906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Gesetz
zu dem Internationalen Vertrag vom 3. November 2001
über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Vom 10. September 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Rom am 3. November 2001 von der Konferenz der Ernährungs- und
Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) auf ihrer 31. Sitzung
angenommenen und am 6. Juni 2002 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Internationalen Vertrag über pflanzengenetische Ressourcen
für Ernährung und Landwirtschaft wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirt-
schaft wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für
Wirtschaft und Arbeit, dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit, dem Bundesministerium für Bildung und Forschung sowie
dem Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Änderungen der Anlage I des Vertrages gemäß Artikel 24 Abs. 2 in Verbindung
mit Artikel 23 des Vertrages durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des
Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Internationale Vertrag über pflanzengenetische
Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft nach seinem Artikel 28 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 907
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 10. September 2003
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Klaus Wowereit
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft
Renate Künast
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Die Bundesministerin
für Bildung und Forschung
E. Bulmahn
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Internationaler Vertrag
über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft
International Treaty
on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture
Traité international
sur les ressources phytogénétiques
pour l’alimentation et l’agriculture
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Die Vertragsparteien –
Convinced of the special nature of plant Convaincues de la nature spéciale des überzeugt vom besonderen Charakter
genetic resources for food and agriculture, ressources phytogénétiques pour l’alimen- pflanzengenetischer Ressourcen für
their distinctive features and problems tation et l’agriculture, et de leurs caractéris- Ernährung und Landwirtschaft und von
needing distinctive solutions; tiques et problèmes particuliers appelant ihren typischen Merkmalen und Proble-
des solutions particulières; men, die individuelle Lösungen erfordern;
Alarmed by the continuing erosion of Alarmées par l’érosion continue de ces beunruhigt über den fortschreitenden
these resources; ressources; Schwund dieser Ressourcen;
Cognizant that plant genetic resources Conscientes du fait que les ressources in Kenntnis der Tatsache, dass pflanzen-
for food and agriculture are a common phytogénétiques pour l’alimentation et genetische Ressourcen für Ernährung und
concern of all countries, in that all countries l’agriculture sont une préoccupation com- Landwirtschaft ein gemeinsames Anliegen
depend very largely on plant genetic mune de tous les pays en ce qu’ils dépen- aller Länder sind, da alle Länder in hohem
resources for food and agriculture that dent tous très largement de ressources Maße von pflanzengenetischen Ressour-
originated elsewhere; phytogénétiques pour l’alimentation et cen für Ernährung und Landwirtschaft, die
l’agriculture venant d’ailleurs; aus anderen Ländern stammen, abhängen;
Acknowledging that the conservation, Reconnaissant que la conservation, la in Anerkennung dessen, dass die Erhal-
exploration, collection, characterization, prospection, la collecte, la caractérisation, tung, Erforschung, Sammlung, Charakteri-
evaluation and documentation of plant l’évaluation et la documentation des res- sierung, Evaluierung und Dokumentation
genetic resources for food and agriculture sources phytogénétiques pour l’alimenta- pflanzengenetischer Ressourcen für
are essential in meeting the goals of the tion et l’agriculture jouent un rôle essentiel Ernährung und Landwirtschaft für die
Rome Declaration on World Food Security dans la réalisation des objectifs figurant à Erreichung der Ziele der Erklärung von
and the World Food Summit Plan of Action la Déclaration de Rome sur la sécurité ali- Rom zur Welternährungssicherheit, des
and for sustainable agricultural develop- mentaire mondiale et au Plan d’action du Aktionsplans des Welternährungsgipfels
ment for this and future generations, and Sommet mondial de l’alimentation, et dans und für eine nachhaltige landwirtschaftliche
that the capacity of developing countries le développement agricole durable pour les Entwicklung dieser und künftiger Genera-
and countries with economies in transition générations présentes et futures, et qu’il tionen entscheidend sind und die Fähigkeit
to undertake such tasks needs urgently to convient de renforcer de toute urgence la der Entwicklungsländer und der Länder mit
be reinforced; capacité des pays en développement et im Übergang befindlichen Wirtschafts-
des pays en transition pour ces tâches; systemen zur Erfüllung dieser Aufgaben
dringend gestärkt werden muss;
Noting that the Global Plan of Action for Notant que le Plan d’action mondial pour in Anbetracht dessen, dass der Globale
the Conservation and Sustainable Use of la conservation et l’utilisation durable des Aktionsplan für die Erhaltung und nachhal-
Plant Genetic Resources for Food and ressources phytogénétiques pour l’alimen- tige Nutzung pflanzengenetischer Ressour-
Agriculture is an internationally agreed tation et l’agriculture est un cadre de réfé- cen für Ernährung und Landwirtschaft
framework for such activities; rence approuvé au niveau international einen international vereinbarten Rahmen
pour de telles activités; für diese Tätigkeiten darstellt;
Acknowledging further that plant genetic Reconnaissant en outre que les res- ferner in Anerkennung dessen, dass
resources for food and agriculture are the sources phytogénétiques pour l’alimenta- pflanzengenetische Ressourcen für
raw material indispensable for crop genetic tion et l’agriculture sont la matière premiè- Ernährung und Landwirtschaft unentbehr-
improvement, whether by means of farm- re indispensable à l’amélioration génétique liche Rohstoffe für eine genetische Verbes-
ers’ selection, classical plant breeding or des plantes cultivées, que ce soit par la serung der Nutzpflanzen darstellen – ob
modern biotechnologies, and are essential sélection des agriculteurs, par des durch Auswahl der Bauern, klassische
in adapting to unpredictable environmental méthodes classiques d’amélioration des Pflanzenzüchtung oder moderne Biotech-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 909
changes and future human needs; plantes ou par des biotechnologies nologien – und für die Anpassung an unvor-
modernes, et qu’elles jouent un rôle essen- hersehbare Umweltveränderungen und
tiel dans l’adaptation aux changements künftige menschliche Bedürfnisse wesent-
écologiques et aux évolutions imprévi- lich sind;
sibles des besoins humains;
Affirming that the past, present and Affirmant que les contributions passées, in Bekräftigung dessen, dass die frühe-
future contributions of farmers in all regions présentes et futures des agriculteurs de ren, heutigen und künftigen Beiträge der
of the world, particularly those in centres of toutes les régions du monde, notamment Bauern aller Regionen der Welt, insbeson-
origin and diversity, in conserving, improv- de ceux vivant dans les centres d’origine et dere in den Ursprungs- und Diversitätszen-
ing and making available these resources, de diversité, à la conservation, l’améliora- tren, zur Erhaltung, Verbesserung und
is the basis of Farmers’ Rights; tion et la mise à disposition de ces res- Bereitstellung dieser Ressourcen die
sources, sont le fondement des droits des Grundlage für die Rechte der Bauern
agriculteurs; darstellen;
Affirming also that the rights recognized Affirmant également que les droits sowie in Bekräftigung dessen, dass
in this Treaty to save, use, exchange and reconnus par le présent Traité de conser- die in diesem Vertrag anerkannten Rechte
sell farm-saved seed and other propagat- ver, utiliser, échanger et vendre des zur Zurückbehaltung und Nutzung sowie
ing material, and to participate in decision- semences de ferme et d’autres matériels zum Austausch und Verkauf von auf dem
making regarding, and in the fair and equi- de multiplication et de participer à la prise Betrieb gewonnenem Saatgut und ande-
table sharing of the benefits arising from, de décisions concernant l’utilisation des rem Vermehrungsmaterial, zur Beteiligung
the use of plant genetic resources for food ressources phytogénétiques pour l’alimen- am Entscheidungsprozess über die
and agriculture, are fundamental to the tation et l’agriculture ainsi qu’au partage Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen
realization of Farmers’ Rights, as well as juste et équitable des avantages en décou- für Ernährung und Landwirtschaft sowie
the promotion of Farmers’ Rights at nation- lant sont un élément fondamental de la zur Teilhabe an der ausgewogenen und
al and international levels; concrétisation des droits des agriculteurs gerechten Aufteilung der sich aus ihrer
ainsi que de la promotion des droits des Nutzung ergebenden Vorteile für die
agriculteurs aux niveaux national et inter- Verwirklichung der Rechte der Bauern und
national; für die Förderung der Rechte der Bauern
auf nationaler und internationaler Ebene
grundlegend sind;
Recognizing that this Treaty and other Reconnaissant que le présent Traité et in der Erkenntnis, dass sich dieser
international agreements relevant to this les autres accords internationaux perti- Vertrag und andere völkerrechtliche Über-
Treaty should be mutually supportive with a nents devraient être complémentaires en einkünfte, die für diesen Vertrag von
view to sustainable agriculture and food vue d’assurer une agriculture durable et la Belang sind, im Hinblick auf nachhaltige
security; sécurité alimentaire; Landwirtschaft und Ernährungssicherheit
wechselseitig stützen sollen;
Affirming that nothing in this Treaty shall Affirmant que rien dans le présent Traité in Bekräftigung dessen, dass dieser
be interpreted as implying in any way a ne doit être interprété comme entraînant, Vertrag nicht so auszulegen ist, als bedeute
change in the rights and obligations of the de quelque manière que ce soit, une modi- er eine Änderung der Rechte und Pflichten
Contracting Parties under other interna- fication des droits et obligations afférents der Vertragsparteien aufgrund anderer
tional agreements; aux Parties contractantes au titre d’autres völkerrechtlicher Übereinkünfte;
accords internationaux;
Understanding that the above recital is Considérant que l’exposé ci-dessus n’a in dem Verständnis, dass vorstehender
not intended to create a hierarchy between pas pour objet d’établir une hiérarchie Beweggrund nicht darauf abzielt, eine
this Treaty and other international agree- entre le Traité et d’autres accords interna- Hierarchie zwischen diesem Vertrag und
ments; tionaux; anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
zu schaffen;
Aware that questions regarding the man- Conscientes du fait que les questions in Anbetracht dessen, dass sich Fragen
agement of plant genetic resources for concernant la gestion des ressources phy- der Bewirtschaftung pflanzengenetischer
food and agriculture are at the meeting togénétiques pour l’alimentation et l’agri- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
point between agriculture, the environment culture se trouvent à l’intersection de l’agri- schaft an einer Schnittstelle zwischen
and commerce, and convinced that there culture, de l’environnement et du commer- Landwirtschaft, Umwelt und Handel erge-
should be synergy among these sectors; ce, et convaincues qu’il devait y avoir une ben, und überzeugt davon, dass es eine
synergie entre ces secteurs; Synergie zwischen diesen Bereichen
geben soll;
Aware of their responsibility to past and Conscientes de leurs responsabilités à im Bewusstsein ihrer Verantwortung
future generations to conserve the World’s l’égard des générations présentes et gegenüber früheren und künftigen Genera-
diversity of plant genetic resources for food futures pour la conservation de la diversité tionen, die Vielfalt der pflanzengenetischen
and agriculture; mondiale des ressources phytogénétiques Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
pour l’alimentation et l’agriculture; schaft in der Welt zu erhalten;
Recognizing that, in the exercise of their Reconnaissant que dans l’exercice de in der Erkenntnis, dass die Staaten bei
sovereign rights over their plant genetic leurs droits souverains sur leurs ressources der Wahrnehmung ihrer souveränen
resources for food and agriculture, states phytogénétiques pour l’alimentation et Rechte an ihren pflanzengenetischen
may mutually benefit from the creation of l’agriculture, les États peuvent mutuelle- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
an effective multilateral system for facilitat- ment tirer profit de la création d’un système schaft aus der Schaffung eines wirkungs-
ed access to a negotiated selection of multilatéral efficace facilitant l’accès à une vollen multilateralen Systems des erleich-
these resources and for the fair and equi- partie négociée de ces ressources et le terten Zugangs zu einer vereinbarten Aus-
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
table sharing of the benefits arising from partage juste et équitable des avantages wahl dieser Ressourcen und der ausgewo-
their use; and qui découlent de leur utilisation; et genen und gerechten Aufteilung der sich
aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
wechselseitig Nutzen ziehen können;
Desiring to conclude an international Souhaitant conclure un accord interna- in dem Wunsch, ein völkerrechtliches
agreement within the framework of the tional dans le cadre de l’Organisation des Übereinkommen im Rahmen der Ernäh-
Food and Agriculture Organization of the Nations Unies pour l’alimentation et l’agri- rungs- und Landwirtschaftsorganisation
United Nations, hereinafter referred to as culture, ci-après dénommée la FAO, au der Vereinten Nationen (im Folgenden als
FAO, under Article XIV of the FAO Constitu- titre de l’Article XIV de son Acte constitutif; „FAO“ bezeichnet) nach Artikel XIV der
tion; FAO-Satzung zu schließen –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Partie I Teil I
Introduction Introduction Einleitung
Article 1 Article 1er Artikel 1
Objectives Objectifs Ziele
1.1 The objectives of this Treaty are the 1.1 Les objectifs du présent Traité sont (1) Ziele dieses Vertrags sind im Einklang
conservation and sustainable use of plant la conservation et l’utilisation durable des mit dem Übereinkommen über die biolo-
genetic resources for food and agriculture ressources phytogénétiques pour l’alimen- gische Vielfalt die Erhaltung und nachhal-
and the fair and equitable sharing of the tation et l’agriculture, et le partage juste et tige Nutzung pflanzengenetischer Ressour-
benefits arising out of their use, in harmony équitable des avantages découlant de leur cen für Ernährung und Landwirtschaft
with the Convention on Biological Diversity, utilisation en harmonie avec la Convention sowie die ausgewogene und gerechte
for sustainable agriculture and food securi- sur la diversité biologique, pour une agri- Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung erge-
ty. culture durable et pour la sécurité alimen- benden Vorteile zur Erreichung einer nach-
taire. haltigen Landwirtschaft und Ernährungs-
sicherheit.
1.2 These objectives will be attained by 1.2 Ces objectifs sont atteints par l’éta- (2) Diese Ziele werden durch eine enge
closely linking this Treaty to the Food and blissement de liens étroits entre le présent Verbindung dieses Vertrags mit der
Agriculture Organization of the United Traité et l’Organisation des Nations Unies Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisa-
Nations and to the Convention on Biologi- pour l’alimentation et l’agriculture, ainsi tion der Vereinten Nationen sowie mit dem
cal Diversity. que la Convention sur la diversité biolo- Übereinkommen über die biologische
gique. Vielfalt erreicht.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of terms Emploi des termes Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Treaty, the fol- Aux fins du présent Traité, les termes ci- Im Sinne dieses Vertrags gelten für die
lowing terms shall have the meanings here- après ont la signification indiquée dans le nachstehenden Begriffe die folgenden
under assigned to them. These definitions présent Article. Les définitions n’incluent Begriffsbestimmungen. Diese Begriffs-
are not intended to cover trade in com- pas le commerce international des pro- bestimmungen sollen sich nicht auf den
modities: duits. Warenhandel erstrecken.
“In situ conservation” means the conserva- «Conservation in situ» désigne la conserva- „In-situ-Erhaltung“ bedeutet die Erhaltung
tion of ecosystems and natural habitats tion des écosystèmes et des habitats natu- von Ökosystemen und natürlichen Lebens-
and the maintenance and recovery of rels ainsi que le maintien et la reconstitu- räumen sowie die Bewahrung und Wieder-
viable populations of species in their natur- tion de populations d’espèces viables dans herstellung lebensfähiger Populationen von
al surroundings and, in the case of domes- leur milieu naturel et, dans le cas des Arten in ihrer natürlichen Umgebung und –
ticated or cultivated plant species, in the espèces végétales cultivées, dans le milieu im Fall domestizierter oder gezüchteter
surroundings where they have developed où se sont développés leurs caractères Pflanzenarten – in der Umgebung, in der
their distinctive properties. distinctifs. sie ihre besonderen Eigenschaften ent-
wickelt haben.
“Ex situ conservation” means the conser- «Conservation ex situ» désigne la conser- „Ex-situ-Erhaltung“ bedeutet die Erhaltung
vation of plant genetic resources for food vation de ressources phytogénétiques pflanzengenetischer Ressourcen für
and agriculture outside their natural habi- pour l’alimentation et l’agriculture en Ernährung und Landwirtschaft außerhalb
tat. dehors de leur milieu naturel. ihres natürlichen Lebensraums.
“Plant genetic resources for food and agri- «Ressources phytogénétiques pour l’ali- „Pflanzengenetische Ressourcen für
culture” means any genetic material of mentation et l’agriculture» désigne le maté- Ernährung und Landwirtschaft“ bedeutet
plant origin of actual or potential value for riel génétique d’origine végétale ayant une jedes genetische Material pflanzlichen
food and agriculture. valeur effective ou potentielle pour l’ali- Ursprungs, das einen tatsächlichen oder
mentation et l’agriculture. potentiellen Wert für Ernährung und Land-
wirtschaft hat.
“Genetic material” means any material of «Matériel génétique» désigne le matériel „Genetisches Material“ bedeutet jedes
plant origin, including reproductive and d’origine végétale, y compris le matériel de Material pflanzlichen Ursprungs, ein-
vegetative propagating material, containing reproduction et de multiplication végétati- schließlich generativen und vegetativen
functional units of heredity. ve, contenant des unités fonctionnelles de Vermehrungsmaterials, das funktionale
l’hérédité. Erbeinheiten enthält.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 911
“Variety” means a plant grouping, within a «Variété» désigne un ensemble végétal, „Sorte“ bedeutet eine pflanzliche Gesamt-
single botanical taxon of the lowest known d’un taxon botanique du rang le plus bas heit innerhalb eines einzigen botanischen
rank, defined by the reproducible expres- connu, défini par l’expression reproduc- Taxons der untersten bekannten Rang-
sion of its distinguishing and other genetic tible de ses caractères distinctifs et autres stufe, die durch die reproduzierbare Aus-
characteristics. caractères génétiques. prägung ihrer unterscheidenden und sons-
tigen genetischen Merkmale definiert
werden kann.
“Ex situ collection” means a collection of «Collection ex situ» désigne une collection „Ex-situ-Sammlung“ bedeutet eine Samm-
plant genetic resources for food and agri- de ressources phytogénétiques pour l’ali- lung pflanzengenetischer Ressourcen für
culture maintained outside their natural mentation et l’agriculture conservées en Ernährung und Landwirtschaft, die außer-
habitat. dehors de leur milieu naturel. halb ihres natürlichen Lebensraums auf-
bewahrt werden.
“Centre of origin” means a geographical «Centre d’origine» désigne une zone géo- „Ursprungszentrum“ bedeutet ein geogra-
area where a plant species, either domesti- graphique où une espèce végétale, cultivée phisches Gebiet, in dem eine Pflanzenart,
cated or wild, first developed its distinctive ou sauvage, a développé pour la première ob domestiziert oder in Wildform, zuerst
properties. fois ses caractères distinctifs. ihre besonderen Eigenschaften entwickelt
hat.
“Centre of crop diversity” means a geo- «Centre de diversité végétale» désigne une „Zentrum der Nutzpflanzenvielfalt“ bedeu-
graphic area containing a high level of zone géographique contenant un haut tet ein geographisches Gebiet mit einem
genetic diversity for crop species in in situ niveau de diversité génétique pour les hohen Maß an genetischer Vielfalt für
conditions. espèces cultivées dans des conditions in Pflanzenarten unter In-situ-Bedingungen.
situ.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope Champ d’application Geltungsbereich
This Treaty relates to plant genetic Le présent Traité porte sur les res- Dieser Vertrag bezieht sich auf pflanzen-
resources for food and agriculture. sources phytogénétiques pour l’alimenta- genetische Ressourcen für Ernährung und
tion et l’agriculture. Landwirtschaft.
Part II Partie II Teil II
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 4 Article 4 Artikel 4
General Obligations Obligations générales Allgemeine Pflichten
Each Contracting Party shall ensure the Chaque Partie contractante veille à la Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
conformity of its laws, regulations and pro- conformité de ses lois, règlements et pro- ihre Gesetze, Vorschriften und Verfahren
cedures with its obligations as provided in cédures aux obligations qui lui incombent mit ihren in diesem Vertrag vorgesehenen
this Treaty. au titre du présent Traité. Pflichten übereinstimmen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Conservation, Exploration, Collection, Conservation, prospection, Erhaltung, Erforschung,
Characterization, Evaluation and Docu- collecte, caractérisation, Sammlung, Charakterisierung,
mentation of Plant Genetic Resources évaluation et documentation Evaluierung und Dokumentation
for Food and Agriculture des ressources phytogénétiques pflanzengenetischer Ressourcen
pour l’alimentation et l’agriculture für Ernährung und Landwirtschaft
5.1 Each Contracting Party shall, subject 5.1 Chaque Partie contractante, sous (1) Nach Maßgabe der innerstaatlichen
to national legislation, and in cooperation réserve de sa législation nationale, et en Rechtsvorschriften und gegebenenfalls in
with other Contracting Parties where coopération avec d’autres Parties contrac- Zusammenarbeit mit anderen Vertrags-
appropriate, promote an integrated tantes, selon qu’il convient, promeut une parteien fördert jede Vertragspartei einen
approach to the exploration, conservation approche intégrée de la prospection, de la integrierten Ansatz zur Erforschung, Erhal-
and sustainable use of plant genetic conservation et de l’utilisation durable des tung und nachhaltigen Nutzung pflanzen-
resources for food and agriculture and shall ressources phytogénétiques pour l’alimen- genetischer Ressourcen für Ernährung und
in particular, as appropriate: tation et l’agriculture et s’emploie en parti- Landwirtschaft und wird insbesondere,
culier, selon qu’il convient, à: sofern angebracht,
(a) Survey and inventory plant genetic a) recenser et inventorier les ressources a) pflanzengenetische Ressourcen für
resources for food and agriculture, tak- phytogénétiques pour l’alimentation et Ernährung und Landwirtschaft erfassen
ing into account the status and degree l’agriculture, en tenant compte de l’état und inventarisieren, wobei Art und Aus-
of variation in existing populations, et du degré de variation au sein des maß der genetischen Variation beste-
including those that are of potential use populations existantes, y compris hender Populationen – einschließlich
and, as feasible, assess any threats to celles d’utilisation potentielle et, si pos- solcher mit potentiellem Nutzen – zu
them; sible, évaluer les risques qui pèsent sur berücksichtigen sind und, soweit mög-
elles; lich, alle sie bedrohenden Gefahren
bewerten;
(b) Promote the collection of plant genetic b) promouvoir la collecte des ressources b) das Sammeln pflanzengenetischer
resources for food and agriculture and phytogénétiques pour l’alimentation et Ressourcen für Ernährung und Land-
relevant associated information on l’agriculture et l’information pertinente wirtschaft und damit verbundener ein-
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
those plant genetic resources that are associée auxdites ressources phytogé- schlägiger Informationen über bedrohte
under threat or are of potential use; nétiques qui sont en danger ou poten- oder potentiell nutzbare pflanzengene-
tiellement utilisables; tische Ressourcen fördern;
(c) Promote or support, as appropriate, c) encourager ou soutenir, selon qu’il c) die Bemühungen von Bauern und
farmers and local communities’ efforts convient, les efforts des agriculteurs et ortsansässigen Gemeinschaften um
to manage and conserve on-farm their des communautés locales pour gérer et On-farm-Bewirtschaftung und -Erhal-
plant genetic resources for food and conserver à la ferme leurs ressources tung ihrer pflanzengenetischen Res-
agriculture; phytogénétiques pour l’alimentation et sourcen für Ernährung und Landwirt-
l’agriculture; schaft gegebenenfalls fördern oder
unterstützen;
(d) Promote in situ conservation of wild d) promouvoir la conservation in situ des d) die In-situ-Erhaltung von verwandten
crop relatives and wild plants for food espèces sauvages apparentées à des Wildarten der Nutzpflanzen und von
production, including in protected plantes cultivées et des espèces sau- Wildpflanzen für die Nahrungsmitteler-
areas, by supporting, inter alia, the vages pour la production alimentaire, y zeugung – auch in Schutzgebieten –
efforts of indigenous and local commu- compris dans les zones protégées, en fördern und zwar durch Unterstützung
nities; appuyant, notamment, les efforts des unter anderem der Bemühungen ein-
communautés locales et autochtones; geborener und ortsansässiger Gemein-
schaften;
(e) Cooperate to promote the development e) coopérer de manière à promouvoir la e) zusammenarbeiten, um die Entwick-
of an efficient and sustainable system mise en place d’un système efficace et lung eines effizienten und nachhaltigen
of ex situ conservation, giving due durable de conservation ex situ, en Systems der Ex-situ-Erhaltung zu
attention to the need for adequate doc- accordant toute l’attention voulue à la fördern, wobei sie die Notwendigkeit
umentation, characterization, regenera- nécessité d’une documentation, d’une einer geeigneten Dokumentation,
tion and evaluation, and promote the caractérisation, d’une régénération et Charakterisierung, Regeneration und
development and transfer of appropri- d’une évaluation appropriées, et pro- Evaluierung gebührend berücksich-
ate technologies for this purpose with a mouvoir l’élaboration et le transfert des tigen, sowie zu diesem Zweck die
view to improving the sustainable use technologies appropriées à cet effet Entwicklung und Weitergabe geeigne-
of plant genetic resources for food and afin d’améliorer l’utilisation durable des ter Technologien fördern, um die nach-
agriculture; ressources phytogénétiques pour l’ali- haltige Nutzung pflanzengenetischer
mentation et l’agriculture; Ressourcen für Ernährung und Land-
wirtschaft zu verbessern;
(f) Monitor the maintenance of the viabili- f) surveiller le maintien de la viabilité, du f) die Erhaltung der Keimfähigkeit, des
ty, degree of variation, and the genetic degré de variation et de l’intégrité géné- Umfangs der genetischen Variation und
integrity of collections of plant genetic tique des collections de ressources der genetischen Integrität der Samm-
resources for food and agriculture. phytogénétiques pour l’alimentation et lungen pflanzengenetischer Ressour-
l’agriculture. cen für Ernährung und Landwirtschaft
überwachen.
5.2 The Contracting Parties shall, as 5.2 Les Parties contractantes prennent, (2) Die Vertragsparteien ergreifen, sofern
appropriate, take steps to minimize or, if selon qu’il convient, des mesures pour limi- angebracht, Maßnahmen, um Gefahren
possible, eliminate threats to plant genetic ter ou, si possible, éliminer les risques qui für pflanzengenetische Ressourcen für
resources for food and agriculture. pèsent sur les ressources phytogénétiques Ernährung und Landwirtschaft auf ein
pour l’alimentation et l’agriculture. Mindestmaß zu beschränken oder nach
Möglichkeit zu beseitigen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Sustainable Use of Utilisation durable Nachhaltige Nutzung
Plant Genetic Resources des ressources phytogénétiques pflanzengenetischer Ressourcen
6.1 The Contracting Parties shall devel- 6.1 Les Parties contractantes élaborent (1) Die Vertragsparteien erarbeiten
op and maintain appropriate policy and et maintiennent des politiques et des dis- geeignete politische und rechtliche Maß-
legal measures that promote the sustain- positions juridiques appropriées pour pro- nahmen zur Förderung der nachhaltigen
able use of plant genetic resources for food mouvoir l’utilisation durable des res- Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen
and agriculture. sources phytogénétiques pour l’alimenta- für Ernährung und Landwirtschaft und
tion et l’agriculture. erhalten diese Maßnahmen aufrecht.
6.2 The sustainable use of plant genetic 6.2 L’utilisation durable des ressources (2) Die nachhaltige Nutzung pflanzen-
resources for food and agriculture may phytogénétiques pour l’alimentation et genetischer Ressourcen für Ernährung und
include such measures as: l’agriculture peut comporter notamment les Landwirtschaft kann zum Beispiel folgende
mesures suivantes: Maßnahmen umfassen:
(a) pursuing fair agricultural policies that a) élaborer des politiques agricoles a) die Verfolgung einer gerechten Land-
promote, as appropriate, the develop- loyales encourageant, selon qu’il wirtschaftspolitik, die gegebenenfalls
ment and maintenance of diverse farm- convient, la mise en place et le maintien die Entwicklung und Erhaltung vielfäl-
ing systems that enhance the sustain- de systèmes agricoles diversifiés qui tiger landwirtschaftlicher Betriebs-
able use of agricultural biological diver- favorisent l’utilisation durable de la systeme fördert, welche die nachhaltige
sity and other natural resources; diversité biologique agricole et des Nutzung der landwirtschaftlichen bio-
autres ressources naturelles; logischen Vielfalt und anderer natür-
licher Ressourcen verbessern;
(b) strengthening research which b) faire davantage de recherches qui ren- b) die Intensivierung der Forschung zur
enhances and conserves biological forcent et conservent la diversité biolo- Förderung und Erhaltung der biolo-
diversity by maximizing intra- and inter- gique en maximisant la variation intra- gischen Vielfalt durch Maximierung der
specific variation for the benefit of farm- et interspécifique, au profit des agricul- intra- und interspezifischen Variation
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 913
ers, especially those who generate and teurs, notamment ceux qui créent et zugunsten der Bauern, insbesondere
use their own varieties and apply eco- utilisent leurs propres variétés et appli- solcher Bauern, die ihre eigenen Sorten
logical principles in maintaining soil fer- quent des principes écologiques de erzeugen und nutzen und ökologische
tility and in combating diseases, weeds maintien de la fertilité des sols et de Grundsätze bei der Erhaltung der
and pests; lutte contre les maladies, les adventices Fruchtbarkeit des Bodens und der
et les organismes nuisibles; Bekämpfung von Krankheiten, Unkraut
und Schädlingen anwenden;
(c) promoting, as appropriate, plant breed- c) promouvoir, selon qu’il convient, avec c) gegebenenfalls die Förderung von
ing efforts which, with the participation la participation des agriculteurs, pflanzenzüchterischen Bemühungen,
of farmers, particularly in developing notamment dans les pays en dévelop- durch die unter Beteiligung der Bauern
countries, strengthen the capacity to pement, les efforts de sélection qui ren- insbesondere in Entwicklungsländern
develop varieties particularly adapted forcent la capacité de mise au point de die Kapazitäten zur Entwicklung von
to social, economic and ecological con- variétés spécifiquement adaptées aux Sorten ausgebaut werden, die beson-
ditions, including in marginal areas; différentes conditions sociales, écono- ders an soziale, ökonomische und öko-
miques et écologiques, y compris dans logische Bedingungen, auch an margi-
les zones marginales; nalen Standorten, angepasst sind;
(d) broadening the genetic base of crops d) élagir la base génétique des plantes d) die Erweiterung der genetischen Basis
and increasing the range of genetic cultivées et accroître la diversité du von Nutzpflanzen und die Ausweitung
diversity available to farmers; matériel génétique mis à la dispostion der Variationsbreite genetischer Vielfalt,
des agriculteurs; die den Bauern zur Verfügung steht;
(e) promoting, as appropriate, the expand- e) promouvoir, selon qu’il convient, une e) gegebenenfalls die Förderung der
ed use of local and locally adapted utilisation accrue des plantes cultivées, erweiterten Nutzung lokaler und lokal
crops, varieties and underutilized des variétés et des espèces sous-utili- angepasster Nutzpflanzen, Sorten und
species; sées, locales ou adaptées aux condi- unzureichend genutzter Arten;
tions locales;
(f) supporting, as appropriate, the wider f) encourager, selon qu’il convient, une f) gegebenenfalls die Unterstützung der
use of diversity of varieties and species plus grande utilisation de la diversité breiteren Nutzung der Vielfalt an Sorten
in on-farm management, conservation des variétés et espèces dans la gestion, und Arten bei der On-farm-Bewirt-
and sustainable use of crops and creat- la conservation et l’utilisation durable schaftung, Erhaltung und nachhaltigen
ing strong links to plant breeding and des plantes cultivées à la ferme et créer Nutzung von Nutzpflanzen und die
agricultural development in order to des liens étroits entre la sélection végé- Schaffung enger Verbindungen mit der
reduce crop vulnerability and genetic tale et le développement agricole en Pflanzenzüchtung und der landwirt-
erosion, and promote increased world vue de réduire la vulnérabilité des schaftlichen Entwicklung, um die Anfäl-
food production compatible with sus- plantes cultivées et l’érosion génétique, ligkeit der Nutzpflanzen und die
tainable development; and et de promouvoir une production ali- Generosion zu verringern und eine
mentaire mondiale accrue compatible höhere Weltnahrungsmittelproduktion
avec un développement durable; et zu fördern, die mit einer nachhaltigen
Entwicklung im Einklang steht;
(g) reviewing, and, as appropriate, adjust- g) surveiller et, selon qu’il convient, ajuster g) die Prüfung und gegebenenfalls die
ing breeding strategies and regulations les stratégies de sélection et les régle- Anpassung der Züchtungsstrategien
concerning variety release and seed mentations concernant la mise en vente und der Vorschriften zur Sortenzulas-
distribution. des variétés et la distribution des sung und Saatgutverteilung.
semences.
