1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe
Vom 25. September 2003
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. April 2002 zu dem Stockholmer
Übereinkommen vom 23. Mai 2001 über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen) und dem Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Überein-
kommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe (POPs-Protokoll) (BGBl. 2002 II
S. 803) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 18 Abs. 1
für die
Bundesrepublik Deutschland am 23. Oktober 2003
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunde ist am 25. April 2002 beim General-
sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll wird ferner nach seinem Artikel 18 Abs. 1 am 23. Oktober 2003
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bulgarien
Dänemark
Finnland
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Frankreich
Island
Kanada
Luxemburg
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Moldau, Republik
Niederlande
Norwegen
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Österreich
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweden
Schweiz
Slowakei
Tschechische Republik.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1563
II.
Folgende Staaten haben bei Hinterlegung der Annahme- oder Ratifikations-
urkunden E r k l ä r u n g e n n o t i f i z i e r t :
F i n n l a n d am 3. September 2002:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 3 (5) of the Protocol „Nach Artikel 3 Absatz 5 des Protokolls
to the 1979 Convention on Long-Range zu dem Übereinkommen von 1979 über
Transboundary Air Pollution on Persistent weiträumige grenzüberschreitende Luft-
Organic Pollutants, the Republic of Finland verunreinigung betreffend persistente
specifies 1994 as its reference year in organische Schadstoffe gibt die Republik
accordance with annex III of the said Proto- Finnland 1994 als ihr Bezugsjahr nach
col.” Anhang III des genannten Protokolls an.“
L u x e m b u r g am 1. Mai 2000:
(Übersetzung)
“Article 3, paragraph 1, of the Protocol „Artikel 3 Absatz 5 des am 24. Juni 1998
to the Convention on Long-Range Trans- in Aarhus (Dänemark) beschlossenen Pro-
boundary Air Pollution on Heavy Metals, tokolls zu dem Übereinkommen von 1979
done at Aarhus, Denmark, on 24 June über weiträumige grenzüberschreitende
1998, provides that each Party shall reduce Luftverunreinigung betreffend persistente
its total annual emissions into the atmo- organische Schadstoffe sieht vor, dass
sphere of each of the heavy metals listed in jede Vertragspartei ihre jährlichen Gesamt-
annex I from the level of the emission in emissionen aller der in Anhang III aufge-
the reference year set in accordance with führten Stoffe vom Stand der Emissionen
that annex. Annex I sets as the reference in einem nach diesem Anhang festgelegten
year 1990, or an alternative year from 1985 Bezugsjahr reduziert. Anhang III sieht als
to 1995 inclusive specified by a Party upon Bezugsjahr 1990 oder ein beliebiges ande-
ratification, acceptance, approval or res Jahr von 1985 bis einschließlich 1995
accession. vor, das von einer Vertragspartei bei der
Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
gung oder beim Beitritt angegeben wird.
I hereby declare that the Grand Duchy of Ich erkläre hiermit, dass das Groß-
Luxembourg intends to choose 1990 as herzogtum Luxemburg beabsichtigt, das
the reference year.” Jahr 1990 als Bezugsjahr festzulegen.“
N o r w e g e n am 16. Dezember 1999:
(Übersetzung)
“1. With reference to article 3 no 5 Litra (a) „1. Unter Bezugnahme auf Artikel 3 Ab-
and Annex III, Norway hereby de- satz 5 Buchstabe a und Anhang III
clares that the reference year should erklärt Norwegen hiermit, dass das
be 1990. Bezugsjahr 1990 sein sollte.
2. With reference to article 12 no 2, Nor- 2. Unter Bezugnahme auf Artikel 12 Ab-
way hereby declares that, in respect satz 2 erklärt Norwegen hiermit, dass
of any dispute concerning the inter- es in Bezug auf jede Streitigkeit über
pretation or application of the Proto- die Auslegung oder Anwendung des
col, it recognizes only the following Protokolls nur folgendes Mittel der
means of dispute settlement as com- Streitbeilegung gegenüber jeder Ver-
pulsory ipso facto and without special tragspartei, welche dieselbe Verpflich-
agreement, in relation to any Party tung übernimmt, von Rechts wegen
accepting the same obligation: und ohne besondere Übereinkunft als
obligatorisch anerkennt:
a) Submission of the dispute to the a) Vorlage der Streitigkeit beim Inter-
International Court of Justice.” nationalen Gerichtshof.“
Ö s t e r r e i c h am 27. August 2002:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 3 Absatz 5 lit.a und Anhang III des Pro-
tokolls das Jahr 1987 als Bezugsjahr für die Verpflichtungen nach diesem Absatz.
Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 12 des Protokolls, dass sie beide der in
Absatz 2 angeführten Mittel zur Streitbeilegung als verbindlich gegenüber jeder Partei
anerkennt, die eine Verpflichtung hinsichtlich eines oder beider dieser Mittel zur Streitbei-
legung eingeht.“
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Die S l o w a k e i am 30. Dezember 2002:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3, paragraph 5 (a), „Nach Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe a
and Annex III of the Protocol on Persistant und Anhang III des Protokolls betreffend
Organic Pollutants, the Slovak Republic persistente organische Schadstoffe erklärt
hereby declares the year 1990 as its refer- die Slowakische Republik hiermit das Jahr
ence year.” 1990 zu ihrem Bezugsjahr.“
Berlin, den 25. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. September 2003
Das in Taschkent am 14. Juli 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan über Finanzielle Zusammenarbeit (Instandsetzung des Flughafen-
terminals Taschkent – Zusagejahr 2002) ist nach seinem Artikel 5
am 14. Juli 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. September 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1565
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Instandsetzung des Flughafenterminals Taschkent – Zusagejahr 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung der Republik Usbekistan – Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
Usbekistan, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Dar-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch lehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
zu vertiefen,
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen
wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung 31. Dezember 2010.
in der Republik Usbekistan beizutragen, (2) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 938/02 der
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von
Deutschen Botschaft Taschkent vom 3. Dezember 2002 –
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach
sind wie folgt übereingekommen: Absatz 1 zu schließenden Vertrages garantieren.
Artikel 1 Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Die Regierung der Republik Usbekistan stellt die Kreditanstalt
licht es der Regierung der Republik Usbekistan oder anderen, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der
Main, folgenden Betrag zu erhalten: Republik Usbekistan erhoben werden.
ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 1 600 000,– EUR (in
Worten: eine Million sechshunderttausend Euro) für das Vor- Artikel 4
haben Instandsetzung des Flughafenterminals Taschkent, wenn Die Regierung der Republik Usbekistan überlässt bei den sich
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
gestellt worden ist. Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
und der Regierung der Republik Usbekistan durch andere Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
Vorhaben ersetzt werden. republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es nehmen erforderlichen Genehmigungen.
der Regierung der Republik Usbekistan zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
Artikel 5
beiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Kraft.
Geschehen zu Taschkent am 14. Juli 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Martin Hecker
Für die Regierung der Republik Usbekistan
E. M. G a n i e w
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 10. Oktober 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638) in seiner durch das Protokoll vom
9. September 1998 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens über das
grenzüberschreitende Fernsehen geänderten Fassung (BGBl. 2000 II S. 1090)
wird nach seinem Artikel 29 Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Moldau, Republik am 1. Juli 2003
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts und der Erklärungen:
(Übersetzung) (Übersetzung)
“According to Article 32 of the Con- „Nach Artikel 32 des Übereinkommens
vention, the Republic of Moldova reserves behält sich die Republik Moldau das Recht
the right to restrict the retransmission on its vor, die Weiterverbreitung von Programmen,
territory of programme services containing die Werbung für alkoholische Getränke ent-
advertisements for alcoholic beverages. halten, in ihrem Hoheitsgebiet zu beschrän-
ken.
According to Article 19, paragraph 2, of Nach Artikel 19 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Coordinating Council kommens wird der Koordinierungsrat für
of Audiovisuals from the Republic of Mol- audiovisuelle Medien der Republik Moldau
dova is designed as competent authority als für die Durchführung des Übereinkom-
for its implementation. mens zuständige Behörde benannt.
The Republic of Moldova declares that it Die Republik Moldau erklärt, dass sie
will apply the provisions of the Convention das Übereinkommen bis zur vollständigen
only on the territory controlled by the Wiederherstellung der territorialen Unver-
Government of the Republic of Moldova sehrtheit der Republik Moldau nur auf das
until the full establishment of the territorial Gebiet anwenden wird, das von der Re-
integrity of the Republic of Moldova.” gierung der Republik Moldau kontrolliert
wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 290).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Vereinheitlichung
einzelner Regeln über den Zusammenstoß von Binnenschiffen
Vom 10. Oktober 2003
Das Übereinkommen vom 15. März 1960 zur Vereinheitlichung einzelner
Regeln über den Zusammenstoß von Binnenschiffen (BGBl. 1972 II S. 1005)
wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Kasachstan am 12. Oktober 2003
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft treten:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Russian) (Original: Russisch)
“The Republic of Kazakhstan having „Nach Prüfung des Übereinkommens
considered the Convention accedes to it tritt die Republik Kasachstan ihm unter fol-
subject to the following reservation. [The] gendem Vorbehalt bei. [Die] Republik Ka-
Republic of Kazakhstan declares pursuant to sachstan erklärt nach Artikel 9, dass [die]
Article 9 that [the] provisions of the present Bestimmungen des Übereinkommens nicht
Convention shall not apply to the vessels auf Schiffe anzuwenden sind, die aus-
designated for exercising functions of the schließlich der Ausübung der öffentlichen
State authority and hereby reserves the right Gewalt dienen, und behält sich das Recht
to provide for nonapplicability of these pro- vor, in ihrem Recht vorzusehen, dass die
visions in its legislation to the waterways Bestimmungen des Übereinkommens nicht
where the navigation is permitted only for the auf die Wasserstraßen anzuwenden sind,
vessels of [the] Republic Kazakhstan.” auf denen die Schifffahrt nur Schiffen [der]
Republik Kasachstan gestattet ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juli 2001 (BGBl. II S. 792).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 10. Oktober 2003
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
São Tomé und Príncipe am 9. Oktober 2003.
Es wird ferner für
Afghanistan am 24. Oktober 2003.
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2003 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“, „Premier Technology Group, Inc.“
und „Houston Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-20-02, DOCPER-AS-10-05 und DOCPER-AS-16-02)
Vom 10. Oktober 2003
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 2. Oktober
2003 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „EER Systems,
Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-20-02), „Premier Technology Group, Inc.“ (Nr. DOCPER-
AS-10-05) und „Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-02) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 2. Oktober 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 10. Oktober 2003
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
São Tomé und Príncipe am 9. Oktober 2003.
