1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Verordnung
über das Torremolinos-Protokoll von 1993
zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
Vom 9. September 2003
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 6 und Abs. 3 sowie § 9c des See-
aufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002
(BGBl. I S. 2876), hinsichtlich des § 9 Abs. 3 im Einvernehmen mit dem Bundes-
ministerium der Justiz, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen:
Artikel 1
Das in London am 30. Juni 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Torremolinos-Protokoll vom 2. April 1993 zum Internationalen Über-
einkommen von Torremolinos vom 2. April 1977 über die Sicherheit von Fischerei-
fahrzeugen (BGBl. 1983 II S. 659) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll*)
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll nach sei-
nem Artikel 10 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Protokoll für
die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
blatt bekannt zu geben.
Berlin, den 9. September 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
*) Die Anlage zum Protokoll (Anpassungen der Anlage und der Anhänge der Anlage des Internationa-
len Übereinkommens von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen –
Regeln für die Bauart und die Ausrüstung von Fischereifahrzeugen) wird als Anlageband zu dieser
Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1331
Torremolinos-Protokoll von 1993
zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
Torremolinos Protocol of 1993
relating to the Torremolinos International Convention
for the Safety of Fishing Vessels, 1977
Protocole de Torremolinos de 1993
relatif à la Convention internationale de Torremolinos
sur la sécurité des navires de pêche, 1977
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Recognizing the significant contribution reconnaissant que la Convention inter- in Anerkennung des besonderen Bei-
which can be made by the Torremolinos nationale de Torremolinos sur la sécurité trags, den das Internationale Übereinkom-
International Convention for the Safety of des navires de pêche, 1977, peut contri- men von Torremolinos von 1977 über die
Fishing Vessels, 1977, to the safety of buer de manière appréciable à la sécurité Sicherheit von Fischereifahrzeugen für die
ships in general and to the safety of fishing des navires en général et à la sécurité des Sicherheit der Schiffe im Allgemeinen und
vessels in particular, navires de pêche en particulier, für die Sicherheit der Fischereifahrzeuge
im Besonderen leisten kann,
Acknowledging however that certain reconnaissant toutefois que certaines in der Erkenntnis jedoch, dass einige
provisions of the Torremolinos Interna- dispositions de la Convention internatio- Bestimmungen des Internationalen Über-
tional Convention for the Safety of Fishing nale de Torremolinos sur la sécurité des einkommens von Torremolinos von 1977
Vessels, 1977, have given rise to difficul- navires de pêche, 1977, ont suscité des über die Sicherheit von Fischereifahrzeu-
ties in their implementation by a number of difficultés de mise en œuvre pour un cer- gen einer Reihe von Staaten mit bedeuten-
States with substantial fishing fleets under tain nombre d’Etats possédant d’impor- den Fischereiflotten unter ihrer Flagge
their flags and that this has prevented the tantes flottes de pêche battant leur Anlass zu Schwierigkeiten für deren
entry into force of the Torremolinos Inter- pavillon et ont empêché l’entrée en Durchführung gegeben haben und dass
national Convention for the Safety of Fish- vigueur de la Convention de 1977 et par- deshalb das Inkrafttreten des Internationa-
ing Vessels, 1977, and consequently the tant la mise en œuvre à l’échelle mondiale len Übereinkommens von Torremolinos
implementation of the regulations con- des règles qu’elle contient, von 1977 über die Sicherheit von Fische-
tained therein, reifahrzeugen und demzufolge die Durch-
führung der darin enthaltenen Regeln ver-
hindert wurden,
Desiring to establish in common agree- désireuses d’établir d’un commun in dem Wunsch, gemeinsam die
ment the highest practicable standards for accord, en matière de sécurité des navires strengstmöglichen Normen für die Sicher-
the safety of fishing vessels which can be de pêche, les normes les plus élevées que heit von Fischereifahrzeugen festzulegen,
implemented by all States concerned, puissent mettre en œuvre, en pratique, die von allen betroffenen Staaten durchge-
tous les Etats concernés, führt werden können,
Considering that this objective may best considérant que le meilleur moyen d’at- in der Erwägung, dass dieses Ziel am
be achieved by the conclusion of a Proto- teindre cet objectif est de conclure un pro- besten durch den Abschluss eines Proto-
col relating to the Torremolinos Interna- tocole relatif la Convention internationale kolls zu dem Internationalen Übereinkom-
tional Convention for the Safety of Fishing de Torremolinos sur la sécurité des men von Torremolinos von 1977 über die
Vessels, 1977, navires de pêche, 1977, Sicherheit von Fischereifahrzeugen
erreicht werden kann –
Have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
(1) The Parties to the present Protocol 1) Les Parties au présent Protocole (1) Die Vertragsparteien dieses Proto-
shall give effect to the provisions of: s’engagent à donner effet aux disposi- kolls werden folgenden Bestimmungen
tions: Wirksamkeit verleihen:
(a) the articles of the present Protocol; a) des articles du présent Protocole; et a) den Artikeln dieses Protokolls und
and
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
(b) the regulations contained in the Annex b) des règles de l’Annexe de la Conven- b) den in der Anlage des Internationalen
to the Torremolinos International Con- tion internationale de Torremolinos sur Übereinkommens von Torremolinos
vention for the Safety of Fishing Ves- la sécurité des navires de pêche, 1977 von 1977 über die Sicherheit von
sels, 1977 (hereinafter referred to as (ci-après dénommée «la Convention»), Fischereifahrzeugen (im Folgenden als
“the Convention”), subject to the modi- sous réserve des modifications énon- „Übereinkommen“ bezeichnet) enthal-
fications set out in the Annex to the cées dans l’Annexe du présent Proto- tenen Regeln vorbehaltlich der in der
present Protocol. cole. Anlage dieses Protokolls dargelegten
Modifikationen.
(2) The articles of the present Protocol 2) Sous réserve des modifications énon- (2) Die Artikel dieses Protokolls und die
and the regulations of the Annex to the cées dans l’Annexe du présent Protocole, Regeln in der Anlage des Übereinkom-
Convention shall, subject to the modifica- les articles du présent Protocole et les mens werden vorbehaltlich der in der
tions set out in the Annex to the present règles de l’Annexe de la Convention sont Anlage dieses Protokolls dargelegten
Protocol, be read and interpreted as one considérés et interprétés comme un seul Modifikationen als eine einzige Überein-
single instrument. et même instrument. kunft gelesen und ausgelegt.
(3) The Annex to the present Protocol 3) L’Annexe du présent Protocole fait (3) Die Anlage dieses Protokolls ist
shall constitute an integral part of the Pro- partie intégrante de celui-ci et toute réfé- Bestandteil des Protokolls; eine Bezug-
tocol and a reference to the present Proto- rence au présent Protocole constitue en nahme auf dieses Protokoll stellt gleichzei-
col shall constitute at the same time a ref- même temps une référence à son Annexe. tig eine Bezugnahme auf diese Anlage dar.
erence to the Annex hereto.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of the present Protocol, Aux fins du présent Protocole, sauf dis- Im Sinne dieses Protokolls haben,
unless expressly provided otherwise: position expresse contraire: soweit nicht ausdrücklich etwas anderes
bestimmt ist, die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
(a) “Party” means a State for which the a) le terme «Partie» désigne un Etat à a) „Vertragspartei“ bezeichnet einen
present Protocol has entered into l’égard duquel le présent Protocole est Staat, für den das Übereinkommen in
force; entré en vigueur; Kraft getreten ist;
(b) “Fishing vessel” or “vessel” means any b) l’expression «navire de pêche» ou le b) „Fischereifahrzeug“ oder „Fahrzeug“
vessel used commercially for catching terme «navire» désignent tout navire bezeichnet ein Fahrzeug, das für den
fish, whales, seals, walrus or other liv- utilisé à des fins commerciales pour la gewerblichen Fang von Fischen,
ing resources of the sea; capture du poisson, des baleines, des Walen, Seehunden, Walrossen oder
phoques, des morses et autres res- anderen Lebewesen des Meeres ver-
sources vivantes de la mer; wendet wird;
(c) “Organization” means the International c) le terme «Organisation» désigne l’Or- c) „Organisation“ bezeichnet die Interna-
Maritime Organization; ganisation maritime internationale; tionale Seeschifffahrts-Organisation;
(d) “Secretary-General” means the Secre- d) l’expression «Secrétaire général» d) „Generalsekretär“ bezeichnet den
tary-General of the Organization; désigne le Secrétaire général de l’Or- Generalsekretär der Organisation;
ganisation;
(e) “Administration” means the Govern- e) le terme «Administration» désigne le e) „Verwaltung“ bezeichnet die Regierung
ment of the State whose flag the ves- gouvernement de l’Etat dont le navire des Staates, dessen Flagge das Fahr-
sel is entitled to fly; est autorisé à battre le pavillon; zeug zu führen berechtigt ist;
(f) “Regulations” means the regulations f) le terme «règles» désigne les règles f) „Regeln“ bezeichnet die in der Anlage
contained in the Annex to the Conven- figurant à l’Annexe de la Convention, des Übereinkommens enthaltenen
tion as modified by the present Proto- telle que modifiée par le présent Proto- Regeln, wie sie in diesem Protokoll
col. cole. geändert sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Application Champ d’application Anwendungsbereich
(1) The present Protocol shall apply to 1) Le présent Protocole s’applique aux (1) Dieses Protokoll gilt für hoch-
seagoing fishing vessels including vessels navires de pêche en mer, y compris les seetüchtige Fischereifahrzeuge – ein-
also processing their catch entitled to fly navires effectuant aussi le traitement du schließlich Fahrzeuge, welche ihren Fang
the flag of a Party. produit de leur pêche, autorisés à battre le selbst verarbeiten –, die berechtigt sind,
pavillon d’une Partie. die Flagge eines Staates zu führen, der
Vertragspartei ist.
(2) The provisions of the Annex shall not 2) Les dispositions de l’Annexe ne s’ap- (2) Die Anlage findet keine Anwendung
apply to vessels exclusively used: pliquent pas aux navires utilisés exclusive- auf Fahrzeuge, die ausschließlich zu fol-
ment: genden Zwecken verwendet werden:
(a) for sport or recreation; a) à des fins sportives ou récréatives; a) für Sport oder zur Freizeitgestaltung;
(b) for processing fish or other living b) pour le traitement du poisson ou b) zur Verarbeitung von Fischen oder
resources of the sea; d’autres ressources vivantes de la mer; anderen lebenden Ressourcen des
Meeres;
(c) for research and training; or c) pour la recherche et la formation; ou c) für Forschungs- und Ausbildungs-
zwecke oder
(d) as fish carriers. d) pour le transport de cargaisons de d) als Fischtransportschiffe.
poisson.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1333
(3) Unless expressly provided otherwise, 3) Sauf disposition expresse contraire, (3) Soweit nicht ausdrücklich etwas
the provisions of the Annex shall apply to les dispositions énoncées dans l’Annexe anderes bestimmt ist, findet die Anlage auf
fishing vessels of 24 metres in length and s’appliquent aux navires de pêche d’une Fischereifahrzeuge von 24 Meter Länge
over. longueur égale ou supérieure à 24 mètres. und mehr Anwendung.
(4) In a case where a limit of the vessel’s 4) Au cas où une limite de la longueur du (4) Ist in einem Kapitel für die Anwen-
length is prescribed as greater than 24 navire supérieure à 24 mètres est pres- dung des Kapitels die Länge des Fahr-
metres in a chapter for the application of crite dans un chapitre aux fins de l’appli- zeugs mit mehr als 24 Meter vorgeschrie-
that chapter, the Administration shall cation des dispositions de ce chapitre, ben, so bestimmt die Verwaltung, welche
determine which regulations of that chap- l’Administration détermine lesquelles des Regeln des Kapitels ganz oder teilweise
ter should apply, wholly or in part, to a règles de ce chapitre devraient être appli- auf ein Fischereifahrzeug von 24 Meter
fishing vessel of 24 metres in length and cables intégralement ou en partie à un Länge und mehr, jedoch von weniger als
over but less than the length limit pre- navire de pêche d’une longueur égale ou der in jenem Kapitel vorgeschriebenen
scribed in that chapter and entitled to fly supérieure à 24 mètres mais inférieure à la Länge, das die Flagge des betroffenen
the flag of that State, having regard to the longueur limite prescrite dans ce chapitre Staates zu führen berechtigt ist, anzuwen-
type, size and mode of operation of such a et qui est autorisé à battre le pavillon de den sind, wobei der Typ, die Größe und
vessel. cet Etat, compte tenu du type, des dimen- die Einsatzbedingungen des Fahrzeugs
sions et du mode d’exploitation de ce berücksichtigt werden.
navire.
(5) Parties shall endeavour to establish, 5) Les Parties s’efforcent d’instaurer, en (5) Die Vertragsparteien bemühen sich
as a matter of high priority, uniform stan- leur accordant un degré de priorité élevé, mit höchster Priorität darum, einheitliche
dards to be applied by Administrations to des normes uniformes à faire appliquer Normen für die in Absatz 4 bezeichneten
fishing vessels referred to in paragraph (4), par les Administrations aux navires de Fischereifahrzeuge, die in derselben
which operate in the same region, taking pêche visés au paragraphe 4) qui sont Region betrieben werden, aufzustellen und
into account the mode of operation, shel- exploités dans la même région, en tenant anzuwenden, wobei die Betriebsbedingun-
tered nature and climatic conditions in compte du mode d’exploitation, du carac- gen und die begünstigten Wetter- und Kli-
such region. Such uniform regional stan- tère abrité et des conditions climatiques mabedingungen der Region berücksichtigt
dards shall be communicated to the Orga- dans cette région. Ces normes uniformes werden. Diese einheitlichen regionalen
nization for circulation to other Parties for régionales sont communiquées à l’Organi- Normen werden der Organisation zur Wei-
information. sation qui les communique aux autres Par- terleitung an andere Vertragsparteien zur
ties pour information. Kenntnisnahme übermittelt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Certification and Certificats et Erteilung von
port State control contrôle de l’Etat du port Befähigungszeugnissen
und Hafenstaatkontrolle
(1) Every vessel required to hold a cer- 1) Tout navire tenu de posséder un cer- (1) Jedes Fahrzeug, das ein nach den
tificate in accordance with the provisions tificat délivré conformément aux règles est Regeln ausgestelltes Zeugnis besitzen
of the regulations is subject, when in a sujet, dans un port d’une autre Partie, au muss, unterliegt, solange es sich im Hafen
port of another Party, to control by officers contrôle de fonctionnaires dûment autori- einer anderen Vertragspartei aufhält, der
duly authorized by the Government of that sés par le gouvernement de cette Partie Kontrolle durch ordnungsgemäß ermäch-
Party in so far as this control is directed dans la mesure où ce contrôle a pour tigte Bedienstete der Regierung dieser
towards verifying that the certificate objet de vérifier que les certificats délivrés Vertragspartei insoweit, als diese Kontrolle
issued under the provisions of the relevant en vertu des règles applicables sont en der Feststellung dient, dass das nach den
regulations is valid. cours de validité. einschlägigen Regeln ausgestellte Zeugnis
gültig ist.
(2) Such certificate, if valid, shall be 2) Ces certificats, s’ils sont en cours de (2) Dieses Zeugnis ist anzuerkennen,
accepted unless there are clear grounds validité, sont acceptés à moins qu’il sofern nicht triftige Gründe für die
for believing that the condition of the ves- n’existe de bonnes raisons de penser que Annahme bestehen, dass der Zustand des
sel or of its equipment does not corre- l’état du navire ou de son armement ne Fahrzeugs oder seiner Ausrüstung im
spond substantially with the particulars of correspond pas en substance aux indica- Wesentlichen nicht den Angaben des
that certificate or that the vessel and its tions de ce certificat ou que le navire et betreffenden Zeugnisses oder dass das
equipment are not in compliance with the son armement ne satisfont pas aux dispo- Fahrzeug und seine Ausrüstung den maß-
provisions of the relevant regulations. sitions des règles applicables. geblichen Regeln nicht entsprechen.
(3) In the circumstances given in para- 3) Dans les circonstances prévues au (3) Unter den in Absatz 2 genannten
graph (2) or where a certificate has expired paragraphe 2) ou dans le cas où un certifi- Umständen oder bei Ablauf oder Ungültig-
or ceased to be valid, the officer carrying cat est venu à expiration ou a cessé d’être keit des Zeugnisses trifft der die Kontrolle
out the control shall take steps to ensure valable, le fonctionnaire exerçant le durchführende Bedienstete die notwendi-
that the vessel shall not sail until it can contrôle prend les mesures nécessaires gen Maßnahmen, um ein Auslaufen des
proceed to sea or leave the port for the pour empêcher le navire d’appareiller jus- Fahrzeugs zu verhindern, bis es ohne
purpose of proceeding to the appropriate qu’à ce qu’il puisse prendre la mer ou Gefahr für das Fahrzeug oder die Perso-
repair yard without danger to the vessel or quitter le port pour se rendre au chantier nen an Bord in See gehen oder den Hafen
persons on board. de réparation approprié, sans danger pour verlassen kann, um die geeignete Repara-
le navire lui-même ou les personnes à turwerft anzulaufen.
bord.
(4) In the event of this control giving rise 4) Dans le cas où le contrôle donnerait (4) Gibt diese Kontrolle Anlass zu einem
to an intervention of any kind, the officer lieu à une intervention quelconque, le Einschreiten, so unterrichtet der die Kon-
carrying out the control shall forthwith fonctionnaire exerçant le contrôle informe trolle durchführende Bedienstete unver-
inform, in writing, the Consul or, in his immédiatement et par écrit le consul ou, züglich schriftlich den Konsul oder in des-
absence, the nearest diplomatic represen- en son absence, le plus proche représen- sen Abwesenheit den diplomatischen Ver-
tative of the State whose flag the vessel is tant diplomatique de l’Etat dont le navire treter des Staates, dessen Flagge zu
entitled to fly, of all the circumstances in est autorisé à battre le pavillon, de toutes führen das Fahrzeug berechtigt ist, über
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
which intervention was deemed neces- les circonstances qui ont fait considérer alle Umstände, unter denen ein Einschrei-
sary. In addition, nominated surveyors or cette intervention comme nécessaire. En ten für notwendig gehalten wurde. Außer-
recognized organizations responsible for outre, les inspecteurs désignés ou les dem werden die ernannten Besichtiger
the issue of the certificates shall also be organismes reconnus qui sont chargés de oder die für die Ausstellung der Zeugnisse
notified. The facts concerning the inter- la délivrance des certificats sont égale- verantwortlichen anerkannten Organisatio-
vention shall be reported to the Organiza- ment avisés. Il est fait rapport à l’Organi- nen unterrichtet. Die Tatsachen über das
tion. sation des faits concernant cette interven- Einschreiten werden der Organisation
tion. gemeldet.
(5) If the port State authority concerned 5) Si l’autorité de l’Etat du port concer- (5) Ist die betreffende Hafenstaat-
is unable to take steps as specified in née ne peut prendre les mesures spéci- behörde nicht in der Lage, die in Absatz 3
paragraph (3) or if the vessel has been fiées au paragraphe 3) ou si le navire a été bezeichneten Maßnahmen zu treffen, oder
allowed to proceed to the next port of call, autorisé à se rendre au port d’escale sui- wurde dem Fahrzeug gestattet, zum
the port State authority concerned shall vant, cette autorité communique tous les nächsten Bestimmungshafen auszulaufen,
notify all relevant information about the renseignements pertinents intéressant le so meldet die Hafenstaatbehörde alle
vessel to the Party mentioned in para- navire aux Parties mentionnées au para- maßgeblichen Informationen über das
graph (4) and to the authorities of the next graphe 4) ainsi qu’aux autorités du port Fahrzeug der in Absatz 4 genannten Ver-
port of call. d’escale suivant. tragspartei und den Behörden des nächs-
ten Bestimmungshafens.