Article 7 Article 7 Artikel 7
National Commitments Engagements nationaux Nationale Verpflichtungen
and International Cooperation et coopération internationale und internationale Zusammenarbeit
7.1 Each Contracting Party shall, as 7.1 Chaque Partie contractante incorpo- (1) Jede Vertragspartei nimmt, sofern
appropriate, integrate into its agriculture re, selon qu’il convient, dans ses politiques angebracht, die in den Artikeln 5 und 6
and rural development policies and pro- et programmes agricoles et de développe- genannten Tätigkeiten in ihre Politiken und
grammes, activities referred to in Articles 5 ment rural les activités visées aux Articles 5 Programme für die Landwirtschaft und die
and 6, and cooperate with other Contract- et 6 et coopère avec les autres Parties ländliche Entwicklung auf und arbeitet
ing Parties, directly or through FAO and contractantes, directement ou par l’inter- unmittelbar oder über die FAO und andere
other relevant international organizations, médiaire de la FAO et d’autres organisa- einschlägige internationale Organisationen
in the conservation and sustainable use of tions internationales compétentes, dans mit anderen Vertragsparteien bei der Erhal-
plant genetic resources for food and agri- les domaines de la conservation et de l’uti- tung und nachhaltigen Nutzung pflanzen-
culture. lisation durable des ressources phytogéné- genetischer Ressourcen für Ernährung und
tiques pour l’alimentation et l’agriculture. Landwirtschaft zusammen.
7.2 International cooperation shall, in 7.2 La coopération internationale a en (2) Die internationale Zusammenarbeit ist
particular, be directed to: particulier pour objet: insbesondere ausgerichtet auf
(a) establishing or strengthening the capa- a) d’établir ou de renforcer la capacité des a) die Schaffung oder den Ausbau der
bilities of developing countries and pays en développement et des pays en Kapazitäten von Entwicklungsländern
countries with economies in transition transition en ce qui concerne la conser- und Ländern mit im Übergang befind-
with respect to conservation and sus- vation et l’utilisation durable des res- lichen Wirtschaftssystemen in Bezug
tainable use of plant genetic resources sources phytogénétiques pour l’alimen- auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-
for food and agriculture; tation et l’agriculture; zung pflanzengenetischer Ressourcen
für Ernährung und Landwirtschaft;
(b) enhancing international activities to b) de renforcer les activités internationales b) die Verstärkung internationaler Tätig-
promote conservation, evaluation, doc- visant à promouvoir la conservation, keiten zur Förderung der Erhaltung,
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
umentation, genetic enhancement, l’évaluation, la documentation, l’amé- Evaluierung, Dokumentation, geneti-
plant breeding, seed multiplication; and lioration génétique, la sélection végéta- schen Verbesserung, Pflanzenzüchtung
sharing, providing access to, and le, la multiplication des semences ainsi und Saatgutvermehrung sowie nach
exchanging, in conformity with Part IV, que, conformément à la Partie IV, le Teil IV die Teilhabe an, die Gewährung
plant genetic resources for food and partage, l’accès à et l’échange de res- von Zugang zu und den Austausch von
agriculture and appropriate information sources phytogénétiques pour l’alimen- pflanzengenetischen Ressourcen für
and technology; tation et l’agriculture et des informa- Ernährung und Landwirtschaft und
tions et technologies appropriées; geeigneten Informationen und Techno-
logien;
(c) maintaining and strengthening the insti- c) de maintenir et de renforcer les arran- c) die Beibehaltung und Stärkung der in
tutional arrangements provided for in gements institutionnels visés à la Partie Teil V vorgesehenen institutionellen
Part V; and V; et Vereinbarungen;
(d) implement the funding strategy of Arti- d) de mettre en œuvre la stratégie de d) die Durchführung der in Artikel 18
cle 18. financement de l’Article 18. genannten Finanzierungsstrategie.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Technical Assistance Assistance technique Technische Unterstützung
The Contracting Parties agree to pro- Les Parties contractantes conviennent Die Vertragsparteien kommen überein,
mote the provision of technical assistance de promouvoir l’octroi d’assistance tech- die Bereitstellung technischer Unterstüt-
to Contracting Parties, especially those nique aux Parties contractantes, notam- zung für Vertragsparteien – insbesondere
that are developing countries or countries ment à celles qui sont des pays en déve- für die Vertragsparteien, die Entwicklungs-
with economies in transition, either bilater- loppement ou des pays en transition, par le länder oder Länder mit im Übergang
ally or through the appropriate international biais de l’aide bilatérale ou des organisa- befindlichen Wirtschaftssystemen sind –
organizations, with the objective of facilitat- tions internationales appropriées, en vue entweder zweiseitig oder durch die zustän-
ing the implementation of this Treaty. de favoriser la mise en œuvre du présent digen internationalen Organisationen zu
Traité. fördern, um die Durchführung dieses
Vertrags zu erleichtern.
Part III Partie III Teil III
Farmers’ Rights Droits des agriculteurs Rechte der Bauern
Article 9 Article 9 Artikel 9
Farmers’ Rights Droits des agriculteurs Rechte der Bauern
9.1 The Contracting Parties recognize 9.1 Les Parties contractantes reconnais- (1) Die Vertragsparteien erkennen den
the enormous contribution that the local sent l’énorme contribution que les commu- außerordentlich großen Beitrag an, den die
and indigenous communities and farmers nautés locales et autochtones ainsi que les ortsansässigen und eingeborenen Gemein-
of all regions of the world, particularly those agriculteurs de toutes les régions du schaften und Bauern aller Regionen der
in the centres of origin and crop diversity, monde, et spécialement ceux des centres Welt, insbesondere in den Ursprungszen-
have made and will continue to make for d’origine et de diversité des plantes culti- tren und Zentren der Nutzpflanzenvielfalt,
the conservation and development of plant vées, ont apportée et continueront d’ap- zur Erhaltung und Entwicklung pflanzenge-
genetic resources which constitute the porter à la conservation et à la mise en netischer Ressourcen, welche die Grund-
basis of food and agriculture production valeur des ressources phytogénétiques qui lage der Nahrungsmittel- und Agrarproduk-
throughout the world. constituent la base de la production ali- tion in der ganzen Welt darstellen, geleistet
mentaire et agricole dans le monde entier. haben und weiterhin leisten.
9.2 The Contracting Parties agree that 9.2 Les Parties contractantes convien- (2) Die Vertragsparteien vereinbaren,
the responsibility for realizing Farmers’ nent que la responsabilité de la réalisation dass die nationalen Regierungen für die
Rights, as they relate to plant genetic des droits des agriculteurs, pour ce qui est Verwirklichung der Rechte der Bauern im
resources for food and agriculture, rests des ressources phytogénétiques pour l’ali- Zusammenhang mit pflanzengenetischen
with national governments. In accordance mentation et l’agriculture, est du ressort Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
with their needs and priorities, each Con- des gouvernements. En fonction de ses schaft verantwortlich sind. Entsprechend
tracting Party should, as appropriate, and besoins et priorités, chaque Partie contrac- ihren Bedürfnissen und Prioritäten soll jede
subject to its national legislation, take mea- tante devrait, selon qu’il convient et sous Vertragspartei, sofern angebracht und
sures to protect and promote Farmers’ réserve de la législation nationale, prendre nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen
Rights, including: des mesures pour protéger et promouvoir Rechtsvorschriften, Maßnahmen zum
les droits des agriculteurs, y compris: Schutz und zur Förderung der Rechte der
Bauern ergreifen; hierzu gehören
(a) protection of traditional knowledge rel- a) la protection des connaissances tradi- a) der Schutz des traditionellen Wissens,
evant to plant genetic resources for tionnelles présentant un intérêt pour les das für pflanzengenetische Ressourcen
food and agriculture; ressources phytogénétiques pour l’ali- für Ernährung und Landwirtschaft von
mentation et l’agriculture; Belang ist;
(b) the right to equitably participate in shar- b) le droit de participer équitablement au b) das Recht auf gerechte Teilhabe an den
ing benefits arising from the utilization partage des avantages découlant de Vorteilen, die sich aus der Nutzung
of plant genetic resources for food and l’utilisation des ressources phytogéné- pflanzengenetischer Ressourcen für
agriculture; and tiques pour l’alimentation et l’agricultu- Ernährung und Landwirtschaft ergeben;
re;
(c) the right to participate in making deci- c) le droit de participer à la prise de déci- c) das Recht auf Mitwirkung an Entschei-
sions, at the national level, on matters sions, au niveau national, sur les ques- dungen auf nationaler Ebene über
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 915
related to the conservation and sustain- tions relatives à la conservation et à Fragen im Zusammenhang mit der
able use of plant genetic resources for l’utilisation durable des ressources Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
food and agriculture. phytogénétiques pour l’alimentation et pflanzengenetischer Ressourcen für
l’agriculture. Ernährung und Landwirtschaft.
9.3 Nothing in this Article shall be inter- 9.3 Rien dans cet Article ne devra être (3) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,
preted to limit any rights that farmers have interprété comme limitant les droits que als schränke er irgendwelche Rechte der
to save, use, exchange and sell farm-saved peuvent avoir les agriculteurs de conser- Bauern ein, auf dem Betrieb gewonnenes
seed/propagating material, subject to ver, d’utiliser, d’échanger et de vendre des Saatgut/Vermehrungsmaterial vorbehalt-
national law and as appropriate. semences de ferme ou du matériel de mul- lich des innerstaatlichen Rechts und sofern
tiplication, sous réserve des dispositions angemessen zurückzubehalten, zu nutzen,
de la législation nationale et selon qu’il auszutauschen und zu verkaufen.
convient.
Part IV Partie IV Teil IV
The Multilateral System Système multilatéral d’accès Das multilaterale System des
of Access and Benefit-sharing et de partage des avantages Zugangs und der Aufteilung
der Vorteile
Article 10 Article 10 Artikel 10
Multilateral System Système multilatéral d’accès Das multilaterale System des
of Access and Benefit-sharing et de partage des avantages Zugangs und der Aufteilung der Vorteile
10.1 In their relationships with other 10.1 Dans leurs relations avec les autres (1) In ihren Beziehungen zu anderen
States, the Contracting Parties recognize États, les Parties contractantes reconnais- Staaten erkennen die Vertragsparteien die
the sovereign rights of States over their sent les droits souverains des États sur souveränen Rechte der Staaten an ihren
own plant genetic resources for food and leurs propres ressources phytogénétiques eigenen pflanzengenetischen Ressourcen
agriculture, including that the authority to pour l’alimentation et l’agriculture, y com- für Ernährung und Landwirtschaft an; hier-
determine access to those resources rests pris le fait que le pouvoir de déterminer zu gehört auch, dass die Befugnis, den
with national governments and is subject to l’accès à ces ressources appartient aux Zugang zu diesen Ressourcen zu bestim-
national legislation. gouvernements et relève de la législation men, bei den nationalen Regierungen liegt
nationale. und den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
ten unterliegt.
10.2 In the exercise of their sovereign 10.2 Dans l’exercice de leurs droits (2) Bei der Ausübung ihrer souveränen
rights, the Contracting Parties agree to souverains, les Parties contractantes Rechte vereinbaren die Vertragsparteien
establish a multilateral system, which is conviennent d’établir un système multilaté- die Einrichtung eines effizienten, wirkungs-
efficient, effective, and transparent, both to ral qui soit efficient, efficace et transparent, vollen und transparenten multilateralen
facilitate access to plant genetic resources tant pour favoriser l’accès aux ressources Systems, um sowohl den Zugang zu pflan-
for food and agriculture, and to share, in a phytogénétiques pour l’alimentation et zengenetischen Ressourcen für Ernährung
fair and equitable way, the benefits arising l’agriculture que pour partager, de façon und Landwirtschaft zu erleichtern als auch
from the utilization of these resources, on a juste et équitable, les avantages découlant eine ausgewogene und gerechte Aufteilung
complementary and mutually reinforcing de l’utilisation de ces ressources, dans une der sich aus der Nutzung dieser Ressour-
basis. perspective complémentaire et de renfor- cen ergebenden Vorteile auf einer sich
cement mutuel. ergänzenden und gegenseitig stärkenden
Grundlage zu erzielen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Coverage of the Multilateral System Couverture du Système multilatéral Anwendungsbereich
des multilateralen Systems
11.1 In furtherance of the objectives of 11.1 Pour atteindre les objectifs de (1) Zur Förderung der in Artikel 1 genann-
conservation and sustainable use of plant conservation et d’utilisation durable des ten Ziele der Erhaltung und nachhaltigen
genetic resources for food and agriculture ressources phytogénétiques pour l’alimen- Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen
and the fair and equitable sharing of bene- tation et l’agriculture, et de partage juste et für Ernährung und Landwirtschaft sowie
fits arising out of their use, as stated in Arti- équitable des avantages découlant de leur der ausgewogenen und gerechten Auf-
cle 1, the Multilateral System shall cover utilisation, comme indiqué à l’Article 1er, le teilung der sich aus ihrer Nutzung ergeben-
the plant genetic resources for food and Système multilatéral s’applique aux res- den Vorteile erstreckt sich das multilaterale
agriculture listed in Annex I, established sources phytogénétiques pour l’alimenta- System auf die in Anlage I aufgeführten
according to criteria of food security and tion et l’agriculture énumérées à l’Annexe I pflanzengenetischen Ressourcen für Er-
interdependence. sur la base des critères de sécurité alimen- nährung und Landwirtschaft, die nach den
taire et d’interdépendance. Kriterien der Ernährungssicherheit und der
gegenseitigen Abhängigkeit festgelegt
wurden.
11.2 The Multilateral System, as identi- 11.2 Le Système multilatéral, tel qu’indi- (2) Das multilaterale System im Sinne
fied in Article 11.1, shall include all plant qué à l’Article 11.1, englobe toutes les res- des Absatzes 1 umfasst alle in Anlage I auf-
genetic resources for food and agriculture sources phytogénétiques pour l’alimenta- geführten pflanzengenetischen Ressour-
listed in Annex I that are under the man- tion et l’agriculture énumérées à l’Annexe I cen für Ernährung und Landwirtschaft, die
agement and control of the Contracting qui sont gérées et administrées par les Par- unter der Verwaltung und Kontrolle der
Parties and in the public domain. With a ties contractantes et relèvent du domaine Vertragsparteien stehen und öffentlich
view to achieving the fullest possible cov- public. Afin de parvenir à la couverture la zugänglich sind. Zur Erreichung des größt-
erage of the Multilateral System, the Con- plus complète possible, les Parties möglichen Anwendungsbereichs des multi-
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
tracting Parties invite all other holders of contractantes invitent tous les autres lateralen Systems ersuchen die Vertrags-
the plant genetic resources for food and détenteurs de ressources phytogénétiques parteien alle anderen Besitzer der in An-
agriculture listed in Annex I to include these pour l’alimentation et l’agriculture énumé- lage I aufgeführten pflanzengenetischen
plant genetic resources for food and agri- rées à l’Annexe I à incorporer ces res- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
culture in the Multilateral System. sources phytogénétiques pour l’alimenta- schaft, diese pflanzengenetischen Res-
tion et l’agriculture au Système multilatéral. sourcen für Ernährung und Landwirtschaft
in das multilaterale System einzubringen.
11.3 Contracting Parties also agree to 11.3 Les Parties contractantes convien- (3) Die Vertragsparteien vereinbaren
take appropriate measures to encourage nent en outre de prendre les mesures ferner, geeignete Maßnahmen zu treffen,
natural and legal persons within their juris- appropriées pour encourager les per- um natürliche und juristische Personen in
diction who hold plant genetic resources sonnes physiques et morales relevant de ihrem Hoheitsbereich, die in Anlage I auf-
for food and agriculture listed in Annex I to leur juridiction qui détiennent des res- geführte pflanzengenetische Ressourcen
include such plant genetic resources for sources phytogénétiques pour l’alimenta- für Ernährung und Landwirtschaft besitzen,
food and agriculture in the Multilateral Sys- tion et l’agriculture énumérées à l’Annexe I zu ermutigen, diese pflanzengenetischen
tem. à incorporer de telles ressources phytogé- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
nétiques pour l’alimentation et l’agriculture schaft in das multilaterale System einzu-
dans le Système multilatéral. bringen.
11.4 Within two years of the entry into 11.4 Dans les deux ans qui suivent l’en- (4) Innerhalb von zwei Jahren nach
force of the Treaty, the Governing Body trée en vigueur du Traité, l’Organe directeur Inkrafttreten des Vertrags bewertet das
shall assess the progress in including the évalue les progrès réalisés dans l’inclusion Lenkungsorgan den Fortschritt, der bei der
plant genetic resources for food and agri- dans le Système multilatéral des res- in Absatz 3 genannten Einbringung pflan-
culture referred to in paragraph 11.3 in the sources phytogénétiques pour l’alimenta- zengenetischer Ressourcen für Ernährung
Multilateral System. Following this assess- tion et l’agriculture visées à l’Article 11.3. und Landwirtschaft in das multilaterale
ment, the Governing Body shall decide Suite à cette évaluation, l’Organe directeur System erzielt wurde. Im Anschluss
whether access shall continue to be facili- décide si l’accès continue d’être facilité an diese Bewertung entscheidet das Len-
tated to those natural and legal persons pour les personnes physiques et morales kungsorgan, ob den in Absatz 3 genannten
referred to in paragraph 11.3 that have not visées à l’Article 12.3 qui n’ont pas inclus natürlichen und juristischen Personen, die
included these plant genetic resources for lesdites ressources phytogénétiques pour diese pflanzengenetischen Ressourcen für
food and agriculture in the Multilateral Sys- l’alimentation et l’agriculture dans le Systè- Ernährung und Landwirtschaft nicht in das
tem, or take such other measures as it me multilatéral, ou s’il prend toute autre multilaterale System eingebracht haben,
deems appropriate. mesure qu’il juge appropriée. weiterhin ein erleichterter Zugang gewährt
wird, oder es ergreift andere von ihm für
geeignet erachtete Maßnahmen.
11.5 The Multilateral System shall also 11.5 Le Système multilatéral englobe (5) Das multilaterale System umfasst
include the plant genetic resources for food également les ressources phytogénétiques auch die in Anlage I aufgeführten pflanzen-
and agriculture listed in Annex I and held in pour l’alimentation et l’agriculture énumé- genetischen Ressourcen für Ernährung und
the ex situ collections of the International rées à l’Annexe I et maintenues dans les Landwirtschaft, die in den Ex-situ-Samm-
Agricultural Research Centres of the Con- collections ex situ des Centres internatio- lungen der Internationalen Agrarfor-
sultative Group on International Agricultur- naux de recherche agronomique du Grou- schungszentren der Beratungsgruppe für
al Research (CGIAR), as provided in Article pe consultatif pour la recherche agricole Internationale Agrarforschung (CGIAR) auf-
15.1a, and in other international institu- internationale (GCRAI), comme prévu à bewahrt werden, wie in Artikel 15 Absatz 1
tions, in accordance with Article 15.5. l’Article 15.1a, et dans d’autres institutions Buchstabe a vorgesehen, und nach
internationales, conformément à l’Article Artikel 15 Absatz 5 diejenigen, die bei
15.5. anderen internationalen Institutionen
aufbewahrt werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Facilitated access Accès facilité Erleichterter Zugang
to plant genetic resources aux ressources phytogénétiques zu pflanzengenetischen Ressourcen
for food and agriculture pour l’alimentation et l’agriculture für Ernährung und Landwirtschaft im
within the Multilateral System au sein du Système multilatéral Rahmen des multilateralen Systems
12.1 The Contracting Parties agree that 12.1 Les Parties contractantes convien- (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,
facilitated access to plant genetic nent que l’accès facilité aux ressources dass der erleichterte Zugang zu pflanzen-
resources for food and agriculture under phytogénétiques pour l’alimentation et genetischen Ressourcen für Ernährung und
the Multilateral System, as defined in Arti- l’agriculture dans le cadre du Système mul- Landwirtschaft im Rahmen des multilatera-
cle 11, shall be in accordance with the pro- tilatéral, tel que défini à l’Article 11, se fait len Systems im Sinne des Artikels 11 im
visions of this Treaty. conformément aux dispositions du présent Einklang mit diesem Vertrag erfolgt.
Traité.
12.2 The Contracting Parties agree to 12.2 Les Parties contractantes convien- (2) Die Vertragsparteien vereinbaren, die
take the necessary legal or other appropri- nent de prendre les mesures juridiques ou erforderlichen rechtlichen oder sonstigen
ate measures to provide such access to autres mesures appropriées nécessaires geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die-
other Contracting Parties through the Mul- pour accorder cet accès aux autres Parties sen Zugang anderen Vertragsparteien
tilateral System. To this effect, such access contractantes grâce au Système multilaté- durch das multilaterale System zu
shall also be provided to legal and natural ral. À cet effet, cet accès est également gewähren. Zu diesem Zweck wird dieser
persons under the jurisdiction of any Con- accordé aux personnes physiques et Zugang vorbehaltlich des Artikels 11
tracting Party, subject to the provisions of morales relevant de la juridiction de toute Absatz 4 auch juristischen und natürlichen
Article 11.4. Partie contractante, sous réserve des dis- Personen im Hoheitsbereich einer
positions de l’Article 11.4. Vertragspartei gewährt.
12.3 Such access shall be provided in 12.3 Cet accès est accordé conformé- (3) Dieser Zugang wird zu folgenden
accordance with the conditions below: ment aux conditions énoncées ci-après: Bedingungen gewährt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 917
(a) Access shall be provided solely for the a) L’accès est accordé lorsqu’il a pour a) Der Zugang wird nur zum Zweck der
purpose of utilization and conservation seule fin la conservation et l’utilisation Nutzung und Erhaltung in der For-
for research, breeding and training for pour la recherche, la sélection et la for- schung, Züchtung und Ausbildung für
food and agriculture, provided that mation pour l’alimentation et l’agricultu- Ernährung und Landwirtschaft gewährt,
such purpose does not include chemi- re, à condition qu’il ne soit pas destiné vorausgesetzt, dass dieser Zweck
cal, pharmaceutical and/or other non- à des utilisations chimiques ou pharma- keine chemische, pharmazeutische
food/feed industrial uses. In the case of ceutiques, ni à d’autres utilisations und/oder sonstige Verwendung in
multiple-use crops (food and non- industrielles non alimentaires et non der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittel-
food), their importance for food security fourragères. Dans le cas des plantes wirschaft einschließt. Bei Mehrzweck-
should be the determinant for their cultivées à usages multiples (alimen- Nutzpflanzen (Nahrungs- und Nicht-
inclusion in the Multilateral System and taires et non alimentaires), leur inclu- nahrungspflanzen) soll ihre Bedeutung
availability for facilitated access; sion dans le Système multilatéral et für die Ernährungssicherheit entschei-
l’applicabilité du régime d’accès facilité dend sein für ihre Einbringung in das
dépend de leur importance pour la multilaterale System und ihre Verfüg-
sécurité alimentaire; barkeit im Rahmen des erleichterten
Zugangs;
(b) Access shall be accorded expeditious- b) L’accès est accordé rapidement, sans b) der Zugang wird zügig gewährt, ohne
ly, without the need to track individual qu’il soit nécessaire de suivre indivi- dass jeder einzelne Zugriff verfolgt wer-
accessions and free of charge, or, when duellement les entrées, et gratuitement den muss; er ist entweder kostenlos
a fee is charged, it shall not exceed the ou, lorsqu’un paiement pour frais est oder die für ihn erhobene Gebühr über-
minimal cost involved; requis, il ne doit pas dépasser les coûts schreitet nicht die anfallenden Mindest-
minimaux engagés; kosten;
(c) All available passport data and, subject c) Toutes les données de passeport dis- c) alle verfügbaren Passportdaten und –
to applicable law, any other associated ponibles et, sous réserve de la législa- nach Maßgabe des geltenden Rechts –
available non-confidential descriptive tion en vigueur, toute autre information alle sonstigen damit zusammenhän-
information, shall be made available descriptive associée disponible et non genden verfügbaren und nichtvertrau-
with the plant genetic resources for confidentielle sont mises à disposition lichen beschreibenden Informationen
food and agriculture provided; avec les ressources phytogénétiques werden zusammen mit den zur Verfü-
pour l’alimentation et l’agriculture four- gung gestellten pflanzengenetischen
nies; Ressourcen für Ernährung und Land-
wirtschaft bereitgestellt;
(d) Recipients shall not claim any intellec- d) Les bénéficiaires ne peuvent revendi- d) die Empfänger beanspruchen keine
tual property or other rights that limit quer aucun droit de propriété intellec- Rechte des geistigen Eigentums oder
the facilitated access to the plant tuelle ou autre droit limitant l’accès faci- sonstigen Rechte, die den erleichterten
genetic resources for food and agricul- lité aux ressources phytogénétiques Zugang zu pflanzengenetischen
ture, or their genetic parts or compo- pour l’alimentation et l’agriculture ou à Ressourcen für Ernährung und Land-
nents, in the form received from the leurs parties ou composantes géné- wirtschaft oder zu ihren genetischen
Multilateral System; tiques, sous la forme reçue du Système Teilen oder Bestandteilen in der Form,
multilatéral; in der sie vom multilateralen System
entgegengenommen werden, ein-
schränken;
(e) Access to plant genetic resources for e) L’accès aux ressources phytogéné- e) der Zugang zu in Entwicklung befind-
food and agriculture under develop- tiques pour l’alimentation et l’agricultu- lichen pflanzengenetischen Ressour-
ment, including material being devel- re en cours de mise au point, y compris cen für Ernährung und Landwirtschaft,
oped by farmers, shall be at the discre- au matériel en cours de mise au point einschließlich des von Bauern ent-
tion of its developer, during the period par les agriculteurs, reste à la discrétion wickelten Materials, liegt während der
of its development; des obtenteurs, pendant la période de Entwicklungszeit im Ermessen ihres
leur mise au point; Entwicklers;
(f) Access to plant genetic resources for f) L’accès aux ressources phytogéné- f) der Zugang zu pflanzengenetischen
food and agriculture protected by intel- tiques pour l’alimentation et l’agricultu- Ressourcen für Ernährung und Land-
lectual and other property rights shall re protégées par des droits de proprié- wirtschaft, die durch Rechte des geisti-
be consistent with relevant international té intellectuelle et autres droits de pro- gen Eigentums und sonstige Eigen-
agreements, and with relevant national priété est donné en conformité aux tumsrechte geschützt sind, erfolgt im
laws; accords internationaux et aux lois Einklang mit einschlägigen völkerrecht-
nationales pertinents; lichen Übereinkünften und einschlägi-
gen innerstaatlichen Gesetzen;
(g) Plant genetic resources for food and g) Les bénéficiaires des ressources phy- g) pflanzengenetische Ressourcen für
agriculture accessed under the Multilat- togénétiques pour l’alimentation et Ernährung und Landwirtschaft, auf die
eral System and conserved shall con- l’agriculture pour lesquelles l’accès est im Rahmen des multilateralen Systems
tinue to be made available to the Multi- consenti dans le cadre du Système zugegriffen worden ist und die erhalten
lateral System by the recipients of multilatéral et qui sont conservées les worden sind, werden dem multilatera-
those plant genetic resources for food tiennent à la disposition du Système len System von den Empfängern dieser
and agriculture, under the terms of this multilatéral, en conformité aux disposi- pflanzengenetischen Ressourcen für
Treaty; and tions du présent Traité; Ernährung und Landwirtschaft weiter-
hin nach Maßgabe dieses Vertrags zur
Verfügung gestellt;
(h) Without prejudice to the other provi- h) Sans préjudice des autres dispositions h) unbeschadet anderer Bestimmungen
sions under this Article, the Contracting du présent Article, les Parties contrac- dieses Artikels vereinbaren die Ver-
Parties agree that access to plant tantes conviennent que l’accès aux res- tragsparteien, dass der Zugang zu
genetic resources for food and agricul- sources phytogénétiques pour l’alimen- unter In-situ-Bedingungen vorgefunde-
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
ture found in in situ conditions will be tation et l’agriculture in situ est octroyé nen pflanzengenetischen Ressourcen
provided according to national legisla- en conformité à la législation nationale für Ernährung und Landwirtschaft nach
tion or, in the absence of such legisla- ou, en l’absence d’une telle législation, den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
tion, in accordance with such stan- en conformité aux normes que peut ten oder in Ermangelung solcher
dards as may be set by the Governing établir l’Organe directeur. Rechtsvorschriften im Einklang mit den
Body. vom Lenkungsorgan gegebenenfalls
festgelegten Normen gewährt wird.
12.4 To this effect, facilitated access, in 12.4 À cet effet, l’accès facilité, confor- (4) Zu diesem Zweck wird nach den
accordance with Articles 12.2 and 12.3 mément aux Articles 12.2 et 12.3 plus haut, Absätzen 2 und 3 ein erleichterter Zugang
above, shall be provided pursuant to a est accordé conformément à un accord aufgrund einer standardisierten Material-
standard material transfer agreement type de transfert de matériel (ATM) adopté übertragungsvereinbarung (MTA) gewährt,
(MTA), which shall be adopted by the Gov- par l’Organe directeur et qui reprend les die vom Lenkungsorgan angenommen wird
erning Body and contain the provisions of dispositions de l’Article 12.3a, d et g, ainsi und die Bestimmungen des Absatzes 3
Articles 12.3a, d and g, as well as the ben- que les dispositions relatives au partage Buchstaben a, d und g, die Bestimmungen
efit-sharing provisions set forth in Article des avantages énoncées à l’Article 13.2 d über die Aufteilung von Vorteilen in
13.2d(ii) and other relevant provisions of ii) et les autres dispositions pertinentes de Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d Ziffer ii
this Treaty, and the provision that the recip- ce Traité, ainsi que la disposition indiquant sowie sonstige einschlägige Bestimmun-
ient of the plant genetic resources for food que le bénéficiaire des ressources phyto- gen dieses Vertrags enthält; ferner sieht
and agriculture shall require that the condi- génétiques pour l’alimentation et l’agricul- diese Vereinbarung vor, dass der Empfän-
tions of the MTA shall apply to the transfer ture doit requérir que les conditions de ger der pflanzengenetischen Ressourcen
of plant genetic resources for food and l’ATM s’appliquent au transfert des res- für Ernährung und Landwirtschaft zu ver-
agriculture to another person or entity, as sources phytogénétiques pour l’alimenta- langen hat, dass die Bedingungen der MTA
well as to any subsequent transfers of tion et l’agriculture à une autre personne ou auf die Weitergabe von pflanzengene-
those plant genetic resources for food and entité, ainsi qu’à tout transfert ultérieur de tischen Ressourcen für Ernährung und
agriculture. ces ressources phytogénétiques pour l’ali- Landwirtschaft an eine andere Person oder
mentation et l’agriculture. einen anderen Rechtsträger sowie auf alle
nachfolgenden Weitergaben dieser pflan-
zengenetischen Ressourcen für Ernährung
und Landwirtschaft Anwendung finden.
12.5 Contracting Parties shall ensure 12.5 Les Parties contractantes veillent à (5) In Anerkennung der Tatsache, dass
that an opportunity to seek recourse is ce qu’il soit possible de faire recours, en die sich aus diesen MTAs ergebenden
available, consistent with applicable juris- conformité avec les dispositions juridic- Pflichten ausschließlich den Vertragspar-
dictional requirements, under their legal tionnelles applicables, dans leur système teien dieser MTAs zufallen, stellen die
systems, in case of contractual disputes juridique, en cas de différends contractuels Vertragsparteien sicher, dass bei sich aus
arising under such MTAs, recognizing that découlant de ces ATM, reconnaissant que diesen MTAs ergebenden Vertragsstreitig-
obligations arising under such MTAs rest les obligations découlant de ces ATM keiten die Beschreitung eines Rechtswegs
exclusively with the parties to those MTAs. incombent exclusivement aux parties pre- entsprechend den in ihrer jeweiligen
nantes à ces ATM. Rechtsordnung geltenden gerichtlichen
Erfordernissen möglich ist.
