1506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Gesetz
zu dem Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000
über die biologische Sicherheit zum
Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 28. Oktober 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Nairobi am 24. Mai 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt
(BGBl. 1993 II S. 1741) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Protokolls und seiner
Anlagen I bis III, die sich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder
verwaltungsmäßige Angelegenheiten beziehen und sich im Rahmen der Ziele
des Protokolls halten, nach seinem Artikel 29 Abs. 4 Buchstabe e und seinem
Artikel 32 in Verbindung mit den Artikeln 29 und 30 des Übereinkommens vom
5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt durch Rechtsverordnung mit Zu-
stimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 37 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1507
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 28. Oktober 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft
Renate Künast
Die Bundesministerin
für Gesundheit und Soziale Sicherung
Ulla Schmidt
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Die Bundesministerin
für Bildung und Forschung
E. Bulmahn
Die Bundesministerin
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Heidemarie Wieczorek-Zeul
1508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Protokoll von Cartagena
über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Cartagena Protocol on Biosafety
to the Convention on Biological Diversity
Protocole de Cartagena
sur la prévention des risques biotechnologiques
relatif à la Convention sur la diversité biologique
(Übersetzung)
The Parties to this Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Being Parties to the Convention on Bio- Etant Parties à la Convention sur la als Vertragsparteien des Übereinkom-
logical Diversity, hereinafter referred to as diversité biologique, ci-après dénommée mens über die biologische Vielfalt, im
“the Convention”, «la Convention», Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
net;
Recalling Article 19, paragraphs 3 and 4, Rappelant les paragraphes 3 et 4 de l’ar- eingedenk des Artikels 19 Absätze 3
and Articles 8 (g) and 17 of the Convention, ticle 19, l’article 8 g) et l’article 17 de la und 4, des Artikels 8 Buchstabe g und des
Convention, Artikels 17 des Übereinkommens;
Recalling also decision II/5 of 17 Novem- Rappelant aussi la décision II/5 du ferner eingedenk der Entscheidung II/5
ber 1995 of the Conference of the Parties 17 novembre 1995 de la Conférence des vom 17. November 1995 der Konferenz der
to the Convention to develop a Protocol on Parties à la Convention demandant l’élabo- Vertragsparteien des Übereinkommens,
biosafety, specifically focusing on trans- ration d’un protocole sur la prévention des ein Protokoll über die biologische Sicher-
boundary movement of any living modified risques biotechnologiques qui porterait heit zu erarbeiten, das sich besonders mit
organism resulting from modern biotech- expressément sur les mouvements trans- der grenzüberschreitenden Verbringung
nology that may have adverse effect on the frontières d’organismes vivants modifiés von durch moderne Biotechnologie hervor-
conservation and sustainable use of bio- résultant de la biotechnologie moderne gebrachten lebenden veränderten Organis-
logical diversity, setting out for considera- pouvant avoir des effets défavorables sur men befasst, die nachteilige Auswirkungen
tion, in particular, appropriate procedures la conservation et l’utilisation durable de la auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung
for advance informed agreement, diversité biologique, et qui envisagerait, en der biologischen Vielfalt haben können,
particulier, une procédure appropriée d’ac- und in dem insbesondere geeignete Ver-
cord préalable en connaissance de cause, fahren der vorherigen Zustimmung in
Kenntnis der Sachlage zur Prüfung vorge-
legt werden;
Reaffirming the precautionary approach Réaffirmant l’approche de précaution in Bekräftigung des Vorsorgeprinzips in
contained in Principle 15 of the Rio Decla- consacrée par le Principe 15 de la Déclara- Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über
ration on Environment and Development, tion de Rio sur l’environnement et le déve- Umwelt und Entwicklung;
loppement,
Aware of the rapid expansion of modern Conscientes que la biotechnologie in Anbetracht des raschen Aufschwungs
biotechnology and the growing public con- moderne se développe rapidement et que der modernen Biotechnologie und der
cern over its potential adverse effects on le grand public est de plus en plus préoc- zunehmenden öffentlichen Besorgnis über
biological diversity, taking also into cupé par les effets défavorables qu’elle ihre möglichen nachteiligen Auswirkungen
account risks to human health, pourrait avoir sur la diversité biologique, y auf die biologische Vielfalt, wobei auch
compris les risques qu’elle pourrait com- Risiken für die menschliche Gesundheit zu
porter pour la santé humaine, berücksichtigen sind;
Recognizing that modern biotechnology Reconnaissant que la biotechnologie in Anerkennung der Tatsache, dass die
has great potential for human well-being if moderne offre un potentiel considérable moderne Biotechnologie große Chancen
developed and used with adequate safety pour le bien-être de l’être humain pourvu für menschliches Wohlergehen bietet,
measures for the environment and human qu’elle soit développée et utilisée dans des wenn ihre Entwicklung und Nutzung mit
health, conditions de sécurité satisfaisantes pour angemessenen Sicherheitsmaßnahmen für
l’environnement et la santé humaine, die Umwelt und die menschliche Gesund-
heit einhergeht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1509
Recognizing also the crucial importance Conscientes également de l’importance ferner in Anerkennung der entscheiden-
to humankind of centres of origin and cen- cruciale que revêtent pour l’humanité les den Bedeutung von Ursprungszentren und
tres of genetic diversity, centres d’origine et les centres de diversité Zentren genetischer Vielfalt für die
génétique, Menschheit;
Taking into account the limited capabili- Tenant compte du fait que de nombreux unter Berücksichtigung der begrenzten
ties of many countries, particularly devel- pays, notamment les pays en développe- Möglichkeiten vieler Länder, insbesondere
oping countries, to cope with the nature ment, disposent de moyens limités pour der Entwicklungsländer, mit Art und
and scale of known and potential risks faire face à la nature et à l’importance des Umfang bekannter und möglicher Risiken
associated with living modified organisms, risques, connus et potentiels, que présen- in Verbindung mit lebenden veränderten
tent les organismes vivants modifiés, Organismen umzugehen;
Recognizing that trade and environment Estimant que les accords sur le commer- in der Erkenntnis, dass sich Handels-
agreements should be mutually supportive ce et l’environnement devraient se soutenir und Umweltübereinkünfte wechselseitig
with a view to achieving sustainable devel- mutuellement en vue de l’avènement d’un stützen sollten, um eine nachhaltige Ent-
opment, développement durable, wicklung zu erreichen;
Emphasizing that this Protocol shall not Soulignant que le présent Protocole ne in Bekräftigung der Tatsache, dass die-
be interpreted as implying a change in the sera pas interprété comme impliquant une ses Protokoll nicht so auszulegen ist, als
rights and obligations of a Party under any modification des droits et obligations d’une bedeute es eine Änderung der Rechte und
existing international agreements, Partie en vertu d’autres accords internatio- Pflichten einer Vertragspartei aufgrund gel-
naux en vigueur, tender völkerrechtlicher Übereinkünfte;
Understanding that the above recital is Considérant qu’il est entendu que le pré- in dem Verständnis, dass vorstehender
not intended to subordinate this Protocol sent préambule ne vise pas à subordonner Beweggrund nicht darauf abzielt, dieses
to other international agreements, le Protocole à d’autres accords internatio- Protokoll anderen völkerrechtlichen Über-
naux, einkünften unterzuordnen –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Objective Objectif Ziel
In accordance with the precautionary Conformément à l’approche de précau- Im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip in
approach contained in Principle 15 of the tion consacrée par le Principe 15 de la Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über
Rio Declaration on Environment and Devel- Déclaration de Rio sur l’environnement et Umwelt und Entwicklung zielt dieses Pro-
opment, the objective of this Protocol is to le développement, l’objectif du présent tokoll darauf ab, zur Sicherstellung eines
contribute to ensuring an adequate level of Protocole est de contribuer à assurer un angemessenen Schutzniveaus bei der
protection in the field of the safe transfer, degré adéquat de protection pour le trans- sicheren Weitergabe, Handhabung und
handling and use of living modified organ- fert, la manipulation et l’utilisation sans Verwendung der durch moderne Biotech-
isms resulting from modern biotechnology danger des organismes vivants modifiés nologie hervorgebrachten lebenden verän-
that may have adverse effects on the con- résultant de la biotechnologie moderne qui derten Organismen, die nachteilige Auswir-
servation and sustainable use of biological peuvent avoir des effets défavorables sur la kungen auf die Erhaltung und nachhaltige
diversity, taking also into account risks to conservation et l’utilisation durable de la Nutzung der biologischen Vielfalt haben
human health, and specifically focusing on diversité biologique, compte tenu égale- können, beizutragen, wobei auch Risiken
transboundary movements. ment des risques pour la santé humaine, en für die menschliche Gesundheit zu berück-
mettant plus précisément l’accent sur les sichtigen sind und ein Schwerpunkt auf der
mouvements transfrontières. grenzüberschreitenden Verbringung liegt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. Each Party shall take necessary and 1. Chaque Partie prend les mesures juri- (1) Jede Vertragspartei ergreift die erfor-
appropriate legal, administrative and other diques, administratives et autres nécessai- derlichen und geeigneten rechtlichen, ver-
measures to implement its obligations res et appropriées pour s’acquitter de ses waltungsmäßigen und sonstigen Maßnah-
under this Protocol. obligations au titre du Protocole. men, um ihre Verpflichtungen aus diesem
Protokoll zu erfüllen.
2. The Parties shall ensure that the 2. Les Parties veillent à ce que la mise au (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
development, handling, transport, use, point, la manipulation, le transport, l’utilisa- dass Entwicklung, Handhabung, Trans-
transfer and release of any living modified tion, le transfert et la libération de tout port, Verwendung, Weitergabe und Freiset-
organisms are undertaken in a manner that organisme vivant modifié se fassent de zung von lebenden veränderten Organis-
prevents or reduces the risks to biological manière à prévenir ou à réduire les risques men in einer Weise erfolgen, dass Risiken
diversity, taking also into account risks to pour la diversité biologique, en tenant für die biologische Vielfalt vermieden oder
human health. compte également des risques pour la verringert werden, wobei auch Risiken für
santé humaine. die menschliche Gesundheit zu berück-
sichtigen sind.
3. Nothing in this Protocol shall affect in 3. Rien dans le présent Protocole ne (3) Dieses Protokoll berührt weder die
any way the sovereignty of States over their porte atteinte, de quelque façon que ce Souveränität der Staaten über ihr nach
territorial sea established in accordance soit, à la souveraineté des Etats sur leurs dem Völkerrecht festgelegtes Küstenmeer,
with international law, and the sovereign eaux territoriales telle qu’établie en droit die souveränen Rechte und die Hoheits-
rights and the jurisdiction which States international, ni aux droits souverains ou à befugnisse, welche die Staaten nach dem
have in their exclusive economic zones and la juridiction qu’ils exercent sur leur zone Völkerrecht in ihrer ausschließlichen Wirt-
their continental shelves in accordance économique exclusive et sur leur plateau schaftszone und auf ihrem Festlandsockel
1510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
with international law, and the exercise by continental en vertu du droit international, haben, noch die Wahrnehmung der im Völ-
ships and aircraft of all States of naviga- ni à l’exercice, par les navires et avions de kerrecht vorgesehenen und in einschlägi-
tional rights and freedoms as provided for tous les Etats, des droits et libertés de gen internationalen Übereinkünften nieder-
in international law and as reflected in rele- navigation conférés par le droit internatio- gelegten Rechte und Freiheiten der Schiff-
vant international instruments. nal et consacrés dans les instruments und der Luftfahrt durch Schiffe und durch
internationaux pertinents. Luftfahrzeuge aller Staaten.
4. Nothing in this Protocol shall be inter- 4. Rien dans le présent Protocole ne doit (4) Dieses Protokoll ist nicht so auszule-
preted as restricting the right of a Party to être interprété comme restreignant le droit gen, als beschränke es das Recht einer
take action that is more protective of the d’une Partie de prendre des mesures plus Vertragspartei, Maßnahmen zu ergreifen,
conservation and sustainable use of bio- rigoureuses pour la conservation et l’utili- welche die Erhaltung und nachhaltige Nut-
logical diversity than that called for in this sation durable de la diversité biologique zung der biologischen Vielfalt stärker als in
Protocol, provided that such action is con- que celles prévues par le Protocole, à con- diesem Protokoll vorgeschrieben schützen,
sistent with the objective and the provi- dition qu’elles soient compatibles avec sofern solche Maßnahmen mit dem Ziel
sions of this Protocol and is in accordance l’objectif et les dispositions du Protocole et und den Bestimmungen dieses Protokolls
with that Party’s other obligations under en accord avec les autres obligations vereinbar sind und im Einklang mit den
international law. imposées à cette Partie par le droit interna- anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen
tional. dieser Vertragspartei stehen.
5. The Parties are encouraged to take 5. Les Parties sont encouragées à tenir (5) Die Vertragsparteien werden ermu-
into account, as appropriate, available compte, de manière appropriée, des tigt, gegebenenfalls verfügbare Fachkennt-
expertise, instruments and work under- compétences disponibles, des instruments nisse, Mittel und Arbeiten internationaler
taken in international forums with compe- existants et des travaux entrepris par Fachgremien auf dem Gebiet der Risiken
tence in the area of risks to human health. les instances internationales compéten- für die menschliche Gesundheit zu berück-
tes s’agissant des risques pour la santé sichtigen.
humaine.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Use of terms Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du Protocole: Im Sinne dieses Protokolls
(a) “Conference of the Parties” means the a) «Conférence des Parties» s’entend de a) bedeutet „Konferenz der Vertragspar-
Conference of the Parties to the Con- la Conférence des Parties à la Conven- teien“ die Konferenz der Vertragspar-
vention; tion; teien des Übereinkommens;
(b) “Contained use” means any operation, b) «Utilisation en milieu confiné» s’entend b) bedeutet „Anwendung in geschlosse-
undertaken within a facility, installation de toute opération, entreprise dans un nen Systemen“ jede in einer Einrich-
or other physical structure, which dispositif, une installation, ou toute tung, Anlage oder anderen Baulichkeit
involves living modified organisms that autre structure physique, faisant inter- vorgenommene Handlung, an der
are controlled by specific measures venir des organismes vivants modifiés lebende veränderte Organismen betei-
that effectively limit their contact with, qui sont réglementés par des mesures ligt sind, die durch besondere Maßnah-
and their impact on, the external envir- spécifiques qui en limitent effective- men überwacht werden, die den Kon-
onment; ment le contact avec le milieu extérieur, takt dieser Organismen mit der äußeren
et l’impact sur ce milieu; Umwelt und ihre Auswirkungen auf sie
wirksam begrenzen;
(c) “Export” means intentional trans- c) «Exportation» s’entend de tout mouve- c) bedeutet „Ausfuhr“ die absichtliche
boundary movement from one Party to ment transfrontière intentionnel en pro- grenzüberschreitende Verbringung aus
another Party; venance d’une Partie et à destination dem Gebiet einer Vertragspartei in das-
d’une autre Partie; jenige einer anderen Vertragspartei;
(d) “Exporter” means any legal or natural d) «Exportateur» s’entend de toute per- d) bedeutet „Exporteur“ jede juristische
person, under the jurisdiction of the sonne morale ou physique, relevant de oder natürliche Person unter der
Party of export, who arranges for a liv- la juridiction de la Partie exportatrice, Hoheitsgewalt der ausführenden Ver-
ing modified organism to be exported; qui prend des dispositions pour qu’un tragspartei, welche die Ausfuhr eines
organisme vivant modifié soit exporté; lebenden veränderten Organismus ver-
anlasst;
(e) “Import” means intentional transbound- e) «Importation» s’entend de tout mouve- e) bedeutet „Einfuhr“ die absichtliche
ary movement into one Party from ment transfrontière intentionnel à desti- grenzüberschreitende Verbringung in
another Party; nation d’une Partie et en provenance das Gebiet einer Vertragspartei aus
d’une autre Partie; demjenigen einer anderen Vertragspar-
tei;
(f) “Importer” means any legal or natural f) «Importateur» s’entend de toute per- f) bedeutet „Importeur“ jede juristische
person, under the jurisdiction of the sonne morale ou physique, relevant de oder natürliche Person unter der
Party of import, who arranges for a liv- la juridiction de la Partie importatrice, Hoheitsgewalt der einführenden Ver-
ing modified organism to be imported; qui prend des dispositions pour qu’un tragspartei, welche die Einfuhr eines
organisme vivant modifié soit importé; lebenden veränderten Organismus ver-
anlasst;
(g) “Living modified organism” means any g) «Organisme vivant modifié» s’entend g) bedeutet „lebender veränderter Orga-
living organism that possesses a novel de tout organisme vivant possédant nismus“ jeden lebenden Organismus,
combination of genetic material une combinaison de matériel génétique der eine neuartige Kombination geneti-
obtained through the use of modern inédite obtenue par recours à la bio- schen Materials aufweist, die durch die
biotechnology; technologie moderne; Nutzung der modernen Biotechnologie
erzielt wurde;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1511
(h) “Living organism” means any biological h) «Organisme vivant» s’entend de toute h) bedeutet „lebender Organismus“ jede
entity capable of transferring or repli- entité biologique capable de transférer biologische Einheit, die genetisches
cating genetic material, including sterile ou de répliquer du matériel génétique, y Material übertragen oder vervielfältigen
organisms, viruses and viroids; compris des organismes stériles, des kann, einschließlich steriler Organis-
virus et des viroïdes; men, Viren und Viroiden;
(i) “Modern biotechnology” means the i) «Biotechnologie moderne» s’entend: i) bedeutet „moderne Biotechnologie“ die
application of: Anwendung
a. In vitro nucleic acid techniques, a) de l’application de techniques in a) von In-vitro-Nukleinsäure-Techni-
including recombinant deoxyri- vitro aux acides nucléiques, y com- ken, einschließlich rekombinanter
bonucleic acid (DNA) and direct pris la recombinaison de l’acide Desoxyribonukleinsäure (DNS) und
injection of nucleic acid into cells or désoxyribonucléique (ADN) et l’in- der Direkteinspritzung von Nuklein-
organelles, or troduction directe d’acides nucléi- säure in Zellen oder Organellen,
ques dans des cellules ou organi- oder
tes,
b. Fusion of cells beyond the taxo- b) de la fusion cellulaire d’organismes b) der Verschmelzung von Zellen über
nomic family, n’appartenant pas à une même die taxonomische Familie hinaus,
famille taxonomique,
that overcome natural physiological qui surmontent les barrières naturelles wodurch natürliche physiologische
reproductive or recombination barriers de la physiologie de la reproduction ou Grenzen für die Vermehrung oder
and that are not techniques used in tra- de la recombinaison et qui ne sont pas Rekombination überschritten werden,
ditional breeding and selection; des techniques utilisées pour la repro- sofern dies keine Techniken sind, die
duction et la sélection de type classi- bei der herkömmlichen Zucht und Aus-
que. wahl eingesetzt werden;
(j) “Regional economic integration organi- j) «Organisation régionale d’intégration j) bedeutet „Organisation der regionalen
zation” means an organization consti- économique» s’entend de toute organi- Wirtschaftsintegration“ eine von sou-
tuted by sovereign States of a given sation constituée par des Etats souve- veränen Staaten einer bestimmten
region, to which its member States rains d’une région donnée, à laquelle Region gebildete Organisation, der ihre
have transferred competence in ses Etats membres ont transféré leur Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für
respect of matters governed by this compétence pour toutes les questions die durch dieses Protokoll erfassten
Protocol and which has been duly relevant du Protocole et qui a été Angelegenheiten übertragen haben und
authorized, in accordance with its inter- dûment habilitée, conformément à ses die im Einklang mit ihren internen Ver-
nal procedures, to sign, ratify, accept, procédures internes, à signer, ratifier, fahren ordnungsgemäß ermächtigt ist,
approve or accede to it; accepter ou approuver le Protocole, ou dieses zu unterzeichnen, zu ratifizieren,
à y adhérer; anzunehmen, zu genehmigen oder ihm
beizutreten;
(k) “Transboundary movement” means the k) «Mouvement transfrontière» s’entend k) bedeutet „grenzüberschreitende Ver-
movement of a living modified organ- de tout mouvement d’un organisme bringung“ die Verbringung eines leben-
ism from one Party to another Party, vivant modifié en provenance d’une den veränderten Organismus aus dem
save that for the purposes of Articles 17 Partie et à destination d’une autre Par- Gebiet einer Vertragspartei in dasjenige
and 24 transboundary movement tie, à ceci près qu’aux fins des arti- einer anderen Vertragspartei; für die
extends to movement between Parties cles 17 et 24, «mouvement transfron- Zwecke der Artikel 17 und 24 umfasst
and non-Parties. tière» s’étend aux mouvements entre die grenzüberschreitende Verbringung
Parties et non-Parties. auch die Verbringung zwischen Ver-
tragsparteien und Nichtvertragspartei-
en.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Scope Champ d’application Geltungsbereich
This Protocol shall apply to the trans- Le présent Protocole s’applique aux Dieses Protokoll findet Anwendung auf
boundary movement, transit, handling and mouvements transfrontières, au transit, à la die grenzüberschreitende Verbringung, die
use of all living modified organisms that manipulation et à l’utilisation de tout orga- Durchfuhr, die Handhabung und die Ver-
may have adverse effects on the conserva- nisme vivant modifié qui pourrait avoir des wendung aller lebenden veränderten Orga-
tion and sustainable use of biological diver- effets défavorables sur la conservation et nismen, die nachteilige Auswirkungen auf
sity, taking also into account risks to l’utilisation durable de la diversité biologi- die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der
human health. que, compte tenu également des risques biologischen Vielfalt haben können, wobei
pour la santé humaine. auch Risiken für die menschliche Gesund-
heit zu berücksichtigen sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Pharmaceuticals Produits pharmaceutiques Arzneimittel
Notwithstanding Article 4 and without Nonobstant l’article 4 et sans préjudice Unbeschadet des Artikels 4 und des
prejudice to any right of a Party to subject du droit des Parties de soumettre tout Rechtes einer Vertragspartei, alle lebenden
all living modified organisms to risk assess- organisme vivant modifié à une évaluation veränderten Organismen einer Risikobeur-
ment prior to the making of decisions on des risques avant de prendre une décision teilung zu unterziehen, bevor sie über eine
import, this Protocol shall not apply to the concernant son importation, le présent Einfuhr beschließt, findet dieses Protokoll
transboundary movement of living mod- Protocole ne s’applique pas aux mouve- keine Anwendung auf die grenzüberschrei-
ified organisms which are pharmaceuticals ments transfrontières d’organismes vivants tende Verbringung lebender veränderter
1512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
for humans that are addressed by other rel- modifiés qui sont des produits pharma- Organismen, die Humanarzneimittel sind
evant international agreements or organi- ceutiques destinés à l’homme relevant und für die andere völkerrechtliche Über-
sations. d’autres accords ou organismes inter- einkünfte gelten oder andere internationale
nationaux pertinents. Organisationen zuständig sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Transit and contained use Transit et utilisations en milieu confiné Durchfuhr und Anwendung
in geschlossenen Systemen
1. Notwithstanding Article 4 and without 1. Nonobstant l’article 4 et sans préjudi- (1) Unbeschadet des Artikels 4 und des
prejudice to any right of a Party of transit to ce du droit d’une Partie de transit de régle- Rechtes einer Durchfuhr-Vertragspartei,
regulate the transport of living modified menter le transport d’organismes vivants den Transport von lebenden veränderten
organisms through its territory and make modifiés sur son territoire et d’aviser le Organismen durch ihr Gebiet zu regeln und
available to the Biosafety Clearing-House, Centre d’échange pour la prévention des der Informationsstelle für biologische
any decision of that Party, subject to Arti- risques biotechnologiques de toute déci- Sicherheit (Biosafety Clearing-House)
cle 2, paragraph 3, regarding the transit sion qu’elle a prise, en vertu du paragraphe 3 jeden Beschluss dieser Vertragspartei
through its territory of a specific living mod- de l’article 2, concernant le transit sur son (unter Beachtung des Artikels 2 Absatz 3)
ified organism, the provisions of this Proto- territoire d’un organisme vivant modifié über die Durchfuhr eines bestimmten
col with respect to the advance informed déterminé, les dispositions du présent Pro- lebenden veränderten Organismus durch
agreement procedure shall not apply to liv- tocole concernant la procédure d’accord ihr Gebiet mitzuteilen, finden die Bestim-
ing modified organisms in transit. préalable en connaissance de cause ne mungen dieses Protokolls über das Verfah-
s’appliquent pas aux organismes vivants ren der vorherigen Zustimmung in Kenntnis
modifiés en transit. der Sachlage keine Anwendung auf die
Durchfuhr von lebenden veränderten Orga-
nismen.
2. Notwithstanding Article 4 and without 2. Nonobstant l’article 4 et sans préjudi- (2) Unbeschadet des Artikels 4 und des
prejudice to any right of a Party to subject ce du droit de toute Partie de soumettre un Rechtes einer Vertragspartei, alle lebenden
all living modified organisms to risk assess- organisme vivant modifié quel qu’il soit à veränderten Organismen einer Risikobe-
ment prior to decisions on import and to une évaluation des risques avant de pren- urteilung zu unterziehen, bevor sie über
set standards for contained use within its dre une décision concernant son importation eine Einfuhr beschließt, und Normen für die
jurisdiction, the provisions of this Protocol et de fixer des normes applicables aux uti- Anwendung in geschlossenen Systemen in
with respect to the advance informed lisations en milieu confiné dans les limites ihrem Hoheitsbereich festzulegen, finden
agreement procedure shall not apply to the de sa juridiction, les dispositions du pré- die Bestimmungen dieses Protokolls über
transboundary movement of living mod- sent Protocole relatives à la procédure das Verfahren der vorherigen Zustimmung
ified organisms destined for contained use d’accord préalable en connaissance de in Kenntnis der Sachlage keine Anwendung
undertaken in accordance with the stand- cause ne s’appliquent pas aux mouve- auf die grenzüberschreitende Verbringung
ards of the Party of import. ments transfrontières d’organismes vivants lebender veränderter Organismen, die zur
modifiés destinés à être utilisés en milieu Anwendung in geschlossenen Systemen
confiné qui sont effectués conformément bestimmt sind, welche nach den Normen
aux normes de la Partie importatrice. der einführenden Vertragspartei erfolgt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Application of the advance Application Anwendung des Verfahrens
informed agreement procedure de la procédure d’accord der vorherigen Zustimmung
préalable en connaissance de cause in Kenntnis der Sachlage
1. Subject to Articles 5 and 6, the 1. Sous réserve des articles 5 et 6, la (1) Unbeschadet der Artikel 5 und 6
advance informed agreement procedure in procédure d’accord préalable en connais- findet vor der ersten absichtlichen grenz-
Articles 8 to 10 and 12 shall apply prior to sance de cause prévue aux articles 8, 9, 10 überschreitenden Verbringung lebender
the first intentional transboundary move- et 12 s’applique avant le premier mouve- veränderter Organismen zum Zweck der
ment of living modified organisms for inten- ment transfrontière intentionnel d’organis- absichtlichen Einbringung in die Umwelt
tional introduction into the environment of mes vivants modifiés destinés à être intro- der einführenden Vertragspartei das in den
the Party of import. duits intentionnellement dans l’environne- Artikeln 8 bis 10 und 12 beschriebene
ment de la Partie importatrice. Verfahren der vorherigen Zustimmung in
Kenntnis der Sachlage Anwendung.
2. “Intentional introduction into the envir- 2. L’introduction intentionnelle dans l’en- (2) Der Begriff „absichtliche Einbringung
onment” in paragraph 1 above, does not vironnement visée au paragraphe 1 ci-des- in die Umwelt“ in Absatz 1 bezieht sich
refer to living modified organisms intended sus ne concerne pas les organismes nicht auf lebende veränderte Organismen,
for direct use as food or feed, or for pro- vivants modifiés destinés à être utilisés die zur unmittelbaren Verwendung als
cessing. directement pour l’alimentation humaine Lebens- oder Futtermittel oder zur Verar-
ou animale, ou à être transformés. beitung vorgesehen sind.
3. Article 11 shall apply prior to the first 3. L’article 11 s’applique avant le premier (3) Artikel 11 findet vor der ersten grenz-
transboundary movement of living mod- mouvement transfrontière d’organismes überschreitenden Verbringung lebender
ified organisms intended for direct use as vivants modifiés destinés à être utilisés veränderter Organismen, die zur unmittel-
food or feed, or for processing. directement pour l’alimentation humaine baren Verwendung als Lebens- oder Fut-
ou animale ou à être transformés. termittel oder zur Verarbeitung vorgesehen
sind, Anwendung.