(6) When exercising control under this 6) Dans l’exercice du contrôle en vertu (6) Bei Ausübung der Kontrolle nach
article, all possible efforts shall be made to du présent article, il convient d’éviter, Maßgabe dieses Artikels sind alle mögli-
avoid a vessel being unduly detained or dans toute la mesure du possible, de rete- chen Anstrengungen zu unternehmen, um
delayed. If a vessel is thereby unduly nir ou de retarder indûment le navire. Tout sicherzustellen, dass ein Fahrzeug nicht
detained or delayed, it shall be entitled to navire qui a été retenu ou retardé indû- unangemessen festgehalten oder aufge-
compensation for any loss or damage suf- ment par suite de l’exercice de ce contrôle halten wird. Wird ein Fahrzeug dadurch
fered. a droit à réparation pour les pertes ou unnötig festgehalten oder aufgehalten, so
dommages subis. hat es Anspruch auf Ersatz für erlittene
Verluste oder Schäden.
(7) With respect to vessels of non-Par- 7) Les Parties appliquent aux navires (7) Auf Fahrzeuge von Nichtvertragspar-
ties to the present Protocol, Parties shall des Etats qui ne sont pas Parties au pré- teien dieses Protokolls wenden die Ver-
apply the requirements of the present Pro- sent Protocole les prescriptions du pré- tragsparteien die Vorschriften dieses Pro-
tocol as may be necessary to ensure that sent Protocole dans la mesure où cela est tokolls an, soweit dies notwendig ist, um
no more favourable treatment is given to nécessaire pour ne pas faire bénéficier ces sicherzustellen, dass diesen Fahrzeugen
such vessels. navires de conditions plus favorables. keine günstigere Behandlung zuteil wird.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Force majeure Force majeure Höhere Gewalt
(1) A vessel which is not subject to the 1) Un navire qui n’est pas soumis, au (1) Unterliegt ein Fahrzeug bei Antritt
provisions of the present Protocol or moment de son départ pour un voyage einer Reise nicht den Bestimmungen die-
which is not required to hold a certificate quelconque, aux dispositions du présent ses Protokolls oder braucht es nach die-
in accordance with the provisions of the Protocole ou qui n’est pas tenu de possé- sen Bestimmungen kein Zeugnis mitzu-
present Protocol at the time of its depar- der un certificat délivré conformément aux führen, so unterliegt es ihnen auch dann
ture on any voyage shall not become sub- dispositions du présent Protocole, ne doit nicht, wenn es wegen Schlechtwetters
ject to such provisions on account of any pas être astreint à ces dispositions en rai- oder sonstiger höherer Gewalt vom vorge-
deviation from its intended voyage due to son d’un déroutement quelconque par sehenen Reiseweg abweicht.
stress of weather or any other cause of rapport au voyage prévu, si ce déroute-
force majeure. ment est dû au mauvais temps ou à tout
autre cas de force majeure.
(2) Persons who are on board a vessel 2) Pour déterminer si un navire est sou- (2) Personen, die sich wegen höherer
by reason of force majeure or in conse- mis à l’une quelconque des dispositions Gewalt oder wegen der Verpflichtung an
quence of the obligation to carry ship- du présent Protocole, il n’est pas tenu Bord befinden, Schiffbrüchige oder andere
wrecked or other persons shall not be compte des personnes qui se trouvent à Personen aufzunehmen, bleiben bei der
taken into account for the purpose of bord pour raison de force majeure ou par Feststellung, ob eine Bestimmung dieses
ascertaining the application to the vessel suite de l’obligation qui incombe à ce Protokolls auf das Fahrzeug anzuwenden
of any provisions of the present Protocol. navire de transporter des naufragés ou ist, außer Betracht.
d’autres personnes.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Communication of information Communication de renseignements Übermittlung von Informationen
(1) The Parties shall communicate to the 1) Les Parties communiquent à l’Organi- (1) Die Vertragsparteien übermitteln der
Organization: sation: Organisation Folgendes:
(a) the text of laws, orders, decrees, regu- a) le texte des lois, ordonnances, a) den Wortlaut von Gesetzen, Verord-
lations and other instruments which décrets, règlements et autres instru- nungen, Erlassen und Verwaltungsvor-
have been promulgated on the various ments promulgués sur les diverses schriften sowie sonstigen Vorschriften,
matters within the scope of the present questions qui entrent dans le champ die zu den verschiedenen unter dieses
Protocol; d’application du présent Protocole; Protokoll fallenden Angelegenheiten
ergangen sind;
(b) a list of non-governmental agencies b) la liste des organismes non gouverne- b) ein Verzeichnis der nichtstaatlichen
which are authorized to act on their mentaux habilités à agir en leur nom Stellen, die ermächtigt sind, in Fragen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1335
behalf in matters relating to the design, pour tout ce qui touche à la concep- im Zusammenhang mit dem Entwurf,
construction and equipment of vessels tion, à la construction et à l’équipe- dem Bau und der Ausrüstung von
in accordance with the provisions of ment des navires, conformément aux Fahrzeugen nach Maßgabe dieses
the present Protocol; and dispositions du présent Protocole; et Protokolls in ihrem Namen tätig zu
werden, und
(c) a sufficient number of specimens of c) un nombre suffisant de modèles des c) eine ausreichende Anzahl von Mustern
their certificates issued under the pro- certificats qu’elles délivrent en applica- der nach den Bestimmungen dieses
visions of the present Protocol. tion des dispositions du présent Proto- Protokolls ausgestellten Zeugnisse.
cole.
(2) The Organization shall notify all Par- 2) L’Organisation informe toutes les Par- (2) Die Organisation teilt allen Vertrags-
ties of the receipt of any communication ties de toute communication reçue en parteien den Eingang jeder Mitteilung auf-
under paragraph (1)(a) and shall circulate vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1) et leur grund des Absatzes 1 Buchstabe a mit
to them any information communicated to diffuse les informations qui lui ont été und leitet alle ihr nach den Buchstaben b
it under paragraphs (1)(b) and (1)(c). communiquées au titre des alinéas b) et c) und c jenes Absatzes übermittelten Infor-
du paragraphe 1). mationen an die Vertragsparteien weiter.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Casualties to fishing vessels Accidents survenus Unfälle von Fischereifahrzeugen
aux navires de pêche
(1) Each Party shall arrange for an inves- 1) Chaque Partie fait effectuer une (1) Jede Vertragspartei lässt einen
tigation of any casualty occurring to any of enquête au sujet de tout accident survenu Unfall, der einem ihrer von diesem Proto-
its vessels subject to the provisions of the à l’un quelconque de ses navires soumis koll erfassten Fahrzeuge zustößt, untersu-
present Protocol, when it judges that such aux dispositions du présent Protocole chen, wenn sie der Auffassung ist, dass
an investigation may assist in determining lorsqu’elle estime que cette enquête peut die Untersuchung dazu beitragen kann,
what changes in the present Protocol contribuer à déterminer les modifications etwaige für zweckmäßig erachtete Ände-
might be desirable. qu’il serait souhaitable d’apporter au pré- rungen des Protokolls zu bestimmen.
sent Protocole.
(2) Each Party shall supply the Organi- 2) Chaque Partie fournit à l’Organisation (2) Jede Vertragspartei leitet der Organi-
zation with pertinent information concern- toutes informations pertinentes concer- sation alle einschlägigen Angaben über die
ing the findings of such investigations for nant les conclusions de cette enquête en Ergebnisse dieser Untersuchungen zur
circulation to all Parties. No reports or rec- vue de leur diffusion à toutes les Parties. Übermittlung an alle Vertragsparteien zu.
ommendations of the Organization based Les rapports ou recommandations établis Berichte oder Empfehlungen der Organi-
upon such information shall disclose the par l’Organisation sur la base de ces infor- sation, die auf diesen Angaben beruhen,
identity or nationality of the vessels con- mations ne doivent ni révéler l’identité ou dürfen die Identität oder Staatszugehörig-
cerned or in any manner fix or imply la nationalité des navires en cause ni keit der betreffenden Fahrzeuge nicht
responsibility upon any vessel or person. imputer en aucune manière la responsabi- erkennen lassen und ein Fahrzeug oder
lité de cet accident à un navire ou à une eine Person nicht mittelbar oder unmittel-
personne ou laisser présumer leur respon- bar für den Unfall verantwortlich machen.
sabilité.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Other treaties and interpretation Autres traités et interprétation Andere Verträge und Auslegung
Nothing in the present Protocol shall Aucune disposition du présent Proto- Dieses Protokoll greift den gegenwärti-
prejudice the present or future claims and cole ne préjuge les revendications et posi- gen oder künftigen Ansprüchen und
legal views of any State concerning the tions juridiques présentes ou futures de Rechtsauffassungen eines Staates über
law of the sea and the nature and extent of tout Etat touchant le droit de la mer et la das Seerecht und die Art und Ausdehnung
coastal and flag State jurisdiction. nature et l’étendue de la juridiction de des Hoheitsbereichs von Küsten- und
l’Etat côtier et de l’Etat du pavillon. Flaggenstaaten nicht vor.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Signature, ratification, acceptance, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,
approval and accession acceptation, approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
(1) The present Protocol shall remain 1) Le présent Protocole reste ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Juli
open for signature at the Headquarters of signature, au Siège de l’Organisation, du 1993 bis zum 30. Juni 1994 am Sitz der
the Organization from 1 July 1993 until 30 1er juillet 1993 au 30 juin 1994 et reste Organisation zur Unterzeichnung und
June 1994 and shall thereafter remain ensuite ouvert à l’adhésion. Tous les Etats danach zum Beitritt auf. Alle Staaten kön-
open for accession. All States may peuvent devenir Parties au présent Proto- nen Vertragsparteien des Protokolls wer-
become Parties to the present Protocol cole par: den,
by:
(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnen,
(b) signature subject to ratification, accep- b) signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation; ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhésion. c) indem sie ihm beitreten.
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
(2) Ratification, acceptance, approval or 2) La ratification, l’acceptation, l’appro- (2) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
of an instrument to that effect with the dépôt d’un instrument à cet effet auprès durch Hinterlegung einer entsprechenden
Secretary-General. du Secrétaire général. Urkunde beim Generalsekretär.
(3) Each State which has either signed 3) Chaque Etat ayant soit signé le pré- (3) Jeder Staat, der dieses Protokoll ent-
the present Protocol without reservation sent Protocole sans réserve quant à la weder ohne Vorbehalt der Ratifikation,
as to ratification, acceptance or approval ratification, l’acceptation ou l’approbation, Annahme oder Genehmigung unterzeich-
or has deposited the requisite instruments soit déposé l’instrument requis de ratifica- net oder seine entsprechende Ratifika-
of ratification, acceptance, approval or tion, d’acceptation, d’approbation ou tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession in accordance with this article d’adhésion conformément aux disposi- Beitrittsurkunde in Übereinstimmung mit
shall transmit to the Secretary-General, at tions du présent article communique au diesem Artikel hinterlegt hat, übermittelt
the time of deposit of the above instru- Secrétaire général à la date du dépôt de dem Generalsekretär bei Hinterlegung die-
ment and by the end of each year, infor- l’instrument susvisé et à la fin de chaque ser Urkunde und zum Ende jeden Jahres
mation on the aggregate number of fishing année des renseignements sur le nombre eine Mitteilung über die Gesamtzahl der
vessels of 24 metres in length and over total des navires de pêche d’une longueur Fischereifahrzeuge von 24 Meter Länge
entitled to fly the flag of that State. égale ou supérieure à 24 mètres autorisés und mehr, welche die Flagge dieses Staa-
à battre le pavillon de cet Etat. tes zu führen berechtigt sind.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
(1) The present Protocol shall enter into 1) Le présent Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
force twelve months after the date on 12 mois après la date à laquelle au moins nach dem Tag in Kraft, an dem wenigstens
which not less than fifteen States have 15 Etats dont le nombre total de navires fünfzehn Staaten, deren Fischereifahr-
either signed it without reservation as to de pêche d’une longueur égale ou supé- zeuge von 24 Meter Länge und mehr ins-
ratification, acceptance or approval or rieure à 24 mètres est au moins égal à gesamt mindestens 14 000 ausmachen,
have deposited the requisite instruments 14 000 ont, soit signé ce protocole sans das Protokoll in Übereinstimmung mit Arti-
of ratification, acceptance, approval or réserve quant à la ratification, l’accepta- kel 9 entweder ohne Vorbehalt der Ratifi-
accession in accordance with article 9, the tion ou l’approbation, soit déposé les ins- kation, Annahme oder Genehmigung
aggregate number of whose fishing ves- truments requis de ratification, d’accepta- unterzeichnet oder ihre entsprechenden
sels of 24 metres in length and over is not tion, d’approbation ou d’adhésion, confor- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
less than 14,000. mément à l’article 9. oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben.
(2) For States which have deposited an 2) Pour les Etats qui ont déposé un ins- (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d’acceptation, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
approval or accession in respect of the d’approbation du présent Protocole ou urkunde zu diesem Protokoll hinterlegt
present Protocol after the requirements for d’adhésion à celui-ci après que les condi- haben, nachdem die Erfordernisse für sein
entry into force thereof have been met but tions régissant son entrée en vigueur ont Inkrafttreten erfüllt sind, aber vor dem Tag
prior to the date of entry into force, the été remplies mais avant son entrée en des Inkrafttretens, wird die Ratifikation, die
ratification, acceptance, approval or vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap- Annahme, die Genehmigung oder der Bei-
accession shall take effect on the date of probation ou l’adhésion prend effet à la tritt am Tag des lnkrafttretens des Proto-
entry into force of the present Protocol or date de l’entrée en vigueur du présent kolls oder drei Monate nach dem Tag der
three months after the date of deposit of Protocole, ou trois mois après la date du Hinterlegung der Urkunde wirksam, je
the instrument, whichever is the later date. dépôt de l’instrument si cette dernière nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt.
date est postérieure.
(3) For States which have deposited an 3) Pour les Etats qui ont déposé un ins- (3) Für Staaten, die nach dem Tag des
instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d’acceptation, lnkrafttretens dieses Protokolls eine Ratifi-
approval or accession after the date on d’approbation ou d’adhésion après la date kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
which the present Protocol entered into d’entrée en vigueur du présent Protocole, Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt das
force, the present Protocol shall become celui-ci prend effet trois mois après la date Protokoll drei Monate nach Hinterlegung
effective three months after the date of du dépôt de l’instrument. der Urkunde in Kraft.
deposit of the instrument.
(4) After the date on which an amend- 4) Tout instrument de ratification, d’ac- (4) Nach dem Tag, an dem eine Ände-
ment to the present Protocol is deemed to ceptation, d’approbation ou d’adhésion rung dieses Protokolls nach Artikel 11 als
have been accepted under article 11, any déposé après la date à laquelle un amen- angenommen gilt, gilt jede hinterlegte
instrument of ratification, acceptance, dement au présent Protocole est réputé Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession deposited shall avoir été accepté conformément à l’article oder Beitrittsurkunde für das Protokoll in
apply to the present Protocol as amended. 11 s’applique au Protocole dans sa forme seiner geänderten Fassung.
modifiée.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Amendments Amendements Änderungen
(1) The present Protocol may be 1) Le présent Protocole peut être modi- (1) Dieses Protokoll kann nach einem
amended by either of the procedures fié par l’une ou l’autre des procédures der in diesem Artikel genannten Verfahren
specified in this article. définies dans le présent article. geändert werden.
(2) Amendment after consideration 2) Amendement après examen par l’Or- (2) Änderung nach Prüfung innerhalb
within the Organization: ganisation: der Organisation:
(a) Any amendment proposed by a Party a) Tout amendement proposé par une a) Jede von einer Vertragspartei vorge-
shall be submitted to the Secretary- Partie est soumis au Secrétaire général schlagene Änderung wird dem Gene-
General, who shall then circulate it to et diffusé par celui-ci à tous les ralsekretär vorgelegt, der sie spätes-
all Members of the Organization and to Membres de l’Organisation et à toutes tens sechs Monate vor der Prüfung an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1337
all the Parties at least six months prior les Parties six mois au moins avant alle Mitglieder der Organisation und
to its consideration. son examen. alle Vertragsparteien weiterleitet.
(b) Any amendment proposed and circu- b) Tout amendement proposé et diffusé b) Jede vorgeschlagene und derart wei-
lated as above shall be referred to the suivant la procédure ci-dessus est tergeleitete Änderung wird dem
Maritime Safety Committee of the soumis pour examen au Comité de la Schiffssicherheitsausschuss der Orga-
Organization for consideration. sécurité maritime de l’Organisation. nisation zur Prüfung vorgelegt.
(c) Parties whether or not Members of the c) Les Parties, qu’elles soient ou non c) Die Vertragsparteien, gleichviel ob sie
Organization shall be entitled to partic- Membres de l’Organisation, sont auto- Mitglieder der Organisation sind oder
ipate in the proceedings of the Mari- risées à participer aux délibérations du nicht, sind berechtigt, an den Verfah-
time Safety Committee for the consid- Comité de la sécurité maritime aux fins ren des Schiffssicherheitsausschusses
eration and adoption of amendments. de l’examen et de l’adoption des zur Prüfung von Änderungen und zur
amendements. Beschlussfassung darüber teilzuneh-
men.
(d) Amendments shall be adopted by a d) Les amendements sont adoptés à la d) Änderungen werden mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the Parties pre- majorité des deux tiers des Parties mehrheit der anwesenden und abstim-
sent and voting in the Maritime Safety présentes et votantes au sein du menden Vertragsparteien in dem nach
Committee expanded as provided for Comité de la sécurité maritime élargi Buchstabe c erweiterten Schiffssicher-
in paragraph (2)(c) (hereinafter referred conformément à l’alinéa 2) c) (ci-après heitsausschuss (im Folgenden als
to as “the expanded Maritime Safety dénommé «Comité de la sécurité mari- „erweiterter Schiffssicherheitsaus-
Committee”) on condition that at least time élargi») à condition qu’un tiers au schuss“ bezeichnet) beschlossen, mit
one third of the Parties shall be present moins des Parties soient présentes au der Maßgabe, dass bei der Abstim-
at the time of voting. moment du vote. mung mindestens ein Drittel der Ver-
tragsparteien anwesend ist.
(e) Amendments adopted in accordance e) S’ils sont adoptés conformément à e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-
with paragraph (2)(d) shall be commu- l’alinéa 2) d), les amendements sont derungen werden vom Generalsekretär
nicated by the Secretary-General to all communiqués par le Secrétaire général allen Vertragsparteien übermittelt.
the Parties. à toutes les Parties.
(f) (i) An amendment to an article shall f) i) Un amendement à un article est f) i) Eine Änderung eines Artikels gilt als
be deemed to have been accepted réputé avoir été accepté à la date à an dem Tag angenommen, an dem
on the date on which it is accepted laquelle il a été accepté par les sie von zwei Dritteln der Vertrags-
by two thirds of the Parties. deux tiers des Parties. parteien angenommen worden ist.
