50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
Zehnte Verordnung
zur Änderung der Ordnung
für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
(10. RID-Änderungsverordnung)
Vom 7. Januar 2003
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem Überein-
kommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr – COTIF –
(BGBl. 1985 II S. 130) in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpas-
sungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisations-
erlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen:
Artikel 1
Die bei der 38. Tagung des Fachausschusses für die Beförderung gefährlicher
Güter (Prag, 19. bis 23. November 2001) beschlossenen Änderungen der Ord-
nung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) –
Anlage I zu den Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die inter-
nationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM) – BGBl. 2001 II S. 606; 2003 II
S. 32 – werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden mit einer deut-
schen Übersetzung als Anlage*) zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den
Wortlaut der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher
Güter (RID) in der vom 1. Januar 2003 an geltenden Fassung im Bundesgesetz-
blatt bekannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2003 in Kraft.
Berlin, den 7. Januar 2003
Der Bundesminister für Verkehr,
Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnen-
ten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedin-
gungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 51
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 4. Dezember 2002
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Albanien am 27. Juli 2001
Mosambik am 7. Juni 2001
Vietnam am 9. November 2001
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
V o r b e h a l t s zu A r t i k e l 66 (vgl. Nummer V)
in Kraft getreten.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
II.
F i n n l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. April
2001 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen E r k l ä r u n g zu Artikel 7 Abs. 2 des Übereinkommens notifiziert.
Die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g zu
Artikel 66 des Übereinkommens bleibt von der Rücknahme unberührt.
III.
Einsprüche gegen den Vorbehalt von Kuba
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils
E i n s p r u c h gegen den von K u b a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
9. September 1998 angebrachten V o r b e h a l t zu Artikel 66 des Übereinkom-
mens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 21. April 1999, BGBl. II S. 397):
D e u t s c h l a n d am 10. November 1999:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Republic „Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany has examined the reservation Deutschland hat den von der Regierung
made by the Government of the Republic der Republik Kuba beim Beitritt Kubas zum
of Cuba at the time of its accession to the Wiener Übereinkommen über das Recht
Vienna Convention on the Law of Treaties der Verträge zu Artikel 66 angebrachten
in respect of article 66. Article 66 of the Vorbehalt geprüft. In Artikel 66 des Über-
Convention outlines the procedures for einkommens sind die im Fall einer Streitig-
judicial settlement, arbitration and concilia- keit anzuwendenden Verfahren zur gericht-
tion to be followed in case of a dispute. The lichen oder schiedsgerichtlichen Beilegung
Government of the Federal Republic of oder zum Vergleich aufgeführt. Die Regie-
Germany considers article 66 to be inextri- rung der Bundesrepublik Deutschland hält
cably linked with part V of the Convention Artikel 66 für untrennbar mit Teil V des
on invalidity, termination and suspension of Übereinkommens betreffend die Ungültig-
the operation of treaties. keit, Beendigung und Suspendierung von
Verträgen verbunden.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany is thus of the view that this Deutschland ist daher der Auffassung,
reservation raises doubts as to the full dass dieser Vorbehalt Zweifel an der unein-
commitment of the Republic of Cuba to the geschränkten Verpflichtung der Republik
object and purpose of the Vienna Conven- Kuba in Bezug auf Ziel und Zweck des
tion on the Law of Treaties and would like Wiener Übereinkommens über das Recht
to recall that, according to article 19 c of der Verträge weckt, und möchte daran
the Convention, a reservation incompatible erinnern, dass nach Artikel 19 Buchstabe c
with the object and purpose of the Conven- des Übereinkommens ein mit Ziel und
tion shall not be permitted. Zweck des Übereinkommens unverein-
barer Vorbehalt nicht zulässig ist.
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany therefore objects to the reser- Deutschland erhebt daher Einspruch ge-
vation made by the Government of the gen den von der Regierung der Republik
Republic of Cuba to the Vienna Convention Kuba zum Wiener Übereinkommen über
on the Law of Treaties. This objection does das Recht der Verträge angebrachten Vor-
not preclude the entry into force of the behalt. Dieser Einspruch schließt das
Convention between the Federal Republic Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
of Germany and the Republic of Cuba.” schen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kuba nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 15. November 1999:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von der Regierung von
with regard to article 66 made by the Kuba beim Beitritt Kubas zum Wiener
Government of Cuba at the time of its Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über
accession to the Vienna Convention on the das Recht der Verträge angebrachten Vor-
Law of Treaties, concluded on 23 May behalt zu Artikel 66 geprüft und bezieht
1969 and refers to its objections formu- sich auf ihre beim Beitritt der Niederlande
lated upon its accession to the above- zu dem genannten Übereinkommen am
mentioned Convention on 9 April 1985. 9. April 1985 erhobenen Einsprüche.