Es wird ferner für
Afghanistan am 24. Oktober 2003.
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2003 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „EER Systems, Inc.“, „Premier Technology Group, Inc.“
und „Houston Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-20-02, DOCPER-AS-10-05 und DOCPER-AS-16-02)
Vom 10. Oktober 2003
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 2. Oktober
2003 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „EER Systems,
Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-20-02), „Premier Technology Group, Inc.“ (Nr. DOCPER-
AS-10-05) und „Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-02) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 2. Oktober 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1569
Auswärtiges Amt Berlin, den 2. Oktober 2003
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Vereinig-
ten Staaten von Amerika Nr. 1086 vom 2. Oktober 2003 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen EER Systems, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-20-02 mit einer Laufzeit vom 25. März
2002 bis 31. Dezember 2008 folgende Dienstleistungen erbringen:
Bearbeitung und Verwertung von Verfahren in Zusammenhang mit nachrichten-
dienstlichen Aufgaben und der Unterstützung der Systemsicherheit. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Intelligence Analyst – Measurement and Signa-
ture (Anhang II.d.) und Senior System Analyst (Anhang II.k.).
b) Das Unternehmen Premier Technology Group, Inc. wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-10-05 mit einer Laufzeit vom
13. Juni 2003 bis 12. Juni 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung multidisziplinärer nachrichtendienstlicher Planungs- sowie wissen-
schaftlicher und technischer Unterstützungskapazitäten für Programme und Pro-
jekte, die auf die Operations- und Planungstätigkeit des U.S. European Command
(USEUCOM) zugeschnitten sind. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Military Intelligence Planner (Anhang II.f.).
c) Das Unternehmen Houston Associates, Inc. wird auf der Grundlage der beige-
fügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-16-02 mit einer Laufzeit vom
29. September 2003 bis 28. September 2004 folgende Dienstleistungen erbringen:
Fachliche Unterstützung von der Konzeptentwicklung bis hin zur Unterstützung
der Übung JUNIPER FALCON vor Ort, fachliche Unterstützung bei der Entwicklung
und Umsetzung des African Regional Exercise Program (SHARED ACCORD),
Koordination der US-Teilnahme an dem Programm African Contingency Operati-
ons Training Assistance (ACOTA), Systementwicklung, Bereitstellung von Fach-
kenntnissen an die Abteilung für Übungstransport, fachliche Unterstützung zur
Schulung und Beratung der für die Durchführung der Übungen zuständigen Perso-
nen bezüglich Verfahren des Projektmanagements zur Planung gemeinsamer
Übungen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Planner
(Anhang I.a.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 betreffend die Tätigkeit von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fas-
sung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis c auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
1570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 11. August 2003.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie wird
auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht mehr
angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt nicht
jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsauffor-
derung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen Verträ-
ge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Vertrags
unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 11. August 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehen-
den Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kündi-
gen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genannte
Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern
1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 2. Oktober 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1086 vom
2. Oktober 2003 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
2. Oktober 2003 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1571
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 10. Oktober 2003
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Ver-
bot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Griechenland am 1. März 2004
Türkei am 1. März 2004
Weißrussland am 1. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2003 (BGBl. II S. 1473).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 10. Oktober 2003
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über weit-
räumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere Ver-
ringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach seinem Arti-
kel 15 Abs. 2 für
Estland am 4. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2002 (BGBl. II S. 1677).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1571
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 10. Oktober 2003
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Ver-
bot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Griechenland am 1. März 2004
Türkei am 1. März 2004
Weißrussland am 1. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2003 (BGBl. II S. 1473).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 10. Oktober 2003
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über weit-
räumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere Ver-
ringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach seinem Arti-
kel 15 Abs. 2 für
Estland am 4. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2002 (BGBl. II S. 1677).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 10. Oktober 2003
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für
Bhutan am 18. November 2003
Timor-Leste am 18. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2003 (BGBl. II S. 1383).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung einer internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen
Vom 10. Oktober 2003
Das Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur Errichtung einer internatio-
nalen Organisation für das gesetzliche Messwesen (BGBl. 1959 II S. 673; 1968 II
S. 862) ist nach seinem Artikel XXXIV Abs. 2 für
Neuseeland am 24. September 2003
Vietnam am 26. September 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 1998 (BGBl. II S. 2651).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 10. Oktober 2003
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für
Bhutan am 18. November 2003
Timor-Leste am 18. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2003 (BGBl. II S. 1383).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung einer internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen
Vom 10. Oktober 2003
Das Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur Errichtung einer internatio-
nalen Organisation für das gesetzliche Messwesen (BGBl. 1959 II S. 673; 1968 II
S. 862) ist nach seinem Artikel XXXIV Abs. 2 für
Neuseeland am 24. September 2003
Vietnam am 26. September 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 1998 (BGBl. II S. 2651).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1573
Bekanntmachung
der Änderungsvereinbarung
zu der deutsch-rumänischen Vereinbarung vom 12. Mai 1992
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen
und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 10. Oktober 2003
Die in Bukarest durch Notenwechsel vom 10./21. April 2003 geschlossene
Vereinbarung zur Änderung der Vereinbarung vom 12. Mai 1992 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen
und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) (BGBl. 1992 II
S. 494), ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 21. April 2003
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Der Botschafter Bukarest, 10. April 2003
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
folgende Vereinbarung zur Änderung der Vereinbarung vom 12. Mai 1992 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über die
Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen
Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) vorzuschlagen:
1. In Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Vereinbarung vom 12. Mai 1992 wird die
Zahl „35“ durch die Zahl „40“ ersetzt.
2. Diese Vereinbarung wird in deutscher und rumänischer Sprache beschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung von Rumänien mit den unter den Nummern 1 und 2 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt
und für dieselbe Dauer gilt wie die Vereinbarung vom 12. Mai 1992.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
D r. A r m i n H i l l e r
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
von Rumänien
Herrn Dan Mircea Geoana
Bukarest
1574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 16. Oktober 2003
I.
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Costa Rica am 1. Juni 2003
Oman am 11. Juli 2003
nach Maßgabe der unter II. aufgeführten Vorbehalte
Seychellen am 12. September 2003
in Kraft getreten.
II.
O m a n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Juni 2003 folgende
Vorbehalte n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“1. Reservation with respect to Article 8, „1. Vorbehalt zu Artikel 8 Absatz 4, dessen
paragraph 4, the text of which states Wortlaut besagt, dass ,jeder Vertrags-
that “each State Party may, consistent staat im Einklang mit dem Völkerrecht
with international law, establish its juris- seine Gerichtsbarkeit über die in Arti-
diction over the offences set forth in kel 7 genannten Straftaten begründen
Article 7 when it is involved in interna- [kann], wenn er als Ausfuhr- oder Ein-
tional nuclear transport as the expor- fuhrstaat am internationalen Nuklear-
ting or importing State. transport beteiligt ist‘.
2. In accordance with Article 17, para- 2. Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 des
graph 3 of the Convention, the Sulta- Übereinkommens betrachtet sich das
nate does not consider itself bound by Sultanat durch die in Artikel 17 Absatz 2
the dispute settlement procedures pro- des Übereinkommens vorgesehenen
vided for in Article 17, paragraph 2. Verfahren zur Beilegung von Streitig-
keiten nicht als gebunden.
The reservation made by the Sultanate Der vom Sultanat Oman zu Artikel 8 Ab-
of Oman to Article 8, paragraph 4 of the satz 4 des Übereinkommens angebrachte
Convention is due to the fact that it is incon- Vorbehalt gründet sich auf die Tatsache,
sistent with the principle of the sovereignty dass der genannte Absatz im Widerspruch
of national jurisdiction, as well as with the zum Grundsatz der Souveränität der inner-
principles of international law. This is be- staatlichen Gerichtsbarkeit sowie zu den
cause it establishes jurisdiction by expor- Grundsätzen des Völkerrechts steht. Dies
ting or importing States over offences com- liegt daran, dass er die Gerichtsbarkeit der
mitted outside their territories when they Ausfuhr- oder Einfuhrstaaten, die am inter-
are involved in international nuclear trans- nationalen Nukleartransport beteiligt sind,
port.” über Straftaten begründet, die außerhalb
ihrer Hoheitsgebiete begangen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2003 (BGBl. II S. 707).
Berlin, den 16. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1575
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
sowie des Zusatzprotokolls und der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu
und über das Außerkrafttreten des Protokolls Nr. 9
Vom 16. Oktober 2003
I.
Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten in der ab 1. November 1998 geltenden Fassung (BGBl.
2002 II S. 1054) ist nach ihrem Artikel 59 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Armenien am 26. April 2002
nach Maßgabe des nachstehend abgedruckten Vorbehalts
Aserbaidschan am 15. April 2002
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Vorbehalte und der Erklä-
rung
Bosnien und Herzegowina am 12. Juli 2002.
Vorbehalte und Erklärungen zu der Konvention:
A r m e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 26. April 2002 nachstehenden V o r b e h a l t unter An-
gabe seiner nachstehenden innerstaatlichen Gesetzgebung nach Artikel 57 der
Konvention notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 57 of the Con- „Im Einklang mit Artikel 57 der Konven-
vention (as amended by Protocol No.11) tion (in der durch Protokoll Nr. 11 geänder-
the Republic of Armenia makes the follow- ten Fassung) bringt die Republik Armenien
ing reservation: den folgenden Vorbehalt an:
The provisions of Article 5 shall not affect Artikel 5 berührt nicht die Anwendung
the operation of the Disciplinary Regula- der von der Regierung der Republik Arme-
tions of the Armed Forces of the Republic nien mit Verordnung Nr. 247 vom 12. Au-
of Armenia approved by Decree No. 247 of gust 1996 verabschiedeten Disziplinar-
12 August 1996 of the Government of the vorschriften der Streitkräfte der Republik
Republic of Armenia, under which arrest Armenien, nach denen als Disziplinarmaß-
and isolation as disciplinary penalties may nahmen über Soldaten, Unteroffiziere, Offi-
be imposed on soldiers, sergeants, ensigns ziersanwärter und Offiziere Arrest und Ein-
and officers. zelarrest verhängt werden kann.
Extract of the Disciplinary Regulations Auszug aus den Disziplinarvorschriften
of the Armed Forces der Streitkräfte der Republik Armenien
of the Republic of Armenia (von der Regierung der Republik Armenien
(approved by Decree No. 247 mit Verordnung Nr. 247
of 12 August 1996 vom 12. August 1996 verabschiedet)
of the Government of the
Republic of Armenia)
Paragraph 51 Artikel 51
Disciplinary penalties may be imposed on Disziplinarmaßnahmen können gegen
a serviceman for the breach of disciplinary einen Angehörigen der Streitkräfte für Ver-
order or public order and he will be subject stöße gegen die Disziplin oder die öffent-
to individual disciplinary responsibility. liche Ordnung verhängt werden; er ist dis-
ziplinarrechtlich individuell verantwortlich.