12.6 In emergency disaster situations, 12.6 Dans les situations d’urgence dues (6) In Notstands-/Katastrophensitua-
the Contracting Parties agree to provide à des catastrophes, les Parties contrac- tionen vereinbaren die Vertragsparteien,
facilitated access to appropriate plant tantes conviennent d’accorder un accès einen erleichterten Zugang zu geeigneten
genetic resources for food and agriculture facilité aux ressources phytogénétiques pflanzengenetischen Ressourcen für
in the Multilateral System for the purpose pour l’alimentation et l’agriculture appro- Ernährung und Landwirtschaft im multilate-
of contributing to the re-establishment of priées dans le cadre du Système multilaté- ralen System zu gewähren, um in Zusam-
agricultural systems, in cooperation with ral afin de contribuer à la remise en état des menarbeit mit den Koordinatoren der Kata-
disaster relief co-ordinators. systèmes agricoles, en coopération avec strophenhilfe zur Wiederherstellung der
les coordonnateurs des secours. landwirtschaftlichen Systeme beizutragen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Benefit-sharing in Partage des avantages Aufteilung der
the Multilateral System dans le Système multilatéral Vorteile im multilateralen System
13.1 The Contracting Parties recognize 13.1 Les Parties contractantes recon- (1) Die Vertragsparteien erkennen an,
that facilitated access to plant genetic naissent que l’accès facilité aux ressources dass der erleichterte Zugang zu pflanzen-
resources for food and agriculture which phytogénétiques pour l’alimentation et genetischen Ressourcen für Ernährung und
are included in the Multilateral System con- l’agriculture qui sont incluses dans le Sys- Landwirtschaft, die in das multilaterale
stitutes itself a major benefit of the Multilat- tème multilatéral constitue en soi un avan- System eingebracht sind, an sich einen
eral System and agree that benefits accru- tage majeur du Système multilatéral et großen Vorteil des multilateralen Systems
ing therefrom shall be shared fairly and conviennent que les avantages en résultant darstellt, und vereinbaren, dass sich dar-
equitably in accordance with the provisions sont partagés de façon juste et équitable, aus ergebende Vorteile ausgewogen und
of this Article. conformément aux dispositions du présent gerecht im Einklang mit diesem Artikel auf-
Article. geteilt werden.
13.2 The Contracting Parties agree that 13.2 Les Parties contractantes convien- (2) Die Vertragsparteien vereinbaren,
benefits arising from the use, including nent que les avantages découlant de l’utili- dass Vorteile, die sich aus der Nutzung –
commercial, of plant genetic resources for sation, y compris commerciale, des res- einschließlich der kommerziellen Nutzung –
food and agriculture under the Multilateral sources phytogénétiques pour l’alimenta- pflanzengenetischer Ressourcen für Er-
System shall be shared fairly and equitably tion et l’agriculture dans le cadre du Systè- nährung und Landwirtschaft im Rahmen
through the following mechanisms: the me multilatéral sont partagés de manière des multilateralen Systems ergeben, mit
exchange of information, access to and juste et équitable grâce aux mécanismes Hilfe der folgenden Mechanismen ausge-
transfer of technology, capacity-building, ci-après: échange d’information, accès aux wogen und gerecht aufgeteilt werden:
and the sharing of the benefits arising from technologies et transfert de celles-ci, ren- Informationsaustausch, Zugang zu und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 919
commercialization, taking into account the forcement des capacités, partage des Weitergabe von Technologie, Kapazitäts-
priority activity areas in the rolling Global avantages découlant de la commercialisa- aufbau und Aufteilung der Vorteile aus der
Plan of Action, under the guidance of the tion, compte tenu des domaines d’activités Vermarktung, und zwar unter Berücksichti-
Governing Body: prioritaires du Plan d’action mondial à évo- gung der Schwerpunktbereiche im fortzu-
lution continue et selon les orientations de schreibenden Globalen Aktionsplan und
l’Organe directeur: unter Anleitung des Lenkungsorgans:
(a) Exchange of information: a) Échange d’informations a) Informationsaustausch
The Contracting Parties agree to make Les Parties contractantes conviennent de Die Vertragsparteien vereinbaren, Informa-
available information which shall, inter alia, rendre disponibles les informations qui tionen über die pflanzengenetischen
encompass catalogues and inventories, comprennent, notamment, les catalogues Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
information on technologies, results of et inventaires, l’information sur les techno- schaft im Rahmen des multilateralen
technical, scientific and socio-economic logies et les résultats de la recherche tech- Systems zur Verfügung zu stellen; diese
research, including characterization, evalu- nique, scientifique et socio-économique, y Informationen umfassen unter anderem
ation and utilization, regarding those plant compris la caractérisation, l’évaluation et Kataloge und Verzeichnisse, Informationen
genetic resources for food and agriculture l’utilisation, concernant les ressources über Technologien, Ergebnisse techni-
under the Multilateral System. Such infor- phytogénétiques pour l’alimentation et scher, wissenschaftlicher und sozioökono-
mation shall be made available, where non- l’agriculture incluses dans le Système mul- mischer Forschung, einschließlich der
confidential, subject to applicable law and tilatéral. Ces informations sont rendues Charakterisierung, Evaluierung und Nut-
in accordance with national capabilities. disponibles, si elles ne sont pas confiden- zung. Sofern diese Informationen nicht
Such information shall be made available tielles, sous réserve du droit applicable et vertraulicher Natur sind, werden sie nach
to all Contracting Parties to this Treaty conformément aux capacités nationales. dem geltenden Recht und im Rahmen der
through the information system, provided Ces informations sont mises à la disposi- innerstaatlichen Möglichkeiten bereit-
for in Article 17. tion de toutes les Parties contractantes au gestellt. Diese Informationen werden allen
présent Traité par le biais du système d’in- Vertragsparteien dieses Vertrags mit Hilfe
formation, comme prévu à l’Article 17. des in Artikel 17 vorgesehenen Informati-
onssystems zur Verfügung gestellt.
(b) Access to and transfer of technology b) Accès aux technologies et transfert de b) Zugang zu und Weitergabe von Tech-
technologies nologie
(i) The Contracting Parties undertake i) Les Parties contractantes s’enga- i) Die Vertragsparteien verpflichten
to provide and/or facilitate access gent à accorder et/ou à faciliter l’ac- sich, den Zugang zu Technologien
to technologies for the conserva- cès aux technologies visant la für die Erhaltung, Charakterisierung,
tion, characterization, evaluation conservation, la caractérisation, Evaluierung und Nutzung der in das
and use of plant genetic resources l’évaluation et l’utilisation des res- multilaterale System eingebrachten
for food and agriculture which are sources phytogénétiques pour l’ali- pflanzengenetischen Ressourcen
under the Multilateral System. Rec- mentation et l’agriculture incluses für Ernährung und Landwirtschaft
ognizing that some technologies dans le Système multilatéral. zu gewähren und/oder zu erleich-
can only be transferred through Reconnaissant que certaines tech- tern. Angesichts der Tatsache, dass
genetic material, the Contracting nologies ne peuvent être transfé- einige Technologien nur durch
Parties shall provide and/or facili- rées que par du matériel génétique, genetisches Material weitergege-
tate access to such technologies les Parties contractantes accordent ben werden können, gewähren
and genetic material which is under et/ou facilitent l’accès à ces techno- und/oder erleichtern die Vertrags-
the Multilateral System and to logies et au matériel génétique parteien nach Artikel 12 den Zugang
improved varieties and genetic inclus dans le Système multilatéral zu diesen Technologien und zu dem
material developed through the use ainsi qu’aux variétés améliorées et in das multilaterale System ein-
of plant genetic resources for food au matériel génétique élaboré grâce gebrachten genetischen Material
and agriculture under the Multilater- à l’utilisation des ressources phyto- sowie zu verbesserten Sorten und
al System, in conformity with the génétiques pour l’alimentation et genetischem Material, das durch
provisions of Article 12. Access to l’agriculture incluses dans le Systè- die Nutzung pflanzengenetischer
these technologies, improved var- me multilatéral, conformément aux Ressourcen für Ernährung und
ieties and genetic material shall be dispositions de l’Article 12. L’accès Landwirtschaft im Rahmen des
provided and/or facilitated, while à ces technologies, aux variétés multilateralen Systems entwickelt
respecting applicable property améliorées et au matériel génétique wurde. Der Zugang zu diesen Tech-
rights and access laws, and in est accordé et/ou facilité dans le nologien, verbesserten Sorten und
accordance with national capabili- respect des droits de propriété et zu diesem genetischen Material
ties. lois applicables concernant l’accès wird gewährt und/oder erleichtert
et conformément aux capacités unter Beachtung geltender Eigen-
nationales. tumsrechte und Vorschriften über
den Zugang und im Rahmen der
innerstaatlichen Möglichkeiten.
(ii) Access to and transfer of technolo- ii) L’accès aux technologies et leur ii) Der Zugang zu und die Weitergabe
gy to countries, especially to devel- transfert aux pays, en particulier von Technologien an Länder, ins-
oping countries and countries with aux pays en développement et aux besondere an Entwicklungsländer
economies in transition, shall be pays en transition, sont assurés und Länder mit im Übergang
carried out through a set of mea- grâce à un ensemble de mesures befindlichen Wirtschaftssystemen,
sures, such as the establishment telles que la création et le fonction- erfolgt durch eine Reihe von Maß-
and maintenance of, and participa- nement de groupes thématiques nahmen, wie zum Beispiel die Ein-
tion in, crop-based thematic groups par plantes cultivées sur l’utilisation richtung und Erhaltung von nutz-
on utilization of plant genetic des ressources phytogénétiques pflanzenspezifischen Themengrup-
resources for food and agriculture, pour l’alimentation et l’agriculture et pen über die Nutzung pflanzen-
all types of partnership in research la participation à ces groupes, tous genetischer Ressourcen für Ernäh-
and development and in commer- les types de partenariats visant la rung und Landwirtschaft sowie die
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
cial joint ventures relating to the recherche-développement et les Teilnahme an ihnen, alle Arten der
material received, human resource entreprises commerciales con- Partnerschaft in Forschung und
development, and effective access jointes relatives au matériel reçu, la Entwicklung und in wirtschaftlich
to research facilities. mise en valeur des ressources ausgerichteten Gemeinschaftsun-
humaines et l’accès effectif aux ternehmen in Bezug auf das erhalte-
installations de recherche. ne Material, die Entwicklung des
Arbeitskräftepotentials und den
wirksamen Zugang zu Forschungs-
einrichtungen.
(iii) Access to and transfer of technolo- iii) L’accès aux technologies, y com- iii) Der Zugang zu und die Weitergabe
gy as referred to in (i) and (ii) above, pris les technologies protégées par von Technologie nach den Ziffern i
including that protected by intellec- des droits de propriété intellectuel- und ii – wozu auch die durch Rech-
tual property rights, to developing le, et leur transfert, comme indiqué te des geistigen Eigentums
countries that are Contracting Par- aux alinéas i) et ii) ci-dessus, aux geschützte Technologie zählt – wer-
ties, in particular least developed pays en développement qui sont den in Bezug auf Entwicklungs-
countries, and countries with Parties contractantes, en particulier länder, die Vertragsparteien sind,
economies in transition, shall be aux pays les moins avancés et aux insbesondere am wenigsten ent-
provided and/or facilitated under pays en transition, sont assurés wickelte Länder, und in Bezug auf
fair and most favourable terms, in et/ou facilités à des conditions Länder mit im Übergang befind-
particular in the case of technolo- justes et les plus favorables, en par- lichen Wirtschaftssystemen unter
gies for use in conservation as well ticulier dans le cas des technologies ausgewogenen und möglichst
as technologies for the benefit of utilisées à des fins de conservation, günstigen Bedingungen, darunter
farmers in developing countries, ainsi que des technologies desti- im beiderseitigen Einvernehmen
especially in least developed coun- nées aux agriculteurs des pays en auch zu Konzessions- oder Vor-
tries, and countries with economies développement et plus particulière- zugsbedingungen, gewährt und/
in transition, including on conces- ment les pays les moins avancés et oder erleichtert und zwar unter
sional and preferential terms where les pays en transition, y compris à anderem durch Partnerschaften in
mutually agreed, inter alia, through des conditions de faveur et préfé- Forschung und Entwicklung im
partnerships in research and devel- rentielles, s’il en a été ainsi mutuel- Rahmen des multilateralen Sys-
opment under the Multilateral Sys- lement convenu, notamment grâce tems; dies gilt insbesondere für
tem. Such access and transfer shall à des partenariats de recherche- Technologien, die bei der Erhaltung
be provided on terms which recog- développement dans le cadre du eingesetzt werden, sowie für Tech-
nize and are consistent with the Système multilatéral. Cet accès et nologien zugunsten der Bauern in
adequate and effective protection ce transfert sont assurés dans des Entwicklungsländern, vor allem in
of intellectual property rights. conditions qui garantissent une pro- den am wenigsten entwickelten
tection adéquate et efficace des Ländern, und Ländern mit im Über-
droits de propriété intellectuelle et gang befindlichen Wirtschaftssyste-
qui soient conformes à ceux-ci. men. Dieser Zugang und diese
Weitergabe erfolgen zu Bedingun-
gen, die einen angemessenen und
wirkungsvollen Schutz der Rechte
des geistigen Eigentums anerken-
nen und mit ihm vereinbar sind.
(c) Capacity-building c) Renforcement des capacités c) Kapazitätsaufbau
Taking into account the needs of develop- Tenant compte des besoins des pays en Unter Berücksichtigung der Bedürfnisse
ing countries and countries with développement et des pays en transition, der Entwicklungsländer und der Länder mit
economies in transition, as expressed tels que reflétés par la priorité qu’ils accor- im Übergang befindlichen Wirtschafts-
through the priority they accord to building dent au renforcement des capacités en systemen – die sich in der Priorität wider-
capacity in plant genetic resources for food matière de ressources phytogénétiques spiegeln, die diese Länder dem Kapazitäts-
and agriculture in their plans and pro- pour l’alimentation et l’agriculture dans aufbau im Bereich der pflanzengenetischen
grammes, when in place, in respect of leurs plans et programmes, lorsqu’ils exis- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
those plant genetic resources for food and tent, visant les ressources phytogéné- schaft in ihren Plänen und Programmen,
agriculture covered by the Multilateral Sys- tiques pour l’alimentation et l’agriculture wenn vorhanden, beimessen – im Hinblick
tem, the Contracting Parties agree to give couvertes par le Système multilatéral, les auf die pflanzengenetischen Ressourcen
priority to (i) establishing and/or strength- Parties contractantes conviennent d’accor- für Ernährung und Landwirtschaft, die in
ening programmes for scientific and tech- der la priorité i) à l’établissement et/ou au das multilaterale System eingebracht sind,
nical education and training in conservation renforcement des programmes d’ensei- vereinbaren die Vertragsparteien, den
and sustainable use of plant genetic gnement et de formation scientifiques et folgenden Aspekten Vorrang einzuräumen:
resources for food and agriculture, (ii) techniques en matière de conservation et 1. der Schaffung und/oder dem Ausbau
developing and strengthening facilities for d’utilisation durable des ressources phyto- von Programmen für wissenschaftliche und
conservation and sustainable use of plant génétiques pour l’alimentation et l’agricul- technische Schulung und Ausbildung zur
genetic resources for food and agriculture, ture, ii) au développement et au renforce- Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflan-
in particular in developing countries, and ment d’installations destinées à la conser- zengenetischer Ressourcen für Ernährung
countries with economies in transition, and vation et à l’utilisation durables des res- und Landwirtschaft, 2. der Entwicklung und
(iii) carrying out scientific research prefer- sources phytogénétiques pour l’alimenta- dem Ausbau von Einrichtungen zur Erhal-
ably, and where possible, in developing tion et l’agriculture, en particulier dans les tung und nachhaltigen Nutzung pflanzen-
countries and countries with economies in pays en développement et les pays en genetischer Ressourcen für Ernährung und
transition, in cooperation with institutions transition, et iii) à la recherche scientifique Landwirtschaft, insbesondere in Entwick-
of such countries, and developing capacity menée de préférence et, si possible, dans lungsländern und Ländern mit im Übergang
for such research in fields where they are les pays en développement et les pays en befindlichen Wirtschaftssystemen, sowie
needed. transition, en coopération avec les institu- 3. der Durchführung wissenschaftlicher
tions de ces pays, ainsi qu’au développe- Forschung vorzugsweise und soweit mög-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 921
ment de la capacité à mener de telles lich in Entwicklungsländern und Ländern
recherches dans les domaines où elles mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-
sont nécessaires. systemen in Zusammenarbeit mit den Insti-
tutionen dieser Länder sowie der Entwick-
lung von Kapazitäten für diese Forschung
in Bereichen, in denen sie erforderlich sind.
(d) Sharing of monetary and other benefits d) Partage des avantages monétaires et d) Aufteilung der finanziellen und sonsti-
of commercialization autres découlant de la commercialisa- gen Vorteile der Vermarktung
tion
(i) The Contracting Parties agree, i) Les Parties contractantes convien- i) Im Rahmen des multilateralen
under the Multilateral System, to nent, dans le cadre du Système Systems vereinbaren die Vertrags-
take measures in order to achieve multilatéral, de prendre des parteien, Maßnahmen zu ergreifen,
commercial benefit-sharing, through mesures pour assurer le partage um durch die Beteiligung des priva-
the involvement of the private and des avantages commerciaux, grâce ten und staatlichen Sektors an den
public sectors in activities identified à l’association des secteurs privé et in diesem Artikel genannten Tätig-
under this Article, through partner- public aux activités identifiées dans keiten, durch Partnerschaften und
ships and collaboration, including le présent Article, par le biais de Zusammenarbeit bei der Forschung
with the private sector in developing partenariats et de collaborations, und Entwicklung von Technologien,
countries and countries with eco- notamment avec le secteur privé auch mit dem privaten Sektor in
nomies in transition, in research and des pays en développement et des Entwicklungsländern und Ländern
technology development; pays en transition pour la recherche mit im Übergang befindlichen Wirt-
et la mise au point de technologies; schaftssystemen, eine Aufteilung
der kommerziellen Vorteile zu errei-
chen.
(ii) The Contracting Parties agree that ii) Les Parties contractantes convien- ii) Die Vertragsparteien vereinbaren,
the standard Material Transfer nent que l’accord type de transfert dass die in Artikel 12 Absatz 4
Agreement referred to in Article 12.4 de matériel (ATM) visé à l’Article genannte standardisierte Material-
shall include a requirement that a 12.4 doit contenir une disposition übertragungsvereinbarung eine
recipient who commercializes a au titre de laquelle un bénéficiaire Auflage enthält, nach der ein Emp-
product that is a plant genetic commercialisant un produit qui est fänger, der ein Erzeugnis vermark-
resource for food and agriculture une ressource phytogénétique pour tet, das eine pflanzengenetische
and that incorporates material l’alimentation et l’agriculture et qui Ressource für Ernährung und Land-
accessed from the Multilateral Sys- incorpore du matériel auquel ledit wirtschaft darstellt und vom multi-
tem, shall pay to the mechanism bénéficiaire a eu accès grâce au lateralen System erhaltenes Materi-
referred to in Article 19.3f, an equi- Système multilatéral est requis de al enthält, einen gerechten Teil der
table share of the benefits arising verser au mécanisme visé à l’Article sich aus der Vermarktung dieses
from the commercialization of that 19.3f une part équitable des avan- Erzeugnisses ergebenden Vorteile
product, except whenever such a tages découlant de la commerciali- an den in Artikel 19 Absatz 3 Buch-
product is available without restric- sation de ce produit, sauf lorsque stabe f genannten Mechanismus
tion to others for further research ce produit est disponible sans res- zahlt; dies gilt nicht, wenn Dritte ein-
and breeding, in which case the triction pour d’autres bénéficiaires à schränkungslos über dieses
recipient who commercializes shall des fins de recherche et de sélec- Erzeugnis für die weitere Forschung
be encouraged to make such pay- tion, auquel cas le bénéficiaire qui und Züchtung verfügen können; in
ment. commercialise le produit est encou- diesem Fall wird der vermarktende
ragé à effectuer ce paiement. Empfänger ermutigt, diese Zahlung
zu leisten.
The Governing Body shall, at its first À sa première réunion, l’Organe Das Lenkungsorgan legt auf seiner
meeting, determine the level, form directeur détermine le montant, la ersten Tagung die Höhe, die Form
and manner of the payment, in line forme et les modalités du paiement, und die Modalitäten der Zahlung
with commercial practice. The Gov- conformément aux pratiques com- in Übereinstimmung mit der üb-
erning Body may decide to estab- merciales. L’Organe directeur peut lichen Geschäftspraxis fest. Das
lish different levels of payment for décider d’établir différents mon- Lenkungsorgan kann entscheiden,
various categories of recipients who tants de paiement pour les diverses verschiedene Zahlungsbeträge für
commercialize such products; it catégories de bénéficiaires qui unterschiedliche Empfängergrup-
may also decide on the need to commercialisent de tels produits; il pen festzulegen, die diese Erzeug-
exempt from such payments small peut également décider qu’il est nisse vermarkten; es kann auch
farmers in developing countries and nécessaire d’exonérer de ces paie- über die Notwendigkeit entschei-
in countries with economies in tran- ments les petits agriculteurs des den, Kleinbauern in Entwicklungs-
sition. The Governing Body may, pays en développement et des pays ländern und Ländern mit im Über-
from time to time, review the levels en transition. L’Organe directeur gang befindlichen Wirtschaftssyste-
of payment with a view to achieving peut, de temps à autre, examiner men von diesen Zahlungen zu
fair and equitable sharing of bene- les montants du paiement afin de befreien. Das Lenkungsorgan kann
fits, and it may also assess, within a parvenir à un partage juste et équi- von Zeit zu Zeit die Höhe der Zah-
period of five years from the entry table des avantages et il peut égale- lungen überprüfen, um eine aus-
into force of this Treaty, whether the ment évaluer, pendant une période gewogene und gerechte Aufteilung
mandatory payment requirement in de cinq ans à compter de l’entrée der Vorteile zu erreichen; ferner
the MTA shall apply also in cases en vigueur du présent Traité, si la kann es innerhalb von fünf Jahren
where such commercialized prod- disposition de l’ATM prévoyant un nach Inkrafttreten dieses Vertrags
ucts are available without restriction paiement obligatoire s’applique eine Bewertung vornehmen, ob das
to others for further research and aussi aux cas dans lesquels ces in der MTA vorgesehene Erfordernis
breeding. produits commercialisés sont, sans einer obligatorischen Zahlung auch
restriction, à la disposition d’autres dann Anwendung findet, wenn
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
bénéficiaires à des fins de Dritte über diese vermarkteten
recherche et sélection. Erzeugnisse für die weitere For-
schung und Züchtung einschrän-
kungslos verfügen können.
13.3 The Contracting Parties agree that 13.3 Les Parties contractantes convien- (3) Die Vertragsparteien vereinbaren,
benefits arising from the use of plant genet- nent que les avantages découlant de l’utili- dass Vorteile, die sich aus der Nutzung
ic resources for food and agriculture that sation des ressources phytogénétiques pflanzengenetischer Ressourcen für
are shared under the Multilateral System pour l’alimentation et l’agriculture partagés Ernährung und Landwirtschaft ergeben
should flow primarily, directly and indirect- dans le cadre du Système multilatéral doi- und im Rahmen des multilateralen Systems
ly, to farmers in all countries, especially in vent converger en premier lieu, directe- aufgeteilt werden, in erster Linie – unmittel-
developing countries, and countries with ment et indirectement, vers les agriculteurs bar und mittelbar – den Bauern in allen
economies in transition, who conserve and de tous les pays, particulièrement des pays Ländern, insbesondere in den Entwick-
sustainably utilize plant genetic resources en développement et des pays en transi- lungsländern und in den Ländern mit im
for food and agriculture. tion, qui conservent et utilisent de manière Übergang befindlichen Wirtschaftssyste-
durable les ressources phytogénétiques men, zufließen sollen, die pflanzengeneti-
pour l’alimentation et l’agriculture. sche Ressourcen für Ernährung und Land-
wirtschaft erhalten und nachhaltig nutzen.
13.4 The Governing Body shall, at its first 13.4 À sa première réunion, l’Organe (4) Das Lenkungsorgan prüft auf seiner
meeting, consider relevant policy and crite- directeur analyse une politique et des cri- ersten Tagung einschlägige Maßnahmen
ria for specific assistance under the agreed tères pertinents visant à fournir une assis- und Kriterien zur gezielten Unterstützung
funding strategy established under Article tance spécifique dans le cadre de la straté- im Rahmen der vereinbarten, nach Arti-
18 for the conservation of plant genetic gie de financement convenue établie à l’Ar- kel 18 geschaffenen Finanzierungsstrate-
resources for food and agriculture in devel- ticle 18, pour la conservation des res- gie für die Erhaltung pflanzengenetischer
oping countries, and countries with sources phytogénétiques pour l’alimenta- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
economies in transition whose contribution tion et l’agriculture dans les pays en déve- schaft in Entwicklungsländern und Ländern
to the diversity of plant genetic resources loppement et dans les pays en transition mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-
for food and agriculture in the Multilateral dont la contribution à la diversité des res- systemen, die einen wesentlichen Beitrag
System is significant and/or which have sources phytogénétiques pour l’alimenta- zur Vielfalt der pflanzengenetischen Res-
special needs. tion et l’agriculture incluses dans le Systè- sourcen für Ernährung und Landwirtschaft
me multilatéral est importante et/ou qui ont im multilateralen System leisten und/oder
des besoins particuliers. besondere Bedürfnisse haben.
13.5 The Contracting Parties recognize 13.5 Les Parties contractantes recon- (5) Die Vertragsparteien erkennen an,
that the ability to fully implement the Glob- naissent que la capacité des pays en déve- dass die Fähigkeit zur vollständigen Durch-
al Plan of Action, in particular of developing loppement, et des pays en transition führung des Globalen Aktionsplans, ins-
countries and countries with economies in notamment, d’appliquer pleinement le Plan besondere der Entwicklungsländer und der
transition, will depend largely upon the d’action mondial dépend en grande partie Länder mit im Übergang befindlichen Wirt-
effective implementation of this Article and de l’application effective du présent Article schaftssystemen, weitgehend von der
of the funding strategy as provided in Arti- et de la stratégie de financement prévue à wirksamen Durchführung dieses Artikels
cle 18. l’Article 18. sowie der in Artikel 18 vorgesehenen
Finanzierungsstrategie abhängt.
13.6 The Contracting Parties shall con- 13.6 Les Parties contractantes analysent (6) Die Vertragsparteien prüfen Modalitä-
sider modalities of a strategy of voluntary les modalités d’une stratégie de contribu- ten einer Strategie freiwilliger Beiträge zur
benefit-sharing contributions whereby tion volontaire au partage des avantages, Aufteilung der Vorteile, nach der Nahrungs-
Food Processing Industries that benefit en vertu de laquelle les industries alimen- mittelverarbeitungsbetriebe, die einen Nut-
from plant genetic resources for food and taires qui tirent parti des ressources phyto- zen aus pflanzengenetischen Ressourcen
agriculture shall contribute to the Multilat- génétiques pour l’alimentation et l’agricul- für Ernährung und Landwirtschaft ziehen,
eral System. ture contribuent au Système multilatéral. einen Beitrag zum multilateralen System
leisten.
Part V Partie V Teil V
Supporting Components Eléments d’appui Unterstützende Bestandteile
Article 14 Article 14 Artikel 14
Global Plan of Action Plan d’action mondial Globaler Aktionsplan
Recognizing that the rolling Global Plan Reconnaissant que le Plan d’action In Anerkennung der Tatsache, dass der
of Action for the Conservation and Sustain- mondial à évolution continue pour la fortzuschreibende Globale Aktionsplan für
able Use of Plant Genetic Resources for conservation et l’utilisation durable des die Erhaltung und nachhaltige Nutzung
Food and Agriculture is important to this ressources phytogénétiques pour l’alimen- pflanzengenetischer Ressourcen für
Treaty, Contracting Parties should promote tation et l’agriculture est d’importance pour Ernährung und Landwirtschaft wichtig für
its effective implementation, including le présent Traité, les Parties contractantes diesen Vertrag ist, sollen die Vertrags-
through national actions and, as appropri- devraient en promouvoir la bonne mise en parteien seine wirksame Durchführung
ate, international cooperation to provide a œuvre, notamment au moyen d’actions fördern; dies geschieht auch durch inner-
coherent framework, inter alia, for capaci- nationales et, selon qu’il convient, par la staatliche Maßnahmen und gegebenenfalls
ty-building, technology transfer and coopération internationale de façon à four- durch internationale Zusammenarbeit, um
exchange of information, taking into nir un cadre cohérent, en particulier pour le einen einheitlichen Rahmen unter anderem
account the provisions of Article 13. renforcement des capacités, le transfert de für den Kapazitätsaufbau, die Weitergabe
technologies et l’échange d’informations, von Technologie und den Informationsaus-
sous réserve des dispositions de l’Ar- tausch nach Maßgabe des Artikels 13 zu
ticle 13. schaffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 923
Article 15 Article 15 Artikel 15
Ex situ Collections Collections ex situ de ressources phy- Ex-situ-Sammlungen
of Plant Genetic Ressources for Food togénétiques pour l’alimentation pflanzengenetischer Ressourcen
and Agriculture held by the et l’agriculture détenues par für Ernährung und Landwirtschaft,
International Agricultural Research les Centres internationaux die von den Internationalen Agrar-
Centres of the Consultative Group de recherche agronomique forschungszentren der Beratungs-
on International Agricultural Research du Groupe consultatif gruppe für Internationale Agrar-
and other International Institutions pour la recherche agricole forschung und anderen
internationale et par d’autres internationalen Institutionen
institutions internationales aufbewahrt werden
15.1 The Contracting Parties recognize 15.1 Les Parties contractantes recon- (1) Die Vertragsparteien erkennen die
the importance to this Treaty of the ex situ naissent l’importance pour ce traité des Bedeutung der von den Internationalen
collections of plant genetic resources for collections ex situ de ressources phytogé- Agrarforschungszentren (IARCs) der Bera-
food and agriculture held in trust by the nétiques pour l’alimentation et l’agriculture tungsgruppe für Internationale Agrar-
International Agricultural Research Centres détenues en fiducie par les Centres inter- forschung (CGIAR) treuhänderisch auf-
(IARCs) of the Consultative Group on Inter- nationaux de recherche agronomique bewahrten Ex-situ-Sammlungen pflanzen-
national Agricultural Research (CGIAR). (CIRA) du Groupe consultatif pour la genetischer Ressourcen für Ernährung und
The Contracting Parties call upon the recherche agricole internationale (GCRAI). Landwirtschaft für diesen Vertrag an. Die
IARCs to sign agreements with the Govern- Les Parties contractantes exhortent les Vertragsparteien fordern die IARCs auf,
ing Body with regard to such ex situ collec- CIRA à signer des accords avec l’Organe hinsichtlich dieser Ex-situ-Sammlungen
tions, in accordance with the following directeur en ce qui concerne les collections mit dem Lenkungsorgan Vereinbarungen
terms and conditions: ex situ, conformément aux conditions sui- zu den folgenden Bedingungen zu unter-
vantes: zeichnen:
(a) Plant genetic resources for food and a) Les ressources phytogénétiques pour a) In Anlage I dieses Vertrags aufgeführte
agriculture listed in Annex I of this l’alimentation et l’agriculture énumé- pflanzengenetische Ressourcen für
Treaty and held by the IARCs shall be rées à l’Annexe I du présent Traité et Ernährung und Landwirtschaft, die von
made available in accordance with the détenues par les CIRA sont disponibles den IARCs aufbewahrt werden, werden
provisions set out in Part IV of this conformément aux dispositions énon- nach Teil IV dieses Vertrags zur Verfü-
Treaty. cées dans la Partie IV du présent Traité; gung gestellt.
