkommen der Lohnsteuer. Der auf diesen Betrag entsprechend der Betei-
ligung am Aufkommen der Lohnsteuer entfallende Gesamtanteil der Länder
und Gemeinden wird von dem Land Nordrhein-Westfalen in Höhe eines Anteils
von 95 Prozent und von dem Land Rheinland-Pfalz in Höhe eines Anteils von
fünf Prozent getragen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 5 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. November 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
1616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 11. April 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Belgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und zur Regelung verschiedener anderer Fragen
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
einschließlich der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
sowie zum dazugehörigen Schlussprotokoll
Convention Additionnelle
à la Convention du 11 Avril 1967
entre la République Féderale d’Allemagne
et le Royaume de Belgique
en vue d’éviter les doubles impositions
et de régler certaines autres questions
en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,
y compris la contribution des patentes et les impôts fonciers,
et à son Protocole final
Aanvullende Overeenskomst
bij de Overeenkomst van 11 April 1967
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk België
tot voorkoming van dubbele belasting
en tot regeling van sommige andere aangelegenheden
inzake belastingen van inkomen en van vermogen,
met inbegrip van de ondernemingsbelasting en de grondbelastingen,
en bij diens slotprotocol
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne De Bondsrepubliek Duitsland
und et en
das Königreich Belgien – le Royaume de Belgique, het Koninkrijk België,
in dem Wunsch, ein Zusatzabkommen Désireux de conclure une Convention wensende een Aanvullende Overeen-
zum Abkommen vom 11. April 1967 zwi- additionnelle à la Convention du 11 avril komst te sluiten bij de Overeenkomst van
schen der Bundesrepublik Deutschland 1967 entre la République Fédérale d’Alle- 11 april 1967 tussen de Bondsrepubliek
und dem Königreich Belgien zur Vermei- magne et le Royaume de Belgique en vue Duitsland en het Koninkrijk België tot voor-
dung der Doppelbesteuerungen und zur d’éviter les doubles impositions et de régler koming van dubbele belasting en tot rege-
Regelung verschiedener anderer Fragen certaines autres questions en matière ling van sommige andere aangelegenhe-
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkom- d’impôts sur le revenu et sur la fortune, y den inzake belastingen van inkomen en van
men und vom Vermögen einschließlich der compris la contribution des patentes et les vermogen, met inbegrip van de onderne-
Gewerbesteuer und der Grundsteuern so- impôts fonciers et à son Protocole final mingsbelasting en de grondbelastingen, en
wie des dazugehörigen Schlussprotokolls (ci-après dénommés «la Convention» et bij diens Slotprotocol (hierna te noemen
(im Folgenden als „Abkommen“ und als «le Protocole final»), “de Overeenkomst” en “het Slotprotocol”),
„Schlussprotokoll“ bezeichnet) zu schlie-
ßen –
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus des dispositions suivan- zijn het volgende overeengekomen:
tes:
Artikel 1 Article 1 Artikel 1
Artikel 15 Absatz 3 des Abkommens wird L’article 15, paragraphe 3 de la Conven- Artikel 15, paragraaf 3 van de Overeen-
aufgehoben und durch folgende Bestim- tion est supprimé et remplacé par la dispo- komst wordt opgeheven en vervangen
mung ersetzt: sition suivante: door de volgende bepaling:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1617
(3) Abweichend von den Absätzen 1 (3) Par dérogation aux paragraphes 1 (3) In afwijking van de paragrafen 1 en 2,
und 2 gelten Vergütungen für eine an Bord et 2, les rémunérations au titre d’un emploi worden beloningen ter zake van een
eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im salarié exercé à bord d’un navire ou d’un dienstbetrekking uitgeoefend aan boord
internationalen Verkehr oder an Bord eines aéronef exploité en trafic international, ou à van een schip of een luchtvaartuig in inter-
Schiffes im Binnenverkehr ausgeübte bord d’un bateau servant à la navigation nationaal verkeer, of aan boord van een
unselbständige Arbeit als Vergütungen für intérieure, sont considérées comme se schip in de binnenvaart, geacht betrekking
eine Tätigkeit, die in dem Vertragsstaat rapportant à une activité exercée dans te hebben op werkzaamheden uitgeoefend
ausgeübt wird, in dem sich der Ort der l’Etat contractant où est situé le siège de la in de overeenkomstsluitende Staat waar de
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- direction effective de l’entreprise et sont plaats van de werkelijke leiding van de
nehmens befindet; sie können in diesem imposables dans cet Etat. onderneming is gelegen en zijn ze in die
Staat besteuert werden. Staat belastbaar.