In conformity with the terms of the objec- Im Einklang mit dem Wortlaut der Ein-
tions the Kingdom of the Netherlands must sprüche ist davon auszugehen, dass das
be deemed to have objected to the reser- Königreich der Niederlande Einspruch
vation, excluding wholly or in part the pro- gegen den von Kuba angebrachten Vorbe-
cedures for the settlement of disputes, halt erhoben hat, der die in Artikel 66 des
contained in article 66 of the Convention, Übereinkommens enthaltenen Verfahren
as formulated by Cuba. zur Beilegung von Streitigkeiten ganz oder
teilweise ausschließt.
Accordingly, the treaty relations between Daher umfassen die vertraglichen Be-
the Kingdom of the Netherlands and Cuba ziehungen zwischen dem Königreich der
under the Convention do not include any of Niederlande und Kuba aufgrund des Über-
the provisions contained in Part V of the einkommens nicht die Bestimmungen des
Convention. Teiles V des Übereinkommens.
The Kingdom of the Netherlands reitera- Das Königreich der Niederlande bekräf-
tes that the absence of treaty relations be- tigt, dass das Nichtbestehen vertraglicher
tween itself and Cuba in respect of Part V Beziehungen zwischen den Niederlanden
of the Convention will not in any way impair und Kuba in Bezug auf Teil V des Überein-
the duty of Cuba to fulfil any obligation kommens die Pflicht Kubas in keiner Weise
embodied in those provisions to which it is berührt, in diesen Bestimmungen enthalte-
subject under international law independ- ne Verpflichtungen, denen es auch unab-
ent of the Convention.” hängig von dem Übereinkommen aufgrund
des Völkerrechts unterworfen ist, zu er-
füllen.“
S c h w e d e n am 17. November 1999:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the reservation made by the Govern- Vorbehalt geprüft, den die Regierung der
ment of the Republic of Cuba at the time of Republik Kuba beim Beitritt Kubas zu dem
its accession to the Vienna Convention on am 23. Mai 1969 in Wien geschlossenen
the Law of Treaties, concluded at Vienna Wiener Übereinkommen über das Recht
on 23 May 1969. The Government of Swe- der Verträge angebracht hat. Die Regie-
den wishes to recall its statements of the rung von Schweden möchte an ihre bei
4th of February 1975, made in connection der Ratifikation des Übereinkommens am
with its ratification of the Convention, relat- 4. Februar 1975 in Bezug auf den Beitritt
ing to the accession of the Syrian Arab der Arabischen Republik Syrien und der
Republic and the Republic of Tunisia res- Tunesischen Republik abgegebene Erklä-
pectively, which reads as follows: rung erinnern, die wie folgt lautet:
‘Article 66 of the Convention contains ‚Artikel 66 des Übereinkommens enthält
certain provisions regarding procedures gewisse Bestimmungen über Verfahren zur
for judicial settlement, arbitration and con- gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen
ciliation. According to these provisions a Beilegung oder zum Vergleich. Nach die-
dispute concerning the application or the sen Bestimmungen kann eine Streitigkeit
interpretation of articles 53 or 64, which über die Anwendung oder Auslegung des
deal with the so-called jus cogens, may be Artikels 53 oder 64, die sich mit dem so
submitted to the International Court of genannten ius cogens befassen, dem Inter-
Justice. If the dispute concerns the appli- nationalen Gerichtshof zur Entscheidung
cation or the interpretation of any of the unterbreitet werden. Betrifft die Streitigkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 53
other articles in Part V of the Convention, die Anwendung oder Auslegung eines
the conciliation procedure specified in the sonstigen Artikels des Teiles V des Über-
Annex to the Convention may be set in einkommens, so kann das im Anhang zu
motion. dem Übereinkommen bezeichnete Ver-
gleichsverfahren eingeleitet werden.