(b) Plant genetic resources for food and b) Les ressources phytogénétiques pour b) Nicht in Anlage I dieses Vertrags aufge-
agriculture other than those listed in l’alimentation et l’agriculture autres que führte und vor seinem Inkrafttreten
Annex I of this Treaty and collected celles énumérées à l’Annexe I du pré- gesammelte pflanzengenetische Res-
before its entry into force that are held sent Traité et collectées avant l’entrée sourcen für Ernährung und Landwirt-
by IARCs shall be made available in en vigueur de celui-ci, qui sont déte- schaft, die von den IARCs aufbewahrt
accordance with the provisions of the nues par les CIRA, sont disponibles werden, werden nach einer Material-
MTA currently in use pursuant to agree- conformément aux dispositions de übertragungsvereinbarung (MTA)
ments between the IARCs and the FAO. l’ATM actuellement en vigueur confor- bereitgestellt, die derzeit aufgrund von
This MTA shall be amended by the mément aux accords conclus entre les Vereinbarungen zwischen den IARCs
Governing Body no later than its sec- CIRA et la FAO. Cet ATM est amendé und der FAO verwendet wird. Das
ond regular session, in consultation par décision de l’Organe directeur au Lenkungsorgan ändert diese MTA
with the IARCs, in accordance with the plus tard à sa deuxième session ordi- spätestens auf seiner zweiten ordent-
relevant provisions of this Treaty, espe- naire, en consultation avec les CIRA, lichen Tagung in Absprache mit den
cially Articles 12 and 13, and under the conformément aux dispositions perti- IARCs, im Einklang mit den einschlägi-
following conditions: nentes du présent Traité, en particulier gen Bestimmungen dieses Vertrags,
les Articles 12 et 13, et aux conditions insbesondere den Artikeln 12 und 13,
suivantes: und zu den folgenden Bedingungen:
(i) The IARCs shall periodically inform i) Les CIRA informent périodiquement i) Die IARCs unterrichten das Len-
the Governing Body about the l’Organe directeur des ATM kungsorgan regelmäßig nach einem
MTAs entered into, according to a conclus, conformément à un calen- vom Lenkungsorgan festzulegen-
schedule to be established by the drier devant être établi par l’Organe den Zeitplan über die geschlosse-
Governing Body; directeur; nen MTAs;
(ii) The Contracting Parties in whose ii) Les Parties contractantes sur le ter- ii) die Vertragsparteien, in deren
territory the plant genetic resources ritoire desquelles les ressources Hoheitsgebiet pflanzengenetische
for food and agriculture were col- génétiques pour l’alimentation et Ressourcen für Ernährung und
lected from in situ conditions shall l’agriculture ont été collectées in Landwirtschaft unter In-situ-Bedin-
be provided with samples of such situ, reçoivent des échantillons de gungen gesammelt wurden, erhal-
plant genetic resources for food and ces ressources phytogénétiques ten auf Ersuchen und ohne MTA
agriculture on demand, without any pour l’alimentation et l’agriculture Proben dieser pflanzengenetischen
MTA; sur demande, sans ATM; Ressourcen für Ernährung und
Landwirtschaft;
(iii) Benefits arising under the above iii) Les avantages stipulés dans l’ATM iii) die sich aus der genannten MTA
MTA that accrue to the mechanism précité qui vont au mécanisme ergebenden Vorteile, die dem in
mentioned in Article 19.3f shall be mentionné à l’Article 19.3f sont Artikel 19 Absatz 3 Buchstabe f
applied, in particular, to the conser- appliqués en particulier à la conser- genannten Mechanismus zufließen,
vation and sustainable use of the vation et à l’utilisation durable des dienen insbesondere der Erhaltung
plant genetic resources for food and ressources phytogénétiques pour und nachhaltigen Nutzung der
agriculture in question, particularly l’alimentation et l’agriculture en betreffenden pflanzengenetischen
in national and regional pro- question, notamment dans les pro- Ressourcen für Ernährung und
grammes in developing countries grammes nationaux et régionaux Landwirtschaft, insbesondere für
and countries with economies in des pays en développement et des nationale und regionale Programme
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
transition, especially in centres of pays en transition, et tout spéciale- in Entwicklungsländern und Län-
diversity and the least developed ment dans les centres de diversité dern mit im Übergang befindlichen
countries; and et les pays les moins avancés; Wirtschaftssystemen, vor allem in
Diversitätszentren und in den am
wenigsten entwickelten Ländern;
(iv) The IARCs shall take appropriate iv) Les CIRA prennent toute mesure iv) die IARCs ergreifen im Rahmen
measures, in accordance with their appropriée en leur pouvoir pour ihrer Möglichkeiten geeignete Maß-
capacity, to maintain effective com- assurer le respect constant des nahmen, um eine wirksame Einhal-
pliance with the conditions of the conditions fixées dans les accords tung der MTAs sicherzustellen, und
MTAs, and shall promptly inform the de transfert de matériel et informent informieren das Lenkungsorgan
Governing Body of cases of non- avec diligence l’Organe directeur unverzüglich über Fälle der Nicht-
compliance. des cas de non-application. einhaltung.
(c) IARCs recognize the authority of the c) Les CIRA reconnaissent à l’Organe c) Die IARCs erkennen die Befugnis des
Governing Body to provide policy guid- directeur le pouvoir de fournir des indi- Lenkungsorgans an, allgemeine Leit-
ance relating to ex situ collections held cations générales relatives aux collec- linien für die von ihnen aufbewahrten
by them and subject to the provisions tions ex situ qu’ils détiennent et qui und unter diesen Vertrag fallenden
of this Treaty. sont soumises aux dispositions du pré- Ex-situ-Sammlungen zu geben.
sent Traité.
(d) The scientific and technical facilities in d) Les installations scientifiques et tech- d) Die wissenschaftlichen und techni-
which such ex situ collections are con- niques dans lesquelles ces collections schen Einrichtungen, in denen diese
served shall remain under the authority ex situ sont conservées restent sous Ex-situ-Sammlungen aufbewahrt wer-
of the IARCs, which undertake to man- l’autorité des CIRA, qui s’engagent à den, unterstehen weiterhin den IARCs,
age and administer these ex situ collec- gérer et administrer ces collections ex die sich verpflichten, diese Ex-situ-
tions in accordance with internationally situ conformément aux normes accep- Sammlungen in Übereinstimmung mit
accepted standards, in particular the tées sur le plan international, et notam- international anerkannten Normen zu
Genebank Standards as endorsed by ment les normes relatives aux banques bewirtschaften und zu verwalten; hierzu
the FAO Commission on Genetic de gènes, telles qu’approuvées par la zählen insbesondere die von der
Resources for Food and Agriculture. Commission des ressources géné- Kommission für genetische Ressour-
tiques pour l’alimentation et l’agricultu- cen für Ernährung und Landwirtschaft
re de la FAO. der FAO gebilligten Normen für Gen-
banken.
(e) Upon request by an IARC, the Secre- e) À la demande d’un CIRA, le Secrétaire e) Auf Ersuchen eines IARC bemüht sich
tary shall endeavour to provide appro- s’efforce de fournir un appui technique der Sekretär, geeignete technische
priate technical support. approprié. Unterstützung zu leisten.
(f) The Secretary shall have, at any time, f) Le Secrétaire a, à tout moment, le droit f) Der Sekretär hat jederzeit ein Recht auf
right of access to the facilities, as well d’accéder aux installations ainsi que Zugang zu den Einrichtungen sowie
as right to inspect all activities per- celui d’inspecter toutes les activités qui das Recht, alle dortigen Tätigkeiten, die
formed therein directly related to the concernent directement la conservation in unmittelbarem Zusammenhang mit
conservation and exchange of the et l’échange du matériel visé par le pré- der Erhaltung und dem Austausch des
material covered by this Article. sent Article qui y sont effectuées. unter diesen Artikel fallenden Materials
stehen, zu überprüfen.
(g) If the orderly maintenance of these ex g) Si la bonne conservation de ces collec- g) Wird die ordnungsgemäße Erhaltung
situ collections held by IARCs is imped- tions ex situ détenues par les CIRA est dieser von den IARCs aufbewahrten
ed or threatened by whatever event, empêchée ou menacée par un événe- Ex-situ-Sammlungen durch irgendein
including force majeure, the Secretary, ment quelconque, y compris de force Ereignis, auch durch höhere Gewalt,
with the approval of the host country, majeure, le Secrétaire, avec l’accord du behindert oder gefährdet, so leistet der
shall assist in its evacuation or transfer, pays hôte, aide à leur évacuation ou à Sekretär mit Zustimmung des auf-
to the extent possible. leur transfert dans la mesure du pos- bewahrenden Landes nach Möglichkeit
sible. Hilfe bei deren Evakuierung oder
Weitergabe.
15.2 The Contracting Parties agree to 15.2 Les Parties contractantes convien- (2) Die Vertragsparteien vereinbaren, den
provide facilitated access to plant genetic nent d’accorder un accès facilité aux res- IARCs der Beratungsgruppe für Internatio-
resources for food and agriculture in Annex sources phytogénétiques pour l’alimenta- nale Agrarforschung, die nach diesem Ver-
I under the Multilateral System to IARCs of tion et l’agriculture incluses dans l’Annexe I trag Vereinbarungen mit dem Lenkungs-
the CGIAR that have signed agreements dans le cadre du Système multilatéral aux organ unterzeichnet haben, im Rahmen
with the Governing Body in accordance CIRA du GCRAI qui ont signé des accords des multilateralen Systems einen erleich-
with this Treaty. Such Centres shall be avec l’Organe directeur conformément au terten Zugang zu den in Anlage I aufgeführ-
included in a list held by the Secretary to be présent Traité. Ces centres sont inscrits sur ten pflanzengenetischen Ressourcen für
made available to the Contracting Parties une liste détenue par le Secrétaire et mise à Ernährung und Landwirtschaft zu
on request. la disposition des Parties contractantes à gewähren. Diese IARCs werden in ein vom
leur demande. Sekretariat geführtes Verzeichnis auf-
genommen, das den Vertragsparteien auf
Ersuchen zur Verfügung gestellt wird.
15.3 The material other than that listed in 15.3 Le matériel autre que celui énuméré (3) Nicht in Anlage I aufgeführtes Materi-
Annex I, which is received and conserved à l’Annexe I, qui est reçu et conservé par al, das die IARCs nach Inkrafttreten dieses
by IARCs after the coming into force of this les CIRA après l’entrée en vigueur du pré- Vertrags erhalten und aufbewahren, ist
Treaty, shall be available for access on sent Traité, est accessible à des conditions unter Bedingungen zugänglich, die den-
terms consistent with those mutually compatibles avec celles mutuellement jenigen entsprechen, die zwischen den das
agreed between the IARCs that receive the convenues entre les CIRA qui reçoivent le Material erhaltenden IARCs und dem
material and the country of origin of such matériel et le pays d’origine de ces res- Ursprungsland dieser Ressourcen oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 925
resources or the country that has acquired sources ou le pays qui a acquis ces res- dem Land, das diese Ressourcen im Ein-
those resources in accordance with the sources conformément à la Convention sur klang mit dem Übereinkommen über die
Convention on Biological Diversity or other la diversité biologique ou une autre législa- biologische Vielfalt oder nach anderem gel-
applicable law. tion applicable. tenden Recht erworben hat, einvernehm-
lich festgelegt werden.
15.4 The Contracting Parties are encour- 15.4 Les Parties contractantes sont (4) Die Vertragsparteien werden ermu-
aged to provide IARCs that have signed encouragées à accorder aux CIRA qui ont tigt, den IARCs, die Vereinbarungen mit
agreements with the Governing Body with signé des accords avec l’Organe directeur, dem Lenkungsorgan unterzeichnet haben,
access, on mutually agreed terms, to plant un accès, à des conditions mutuellement zu einvernehmlich festgelegten Bedingun-
genetic resources for food and agriculture convenues, aux ressources phytogéné- gen Zugang zu nicht in Anlage I aufgeführ-
not listed in Annex I that are important to tiques pour l’alimentation et l’agriculture de ten pflanzengenetischen Ressourcen für
the programmes and activities of the plantes cultivées non énumérées à l’An- Ernährung und Landwirtschaft zu
IARCs. nexe I qui sont importantes pour les pro- gewähren, die für die Programme und
grammes et activités des CIRA. Tätigkeiten der IARCs von Bedeutung sind.
15.5 The Governing Body will also seek 15.5 L’Organe directeur s’efforce égale- (5) Das Lenkungsorgan wird ferner
to establish agreements for the purposes ment d’instaurer des accords aux fins indi- bestrebt sein, für die in diesem Artikel
stated in this Article with other relevant quées dans le présent Article avec d’autres genannten Zwecke Vereinbarungen mit
international institutions. institutions internationales compétentes. anderen einschlägigen internationalen
Institutionen zu schließen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
International Plant Les réseaux internationaux Internationale Netzwerke
Genetic Resources Networks de ressources phytogénétiques für pflanzengenetische Ressourcen
16.1 Existing cooperation in international 16.1 La coopération existante dans le (1) Die bestehende Zusammenarbeit in
plant genetic resources for food and agri- cadre de réseaux internationaux de res- internationalen Netzwerken für pflanzen-
culture networks will be encouraged or sources phytogénétiques pour l’alimenta- genetische Ressourcen für Ernährung und
developed on the basis of existing arrange- tion et l’agriculture est encouragée ou Landwirtschaft wird auf der Grundlage
ments and consistent with the terms of this développée, en fonction des accords exis- bestehender Vereinbarungen und im Ein-
Treaty, so as to achieve as complete cover- tants et conformément aux dispositions du klang mit diesem Vertrag gefördert oder
age as possible of plant genetic resources présent Traité, de façon à assurer une cou- entwickelt, um die pflanzengenetischen
for food and agriculture. verture aussi complète que possible des Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
ressources phytogénétiques pour l’alimen- schaft so vollständig wie möglich zu erfas-
tation et l’agriculture. sen.
16.2 The Contracting Parties will encour- 16.2 Les Parties contractantes encoura- (2) Die Vertragsparteien ermutigen gege-
age, as appropriate, all relevant institu- gent, selon qu’il convient, toutes les institu- benenfalls alle einschlägigen Institutionen,
tions, including governmental, private, non- tions pertinentes, des institutions gouver- einschließlich Institutionen aus dem staat-
governmental, research, breeding and nementales, privées, non gouvernemen- lichen, privaten und nichtstaatlichen, aus
other institutions, to participate in the inter- tales, d’institutions de recherche ou de dem Forschungs- und dem Züchtungs-
national networks. sélection ou d’autres institutions, à partici- bereich sowie aus anderen Bereichen, an
per aux réseaux internationaux. den internationalen Netzwerken mitzu-
wirken.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Global Information System Le Système mondial d’information Globales Informationssystem
on Plant Genetic Resources sur les ressources phytogénétiques für pflanzengenetische Ressourcen
for Food and Agriculture pour l’alimentation et l’agriculture für Ernährung und Landwirtschaft
17.1 The Contracting Parties shall coop- 17.1 Les Parties contractantes coopè- (1) Die Vertragsparteien arbeiten zusam-
erate to develop and strengthen a global rent dans le but de développer et de renfor- men, um auf der Grundlage bestehender
information system to facilitate the cer un système mondial d’information de Informationssysteme ein globales Informa-
exchange of information, based on existing manière à faciliter les échanges d’informa- tionssystem zur Erleichterung des Informa-
information systems, on scientific, techni- tions, sur la base des systèmes d’informa- tionsaustauschs über wissenschaftliche,
cal and environmental matters related to tion existants, sur les questions scienti- technische und umweltbezogene Themen
plant genetic resources for food and agri- fiques, techniques et environnementales in Bezug auf pflanzengenetische Ressour-
culture, with the expectation that such relatives aux ressources phytogénétiques cen für Ernährung und Landwirtschaft zu
exchange of information will contribute to pour l’alimentation et l’agriculture, en entwickeln und auszubauen; dies
the sharing of benefits by making informa- comptant que ces échanges d’informa- geschieht in der Erwartung, dass dieser
tion on plant genetic resources for food tions contribuent au partage des avantages Informationsaustausch durch Bereitstel-
and agriculture available to all Contracting en mettant les informations sur les res- lung von Informationen über pflanzengene-
Parties. In developing the Global Informa- sources phytogénétiques pour l’alimenta- tische Ressourcen für Ernährung und
tion System, cooperation will be sought tion et l’agriculture à la disposition de Landwirtschaft für alle Vertragsparteien zur
with the Clearing House Mechanism of the toutes les Parties contractantes. En déve- Aufteilung der Vorteile beitragen wird. Bei
Convention on Biological Diversity. loppant le Système mondial d’information, der Entwicklung des globalen Informati-
est recherchée la coopération avec le onssystems wird eine Zusammenarbeit mit
Centre d’échanges de la Convention sur la dem Vermittlungsmechanismus des Über-
diversité biologique. einkommens über die biologische Vielfalt
angestrebt.
17.2 Based on notification by the Con- 17.2 Sur la base de la notification par les (2) Durch Mitteilung der Vertragsparteien
tracting Parties, early warning should be Parties contractantes, et en cas de danger soll frühzeitig vor Gefahren, welche die effi-
provided about hazards that threaten the menaçant le maintien efficace des res- ziente Erhaltung der pflanzengenetischen
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
efficient maintenance of plant genetic sources phytogénétiques pour l’alimenta- Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
resources for food and agriculture, with a tion et l’agriculture, une alerte rapide doit schaft bedrohen, gewarnt werden, um das
view to safeguarding the material. être lancée dans le but de sauvegarder le Material zu schützen.
matériel génétique.
17.3 The Contracting Parties shall coop- 17.3 Les Parties contractantes coopè- (3) Die Vertragsparteien arbeiten mit der
erate with the Commission on Genetic rent avec la Commission des ressources Kommission für genetische Ressourcen für
Resources for Food and Agriculture of the génétiques pour l’alimentation et l’agricul- Ernährung und Landwirtschaft der FAO bei
FAO in its periodic reassessment of the ture de la FAO dans sa réévaluation régu- ihrer regelmäßigen Neubewertung des
state of the world’s plant genetic resources lière de l’état des ressources phytogéné- weltweiten Zustands pflanzengenetischer
for food and agriculture in order to facilitate tiques pour l’alimentation et l’agriculture Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
the updating of the rolling Global Plan of dans le monde de façon à faciliter la mise à schaft zusammen, um eine Aktualisierung
Action referred to in Article 14. jour du Plan d’action mondial à évolution des in Artikel 14 genannten fortzuschrei-
continue visé à l’Article 14. benden Globalen Aktionsplans zu erleich-
tern.
Part VI Partie VI Teil VI
Financial Provisions Dispositions financières Finanzierung
Article 18 Article 18 Artikel 18
Financial Resources Ressources financières Finanzielle Mittel
18.1 The Contracting Parties undertake 18.1 Les Parties contractantes s’enga- (1) Die Vertragsparteien verpflichten
to implement a funding strategy for the gent à mettre en œuvre une stratégie de sich, eine Finanzierungsstrategie für die
implementation of this Treaty in accor- financement pour l’application du présent Durchführung dieses Vertrags nach diesem
dance with the provisions of this Article. Traité conformément aux dispositions du Artikel anzuwenden.
présent Article.
18.2 The objectives of the funding strat- 18.2 Les objectifs de la stratégie de (2) Ziele der Finanzierungsstrategie sind
egy shall be to enhance the availability, financement sont de renforcer la disponibi- die Verbesserung der Verfügbarkeit, Trans-
transparency, efficiency and effectiveness lité, la transparence, l’efficience et l’effica- parenz, Effizienz und Wirksamkeit der
of the provision of financial resources to cité de la fourniture de ressources finan- Bereitstellung finanzieller Mittel zur Durch-
implement activities under this Treaty. cières pour la mise en œuvre des activités führung von Maßnahmen im Rahmen
relevant du présent Traité. dieses Vertrags.
18.3 In order to mobilize funding for pri- 18.3 Afin de mobiliser des fonds pour (3) Um finanzielle Mittel für vorrangige
ority activities, plans and programmes, in des activités, plans et programmes priori- Maßnahmen, Pläne und Programme ins-
particular in developing countries and taires, concernant en particulier les pays en besondere in Entwicklungsländern und
countries with economies in transition, and développement et les pays en transition, et Ländern mit im Übergang befindlichen
taking the Global Plan of Action into en tenant compte du Plan d’action mon- Wirtschaftssystemen verfügbar zu machen
account, the Governing Body shall periodi- dial, l’Organe directeur établit périodique- und unter Berücksichtigung des Globalen
cally establish a target for such funding. ment un objectif en matière de finance- Aktionsplans setzt das Lenkungsorgan in
ment. regelmäßigen Abständen ein Ziel für diese
Finanzierung fest.
18.4 Pursuant to this funding strategy: 18.4 Conformément à cette stratégie de (4) Nach dieser Finanzierungsstrategie
financement:
(a) The Contracting Parties shall take the a) Les Parties contractantes prennent les a) ergreifen die Vertragsparteien die not-
necessary and appropriate measures mesures nécessaires et appropriées, wendigen und geeigneten Maßnahmen
within the Governing Bodies of relevant dans le cadre des organes directeurs in den Lenkungsorganen der einschlä-
international mechanisms, funds and des mécanismes, fonds et organes gigen internationalen Mechanismen,
bodies to ensure due priority and atten- internationaux pertinents, afin que la Fonds und Gremien, um der wirksamen
tion to the effective allocation of pre- priorité et l’attention voulues soient Zuweisung von vorhersehbaren und
dictable and agreed resources for the accordées à l’allocation effective de vereinbarten Mitteln zur Durchführung
implementation of plans and pro- ressources prévisibles et convenues à von Plänen und Programmen im Rah-
grammes under this Treaty. la mise en œuvre des plans et pro- men dieses Vertrags die gebührende
grammes relevant du présent Traité. Priorität und Aufmerksamkeit zu
sichern;
(b) The extent to which Contracting Parties b) La mesure dans laquelle les Parties b) wird das Ausmaß, in dem die Vertrags-
that are developing countries and Con- contractantes qui sont des pays en parteien, die Entwicklungsländer und
tracting Parties with economies in tran- développement et les Parties contrac- Länder mit im Übergang befindlichen
sition will effectively implement their tantes en transition s’acquittent effecti- Wirtschaftssystemen sind, ihre Pflich-
commitments under this Treaty will vement de leurs obligations en vertu du ten im Rahmen dieses Vertrags wirk-
depend on the effective allocation, par- présent Traité dépend de l’allocation sam erfüllen werden, von der wirksa-
ticularly by the developed country Par- effective, notamment de la part des men Zuweisung der in diesem Artikel
ties, of the resources referred to in this Parties contractantes qui sont des pays genannten finanziellen Mittel, insbeson-
Article. Contracting Parties that are développés, des ressources visées dere durch entwickelte Länder, die
developing countries and Contracting dans le présent Article. Les pays en Vertragsparteien sind, abhängen. Ver-
Parties with economies in transition will développement qui sont Parties tragsparteien, die Entwicklungsländer
accord due priority in their own plans contractantes et les Parties contrac- und Länder mit im Übergang befind-
and programmes to building capacity in tantes en transition accordent toute la lichen Wirtschaftssystemen sind, wer-
plant genetic resources for food and priorité requise, dans leurs propres den dem Kapazitätsaufbau im Bereich
agriculture. plans et programmes, au renforcement pflanzengenetischer Ressourcen für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 927
de leurs capacités en matière de res- Ernährung und Landwirtschaft in ihren
sources phytogénétiques pour l’alimen- eigenen Plänen und Programmen
tation et l’agriculture. gebührenden Vorrang einräumen;
(c) The Contracting Parties that are devel- c) Les Parties contractantes qui sont des c) stellen die Vertragsparteien, die ent-
oped countries also provide, and Con- pays développés fournissent aussi, et wickelte Länder sind, auch finanzielle
tracting Parties that are developing les Parties contractantes qui sont des Mittel zur Durchführung dieses Vertrags
countries and Contracting Parties with pays en développement et les Parties auf bilateralem, regionalem oder multi-
economies in transition avail them- contractantes en transition bénéficient lateralem Weg zur Verfügung, welche
selves of, financial resources for the des ressources financières pour la mise die Vertragsparteien, die Entwicklungs-
implementation of this Treaty through en œuvre du présent Traité par des länder sind, und die Vertragsparteien
bilateral and regional and multilateral voies bilatérales, régionales et multila- mit im Übergang befindlichen Wirt-
channels. Such channels shall include térales. Ces voies comprennent le schaftssystemen in Anspruch nehmen.
the mechanism referred to in Article mécanisme visé à l’Article 19.3f. Diese Wege schließen den in Artikel 19
19.3f. Absatz 3 Buchstabe f genannten
Mechanismus ein;
(d) Each Contracting Party agrees to d) Chaque Partie contractante s’engage à d) erklärt sich jede Vertragspartei bereit,
undertake, and provide financial entreprendre des activités nationales im Rahmen ihrer innerstaatlichen Mög-
resources for national activities for the pour la conservation et l’utilisation lichkeiten und finanziellen Mittel inner-
conservation and sustainable use of durable des ressources phytogéné- staatliche Tätigkeiten zur Erhaltung und
plant genetic resources for food and tiques pour l’alimentation et l’agricultu- nachhaltigen Nutzung pflanzengeneti-
agriculture in accordance with its re et à allouer à ces activités des res- scher Ressourcen für Ernährung und
national capabilities and financial sources financières selon ses capacités Landwirtschaft durchzuführen und für
resources. The financial resources pro- et ses moyens financiers. Les res- diese finanzielle Mittel bereitzustellen.
vided shall not be used to ends incon- sources financières allouées ne seront Die bereitgestellten finanziellen Mittel
sistent with this Treaty, in particular in pas utilisées à des fins non conformes werden nicht für Zwecke verwendet,
areas related to international trade in aux dispositions du présent Traité, en die mit diesem Vertrag nicht zu verein-
commodities. particulier dans des domaines liés au baren sind, insbesondere für Bereiche,
commerce international des produits. die den internationalen Warenhandel
betreffen;
(e) The Contracting Parties agree that the e) Les Parties contractantes conviennent e) sind sich die Vertragsparteien darüber
financial benefits arising from Article que les avantages financiers découlant einig, dass die sich aus Artikel 13
13.2d are part of the funding strategy. de l’Article 13.2d font partie de la stra- Absatz 2 Buchstabe d ergebenden
tégie de financement. finanziellen Vorteile ein Bestandteil der
Finanzierungsstrategie sind;
(f) Voluntary contributions may also be f) Des contributions volontaires peuvent f) können freiwillige Beiträge auch von
provided by Contracting Parties, the aussi être fournies par les Parties Vertragsparteien, dem privaten Sektor
private sector, taking into account the contractantes, le secteur privé, sous nach Maßgabe des Artikels 13, nicht-
provisions of Article 13, non-govern- réserve des dispositions de l’Article 13, staatlichen Organisationen und ande-
mental organisations and other des organisations non gouvernemen- ren Quellen geleistet werden. Die Ver-
sources. The Contracting Parties agree tales et d’autres sources. Les Parties tragsparteien vereinbaren, dass das
that the Governing Body shall consider contractantes conviennent que l’Orga- Lenkungsorgan Modalitäten einer Stra-
modalities of a strategy to promote ne directeur étudie les modalités d’une tegie zur Förderung dieser Beiträge
such contributions. stratégie visant à encourager de telles prüft.
contributions.
18.5 The Contracting Parties agree that 18.5 Les Parties contractantes convien- (5) Die Vertragsparteien sind sich darü-
priority will be given to the implementation nent que priorité est accordée à la mise en ber einig, dass der Durchführung der ver-
of agreed plans and programmes for farm- œuvre des plans et programmes convenus einbarten Pläne und Programme für Bauern
ers in developing countries, especially in pour les agriculteurs des pays en dévelop- in Entwicklungsländern, insbesondere in
least developed countries, and in countries pement et plus particulièrement des pays den am wenigsten entwickelten Ländern,
with economies in transition, who conserve les moins avancés ainsi que des pays en und Ländern mit im Übergang befindlichen
and sustainably utilize plant genetic transition, qui conservent et utilisent de Wirtschaftssystemen, die pflanzengeneti-
resources for food and agriculture. manière durable les ressources phytogéné- sche Ressourcen für Ernährung und Land-
tiques pour l’alimentation et l’agriculture. wirtschaft erhalten und nachhaltig nutzen,
Vorrang gebührt.
Part VII Partie VII Teil VII
Institutional Provisions Dispositions institutionnelles Institutionelle Bestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Governing Body Organe directeur Lenkungsorgan
19.1 A Governing Body for this Treaty is 19.1 Un Organe directeur composé de (1) Hiermit wird ein Lenkungsorgan für
hereby established, composed of all Con- toutes les Parties contractantes est créé diesen Vertrag eingesetzt, das sich aus
tracting Parties. pour le présent Traité. Vertretern aller Vertragsparteien zusam-
mensetzt.
19.2 All decisions of the Governing Body 19.2 Toutes les décisions de l’Organe (2) Alle Entscheidungen des Lenkungs-
shall be taken by consensus unless by con- directeur sont prises par consensus, à organs werden durch Konsens getroffen,
sensus another method of arriving at a moins qu’une autre méthode ne soit sofern nicht durch Konsens ein anderes
decision on certain measures is reached, approuvée par consensus pour la prise de Verfahren der Entscheidungsfindung über
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
except that consensus shall always be décisions sur certaines mesures hormis les bestimmte Maßnahmen vereinbart wird;
required in relation to Articles 23 and 24. questions visées aux articles 23 et 24, pour hiervon ausgenommen sind die Artikel 23
lesquelles un consensus reste toujours und 24, bei denen stets eine Entscheidung
nécessaire. durch Konsens erforderlich ist.