4. The advance informed agreement pro- 4. La procédure d’accord préalable en (4) Das Verfahren der vorherigen Zustim-
cedure shall not apply to the intentional connaissance de cause ne s’applique pas mung in Kenntnis der Sachlage findet keine
transboundary movement of living mod- aux mouvements transfrontières inten- Anwendung auf die absichtliche grenz-
ified organisms identified in a decision of tionnels des organismes vivants modifiés überschreitende Verbringung lebender ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1513
the Conference of the Parties serving as qui, dans une décision de la Conférence änderter Organismen, die nach einer Ent-
the meeting of the Parties to this Protocol des Parties siégeant en tant que Réunion scheidung der Konferenz der Vertragspar-
as being not likely to have adverse effects des Parties au Protocole, sont définis teien, die als Tagung der Vertragsparteien
on the conservation and sustainable use of comme peu susceptibles d’avoir des effets dieses Protokolls dient, wahrscheinlich
biological diversity, taking also into défavorables sur la conservation et l’utilisa- keine nachteiligen Auswirkungen auf die
account risks to human health. tion durable de la diversité biologique, Erhaltung und nachhaltige Nutzung der
compte tenu également des risques pour la biologischen Vielfalt haben, wobei auch
santé humaine. Risiken für die menschliche Gesundheit zu
berücksichtigen sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Notification Notification Anmeldung
1. The Party of export shall notify, or 1. La Partie exportatrice adresse, ou (1) Die ausführende Vertragspartei mel-
require the exporter to ensure notification exige que l’exportateur veille à adresser, det bei der zuständigen nationalen Be-
to, in writing, the competent national par écrit, à l’autorité nationale compétente hörde der einführenden Vertragspartei im
authority of the Party of import prior to the de la Partie importatrice, une notification Voraus schriftlich die absichtliche grenz-
intentional transboundary movement of a avant le mouvement transfrontière inten- überschreitende Verbringung eines leben-
living modified organism that falls within tionnel d’un organisme vivant modifié visé den veränderten Organismus an, der unter
the scope of Article 7, paragraph 1. The au paragraphe 1 de l’article 7. La notifica- Artikel 7 Absatz 1 fällt, oder verpflichtet den
notification shall contain, at a minimum, the tion contient au minimum les informations Exporteur dazu, dies zu tun. Die Anmel-
information specified in Annex I. spécifiées à l’annexe I. dung hat mindestens die in Anlage I aufge-
führten Angaben zu enthalten.
2. The Party of export shall ensure that 2. La Partie exportatrice veille à ce qu’il y (2) Die ausführende Vertragspartei stellt
there is a legal requirement for the accur- ait responsabilité juridique quant à l’exac- sicher, dass der Exporteur gesetzlich ver-
acy of information provided by the exporter. titude des informations communiquées par pflichtet ist, richtige Angaben zu machen.
l’exportateur.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Acknowledgement Accusé de reception Bestätigung des
of receipt of notification de la notification Eingangs der Anmeldung
1. The Party of import shall acknowledge 1. La Partie importatrice adresse par (1) Die einführende Vertragspartei be-
receipt of the notification, in writing, to the écrit à l’auteur de la notification, dans les stätigt dem Anmelder schriftlich innerhalb
notifier within ninety days of its receipt. quatre-vingt-dix jours, un accusé de récep- von neunzig Tagen nach Empfang den Ein-
tion de la notification. gang der Anmeldung.
2. The acknowledgement shall state: 2. L’accusé de réception indique: (2) Aus der Empfangsbestätigung hat
hervorzugehen,
(a) The date of receipt of the notification; a) La date de réception de la notification; a) an welchem Tag die Anmeldung einge-
gangen ist;
(b) Whether the notification, prima facie, b) Si la notification contient à première b) ob die Anmeldung dem ersten An-
contains the information referred to in vue les informations visées à l’article 8; schein nach die Angaben nach Artikel 8
Article 8; enthält;
(c) Whether to proceed according to the c) S’il convient de procéder en se confor- c) ob nach dem innerstaatlichen Recht
domestic regulatory framework of the mant au cadre réglementaire national der einführenden Vertragspartei oder
Party of import or according to the pro- de la Partie importatrice ou en suivant nach dem in Artikel 10 beschriebenen
cedure specified in Article 10. la procédure prévue à l’article 10. Verfahren vorzugehen ist.
3. The domestic regulatory framework 3. Le cadre réglementaire national men- (3) Das in Absatz 2 Buchstabe c genann-
referred to in paragraph 2 (c) above, shall tionné au paragraphe 2 c) ci-dessus doit te innerstaatliche Recht ist mit diesem
be consistent with this Protocol. être conforme au Protocole. Protokoll vereinbar.
4. A failure by the Party of import to 4. Le fait, pour la Partie importatrice, de (4) Versäumt es die einführende Ver-
acknowledge receipt of a notification shall ne pas accuser réception d’une notifica- tragspartei, den Eingang einer Anmeldung
not imply its consent to an intentional tion, ne signifie pas qu’elle consent au zu bestätigen, so gilt dies nicht als Zustim-
transboundary movement. mouvement transfrontière intentionnel. mung zu einer absichtlichen grenzüber-
schreitenden Verbringung.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Decision procedure Procédure de décision Entscheidungsverfahren
1. Decisions taken by the Party of import 1. Les décisions prises par la Partie (1) Entscheidungen der einführenden
shall be in accordance with Article 15. importatrice sont conformes à l’article 15. Vertragspartei sind im Einklang mit Arti-
kel 15 zu treffen.
2. The Party of import shall, within the 2. La Partie importatrice doit, dans le (2) Die einführende Vertragspartei teilt
period of time referred to in Article 9, inform délai prescrit à l’article 9, indiquer par écrit dem Anmelder innerhalb des in Artikel 9
the notifier, in writing, whether the inten- à l’auteur de la notification si le mouvement genannten Zeitraums schriftlich mit, ob die
tional transboundary movement may pro- transfrontière intentionnel peut avoir lieu: absichtliche grenzüberschreitende Verbrin-
ceed: gung
1514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
(a) Only after the Party of import has given a) Seulement lorsque la Partie importatri- a) erst nach schriftlicher Zustimmung der
its written consent; or ce a donné son consentement par écrit; einführenden Vertragspartei oder
ou
(b) After no less than ninety days without a b) A l’issue d’un délai d’au moins quatre- b) nach frühestens neunzig Tagen ohne
subsequent written consent. vingt-dix jours sans autre consente- anschließende schriftliche Zustimmung
ment par écrit. erfolgen darf.
3. Within two hundred and seventy days 3. Dans les deux cent soixante-dix jours (3) Innerhalb von zweihundertsiebzig
of the date of receipt of notification, the suivant la date de réception de la notifica- Tagen nach Eingang der Anmeldung teilt
Party of import shall communicate, in writ- tion, la Partie importatrice communique die einführende Vertragspartei dem Anmel-
ing, to the notifier and to the Biosafety par écrit, à l’auteur de la notification et au der und der Informationsstelle für biologi-
Clearing-House the decision referred to in Centre d’échange pour la prévention des sche Sicherheit schriftlich ihre folgende
paragraph 2 (a) above: risques biotechnologiques, la décision Entscheidung nach Absatz 2 Buchstabe a
visée au paragraphe 2 a) ci-dessus: mit:
(a) Approving the import, with or without a) Autorisant l’importation, avec ou sans a) Genehmigung der Einfuhr mit oder
conditions, including how the decision condition, et indiquant comment la ohne Auflagen sowie mit der Angabe,
will apply to subsequent imports of the décision s’appliquera aux importations wie die Entscheidung auf spätere Ein-
same living modified organism; ultérieures du même organisme vivant fuhren des gleichen lebenden veränder-
modifié; ten Organismus Anwendung findet;
(b) Prohibiting the import; b) Interdisant l’importation; b) Verbot der Einfuhr;
(c) Requesting additional relevant informa- c) Demandant des renseignements perti- c) Anforderung zusätzlicher einschlägiger
tion in accordance with its domestic nents supplémentaires conformément Angaben im Einklang mit ihrem inner-
regulatory framework or Annex I; in cal- à sa réglementation nationale ou à l’an- staatlichen Recht oder Anlage I; bei der
culating the time within which the Party nexe I; le nombre de jours qui s’écoule Berechnung des Zeitraums, innerhalb
of import is to respond, the number of entre le moment où la Partie importatri- dessen die einführende Vertragspartei
days it has to wait for additional rele- ce demande des renseignements perti- antworten muss, wird die Anzahl der
vant information shall not be taken into nents supplémentaires et celui où elle Tage, die sie auf zusätzliche einschlä-
account; or les obtient n’entre pas en ligne de gige Angaben warten muss, nicht
compte dans le calcul du délai dont elle berücksichtigt, oder
dispose pour répondre;
(d) Informing the notifier that the period d) Informant l’auteur de la notification que d) Information des Anmelders, dass der in
specified in this paragraph is extended la période spécifiée au présent paragra- diesem Absatz genannte Zeitraum um
by a defined period of time. phe est prolongée d’une durée définie. einen festgelegten Zeitraum verlängert
wird.
4. Except in a case in which consent 4. Sauf dans le cas d’un consentement (4) Mit Ausnahme der Fälle, in denen die
is unconditional, a decision under para- inconditionnel, les décisions visées au Zustimmung ohne Auflagen erteilt wird,
graph 3 above, shall set out the reasons on paragraphe 3 ci-dessus doivent indiquer sind bei Entscheidungen nach Absatz 3 die
which it is based. les raisons qui les ont motivées. Gründe für die Entscheidung zu nennen.
5. A failure by the Party of import to com- 5. Le fait, pour la Partie importatrice, de (5) Versäumt es die einführende Ver-
municate its decision within two hundred ne pas communiquer sa décision dans les tragspartei, ihre Entscheidung innerhalb
and seventy days of the date of receipt of deux cent soixante-dix jours suivant la date von zweihundertsiebzig Tagen nach Ein-
the notification shall not imply its consent de réception de la notification ne signifie gang der Anmeldung mitzuteilen, so gilt
to an intentional transboundary movement. pas qu’elle consent au mouvement trans- dies nicht als Zustimmung zu einer absicht-
frontière intentionnel. lichen grenzüberschreitenden Verbringung.
6. Lack of scientific certainty due to 6. L’absence de certitude scientifique (6) Ist wegen unzureichender einschlägi-
insufficient relevant scientific information due à l’insuffisance des informations et ger wissenschaftlicher Daten und Kennt-
and knowledge regarding the extent of the connaissances scientifiques pertinentes nisse der Umfang möglicher nachteiliger
potential adverse effects of a living mod- concernant l’étendue des effets défavora- Auswirkungen eines lebenden veränderten
ified organism on the conservation and bles potentiels d’un organisme vivant Organismus auf die Erhaltung und nachhal-
sustainable use of biological diversity in the modifié sur la conservation et l’utilisation tige Nutzung der biologischen Vielfalt im
Party of import, taking also into account durable de la diversité biologique dans la Gebiet der einführenden Vertragspartei
risks to human health, shall not prevent Partie importatrice, compte tenu égale- wissenschaftlich nicht sicher nachzuwei-
that Party from taking a decision, as appro- ment des risques pour la santé humaine, sen, wobei auch Risiken für die mensch-
priate, with regard to the import of the living n’empêche pas cette Partie de prendre liche Gesundheit zu berücksichtigen sind,
modified organism in question as referred comme il convient une décision concernant so hindert dies diese Vertragspartei nicht
to in paragraph 3 above, in order to avoid l’importation de l’organisme vivant modifié daran, hinsichtlich der Einfuhr des betref-
or minimize such potential adverse effects. en question comme indiqué au paragraphe fenden lebenden veränderten Organismus
3 ci-dessus, pour éviter ou réduire au mini- gegebenenfalls eine Entscheidung im
mum ces effets défavorables potentiels. Sinne des Absatzes 3 zu treffen, um der-
artige mögliche nachteilige Auswirkungen
zu verhindern oder auf ein Mindestmaß zu
beschränken.
7. The Conference of the Parties serving 7. La Conférence des Parties siégeant en (7) Die Konferenz der Vertragsparteien,
as the meeting of the Parties shall, at its tant que Réunion des Parties au Protocole die als Tagung der Vertragsparteien dient,
first meeting, decide upon appropriate pro- décide, à sa première réunion, des procé- beschließt auf ihrer ersten Tagung geeigne-
cedures and mechanisms to facilitate deci- dures et mécanismes appropriés pour te Verfahren und Mechanismen, um die
sion-making by Parties of import. aider les Parties importatrices à prendre Entscheidungsfindung einführender Ver-
une décision. tragsparteien zu erleichtern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1515
Article 11 Article 11 Artikel 11
Procedure for Procédure à suivre pour Verfahren bei
living modified organisms les organismes vivants modifiés lebenden veränderten Organismen,
intended for direct use as food destinés à être utilisés directement die zur unmittelbaren Verwendung
or feed, or for processing pour l’alimentation humaine als Lebens- oder Futtermittel oder
ou animale, ou à être transformés zur Verarbeitung vorgesehen sind
1. A Party that makes a final decision 1. Toute Partie qui prend une décision (1) Eine Vertragspartei, die endgültig
regarding domestic use, including placing définitive concernant l’utilisation sur le ter- über die innerstaatliche Verwendung ein-
on the market, of a living modified organ- ritoire national, y compris la mise sur le schließlich des Inverkehrbringens eines
ism that may be subject to transboundary marché, d’un organisme vivant modifié qui lebenden veränderten Organismus ent-
movement for direct use as food or feed, or peut faire l’objet d’un mouvement trans- scheidet, der möglicherweise zur unmittel-
for processing shall, within fifteen days of frontière et qui est destiné à être utilisé baren Verwendung als Lebens- oder Fut-
making that decision, inform the Parties directement pour l’alimentation humaine termittel oder zur Verarbeitung grenzüber-
through the Biosafety Clearing-House. This ou animale ou à être transformé, doit, dans schreitend verbracht wird, teilt diese Ent-
information shall contain, at a minimum, les quinze jours qui suivent, en informer les scheidung den anderen Vertragsparteien
the information specified in Annex II. The autres Parties, par l’intermédiaire du Cen- innerhalb von fünfzehn Tagen über die
Party shall provide a copy of the informa- tre d’échange pour la prévention des ris- Informationsstelle für biologische Sicher-
tion, in writing, to the national focal point of ques biotechnologiques. Cette information heit mit. Diese Mitteilung hat mindestens
each Party that informs the Secretariat in doit contenir au minimum les renseigne- die Angaben nach Anlage II zu enthalten.
advance that it does not have access to the ments demandés à l’annexe II. La Partie Die Vertragspartei stellt der innerstaat-
Biosafety Clearing-House. This provision fournit par écrit une copie de cette informa- lichen Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die
shall not apply to decisions regarding field tion aux correspondants nationaux des das Sekretariat vorher darüber informiert
trials. Parties qui ont informé d’avance le hat, dass sie keinen Zugang zur Informati-
Secrétariat du fait qu’elles n’ont pas accès onsstelle für biologische Sicherheit hat,
au Centre d’échange pour la prévention eine schriftliche Kopie der Mitteilung zur
des risques biotechnologiques. La présen- Verfügung. Diese Bestimmung findet auf
te disposition ne s’applique pas aux dé- Entscheidungen über Feldversuche keine
cisions concernant les essais sur le terrain. Anwendung.
2. The Party making a decision under 2. Toute Partie qui prend une décision (2) Die Vertragspartei, die eine Entschei-
paragraph 1 above, shall ensure that there conformément au paragraphe 1 ci-dessus dung nach Absatz 1 trifft, stellt sicher, dass
is a legal requirement for the accuracy of veille à ce que des dispositions légales der Antragsteller gesetzlich verpflichtet ist,
information provided by the applicant. garantissent l’exactitude des informations richtige Angaben zu machen.
fournies par le demandeur.
3. Any Party may request additional 3. Toute Partie peut demander des infor- (3) Jede Vertragspartei kann von der in
information from the authority identified in mations supplémentaires à l’autorité men- Anlage II Buchstabe b genannten Behörde
paragraph (b) of Annex II. tionnée au paragraphe b) de l’annexe II. zusätzliche Angaben anfordern.
4. A Party may take a decision on the 4. Toute Partie peut prendre, dans le (4) Eine Vertragspartei kann eine Ent-
import of living modified organisms intend- cadre de sa réglementation nationale, une scheidung über die Einfuhr von lebenden
ed for direct use as food or feed, or for décision concernant l’importation d’un veränderten Organismen, die zur unmittel-
processing, under its domestic regulatory organisme vivant modifié destiné à être baren Verwendung als Lebens- oder Fut-
framework that is consistent with the utilisé directement pour l’alimentation termittel oder zur Verarbeitung vorgesehen
objective of this Protocol. humaine ou animale ou à être transformé, sind, nach ihrem innerstaatlichen Recht
sous réserve que cette décision soit con- treffen, wenn dies mit dem Ziel dieses Pro-
forme à l’objectif du présent Protocole. tokolls vereinbar ist.
5. Each Party shall make available to the 5. Chaque Partie met à la disposition du (5) Jede Vertragspartei stellt, falls verfüg-
Biosafety Clearing-House copies of any Centre d’échange pour la prévention des bar, der Informationsstelle für biologische
national laws, regulations and guidelines risques biotechnologiques une copie de Sicherheit alle innerstaatlichen Gesetze,
applicable to the import of living modified toutes les lois, réglementations et direc- Vorschriften und Leitlinien zur Verfügung,
organisms intended for direct use as food tives nationales applicables à l’importation die auf die Einfuhr von lebenden veränder-
or feed, or for processing, if available. des organismes vivants modifiés destinés ten Organismen, die zur unmittelbaren Ver-
à être utilisés directement pour l’alimenta- wendung als Lebens- oder Futtermittel
tion humaine ou animale ou à être transfor- oder zur Verarbeitung vorgesehen sind,
més, si disponibles. anwendbar sind.
6. A developing country Party or a Party 6. Tout pays en développement ou pays (6) Eine Vertragspartei, die ein Entwick-
with an economy in transition may, in the à économie en transition Partie au présent lungsland ist, oder eine Vertragspartei mit
absence of the domestic regulatory frame- Protocole peut, en l’absence du cadre einem im Übergang befindlichen Wirt-
work referred to in paragraph 4 above, and réglementaire national visé au paragraphe schaftssystem kann, wenn sie über kein
in exercise of its domestic jurisdiction, 4 ci-dessus, lorsqu’il exerce sa compéten- innerstaatliches Recht im Sinne des Absat-
declare through the Biosafety Clearing- ce nationale, déclarer, par l’intermédiaire zes 4 verfügt, in Ausübung ihrer staatlichen
House that its decision prior to the first du Centre d’échange pour la prévention Hoheitsgewalt über die Informationsstelle
import of a living modified organism intend- des risques biotechnologiques, que sa für biologische Sicherheit erklären, dass
ed for direct use as food or feed, or for décision préalable à la première importa- ihre Entscheidung vor der ersten Einfuhr
processing, on which information has been tion d’un organisme vivant modifié destiné eines lebenden veränderten Organismus,
provided under paragraph 1 above, will be à être utilisé directement pour l’alimenta- der zur unmittelbaren Verwendung als
taken according to the following: tion humaine ou animale ou à être trans- Lebens- oder Futtermittel oder zur Verar-
formé, au sujet duquel des informations ont beitung vorgesehen ist und über den Anga-
été fournies en application du paragraphe 1 ben nach Absatz 1 gemacht wurden, nach
ci-dessus sera prise: folgendem Verfahren getroffen wird:
(a) A risk assessment undertaken in accord- a) à l’issue d’une évaluation des risques a) Risikobeurteilung im Einklang mit An-
ance with Annex III; and entreprise conformément à l’annexe III; lage III und
et
1516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
(b) A decision made within a predictable b) dans un délai prévisible ne dépassant b) Entscheidung innerhalb eines absehba-
timeframe, not exceeding two hundred pas deux cent soixante-dix jours. ren Zeitraums, der zweihundertsiebzig
and seventy days. Tage nicht überschreitet.
7. Failure by a Party to communicate its 7. Le fait qu’une Partie ne communique (7) Versäumt es eine Vertragspartei, ihre
decision according to paragraph 6 above, pas sa décision conformément au paragra- Entscheidung nach Absatz 6 mitzuteilen,
shall not imply its consent or refusal to the phe 6 ci-dessus ne signifie pas qu’elle so gilt dies weder als Zustimmung zur Ein-
import of a living modified organism intend- consente à importer ou qu’elle refuse d’im- fuhr eines lebenden veränderten Organis-
ed for direct use as food or feed, or for porter l’organisme vivant modifié considéré mus, der zur unmittelbaren Verwendung als
processing, unless otherwise specified by destiné à être utilisé directement pour l’ali- Lebens- oder Futtermittel oder zur Verar-
the Party. mentation humaine ou animale ou à être beitung vorgesehen ist, noch als Ableh-
transformé, à moins qu’elle ne l’ait spécifié nung, es sei denn, die Vertragspartei hat
par ailleurs. etwas anderes bestimmt.
8. Lack of scientific certainty due to 8. L’absence de certitude scientifique (8) Ist wegen unzureichender einschlägi-
insufficient relevant scientific information due à l’insuffisance des informations et ger wissenschaftlicher Daten und Kennt-
and knowledge regarding the extent of the connaissances scientifiques pertinentes nisse der Umfang möglicher nachteiliger
potential adverse effects of a living mod- concernant l’étendue des effets défavora- Auswirkungen eines lebenden veränderten
ified organism on the conservation and bles potentiels d’un organisme vivant Organismus auf die Erhaltung und nachhal-
sustainable use of biological diversity in the modifié sur la conservation et l’utilisation tige Nutzung der biologischen Vielfalt im
Party of import, taking also into account durable de la diversité biologique dans la Gebiet der einführenden Vertragspartei
risks to human health, shall not prevent Partie importatrice, compte tenu égale- wissenschaftlich nicht sicher nachzuwei-
that Party from taking a decision, as appro- ment des risques pour la santé humaine, sen, wobei auch Risiken für die mensch-
priate, with regard to the import of that liv- n’empêche pas cette Partie de prendre liche Gesundheit zu berücksichtigen sind,
ing modified organism intended for direct comme il convient une décision concernant so hindert dies diese Vertragspartei nicht
use as food or feed, or for processing, in l’importation de cet organisme vivant daran, hinsichtlich der Einfuhr des betref-
order to avoid or minimize such potential modifié s’il est destiné à être utilisé directe- fenden lebenden veränderten Organismus,
adverse effects. ment pour l’alimentation humaine ou ani- der zur unmittelbaren Verwendung als
male ou à être transformé, pour éviter ou Lebens- oder Futtermittel oder zur Verar-
réduire au minimum ces effets défavora- beitung vorgesehen ist, gegebenenfalls
bles potentiels. eine Entscheidung zu treffen, um derartige
mögliche nachteilige Auswirkungen zu ver-
hindern oder auf ein Mindestmaß zu
beschränken.
9. A Party may indicate its needs for 9. Toute Partie peut faire connaître ses (9) Eine Vertragspartei kann angeben,
financial and technical assistance and besoins en matière d’assistance financière dass sie Bedarf an finanzieller und techni-
capacity-building with respect to living et technique et de développement des scher Hilfe und am Aufbau von Kapazitäten
modified organisms intended for direct use capacités, s’agissant des organismes in Bezug auf lebende veränderte Organis-
as food or feed, or for processing. Parties vivants modifiés destinés à être utilisés men hat, die zur unmittelbaren Verwen-
shall cooperate to meet these needs in directement pour l’alimentation humaine dung als Lebens- oder Futtermittel oder zur
accordance with Articles 22 and 28. ou animale ou à être transformés. Les Par- Verarbeitung vorgesehen sind. Die Ver-
ties coopèrent pour répondre à ces tragsparteien arbeiten nach den Artikeln 22
besoins, conformément aux articles 22 et und 28 zusammen, um diesen Bedarf zu
28 du présent Protocole. decken.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Review of decisions Examen des décisions Überprüfung von Entscheidungen
1. A Party of import may, at any time, in 1. Une Partie importatrice peut à tout (1) Eine einführende Vertragspartei kann
light of new scientific information on poten- moment, au vu de nouvelles informations bei Vorliegen neuer wissenschaftlicher
tial adverse effects on the conservation scientifiques sur les effets défavorables Erkenntnisse über mögliche nachteilige
and sustainable use of biological diversity, potentiels sur la conservation et l’utilisation Auswirkungen auf die Erhaltung und nach-
taking also into account the risks to human durable de la diversité biologique, compte haltige Nutzung der biologischen Vielfalt,
health, review and change a decision tenu aussi des risques pour la santé humai- wobei auch Risiken für die menschliche
regarding an intentional transboundary ne, reconsidérer et modifier sa décision Gesundheit zu berücksichtigen sind, eine
movement. In such case, the Party shall, concernant un mouvement transfrontière Entscheidung über eine absichtliche grenz-
within thirty days, inform any notifier that intentionnel. En pareil cas, dans un délai de überschreitende Verbringung jederzeit
has previously notified movements of the trente jours, elle en informe les auteurs de überprüfen und ändern. In einem solchen
living modified organism referred to in such notifications antérieures de mouvements Fall informiert die Vertragspartei innerhalb
decision, as well as the Biosafety Clearing- de l’organisme vivant modifié en question, von dreißig Tagen alle Anmelder, die zuvor
House, and shall set out the reasons for its ainsi que le Centre d’échange pour la Verbringungen des von der Entscheidung
decision. prévention des risques biotechnologiques, betroffenen lebenden veränderten Organis-
en indiquant les raisons de sa décision. mus angemeldet haben, sowie die Informa-
tionsstelle für biologische Sicherheit und
erläutert die Gründe für ihre Entscheidung.
2. A Party of export or a notifier may 2. Une Partie exportatrice ou l’auteur (2) Eine ausführende Vertragspartei oder
request the Party of import to review a d’une notification peut demander à une ein Anmelder kann die einführende Ver-
decision it has made in respect of it under Partie importatrice de reconsidérer la déci- tragspartei ersuchen, eine sie beziehungs-
Article 10 where the Party of export or the sion qu’elle a prise la concernant, en vertu weise ihn betreffende Entscheidung nach
notifier considers that: de l’article 10, lorsque la Partie exportatrice Artikel 10 zu überprüfen, wenn die aus-
ou l’auteur de la notification estime: führende Vertragspartei oder der Anmelder
der Ansicht ist, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1517
(a) A change in circumstances has a) Qu’il y a un changement de circons- a) eine Änderung der Umstände eingetre-
occurred that may influence the out- tances de nature à influer sur les résul- ten ist, die das Ergebnis der Risiko-
come of the risk assessment upon tats de l’évaluation des risques qui ont beurteilung, auf der die Entscheidung
which the decision was based; or fondé la décision; ou beruhte, beeinflussen kann, oder
(b) Additional relevant scientific or tech- b) Que des renseignements scientifiques b) zusätzliche einschlägige wissenschaft-
nical information has become available. ou techniques supplémentaires sont liche oder technische Informationen
disponibles. verfügbar geworden sind.
3. The Party of import shall respond in 3. La Partie importatrice répond par écrit (3) Die einführende Vertragspartei beant-
writing to such a request within ninety days à cette demande dans les quatre-vingt- wortet ein solches Ersuchen innerhalb von
and set out the reasons for its decision. dix jours, en indiquant les raisons de sa neunzig Tagen schriftlich und erläutert die
décision. Gründe für ihre Entscheidung.
4. The Party of import may, at its discre- 4. La Partie importatrice peut, à sa (4) Die einführende Vertragspartei kann
tion, require a risk assessment for subse- discrétion, exiger une évaluation des ris- nach eigenem Ermessen für künftige Ein-
quent imports. ques pour les importations ultérieures. fuhren eine Risikobeurteilung verlangen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Simplified procedure Procédure simplifiée Vereinfachtes Verfahren
1. A Party of import may, provided that 1. Une Partie importatrice peut, sous (1) Eine einführende Vertragspartei kann
adequate measures are applied to ensure réserve que des mesures adéquates soient unter der Voraussetzung, dass geeignete
the safe intentional transboundary move- appliquées pour assurer le mouvement Maßnahmen ergriffen werden, um die
ment of living modified organisms in accord- transfrontière intentionnel sans danger sichere absichtliche grenzüberschreitende
ance with the objective of this Protocol, d’organismes vivants modifiés, conformé- Verbringung lebender veränderter Organis-
specify in advance to the Biosafety Clear- ment à l’objectif du Protocole, spécifier à men im Einklang mit dem Ziel dieses Proto-
ing-House: l’avance au Centre d’échange pour la kolls sicherzustellen, der Informationsstelle
prévention des risques biotechnologiques: für biologische Sicherheit im Voraus Fol-
gendes mitteilen:
(a) Cases in which intentional transbound- a) Les cas où un mouvement transfron- a) Fälle, in denen die absichtliche grenz-
ary movement to it may take place at tière intentionnel dont elle est la desti- überschreitende Verbringung in ihr
the same time as the movement is noti- nation peut avoir lieu au moment même Gebiet und die Anmeldung der Verbrin-
fied to the Party of import; and où le mouvement lui est notifié; gung bei der einführenden Vertragspar-
tei gleichzeitig erfolgen dürfen, und
(b) Imports of living modified organisms to b) Les importations d’organismes vivants b) Einfuhren lebender veränderter Orga-
it to be exempted from the advance modifiés exemptés de la procédure nismen in ihr Gebiet, die vom Verfahren
informed agreement procedure. d’accord préalable en connaissance de der vorherigen Zustimmung in Kenntnis
cause. der Sachlage ausgenommen sind.
Notifications under subparagraph (a) Les notifications visées à l’alinéa a) ci-des- Anmeldungen nach Buchstabe a können
above, may apply to subsequent similar sus peuvent valoir pour des mouvements auch auf nachfolgende ähnliche Verbrin-
movements to the same Party. similaires ultérieurs à destination de la gungen in das Gebiet derselben Vertrags-
même Partie. partei Anwendung finden.