The Swedish Government considers that Die schwedische Regierung ist der Auffas-
these provisions regarding the settlement sung, dass diese Bestimmungen über die
of disputes are an important part of the Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger
Convention and that they cannot be sepa- Teil des Übereinkommens sind und von
rated from the substantive rules with which den materiellen Vorschriften, mit denen sie
they are connected. Consequently, the zusammenhängen, nicht getrennt werden
Swedish Government considers it neces- können. Daher hält es die schwedische
sary to raise objections to any reservation Regierung für erforderlich, gegen jeden
which is made by another State and whose von einem anderen Staat angebrachten
aim is to exclude the application, wholly or Vorbehalt, der darauf zielt, die Anwendung
in part, of the provisions regarding the set- der Bestimmungen über die Beilegung
tlement of disputes. While not objecting to von Streitigkeiten ganz oder teilweise aus-
the entry into force of the Convention zuschließen, Einspruch zu erheben. Die
between Sweden and such a State, the schwedische Regierung erhebt zwar kei-
Swedish Government considers that their nen Einspruch gegen das Inkrafttreten des
treaty relations will not include either the Übereinkommens zwischen Schweden und
procedural provision in respect of which a einem solchen Staat, ist jedoch der Auf-
reservation has been made or the substan- fassung, dass sich ihre vertraglichen Bezie-
tive provisions to which that procedural hungen weder auf die Verfahrensbe-
provision relates.’ stimmung erstrecken, bezüglich deren ein
Vorbehalt angebracht wurde, noch auf die
materiellen Bestimmungen, auf die sich die
betreffende Verfahrensregelung bezieht.‘
For the reasons set out above, which Aus diesen Gründen, die auch für den
also apply to the reservation made by the von der Republik Kuba angebrachten Vor-
Republic of Cuba, the Swedish Govern- behalt gelten, erhebt die schwedische
ment objects to the reservation entered by Regierung Einspruch gegen den von der
the Government of the Republic of Cuba Regierung der Republik Kuba zum Wiener
to the Vienna Convention on the Law of Übereinkommen über das Recht der Ver-
Treaties.” träge angebrachten Vorbehalt.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 19. November 1999:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland ob- reichs Großbritannien und Nordirland er-
jects to the reservation aforementioned. The hebt Einspruch gegen den genannten Vor-
Government of the United Kingdom wishes behalt. Die Regierung des Vereinigten
in this context to recall their declaration of Königreichs möchte in diesem Zusammen-
5 June 1987 (in respect of the accession of hang an ihre Erklärung vom 5. Juni 1987
the Union of Soviet Socialist Republics) (in Bezug auf den Beitritt der Union der
which in accordance with its terms applies Sozialistischen Sowjetrepubliken) erinnern,
to the reservation mentioned above, and die nach ihrem Wortlaut auch für den ge-
will apply similarly to any like reservation nannten Vorbehalt gilt und gleichermaßen
which any other State may formulate. für alle ähnlichen Vorbehalte gelten wird,
Accordingly the United Kingdom does not die andere Staaten möglicherweise anbrin-
consider that the treaty relations between it gen. Daher ist das Vereinigte Königreich
and the Republic of Cuba include Part V of nicht der Auffassung, dass die vertrag-
the Convention.” lichen Beziehungen zwischen dem Ver-
einigten Königreich und Kuba Teil V des
Übereinkommens umfassen.“
IV.
Einsprüche gegen den Vorbehalt von Peru
F o l g e n d e Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
jeweils E i n s p r u c h gegen den von P e r u bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 14. September 2000 angebrachten V o r b e h a l t zu den Artikeln 11,
12 und 25 des Übereinkommens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom
3. Januar 2001, BGBl. II S. 188):
Die N i e d e r l a n d e am 11. Oktober 1999:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von der Regierung von
made by the Government of Peru at the Peru bei der Ratifikation des Wiener Über-
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
time of its ratification of the Vienna Conven- einkommens über das Recht der Verträge
tion on the Law of Treaties. angebrachten Vorbehalt geprüft.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands notes that the articles 11, 12 derlande stellt fest, dass die Artikel 11, 12
and 25 of the Convention are being made und 25 des Übereinkommens unter einen
subject to a general reservation referring to allgemeinen Vorbehalt gestellt werden, der
the contents of existing legislation in Peru. auf den Inhalt in Peru geltender Rechtsvor-
schriften Bezug nimmt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands is of the view that, in the derlande ist der Auffassung, dass dieser
absence of further clarification, this reser- Vorbehalt, sofern keine weitere Klarstellung
vation raises doubts as to the commitment erfolgt, Zweifel an der Verpflichtung Perus
of Peru as to the object and purpose of the in Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
Convention and would like to recall that, kommens weckt, und erinnert daran, dass
according to customary international law nach Völkergewohnheitsrecht, wie es im
as codified in the Vienna Convention on the Wiener Übereinkommen über das Recht
Law of Treaties, a reservation incompatible der Verträge niedergelegt ist, ein Vorbehalt,
with the object and purpose of a treaty der mit Ziel und Zweck eines Vertrags
shall not be permitted. unvereinbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become parties are respected as to their parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose by all Parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen
said reservation made by the Government den genannten von der Regierung von Peru
of Peru to the Vienna Convention on the angebrachten Vorbehalt zum Wiener Über-
Law of Treaties. einkommen über das Recht der Verträge.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Peru.” Königreich der Niederlande und Peru nicht
aus.“
Ö s t e r r e i c h am 14. November 2001:
(Übersetzung)
“Austria has examined the reservation „Österreich hat den von der Regierung
made by the Government of Peru at the von Peru bei der Ratifikation des Wiener
time of its ratification of the Vienna Con- Übereinkommens über das Recht der
vention on the Law of Treaties, regarding Verträge zur Anwendung der Artikel 11,
the application of articles 11, 12 and 25 of 12 und 25 des Übereinkommens ange-
the Convention. brachten Vorbehalt geprüft.