19.3 The functions of the Governing 19.3 L’Organe directeur a pour fonction (3) Die Aufgaben des Lenkungsorgans
Body shall be to promote the full imple- de promouvoir la pleine réalisation du pré- bestehen darin, die vollständige Durch-
mentation of this Treaty, keeping in view its sent Traité, compte tenu de ses objectifs, führung dieses Vertrags unter Berücksich-
objectives, and, in particular, to: et notamment: tigung seiner Ziele zu fördern und ins-
besondere
(a) provide policy direction and guidance a) de donner des indications et orienta- a) politische Leitlinien und Orientierungs-
to monitor, and adopt such recommen- tions générales pour suivre et adopter hilfen zur Überwachung zu geben und
dations as necessary for the implemen- les recommandations nécessaires à la die für die Durchführung dieses Ver-
tation of this Treaty and, in particular, mise en œuvre du présent Traité, et en trags notwendigen Empfehlungen
for the operation of the Multilateral Sys- particulier le fonctionnement du Systè- anzunehmen, insbesondere für das
tem; me multilatéral; Funktionieren des multilateralen
Systems;
(b) adopt plans and programmes for the b) d’adopter des plans et programmes b) Pläne und Programme für die Durch-
implementation of this Treaty; pour la mise en œuvre du présent Trai- führung dieses Vertrags zu
té; beschließen;
(c) adopt, at its first session, and periodi- c) d’adopter à sa première session et c) auf seiner ersten Tagung die Finanzie-
cally review the funding strategy for the d’examiner périodiquement la stratégie rungsstrategie für die Durchführung
implementation of this Treaty, in accor- de financement pour la mise en œuvre dieses Vertrags nach Artikel 18 zu
dance with the provisions of Article 18; du présent Traité, conformément aux beschließen und in regelmäßigen
dispositions de l’Article 18; Abständen zu prüfen;
(d) adopt the budget of this Treaty; d) d’adopter le budget du présent Traité; d) den Haushaltsplan für diesen Vertrag
zu verabschieden;
(e) consider and establish subject to the e) d’envisager et d’établir sous réserve de e) vorbehaltlich der Verfügbarkeit erfor-
availability of necessary funds such la disponibilité des fonds nécessaires derlicher Mittel gegebenenfalls erfor-
subsidiary bodies as may be neces- les organes subsidiaires qu’il juge derliche Nebenorgane in Erwägung zu
sary, and their respective mandates nécessaire et leur mandat et leur com- ziehen und einzusetzen sowie ihre
and composition; position respectifs; jeweiligen Mandate und ihre Zusam-
mensetzung zu prüfen und festzulegen;
(f) establish, as needed, an appropriate f) de créer, en tant que de besoin, un f) , falls erforderlich, einen geeigneten
mechanism, such as a Trust Account, mécanisme approprié tel qu’un compte Mechanismus, wie zum Beispiel ein
for receiving and utilizing financial fiduciaire, pour recueillir et utiliser les Treuhandkonto, für den Eingang und
resources that will accrue to it for pur- ressources financières qu’il reçoit aux die Verwendung bei ihm aufgelaufener
poses of implementing this Treaty; fins de la mise en œuvre du présent finanzieller Mittel zur Durchführung
Traité; dieses Vertrags einzurichten;
(g) establish and maintain cooperation g) d’établir et de maintenir une coopéra- g) mit anderen einschlägigen internationa-
with other relevant international organi- tion avec les autres organisations inter- len Organisationen und Vertragsorga-
zations and treaty bodies, including in nationales compétentes et avec les nen, insbesondere der Konferenz der
particular the Conference of the Parties organes créés par des traités, notam- Vertragsparteien des Übereinkommens
to the Convention on Biological Diversi- ment la Conférence des Parties à la über die biologische Vielfalt, in Angele-
ty, on matters covered by this Treaty, Convention sur la diversité biologique genheiten im Rahmen dieses Vertrags
including their participation in the fund- dans les domaines visés par le présent zusammenzuarbeiten; dies schließt
ing strategy; Traité, y compris leur participation à la auch deren Mitwirkung an der Finanzie-
stratégie de financement; rungsstrategie ein;
(h) consider and adopt, as required, h) d’examiner et d’adopter, selon qu’il h) nach Artikel 23 Änderungen dieses
amendments to this Treaty, in accor- convient, des amendements au présent Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls
dance with the provisions of Article 23; Traité, conformément aux dispositions zu beschließen;
de l’Article 23;
(i) consider and adopt, as required, i) d’examiner et d’adopter, selon qu’il i) nach Artikel 24 Änderungen der Anla-
amendments to annexes to this Treaty, convient, des amendements aux gen dieses Vertrags zu prüfen und
in accordance with the provisions of annexes au présent Traité, conformé- gegebenenfalls zu beschließen;
Article 24; ment aux dispositions de l’Article 24;
(j) consider modalities of a strategy to j) d’envisager les modalités d’une straté- j) Modalitäten einer Strategie zur Ermuti-
encourage voluntary contributions, in gie visant à encourager les contribu- gung zur Leistung freiwilliger Beiträge
particular, with reference to Articles 13 tions volontaires et, en particulier, en ce zu prüfen, insbesondere unter Bezug-
and 18; qui concerne les Articles 13 et 18; nahme auf die Artikel 13 und 18;
(k) perform such other functions as may be k) de s’acquitter de toute autre fonction k) andere Aufgaben wahrzunehmen, die
necessary for the fulfilment of the nécessaire à la réalisation des objectifs für die Erfüllung der Ziele dieses Ver-
objectives of this Treaty; du présent Traité; trags gegebenenfalls erforderlich sind;
(l) take note of relevant decisions of the l) de prendre note des décisions perti- l) einschlägige Entscheidungen der Kon-
Conference of the Parties to the Con- nentes de la Conférence des Parties à ferenz der Vertragsparteien des Über-
vention on Biological Diversity and la Convention sur la diversité biolo- einkommens über die biologische Viel-
other relevant international organiza- gique et d’autres organisations interna- falt und anderer einschlägiger interna-
tions and treaty bodies; tionales compétentes et organes de tionaler Organisationen und Vertragsor-
traités; gane zur Kenntnis zu nehmen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 929
(m) inform, as appropriate, the Conference m) d’informer, selon qu’il convient, la m) gegebenenfalls die Konferenz der Ver-
of the Parties to the Convention on Bio- Conférence des Parties à la Convention tragsparteien des Übereinkommens
logical Diversity and other relevant sur la diversité biologique et d’autres über die biologische Vielfalt und andere
international organizations and treaty organisations internationales compé- einschlägige internationale Organisa-
bodies of matters regarding the imple- tentes et organes de traités de ques- tionen und Vertragsorgane über Ange-
mentation of this Treaty; and tions relatives à la mise en œuvre du legenheiten im Zusammenhang mit der
présent Traité; et Durchführung dieses Vertrags zu unter-
richten;
(n) approve the terms of agreements with n) d’approuver les termes des accords n) nach Artikel 15 die Bestimmungen der
the IARCs and other international insti- avec les CIRA et autres institutions Vereinbarungen mit den IARCs und
tutions under Article 15, and review and internationales visées à l’Article 15, et anderen internationalen Institutionen zu
amend the MTA in Article 15. de réexaminer et d’amender l’ATM visé genehmigen und die in Artikel 15
à l’Article 15. genannte MTA zu überprüfen und zu
ändern.
19.4 Subject to Article 19.6, each Con- 19.4 Sous réserve de l’Article 19.6, (4) Vorbehaltlich des Absatzes 6 hat jede
tracting Party shall have one vote and may chaque Partie contractante dispose d’une Vertragspartei eine Stimme und kann auf
be represented at sessions of the Govern- voix et peut être représentée aux sessions Tagungen des Lenkungsorgans von einem
ing Body by a single delegate who may be de l’Organe directeur par un délégué, qui einzelnen Delegierten, der von einem Stell-
accompanied by an alternate, and by peut être accompagné d’un suppléant, vertreter begleitet werden kann, sowie von
experts and advisers. Alternates, experts ainsi que d’experts et de conseillers. Les Sachverständigen und Beratern vertreten
and advisers may take part in the proceed- suppléants, les experts et les conseillers werden. Die Stellvertreter, Sachverständi-
ings of the Governing Body but may not peuvent participer aux délibérations de gen und Berater dürfen an den Beratungen
vote, except in the case of their being duly l’Organe directeur mais ne disposent pas des Lenkungsorgans teilnehmen, aber
authorized to substitute for the delegate. du droit de vote sauf dans le cas où ils sont nicht abstimmen, es sei denn, sie sind ord-
dûment autorisés à remplacer un délégué. nungsgemäß bevollmächtigt, den Delegier-
ten zu vertreten.
19.5 The United Nations, its specialized 19.5 L’Organisation des Nations (5) Die Vereinten Nationen, ihre Sonder-
agencies and the International Atomic Unies, ses institutions spécialisées et organisationen und die Internationale
Energy Agency, as well as any State not a l’Agence internationale de l’énergie ato- Atomenergie-Organisation sowie jeder
Contracting Party to this Treaty, may be mique, ainsi que tout État n’étant pas Par- Staat, der nicht Vertragspartei dieses
represented as observers at sessions of tie contractante au présent Traité peuvent Vertrags ist, können als Beobachter auf
the Governing Body. Any other body or être représentés en qualité d’observateurs den Tagungen des Lenkungsorgans vertre-
agency, whether governmental or non-gov- aux sessions de l’Organe directeur. Toute ten sein. Jede andere Stelle, ob staatlich
ernmental, qualified in fields relating to autre instance ou institution, qu’elle soit oder nichtstaatlich, die auf Gebieten im
conservation and sustainable use of plant gouvernementale ou non gouvernementa- Zusammenhang mit der Erhaltung und
genetic resources for food and agriculture, le, ayant compétence dans des domaines nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer
which has informed the Secretary of its relatifs à la conservation et à l’utilisation Ressourcen für Ernährung und Landwirt-
wish to be represented as an observer at a durable des ressources phytogénétiques schaft fachlich befähigt ist und dem
session of the Governing Body, may be pour l’alimentation et l’agriculture, qui a Sekretär ihren Wunsch mitgeteilt hat, auf
admitted unless at least one third of the informé le Secrétariat qu’elle souhaite être einer Tagung des Lenkungsorgans als
Contracting Parties present object. The représentée en tant qu’observateur à une Beobachter vertreten zu sein, kann zuge-
admission and participation of observers session de l’Organe directeur, peut être lassen werden, sofern nicht mindestens ein
shall be subject to the Rules of Procedure admise à cette qualité, sauf objection d’au Drittel der anwesenden Vertragsparteien
adopted by the Governing Body. moins un tiers des Parties contractantes widerspricht. Die Zulassung und Teilnahme
présentes. L’admission et la participation von Beobachtern unterliegen der vom
d’observateurs est régie par le Règlement Lenkungsorgan beschlossenen Geschäfts-
intérieur adopté par l’Organe directeur. ordnung.
19.6 A Member Organization of FAO that 19.6 Une Organisation Membre de la (6) Die Ausübung der an die Mitglied-
is a Contracting Party and the member FAO qui est Partie contractante et les États schaft geknüpften Rechte und die Erfüllung
states of that Member Organization that Membres de cette Organisation Membre der an die Mitgliedschaft geknüpften
are Contracting Parties shall exercise their qui sont Parties contractantes exercent les Pflichten durch eine Mitgliedsorganisation
membership rights and fulfil their member- droits et s’acquittent des obligations liées à der FAO, die eine Vertragspartei ist, sowie
ship obligations in accordance, mutatis leur qualité de membre, conformément, durch die Mitgliedstaaten dieser Mitglieds-
mutandis, with the Constitution and Gener- mutatis mutandis, à l’Acte constitutif et au organisation, die Vertragsparteien sind,
al Rules of FAO. Règlement général de la FAO. erfolgen entsprechend der Satzung und
Geschäftsordnung der FAO.
19.7 The Governing Body shall adopt 19.7 L’Organe directeur peut, au besoin, (7) Das Lenkungsorgan beschließt und
and amend, as required, its own Rules of adopter et modifier son propre Règlement ändert gegebenenfalls seine eigene
Procedure and financial rules which shall intérieur et son Règlement financier, qui ne Geschäftsordnung und seine Finanzord-
not be inconsistent with this Treaty. doivent pas être incompatibles avec les nung, die nicht im Widerspruch zu diesem
dispositions du présent Traité. Vertrag stehen dürfen.
19.8 The presence of delegates repre- 19.8 La présence de délégués représen- (8) Für die Feststellung der Beschluss-
senting a majority of the Contracting Par- tant une majorité des Parties contractantes fähigkeit auf einer Tagung des Lenkungsor-
ties shall be necessary to constitute a quo- est nécessaire pour constituer un quorum à gans ist es erforderlich, dass Delegierte
rum at any session of the Governing Body. toute session de l’Organe directeur. anwesend sind, die eine Mehrheit der
Vertragsparteien vertreten.
19.9 The Governing Body shall hold reg- 19.9 L’Organe directeur tient des ses- (9) Das Lenkungsorgan beruft mindes-
ular sessions at least once every two years. sions ordinaires au moins une fois tous les tens alle zwei Jahre eine ordentliche
These sessions should, as far as possible, deux ans. Ces sessions devraient, dans Tagung ein. Diese Tagungen sollen nach
be held back-to-back with the regular ses- toute la mesure possible, avoir lieu immé- Möglichkeit unmittelbar im Anschluss an
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
sions of the Commission on Genetic diatement avant ou après les sessions ordi- die ordentlichen Tagungen der Kommissi-
Resources for Food and Agriculture. naires de la Commission des ressources on für genetische Ressourcen für
génétiques pour l’alimentation et l’agricul- Ernährung und Landwirtschaft stattfinden.
ture de la FAO.
19.10 Special Sessions of the Governing 19.10 Des sessions extraordinaires de (10) Außerordentliche Tagungen des
Body shall be held at such other times as l’Organe directeur se tiennent lorsque l’Or- Lenkungsorgans finden statt, wenn es das
may be deemed necessary by the Govern- gane directeur le juge nécessaire ou à la Lenkungsorgan für notwendig erachtet
ing Body, or at the written request of any demande écrite d’une Partie contractante, oder eine Vertragspartei dies schriftlich
Contracting Party, provided that this à condition que cette demande soit beantragt, sofern dieser Antrag von min-
request is supported by at least one third of appuyée par au moins un tiers des Parties destens einem Drittel der Vertragsparteien
the Contracting Parties. contractantes. unterstützt wird.
19.11 The Governing Body shall elect its 19.11 L’Organe directeur élit le Président (11) Das Lenkungsorgan wählt seinen
Chairperson and Vice-Chairpersons (col- et les vice-présidents (qui constituent col- Vorsitzenden und seine stellvertretenden
lectively referred to as “the Bureau”), in lectivement le «Bureau»), conformément à Vorsitzenden (zusammen als das „Präsidi-
conformity with its Rules of Procedure. son Règlement intérieur. um“ bezeichnet) in Übereinstimmung mit
seiner Geschäftsordnung.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Secretary Secrétariat Sekretär
20.1 The Secretary of the Governing 20.1 Le Secrétaire de l’Organe directeur (1) Der Sekretär des Lenkungsorgans
Body shall be appointed by the Director- est nommé par le Directeur général de la wird vom Generaldirektor der FAO mit
General of FAO, with the approval of the FAO, avec l’approbation de l’Organe direc- Genehmigung des Lenkungsorgans
Governing Body. The Secretary shall be teur. Le Secrétaire dispose des collabora- ernannt. Der Sekretär wird durch das erfor-
assisted by such staff as may be required. teurs qui peuvent être nécessaires. derliche Personal unterstützt.
20.2 The Secretary shall perform the fol- 20.2 Le Secrétaire s’acquitte des fonc- (2) Der Sekretär nimmt die folgenden
lowing functions: tions suivantes: Aufgaben wahr:
(a) arrange for and provide administrative a) organiser des sessions de l’Organe a) Er veranlasst und leistet verwaltungs-
support for sessions of the Governing directeur et des organes subsidiaires mäßige Unterstützung für Tagungen
Body and for any subsidiary bodies as qui pourraient être créés et leur fournir des Lenkungsorgans und gegebenen-
may be established; un soutien administratif; falls eingesetzter Nebenorgane;
(b) assist the Governing Body in carrying b) aider l’Organe directeur à s’acquitter de b) er unterstützt das Lenkungsorgan bei
out its functions, including the perfor- ses fonctions, et s’acquitter de toutes der Erfüllung seiner Aufgaben, ein-
mance of specific tasks that the Gov- tâches spécifiques que l’Organe direc- schließlich der Wahrnehmung von Son-
erning Body may decide to assign to it; teur décide de lui confier; deraufgaben, die ihm das Lenkungs-
organ gegebenenfalls überträgt;
(c) report on its activities to the Governing c) faire rapport sur ses activités à l’Organe c) er berichtet dem Lenkungsorgan über
Body. directeur. seine Tätigkeiten.
20.3 The Secretary shall communicate to 20.3 Le Secrétaire communique à toutes (3) Der Sekretär übermittelt allen Ver-
all Contracting Parties and to the Director- les Parties contractantes et au Directeur tragsparteien und dem Generaldirektor
General: général:
(a) decisions of the Governing Body within a) les décisions de l’Organe directeur a) Beschlüsse des Lenkungsorgans inner-
sixty days of adoption; dans un délai de soixante jours à comp- halb von sechzig Tagen nach ihrer
ter de leur adoption; Annahme;
(b) information received from Contracting b) les informations reçues des Parties b) von den Vertragsparteien erhaltene
Parties in accordance with the provi- contractantes conformément aux dis- Informationen in Übereinstimmung mit
sions of this Treaty. positions du présent Traité. diesem Vertrag.
20.4 The Secretary shall provide docu- 20.4 Le Secrétaire fournit la documenta- (4) Der Sekretär stellt Unterlagen für
mentation in the six languages of the United tion pour les sessions de l’Organe directeur Tagungen des Lenkungsorgans in den
Nations for sessions of the Governing dans les six langues de l’Organisation des sechs Sprachen der Vereinten Nationen zur
Body. Nations Unies. Verfügung.
20.5 The Secretary shall cooperate with 20.5 Le Secrétaire coopère avec les (5) Der Sekretär arbeitet mit anderen
other organizations and treaty bodies, autres organisations et organes de traités, Organisationen und Vertragsorganen,
including in particular the Secretariat of the notamment le Secrétariat de la Convention wozu insbesondere das Sekretariat des
Convention on Biological Diversity, in sur la diversité biologique, pour la réalisa- Übereinkommens über die biologische
achieving the objectives of this Treaty. tion des objectifs du présent Traité. Vielfalt gehört, bei der Erreichung der Ziele
dieses Vertrags zusammen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Compliance Application Einhaltung
The Governing Body shall, at its first L’Organe directeur, à sa première Das Lenkungsorgan prüft und geneh-
meeting, consider and approve coopera- réunion, examine et adopte des procé- migt auf seiner ersten Tagung wirksame
tive and effective procedures and opera- dures de coopération efficaces et des Verfahren der Zusammenarbeit und opera-
tional mechanisms to promote compliance mécanismes opérationnels visant à favori- tionelle Mechanismen, um die Einhaltung
with the provisions of this Treaty and to ser l’application des dispositions du pré- dieses Vertrags zu fördern und Fragen der
address issues of non-compliance. These sent Traité et à traiter les questions de non- Nichteinhaltung zu behandeln. Zu diesen
procedures and mechanisms shall include application. Ces procédures et méca- Verfahren und Mechanismen gehören auch
monitoring, and offering advice or assis- nismes comportent le suivi et l’offre d’avis die Überwachung und das Anbieten von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 931
tance, including legal advice or legal assis- ou d’aide, en particulier juridique, selon Rat und Hilfe, bei Bedarf auch Rechtsbera-
tance, when needed, in particular to devel- qu’il convient, notamment en faveur des tung und Rechtshilfe, insbesondere
oping countries and countries with pays en développement et des pays en für Entwicklungsländer und Länder mit im
economies in transition. transition. Übergang befindlichen Wirtschaftssyste-
men.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Settlement of Disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
22.1 In the event of a dispute between 22.1 En cas de différend entre Parties (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen den
Contracting Parties concerning the inter- contractantes touchant l’interprétation ou Vertragsparteien über die Auslegung und
pretation or application of this Treaty, the l’application du présent Traité, les parties Anwendung dieses Vertrags bemühen sich
parties concerned shall seek solutions by concernées recherchent des solutions par die betroffenen Vertragsparteien um
negotiation. négociation. Lösungen durch Verhandlungen.
22.2 If the parties concerned cannot 22.2 Si les parties concernées ne peu- (2) Können die betroffenen Vertragspar-
reach agreement by negotiation, they may vent pas parvenir à un accord par voie de teien eine Einigung durch Verhandlungen
jointly seek the good offices of, or request négociation, elles peuvent conjointement nicht erreichen, so können sie gemeinsam
mediation by, a third party. faire appel aux bons offices ou à la média- die guten Dienste einer dritten Partei in
tion d’une tierce partie. Anspruch nehmen oder um deren Vermitt-
lung ersuchen.
22.3 When ratifying, accepting, approv- 22.3 Au moment de ratifier, d’accepter (3) Bei der Ratifikation, der Annahme
ing or acceding to this Treaty, or at any ou d’approuver le présent Traité, ou d’y oder der Genehmigung dieses Vertrags
time thereafter, a Contracting Party may adhérer, et à tout moment par la suite, oder beim Beitritt zum Vertrag oder jeder-
declare in writing to the Depositary that for toute Partie contractante peut déclarer par zeit danach kann eine Vertragspartei
a dispute not resolved in accordance with écrit auprès du Dépositaire que, dans le gegenüber dem Verwahrer schriftlich
Article 22.1 or Article 22.2 above, it accepts cas d’un différend qui n’a pas été réglé erklären, dass sie für eine Streitigkeit, die
one or both of the following means of dis- conformément à l’Article 22.1 ou 22.2 ci- nicht nach Absatz 1 oder 2 gelöst wird,
pute settlement as compulsory: dessus, elle accepte de considérer comme eines der folgenden Mittel der Streitbei-
obligatoire l’un ou l’autre des modes de legung oder beide als obligatorisch an-
règlement ci-après, ou les deux: erkennt:
(a) Arbitration in accordance with the pro- a) L’arbitrage conformément à la procé- a) ein Schiedsverfahren nach dem in Anla-
cedure laid down in Part 1 of Annex II to dure énoncée à la Partie 1 de l’Annexe ge II Teil 1 dieses Vertrags festgelegten
this Treaty; II du présent Traité; Verfahren;
(b) Submission of the dispute to the Inter- b) La soumission du différend à la Cour b) Vorlage der Streitigkeit beim Internatio-
national Court of Justice. internationale de justice. nalen Gerichtshof.
22.4 If the parties to the dispute have 22.4 Si les parties n’ont pas accepté la (4) Haben die Streitparteien nicht nach
not, in accordance with Article 22.3 above, même procédure ou une procédure quel- Absatz 3 demselben oder einem der
accepted the same or any procedure, the conque, conformément à l’Article 22.3 ci- Verfahren zugestimmt, so wird die Streitig-
dispute shall be submitted to conciliation in dessus, le différend est soumis à la conci- keit einem Vergleich nach Anlage II Teil 2
accordance with Part 2 of Annex II to this liation conformément à la Partie 2 de l’An- dieses Vertrags unterworfen, sofern die
Treaty unless the parties otherwise agree. nexe II du présent Traité, sauf si les parties Parteien nichts anderes vereinbaren.
en conviennent autrement.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Amendments of the Treaty Amendements au Traité Änderungen des Vertrags
23.1 Amendments to this Treaty may be 23.1 Toute Partie contractante peut pro- (1) Änderungen dieses Vertrags können
proposed by any Contracting Party. poser des amendements au présent Traité. von jeder Vertragspartei vorgeschlagen
werden.
23.2 Amendments to this Treaty shall be 23.2 Les amendements au présent Traité (2) Änderungen dieses Vertrags werden
adopted at a session of the Governing sont adoptés à une session de l’Organe auf einer Tagung des Lenkungsorgans
Body. The text of any proposed amend- directeur. Le texte de tout projet d’amen- beschlossen. Der Wortlaut einer vor-
ment shall be communicated to Contract- dement est communiqué aux Parties geschlagenen Änderung wird den Ver-
ing Parties by the Secretary at least six contractantes par le Secrétariat au moins tragsparteien mindestens sechs Monate
months before the session at which it is six mois avant la session à laquelle il est vor der Tagung, auf der die Änderung zur
proposed for adoption. proposé pour adoption. Beschlussfassung vorgeschlagen wird,
vom Sekretär übermittelt.
23.3 All amendments to this Treaty shall 23.3 Tout amendement au présent Traité (3) Alle Änderungen dieses Vertrags
only be made by consensus of the Con- ne peut être fait que par consensus des werden nur durch Konsens unter den auf
tracting Parties present at the session of Parties contractantes présentes à la ses- der Tagung des Lenkungsorgans an-
the Governing Body. sion de l’Organe directeur. wesenden Vertragsparteien vorgenommen.
23.4 Any amendment adopted by the 23.4 Tout amendement adopté par l’Or- (4) Jede vom Lenkungsorgan beschlos-
Governing Body shall come into force gane directeur entre en vigueur entre les sene Änderung tritt zwischen den Vertrags-
among Contracting Parties having ratified, Parties contractantes l’ayant ratifié, accep- parteien, die sie ratifiziert, angenommen
accepted or approved it on the ninetieth té ou approuvé le quatre-vingt-dixième jour oder genehmigt haben, am neunzigsten
day after the deposit of instruments of rati- après le dépôt des instruments de ratifica- Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-,
fication, acceptance or approval by two- tion, d’acceptation ou d’approbation par Annahme- oder Genehmigungsurkunde
thirds of the Contracting Parties. Thereafter les deux tiers au moins des Parties durch zwei Drittel der Vertragsparteien in
the amendment shall enter into force for contractantes. Par la suite, l’amendement Kraft. Danach tritt die Änderung für jede
any other Contracting Party on the nineti- entre en vigueur à l’égard de toute autre andere Vertragspartei am neunzigsten Tag
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
eth day after that Contracting Party Partie le quatre-vingt-dixième jour après le nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese
deposits its instrument of ratification, dépôt par cette Partie contractante de son Vertragspartei ihre Urkunde über die Ratifi-
acceptance or approval of the amendment. instrument de ratification, d’acceptation ou kation, Annahme oder Genehmigung der
d’approbation de l’amendement. Änderung hinterlegt hat.
23.5 For the purpose of this Article, an 23.5 Aux fins du présent Article, un ins- (5) Für die Zwecke dieses Artikels zählt
instrument deposited by a Member Organi- trument déposé par une Organisation eine von einer Mitgliedsorganisation der
zation of FAO shall not be counted as addi- Membre de la FAO n’est pas considéré FAO hinterlegte Urkunde nicht als zusätz-
tional to those deposited by member states comme venant s’ajouter aux instruments liche Urkunde zu den von den Mitgliedstaa-
of such an organization. déposés par les États Membres de cette ten der betreffenden Organisation hinter-
organisation. legten Urkunden.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Annexes Annexes Anlagen
24.1 The annexes to this Treaty shall 24.1 Les annexes au présent Traité font (1) Die Anlagen dieses Vertrags sind
form an integral part of this Treaty and a partie intégrante de ce Traité et toute réfé- Bestandteil dieses Vertrags; eine Bezug-
reference to this Treaty shall constitute at rence au présent Traité renvoie également nahme auf den Vertrag stellt gleichzeitig
the same time a reference to any annexes à ses annexes. eine Bezugnahme auf die Anlagen dar.
thereto.
24.2 The provisions of Article 23 regard- 24.2 Les dispositions de l’Article 23 (2) Artikel 23 über Änderungen des
ing amendments to this Treaty shall apply concernant les amendements au présent Vertrags findet auch auf die Änderungen
to the amendment of annexes. Traité s’appliquent à l’amendement des der Anlagen Anwendung.
annexes.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Signature Signature Unterzeichnung
This Treaty shall be open for signature at Le présent Traité est ouvert à la signatu- Dieser Vertrag liegt für alle Mitglieder der
the FAO from 3 November 2001 to 4 re à la FAO du 3 novembre 2001 au FAO und für alle Staaten, die nicht Mitglie-
November 2002 by all Members of FAO 4 novembre 2002 pour tous les Membres der der FAO, aber Mitglieder der Vereinten
and any States that are not Members of de la FAO et tous les États qui, bien que Nationen oder einer ihrer Sonderorganisa-
FAO but are Members of the United n’étant pas Membres de la FAO, sont tionen oder der Internationalen Atomener-
Nations, or any of its specialized agencies membres de l’Organisation des Nations gie-Organisation sind, vom 3. November
or of the International Atomic Energy Unies, de l’une de ses institutions spéciali- 2001 bis zum 4. November 2002 bei der
Agency. sées ou de l’Agence internationale de FAO zur Unterzeichnung auf.
l’énergie atomique.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Ratification, Ratification, Ratifikation,
Acceptance or Approval acceptation ou approbation Annahme oder Genehmigung
This Treaty shall be subject to ratifica- Le présent Traité est soumis à la ratifica- Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation,
tion, acceptance or approval by the Mem- tion, à l’acceptation ou à l’approbation des Annahme oder Genehmigung durch die in
bers and non-Members of FAO referred to Membres et non Membres de la FAO men- Artikel 25 genannten Mitglieder und Nicht-
in Article 25. Instruments of ratification, tionnés à l’Article 25. Les instruments de mitglieder der FAO. Die Ratifikations-,
acceptance, or approval shall be deposited ratification, d’acceptation ou d’approba- Annahme- oder Genehmigungsurkunden
with the Depositary. tion sont remis au Dépositaire. werden beim Verwahrer hinterlegt.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Accession Adhésion Beitritt
This Treaty shall be open for accession Le présent Traité est ouvert à l’adhésion Dieser Vertrag steht von dem Tag an, an
by all Members of FAO and any States that de tous les Membres de la FAO et de tous dem er nicht mehr zur Unterzeichnung auf-
are not Members of FAO but are Members les États qui, bien que n’étant pas liegt, allen Mitgliedern der FAO und allen
of the United Nations, or any of its special- Membres de la FAO, sont membres de Staaten, die nicht Mitglieder der FAO, aber
ized agencies or of the International Atom- l’Organisation des Nations Unies, de l’une Mitglieder der Vereinten Nationen oder
ic Energy Agency from the date on which de ses institutions spécialisées ou de einer ihrer Sonderorganisationen oder der
the Treaty is closed for signature. Instru- l’Agence internationale de l’énergie ato- Internationalen Atomenergie-Organisation
ments of accession shall be deposited with mique à partir de la date à laquelle le Traité sind, zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkun-
the Depositary. n’est plus ouvert à la signature. Les instru- den werden beim Verwahrer hinterlegt.
ments d’adhésion sont déposés auprès du
Dépositaire.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
28.1 Subject to the provisions of Article 28.1 Sous réserve des dispositions de (1) Vorbehaltlich des Artikels 29 Absatz 2
29.2, this Treaty shall enter into force on l’Article 29.2, le présent Traité entre en tritt dieser Vertrag am neunzigsten Tag
the ninetieth day after the deposit of the vigueur à compter du quatre-vingt-dixième nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der
fortieth instrument of ratification, accep- jour suivant le dépôt du quarantième ins- vierzigsten Ratifikations-, Annahme-,
tance, approval or accession, provided that trument de ratification, d’acceptation, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
at least twenty instruments of ratification, d’approbation ou d’adhésion à condition Kraft, sofern mindestens zwanzig Ratifika-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 933
acceptance, approval or accession have qu’au moins vingt instruments de ratifica- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
been deposited by Members of FAO. tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- Beitrittsurkunden von Mitgliedern der FAO
hésion aient été déposés par des Membres hinterlegt wurden.
de la FAO.
28.2 For each Member of FAO and any 28.2 Pour chaque Membre de la FAO et (2) Für jedes Mitglied der FAO und für
State that is not a Member of FAO but is a tout État qui, bien que n’étant pas Membre jeden Staat, der nicht Mitglied der FAO,
Member of the United Nations, or any of its de la FAO, est membre de l’Organisation aber Mitglied der Vereinten Nationen oder
specialized agencies or of the International des Nations Unies, de l’une de ses institu- einer ihrer Sonderorganisationen oder der
Atomic Energy Agency that ratifies, tions spécialisées ou de l’Agence interna- Internationalen Atomenergie-Organisation
accepts, approves or accedes to this tionale de l’énergie atomique qui ratifie, ist, das/der nach der nach Absatz 1 erfolg-
Treaty after the deposit, in accordance with accepte et approuve le présent Traité, ou ten Hinterlegung der vierzigsten Ratifikati-
Article 28.1, of the fortieth instrument of qui y adhère, après le dépôt, conformé- ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder
ratification, acceptance, approval or ment à l’Article 28.1, du quarantième ins- Beitrittsurkunde diesen Vertrag ratifiziert,
accession, the Treaty shall enter into force trument de ratification, d’acceptation, annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt,
on the ninetieth day following the deposit d’approbation ou d’adhésion, le Traité tritt der Vertrag am neunzigsten Tag nach
of its instrument of ratification, acceptance, entre en vigueur à compter du quatre- dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifi-
approval or accession. vingt-dixième jour suivant le dépôt de son kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
instrument de ratification, d’acceptation, Beitrittsurkunde in Kraft.
d’approbation ou d’adhésion.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Member Organizations of FAO Organisations Membres de la FAO Mitgliedsorganisationen der FAO
29.1 When a Member Organization of 29.1 Quand une Organisation Membre (1) Hinterlegt eine Mitgliedsorganisation
FAO deposits an instrument of ratification, de la FAO dépose un instrument de ratifica- der FAO eine Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession for this tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu
Treaty, the Member Organization shall, in hésion pour le présent Traité, l’Organisa- diesem Vertrag, so notifiziert sie nach Arti-
accordance with the provisions of Article tion Membre doit, conformément aux dis- kel II Absatz 7 der FAO-Satzung jede Ände-
II.7 of the FAO Constitution, notify any positions de l’Article II, par. 7 de l’Acte rung im Hinblick auf ihre Zuständigkeits-
change regarding its distribution of compe- constitutif de la FAO, notifier tout change- verteilung zu ihrer nach Artikel II Absatz 5
tence to its declaration of competence ment concernant la répartition des compé- der FAO-Satzung vorgelegten Zuständig-
submitted under Article II.5 of the FAO tences à la déclaration de compétence keitserklärung, wenn dies im Hinblick auf
Constitution as may be necessary in light of qu’elle a soumise en vertu de l’Article II, ihre Annahme dieses Vertrags notwendig
its acceptance of this Treaty. Any Contract- par. 5 de l’Acte constitutif de la FAO, si cela ist. Jede Vertragspartei dieses Vertrags
ing Party to this Treaty may, at any time, est nécessaire, compte tenu de son accep- kann jederzeit eine Mitgliedsorganisation
request a Member Organization of FAO tation du présent Traité. Toute Partie der FAO, die Vertragspartei dieses Vertrags
that is a Contracting Party to this Treaty to contractante au présent Traité peut, à tout ist, um Auskunft darüber ersuchen, wer von
provide information as to which, as moment, demander à une Organisation der Mitgliedsorganisation und ihren Mit-
between the Member Organization and its Membre de la FAO qui est Partie contrac- gliedstaaten für die Durchführung einer
member states, is responsible for the tante à ce Traité d’indiquer qui, de l’Organi- bestimmten Angelegenheit im Rahmen die-
implementation of any particular matter sation Membre ou de ses États membres, ses Vertrags zuständig ist. Die Mitgliedsor-
covered by this Treaty. The Member Orga- est responsable de la mise en œuvre de ganisation erteilt diese Auskunft innerhalb
nization shall provide this information with- telle ou telle question visée par le présent eines angemessenen Zeitraums.
in a reasonable time. Traité. L’Organisation Membre doit fournir
cette information dans un délai raison-
nable.