2. The information relating to an inten- 2. Les renseignements concernant un (2) Bei Anmeldung einer absichtlichen
tional transboundary movement that is to mouvement transfrontière intentionnel grenzüberschreitenden Verbringung nach
be provided in the notifications referred to devant figurer dans la notification visée au Absatz 1 Buchstabe a sind die in Anlage I
in paragraph 1 (a) above, shall be the infor- paragraphe 1 a) ci-dessus sont ceux indi- genannten Angaben zu machen.
mation specified in Annex I. qués à l’annexe I.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Bilateral, regional and multi- Accords et arrangements Bilaterale, regionale und multi-
lateral agreements and arrangements bilatéraux, régionaux et multilatéraux laterale Übereinkünfte und Abmachungen
1. Parties may enter into bilateral, 1. Les Parties peuvent conclure des (1) Die Vertragsparteien können bilatera-
regional and multilateral agreements and accords et arrangements bilatéraux, régio- le, regionale und multilaterale Übereinkünf-
arrangements regarding intentional trans- naux et multilatéraux concernant les mou- te und Abmachungen über die absichtliche
boundary movements of living modified vements transfrontières intentionnels d’or- grenzüberschreitende Verbringung von
organisms, consistent with the objective of ganismes vivants modifiés, s’ils sont lebenden veränderten Organismen schlie-
this Protocol and provided that such agree- conformes à l’objectif du Protocole et à ßen, wenn diese Übereinkünfte und Abma-
ments and arrangements do not result in a condition que ces accords et arrange- chungen mit dem Ziel dieses Protokolls im
lower level of protection than that provided ments n’aboutissent pas à un degré de Einklang stehen und nicht zu einem niedri-
for by the Protocol. protection moindre que celui prévu par le geren Schutzniveau als im Protokoll vorge-
Protocole. sehen führen.
2. The Parties shall inform each other, 2. Les Parties s’informent mutuellement, (2) Die Vertragsparteien informieren ein-
through the Biosafety Clearing-House, of par l’intermédiaire du Centre d’échange ander über die Informationsstelle für biolo-
any such bilateral, regional and multilateral pour la prévention des risques biotechno- gische Sicherheit über alle solchen bilate-
agreements and arrangements that they logiques, de tout accord ou arrangement ralen, regionalen und multilateralen Über-
have entered into before or after the date of bilatéral, régional ou multilatéral qu’elles einkünfte und Abmachungen, die sie vor
entry into force of this Protocol. ont conclu avant ou après la date d’entrée oder nach dem Inkrafttreten dieses Proto-
en vigueur du Protocole. kolls geschlossen haben.
3. The provisions of this Protocol shall 3. Les dispositions du Protocole n’ont (3) Dieses Protokoll berührt nicht ab-
not affect intentional transboundary move- aucun effet sur les mouvements transfron- sichtliche grenzüberschreitende Verbrin-
ments that take place pursuant to such tières intentionnels qui ont lieu en vertu gungen, die nach diesen Übereinkünften
1518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
agreements and arrangements as between d’un de ces accords ou arrangements und Abmachungen zwischen Vertragspar-
the parties to those agreements or arrange- entre les Parties à cet accord ou arrange- teien dieser Übereinkünfte oder Abma-
ments. ment. chungen stattfinden.
4. Any Party may determine that its 4. Toute Partie peut décider que sa (4) Jede Vertragspartei kann festlegen,
domestic regulations shall apply with réglementation nationale s’applique à cer- dass auf bestimmte Einfuhren in ihr Gebiet
respect to specific imports to it and shall taines importations spécifiques qui lui sont ihre innerstaatlichen Vorschriften Anwen-
notify the Biosafety Clearing-House of its destinées et notifie sa décision au Centre dung finden; sie teilt ihre Entscheidung der
decision. d’échange pour la prévention des risques Informationsstelle für biologische Sicher-
biotechnologiques. heit mit.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Risk assessment Evaluation des risques Risikobeurteilung
1. Risk assessments undertaken pur- 1. Les évaluations des risques entrepri- (1) Risikobeurteilungen nach diesem
suant to this Protocol shall be carried out in ses en vertu du présent Protocole le sont Protokoll sind streng wissenschaftlich, im
a scientifically sound manner, in accord- selon des méthodes scientifiques éprou- Einklang mit Anlage III und unter Berück-
ance with Annex III and taking into account vées, conformément à l’annexe III et en sichtigung anerkannter Risikobeurteilungs-
recognized risk assessment techniques. tenant compte des méthodes d’évaluation verfahren durchzuführen. Solche Risikobe-
Such risk assessments shall be based, at a des risques reconnues. Ces évaluations urteilungen sind mindestens auf die nach
minimum, on information provided in des risques s’appuient au minimum sur les Artikel 8 gemachten Angaben und andere
accordance with Article 8 and other avail- informations fournies conformément à l’ar- verfügbare wissenschaftliche Erkenntnisse
able scientific evidence in order to identify ticle 8 et sur d’autres preuves scientifiques zu stützen, um die möglichen nachteiligen
and evaluate the possible adverse effects disponibles permettant de déterminer et Auswirkungen lebender veränderter Orga-
of living modified organisms on the conser- d’évaluer les effets défavorables potentiels nismen auf die Erhaltung und nachhaltige
vation and sustainable use of biological des organismes vivants modifiés sur la Nutzung der biologischen Vielfalt, wobei
diversity, taking also into account risks to conservation et l’utilisation durable de la auch Risiken für die menschliche Gesund-
human health. diversité biologique, compte tenu égale- heit zu berücksichtigen sind, festzustellen
ment des risques pour la santé humaine. und zu beurteilen.
2. The Party of import shall ensure that 2. La Partie importatrice veille à ce que (2) Die einführende Vertragspartei stellt
risk assessments are carried out for deci- soit effectuée une évaluation des risques sicher, dass für Entscheidungen nach Arti-
sions taken under Article 10. It may require pour prendre une décision au titre de l’ar- kel 10 Risikobeurteilungen durchgeführt
the exporter to carry out the risk assess- ticle 10. Elle peut exiger que l’exportateur werden. Sie kann den Exporteur verpflich-
ment. procède à l’évaluation des risques. ten, die Risikobeurteilung durchzuführen.
3. The cost of risk assessment shall be 3. Le coût de l’évaluation des risques est (3) Die Kosten der Risikobeurteilung sind
borne by the notifier if the Party of import pris en charge par l’auteur de la notification vom Anmelder zu tragen, wenn die ein-
so requires. si la Partie importatrice l’exige. führende Vertragspartei dies verlangt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Risk management Gestion des risques Risikobewältigung
1. The Parties shall, taking into account 1. En tenant compte de l’article 8 g) de la (1) Die Vertragsparteien führen unter
Article 8 (g) of the Convention, establish Convention, les Parties mettent en place et Berücksichtigung des Artikels 8 Buch-
and maintain appropriate mechanisms, appliquent des mécanismes, des mesures stabe g des Übereinkommens geeignete
measures and strategies to regulate, man- et des stratégies appropriés pour régle- Mechanismen, Maßnahmen und Strategien
age and control risks identified in the risk menter, gérer et maîtriser les risques défi- ein, um Risiken, die in den Bestimmungen
assessment provisions of this Protocol nis par les dispositions du Protocole relati- dieses Protokolls über die Risikobeurtei-
associated with the use, handling and ves à l’évaluation des risques associés à lung genannt werden und die mit der Ver-
transboundary movement of living mod- l’utilisation, à la manipulation et aux mou- wendung, Handhabung und grenzüber-
ified organisms. vements transfrontières d’organismes schreitenden Verbringung lebender verän-
vivants modifiés. derter Organismen zusammenhängen, zu
regeln, zu bewältigen und zu kontrollieren,
und behalten diese Mechanismen, Maß-
nahmen und Strategien bei.
2. Measures based on risk assessment 2. Des mesures fondées sur l’évaluation (2) Auf eine Risikobeurteilung gestützte
shall be imposed to the extent necessary to des risques sont imposées dans la mesure Maßnahmen sind im Gebiet der einführen-
prevent adverse effects of the living mod- nécessaire pour prévenir les effets défavo- den Vertragspartei in dem Maße aufzuerle-
ified organism on the conservation and rables de l’organisme vivant modifié sur la gen, wie dies erforderlich ist, um nachteili-
sustainable use of biological diversity, tak- conservation et l’utilisation durable de la ge Auswirkungen des lebenden veränder-
ing also into account risks to human health, diversité biologique, y compris les risques ten Organismus auf die Erhaltung und
within the territory of the Party of import. pour la santé humaine, sur le territoire de la nachhaltige Nutzung der biologischen Viel-
Partie importatrice. falt zu verhindern, wobei auch Risiken für
die menschliche Gesundheit zu berück-
sichtigen sind.
3. Each Party shall take appropriate 3. Chaque Partie prend des mesures (3) Jede Vertragspartei ergreift geeignete
measures to prevent unintentional trans- appropriées pour empêcher les mouve- Maßnahmen, um die unabsichtliche grenz-
boundary movements of living modified ments transfrontières non intentionnels überschreitende Verbringung lebender ver-
organisms, including such measures as d’organismes vivants modifiés, y compris änderter Organismen zu verhindern; dazu
requiring a risk assessment to be carried des mesures prescrivant une évaluation gehören auch Maßnahmen, die vor der
out prior to the first release of a living mod- des risques avant la première libération ersten Freisetzung eines lebenden verän-
ified organism. d’un organisme vivant modifié. derten Organismus eine Risikobeurteilung
erforderlich machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1519
4. Without prejudice to paragraph 2 4. Sans préjudice du paragraphe 2 ci- (4) Unbeschadet des Absatzes 2 bemüht
above, each Party shall endeavour to dessus, chaque Partie veille à ce que tout sich jede Vertragspartei, sicherzustellen,
ensure that any living modified organism, organisme vivant modifié, importé ou mis dass jeder eingeführte oder im Land selbst
whether imported or locally developed, has au point localement, ait été soumis à une entwickelte lebende veränderte Organis-
undergone an appropriate period of obser- période d’observation appropriée corres- mus erst nach einem angemessenen Be-
vation that is commensurate with its life- pondant à son cycle de vie ou à son temps obachtungszeitraum, der seinem Lebens-
cycle or generation time before it is put to de formation avant d’être utilisé comme zyklus oder seiner Generationsdauer
its intended use. prévu. entspricht, seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung zugeführt wird.
5. Parties shall cooperate with a view to: 5. Les Parties coopèrent en vue: (5) Die Vertragsparteien arbeiten zusam-
men, um
(a) Identifying living modified organisms or a) D’identifier les organismes vivants a) lebende veränderte Organismen oder
specific traits of living modified organ- modifiés ou les caractères d’organis- bestimmte Merkmale lebender verän-
isms that may have adverse effects on mes vivants modifiés qui peuvent avoir derter Organismen zu identifizieren, die
the conservation and sustainable use of des effets défavorables sur la conser- nachteilige Auswirkungen auf die Erhal-
biological diversity, taking also into vation et l’utilisation durable de la diver- tung und nachhaltige Nutzung der bio-
account risks to human health; and sité biologique, en tenant compte logischen Vielfalt haben können, wobei
également des risques pour la santé auch Risiken für die menschliche
humaine; Gesundheit zu berücksichtigen sind,
und
(b) Taking appropriate measures regarding b) De prendre des mesures appropriées b) geeignete Maßnahmen zur Handha-
the treatment of such living modified pour traiter ces organismes vivants bung solcher lebenden veränderten
organisms or specific traits. modifiés ou caractères spécifiques. Organismen oder bestimmten Merk-
male zu ergreifen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Unintentional transboundary Mouvements transfrontières Unabsichtliche grenzüberschreitende
movements and emergency measures non intentionnels et mesures d’urgence Verbringungen und Notmaßnahmen
1. Each Party shall take appropriate 1. Chaque Partie prend des mesures (1) Jede Vertragspartei ergreift geeignete
measures to notify affected or potentially appropriées pour notifier aux Etats effec- Maßnahmen, um betroffene oder mög-
affected States, the Biosafety Clearing- tivement touchés ou pouvant l’être, au licherweise betroffene Staaten, die Infor-
House and, where appropriate, relevant Centre d’échange pour la prévention des mationsstelle für biologische Sicherheit
international organizations, when it knows risques biotechnologiques et, au besoin, und gegebenenfalls einschlägige interna-
of an occurrence under its jurisdiction aux organisations internationales compé- tionale Organisationen zu benachrichtigen,
resulting in a release that leads, or may tentes, tout incident dont elle a connais- wenn ihr ein zu einer Freisetzung führendes
lead, to an unintentional transboundary sance qui relève de sa compétence et qui a Ereignis unter ihrer Hoheitsgewalt bekannt
movement of a living modified organism pour résultat une libération entraînant ou wird, bei dem es zu einer unabsichtlichen
that is likely to have significant adverse pouvant entraîner un mouvement trans- grenzüberschreitenden Verbringung eines
effects on the conservation and sustain- frontière non intentionnel d’un organisme lebenden veränderten Organismus kommt
able use of biological diversity, taking also vivant modifié susceptible d’avoir des oder kommen kann, die wahrscheinlich
into account risks to human health in such effets défavorables importants sur la con- erhebliche nachteilige Auswirkungen auf
States. The notification shall be provided servation et l’utilisation durable de la diver- die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der
as soon as the Party knows of the above sité biologique, en tenant compte égale- biologischen Vielfalt hat, wobei auch Risi-
situation. ment des risques pour la santé humaine ken für die menschliche Gesundheit in die-
dans ces Etats. La notification est don- sen Staaten zu berücksichtigen sind. Die
née dès que la Partie concernée prend Benachrichtigung erfolgt, sobald die Ver-
connaissance de cette situation. tragspartei von der genannten Lage Kennt-
nis erhält.
2. Each Party shall, no later than the date 2. Chaque Partie communique au Centre (2) Jede Vertragspartei teilt der Informati-
of entry into force of this Protocol for it, d’échange pour la prévention des risques onsstelle für biologische Sicherheit spä-
make available to the Biosafety Clearing- biotechnologiques, au plus tard à la date testens zum Zeitpunkt des Inkrafttretens
House the relevant details setting out its d’entrée en vigueur du présent Protocole dieses Protokolls für sie die wichtigen Ein-
point of contact for the purposes of receiv- pour ce qui la concerne, les coordonnées zelheiten über ihre Kontaktstelle für die
ing notifications under this Article. de la personne habilitée à recevoir les noti- Entgegennahme von Benachrichtigungen
fications données en vertu du présent nach diesem Artikel mit.
article.
3. Any notification arising from para- 3. Toute notification donnée en vertu du (3) Jede Benachrichtigung nach Absatz 1
graph 1 above, should include: paragraphe 1 ci-dessus devrait comporter soll Folgendes enthalten:
les éléments suivants:
(a) Available relevant information on the a) Toute information pertinente disponible a) verfügbare einschlägige Angaben über
estimated quantities and relevant char- sur les quantités estimatives et les die geschätzten Mengen und wesent-
acteristics and/or traits of the living caractéristiques et caractères perti- lichen Eigenschaften und/oder Merk-
modified organism; nents des organismes vivants modifiés; male des lebenden veränderten Orga-
nismus;
(b) Information on the circumstances and b) Des renseignements sur les circons- b) Angaben über die Umstände und das
estimated date of the release, and on tances et la date prévue de la libération, ungefähre Datum der Freisetzung so-
the use of the living modified organism ainsi que sur l’utilisation de l’organisme wie über die Verwendung des lebenden
in the originating Party; vivant modifié dans la Partie d’origine; veränderten Organismus im Gebiet der
Ursprungsvertragspartei;
1520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
(c) Any available information about the c) Toute information disponible sur les c) sämtliche verfügbaren Angaben über
possible adverse effects on the conser- effets défavorables potentiels sur la die möglichen nachteiligen Auswirkun-
vation and sustainable use of biological conservation et l’utilisation durable de gen auf die Erhaltung und nachhaltige
diversity, taking also into account risks la diversité biologique, y compris les Nutzung der biologischen Vielfalt,
to human health, as well as available risques pour la santé humaine, ainsi wobei auch Risiken für die menschliche
information about possible risk man- que toute information disponible sur les Gesundheit zu berücksichtigen sind,
agement measures; mesures possibles de gestion des ris- sowie verfügbare Angaben über mög-
ques; liche Risikobewältigungsmaßnahmen;
(d) Any other relevant information; and d) Tout autre renseignement pertinent; d) sonstige wesentliche Angaben und
(e) A point of contact for further informa- e) Les coordonnées à contacter pour tout e) eine Kontaktstelle für weitere Informa-
tion. complément d’information. tionen.
4. In order to minimize any significant 4. Pour réduire au minimum tout effet (4) Um erhebliche nachteilige Auswirkun-
adverse effects on the conservation and défavorable important sur la conservation gen auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-
sustainable use of biological diversity, tak- et l’utilisation durable de la diversité biolo- zung der biologischen Vielfalt auf ein
ing also into account risks to human health, gique, compte tenu également des risques Mindestmaß zu beschränken, wobei auch
each Party, under whose jurisdiction the pour la santé humaine, chaque Partie sous Risiken für die menschliche Gesundheit zu
release of the living modified organism la juridiction de laquelle a lieu la libération berücksichtigen sind, konsultiert jede Ver-
referred to in paragraph 1 above, occurs, de l’organisme vivant modifié visée au tragspartei, unter deren Hoheitsgewalt die
shall immediately consult the affected or paragraphe 1 ci-dessus consulte immédia- in Absatz 1 genannte Freisetzung eines
potentially affected States to enable them tement les Etats effectivement touchés ou lebenden veränderten Organismus stattfin-
to determine appropriate responses and pouvant l’être, pour leur permettre de det, unverzüglich die betroffenen oder
initiate necessary action, including emer- déterminer les interventions appropriées et möglicherweise betroffenen Staaten, damit
gency measures. de prendre les mesures nécessaires, y diese angemessen reagieren und die erfor-
compris des mesures d’urgence. derlichen Maßnahmen, einschließlich Not-
maßnahmen, einleiten können.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Handling, transport, Manipulation, transport, Handhabung, Transport,
packaging and identification emballage et identification Verpackung und Identifizierung
1. In order to avoid adverse effects on 1. Afin d’éviter des effets défavorables (1) Um nachteilige Auswirkungen auf die
the conservation and sustainable use of sur la conservation et l’utilisation durable Erhaltung und nachhaltige Nutzung der
biological diversity, taking also into de la diversité biologique, en tenant comp- biologischen Vielfalt zu vermeiden, wobei
account risks to human health, each Party te également des risques pour la santé auch Risiken für die menschliche Gesund-
shall take necessary measures to require humaine, chaque Partie prend les mesures heit zu berücksichtigen sind, erlässt jede
that living modified organisms that are sub- nécessaires pour exiger que les organis- Vertragspartei die erforderlichen Vorschrif-
ject to intentional transboundary move- mes vivants modifiés qui font l’objet d’un ten, damit lebende veränderte Organismen
ment within the scope of this Protocol are mouvement transfrontière intentionnel rele- bei der absichtlichen grenzüberschreiten-
handled, packaged and transported under vant du présent Protocole soient mani- den Verbringung innerhalb des Geltungs-
conditions of safety, taking into considera- pulés, emballés et transportés dans des bereichs dieses Protokolls unter Berück-
tion relevant international rules and stand- conditions de sécurité tenant compte des sichtigung einschlägiger internationaler
ards. règles et normes internationales pertinen- Regeln und Normen auf sichere Weise
tes. gehandhabt, verpackt und transportiert
werden.
2. Each Party shall take measures to 2. Chaque Partie prend des mesures (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass
require that documentation accompanying: pour exiger que la documentation accom- die Begleitunterlagen folgende Angaben
pagnant: enthalten:
(a) Living modified organisms that are a) les organismes vivants modifiés a) Bei lebenden veränderten Organismen,
intended for direct use as food or feed, destinés à être utilisés directement die zur unmittelbaren Verwendung als
or for processing, clearly identifies that pour l’alimentation humaine et animale, Lebens- oder Futtermittel oder zur Ver-
they “may contain” living modified ou destinés à être transformés, indique arbeitung vorgesehen sind, muss aus
organisms and are not intended for clairement qu’ils «peuvent contenir» den Unterlagen deutlich hervorgehen,
intentional introduction into the envir- des organismes vivants modifiés et dass diese Produkte lebende veränder-
onment, as well as a contact point for qu’ils ne sont pas destinés à être intro- te Organismen „enthalten können“ und
further information. The Conference of duits intentionnellement dans l’environ- dass sie nicht zur absichtlichen Einbrin-
the Parties serving as the meeting of nement, et indique les coordonnées à gung in die Umwelt bestimmt sind;
the Parties to this Protocol shall take a contacter pour tout complément d’in- auch muss eine Kontaktstelle für weite-
decision on the detailed requirements formation. La Conférence des Parties re Informationen genannt werden. Die
for this purpose, including specification siégeant en tant que Réunion des Par- Konferenz der Vertragsparteien, die als
of their identity and any unique identifi- ties au Protocole prend une décision Tagung der Vertragsparteien dieses
cation, no later than two years after the exposant en détail les modalités de Protokolls dient, trifft spätestens zwei
date of entry into force of this Protocol; cette obligation, en particulier la façon Jahre nach dem Inkrafttreten dieses
dont il faudra spécifier l’identité de ces Protokolls eine Entscheidung über die
organismes ainsi que toute identifica- diesbezüglichen Anforderungen im Ein-
tion particulière, au plus tard dans les zelnen einschließlich genauer Angaben
deux ans qui suivent l’entrée en vigueur zu ihrer Identität und einer eindeutigen
du Protocole; Identifizierung;
(b) Living modified organisms that are des- b) les organismes vivants modifiés b) bei lebenden veränderten Organismen,
tined for contained use clearly identifies destinés à être utilisés en milieu confiné die zur Anwendung in geschlossenen
them as living modified organisms; and indique clairement qu’il s’agit d’orga- Systemen bestimmt sind, muss aus
specifies any requirements for the safe nismes vivants modifiés, en spécifiant den Unterlagen deutlich hervorgehen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1521
handling, storage, transport and use, les règles de sécurité à observer pour la dass es sich um lebende veränderte
the contact point for further informa- manipulation, l’entreposage, le trans- Organismen handelt; weiter sind darin
tion, including the name and address of port et l’utilisation de ces organismes, die Erfordernisse für die sichere Hand-
the individual and institution to whom et indique les coordonnées à contacter habung, Lagerung, Beförderung und
the living modified organisms are con- pour tout complément d’information, y Verwendung und die Kontaktstelle für
signed; and compris le nom et l’adresse de la per- weitere Informationen sowie Name und
sonne et de l’institution auxquelles les Adresse der Person und Einrichtung, an
organismes vivants modifiés sont expé- welche die lebenden veränderten Orga-
diés; nismen geschickt werden, zu nennen;
(c) Living modified organisms that are c) les organismes vivants modifiés c) bei lebenden veränderten Organismen,
intended for intentional introduction destinés à être introduits intentionnelle- die zur absichtlichen Einbringung in die
into the environment of the Party of ment dans l’environnement de la Partie Umwelt der einführenden Vertragspar-
import and any other living modified importatrice, ainsi que tout autre orga- tei bestimmt sind, und bei sonstigen
organisms within the scope of the Pro- nisme vivant modifié visé par le Proto- lebenden veränderten Organismen
tocol, clearly identifies them as living cole, indique clairement qu’il s’agit innerhalb des Geltungsbereichs des
modified organisms; specifies the iden- d’organismes vivants modifiés, spécifie Protokolls muss aus den Unterlagen
tity and relevant traits and/or character- leur identité et leurs traits et caractéris- deutlich hervorgehen, dass es sich um
istics, any requirements for the safe tiques pertinents, ainsi que toute règle lebende veränderte Organismen han-
handling, storage, transport and use, de sécurité à observer pour la mani- delt; weiter sind darin die Identität und
the contact point for further information pulation, l’entreposage, le transport et wichtige Merkmale und/oder Eigen-
and, as appropriate, the name and l’utilisation de ces organismes, et indi- schaften, die Erfordernisse für die
address of the importer and exporter; que les coordonnées de la personne à sichere Handhabung, Lagerung, Beför-
and contains a declaration that the contacter pour tout complément d’in- derung und Verwendung, die Kontakt-
movement is in conformity with the formation, ainsi que, le cas échéant, le stelle für weitere Informationen sowie
requirements of this Protocol applic- nom et l’adresse de l’importateur et de gegebenenfalls Name und Adresse des
able to the exporter. l’exportateur; et contienne une déclara- Importeurs und des Exporteurs zu nen-
tion certifiant que le mouvement est nen; ferner ist eine Erklärung beizu-
conforme aux prescriptions du Proto- fügen, derzufolge die Verbringung im
cole applicables à l’exportateur. Einklang mit den für den Exporteur
geltenden Vorschriften dieses Proto-
kolls steht.
3. The Conference of the Parties serving 3. La Conférence des Parties siégeant en (3) Die Konferenz der Vertragsparteien,
as the meeting of the Parties to this Proto- tant que Réunion des Parties au Protocole die als Tagung der Vertragsparteien dieses
col shall consider the need for and modali- détermine s’il est nécessaire d’élaborer des Protokolls dient, prüft in Abstimmung mit
ties of developing standards with regard to normes d’identification, de manipulation, anderen einschlägigen internationalen
identification, handling, packaging and d’emballage et de transport, et fixe les Gremien die Notwendigkeit und die nähe-
transport practices, in consultation with modalités de cette élaboration, en consul- ren Einzelheiten der Entwicklung von Nor-
other relevant international bodies. tant d’autres organismes internationaux men für Identifizierungs-, Handhabungs-,
compétents en la matière. Verpackungs- und Transportverfahren.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Competent national authorities Autorités nationales compé- Zuständige nationale Behörden
and national focal points tentes et correspondants nationaux und innerstaatliche Anlaufstellen
1. Each Party shall designate one nation- 1. Chaque Partie désigne un correspon- (1) Jede Vertragspartei benennt eine
al focal point to be responsible on its behalf dant national chargé d’assurer en son nom innerstaatliche Anlaufstelle, die in ihrem
for liaison with the Secretariat. Each Party la liaison avec le Secrétariat. Chaque Partie Namen für die Kontakte mit dem Sekreta-
shall also designate one or more compe- désigne également une ou plusieurs auto- riat zuständig ist. Weiter benennt jede Ver-
tent national authorities, which shall be rités nationales compétentes chargées de tragspartei eine oder mehrere zuständige
responsible for performing the administra- s’acquitter des fonctions administratives nationale Behörde(n), die für die im Rah-
tive functions required by this Protocol and qu’appelle le Protocole et autorisées à men dieses Protokolls erforderlichen Ver-
which shall be authorized to act on its agir en son nom dans l’exécution de ces waltungsaufgaben zuständig und hinsicht-
behalf with respect to those functions. A fonctions. Une Partie peut confier à une lich dieser Aufgaben für sie handlungs-
Party may designate a single entity to fulfil entité unique les fonctions de correspon- bevollmächtigt ist (sind). Eine Vertragspar-
the functions of both focal point and com- dant national et d’autorité nationale tei kann eine Stelle benennen, die sowohl
petent national authority. compétente. die Aufgaben der innerstaatlichen Anlauf-
stelle als auch diejenigen der zuständigen
nationalen Behörde wahrnimmt.
2. Each Party shall, no later than the date 2. Chaque Partie communique au (2) Jede Vertragspartei teilt dem Sekreta-
of entry into force of this Protocol for it, Secrétariat, au plus tard à la date d’entrée riat spätestens zum Zeitpunkt des Inkraft-
notify the Secretariat of the names and en vigueur du Protocole pour ce qui la con- tretens dieses Protokolls für sie den Namen
addresses of its focal point and its compe- cerne, les noms et adresses de son corres- und die Adresse ihrer innerstaatlichen
tent national authority or authorities. Where pondant national et de l’autorité ou des Anlaufstelle und ihrer zuständigen nationa-
a Party designates more than one compe- autorités nationales compétentes. Lors- len Behörde(n) mit. Benennt eine Vertrags-
tent national authority, it shall convey to the qu’une Partie désigne plus d’une autorité partei mehr als eine zuständige nationale
Secretariat, with its notification thereof, rel- nationale compétente, elle indique au Behörde, so übermittelt sie dem Sekreta-
evant information on the respective Secrétariat, avec sa notification à cet effet, riat zusammen mit ihrer diesbezüglichen
responsibilities of those authorities. Where quels sont les domaines de responsabilité Mitteilung einschlägige Angaben über die
applicable, such information shall, at a min- respectifs de ces autorités. Le cas échéant, jeweiligen Zuständigkeiten dieser Behör-
imum, specify which competent authority is il sera au moins précisé quelle est l’autorité den. Gegebenenfalls ist dabei zumindest
responsible for which type of living mod- compétente pour chaque type d’organisme anzugeben, welche Behörde für welche Art
ified organism. Each Party shall forthwith vivant modifié. Chaque Partie notifie immé- von lebenden veränderten Organismen
1522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
notify the Secretariat of any changes in the diatement au Secrétariat toute modification zuständig ist. Jede Vertragspartei teilt dem
designation of its national focal point or in de la désignation de son correspondant Sekretariat unverzüglich jede Änderung der
the name and address or responsibilities of national ou du nom, de l’adresse, ou des Benennung ihrer innerstaatlichen Anlauf-
its competent national authority or authori- responsabilités de son ou ses autorités stelle oder des Namens und der Adresse
ties. nationales compétentes. oder der Zuständigkeiten ihrer zuständigen
nationalen Behörde(n) mit.