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
Punkt 11 des Schlussprotokolls wird Le point 11 du Protocole final est sup- Punt 11 van het Slotprotocol wordt
aufgehoben und durch folgende Bestim- primé et remplacé par les dispositions opgeheven en vervangen door de volgende
mungen ersetzt: suivantes: bepalingen:
Zu Artikel 23 Ad Article 23: Ad artikel 23:
1. Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 2 1. Nonobstant l’article 23, paragraphe 2, 1. Niettegenstaande artikel 23, para-
Nummer 1 berücksichtigt Belgien die in 1°, la Belgique tient compte des reve- graaf 2, 1°, houdt België rekening met
den Artikeln 15 und 19 genannten Ein- nus visés aux articles 15 et 19 qui sont de in de artikelen 15 en 19 bedoelde
künfte, die in Belgien nach Artikel 23 exemptés en Belgique conformément à inkomsten die in België zijn vrijgesteld
Absatz 2 Nummer 1 von der Steuer l’article 23, paragraphe 2, 1°, pour overeenkomstig artikel 23, paragraaf 2,
befreit sind, bei der Festsetzung der déterminer la taxe additionnelle à 1°, om de aanvullende belasting op de
von den belgischen Gemeinden und l’impôt des personnes physiques éta- personenbelasting vast te stellen die
Agglomerationen erhobenen Zusatz- blie par les communes et les agglo- door de Belgische gemeenten en
steuer zur Einkommensteuer der natür- mérations belges. Cette taxe addi- agglomeraties wordt geheven. Die aan-
lichen Personen. Diese Zusatzsteuer tionnelle est calculée sur l’impôt qui vullende belasting wordt berekend op
wird auf der Grundlage der Steuer serait dû en Belgique si les revenus en de belasting die in België verschuldigd
berechnet, die in Belgien zu zahlen question étaient des revenus de source zou zijn indien de inkomsten in kwes-
wäre, wenn die betreffenden Einkünfte belge. tie inkomsten uit Belgische bronnen
aus Belgien stammten. waren.
2. Die in der Bundesrepublik Deutschland 2. L’impôt perçu en République fédérale 2. De belasting die in de Bondsrepubliek
auf die in der vorstehenden Ziffer 1 d’Allemagne sur les revenus visés au 1. Duitsland wordt geheven van de in 1.
genannten Einkünfte erhobene Steuer ci-avant est diminué d’un montant cor- hierboven vermelde inkomsten, wordt
wird um einen Betrag in Höhe von respondant à 8 pour cent de cet impôt. verminderd met een bedrag dat gelijk is
8 vom Hundert dieser Steuer gemin- aan 8 percent van die belasting.
dert.
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
Zum Ausgleich der Haushaltsminderein- Une compensation financière de 18 mil- Een financiële compensatie van 18 mil-
nahmen, die dem Königreich Belgien durch lions d’Euros par an visant à amortir la joen euro per jaar tot delging van het bud-
die Änderung des Artikels 15 Absatz 3 des perte budgétaire qui résulte pour le gettair verlies dat voor het Koninkrijk België
Abkommens entstehen, zahlt die Bundes- Royaume de Belgique de la modification voortvloeit uit de wijziging van artikel 15,
republik Deutschland an das Königreich de l’article 15, paragraphe 3 de la Conven- paragraaf 3 van de Overeenkomst zal door
Belgien ab dem unmittelbar auf das Inkraft- tion, sera versée au Royaume de Belgique de Bondsrepubliek Duitsland aan het
treten dieses Zusatzabkommens folgenden par la République fédérale d’Allemagne Koninkrijk België worden betaald geduren-
Jahr sechs Jahre lang eine finanzielle Ent- pendant 6 années à partir de l’année qui de 6 jaren vanaf het jaar dat onmiddellijk
schädigung in Höhe von jährlich 18 Millio- suit immédiatement celle de l’entrée en volgt op dat van de inwerkingtreding van
nen Euro. vigueur de la présente Convention addi- deze Aanvullende Overeenkomst.
tionnelle.