29.2 Instruments of ratification, accep- 29.2 Les instruments de ratification, (2) Von einer Mitgliedsorganisation der
tance, approval, accession or withdrawal, d’acceptation, d’approbation, d’adhésion FAO hinterlegte Ratifikations-, Annahme-,
deposited by a Member Organization of ou de dénonciation déposés par une Orga- Genehmigungs-, Beitritts- oder Rücktritts-
FAO, shall not be counted as additional to nisation Membre de la FAO ne sont pas urkunden zählen nicht als zusätzliche
those deposited by its Member States. considérés comme venant s’ajouter aux Urkunden zu den von ihren Mitgliedstaaten
instruments déposés par les États hinterlegten Urkunden.
membres de ladite Organisation Membre.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations may be made to this Aucune réserve ne peut être faite au pré- Vorbehalte zu diesem Vertrag sind nicht
Treaty. sent Traité. zulässig.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Non-Parties Non parties Nichtvertragsparteien
The Contracting Parties shall encourage Les Parties contractantes encouragent Die Vertragsparteien ermutigen alle
any Member of FAO or other State, not a tout État Membre de la FAO ou tout autre Mitglieder der FAO oder andere Staaten,
Contracting Party to this Treaty, to accept État n’étant pas Partie contractante au pré- die nicht Vertragsparteien dieses Vertrags
this Treaty. sent Traité à adhérer à ce dernier. sind, diesen Vertrag anzunehmen.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Withdrawals Dénonciation Rücktritt
32.1 Any Contracting Party may at any 32.1 Chacune des Parties contractantes (1) Jede Vertragspartei kann dem
time after two years from the date on which peut à tout moment, passées deux années Verwahrer jederzeit nach Ablauf von zwei
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
this Treaty has entered into force for it, à compter de la date à laquelle le présent Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieser
notify the Depositary in writing of its with- Traité est entré en vigueur pour elle, notifier Vertrag für sie in Kraft getreten ist, ihren
drawal from this Treaty. The Depositary au Dépositaire par écrit son retrait du pré- Rücktritt von dem Vertrag schriftlich notifi-
shall at once inform all Contracting Parties. sent Traité. Le Dépositaire en informe zieren. Der Verwahrer unterrichtet alle Ver-
immédiatement toutes les Parties contrac- tragsparteien unverzüglich über diesen
tantes. Rücktritt.
32.2 Withdrawal shall take effect one 32.2 La dénonciation prend effet un an (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines
year from the date of receipt of the notifica- après la date de réception de la notifica- Jahres nach Eingang der Notifikation wirk-
tion. tion. sam.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Termination Extinction Erlöschen
33.1 This Treaty shall be automatically 33.1 Le présent Traité s’éteint automati- (1) Dieser Vertrag erlischt automatisch,
terminated if and when, as the result of quement si et au moment où, à la suite de wenn die Anzahl der Vertragsparteien auf-
withdrawals, the number of Contracting dénonciations, le nombre de Parties grund von Rücktritten unter vierzig fällt,
Parties drops below forty, unless the contractantes tombe au-dessous de qua- sofern die verbliebenen Vertragsparteien
remaining Contracting Parties unanimously rante, sauf décision contraire des Parties nicht einstimmig etwas anderes
decide otherwise. contractantes restantes, prise à l’unanimi- beschließen.
té.
33.2 The Depositary shall inform all 33.2 Le Dépositaire informe toutes les (2) Der Verwahrer unterrichtet alle ver-
remaining Contracting Parties when the Parties contractantes restantes lorsque le bliebenen Vertragsparteien, wenn die Zahl
number of Contracting Parties has nombre des Parties contractantes est der Vertragsparteien auf vierzig gefallen ist.
dropped to forty. tombé à quarante.
33.3 In the event of termination the dis- 33.3 En cas d’extinction du Traité, l’af- (3) Im Falle des Erlöschens richtet sich
position of assets shall be governed by the fectation des avoirs est régie par les dispo- die Verwendung des Vermögens nach der
financial rules to be adopted by the Gov- sitions du Règlement financier adopté par vom Lenkungsorgan zu beschließenden
erning Body. l’Organe directeur. Finanzordnung.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Director-General of FAO shall be the Le Directeur général de la FAO est le Der Generaldirektor der FAO ist Verwah-
Depositary of this Treaty. Dépositaire du présent Traité. rer dieses Vertrags.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Authentic Texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The Arabic, Chinese, English, French, Les textes en anglais, arabe, chinois, Die Wortlaute dieses Vertrags in arabi-
Russian and Spanish texts of this Treaty espagnol, français et russe du présent Trai- scher, chinesischer, englischer, französi-
are equally authentic. té font également foi. scher, russischer und spanischer Sprache
sind gleichermaßen verbindlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 935
Annex I
List of Crops covered under the Multilateral System
Food crops
Crop Genus Observations
Breadfruit Artocarpus Breadfruit only.
Asparagus Asparagus
Oat Avena
Beet Beta
Brassica complex Brassica et al. Genera included are: Brassica, Armoracia, Barbarea,
Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidi-
um, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa, and
Sinapis. This comprises oilseed and vegetable crops
such as cabbage, rapeseed, mustard, cress, rocket,
radish, and turnip. The species Lepidium meyenii
(maca) is excluded.
Pigeon Pea Cajanus
Chickpea Cicer
Citrus Citrus Genera Poncirus and Fortunella are included as root
stock.
Coconut Cocos
Major aroids Colocasia, Xanthosoma Major aroids include taro, cocoyam, dasheen and
tannia.
Carrot Daucus
Yams Dioscorea
Finger Millet Eleusine
Strawberry Fragaria
Sunflower Helianthus
Barley Hordeum
Sweet Potato Ipomoea
Grass pea Lathyrus
Lentil Lens
Apple Malus
Cassava Manihot Manihot esculenta only.
Banana / Plantain Musa Except Musa textilis.
Rice Oryza
Pearl Millet Pennisetum
Beans Phaseolus Except Phaseolus polyanthus.
Pea Pisum
Rye Secale
Potato Solanum Section tuberosa included, except Solanum phureja.
Eggplant Solanum Section melongena included.
Sorghum Sorghum
Triticale Triticosecale
Wheat Triticum et al. Including Agropyron, Elymus, and Secale.
Faba Bean / Vetch Vicia
Cowpea et al. Vigna
Maize Zea Excluding Zea perennis, Zea diploperennis, and Zea
luxurians.
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Forages
Genera Species
Legume Forages
Astragalus chinensis, cicer, arenarius
Canavalia ensiformis
Coronilla varia
Hedysarum coronarium
Lathyrus cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus
Lespedeza cuneata, striata, stipulacea
Lotus corniculatus, subbiflorus, uliginosus
Lupinus albus, angustifolius, luteus
Medicago arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula
Melilotus albus, officinalis
Onobrychis viciifolia
Ornithopus sativus
Prosopis affinis, alba, chilensis, nigra, pallida
Pueraria phaseoloides
Trifolium alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agrocicerum, hybridum, incarna-
tum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum
Grass Forages
Andropogon gayanus
Agropyron cristatum, desertorum
Agrostis stolonifera, tenuis
Alopecurus pratensis
Arrhenatherum elatius
Dactylis glomerata
Festuca arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra
Lolium hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum
Phalaris aquatica, arundinacea
Phleum pratense
Poa alpina, annua, pratensis
Tripsacum laxum
Other Forages
Atriplex halimus, nummularia
Salsola vermiculata
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 937
Appendice I
Liste des espèces cultivées couvertes par
le Système multilatéral
Espèces cultivées vivrières
Espèces cultivées Genre Observations
Arbre à pain Artocarpus Arbre à pain seulement.
Asperge Asparagus
Avoine Avena
Betterave Beta
Complexe des Brassica Brassica et al. Sont compris les genres: Brassica, Armoracia, Barba-
rea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepi-
dium, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa et Sina-
pis. Il s’agit d’oléagineux et de légumes tels que le
chou, le colza, la moutarde, le cresson, la roquette,
les radis, les navets. L’espèce Lepidium meyenii
(maca) n’est pas incluse.
Cajan Cajanus
Pois chiche Cicer
Agrumes Citrus Y compris, comme porte-greffes, Poncirus et Fortu-
nella.
Noix de coco Cocos
Principales aracées Colocasia, Xanthosoma Principales aracées: taro, colacase, chou caraïbe,
malanga.
Carotte Daucus
Igname Dioscorea
Millet éleusine Eleusine
Fraise Fragaria
Tournesol Helianthus
Orge Hordeum
Patate douce Ipomoea
Gesse, pois carré Lathyrus
Lentille Lens
Pomme Malus
Manioc Manihot Uniquement Manihot esculenta.
Banane/banane plantain Musa Sauf Musa textilis.
Riz Oryza
Mil à chandelle Pennisetum
Haricot Phaseolus Sauf Phaseolus polyanthus.
Pois Pisum
Seigle Secale
Pomme de terre Solanum Y compris section Tuberosa, sauf Solanum phureja.
Aubergine Solanum Y compris section Melongena.
Sorgho Sorghum
Triticale Triticosecale
Blé Triticum et al. Y compris Agropyron, Elymus et Secale.
Fève /Vesce Vicia
Niébé et al. Vigna
Maïs Zea Non compris Zea perennis, Zea diploperennis et Zea
luxurians.
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Fourrages
Genre Espèce
Légumineuses
Astragalus chinensis, cicer, arenarius
Canavalia ensiformis
Coronilla varia
Hedysaru coronarium
Lathyrus cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus
Lespedeza cuneata, striata, stipulacea
Lotus corniculatus, subbiflorus, uliginosus
Lupinus albus, angustifolius, luteus
Medicago arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula
Melilotus albus, officinalis
Onobrychis viciifolia
Ornithopus sativus
Prosopis affinis, alba, chilensis, nigra, pallida
Pueraria phaseoloides
Trifolium alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agrocicerum, hybridum, incarna-
tum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum
Graminées
Andropogon gayanus
Agropyron cristatum, desertorum
Agrostis stolonifera, tenuis
Alopecurus pratensis
Arrhenatherum elatius
Dactylis glomerata
Festuca arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra
Lolium hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum
Phalaris aquatica, arundinacea
Phleum pratense
Poa alpina, annua, pratensis
Tripsacum laxum
Autres fourrages
Atriplex halimus, nummularia
Salsola vermiculata
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 939
Anlage I
Liste der Nutzpflanzen im Rahmen des multilateralen Systems
Nahrungspflan zen
Nutzpflanze Gattungsname Anmerkungen
Brotfrucht Artocarpus nur Brotfrucht
Spargel Asparagus
Hafer Avena
Rübe Beta
Kohl Brassica et al. schließt folgende Gattungen ein:
Brassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe,
Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidium, Raphanobrassica,
Raphanus, Rorippa und Sinapis. Dies umfasst Ölsaa-
ten und Gemüsepflanzen, z.B. Kohl, Raps, Senf,
Kresse, Ölrauke, Rettich und Wasserrübe. Die Art
Lepidium meyenii (Maca) ist ausgeschlossen.
Straucherbse Cajanus
Kichererbse Cicer
Zitrus Citrus Die Gattungen Poncirus und Fortunella sind als Wur-
zelstock eingeschlossen.
Kokosnuss Cocos
Wichtige Aronstabgewächse Colocasia Wichtige Aronstabgewächse umfassen Taro,
Xanthosoma Cocoyams, Wassertaro und Tannia.
Mohrrübe Daucus
Yams Dioscorea
Fingerhirse Eleusine
Erdbeere Fragaria
Sonnenblume Helianthus
Gerste Hordeum
Süßkartoffel Ipomoea
Saatplatterbse Lathyrus
Linse Lens
Apfel Malus
Cassava Manihot nur Manihot esculenta
Banane/Kulturbanane Musa außer Musa textilis
Reis Oryza
Perlhirse Pennisetum
Bohnen Phaseolus außer Phaseolus polyanthus
Erbse Pisum
Roggen Secale
Kartoffel Solanum einschließlich Sektion tuberosa, außer Solanum phu-
reja
Eierfrucht Solanum einschließlich Sektion melangena
Sorghum Sorghum
Triticale Triticosecale
Weizen Triticum et al. einschließlich Agropyron, Elymus und Secale
Ackerbohne/Wicke Vicia
Kuhbohne et al. Vigna
Mais Zea außer Zea perennis, Zea diploperennis und Zea luxu-
rians
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Futterpflanzen
Gattungen Arten
Leguminosen-
Futterpflanzen
Astragalus chinensis, cicer, arenarius
Canavalia ensiformis
Coronilla varia
Hedysarum coronarium
Lathyrus cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus
Lespedeza cuneata, striata, stipulacea
Lotus corniculatus, subbiflorus, uliginosus
Lupinus albus, angustifolius, luteus
Medicago arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula
Melilotus albus, officinalis
Onobrychis viciifolia
Ornithopus sativus
Prosopis affinis, alba, chilensis, nigra, pallida
Pueraria phaseoloides
Trifolium alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense,
agrocicerum, hybridum, incarnatum, pratense, repens, resupinatum,
rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum
Futtergräser
Andropogon gayanus
Agropyron cristatum, desertorum
Agrostis stolonifera, tenuis
Alopecurus pratensis
Arrhenatherum elatius
Dactylis glomerata
Festuca arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra
Lolium hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum
Phalaris aquatica, arundinacea
Phleum pratense
Poa alpina, annua, pratensis
Tripsacum laxum
Sonstige
Futterpflanzen
Atriplex halimus, nummularia
Salsola vermiculata
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 941
Annex II Appendice II Anlage II
Part 1 Partie 1 Teil 1
Arbitration Arbitrage Schiedsverfahren
Article 1 Article premier Artikel 1
The claimant party shall notify the Secre- La partie requérante notifie au Secrétaire Die antragstellende Partei notifiziert dem
tary that the parties to the dispute are refer- que les parties en cause renvoient le diffé- Sekretär, dass die Streitparteien die
ring it to arbitration pursuant to Article 22. rend à l’arbitrage conformément à l’Article Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schieds-
The notification shall state the subject-mat- 22. La notification indique l’objet de l’arbi- verfahren unterwerfen. In der Notifikation
ter of arbitration and include, in particular, trage et notamment les articles du Traité sind der Gegenstand des Schiedsverfah-
the articles of this Treaty, the interpretation dont l’interprétation ou l’application fait rens sowie insbesondere die Artikel dieses
or application of which are at issue. If the l’objet du litige. Si les parties au différend Vertrags anzugeben, deren Auslegung
parties to the dispute do not agree on the ne s’accordent pas sur l’objet du litige oder Anwendung strittig ist. Können sich
subject-matter of the dispute before the avant la désignation du Président du Tribu- die Streitparteien nicht über den Streit-
President of the tribunal is designated, the nal arbitral, c’est ce dernier qui le détermi- gegenstand einigen, bevor der Präsident
arbitral tribunal shall determine the subject- ne. Le Secrétaire communique les informa- des Schiedsgerichts bestellt ist, so legt das
matter. The Secretary shall forward the tions ainsi reçues à toutes les Parties Schiedsgericht den Gegenstand fest. Der
information thus received to all Contracting contractantes au présent Traité. Sekretär leitet diese Informationen an alle
Parties to this Treaty. Vertragsparteien dieses Vertrags weiter.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. In disputes between two parties to the 1. En cas de différend entre deux parties, (1) Bei Streitigkeiten zwischen zwei
dispute, the arbitral tribunal shall consist of le Tribunal arbitral est composé de trois Streitparteien besteht das Schiedsgericht
three members. Each of the parties to the membres. Chacune des parties au diffé- aus drei Mitgliedern. Jede der Streitpartei-
dispute shall appoint an arbitrator and the rend nomme un arbitre; les deux arbitres en bestellt einen Schiedsrichter, und die
two arbitrators so appointed shall desig- ainsi nommés désignent d’un commun beiden so bestellten Schiedsrichter ernen-
nate by common agreement the third arbi- accord le troisième arbitre, qui assume la nen einvernehmlich den dritten Schieds-
trator who shall be the President of the tri- présidence du Tribunal. Ce dernier ne doit richter, der Präsident des Schiedsgerichts
bunal. The latter shall not be a national of pas être ressortissant de l’une des parties wird. Dieser darf nicht Staatsangehöriger
one of the parties to the dispute, nor have au différend, ni avoir sa résidence habituel- einer der Streitparteien sein, nicht seinen
his or her usual place of residence in the le sur le territoire de l’une de ces parties au gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet
territory of one of these parties to the dis- différend, ni se trouver au service de l’une einer dieser Streitparteien haben, nicht im
pute, nor be employed by any of them, nor d’elles, ni n’avoir déjà traité de cette affaire Dienst einer von ihnen stehen und sich in
have dealt with the case in any other à quelque titre que ce soit. keiner anderen Eigenschaft mit der Streitig-
capacity. keit befasst haben.
2. In disputes between more than two 2. En cas de différend entre plus de deux (2) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als
Contracting Parties, parties to the dispute Parties contractantes, les parties au diffé- zwei Vertragsparteien bestellen die Streit-
with the same interest shall appoint one rend ayant le même intérêt désignent un parteien mit demselben Interesse einver-
arbitrator jointly by agreement. arbitre d’un commun accord. nehmlich einen Schiedsrichter.
3. Any vacancy shall be filled in the man- 3. En cas de vacance, il est pourvu à la (3) Frei gewordene Sitze werden in der
ner prescribed for the initial appointment. vacance selon la procédure prévue pour la für die erste Bestellung vorgeschriebenen
nomination initiale. Weise besetzt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. If the President of the arbitral tribunal 1. Si, dans un délai de deux mois après (1) Ist der Präsident des Schiedsgerichts
has not been designated within two la nomination du deuxième arbitre, le Prési- innerhalb von zwei Monaten nach der
months of the appointment of the second dent du Tribunal arbitral n’est pas désigné, Bestellung des zweiten Schiedsrichters
arbitrator, the Director-General of FAO le Directeur général de la FAO procède, à la nicht ernannt, so ernennt ihn der General-
shall, at the request of a party to the dis- requête d’une partie au différend, à sa direktor der FAO auf Ersuchen einer der
pute, designate the President within a fur- désignation dans un nouveau délai de deux Streitparteien innerhalb einer weiteren Frist
ther two-month period. mois. von zwei Monaten.
2. If one of the parties to the dispute 2. Si, dans un délai de deux mois après (2) Hat eine der Streitparteien innerhalb
does not appoint an arbitrator within two réception de la requête, l’une des parties von zwei Monaten nach Eingang des
months of receipt of the request, the other au différend n’a pas procédé à la nomina- Antrags einen Schiedsrichter nicht bestellt,
party may inform the Director-General of tion d’un arbitre, l’autre partie peut saisir le so kann die andere Partei den General-
FAO who shall make the designation within Directeur général de la FAO qui procède à direktor der FAO in Kenntnis setzen, der die
a further two-month period. la désignation dans un nouveau délai de Ernennung innerhalb einer weiteren Frist
deux mois. von zwei Monaten vornimmt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The arbitral tribunal shall render its deci- Le Tribunal arbitral rend ses décisions Das Schiedsgericht fällt seine Entschei-
sions in accordance with the provisions of conformément aux dispositions du présent dungen in Übereinstimmung mit diesem
this Treaty and international law. Traité et au droit international. Vertrag und dem Völkerrecht.
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Article 5 Article 5 Artikel 5
Unless the parties to the dispute other- Sauf si les parties au différend en déci- Sofern die Streitparteien nichts anderes
wise agree, the arbitral tribunal shall deter- dent autrement, le Tribunal arbitral établit vereinbaren, gibt sich das Schiedsgericht
mine its own rules of procedure. ses propres règles de procédure. eine Verfahrensordnung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The arbitral tribunal may, at the request À la demande de l’une des parties au dif- Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen
of one of the parties to the dispute, recom- férend, le Tribunal arbitral peut recomman- einer der Streitparteien unerlässliche einst-
mend essential interim measures of protec- der les mesures conservatoires indispen- weilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
tion. sables.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The parties to the dispute shall facilitate Les parties au différend facilitent les tra- Die Streitparteien erleichtern die Arbeit
the work of the arbitral tribunal and, in par- vaux du Tribunal arbitral et, en particulier, des Schiedsgerichts und werden insbeson-
ticular, using all means at their disposal, utilisent tous les moyens à leur disposition dere mit allen ihnen zur Verfügung stehen-
shall: pour: den Mitteln
(a) Provide it with all relevant documents, a) fournir au Tribunal tous les documents, a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke
information and facilities; and renseignements et facilités néces- vorlegen, Erleichterungen einräumen
saires; und Auskünfte erteilen und
(b) Enable it, when necessary, to call wit- b) permettre au Tribunal, en cas de b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig
nesses or experts and receive their evi- besoin, de faire comparaître des Zeugen und Sachverständige zu laden
dence. témoins ou des experts et d’enregistrer und ihre Aussagen einzuholen.
leur déposition.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The parties to the dispute and the arbi- Les parties au différend et les arbitres Die Streitparteien und die Schiedsrichter
trators are under an obligation to protect sont tenus de conserver le caractère confi- sind verpflichtet, die Vertraulichkeit aller
the confidentiality of any information they dentiel de tout renseignement qu’ils ihnen während der Verhandlungen des
receive in confidence during the proceed- obtiennent confidentiellement au cours des Schiedsgerichts vertraulich erteilten Aus-
ings of the arbitral tribunal. audiences du Tribunal arbitral. künfte zu wahren.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Unless the arbitral tribunal determines À moins que le Tribunal arbitral n’en Sofern das Schiedsgericht nicht wegen
otherwise because of the particular circum- décide autrement du fait des circonstances der besonderen Umstände des Einzelfalls
stances of the case, the costs of the tri- particulières de l’affaire, les frais du Tribu- etwas anderes beschließt, werden die
bunal shall be borne by the parties to the nal sont pris en charge, à parts égales, par Kosten des Gerichts von den Streitparteien
dispute in equal shares. The tribunal shall les parties au différend. Le Tribunal tient un zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht
keep a record of all its costs, and shall fur- relevé de tous ses frais et en fournit un état führt über alle seine Kosten Buch und legt
nish a final statement thereof to the parties final aux parties au différend. den Streitparteien eine Schlussabrechnung
to the dispute. vor.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Any Contracting Party that has an inter- Toute Partie contractante ayant, en ce Jede Vertragspartei, die an dem Streit-
est of a legal nature in the subject-matter of qui concerne l’objet du différend, un intérêt gegenstand ein rechtliches Interesse hat,
the dispute which may be affected by the d’ordre juridique susceptible d’être affecté das durch die Entscheidung des Falles
decision in the case, may intervene in the par la décision, peut intervenir dans la pro- berührt werden könnte, kann mit Zustim-
proceedings with the consent of the tri- cédure avec le consentement du Tribunal. mung des Gerichts dem Verfahren beitre-
bunal. ten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The tribunal may hear and determine Le Tribunal peut connaître et décider des Das Gericht kann über Widerklagen, die
counterclaims arising directly out of the demandes reconventionnelles directement mit dem Streitgegenstand unmittelbar im
subject-matter of the dispute. liées à l’objet du différend. Zusammenhang stehen, verhandeln und
entscheiden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Decisions both on procedure and sub- Les décisions du Tribunal arbitral, tant Das Schiedsgericht entscheidet sowohl
stance of the arbitral tribunal shall be taken sur la procédure que sur le fond, sont in verfahrensrechtlichen als auch in materi-
by a majority vote of its members. prises à la majorité des voix de ses ellen Fragen mit der Mehrheit seiner
membres. Mitglieder.
Article 13 Article 13 Artikel 13
If one of the parties to the dispute does Si l’une des parties au différend ne se Erscheint eine der Streitparteien nicht
not appear before the arbitral tribunal or présente pas devant le Tribunal arbitral ou vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie
fails to defend its case, the other party may ne défend pas sa cause, l’autre partie peut es, sich zur Sache zu äußern, so kann die
request the tribunal to continue the pro- demander au Tribunal de poursuivre la pro- andere Partei das Gericht ersuchen, das
ceedings and to make its award. Absence cédure et de prononcer sa décision. Le fait Verfahren fortzuführen und seinen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 943
of a party to the dispute or a failure of a qu’une des parties au différend ne se soit Schiedsspruch zu fällen. Abwesenheit oder
party to the dispute to defend its case shall pas présentée devant le Tribunal ou se soit Versäumnis einer Streitpartei, sich zur
not constitute a bar to the proceedings. abstenue de faire valoir ses droits ne fait Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für
Before rendering its final decision, the arbi- pas obstacle à la procédure. Avant de pro- das Verfahren dar. Bevor das Schieds-
tral tribunal must satisfy itself that the claim noncer sa sentence définitive, le Tribunal gericht seine endgültige Entscheidung fällt,
is well founded in fact and law. arbitral doit s’assurer que la demande est muss es sich vergewissern, dass das
fondée dans les faits et en droit. Begehren in tatsächlicher und rechtlicher
Hinsicht begründet ist.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The tribunal shall render its final decision Le Tribunal prononce sa sentence défini- Das Schiedsgericht fällt seine endgültige
within five months of the date on which it is tive au plus tard cinq mois à partir de la Entscheidung innerhalb von fünf Monaten
fully constituted unless it finds it necessary date à laquelle il a été créé, à moins qu’il nach dem Zeitpunkt, zu dem es vollständig
to extend the time-limit for a period which n’estime nécessaire de prolonger ce délai gebildet wurde; hält es jedoch eine Verlän-
should not exceed five more months. pour une période qui ne devrait pas excé- gerung dieser Frist für notwendig, so darf
der cinq mois supplémentaires. diese weitere fünf Monate nicht überschrei-
ten.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The final decision of the arbitral tribunal La sentence définitive du Tribunal arbi- Die endgültige Entscheidung des
shall be confined to the subject-matter of tral est limitée à la question qui fait l’objet Schiedsgerichts hat sich auf den Streit-
the dispute and shall state the reasons on du différend et est motivée. Elle contient gegenstand zu beschränken und ist
which it is based. It shall contain the names les noms des membres qui ont participé au zu begründen. Sie enthält die Namen der
of the members who have participated and délibéré et la date à laquelle elle a été pro- Mitglieder, die teilgenommen haben, sowie
the date of the final decision. Any member noncée. Tout membre du Tribunal peut y das Datum der endgültigen Entscheidung.
of the tribunal may attach a separate or dis- annexer un avis distinct ou une opinion Jedes Mitglied des Gerichts kann der end-
senting opinion to the final decision. divergente. gültigen Entscheidung eine Darlegung
seiner persönlichen oder abweichenden
Meinung beifügen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The award shall be binding on the parties La sentence est obligatoire pour les par- Der Schiedsspruch ist für die Streit-
to the dispute. It shall be without appeal ties au différend. Elle est sans appel, à parteien bindend. Er unterliegt keinem
unless the parties to the dispute have moins que les parties ne se soient enten- Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien
agreed in advance to an appellate proce- dues d’avance sur une procédure d’appel. vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart
dure. haben.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Any controversy which may arise Tout différend qui pourrait surgir entre Meinungsverschiedenheiten zwischen
between the parties to the dispute as les parties au différend concernant l’inter- den Streitparteien über die Auslegung oder
regards the interpretation or manner of prétation ou l’exécution de la sentence Durchführung der endgültigen Entschei-
implementation of the final decision may be peut être soumis par l’une des parties au dung können von jeder Streitpartei dem
submitted by either party to the dispute for différend au Tribunal arbitral qui l’a rendue. Schiedsgericht, das die Entscheidung
decision to the arbitral tribunal which ren- gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt
dered it. werden.
Part 2 Partie 2 Teil 2
Conciliation Conciliation Vergleich
Article 1 Article premier Artikel 1
A conciliation commission shall be creat- Une Commission de conciliation est Auf Antrag einer der Streitparteien wird
ed upon the request of one of the parties to créée à la demande de l’une des parties au eine Vergleichskommission gebildet.
the dispute. The commission shall, unless différend. À moins que les parties au diffé- Sofern die Streitparteien nichts anderes
the parties to the dispute otherwise agree, rend n’en conviennent autrement, la Com- vereinbaren, besteht die Kommission aus
be composed of five members, two mission se compose de cinq membres, fünf Mitgliedern, zwei von jeder beteiligten
appointed by each party concerned and a chaque partie concernée en désignant Partei bestellten Mitgliedern und einem von
President chosen jointly by those members. deux et le Président étant choisi d’un com- diesen Mitgliedern einvernehmlich gewähl-
mun accord par les membres ainsi dési- ten Präsidenten.
gnés.
Article 2 Article 2 Artikel 2
In disputes between more than two En cas de différend entre plus de deux Bei Streitigkeiten zwischen mehr als
Contracting Parties, parties to the dispute Parties contractantes, les parties au diffé- zwei Vertragsparteien bestellen die Streit-
with the same interest shall appoint their rend ayant le même intérêt désignent leurs parteien mit demselben Interesse ihre
members of the commission jointly by membres de la Commission d’un commun Mitglieder für die Kommission einvernehm-
agreement. Where two or more parties to accord. Lorsque deux parties au différend lich. Sind zwei oder mehr Streitparteien mit
the dispute have separate interests or there au moins ont des intérêts indépendants ou unterschiedlichen Interessen vorhanden
is a disagreement as to whether they are of lorsqu’elles sont en désaccord sur la ques- oder besteht Unstimmigkeit darüber, ob sie
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
the same interest, they shall appoint their tion de savoir si elles ont le même intérêt, dasselbe Interesse haben, so bestellen sie
members separately. elles nomment leurs membres séparément. ihre Mitglieder getrennt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
If any appointments by the parties to the Si, dans un délai de deux mois après la Sind innerhalb von zwei Monaten nach
dispute are not made within two months of demande de création d’une Commission dem Antrag auf Bildung einer Vergleichs-
the date of the request to create a concilia- de conciliation, tous les membres de la kommission nicht alle Mitglieder der Kom-
tion commission, the Director-General of Commission n’ont pas été nommés par les mission von den Streitparteien bestellt
FAO shall, if asked to do so by the party to parties au différend, le Directeur général de worden, so nimmt der Generaldirektor der
the dispute that made the request, make la FAO procède, à la requête de la partie au FAO auf Ersuchen der Streitpartei, die den
those appointments within a further two- différend qui a fait la demande, aux dési- Antrag gestellt hat, diese Bestellungen
month period. gnations nécessaires dans un nouveau innerhalb einer weiteren Frist von zwei
délai de deux mois. Monaten vor.