[Servicemen who are subject to disciplinary [Angehörige der Streitkräfte, die disziplinar-
sanctions] rechtlichen Sanktionen unterliegen.]
Disciplinary penalties to be imposed on Disziplinarmaßnahmen, die gegen Sol-
soldiers and sergeants: daten und Unteroffiziere verhängt werden
können:
Paragraph 54 Artikel 54
a. reprimand; a. Verweis;
b. severe reprimand; b. strenger Verweis;
1576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
c. deprivation for conscripted soldiers of c. Beschränkung des vorgesehenen Aus-
scheduled leave from their unit; gangs für wehrpflichtige Soldaten;
d. detaining of conscripted soldiers for up d. Zurückbehalten von wehrpflichtigen
to five extra tours of duty; Soldaten für bis zu fünf zusätzliche
Diensttage;
e. arrest and isolation in the guard-house e. Arrest und Einzelarrest auf der Wache
for up to ten days in the case of con- für bis zu zehn Tage für wehrpflichtige
scripted soldiers and for up to seven Soldaten und für bis zu sieben Tage für
days in the case of soldiers serving freiwillig dienende Soldaten;
under a contract;
f. deprivation of the badge of excellence; f. Aberkennung der Verdienstmedaille;
g. early transfer to the reserve in the case g. vorzeitige Entlassung in die Reserve im
of soldiers serving under a contract. Fall von freiwillig dienenden Soldaten.
Paragraph 55 Artikel 55
The following disciplinary penalties may Die folgenden Disziplinarmaßnahmen
be imposed on conscripted sergeants: können gegen wehrpflichtige Unteroffiziere
verhängt werden:
a. reprimand; a. Verweis;
b. severe reprimand; b. strenger Verweis;
c. deprivation of regularly scheduled leave c. Beschränkung des regulären Aus-
from the unit; gangs;
d. arrest and isolation in the guard-house d. Arrest und Einzelarrest auf der Wache
for up to ten days; für bis zu zehn Tage;
e. deprivation of the badge of excellence; e. Aberkennung der Verdienstmedaille;
f. demotion in post; f. Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten;
g. demotion in rank by one grade; g. Dienstgradherabsetzung um einen
Dienstgrad;
h. demotion in rank by one grade with h. Dienstgradherabsetzung um einen
transfer to a lower post; Dienstgrad sowie Versetzung auf einen
niedrigeren Dienstposten;
i. deprivation of the rank, as well as trans- i. Aberkennung des Dienstgrads sowie
fer to a lower post. Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten.
Paragraph 56 Artikel 56
The following penalties may be imposed Die folgenden Disziplinarmaßnahmen
on sergeants serving under contract: können gegen freiwillig dienende Unter-
offiziere verhängt werden:
a. reprimand; a. Verweis;
b. severe reprimand; b. strenger Verweis;
c. arrest and isolation in the guard-house c. Arrest und Einzelarrest auf der Wache
for up to seven days; für bis zu sieben Tage;
d. deprivation of the badge of excellence; d. Aberkennung der Verdienstmedaille;
e. demotion in post; e. Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten;
f. deprivation of the rank, as well as trans- f. Aberkennung des Dienstgrads sowie
fer to a lower post; Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten;
g. early transfer to the reserve; g. vorzeitige Entlassung in die Reserve;
h. deprivation of the sergeant’s rank with h. Aberkennung des Dienstgrads eines
the transfer to the reserve during Unteroffiziers sowie Entlassung in die
peaceful period. Reserve in Friedenszeiten.
Paragraph 67 Artikel 67
The following penalties may be imposed Die folgenden Disziplinarmaßnahmen
on ensigns: können gegen Offiziersanwärter verhängt
werden:
a. reprimand; a. Verweis;
b. severe reprimand; b. strenger Verweis;
c. arrest and isolation in the guard-house c. Arrest und Einzelarrest auf der Wache
for up to seven days; für bis zu sieben Tage;
d. issue of a warning on service misfit; d. Verwarnung für ein Dienstvergehen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1577
e. demotion in post; e. Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten;
f. demotion in rank of senior ensign by f. Dienstgradherabsetzung von Ober-
one grade; fähnrichen um einen Dienstgrad;
g. demotion in rank of senior ensign by g. Dienstgradherabsetzung von Ober-
one grade with transfer to a lower post; fähnrichen um einen Dienstgrad sowie
Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten;
h. early transfer to the reserve; h. vorzeitige Entlassung in die Reserve;
i. deprivation of the rank of ensign, senior i. Aberkennung des Dienstgrads eines
ensign with the transfer to the reserve Fähnrichs oder Oberfähnrichs sowie
during peaceful period. Entlassung in die Reserve in Friedens-
zeiten.
Paragraph 74 Artikel 74
The following penalties may be imposed Die folgenden Disziplinarmaßnahmen
on army officers (with the exception of high können gegen Armeeoffiziere (mit Ausnah-
officers’ staff): me von Angehörigen des Generalstabs)
verhängt werden:
a. reprimand; a. Verweis;
b. severe reprimand; b. strenger Verweis;
c. arrest and isolation in the guard-house c. Arrest und Einzelarrest auf der Wache
for up to five days (officers command- für bis zu fünf Tage (Offiziere, die ein
ing a regiment and a brigade, officers Regiment beziehungsweise eine Bri-
with colonelcy are not subject to isola- gade kommandieren, Offiziere ab dem
tion); Rang eines Obersten unterliegen nicht
dem Einzelarrest);
d. issue of a warning on service misfit; d. Verwarnung für ein Dienstvergehen;
e. demotion in post; e. Versetzung auf einen niedrigeren
Dienstposten;
f. demotion in rank by one grade starting f. Dienstgradherabsetzung von Offizieren
from the lieutenant colonels and per- im Dienstgrad eines Oberstleutnants
sons having lower ranks; und darunter um einen Dienstgrad;
g. early transfer to the reserve starting g. vorzeitige Entlassung in die Reserve für
from the deputies of officers command- Stellvertreter von Offizieren, die ein
ing a regiment and a brigade and offi- Regiment beziehungsweise eine Bri-
cers having lower posts. gade kommandieren, sowie Offiziere
auf niedrigeren Dienstposten.
[Authorities entitled to impose disciplinary [Stellen, die zur Verhängung von Diszipli-
penalties] narmaßnahmen befugt sind.]
Paragraph 62 Artikel 62
Subparagraph d. Officers commanding a Buchstabe d. Offiziere, die eine Kompa-
company are entitled to arrest and isolate nie kommandieren, sind befugt, Soldaten
soldiers, sergeants in the guard-house for und Unteroffiziere für bis zu drei Tage in der
up to three days. Wache unter Arrest und Einzelarrest zu
stellen.
Paragraph 63 Artikel 63
Subparagraph d. Officers commanding a Buchstabe d. Offiziere, die ein Bataillon
battalion are entitled to arrest and isolate in kommandieren, sind befugt, wehrpflichtige
the guard-house conscripted soldiers and Soldaten und Unteroffiziere für bis zu fünf
sergeants for up to five days and soldiers Tage und freiwillig dienende Soldaten und
and sergeants serving under a contract for Unteroffiziere für bis zu drei Tage in der
up to three days. Wache unter Arrest und Einzelarrest zu
stellen.
Paragraph 64 Artikel 64
Subparagraph d. Officers commanding a Buchstabe d. Offiziere, die ein Regiment
regiment and a brigade are entitled to beziehungsweise eine Brigade komman-
arrest in the guard-house conscripted sol- dieren, sind befugt, wehrpflichtige Solda-
diers and sergeants for up to ten days and ten und Unteroffiziere für bis zu zehn Tage
servicemen and sergeants serving under a und freiwillig dienende Soldaten und Unter-
contract for up to seven days. offiziere für bis zu sieben Tage in der
Wache unter Arrest zu stellen.
Paragraph 70 Artikel 70
Subparagraph b. Officers commanding a Buchstabe b. Offiziere, die ein Regiment
regiment and a brigade are entitled to beziehungsweise eine Brigade komman-
1578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
arrest and isolate ensigns in the guard- dieren, sind befugt, Offiziersanwärter für
house for up to three days. bis zu drei Tage in der Wache unter Arrest
und Einzelarrest zu stellen.
Paragraph 71 Artikel 71
Subparagraph b. Officers commanding a Buchstabe b. Offiziere, die eine Brigade
brigade and a division are entitled to arrest beziehungsweise eine Division komman-
and isolate ensigns in the guard-house for dieren, sind befugt, Offiziersanwärter für
up to five days. bis zu fünf Tage in der Wache unter Arrest
und Einzelarrest zu stellen.
Paragraph 72 Artikel 72
Subparagraph b. Officers commanding Buchstabe b. Offiziere, die ein Korps
corps are entitled to arrest and isolate kommandieren, sind befugt, Offiziersan-
ensigns in the guard-house for up to seven wärter für bis zu sieben Tage in der Wache
days. unter Arrest und Einzelarrest zu stellen.
Paragraph 77 Artikel 77
Subparagraph c. Officers commanding a Buchstabe c. Offiziere, die ein Regiment
regiment and a brigade are entitled to beziehungsweise eine Brigade komman-
arrest and isolate officers of ensigns in the dieren, sind befugt, Offiziere von Offiziers-
guard-house for up to three days. anwärtern für bis zu drei Tage in der Wache
unter Arrest und Einzelarrest zu stellen.1)
Paragraph 78 Artikel 78
Subparagraph a. Officers commanding Buchstabe a. Offiziere, die ein Korps,
corps, a brigade and a division are entitled eine Brigade beziehungsweise eine Divi-
to arrest and isolate officers of ensigns in sion kommandieren, sind befugt, Offiziere
the guard-house for up to four days. von Offiziersanwärtern für bis zu vier Tage
in der Wache unter Arrest und Einzelarrest
zu stellen.1)
Paragraph 79 Artikel 79
Subparagraph a. Army commander is Buchstabe a. Der Oberbefehlshaber der
entitled to arrest and isolate officers in the Armee ist befugt, Offiziere für bis zu fünf
guard-house for up to five days.” Tage in der Wache unter Arrest und Einzel-
arrest zu stellen.“
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende V o r b e h a l t e unter
Angabe seiner nachstehenden innerstaatlichen Gesetzgebung nach Artikel 57
der Konvention und die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“According to Article 57 of the Convention, „Nach Artikel 57 der Konvention bringt
the Republic of Azerbaijan makes a reser- die Republik Aserbaidschan einen Vorbe-
vation in respect of Articles 5 and 6 to the halt zu den Artikeln 5 und 6 dahin gehend
effect that the provisions of those Articles an, dass diese Artikel die Verhängung von
shall not hinder the application of extrajudi- außergerichtlichen Disziplinarstrafen, ein-
cial disciplinary penalties involving the schließlich Freiheitsstrafe nach den Arti-
deprivation of liberty in accordance with keln 48, 49, 50 sowie 56 bis 60 der durch
Articles 48, 49, 50, 56-60 of the Disciplinary Gesetz Nr. 885 der Republik Aserbaid-
Regulations of Armed Forces adopted by schan vom 23. September 1994 angenom-
the Law of the Republic of Azerbaijan No. menen Disziplinarvorschriften der Streit-
885 of 23 September 1994. kräfte, nicht einschränken.