Artikel 4 Article 4 Artikel 4
Die Bundesrepublik Deutschland lässt La République fédérale d’Allemagne fera De Bondsrepubliek Duitsland zal deze
dieses Zusatzabkommen nach seinem enregistrer sans délai, dès son entrée en Aanvullende Overeenkomst zonder verwijl
Inkrafttreten unverzüglich gemäß Arti- vigueur, la présente Convention addi- na de inwerkingtreding ervan, laten regis-
kel 102 der Charta der Vereinten Nationen tionnelle par le Secrétariat des Nations treren door het Secretariaat van de Ver-
beim Sekretariat der Vereinten Nationen Unies conformément à l’Article 102 de la enigde Naties overeenkomstig Artikel 102
registrieren. Das Königreich Belgien wird Charte des Nations Unies. Le Royaume de van het Handvest der Verenigde Naties.
unter Angabe der Registrierungsnummer Belgique sera informé de cet enregistre- Het Koninkrijk België zal van deze registra-
der Vereinten Nationen über diese Regis- ment, avec indication du numéro d’enre- tie in kennis worden gesteld, met vermel-
trierung unterrichtet, sobald das Sekreta- gistrement des Nations Unies, dès que le ding van het registratienummer van de Ver-
riat der Vereinten Nationen sie bestätigt Secrétariat des Nations Unies l’aura con- enigde Naties, zodra het Secretariaat van
hat. firmé. de Verenigde Naties die registratie zal heb-
ben bevestigd.
Artikel 5 Article 5 Artikel 5
(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der (1) La présente Convention additionnelle (1) Deze Aanvullende Overeenkomst zal
Ratifikation; die Ratifikationsurkunden wer- sera ratifiée; les instruments de ratification worden bekrachtigd; de akten van be-
den so bald wie möglich ausgetauscht. seront échangés aussitôt que possible. krachtiging zullen zo spoedig mogelijk wor-
den uitgewisseld.
1618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
(2) Dieses Zusatzabkommen tritt einen (2) La présente Convention additionnelle (2) Deze Aanvullende Overeenkomst zal
Monat nach Austausch der Ratifikations- entrera en vigueur un mois après l’échange in werking treden één maand na de uitwis-
urkunden in Kraft. Es findet Anwendung auf des instruments de ratification. Elle s’appli- seling van de akten van bekrachtiging.
die Steuern, die auf Einkünfte entfallen, die quera aux impôts dus sur les revenus Deze zal van toepassing zijn op de be-
ab dem 1. Januar des auf das Jahr seines payés ou attribués à partir du 1er janvier de lastingen verschuldigd op de inkomsten die
Inkrafttretens folgenden Jahres gezahlt l’année suivant celle de son entrée en zijn betaald of toegekend op of na 1 januari
oder zugerechnet werden. vigueur. van het jaar dat volgt op dat van de inwer-
kingtreding.
(3) Dieses Zusatzabkommen bleibt so (3) La présente Convention additionnelle (3) Deze Aanvullende Overeenkomst zal
lange in Kraft wie das Abkommen. restera en vigueur aussi longtemps que la van kracht blijven zolang de Overeenkomst
Convention sera en vigueur. zelf van kracht zal zijn.
Zu Urkund dessen haben die hierzu En foi de quoi, les soussignés, dûment Ten Blijke waarvan de ondergetekenden,
gehörig befugten Bevollmächtigten dieses autorisés à cet effet, ont signé la présente daartoe behoorlijk gevolmachtigd, deze
Zusatzabkommen unterschrieben. Convention additionnelle. Aanvullende Overeenkomst hebben onder-
tekend.