The fact that Peru is making the applica- Die Tatsache, dass Peru die Anwen-
tion of the said articles subject to a gen- dung der genannten Artikel unter einen all-
eral reservation referring to the contents gemeinen Vorbehalt stellt, der auf den
of existing national legislation, in the ab- Inhalt geltender innerstaatlicher Rechts-
sence of further clarification raises doubts vorschriften verweist, weckt, sofern keine
as to the commitment of Peru to the object weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel an der
and purpose of the Convention. According Verpflichtung Perus in Bezug auf Ziel und
to customary international law as codified Zweck des Übereinkommens. Nach Völ-
in the Vienna Convention on the Law of kergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
Treaties, a reservation incompatible with Übereinkommen über das Recht der Ver-
the object and purpose of a treaty shall not träge niedergelegt ist, ist ein Vorbehalt, der
be permitted. In Austria’s view the reserva- mit Ziel und Zweck eines Vertrags unver-
tion in question is therefore inadmissible to einbar ist, nicht zulässig. Nach Auffas-
the extent that its application could nega- sung Österreichs ist dieser Vorbehalt daher
tively affect the compliance by Peru with its insoweit unzulässig, als seine Anwendung
obligations under articles 11, 12 and 25 of die Einhaltung der Pflichten aus den Arti-
the Convention. keln 11, 12 und 25 des Übereinkommens
durch Peru negativ beeinflussen kann.
For these reasons, Austria objects to the Aus diesen Gründen erhebt Österreich
reservation made by the Government of Einspruch gegen den von der Regierung
Peru to the Vienna Convention on the Law von Peru zum Wiener Übereinkommen
of Treaties. über das Recht der Verträge angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention in its treten des Übereinkommens in seiner
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 55
entirety between Peru and Austria, with- Gesamtheit zwischen Peru und Österreich
out Peru benefiting from its reservation.” nicht aus, wobei Peru aus seinem Vorbe-
halt keinen Nutzen ziehen kann.“
P e r u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Januar 2002
nachstehende M i t t e i l u n g zum E i n s p r u c h von Ö s t e r r e i c h gegen den
V o r b e h a l t von Peru notifiziert:
(Übersetzung)
“The Mission of Peru to the United Na- „Die Vertretung Perus bei den Vereinten
tions presents its compliments to the Uni- Nationen beehrt sich, die Vereinten Natio-
ted Nations – Treaty Section, Office of nen – Sektion Verträge, Bereich Rechts-
Legal Affairs – and has the honour to refer angelegenheiten – auf ihr Dokument C.N.
to its document C.N. 1351.2001. TREA- 1351.2001. TREATIES-12 (Verwahrernotifi-
TIES-12 (Depositary Notification). In this kation) hinzuweisen. In diesem Dokument
document, Member States are informed of werden die Mitgliedstaaten von einer Mit-
a communication from the Government of teilung der Regierung von Österreich in
Austria stating its objection to the reserva- Kenntnis gesetzt, die darin Einspruch
tion entered in respect of the Vienna Con- gegen den Vorbehalt erhebt, den die Re-
vention on the Law of Treaties by the gierung von Peru am 14. September 2000
Government of Peru on 14 September bei der Hinterlegung der Ratifikations-
2000 when depositing the corresponding urkunde zum Wiener Übereinkommen über
instrument of ratification. das Recht der Verträge angebracht hat.
As the Treaty Section is aware, article 20, Wie der Sektion Verträge bekannt ist,
paragraph 5, of the Vienna Convention sieht Artikel 20 Absatz 5 des Wiener Über-
states that “a reservation is considered to einkommens vor, dass „ein Vorbehalt als
have been accepted by a State if it shall von einem Staat angenommen gilt, wenn
have raised no objection to the reservation dieser bis zum Ablauf von zwölf Monaten,
by the end of a period of twelve months nachdem ihm der Vorbehalt notifiziert wor-
after it was notified of the reservation (...)”. den ist, (...) keinen Einspruch gegen den
The ratification and reservation by Peru Vorbehalt erhebt“. Die Ratifikation des
in respect of the Vienna Convention were Wiener Übereinkommens durch Peru und
communicated to Member States on 9 No- der diesbezügliche Vorbehalt wurden den
vember 2000. Mitgliedstaaten am 9. November 2000 mit-
geteilt.