(ii) An amendment to the Annex shall ii) Un amendement à l’Annexe est ii) Eine Änderung der Anlage gilt als
be deemed to have been accepted: réputé avoir été accepté: angenommen
(aa) at the end of two years from aa) à l’expiration d’une période de aa) mit Ablauf von zwei Jahren
the date of adoption; or deux ans à compter de la date nach dem Tag der Beschluss-
d’adoption; ou fassung oder
(bb) at the end of a different bb) à l’expiration de toute autre bb) mit Ablauf einer anderen Frist,
period, which shall not be less période, qui ne pourra toute- die mindestens ein Jahr betra-
than one year, if so deter- fois être inférieure à un an, s’il gen muss, wenn dies bei der
mined at the time of its adop- en est décidé ainsi au moment Beschlussfassung mit Zwei-
tion by a two-thirds majority of de son adoption par une majo- drittelmehrheit der anwesenden
the Parties present and voting rité des deux tiers des Parties und abstimmenden Vertrags-
in the expanded Maritime présentes et votantes au sein parteien im erweiterten Schiffs-
Safety Committee. du Comité de la sécurité mari- sicherheitsausschuss bestimmt
time élargi. worden ist.
However, if within the specified Toutefois, si pendant la période Notifizieren jedoch innerhalb der
period either more than one third of ainsi spécifiée plus d’un tiers des festgesetzten Frist entweder mehr
the Parties or Parties the aggregate Parties, ou des Parties dont les als ein Drittel der Vertragsparteien
number of whose fishing vessels is navires de pêche représentent au oder Vertragsparteien, deren
not less than sixty-five per cent of total au moins 65 pour cent du Fischereiflotten zahlenmäßig ins-
the number of fishing vessels of 24 nombre de navires de pêche d’une gesamt mindestens 65 v. H. der
metres in length and over of all the longueur égale ou supérieure à Fischereifahrzeuge aller Vertrags-
Parties, notify the Secretary-Gen- 24 mètres de toutes les Parties, parteien von 24 Meter Länge und
eral that they object to the amend- notifient au Secrétaire général mehr ausmachen, dem Generalse-
ment, it shall be deemed not to qu’elles élèvent une objection kretär, dass sie Einspruch gegen
have been accepted. contre cet amendement, celui-ci die Änderung erheben, so gilt sie
est réputé ne pas avoir été als nicht angenommen.
accepté.
(g) (i) An amendment to an article shall g) i) Un amendement à un article entre g) i) Eine Änderung eines Artikels tritt in
enter into force, with respect to en vigueur, à l’égard des Parties Bezug auf diejenigen Vertragspar-
those Parties which have accepted qui l’ont accepté, six mois après la teien, die sie angenommen haben,
it, six months after the date on date à laquelle il est réputé avoir sechs Monate nach dem Tag, an
which it is deemed to have been été accepté, et il entre en vigueur à dem sie als angenommen gilt, und
accepted and, with respect to each l’égard de chaque Partie qui l’ac- in Bezug auf jede Vertragspartei,
Party which accepts it after that cepte après cette date six mois die sie nach diesem Tag annimmt,
date, six months after the date of après son acceptation par cette sechs Monate nach dem Tag der
that Party’s acceptance. Partie. Annahme durch diese Vertragspar-
tei in Kraft.
(ii) An amendment to the Annex shall ii) Un amendement à l’Annexe entre ii) Eine Änderung der Anlage tritt in
enter into force with respect to all en vigueur à l’égard de toutes les Bezug auf alle Vertragsparteien mit
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Parties, except those which have Parties, à l’exception de celles qui Ausnahme derjenigen, die nach
objected to the amendment under ont élevé une objection contre ledit Buchstabe f Ziffer ii Einspruch
paragraph (2)(f)(ii) and which have amendement conformément au dagegen erhoben und diesen Ein-
not withdrawn such objections, six sous-alinéa 2) f) ii) et qui n’ont pas spruch nicht zurückgenommen
months after the date on which it is retiré cette objection, six mois haben, sechs Monate nach dem
deemed to have been accepted. après la date à laquelle il est réputé Tag in Kraft, an dem sie als ange-
However, before the date set for avoir été accepté. Toutefois, avant nommen gilt. Jedoch kann jede
entry into force any Party may give la date fixée pour l’entrée en Vertragspartei vor dem vorgesehe-
notice to the Secretary-General vigueur d’un amendement, toute nen Tag des lnkrafttretens dem
that it exempts itself from giving Partie peut notifier au Secrétaire Generalsekretär notifizieren, dass
effect to that amendment for a général qu’elle se dispense de don- sie die Änderung während einer
period not longer than one year ner effet à l’amendement pour une Frist von höchstens einem Jahr
from the date of its entry into force, période qui ne dépasse pas un an nach ihrem Inkrafttreten oder
or for such longer period as may be à compter de la date de son entrée während einer längeren Frist, die
determined by a two-thirds majority en vigueur, ou pour une période mit Zweidrittelmehrheit der im
of the Parties present and voting in plus longue si la majorité des deux erweiterten Schiffssicherheitsaus-
the expanded Maritime Safety tiers des Parties présentes et schuss bei der Beschlussfassung
Committee at the time of the adop- votantes au sein du Comité de la über die Änderung anwesenden
tion of the amendment. sécurité maritime élargi en décide und abstimmenden Vertragspar-
ainsi au moment de l’adoption de teien festgesetzt wird, nicht anwen-
l’amendement. den wird.
(3) Amendment by a Conference: 3) Amendement par une conférence: (3) Änderung durch eine Konferenz:
(a) Upon the request of a Party concurred a) A la demande d’une Partie appuyée a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der
with by at least one third of the Parties, par un tiers au moins des Parties, l’Or- von mindestens einem Drittel der Ver-
the Organization shall convene a Con- ganisation convoque une conférence tragsparteien unterstützt sein muss,
ference of the Parties to consider des Parties pour examiner les amende- beruft die Organisation eine Konferenz
amendments to the present Protocol. ments au présent Protocole. der Vertragsparteien zur Prüfung von
Änderungen dieses Protokolls ein.
(b) Every amendment adopted by such a b) Tout amendement adopté par cette b) Jede von einer solchen Konferenz mit
Conference by a two-thirds majority of conférence à la majorité des deux tiers Zweidrittelmehrheit der anwesenden
the Parties present and voting shall be des Parties présentes et votantes est und abstimmenden Vertragsparteien
communicated by the Secretary-Gen- communiqué par le Secrétaire général beschlossene Änderung wird vom
eral to all the Parties for acceptance. à toutes les Parties aux fins d’accepta- Generalsekretär allen Vertragsparteien
tion. zur Annahme übermittelt.
(c) Unless the Conference decides other- c) A moins que la conférence n’en décide c) Sofern die Konferenz nichts anderes
wise, the amendment shall be deemed autrement, l’amendement est réputé beschließt, gilt die Änderung nach dem
to have been accepted and shall enter avoir été accepté et entre en vigueur Verfahren des Absatzes 2 Buchstabe f
into force in accordance with the pro- selon les procédures prévues aux ali- als angenommen und tritt nach dem
cedures specified in paragraphs (2)(f) néas 2) f) et 2) g) respectivement, à Verfahren des Absatzes 2 Buchstabe g
and (2)(g) respectively, provided that condition que les références au Comité in Kraft, wobei die Bezugnahmen unter
references in those paragraphs to the de la sécurité maritime élargi dans ces diesen Buchstaben auf den erweiterten
expanded Maritime Safety Committee alinéas soient considérées comme des Schiffssicherheitsausschuss als Be-
shall be taken to mean references to références à la conférence. zugnahmen auf die Konferenz gelten.
the Conference.
(4) 4) (4)
(a) A Party, which has accepted an a) Toute Partie ayant accepté un amen- a) Eine Vertragspartei, die eine in Kraft
amendment to the Annex which has dement à l’Annexe qui est entré en getretene Änderung der Anlage ange-
entered into force, shall not be obliged vigueur n’est pas tenue de faire bénéfi- nommen hat, ist nicht verpflichtet,
to extend the benefit of the present cier du présent Protocole, à l’égard einem Fahrzeug, das die Flagge eines
Protocol in respect of the certificates des certificats délivrés, un navire auto- Staates zu führen berechtigt ist, des-
issued to a vessel entitled to fly the risé à battre le pavillon d’un Etat dont sen Regierung nach Absatz 2 Buch-
flag of a State the Government of le gouvernement a élevé une objection stabe f Ziffer ii Einspruch gegen die
which, pursuant to the provisions of contre ledit amendement conformé- Änderung erhoben und diesen Ein-
paragraph (2)(f)(ii) of this article, has ment aux dispositions du sous-alinéa spruch nicht zurückgenommen hat, die
objected to the amendment and has 2) f) ii) du présent article et qui n’a pas Vorteile dieses Protokolls in Bezug auf
not withdrawn such an objection, but retiré cette objection, mais uniquement die für das Fahrzeug gestellten Zeug-
only to the extent that such certificates dans la mesure où ces certificats se nisse zu gewähren, jedoch nur inso-
relate to matters covered by the rapportent à des questions auxquelles weit, als sich diese Zeugnisse auf
amendment in question. ledit amendement est applicable. Angelegenheiten beziehen, die von der
betreffenden Änderung berührt wer-
den.
(b) A Party, which has accepted an b) Toute Partie ayant accepté un amen- b) Eine Vertragspartei, die eine in Kraft
amendment to the Annex which has dement à l’Annexe qui est entré en getretene Änderung der Anlage ange-
entered into force, shall extend the vigueur fait bénéficier du présent Pro- nommen hat, gewährt einem Fahrzeug,
benefit of the present Protocol in tocole, à l’égard des certificats déli- das die Flagge eines Staates zu führen
respect of certificates issued to a ves- vrés, un navire autorisé à battre le berechtigt ist, dessen Regierung nach
sel entitled to fly the flag of a State the pavillon d’un Etat dont le gouverne- Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii dem
Government of which, pursuant to the ment a notifié au Secrétaire général de Generalsekretär der Organisation noti-
provisions of paragraph (2)(g)(ii) of this l’Organisation, conformément aux dis- fiziert hat, dass sie die Änderung nicht
article, has notified the Secretary-Gen- positions du sous-alinéa 2) g) ii) du anwenden wird, die Vorteile dieses
eral of the Organization that it exempts présent article, qu’il s’est dispensé de Protokolls in Bezug auf die für das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1339
itself from giving effect to the amend- donner effet audit amendement. Fahrzeug ausgestellten Zeugnisse.
ment.
(5) Unless expressly provided otherwise, 5) Sauf disposition expresse contraire, (5) Soweit nicht ausdrücklich etwas
any amendment to the present Protocol tout amendement au présent Protocole anderes bestimmt ist, gilt jede Änderung
which relates to the structure of a vessel qui a trait à la structure du navire n’est dieses Protokolls, die sich auf die Bauart
shall apply only to vessels for which, on or applicable qu’aux navires dont, à la date eines Fahrzeugs bezieht, nur für Fahr-
after the date of entry into force of the ou après la date d’entrée en vigueur de zeuge, für die an oder nach dem Tag des
amendment: l’amendement: Inkrafttretens der Änderung
(a) the keel is laid; or a) la quille est posée; ou a) der Kiel gelegt wird,
(b) construction identifiable with a specific b) une construction identifiable à un b) der für ein bestimmtes Fahrzeug
vessel begins; or navire particulier commence; ou erkennbare Bau beginnt oder
(c) assembly has commenced comprising c) le montage a commencé, employant c) die Montage von mindestens 50 Ton-
at least 50 tonnes or one per cent of au moins 50 tonnes ou un pour cent nen oder von 1 v. H. des geschätzten
the estimated mass of all structural de la masse estimée de tous les maté- Gesamtbedarfs an Baumaterial begon-
material, whichever is less. riaux de structure, si cette dernière nen hat, je nachdem welcher Wert klei-
valeur est inférieure. ner ist.
(6) Any declaration of acceptance of, or 6) Toute déclaration d’acceptation ou (6) Jede Erklärung der Annahme einer
objection to, an amendment or any notice d’objection relative à un amendement ou Änderung oder des Einspruchs gegen eine
given under paragraph (2)(g)(ii) shall be toute notification communiquée en vertu Änderung oder jede Notifikation nach
submitted in writing to the Secretary-Gen- du sous-alinéa 2) g) ii) du présent article Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird dem
eral who shall inform all the Parties of any doivent être communiquées par écrit au Generalsekretär schriftlich mitgeteilt; die-
such submission and of the date of its Secrétaire général de l’Organisation. ser unterrichtet alle Vertragsparteien von
receipt. Celui-ci informe toutes les Parties de cette dieser Mitteilung und vom Tag ihres Ein-
communication et de la date à laquelle il gangs.
l’a reçue.
(7) The Secretary-General shall inform 7) Le Secrétaire général de l’Organisa- (7) Der Generalsekretär unterrichtet alle
all the Parties of any amendments which tion informe toutes les Parties de tout Vertragsparteien von jeder nach diesem
enter into force under this article together amendement qui entre en vigueur en vertu Artikel in Kraft tretenden Änderung sowie
with the date on which each such amend- du présent article ainsi que de la date à vom Tag ihres Inkrafttretens.
ment enters into force. laquelle chaque amendement entre en
vigueur.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Denunciation Dénonciation Kündigung
(1) The present Protocol may be 1) Le présent Protocole peut être (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
denounced by any Party at any time after dénoncé par l’une quelconque des Parties tokoll nach Ablauf von fünf Jahren, nach-
the expiry of five years from the date on à tout moment après l’expiration d’une dem es für sie in Kraft getreten ist, jeder-
which the present Protocol enters into période de cinq ans à compter de la date zeit kündigen.
force for that Party. à laquelle le Protocole entre en vigueur à
l’égard de cette Partie.
(2) Denunciation shall be effected by 2) La dénonciation s’effectue au moyen (2) Die Kündigung erfolgt durch schriftli-
notification in writing to the Secretary- d’une notification écrite adressée au che Notifikation an den Generalsekretär.
General. Secrétaire général.
(3) A denunciation shall take effect 3) La dénonciation prend effet douze (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate
twelve months after receipt of the denun- mois après la date à laquelle le Secrétaire nach Eingang der Kündigung beim Gene-
ciation by the Secretary-General or after général en a reçu notification ou à l’expira- ralsekretär oder nach Ablauf eines in der
the expiry of any longer period which may tion de tout délai plus long précisé dans la Notifikation bezeichneten längeren Zeitab-
be indicated in the notification. notification. schnitts wirksam.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Depositary Dépositaire Verwahrer
(1) The present Protocol shall be 1) Le présent Protocole est déposé (1) Dieses Protokoll wird beim General-
deposited with the Secretary-General of auprès du Secrétaire général de l’Organi- sekretär der Organisation (im Folgenden
the Organization (hereinafter referred to as sation (ci-après dénommé «le Déposi- als „Verwahrer“ bezeichnet) hinterlegt.
“the Depositary”). taire»).
(2) The Depositary shall: 2) Le Dépositaire: (2) Der Verwahrer
(a) inform the Governments of all States a) informe les gouvernements de tous les a) unterrichtet die Regierungen aller Staa-
which have signed the present Proto- Etats qui ont signé le présent Proto- ten, die dieses Protokoll unterzeichnet
col or acceded thereto of: cole ou qui y adhèrent: haben oder ihm beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of i) de toute nouvelle signature ou de i) von jeder neuen Unterzeichnung
an instrument of ratification, accep- tout nouveau dépôt d’instrument oder Hinterlegung einer Ratifika-
tance, approval or accession, de ratification, d’acceptation, d’ap- tions-, Annahme-, Genehmigungs-
together with the date thereof; probation ou d’adhésion et de la oder Beitrittsurkunde unter Angabe
date de cette signature ou de ce des Zeitpunkts;
dépôt;
(ii) the date of entry into force of the ii) de la date d’entrée en vigueur du ii) vom Tag des lnkrafttretens dieses
present Protocol; présent Protocole; Protokolls;
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
(iii) the deposit of any instrument of iii) de tout dépôt d’instrument dénon- iii) von der Hinterlegung jeder Urkunde
denunciation of the present Proto- çant le présent Protocole, de la zur Kündigung dieses Protokolls
col together with the date on which date à laquelle cet instrument a été unter Angabe des Tages ihres Ein-
it was received and the date on reçu et de la date à laquelle la gangs und des Tages, an dem die
which the denunciation takes dénonciation prend effet; Kündigung wirksam wird;
effect;
(b) transmit certified true copies of the b) transmet des copies certifiées b) übermittelt den Regierungen aller Staa-
present Protocol to the Governments conformes du présent Protocole aux ten, die dieses Protokoll unterzeichnet
of all States which have signed the gouvernements de tous les Etats haben oder ihm beigetreten sind,
present Protocol or acceded thereto. signataires de ce protocole et à tous beglaubigte Abschriften.
les Etats qui y adhèrent.
(3) As soon as the present Protocol 3) Dès l’entrée en vigueur du présent (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
enters into force, a certified true copy Protocole, le Dépositaire en transmet une übermittelt der Verwahrer dem Generalse-
thereof shall be transmitted by the Deposi- copie certifiée conforme au Secrétaire kretär der Vereinten Nationen eine beglau-
tary to the Secretary-General of the United général de l’Organisation des Nations bigte Abschrift zur Registrierung und Ver-
Nations for registration and publication in Unies en vue de son enregistrement et de öffentlichung nach Artikel 102 der Charta
accordance with Article 102 of the Charter sa publication conformément à l’Article der Vereinten Nationen.
of the United Nations. 102 de la Charte des Nations Unies.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Languages Langues Sprachen
The present Protocol is established in a Le présent Protocole est établi en un Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in
single original in the Arabic, Chinese, Eng- seul exemplaire original en langues arabischer, chinesischer, englischer, fran-
lish, French, Russian and Spanish lan- anglaise, arabe, chinoise, espagnole, fran- zösischer, russischer und spanischer
guages, each text being equally authentic. çaise et russe, chaque texte faisant égale- Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut
ment foi. gleichermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized by their respective autorisés à cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten
Governments for that purpose, have ments respectifs, ont apposé leur signa- Unterzeichneten dieses Protokoll unter-
signed the present Protocol. ture au présent Protocole. schrieben.
Done at Torremolinos this second day Fait a Torremolinos, ce 2 avril mil neuf Geschehen zu Torremolinos am 2. April
of April one thousand nine hundred and cent quatre-vingt-treize. 1993.
ninety-three.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1341
Sechzehnte Verordnung
über die Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(16. SOLAS-Änderungsverordnung – 16. SOLAS-ÄndV)
Vom 9. September 2003
Auf Grund 1. die in London am 24. Mai 2002 vom Schiffssicherheits-
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 sowie Abs. 2 ausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
Nr. 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der nisation angenommene Entschließung MSC.123(75)
Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) und
und 2. die in London am 24. Mai 2002 vom Schiffssicherheits-
– des § 3 Abs. 1 Satz 1 in Verbindung mit Abs. 2 des ausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
Gefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der nisation angenommene Entschließung MSC.124(75).
Bekanntmachung vom 29. September 1998 (BGBl. I Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-
S. 3114), der zuletzt durch Artikel 250 der Verordnung lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert wor-
den ist, Artikel 2
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-
Wohnungswesen: nungswesen kann den Wortlaut der amtlichen deutschen
Übersetzung des Internationalen Übereinkommens von
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in
Artikel 1
der Fassung des Protokolls von 1988 zu diesem Überein-
Folgende Entschließungen zur Änderung des Inter- kommen in der vom 1. Januar 2004 an geltenden Fassung
nationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141),
zuletzt geändert durch Entschließung MSC.117(74) Artikel 3
vom 6. Juni 2001 (BGBl. 2002 II S. 2938), und des
Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (BGBl. (1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2004 in Kraft.