Geschehen zu Brüssel am 5. November Fait à Bruxelles, le 5 novembre 2002, en Gedaan in tweevoud te Brussel, op
2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, double exemplaire, en langues allemande, 5 november 2002, in de Duitse, de Franse
französischer und niederländischer Spra- française et néerlandaise, les trois textes en de Nederlandse taal, zijnde de drie
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen faisant également foi. teksten gelijkelijk authentiek.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
P. B u t l e r
Hans Eichel
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Reynders
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1619
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Oktober 2003
Das in Addis Abeba am 11. September 2003 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Demo-
kratischen Bundesrepublik Äthiopien über Finanzielle
Zusammenarbeit („Warenhilfe VIII — Beschaffung von Er-
satzteilen für Mercedes-Busse“) ist nach seinem Artikel 5
am 11. September 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Oktober 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
„Warenhilfe VIII — Beschaffung von Ersatzteilen für Mercedes-Busse“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Äthiopien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Main, einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt
und
975 000,— EUR (in Worten: neunhundertfünfundsiebzigtausend
die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien — Euro) für das Vorhaben „Warenhilfe VIII — Beschaffung von
Ersatzteilen für Mercedes-Busse“ zur Finanzierung der Devisen-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen kosten für den Bezug von Ersatzteilen zur Reparatur von Merce-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- des-Bussen und der im Zusammenhang mit der finanzierten
tischen Bundesrepublik Äthiopien, Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Trans-
port, Versicherung und Montage zu erhalten.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-
zu vertiefen, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Äthiopien durch ein anderes Vorhaben ersetzt werden.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 2
in der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien beizutragen,
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Botschaft der Bun- dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
desrepublik Deutschland in Addis Abeba vom 11. November Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
2002 über die Zusage der nachfolgend genannten Mittel — Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
zierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
sind wie folgt übereingekommen: desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
liegen. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Artikel 1
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- schlossen wurden. Für diesen Betrag endet diese Frist mit
licht es der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Ablauf des 31. Dezember 2010.
1620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
Artikel 3 beitrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver- oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
träge in der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien erhoben gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
werden. gen.
Artikel 4 Artikel 5
Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
überlässt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungs- Kraft.
Geschehen zu Addis Abeba am 11. September 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Philipp Schauer
Für die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Mulu Ketsela
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-russischen Abkommens
über den Transit von Wehrmaterial und Personal durch das Hoheitsgebiet
der Russischen Föderation im Zusammenhang mit den Beiträgen der Bundeswehr
zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau Afghanistans
Vom 24. Oktober 2003
Das in Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 unterzeichnete Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Russischen Föderation über den Transit von Wehrmaterial und Personal durch
das Hoheitsgebiet der Russischen Föderation im Zusammenhang mit den Bei-
trägen der Bundeswehr zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau Afghanistans
wird nach seinem Artikel 12 Abs. 2
seit dem 9. Oktober 2003
vorläufig angewendet, es wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, sobald
die Voraussetzungen nach seinem Artikel 12 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 24. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1621