Since the communication from the Aus- Angesichts der Tatsache, dass die Mit-
trian Government was received by the teilung der österreichischen Regierung am
Secretariat on 14 November 2001 and cir- 14. November 2001 beim Sekretariat ein-
culated to Member States on 28 November ging und am 28. November 2001 an die
2001, the Peruvian Mission is of the view Mitgliedstaaten weitergeleitet wurde, ist
that there is tacit acceptance on the part of die peruanische Vertretung der Auffassung,
the Austrian Government of the reservation dass der Vorbehalt Perus von der öster-
entered by Peru, the 12-month period reichischen Regierung stillschweigend an-
referred to in article 20, paragraph 5, of the genommen wurde, da die in Artikel 20 Ab-
Vienna Convention having elapsed without satz 5 des Wiener Übereinkommens vor-
any objection being raised. The Peruvian gesehenen zwölf Monate verstrichen sind,
Government considers the communication ohne dass Einspruch erhoben wurde. Die
from the Austrian Government as being peruanische Regierung betrachtet die Mit-
without legal effect, since it was not sub- teilung der österreichischen Regierung als
mitted in a timely manner.” ohne Rechtswirkung, da sie nicht recht-
zeitig eingereicht wurde.“
S c h w e d e n am 25. Juli 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the reservation made by Peru at the von Peru bei der Ratifikation des Wiener
time of its ratification of the Vienna Con- Übereinkommens über das Recht der Ver-
vention on the Law of Treaties. träge angebrachten Vorbehalt geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
articles 11, 12 and 25 of the Convention are dass die Artikel 11, 12 und 25 des Über-
being made subject to a general reserva- einkommens unter einen allgemeinen Vor-
tion referring to the contents of existing behalt gestellt werden, der auf den Inhalt in
legislation in Peru. Peru geltender Rechtsvorschriften Bezug
nimmt.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that, in the absence of further clarifi- Auffassung, dass dieser Vorbehalt, sofern
cation, this reservation raises doubts as to keine weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel
the commitment of Peru to the object and an der Verpflichtung Perus in Bezug auf
purpose of the Convention and would like Ziel und Zweck des Übereinkommens
to recall that, according to customary inter- weckt, und erinnert daran, dass nach Völ-
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
national law as codified in the Vienna Con- kergewohnheitsrecht, wie es im Wiener
vention on the Law of Treaties, a reserva- Übereinkommen über das Recht der Ver-
tion incompatible with the object and pur- träge niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der
pose of a treaty shall not be permitted. mit Ziel und Zweck eines Vertrags unver-
einbar ist, nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become parties are respected as to their parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any legis- parteien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation by the daher Einspruch gegen den genannten von
Government of Peru to the Vienna Conven- der Regierung von Peru angebrachten Vor-
tion on the Law of Treaties. behalt zum Wiener Übereinkommen über
das Recht der Verträge.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Peru
Peru and Sweden. The Convention enters und Schweden nicht aus. Das Überein-
into force in its entirety between the two kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-
States, without Peru benefiting from its schen den beiden Staaten in Kraft, ohne
reservation.” dass Peru einen Nutzen aus seinem Vor-
behalt ziehen kann.“
V.
Einsprüche gegen den Vorbehalt von Vietnam
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils
E i n s p r u c h gegen den von V i e t n a m bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
am 10. Oktober 2001 angebrachten V o r b e h a l t zu Artikel 66 des Überein-
kommens (vgl. Nummer I) notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 12. Juni 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Republic „Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany has examined the reservation Deutschland hat den von der Regierung
to article 66 of the Vienna Convention on der Sozialistischen Republik Vietnam beim
the Law of Treaties made by the Govern- Beitritt Vietnams zum Wiener Überein-
ment of the Socialist Republic of Vietnam kommen über das Recht der Verträge zu
at the time of its accession to the Conven- Artikel 66 des Übereinkommens ange-
tion. The Government of the Federal Repub- brachten Vorbehalt geprüft. Die Regierung
lic of Germany considers that the dispute der Bundesrepublik Deutschland ist der
settlement procedure provided for by Ansicht, dass das in Artikel 66 vorgesehene
article 66 is inextricably linked with the pro- Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten
visions of Part V of the Convention and was untrennbar mit Teil V des Übereinkommens
indeed the basis on which the Vienna Con- verbunden ist und die eigentliche Grund-
ference accepted elements of Part V. The lage für die Annahme von Elementen des
dispute settlement set forth in article 66 Teiles V durch die Wiener Konferenz bilde-
therefore is an essential part of the Con- te. Die in Artikel 66 festgelegte Beilegung
vention. von Streitigkeiten ist deshalb ein wesent-
licher Bestandteil des Übereinkommens.
The Government of the Republic of Ger- Die Regierung der Bundesrepublik
many is thus of the view that the reserva- Deutschland ist daher der Auffassung,
tion excluding that procedures for judicial dass der Vorbehalt, durch den im Fall einer
settlement, arbitration and conciliation to Streitigkeit die Anwendung von Verfahren
be followed in case of a dispute, raises zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen
doubts as to the full commitment of the Beilegung oder zum Vergleich ausge-
Socialist Republic of Vietnam to the object schlossen wird, Zweifel an der uneinge-
and purpose of the Vienna Convention on schränkten Verpflichtung der Sozialisti-
the Law of Treaties. schen Republik Vietnam in Bezug auf Ziel
und Zweck des Wiener Übereinkommens
über das Recht der Verträge weckt.