1994 II S. 2458), zuletzt geändert durch Entschließung (2) Am selben Tag treten die Entschließungen MSC.123(75)
MSC.100(73) vom 5. Dezember 2000 (BGBl. 2002 II und MSC.124(75) für die Bundesrepublik Deutschland
S. 1523), werden hiermit in Kraft gesetzt: in Kraft.
Berlin, den 9. September 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Entschließung MSC.123(75)
(angenommen am 24. Mai 2002)
Beschlussfassung
über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.123(75)
(adopted on 24 May 2002)
Adoption of Amendments
to the International Convention for
the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.123(75)
(adoptée le 24 mai 2002)
Adoption d’amendements
à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses,
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer (Con- kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”), concerning the vention SOLAS), ci-après dénommée «la menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the Convention», relatif aux procédures d’a- Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
Annex to the Convention, other than to the mendement applicables à l’Annexe à la net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, Convention, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I,
having considered, at its seventy-fifth ayant examiné, à sa soixante-quinzième nach der auf seiner fünfundsiebzigsten
session, amendments to the Convention, session, les amendements à la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance qui avaient été proposés et diffusés confor- des Übereinkommens, die nach dessen
with article VIII(b)(i) thereof, mément à l’article VIII b) i) de cette conven- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
tion, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en Änderungen des Übereinkommens,
which is set out in the Annex to the pre- annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
sent resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that vi) 2) bb) de la Convention, que ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2003, acceptés le 1er juillet 2003 à moins rungen als am 1. Juli 2003 angenom-
unless, prior to that date, more than que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
one third of the Contracting Govern- des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
ments to the Convention or Contracting Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
Governments the combined merchant contractants dont les flottes marchan- oder aber Vertragsregierungen, deren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1343
fleets of which constitute not less than des représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
50% of the gross tonnage of the moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
world’s merchant fleet, have notified diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
their objections to the amendments; notifié qu’ils élèvent une objection con- Einspruch gegen die Änderungen notifi-
tre ces amendements; ziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
the amendments shall enter into force la Convention, ces amendements en- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
on 1 January 2004 upon their accept- treront en vigueur le 1er janvier 2004 rungen nach ihrer Annahme gemäß
ance in accordance with paragraph 2 lorsqu’ils auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- 1. Januar 2004 in Kraft treten;
dessus;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en confor- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VIII(b)(v) of the Con- mité de l’article VIII b) v) de la Conven- kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of tion, de communiquer des copies certi- einkommens allen Vertragsregierungen
the present resolution and the text of fiées conformes de la présente résolu- des Übereinkommens beglaubigte
the amendments contained in the tion et du texte des amendements qui y Abschriften dieser Entschließung und
Annex to all Contracting Governments sont annexés à tous les Gouverne- des Wortlauts der in der Anlage enthal-
to the Convention; ments contractants à la Convention; tenen Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
its Annex to Members of the Organiza- te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsregierungen des Über-
tion, which are not Contracting Govern- Membres de l’Organisation qui ne sont einkommens sind, Abschriften der Ent-
ments to the Convention. pas des Gouvernements contractants à schließung und ihrer Anlage zu über-
la Convention. mitteln.
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen des
to the International Convention à la Convention internationale de 1974 Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974, pour la sauvegarde de la vie humaine von 1974
as amended en mer, telle que modifiée zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunications Radiocommunications Funkverkehr
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Application Application Anwendung
1 Paragraphs 3, 4, 5, 6 and 7 are de- 1 Supprimer les paragraphes 3, 4, 5, 6 1 Die Absätze 3, 4, 5, 6 und 7 werden
leted. et 7. gestrichen.
2 Existing paragraph 8 is renumbered as 2 Changer la numérotation de l’actuel 2 Der bisherige Absatz 8 wird in Ab-
paragraph 3. paragraphe 8, qui devient le paragra- satz 3 umnummeriert.
phe 3.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Exemptions Exemptions Befreiungen
3 The word “; or” at the end of para- 3 À la fin du paragraphe 2.2, remplacer 3 Der Ausdruck „, oder“ am Ende des
graph 2.2 is replaced by full stop(.). le terme «; ou» par un point (.). Absatzes 2.2 wird durch einen Punkt
ersetzt.
4 Paragraph 2.3 is deleted. 4 Supprimer le paragraphe 2.3. 4 Absatz 2.3 wird gestrichen.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Functional requirements Fonctions à assurer Funktionsanforderungen
5 In paragraph 1.6, the reference to 5 Au paragraphe 1.6, remplacer la 5 In Absatz 1.6 wird der Verweis auf
“V/12(g) and (h)” is replaced by référence aux «règles V/12 g) et h)» „Regel V/12 Buchstaben g und h“
“V/19.2.3.2”. par une référence à la «règle durch „Regel V/19.2.3.2“ ersetzt.
V/19.2.3.2».
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Radio equipment: General Matériel radioélectrique – Funkausrüstung – Allgemeines
Dispositions générales
6 Paragraphs 2, 3 and 4 are deleted. 6 Supprimer les paragraphes 2, 3 et 4. 6 Die Absätze 2, 3 und 4 werden gestri-
chen.
7 Existing paragraph 5 is renumbered as 7 Changer la numérotation de l’actuel 7 Der bisherige Absatz 5 wird in Ab-
paragraph 2. paragraphe 5, qui devient le paragra- satz 2 umnummeriert.
phe 2.
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Watches Veilles Wachen
8 Paragraph 4 is deleted. 8 Supprimer le paragraphe 4. 8 Absatz 4 wird gestrichen.
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Performance standards Normes de fonctionnement Leistungsnormen
9 In paragraph 1, in the second sen- 9 Dans la deuxième phrase du paragra- 9 In Absatz 1 Satz 2 wird der Ausdruck
tence, the words “Subject to para- phe 1, supprimer le membre de phra- „Vorbehaltlich des Absatzes 2“ gestri-
graph 2,” are deleted. se «Sous réserve du paragraphe 2,». chen und der Satzanfang umformuliert
in „Diese Ausrüstungsgegenstände
müssen …“.
10 Paragraph 2 is deleted. 10 Supprimer le paragraphe 2. 10 Absatz 2 wird gestrichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1345
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Safety of Navigation Sécurité de la navigation Sicherung der Seefahrt
Regulation 21 Règle 21 Regel 21
International Code of Signals Code international Internationales Signalbuch
de signaux
11 The title of the regulation is replaced 11 Remplacer le titre de cette règle par ce 11 Die Überschrift der Regel wird durch
by the following: qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“International Code of «Code international „Internationales Signalbuch
Signals and IAMSAR Manual” de signaux et Manuel IAMSAR». und IAMSAR-Handbuch“.
12 The existing paragraph is numbered 12 Numéroter le paragraphe existant, qui 12 Der bestehende Absatz wird als Ab-
as paragraph 1. devient le paragraphe 1. satz 1 nummeriert.
13 A new paragraph 2 is added as follows: 13 Ajouter le nouveau paragraphe 2 sui- 13 Es wird ein neuer Absatz 2 mit folgen-
vant: dem Wortlaut angefügt:
“2 All ships shall carry an up-to-date «2 Tous les navires doivent être munis „2 Alle Schiffe haben eine aktuelle
copy of Volume III of the International d’un exemplaire à jour du volume III du Ausgabe des Bandes III des Interna-
Aeronautical and Maritime Search and Manuel international de recherche et tionalen Handbuchs für die luftge-
Rescue (IAMSAR) Manual.” de sauvetage aéronautiques et mariti- stützte und maritime Suche und Ret-
mes (Manuel IAMSAR).» tung (IAMSAR) mitzuführen.“
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Carriage of Cargoes Transport de cargaisons Beförderung von Ladung
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Cargo information Renseignements Angaben zur Ladung
sur la cargaison
14 In existing paragraph 2.3, the words 14 Dans le paragraphe 2.3 existant, rem- 14 In Absatz 2.3 wird „Regel VII/2“ durch
“regulation VII/2” are replaced by the placer les mots «de la règle VII/2» par den Wortlaut „dem IMDG-Code im
words “the IMDG Code, as defined in les mots «du Code IMDG, tel que défi- Sinne der Regel VII/1.1“ ersetzt.
regulation VII/1.1”. ni à la règle VII/1.1».
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Stowage and securing Arrimage et Stauung und Sicherung
assujettissement
15 In existing paragraph 1, the words 15 Dans le texte anglais de l’actuel para- 15 In Absatz 1 wird „Ladung oder
“Cargo and cargo units” are replaced graphe 1, remplacer les mots «Cargo Ladungseinheiten“ durch „Ladung,
by the words “Cargo, cargo units and and cargo units» par les mots «Cargo, Ladungseinheiten oder Beförderungs-
cargo transport units”. cargo units and cargo transport units». einheiten“ ersetzt.
16 In existing paragraph 2, the words 16 Dans le texte anglais de l’actuel para- 16 In Absatz 2 wird „In einer Ladungsein-
“cargo carried in cargo unit” are re- graphe 2, remplacer les mots «cargo heit beförderte Ladung ist“ durch
placed by the words “cargo, cargo carried in a cargo unit» par les mots „Ladung, Ladungseinheiten und Be-
units and cargo transport units”. «cargo, cargo units and cargo trans- förderungseinheiten sind“ ersetzt.
port units».
17 In existing paragraph 4, the words 17 Dans le texte anglais de l’actuel para- 17 In Absatz 4 wird „Ladungseinheiten“
“cargo units” are replaced by the graphe 4, ajouter «and cargo transport (an zwei Stellen) durch „Ladungsein-
words “cargo units and cargo trans- units» après les mots «cargo units» heiten und Beförderungseinheiten“
port units” (in two places). (deux fois dans le texte). ersetzt.
18 In existing paragraph 5, the word 18 Dans le texte anglais de l’actuel para- 18 In Absatz 5 wird „Containern“ durch
“Containers” is replaced by the words graphe 5, remplacer le mot «contain- „Frachtcontainern“ ersetzt und am
“Freight containers” and in the last ers» par les mots «freight containers». Satzende nach „(CSC)“ die Worte „in
line, after “(CSC)”, at the end of the À la dernière ligne, insérer les mots der jeweils geltenden Fassung“ einge-
sentence, the words “, as amended” «, telle que modifiée» après le mot fügt.
are added. «(CSC)».
19 Existing paragraph 6 is replaced by 19 Remplacer le texte de l’actuel para- 19 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 6
the following: graphe 6 par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“All cargoes, other than solid and «Toutes les cargaisons, autres que „Alle Ladungen mit Ausnahme fester
liquid bulk cargoes, cargo units and des cargaisons solides et liquides en oder flüssiger Massengüter, alle
cargo transport units shall be loaded, vrac, et tous les engins de transport Ladungseinheiten und Beförderungs-
stowed and secured throughout the doivent être chargés, arrimés et assu- einheiten sind während der gesamten
voyage in accordance with the Cargo jettis pendant toute la durée du voya- Reise nach Maßgabe des von der Ver-
Securing Manual approved by the ge conformément aux dispositions du waltung genehmigten Ladungssiche-
Administration. In ships with ro-ro Manuel d’assujettissement de la car- rungshandbuchs zu laden, zu stauen
spaces, as defined in regulation gaison qui a été approuvé par l’Admi- und zu sichern. Auf Schiffen mit
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
II-2/3.41, all securing of such cargoes, nistration. À bord des navires dotés Ro-Ro-Laderäumen im Sinne der
cargo units and cargo transport units, d’espaces rouliers, tels que définis à la Regel II-2/3.41 muss die Sicherung
in accordance with the Cargo Secur- règle II-2/3.41, toutes les cargaisons solcher Ladung, Ladungseinheiten
ing Manual, shall be completed before et tous les engins de transport doivent und Beförderungseinheiten nach
the ship leaves the berth. The Cargo être assujettis conformément au Maßgabe des Ladungssicherungs-
Securing Manual shall be drawn up to Manuel d’assujettissement de la car- handbuchs vor dem Auslaufen des
a standard at least equivalent to rele- gaison avant que le navire quitte le Schiffes abgeschlossen sein. Die bei
vant guidelines developed by the poste à quai. Les instructions du der Abfassung des Ladungssiche-
Organization.” Manuel d’assujettissement de la car- rungshandbuchs zu berücksichtigen-
gaison doivent être au moins équiva- den Anforderungen müssen mindes-
lentes aux directives pertinentes éla- tens den von der Organisation ausge-
borées par l’Organisation.» arbeiteten Richtlinien gleichwertig
sein.“
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Acceptability for shipment Conditions d’acceptation Annahmebedingungen
des cargaisons à expédier für die Beförderung
20 In existing paragraph 3, the words 20 Dans l’actuel paragraphe 3, remplacer 20 In Absatz 3 wird „Regel VII/2“ durch
“regulation VII/2” are replaced by the le membre de phrase «de la règle den Wortlaut „dem IMDG-Code im
words “the IMDG Code, as defined in VII/2» par le membre de phrase «du Sinne der Regel VII/1.1“ ersetzt.
regulation VII/1.1”. Code IMDG, tel que défini à la règle
VII/1.1».
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Carriage of Transport de Beförderung gefährlicher Güter
Dangerous Goods marchandises dangereuses
21 Existing part A is replaced by the fol- 21 Remplacer le texte existant de la par- 21 Der bisherige Teil A wird durch fol-
lowing new part A and part A-1: tie A par les nouvelles parties A et A-1 gende neue Teile A und A-1 ersetzt:
suivantes:
“Part A «Partie A „Teil A
Carriage of Transport de Beförderung
dangerous goods marchandises dangereuses gefährlicher Güter
in packaged form en colis in verpackter Form
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this chapter, unless Aux fins du présent chapitre, sauf dis- Im Sinne dieses Kapitels, soweit nicht
expressly provided otherwise: position expresse contraire: ausdrücklich etwas anderes bestimmt
ist, haben die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
1 I M D G C o d e means the Interna- 1 C o d e I M D G désigne le Code 1 I M D G - C o d e bezeichnet den
tional Maritime Dangerous Goods maritime international des marchandi- vom Schiffssicherheitsausschuss der
(IMDG) Code adopted by the Maritime ses dangereuses (Code IMDG) que le Organisation mit Entschließung
Safety Committee of the Organization Comité de la sécurité maritime de l’Or- MSC.122(75) angenommenen Interna-
by resolution MSC.122(75), as may be ganisation a adopté par la résolution tional Maritime Dangerous Goods
amended by the Organization, pro- MSC.122(75) et tel qu’il pourra être (IMDG) Code in der jeweils von der
vided that such amendments are modifié, à condition que les amende- Organisation geänderten Fassung,
adopted, brought into force and take ments soient adoptés, soient mis en sofern diese Änderungen nach Maß-
effect in accordance with the provi- vigueur et prennent effet conformé- gabe des Artikels VIII dieses Überein-
sions of article VIII of the present Con- ment aux dispositions de l’article VIII kommens betreffend die Verfahren zur
vention concerning the amendment de la présente Convention relatives à Änderung der Anlage mit Ausnahme
procedures applicable to the Annex la procédure d’amendement applica- ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft
other than chapter I. ble à l’Annexe, à l’exclusion du chapi- gesetzt und wirksam werden.
tre I.
2 D a n g e r o u s g o o d s mean the 2 Marchandises dangereu- 2 G e f ä h r l i c h e G ü t e r bezeichnet
substances, materials and articles s e s désigne les substances, matières die unter den IMDG-Code fallenden
covered by the IMDG Code. et objets visés par le Code IMDG. Stoffe und Gegenstände.
3 P a c k a g e d f o r m means the form 3 E n c o l i s désigne la forme d’em- 3 V e r p a c k t e F o r m bezeichnet
of containment specified in the IMDG ballage spécifiée dans le Code IMDG. die im IMDG-Code festgelegte Art der
Code. Umschließung.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Application Application Anwendung
1 Unless expressly provided other- 1 Sauf disposition expresse contraire, 1 Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise, this part applies to the carriage la présente partie s’applique au trans- anderes bestimmt ist, findet dieser Teil
of dangerous goods in packaged form port de marchandises dangereuses en auf gefährliche Güter Anwendung, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1347
in all ships to which the present regu- colis à bord de tous les navires aux- in verpackter Form auf allen Schiffen,
lations apply and in cargo ships of less quels s’appliquent les présentes auf die diese Regeln Anwendung fin-
than 500 gross tonnage. règles et à bord des navires de charge den, sowie auf Frachtschiffen mit
d’une jauge brute inférieure à 500. einem Bruttoraumgehalt von weniger
als 500 BRZ befördert werden.
2 The provisions of this part do not 2 Les dispositions de la présente partie 2 Dieser Teil findet auf die Schiffs-
apply to ships’ stores and equipment. ne s’appliquent pas aux provisions de vorräte und die Schiffsausrüstung
bord ni au matériel d’armement des keine Anwendung.
navires.
3 The carriage of dangerous goods in 3 Le transport de marchandises 3 Die Beförderung gefährlicher Güter
packaged form is prohibited except in dangereuses en colis est interdit à in verpackter Form ist verboten, so-
accordance with the provisions of this moins qu’il ne soit effectué conformément weit sie nicht nach Maßgabe dieses
chapter. aux dispositions du présent chapitre. Teiles erfolgt.
4 To supplement the provisions of this 4 Pour compléter les dispositions de 4 Zur Ergänzung dieses Teiles wird
part, each Contracting Government la présente partie, chaque Gouverne- jede Vertragsregierung ausführliche
shall issue, or cause to be issued, ment contractant doit publier ou faire Anordnungen über Notfallmaßnahmen
detailed instructions on emergency publier des instructions détaillées sur und über medizinische Erste-Hilfe-
response and medical first aid relevant l’intervention d’urgence et les soins Maßnahmen bei Unfällen mit gefährli-
to incidents involving dangerous médicaux d’urgence qui sont requis chen Gütern in verpackter Form unter
goods in packaged form, taking into en cas d’événements dus à des mar- Berücksichtigung der von der Orga-
account the guidelines developed by chandises dangereuses en colis, nisation ausgearbeiteten Richtlinien
the Organization. compte tenu des directives élaborées herausgeben oder herausgeben las-
par l’Organisation. sen.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Requirements Prescriptions appli- Vorschriften für die
for the carriage of cables au transport de Beförderung gefährlicher Güter
dangerous goods marchandises dangereuses
The carriage of dangerous goods in Le transport de marchandises dange- Die Beförderung gefährlicher Güter in
packaged form shall be in compliance reuses en colis doit être conforme aux verpackter Form muss nach Maßgabe
with the relevant provisions of the dispositions pertinentes du Code der einschlägigen Vorschriften des
IMDG Code. IMDG. IMDG-Codes erfolgen.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Documents Documents Beförderungsdokumente
1 In all documents relating to the car- 1 On doit utiliser la désignation offi- 1 In allen Beförderungsdokumenten,
riage of dangerous goods in packaged cielle de transport des marchandises die sich auf die Beförderung gefährli-
form by sea, the proper shipping name dans tous les documents relatifs au cher Güter in verpackter Form auf See
of the goods shall be used (trade transport par mer de marchandises beziehen, müssen die richtigen techni-
names alone shall not be used) and dangereuses en colis et se référer à la schen Namen (Handelsnamen allein
the correct description given in accord- classification du Code IMDG (l’appel- sind nicht zulässig) dieser Güter ver-
ance with the classification set out in lation commerciale seule n’est pas wendet und genaue Angaben gemäß
the IMDG Code. admise). der im IMDG-Code aufgeführten Klas-
seneinteilung gemacht werden.