3. The Secretariat shall forthwith inform 3. Le Secrétariat porte immédiatement à (3) Das Sekretariat informiert die Ver-
the Parties of the notifications it receives la connaissance des Parties les notifica- tragsparteien unverzüglich über die bei ihm
under paragraph 2 above, and shall also tions reçues en vertu du paragraphe 2 nach Absatz 2 eingegangenen Mitteilun-
make such information available through ci-dessus et met également cette informa- gen und stellt diese Informationen auch
the Biosafety Clearing-House. tion à disposition par le biais du Centre über die Informationsstelle für biologische
d’échange pour la prévention des risques Sicherheit zur Verfügung.
biotechnologiques.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Information sharing Echange d’informations et Informationsaustausch
and the Biosafety Clearing-House centre d’échange pour la prévention und die Informationsstelle
des risques biotechnologiques für biologische Sicherheit
1. A Biosafety Clearing-House is hereby 1. Un Centre d’échange pour la préven- (1) Als Teil des Vermittlungsmechanis-
established as part of the clearing-house tion des risques biotechnologiques est créé mus nach Artikel 18 Absatz 3 des Überein-
mechanism under Article 18, paragraph 3, dans le cadre du mécanisme d’échange kommens wird eine Informationsstelle für
of the Convention, in order to: prévu au paragraphe 3 de l’article 18 de la biologische Sicherheit eingerichtet, um
Convention, pour:
(a) Facilitate the exchange of scientific, a) Faciliter l’échange d’informations a) den Austausch wissenschaftlicher,
technical, environmental and legal scientifiques, techniques, écologiques technischer, umweltbezogener und
information on, and experience with, et juridiques, ainsi que de données rechtlicher Informationen über lebende
living modified organisms; and d’expérience, relatives aux organismes veränderte Organismen und den Aus-
vivants modifiés; tausch von mit diesen gemachten
Erfahrungen zu erleichtern und
(b) Assist Parties to implement the Proto- b) Aider les Parties à appliquer le Protoco- b) die Vertragsparteien bei der Durch-
col, taking into account the special le, en tenant compte des besoins spé- führung des Protokolls zu unterstützen,
needs of developing country Parties, in cifiques des pays en développement, wobei den besonderen Bedürfnissen
particular the least developed and small notamment les moins avancés d’entre von Vertragsparteien, die Entwick-
island developing States among them, eux et les petits Etats insulaires en lungsländer sind, Rechnung getragen
and countries with economies in transi- développement, et des pays à écono- wird, vor allem den Bedürfnissen der
tion as well as countries that are cen- mie en transition, ainsi que des pays qui am wenigsten entwickelten Staaten
tres of origin and centres of genetic sont des centres d’origine et des cen- und der kleinen Inselstaaten, sowie von
diversity. tres de diversité génétique. Ländern mit im Übergang befindlichen
Wirtschaftssystemen und von Ländern,
die Ursprungszentren und Zentren
genetischer Vielfalt sind.
2. The Biosafety Clearing-House shall 2. Le Centre d’échange pour la préven- (2) Über die Informationsstelle für biolo-
serve as a means through which informa- tion des risques biotechnologiques est un gische Sicherheit werden Informationen für
tion is made available for the purposes of moyen de rendre l’information disponible die Zwecke des Absatzes 1 verfügbar
paragraph 1 above. It shall provide access aux fins précisées au paragraphe 1 ci-des- gemacht. Sie gewährt Zugang zu Informa-
to information made available by the Par- sus. Il permet d’accéder aux informations tionen, die von den Vertragsparteien zur
ties relevant to the implementation of the pertinentes pour l’application du Protocole Verfügung gestellt werden und die für die
Protocol. It shall also provide access, que fournissent les Parties. Il permet aussi Durchführung des Protokolls wichtig sind.
where possible, to other international d’accéder aux autres mécanismes interna- Außerdem gewährt sie, soweit möglich,
biosafety information exchange mechan- tionaux d’échange d’informations sur la Zugang zu anderen internationalen Einrich-
isms. prévention des risques biotechnologiques, tungen für den Austausch von Informatio-
si possible. nen über biologische Sicherheit.
3. Without prejudice to the protection of 3. Sans préjudice de la protection des (3) Unbeschadet des Schutzes vertrau-
confidential information, each Party shall informations confidentielles, chaque Partie licher Informationen stellt jede Vertrags-
make available to the Biosafety Clearing- communique au Centre d’échange pour la partei der Informationsstelle für biologische
House any information required to be made prévention des risques biotechnologiques Sicherheit alle Informationen zur Verfü-
available to the Biosafety Clearing-House toute information qu’elle est tenue de four- gung, die dieser im Rahmen dieses Proto-
under this Protocol, and: nir au titre du Protocole, et: kolls zur Verfügung gestellt werden müs-
sen, sowie
(a) Any existing laws, regulations and a) Toutes les lois, réglementations et a) alle geltenden Gesetze, Vorschriften
guidelines for implementation of the directives nationales en vigueur visant und Leitlinien für die Durchführung des
Protocol, as well as information l’application du Protocole, ainsi que les Protokolls sowie Informationen, welche
required by the Parties for the advance informations requises par les Parties die Vertragsparteien für das Verfahren
informed agreement procedure; dans le cadre de la procédure d’accord der vorherigen Zustimmung in Kenntnis
préalable en connaissance de cause; der Sachlage benötigen;
(b) Any bilateral, regional and multilateral b) Tout accord ou arrangement bilatéral, b) alle bilateralen, regionalen und multila-
agreements and arrangements; régional ou multilatéral; teralen Übereinkünfte und Abmachun-
gen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1523
(c) Summaries of its risk assessments or c) Un résumé des évaluations des risques c) Zusammenfassungen ihrer Risikobe-
environmental reviews of living mod- ou des études environnementales rela- urteilungen oder ihrer unter Umweltge-
ified organisms generated by its regula- tives aux organismes vivants modifiés sichtspunkten vorgenommenen Über-
tory process, and carried out in accord- menées en application de sa réglemen- prüfungen lebender veränderter Orga-
ance with Article 15, including, where tation et effectuées conformément à nismen, die im Rahmen ihres Rege-
appropriate, relevant information l’article 15, y compris, au besoin, des lungsverfahrens vorgenommen und im
regarding products thereof, namely, informations pertinentes concernant les Einklang mit Artikel 15 durchgeführt
processed materials that are of living produits qui en sont dérivés, à savoir le wurden; dabei sind gegebenenfalls
modified organism origin, containing matériel transformé provenant d’orga- wichtige Angaben über Verarbeitungs-
detectable novel combinations of nismes vivants modifiés qui contient erzeugnisse zu machen, die aus leben-
replicable genetic material obtained des combinaisons nouvelles décelables den veränderten Organismen herge-
through the use of modern biotechnol- de matériel génétique réplicable obtenu stellt wurden und nachweisbare neuar-
ogy; par le recours à la biotechnologie tige Kombinationen vermehrungsfähi-
moderne; gen genetischen Materials enthalten,
die durch die Nutzung der modernen
Biotechnologie erzielt wurden;
(d) Its final decisions regarding the impor- d) Ses décisions finales concernant l’im- d) ihre endgültigen Entscheidungen über
tation or release of living modified portation ou la libération d’organismes die Einfuhr oder Freisetzung lebender
organisms; and vivants modifiés; veränderter Organismen und
(e) Reports submitted by it pursuant to e) Les rapports soumis en vertu de l’ar- e) die von ihr nach Artikel 33 übermittelten
Article 33, including those on imple- ticle 33, y compris les rapports sur l’ap- Berichte einschließlich derjenigen über
mentation of the advance informed plication de la procédure d’accord die Durchführung des Verfahrens der
agreement procedure. préalable en connaissance de cause. vorherigen Zustimmung in Kenntnis der
Sachlage.
4. The modalities of the operation of the 4. Les modalités de fonctionnement du (4) Die näheren Einzelheiten der Arbeit
Biosafety Clearing-House, including Centre d’échange pour la prévention des der Informationsstelle für biologische
reports on its activities, shall be considered risques biotechnologiques, y compris ses Sicherheit einschließlich ihrer Tätigkeits-
and decided upon by the Conference of the rapports d’activité, sont examinées et berichte werden von der Konferenz der
Parties serving as the meeting of the Par- arrêtées par la Conférence des Parties sié- Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
ties to this Protocol at its first meeting, and geant en tant que Réunion des Parties au tragsparteien dieses Protokolls dient, auf
kept under review thereafter. Protocole à sa première réunion et font ihrer ersten Tagung erörtert und beschlos-
l’objet d’examens ultérieurs. sen und danach fortlaufend überprüft.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Confidential information Informations confidentielles Vertrauliche Informationen
1. The Party of import shall permit the 1. La Partie importatrice autorise l’auteur (1) Die einführende Vertragspartei ge-
notifier to identify information submitted de la notification à indiquer quelles sont, stattet dem Anmelder, anzugeben, welche
under the procedures of this Protocol or parmi les informations communiquées en Informationen, die nach den Verfahren die-
required by the Party of import as part of application des procédures prévues par le ses Protokolls vorgelegt oder von der ein-
the advance informed agreement proce- Protocole ou exigées par la Partie importa- führenden Vertragspartei als Teil des Ver-
dure of the Protocol that is to be treated as trice dans le cadre de la procédure d’ac- fahrens der vorherigen Zustimmung in
confidential. Justification shall be given in cord préalable en connaissance de cause Kenntnis der Sachlage angefordert wer-
such cases upon request. du Protocole, celles qu’il faut considérer den, vertraulich zu behandeln sind. Auf
comme confidentielles. En pareil cas, une Ersuchen ist in derartigen Fällen eine
justification est fournie sur demande. Begründung zu geben.
2. The Party of import shall consult the 2. La Partie importatrice consulte l’au- (2) Die einführende Vertragspartei kon-
notifier if it decides that information identi- teur de la notification lorsqu’elle décide sultiert den Anmelder, wenn sie entschei-
fied by the notifier as confidential does not que l’information considérée par celui-ci det, dass die vom Anmelder als vertraulich
qualify for such treatment and shall, prior to comme confidentielle ne remplit pas les gekennzeichneten Informationen für eine
any disclosure, inform the notifier of its conditions requises pour être traitée vertrauliche Behandlung nicht in Frage
decision, providing reasons on request, as comme telle et, avant de divulguer l’infor- kommen; sie informiert den Anmelder vor
well as an opportunity for consultation and mation, elle l’informe de sa décision, en einer Bekanntgabe über ihre Entscheidung
for an internal review of the decision prior indiquant ses raisons sur demande et en und begründet diese auf Ersuchen; ferner
to disclosure. ménageant la possibilité de consultations gibt sie ihm die Möglichkeit der Konsulta-
et d’un réexamen interne de la décision. tion und einer internen Überprüfung der
Entscheidung vor der Bekanntgabe.
3. Each Party shall protect confidential 3. Chaque Partie protège les informa- (3) Jede Vertragspartei schützt die im
information received under this Protocol, tions confidentielles reçues en vertu du Rahmen dieses Protokolls erhaltenen
including any confidential information Protocole, y compris les informations con- vertraulichen Informationen; dies gilt auch
received in the context of the advance fidentielles reçues au titre de la procédure für vertrauliche Informationen, die im Zu-
informed agreement procedure of the Pro- d’accord préalable en connaissance de sammenhang mit dem im Protokoll vorge-
tocol. Each Party shall ensure that it has cause du Protocole. Chaque Partie veille à sehenen Verfahren der vorherigen Zustim-
procedures to protect such information disposer de procédures lui permettant de mung in Kenntnis der Sachlage entgegen-
and shall protect the confidentiality of such protéger ces informations et protège la genommen wurden. Jede Vertragspartei
information in a manner no less favourable confidentialité de ces informations d’une stellt sicher, dass sie über Verfahren zum
than its treatment of confidential informa- manière aussi favorable que celle dont elle Schutz solcher Informationen verfügt, und
tion in connection with domestically pro- use pour les informations confidentielles se schützt die Vertraulichkeit dieser Informa-
duced living modified organisms. rapportant aux organismes vivants modi- tionen nicht weniger, als sie dies bei ver-
fiés d’origine nationale. traulichen Informationen im Zusammen-
hang mit im Inland erzeugten lebenden
veränderten Organismen tut.
1524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
4. The Party of import shall not use such 4. La Partie importatrice n’utilise pas ces (4) Die einführende Vertragspartei ver-
information for a commercial purpose, informations à des fins commerciales, sauf wendet solche Informationen ohne schrift-
except with the written consent of the noti- avec l’accord écrit de l’auteur de la notifi- liche Zustimmung des Anmelders nicht zu
fier. cation. geschäftlichen Zwecken.
5. If a notifier withdraws or has with- 5. Si l’auteur de la notification retire ou a (5) Zieht ein Anmelder eine Anmeldung
drawn a notification, the Party of import retiré celle-ci, la Partie importatrice respec- zurück oder hat er sie zurückgezogen, so
shall respect the confidentiality of commer- te la confidentialité de toutes les informa- wahrt die einführende Vertragspartei die
cial and industrial information, including tions commerciales ou industrielles, y com- Vertraulichkeit geschäftlicher und gewerb-
research and development information as pris les informations sur la recherche-déve- licher Informationen sowie von Informatio-
well as information on which the Party and loppement, ainsi que celles dont la confi- nen aus Forschung und Entwicklung und
the notifier disagree as to its confidentiality. dentialité fait l’objet d’un désaccord entre von Informationen, über deren Vertraulich-
cette Partie et l’auteur de la notification. keit die einführende Vertragspartei und der
Anmelder unterschiedlicher Meinung sind.
6. Without prejudice to paragraph 5 6. Sans préjudice du paragraphe 5 ci- (6) Unbeschadet des Absatzes 5 gelten
above, the following information shall not dessus, les informations ci-après ne sont folgende Angaben nicht als vertraulich:
be considered confidential: pas tenues pour confidentielles:
(a) The name and address of the notifier; a) Le nom et l’adresse de l’auteur de la a) Name und Adresse des Anmelders;
notification;
(b) A general description of the living mod- b) Une description générale de l’organis- b) allgemeine Beschreibung des (der) le-
ified organism or organisms; me ou des organismes vivants modi- benden veränderten Organismus (Or-
fiés; ganismen);
(c) A summary of the risk assessment of c) Un résumé de l’évaluation des risques c) Zusammenfassung der Risikobeurtei-
the effects on the conservation and d’impact sur la conservation et l’utilisa- lung in Bezug auf die Auswirkungen auf
sustainable use of biological diversity, tion durable de la diversité biologique, die Erhaltung und nachhaltige Nutzung
taking also into account risks to human tenant compte également des risques der biologischen Vielfalt, wobei auch
health; and pour la santé humaine; Risiken für die menschliche Gesundheit
zu berücksichtigen sind, und
(d) Any methods and plans for emergency d) Les méthodes et plans d’intervention d) Verfahren und Pläne für Notmaßnah-
response. d’urgence. men.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Capacity-building Création de capacités Kapazitätsaufbau
1. The Parties shall cooperate in the 1. Les Parties coopèrent au développe- (1) Die Vertragsparteien arbeiten zum
development and/or strengthening of ment et au renforcement des ressources Zweck der wirksamen Durchführung dieses
human resources and institutional capaci- humaines et des capacités institutionnelles Protokolls in Ländern von Vertragsparteien,
ties in biosafety, including biotechnology to dans le domaine de la prévention des ris- die Entwicklungsländer sind, vor allem in
the extent that it is required for biosafety, ques biotechnologiques, y compris la bio- den am wenigsten entwickelten Staaten
for the purpose of the effective implemen- technologie dans la mesure où elle a trait à und den kleinen Inselstaaten, sowie in Län-
tation of this Protocol, in developing coun- la prévention des risques biotechnologi- dern von Vertragsparteien mit im Übergang
try Parties, in particular the least developed ques, en vue de la mise en œuvre effective befindlichen Wirtschaftssystemen beim
and small island developing States among du Protocole dans les pays en développe- Ausbau und/oder bei der Stärkung perso-
them, and in Parties with economies in ment Parties, en particulier dans les pays neller Mittel und institutioneller Kapazitäten
transition, including through existing glo- les moins avancés et dans les petits Etats im Bereich der biologischen Sicherheit
bal, regional, subregional and national insulaires en développement, ainsi que einschließlich der Biotechnologie in dem
institutions and organizations and, as dans les Parties à économie en transition, y Umfang zusammen, in dem dies für die
appropriate, through facilitating private compris par l’intermédiaire des institutions biologische Sicherheit erforderlich ist;
sector involvement. et organisations mondiales, régionales, diese Zusammenarbeit erfolgt auch über
sous-régionales et nationales et, s’il y a bestehende weltweite, regionale, subregio-
lieu, en favorisant la participation du sec- nale und nationale Einrichtungen und
teur privé. Organisationen sowie gegebenenfalls
durch Erleichterung der Beteiligung des
privaten Sektors.
2. For the purposes of implementing 2. Aux fins d’application du paragraphe (2) Zur Durchführung des Absatzes 1 in
paragraph 1 above, in relation to cooper- 1 ci-dessus, en ce qui concerne la Bezug auf die Zusammenarbeit wird dem
ation, the needs of developing country Par- coopération, les besoins des pays en déve- Bedarf von Vertragsparteien, die Entwick-
ties, in particular the least developed and loppement Parties, en particulier ceux des lungsländer sind, vor allem demjenigen der
small island developing States among pays les moins avancés et des petits Etats am wenigsten entwickelten Staaten und
them, for financial resources and access to insulaires en développement, en matière der kleinen Inselstaaten, an finanziellen
and transfer of technology and know-how de ressources financières, d’accès à la Mitteln sowie am Zugang zu Technologie
in accordance with the relevant provisions technologie et au savoir-faire, et de trans- und Fachwissen sowie an der Weitergabe
of the Convention, shall be taken fully into fert de technologie et de savoir-faire con- im Einklang mit den einschlägigen Bestim-
account for capacity-building in biosafety. formément aux dispositions pertinentes de mungen des Übereinkommens im Hinblick
Cooperation in capacity-building shall, la Convention, sont pleinement pris en auf den Kapazitätsaufbau im Bereich der
subject to the different situation, capabili- compte dans la création de capacités pour biologischen Sicherheit uneingeschränkt
ties and requirements of each Party, la prévention des risques biotechnologi- Rechnung getragen. Die Zusammenarbeit
include scientific and technical training in ques. La coopération à la création de capa- beim Kapazitätsaufbau umfasst je nach
the proper and safe management of cités comprend, sous réserve des différen- Lage, Möglichkeiten und Erfordernissen
biotechnology, and in the use of risk ces existant entre les situations, les jeder Vertragspartei auch die wissenschaft-
assessment and risk management for moyens et les besoins de chaque Partie: la liche und technische Schulung in der ord-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1525
biosafety, and the enhancement of techno- formation scientifique et technique à l’utili- nungsgemäßen und sicheren Beherr-
logical and institutional capacities in sation rationnelle et sans danger de la bio- schung der Biotechnologie und im Einsatz
biosafety. The needs of Parties with technologie et à l’utilisation des évaluations von Techniken der Risikobeurteilung und
economies in transition shall also be taken des risques et des techniques de gestion der Risikobewältigung im Bereich der
fully into account for such capacity-build- des risques biotechnologiques, ainsi que le biologischen Sicherheit sowie die Verbes-
ing in biosafety. renforcement des capacités techniques et serung technologischer und institutioneller
institutionnelles en matière de prévention Kapazitäten im Bereich der biologischen
des risques biotechnologiques. Les Sicherheit. Auch den Erfordernissen von
besoins des Parties à économie en transi- Vertragsparteien mit im Übergang befind-
tion sont également pris pleinement en lichen Wirtschaftssystemen wird bei die-
considération dans la création de capa- sem Kapazitätsaufbau im Bereich der bio-
cités pour la prévention des risques bio- logischen Sicherheit uneingeschränkt
technologiques. Rechnung getragen.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Public awareness and participation Sensibilisation et Bewusstseinsbildung
participation du public in der Öffentlichkeit und
Beteiligung der Öffentlichkeit
1. The Parties shall: 1. Les Parties: (1) Die Vertragsparteien
(a) Promote and facilitate public aware- a) Encouragent et facilitent la sensibilisa- a) fördern und erleichtern die Bewusst-
ness, education and participation con- tion, l’éducation et la participation du seinsbildung in der Öffentlichkeit sowie
cerning the safe transfer, handling and public concernant le transfert, la mani- die Aufklärung und Beteiligung der
use of living modified organisms in rela- pulation et l’utilisation sans danger Öffentlichkeit im Hinblick auf die siche-
tion to the conservation and sustain- d’organismes vivants modifiés en vue re Weitergabe, Handhabung und Ver-
able use of biological diversity, taking de la conservation et de l’utilisation wendung lebender veränderter Orga-
also into account risks to human health. durable de la diversité biologique, nismen im Zusammenhang mit der
In doing so, the Parties shall cooperate, compte tenu également des risques Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
as appropriate, with other States and pour la santé humaine. Les Parties, der biologischen Vielfalt, wobei auch
international bodies; pour ce faire, coopèrent, selon qu’il Risiken für die menschliche Gesundheit
convient, avec les autres Etats et les zu berücksichtigen sind. Dabei arbeiten
organes internationaux; die Vertragsparteien gegebenenfalls
mit anderen Staaten und internationa-
len Gremien zusammen;
(b) Endeavour to ensure that public aware- b) S’efforcent de veiller à ce que la sensi- b) bemühen sich, sicherzustellen, dass die
ness and education encompass access bilisation et l’éducation du public com- Bewusstseinsbildung und Aufklärung in
to information on living modified organ- prennent l’accès à l’information sur les der Öffentlichkeit auch den Zugang zu
isms identified in accordance with this organismes vivants modifiés, au sens Informationen über lebende veränderte
Protocol that may be imported. du Protocole, qui peuvent être impor- Organismen nach diesem Protokoll, die
tés. eingeführt werden können, umfasst.
2. The Parties shall, in accordance with 2. Les Parties, conformément à leurs lois (2) Die Vertragsparteien konsultieren die
their respective laws and regulations, con- et réglementations respectives, consultent Öffentlichkeit im Einklang mit ihren jeweili-
sult the public in the decision-making le public lors de la prise des décisions rela- gen Gesetzen und sonstigen Vorschriften
process regarding living modified organ- tives aux organismes vivants modifiés et im Entscheidungsprozess über lebende
isms and shall make the results of such mettent à la disposition du public l’issue de veränderte Organismen und machen die
decisions available to the public, while ces décisions, tout en respectant le carac- Ergebnisse dieser Entscheidungen öffent-
respecting confidential information in tère confidentiel de l’information, confor- lich verfügbar, wobei sie die Vertraulichkeit
accordance with Article 21. mément à l’article 21. von Informationen nach Artikel 21 wahren.
3. Each Party shall endeavour to inform 3. Chaque Partie s’efforce d’informer le (3) Jede Vertragspartei bemüht sich, die
its public about the means of public access public sur les moyens d’accès au Centre Öffentlichkeit über die Möglichkeiten des
to the Biosafety Clearing-House. d’échange pour la prévention des risques öffentlichen Zugangs zur Informationsstelle
biotechnologiques. für biologische Sicherheit zu informieren.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Non-Parties Non-Parties Nichtvertragsparteien
1. Transboundary movements of living 1. Les mouvements transfrontières d’or- (1) Die grenzüberschreitende Verbrin-
modified organisms between Parties and ganismes vivants modifiés entre Parties et gung lebender veränderter Organismen
non-Parties shall be consistent with the non-Parties doivent être compatibles avec zwischen Vertragsparteien und Nichtver-
objective of this Protocol. The Parties may l’objectif du Protocole. Les Parties peuvent tragsparteien erfolgt im Einklang mit dem
enter into bilateral, regional and multilateral conclure des accords et arrangements Ziel dieses Protokolls. Die Vertragsparteien
agreements and arrangements with non- bilatéraux, régionaux ou multilatéraux avec können mit Nichtvertragsparteien bilate-
Parties regarding such transboundary des non-Parties au sujet de ces mouve- rale, regionale und multilaterale Überein-
movements. ments transfrontières. künfte und Abmachungen über diese grenz-
überschreitenden Verbringungen schließen.
2. The Parties shall encourage non-Par- 2. Les Parties encouragent les non-Par- (2) Die Vertragsparteien ermutigen Nicht-
ties to adhere to this Protocol and to con- ties à adhérer au Protocole et à communi- vertragsparteien, diesem Protokoll bei-
tribute appropriate information to the quer au Centre d’échange pour la préven- zutreten und der Informationsstelle für bio-
Biosafety Clearing-House on living mod- tion des risques biotechnologiques des logische Sicherheit geeignete Informatio-
ified organisms released in, or moved into renseignements appropriés sur les orga- nen über lebende veränderte Organismen
1526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
or out of, areas within their national juris- nismes vivants modifiés libérés sur leur ter- zu liefern, die in Gebieten unter ihrer staat-
dictions. ritoire, ou faisant l’objet de mouvements à lichen Hoheitsgewalt freigesetzt bezie-
destination ou en provenance de zones hungsweise in diese Gebiete oder aus
relevant de leur juridiction nationale. ihnen verbracht werden.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Illegal transboundary movements Mouvements transfrontières illicites Rechtswidrige grenz-
überschreitende Verbringung
1. Each Party shall adopt appropriate 1. Chaque Partie adopte des mesures (1) Jede Vertragspartei ergreift geeignete
domestic measures aimed at preventing nationales propres à prévenir et à réprimer, innerstaatliche Maßnahmen, die darauf
and, if appropriate, penalizing transbound- s’il convient, les mouvements transfrontiè- abzielen, grenzüberschreitende Verbrin-
ary movements of living modified organ- res d’organismes vivants modifiés contre- gungen lebender veränderter Organismen,
isms carried out in contravention of its venant aux mesures nationales qu’elle a die unter Verletzung ihrer innerstaatlichen
domestic measures to implement this Pro- prises pour appliquer le présent Protocole. Vorschriften zur Durchführung dieses
tocol. Such movements shall be deemed De tels mouvements seront réputés mou- Protokolls erfolgen, zu verhüten und gege-
illegal transboundary movements. vements transfrontières illicites. benenfalls unter Strafe zu stellen. Solche
Verbringungen gelten als rechtswidrige
grenzüberschreitende Verbringungen.
2. In the case of an illegal transboundary 2. En cas de mouvement transfrontière (2) Im Fall einer rechtswidrigen grenz-
movement, the affected Party may request illicite, la Partie touchée peut demander à la überschreitenden Verbringung kann die
the Party of origin to dispose, at its own Partie d’origine d’éliminer à ses propres betroffene Vertragspartei von der Ur-
expense, of the living modified organism in frais les organismes vivants modifiés con- sprungsvertragspartei verlangen, den
question by repatriation or destruction, as cernés, en les rapatriant ou en les détrui- betreffenden lebenden veränderten Orga-
appropriate. sant, selon qu’il convient. nismus auf eigene Kosten entweder
zurückzunehmen oder zu vernichten.
3. Each Party shall make available to the 3. Chaque Partie met à la disposition du (3) Jede Vertragspartei stellt der Informa-
Biosafety Clearing-House information con- Centre d’échange pour la prévention des tionsstelle für biologische Sicherheit Infor-
cerning cases of illegal transboundary risques biotechnologiques les renseigne- mationen über sie betreffende Fälle rechts-
movements pertaining to it. ments relatifs aux cas de mouvements widriger grenzüberschreitender Verbrin-
transfrontières illicites la concernant. gungen zur Verfügung.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Socio-Economic considerations Considérations socio-économiques Sozioökonomische Erwägungen
1. The Parties, in reaching a decision on 1. Les Parties, lorsqu’elles prennent une (1) Bei ihrer Entscheidung über eine Ein-
import under this Protocol or under its décision concernant l’importation, en vertu fuhr nach diesem Protokoll oder nach ihren
domestic measures implementing the Pro- du présent Protocole ou en vertu des innerstaatlichen Vorschriften zur Durch-
tocol, may take into account, consistent mesures nationales qu’elles ont prises pour führung dieses Protokolls können die Ver-
with their international obligations, socio- appliquer le Protocole, peuvent tenir tragsparteien im Einklang mit ihren interna-
economic considerations arising from the compte, en accord avec leurs obligations tionalen Verpflichtungen sozioökonomi-
impact of living modified organisms on the internationales, des incidences socio-éco- sche Erwägungen berücksichtigen, die
conservation and sustainable use of bio- nomiques de l’impact des organismes sich aus den Auswirkungen lebender ver-
logical diversity, especially with regard to vivants modifiés sur la conservation et l’uti- änderter Organismen auf die Erhaltung und
the value of biological diversity to indige- lisation durable de la diversité biologique, nachhaltige Nutzung der biologischen Viel-
nous and local communities. eu égard à la valeur de la diversité biologi- falt, insbesondere im Hinblick auf den Wert
que pour les communautés autochtones et der biologischen Vielfalt für einheimische
locales, en particulier. und örtliche Siedlungsgemeinschaften,
ergeben.