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über den Transit von Wehrmaterial und Personal
durch das Hoheitsgebiet der Russischen Föderation
im Zusammenhang mit den Beiträgen der Bundeswehr
zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau Afghanistans
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) „Transit“ – außerhalb des Hoheitsgebiets der Russischen
Föderation beginnende und endende, mit Luftfahrzeugen
und
und/oder Eisenbahntransporten durchgeführte Beförderung
die Regierung der Russischen Föderation, von Waffen, militärischem Gerät, Wehrmaterial und Personal
über/durch das Hoheitsgebiet der Russischen Föderation;
im Weiteren Vertragsparteien genannt –
d) „Transitzeitraum“ – Zeitraum, in dem der Transit der zu
auf der Grundlage der Festlegungen der Resolutionen 1368 befördernden Güter über/durch das Hoheitsgebiet der Rus-
(2001), 1373 (2001), 1386 (2001) und 1444 (2002) des Sicher- sischen Föderation erlaubt ist;
heitsrats der Vereinten Nationen, e) „Überflug“ – außerhalb des Hoheitsgebiets der Russischen
Föderation beginnende und endende Bewegung von Luft-
zur Unterstützung der internationalen Bemühungen zur Stabi-
fahrzeugen im Luftraum der Russischen Föderation auf von
lisierung und zum Wiederaufbau Afghanistans –
den zuständigen russischen Behörden zur Verfügung
sind wie folgt übereingekommen: gestellten Flugstrecken;
f) „Luftfahrzeug“ – Luftfahrzeug der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 1 land oder ein von der Bundesrepublik Deutschland gechar-
tertes Luftfahrzeug der Russischen Föderation oder eines
(1) Dieses Abkommen bestimmt das Verfahren des Transits anderen Staates, einschließlich Luftfahrzeuge, auf die die
von Waffen, militärischem Gerät, Wehrmaterial und Personal der Bestimmungen des Kapitels 2 Band 1 Anhang 16 des
Bundesrepublik Deutschland über/durch das Hoheitsgebiet der Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Russischen Föderation zur Unterstützung der internationalen Zivilluftfahrt anwendbar sind;
Bemühungen zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau Afghanis-
tans. Waffen, militärisches Gerät, Wehrmaterial und Personal g) „Grenzübergangsstelle“ – Areal auf einem für den internatio-
von Truppenteilen anderer an den internationalen Bemühungen nalen Verkehr (für internationale Flüge) freigegebenen Flug-
zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau Afghanistans beteilig- hafen beziehungsweise Flugplatz, Eisenbahnstation sowie
ter und durch die Bundeswehr logistisch unterstützter Staaten eine andere, speziell ausgestattete Stelle, wo die Grenz- und
über/durch das Hoheitsgebiet der Russischen Föderation dürfen Zollkontrolle erfolgt und erforderlichenfalls auch andere
nach Unterrichtung der russischen Seite gemäß dem in Artikel 2 Arten der Kontrolle und der Durchlass durch die Staatsgren-
vorgesehenen Verfahren mitgeführt werden. Die deutsche Ver- ze der Russischen Föderation von Passagieren, Transport-
tragspartei stellt der russischen Vertragspartei rechtzeitig eine mitteln und Frachten stattfinden.
Liste der Staaten zur Verfügung, deren Waffen, militärisches
Gerät, Wehrmaterial und Personal für den Transit im Rahmen Artikel 2
dieses Abkommens geplant ist.
(1) Der Transit von Luftfahrzeugen über das Hoheitsgebiet
(2) Das Verfahren für den Transit durch das Hoheitsgebiet der der Russischen Föderation kann ohne Zwischenlandung im
Russischen Föderation auf dem Schienenweg richtet sich nach Hoheitsgebiet der Russischen Föderation mit deutschem Perso-
dem Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen. nal und Personal anderer Staaten gemäß Artikel 1 Absatz 1 (im
Weiteren Personal von Drittstaaten genannt) erfolgen. Eine Zwi-
(3) Im Sinne dieses Abkommens werden die darin verwende-
schenlandung ist erforderlich bei Transittransporten von Waffen,
ten Begriffe wie folgt definiert:
militärischem Gerät und Wehrmaterial, ausgenommen persön-
a) „Waffen, militärisches Gerät und Wehrmaterial“ – Waffensys- liche Waffen, persönliche Schutzausstattung, Ausrüstung und
teme unterschiedlicher Art und deren Einsatzunterstüt- Uniform, die das Personal mitführt. Transittransporte ohne Zwi-
zungsmittel, darunter Trägermittel, Lenksysteme, Startein- schenlandung von Ersatzteilen, ABC-Sammelschutzeinrichtun-
richtungen, Führungssysteme sowie weiteres spezifisches, gen, Mittel zur Vorbeugung und Behandlung der Folgen des Ein-
technisches Gerät und andere für die Ausrüstung der Streit- satzes von Massenvernichtungswaffen oder logistischer Son-
kräfte vorgesehene Frachtgüter, Munition und deren Bestand- derausrüstung erfolgen mit Erlaubnis der russischen Vertrags-
teile, Ersatzteile, Geräte und Gerätezubehör, Lebenserhal- partei, die auf Antrag innerhalb von 48 Stunden erteilt wird.