Disciplinary Regulations of Armed Forces Disziplinarvorschriften der Streitkräfte,
adopted by the Law of the angenommen durch Gesetz Nr. 885
Republic of Azerbaijan No. 885 der Republik Aserbaidschan
of 23 September 1994 vom 23. September 1994
(Official Gazette of the Supreme Council (Gesetzblatt des Obersten Rates
of the Republic of Azerbaijan der Republik Aserbaidschan
(«Azerbaycan Respublikasi („Azerbaycan Respublikasi
Ali Sovetinin Melumati»),1995, Ali Sovetinin Melumati“), 1995,
No. 5-6, Article 93) Nr. 5-6, Artikel 93)
48. Soldiers and sailors: 48. Soldaten und Matrosen:
... d) can be arrested up to 10 days in ... d) können für bis zu 10 Tage in der
“hauptvakht” (military prison). „hauptvakht“ (Militärgefängnis)
unter Arrest gestellt werden.
_____________
1) Anm. d. Übers.: Die Formulierung „officers of
ensigns“ ist nicht eindeutig; sie wurde wörtlich
übersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1579
49. Temporary service ensigns: 49. Befristet dienende Offiziersanwärter:
... g) can be arrested up to 10 days in ... g) können für bis zu 10 Tage in der
"hauptvakht"(military prison). „hauptvakht“ (Militärgefängnis)
unter Arrest gestellt werden.
50. Outer-limit service ensigns: 50. Offiziersanwärter nach Ableistung der
Dienstpflicht:
... g) can be arrested up to 10 days in ... g) können für bis zu 10 Tage in der
“hauptvakht” (military prison). „hauptvakht“ (Militärgefängnis)
unter Arrest gestellt werden.
56. Battalion (4th degree naval) comman- 56. Der Kommandeur eines Bataillons
der has the power: (Marinekommandeur 4. Ranges) ist
befugt:
... g) to arrest soldiers, sailors and ... g) Soldaten, Matrosen und Offiziers-
ensigns up to 3 days. anwärter für bis zu 3 Tage unter
Arrest zu stellen.
57. Company (3rd degree naval) comman- 57. Der Kommandeur einer Kompanie
der has the power: (Marinekommandeur 3. Ranges) ist
befugt:
... g) to arrest soldiers, sailors and ... g) Soldaten, Matrosen und Offiziers-
ensigns up to 5 days. anwärter für bis zu 5 Tage unter
Arrest zu stellen.
58. Regiment (brigade) commander has 58. Der Kommandeur eines Regiments
the power: (einer Brigade) ist befugt:
... g) to arrest soldiers, sailors and ... g) Soldaten, Matrosen und Offiziers-
ensigns up to 7 days. anwärter für bis zu 7 Tage unter
Arrest zu stellen.
59. Division, special brigade (naval 59. Die Kommandeure von Divisionen und
brigade) commanders have the addi- Sonderbrigaden (Marinebrigaden)
tional powers other than those given sind – zusätzlich zu den Befugnissen
to the Regiment (brigade) commanders: der Regiments(Brigade-)kommandeu-
re – befugt,
... a) to arrest soldiers, sailors and ... a) Soldaten, Matrosen und Offiziers-
ensigns up to 10 days. anwärter für bis zu 10 Tage unter
Arrest zu stellen.
60. Corps commanders, commanders of 60. Die Kommandeure von Korps, von
any type of army, of the different types Armeen jeder Art und der verschiede-
of armed forces, as well as deputies of nen Waffengattungen sowie die Stell-
Defense Minister have the power to vertreter des Verteidigungsministers
wholly impose the disciplinary penal- sind befugt, alle in diesen Vorschriften
ties, prescribed in the present Regula- niedergelegten Disziplinarmaßnahmen
tions, in respect of soldiers, sailors gegen ihnen unterstellte Soldaten,
and ensigns under their charge. Matrosen und Offiziersanwärter zu
verhängen.
According to Article 57 of the Conven- Nach Artikel 57 der Konvention bringt die
tion, the Republic of Azerbaijan makes a Republik Aserbaidschan einen Vorbehalt
reservation in respect of Article 10, para- zu Artikel 10 Absatz 1 dahin gehend an,
graph 1, to the effect that the provisions of dass dieser im Einklang mit Artikel 14 des
that paragraph shall be interpreted and Gesetzes der Republik Aserbaidschan
applied in accordance with Article 14 of the „über die Massenmedien“ vom 7. Dezem-
Law of the Republic of Azerbaijan “on Mass ber 1999 auszulegen und anzuwenden ist.
Media” of 7 December 1999.
Law of the Republic of Azerbaijan Gesetz der Republik Aserbaidschan
“on Mass Media” of 7 December 1999 „über die Massenmedien“
(Compilation of Legislation vom 7. Dezember 1999
of the Republic of Azerbaijan (Sammlung der Rechtsvorschriften
(«Azerbaycan Respublikasinin der Republik Aserbaidschan
Qanuvericilik Toplusu»), 2000, („Azerbaycan Respublikasinin
n° 2, Article 82) Qanuvericilik Toplusu“), 2000,
Nr. 2, Artikel 82)
Article 14 Artikel 14:
... the establishment of mass media by ... die Gründung von Massenmedien
legal persons and citizens of foreign states durch ausländische juristische Personen
in the territory of the Republic of Azerbaijan und Staatsangehörige im Hoheitsgebiet
shall be regulated by interstate treaties der Republik Aserbaidschan wird durch mit
concluded by the Republic of Azerbaijan der Republik Aserbaidschan geschlossene
(“legal person of a foreign state” means a zwischenstaatliche Verträge geregelt
legal person of which the charter fund or („ausländische juristische Person“ bedeu-
more than 30% of the shares are owned by tet eine juristische Person, deren gesamtes
1580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
legal persons or citizens of foreign states, Grundkapital oder deren Aktien zu mehr als
or a legal person of which 1/3 of founders 30 % Eigentum ausländischer juristischer
are legal persons or citizens of foreign Personen oder Staatsangehöriger sind,
states). oder eine juristische Person, deren Grün-
der zu einem Drittel ausländische juristi-
sche Personen oder Staatsangehörige sind).
Declaration Erklärung
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt,
it will be unable to guarantee the applica- dass sie die Anwendung der Konvention in
tion of the provisions of the Convention in den von der Republik Armenien besetzten
the territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation [...].” befreit sind [...].“
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Oktober
2001 mit Wirkung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die
Bekanntmachung vom 15. Dezember 1953, BGBl. 1954 II S. 14).
F i n n l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 16. Mai 2001 mit
Wirkung vom selben Tage nach Maßgabe der nachstehenden E r k l ä r u n g die
T e i l r ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-
brachten und zuvor am 20. Dezember 1996, am 30. April 1998 und am 1. April
1999 teilweise zurückgenommenen V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die Bekannt-
machungen vom 30. Juli 1990 (BGBl. II S. 806), vom 26. August 1997 (BGBl. II
S. 1738), vom 29. Juli 1998 (BGBl. II S. 2582) und vom 8. März 2001 (BGBl. II
S. 331)):
(Übersetzung)
“Whereas the instrument of ratification „Da die Ratifikationsurkunde einen Vor-
contained a reservation to Article 6, para- behalt zu Artikel 6 Absatz 1 der Konvention
graph 1, of the Convention, whereas after enthielt und da nach Teilrücknahmen
partial withdrawals of the reservation on des Vorbehalts am 20. Dezember 1996,
20 December 1996, 30 April 1998 and 30. April 1998 sowie am 1. April 1999 der
1 April 1999, the reservation reads as fol- Vorbehalt wie folgt lautet:
lows:
‘For the time being, Finland cannot guar- ,Finnland kann vorerst ein Recht auf
antee a right to an oral hearing insofar as öffentliche Anhörung nicht garantieren,
the current Finnish laws do not provide soweit die derzeitigen finnischen Gesetze
such a right. This applies to: ein solches Recht nicht vorsehen. Das gilt
für Folgendes:
1. proceedings before the Water Courts 1. Verfahren vor Wassergerichten, die
when conducted in accordance with nach Kapitel 16 Abschnitt 14 des Was-
Chapter 16, Section 14 of the Water sergesetzes durchgeführt werden,
Act;
and proceedings before the Supreme Verfahren vor dem Obersten Gericht
Court in accordance with Chapter 30, nach Kapitel 30 Abschnitt 20 der
Section 20, of the Code of Judicial Gerichtsprozessordnung und Verfahren
Procedure and proceedings before the vor den Berufungsgerichten bezüglich
Courts of Appeal as regards the der Prüfung von Petitions-, Zivil- und
consideration of petition, civil and Strafverfahren, für die Kapitel 26
criminal cases to which Chapter 26 (661/1978) Abschnitte 7 und 8 der
(661 / 1978), Sections 7 and 8, of the Gerichtsprozessordnung gelten, wenn
Code of Judicial Procedure are applied die Entscheidung eines Bezirks-
if the decision of a District Court has gerichts vor dem 1. Mai 1998 ergangen
been made before 1 May 1998, when ist, als die Änderungen der Bestimmun-
the amendments made to the gen über Verfahren vor den Berufungs-
provisions concerning proceedings gerichten in Kraft traten,
before Courts of Appeal entered into
force;
and the consideration of criminal cases die Prüfung von Strafverfahren vor dem
before the Supreme Court and the Obersten Gericht und den Berufungs-
Courts of Appeal if the case has been gerichten, wenn das Verfahren zum
pending before a District Court at the Zeitpunkt des Inkrafttretens des
time of entry into force of the Criminal Strafverfahrensgesetzes am 1. Oktober
Proceedings Act on 1 October 1997 1997 vor einem Bezirksgericht anhän-
and to which existing provisions have gig war und die geltenden Bestimmun-
been applied by the District Court; gen vom Bezirksgericht auf das Verfah-
ren angewendet wurden,
and proceedings before the Water Verfahren vor dem Wasserberufungs-
Court of Appeal as regards the gericht bezüglich der Prüfung von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1581
consideration of criminal and civil cases Straf- und Zivilverfahren nach Kapi-
in accordance with Chapter 15, Section tel 15 Abschnitt 23 des Wassergeset-
23, of the Water Act, if the decision of zes, wenn die Entscheidung des Was-
the Water Court has been given before sergerichts vor dem Inkrafttreten des
the entry into force of the Act Amending Gesetzes über die Änderung der
the Code of Judicial Procedure on Gerichtsprozessordnung am 1. Mai
1 May 1998; and the consideration 1998 ergangen ist, sowie bezüglich der
of petition, appeal and executive Prüfung von Petitions-, Berufungs-
assistance cases, in accordance with und Amtshilfeverfahren nach Kapi-