2. The Parties are encouraged to co- 2. Les Parties sont encouragées à (2) Die Vertragsparteien werden ermu-
operate on research and information coopérer à la recherche et à l’échange d’in- tigt, bei der Forschung und beim Informa-
exchange on any socio-economic impacts formations sur l’impact socio-économique tionsaustausch über sozioökonomische
of living modified organisms, especially on des organismes vivants modifiés, en parti- Auswirkungen lebender veränderter Orga-
indigenous and local communities. culier pour les communautés autochtones nismen, insbesondere auf einheimische
et locales. und örtliche Siedlungsgemeinschaften,
zusammenzuarbeiten.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Liability and redress Responsabilité et réparation Haftung und Wiedergutmachung
The Conference of the Parties serving as La Conférence des Parties, siégeant en Die Konferenz der Vertragsparteien, die
the meeting of the Parties to this Protocol tant que Réunion des Parties au présent als Tagung der Vertragsparteien dieses
shall, at its first meeting, adopt a process Protocole, engage, à sa première réunion, Protokolls dient, beschließt auf ihrer ersten
with respect to the appropriate elaboration un processus visant à élaborer des règles Tagung ein Verfahren zur geeigneten Erar-
of international rules and procedures in the et procédures internationales appropriées beitung völkerrechtlicher Regeln und Ver-
field of liability and redress for damage en matière de responsabilité et de répara- fahren im Bereich der Haftung und Wieder-
resulting from transboundary movements tion pour les dommages résultant de mou- gutmachung für Schäden, die durch die
of living modified organisms, analysing and vements transfrontières d’organismes grenzüberschreitende Verbringung leben-
taking due account of the ongoing vivants modifiés, en analysant et en der veränderter Organismen entstanden
processes in international law on these prenant dûment en compte les travaux en sind, wobei sie die in diesen Fragen laufen-
matters, and shall endeavour to complete cours en droit international sur ces ques- den Entwicklungen im Bereich des Völker-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1527
this process within four years. tions, et s’efforce d’achever ce processus rechts analysiert und gebührend berück-
dans les quatre ans. sichtigt; sie ist bemüht, dieses Verfahren
innerhalb von vier Jahren zum Abschluss
zu bringen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Financial mechanism and resources Mécanisme de financement Finanzierungsmechanismus
et ressources financières und finanzielle Mittel
1. In considering financial resources for 1. Lorsqu’elles examinent la question (1) Bei der Prüfung der finanziellen Mittel
the implementation of this Protocol, the des ressources financières destinées à für die Durchführung dieses Protokolls
Parties shall take into account the provi- l’application du Protocole, les Parties tien- tragen die Vertragsparteien dem Artikel 20
sions of Article 20 of the Convention. nent compte des dispositions de l’article des Übereinkommens Rechnung.
20 de la Convention.
2. The financial mechanism established 2. Le mécanisme de financement établi (2) Der in Artikel 21 des Übereinkom-
in Article 21 of the Convention shall, par l’article 21 de la Convention est, par mens eingeführte Finanzierungsmechanis-
through the institutional structure entrusted l’intermédiaire de la structure institutionnel- mus ist durch die Institution, der die
with its operation, be the financial mechan- le qui en assure le fonctionnement, le Anwendung dieses Mechanismus anver-
ism for this Protocol. mécanisme de financement du Protocole. traut ist, gleichzeitig der Finanzierungs-
mechanismus für dieses Protokoll.
3. Regarding the capacity-building 3. En ce qui concerne la création de (3) In Bezug auf den Kapazitätsaufbau
referred to in Article 22 of this Protocol, the capacités visée à l’article 22 du Protocole, nach Artikel 22 dieses Protokolls trägt die
Conference of the Parties serving as the la Conférence des Parties siégeant en tant Konferenz der Vertragsparteien, die als
meeting of the Parties to this Protocol, in que Réunion des Parties au Protocole, tient Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-
providing guidance with respect to the compte, lorsqu’elle fournit des directives kolls dient, dem Bedarf der Vertragspar-
financial mechanism referred to in para- concernant le mécanisme de financement teien, die Entwicklungsländer sind, vor
graph 2 above, for consideration by the visé au paragraphe 2 ci-dessus, pour allem demjenigen der am wenigsten ent-
Conference of the Parties, shall take into examen par la Conférence des Parties, du wickelten Staaten und der kleinen Insel-
account the need for financial resources by besoin de ressources financières des pays staaten, an finanziellen Mitteln Rechnung,
developing country Parties, in particular the en développement Parties, en particulier indem sie Leitlinien zu dem in Absatz 2
least developed and the small island devel- des pays les moins avancés et des petits genannten Finanzierungsmechanismus er-
oping States among them. Etats insulaires en développement. arbeitet, die dann von der Konferenz der
Vertragsparteien erörtert werden.
4. In the context of paragraph 1 above, 4. Dans le cadre du paragraphe 1 ci-des- (4) Im Zusammenhang mit Absatz 1 tra-
the Parties shall also take into account the sus, les Parties tiennent également compte gen die Vertragsparteien auch den Bedürf-
needs of the developing country Parties, in des besoins des pays en développement nissen der Vertragsparteien, die Entwick-
particular the least developed and the Parties, en particulier ceux des pays les lungsländer sind, vor allem denjenigen der
small island developing States among moins avancés et des petits Etats insulai- am wenigsten entwickelten Staaten und
them, and of the Parties with economies in res en développement, ainsi que ceux des der kleinen Inselstaaten, sowie denjenigen
transition, in their efforts to identify and Parties à économie en transition, lorsqu’el- der Vertragsparteien mit im Übergang
implement their capacity-building require- les s’efforcent de déterminer et satisfaire befindlichen Wirtschaftssystemen bei ihren
ments for the purposes of the implementa- leurs besoins en matière de création de Bemühungen Rechnung, die Erfordernisse
tion of this Protocol. capacités aux fins de l’application du Pro- eines Kapazitätsaufbaus für die Durch-
tocole. führung dieses Protokolls festzustellen und
ihnen zu entsprechen.
5. The guidance to the financial mecha- 5. Les directives fournies au mécanisme (5) Die in einschlägigen Entscheidungen
nism of the Convention in relevant deci- de financement de la Convention dans les der Konferenz der Vertragsparteien enthal-
sions of the Conference of the Parties, décisions pertinentes de la Conférence des tenen Leitlinien zum Finanzierungsmecha-
including those agreed before the adoption Parties, y compris celles qui ont été nismus des Übereinkommens einschließ-
of this Protocol, shall apply, mutatis mutan- approuvées avant l’adoption du Protocole, lich der vor der Beschlussfassung über die-
dis, to the provisions of this Article. s’appliquent, mutatis mutandis, aux dispo- ses Protokoll vereinbarten finden auf die-
sitions du présent article. sen Artikel entsprechend Anwendung.
6. The developed country Parties may 6. Les pays développés Parties peuvent (6) Die Vertragsparteien, die entwickelte
also provide, and the developing country aussi fournir des ressources financières et Länder sind, können auch finanzielle und
Parties and the Parties with economies in technologiques pour l’application des dis- technologische Mittel zur Durchführung
transition avail themselves of, financial and positions du Protocole, dans le cadre d’ar- dieses Protokolls auf bilateralem, regiona-
technological resources for the implemen- rangements bilatéraux, régionaux et multi- lem oder multilateralem Weg zur Verfügung
tation of the provisions of this Protocol latéraux, dont les pays en développement stellen, welche die Vertragsparteien, die
through bilateral, regional and multilateral Parties et les Parties à économie en transi- Entwicklungsländer sind, und die Vertrags-
channels. tion pourront user. parteien mit im Übergang befindlichen
Wirtschaftssystemen in Anspruch nehmen
können.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Conference of the Parties Conférence Die Konferenz der Vertragsparteien,
serving as the meeting of the Parties des Parties siégeant en tant que die als Tagung der Vertragsparteien
to this Protocol Réunion des Parties au Protocole dieses Protokolls dient
1. The Conference of the Parties shall 1. La Conférence des Parties siège en (1) Die Konferenz der Vertragsparteien
serve as the meeting of the Parties to this tant que Réunion des Parties au Protocole. dient als Tagung der Vertragsparteien die-
Protocol. ses Protokolls.
1528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
2. Parties to the Convention that are not 2. Les Parties à la Convention qui ne (2) Vertragsparteien des Übereinkom-
Parties to this Protocol may participate as sont pas Parties au Protocole peuvent par- mens, die nicht Vertragsparteien dieses
observers in the proceedings of any meet- ticiper en qualité d’observateur aux travaux Protokolls sind, können an den Verhand-
ing of the Conference of the Parties serving de toute réunion de la Conférence des Par- lungen aller Tagungen der Konferenz der
as the meeting of the Parties to this Proto- ties siégeant en tant que Réunion des Par- Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
col. When the Conference of the Parties ties au Protocole. Lorsque la Conférence tragsparteien dieses Protokolls dient, als
serves as the meeting of the Parties to this des Parties siège en tant que Réunion des Beobachter teilnehmen. Dient die Konfe-
Protocol, decisions under this Protocol Parties au Protocole, les décisions qui sont renz der Vertragsparteien als Tagung der
shall be taken only by those that are Parties prises en vertu du Protocole le sont seule- Vertragsparteien dieses Protokolls, so wer-
to it. ment par les Parties au Protocole. den Entscheidungen im Rahmen dieses
Protokolls nur von seinen Vertragsparteien
getroffen.
3. When the Conference of the Parties 3. Lorsque la Conférence des Parties (3) Dient die Konferenz der Vertragspar-
serves as the meeting of the Parties to this siège en tant que Réunion des Parties au teien als Tagung der Vertragsparteien die-
Protocol, any member of the bureau of the Protocole, tout membre du Bureau de la ses Protokolls, so wird jedes Mitglied des
Conference of the Parties representing a Conférence des Parties représentant une Büros der Konferenz der Vertragsparteien,
Party to the Convention but, at that time, Partie à la Convention qui n’est pas encore das eine Vertragspartei des Übereinkom-
not a Party to this Protocol, shall be substi- Partie au Protocole est remplacé par un mens, zu dieser Zeit aber nicht eine Ver-
tuted by a member to be elected by and nouveau membre qui est élu par les Parties tragspartei dieses Protokolls vertritt, durch
from among the Parties to this Protocol. au Protocole parmi elles. ein von den Vertragsparteien dieses Proto-
kolls aus ihrer Mitte gewähltes Mitglied
ersetzt.
4. The Conference of the Parties serving 4. La Conférence des Parties siégeant en (4) Die Konferenz der Vertragsparteien,
as the meeting of the Parties to this Proto- tant que Réunion des Parties au Protocole die als Tagung der Vertragsparteien dieses
col shall keep under regular review the suit l’application du Protocole et prend, Protokolls dient, überprüft regelmäßig die
implementation of this Protocol and shall dans le cadre de son mandat, les décisions Durchführung dieses Protokolls und trifft
make, within its mandate, the decisions nécessaires pour en favoriser l’application im Rahmen ihres Auftrags die notwendi-
necessary to promote its effective imple- effective. Elle s’acquitte des fonctions qui gen Entscheidungen, um seine wirksame
mentation. It shall perform the functions lui sont assignées par le Protocole et: Durchführung zu fördern. Sie nimmt die ihr
assigned to it by this Protocol and shall: durch dieses Protokoll zugewiesenen Auf-
gaben wahr und
(a) Make recommendations on any mat- a) Formule des recommandations sur a) gibt Empfehlungen in allen Fragen ab,
ters necessary for the implementation toute question concernant l’application die für die Durchführung dieses Proto-
of this Protocol; du Protocole; kolls notwendig sind;
(b) Establish such subsidiary bodies as are b) Crée les organes subsidiaires jugés b) setzt die zur Durchführung dieses Pro-
deemed necessary for the implementa- nécessaires pour faire appliquer le Pro- tokolls für notwendig erachteten Neben-
tion of this Protocol; tocole; organe ein;
(c) Seek and utilize, where appropriate, the c) Fait appel et recourt, en tant que de c) sucht und nutzt gegebenenfalls die
services and cooperation of, and infor- besoin, aux services, à la coopération Dienste und Informationen zuständiger
mation provided by, competent interna- et aux informations fournis par les orga- internationaler Organisationen und
tional organizations and intergovern- nisations internationales et les organes zwischenstaatlicher und nichtstaat-
mental and non-governmental bodies; intergouvernementaux et non gouver- licher Gremien sowie die Zusammenar-
nementaux compétents; beit mit diesen;
(d) Establish the form and the intervals for d) Détermine la présentation et la périodi- d) legt die Form und die Zeitabstände für
transmitting the information to be sub- cité de la transmission des informations die Übermittlung der nach Artikel 33
mitted in accordance with Article 33 of à communiquer en application de l’ar- dieses Protokolls zu liefernden Informa-
this Protocol and consider such infor- ticle 33 du Protocole et examine ces tionen fest und prüft diese Informatio-
mation as well as reports submitted by informations ainsi que les rapports sou- nen sowie die von Nebenorganen vor-
any subsidiary body; mis par ses organes subsidiaires; gelegten Berichte;
(e) Consider and adopt, as required, e) Examine et adopte, en tant que de e) prüft und beschließt gegebenenfalls
amendments to this Protocol and its besoin, les amendements au Protocole Änderungen dieses Protokolls und sei-
annexes, as well as any additional et à ses annexes, ainsi que toute nou- ner Anlagen sowie etwaige weitere
annexes to this Protocol, that are velle annexe au Protocole, jugés néces- Anlagen dieses Protokolls, die zur
deemed necessary for the implementa- saires pour son application; et Durchführung dieses Protokolls für
tion of this Protocol; and notwendig erachtet werden, und
(f) Exercise such other functions as may f) Exerce toute autre fonction que pourrait f) nimmt sonstige Aufgaben wahr, die zur
be required for the implementation of exiger l’application du Protocole. Durchführung dieses Protokolls erfor-
this Protocol. derlich sein können.
5. The rules of procedure of the Confer- 5. Le règlement intérieur de la Conféren- (5) Die Geschäftsordnung der Konferenz
ence of the Parties and financial rules of the ce des Parties et les règles de gestion der Vertragsparteien und die Finanzord-
Convention shall be applied, mutatis financière de la Convention s’appliquent nung des Übereinkommens finden im Rah-
mutandis, under this Protocol, except as mutatis mutandis au Protocole, à moins men dieses Protokolls entsprechend
may be otherwise decided by consensus que la Conférence des Parties siégeant en Anwendung, sofern die Konferenz der
by the Conference of the Parties serving as tant que Réunion des Parties au Protocole Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
the meeting of the Parties to this Protocol. n’en décide autrement par consensus. tragsparteien dieses Protokolls dient, nicht
durch Konsens etwas anderes beschließt.
6. The first meeting of the Conference of 6. La première réunion de la Conférence (6) Die erste Tagung der Konferenz der
the Parties serving as the meeting of the des Parties à la Convention siégeant en Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
Parties to this Protocol shall be convened tant que Réunion des Parties au Protocole tragsparteien dieses Protokolls dient, wird
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1529
by the Secretariat in conjunction with the est convoquée par le Secrétariat en même vom Sekretariat zusammen mit der ersten
first meeting of the Conference of the Par- temps que la première réunion de la Con- nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls
ties that is scheduled after the date of the férence des Parties qui se tiendra après la anberaumten Tagung der Konferenz der
entry into force of this Protocol. Subse- date d’entrée en vigueur du Protocole. Par Vertragsparteien einberufen. Nachfolgende
quent ordinary meetings of the Conference la suite, les réunions ordinaires de la Con- ordentliche Tagungen der Konferenz der
of the Parties serving as the meeting of the férence des Parties siégeant en tant que Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-
Parties to this Protocol shall be held in con- Réunion des Parties au Protocole se tien- tragsparteien dieses Protokolls dient, fin-
junction with ordinary meetings of the Con- dront en même temps que les réunions den zusammen mit den ordentlichen
ference of the Parties, unless otherwise ordinaires de la Conférence des Parties, à Tagungen der Konferenz der Vertragspar-
decided by the Conference of the Parties moins que la Conférence des Parties sié- teien statt, sofern die Konferenz der Ver-
serving as the meeting of the Parties to this geant en tant que Réunion des Parties au tragsparteien, die als Tagung der Vertrags-
Protocol. Protocole n’en décide autrement. parteien dieses Protokolls dient, nicht
etwas anderes beschließt.
7. Extraordinary meetings of the Confer- 7. Des réunions extraordinaires de la (7) Außerordentliche Tagungen der Kon-
ence of the Parties serving as the meeting Conférence des Parties siégeant en tant ferenz der Vertragsparteien, die als Tagung
of the Parties to this Protocol shall be held que Réunion des Parties au Protocole peu- der Vertragsparteien dieses Protokolls
at such other times as may be deemed vent avoir lieu à tout autre moment si la dient, finden statt, wenn es die Konferenz
necessary by the Conference of the Parties Conférence des Parties siégeant en tant der Vertragsparteien, die als Tagung der
serving as the meeting of the Parties to this que Réunion des Parties au Protocole le Vertragsparteien dieses Protokolls dient,
Protocol, or at the written request of any juge nécessaire, ou à la demande écrite für notwendig erachtet oder eine Vertrags-
Party, provided that, within six months of d’une Partie, sous réserve que cette partei dies schriftlich beantragt, sofern die-
the request being communicated to the demande soit appuyée par un tiers au ser Antrag innerhalb von sechs Monaten
Parties by the Secretariat, it is supported moins des Parties dans les six mois suivant nach seiner Übermittlung an die Vertrags-
by at least one third of the Parties. sa communication aux Parties par le parteien durch das Sekretariat von mindes-
Secrétariat. tens einem Drittel der Vertragsparteien
unterstützt wird.
8. The United Nations, its specialized 8. L’Organisation des Nations Unies, ses (8) Die Vereinten Nationen, ihre Sonder-
agencies and the International Atomic institutions spécialisées et l’Agence inter- organisationen und die Internationale
Energy Agency, as well as any State mem- nationale de l’énergie atomique, ainsi que Atomenergie-Organisation sowie alle Mit-
ber thereof or observers thereto not party tout Etat membre desdites organisations gliedstaaten einer dieser Organisationen
to the Convention, may be represented as ou tout observateur auprès desdites orga- oder Beobachter bei diesen, die nicht Ver-
observers at meetings of the Conference of nisations qui n’est pas Partie à la Conven- tragsparteien des Übereinkommens sind,
the Parties serving as the meeting of the tion, peuvent être représentés en qualité können als Beobachter auf den Tagungen
Parties to this Protocol. Any body or d’observateur aux réunions de la Conféren- der Konferenz der Vertragsparteien, die als
agency, whether national or international, ce des Parties siégeant en tant que Réun- Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-
governmental or non-governmental, that is ion des Parties au Protocole. Tout organe kolls dient, vertreten sein. Jede andere
qualified in matters covered by this Proto- ou institution, à caractère national ou inter- Stelle, ob national oder international, ob
col and that has informed the Secretariat of national, gouvernemental ou non gouver- staatlich oder nichtstaatlich, die in Fragen,
its wish to be represented at a meeting of nemental, compétent dans des domaines die von diesem Protokoll erfasst werden,
the Conference of the Parties serving as a visés par le présent Protocole et ayant fachlich befähigt ist und dem Sekretariat
meeting of the Parties to this Protocol as an informé le Secrétariat de son souhait d’être ihren Wunsch mitgeteilt hat, auf einer
observer, may be so admitted, unless at représenté en qualité d’observateur à une Tagung der Konferenz der Vertragspar-
least one third of the Parties present réunion de la Conférence des Parties sié- teien, die als Tagung der Vertragsparteien
object. Except as otherwise provided in geant en tant que Réunion des Parties au dieses Protokolls dient, als Beobachter
this Article, the admission and participation Protocole, peut être admis en cette qualité vertreten zu sein, kann zugelassen wer-
of observers shall be subject to the rules of à moins qu’un tiers au moins des Parties den, sofern nicht mindestens ein Drittel
procedure, as referred to in paragraph 5 présentes ne s’y opposent. L’admission et der anwesenden Vertragsparteien wider-
above. la participation d’observateurs sont régies spricht. Sofern dieser Artikel nichts ande-
par le règlement intérieur visé au paragra- res vorsieht, unterliegen die Zulassung und
phe 5 ci-dessus, sauf disposition contraire Teilnahme von Beobachtern der in Ab-
du présent article. satz 5 genannten Geschäftsordnung.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Subsidiary bodies Organes subsidiaires Nebenorgane
1. Any subsidiary body established by or 1. Tout organe subsidiaire créé par, ou (1) Jedes durch das Übereinkommen
under the Convention may, upon a deci- en vertu de, la Convention peut, sur déci- oder im Rahmen des Übereinkommens
sion by the Conference of the Parties serv- sion de la Conférence des Parties siégeant eingesetzte Nebenorgan kann auf Be-
ing as the meeting of the Parties to this en tant que Réunion des Parties au présent schluss der Konferenz der Vertragspartei-
Protocol, serve the Protocol, in which case Protocole, s’acquitter de fonctions au titre en, die als Tagung der Vertragsparteien
the meeting of the Parties shall specify du Protocole, auquel cas la Réunion des dieses Protokolls dient, Aufgaben für das
which functions that body shall exercise. Parties spécifie les fonctions exercées par Protokoll wahrnehmen; in diesem Fall legt
cet organe. die Tagung der Vertragsparteien fest, wel-
che Aufgaben dieses Organ wahrnimmt.
2. Parties to the Convention that are not 2. Les Parties à la Convention qui ne (2) Vertragsparteien des Übereinkom-
Parties to this Protocol may participate as sont pas Parties au présent Protocole peu- mens, die nicht Vertragsparteien dieses
observers in the proceedings of any meet- vent participer, en qualité d’observateur, Protokolls sind, können als Beobachter an
ing of any such subsidiary bodies. When a aux travaux de toute réunion d’un organe den Verhandlungen aller Tagungen solcher
subsidiary body of the Convention serves subsidiaire du Protocole. Lorsqu’un orga- Nebenorgane teilnehmen. Erfüllt ein Neben-
as a subsidiary body to this Protocol, deci- ne subsidiaire de la Convention agit en tant organ des Übereinkommens Aufgaben als
sions under the Protocol shall be taken qu’organe subsidiaire du Protocole, les Nebenorgan dieses Protokolls, so werden
1530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
only by the Parties to the Protocol. décisions relevant du Protocole sont prises Beschlüsse im Rahmen des Protokolls nur
uniquement par les Parties au Protocole. von den Vertragsparteien des Protokolls
gefasst.
3. When a subsidiary body of the Con- 3. Lorsqu’un organe subsidiaire de la (3) Nimmt ein Nebenorgan des Überein-
vention exercises its functions with regard Convention exerce ses fonctions en tant kommens seine Aufgaben in Bezug auf die-
to matters concerning this Protocol, any qu’organe subsidiaire du Protocole, tout ses Protokoll betreffende Angelegenheiten
member of the bureau of that subsidiary membre du Bureau de cet organe subsi- wahr, so wird jedes Mitglied des Büros die-
body representing a Party to the Conven- diaire représentant une Partie à la Conven- ses Nebenorgans, das eine Vertragspartei
tion but, at that time, not a Party to the Pro- tion qui n’est pas encore Partie au Protoco- des Übereinkommens, zu dieser Zeit aber
tocol, shall be substituted by a member to le est remplacé par un nouveau membre nicht eine Vertragspartei dieses Protokolls
be elected by and from among the Parties qui est élu par les Parties au Protocole vertritt, durch ein von den Vertragsparteien
to the Protocol. parmi elles. dieses Protokolls aus ihrer Mitte gewähltes
Mitglied ersetzt.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Secretariat Secrétariat Sekretariat
1. The Secretariat established by Article 1. Le Secrétariat établi en vertu de l’ar- (1) Das durch Artikel 24 des Überein-
24 of the Convention shall serve as the sec- ticle 24 de la Convention fait fonction de kommens eingesetzte Sekretariat ist
retariat to this Protocol. Secrétariat du présent Protocole. gleichzeitig Sekretariat dieses Protokolls.
2. Article 24, paragraph 1, of the Con- 2. Le paragraphe 1 de l’article 24 de la (2) Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-
vention on the functions of the Secretariat Convention relatif aux fonctions du mens über die Aufgaben des Sekretariats
shall apply, mutatis mutandis, to this Proto- Secrétariat s’applique mutatis mutandis au findet auf dieses Protokoll entsprechend
col. présent Protocole. Anwendung.
3. To the extent that they are distinct, the 3. Pour autant qu’ils sont distincts, les (3) Die Kosten der Sekretariatsdienste für
costs of the secretariat services for this coûts des services de secrétariat afférents dieses Protokoll werden, soweit sie geson-
Protocol shall be met by the Parties hereto. au présent Protocole sont pris en charge dert ausgewiesen werden können, von sei-
The Conference of the Parties serving as par les Parties au Protocole. La Conférence nen Vertragsparteien getragen. Die Konfe-
the meeting of the Parties to this Protocol des Parties siégeant en tant que Réunion renz der Vertragsparteien, die als Tagung
shall, at its first meeting, decide on the nec- des Parties au Protocole prend, à sa pre- der Vertragsparteien dieses Protokolls
essary budgetary arrangements to this mière réunion, les dispositions financières dient, fasst auf ihrer ersten Tagung die
end. nécessaires à cet effet. dafür erforderlichen Haushaltsbeschlüsse.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Relationship with the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zum Übereinkommen
Except as otherwise provided in this Sauf mention contraire dans le présent Sofern in diesem Protokoll nichts ande-
Protocol, the provisions of the Convention Protocole, les dispositions de la Conven- res vorgesehen ist, finden die Bestimmun-
relating to its protocols shall apply to this tion relatives à ses protocoles s’appli- gen des Übereinkommens über seine
Protocol. quent au présent instrument. Protokolle auch auf dieses Protokoll
Anwendung.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Monitoring and reporting Suivi et établissement des rapports Überwachung und Berichterstattung
Each Party shall monitor the implemen- Chaque Partie veille au respect des obli- Jede Vertragspartei überwacht die Erfül-
tation of its obligations under this Protocol, gations qui sont les siennes en vertu du lung ihrer Verpflichtungen aus diesem Pro-
and shall, at intervals to be determined by présent Protocole et, à des intervalles tokoll und erstattet der Konferenz der Ver-
the Conference of the Parties serving as réguliers décidés par la Conférence des tragsparteien, die als Tagung der Vertrags-
the meeting of the Parties to this Protocol, Parties siégeant en tant que Réunion des parteien dieses Protokolls dient, in Zeitab-
report to the Conference of the Parties Parties au Protocole, fait rapport à la ständen, die von dieser festzulegen sind,
serving as the meeting of the Parties to this Conférence des Parties siégeant en tant über die Maßnahmen, die sie zur Durch-
Protocol on measures that it has taken to que Réunion des Parties au Protocole sur führung des Protokolls ergriffen hat,
implement the Protocol. les mesures qu’elle a prises pour en appli- Bericht.
quer les dispositions.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Compliance Respect des obligations Einhaltung
The Conference of the Parties serving as La Conférence des Parties siégeant en Die Konferenz der Vertragsparteien, die
the meeting of the Parties to this Protocol tant que Réunion des Parties au Protocole als Tagung der Vertragsparteien dieses
shall, at its first meeting, consider and examine et approuve, à sa première réu- Protokolls dient, prüft und genehmigt auf
approve cooperative procedures and insti- nion, des procédures et des mécanismes ihrer ersten Tagung Verfahren der Zusam-
tutional mechanisms to promote compli- institutionnels de coopération propres à menarbeit und institutionelle Mechanis-
ance with the provisions of this Protocol encourager le respect des dispositions du men, um die Einhaltung dieses Protokolls
and to address cases of non-compliance. Protocole et à traiter les cas de non-res- zu fördern und Fälle von Nichteinhaltung zu
These procedures and mechanisms shall pect. Ces procédures et mécanismes com- behandeln. Zu diesen Verfahren und
include provisions to offer advice or assis- portent des dispositions visant à offrir des Mechanismen gehören auch Bestimmun-
tance, where appropriate. They shall be conseils ou une assistance, le cas échéant. gen, nach denen gegebenenfalls Rat oder
separate from, and without prejudice to, Ils sont distincts et sans préjudice de la Hilfe angeboten wird. Sie sind von den
the dispute settlement procedures and procédure et des mécanismes de règle- in Artikel 27 des Übereinkommens vorge-
mechanisms established by Article 27 of ment des différends établis en vertu de l’ar- sehenen Streitbeilegungsverfahren und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1531
the Convention. ticle 27 de la Convention. -mechanismen getrennt und berühren
diese nicht.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Assessment and review Evaluation et examen Bewertung und Überprüfung
The Conference of the Parties serving as La Conférence des Parties siégeant en Die Konferenz der Vertragsparteien, die
the meeting of the Parties to this Protocol tant que Réunion des Parties au Protocole als Tagung der Vertragsparteien dieses
shall undertake, five years after the entry procède, cinq ans après l’entrée en vigueur Protokolls dient, bewertet fünf Jahre nach
into force of this Protocol and at least every du Protocole, puis ensuite au moins tous Inkrafttreten dieses Protokolls und danach
five years thereafter, an evaluation of the les cinq ans, à une évaluation de son effi- mindestens alle fünf Jahre die Wirksamkeit
effectiveness of the Protocol, including cacité, notamment à une évaluation de ses dieses Protokolls einschließlich seiner
an assessment of its procedures and procédures et annexes. Verfahren und Anlagen.
annexes.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Signature Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für Staaten sowie
at the United Nations Office at Nairobi by signature des Etats et des organisations für Organisationen der regionalen Wirt-
States and regional economic integration régionales d’intégration économique à l’Of- schaftsintegration vom 15. bis 26. Mai
organizations from 15 to 26 May 2000, and fice des Nations Unies à Nairobi du 15 au 2000 im Büro der Vereinten Nationen in
at United Nations Headquarters in New 26 mai 2000, et au Siège de l’Organisation Nairobi und vom 5. Juni 2000 bis 4. Juni
York from 5 June 2000 to 4 June 2001. des Nations Unies à New York du 5 juin 2001 am Sitz der Vereinten Nationen in
2000 au 4 juin 2001. New York zur Unterzeichnung auf.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date of deposit of le quatre-vingt-dixième jour suivant la date Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung
the fiftieth instrument of ratification, accep- de dépôt du cinquantième instrument de der fünfzigsten Ratifikations-, Annahme-,
tance, approval or accession by States or ratification, d’acceptation, d’approbation Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
regional economic integration organiza- ou d’adhésion, par les Etats ou les organi- durch Staaten oder durch Organisationen
tions that are Parties to the Convention. sations régionales d’intégration économi- der regionalen Wirtschaftsintegration, die
que qui sont Parties à la Convention. Vertragsparteien des Übereinkommens
sind, in Kraft.