The Government of the Republic of Ger- Die Regierung der Bundesrepublik
many, therefore, objects to the reservation Deutschland erhebt daher Einspruch ge-
made by the Government of the Socialist gen den von der Regierung der Sozialis-
Republic of Vietnam. tischen Republik Vietnam angebrachten
Vorbehalt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 57
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the Federal Republic of Germany and the Bundesrepublik Deutschland und der
Socialist Republic of Vietnam.” Sozialistischen Republik Vietnam nicht
aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 4. Dezember 2001:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von der Regierung der
with regard to article 66 made by the Gov- Sozialistischen Republik Vietnam beim Bei-
ernment of the Socialist Republic of Viet tritt Vietnams zum Wiener Übereinkommen
Nam at the time of its accession to the vom 23. Mai 1969 über das Recht der Ver-
Vienna Convention on the Law of Treaties, träge angebrachten Vorbehalt zu Artikel 66
concluded on 23 May 1969, and refers to geprüft und bezieht sich auf die vom
the objections formulated by the Kingdom Königreich der Niederlande beim Beitritt
of the Netherlands upon its accession to zu dem genannten Übereinkommen am
the above-mentioned Convention on 9 April 9. April 1985 erhobenen Einsprüche.
1985.
In conformity with the terms of the objec- Im Einklang mit dem Wortlaut der Ein-
tions the Kingdom of the Netherlands must sprüche ist davon auszugehen, dass das
be deemed to have objected to the reser- Königreich der Niederlande Einspruch ge-
vation formulated by the Socialist Republic gen den von der Sozialistischen Republik
of Viet Nam, excluding wholly the procedu- Vietnam angebrachten Vorbehalt erhoben
res for the settlement of disputes contained hat, der die in Artikel 66 des Übereinkom-
in article 66 of the Convention. Accor- mens enthaltenen Verfahren zur Beilegung
dingly, the treaty relations between the von Streitigkeiten ganz ausschließt. Daher
Kingdom of the Netherlands and the Socia- umfassen die vertraglichen Beziehungen
list Republic of Viet Nam under the Con- zwischen dem Königreich der Niederlande
vention do not include any of the provisions und der Sozialistischen Republik Vietnam
contained in Part V of the Convention. aufgrund des Übereinkommens nicht die
Bestimmungen des Teiles V des Überein-
kommens.
The Kingdom of the Netherlands stres- Das Königreich der Niederlande bekräf-
ses that the absence of treaty relations be- tigt, dass das Nichtbestehen vertraglicher
tween itself and the Socialist Republic of Beziehungen zwischen den Niederlanden
Viet Nam in respect of Part V of the Con- und der Sozialistischen Republik Vietnam
vention will not in any way impair the duty in Bezug auf Teil V des Übereinkommens
of Viet Nam to fulfil any obligation em- die Pflicht Vietnams in keiner Weise be-
bodied in those provisions, to which it is rührt, in diesen Bestimmungen enthaltene
bound under international law, independ- Verpflichtungen, durch die es auch unab-
ent of the Convention.” hängig von dem Übereinkommen aufgrund
des Völkerrechts gebunden ist, zu erfüllen.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 22. Juli 2002:
(Übersetzung)
“The instrument of accession deposited „Die von der Sozialistischen Republik
by the Government of the Socialist Re- Vietnam hinterlegte Beitrittsurkunde enthält
public of Vietnam contains a reservation in einen Vorbehalt zu Artikel 66 des Über-
respect of article 66 of the Convention. The einkommens. Das Vereinigte Königreich
United Kingdom objects to the reservation erhebt Einspruch gegen den von der Sozia-
entered by the Socialist Republic of Viet- listischen Republik Vietnam angebrachten
nam in respect of article 66 and does not Vorbehalt zu Artikel 66 und erkennt das
accept the entry into force of the Conventi- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
on as between the United Kingdom and the schen dem Vereinigten Königreich und der
Socialist Republic of Vietnam.” Sozialistischen Republik Vietnam nicht an.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2001 (BGBl. II S. 188).
Berlin, den 4. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
Bekanntmachung
des deutsch-salvadorianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Dezember 2002
Das in San Salvador am 11. Juni 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik El Salvador
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Umwelt-
kreditlinie über die Banco Multisectorial de Inversiones“,
1999/2000) ist nach seinem Artikel 5
am 26. Juni 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Dezember 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik El Salvador
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Umweltkreditlinie über die Banco Multisectorial de Inversiones“, 1999/2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik El Salvador, von der Kreditanstalt
die Regierung der Republik El Salvador – für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu insge-
samt 9 000 000,– DM (in Worten: neun Millionen Deutsche Mark)
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen für das Vorhaben „Umweltkreditlinie über die Banco Multisec-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik El toral de Inversiones“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
Salvador, rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist grund-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch sätzlich bereit, zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Betrag,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland bestehenden
zu vertiefen, innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der Deckungs-
voraussetzungen eine Bürgschaft bis zu 19 000 000,– DM (in
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Worten: neunzehn Millionen Deutsche Mark) zur Ermöglichung
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, von Verbundkrediten der Finanziellen Zusammenarbeit durch die
Kreditanstalt für Wiederaufbau für das in Absatz 1 genannte Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in haben zu übernehmen.
der Republik El Salvador beizutragen, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf die in San Salvador geführten Regie- und der Regierung der Republik El Salvador durch andere Vor-
rungsverhandlungen vom 24. bis 26. November 1999 sowie die haben ersetzt werden.