Chapter 15, Section 23, of the Water tel 15 Abschnitt 23 des Wassergeset-
Act, if the decision of the Water Court zes, wenn die Entscheidung des Was-
has been given before the entry into sergerichts vor dem Inkrafttreten des
force of the Act on Administrative Gesetzes über das Verwaltungs-
Judicial Procedure on 1 December 1996; gerichtsverfahren am 1. Dezember
1996 ergangen ist;
2. the consideration by a County Admini- 2. die Prüfung eines Berufungsverfahrens
strative Court or the Supreme Adminis- durch ein Bezirksverwaltungsgericht
trative Court of an appeal on a submis- oder das Oberste Verwaltungsgericht
sion from a decision given before the nach Antrag aufgrund einer Entschei-
entry into force of the Act on Adminis- dung, die vor dem Inkrafttreten des
trative Judicial Procedure on 1 Decem- Gesetzes über das Verwaltungsge-
ber 1996, as well as of consideration of richtsverfahren am 1. Dezember 1996
an appeal on such a matter in a super- ergangen ist, sowie die Prüfung eines
ior appellate authority; Berufungsverfahrens in einer solchen
Angelegenheit in einer höheren Beru-
fungsinstanz;
3. proceedings, which are held before the 3. Verfahren vor dem Versicherungsge-
Insurance Court as the Court of Final richt als dem letztinstanzlichen Gericht
Instance, in accordance with Section 9 nach Abschnitt 9 des Gesetzes über
of the Insurance Court Act, if they con- das Versicherungsgericht, wenn sie
cern an appeal which has become sich auf eine Berufungsangelegenheit
pending before the entry into force of beziehen, die vor dem Inkrafttreten des
the Act Amending the Insurance Court Gesetzes über die Änderung des
Act on 1 April 1999; Gesetzes über das Versicherungsge-
richt am 1. April 1999 anhängig wurde;
4. proceedings before the Appellate 4. Verfahren vor der Berufungsinstanz für
Board for Social Insurance, in accor- Sozialversicherungsfälle nach Ab-
dance with Section 8 of the Decree on schnitt 8 der Verordnung über die Beru-
the Appellate Board for Social Insur- fungsinstanz für Sozialversicherungs-
ance, if they concern an appeal which fälle, wenn sie sich auf eine Berufungs-
has become pending before the entry angelegenheit beziehen, die vor dem
into force of the Act Amending the Inkrafttreten des Gesetzes über die Än-
Health Insurance Act on 1 April 1999.' derung des Krankenversicherungs-
gesetzes am 1. April 1999 anhängig
wurde.‘
Whereas the relevant provisions of the Da die einschlägigen Bestimmungen der
Finnish legislation have been amended so finnischen Rechtsvorschriften geändert
as they no longer correspond to the pre- worden sind, so dass sie bezüglich Verfah-
sent reservation as far as they concern pro- ren vor den Wassergerichten und dem
ceedings before the Water Courts and the Wasserberufungsgericht nicht mehr mit
Water Court of Appeal, and as the present dem vorliegenden Vorbehalt übereinstim-
reservation concerning the proceedings men, und da der vorliegende Vorbehalt
before the County Administrative Courts bezüglich Verfahren vor den Bezirksverwal-
and the Supreme Administrative Court is tungsgerichten nicht mehr relevant ist,
no longer relevant,
now therefore Finland withdraws the nimmt Finnland den in Absatz 1 genann-
reservation in paragraph 1 above, as far as ten Vorbehalt zurück, soweit er Verfahren
it concerns proceedings before the Water vor den Wassergerichten und vor dem
Courts and before the Water Court of Wasserberufungsgericht betrifft. Finnland
Appeal. Finland also withdraws the reser- nimmt auch den in Absatz 2 genannten
vation in paragraph 2 above concerning Vorbehalt bezüglich Verfahren vor den
proceedings before the County Administra- Bezirksverwaltungsgerichten und dem
tive Courts and the Supreme Administra- Obersten Verwaltungsgericht zurück.“
tive Court.”
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 15. März 2002 eine U n t e r w e r f u n g s e r k l ä r u n g nach Artikel 56 Abs. 4
der Konvention in der durch Protokoll Nr. 11 geänderten Fassung notifiziert, die
die früheren Unterwerfungserklärungen nach den ehemaligen Artikeln 25
und 46 der Konvention ersetzt und die sich mit Wirkung vom 14. Januar 2001
für einen Zeitraum von 5 Jahren bis zum 13. Januar 2006 auf die nachstehend
1582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
aufgeführten H o h e i t s g e b i e t e , für deren internationale Beziehungen das
Vereinigte Königreich verantwortlich ist, e r s t r e c k t (vgl. die Bekanntmachun-
gen vom 15. Dezember 1953 (BGBl. 1954 II S. 14), vom 7. September 1970
(BGBl. II S. 1016) und vom 4. Juni 1984 (BGBl. II S. 564)):
Anguilla
Falkland Inseln
Montserrat
St. Helena und Nebengebiete
Gibraltar.
Ferner hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h dem Generalsekretär des Euro-
parats am 25. Februar 2003 eine weitere U n t e r w e r f u n g s e r k l ä r u n g nach
Artikel 56 Abs. 4 der Konvention in der durch Protokoll Nr. 11 geänderten Fas-
sung notifiziert, die sich mit Wirkung vom 14. Januar 2001 für unbegrenzte Zeit
auf J e r s e y e r s t r e c k t .
II.
Das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom
11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1072) ist nach seinem
Artikel 6 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 26. April 2002
Aserbaidschan am 15. April 2002
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten Erklärung
Bosnien und Herzegowina am 12. Juli 2002
Georgien am 7. Juni 2002
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten Vorbehalte und der Erklärung.
Vorbehalte und Erklärungen zum Zusatzprotokoll:
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende E r k l ä r u n g noti-
fiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it interprets the second sentence of dass sie Artikel 2 Satz 2 des Zusatzproto-
Article 2 of the Protocol in the sense that kolls in dem Sinne auslegt, dass dem Staat
this provision does not impose on the State durch diese Bestimmung keinerlei Ver-
any obligation to finance religious educa- pflichtung auferlegt wird, die religiöse Er-
tion. ziehung zu finanzieren.
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt,
it will be unable to guarantee the applica- dass sie die Anwendung der Konvention in
tion of the provisions of the Protocol in the den von der Republik Armenien besetzten
territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation [...].” befreit sind [...].“
G e o r g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 7. Juni 2002 nachstehende V o r b e h a l t e und die
E r k l ä r u n g unter Angabe seiner nachstehenden innerstaatlichen G e s e t z -
g e b u n g nach Artikel 5 des Zusatzprotokolls in Verbindung mit Artikel 57 der
Konvention notifiziert:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
The Parliament of Georgia declares that: Das Parlament Georgiens erklärt Folgen-
des:
1. Article 1 of the Protocol shall not apply 1. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet so
to persons who have or will obtain sta- lange nicht auf Personen Anwendung,
tus of ‘internally displaced persons’ in die den Status ,Binnenvertriebene‘ im
accordance with ‘the Law of Georgia on Einklang mit dem Gesetz Georgiens
Internally Displaced Persons’ until the über Binnenvertriebene haben oder
elimination of circumstances motivating erhalten, bis die Umstände beseitigt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1583
the granting of this status (until the sind, die zur Verleihung dieses Status
restoration of the territorial integrity of führen (also bis zur Wiederherstellung
Georgia). In accordance with the afore- der territorialen Unversehrtheit Geor-
mentioned law, Georgia assumes giens). Nach Maßgabe des vorstehend
responsibility to ensure the exercise of genannten Gesetzes übernimmt Geor-
rights over property that exist on the gien die Verantwortung dafür, die Aus-
place of permanent residence of inter- übung von Eigentumsrechten am Ort
nally displaced persons after the rea- des ständigen Aufenthalts von Binnen-
sons mentioned in Article 1, paragraph vertriebenen sicherzustellen, nachdem
1, of this law have been eliminated. die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Geset-
zes genannten Gründe beseitigt wor-
den sind.
2. Article 1 of the Protocol shall be applied 2. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet auf
to the operational sphere of ‘the Law of den Geltungsbereich des Gesetzes
Georgia on the Ownership of Agricul- Georgiens über das Eigentum an land-
tural Land’ in accordance with the wirtschaftlicher Nutzfläche im Einklang
requirements of Articles 4, 8, 15 and 19 mit den Bedingungen der Artikel 4, 8,
of this Law. 15 und 19 des Gesetzes Anwendung.
3. Article 1 of the Protocol shall be applied 3. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet im
within the limits of Articles 2 and 3 of Rahmen der Artikel 2 und 3 des Geset-
the ‘Law of Georgia on Transference zes Georgiens über die Übertragung
into Private Property of the Non-Agri- von im Besitz natürlicher Personen oder
cultural Lands Being in Possession of juristischer Personen des Privatrechts
Natural Persons and Legal Persons of befindlichem nicht landwirtschaftlich
Private Law’. genutzem Land in privates Eigentum
Anwendung.
4. Article 1 of the Protocol shall be applied 4. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet im
within the limits of the ‘Law of Georgia Rahmen des Gesetzes Georgiens über
on Privatisation of the State Property’. die Privatisierung von staatlichem
Eigentum Anwendung.
5. With regard to the compensation of 5. Im Hinblick auf Schadenersatz für Gel-
pecuniary assets placed on accounts of der auf Konten ehemaliger georgischer
the former Georgian public-commercial öffentlicher Geschäftsbanken findet Ar-
banks, Article 1 of the Protocol shall be tikel 1 des Zusatzprotokolls im Rahmen
applied within the limits of the norma- der Rechtsvorschrift Anwendung, die
tive act adopted in pursuance of the aufgrund des Erlasses Nr. 258 des
Decree No. 258 of the President of georgischen Präsidenten vom 2. Juli
Georgia of 2 July 2001. 2001 angenommen wurde.