Article 4 Article 4 Artikel 4
If a President of the conciliation commis- Si, dans un délai de deux mois après la Ist der Präsident der Vergleichskommis-
sion has not been chosen within two dernière nomination d’un membre de la sion innerhalb von zwei Monaten nach
months of the last of the members of the Commission, celle-ci n’a pas choisi son Bestellung des letzten Mitglieds der Kom-
commission being appointed, the Director- Président, le Directeur général de la FAO mission nicht ernannt worden, so ernennt
General of FAO shall, if asked to do so by a procède, à la requête d’une partie au diffé- der Generaldirektor der FAO auf Ersuchen
party to the dispute, designate a President rend, à la désignation du Président dans un einer Streitpartei innerhalb einer weiteren
within a further two-month period. nouveau délai de deux mois. Frist von zwei Monaten den Präsidenten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The conciliation commission shall take its La Commission de conciliation prend Die Vergleichskommission entscheidet
decisions by majority vote of its members. ses décisions à la majorité des voix de ses mit der Mehrheit ihrer Mitglieder. Sofern die
It shall, unless the parties to the dispute membres. À moins que les parties au diffé- Streitparteien nichts anderes vereinbaren,
otherwise agree, determine its own proce- rend n’en conviennent autrement, elle éta- bestimmt die Kommission ihr Verfahren.
dure. It shall render a proposal for resolu- blit sa propre procédure. Elle rend une pro- Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der
tion of the dispute, which the parties shall position de règlement du différend que les Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu
consider in good faith. parties examinent de bonne foi. und Glauben prüfen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
A disagreement as to whether the con- En cas de désaccord au sujet de la com- Bei Uneinigkeit darüber, ob die Ver-
ciliation commission has competence shall pétence de la Commission de conciliation, gleichskommission zuständig ist, entschei-
be decided by the commission. celle-ci décide si elle est ou non compéten- det die Kommission.
te.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 945
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. Juli 2001
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreiches Thailand
über den Seeverkehr
Vom 10. September 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bangkok am 31. Juli 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des König-
reiches Thailand über den Seeverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 10. September 2003
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Klaus Wowereit
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. Fischer
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreiches Thailand
über den Seeverkehr
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Kingdom of Thailand
on Maritime Transport
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung des Königreiches Thailand – the Government of the Kingdom of Thailand,
in dem Wunsch, die Entwicklung der Seeschifffahrtsbeziehun- Desirous of promoting the development of the shipping rela-
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- tions between the Federal Republic of Germany and the King-
reich Thailand, die sich auf das beiderseitige Interesse dieser dom of Thailand, which are based upon mutual interests and
Länder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu fördern upon the freedom of foreign trade, and of strengthening, to the
und die internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet so greatest extent possible, international co-operation in this field;
weit wie möglich zu verstärken,
in der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von Recognizing that the bilateral exchange of goods should be
einem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden accompanied by an effective exchange of services;
soll,
eingedenk der internationalen Übereinkünfte über die Sicher- Recalling the international conventions on shipping safety, on
heit in der Seeschifffahrt, die Lebens- und Arbeitsbedingungen the living and working conditions of seafarers, on the carriage of
der Seeleute, den Transport gefährlicher Güter und den Schutz dangerous goods, and on the protection of the marine environ-
der Meeresumwelt, ment;
unter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundesrepu- Having regard to the commitments of the Federal Republic of
blik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union – Germany arising from its capacity as a Member State of the
European Union,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In diesem Abkommen bezeichnet For the purposes of this Agreement, the term
1. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff ein- 1. “vessel of a Contracting Party” means any vessel, including
schließlich eines Forschungsschiffs, das nach den Rechts- research vessel, which, in accordance with the laws and reg-
vorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge führt und nach ulations of that Contracting Party, flies its flag and which, in
ihren Gesetzen in ein Register eingetragen ist. Als „Schiff accordance with its laws, has been entered in a register. For
einer Vertragspartei“ gilt für die Anwendung der Artikel 3, 5, the purposes of Articles 3, 5, 10, 11, and 12, any vessel flying
10, 11, 12 auch jedes Schiff unter der Flagge eines Dritt- the flag of a third state and employed by a shipping company
staats, das von einem Seeschifffahrtsunternehmen einer der of one of the Contracting Parties shall also be deemed to be
Vertragsparteien eingesetzt wird. Dieser Ausdruck umfasst a “vessel of a Contracting Party”. This term shall not include
nicht Kriegsschiffe, andere öffentlich-rechtlich tätige Schiffe, warships, other public vessels designed or used for non-
die für nicht kommerzielle Zwecke gebaut oder eingesetzt commercial purposes and fishing vessels;
sind, und Fischereifahrzeuge;
2. der Ausdruck „Seeschifffahrtsunternehmen einer Vertrags- 2. “shipping company of a Contracting Party” means a trans-
partei“ ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunterneh- port company employing seagoing vessels which is regis-
men, das nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei tered or incorporated under the laws and regulations of that
registriert oder eingetragen ist; Contracting Party;
3. der Ausdruck „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede 3. “member of the crew” means the master and any other per-
weitere Person, die während der Reise Aufgaben oder son who during the voyage has to perform duties or services
Dienste an Bord wahrzunehmen hat, die über die in Artikel 11 on board the vessel and holds identification documents as
bezeichneten Ausweispapiere verfügt und deren Name in der referred to in Article 11 and whose name is listed in the ves-
Besatzungsliste des Schiffes aufgeführt ist; sel’s crew list;
4. der Ausdruck „zuständige Seeschifffahrtsbehörde“ 4. “competent maritime authority” means
a) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (a) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry
rium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und die ihm of Transport, Building and Housing and its subsidiary
nachgeordneten Behörden, agencies;
b) im Königreich Thailand das Ministerium für Verkehr und (b) in the Kingdom of Thailand, the Ministry of Transport and
Kommunikation. Communications.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 947
Artikel 2 Article 2
Internationale Übereinkünfte International conventions
Die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ihren This Agreement shall not affect the rights and commitments of
jeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch dieses the Contracting Parties arising from the international conventions
Abkommen nicht berührt. to which they are Parties.
Artikel 3 Article 3
Freiheit des Freedom of
Seeverkehrs und Nichtdiskriminierung maritime transport and non-discrimination
(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen (1) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to
den dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im sail between those ports in the territories of both Contracting
Hoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahr- Parties that are open to international trade, and to carry passen-
gäste und Güter zwischen den Hoheitsgebieten der Vertrags- gers and cargo between the territories of the Contracting Parties
parteien sowie zwischen jedem von ihnen und Drittstaaten zu as well as between either of them and third states.
befördern.
(2) Die Vertragsparteien werden sich jeder Maßnahme enthal- (2) The Contracting Parties shall refrain from any action that
ten, die der uneingeschränkten Beteiligung der Seeschifffahrts- might be detrimental to the unrestricted participation of the ship-
unternehmen der beiden Vertragsparteien am Seeverkehr der ping companies of the Contracting Parties in maritime transport,
Güter und im Multimodalen Verkehr sowie an der Beförderung in multimodal transport between their countries as well as
zwischen ihren Ländern und zwischen diesen und Drittstaaten between either country and third states. The principles of non-
abträglich sein könnte. Hierfür gelten die Grundsätze der Nicht- discrimination and free competition shall apply.
diskriminierung und des freien Wettbewerbs.
(3) Seeschifffahrtsunternehmen aus Drittstaaten sowie Schiffe (3) Shipping companies from third states and vessels flying the
unter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän- flag of a third state may participate, without restriction, in the
kung an der Beförderung der im Rahmen des Außenhandels der transport of goods exchanged within the framework of the for-
Vertragsparteien ausgetauschten Güter beteiligen. eign trade of the Contracting Parties.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs Measures to facilitate maritime transport
Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und Within the framework of their laws and port regulations, the
Hafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför- Contracting Parties shall take all measures necessary to facilitate
derung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige and promote seaborne transport, to avoid any unnecessary
Verlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung extension of lay times, and to expedite and simplify, wherever
der Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlich- possible, customs clearance and other formalities to be
keiten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen observed in their ports and to facilitate the use of installations for
sowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu the disposal of wastes.
erleichtern.
Artikel 5 Article 5
Regelungen betreffend Regulations applying
Häfen und Hoheitsgewässer in ports and territorial waters
Jede Vertragspartei behandelt die Schiffe der anderen Ver- Either Contracting Party shall treat the vessels of the other
tragspartei in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren Contracting Party, when in its ports, territorial waters, and other
Hoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern ohne Diskrimi- waters under its jurisdiction, without discrimination. This shall
nierung. Das gilt für apply to:
– den Zugang zu den Häfen, – the access to ports;
– den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen, – the stay in ports and departure therefrom;
– die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgast- – the use of port facilities for goods and passenger transport as
verkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen und well as regarding the access to any services and other facilities
anderen Einrichtungen, die in den Häfen verfügbar sind, available in ports;
– die Erhebung von Gebühren und Hafenabgaben. – the collection of fees and port charges.
Artikel 6 Article 6
Vertretungen Representations
Jede Vertragspartei gewährt entsprechend den jeweiligen In accordance with the respective laws and regulations, either
Gesetzen und sonstigen Vorschriften den Unternehmen der Contracting Party shall grant to the shipping companies of the
anderen Vertragspartei das Recht, eigene Zweigniederlassungs- other Contracting Party the right to establish in its territory
büros in ihrem Hoheitsgebiet einzurichten, sowie das Recht, als branch offices of their own as well as the right to act as agents for
Agentur für ihre Hauptniederlassung tätig zu sein. their principal offices.
Artikel 7 Article 7
Unbeschränkter Transfer Free transfer
Jede Vertragspartei gewährt den Seeschifffahrtsunternehmen Either Contracting Party shall grant the shipping companies of
der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der the other Contracting Party the right to use any income from
erstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus Dienst- shipping services derived in the territory of the first Contracting
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
leistungen der Seeschifffahrt für Zahlungen im Zusammenhang Party towards shipping-related payments. Alternatively, such
mit der Seeschifffahrt zu verwenden. Die Einnahmen können income may be transferred abroad, freely and without any
auch frei und ohne jede Beschränkung und in jeder konvertier- restriction, in any convertible currency at the official rate of
baren Währung zum amtlichen Wechselkurs in das Ausland exchange.
überwiesen werden.
Artikel 8 Article 8
Vom Anwendungsbereich Areas excluded from
dieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche the scope of application of this Agreement
Dieses Abkommen findet auf Folgendes keine Anwendung: This Agreement shall not apply to the following:
a) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten- (a) the privilege of the national flag relating to national coastal
schifffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und Seever- navigation as well as to salvage, towage, pilotage and hydro-
messungsdienste, die den eigenen Seeschifffahrts- oder graphic services, which are reserved for the Contracting
sonstigen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehal- Party’s own shipping or other companies and for its own
ten sind; citizens; and
b) Meeresforschungstätigkeiten. (b) marine research activities.
Artikel 9 Article 9
Beachtung der Gesetze und sonstigen Vorschriften Compliance with laws and regulations
(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei und ihre Besatzungsmitglie- (1) The vessels of either Contracting Party as well as the mem-
der unterliegen während des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der bers of their crews shall be subject, during their stay in the terri-
anderen Vertragspartei deren geltenden Gesetzen und sonstigen tory of the other Contracting Party, to the latter’s laws and regu-
Vorschriften. lations in force.
(2) Fahrgäste und Versender von Gütern müssen die im (2) Passengers and consignors of cargo shall comply with
Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und those laws and regulations in force in the territory of either Con-
sonstigen Vorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die tracting Party that govern the entry, stay, and departure of pas-
Ausreise der Fahrgäste sowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die sengers, the importation, exportation, and storage of cargo, and
Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften über Ein- especially with those governing immigration, customs, taxes,
wanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne, einhalten. and quarantine.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren Reciprocal recognition of ship’s documents
(1) Schiffspapiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei ent- (1) Ship’s documents which have been issued for a vessel of a
sprechend den internationalen Übereinkünften ausgestellt oder Contracting Party, or which have been recognized by one Con-
anerkannt sind und an Bord dieses Schiffes mitgeführt werden, tracting Party, in accordance with relevant international agree-
werden von der anderen Vertragspartei anerkannt. ments and which are carried on board such vessel shall also be
recognized by the other Contracting Party.
(2) Schiffe der Vertragsparteien, die einen gültigen, nach den (2) Vessels of either Contracting Party carrying a valid Interna-
Vorschriften des Internationalen Schiffsvermessungs-Überein- tional Tonnage Certificate (1969) issued under the provisions of
kommens von 1969 ausgestellten Internationalen Schiffsmess- the International Convention on Tonnage Measurement of Ships,
brief (1969) vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung oder 1969, shall be exempt from remeasurement or resurvey in the
erneuten Besichtigung in den Häfen der anderen Vertragspartei ports of the other Contracting Party. The tonnage notation given
befreit. Bei der Berechnung der Hafenabgaben wird das dort in such Certificate shall be taken as the basis for calculating the
ausgewiesene Messergebnis zugrunde gelegt. amount of port charges.
Artikel 11 Article 11
Reisedokumente der Besatzungsmitglieder Travel documents of members of the crew
(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen (1) Either Contracting Party shall recognize the travel docu-
Behörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku- ments issued by the competent authorities of the other Contract-
mente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in ing Party and shall grant the holders of such documents the
Artikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach rights referred to in Article 12 below. Any identification document
Inkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere for seafarers introduced by either Contracting Party after the
für Seeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifi- entry into force of this Agreement shall be recognized by the
kation anerkannt, sofern sie den internationalen Anforderungen other Contracting Party through notification, provided it meets
für die Anerkennung als Seefahrtbuch genügen. the international requirements for recognition as a seaman’s
passport.
(2) Die Reisedokumente sind (2) The travel documents shall be,
– für die Bundesrepublik Deutschland der Reisepass oder das – in respect of the Federal Republic of Germany, the passport or
Seefahrtbuch und the seaman’s passport,
– für das Königreich Thailand der Reisepass oder das Seefahrt- – in respect of the Kingdom of Thailand, the passport or the Sea-
buch. man Book.
(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise- (3) For members of the crew from third states, the travel docu-
dokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten ments shall be those issued by the third states’ competent
ausgestellten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen Vor- authorities provided such documents comply with the national
schriften der jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als regulations of the Contracting Party concerned governing recog-
Pass- oder Passersatzpapier genügen. nition as a passport or as a document in lieu of passport.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 949
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Entry, transit,
Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern and stay of members of the crew
(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern (1) Either Contracting Party shall allow those members of the
eines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der crew of a vessel of the other Contracting Party who are holders
in Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der of one of the travel documents specified in Article 11 above to go
Liegezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne „Aufenthalts- ashore and to stay in the port town area during the lay-time of
genehmigung vor der Einreise“ (Visum) in Übereinstimmung mit their vessel in any of its ports in accordance with the laws and
den im Aufenthaltsland geltenden Gesetzen und sonstigen Vor- regulations in force in the country of stay without having obtained
schriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts a permit to stay prior to entry (visa). In such case
aufzuhalten. Erforderlich ist in diesem Fall
– in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis, – a shore leave pass shall be required in the Federal Republic of
Germany,
– im Königreich Thailand ein Application for Passengers and – an Application for Passengers and Crew to Disembark (TM 33)
Crew to Disembark (TM 33). shall be required in the Kingdom of Thailand.
(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti- (2) Any member of the crew holding one of the travel docu-
kel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer ments specified in Article 11 above shall be allowed, after having
„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise“ (Visum) durch das been granted a permit to stay prior to entry (visa), to travel
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen through the territory of the other Contracting Party
durchreisen:
– zum Zweck seiner Heimschaffung, – for the purpose of repatriation,
– um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben – in order to go on board his ship or any other ship, or
oder
– aus einem anderen, von den zuständigen Behörden der ande- – for any other reason considered valid by the competent
ren Vertragspartei als triftig anerkannten Grund. authorities of the other Contracting Party.
(3) Die nach Absatz 2 erforderliche „Aufenthaltsgenehmigung (3) The permit to stay prior to entry (visa) required in accor-
vor der Einreise“ (Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen. dance with paragraph (2) above shall be issued at the earliest
possible.
(4) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten (4) The competent authorities of either Contracting Party shall
jedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags- permit any member of the crew who is taken to a hospital in the
partei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre territory of the Contracting Party concerned to stay as long as
Behandlung erforderlichen Aufenthalt. necessary for in-patient treatment.
(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso- (5) The Contracting Parties reserve the right to refuse undesir-
nen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu able persons entry into their respective territory, even if these
verweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti- persons hold one of the travel documents specified in Article 11
kel 11 genannten Reisedokumente sind. above.
(6) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück- (6) Either Contracting Party undertakes to take back, without
übernahme von Besatzungsmitgliedern, die sich, nachdem sie formality, any member of the crew who, after having entered the
mit einem Reisedokument im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 und territory of the Contrating Party, holding one of the travel docu-
2 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist ments specified in Article 11 (1) and (2), stays illegally in the terri-
sind, unrechtmäßig im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei tory of that Contracting Party.
aufhalten.
(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der (7) The staff of the diplomatic missions and consular posts of
konsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sind berechtigt, either Contracting Party shall be entitled, while complying with
unter Beachtung der im Aufenthaltsland geltenden einschlägigen the pertinent laws and regulations in force in the host country, to
Gesetze und sonstigen Vorschriften mit den Besatzungsmitglie- contact or to meet the members of the crew of that Contracting
dern der Schiffe dieser Vertragspartei in Verbindung zu treten Party.
und zusammenzutreffen.
(8) Die Absätze 1 bis 7 gelten vorbehaltlich der Gesetze und (8) The provisions of paragraphs (1) to (7) above shall be
sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien über die Einreise, subject to the laws and regulations of the Contracting Parties
den Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern. governing the entry, stay, and departure of foreigners.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Incidents at sea
(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs- (1) In case a vessel of either Contracting Party runs aground,
sern der anderen Vertragspartei strandet, sinkt oder einen ande- sinks or meets other accidents or losses within the territorial
ren Unfall oder Verlust erleidet, so ergreifen die Behörden dieser waters of the other Contracting Party, the competent authorities
anderen Vertragspartei im Rahmen ihrer Fähigkeiten alle mög- of that other Contracting Party shall, within their capabilities, take
lichen Maßnahmen der Unterstützung und Rettung für Fahrgäste, all possible measures of rescue and assistance for the passen-
Besatzungsmitglieder sowie Schiff und Ladung. Seeunfälle im gers, crew, vessel and cargo. The maritime casualties within the
Sinne des Satzes 1 werden untersucht, wenn jemand den Tod meaning of the first sentence shall be investigated whenever a
erlitten hat, ein Fahrzeug gesunken oder aufgegeben worden person has been killed in such casualty, when a vessel has sunk
ist oder sonst ein öffentliches Interesse vorliegt. Die Unter- or has been abandoned, or when such investigation is otherwise
suchungsergebnisse werden den zuständigen Behörden der in the public interest. The results of such investigations shall be
anderen Vertragspartei so schnell wie möglich übermittelt. transmitted as expeditiously as possible to the competent
authorities of the other Contracting Party.
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
(2) Jede Vertragspartei sieht bei Seeunfällen im Sinne des (2) In the event of any maritime casualty within the meaning of
Absatzes 1 von der Erhebung von Einfuhrabgaben einschließlich the preceding paragraph, either Contracting Party shall refrain
Verbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung, Materialien, from levying import duties, including excise duties, on cargo,
Vorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab, sofern diese equipment, materials, provisions and other appurtenances pro-
Gegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei vided that such articles are not used or consumed in the territory
weder gebraucht noch verbraucht werden und die Zollbehörden of the Contracting Party concerned and the customs authorities
unverzüglich zum Zweck der Überwachung dieser Gegenstände are informed of such casualty without delay for the purpose of
über den Seeunfall unterrichtet werden. supervision of such articles.
Artikel 14 Article 14
Konsultationen Consultations
(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu (1) In order to ensure the effective application of this Agree-
gewährleisten, wird ein Gemischter Seeschifffahrtsausschuss ment, a Joint Maritime Committee shall be established, consist-
gebildet, der aus Vertretern der zuständigen Seeschifffahrts- ing of representatives of the competent maritime authorities and
behörden und den von den Vertragsparteien benannten Sachver- the experts designated by the Contracting Parties.
ständigen besteht.
(2) Dieser tritt bei gegebenem Anlass auf Antrag einer der Ver- (2) This Committee shall meet, as the occasion arises, at the
tragsparteien zusammen. Der Antrag kann einen verbindlichen request of either Contracting Party. Such request may specify a
Zeitpunkt für die Zusammenkunft enthalten. Der Ausschuss tritt definite date for such meeting. However, the Committee shall
jedoch spätestens drei Monate nach Stellung des Antrags meet not later than 3 months after the date of such request.
zusammen.
Artikel 15 Article 15
Zusammenarbeit Co-operation
Die Vertragsparteien ermutigen die Seeschifffahrtsunterneh- The Contracting Parties shall encourage the shipping compa-
men und die maritimen Einrichtungen beider Länder, sich um nies and the maritime institutions in either country to seek and
Zusammenarbeit zu bemühen und sie zu entwickeln. Dies gilt develop forms of co-operation. This shall apply, in particular, to
insbesondere für technische Fragen und für die Ausbildung von technical matters and the training of specialists.
Fachleuten.
Artikel 16 Article 16
Inkrafttreten Entry into force
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- This Agreement shall enter into force on the date on which the
tragsparteien einander notifiziert haben, dass die erforderlichen Contracting Parties have notified each other that the national
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt requirements for such entry into force have been fulfilled. The
sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs der date on which the last notification is received shall be the date of
letzten Notifikation angesehen. entry into force.
Artikel 17 Article 17
Geltungsdauer und Kündigung Duration and denunciation
Dieses Abkommen bleibt so lange in Kraft, bis es von einer der This Agreement shall remain in force until denounced by either
Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten Contracting Party, giving six months’ prior notice in writing to the
durch schriftliche Notifikation gegenüber der anderen Vertrags- other Contracting Party. This period shall begin on the date of
partei gekündigt wird. Die Frist beginnt mit dem Tag des Ein- receipt of such notification.
gangs der Notifikation.
Geschehen zu Bangkok am 31. Juli 2001 in zwei Urschriften, Done at Bangkok on this thirtieth day of July of the Year Two
jede in deutscher, thailändischer und englischer Sprache, wobei Thousand and One in two originals, each in the Thai, German and
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung English languages, all texts being equally authentic. In case of
des deutschen und des thailändischen Wortlauts ist der eng- divergent interpretations of the Thai and the German texts the
lische Wortlaut maßgebend. English text shall prevail.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Erath
Für die Regierung des Königreiches Thailand
For the Government of the Kingdom of Thailand
S. S a t h i r a t h a i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 951
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags über den Offenen Himmel
Vom 4. Juli 2003
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. November 1993 zu dem Ver-
trag vom 24. März 1992 über den Offenen Himmel (BGBl. 1993 II S. 2046) wird
bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel XVII Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 27. Januar 1994 bei der Regierung von
Kanada als einem der beiden Verwahrer hinterlegt worden.
Der Vertrag ist ferner für die nachfolgenden Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 1. Januar 2002
Bulgarien am 1. Januar 2002
Dänemark am 1. Januar 2002
Finnland am 10. Februar 2003
Frankreich am 1. Januar 2002
Georgien am 1. Januar 2002
Griechenland am 1. Januar 2002
Island am 1. Januar 2002
Italien am 1. Januar 2002
Kanada am 1. Januar 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Lettland am 11. Februar 2003
Luxemburg am 1. Januar 2002
Niederlande am 1. Januar 2002
Norwegen am 1. Januar 2002
Polen am 1. Januar 2002
Portugal am 1. Januar 2002
Rumänien am 1. Januar 2002
Russische Föderation am 1. Januar 2002
Schweden am 27. August 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowakei am 1. Januar 2002
Spanien am 1. Januar 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tschechische Republik am 1. Januar 2002
Türkei am 1. Januar 2002
Ukraine am 1. Januar 2002
Ungarn am 1. Januar 2002
Vereinigte Staaten am 1. Januar 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung
Vereinigtes Königreich am 1. Januar 2002
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Guernsey
und Jersey, Insel Man, Anguilla, Bermuda, Britisches Territorium im Indi-
schen Ozean, Britische Jungferninseln, Kaimaninseln, Falklandinseln,
Gibraltar, Montserrat, Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno, die Kron-
kolonie St. Helena und Nebengebiete, Südgeorgien und die Südlichen
Sandwichinseln, Turks- und Caicosinseln, die britischer Staatshoheit
unterstehenden Stützpunktgebiete auf der Insel Zypern Akrotiri und
Dhekelia)
Weißrussland am 1. Januar 2002.
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
II.
Vorbehalte und Erklärungen
K a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juli 1992 nach-
stehenden V o r b e h a l t :
(Übersetzung)
“The Government of Canada declares, „Die Regierung von Kanada erklärt in
with respect to Article XIII, Section II of the Bezug auf Artikel XIII Abschnitt II des Ver-
Treaty on Open Skies, that it will initially trags über den Offenen Himmel, dass sie
implement the required privileges and die vorgesehenen Vorrechte und Immuni-
immunities to the extent permitted by täten zunächst in dem Maße gewähren
Canadian law, and that it is reviewing wird, wie es nach kanadischem Recht zu-
the question of whether any legislative lässig ist, und dass sie die Frage prüft,
changes will be necessary for Canada to ob für Kanada Gesetzesänderungen er-
implement fully the required privileges and forderlich sein werden, um die vorgese-
immunities.” henen Vorrechte und Immunitäten unein-
geschränkt zu gewähren.“
S c h w e d e n gegenüber der Regierung von Ungarn bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2002 nachstehende E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Schwe-
Sweden declares that it undertakes faith- den erklärt, dass sie sich verpflichtet, alle
fully to perform and carry out all stipula- Vertragsbestimmungen gewissenhaft ein-
tions therein contained with the reservation zuhalten und durchzuführen, mit dem Vor-
that the stipulations concerning taxation in behalt, dass die Bestimmungen zur Be-
Article 34 in the Vienna Convention on steuerung in Artikel 34 des Wiener Über-
Diplomatic Relations of 18 April 1961, to einkommens vom 18. April 1961 über
which the Treaty refers, shall not apply to diplomatische Beziehungen, auf die sich
Swedish nationals or to persons who are der Vertrag bezieht, nicht für schwedische
resident in Sweden.” Staatsangehörige und Personen mit Wohn-
sitz in Schweden gelten.“
S p a n i e n gegenüber der Regierung von Kanada nachstehende, bei Unter-
zeichnung am 24. März 1992 angebrachte E r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“As far as the definition of the term ‘terri- „Was die Bestimmung des in Artikel II
tory’ contained in Article II of the Treaty on des Vertrags über den Offenen Himmel
Open Skies is concerned, the Kingdom of enthaltenen Begriffs ,Hoheitsgebiet‘ anbe-
Spain reiterates its legal stand regarding langt, so bekräftigt das Königreich Spanien
the controversy with the United Kingdom seine Rechtsauffassung hinsichtlich der mit
over the sovereignty of the isthmus of dem Vereinigten Königreich bestehenden
Gibraltar.” Meinungsverschiedenheit in Bezug auf die
Souveränität über die Landenge von
Gibraltar.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n gegenüber der Regierung von Kanada am
4. Februar 1994 nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :
(Übersetzung)
“Statement of Interpretation „Auslegungserklärung
In connection with Article XII of the Im Zusammenhang mit Artikel XII des
Treaty on Open Skies, the Government of Vertrags über den Offenen Himmel gibt die
the United States of America makes the Regierung der Vereinigten Staaten von
following statement: Amerika die folgende Erklärung ab:
Article XII of the Open Skies Treaty does Artikel XII des Vertrags über den Offenen
not modify existing international law on Himmel ändert nicht das geltende Völker-
liability for injury or damage that may occur recht bezüglich der Haftung für Körper-
as a result of flights conducted under the oder sonstigen Schaden, der aus nach
Treaty. It does not impose liability on the dem Vertrag durchgeführten Flügen entste-
observing Party to pay compensation for hen kann. Er verpflichtet den beobachten-
injury or damage to an observed Party, or den Vertragsstaat nicht zur Zahlung von
to its natural or juridical persons or to their Schadensersatz für Körper- oder sonstigen
property, caused by the operation of the Schaden, der einem beobachteten Ver-
observation aircraft during an observation tragsstaat oder dessen natürlichen oder
flight in the course of implementation of the juristischen Personen oder an deren Eigen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 953
Open Skies Treaty, if such observation tum durch den Betrieb des Beobach-
flight was conducted using an observation tungsluftfahrzeugs während eines Beob-
aircraft designated and provided by the achtungsflugs zur Durchführung des Ver-
observed Party under Article VI of the trags über den Offenen Himmel verursacht
Treaty. worden ist, wenn dieser Beobachtungsflug
mit einem nach Artikel VI des Vertrags vom
beobachteten Vertragsstaat benannten
und zur Verfügung gestellten Beobach-
tungsluftfahrzeug durchgeführt wurde.
Further, the United States will seek com- Ferner werden die Vereinigten Staaten
pensation from the observed Party in any von dem beobachteten Vertragsstaat
case in which injury or damage to the Schadensersatz in jedem Fall verlangen, in
United States, including but not limited to dem den Vereinigten Staaten einschließlich
any of its flight representatives, sensor ihrer Flugvertreter, Sensorbediener oder
operators and inspectors, is caused by the Inspektoren, aber nicht beschränkt auf
operation of the observation aircraft during diese, ein Körper- oder sonstiger Schaden
an observation flight in the course of imple- durch den Betrieb des Beobachtungsluft-
mentation of the Open Skies Treaty and fahrzeugs während eines Beobachtungs-
if such observation flight was conducted flugs zur Durchführung des Vertrags über
using an observation aircraft designated den Offenen Himmel verursacht worden ist,
and provided by the observed Party pur- wenn dieser Beobachtungsflug mit einem
suant try Article VI of the Treaty.” nach Artikel VI des Vertrags vom beob-
achteten Vertragsstaat benannten und zur
Verfügung gestellten Beobachtungsluft-
fahrzeug durchgeführt wurde.“
Berlin, den 4. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juli 2003
Das in Pretoria am 4. April 2003 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Kommunale
Infrastruktur III“) ist nach seinem Artikel 5
am 4. April 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juli 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
K. H i n r i c h s
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Kommunale Infrastruktur III“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
habens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
und
dieses Abkommen Anwendung.
die Regierung der Republik Südafrika –
Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Südafrika, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehns
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu und des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den
vertiefen, in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
ten unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag ge-
schlossen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in des 31. Dezember 2008.
der Republik Südafrika beizutragen,
(2) Die Regierung der Republik Südafrika wird gegenüber der
Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-südafrika-
von Verbindlichkeiten der Darlehnsnehmerin aufgrund des nach
nischen Regierungsverhandlungen vom 26. Juli 2000 –
Absatz 1 zu schließenden Vertrags garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Republik Südafrika stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
es der Entwicklungsbank des Südlichen Afrika, von der Kredit- Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehn in Höhe Südafrika erhoben werden.
von insgesamt 14 571 818,– EUR (in Worten: vierzehn Millionen
fünfhunderteinundsiebzigtausendachthundertachtzehn Euro) so-
wie einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von 766 937,82 EUR (in Artikel 4
Worten: siebenhundertsechsundsechzigtausendneunhundertsieben- Die Regierung der Republik Südafrika überlässt bei den sich
unddreißig Euro und zweiundachtzig Cent) für das Vorhaben aus der Gewährung des Darlehns und des Finanzierungsbeitrags
„Kommunale Infrastrukturhilfe III“ zu erhalten, wenn nach Prü- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
fung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt wor- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
den ist. Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
und der Regierung der Republik Südafrika durch andere Vor- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
haben ersetzt werden. Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Artikel 5
Entwicklungsbank des Südlichen Afrika zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Pretoria am 4. April 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und in englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A.- M. P e t e r s
Für die Regierung der Republik Südafrika
Shaheen Rajie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 955
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 21. Juli 2003
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) ist
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
St. Vincent und die Grenadinen am 1. Oktober 2001
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. Septem-
ber 2000 notifizierten Vorbehalts, dass St. Vincent und die Grenadinen nicht
durch Artikel 1 Buchstabe b des Übereinkommens gebunden ist,
in Kraft getreten.
II.
I s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März 2003
nach Artikel 94 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert, dass das Überein-
kommen auf Kaufverträge und ihren Abschluss keine Anwendung findet, wenn
die Parteien ihre Niederlassung in Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und
Schweden haben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
23. Oktober 1990 (BGBl. II S. 1477) und 27. Juni 2003 (BGBl. II S. 722).
Berlin, den 21. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 21. Juli 2003
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 11. April 2003 mit Wirkung vom selben Tage die E r s t r e c k u n g
des Übereinkommens vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
auf J e r s e y nach Artikel 27 des Übereinkommens notifiziert.