Verbalnote vom 20. Dezember 2000 – (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik El Salvador zu einem späteren Zeitpunkt
sind wie folgt übereingekommen: ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 59
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens El Salvador erhoben werden.
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
Artikel 4
Artikel 2 Die Regierung der Republik El Salvador überlässt bei den sich
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Dar- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
lehens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zu- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
sage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, soweit land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
die entsprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für lichen Genehmigungen.
den Teilbetrag in Höhe von 7 000 000,– DM endet die Frist mit
Ablauf des 31. Dezember 2007, für den Teilbetrag in Höhe von
Artikel 5
2 000 000,– DM endet diese Frist mit dem Ablauf des 31. Dezem-
ber 2008. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
rung der Republik El Salvador der Regierung der Bundesrepublik
Artikel 3 Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
Die Regierung der Republik El Salvador stellt die Kreditanstalt setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu San Salvador am 11. Juni 2001 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. U s c h i E i d
S e p p J. W o e l k e r
Für die Regierung der Republik El Salvador
Brizuela de Avila
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 9. Dezember 2002
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Guinea-Bissau am 10. Februar 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2002 (BGBl. II S. 316).
Berlin, den 9. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 9. Dezember 2002
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die bio-
logische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 3 in Kraft treten für
Afghanistan am 18. Dezember 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. September 2002 (BGBl. II
S. 2799).
Berlin, den 9. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 9. Dezember 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für
Lettland am 19. Januar 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2807).
Berlin, den 9. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 9. Dezember 2002
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die bio-
logische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 3 in Kraft treten für
Afghanistan am 18. Dezember 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. September 2002 (BGBl. II
S. 2799).
Berlin, den 9. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 9. Dezember 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für
Lettland am 19. Januar 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2807).
Berlin, den 9. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 61
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 10. Dezember 2002
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immu-
nitäten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem
Abschnitt 32 für
Südafrika am 30. August 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa does not consider itself bound betrachtet sich durch Artikel II Abschnitt 5
by the provisions of Article II, Section 5 in insoweit nicht als gebunden, als er sich auf
so far as it relates to the buying, selling and den Kauf, Verkauf und Besitz von Gold
holding of gold as certain limitations exist bezieht, da in der Republik [Südafrika] in
in the Republic regarding the buying, sel- Bezug auf den Kauf, Verkauf und Besitz
ling and holding of gold. Explanatory note: von Gold bestimmte Einschränkungen
the buying, selling and holding of gold in bestehen. Erläuternde Anmerkung: Der
the Republic is regulated. In terms of Kauf, Verkauf und Besitz von Gold in der
Exchange Control Regulation 2 no person Republik [Südafrika] unterliegt bestimmten
other than an Authorised Dealer may buy or Rechtsvorschriften. Nach der Devisen-
borrow any gold from, or sell to, any person bewirtschaftungsbestimmung Nr. 2 ist es
not being an Authorised Dealer, unless nur Vertragshändlern gestattet, Gold von
exemption from Exchange Control Regula- einer Person zu kaufen oder zu borgen, die
tion 5 has been authorised (Mining Houses nicht Vertragshändler ist, beziehungsweise
and Mining Producers may elect to sell es an eine solche Person zu verkaufen,
their total gold holdings to the approved sofern nicht eine Befreiung von der Devi-
counter parties, including foreign counter senbewirtschaftungsbestimmung Nr. 5 er-
parties, provided that the Exchange Con- teilt wurde (Bergbauunternehmen und För-
trol Department of the South African Re- derer von Bodenschätzen können sich ent-
serve Bank has given the necessary schließen, ihre gesamten Goldvorräte an
exemption from the aforementioned regula- andere zugelassene, darunter auch aus-
tion). ländische, Unternehmen oder Förderer zu
verkaufen, sofern die Abteilung Devisen-
bewirtschaftung der südafrikanischen Zen-
tralbank die erforderliche Befreiung von der
vorgenannten Bestimmung gewährt hat).
Pending a decision by the Government Bis zum Beschluss der Regierung der
of the Republic of South Africa on the com- Republik Südafrika über die obligatorische
pulsory jurisdiction of the International Zuständigkeit des Internationalen Gerichts-
Court of Justice, the Government of the hofs betrachtet sich die Regierung der
Republic does not consider itself bound by Republik [Südafrika] durch Artikel VIII
the terms of Article VIII, Section 30 of the Abschnitt 3 des Übereinkommens, der die
Convention which provides for the compul- obligatorische Zuständigkeit des Interna-
sory jurisdiction of the International Court tionalen Gerichtshofs bei Streitfällen über
of Justice in differences arising out of the die Auslegung oder Anwendung des Über-
interpretation or application of the Conven- einkommens vorsieht, nicht als gebunden.
tion. The Republic will adhere to the posi- Die Republik [Südafrika] vertritt die Auffas-
tion that, for the submission of a particular sung, dass in jedem Einzelfall die Zustim-
dispute for settlement by the International mung aller Streitparteien erforderlich ist,
Court, the consent of all the parties to the um eine bestimmte Streitigkeit dem Inter-
dispute is required in every individual case. nationalen Gerichtshof zur Beilegung zu
This reservation is equally applicable to the unterbreiten. Dieser Vorbehalt gilt gleicher-
provisions contained in the said section, maßen für die in dem genannten Abschnitt
which stipulate that the advisory opinion of enthaltenen Bestimmungen, in denen fest-
the International Court is to be accepted as gelegt ist, dass das Gutachten des Interna-
decisive.” tionalen Gerichtshofs als bindend anzuer-
kennen ist.“
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2001 (BGBl. II S. 1317).