6. Georgia declares that it interprets Arti- 6. Georgien erklärt, dass es Artikel 2 des
cle 2 of the Protocol as not imposing on Zusatzprotokolls dahin gehend auslegt,
the State additional financial commit- dass er dem Staat keine zusätzlichen
ments relating to special educational finanziellen Verpflichtungen im Zusam-
establishments (with a specific philo- menhang mit besonderen Bildungsein-
sophical or religious orientation) other richtungen (mit einer bestimmten welt-
than those provided by the legislation anschaulichen oder religiösen Ausrich-
of Georgia. tung) außer denen auferlegt, die in den
georgischen Rechtsvorschriften vorge-
sehen sind.
Declaration Erklärung
Georgia declares, that due to the exist- Georgien erklärt, dass die georgischen
ing situation in Abkhazia and Tskhinvali Behörden aufgrund der derzeitigen Situa-
region, Georgian authorities are unable to tion in Abchasien und der Region Zchinwali
undertake commitments concerning the nicht in der Lage sind, Verpflichtungen hin-
respect and protection of the provisions of sichtlich der Achtung und des Schutzes der
the Convention and its Additional Protocols Konvention und ihres Zusatzprotokolls in
on these territories. Georgia therefore diesen Hoheitsgebieten einzugehen. Geor-
declines its responsibility for violations of gien lehnt daher jede Verantwortung für
the provisions of the Protocol by the Verletzungen des Zusatzprotokolls durch
organs of self-proclaimed illegal forces on Organe der selbst ernannten illegalen Kräf-
the territories of Abkhazia and Tskhinvali te in den Hoheitsgebieten Abchasien und
region until the possibility of realization of Zchinwali so lange ab, bis die Möglichkeit
the full jurisdiction of Georgia is restored der Verwirklichung der uneingeschränkten
over these territories. Hoheitsgewalt Georgiens über diese
Hoheitsgebiete wieder gegeben ist.
I. In accordance with paragraph 1, Arti- I. Nach Artikel 1 Absatz 1 (Binnenvertrie-
cle 1 (Internally Displaced Person) of bene) des am 28. Juni 1996 beschlos-
‘the Law of Georgia on Internally Dis- senen georgischen Gesetzes über Bin-
placed Persons’ adopted on June 28, nenvertriebene:
1996
1. A citizen (national) of Georgia or a 1. Als Binnenvertriebener gilt ein
non-citizen but permanent resident Staatsangehöriger (Bürger) Geor-
1584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
of Georgia who was forced to leave giens oder ein Nichtstaatsangehö-
the place of permanent residence riger mit ständigem Wohnsitz in
and move (within the territory of Georgien, der dazu gezwungen war,
Georgia) by reason of threat to seinen ständigen Wohnsitz zu ver-
his/her life, health or liberty, or that lassen und aufgrund einer Gefahr
of his/her family members due to für Leib, Leben oder Freiheit, die
aggression from a foreign State, ihm beziehungsweise seinen Famili-
internal conflict or mass violation of enangehörigen durch den Angriff
human rights, is considered as eines fremden Staates, durch einen
internally displaced person. innerstaatlichen Konflikt oder durch
schwere Menschenrechtsverletzun-
gen droht, (innerhalb des Hoheits-
gebiets Georgiens) umzuziehen.
2. Article 1 of the Protocol shall not 2. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet
apply to persons who, in accor- so lange nicht auf Personen Anwen-
dance with this law, have or shall dung, die den Status ,Binnenvertrie-
acquire the status of “internally dis- bene‘ im Einklang mit dem Gesetz
placed persons”, until the elimina- haben oder erhalten, bis die
tion of circumstances motivating Umstände beseitigt sind, die zur
the granting of such a status (until Verleihung dieses Status führen
the restoration of the territorial (also bis zur Wiederherstellung der
integrity of Georgia) as stipulated by territorialen Unversehrtheit Geor-
the requirement of the mentioned giens), wie es das genannte Gesetz
law, according to which Georgia vorsieht, nach dem Georgien die
assumes the responsibility to Verantwortung dafür übernimmt,
ensure the exercise of rights over die Ausübung von Eigentumsrech-
the property existing on the place of ten am Ort des ständigen Aufent-
permanent residence of internally halts von Binnenvertriebenen
displaced persons after the elimina- sicherzustellen, nachdem die in
tion of the reasons mentioned in Artikel 1 Absatz 1 des Gesetzes
Article 1, paragraph 1 of this law. genannten Gründe beseitigt worden
sind.
II. In accordance with Article 4 (Ownership II. Nach Artikel 4 (Eigentum an landwirt-
of agricultural land) of ‘the Law of Geor- schaftlichen Flächen) des am 22. März
gia on the Ownership of Agricultural 1996 beschlossenen georgischen Ge-
Land’ adopted on March 22, 1996 setzes über das Eigentum an landwirt-
schaftlichen Flächen:
1. Agricultural land is owned only by a 1. Eigentümer von landwirtschaft-
Georgian citizen and a legal person lichen Flächen können ausschließ-
registered in Georgia in accordance lich georgische Staatsangehörige
with the Georgian legislation. sowie nach georgischem Recht in
Georgien eingetragene juristische
Personen sein.
2. The right to property of agricultural 2. Das Recht auf Eigentum an land-
land is held by a natural person, wirtschaftlichen Flächen besitzen
family unit and a legal person regis- natürliche Personen, Familien und
tered in Georgia in accordance with nach georgischem Recht in Geor-
the Georgian legislation. gien eingetragene juristische Perso-
nen.
3. In high mountainous regions, land 3. In Hochgebirgsregionen kann Land
may be held under private, commu- Privat-, Gemeinschafts- oder
nity or state ownership. Staatseigentum sein.
4. In the villages of high mountainous 4. In Dörfern in Hochgebirgsregionen,
regions, where community tradi- in denen noch Gemeinschaftstra-
tions are still in force, a community ditionen gelten, ist eine gemein-
rule of ownership of pastures shall schaftliche Eigentumsregelung der
apply. Weideflächen anzuwenden.
5. Pastures in high mountainous 5. Weideflächen in Hochgebirgsregio-
regions constitute the common vil- nen stellen allgemeines Dorf- und
lage and community ownership. Gemeinschaftseigentum dar. Die
The boundaries of pastures among Grenzen der Weideflächen zwi-
the villages are set with traditionally schen den Dörfern werden nach
existing margins in accordance with einer Vereinbarung zwischen den
the agreement between Sakrebulos Sakrebulos (Organe der Selbstver-
(self-governing body) of neighbour- waltung) der benachbarten Dörfer
ing villages. In case of disagreement traditionell festgelegt. Im Falle von
the dispute shall be settled by a Unstimmigkeiten ist der Streit durch
court. Meadows are held under ein Gericht zu schlichten. Wiesen
family unit ownership and are dis- sind Familieneigentum und werden
tributed by the Sakrebulo on the vom Sakrebulo auf der Grundlage
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1585
basis of the arrangement between einer Vereinbarung zwischen den
the family units. Familien verteilt.
6. The village or community grants the 6. Das Dorf oder die Gemeinschaft
possibility of returning to the village ermöglicht ehemaligen Einwohnern,
to those, who so desire out of the die früher ihren ständigen Wohnsitz
former permanent residents of this im Dorf hatten, die Rückkehr ins
village by allotting them an agricul- Dorf, sofern sie dies wünschen,
tural land and a meadow territory. indem ihnen eine landwirtschaft-
The issue of settlement in the liche Parzelle sowie ein Wiesen-
deserted villages shall be decided grundstück zugeteilt wird. Die An-
jointly by town and village local self- siedlung in verlassenen Dörfern ist
governing bodies in accordance gemeinsam von den örtlichen Orga-
with the rule determined by the nen der Selbstverwaltung der Dörfer
Georgian legislation. und Städte nach georgischem
Recht zu entscheiden.
7. ‘sakrebulo’ of a village shall provide 7. Der Sakrebulo eines Dorfes unter-
the newly settled persons with stützt die wieder angesiedelten Per-
financial assistance obtained from sonen mit finanziellen Mitteln aus
local budget and the fund created dem Gemeindehaushalt sowie aus
through the donations, exploitation einem Fonds, der aus Spenden, der
of natural resources, renting of pas- Nutzung natürlicher Ressourcen,
tures, various entrepreneurial activi- dem Verpachten von Weideflächen,
ties and non-budgetary financial verschiedenen unternehmerischen
resources. Tätigkeiten sowie finanziellen Mit-
teln, die nicht aus dem Haushalt
stammen, finanziert wird.
In accordance with Article 8 (General Nach Artikel 8 (Allgemeine Beschrän-
Limitation of Alienation and Preferential kung der Veräußerung und Vorkaufs-
Right over the Purchase of Share of recht für Anteile an gemeinsamem
Common Property) of the same Law Eigentum) desselben Gesetzes:
Each shareholder of an agricultural land Jeder Anteilseigner an landwirtschaft-
existing under co-ownership, may dis- lichen Flächen in gemeinsamem Besitz
pose his share. However, the shared kann seinen Anteil veräußern. Die
land shall only be disposed on a joint gemeinsam genutzte Fläche kann
basis. In case of share sale, other jedoch nur auf einer gemeinsamen
shareholders shall have a preferential Grundlage veräußert werden. Im Falle
right to share procurement. eines Anteilverkaufs haben die anderen
Anteilseigner ein Vorkaufsrecht für die
Anteile.
In accordance with Article 15 (Transac- Nach Artikel 15 (Transaktionen, für die
tions, the Validity of which Requires a eine Sondererlaubnis erforderlich ist):
Special Permission)
1. The alienation of an agricultural land 1. Für die Veräußerung landwirtschaft-
and the transfer of a plot of land to licher Flächen sowie die einver-
another person on the basis of nehmliche Übertragung eines
agreement, shall require a special Grundstücks an eine andere Person
permission in case of ist in den folgenden Fällen eine Son-
dererlaubnis erforderlich:
a. use of agricultural lands for non- a. Nutzung landwirtschaftlicher
agricultural purposes (the Flächen zu nichtlandwirtschaft-
change in purpose of use); lichen Zwecken (Änderung des
Nutzungszwecks);
b. transfer of a plot of land to the b. Übertragung eines Grundstücks
green zone, when the plot shall in die grüne Zone, wenn das
not be used for agriculture. Grundstück nicht landwirt-
schaftlich genutzt werden soll.