Ferner hat das Vereinigte Königreich am 11. April 2003 mit Wirkung vom
1. Januar 2004 notifiziert, dass Jersey ein gesonderter Teil des Hoheitsgebiets
nach Artikel 28 des Übereinkommens ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 446).
Berlin, den 21. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 955
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 21. Juli 2003
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) ist
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
St. Vincent und die Grenadinen am 1. Oktober 2001
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. Septem-
ber 2000 notifizierten Vorbehalts, dass St. Vincent und die Grenadinen nicht
durch Artikel 1 Buchstabe b des Übereinkommens gebunden ist,
in Kraft getreten.
II.
I s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März 2003
nach Artikel 94 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert, dass das Überein-
kommen auf Kaufverträge und ihren Abschluss keine Anwendung findet, wenn
die Parteien ihre Niederlassung in Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und
Schweden haben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
23. Oktober 1990 (BGBl. II S. 1477) und 27. Juni 2003 (BGBl. II S. 722).
Berlin, den 21. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 21. Juli 2003
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 11. April 2003 mit Wirkung vom selben Tage die E r s t r e c k u n g
des Übereinkommens vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
auf J e r s e y nach Artikel 27 des Übereinkommens notifiziert.
Ferner hat das Vereinigte Königreich am 11. April 2003 mit Wirkung vom
1. Januar 2004 notifiziert, dass Jersey ein gesonderter Teil des Hoheitsgebiets
nach Artikel 28 des Übereinkommens ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 446).
Berlin, den 21. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-litauischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität,
des Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung
Vom 21. Juli 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeits-
gesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen vom 23. Februar 2001 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Litauen über
die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des
Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung nach seinem
Artikel 10 Abs. 1
am 10. Juli 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 21. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 23. Juli 2003
I.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) wird nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Serbien und Montenegro am 21. September 2003
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 25. April 2003 mit Wirkung vom selben Tage nach Artikel 8 Abs. 2 des Pro-
tokolls notifiziert, dass es die Anwendung des Protokolls auf die I n s e l M a n
und die V o g t e i G u e r n s e y e r s t r e c k t , sowie nach Artikel 9 Abs. 2 des
Protokolls, dass es die Kapitel I, III, IV und V des Protokolls in Bezug auf die Insel
Man und die Vogtei Guernsey nicht annimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2003 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-litauischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität,
des Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung
Vom 21. Juli 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeits-
gesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen vom 23. Februar 2001 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Litauen über
die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des
Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung nach seinem
Artikel 10 Abs. 1
am 10. Juli 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 21. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 23. Juli 2003
I.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) wird nach
seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Serbien und Montenegro am 21. September 2003
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 25. April 2003 mit Wirkung vom selben Tage nach Artikel 8 Abs. 2 des Pro-
tokolls notifiziert, dass es die Anwendung des Protokolls auf die I n s e l M a n
und die V o g t e i G u e r n s e y e r s t r e c k t , sowie nach Artikel 9 Abs. 2 des
Protokolls, dass es die Kapitel I, III, IV und V des Protokolls in Bezug auf die Insel
Man und die Vogtei Guernsey nicht annimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2003 (BGBl. II S. 523).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 957
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. Juli 2003
I.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) wird nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Liechtenstein am 14. August 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Serbien und Montenegro am 24. September 2003
in Kraft treten.
II.
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 13. Mai 2003 nach Artikel 5 Abs. 1 des Protokolls
notifiziert, dass nur K a p i t e l I des Protokolls für es v e r b i n d l i c h ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2003 (BGBl. II S. 538).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 23. Juli 2003
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Venezuela am 1. Oktober 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 560).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 957
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 23. Juli 2003
I.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) wird nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Liechtenstein am 14. August 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Serbien und Montenegro am 24. September 2003
in Kraft treten.
II.
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 13. Mai 2003 nach Artikel 5 Abs. 1 des Protokolls
notifiziert, dass nur K a p i t e l I des Protokolls für es v e r b i n d l i c h ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2003 (BGBl. II S. 538).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 23. Juli 2003
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Venezuela am 1. Oktober 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 560).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 23. Juli 2003
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Luxemburg am 22. Juni 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 559).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
von Fehlerverzeichnissen und Berichtigungen
der Anlage zur 16. ADR-Änderungsverordnung
Vom 4. September 2003
Zu der Anlage zur 16. Verordnung zur Änderung der Anlagen A und B zum
ADR-Übereinkommen (16. ADR-Änderungsverordnung) vom 14. Dezember 2002
(BGBl. 2002 II S. 2922) werden nachfolgend die Fehlerverzeichnisse der UN/ECE
WP.15 in Englisch und Berichtigungen der deutschen Übersetzung bekannt
gemacht.
Berlin, den 4. September 2003
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Bell
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 23. Juli 2003
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Luxemburg am 22. Juni 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2003 (BGBl. II S. 559).
Berlin, den 23. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bekanntmachung
von Fehlerverzeichnissen und Berichtigungen
der Anlage zur 16. ADR-Änderungsverordnung
Vom 4. September 2003
Zu der Anlage zur 16. Verordnung zur Änderung der Anlagen A und B zum
ADR-Übereinkommen (16. ADR-Änderungsverordnung) vom 14. Dezember 2002
(BGBl. 2002 II S. 2922) werden nachfolgend die Fehlerverzeichnisse der UN/ECE
WP.15 in Englisch und Berichtigungen der deutschen Übersetzung bekannt
gemacht.
Berlin, den 4. September 2003
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Bell
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 959
Corrigendum 1
Volume I
1.2.1 In the definition of “Aerosol or aerosol dispenser”, replace “6.2.2” with “6.2.4”.
The correction concerning the numbering of paragraph 1.6.3.10 does not apply to the English version.
In the title, replace “AUTORITIES" with “AUTHORITIES”.
Add the following countries to the list of competent authorities:
Kazakhatan
Ministry of Transport and Communication
Mr. Vadim P. ZVERKOV (Vice-Minister) Tel.: +7 317 2 32 63 36
Abai Avenue 49 Fax: +7 317 2 32 86 55
473000 ASTANA E-mail: suleimenov@mail.ru
Morocco
Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération Tel.: +037 76 28 41
Avenue Roosevelt +037 76 11 23
Rabat +037 76 15 83
Fax: +037 76 55 08
+037 76 46 79
Treaty Division: E-mail: ali@maec.gov.ma
2.1.1.2 Under “C.”, for UN No. 1987, delete “FLAMMABLE,”.
2.1.3.4 Under “Class 6.1”, for UN No. 1613, replace “HYDROGEN CYANIDE, AQUEOUS SOLUTION (hydrocyanic acid),” with
“HYDROCYANIC ACID, AQUEOUS SOLUTION (HYDROGEN CYANIDE, AQUEOUS SOLUTION),”.
In Note 1, under “Procedure” for classification of a mixture, replace “column 8 I LIQ gives 8 I” with “column 8 I gives
8 I LIQ”.
2.2.2.1.5 In the formula for LC50 Toxic (mixture), replace “Tci” with “Ti”.
2.2.2.3 In the table for “Gas samples” under the column “UN No.”, replace “316” (three times) with “3167”, “3169” and “3168”
for classification codes 7F, 7T and 7TF respectively.
2.2.9.1.14 In the NOTE, replace “and” with “,” before “UN No. 3335” and insert “and UN No. 3363 Dangerous goods in machinery
or dangerous goods in apparatus” before “, listed”.
2.2.9.2 In the first indent, delete “, 287”.
3.2.1 Column (10) Replace “4.2.4.2.1”, “4.2.4.2.4”, “4.2.4.2.5”, “4.2.4.2.6” and “4.2.3” with “4.2.5.2.1”, “4.2.5.2.4”,
“4.2.5.2.5”, “4.2.5.2.6” and “4.2.4”, respectively.
Column (11) Replace “4.2.4.3” with “4.2.5.3”.
Column (12) In the last but one paragraph before the Note, replace “4.3.4.1.3” with “4.3.4.1.2”.
Table A of Chapter 3.2
In the headings of columns (10) and (11), replace “4.2.4.2” and “4.2.4.3” with “4.2.5.2” and “4.2.5.3”, respectively.
UN No. Column Correction
0042, 0060 8 Replace “P132” with “P132(a) or (b)”.
and 0283
1202 (PGIII) 19 Delete “S2”.
1607 2 The correction does not apply to the English version.
2009 20 Insert “40”.
2797 9(b) Insert “MP15”.
2911 9(a) Replace “4.1.9.1.3” with “See 4.1.9.1.3”.
2912 12 Replace “L2.65CN(+) S2.65AN(+)” with “S2.65AN(+) L2.65CN(+)”.
3095 (PGI) 14 and 20 Insert “AT” in column (14) and “884” in column (20).
3291 16 Insert “V1”.
3313 (PGIII) 9(a) Delete “B4”.
3344 9(a) Delete “PP80”.
3376 4 and 5 Replace “II” with “I” and delete “28”.
Table B of Chapter 3.2
The correction concerning “Ligroïne” does not apply to the English version.
In the entry for “DICHLORODIFLUOROMETHANE AND DIFLUOROETHANE AZEOTROPIC MIXTURE…” (UN 2602),
replace “DIFLUOROETHANE AZEOTROPIC MIXTURE” with “1,1-DIFLUOROETHANE AZEOTROPIC MIXTURE”.
The correction concerning “MORPHOLINE” does not apply to the English version.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Volume II
SP 513 Insert “with not less than 50 % water, by mass” after “UN No. 1571 barium azide, wetted” in the second sentence.
SP 566 Insert “hydrazine” after “37%”.
P200 The correction concerning UN No. 1012 does not apply to the English version.
P205 In paragraph (9), add “shall be sufficient.” at the end of the last sentence of the paragraph.
P406 In special packing provision PP26, replace “3344” with “3376” and in special provision PP80 replace “UN Nos. 2907 and
3344” with “UN No. 2907,”.
4.2.5.3 Add the following portable tank special provisions:
“TP30 This substance shall be carried in insulated tanks.
TP31 This substance may only be carried in tanks in the solid state.”.
In the Note under the title, insert “and UN certified multiple-element gas containers (MEGCs)” after “portable tanks”.
In the title of the Chapter, replace “FIBRE-REINFORCED PLASTICS (FRP) FIXED TANKS” with “FIBRE-REINFORCED
PLASTICS (FRP) TANKS, FIXED TANKS”.
In the NOTE under the title, insert “and UN certified multiple-element gas containers (MEGCs)” after “portable tanks”.
In the NOTE under the title, insert “and UN certified multiple-element gas containers (MEGCs)” after “portable tanks”.
5.1.5.4 In the table, for “Special Arrangement”, insert “1.7.4.2” and for “Approved packages designs subjected to transitional
measures” insert “1.6.6.1”, under “Reference”.
5.4.1.2.1 (a) Replace “5.4.1.1.1 (g)” with “5.4.1.1.1 (f)” in the first sentence.
6.2.1.2 (d) Replace “P200(12)” with “P200(9)”.
6.3.2.9 (a) Replace “6.3.2.3” with “6.3.2.5 (a)”.
In the NOTE under the title, insert “and UN certified multiple-element gas containers (MEGCs)” after “portable tanks”.
6.8.2.1.18 Replace the formula at the end of this paragraph, with the following one: ”.
464e0
e1 = ________________
3
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
√ m1 1
(R A )2
This correction does not apply to the English version.
In the NOTE under the title, insert “and UN certified multiple-element gas containers (MEGCs)” after “portable tanks”.
In NOTE 1 under the title, insert “and UN certified multiple-element gas containers (MEGCs)” after “portable tanks”.
9.1.2.1.1 In the second paragraph, replace “9.2.3.3” with “9.2.3.1.2”.
In point 8 of the certificate of approval, replace “9.2.3.3” with “9.2.3.1.2”.
9.2.1 In the first indent, replace “9.2.3.1” with “9.2.3.1.1”.
9.2.2.2.1 In the fifth indent, replace “9.2.3.3” with “9.2.3.1.2”.
9.2.3.1 Renumber “9.2.3.1.1” the first sentence (“Motor vehicles …. application specified therein.”) and “9.2.3.1.2” the second
sentence (“EX/III, FL, OX and AT vehicles… Annex 5.”).
9.7.8.1 In the Note, replace “1.6.6” with “1.6.5”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 961
Corrigendum 2
Volume I
1.1.3.6.2 In the third indent, delete “7.2.3,”.
1.1.3.6.3 In the table, for Transport category 0, Class 4.3, replace “and 3207” with “, 3207 and 3372”.
1.6.5.7 Add the following new paragraph, applicable as from 27 June 2003:
“Complete or completed vehicles which have been type-approved before 31 December 2002 according to ECE Regu-
lation No. 1051) as amended by the 01 series of amendments or the corresponding provisions of Directive 98/91/EC2)
and which do not comply with the requirements of Chapter 9.2 but comply with the requirements applicable to the con-
struction of base vehicles (marginals 220 100 to 220 540 of Appendix B.2) applicable until 30 June 2001 may continue
to be approved and used provided they are first registered or they entered into service before 1 July 2003.”
1) Regulation No. 105 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles intended for the carriage of dangerous goods with regard
to their specific constructional features).
2) Directive 98/91/EC of the European Parliament and of the Council of 14 December 1998 relating to motor vehicles and their trailers
intended for the transport of dangerous goods by road and amending Directive 70/156/EEC relating to the type approval of motor
vehicles and their trailers (Official Journal of the European Communities No. L 011 of 16 January 1999, pp. 0025-0036).
2.1.3.3 The correction does not apply to the English version.
2.2.2.3 In the table for liquefied gases, classification code 2A, in the note for UN 1078, replace “Refrigerant gas” with “Refrige-
rant” (5 times).
2.2.41.1.18 The correction does not apply to the English version.
2.2.42.3 In footnote “d” replace “which are liable” with “which are not liable” in the second sentence.
2.2.51.2.1 Insert “and tanks” after “receptacles” in the last sentence.
2.2.9.3 The correction concerning M5 does not apply to the English version. Under M11, delete the entries for UN 3363 (two
entries).
Table A of Chapter 3.2
UN No. Column Correction
1043 (3a) Replace “2A” with “4A”
0118, 0146, 0151, 0214, (8) Replace “P112” with “P112 (a), (b) or (c)”
0215, 0220, 0266, 0282
and 0401
1216 (2) Replace “ISOOCTENE” with “ISOOCTENES”
2570 (PGII) (8) Replace “IBC07” with “IBC08”
(9a) Add “B4”
(16) Replace “V12” with “V11”
2570 (PGIII) (8) Replace “IBC07” with “IBC08” and add “LP02”
(9a) Add “B3”
(16) Delete “V12”
3283 (PGII) (8) Replace “IBC07” with “IBC08”
(9a) Add “B4”
(16) Replace “V12” with “V11”
3283 (PGIII) (8) Replace “IBC07” with “IBC08” and add “LP02”
(9a) Add “B3”
(16) Delete “V12”
3284 (PGIII) (8) Add “LP02”
3285 (PGIII) (8) Add “LP02”
(9a) Add “B3”
Table B of Chapter 3.2
Replace “ISOOCTENE” with “ISOOCTENES”.
Volume II
4.1.4.1 P200 In paragraph (9), under “z”, add "Unless otherwise specified in the tables of this packing instruction,” at the begin-
ning of the third paragraph.
4.1.4.1 P200 In table 2, for UN 1067, add a cross in the column “Pressure drums”.
4.1.4.4 PR7 In paragraph (4), replace “6.1.5.21” with “6.1.4.21”.
5.4.1.1.6 In the second paragraph, insert “preceded by the letters “UN”” before “UN number”.
6.5.1.4.3 In the table, for “HZ. Composite with plastics inner receptacle”, under the heading “Category”, insert “inner” before
“receptacle” (6 times).
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
6.7.2.19.1,
6.7.3.15.1,
6.7.4.14.1
and
6.7.5.12.1 Replace the German standard with the following:
“Deutsche Bahn AG
DB Systemtechnik, Minden
Verifikation und Versuche, TZF 96.2”.
6.8.3.4.6 Move the text of the paragraph starting with “A leakproofness test” to the left, to made it applicable to the whole para-
graph and not only to sub-paragraph (b).
7.5.5.1 Replace “require a limitation of the quantity of specific goods that can be carried, in accordance with the information in
Column (7)” with “to be applied according to Column (18)”.
Notes to corrigendum 1 (ECE/TRANS/160/Corr.1)
The correction to UN No. 1202, applies only to the third entry (flash-point more than 61 °C and not more than 100 °C).
Delete the correction to paragraph 6.3.2.9 (a).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 963
Berichtigungen
der deutschen Übersetzung
der Anlage zur 16. ADR-Änderungsverordnung
(Übersetzung)
Anmerkungen:
1. Änderungsanweisungen aus der englischen Fassung der Corrigenda 1 und 2 der ECE, die nicht in der deutschen Übersetzung
dieser Corrigenda enthalten sind, sind
– bereits in der Berichtigung der deutschen Übersetzung der Anlage zur 15. ADR-Änderungsverordnung vom 13. Dezember
2002 (BGBl. 2002 II S. 2920) oder
– in der Anlage zur 16. ADR-Änderungsverordnung vom 14. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II S. 2922) enthalten oder
– betreffen nicht die deutsche Übersetzung, sondern nur die englische oder französische Ausgabe des von der ECE veröffent-
lichten ab 1. Januar 2003 geltenden ADR.
2. Die Fußnoten hinter den Änderungsanweisungen haben folgende Bedeutung:
1) Corrigendum 1 der ECE vom Februar 2003
2) Corrigendum 2 der ECE vom Juni 2003
3) redaktionelle Änderungen der deutschen Übersetzung der Anlage zur 16. ADR-Änderungsverordnung
4) Berichtigungen, die von der ECE noch nicht in ein Corrigendum übernommen wurden.
Teil 1
1.6.2.3 „Gefäße“ ändern in:
„Druckgefäße“. 3)
1.1.3.6.2 Im dritten Spiegelstrich streichen:
„des Abschnitts 7.2.3 und“. 2)
1.1.3.6.3 Unter der Beförderungskategorie 0 erhält der Eintrag für die Klasse 4.3 am Ende folgenden Wortlaut:
„… 3148, 3207 und 3372“. 2)
1.6.3.20 erhält folgenden Wortlaut:
„Festverbundene Tanks (Tankfahrzeuge) und Aufsetztanks, die vor dem 1. Juli 2003 gemäß den bis zum 31. Dezember
2002 geltenden Vorschriften gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Januar 2003 geltenden Vorschriften des Absatzes
6.8.2.1.7 und des Abschnitts 6.8.4 b) Sondervorschrift TE 15 entsprechen, dürfen weiter verwendet werden.“ 3)
1.6.4.5 Der zweite Satz erhält folgenden Wortlaut:
„Wenn auf Grund von Änderungen des ADR bestimmte offizielle Benennungen für die Beförderung der Gase geändert
wurden, so ist es nicht erforderlich, die Benennungen am Tankschild oder am Tankkörper selbst (siehe Absatz 6.8.3.5.2
oder 6.8.3.5.3) zu ändern, vorausgesetzt, die Benennungen der Gase an den Tankcontainern und MEGC oder auf den
Tafeln [siehe Absatz 6.8.3.5.6 b) oder c)] werden bei der ersten darauf folgenden wiederkehrenden Prüfung ange-
passt.“ 3)
1.6.5.6 Vor „verwendet“ einfügen:
„weiter“. 3)
Eine neue ab dem 27. Juni 2003 anwendbare Übergangsvorschrift mit folgendem Wortlaut aufnehmen:
„1.6.5.7 Vollständige oder vervollständigte Fahrzeuge, die vor dem 31. Dezember 2002 nach der ECE-Regelung Nr. 105 *) in der
durch die Änderungen der Serie 01 geänderten Fassung oder nach den entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie
98/91/EG **) typgenehmigt wurden und nicht den Vorschriften des Kapitels 9.2 entsprechen, jedoch den bis zum 30. Juni
2001 anwendbaren Vorschriften für den Bau der Basisfahrzeuge (Randnummern 220 100 bis 220 540 des Anhanges B.2)
entsprechen, dürfen weiterhin genehmigt und verwendet werden, vorausgesetzt sie wurden vor dem 1. Juli 2003 erst-
malig zum Verkehr zugelassen oder in Betrieb gesetzt.
**) Regelung Nr. 105 (Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeugen für den Transport gefährlicher Güter hinsichtlich
ihrer besonderen konstruktiven Merkmale).
**) Richtlinie 98/91/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 1998 über Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-
anhänger, die zur Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße bestimmt sind, und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG über
die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (Amtsblatt Nr. L 011 vom 16. Januar 1999 S. 0025-0036).“ 2)
Teil 2
2.1.2.2 Am Ende des Unterabschnitts eine Fußnote „1)“ anfügen und folgende Fußnote aufnehmen:
„1) Ein alphabetisches Verzeichnis dieser Eintragungen wurde vom Sekretariat erstellt und ist in Kapitel 3.2 Tabelle B
enthalten. Diese Tabelle ist kein offizieller Teil des ADR.“ 4)
2.1.3.3 Im letzten Unterabsatz vor „namentlich genannter Stoff“ einfügen:
„nicht“. 2)
2.1.3.4 Im zweiten Spiegelstrich nach „CYANWASSERSTOFFSÄURE“ einfügen:
„ , WÄSSERIGE LÖSUNG“. 1)
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
2.1.3.9 In Bem. 1 unter „Vorgehensweise“ „Spalte 8 I LIQ ergibt 8 I“ ändern in:
„Spalte 8 I ergibt 8 I LIQ“. 1)
2.2.42.1.3 Der zweite Satz erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„Eine Selbstentzündung tritt auf, …“. 3)
2.2.9.1.14 Am Ende der Bem. hinzufügen:
„ , UN 3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN MASCHINEN oder UN 3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN GERÄTEN.“ 1)
2.2.9.3 In der Eintragung für UN-Nummer 3268 unter dem Klassifizierungscode M 5 streichen:
„ , pyrotechnisch“ (dreimal). 2)
Unter dem Klassifizierungscode M11 streichen:
„3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN MASCHINEN oder 3363 GEFÄHRLICHE GÜTER IN GERÄTEN“. 2)
Teil 3
3.1.2.8.1.3 Nach „METALLALKYLE,“ einfügen:
„MIT WASSER REAGIEREND,“. 3)
3.2.1 In der erläuternden Bemerkung zu Spalte 10 „4.2.4.2.1“, „4.2.4.2.4“, „4.2.4.2.6“, „4.2.4.2.5“ und „4.2.3“ ändern in:
„4.2.5.2.1“, „4.2.5.2.4“, „4.2.5.2.6“, „4.2.5.2.5“ und „4.2.4“. 1)
In der erläuternden Bemerkung zu Spalte 11 „4.2.4.3“ ändern in:
„4.2.5.3“. 1)
Kapitel 3.2
Tabelle A In der Spaltenüberschrift zu Spalte 10 „4.2.4.2“ ändern in:
„4.2.5.2“. 1)
In der Spaltenüberschrift zu Spalte 11 „4.2.4.3“ ändern in:
„4.2.5.3“. 1)
UN 0219 In Spalte 2 „mindestens“ ändern in:
„weniger als“. 3)
UN 1043 In Spalte 3b „2A“ ändern in:
„4A“. 3)
UN 1613 In Spalte 2 nach „CYANWASSERSTOFFSÄURE“ einfügen:
„ , WÄSSERIGE LÖSUNG“. 1)
UN 2078 Die Stoffbenennung in Spalte 2 erhält folgenden Wortlaut:
„TOLUENDIISOCYANAT“. 3)
UN 2570
VG II In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“. 2)
In Spalte 9a einfügen: „B4“. 2)
In Spalte 16 „V12“ ändern in: „V11“. 2)
UN 2570
VG III In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“. 2)
In Spalte 8 hinzufügen: „LP02“. 2)
In Spalte 9a einfügen: „B3“. 2)
In Spalte 16 streichen: „V12“. 2)
UN 3283
VG II In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“. 2)
In Spalte 9a einfügen: „B4“. 2)
In Spalte 16 „V12“ ändern in: „V11“. 2)
UN 3283
VG III In Spalte 8 „IBC07“ ändern in: „IBC08“. 2)
In Spalte 8 hinzufügen: „LP02“. 2)
In Spalte 9a einfügen: „B3“. 2)
In Spalte 16 streichen: „V12“. 2)
UN 3284
VG III In Spalte 8 einfügen: „LP02“. 2)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 965
UN 3285
VG III In Spalte 8 einfügen: „LP02“. 2)
In Spalte 9a einfügen: „B3“. 2)
UN 3291 In Spalte 16 eintragen:
„V1“. 1)
UN 3344 In Spalte 9a streichen:
„PP80“. 1)
3.3 In der Sondervorschrift 216 im letzten Satz „flüssiges Stoffes“ ändern in:
„flüssigen Stoffes“.3)
In der Sondervorschrift 291 „Bestandteilen“ ändern in:
„Bauteilen“ und
„Bestandteile“ ändern in (2mal):
„Bauteile“. 3)
Teil 4
4.1.4.1
P 115 PP 45 erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„… sind keine Zwischenverpackungen erforderlich.“ 3)
P 200 In Absatz (9) erhält der dritte Unterabsatz der Sondervorschrift „z“ am Anfang folgenden Wortlaut:
„Sofern in den Tabellen dieser Verpackungsanweisung nichts anderes festgelegt ist, dürfen giftige Stoffe mit einem
LC50-Wert von höchstens 200 ml/m3 nicht in …“. 2)
In der Tabelle 2 bei UN-Nummer 1067 in der Spalte „Druckfässer“ ein Kreuz einfügen. 2)
P 406 In der Sondervorschrift für die Verpackung PP 26 streichen:
„ , 3344“. 1)
Die Sondervorschrift für die Verpackung PP 80 erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„Für die UN-Nummer 2907 müssen …“. 1)
P 801a Der Absatz (5) b) erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„in gedeckten oder bedeckten Fahrzeugen …“. 3)
4.1.4.4
PR 7 In Absatz (4) „6.1.5.21“ ändern in:
„6.1.4.21“. 2)
4.1.5.16 „in den Unterschiede“ ändern in:
„in denen Unterschiede“. 3)
4.2.5.3 Folgende neue Sondervorschriften hinzufügen:
„TP 30 Dieser Stoff muss in wärmeisolierten Tanks befördert werden.
TP 31 Dieser Stoff darf nur in festem Zustand in Tanks befördert werden.“ 1)
Kapitel 4.3 In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“. 1)
Kapitel 4.4 In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“. 1)
Kapitel 4.5 In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“. 1)
4.5.1.1 „Absatz 4.3.3.1.2“ ändern in:
„Absatz 4.3.4.1.2“. 4)
Teil 5
5.1.5.4 Unter „Sondervereinbarung – Beförderung“ in der Spalte „Verweis“ einfügen:
„1.7.4.2,“. 1)
Unter „zugelassene Versandstückmuster, die Übergangsvorschriften unterliegen“ in der Spalte „Verweis“ einfügen:
„1.6.6.1,“. 1)
5.4.1.1.1 f) In der Bem. „Beförderungsdokument“ ändern in:
„Beförderungspapier“. 3)
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
5.4.1.1.6 Im zweiten Unterabsatz nach „UN-Nummer“ einfügen:
„der die Buchstaben «UN» vorangestellt sind,“. 2)
5.4.1.2.1 a) „5.4.1.1.1 g)“ ändern in:
„5.4.1.1.1 f)“. 1)
5.4.3.8 Unter „PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG“ „Absätze“ ändern in:
„Abschnitte“. 3)
Teil 6
6.1.1.2 In Satz 3 „ebenso wirksam“ ändern in:
„gleichwertig“. 3)
6.1.5.9.2 „entsprechenden Vorschriften“ ändern in:
„anwendbaren Vorschriften“. 3)
6.2.1.2 d) „P 200 (12)“ ändern in:
„P 200 (9)“. 1)
6.3.2.9 a) „der Fallprüfung nach Unterabschnitt 6.3.2.5 a)“ ändern in:
„den Prüfungen nach Unterabschnitt 6.3.2.3“. 2)
6.4.8.7 Der vorletzte Satz erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„… anzuwenden, mit der Ausnahme, dass für Krypton-85 ein effektiver A2(i)-Wert von 10 A2 verwendet werden darf.“ 3)
6.4.10.3 Der vorletzte Satz erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„… anzuwenden, mit der Ausnahme, dass für Krypton-85 ein effektiver A2(i)-Wert von 10 A2 verwendet werden darf.“ 3)
6.4.11.8 „das umgebende Material der Verpackung“ ändern in:
„das die Verpackung umgebende Material“. 3)
6.4.20.2 a) „zylindrischen“ ändern in:
„zylindrische“. 3)
6.7.2.1
6.7.3.1
6.7.4.1 und
6.7.5.1 Die Begriffsbestimmungen alphabetisch sortieren. 3)
6.7.4.5.2 „die zweite“ und „die dritte“ ändern in:
„der zweite“ und „der dritte“. 3)
6.7.4.5.3 „die zweite“ ändern in:
„der zweite“. 3)
Kapitel 6.8 In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“. 1)
6.8.3.5.6 In der Fußnote 14) im zweiten Spiegelstrich „Gemische“ ändern in:
„Gemisch“. 4)
6.8.4 a) In der Sondervorschrift TC 4 „des Tankkörper“ ändern in:
„des Tankkörpers“. 3)
Kapitel 6.9 In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“. 1)
Kapitel 6.10 In der Bem. nach der Überschrift „UN-zertifizierte MEGC“ ändern in:
„UN-zertifizierte Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC)“. 1)
6.10.3.6 „höchstzulässigen Betriebsdruck“ und „höchstzulässige Betriebsdruck“ ändern in:
„höchsten Betriebsdruck“ und „höchste Betriebsdruck“. 4)
6.10.3.8 c) Der erste Satz erhält folgenden Wortlaut:
„Pumpen, die einen positiven Druck erzeugen können, müssen in der Druckleitung mit einem Sicherheitsventil ausge-
rüstet sein.“ 3)
Im zweiten Satz „der höchstzulässige Betriebsüberdruck“ ändern in:
„der höchste Betriebsdruck“. 4)
6.10.3.8 e) „höchstzulässige Betriebsdruck“ ändern in:
„höchste Betriebsdruck“. 4)
6.10.3.8 f) (iii) „höchstzulässigen Betriebsdruck“ ändern in:
„höchsten Betriebsdruck“. 4)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 967
Teil 7
7.3.3 VV 8 Im zweiten Unterabsatz nach „aus Holz“ einfügen:
„oder einem anderen brennbaren Werkstoff“. 3)
7.5.5.1 Erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„Wenn die nachstehenden Vorschriften oder die gemäß den Angaben in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 18 anwendbaren
zusätzlichen Vorschriften des Abschnitts 7.5.11 für ein bestimmtes Gut …“. 2)
Teil 9
9.1.2.1.1 Im zweiten Unterabsatz „gemäß Unterabschnitt 9.2.3.3“ ändern in:
„gemäß Absatz 9.2.3.1.2“. 1)
9.1.2.1.5 Unter Punkt 8 des Musters der Zulassungsbescheinigung „9.2.3.3“ ändern in:
„9.2.3.1.2“. 1)
9.2.1 Im ersten Spiegelstrich „gemäß Unterabschnitt 9.2.3.1“ ändern in:
„gemäß Absatz 9.2.3.1.1“. 1)
9.2.2.2.1 Im fünften Spiegelstrich „(siehe Unterabschnitt 9.2.3.3)“ ändern in:
„(siehe Absatz 9.2.3.1.2)“. 1)
9.2.3.1 Der erste Satz wird zu 9.2.3.1.1, der zweite Satz zu 9.2.3.1.2. 1)
9.2.5 In der Fußnote 8) nach „Regelung Nr. 89“ „(“ ändern in:
„:“. 3)
9.7.8.1 In der Bem. „Abschnitt 1.6.5.1“ ändern in:
„Abschnitt 1.6.5“. 1)
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 13. August 2003
In der Bekanntmachung vom 30. Januar 2002 des
deutsch-guatemaltekischen Abkommens über Techni-
sche Zusammenarbeit (BGBl. II S. 630) ist das Datum des
Inkrafttretens „22. Februar 2001“ durch „19. März 2003“
zu ersetzen.
Bonn, den 13. August 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s