2 The transport documents prepared 2 Les documents d’expédition établis 2 In die vom Verlader ausgefüllten
by the shipper shall include, or be par le chargeur doivent soit compren- Beförderungsdokumente muss eine
accompanied by, a signed certificate dre un certificat ou une déclaration unterschriebene Bescheinigung oder
or a declaration that the consignment, signés, soit être accompagnés d’un tel Erklärung eingefügt sein, oder es
as offered for carriage, is properly certificat ou d’une telle déclaration, muss ihnen eine solche beigegeben
packaged, marked, labelled or plac- attestant que la marchandise à trans- sein, in der bestätigt wird, dass die
arded, as appropriate, and in proper porter est correctement emballée et, zu befördernde Sendung ordnungs-
condition for carriage. selon le cas, marquée, étiquetée ou gemäß verpackt und markiert bezie-
munie d’une étiquette-placard et hungsweise gekennzeichnet oder pla-
qu’elle répond aux conditions exigées katiert ist und sich in einem für die
pour le transport. Beförderung geeigneten Zustand be-
findet.
3 The person(s) responsible for the 3 La (les) personne(s) responsable(s) 3 Die für das Packen/Verladen gefähr-
packing/loading of dangerous goods du chargement des marchandises licher Güter in eine Beförderungsein-
in a cargo transport unit shall provide dangereuses dans un engin de trans- heit verantwortlichen Personen müs-
a signed container/vehicle packing port doit (doivent) fournir un certificat sen ein unterschriebenes Container-
certificate stating that the cargo in the d’empotage de conteneur/de véhicule oder Fahrzeugpackzertifikat vorlegen,
unit has been properly packed and signé, attestant que la marchandise se in dem bestätigt wird, dass die
secured and that all applicable trans- trouvant dans l’engin a été correcte- Ladung in der Einheit ordnungsgemäß
port requirements have been met. ment chargée et assujettie et qu’il a gepackt und gesichert ist und dass
Such a certificate may be combined été satisfait à toutes les prescriptions alle anwendbaren Beförderungsvor-
with the document referred to in para- applicables en matière de transport. schriften eingehalten worden sind.
graph 2. Ce certificat peut faire partie du docu- Dieses Zertifikat kann mit den in
ment mentionné au paragraphe 2. Absatz 2 genannten Dokumenten
zusammengefasst werden.
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
4 Where there is due cause to suspect 4 Lorsque l’on est en droit de suppo- 4 Besteht hinreichender Verdacht,
that a cargo transport unit in which ser qu’un engin de transport dans dass eine mit gefährlichen Gütern
dangerous goods are packed is not in lequel ont été chargées des marchan- beladene Beförderungseinheit den
compliance with the requirements of dises dangereuses ne satisfait pas aux Vorschriften des Absatzes 2 oder 3
paragraph 2 or 3, or where a contain- dispositions des paragraphes 2 ou 3, nicht entspricht, oder liegt kein Con-
er/vehicle packing certificate is not ou lorsqu’il n’existe pas de certificat tainer- oder Fahrzeugpackzertifikat
available, the cargo transport unit shall d’empotage de conteneur/de véhicu- vor, so darf die Beförderungseinheit
not be accepted for carriage. le, l’engin de transport ne doit pas être nicht zur Beförderung angenommen
accepté à l’expédition. werden.
5 Each ship carrying dangerous goods 5 Tout navire qui transporte des mar- 5 Jedes Schiff, das gefährliche Güter
in packaged form shall have a special chandises dangereuses en colis doit in verpackter Form befördert, muss
list or manifest setting forth, in accord- posséder une liste ou un manifeste eine besondere Liste oder ein beson-
ance with the classification set out in spécial énumérant, conformément à la deres Verzeichnis mitführen, in der
the IMDG Code, the dangerous goods classification du Code IMDG, les mar- oder in dem die an Bord befindlichen
on board and the location thereof. A chandises dangereuses embarquées Güter entsprechend der im IMDG-
detailed stowage plan, which identi- et indiquant leur lieu d’arrimage à Code angegebenen Klasseneinteilung
fies by class and sets out the location bord. Au lieu de cette liste ou de ce aufgeführt sind und der Platz angege-
of all dangerous goods on board, may manifeste, on peut utiliser un plan de ben ist, an dem sie gestaut sind.
be used in place of such a special list chargement détaillé indiquant par Anstelle der Liste oder des Verzeich-
or manifest. A copy of one of these classe l’emplacement de toutes les nisses kann ein ausführlicher Stauplan
documents shall be made available marchandises dangereuses à bord. verwendet werden, in dem alle gefähr-
before departure to the person or Avant l’appareillage, une copie de l’un lichen Güter an Bord nach Klassen
organization designated by the port de ces documents doit être mise à la bezeichnet sind und der Platz angege-
State authority. disposition de la personne ou de l’or- ben ist, an dem sie gestaut sind. Eine
ganisme désigné par l’autorité de Ausfertigung eines dieser Dokumente
l’État du port. ist der von der Behörde des Hafen-
staats bezeichneten Person oder
Organisation vor dem Auslaufen zur
Verfügung zu stellen.
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Cargo Securing Manual Manuel d’assujettisse- Ladungssicherungshandbuch
ment de la cargaison
Cargo, cargo units and cargo trans- Les cargaisons et les engins de trans- Ladung, Ladungseinheiten und Be-
port units, shall be loaded, stowed port doivent être chargés, arrimés et förderungseinheiten sind während
and secured throughout the voyage in assujettis pendant toute la durée du der gesamten Reise nach Maßgabe
accordance with the Cargo Securing voyage conformément aux disposi- des von der Verwaltung genehmig-
Manual approved by the Administra- tions du Manuel d’assujettissement de ten Ladungssicherungshandbuchs zu
tion. The Cargo Securing Manual shall la cargaison qui a été approuvé par laden, zu stauen und zu sichern. Die
be drawn up to a standard at least l’Administration. Les instructions du bei der Abfassung des Ladungssiche-
equivalent to the guidelines developed Manuel d’assujettissement de la car- rungshandbuchs zu berücksichtigen-
by the Organization. gaison doivent être au moins équiva- den Anforderungen müssen mindes-
lentes aux directives élaborées par tens den von der Organisation ausge-
l’Organisation. arbeiteten Richtlinien gleichwertig
sein.
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Reporting of incidents Notification Meldung von Ereignissen
involving dangerous goods des événements mit gefährlichen Gütern
mettant en cause des
marchandises dangereuses
1 When an incident takes place involv- 1 En cas d’événement entraînant ou 1 Tritt ein Ereignis ein, bei dem gefähr-
ing the loss or likely loss overboard of risquant d’entraîner la perte par-des- liche Güter in verpackter Form über
dangerous goods in packaged form sus bord en mer de marchandises Bord gehen oder über Bord gehen
into the sea, the master, or other per- dangereuses en colis, le capitaine du können, so muss der Kapitän oder
son having charge of the ship, shall navire, ou toute autre personne ayant eine andere für das Schiff verantwort-
report the particulars of such an inci- charge du navire, envoie sans tarder à liche Person dem nächstgelegenen
dent without delay and to the fullest l’État côtier le plus proche un compte Küstenstaat dieses Ereignis unter
extent possible to the nearest coastal rendu aussi détaillé que possible sur möglichst vollständiger Angabe von
State. The report shall be drawn up les circonstances de l’événement. Ce Einzelheiten unverzüglich melden. Die
based on general principles and guide- compte rendu est établi conformé- Meldung muss auf der Grundlage der
lines developed by the Organization. ment aux directives et principes von der Organisation ausgearbeiteten
généraux élaborés par l’Organisation. Richtlinien und allgemeinen Grund-
sätze abgefasst sein.
2 In the event of the ship referred to in 2 En cas d’abandon du navire visé au 2 Wird das in Absatz 1 genannte Schiff
paragraph 1 being abandoned, or in the paragraphe 1 ou lorsque le compte verlassen oder ist eine von diesem
event of a report from such a ship being rendu envoyé par ce navire est incom- Schiff abgegebene Meldung unvoll-
incomplete or unobtainable, the com- plet ou impossible à obtenir, la com- ständig oder wird keine Meldung emp-
pany, as defined in regulation IX/1.2, pagnie, telle que définie à la règle fangen, so hat das Unternehmen im
shall, to the fullest extent possible, IX/1.2, doit, dans toute la mesure du Sinne der Regel IX/1.2 die dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1349
assume the obligations placed upon possible, assumer les obligations qui Kapitän nach der vorliegenden Regel
the master by this regulation. incombent au capitaine aux termes de obliegenden Verpflichtungen in mög-
la présente règle. lichst vollem Umfang zu übernehmen.
Part A-1 Partie A-1 Teil A-1
Carriage of Transport de marchan- Beförderung
dangerous goods in dises dangereuses gefährlicher Güter in
solid form in bulk sous forme solide en vrac fester Form als Massengut
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
Dangerous goods in solid «M a r c h a n d i s e s d a n g e r e u s e s Gefährliche Güter in fester
f o r m i n b u l k means any material, s o u s f o r m e s o l i d e e n v r a c» F o r m a l s M a s s e n g u t bezeich-
other than liquid or gas, consisting of a désigne toute matière, autre que liquide net Stoffe, die weder flüssig noch gas-
combination of particles, granules or ou gazeuse, formée d’un mélange de förmig sind und die aus Teilchen,
any larger pieces of material, generally particules, de granules ou de tous Körnchen oder größeren Teilen zu-
uniform in composition, which is autres morceaux plus volumineux, de sammengesetzt sind, im Allgemeinen
covered by the IMDG Code and is composition généralement uniforme, in ihrer Zusammensetzung gleichför-
loaded directly into the cargo spaces qui est visée par le Code IMDG et est mig sind, unter den IMDG-Code fallen
of a ship without any intermediate chargée directement dans les espaces und ohne irgendeine Form der
form of containment, and includes à cargaison d’un navire, sans être Umschließung unmittelbar in die
such materials loaded in a barge on a retenue par aucune forme de dispositif Laderäume eines Schiffes geladen
barge-carrying ship. intermédiaire, et comprend les matières werden; dieser Ausdruck schließt
chargées sur une barge à bord Stoffe ein, die in einem Leichter auf ein
d’un navire porte-barge. Trägerschiff geladen werden.
Regulation 7-1 Règle 7-1 Regel 7-1
Application Application Anwendung
1 Unless expressly provided other- 1 Sauf disposition expresse contraire, 1 Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise, this part applies to the carriage la présente partie s’applique au trans- anderes bestimmt ist, findet dieser Teil
of dangerous goods in solid form in port de marchandises dangereuses auf gefährliche Güter Anwendung, die
bulk in all ships, to which the present sous forme solide en vrac à bord de in fester Form als Massengut auf allen
regulations apply and in cargo ships of tous les navires auxquels s’appliquent Schiffen, auf die diese Regeln Anwen-
less than 500 gross tonnage. les présentes règles et à bord des dung finden, sowie auf Frachtschiffen
navires de charge d’une jauge brute mit einem Bruttoraumgehalt von weni-
inférieure à 500. ger als 500 BRZ befördert werden.
2 The carriage of dangerous goods in 2 Le transport de marchandises dan- 2 Die Beförderung gefährlicher Güter
solid form in bulk is prohibited except gereuses sous forme solide en vrac in fester Form als Massengut ist ver-
in accordance with the provisions of est interdit à moins qu’il ne soit effec- boten, soweit sie nicht nach Maßgabe
this part. tué conformément aux dispositions de dieses Teiles erfolgt.
la présente partie.
3 To supplement the provisions of this 3 Pour compléter les dispositions de 3 Zur Ergänzung dieses Teiles wird
part, each Contracting Government la présente partie, chaque Gouverne- jede Vertragsregierung ausführliche
shall issue, or cause to be issued, ment contractant doit publier ou faire Anordnungen über Notfallmaßnahmen
detailed instructions on the safe car- publier des instructions détaillées sur und über medizinische Erste-Hilfe-
riage of dangerous goods in solid form la sécurité du transport des marchan- Maßnahmen bei Unfällen mit gefähr-
in bulk which shall include instructions dises dangereuses sous forme solide lichen Gütern in fester Form als Mas-
on emergency response and medical en vrac, lesquelles doivent également sengut unter Berücksichtigung der
first aid relevant to incidents involving porter sur l’intervention d’urgence et von der Organisation ausgearbeiteten
dangerous goods in solid form in bulk, les soins médicaux d’urgence qui sont Richtlinien herausgeben oder heraus-
taking into account the guidelines requis en cas d’événements dus à des geben lassen.
developed by the Organization. marchandises dangereuses sous
forme solide en vrac, compte tenu des
directives élaborées par l’Organisa-
tion.
Regulation 7-2 Règle 7-2 Regel 7-2
Documents Documents Beförderungsdokumente
1 In all documents relating to the car- 1 On doit utiliser la désignation de 1 In allen Beförderungsdokumenten,
riage of dangerous goods in solid form transport de la cargaison en vrac dans die sich auf die Beförderung gefähr-
in bulk by sea, the bulk cargo shipping tous les documents relatifs au trans- licher Güter in fester Form als Mas-
name of the goods shall be used port par mer de marchandises dange- sengut auf See beziehen, muss die bei
(trade names alone shall not be used). reuses sous forme solide en vrac (l’ap- der Beförderung dieser Güter als Mas-
pellation commerciale seule n’est pas sengut gängige Bezeichnung verwen-
admise). det werden (Handelsnamen allein sind
nicht zulässig).
2 Each ship carrying dangerous goods 2 Chaque navire qui transporte des 2 Jedes Schiff, das gefährliche Güter
in solid form in bulk shall have a spe- marchandises dangereuses sous in fester Form als Massengut beför-
cial list or manifest setting forth the forme solide en vrac doit posséder dert, muss eine besondere Liste oder
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
dangerous goods on board and the une liste ou un manifeste spécial ein besonderes Verzeichnis mitführen,
location thereof. A detailed stowage énumérant les marchandises dange- in der oder in dem die an Bord befind-
plan, which identifies by class and reuses embarquées et indiquant leur lichen gefährlichen Güter entspre-
sets out the location of all dangerous lieu d’arrimage à bord. Au lieu de cette chend der im IMDG-Code angegebe-
goods on board, may be used in place liste ou de ce manifeste, on peut utili- nen Klasseneinteilung aufgeführt sind
of such a special list or manifest. A ser un plan d’arrimage détaillé indi- und der Platz angegeben ist, an dem
copy of one of these documents shall quant par classe l’emplacement de sie gestaut sind. Anstelle der Liste
be made available before departure to toutes les marchandises dangereuses oder des Verzeichnisses kann ein aus-
the person or organization designated à bord. Avant l’appareillage, une copie führlicher Stauplan verwendet wer-
by the port State authority. de l’un de ces documents doit être den, in dem alle gefährlichen Güter an
mise à la disposition de la personne Bord nach Klassen bezeichnet sind
ou de l’organisme désigné par l’auto- und der Platz angegeben ist, an dem
rité de l’État du port. sie gestaut sind. Eine Ausfertigung
eines dieser Dokumente ist der von
der Behörde des Hafenstaats bezeich-
neten Person oder Organisation vor
dem Auslaufen zur Verfügung zu stel-
len.
Regulation 7-3 Règle 7-3 Regel 7-3
Stowage and Conditions d’arrimage Stau- und Trennvorschriften
segregation requirements et de séparation
1 Dangerous goods in solid form in 1 Les marchandises dangereuses 1 Gefährliche Güter in fester Form als
bulk shall be loaded and stowed safe- sous forme solide en vrac doivent être Massengut müssen sicher und ihrer
ly and appropriately in accordance chargées et arrimées de manière Art entsprechend geladen, gestaut
with the nature of the goods. Incom- appropriée et sûre compte tenu de und gesichert werden. Güter, die mit-
patible goods shall be segregated leur nature. Les marchandises incom- einander unverträglich sind, müssen
from one another. patibles doivent être séparées les getrennt werden.
unes des autres.
2 Dangerous goods in solid form in 2 Les marchandises dangereuses 2 Gefährliche Güter in fester Form als
bulk, which are liable to spontaneous sous forme solide en vrac suscep- Massengut, die zur Selbsterhitzung
heating or combustion, shall not be tibles de s’échauffer ou de s’enflam- oder Selbstentzündung neigen, dürfen
carried unless adequate precautions mer spontanément ne doivent être nur befördert werden, wenn angemes-
have been taken to minimize the like- transportées que si toutes les précau- sene Vorkehrungen getroffen worden
lihood of the outbreak of fire. tions nécessaires ont été prises pour sind, um die Wahrscheinlichkeit eines
minimiser la probabilité d’un incendie. Brandes auf das Mindestmaß zu
beschränken.
3 Dangerous goods in solid form in 3 Les marchandises dangereuses 3 Gefährliche Güter in fester Form als
bulk which give off dangerous vapours sous forme solide en vrac qui déga- Massengut, die gefährliche Dämpfe
shall be stowed in a well ventilated gent des vapeurs dangereuses doi- entwickeln, sind in einem gut belüfte-
cargo space. vent être arrimées dans un local à car- ten Laderaum zu stauen.
gaison bien ventilé.
Regulation 7-4 Règle 7-4 Regel 7-4
Reporting of incidents Notification Meldung von Ereignissen
involving dangerous goods des événements mit gefährlichen Gütern
mettant en cause des
marchandises dangereuses
1 When an incident takes place in- 1 En cas d’événement entraînant ou 1 Tritt ein Ereignis ein, bei dem gefähr-
volving the loss or likely loss over- risquant d’entraîner la perte par-des- liche Güter in fester Form als Massen-
board of dangerous goods in solid sus bord en mer de marchandises gut über Bord gehen oder über Bord
form in bulk into the sea, the master, dangereuses sous forme solide en gehen können, so muss der Kapitän
or other person having charge of the vrac, le capitaine du navire, ou toute oder eine andere für das Schiff verant-
ship, shall report the particulars of autre personne ayant charge du navi- wortliche Person dem nächstgelege-
such an incident without delay and re, envoie sans tarder à l’État côtier le nen Küstenstaat dieses Ereignis unter
to the fullest extent possible to the plus proche un compte rendu aussi möglichst vollständiger Angabe der
nearest coastal State. The report shall détaillé que possible sur les circon- Einzelheiten unverzüglich melden. Die
be drawn up based on general prin- stances de l’événement. Ce compte Meldung muss auf der Grundlage der
ciples and guidelines developed by rendu est rédigé conformément aux von der Organisation ausgearbeiteten
the Organization. principes généraux et aux directives Richtlinien und allgemeinen Grundsät-
élaborés par l’Organisation. ze abgefasst sein.
2 In the event of the ship referred to in 2 En cas d’abandon du navire visé au 2 Wird das in Absatz 1 genannte Schiff
paragraph 1 being abandoned, or in paragraphe 1 ou lorsque le compte aufgegeben oder ist eine von diesem
the event of a report from such a ship rendu envoyé par ce navire est incom- Schiff abgegebene Meldung unvoll-
being incomplete or unobtainable, the plet ou impossible à obtenir, la com- ständig oder wird keine Meldung emp-
company, as defined in regulation pagnie, telle que définie à la règle fangen, so hat das Unternehmen im
IX/1.2, shall, to the fullest extent pos- IX/1.2, doit, dans toute la mesure du Sinne der Regel IX/1.2 die dem
sible, assume the obligations placed possible, assumer les obligations qui Kapitän nach der vorliegenden Regel
upon the master by this regulation.” incombent au capitaine aux termes de obliegenden Verpflichtungen in mög-
la présente règle.» lichst vollem Umfang zu überneh-
men.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1351
Part D Partie D Teil D
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Vorschriften
for the carriage of applicables au transport für die Beförderung von
packaged irradiated nuclear de combustible nucléaire verpackten bestrahlten
fuel, Plutonium and high- irradié, de plutonium et de Kernbrennstoffen,
level radioactive wastes déchets hautement radioactifs Plutonium und hochradio-
on board ships en colis à bord de navires aktiven Abfällen mit
Seeschiffen
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
22 Existing paragraph 2 is replaced by 22 Remplacer l’actuel paragraphe 2 par 22 Der bisherige Absatz 2 wird durch
the following: ce qui suit: nachstehenden Wortlaut ersetzt:
“2 I N F c a r g o means packaged irra- «2 Une c a r g a i s o n I N F désigne le „2 I N F - L a d u n g bezeichnet ver-
diated nuclear fuel, plutonium and combustible nucléaire irradié, le pluto- packte bestrahlte Kernbrennstoffe,
high-level radioactive wastes carried nium et les déchets hautement radio- Plutonium und hochradioaktive Abfäl-
as cargo in accordance with class 7 of actifs en colis transportés en tant que le, die als Ladung nach Klasse 7 des
the IMDG Code.” cargaison conformément à la classe 7 IMDG-Codes befördert werden.“
du Code IMDG.».