2. The following are equated with the 2. Der Veräußerung eines Grund-
alienation of the plot of land: stücks werden die folgenden Fälle
gleichgesetzt:
a. ceding or alienation of a com- a. Abtretung oder Veräußerung
mon property share on the plot eines Anteils an Gemeinschafts-
of land; eigentum an einem Grundstück;
b. burdening of a plot of land with b. Belastung eines Grundstücks
the right to usufruct. Rule of mit dem Recht auf Nießbrauch.
usufruct is determined by the Nießbrauch ist im georgischen
Civil Code of Georgia. Zivilgesetzbuch geregelt.
3. The decisive condition for the deter- 3. Das entscheidende Kriterium für die
mination of the moment of alien- Festlegung des Zeitpunkts der Ver-
ation shall be: äußerung ist:
1586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
a. concluding the agreement ac- a. Abschluss der Vereinbarung
cording to which the property has über den Eigentumsübergang
to be transferred to purchaser; an den Erwerber;
b. commencing the levying of a b. Beginn der Besteuerung eines
plot of land; Grundstücks;
c. while changing the purpose of c. im Fall der Änderung des Ver-
use, the factory by which the wendungszwecks das Doku-
authorized person is permitted ment, mit dem einer Person
to use land for non-agricultural gestattet wird, das Grundstück
use, or the act of a proprietor für nichtlandwirtschaftliche
which causes the change of Zwecke zu nutzen, oder die
purpose in use of property; Handlung eines Eigentümers,
die zur Änderung des Verwen-
dungszwecks führt;
d. commencing the transfer of a d. der Beginn der Übertragung
plot of agricultural land to the eines landwirtschaftlichen
green zone. Grundstücks in die grüne Zone.
In accordance with Article 19 (The pro- Nach Artikel 19 (Verbote bei der Nut-
hibitions while using and alienating a zung und Übertragung eines landwirt-
plot of agricultural land) schaftlichen Grundstücks):
The use of a plot of agricultural land for Die Nutzung eines landwirtschaftlichen
non-agricultural purposes is prohibited, Grundstücks zu nichtlandwirtschaftli-
except the cases prescribed by law. chen Zwecken ist mit Ausnahme der im
Gesetz angegebenen Fälle verboten.
III. In accordance with Article 2 (Applica- III. Nach Artikel 2 (Anwendungsbereich
tion sphere of the law) of the “Law of des Gesetzes) des georgischen Geset-
Georgia on Transference into Private zes über die Privatisierung von nicht-
Property of the Non-agricultural Lands landwirtschaftlichen Flächen, die sich
Being in Possession of Natural Persons im Besitz natürlicher Personen bezie-
and Legal Persons of Private Law” hungsweise juristischer Personen des
(October 28, 1998) Privatrechts befinden (28. Oktober 1998):
1. This law regulates the issue related 1. Dieses Gesetz regelt die Ge-
to the granting of the right to private währung des Rechts auf Privat-
ownership on non-agricultural land eigentum an nichtlandwirtschaftli-
of state property, that is in posses- chen Flächen in Staatseigentum,
sion of natural persons and legal das sich im Besitz natürlicher Per-
persons of private law. sonen und juristischer Personen
des Privatrechts befindet.
2. The natural persons and legal per- 2. Natürlichen Personen und juristi-
sons of private law are accorded the schen Personen des Privatrechts
right to private ownership on the fol- wird das Recht auf Privateigentum
lowing non-agricultural lands of an den folgenden von ihnen genutz-
state property used by them: ten nichtlandwirtschaftlichen Flächen
in Staatseigentum zugesprochen:
a. plots of non-agricultural land, a. nichtlandwirtschaftliche Grund-
used by privatized (private) stücke, die von privatisierten
enterprises; (privaten) Unternehmen genutzt
werden;
b. plots of non-agricultural land b. nichtlandwirtschaftliche Grund-
apportioned, according to the stücke, die nach der etablierten
established rule, for use by nat- Regelung für die Nutzung durch
ural persons and legal persons natürliche Personen und juristi-
of private law. sche Personen des Privatrechts
parzelliert sind.
3. This law does not apply to 3. Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden
auf:
a. non-agricultural lands of state a. nichtlandwirtschaftliche Flächen
property in use of legal persons in Staatseigentum, die von juris-
of public law; tischen Personen des öffentli-
chen Rechts genutzt werden;
b. non-agricultural lands of state b. nichtlandwirtschaftliche Flächen
property in use of budgetary in Staatseigentum, die von staat-
enterprises; lichen Unternehmen genutzt
werden;
c. lands occupied by main c. Flächen, auf denen sich Folgen-
pipelines, underground commu- des befindet: wichtige Rohrlei-
nications, high-voltage power- tungen, unterirdische Kommuni-
transmission lines, railroad and kationsverbindungen, Hochspan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1587
other transport mains, seaports, nungsleitungen, Eisenbahnglei-
hydro-technical constructions se und andere Transportwege,
and the lands pertaining to their Seehäfen, Staudämme sowie ihr
sanitary-technical zone, as well wassertechnischer Einzugsbe-
as the territories for moorage reich, als Schiffsanleger dienen-
exploitations purposes and the de Gebiete sowie Schutzgebiete
lands of protective zones of von Gebäuden in Staatseigen-
state property constructions tum, die vom Staat als histori-
considered by a state as monu- sches, Natur- oder Kulturerbe
ments of historical, natural and betrachtet werden;
cultural heritage;
d. plots of non-agricultural land d. nichtlandwirtschaftliche Grund-
allotted with the right of tempo- stücke, die mit dem Recht auf
rary use, which, according to the zeitweilige Nutzung parzelliert
request of local self-government wurden, deren ursprünglicher
or administration should be Zustand auf Verlangen der ört-
restored to the original condi- lichen Selbstverwaltung bezie-
tion, mentioned in the document hungsweise Verwaltung wieder-
verifying the land use right; herzustellen ist, wie es in der
Urkunde über das Landnut-
zungsrecht niedergelegt ist;
e. plots of non-agricultural land, e. nichtlandwirtschaftliche Grund-
which, after the enactment of stücke, die nach der Verab-
the Civil Code of Georgia are schiedung des georgischen
qualified as the property of nat- Zivilgesetzbuchs als Eigentum
ural persons or legal persons of natürlicher Personen oder juris-
private law; tischer Personen des Privat-
rechts einzustufen sind;
f. all other plots of non-agricultural f. alle übrigen nichtlandwirtschaft-
land which are not envisaged by lichen Grundstücke, die nicht in
the paragraph 2 of this article. Nummer 2 genannt sind.
According to Article 3 (The rule of Nach Artikel 3 (Regelung der Gewäh-
according the right to property on the rung des Rechts auf Eigentum auf
plots of land used by natural persons Grundstücken, die von natürlichen Per-
and legal persons of private law) sonen beziehungsweise juristischen Per-
sonen des Privatrechts genutzt werden):
1. Citizens of Georgia and legal per- 1. Georgischen Staatsangehörigen so-
sons of private law registered in wie nach georgischem Recht ein-
accordance with the Georgian leg- getragenen juristischen Personen
islation are granted the right to pri- des Privatrechts wird das Recht auf
vate property on those non-agricul- Privateigentum auf jenen nicht-
tural plots of land which, prior to the landwirtschaftlichen Grundstücken
entering into force of this law, have gewährt, die ihnen vor dem Inkraft-
been allotted to them on the basis treten dieses Gesetzes auf der
of the document verifying the use of Grundlage der Urkunde, in der die
land. To these plots of land the rules Nutzung der Flächen festgelegt
on the immovable things envisaged wurde, zugeteilt wurden. Auf diese
by the Civil Code of Georgia shall Grundstücke sind die Regelungen
apply. für unbewegliche Sachen anzuwen-
den, die im georgischen Zivilrecht
festgelegt sind.
2. While according the right to proper- 2. Bei der Gewährung des Rechts auf
ty on a plot of land, a natural person Eigentum auf einem Grundstück hat
or a legal person of private law shall die natürliche Person beziehungs-
pay one-time charge for each weise die juristische Person des
square metre, according to the Privatrechts eine einmalige Zahlung
annual tax rate for the non-agricul- pro Quadratmeter zu leisten, und
tural land determined for October 1, zwar im Einklang mit dem für den
1998 by the Tax Code of Georgia. 1. Oktober 1998 im georgischen
Steuerrecht festgelegten jährlichen
Steuersatz für nichtlandwirtschaft-
liche Grundstücke.
3. The one-time charge determined by 3. Die in Nummer 2 genannte einma-
the paragraph 2 of this article, shall lige Zahlung ist vor dem 31. Dezem-
be paid before December 31, 1998; ber 1998 zu entrichten; nach Ablauf
after the expiration of this period the dieser Frist verdoppelt sich die
amount shall be redoubled. Summe.
4. In case a natural person or a legal 4. Leistet eine natürliche Person be-
person of private law does not pay ziehungsweise eine juristische Per-
the one-time payment determined son des Privatrechts die in diesem
by this law, he/it shall be obliged to Gesetz festgelegte einmalige Zah-
1588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
legalize a plot of land in the form of lung nicht, so ist sie dazu verpflich-
use (lease, right to build, usufruct, tet, das Grundstück durch eine der
rental) stipulated by the Civil Code im georgischen Zivilgesetzbuch
of Georgia. After paying the one- vorgeschriebenen Nutzungsarten
time payment defined by the para- zu legalisieren (Verpachtung, Bau-
graphs 2 and 3 of this article he/it genehmigung, Nießbrauch, Vermie-
shall be accorded the right to prop- tung). Nach der Leistung der in den
erty on a land. Nummern 2 und 3 festgelegten ein-
maligen Zahlung wird ihr das Recht
auf Eigentum an einem Grundstück
gewährt.
5. The payment of one-time charge for 5. Die Leistung der einmaligen Zah-
the acquisition of the right to prop- lung zum Erwerb des Rechts auf
erty on land, does not release the Eigentum auf einem Grundstück
subject having acquired a plot as befreit denjenigen, der ein Grund-
private property from tax on land stück privat erworben hat, nicht von
envisaged by the Tax Code of Geor- der im georgischen Steuerrecht
gia. festgelegten Grundsteuer.