2. This Protocol shall enter into force for 2. Le présent Protocole entre en vigueur (2) Dieses Protokoll tritt für einen Staat
a State or regional economic integration pour un Etat ou une organisation régionale oder eine Organisation der regionalen Wirt-
organization that ratifies, accepts or d’intégration économique qui le ratifie, l’ac- schaftsintegration, der beziehungsweise
approves this Protocol or accedes thereto cepte, l’approuve ou y adhère après son die dieses Protokoll nach dem Inkrafttreten
after its entry into force pursuant to para- entrée en vigueur conformément au para- gemäß Absatz 1 ratifiziert, annimmt oder
graph 1 above, on the ninetieth day after graphe 1 ci-dessus, soit le quatre-vingt- genehmigt oder ihm beitritt, am neun-
the date on which that State or regional dixième jour après la date de dépôt, par cet zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft,
economic integration organization deposits Etat ou cette organisation d’intégration zu dem dieser Staat oder diese Organisa-
its instrument of ratification, acceptance, économique, de son instrument de ratifica- tion der regionalen Wirtschaftsintegration
approval or accession, or on the date on tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- seine beziehungsweise ihre Ratifikations-,
which the Convention enters into force for hésion, soit au moment où la Convention Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
that State or regional economic integration entre en vigueur pour cet Etat ou cette urkunde hinterlegt, oder zu dem Zeitpunkt,
organization, whichever shall be the later. organisation régionale d’intégration écono- zu dem das Übereinkommen für diesen
mique, la date la plus tardive étant retenue. Staat oder diese Organisation der regiona-
len Wirtschaftsintegration in Kraft tritt, falls
dies der spätere Zeitpunkt ist.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci- (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2
2 above, any instrument deposited by a dessus, aucun des instruments déposés zählt eine von einer Organisation der regio-
regional economic integration organization par une organisation régionale d’intégra- nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte
shall not be counted as additional to those tion économique n’est considéré comme Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu
deposited by member States of such organ- venant s’ajouter aux instruments déjà den von den Mitgliedstaaten der betreffen-
ization. déposés par les Etats membres de ladite den Organisation hinterlegten Urkunden.
organisation.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations may be made to this Aucune réserve ne peut être faite au pré- Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
Protocol. sent Protocole. nicht zulässig.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
1. At any time after two years from the 1. A l’expiration d’un délai de deux ans à (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit
date on which this Protocol has entered compter de la date d’entrée en vigueur du nach Ablauf von zwei Jahren nach dem
1532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
into force for a Party, that Party may with- présent Protocole à l’égard d’une Partie, Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie
draw from the Protocol by giving written cette Partie peut dénoncer le Protocole par in Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-
notification to the Depositary. notification écrite au Dépositaire. wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
von dem Protokoll zurücktreten.
2. Any such withdrawal shall take place 2. Cette dénonciation prend effet à l’ex- (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines
upon expiry of one year after the date of its piration d’un délai d’un an à compter de la Jahres nach dem Eingang der Notifikation
receipt by the Depositary, or on such later date de sa réception par le Dépositaire, ou beim Verwahrer oder zu einem gegebenen-
date as may be specified in the notification à toute date ultérieure qui pourra être spé- falls in der Rücktrittsnotifikation genannten
of the withdrawal. cifiée dans ladite notification. späteren Zeitpunkt wirksam.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The original of this Protocol, of which the L’original du présent Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
Arabic, Chinese, English, French, Russian textes anglais, arabe, chinois, espagnol, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
and Spanish texts are equally authentic, français et russe font également foi, sera zösischer, russischer und spanischer Wort-
shall be deposited with the Secretary-Gen- déposé auprès du Secrétaire général de laut gleichermaßen verbindlich ist, wird
eral of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, à ce Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized to that effect, have dûment habilités, ont signé le présent Pro- gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Protocol. tocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Montreal on this twenty-ninth Fait à Montréal le vingt-neuf janvier deux Geschehen zu Montreal am 29. Januar
day of January, two thousand. mille. 2000.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1533
Anlage I
Erforderliche Angaben in Anmeldungen nach den Artikeln 8, 10 und 13
Annex I
Information required in notifications under Articles 8, 10 and 13
Annexe I
Informations devant figurer dans les notifications à présenter
conformément aux articles 8, 10 et 13
(a) Name, address and contact details of a) Nom, adresse et coordonnées de l’ex- a) Name, Adresse und Kontaktdaten des
the exporter. portateur. Exporteurs;
(b) Name, address and contact details of b) Nom, adresse et coordonnées de l’im- b) Name, Adresse und Kontaktdaten des
the importer. portateur. Importeurs;
(c) Name and identity of the living mod- c) Nom et identité de l’organisme vivant c) Name und Identität des lebenden ver-
ified organism, as well as the domestic modifié et son classement en fonction änderten Organismus sowie gegebe-
classification, if any, of the biosafety du degré de sécurité biologique, dans nenfalls die innerstaatliche Einstufung
level of the living modified organism in l’Etat d’exportation, s’il existe. seiner biologischen Sicherheit im Aus-
the State of export. fuhrstaat;
(d) Intended date or dates of the trans- d) Date ou dates prévues du mouvement d) vorgesehenes Datum/vorgesehene Da-
boundary movement, if known. transfrontière si elles sont connues. ten der grenzüberschreitenden Verbrin-
gung, sofern bekannt;
(e) Taxonomic status, common name, e) Nom commun et taxonomie, point de e) taxonomischer Status, gebräuchliche
point of collection or acquisition, and collecte ou d’acquisition, et caractéris- Bezeichnung, Ort der Sammlung oder
characteristics of recipient organism tiques de l’organisme récepteur ou des des Erwerbs sowie Merkmale des Emp-
or parental organisms related to organismes parents pertinentes pour la fängerorganismus oder der Ausgangs-
biosafety. prévention des risques biotechnologi- organismen in Bezug auf die biologi-
ques. sche Sicherheit;
(f) Centres of origin and centres of genet- f) Centres d’origine et centres de diver- f) Ursprungszentren und Zentren geneti-
ic diversity, if known, of the recipient sité génétique, lorsqu’ils sont connus, scher Vielfalt des Empfängerorganis-
organism and/or the parental organ- de l’organisme récepteur et/ou des mus und/oder der Ausgangsorganis-
isms and a description of the habitats organismes parents et description des men, sofern bekannt, sowie Beschrei-
where the organisms may persist or habitats où les organismes peuvent bung der Lebensräume, in denen die
proliferate. persister ou proliférer. Organismen fortbestehen oder sich
vermehren können;
(g) Taxonomic status, common name, g) Nom commun et taxonomie, point de g) taxonomischer Status, gebräuchliche
point of collection or acquisition, and collecte ou d’acquisition, et caracté- Bezeichnung, Ort der Sammlung oder
characteristics of the donor organism ristiques de l’organisme ou des orga- des Erwerbs sowie Merkmale des
or organisms related to biosafety. nismes donneurs pertinentes pour la Spenderorganismus oder der Spender-
prévention des risques biotechnologi- organismen in Bezug auf die bio-
ques. logische Sicherheit;
(h) Description of the nucleic acid or the h) Description de l’acide nucléique ou de h) Beschreibung der Nukleinsäure oder
modification introduced, the tech- la modification introduite, de la techni- der eingeführten Veränderung, der
nique used, and the resulting charac- que utilisée et des caractéristiques de angewandten Technik und der daraus
teristics of the living modified organ- l’organisme vivant modifié qui en résul- resultierenden Merkmale des lebenden
ism. tent. veränderten Organismus;
(i) Intended use of the living modified i) Utilisation prévue de l’organisme vivant i) absichtliche Verwendung des lebenden
organism or products thereof, namely, modifié ou des produits qui en sont veränderten Organismus oder von Ver-
processed materials that are of living dérivés, à savoir le matériel transformé arbeitungserzeugnissen daraus, die
modified organism origin, containing ayant pour origine l’organisme vivant aus lebenden veränderten Organismen
detectable novel combinations of modifié, qui contient des combinaisons hergestellt wurden und nachweisbare
replicable genetic material obtained nouvelles décelables de matériel neuartige Kombinationen vermeh-
through the use of modern biotechnol- génétique réplicable obtenu par le rungsfähigen genetischen Materials
ogy. recours à la biotechnologie moderne. enthalten, die durch die Nutzung der
modernen Biotechnologie erzielt wur-
den;
(j) Quantity or volume of the living mod- j) Quantité ou volume des organismes j) Menge oder Volumen des zu verbrin-
ified organism to be transferred. vivants modifiés à transférer. genden lebenden veränderten Organis-
mus;
(k) A previous and existing risk assess- k) Rapport préexistant sur l’évaluation k) früherer und vorhandener Risikobeur-
ment report consistent with Annex III. des risques qui soit conforme à l’an- teilungsbericht im Einklang mit An-
nexe III. lage III;
1534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
(l) Suggested methods for the safe hand- l) Méthodes proposées pour assurer la l) vorgeschlagene Verfahren für die siche-
ling, storage, transport and use, manipulation, l’entreposage, le trans- re Handhabung, Lagerung, Beförde-
including packaging, labelling, docu- port et l’utilisation sans danger, y com- rung und Verwendung, gegebenenfalls
mentation, disposal and contingency pris l’emballage, l’étiquetage, la docu- einschließlich Verpackung, Etikettie-
procedures, where appropriate. mentation, les méthodes d’élimination rung, Begleitunterlagen, Entsorgung
et les procédures à suivre en cas d’ur- und Notmaßnahmen;
gence, le cas échéant.
(m) Regulatory status of the living mod- m) Situation de l’organisme vivant modifié m) Rechtsstellung des lebenden veränder-
ified organism within the State of au regard de la réglementation dans ten Organismus innerhalb des Ausfuhr-
export (for example, whether it is pro- l’Etat d’exportation (par exemple, s’il staats (z. B. ob er dort verboten ist, für
hibited in the State of export, whether est interdit dans l’Etat exportateur, s’il ihn andere Beschränkungen gelten
there are other restrictions, or whether existe d’autres restrictions, ou si sa oder ob seine allgemeine Freisetzung
it has been approved for general mise en circulation générale a été auto- zugelassen ist) sowie, im Falle eines
release) and, if the living modified risée); si l’organisme vivant modifié est Verbots, Grund beziehungsweise Grün-
organism is banned in the State of prohibé dans l’Etat exportateur, la ou de für das Verbot;
export, the reason or reasons for the les raisons de cette interdiction.
ban.
(n) Result and purpose of any notification n) Résultat et objet de toute notification n) Ergebnis und Zweck jeder Mitteilung
by the exporter to other States regard- de l’exportateur adressée à d’autres des Exporteurs an andere Staaten über
ing the living modified organism to be Etats en ce qui concerne l’organisme den weiterzugebenden lebenden ver-
transferred. vivant modifié à transférer. änderten Organismus;
(o) A declaration that the above-men- o) Déclaration selon laquelle les informa- o) Erklärung, dass die genannten Anga-
tioned information is factually correct. tions ci-dessus sont exactes. ben den Tatsachen entsprechen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1535
Anlage II
Erforderliche Angaben nach Artikel 11 bei lebenden veränderten Organismen,
die zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind
Annex II
Information required concerning living modified organisms
intended for direct use as food or feed, or for processing under Article 11
Annexe II
Renseignements à fournir pour tout organisme vivant modifié destiné à être utilisé directement
pour l’alimentation humaine ou animale, ou à être transformé, conformément à l’article 11
(a) The name and contact details of the a) Le nom et les coordonnées de la per- a) Name und Kontaktdaten des Antrag-
applicant for a decision for domestic sonne demandant une autorisation stellers, der eine Entscheidung über die
use. pour utilisation sur le territoire national. innerstaatliche Verwendung beantragt;
(b) The name and contact details of the b) Le nom et les coordonnées de l’autorité b) Name und Kontaktdaten der Behörde,
authority responsible for the decision. responsable de la décision. die für die Entscheidung verantwortlich
ist;
(c) Name and identity of the living modified c) Le nom et l’identité de l’organisme c) Name und Identität des lebenden ver-
organism. vivant modifié. änderten Organismus;
(d) Description of the gene modification, d) Une description de la modification d) Beschreibung der genetischen Verän-
the technique used, and the resulting génétique, de la technique employée, derung, der angewandten Technik und
characteristics of the living modified et des caractéristiques de l’organisme der daraus resultierenden Merkmale
organism. vivant modifié qui en résultent. des lebenden veränderten Organismus;
(e) Any unique identification of the living e) Toute identification unique de l’organis- e) gegebenenfalls eindeutige Benennung
modified organism. me vivant modifié. des lebenden veränderten Organismus;
(f) Taxonomic status, common name, f) La taxonomie, le nom commun, le point f) taxonomischer Status, gebräuchliche
point of collection or acquisition, and de collecte ou d’acquisition, et les Bezeichnung, Ort der Sammlung oder
characteristics of recipient organism or caractéristiques de l’organisme récep- des Erwerbs sowie Merkmale des Emp-
parental organisms related to biosafety. teur ou des organismes parents perti- fängerorganismus oder der Ausgangs-
nentes pour la prévention des risques organismen in Bezug auf die biologi-
biotechnologiques. sche Sicherheit;
(g) Centres of origin and centres of genetic g) Les centres d’origine et centres de g) Ursprungszentren und Zentren geneti-
diversity, if known, of the recipient diversité génétique, lorsqu’ils sont con- scher Vielfalt des Empfängerorganis-
organism and/or the parental organ- nus, de l’organisme récepteur et/ou des mus und/oder der Ausgangsorganis-
isms and a description of the habitats organismes parents et une description men, sofern bekannt, sowie Beschrei-
where the organisms may persist or des habitats où les organismes peuvent bung der Lebensräume, in denen die
proliferate. persister ou proliférer. Organismen fortbestehen oder sich
vermehren können;
(h) Taxonomic status, common name, h) La taxonomie, le nom commun, le point h) taxonomischer Status, gebräuchliche
point of collection or acquisition, and de collecte et d’acquisition, et les Bezeichnung, Ort der Sammlung oder
characteristics of the donor organism caractéristiques de l’organisme ou des des Erwerbs sowie Merkmale des
or organisms related to biosafety. organismes donneurs pertinentes pour Spenderorganismus oder der Spender-
la prévention des risques biotechnolo- organismen in Bezug auf die biologi-
giques. sche Sicherheit;
(i) Approved uses of the living modified i) Les utilisations autorisées de l’organis- i) zugelassene Verwendungsarten des
organism. me vivant modifié. lebenden veränderten Organismus;
(j) A risk assessment report consistent j) Un rapport sur l’évaluation des risques j) Risikobeurteilungsbericht im Einklang
with Annex III. qui soit conforme à l’annexe III. mit Anlage III;
(k) Suggested methods for the safe hand- k) Les méthodes proposées pour assurer k) vorgeschlagene Verfahren für die siche-
ling, storage, transport and use, includ- la manipulation, l’entreposage, le trans- re Handhabung, Lagerung, Beförde-
ing packaging, labelling, documenta- port et l’utilisation sans danger, y com- rung und Verwendung, gegebenenfalls
tion, disposal and contingency proce- pris l’emballage, l’étiquetage, la docu- einschließlich Verpackung, Etikettie-
dures, where appropriate. mentation, les méthodes d’élimination rung, Begleitunterlagen, Entsorgung
et les procédures à suivre en cas d’ur- und Notmaßnahmen.
gence, le cas échéant.
1536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Anlage III
Risikobeurteilung
Annex III
Risk assessment
Annexe III
Evaluation des risques
Objective Objectif Ziel
1. The objective of risk assessment, under 1. Aux fins du présent Protocole, l’évalua- 1. Ziel der Risikobeurteilung nach diesem
this Protocol, is to identify and evaluate tion des risques a pour objet de déter- Protokoll ist es, die möglichen nachtei-
the potential adverse effects of living miner et d’évaluer les effets défavora- ligen Auswirkungen lebender veränder-
modified organisms on the conserva- bles potentiels des organismes vivants ter Organismen auf die Erhaltung und
tion and sustainable use of biological modifiés sur la conservation et l’utilisa- nachhaltige Nutzung der biologischen
diversity in the likely potential receiving tion durable de la diversité biologique Vielfalt in der voraussichtlichen aufneh-
environment, taking also into account dans le milieu récepteur potentiel pro- menden Umwelt zu erkennen und zu
risks to human health. bable, en tenant compte également des bewerten, wobei auch Risiken für die
risques pour la santé humaine. menschliche Gesundheit zu berück-
sichtigen sind.
Use of risk assessment Utilisation des évaluations des Verwendung der Risikobeurtei-
risques lung
2. Risk assessment is, inter alia, used by 2. L’évaluation des risques est utilisée 2. Die Risikobeurteilung dient u. a. den
competent authorities to make notamment par les autorités compé- zuständigen Behörden dazu, Entschei-
informed decisions regarding living tentes pour prendre une décision en dungen in Bezug auf lebende veränder-
modified organisms. connaissance de cause concernant les te Organismen in Kenntnis der Sach-
organismes vivants modifiés. lage zu treffen.
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
3. Risk assessment should be carried out 3. L’évaluation des risques devrait être 3. Die Risikobeurteilung soll auf wissen-
in a scientifically sound and transparent effectuée selon des méthodes scientifi- schaftlicher Grundlage und transparent
manner, and can take into account ques éprouvées et dans la transparen- durchgeführt werden; in die Beurteilung
expert advice of, and guidelines devel- ce et peut tenir compte des avis techni- können fachkundiger Rat und Leitlinien
oped by, relevant international organ- ques et directives des organisations einschlägiger internationaler Organisa-
izations. internationales compétentes. tionen einfließen.
4. Lack of scientific knowledge or scientif- 4. Il ne faut pas nécessairement déduire 4. Liegen unzureichende wissenschaftli-
ic consensus should not necessarily be de l’absence de connaissances ou che Kenntnisse vor oder besteht kein
interpreted as indicating a particular de consensus scientifiques la gravité wissenschaftlicher Konsens, so ist dies
level of risk, an absence of risk, or an d’un risque, l’absence de risque, ou nicht zwangsläufig als besonderes,
acceptable risk. l’existence d’un risque acceptable. nicht vorhandenes oder annehmbares
Risiko auszulegen.
5. Risks associated with living modified 5. Les risques associés aux organismes 5. Risiken in Verbindung mit lebenden ver-
organisms or products thereof, namely, vivants modifiés ou aux produits qui en änderten Organismen oder deren Ver-
processed materials that are of living sont dérivés, à savoir le matériel trans- arbeitungserzeugnissen, die nachweis-
modified organism origin, containing formé provenant d’organismes vivants bare neuartige Kombinationen vermeh-
detectable novel combinations of modifiés qui contient des combinaisons rungsfähigen genetischen Materials
replicable genetic material obtained nouvelles décelables de matériel enthalten, die durch die Nutzung der
through the use of modern biotechnol- génétique réplicable obtenu par le modernen Biotechnologie erzielt wur-
ogy, should be considered in the con- recours à la biotechnologie moderne, den, sollen im Zusammenhang mit den
text of the risks posed by the non-mod- devraient être considérés en regard des Risiken der unveränderten Empfän-
ified recipients or parental organisms in risques posés par les organismes ger- oder Ausgangsorganismen in der
the likely potential receiving environ- récepteurs ou parents non modifiés voraussichtlichen aufnehmenden Um-
ment. dans le milieu récepteur potentiel pro- welt bewertet werden.
bable.
6. Risk assessment should be carried out 6. L’évaluation des risques devrait être 6. Die Risikobeurteilung soll für jeden Ein-
on a case-by-case basis. The required effectuée au cas par cas. La nature et le zelfall durchgeführt werden. Die erfor-
information may vary in nature and level degré de précision de l’information derlichen Angaben können nach Art
of detail from case to case, depending requise peuvent varier selon le cas, en und Umfang von Fall zu Fall unter-
on the living modified organism con- fonction de l’organisme vivant modifié schiedlich sein; dies hängt von dem
cerned, its intended use and the likely concerné, de son utilisation prévue et betroffenen lebenden veränderten
potential receiving environment. du milieu récepteur potentiel probable. Organismus, seiner beabsichtigten Ver-
wendung und der voraussichtlichen
aufnehmenden Umwelt ab.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1537
Methodology Méthodes Methodik
7. The process of risk assessment may on 7. L’évaluation des risques peut nécessi- 7. Im Laufe der Risikobeurteilung kann
the one hand give rise to a need for fur- ter un complément d’information sur sich herausstellen, dass zum einen wei-
ther information about specific sub- des questions particulières, qui peut tere Informationen über bestimmte
jects, which may be identified and être défini et demandé à l’occasion de Gegenstände benötigt werden, die
requested during the assessment l’évaluation; en revanche, des informa- während des Beurteilungsvorgangs
process, while on the other hand infor- tions sur d’autres questions peuvent ne benannt und angefordert werden kön-
mation on other subjects may not be pas être pertinentes, dans certains cas. nen, und zum anderen Informationen
relevant in some instances. über andere Gegenstände in manchen
Fällen jedoch ohne Belang sein können.
8. To fulfil its objective, risk assessment 8. Pour atteindre son objectif, l’évaluation 8. Um ihren Zweck zu erfüllen, umfassen
entails, as appropriate, the following des risques comportera, le cas Risikobeurteilungen gegebenenfalls fol-
steps: échéant, les étapes suivantes: gende Schritte:
(a) An identification of any novel genotypic a) L’identification de toutes nouvelles a) Identifizierung neuer genotypischer
and phenotypic characteristics associ- caractéristiques génotypiques et phé- oder phänotypischer Merkmale in Ver-
ated with the living modified organism notypiques liées à l’organisme vivant bindung mit dem lebenden veränderten
that may have adverse effects on bio- modifié qui peuvent avoir des effets Organismus, die nachteilige Auswirkun-
logical diversity in the likely potential défavorables sur la diversité biologique gen auf die biologische Vielfalt in der
receiving environment, taking also into dans le milieu récepteur potentiel pro- voraussichtlichen aufnehmenden Um-
account risks to human health; bable, et comporter aussi des risques welt haben können, wobei auch Risiken
pour la santé humaine; für die menschliche Gesundheit zu be-
rücksichtigen sind;
(b) An evaluation of the likelihood of these b) L’évaluation de la probabilité que ces b) Beurteilung der Wahrscheinlichkeit,
adverse effects being realized, taking effets défavorables surviennent, comp- dass es zu diesen nachteiligen Auswir-
into account the level and kind of expo- te tenu du degré et du type d’exposition kungen auch tatsächlich kommt, wobei
sure of the likely potential receiving du milieu récepteur potentiel probable zu berücksichtigen ist, wie und in wel-
environment to the living modified de l’organisme vivant modifié; chem Umfang die voraussichtliche auf-
organism; nehmende Umwelt dem lebenden ver-
änderten Organismus ausgesetzt wird;
(c) An evaluation of the consequences c) L’évaluation des conséquences qu’au- c) Einschätzung der Konsequenzen für
should these adverse effects be real- raient ces effets défavorables s’ils sur- den Fall, dass es tatsächlich zu diesen
ized; venaient; nachteiligen Auswirkungen kommt;
(d) An estimation of the overall risk posed d) L’estimation du risque global présenté d) Einschätzung des Gesamtrisikos durch
by the living modified organism based par l’organisme vivant modifié sur la den lebenden veränderten Organismus,
on the evaluation of the likelihood and base de l’évaluation de la probabilité de gestützt auf die Beurteilung der Wahr-
consequences of the identified adverse survenue des effets défavorables scheinlichkeit, dass es tatsächlich zu
effects being realized; repérés et de leurs conséquences; diesen nachteiligen Auswirkungen
kommt, und der Konsequenzen in die-
sem Fall;
(e) A recommendation as to whether or not e) Une recommandation indiquant si les e) Empfehlung im Hinblick darauf, ob
the risks are acceptable or manage- risques sont acceptables ou gérables, y diese Risiken annehmbar oder be-
able, including, where necessary, iden- compris, au besoin, la définition de herrschbar sind, erforderlichenfalls mit
tification of strategies to manage these stratégies de gestion de ces risques; et Angabe von Strategien zur Bewältigung
risks; and dieser Risiken, und
(f) Where there is uncertainty regarding f) Lorsqu’il existe des incertitudes quant à f) wenn das Risiko nicht mit Sicherheit
the level of risk, it may be addressed by la gravité du risque, on peut demander abgeschätzt werden kann, gegebenen-
requesting further information on the un complément d’information sur des falls Anforderung weiterer Informatio-
specific issues of concern or by imple- points précis préoccupants, ou mettre nen zu bestimmten problematischen
menting appropriate risk management en œuvre des stratégies appropriées de Punkten oder Einsatz geeigneter Risiko-
strategies and/or monitoring the living gestion des risques et/ou contrôler l’or- bewältigungsstrategien und/oder Über-
modified organism in the receiving ganisme vivant modifié dans le milieu wachung des lebenden veränderten
environment. récepteur. Organismus in der aufnehmenden Um-
welt.
Points to consider Points à examiner Zu berücksichtigende Punkte
9. Depending on the case, risk assess- 9. Selon le cas, l’évaluation des risques 9. Abhängig vom Einzelfall ist bei der Risi-
ment takes into account the relevant tient compte des données techniques kobeurteilung den einschlägigen tech-
technical and scientific details regard- et scientifiques pertinentes concernant: nischen und wissenschaftlichen Daten
ing the characteristics of the following bezüglich der Merkmale der folgenden
subjects: Elemente Rechnung zu tragen:
(a) Recipient organism or parental organ- a) l’organisme récepteur ou les organis- a) Empfängerorganismus oder Ausgangs-
isms. mes parents: organismen.
The biological characteristics of the Les caractéristiques biologiques de Die biologischen Merkmale des Emp-
recipient organism or parental organ- l’organisme récepteur ou des organis- fängerorganismus oder der Ausgangs-
isms, including information on taxo- mes parents, y compris des précisions organismen, einschließlich Angaben
nomic status, common name, origin, concernant la taxonomie, le nom com- über den taxonomischen Status, die
centres of origin and centres of genetic mun, l’origine, les centres d’origine et gebräuchliche Bezeichnung, den Ur-
diversity, if known, and a description of les centres de diversité génétique, lors- sprung, die Ursprungszentren und die
1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
the habitat where the organisms may qu’ils sont connus, et une description Zentren genetischer Vielfalt, soweit be-
persist or proliferate; de l’habitat où les organismes peuvent kannt, sowie eine Beschreibung des
persister ou proliférer; Lebensraums, in dem die Organismen
fortbestehen oder sich vermehren kön-
nen;
(b) Donor organism or organisms. b) l’organisme ou les organismes don- b) Spenderorganismus oder Spenderor-
neurs: ganismen.
Taxonomic status and common name, Taxonomie et nom commun, source et Taxonomischer Status, gebräuchliche
source, and the relevant biological caractéristiques biologiques pertinen- Bezeichnung, Herkunft und einschlägi-
characteristics of the donor organisms; tes des organismes donneurs; ge biologische Merkmale der Spender-
organismen;
(c) Vector. c) le vecteur: c) Vektor.
Characteristics of the vector, including Les caractéristiques du vecteur, y com- Merkmale des Vektors, einschließlich
its identity, if any, and its source or ori- pris son identité, le cas échéant, sa seiner Identität, sofern vorhanden, sei-
gin, and its host range; source ou son origine, et les aires de ner Herkunft oder seines Ursprungs
répartition de ses hôtes; und seines Wirtsbereichs;
(d) Insert or inserts and/or characteristics d) l’insert ou les inserts et/ou les caracté- d) Insert oder Inserts und/oder Merkmale
of modification. ristiques de la modification: der Veränderung.
Genetic characteristics of the inserted Les caractéristiques génétiques de Genetische Merkmale der eingefügten
nucleic acid and the function it speci- l’acide nucléique inséré et la fonction Nukleinsäure und der Funktion, die sie
fies, and/or characteristics of the modi- qu’il détermine, et/ou les caractéris- spezifiziert, und/oder Merkmale der
fication introduced; tiques de la modification introduite; eingeführten Veränderung;
(e) Living modified organism. e) l’organisme vivant modifié: e) lebender veränderter Organismus.
Identity of the living modified organism, Identité de l’organisme vivant modifié, Identität des lebenden veränderten
and the differences between the bio- et différences entre les caractéristiques Organismus sowie Unterschiede zwi-
logical characteristics of the living mod- biologiques de l’organisme vivant schen seinen biologischen Merkmalen
ified organism and those of the reci- modifié et celles de l’organisme récep- und denjenigen des Empfängerorganis-
pient organism or parental organisms; teur ou des organismes parents; mus oder der Ausgangsorganismen;
(f) Detection and identification of the living f) la détection et l’identification de l’orga- f) Nachweis und Identifizierung des
modified organism. nisme vivant modifié: lebenden veränderten Organismus.