23 Existing paragraph 6 is deleted. 23 Supprimer l’actuel paragraphe 6. 23 Der bisherige Absatz 6 wird gestri-
chen.
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Record of Equipment for the Passenger Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form P) sécurité pour navire à passagers heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
(Modèle P)
24 In section 3, items 7 and 8 and related 24 À la section 3, supprimer les rubriques 24 In Abschnitt 3 werden die Punkte 7
footnotes are deleted. 7 et 8 ainsi que les notes de bas de und 8 einschließlich der dazugehöri-
page correspondantes. gen Fußnoten gestrichen.
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-
Safety Radio Certificate (Form R) sécurité radioélectrique pour navire de Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
charge (Modèle R) (Form R)
25 In section 2, items 7 and 8 and related 25 À la section 2, supprimer les rubriques 25 In Abschnitt 2 werden die Punkte 7
footnotes are deleted. 7 et 8 ainsi que les notes de bas de und 8 einschließlich der dazugehöri-
page correspondantes. gen Fußnoten gestrichen.
26 Section 4 is deleted. 26 Supprimer la section 4. 26 Abschnitt 4 wird gestrichen.
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Entschließung MSC.124(75)
(angenommen am 24. Mai 2002)
Beschlussfassung
über Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.124(75)
(adopted on 24 May 2002)
Adoption
of Amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention for the
Safety of Life at Sea, 1974
Résolution MSC.124(75)
(adoptée le 24 mai 2002)
Adoption
d’amendements au Protocole de 1988
relatif à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses,
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer (Con- kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”) and article VI of the vention SOLAS) (ci-après dénommée «la menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
Protocol of 1988 relating to the Convention Convention») et l’article VI du Protocole de Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
(hereinafter referred to as “the 1988 SOLAS 1988 relatif à la Convention (ci-après net) und des Artikels VI des Protokolls von
Protocol”) concerning the procedure for dénommé «le Protocole SOLAS de 1988») 1988 zu diesem Übereinkommen (im Fol-
amending the 1988 SOLAS Protocol, relatifs aux procédures d’amendement du genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“
Protocole SOLAS de 1988, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung des SOLAS-Protokolls von 1988,
having considered, at its seventy-fifth ayant examiné, à sa soixante-quinzième nach der auf seiner fünfundsiebzigsten
session, amendments to the 1988 SOLAS session, les amendements au Protocole Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Protocol proposed and circulated in ac- SOLAS de 1988 qui avaient été proposés des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach
cordance with article VIII(b)(i) of the Con- et diffusés conformément à l’article VIII b) i) Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-
vention and article VI of the 1988 SOLAS de la Convention et à l’article VI du Proto- einkommens und Artikel VI des SOLAS-
Protocol, cole SOLAS de 1988, Protokolls von 1988 vorgeschlagen und
weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention and arti- iv) de la Convention et à l’article VI du Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-
cle VI of the 1988 SOLAS Protocol, Protocole SOLAS de 1988, les amen- kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988
amendments to the appendix to the dements à l’appendice de l’Annexe du die Änderungen des Anhangs zur An-
Annex to the 1988 SOLAS Protocol, the Protocole SOLAS de 1988 dont le texte lage des SOLAS-Protokolls von 1988,
text of which is set out in the Annex to figure en annexe à la présente résolu- deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
the present resolution; tion; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention and vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, cle VI du Protocole SOLAS de 1988, des Übereinkommens und Artikel VI
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1353
that the said amendments shall be que ces amendements seront réputés des SOLAS-Protokolls von 1988, dass
deemed to have been accepted on avoir été acceptés le 1er juillet 2003 à die Änderungen als am 1. Juli 2003
1 July 2003, unless, prior to that date, moins que, avant cette date, plus d’un angenommen gelten, sofern nicht vor
more than one third of the Parties to the tiers des Parties au Protocole SOLAS diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel
1988 SOLAS Protocol or Parties the de 1988, ou des Parties dont les flottes der Vertragsparteien des SOLAS-
combined merchant fleets of which marchandes représentent au total 50 % Protokolls von 1988 oder aber Ver-
constitute not less than 50% of the au moins du tonnage brut de la flotte tragsparteien, deren Handelsflotten ins-
gross tonnage of the world’s merchant mondiale des navires de commerce, gesamt mindestens 50 vom Hundert
fleet, have notified their objections to n’aient notifié qu’elles élèvent une des Bruttoraumgehalts der Welthan-
the amendments; objection contre ces amendements; delsflotte ausmachen, ihren Einspruch
gegen die Änderungen notifiziert
haben;
3. invites the Parties concerned to note 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betreffenden Vertragspar-
that, in accordance with article que, conformément à l’article VIII b) vii) 2) teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
VIII(b)(vii)(2) of the Convention and de la Convention et à l’article VI du Pro- nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, tocole SOLAS de 1988, les amende- Nummer 2 des Übereinkommens und
the amendments shall enter into force ments entreront en vigueur le 1er jan- Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
on 1 January 2004, upon their accept- vier 2004 lorsqu’ils auront été acceptés 1988 die Änderungen nach ihrer An-
ance in accordance with paragraph 2 dans les conditions prévues au para- nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
above; graphe 2 ci-dessus; schließung am 1. Januar 2004 in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en conformité 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VIII(b)(v) of the Con- avec l’article VIII b) v) de la Convention kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention and article VI of the 1988 et l’article VI du Protocole SOLAS einkommens und Artikel VI des SOLAS-
SOLAS Protocol, to transmit certified de 1988, de communiquer des copies Protokolls von 1988 allen Vertrags-
copies of the present resolution and the certifiées conformes de la présente parteien des SOLAS-Protokolls von
text of the amendments contained in résolution et du texte des amendements 1988 beglaubigte Abschriften dieser
the Annex to all Parties to the 1988 figurant en annexe à toutes les Parties Entschließung und des Wortlauts der in
SOLAS Protocol; au Protocole SOLAS de 1988; der Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
its Annex to Members of the Organiza- te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien des SOLAS-Pro-
tion, which are not Parties to the 1988 Membres de l’Organisation qui ne sont tokolls von 1988 sind, Abschriften der
SOLAS Protocol. pas Parties au Protocole SOLAS de Entschließung und ihrer Anlage zu
1988. übermitteln.
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the Protocol of 1988 au Protocole de 1988 des Protokolls von 1988
relating to the International Convention relatif à la Convention zu dem Internationalen Überein-
for the Safety of Life at Sea, 1974 internationale de 1974 kommen von 1974
pour la sauvegarde zum Schutz des mensch-
de la vie humaine en mer lichen Lebens auf See
Appendix Appendice Anhang
Modifications and Modifications et Änderungen und
additions to the appendix adjonctions à apporter Ergänzungen des Anhangs
to the Annex to the à l’appendice de l’annexe zur Anlage des Internationalen
International Convention de la Convention Übereinkommens von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974 internationale de 1974 zum Schutz des mensch-
pour la sauvegarde lichen Lebens auf See
de la vie humaine en mer
Record of Equipment for the Passenger Fiche d’équipement pour le Certificat Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form P) de sécurité pour navire à passagers heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
(Modèle P)
1 In section 3, items 7 and 8 and related 1 À la section 3, supprimer les rubriques 7 1 In Abschnitt 3 werden die Punkte 7 und 8
footnotes are deleted. et 8, ainsi que les notes de bas de page einschließlich der dazugehörigen Fuß-
correspondantes. noten gestrichen.
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-
Safety Radio Certificate (Form R) de sécurité radioélectrique pour navire Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
de charge (Modèle R) (Form R)
2 In section 2, items 7 and 8 and related 2 À la section 2, supprimer les rubriques 7 2 In Abschnitt 2 werden die Punkte 7 und 8
footnotes are deleted. et 8, ainsi que les notes de bas de page einschließlich der dazugehörigen Fuß-
correspondantes. noten gestrichen.
3 Section 4 is deleted. 3 Supprimer la section 4. 3 Abschnitt 4 wird gestrichen.
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Safety Certificate (Form C) de sécurité pour navire de charge heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)
(Modèle C)
4 In section 3, items 7 and 8 and related 4 À la section 3, supprimer les rubriques 7 4 In Abschnitt 3 werden die Punkte 7 und 8
footnotes are deleted. et 8, ainsi que les notes de bas de page einschließlich der dazugehörigen Fuß-
correspondantes. noten gestrichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für folgen-
de weitere Staaten in Kraft getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 3. Mai 2003
Südafrika am 10. Oktober 1997
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Erklärung:
(Übersetzung)
“The Government of South Africa hereby „Die Regierung von Südafrika ratifiziert
ratifies the Convention concerning the hiermit das Übereinkommen zum Schutz
Protection of World Cultural and Natural des Kultur- und Naturerbes der Welt vorbe-
Heritage subject to the express declaration haltlich der ausdrücklichen Erklärung nach
in terms of Article 16 (2), that South Africa Artikel 16 Absatz 2, dass Südafrika sich
does not consider itself bound by the pro- durch Artikel 16 Absatz 1 nicht als gebun-
vision of paragraph 1 of Article 16.” den betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 498).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
sowie der Anlagen III und V des Übereinkommens
(MARPOL 73/78)
Vom 24. Juli 2003
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung
der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls vom
17. Februar 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230;
1985 II S. 868; 1993 II S. 2410) ist nach Artikel V Abs. 2 des Protokolls, die
fakultativen Anlagen III und V sind nach Artikel 15 Abs. 5 des Übereinkommens
vorbehaltlich anders lautender Erklärungen nach Artikel 14 Abs. 1 des Überein-
kommens für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Angola am 4. Januar 2002.
Äquatorialguinea am 24. Juli 1996.
Argentinien am 1. Dezember 1993.
nach Maßgabe des unter IV. abgedruckten Vorbehalts
Bangladesch am 18. März 2003.
Barbados am 6. August 1994.
mit der Maßgabe, dass Barbados die Anlage IV des Übereinkommens nicht
annimmt
Belarus am 7. April 1994.
Belize am 26. August 1998.
Benin am 11. Mai 2000.
Bolivien am 4. September 1999.
Chile am 10. Januar 1995.
mit der Maßgabe, dass Chile die Anlage V des Übereinkommens nicht
annimmt
Dominica am 21. September 2000.
Dominikanische Republik am 24. September 1999.
Georgien am 8. Februar 1995.
Guatemala am 3. Februar 1998.
Guinea am 2. Januar 2003.
Guyana am 10. März 1998.
Honduras am 21. November 2001.
Iran am 25. Januar 2003.
Irland am 6. April 1995.
mit der Maßgabe, dass Irland bis zu einer anders lautenden Erklärung die
Anlagen III und IV des Übereinkommens nicht annimmt
Kambodscha am 28. Februar 1995.
Kanada am 16. Februar 1993.
mit der Maßgabe, dass Kanada die Anlagen III, IV und V des Überein-
kommens nicht annimmt, sowie nach Maßgabe der unter IV. abgedruckten
Erklärungen
Kasachstan am 7. Juni 1994.
Komoren am 22. Februar 2001.
Malawi am 17. März 2002.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1357
Malaysia am 1. Mai 1997.
mit der Maßgabe, dass Malaysia die Anlagen III und IV des Übereinkom-
mens nicht annimmt
Marokko am 12. Januar 1994.
Mauretanien am 24. Februar 1998.
Mauritius am 6. Juli 1995.
Namibia am 18. März 2003.
Neuseeland am 25. Dezember 1998.
mit der Maßgabe, dass Neuseeland die Anlage IV des Übereinkommens
ausschließlich in Bezug auf das Sondergebiet Antarktis annimmt
Nicaragua am 1. Mai 2001.
Nigeria am 24. August 2002.
Pakistan am 22. Februar 1995.
Papua-Neuguinea am 25. Januar 1995.
Philippinen am 15. September 2001.
Samoa am 7. Mai 2002.
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999.
Senegal am 16. April 1997.
Sierra Leone am 26. Oktober 2001.
Sri Lanka am 24. September 1997.
St. Kitts und Nevis am 24. März 1998.
nach Maßgabe des unter IV. abgedruckten Vorbehalts
St. Lucia am 12. Oktober 2000.
Tonga am 1. Mai 1996.
Trinidad und Tobago am 6. Juni 2000.
Ukraine am 25. Januar 1994.
Venezuela am 29. Oktober 1994.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Internationalen Seeschifffahrts-Organisation am 20. Januar 2003 notifiziert, dass
sie sich als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Sozialistischen Födera-
tiven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Grün-
dung der Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen in der
Fassung des Protokolls von 1978 einschließlich seiner Anlagen III und V gebun-
den betrachet.
Der Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation hat den
Vertragsstaaten am 3. März 1994 notifiziert, dass sich der mit Wirkung vom
15. Juli 1993 erfolgte Beitritt R u m ä n i e n s nicht auf die Anlagen III und V des
Übereinkommens bezog.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 30. Januar 1995 notifiziert, dass sie sich als eine der Rechts-
nachfolgerinnen der ehemaligen Tschechoslowakischen Sozialistischen Repu-
blik mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Gründung der Slowakischen
Republik, als durch das Übereinkommen in der Fassung des Protokolls von
1978 einschließlich seiner Anlagen III und V gebunden betrachtet.
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation am 19. Oktober 1993 notifiziert, dass sie sich
als eine der Rechtsnachfolgerinnen der ehemaligen Tschechoslowakischen
Sozialistischen Republik mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Grün-
dung der Tschechischen Republik, als durch das Übereinkommen in der Fas-
sung des Protokolls von 1978 einschließlich seiner Anlagen III und V gebunden
betrachet.
II.
Die Anlage III des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1978
ist nach Artikel 15 Abs. 5 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Australien am 10. Januar 1995.
Brasilien am 8. Februar 1996.
China am 13. Dezember 1994.
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Irland am 27. Juli 1998.
Israel am 1. Januar 1997.
Kanada am 8. November 2002.
Korea, Republik am 28. Mai 1996.
Liberia am 5. Januar 1996.
Singapur am 2. Juni 1994.
Südafrika am 5. Mai 1997.
III.
Die Anlage V des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1978 ist
nach Artikel 15 Abs. 5 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Brasilien am 8. Februar 1996.
Korea, Republik am 28. Mai 1996.
Kuba am 12. Mai 2002.
Liberia am 12. September 1995.
Mexiko am 15. Oktober 1998.
Singapur am 27. August 1999.
IV.
Vorbehalte und Erkärungen
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. August 1993 den
nachfolgend abgedruckten V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“The Republic of Argentina reserves its „Die Argentinische Republik behält sich
position in respect of the provision that dis- ihren Standpunkt zu der Bestimmung vor,
putes relating to the interpretation or appli- dass Streitigkeiten über die Auslegung
cation of this Convention as regards the oder Anwendung des Übereinkommens in
exercise by a riparian State of its sovereign Bezug auf die Ausübung von Hoheitsrech-
rights or its jurisdiction, are to be governed ten oder Hoheitsgewalt durch einen Anrai-
only by the arbitration procedures contem- nerstaat nur durch die in Artikel X und Pro-
plated in Article X and Protocol II, where it tokoll II vorgesehenen Schiedsverfahren zu
is alleged that a riparian State has acted in regeln sind, wenn behauptet wird, dass ein
breach of international rules and standards Anrainerstaat gegen zum Schutz und zur
prescribed for the protection and preserva- Bewahrung der Meeresumwelt vorge-
tion of the marine environment which are schriebene internationale Regeln und Nor-
applicable to the riparian State and which men verstoßen hat, die auf den Anrai-
have been established by this Convention. nerstaat Anwendung finden und durch das
Übereinkommen festgelegt worden sind.
The Republic of Argentina reserves its Die Argentinische Republik behält sich
position in that it does not as yet possess ihren Standpunkt insofern vor, als sie die
the equipment required by Rule 10 of nach Regel 10 der Anlage IV und nach
Annex IV and by Rule 7 of Annex V, and Regel 7 der Anlage V verlangte Ausrüstung
cannot fulfil the guarantees laid down in noch nicht besitzt und die in den genann-
these standards.” ten Normen festgelegten Gewährleistun-
gen nicht geben kann.“
B r a s i l i e n hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 6. März 1998 notifiziert, dass es seinen Vorbehalt in Bezug auf
Artikel 10 des Übereinkommens und das Protokoll II dazu zurücknimmt.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation mit Schreiben vom 5. Juni 1997 notifiziert, dass das Übereinkommen in
der Fassung des Protokolls von 1978 einschließlich seiner Anlagen III und V auf
die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n H o n g k o n g mit Wirkung vom 1. Juli
1997 anzuwenden ist.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
nisation mit Schreiben vom 10. Dezember 1999 notifiziert, dass das Überein-
kommen in der Fassung des Protokolls von 1978 einschließlich seiner Anlagen
III und V auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n M a c a u mit Wirkung vom
20. Dezember 1999 anzuwenden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1359
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation notifiziert, dass es seinen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
zu dem Protokoll von 1978 am 27. November 1980 angebrachten Vorbehalt
(vgl. die Bekanntmachung vom 19. September 1983, BGBl. II S. 632) dahin
gehend zurücknimmt, dass das Protokoll mit Wirkung vom 1. Januar 1997 auf
G r ö n l a n d angewendet wird.
K a n a d a hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. November 1992 die
nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“1. ‘Optional Annexes’ „1. ,Fakulative Anlagen‘
In accordance with article 14 of the Im Einklang mit Artikel 14 des Überein-
Convention Canada declares that it kommens erklärt Kanada, dass es die
does not accept Annexes III, IV and V of Anlagen III, IV und V des Übereinkom-
the Convention at this time. mens derzeit nicht annimmt.
2. Arctic Waters 2. Arktische Gewässer
Canada makes the following declara- Kanada gibt die folgenden Erklärungen
tions based on Article 234 of the 1982 ab, die sich auf Artikel 234 des von Ka-
United Nations Convention on the Law nada am 10. Dezember 1982 unterzeich-
of the Sea, signed by Canada on neten Seerechtsübereinkommens der
December 10, 1982: Vereinten Nationen von 1982 stützen:
(a) The Government of Canada consid- a) Die Regierung von Kanada vertritt
ers that it has the right in accor- die Auffassung, dass sie nach dem
dance with international law to Völkerrecht das Recht hat, beson-
adopt and enforce special non-dis- dere nicht diskriminierende Gesetze
crimination laws and regulations for und sonstige Vorschriften zur Ver-
the prevention, reduction and con- hütung, Verringerung und Überwa-
trol of marine pollution from vessels chung der Meeresverschmutzung
in ice-covered waters where particu- durch Schiffe in eisbedeckten Ge-
larly severe climatic conditions and wässern zu erlassen und durchzu-
the presence of ice covering such setzen, wenn dort besonders stren-
waters for most of the year create ge klimatische Bedingungen und das
obstructions or exceptional hazards diese Gewässer während des größ-
to navigation, and pollution of the ten Teiles des Jahres bedeckende
marine environment could cause Eis Hindernisse oder außergewöhnli-
major harm to or irreversible distur- che Gefahren für die Schifffahrt
bance of the ecological balance. schaffen und die Verschmutzung der
Meeresumwelt das ökologische
Gleichgewicht ernstlich schädigen
oder endgültig zerstören könnte.