tungssysteme für das Personal der Streitkräfte, Sammel-
(2) Der Transit erfolgt auf der Grundlage einer Generalerlaub-
schutzeinrichtungen und persönliche ABC-Schutzausstat-
nis, die von den zuständigen russischen Behörden für einen
tung, Mittel zur Vorbeugung und Behandlung der Folgen des
Zeitraum von zwölf Monaten erteilt wird. Diese Erlaubnis wird
Einsatzes von Massenvernichtungswaffen, logistische Sonder-
jeweils um zwölf Monate verlängert, wenn sich die Bedingungen
ausrüstung, Uniformen und dazugehörige Abzeichen und
der Flüge nicht geändert haben. Die Generalerlaubnis erlischt
Kennzeichnungen, wobei die Einschränkungen des Vertrags
automatisch im Falle des Außerkrafttretens dieses Abkommens.
vom 19. November 1990 über konventionelle Streitkräfte in
Europa berücksichtigt werden; (3) In besonderen Fällen, wie dem notwendigen Transit von
Waffen, militärischem Gerät, Wehrmaterial und Personal, der
b) „Deutsches Personal“ – militärische und zivile Angehörige
nicht in der Generalerlaubnis aufgeführt ist, erfolgt dieser Transit
der Bundeswehr einschließlich Besatzungen von Luftfahr-
auf der Grundlage einer einmaligen Erlaubnis.
zeugen, deren Mitglieder Staatsangehörige der Bundesrepu-
blik Deutschland sind, sowie Mitarbeiter anderer Behörden (4) Zur Erlangung der Generalerlaubnis und einer einmaligen
der Bundesrepublik Deutschland; Erlaubnis für den Transit stellt die Regierung der Bundesrepublik
1622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
Deutschland einen Antrag in russischer Sprache. Darin müssen Föderation hat in möglichst kurzer Zeit zu erfolgen. Die Vertrags-
folgende Angaben enthalten sein: parteien kooperieren in allen mit der Sicherstellung des Aufent-
halts des Personals im Hoheitsgebiet der Russischen Födera-
a) Bestimmungsort und allgemeine Beschreibung des zu
tion zusammenhängenden Fragen.
befördernden deutschen Personals und des Personals von
Drittstaaten, der Waffen, des militärischen Geräts und Wehr- (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterrich-
materials; tet die Regierung der Russischen Föderation rechtzeitig über
b) Anschrift und Angaben zum Frachtempfänger (Truppenkon- einen geplanten Transit von Personal.
tingent der Bundesrepublik Deutschland oder anderer Mis-
sionen der internationalen Staatengemeinschaft in Afghanis- Artikel 4
tan);
(1) Das deutsche Personal und das Personal von Drittstaaten
c) geplanter Transitzeitraum; sind verpflichtet, die gesetzlichen Bestimmungen der Russi-
d) Transitstrecke; schen Föderation, einschließlich der Zollvorschriften und sonsti-
ger Bestimmungen, einzuhalten und sich nicht in die inneren
e) Grenzübergangsstellen durch die Staatsgrenze sowie gege- Angelegenheiten der Russischen Föderation einzumischen.
benenfalls Zwischenlandeplätze für ein Luftfahrzeug im
Hoheitsgebiet der Russischen Föderation (Flughäfen, Flug- (2) Das deutsche Personal und das Personal von Drittstaaten
plätze, die für den internationalen Verkehr offen sind); dürfen ohne Genehmigung der russischen Behörden das Luft-
fahrzeug nicht unter Mitführung von Waffen verlassen.
f) Transportart (Luft- oder Eisenbahntransport).
(3) Das deutsche Personal und das Personal von Drittstaaten
(5) Zur Erlangung einer Überflugerlaubnis stellt die Regierung dürfen beim Transit Uniform tragen.
der Bundesrepublik Deutschland spätestens 48 Stunden vor der
voraussichtlichen Durchführung des Überflugs auf diplomati-
schem Wege einen Antrag (diplomatic clearance request). Dabei Artikel 5
werden folgende Angaben gemacht: (1) Das deutsche Personal und das Personal von Drittstaaten
a) Staat, in dem das Luftfahrzeug registriert ist; unterliegen während des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Rus-
sischen Föderation der Gerichtsbarkeit der Russischen Födera-
b) Typ des Luftfahrzeuges, maximales Startgewicht (MTOW); tion, außer in den in Absatz 2 aufgeführten Fällen.