Suggested detection and identification Méthodes de détection et d’identificati- Vorgeschlagene Nachweis- und Identi-
methods and their specificity, sensitiv- on proposées et leur particularité, pré- fizierungsverfahren und ihre Spezifi-
ity and reliability; cision et fiabilité; zität, Empfindlichkeit und Zuverlässig-
keit;
(g) Information relating to the intended g) l’information relative à l’utilisation pré- g) Angaben zur beabsichtigten Verwen-
use. vue: dung.
Information relating to the intended use Information relative à l’utilisation prévue Angaben über die beabsichtigte Ver-
of the living modified organism, includ- de l’organisme vivant modifié, y com- wendung des lebenden veränderten
ing new or changed use compared to pris toute utilisation nouvelle ou toute Organismus, einschließlich einer im
the recipient organism or parental utilisation différant de celle de l’organis- Vergleich zum Empfängerorganismus
organisms; and me récepteur ou parent; et oder zu den Ausgangsorganismen
neuen oder geänderten Verwendung,
und
(h) Receiving environment. h) le milieu récepteur: h) aufnehmende Umwelt.
Information on the location, geograph- Information sur l’emplacement et les Angaben über die Örtlichkeit und die
ical, climatic and ecological character- caractéristiques géographiques, clima- geographischen, klimatischen und öko-
istics, including relevant information on tiques et écologiques du milieu récep- logischen Merkmale, einschließlich ein-
biological diversity and centres of origin teur potentiel probable, y compris infor- schlägiger Angaben über die biologi-
of the likely potential receiving environ- mation pertinente sur la diversité biolo- sche Vielfalt und die Ursprungszentren
ment. gique et les centres d’origine qui s’y der voraussichtlichen aufnehmenden
trouvent. Umwelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1539
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Integrationsbank
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. September 2003
Das in Tegucigalpa am 12. August 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mittelamerikanischen
Bank für Wirtschaftsintegration über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„AIDS-Prävention in Mittelamerika“) ist nach seinem Artikel 5
am 12. August 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. September 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „AIDS-Prävention in Mittelamerika“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland als Vorhaben der sozialen Infrastruktur die besonderen Voraus-
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbei-
und
trags erfüllt.
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
(2) Kann die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen,
– im Folgenden „Bank“ genannt – ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Bank, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für dieses Vor-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen haben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bank, ein Darlehen zu erhalten.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zu vertiefen, und der Bank durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das
in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt,
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infra-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, struktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe-
in Mittelamerika beizutragen, orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
sind wie folgt übereingekommen: rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
renfalls ein Darlehen gewährt werden.
Artikel 1
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Dar-
möglicht es der Bank, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, lehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in
Frankfurt am Main, für das Vorhaben „AIDS-Prävention in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbei-
Mittelamerika“ einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt träge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
4 600 000,– EUR (in Worten: vier Millionen sechshunderttausend Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kredit-
Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
dieses Vorhabens festgestellt und bestätigt worden ist, dass es Anwendung.
1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Artikel 2 Artikel 4
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Die Bank bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Perso-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Bank zu schließende Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die
Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechen- ren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
de Darlehens- oder Finanzierungsvertrag geschlossen wurde. kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt und
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember eingeholt werden.
2010.
Artikel 3 Artikel 5
Die Bank bemüht sich, dass Abschluss und Ausführung des in Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Artikel 2 erwähnten Vertrages von Steuern und sonstigen Abga- Kraft.
ben in den Mitgliedsländern der Bank befreit werden.
Geschehen zu Tegucigalpa am 12. August 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rafflenbeul
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Pablo R. Schneider
Bekanntmachung
der Änderungsvereinbarung
zu der deutsch-amerikanischen Vereinbarung vom 29. Juni 2001
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
Vom 5. September 2003
Die in Berlin durch Notenwechsel vom 11. August 2003 geschlossene
Änderungsvereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu der Vereinba-
rung vom 29. Juni 2001 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Abs. 5 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut an Unternehmen, die mit Dienst-
leistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung) (BGBl. 2001 II S. 1018), ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. August 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 5. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1541
Auswärtiges Amt Berlin den 11. August 2003
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 540 vom 11. August 2003 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 29. Juni 2001 zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit
Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, nachfolgende
Änderungsvereinbarung vorzuschlagen:
1. Nach Absatz 2 Satz 1 der Vereinbarung vom 29. Juni 2001 zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit
Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, werden
die Sätze „Des Weiteren können diese Unternehmen als Hauptvertragsnehmer der
US-Streitkräfte für eine geringe Zahl von Arbeitnehmern Verträge mit Subunternehmen
schließen, um ihre vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen. Diese Verträge bedürfen
der Zustimmung der US-Streitkräfte. Die Erbringer dieser analytischen Dienst-
leistungen, ob Hauptvertragsunternehmen oder deren Subunternehmen, werden im
Folgenden einheitlich Unternehmen genannt.“ eingefügt. Der geänderte Absatz lautet
wie folgt: „Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer
Tätigkeiten versorgen zu können, beabsichtigt die Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika, mit einer Reihe von Unternehmen Verträge über die Erbringung dieser
Dienstleistungen (im Folgenden als „analytische Dienstleistungen“ bezeichnet)
zu schließen. Des Weiteren können diese Unternehmen als Hauptvertragsnehmer der
US-Streitkräfte für eine geringe Zahl von Arbeitnehmern Verträge mit Subunternehmen
schließen, um ihre vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen. Diese Verträge bedürfen
der Zustimmung der US-Streitkräfte. Die Erbringer dieser analytischen Dienst-
leistungen, ob Hauptvertragsunternehmen oder deren Subunternehmen, werden im
Folgenden einheitlich Unternehmen genannt.“
2. Nach Nummer 1 der Vereinbarung wird folgende neue Nummer 2 eingefügt: „In den
Fällen, in denen Subunternehmen eingesetzt werden, darf der Bedarf an Dienst-
leistungen von diesen Subunternehmen nicht an weitere Subunternehmen vergeben
werden. Das Subunternehmen darf keine Arbeit verrichten, die nicht Teil des Haupt-
vertrags ist. Die Tätigkeit des Subunternehmens in der Bundesrepublik Deutschland
dient ausschließlich den hier stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika. Das Subunternehmen wird die Arbeit unter dem Subvertrag erst dann auf-
nehmen, wenn in einer gesonderten Vereinbarung eine Rechtsstellung nach Artikel 72
Absatz 4 ZA-NTS zur Ausführung der Dienstleistungen unter dem Subvertrag zuer-
kannt wurde. Weder das Subunternehmen noch seine Beschäftigten dürfen nach
Ablauf des im Hauptvertrag genannten Zeitraumes Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 ZA-NTS beziehen. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
erkennt ihre Verpflichtung dahingehend an, dass das Subunternehmen die vorgenann-
ten Verbindlichkeiten einhält und verpflichtet sich, jegliche Vergünstigung, die das
Subunternehmen gegebenenfalls im Rahmen dieser Vereinbarung erhalten hat, bei
Verletzung der oben genannten Einschränkungen unverzüglich zurückzuziehen.“
3. Die bisherigen laufenden Nummern 2-12 erhalten nun die laufenden Nummern 3-13.
4. In der bisherigen Nummer 6 Sätze 2 und 3 werden die Worte „Nummer 5“ durch die
Worte „Nummer 6“ ersetzt.
5. In der bisherigen Nummer 11 Satz 2 werden die Worte „Nummer 2 Buchstabe c“ durch
die Worte „Nummer 3 Buchstabe c“ ersetzt.
6. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern
1 bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 29. Juni 2001
bilden, die am 11. August 2003 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das
Auswärtige Amt erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vor-
schlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt.
Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
Nummer 540 vom 11. August 2003 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung
zu der Vereinbarung vom 29. Juni 2001 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, die am 11. August 2003 in Kraft tritt und
deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozess
Vom 12. September 2003
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess
(BGBl. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Arti-
kel 31 Abs. 1 für
Litauen am 17. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 2002 (BGBl. II S. 323).
Berlin, den 12. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1543
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das
Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 12. September 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) wird nach
seinem Artikel 30 für
Bulgarien am 1. Oktober 2003
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Vorbehalts und der nachstehenden Erklärungen
in Kraft treten.
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17, para- „Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Bulgaria declares that, in the cases cover- Bulgarien, dass in den von den Artikeln 8
ed by Articles 8 and 9, recognition and und 9 erfassten Fällen die Anerkennung
enforcement of decisions relating to cus- und Vollstreckung von Entscheidungen
tody of children may be refused on such über das Sorgerecht für Kinder aus den in
grounds provided under Article 10, para- Artikel 10 Absatz 1 des Übereinkommens
graph 1 of the Convention. vorgesehenen Gründen versagt werden
kann.
In relation to Article 1. a of the Conven- Mit Bezug auf Artikel 1 Buchstabe a des
tion, the Republic of Bulgaria declares that Übereinkommens erklärt die Republik Bul-
habitual residence means the present garien, dass gewöhnlicher Aufenthalt die
address of the child, i.e. the address at gegenwärtige Adresse des Kindes bedeu-
which the person has resided in the last six tet, d. h. die Adresse, an der die Person
months. während der letzten sechs Monate
gewohnt hat.
In accordance with Article 2 of the Con- Im Einklang mit Artikel 2 des Überein-
vention, the Republic of Bulgaria desig- kommens bestimmt die Republik Bulgarien
nates as a Central authority the Ministry of das Ministerium der Justiz mit der folgen-
Justice with the following address: Repu- den Adresse zur zentralen Behörde: Repu-
blic of Bulgaria, Sofia 1040 No. 1, Slavians- blik Bulgarien, Sofia 1040 No. 1, Sklavians-
ka str. ka str.
In accordance with Article 6, paragraph 3 Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des
of the Convention, the Republic of Bulgaria Übereinkommens erklärt die Republik Bul-
declares that it will require translation in the garien, dass sie von jeder Mitteilung nach
Bulgarian language of any communication Artikel 6 und jedem Schriftstück nach Arti-
covered by Article 6 and of any document kel 13, die von Staaten übermittelt werden,
covered by Article 13, transmitted by welche den Vorbehalt nutzen und die
States which use the reservation and have Anwendung von Artikel 6 Absatz 1 Buch-
excluded the application of Article 6, para- stabe b betreffend die zwei Amtssprachen
graph 1. b, regarding the two official des Europarats ausgeschlossen haben,
languages of the Council of Europe.” eine Übersetzung in die bulgarische Spra-
che verlangen wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 424).
Berlin, den 12. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 16. September 2003
I.
Das Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl.
2001 II S. 1034) ist für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Vereinigtes Königreich am 1. Juni 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde angebrachten Notifikation:
(Übersetzung)
“Central authorities designated under „Zentrale Behörden nach dem Haager
the Hague Convention of 29 May 1993 on Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über
Protection of Children and Co-operation in den Schutz von Kindern und die Zusam-
respect of Intercountry Adoption (Articles 6 menarbeit auf dem Gebiet der internatio-
and 13) nalen Adoption (Artikel 6 und 13)
1. For England 1. Für England
The Department of Health The Department of Health
Adoption and Permanence Team [Gesundheitsministerium]
(Intercountry Section) Adoption and Permanence Team
Wellington House [Fachbereich Adoption und Pflege]
135–155 Waterloo Road (Intercountry Section)
London [Internationale Abteilung]
SE1 8UG Wellington House
Tel: 020 7972 4014 135–155 Waterloo Road
Fax: 020 7972 4179 London
Email: dhmail@doh.gsi.gov.uk SE1 8UG
Tel.: 020 7972 4014
Fax: 020 7972 4179
E-Mail: dhmail@doh.gsi.gov.uk
2. For Wales 2. Für Wales
The National Assembly for Wales The National Assembly for Wales
Child Protection and Placements Team [Nationalversammlung von Wales]
Children and Families Division Child Protection and Placements Team
Cathays Park [Fachbereich Schutz und Unter-
Cardiff CF10 3NQ bringung von Kindern]
Tel: 029 2082 3676 or Children and Families Division
029 2082 3668 [Referat Kinder- und Familienfragen]
Fax: 029 2082 3142 Cathays Park
Email: vivian.martin@wales.gsi.gov.uk Cardiff CF10 3NQ
or Tel.: 029 2082 3676 oder
debra.jenkins@wales.gsi.gov.uk 029 2082 3668
Fax: 029 2082 3142
E-Mail: vivian.martin@wales.gsi.gov.uk
oder
debra.jenkins@wales.gsi.gov.uk
3. For Scotland 3. Für Schottland
The Scottish Executive The Scottish Executive
Young People and Looked After [Schottische Exekutive]
Children Young People and Looked After
Education Department Children
Area B (S) [Jugendliche und Kinder in Pflege]
Victoria Quay Education Department
Edinburgh [Bildungsministerium]
EH6 6QQ Area B (S)
Tel: 0131 244 7137 Victoria Quay
Fax: 0131 244 3547 Edinburgh
Email: intercountry.adoption@ EH6 6QQ
scotland.gsi.gov.uk Tel.: 0131 244 7137
Fax: 0131 244 3547
E-Mail: intercountry.adoption@
scotland.gsi.gov.uk
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1545
4. For Northern Ireland 4. Für Nordirland
The Department of Health, The Department of Health,
Social Services and Public Safety Social Services and Public Safety
Child Care Unit [Ministerium für Gesundheit, Soziales
D1.4 Castle Buildings und öffentliche Sicherheit]
Stormont Child Care Unit
Belfast [Fachbereich Kinderfürsorge]
BT4 3SQ D1.4 Castle Buildings
Tel: 028 9052 2610 Stormont
Fax: 028 9052 2500 Belfast
Email: hugh.leslie@dhsspsni.gov.uk BT4 3SQ
Tel.: 028 9052 2610
Fax: 028 9052 2500
E-Mail: hugh.leslie@dhsspsni.gov.uk
The Designated Central Authority to Als Zentrale Behörde, an welche Mittei-
which any communication may be ad- lungen und Übermittlungen an die jeweils
dressed for transmission to the appropriate zuständige Zentrale Behörde gerichtet wer-
Central Authority is – den können, wurde bestimmt:
Department of Health Department of Health
Adoption and Permanence Team [Gesundheitsministerium]
(Intercountry Section) Adoption and Permanence Team
Wellington House [Fachbereich Adoption und Pflege]
135–155 Waterloo Road (Intercountry Section)
London [Internationale Abteilung]
SE1 8UG Wellington House
Tel: 020 7972 4014 135–155 Waterloo Road
Fax: 020 7972 4179 London
Email: dhmail@doh.gsi.gov.uk SE1 8UG
Tel.: 020 7972 4014
Fax: 020 7972 4179
E-Mail: dhmail@doh.gsi.gov.uk
Accredited bodies under the Hague Zugelassene Organisationen nach dem
Convention of 29 May 1993 on Protection Haager Übereinkommen vom 29. Mai
of Children and Co-operation in respect of 1993 über den Schutz von Kindern und die
Intercountry Adoption (Articles 13 and 22) Zusammenarbeit auf dem Gebiet der inter-
nationalen Adoption (Artikel 13 und 22)
Childlink Childlink
10 Lion Yard 10 Lion Yard
Tremadoc Road Tremadoc Road
Clapham North Clapham North
London London
SW4 7NQ SW4 7NQ
Tel: 020 7501 1700 Tel.: 020 7501 1700
Email: enquiries@adoptchildlink.org.uk E-Mail: enquiries@adoptchildlink.org.uk
The Doncaster Adoption and Family The Doncaster Adoption and Family
Welfare Society Ltd Welfare Society Ltd
Jubilee House [Gesellschaft für Adoption und Familien-
1 Jubilee Road fürsorge Doncaster]
Wheatley Jubilee House
Doncaster 1 Jubilee Road
DN1 2UE Wheatley
Tel: 01302 349 909 Doncaster
Fax: 01302 340 052 DN1 2UE
Email: info@doncaster-adoption- Tel.: 01302 349 909
society.org.uk Fax: 01302 340 052
E-Mail: info@doncaster-adoption-
society.org.uk
Norwood Jewish Adoption Society Norwood Jewish Adoption Society
Broadway House [Jüdische Adoptionsgesellschaft Norwood]
80–82 The Broadway Broadway House
Stanmore 80–82 The Broadway
Middlesex Stanmore
HA7 4HB Middlesex
Tel: 020 8954 4555 HA7 4HB
Fax: 020 8420 6800 Tel.: 020 8954 4555
Email: shirlee.sharpe@norwood.org.uk Fax: 020 8420 6800
E-Mail: shirlee.sharpe@norwood.org.uk
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
The Nugent Care Society The Nugent Care Society
Children’s Fieldwork Services [Nugent Wohlfahrtsgesellschaft]
Blackbrook House Children’s Fieldwork Services
Blackbrook Road [Kinderdienste]
St Helens Blackbrook House
WA11 9RJ Blackbrook Road
Tel: 01744 605 700 St Helens
Fax: 01744 608 065 WA11 9RJ
Email: nugent@nugent.co.uk Tel.: 01744 605 700
Fax: 01744 608 065
E-Mail: nugent@nugent.co.uk
Parents and Children Together Parents and Children Together
Freepost (SCE6005) [Eltern und Kinder im Team]
Reading Freepost (SCE6005)
RG1 4ZR Reading
Tel: 0800 731 1845 RG1 4ZR
Fax: 0118 959 4884 Tel.: 0800 731 1845
Email: info@pactcharity.org Fax: 0118 959 4884
E-Mail: info@pactcharity.org
Scottish Adoption Association Ltd Scottish Adoption Association Ltd
2 Commercial Street [Schottischer Verband für Adoption]
Leith 2 Commercial Street
Edinburgh Leith
EH6 6JA Edinburgh
Tel: 0131 553 5060 EH6 6JA
Fax: 0131 553 6422 Tel.: 0131 553 5060
Fax: 0131 553 6422
Family Care Society Family Care Society
511 Ormeau Road [Gesellschaft für Familienfürsorge]
Belfast 511 Ormeau Road
BT7 3GS Belfast
Tel: 028 9069 1133 BT7 3GS
Fax: 028 9064 9849 Tel.: 028 9069 1133
Email: pmcgrogan@family-care- Fax: 028 9064 9849
society.org.uk E-Mail: pmcgrogan@family-care-
society.org.uk
Notification of identity of the authorities Notifikation der Identität der Behörden,
competent to certify an adoption under the die nach dem Haager Übereinkommen
Hague Convention of 29 May 1993 on Pro- vom 29. Mai 1993 über den Schutz von
tection of Children and Co-operation in Kindern und die Zusammenarbeit auf dem
respect of Intercountry Adoption (Art- Gebiet der internationalen Adoption für die
icle 23 (1)) Bescheinigung einer Adoption zuständig
sind (Artikel 23 (Absatz 1))
The Department of Health The Department of Health
Adoption and Permanence Team [Gesundheitsministerium]
(Intercountry Section) Adoption and Permanence Team
Wellington House [Fachbereich Adoption und Pflege]
135–155 Waterloo Road (Intercountry Section)
London [Internationale Abteilung]
SE1 8UG Wellington House
Tel: 020 7972 4014 135–155 Waterloo Road
Fax: 020 7972 4179 London
Email: dhmail@doh.gsi.gov.uk SE1 8UG
Tel.: 020 7972 4014
Fax: 020 7972 4179
E-Mail: dhmail@doh.gsi.gov.uk
The Department of Health will be Das Gesundheitsministerium ist dafür
responsible for certifying that a Conven- zuständig zu bescheinigen, dass ein
tion adoption order has been made in Adoptionsantrag gemäß dem Überein-
accordance with the Convention in respect kommen im Hinblick auf Adoptionen in
of adoptions made in England. England gestellt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1547
National Assembly for Wales National Assembly for Wales
Child Protection and Placements Team [Nationalversammlung von Wales]
Children and Families Division Child Protection and Placements Team
Cathays Park [Fachbereich Schutz und Unterbringung
Cardiff CF10 3NQ von Kindern]
Tel: 029 2082 3676 or Children and Families Division
029 2082 3668 [Referat Kinder- und Familienfragen]
Fax: 029 2082 3142 Cathays Park
Email: vivian.martin@wales.gsi.gov.uk or Cardiff CF10 3NQ
debra.jenkins@wales.gsi.gov.uk Tel.: 029 2082 3676 oder
029 2082 3668
Fax: 029 2082 3142
E-Mail: vivian.martin@wales.gsi.gov.uk
oder debra.jenkins@wales.gsi.gov.uk
The National Assembly for Wales will be Die Nationalversammlung von Wales ist
responsible for certifying that a Conven- dafür zuständig zu bescheinigen, dass ein
tion adoption order has been made in Adoptionsantrag gemäß dem Überein-
accordance with the Convention in respect kommen im Hinblick auf Adoptionen in
of adoptions made in Wales. Wales gestellt worden ist.
The Scottish Executive The Scottish Executive
Young People and Looked After Children [Schottische Exekutive]
Education Department Young People and Looked After Children
Area B (S) [Jugendliche und Kinder in Pflege]
Victoria Quay Education Department
Edinburgh [Bildungsministerium]
EH6 6QQ Area B (S)
Tel: 0131 244 7137 Victoria Quay
Fax: 0131 244 3547 Edinburgh
Email: intercountry.adoption@scotland. EH6 6QQ
gsi.gov.uk Tel.: 0131 244 7137
Fax: 0131 244 3547
E-Mail: intercountry.adoption@scotland.
gsi.gov.uk
The Scottish Executive will be responsi- Die Exekutive Schottlands ist dafür
ble for certifying that a Convention adop- zuständig zu bescheinigen, dass ein
tion order has been made in accordance Adoptionsantrag gemäß dem Überein-
with the Convention in respect of adop- kommen im Hinblick auf Adoptionen in
tions made in Scotland. Schottland gestellt worden ist.
The Department of Health, Social Services The Department of Health, Social Services
and Public Safety and Public Safety
Child Care Unit [Ministerium für Gesundheit, Soziales und
D1.4 Castle Buildings öffentliche Sicherheit]
Stormont Child Care Unit
Belfast [Fachbereich Kinderfürsorge]
BT4 3SQ D1.4 Castle Buildings
Tel: 028 9052 2610 Stormont
Fax: 028 9052 2500 Belfast
Email: hugh.leslie@dhsspsni.gov.uk BT4 3SQ
Tel.: 028 9052 2610
Fax: 028 9052 2500
E-Mail: hugh.leslie@dhsspsni.gov.uk
The Department of Health, Social Ser- Das Ministerium für Gesundheit, Sozia-
vices and Public Safety will be responsible les und öffentliche Sicherheit ist dafür zu-
for certifying that a Convention adoption ständig zu bescheinigen, dass ein Adop-
order has been made in accordance with tionsantrag gemäß dem Übereinkommen
the Convention in respect of adoptions im Hinblick auf Adoptionen in Nordirland
made in Northern Ireland. gestellt worden ist.
This body will be accredited in Eng- Die folgende Organisation wird nur in
land and Northern Ireland only. The details England und Nordirland zugelassen. Die
are: genauen Angaben lauten:
SSAFA Forces Help SSAFA Forces Help
Specialist Adoption Worker [Fürsorgestelle des Verbandes für die
SSAFA Central Office Familien der Angehörigen der Streitkräfte
19 Queen Elizabeth Street (SSAFA)]
London Specialist Adoption Worker
SE1 2LP [Adoptionsberater]
Tel: 020 7463 9229” SSAFA Central Office
[SSAFA-Zentralstelle]
19 Queen Elizabeth Street
London
SE1 2LP
Tel.: 020 7463 9229“
1548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Weiterhin hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 19. Juni 2003 nach Arti-
kel 46 Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens mit Wirkung vom 1. November
2003 die A u s d e h n u n g des Übereinkommens auf die I n s e l M a n notifiziert
und die nachstehenden Z e n t r a l e n B e h ö r d e n benannt:
(Übersetzung)
“Isle of Man „Insel Man
Central Authority designated under the Zentrale Behörde nach dem Überein-
Convention (Articles 6 and 13) [and] Notifica- kommen (Artikel 6 und 13) [und] Notifika-
tion of identity of the authority competent tion der Identität der zuständigen Behörde,
to certify an adoption under the Convention die nach dem Übereinkommen (Artikel 23
(Article 23 (1)) (1)) eine Adoption bescheinigen kann
Department of Health and Social Security Department of Health and Social Security
Social Services Division [Ministerium für Gesundheit und soziale
Hillary House Sicherheit]
Prospect Hill Social Services Division
Douglas [Referat Soziale Dienste]
Isle of Man IM1 1EQ Hillary House
Tel: 01624 686205 Prospect Hill
Fax: 01624 686198 Douglas
Email: Trevor.Noden@socialservices. Isle of Man IM1 1EQ
dhss.gov.im Tel.: 01624 686205
Fax: 01624 686198
E-Mail: Trevor.Noden@socialservices.
dhss.gov.im
Accredited bodies under the Convention Zugelassene Organisationen nach dem
(Articles 13 and 22) Übereinkommen (Artikel 13 und 22)
Nugent Care Society Nugent Care Society
Children’s Fieldwork Service [Nugent Wohlfahrtsgesellschaft]
St Joseph’s Church Children’s Fieldwork Service
Fenella Avenue [Kinderdienste]
Douglas St Joseph’s Church
Isle of Man IM2 3PD Fenella Avenue
Tel: 01624 660292 Douglas
Fax: 01624 660295 Isle of Man IM2 3PD
Email: ncisleofman@manx.net” Tel.: 01624 660292
Fax: 01624 660295
E-Mail: ncisleofman@manx.net“
II.
K o l u m b i e n hat der Regierung der Niederlande als Verwahrer des Überein-
kommens am 5. März 2003 die nachfolgend genannten Z e n t r a l e n B e h ö r -
d e n nach Artikel 6 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“Instituto Colombiano Bienestar Familiar „Instituto Colombiano Bienestar Familiar
Subdirección de Intervenciones Directas [Kolumbianisches Institut für Familien-
y/o fürsorge]
Dirección General Subdirección de Intervenciones Directas
Avenida 68 No. 64–01 y/o
Bogotá D.C., Colombia Dirección General
Tel. PBX 4377630 ext. 2125; ext. fax 2161 [Unterabteilung für direkte Maßnahmen
www.bienestarfamiliar.gov.co” und/oder
Abteilung]
Avenida 68 No. 64–01
Bogotá D.C., Kolumbien
Tel.: PBX 4377630 Durchwahl 2125;
Durchwahl Fax: 2161
www.bienestarfamiliar.gov.co“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2003 (BGBl. II S. 445).
Berlin, den 16. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1549
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 17. September 2003
I.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Georgien am 20. August 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
Ferner wird das Zusatzprotokoll für
Serbien und Montenegro am 21. September 2003
in Kraft treten.
II.
G e o r g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 22. Mai 2003 nachfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 8, para- „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2
graph 2. a of the Protocol, Georgia Buchstabe a des Protokolls erklärt
declares that it will execute the requests in Georgien, dass es Ersuchen hinsichtlich
respect of fiscal offences only dependant fiskalischer strafbarer Handlungen nur
on the condition that the offence or its unter der Bedingung erledigen wird, dass
punishment is known to the Georgian die strafbare Handlung beziehungsweise
legislation; herewith, Georgia reserves the deren Verfolgung nach georgischem
right not to execute letters rogatory for Recht bekannt ist; hiermit behält sich
search and seizure of property in respect Georgien das Recht vor, Rechtshilfeer-
of fiscal offences. suchen um Durchsuchung oder Beschlag-
nahme von Gegenständen hinsichtlich
fiskalischer strafbarer Handlungen nicht
zu erledigen.
In respect with Article 8, paragraph 2. b Mit Bezug auf Artikel 8 Absatz 2 Buch-
of the Protocol, Georgia reserves itself the stabe b des Protokolls behält sich
right not to accept the binding force of the Georgien das Recht vor, Kapitel II nicht als
provisions of Chapter II. verbindlich anzunehmen.
Georgia declares, that until the full Georgien erklärt, dass es bis zur
jurisdiction of Georgia is restored on the vollkommenen Wiederherstellung der
territories of Abkhazia and Tskhinvali Hoheitsgewalt Georgiens in den Gebieten
Region, it cannot be held responsible for Abchasiens und der Region Cchinvali
the violations on these territories of the nicht für in diesen Gebieten verübte
provisions of Additional Protocol.” Verletzungen des Zusatzprotokolls zur
Verantwortung gezogen werden kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2002 (BGBl. II S. 1749).
Berlin, den 17. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 17. September 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Zypern am 3. März 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2001 (BGBl. II S. 592).
Berlin, den 17. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 23. September 2003
I.
Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039) wird nach
seinem Artikel 38 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Suriname am 28. September 2003.
II.
Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur
Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (BGBl. 1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Kasachstan am 28. November 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2002 (BGBl. II S. 2759).
Berlin, den 23. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 17. September 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Zypern am 3. März 2004
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2001 (BGBl. II S. 592).
Berlin, den 17. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 23. September 2003
I.
Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039) wird nach
seinem Artikel 38 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Suriname am 28. September 2003.
II.
Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur
Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (BGBl. 1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Kasachstan am 28. November 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2002 (BGBl. II S. 2759).