Berlin, den 10. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit
unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität
und zugunsten der Hinterbliebenen
und
zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über
die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Vom 10. Dezember 2002
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Europarats
am 30. April 2002 nachstehende ergänzende Angaben zu dem jeweiligen
Anhang II zum Vorläufigen Europäischen Abkommen vom 11. Dezember 1953
über Soziale Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen (BGBl. 1956 II S. 507, 508;
1985 II S. 311, 319) und zum Vorläufigen Europäischen Abkommen vom
11. Dezember 1953 über die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des
Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen (BGBl. 1956 II S. 507,
531; 1985 II S. 311, 339) notifiziert:
(Übersetzung)
“As a Contracting Party to the European „Als Vertragspartei des Europäischen
Agreement, the Czech Republic notifies, Abkommens teilt die Tschechische Repu-
pursuant to Article 8, paragraph 2, of the blik nach Artikel 8 Absatz 2 des Abkom-
Agreement, for the purposes of inclusion in mens zur Aufnahme in Anhang II mit, dass
Annex II thereof, that an Agreement be- ein Abkommen zwischen der Tschechi-
tween the Czech Republic and the Grand schen Republik und dem Großherzogtum
Duchy of Luxemburg on Social Security, Luxemburg über die Soziale Sicherheit am
was signed on 17 November 2000 and 17. November 2000 unterzeichnet wurde
came into force on 1 March 2002.” und am 1. März 2002 in Kraft getreten ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
16. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1250) und 30. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2848).
Berlin, den 10. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 13. Dezember 2002
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) wird
nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und 3 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutsch-
land zu
Monaco am 31. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2002 (BGBl. II S. 2503).
Berlin, den 13. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Berichtigung
der Dritten Verordnung über Änderungen der Rheinpatentverordnung
und der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Vom 23. Januar 2003
Die Dritte Verordnung über Änderungen der Rheinpatentverordnung und der
Rheinschiffsuntersuchungsordnung vom 18. März 2002 (BGBl. 2002 II S. 708) ist
wie folgt zu berichtigen:
1. In Artikel 2 Nr. 1 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa ist die Angabe „§ 23.04
Nr. 3“ durch die Angabe „§ 23.03 Nr. 3“ zu ersetzen.
2. In Artikel 2 Nr. 1 Buchstabe d Doppelbuchstabe bb sind vor den Wörtern „ein
Mitglied“ das Wort „darf“ einzufügen und die Angabe „§ 23.04 Nr. 3“ durch
die Angabe „§ 23.03 Nr. 3“ zu ersetzen.
Berlin, den 23. Januar 2003
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Kowallik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 13. Dezember 2002
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) wird
nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und 3 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutsch-
land zu
Monaco am 31. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2002 (BGBl. II S. 2503).
Berlin, den 13. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Berichtigung
der Dritten Verordnung über Änderungen der Rheinpatentverordnung
und der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Vom 23. Januar 2003
Die Dritte Verordnung über Änderungen der Rheinpatentverordnung und der
Rheinschiffsuntersuchungsordnung vom 18. März 2002 (BGBl. 2002 II S. 708) ist
wie folgt zu berichtigen:
1. In Artikel 2 Nr. 1 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa ist die Angabe „§ 23.04
Nr. 3“ durch die Angabe „§ 23.03 Nr. 3“ zu ersetzen.
2. In Artikel 2 Nr. 1 Buchstabe d Doppelbuchstabe bb sind vor den Wörtern „ein
Mitglied“ das Wort „darf“ einzufügen und die Angabe „§ 23.04 Nr. 3“ durch
die Angabe „§ 23.03 Nr. 3“ zu ersetzen.
Berlin, den 23. Januar 2003
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Kowallik
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 €
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,90 €.
Preis des Anlagebandes: 18,25 € (16,80 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 18,85 €.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Vierten Verordnung über Änderungen der Rheinpatentverordnung
Vom 23. Januar 2003
Die Vierte Verordnung über Änderungen der Rheinpatentverordnung vom
1. August 2002 (BGBl. 2002 II S. 1775) ist wie folgt zu berichtigen:
In Artikel 2 Nr. 1 ist die Angabe „§ 4.04 Nr. 1 Satz 2“ durch die Angabe „§ 4.04
Nr. 1“ zu ersetzen.
Berlin, den 23. Januar 2003
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Kowallik