c) Rufzeichen; (2) Das deutsche Personal unterliegt der Gerichtsbarkeit der
d) Flugnummer, falls zugewiesen; Russischen Föderation während seines Aufenthalts im Hoheits-
gebiet der Russischen Föderation im Zusammenhang mit die-
e) Dienstgrad, Vor- und Nachname des Besatzungskomman-
sem Abkommen nicht,
danten, Anzahl der Besatzungsmitglieder;
a) wenn strafbare Handlungen oder Ordnungswidrigkeiten
f) Aufstellung der Ladung mit Angabe der Mengen, Maße und
gegen die Bundesrepublik Deutschland sowie gegen das
Gewichte in den üblichen Maßeinheiten;
deutsche Personal oder in Bezug auf der Bundesrepublik
g) Flugstrecke und Überflugzeiten; Deutschland gehörende Güter begangen werden;
h) Funktionen, Vor- und Nachnamen, Staatsangehörigkeit der b) wenn strafbare Handlungen oder Ordnungswidrigkeiten in
an Bord des Luftfahrzeugs befindlichen hohen Persönlich- unmittelbarer Ausübung dienstlicher Obliegenheiten began-
keiten; gen werden.
i) in den Fällen, wenn eine Zwischenlandung nach Maßgabe
dieses Abkommens notwendig ist – Funktionen, Vor- und Artikel 6
Nachnamen, Staatsangehörigkeit aller an Bord des Luftfahr-
zeugs befindlichen Personen. (1) Waffen, militärisches Gerät und Wehrmaterial, deutsches
Personal und Personal von Drittstaaten unterliegen beim Transit
Die genannten Angaben werden in englischer Sprache zur Ver- entsprechend diesem Abkommen der Grenz- und Zollkontrolle
fügung gestellt. und, falls erforderlich, auf Entscheidung der zuständigen russi-
(6) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verpflich- schen Behörden auch anderen Arten der Kontrolle sowie der
tet sich, den Transit ausschließlich für die Zwecke dieses Abfertigung in Übereinstimmung mit diesem Abkommen und
Abkommens durchzuführen. den gesetzlichen Bestimmungen der Russischen Föderation.
(7) Die Regierung der Russischen Föderation ist berechtigt, (2) Die Inaugenscheinnahme der Waffen, des militärischen
die Transiterlaubnis zu verweigern, wenn festgestellt wird, dass Geräts, des Wehrmaterials und des Personals bei Grenz- und
die Beförderung von Gütern und Personal eine Gefahr für die Zollkontrollen sowie die Einforderung und Prüfung der für die
nationale Sicherheit der Russischen Föderation darstellen kann. Durchführung der Grenz- und Zollkontrolle notwendigen zusätz-
lichen Unterlagen und Angaben erfolgen nur dann, wenn seitens
(8) Die Regierung der Russischen Föderation ist berechtigt, der Grenz- und Zollbehörden der Russischen Föderation ein
eine vorher erteilte Transiterlaubnis für nichtig zu erklären, falls begründeter Verdacht besteht, dass die deklarierten Güter nicht
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Transitbe- diejenigen Güter sind, für deren Transit eine Erlaubnis erteilt
dingungen oder die in Absatz 7 aufgeführten Bedingungen nicht worden ist.
eingehalten hat. Im Falle der Nichtigkeitserklärung einer Transit-
erlaubnis sorgt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die Abfertigung von Waffen, militärischem Gerät und
auf eigene Kosten dafür, dass Waffen, militärisches Gerät, Wehr- Wehrmaterial, des deutschen Personals und des Personals von
material und Personal, für dessen Transit die Erlaubnis für nich- Drittstaaten an der Staatsgrenze der Russischen Föderation
tig erklärt worden ist, aus dem Hoheitsgebiet der Russischen erfolgt ohne Erhebung von Zollabgaben, Steuern und Zollabfer-
Föderation wieder zurückgeführt werden. tigungsgebühren.