Berlin, den 23. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1551
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 23. September 2003
P e r u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der
Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430, 505;
1974 II S. 769; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des Internationalen
Gerichtshofs ist, am 7. Juli 2003 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehen-
der Erklärung die A n e r k e n n u n g der Zuständigkeit des Internationalen
Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 36, para- „Im Einklang mit Artikel 36 Absatz 2 des
graph 2, of the Statute of the International Statuts des Internationalen Gerichtshofs
Court of Justice, the Government of Peru erkennt die Regierung von Peru die Zustän-
recognizes as compulsory ipso facto and digkeit des Gerichtshofs von Rechts wegen
whithout special agreement, in relation to any und ohne besondere Übereinkunft unter
other State accepting the same obligation der Voraussetzung der Gegenseitigkeit
and on condition of reciprocity, the jurisdic- gegenüber jedem anderen Staat, der die-
tion of the International Court of Justice in selbe Verpflichtung übernimmt, für alle
all legal disputes, until such time as it may Rechtsstreitigkeiten als obligatorisch an,
give notice withdrawing this declaration. bis sie die Rücknahme dieser Erklärung
notifiziert.
This declaration does not apply to any Diese Erklärung gilt nicht für Streitig-
dispute with regard to which the parties keiten, hinsichtlich derer sich die Streit-
have agreed or shall agree to have recourse parteien auf ein Schiedsverfahren oder eine
to arbitration or judicial settlement for a final gerichtliche Beilegung zur Herbeiführung
and binding decision or which has been einer endgültigen und bindenden Entschei-
settled by some other method of peaceful dung geeinigt haben oder einigen werden,
settlement. oder die auf andere Art friedlich beigelegt
wurden.
The Government of Peru reserves the Die Regierung von Peru behält sich das
right at any time by means of a notification Recht vor, diese Erklärung oder darin ent-
addressed to the Secretary-General of the haltene Vorbehalte jederzeit durch eine an
United Nations to amend or withdraw this den Generalsekretär der Vereinten Natio-
declaration or reservations set out herein. nen gerichtete Notifikation zu ändern oder
Such notification shall take effect on the zu widerrufen. Diese Notifikation wird am
day on which it is received by the Secre- Tag ihres Eingangs beim Generalsekretär
tary-General of the United Nations. der Vereinten Nationen wirksam.
This declaration shall apply to coun- Für Länder, die in Bezug auf diese Erklä-
tries that have entered reservations or set rung Vorbehalte angebracht oder Bedin-
conditions with respect to it, with the same gungen gestellt haben, gilt diese Erklärung
restrictions as set by such countries in their mit denselben Einschränkungen, die diese
respective declarations. Länder in ihren jeweiligen Erklärungen fest-
gelegt haben.
Lima, 9 April 2003 Lima, den 9. April 2003
Allan Wagner Tizón Allan Wagner Tizón
Minister for Foreign Affairs Minister für Auswärtige Angelegenheiten
of the Republic of Peru” der Republik Peru“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
27. November 1974 (BGBl. II S. 1397) und vom 12. Februar 2003 (BGBl. II
S. 264).
Berlin, den 23. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Bekanntmachung
des deutsch-kroatischen Abkommens
über die Errichtung des Regionalen Zentrums für die
Unterstützung der Verifikation und Durchführung
der Rüstungskontrolle (RACVIAC)
Vom 25. September 2003
Das in Zagreb am 8. März 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien
über die Errichtung des Regionalen Zentrums für die
Unterstützung der Verifikation und Durchführung der
Rüstungskontrolle (RACVIAC) ist nach seinem Artikel 13
Abs. 1
am 26. Mai 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien
über die Errichtung des Regionalen Zentrums für die Unterstützung der Verifikation und
Durchführung der Rüstungskontrolle (RACVIAC)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Multinationale Beratungsgruppe
die Regierung der Republik Kroatien
(1) Die Multinationale Beratungsgruppe (im Folgenden als
sind wie folgt übereingekommen: „MAG“ bezeichnet) dient als Organ, das die Aufsicht über das
RACVIAC führt. Jede Vertragspartei dieses Abkommens entsen-
Artikel 1 det einen Vertreter in die MAG. Die MAG bestimmt ihr Mandat
selbst. Der Direktor des RACVIAC und der Leiter der Abteilung
Ziele Haushalt/Finanzen beziehungsweise ihre Stellvertreter sind
(1) Im Rahmen des am 10. Juni 1999 in Köln unterzeichneten ständige beratende Mitglieder der MAG.
Stabilitätspakts für Südosteuropa wurde das Regionale Zentrum
für die Unterstützung der Verifikation und Durchführung der (2) Die MAG dient als Organ zur Kontrolle des RACVIAC. Ihre
Rüstungskontrolle in Südosteuropa (im Folgenden als Mitglieder treffen einvernehmlich Grundsatzentscheidungen
„RACVIAC“ bezeichnet) errichtet. über die vom RACVIAC anzubietenden Tätigkeiten und beurtei-
len die Durchführung dieser Tätigkeiten.
(2) Dieses Abkommen legt die Struktur, allgemeine Organisa-
tionsgrundsätze und die Aufgaben des RACVIAC fest, darunter (3) Die MAG tagt mindestens einmal im Jahr. Sie beschließt
Aspekte in Bezug auf die finanziellen Beiträge der Bundesrepu- eine Verfahrensordnung, in der die diesbezüglichen Einzelheiten
blik Deutschland und der Republik Kroatien zur Errichtung und geregelt sind. Die Sekretariatsaufgaben werden vom Büro des
Tätigkeit des RACVIAC. Stellvertretenden Direktors und Chefs des Stabes des RACVIAC
(3) Der Sitz des RACVIAC befindet sich in Kroatien. erledigt.
(4) Das RACVIAC steht im Einklang mit den im Stabilitätspakt (4) Im Rahmen ihrer Kompetenzen erteilt die MAG dem Direk-
niedergelegten Grundsätzen allen interessierten Staaten zur tor des RACVIAC Weisungen. Der Direktor erstattet der MAG
Teilnahme offen. über deren Umsetzung Bericht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1553
Artikel 3 Artikel 5
Allgemeine Organisationsgrundsätze Personal
(1) Die Vertragsparteien stellen das Personal, die Ausrüstung
(1) Das RACVIAC hat Rechtspersönlichkeit. Es ist befähigt,
und die sonstigen Ressourcen, die für den Betrieb des RACVIAC
Verträge zu schließen, um seine Aufgaben zu erfüllen.
erforderlich sind. Das betreffende Personal wird im Einklang mit
(2) Das RACVIAC einschließlich seiner Räumlichkeiten und dem gemeinsam vereinbarten Personalplan in der Regel für
seines Eigentums genießt die gleiche Rechtsstellung, die diplo- einen Zeitraum von zwei Jahren, mindestens jedoch für ein Jahr,
matischen Missionen nach dem Wiener Übereinkommen vom entsandt.
18. April 1961 über diplomatische Beziehungen gewährt wird. (2) Die Stelle des Direktors des RACVIAC wird auf Beschluss
Insbesondere ist das RACVIAC in der Republik Kroatien von der MAG abwechselnd von den Vertragsparteien besetzt. Die
Steuern in Bezug auf alle für den amtlichen Gebrauch erworbe- Stelle wird für höchstens zwei Jahre besetzt, sofern die MAG
nen Güter, Dienstleistungen und Anlagen, einschließlich Treib- nichts anderes beschließt.
stofflieferungen, befreit. Darüber hinaus ist das RACVIAC von
der Einfuhrsteuer auf alle Güter befreit, die es zu seinem amtli- (3) Die Arbeitssprache des RACVIAC ist Englisch. In der täg-
chen Gebrauch einführt. lichen Arbeit können auch Kroatisch und Deutsch verwendet
werden; alle Unterlagen sind jedoch auf Englisch zu verfassen.
(3) Die Mitglieder des Personals des RACVIAC einschließlich (4) Die anfängliche Struktur und die Personalbesetzung des
des Direktors sowie deren Ehegatten und unterhaltsberechtig- RACVIAC werden von der MAG genehmigt.
ten Familienmitglieder genießen in der Republik Kroatien die
Rechtsstellung, die nach Artikel 37 des Wiener Übereinkom-
Artikel 6
mens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen Ver-
waltungs- und technischem Personal sowie den zu ihrem Haus- Nationale Zuständigkeiten
halt gehörenden Familienmitgliedern gewährt wird. Ausnahmen
(1) Disziplinarangelegenheiten und nationale Verpflichtungen
von Artikel 34 des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961
verbleiben in der Zuständigkeit der betreffenden Staaten. Die
über diplomatische Beziehungen sind nicht zulässig. Wenn ein Vertragsparteien gewährleisten, dass ihr Personal im Einklang
Mitglied des Personals des RACVIAC Staatsangehöriger der mit den entsprechenden innerstaatlichen Gesetzen und sonsti-
Republik Kroatien ist oder dort seinen ständigen Wohnsitz hat, gen Rechtsvorschriften die Richtlinien und Verfahren befolgt, die
genießt er beziehungsweise sie jedoch Immunität in Bezug auf der Direktor des RACVIAC oder sein Stellvertreter festlegt.
dienstliches Handeln. Dies gilt nicht für das nach Absatz 4 ein-
gestellte Personal. (2) Die nationalen Anteile behalten die Zuständigkeit, in
Abhängigkeit von der Lage einseitige nationale Aufgaben zu
(4) Das RACVIAC kann im Einklang mit den innerstaatlichen unterstützen. Sollte der Abzug eines nationalen Anteils erforder-
Rechtsvorschriften Kroatiens vor Ort das von ihm benötigte lich werden, unterrichtet der entsprechende Anteil den Direktor
Hilfspersonal einstellen. des RACVIAC so früh wie möglich.
(5) Das RACVIAC stellt der Protokollabteilung der Regierung
der Republik Kroatien eine Liste mit Namen, Geburtsort und Artikel 7
-datum, Herkunftsland, Fotografien sowie Titel und Dienstrang Finanzierung
der Personen, die Mitglieder des Personals des RACVIAC sein
(1) Der Hauptanteil der Betriebskosten für die ersten drei
werden, sowie von deren Ehegatten und zu ihrem Haushalt
Jahre wird von der Bundesrepublik Deutschland im Rahmen der
gehörenden unterhaltsberechtigten Angehörigen und einen
finanziellen Regelungen für die Zwecke des Stabilitätspakts
Lebenslauf des Direktors zur Verfügung. Unmittelbar nach ihrer
getragen. Mittel für den Stabilitätspakt werden von der Bundes-
Ankunft erhalten die Mitglieder des Personals des RACVIAC von
republik Deutschland zur Durchführung einzelner Projekte
der Protokollabteilung der Regierung der Republik Kroatien
bereitgestellt. Die Grundlage, auf der diese Mittel bereitgestellt
einen entsprechenden Ausweis. Während ihres Aufenthalts in
werden, ist ein von der MAG genehmigter Haushaltsplan, der
der Republik Kroatien müssen die Mitglieder des Personals des
diese Projekte enthält. Die in der MAG vertretenen Staaten wer-
RACVIAC ihren Ausweis stets bei sich tragen.
den ersucht, sich über den späteren Betrieb des RACVIAC
sowie den Schlüssel für die Aufteilung der daraus entstehenden
Artikel 4 Kosten zu einigen.
(2) Die Republik Kroatien leistet gewisse Unterstützungs-
Aufgaben
dienste, die in einer Technischen Vereinbarung zwischen der
(1) Das RACVIAC stellt den organisatorischen Rahmen für die Republik Kroatien und dem RACVIAC festgelegt werden.
Ausbildung von Verifikationspersonal und dient als Forum für
Probleme der konventionellen Rüstungskontrolle in dieser Regi- Artikel 8
on. Es erfüllt jedoch nicht Verifikationsaufgaben im Zusammen-
Gemeinsame Inventarliste,
hang mit der Durchführung solcher Übereinkünfte. Vor allem
Zustandsberichte und Restwert
ermöglicht das RACVIAC zu diesem Zweck den Staaten der
Region, in vollem Umfang die Rüstungskontrollübereinkünfte (1) Innerhalb von dreißig Tagen nach Übergabe der Infra-
durchzuführen, deren Vertragspartei sie sind. Darüber hinaus struktur und der Ausrüstung an das RACVIAC erstellen die Ver-
verbessert es durch die Einleitung und Fortführung des Dialogs treter der Vertragsparteien eine gemeinsame Inventarliste und
und der Zusammenarbeit die Kenntnisse über Rüstungskontroll- einen Zustandsbericht über den Teil der Kaserne „Vitez D. Mar-
vereinbarungen sowie deren Durchführung und bereitet die tic“ in Rakitje, der vom RACVIAC genutzt wird. Die Inventarliste
Staaten auf einen möglichen Beitritt zu Rüstungskontrollüber- und der Zustandsbericht werden fortlaufend aktualisiert.
einkünften vor. (2) Innerhalb von dreißig Tagen nach der Beendigung dieses
Abkommens sind eine letzte gemeinsame Inventarliste und ein
(2) Der Direktor des RACVIAC ist für die Planung und Durch-
letzter Zustandsbericht zu erstellen und mit der früheren Inven-
führung der vom RACVIAC angebotenen Ausbildungsveranstal-
tarliste beziehungsweise dem früheren Zustandsbericht zu ver-
tungen und -aktivitäten verantwortlich. Der Direktor erstellt in
gleichen, um festzustellen, ob Verpflichtungen zur Durchführung
Zusammenarbeit mit dem Leiter der Abteilung Haushalt/Finan-
von Reparaturen bestehen.
zen einen jährlichen Haushaltsplan für die geplanten Projekte
des RACVIAC und legt ihn der MAG zur Genehmigung vor. Der (3) Etwaige Ansprüche in Bezug auf den Restwert bei der
Direktor ist für die redliche und transparente Umsetzung des Beendigung dieses Abkommens werden durch Verhandlungen
RACVIAC-Haushaltsplans verantwortlich. zwischen den Vertragsparteien festgestellt.
1554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Artikel 9 (3) Die Regierung der Republik Kroatien erkennt die ausländi-
schen Führerscheine des RACVIAC-Personals an, ohne Steuern
Sicherheit
oder Gebühren zu erheben und ohne eine Fahrprüfung zu ver-
Weiterleitung, Verwahrung, Benutzung und Sicherung von langen.
Verschlusssachen, die im Rahmen dieses Abkommens verteilt
oder erstellt werden, unterliegen den nationalen Verschluss- Artikel 12
sachenanweisungen der Vertragsparteien.
Anlagen
Die beigefügten Anlagen, in denen Einzelheiten zu
Artikel 10
– den Aufgaben (Anlage A) und
Schadenersatz- und Haftungsansprüche
– der Infrastruktur sowie der Unterbringung (Anlage B)
(1) Die Vertragsparteien verzichten gegenseitig auf die Gel- festgelegt werden, sind Bestandteile dieses Abkommens. Die
tendmachung aller Ansprüche auf Grund von Personen- oder Anlagen können mit Zustimmung der Vertragsparteien im Ein-
Sachschäden, sofern diese nicht vorsätzlich oder grob fahrläs- klang mit Artikel 13 Absatz 2 geändert werden.
sig verursacht wurden.
(2) Ansprüche Dritter auf Grund von Handlungen oder Unter- Artikel 13
lassungen von Mitarbeitern des RACVIAC in Ausübung ihrer
Schlussbestimmungen
dienstlichen Aufgaben oder auf Grund der dienstlichen Benut-
zung von Material, das von Mitarbeitern für die Zwecke des (1) Dieses Abkommen wird von dem Zeitpunkt seiner Unter-
RACVIAC verwendet wurde und einen Schaden verursacht hat, zeichnung an nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen
werden vom RACVIAC aus seinem eigenen Haushalt beglichen, Rechts der Vertragsparteien vorläufig angewendet; es tritt drei-
sofern dies möglich ist, ohne die wesentlichen Tätigkeiten des ßig Tage nach Eingang der letzten Notifikation, dass die inner-
RACVIAC in Frage zu stellen. Wenn dies nicht möglich ist, staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, in
suchen die Vertragsparteien eine Lösung auf dem Verhand- Kraft.
lungswege. (2) Dieses Abkommen kann durch beiderseitige schriftliche
(3) Im Fall einer Streitigkeit in Bezug auf einen Anspruch Drit- Zustimmung der Vertragsparteien nach Absatz 1 geändert oder
ter wird diese einer gemischten Kommission zur Regelung vor- ergänzt werden.
gelegt. Ihre Zusammensetzung und Geschäftsordnung werden (3) Die Regierungen anderer interessierter Staaten, die be-
von den Vertragsparteien einvernehmlich in einem Anhang zu absichtigen, dem RACVIAC im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4
diesem Abkommen festgelegt. Personal, Ausrüstung oder finanzielle Beiträge zur Verfügung
zu stellen, können eingeladen werden, diesem Abkommen bei-
(4) Ansprüche Dritter gegenüber Mitgliedern des RACVIAC-
zutreten. Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der
Personals, die aus Handlungen oder Unterlassungen resultieren,
Republik Kroatien hinterlegt; diese unterrichtet die Vertrags-
welche nicht in Verbindung mit ihrer dienstlichen Tätigkeit ste-
parteien von jeder Hinterlegung. Für jede beitretende Regierung
hen, werden von der Vertragspartei geregelt, deren Personal-
tritt das Abkommen dreißig Tage nach Hinterlegung der betref-
angehöriger den Schaden verursacht hat.
fenden Urkunde in Kraft.
(4) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter
Artikel 11 Einhaltung einer Frist von sechs Monaten gegenüber der ande-
Fahrzeuge ren Vertragspartei auf diplomatischem Wege schriftlich gekün-
digt werden. Die Vertragsparteien konsultieren einander, um
(1) Fahrzeuge, die das RACVIAC dienstlich verwendet und beiderseits annehmbare Bedingungen der Beendigung des
die sich im Besitz der Beitragsstaaten befinden oder von ihnen Abkommens zu vereinbaren.
beigesteuert werden, müssen entsprechende von der Regierung
(5) Streitigkeiten über die Auslegung oder Durchführung die-
der Repubik Kroatien zu stellende Kraftfahrzeugkennzeichen
ses Abkommens werden durch Konsultationen zwischen den
tragen.
Vertragsparteien ohne Einbeziehung Dritter beigelegt. Sie wer-
(2) Die vom RACVIAC verwendeten Fahrzeuge unterliegen den weder internationalen Gerichten noch anderen Schieds-
der kroatischen Haftpflichtversicherung. gerichten unterbreitet.
Geschehen zu Zagreb am 8. März 2001 in zwei Urschriften,
jede in kroatischer, deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepubik Deutschland
G . We i s s
Für die Regierung der Republik Kroatien
To n i n o P i c u l a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1555
Anlage A
Aufgaben des RACVIAC
1. A l l g e m e i n e s
Das RACVIAC stellt den organisatorischen Rahmen für die Durchführung von Aus-
bildungsaktivitäten, Konferenzen und Expertengesprächen, die zur Verbesserung der
Verifikation sowie anderer Durchführungsmaßnahmen im Rahmen von Rüstungs-
kontrollübereinkünften dienen, deren Vertragsparteien die Staaten Südosteuropas
sind. Das RACVIAC führt Informationsveranstaltungen durch, um interessierte Staaten
mit anderen Rüstungskontrollübereinkünften bekannt zu machen. Zur Durchführung
der Lehreinheiten des Ausbildungskurses greift das RACVIAC in erster Linie auf
externes Personal zurück.
2. E i n z e l h e i t e n
Das RACVIAC
– erfüllt die Aufgaben eines Sekretariats für die MAG;
– plant auf Weisung der MAG Ausbildungsmaßnahmen in Bezug auf Verifikations-
missionen im Rahmen von Rüstungskontrollübereinkünften, denen die Staaten der
Region beigetreten sind;
– plant auf Weisung der MAG Konferenzen, Seminare, Workshops und andere Ver-
anstaltungen zu Fragen der Rüstungskontrolle, die der Intensivierung des Dialogs
und der Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Staaten dienen;
– führt auf Weisung der MAG Informationsveranstaltungen über bestimmte Rüstungs-
kontrollübereinkünfte durch;
– arbeitet mit den zuständigen nationalen und internationalen Gremien und Verifikati-
onsstellen anderer Staaten bei der Planung, Vorbereitung, Durchführung und Folge-
arbeit in Bezug auf diese Aufgaben zusammen;
– wählt das externe Schulungspersonal aus und erteilt ihm Aufträge;
– unterstützt das externe Schulungspersonal bei der Vorbereitung und Durchführung
von Ausbildungsmaßnahmen für Verifikationsmissionen;
– unterhält Kontakte mit den kroatischen und gegebenenfalls anderen Streitkräften,
um die Unterstützung der Ausbildungsaktivitäten zu gewährleisten;
– stellt den Teilnehmern an Seminaren und Kursen während ihres Aufenthalts im
RACVIAC unterstützende Dienste zur Verfügung;
– bewertet und dokumentiert alle Ausbildungsaktivitäten;
– erstattet der MAG sowohl regelmäßig als auch auf Anfrage Bericht;
– stellt gegenüber den Streitkräften der betreffenden Staaten sowie den Medien und
der Öffentlichkeit die Aufgaben, die Bedeutung und die Ergebnisse seiner Arbeit dar,
wobei die verschiedenen Zielgruppen berücksichtigt werden;
– bestreitet alle bei der Erfüllung seiner Aufgaben anfallenden Kosten;
– erstellt und aktualisiert einen jährlichen und einen mittelfristigen Finanzplan.
Anlage B
Die Republik Kroatien stellt zur Unterbringung der Mitarbeiter des RACVIAC einen Teil der
Kaserne „Vitez D. Martic“ in Rakitje kostenlos zur Verfügung.
1556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Bekanntmachung
zum Haager Übereinkommen
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 26. September 2003
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande als Verwahrer des
Haager Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) nach-
stehende Angaben zu den z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach Artikel 6 des
Übereinkommens notifiziert:
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a am 29. April 2003 nachstehende Ä n d e -
r u n g (vgl. Bekanntmachung vom 4. Juli 1997, BGBl. II S. 1586):
(Übersetzung)
“... that the Ministry of Justice of Bosnia „... dass das Ministerium der Justiz von
and Herzegovina has taken over from the Bosnien und Herzegowina die Zuständig-
Ministry of Civil Affairs and Communi- keit vom Ministerium für Zivilangelegen-
cations. heiten und Kommunikation übernimmt.
Responsible persons in Ministry of Justice Die Verantwortlichen im Ministerium der
will be: Justiz sind:
– Mr. Slobodan Kovac, Minister; – Herr Slobodan Kovac, Minister;
– Mr. Nikola Grubesic, Deputy Minister; – Herr Nikola Grubesic, Stellvertretender
Minister;
– Mr. Mijo Katana, Counsellor of Deputy – Herr Mijo Katana, Berater des Stellver-
Minister; tretenden Ministers;
Address: Anschrift:
The Ministry of Justice The Ministry of Justice
of Bosnia and Herzegovina of Bosnia and Herzegovina
Trg BiH 1 [Ministerium der Justiz
telephone: +387 33 22 35 01 and von Bosnien und Herzegowina]:
fax: +387 33 22 35 04” Trg BiH 1,
Tel.: +387 33 22 35 01
Fax: +387 33 22 35 04“
L e t t l a n d am 1. Juli 2003:
(Übersetzung)
“Secretariat of Minister „Secretariat of Minister
for Special Assignments for Special Assignments
for Children and Family Affairs for Children and Family Affairs
Basteja blvd. 14 [Büro des Ministers
Riga, LV-1050 für besondere Aufgaben im Bereich
Latvia Kinder und Familienangelegenheiten]
Phone: +371 735 6497 Basteja blvd. 14,
Fax: +371 735 6464 Riga, LV-1050
E-Mail: pasts@bm.gov.lv” Lettland
Tel.: +371 735 6497
Fax: +371 735 6464
E-Mail: pasts@bm.gov.lv“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 31).
Berlin, den 26. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Durchführung des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 26. September 2003
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teils XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Honduras am 28. August 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. Mai 1995 (BGBl. II S. 479) und vom 28. Juli 2003 (BGBl. II S. 1324).
Berlin, den 26. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bosnisch-herzegowinischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 16. Juli 1964
Vom 26. September 2003
Das in Berlin am 18. Oktober 2001 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bosnien
und Herzegowina über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße (BGBl. 2001 II S. 1654) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 1
am 24. März 2003
in Kraft getreten.
Gleichzeitig ist nach Artikel 23 dieses Abkommens die Regierungsverein-
barung vom 16. Juli 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den grenzüberschrei-
tenden Straßenpersonen- und -güterverkehr (BAnz. Nr. 192 vom 14. Oktober
1964), zuletzt geändert durch Vereinbarung vom 23. Juli 1976 (BGBl. 1977 II
S. 378), im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien
und Herzegowina außer Kraft getreten.
Berlin, den 26. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Durchführung des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 26. September 2003
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teils XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Honduras am 28. August 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. Mai 1995 (BGBl. II S. 479) und vom 28. Juli 2003 (BGBl. II S. 1324).
Berlin, den 26. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-bosnisch-herzegowinischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 16. Juli 1964
Vom 26. September 2003
Das in Berlin am 18. Oktober 2001 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bosnien
und Herzegowina über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße (BGBl. 2001 II S. 1654) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 1
am 24. März 2003
in Kraft getreten.
Gleichzeitig ist nach Artikel 23 dieses Abkommens die Regierungsverein-
barung vom 16. Juli 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den grenzüberschrei-
tenden Straßenpersonen- und -güterverkehr (BAnz. Nr. 192 vom 14. Oktober
1964), zuletzt geändert durch Vereinbarung vom 23. Juli 1976 (BGBl. 1977 II
S. 378), im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien
und Herzegowina außer Kraft getreten.
Berlin, den 26. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 29. September 2003
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II S. 1745 –
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Benin am 30. August 2003
Frankreich am 25. September 2003
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
erhobenen Einspruchs und der Erklärungen:
(Übersetzung)
«La France conteste l’interprétation faite „Frankreich ficht die von Irak am
par l’Iraq le 28 février 1978 selon laquelle la 28. Februar 1978 vorgenommene Aus-
Résolution de l’Assemblée Générale des legung an, nach der die Resolution der
Nations Unies à laquelle est annexée la Generalversammlung der Vereinten Natio-
Convention susmentionnée ferait partie nen, der das genannte Übereinkommen als
intégrante de celle-ci et objecte à la réser- Anlage beigefügt ist, Bestandteil des Über-
ve de l’Iraq portant sur le paragraphe 1b) einkommens sei, und erhebt Einspruch
de l’article 1er de ladite Convention. gegen den Vorbehalt Iraks zu Artikel 1
Nummer 1 Buchstabe b des genannten
Übereinkommens.
La France objecte à la déclaration faite par Frankreich erhebt Einspruch gegen die am
le Burundi le 17 décembre 1980 limitant 17. Dezember 1980 von Burundi abgege-
l’application des dispositions du paragra- bene Erklärung, die die Anwendung des
phe 2 de l’article 2 et du paragraphe 1 de Artikels 2 Absatz 2 und des Artikels 6
l’article 6. Absatz 1 einschränkt.
La France comprend que seuls les Actes Nach dem Verständnis Frankreichs stel-
pouvant être qualifiés d’actes de terrorisme len nur Handlungen, die als terroristische
constituent des infractions au sens de l’ar- Handlungen bezeichnet werden können,
ticle 2 de la présente Convention. Straftaten im Sinne des Artikels 2 des
Übereinkommens dar.
L’application de la présente Convention est Die Anwendung des Übereinkommens
sans préjudice de la Convention adoptée à berührt nicht das am 9. Dezember 1994 in
New York le 9 décembre 1994 sur la sécu- New York angenommene Übereinkommen
rité du personnel des Nations Unies et du über die Sicherheit von Personal der Ver-
personnel associé.» einten Nationen und beigeordnetem Perso-
nal.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juli 2003 (BGBl. II S. 1325).
Berlin, den 29. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1559
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der
tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze
durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 29. September 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. August 2002 zu dem Vertrag vom
12. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17
und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch
Errichtung einer Grenzbrücke (BGBl. 2002 II S. 2344) wird bekannt gemacht,
dass der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 2
am 1. September 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Prag am 18. Juli 2003 ausgetauscht.
Berlin, den 29. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 10. Oktober 2003
Die vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August 1949 (BGBl. 1954 II
S. 781, 783, 813, 838, 917; 1956 II S. 1586)
I. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
Kranken der Streitkräfte im Felde,
II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
und Schiffsbrüchigen der Streitkräfte zur See,
III. Genfer Abkommen über die Behandlung von Kriegsgefangenen,
IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten
werden für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Timor-Leste am 8. November 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 334).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003 1559
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der
tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze
durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 29. September 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. August 2002 zu dem Vertrag vom
12. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17
und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch
Errichtung einer Grenzbrücke (BGBl. 2002 II S. 2344) wird bekannt gemacht,
dass der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 2
am 1. September 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Prag am 18. Juli 2003 ausgetauscht.
Berlin, den 29. September 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 10. Oktober 2003
Die vier Genfer Rotkreuz-Abkommen vom 12. August 1949 (BGBl. 1954 II
S. 781, 783, 813, 838, 917; 1956 II S. 1586)
I. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
Kranken der Streitkräfte im Felde,
II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken
und Schiffsbrüchigen der Streitkräfte zur See,
III. Genfer Abkommen über die Behandlung von Kriegsgefangenen,
IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten
werden für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Timor-Leste am 8. November 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 334).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 10. Oktober 2003
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen
(Protokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – zu dem Übereinkommen vom
10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder
unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), wird nach
seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Serbien und Montenegro am 12. Februar 2004.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2003 (BGBl. II S. 1480).
Berlin, den 10. Oktober 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r