(b) Consequently, Canada considers b) Kanada vertritt daher die Auffas-
that its accession to the Protocol of sung, dass sein Beitritt zu dem
1978, as amended, relating to the geänderten Protokoll von 1978 zum
International Convention for the Internationalen Übereinkommen von
Prevention of Pollution from Ships, 1973 zur Verhütung der Meeresver-
1973 (MARPOL 73/78) is without schmutzung durch Schiffe (MAR-
prejudice to such Canadian laws POL 73/78) die bereits bestehenden
and regulations as are now or may oder künftigen kanadischen Geset-
in the future be established in ze und sonstigen Vorschriften in
respect of arctic waters within or Bezug auf die arktischen Gewässer,
adjacent to Canada.” die sich in Kanada befinden oder an
Kanada angrenzen, nicht berührt.“
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 24. August 1999 notifiziert, dass es die Anwendung des
Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1978 einschließlich der
Anlagen III und V mit Wirkung vom 24. August 1999 auf M a c a u erstreckt.
S t . K i t t s und N e v i s hat dem Generalsekretär der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Dezem-
ber 1997 den nachfolgend abgedruckten V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“The Federation of St. Kitts and Nevis will „Die Föderation St. Kitts und Nevis
find it difficult on the practical level to erachtet die praktische Umsetzung der in
implement the inspection and equipment MARPOL gestellten Anforderungen an
requirements of MARPOL. There is concern Überprüfungen und Ausrüstungen für
about the ability to meet the equipment schwierig. Sie ist besorgt darüber, ob sie
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
requirements. Secondly, there is concern in der Lage ist, den Anforderungen an die
about the necessary expertise to carry out Ausrüstung zu entsprechen. Zweitens ist
the inspection process. Such expertise is sie besorgt darüber, ob sie über die zur
very scarce in the Federation.” Durchführung der Überprüfung notwen-
dige Sachkompetenz verfügt. Eine sol-
che Sachkompetenz ist in der Föderation
ausgesprochen selten anzutreffen.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation am 14. November 1994 notifiziert, dass es die
Anwendung des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1978
einschließlich der Anlagen I, II, III und V mit Wirkung vom gleichen Tage auf die
F a l k l a n d i n s e l n ( M a l w i n e n ) erstreckt.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation am 7. März 1995 notifiziert, dass es die Anwen-
dung der Anlage III des Übereinkommens mit Wirkung vom gleichen Tage auf
H o n g k o n g erstreckt.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation am 27. März 1996 notifiziert, dass es die
Anwendung der Anlage V des Übereinkommens mit Wirkung vom gleichen Tage
auf H o n g k o n g erstreckt.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation mit Schreiben vom 11. Juni 1997 notifiziert,
dass die Verantwortung des Vereinigten Königreichs für die aus der Anwendung
des Übereinkommens in der Fassung des Protokolls von 1978 einschließlich sei-
ner Anlagen III und V auf H o n g k o n g resultierenden Rechte und Pflichten mit
Ablauf des 30. Juni 1997 endet.
V.
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 29. November 1993 nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g zu
der Erklärung von Kanada (vgl. Abschnitt IV) notifiziert:
(Übersetzung)
«Le gouvernement de la République fédé- „Die Regierung der Bundesrepublik
rale d’Allemagne a l’honneur de se référer à Deutschland beehrt sich, auf die Erklärung
la déclaration formulée par le Canada lors Bezug zu nehmen, die Kanada anlässlich
de son adhésion au Protocole de 1978, seines Beitritts zum Protokoll von 1978 zu
additionnel à la Convention internationale dem Internationalen Übereinkommen von
sur la prévention de la pollution par les 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
navires (MARPOL 73/78), et relative à l’Ar- zung durch Schiffe (MARPOL 73/78) im
ticle 234 de la Convention des Nations Hinblick auf Artikel 234 des Seerechts-
Unies sur le droit de la mer du 10 decembre übereinkommens der Vereinten Nationen
1982 (PMP/Circ. 105/7 December 1992). vom 10. Dezember 1982 abgegeben hat
(PMP/Circ. 105/7. Dezember 1992).
Le gouvernement de la République fédé- Die Regierung der Bundesrepublik
rale d’Allemagne prend note de la déclara- Deutschland nimmt die genannte Erklärung
tion précitée du Canada et précise que Kanadas zur Kenntnis und führt dazu aus,
celle-ci doit être lue en conformité avec les dass diese im Einklang mit den Artikeln 57,
Articles 57, 234 et 236 de la Convention 234 und 236 des Seerechtsübereinkom-
des Nations Unies sur le droit de la mer. En mens der Vereinten Nationen zu lesen ist.
particulier, le gouvernement de la Répu- Insbesondere stellt die Regierung der Bun-
blique fédérale d’Allemagne constate que desrepublik Deutschland fest, dass Arti-
l’Article 234 de la convention des Nations kel 234 des Übereinkommens der Vereinten
Unies de 1982 s’applique dans les limites Nationen von 1982 innerhalb der nach Ar-
de la zone économique exclusive ou d’une tikel 57 des Übereinkommens bestimmten
zone semblable déterminées conformé- Grenzen der ausschließlichen Wirtschafts-
ment à l’article 57 de la Convention et que zone oder einer ähnlichen Zone gilt und
les lois et réglements visés à l’Article 234 dass die in Artikel 234 genannten Gesetze
doivent tenir dûment compte de la naviga- und sonstigen Vorschriften die Schifffahrt
tion, ainsi que de la protection et de la pré- sowie den Schutz und die Bewahrung der
servation du milieu marin sur la base des Meeresumwelt auf der Grundlage der bes-
données scientifiques les plus sûres dont ten verfügbaren wissenschaftlichen Anga-
on puisse disposer. […]» ben gebührend berücksichtigen müssen.“
Gleich lautende E r k l ä r u n g e n haben B e l g i e n am 3. Dezember 1993,
D ä n e m a r k am 6. Dezember 1993, F r a n k r e i c h am 6. Dezember 1993,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1361
G r i e c h e n l a n d am 7. Dezember 1993, I t a l i e n am 14. Januar 1994, die
N i e d e r l a n d e am 6. Dezember 1993, P o r t u g a l am 3. Dezember 1993,
S p a n i e n am 14. Dezember 1993 und das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am
17. Dezember 1993 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation notifiziert.
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation am 18. November 1993 die nachfolgend ab-
gedruckte E r k l ä r u n g zu der Erklärung von Kanada notifiziert:
(Übersetzung)
“[…] The Government of the United States „[…] Die Regierung der Vereinigten Staa-
of America considers that Canada may ten von Amerika vertritt die Auffassung,
enact and enforce only those laws and reg- dass Kanada nur solche Gesetze und
ulations, in respect of foreign shipping in sonstigen Vorschriften in Bezug auf die aus-
Arctic waters, that are within 200 nautical ländische Schifffahrt in arktischen Gewäs-
miles from the baselines used to measure sern, die innerhalb von 200 Seemeilen ab
the breadth of the territorial sea determined den zur Messung der Breite des nach dem
in accordance with international law: Völkerrecht festgelegten Küstenmeers ver-
wendeten Basislinien liegen, erlassen und
durchsetzen kann,
– that have due regard to navigation and – welche die Schifffahrt sowie den Schutz
the protection and preservation of the und die Bewahrung der Meeresumwelt in
marine environment based on the best arktischen Gewässern auf der Grundlage
available scientific evidence in Arctic der besten verfügbaren wissenschaftli-
waters, and chen Angaben gebührend berücksichti-
gen und
– that are otherwise consistent with inter- – in sonstiger Hinsicht mit dem Völkerrecht
national law, including Articles 234 and einschließlich der Artikel 234 und 236
236 and other relevant provisions of the sowie anderer einschlägiger Bestimmun-
1982 United Nations Convention on the gen des Seerechtsübereinkommens der
Law of the Sea.” Vereinten Nationen von 1982 im Einklang
stehen.“
VI.
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 28. Dezember 1995 den nachfolgend abgedruckten E i n -
s p r u c h gegen die Erklärung des Vereinigten Königreichs vom 14. November
1994 (vgl. Abschnitt IV) notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“The Argentine Republic rejects the state- „Die Argentinische Republik weist die
ment by the United Kingdom of Great Erklärung des Vereinigten Königreichs
Britain and Northern Ireland in connection Großbritannien und Nordirland im Zusam-
with the International Convention for the menhang mit dem Internationalen Überein-
Prevention of Pollution from Ships, 1973, kommen von 1973 zur Verhütung der Mee-
as amended by the Protocol of 1978, to the resverschmutzung durch Schiffe in der
effect that Annexes I, II, III (optional) and V durch das Protokoll von 1978 geänderten
(optional) of the Convention shall apply to Fassung zurück, mit der die Anlagen I, II, III
the Malvinas Islands ‘with immediate (fakultativ) und V (fakultativ) ,mit sofortiger
effect’. Wirkung‘ auf die Malwinen angewendet
werden sollen.
The Argentine Republic recalls the adop- Die Argentinische Republik erinnert
tion, by the General Assembly of the United daran, dass die Generalversammlung der
Nations, of resolutions 2065 (XX), 3160 Vereinten Nationen die Resolutionen 2065
(XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6,
41/40, 42/19 and 43/25, acknowledging 40/21, 41/40, 42/19 und 43/25) angenom-
the existence of a dispute concerning men hat, in denen das Bestehen einer Strei-
sovereignty and urging the Governments of tigkeit hinsichtlich der Souveränität zur
the Argentine Republic and of the United Kenntnis genommen wird und die Regie-
Kingdom of Great Britain and Northern rungen der Argentinischen Republik und
Ireland to enter into negotiations with a des Vereinigten Königreichs Großbritannien
view to identifying means of pacific and und Nordirland nachdrücklich aufgefordert
final settlement of the outstanding prob- werden, in Verhandlungen einzutreten, um
lems between the two countries, including Möglichkeiten einer friedlichen und endgül-
all matters concerning the future of the tigen Beilegung der ungelösten Probleme
Malvinas Islands, in accordance with the zwischen den beiden Ländern, darunter alle
Charter of the United Nations.” Angelegenheiten betreffend die Zukunft der
Malwinen, im Einklang mit der Charta der
Vereinten Nationen zu ermitteln.“
1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation am 12. Juni 1996 die nachfolgend abgedruckte
E r k l ä r u n g zum Einspruch Argentiniens vom 28. Dezember 1995 notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland have reichs Großbritannien und Nordirland hat
noted the declaration of the Government of die Erklärung der Regierung von Argenti-
Argentina regarding the extension by the nien bezüglich der Erstreckung der Anwen-
United Kingdom of the application of the dung des [Internationalen] Übereinkom-
[International] Convention [for the Preven- mens [von 1973 zur Verhütung der Meeres-
tion of Pollution from Ships 1973, as modi- verschmutzung durch Schiffe in der durch
fied by the Protocol of 1978 relating there- das dazugehörige Protokoll von 1978
to] to the Falkland Islands and to South geänderten Fassung] auf die Falklandinseln
Georgia and the South Sandwich Islands. sowie auf Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln zur Kenntnis genommen.
The British Government have no doubt Die britische Regierung hat keinen Zwei-
about the sovereignty of the United King- fel an der Staatshoheit des Vereinigten
dom over the Falkland Islands and over Königreichs über die Falklandinseln sowie
South Georgia and the South Sandwich über Südgeorgien und die Südlichen Sand-
Islands and their consequential right to wichinseln und ihren daraus resultierenden
extend the said Convention to these Terri- Rechten, das Übereinkommen auf diese
tories.” Hoheitsgebiete anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Januar 1994 (BGBl. II S. 252).
Berlin, den 24. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2003
Das in Skopje am 26. Mai 2003 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der mazedonischen Regierung über
Finanzielle Zusammenarbeit 2000 („Soziale Infrastruk-
tur II“) ist nach seinem Artikel 5
am 13. Juni 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1363
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
„Soziale Infrastruktur II“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
und
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
die mazedonische Regierung –
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen ihren beiden Ländern, (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
vertiefen, zierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- gen. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags ent-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
beizutragen, 31. Dezember 2008.
unter Bezugnahme auf die Agreed Minutes vom 6. April 2000 – (2) Die mazedonische Regierung, soweit sie nicht selbst Emp-
fänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
sind wie folgt übereingekommen: lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Artikel 1 Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der mazedonischen Regierung und anderen, von beiden Artikel 3
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Die mazedonische Regierung belastet die Kreditanstalt für
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finan- Wiederaufbau mit keinerlei Steuern oder sonstigen öffentlichen
zierungsbeitrag in Höhe von insgesamt 5 112 918,81 EUR (in Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhundertund- führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im mazedonischen
achtzehn 81/100 Euro) für das Vorhaben „Soziale Infrastruktur II“ Hoheitsgebiet erhoben werden.
zu erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der
sozialen Infrastruktur insbesondere der weiteren Förderung des Artikel 4
interethnischen Zusammenlebens dient und somit die besonde- Die mazedonische Regierung überlässt bei den sich aus der
ren Voraussetzungen für die Förderung im Weg eines Finanzie- Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten
rungsbeitrags erfüllt. von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
(2) Kann bei dem bezeichneten Vorhaben diese Bestätigung Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nicht erfolgen, so ermöglicht es die Regierung der Bundesrepu- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
blik Deutschland der mazedonischen Regierung, von der Kredit- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
anstalt für Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des publik Deutschland ausschließen oder erschweren und erteilt
vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung durch andere Vorhaben Artikel 5
ersetzt werden.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die maze-
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der donische Regierung der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
mazedonischen Regierung zu einem späteren Zeitpunkt ermög- land mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen
licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des
Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleitmaß- Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Skopje am 26. Mai 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. Dunkl
Für die mazedonische Regierung
Milaim Ajdini
1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Bekanntmachung
des deutsch-ugandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2003
Das in Kampala am 23. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Wasser-
werk Gaba III“ und sechs weitere Vorhaben) ist nach
seinem Artikel 6
am 23. Dezember 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1365
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Wasserwerk Gaba III“ und sechs weitere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland g) „Nationalpark Murchison Falls, Phase II“ 2 556 459,41 EUR
(in Worten: zwei Millionen fünfhundertsechsundfünfzigtau-
und
sendvierhundertneunundfünfzig Euro und einundvierzig
die Regierung der Republik Uganda – Cent),
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Vorhaben festgestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Uganda, (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- land und der Regierung der Republik Uganda durch andere
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Vorhaben ersetzt werden.
vertiefen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Uganda zu einem späteren Zeitpunkt
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
der Republik Uganda beizutragen, erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
Artikel 2
lungen vom 3. April 2001 –
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
sind wie folgt übereingekommen: Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
Artikel 1
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
es der Regierung der Republik Uganda und beziehungsweise unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu- Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträ-
Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von bis zu ge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit
insgesamt 29 654 929,11 EUR (in Worten: neunundzwanzig Mil- Ablauf des 31. Dezember 2009.
lionen sechshundertvierundfünfzigtausendneunhundertneunund-
(2) Die Regierung der Republik Uganda, soweit sie nicht selbst
zwanzig Euro und elf Cent) für die Vorhaben
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
a) „Wasserwerk Gaba III“ 7 158 086,34 EUR (in Worten: sieben lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
Millionen einhundertachtundfünfzigtausendsechsundachtzig den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Euro und vierunddreißig Cent), Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
b) „Ausbau der städtischen Wasserversorgung“ 6 646 794,46
EUR (in Worten: sechs Millionen sechshundertsechsundvier- Artikel 3
zigtausendsiebenhundertvierundneunzig Euro und sechs- Die Regierung der Republik Uganda stellt die Kreditanstalt für
undvierzig Cent), Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
c) „Wasserversorgung in Slumgebieten“ 2 556 459,41 EUR (in lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Worten: zwei Millionen fünfhundertsechsundfünfzigtausend- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
vierhundertneunundfünfzig Euro und einundvierzig Cent), Uganda erhoben werden.
d) „Berufsbildungszentren II“ 5 112 918,81 EUR (in Worten: fünf
Artikel 4
Millionen einhundertzwölftausendneunhundertachtzehn Euro
und einundachtzig Cent), Die Regierung der Republik Uganda überlässt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
e) „Refinanzierung des Leasinggeschäfts mit der ugandischen
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
Entwicklungsfinanzierungsgesellschaft“ 1 533 875,64 EUR
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
(in Worten: eine Million fünfhundertdreiunddreißigtausend-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
achthundertfünfundsiebzig Euro und vierundsechzig Cent),
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
f) „Programm zur Bekämpfung sexuell übertragbarer Krank- desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
heiten III“ 4 090 335,05 EUR (in Worten: vier Millionen neun- erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
zigtausenddreihundertfünfunddreißig Euro und fünf Cent), unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Artikel 5 kolls der Regierungsverhandlungen vom 3. April 2001 und in
Abänderung der Vereinbarung vom 9. November/10. Dezember
Die im Abkommen vom 11. April 1997 zwischen unseren
2001 ein Betrag von 3 500 000,– DM (in Worten: drei Millionen
beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit für das
fünfhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
Vorhaben „Container-Umschlagplatz Kampala“ vorgesehenen
1 789 521,58) weiter reprogrammiert und zusätzlich für das in
Finanzierungsbeiträge in Höhe von 12 000 000,– DM (in Worten:
Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e erwähnte Vorhaben „Refinanzie-
zwölf Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich 6 135 502,57 EUR)
rung des Leasinggeschäftes mit der DFCU“ verwendet, wenn
wurden gemäß Nummer 6.3 des Protokolls der Regierungskon-
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
sultationen vom 26. Mai 2000 in Kampala mit einem Betrag von
ist.
5 500 000,– DM (in Worten: fünf Millionen fünfhunderttausend
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 2 556 459,41) für das
Vorhaben „Entwicklung des Zahlungsverkehrssystems“ repro-
Artikel 6
grammiert. Von diesem Vorhaben „Entwicklung des Zahlungs-
verkehrssystems“ wird gemäß Nummer 5.2.1 und 9.1 des Proto- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Kampala am 23. Dezember 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Holderbaum
Für die Regierung der Republik Uganda
James Wapakhalubo
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2003
Das in Addis Abeba am 2. Mai 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Bundesrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusammen-
arbeit (Vorhaben „Instandsetzung der Straße Addis
Abeba – Gedo, Phase II“ und zwei weitere Vorhaben) ist
nach seinem Artikel 5
am 2. Mai 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1367
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Instandsetzung der Straße
Addis Abeba – Gedo, Phase II“ und zwei weitere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik
und Äthiopien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
die Regierung der (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien – Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zu
einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungs-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
schen Bundesrepublik Äthiopien, Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Anwendung.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, bis c genannten Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur
Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in gabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien beizutragen, aufbau und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in
lungen vom 29. bis 30. Oktober 2001 in Bonn – Artikel 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
sind wie folgt übereingekommen: Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 3
es der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 15 338 756,44 EUR stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
(in Worten: fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißigtausend- und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
siebenhundertsechsundfünfzig Euro vierundvierzig Cent) für die mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
folgenden Vorhaben zu erhalten: träge in der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien erhoben
werden.
a) „Instandsetzung der Straße Addis Abeba – Gedo, Phase I“ bis
zu 7 158 086,34 EUR (in Worten: sieben Millionen einhundert-
achtundfünfzigtausendsechsundachtzig Euro vierunddreißig Artikel 4
Cent);
Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
b) „Instandsetzung der Straße Addis Abeba – Gedo, Phase II“ bis überlässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungs-
zu 5 112 918,81 EUR (in Worten: fünf Millionen einhundert- beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
zwölftausendneunhundertachtzehn Euro einundachtzig Cent); See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
c) „Technische Berufsbildungseinrichtungen“ bis zu Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
3 067 751,29 EUR (in Worten: drei Millionen siebenundsech- die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
zigtausendsiebenhunderteinundfünfzig Euro neunundzwanzig Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
Cent) erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
festgestellt worden ist.