Artikel 3 Artikel 7
(1) Der Transit des deutschen Personals erfolgt visafrei, erfor- (1) Luftfahrzeuge, die sich im Luftraum der Russischen Föde-
derlich ist jedoch die Mitführung eines Diplomaten-, Dienst- ration bewegen, müssen mit folgenden Geräten ausgestattet
oder Reisepasses. sein:
(2) Der Transit deutschen Personals und des Personals von a) Funkgeräte zur Aufrechterhaltung einer zweiseitigen Funk-
Drittstaaten über/durch das Hoheitsgebiet der Russischen verbindung mit dem entsprechenden Flugnavigationsdienst;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003 1623
b) in der entsprechenden Betriebsart laut Festlegungen der Handlungen sind. Diese Bestimmung findet keine Anwendung
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) arbeitendes auf die Erfüllung von Verträgen, die zur Ausführung dieses
Radarkennungsgerät (Transponder). Abkommens geschlossen werden.
(2) Der Funkverkehr zwischen den Besatzungen der Luftfahr- (2) Die Verantwortung für die Abwicklung von Schadenser-
zeuge und den Fluglotsen erfolgt in russischer oder englischer satzansprüchen Dritter, die im Zusammenhang mit der Durch-
Sprache nur entsprechend den Festlegungen zur Sprechfunk- führung des Transits nach Maßgabe dieses Abkommens geltend
phraseologie. gemacht werden, trägt die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland.
Artikel 8 (3) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Durchsetzung von
Ansprüchen gegen Dritte unbeschadet der in Absatz 1 genann-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erstattet der
ten Bestimmungen zusammen.
Regierung der Russischen Föderation und russischen juristi-
schen Personen die Kosten für die konkreten mit dem Transit
und dem Überflug im Zusammenhang stehenden Dienstleistun- Artikel 11
gen für staatliche Luftfahrzeuge einschließlich der Flugnavigati- Streitfragen im Zusammenhang mit der Anwendung und Aus-
onsgebühren. legung dieses Abkommens werden auf dem Wege von Konsul-
tationen und Verhandlungen beigelegt.
Artikel 9
Informationen, die eine Vertragspartei im Zusammenhang mit Artikel 12
einem Überflug oder Transit erhält, dürfen ohne schriftliches Ein- (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag des Eingangs der letz-
verständnis der anderen Vertragspartei nicht an Dritte übermit- ten Notifikation über die Erfüllung der für das Inkrafttreten erfor-
telt werden. derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen durch die Vertrags-
parteien in Kraft.
Artikel 10 (2) Dieses Abkommen wird ab dem Tag seiner Unterzeich-
nung vorläufig angewendet.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die
Regierung der Russischen Föderation erheben bei Tätigkeiten (3) Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres
im Zusammenhang mit der Ausführung dieses Abkommens geschlossen. Danach verlängert es sich automatisch um jeweils
gegeneinander keine Ansprüche und strengen gegeneinander ein weiteres Jahr, wenn es nicht von einer der Vertragsparteien
keine zivilrechtlichen Gerichtsverfahren an, ausgenommen sind gegenüber der anderen Vertragspartei mit einer Frist von 30
Ansprüche wegen Schäden an Leben, körperlicher Unversehrt- Tagen vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer auf diplomati-
heit oder wegen materieller Schäden, die Ergebnis vorsätzlicher schem Wege schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Fischer
Für die Regierung der Russischen Föderation
I. Iwanow
1624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Sitzstaatabkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der EUMETSAT
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 7. Juni 1989
Vom 24. Oktober 2003
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 19. Mai 2003 zum Sitzstaatabkom-
men vom 18. Juni 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen
Satelliten (EUMETSAT) (BGBl. 2003 II S. 488) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 15 Satz 1
am 12. Oktober 2003
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 19. Mai 2003 zu dem Abkommen nach ihrem Artikel 2
Abs. 1 am 12. Oktober 2003 in Kraft getreten ist.
Nach Maßgabe des Artikels 15 Satz 2 des Abkommens ist das Sitzstaatab-
kommen vom 7. Juni 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteoro-
logischen Satelliten (EUMETSAT) (BGBl. 1991 II S. 294) am 12. Oktober 2003
außer Kraft getreten.
Berlin, den 24. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r