6. The plot of land apportioned, under 6. Ein natürlichen und juristischen Per-
the determined rule, to the natural sonen nach der beschriebenen
and legal persons for the construc- Regelung zur Errichtung von Wohn-
tion of block of flats, which accord- blöcken zugeteiltes Grundstück,
ing to the Civil Code of Georgia has das nach dem georgischen Zivil-
not been declared as private prop- gesetzbuch nicht zu Privateigentum
erty shall pass free of charge into erklärt wurde, geht gebührenfrei in
the ownership of these persons, den Besitz jener Personen über,
except those plots of land which ausgenommen Grundstücke, die
have been assigned to the state staatlichen Behörden und Organi-
bodies and organizations for the sationen zur Errichtung von Wohn-
construction of block of flats. blöcken zugeteilt wurden.
IV. ‘The Law of Georgia on the Privatization IV. Georgisches Gesetz über die Privatisie-
of State Property’ (May 30, 1997) rung von Staatseigentum (30. Mai 1997):
1. This law defines legal, economic, 1. Dieses Gesetz definiert die recht-
organizational and social basis for liche, wirtschaftliche, organisatori-
the privatization of state property, sche und soziale Grundlage für die
fundamental conditions of the real- Privatisierung von Staatseigentum
ization of privatization and ensures, sowie die grundlegenden Voraus-
the process of acquisition of state setzungen für die Durchführung der
property by natural and legal per- Privatisierung und stellt den Erwerb
sons or their associations. von Staatseigentum durch natür-
liche und juristische Personen be-
ziehungsweise ihre Vereinigungen
sicher.
2. This law does not regulate the priva- 2. Dieses Gesetz regelt nicht die Priva-
tization of land and state housing tisierung von Land und staatlicher
funds. Wohnungsbaufonds.
V. In accordance with the Decree of the V. Nach dem Erlass des Präsidenten von
President of Georgia (July 2, 2001) ‘On Georgien (2. Juli 2001) über ,einige
some Measures for the Improvement of Maßnahmen zur Verbesserung der
the Situation with Regard to the Com- Situation im Hinblick auf die Entschädi-
pensation to the Population of Georgia gung der georgischen Bevölkerung für
of Pecuniary Assets Placed on Guthaben auf Konten ehemaliger
Accounts of Former Georgian Public- öffentlicher Geschäftsbanken Georgi-
Commercial Banks’ ens‘:
The decree of the President of Georgia Ziel des Erlasses des georgischen Prä-
envisages normative regulation of the sidenten ist die normative Regelung
above-mentioned issue and particularly, des oben genannten Sachverhalts
further indexation and regulation of the sowie insbesondere einer weiteren
process of consecutive payback to the Indexierung und Regulierung der
Georgian population of pecuniary schrittweisen Auszahlung von Gutha-
assets placed on accounts of former ben auf den Konten ehemaliger öffent-
state-commercial banks.” licher Geschäftsbanken an die georgi-
sche Bevölkerung.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 10. Oktober 2001 mit nachstehendem V o r b e h a l t und der E r k l ä r u n g
nach Artikel 4 des Zusatzprotokolls die E r s t r e c k u n g des Zusatzprotokolls
auf die I n s e l M a n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 4. Mai 1988,
BGBl. II S. 566):
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1589
(Übersetzung)
“In accordance with Article 4 of the Proto- „Nach Artikel 4 des Zusatzprotokolls er-
col, the Government of the United Kingdom klärt die Regierung des Vereinigten König-
declares that the Protocol shall apply to the reichs, dass das Zusatzprotokoll auf die
Isle of Man being a territory for whose inter- Insel Man als eines der Hoheitsgebiete, für
national relations the Government of the deren internationale Beziehungen sie ver-
United Kingdom is responsible, subject to antwortlich ist, unter dem nachstehenden
the following reservation. Vorbehalt angewendet werden soll.
In view of certain provisions of the Edu- In Anbetracht gewisser Bestimmungen
cation Act 2001 (of Tynwald) or, until the des Education Act 2001 (of Tynwald) [Bil-
coming into operation of that Act, the Isle dungsgesetz der Insel Man von 2001]
of Man Education Act 1949, the principle beziehungsweise vor dessen Inkrafttreten
affirmed in the second sentence of Article 2 des Isle of Man Education Act 1949 [Bil-
is accepted by the United Kingdom only so dungsgesetz für die Insel Man von 1949]
far as it is compatible with the provision of wird der in Artikel 2 Satz 2 bekundete
efficient instruction and training, and the Grundsatz vom Vereinigten Königreich nur
avoidance of unreasonable public expendi- insoweit angenommen, als er mit der
ture in the Isle of Man.” Bereitstellung eines effizienten Unterrichts
und einer effizienten Ausbildung vereinbar
ist und unverhältnismäßige öffentliche Aus-
gaben auf der Insel Man vermieden werden.“
III.
Das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten
gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatz-
protokoll enthalten sind, in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994
geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1074) ist nach seinem Artikel 7
Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 26. April 2002
Aserbaidschan am 15. April 2002
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Erklärung
Bosnien und Herzegowina am 12. Juli 2002
Malta am 5. Juni 2002.
Erklärungen zu Protokoll Nr. 4:
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende E r k l ä r u n g notifi-
ziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it will be unable to guarantee the appli- dass sie die Anwendung des Protokolls in
cation of the provisions of the Protocol in den von der Republik Armenien besetzten
the territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation [...].” befreit sind [...].“
I t a l i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 12. November 2002 mit
Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die R ü c k n a h m e
seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 10. September 1982, BGBl. II S. 860):
(Übersetzung)
«A la suite de l’entrée en vigueur, le 10 „Nach Inkrafttreten des Verfassungsge-
novembre 2002, de la loi constitutionnelle setzes Nr. 1 vom 23. Oktober 2002 am
n° 1 du 23 octobre 2002, les alinéas 1 et 2 10. November 2002 findet die XIII. Über-
de la XIIIème disposition transitoire et fina- gangs- und Schlussbestimmung Absätze 1
le de la Constitution italienne cessent de und 2 der italienischen Verfassung keine
s’appliquer aux membres et descendants Anwendung mehr auf die Mitglieder und
de la Maison de Savoie. Nachkommen des Hauses Savoyen.
Par conséquent, à dater du 10 novembre Folglich hat die am 27. Mai 1982 bei Hin-
2002, la déclaration de sauvegarde for- terlegung der Ratifikationsurkunde zum
mulée par l’Italie lors du dépôt de l’instru- Protokoll Nr. 4 zur Konvention zum Schutz
1590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
ment de ratification du Protocole n° 4 à la der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Convention de sauvegarde des Droits de von Italien abgegebene Schutzerklärung
l’Homme et des Libertés fondamentales, le mit Wirkung vom 10. November 2002
27 mai 1982, a perdu son objet et ne Zweck und Wirksamkeit verloren.“
déploie plus aucun effet.»
IV.
Das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zu der Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe in
seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl.
2002 II S. 1054, 1077) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. Mai 2002
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Erklärung
Bosnien und Herzegowina am 1. August 2002.
Erklärung zu Protokoll Nr. 6:
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende E r k l ä r u n g notifi-
ziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares that „Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it will be unable to guarantee the applica- sie die Anwendung des Protokolls in den
tion of the provisions of the Protocol in the von der Republik Armenien besetzten
territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation [...].” befreit sind [...].“
V.
Die Bekanntmachung vom 12. Februar 2001 (BGBl. II S. 231) über das Inkraft-
treten des Protokolls Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten wird dahingehend e r g ä n z t , als mit dem Inkrafttreten des
Protokolls Nr. 11 nach Artikel 2 Abs. 8 des Protokolls Nr. 11 das P r o t o k o l l
N r . 9 vom 6. November 1990 zur Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1994 II S. 490) a u f g e h o b e n wird.
Die Bekanntmachung vom 8. März 2001 (BGBl. II S. 331) wird ferner dergestalt
b e r i c h t i g t , als G e o r g i e n mit Wirkung vom 20. Mai 1999 Vertragspartei der
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten in ihrer ledig-
lich durch Protokoll Nr. 11 geänderten Fassung geworden ist, ohne Vertrags-
partei der Protokolle Nr. 3, 5, 8 und 9 zu werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2932) und vom 8. März 2001 (BGBl. II S. 331).
Berlin, den 16. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003 1591
Bekanntmachung
der Änderungsvereinbarung
zu der deutsch-bulgarischen Vereinbarung vom 4. Februar 1992
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen
und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)
Vom 16. Oktober 2003
Die in Sofia durch Notenwechsel vom 26. Juni/28. Juli
2003 geschlossene Vereinbarung zur Änderung der Ver-
einbarung vom 4. Februar 1992 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Bulgarien über die Beschäftigung von Arbeitneh-
mern zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen
Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) (BGBl. 1992
II S. 403) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 28. Juli 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nach-
stehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Botschaft Sofia, den 28. Juli 2003
der Bundesrepublik Deutschland
Sofia
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Verbalnote
Nr. 04-16-27 des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bulgarien
vom 26. Juni 2003 zu bestätigen, die in vereinbarter deutscher Fassung wie folgt lautet:
„Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bulgarien beehrt sich,
der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland aufgrund der zwischen beiden Seiten er-
zielten Einigung in Teil B, Ziff. 2 des Protokolls über die vom 12. – 13. Dezember 2002 in
Bonn durchgeführte Tagung der Bulgarisch-Deutschen Arbeitsgruppe für Fragen der Be-
schäftigung entsandter bulgarischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik Deutschland fol-
gende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Artikel 2, Absatz 1, Buchstabe c) der am 4. Februar 1992 in Sofia unterzeichneten Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Republik Bulgarien und der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung
ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) wird
geändert und erhält folgende Fassung:
„c) bei Aufnahme der Beschäftigung nicht jünger als 18 und nicht älter als 40 Jahre
alt sind.“
2. Diese Vereinbarung wird in bulgarischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Vorschlag der Regie-
rung der Republik Bulgarien einverstanden erklärt, so werden diese Verbalnote und die
das Einverständnis der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck brin-
gende Antwortnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Republik Bulgarien und der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land zur Änderung des Artikels 2, Absatz 1, Buchstabe c) der am 4. Februar 1992 in Sofia
unterzeichneten Vereinbarung zwischen der Regierung der Republik Bulgarien und der
1592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Beschäftigung von Arbeitnehmern
zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Verein-
barung) bilden, die als ein untrennbarer Teil der Gastarbeitnehmer-Vereinbarung zu be-
trachten ist und mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bulgarien benutzt auch
diesen Anlass, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner vorzüglichen
Hochachtung zu versichern.“
Die Botschaft beehrt sich, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Repu-
blik Bulgarien mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit
dem Vorschlag der Regierung der Republik Bulgarien einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bul-
garien vom 26. Juni 2003 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien, die am
28. Juli 2003 in Kraft tritt und deren deutscher und bulgarischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bulgarien erneut ihrer ausgezeichnetsten
Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Bulgarien
Sofia