Artikel 5
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Geschehen zu Addis Abeba am 2. Mai 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Honsowitz
Für die Regierung der
Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Mulu Ketsela
Bekanntmachung
des deutsch-äthiopischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2003
Das in Addis Abeba am 12. Dezember 2002 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Demokrati-
schen Bundesrepublik Äthiopien über Finanzielle Zusam-
menarbeit (Vorhaben „Programm zur nachhaltigen Nut-
zung natürlicher Ressourcen“ und drei weitere Vorhaben)
ist nach seinem Artikel 5
am 12. Dezember 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1369
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Programm zur nachhaltigen Nutzung
natürlicher Ressourcen“ und drei weitere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik
Äthiopien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
und
die Regierung der (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien – Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien zu
einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra-
Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kredit-
tischen Bundesrepublik Äthiopien,
anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien beizutragen,
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
gen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
lungen vom 18. Juni 2002 –
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
sind wie folgt übereingekommen:
31. Dezember 2010.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien, Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 40 000 000,– Euro und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
(in Worten: vierzig Millionen Euro) für folgende Vorhaben zu mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
erhalten: Verträge in der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien erho-
ben werden.
a) „Programm zur nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressour-
cen“ bis zu 10 950 000,– Euro (in Worten: zehn Millionen
neunhundertfünfzigtausend Euro); Artikel 4
b) „Programm zum Kapazitätsaufbau im Regierungs- und Ver- Die Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
waltungssystem“ bis zu 12 000 000,– Euro (in Worten: zwölf überlässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungs-
Millionen Euro); beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
c) „Investitionsprogramm für Berufsbildung“ bis zu 5 050 000,– Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
Euro (in Worten: fünf Millionen fünfzigtausend Euro); die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
d) „Instandsetzung der Straße Addis Abeba – Gedo (Phase III)“ Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
bis zu 12 000 000,– Euro (in Worten: zwölf Millionen Euro), erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
festgestellt worden ist.
Artikel 5
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
1370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Geschehen zu Addis Abeba am 12. Dezember 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Strachwitz
Für die Regierung der
Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien
Mulu Ketsela
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2003
Das in Daressalam am 30. Juni 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit – Vorhaben
„Kofinanzierung des Weltbankprogramms zur Armuts-
bekämpfung – PRSC“ und neun weitere Vorhaben –
ist nach seinem Artikel 6
am 30. Juni 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1371
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vorhaben
„Kofinanzierung des Weltbankprogramms zur Armutsbekämpfung – PRSC“
und neun weitere Vorhaben
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland g) „Abwasserentsorgung Sansibar II“ bis zu 5 000 000,– EUR
(in Worten: fünf Millionen Euro),
und
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania – h) „Gesundheitsreformprogramm II“ bis zu 9 000 000,– EUR
(in Worten: neun Millionen Euro),
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen i) „Verbesserung der Gesundheitsversorgung in der Tanga-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Region I“ bis zu 4 300 000,– EUR (in Worten: vier Millionen
Republik Tansania, dreihunderttausend Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
haben festgestellt worden ist;
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, 2. für die Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds bis zu
1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro).
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
andere Vorhaben ersetzt werden.
der Vereinigten Republik Tansania beizutragen,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
lungen vom 19. Februar 2003 – Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung der in Absatz 1 Nummer 1 genannten Vorhaben oder
sind wie folgt übereingekommen: für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Be-
treuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kredit-
Artikel 1 anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania und bezie- Artikel 2
hungsweise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam
auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
aufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
insgesamt 59 000 000,– EUR (in Worten: neunundfünfzig Millio- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
nen Euro) zu erhalten Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
1. für die Vorhaben desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
a) „Kofinanzierung des Weltbankprogramms zur Armuts- liegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
bekämpfung – PRSC“ bis zu 9 000 000,– EUR (in Worten: entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
neun Millionen Euro), dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit
b) „Städtische Wasserversorgung Songea II“ bis zu Ablauf des 31. Dezember 2011.
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
(2) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania, soweit
c) „Wasserversorgung Regionalzentren II“ bis zu 3 900 000,– sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
EUR (in Worten: drei Millionen neunhunderttausend Euro), etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1
d) „Wasserversorgung Regionalzentren III“ bis zu zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
7 900 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen neunhun- gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
derttausend Euro),
e) „Ländliche Wasserversorgung Ost-Kilimanjaro II“ bis zu Artikel 3
6 400 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen vierhundert-
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die Kre-
tausend Euro),
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sons-
f) „Ländliche Wasserversorgung Hai-Distrikt IV“ bis zu tigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
7 500 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen fünfhundert- Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
tausend Euro), in der Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
1372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Artikel 4 (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark, nachrichtlich:
2 045 167,52 Euro) für das Vorhaben „DEG-Darlehen an die ULC
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überlässt bei
(United Leasing Company Tanzania Limited)“ ist nach Nummer 8
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
des Protokolls der deutsch-tansanischen Regierungsgespräche
den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
vom 10. September 2002 ein Betrag in Höhe von 1 000 000,–
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
EUR (in Worten: eine Million Euro) für das Vorhaben „Zusammen-
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
arbeit Staat und Kirche im Bereich sozialer Dienstleistungen“
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
reprogrammiert worden. Dieser Betrag in Höhe von 1 000 000,–
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
EUR (in Worten: eine Million Euro) wird nochmals reprogrammiert
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
und soll für das Vorhaben „Kofinanzierung des Weltbankpro-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
gramms zur Armutsbekämpfung – PRSC“ verwendet werden,
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
ist. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom
Artikel 5
16. März 1999 auch für dieses Vorhaben.
Von dem im Abkommen vom 16. März 1999 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Artikel 6
der Vereinigten Republik Tansania über Finanzielle Zusammen-
arbeit vereinbarten Finanzierungsbeitrag in Höhe von 4 000 000,– DM Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 30. Juni 2003 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Barker
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Gray Mgonja
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2003
Das in Daressalam am 3. Mai 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben:
„Städtische Wasserversorgung Mbeya“, „Distriktge-
sundheitsversorgung Region Mtwara, Phase II“ und
„Sozialdienste der Kirchen: Sektorprogramm Gesundheit
III“) ist nach seinem Artikel 5
am 3. Mai 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1373
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben: „Städtische Wasserversorgung Mbeya“,
„Distriktgesundheitsversorgung Region Mtwara, Phase II“
und „Sozialdienste der Kirchen: Sektorprogramm Gesundheit III“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland – „Sozialdienste der Kirchen, Sektorprogramm Gesundheit III“
bis zu 4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen Deutsche
und
Mark; nachrichtlich in Euro: 2 045 167,52)
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania –
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben festgestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Republik Tansania, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- andere Vorhaben ersetzt werden.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
vertiefen,
Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwen-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
der Vereinigten Republik Tansania beizutragen,
unter Bezugnahme auf die Note der Botschaft der Bundes- Artikel 2
republik Deutschland in Daressalam vom 20. Dezember 2000, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
die hierzu ergangene Antwortnote des Ministeriums für aus- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
wärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit der das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Regierung der Vereinigten Republik Tansania vom 23. März 2001 Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
sowie Nummer 3.3 des Protokolls der Konsultationen vom zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
27. April 2001 in Daressalam – Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1, 1. Anstrich genannten
Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren
Artikel 1
nach dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht geschlossen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania und bezie- Ablauf des 31. Dezember 2008.
hungsweise oder anderen, von beiden Regierungen gemein-
(3) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1, 2. Anstrich genann-
sam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für
ten Betrags entfällt in einer Höhe von 3 000 000,– DM (in Wor-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in
ten: drei Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
Höhe von insgesamt 18 000 000,– DM (in Worten: achtzehn
1 533 875,64), soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 9 203 253,86) für
nach dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag
die Vorhaben
geschlossen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit
– „Städtische Wasserversorgung Mbeya“ bis zu 10 000 000,– DM Ablauf des 31. Dezember 2009.
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
(4) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania, soweit
Euro: 5 112 918,81),
sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
– „Distriktgesundheitsversorgung Region Mtwara, Phase II“ bis etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
zu 4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark; satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
nachrichtlich in Euro: 2 045 167,52), gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
1374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Artikel 3 den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
in der Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 4 Artikel 5
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überlässt bei Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben- Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 3. Mai 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Barker
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Peniel Lyimo
Bekanntmachung
des deutsch-eritreischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2003
Das in Asmara am 23. April 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Staates Eritrea über
Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben: „Wasserversor-
gung und Abwasserentsorgung Massawa, Phase II“) ist
nach seinem Artikel 5
am 23. April 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1375
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Eritrea
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben: „Wasserversorgung und Abwasserentsorgung Massawa, Phase II“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung des Staates Eritrea –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Eritrea, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und rungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
zu vertiefen, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt,
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos-
sen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung 31. Dezember 2009.
im Staat Eritrea beizutragen, (2) Die Regierung des Staates Eritrea, soweit sie nicht selbst
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom lungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließen-
30. bis 31. Juli 2001 in Asmara – den Finanzierungsvertrags entstehen können, gegenüber der
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1
Die Regierung des Staates Eritrea stellt die Kreditanstalt für
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
es der Regierung des Staates Eritrea und beziehungsweise oder lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags im Staat Eritrea
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt erhoben werden.
am Main, einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt
5 112 918,81 Euro (in Worten: fünf Millionen einhundertzwölftau-
sendneunhundertachtzehn Euro und einundachtzig Cent) für das Artikel 4
Vorhaben „Wasserversorgung und Abwasserentsorgung Massawa, Die Regierung des Staates Eritrea überlässt bei den sich aus
Phase II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdig- der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
keit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
und der Regierung des Staates Eritrea durch ein anderes Vorha- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
ben ersetzt werden. republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der men erforderlichen Genehmigungen.
Regierung des Staates Eritrea zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
Artikel 5
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Asmara am 23. April 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Fassbender
Für die Regierung des Staates Eritrea
W. Futur
1376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Vom 1. August 2003
Das Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und
Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen (BGBl. 1986 II S. 825, 826) wird
nach seinem Artikel 35 Abs. 2 für
Litauen am 1. Oktober 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 5. Juni 2002 notifizierten Vorbehalte
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“1. …, the Republic of Lithuania reserves „1. … Die Republik Litauen behält sich das
the right not to recognize or enforce a Recht vor, Entscheidungen und Ver-
decision or settlement insofar as it re- gleiche über Unterhaltsleistungen, die
lates to a period of time after a main- ein Unterhaltsverpflichteter, der nicht
tenance creditor attains the age of der Ehegatte oder der frühere Ehegatte
twentyone years or marries, except des Unterhaltsberechtigten ist, für die
when the creditor is or was the spouse Zeit nach der Eheschließung oder nach
of the maintenance debtor (subpara- dem vollendeten einundzwanzigsten
graph 1 of Article 26 of the Conven- Lebensjahr des Unterhaltsberechtigten
tion); schuldet, weder anzuerkennen noch
für vollstreckbar zu erklären/zu voll-
strecken (Artikel 26 Absatz 1 des Über-
einkommens).
“2. the Republic of Lithuania reserves the „2. Die Republik Litauen behält sich das
right not to recognize or enforce a deci- Recht vor, Entscheidungen und Ver-
sion or a settlement in respect of main- gleiche in Unterhaltssachen zwischen
tenance obligations between persons Verwandten in der Seitenlinie weder
related collaterally (subparagraph 2 (a) anzuerkennen noch für vollstreckbar zu
of Article 26 of the Convention); erklären/zu vollstrecken (Artikel 26
Absatz 2 Buchstabe a des Überein-
kommens).
“3. the Republic of Lithuania reserves the „3. Die Republik Litauen behält sich das
right not to recognize or enforce a deci- Recht vor, Entscheidungen und Ver-
sion or settlement in respect of main- gleiche in Unterhaltssachen zwischen
tenance obligations between persons Verschwägerten weder anzuerkennen
related by affinity (subparagraph 2(b) of noch für vollstreckbar zu erklären/zu
Article 26 of the Convention).” vollstrecken (Artikel 26 Absatz 2 Buch-
stabe b des Übereinkommens).“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 2002 (BGBl. II S. 751).
Berlin, den 1. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1377
Bekanntmachung
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. August 2003
Das in Skopje am 11. April 2003 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der mazedonischen Regierung über
Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2000) ist nach seinem
Artikel 5
am 11. April 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. August 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
1378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
mazedonischen Regierung zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
und
licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in
die mazedonische Regierung – Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleitmaß-
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Mazedonien, erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(4) Der Finanzierungsbeitrag für Vorbereitungs- und Begleit-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
maßnahmen nach Absatz 1 Nummer 2 wird in ein Darlehen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
umgewandelt, wenn er nicht für solche Maßnahmen verwendet
zu vertiefen,
wird.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
Artikel 2
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Mazedonien beizutragen, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 234/2000 der Bot- zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
schaft der Bundesrepublik Deutschland in Skopje an das maze- desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
donische Außenministerium vom 7. Juli 2000 – liegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
sind wie folgt übereingekommen: 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzie-
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die
Artikel 1 Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
(2) Die mazedonische Regierung, soweit sie nicht Empfänger
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsan-
es der mazedonischen Regierung und anderen, von beiden
sprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finan-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
zierungsverträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende
für Wiederaufbau garantieren.
Beträge zu erhalten.
1. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 2 454 201,03 Artikel 3
EUR (in Worten: zwei Millionen vierhundertvierundfünfzig-
tausendzweihunderteins 03/100 Euro) für das Vorhaben Die mazedonische Regierung belastet die Kreditanstalt für
„Umweltschutz Prespa-See“, wenn nach Prüfung die Förde- Wiederaufbau mit keinerlei Steuern oder sonstigen öffentlichen
rungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist; Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im mazedonischen
2. einen Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnah- Hoheitsgebiet erhoben werden.
men zur Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1
genannten Vorhabens bis zu 300 000,– EUR (in Worten: drei-
Artikel 4
hunderttausend Euro), wenn nach Prüfung deren Förde-
rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass Die mazedonsiche Regierung überlässt bei den sich aus der
sie als Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infra- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
struktur, als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betrie- von Personen und Gütern im Land- und Luftverkehr den Pas-
be, als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämp- sagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
fung oder als Maßnahmen, die der Verbesserung der gesell- men, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei-
schaftlichen Stellung von Frauen dienen, die besonderen ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
rungsbeitrags erfüllen. nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
erforderlichen Genehmigungen.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 5
land und der mazedonischen Regierung durch andere Vorhaben
ersetzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Skopje am 11. April 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die mazedonische Regierung
Dragoljub Matevski
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1379
Bekanntmachung
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. August 2003
Das in Skopje am 11. April 2003 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der mazedonischen Regierung über Finanzielle
Zusammenarbeit (Jahr 2000) „Bewässerungsprogramm für
die südliche Vardar-Region“ ist nach seinem Artikel 5
am 11. April 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. August 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
1380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2000)
„Bewässerungsprogramm für die südliche Vardar-Region“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzie-
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
und
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von
die mazedonische Regierung – der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Mazedonien, (4) Der Finanzierungsbeitrag für Vorbereitungs- und Begleit-
maßnahmen nach Absatz 1 Nummer 2 wird in ein Darlehen
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch umgewandelt, wenn er nicht für solche Maßnahmen verwendet
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und wird.
zu vertiefen,
Artikel 2
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
Mazedonien beizutragen, hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 234/2000 der Bot-
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
schaft der Bundesrepublik Deutschland in Skopje an das maze-
Absatz 1 Nummern 1 bis 2 genannten Beträge entfällt, soweit
donische Außenministerium vom 7. Juli 2000 –
nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die
entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsver-
sind wie folgt übereingekommen:
träge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
Ablauf des 31. Dezember 2008.
Artikel 1
(2) Die mazedonische Regierung, soweit sie nicht selbst Darle-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht hensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wiederauf-
es der mazedonischen Regierung und anderen, von beiden bau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Verträge garantieren.
Beträge zu erhalten:
(3) Die mazedonische Regierung, soweit sie nicht Empfänger
1. ein Darlehen bis zu insgesamt 6 646 794,46 EUR (in Worten: der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsan-
sechs Millionen sechshundertsechsundvierzigtausendsie- sprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finan-
benhundertvierundneunzig 46/100 Euro) für das Vorhaben zierungsverträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt
„Bewässerungsprogramm für die südliche Vardar-Region“, für Wiederaufbau garantieren.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens
festgestellt worden ist;
Artikel 3
2. einen Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnah-
Die mazedonische Regierung belastet die Kreditanstalt für
men zur Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1
Wiederaufbau mit keinerlei Steuern oder sonstigen öffentlichen
genannten Vorhabens bis zu 1 533 875,64 EUR (in Worten:
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
eine Million fünfhundertdreiunddreißigtausendachthundert-
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im mazedonischen
fünfundsiebzig 64/100 Euro), wenn nach Prüfung deren För-
Hoheitsgebiet erhoben werden.
derungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass
sie als Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infra-
struktur, als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betrie- Artikel 4
be, als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämp- Die mazedonische Regierung überlässt bei den sich aus der
fung oder als Maßnahmen, die der Verbesserung der gesell- Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzierungs-
schaftlichen Stellung von Frauen dienen, die besonderen beitrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
rungsbeitrags erfüllen. Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
land und der mazedonischen Regierung durch andere Vorhaben erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
ersetzt werden. dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Artikel 5
mazedonischen Regierung zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
licht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1381
Geschehen zu Skopje am 11. April 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die mazedonische Regierung
Slavko Petrov
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 6. August 2003
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung inter-
nationaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Belize am 21. Januar 2003
in Kraft getreten. Es wird ferner für
Estland am 1. September 2003
Kuwait am 14. September 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2823).
Berlin, den 6. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Vom 7. August 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. März 2003 zu dem Abkommen vom
18. Februar 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten (BGBl. 2003 II S. 218) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 1 Satz 2
am 26. Juni 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 8. August 2003
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) wird nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Albanien am 30. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2000 (BGBl. II S. 1087).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Vom 7. August 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. März 2003 zu dem Abkommen vom
18. Februar 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten (BGBl. 2003 II S. 218) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 1 Satz 2
am 26. Juni 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 8. August 2003
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1969 II
S. 249; 1977 II S. 164) wird nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Albanien am 30. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2000 (BGBl. II S. 1087).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1383
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 8. August 2003
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für
Timor-Leste am 31. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2003 (BGBl. II S. 192).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere Afrika
Vom 8. August 2003
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüsten-
bildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern,
insbesondere Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für
Litauen am 23. Oktober 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2003 (BGBl. II S. 701).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003 1383
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 8. August 2003
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für
Timor-Leste am 31. Juli 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2003 (BGBl. II S. 192).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere Afrika
Vom 8. August 2003
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüsten-
bildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern,
insbesondere Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für
Litauen am 23. Oktober 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2003 (BGBl. II S. 701).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r
1384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 €
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis des Anlagebandes: 14,05 € (12,60 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 14,65 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 8. August 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Weißrussland am 23. September 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2003 (BGBl. II S. 701).
Berlin, den 8. August 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h M ü l l e r