754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Gesetz
zu den WIPO-Verträgen vom 20. Dezember 1996
über Urheberrecht sowie über Darbietungen und Tonträger
Vom 10. August 2003.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden von der Bundesrepublik Deutschland in Genf am 21. Dezem-
ber 1996 unterzeichneten Verträgen wird zugestimmt:
1. WIPO-Urheberrechtsvertrag vom 20. Dezember 1996 einschließlich der Ver-
einbarten Erklärungen vom selben Tage;
2. WIPO-Vertrag vom 20. Dezember 1996 über Darbietungen und Tonträger
einschließlich der Vereinbarten Erklärungen vom selben Tage.
Die Verträge und die Vereinbarten Erklärungen werden nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen
1. der WIPO-Urheberrechtsvertrag nach seinen Artikeln 20 und 21 und
2. der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger nach seinen Artikeln 29
und 30
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 10. August 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypris
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 755
WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT)
Genf (1996)
WIPO Copyright Treaty (WCT)
Geneva (1996)
Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur (WCT)
Genève (1996)
(Übersetzung)
Table of contents Table des matières Inhalt
Preamble Préambule Präambel
Article 1 Relation to the Berne Convention Article premier Rapports avec la Convention de Artikel 1 Verhältnis zur Berner Übereinkunft
Berne
Article 2 Scope of copyright protection Article 2 Étendue de la protection au titre Artikel 2 Umfang des Urheberrechtsschutzes
du droit d’auteur
Article 3 Application of Articles 2 to 6 of the Article 3 Application des articles 2 à 6 de Artikel 3 Anwendung der Artikel 2 bis 6 der
Berne Convention la Convention de Berne Berner Übereinkunft
Article 4 Computer programs Article 4 Programmes d’ordinateur Artikel 4 Computerprogramme
Article 5 Compilations of data (databases) Article 5 Compilations de données (bases Artikel 5 Datensammlungen (Datenbanken)
de données)
Article 6 Right of distribution Article 6 Droit de distribution Artikel 6 Verbreitungsrecht
Article 7 Right of rental Article 7 Droit de location Artikel 7 Vermietrecht
Article 8 Right of communication to the public Article 8 Droit de communication au Artikel 8 Recht der öffentlichen Wiedergabe
public
Article 9 Duration of the protection of photo- Article 9 Durée de la protection des Artikel 9 Schutzdauer für Werke der Fotografie
graphic works œuvres photographiques
Article 10 Limitations and exceptions Article 10 Limitations et exceptions Artikel 10 Beschränkungen und Ausnahmen
Article 11 Obligations concerning technological Article 11 Obligations relatives aux mesu- Artikel 11 Pflichten in Bezug auf technische
measures res techniques Vorkehrungen
Article 12 Obligations concerning rights man- Article 12 Obligations relatives à l’informa- Artikel 12 Pflichten in Bezug auf Informationen
agement information tion sur le régime des droits für die Wahrnehmung der Rechte
Article 13 Application in time Article 13 Application dans le temps Artikel 13 Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Article 14 Provisions on enforcement of rights Article 14 Dispositions relatives à la sanc- Artikel 14 Rechtsdurchsetzung
tion des droits
Article 15 Assembly Article 15 Assemblée Artikel 15 Die Versammlung
Article 16 International Bureau Article 16 Bureau international Artikel 16 Das Internationale Büro
Article 17 Eligibility for becoming Party to the Article 17 Conditions à remplir pour deve- Artikel 17 Qualifikation als Vertragspartei
Treaty nir partie au traité
Article 18 Rights and obligations under the Article 18 Droits et obligations découlant Artikel 18 Rechte und Pflichten nach dem Ver-
Treaty du traité trag
Article 19 Signature of the Treaty Article 19 Signature du traité Artikel 19 Unterzeichnung des Vertrags
Article 20 Entry into force of the Treaty Article 20 Entrée en vigueur du traité Artikel 20 Inkrafttreten des Vertrags
Article 21 Effective date of becoming Party to Article 21 Date de la prise d’effet des obli- Artikel 21 Inkrafttreten des Vertrags für eine
the Treaty gations découlant du traité Vertragspartei
Article 22 No reservations to the Treaty Article 22 Exclusion des réserves au traité Artikel 22 Vorbehalte
Article 23 Denunciation of the Treaty Article 23 Dénonciation du traité Artikel 23 Kündigung des Vertrags
Article 24 Languages of the Treaty Article 24 Langues du traité Artikel 24 Vertragssprachen
Article 25 Depositary Article 25 Dépositaire Artikel 25 Verwahrer
Preamble Préambule Präambel
The Contracting Parties, Les parties contractantes, Die Vertragsparteien –
Desiring to develop and maintain the désireuses de développer et d’assurer la in dem Wunsch, den Schutz der Rechte
protection of the rights of authors in their protection des droits des auteurs sur leurs der Urheber an ihren Werken der Literatur
literary and artistic works in a manner as œuvres littéraires et artistiques d’une und Kunst in möglichst wirksamer und
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
effective and uniform as possible, manière aussi efficace et uniforme que gleichmäßiger Weise fortzuentwickeln und
possible; aufrechtzuerhalten,
Recognizing the need to introduce new reconnaissant la nécessité d’instituer de in Erkenntnis der Notwendigkeit, neue
international rules and clarify the interpre- nouvelles règles internationales et de internationale Vorschriften einzuführen und
tation of certain existing rules in order to préciser l’interprétation de certaines règles die Auslegung bestehender Vorschriften zu
provide adequate solutions to the ques- existantes pour apporter des réponses präzisieren, damit für die durch wirtschaft-
tions raised by new economic, social, cul- appropriées aux questions soulevées par liche, soziale, kulturelle und technische
tural and technological developments, l’évolution constatée dans les domaines Entwicklungen entstehenden Fragen an-
économique, social, culturel et technique; gemessene Lösungen gefunden werden
können,
Recognizing the profound impact of the reconnaissant que l’évolution et la im Hinblick auf die tief greifenden Aus-
development and convergence of informa- convergence des techniques de l’informa- wirkungen der Entwicklung und Annähe-
tion and communication technologies on tion et de la communication ont une inci- rung der Informations- und Kommunikati-
the creation and use of literary and artistic dence considérable sur la création et l’utili- onstechnologien auf die Erschaffung und
works, sation des œuvres littéraires et artistiques; Nutzung von Werken der Literatur und
Kunst,
Emphasizing the outstanding signifi- soulignant l’importance exceptionnelle unter Betonung der herausragenden
cance of copyright protection as an incen- que revêt la protection au titre du droit Bedeutung des Urheberrechtsschutzes als
tive for literary and artistic creation, d’auteur pour l’encouragement de la Anreiz für das literarische und künstleri-
création littéraire et artistique; sche Schaffen,
Recognizing the need to maintain a bal- reconnaissant la nécessité de maintenir in Erkenntnis der Notwendigkeit, ein
ance between the rights of authors and the un équilibre entre les droits des auteurs et Gleichgewicht zwischen den Rechten der
larger public interest, particularly educa- l’intérêt public général, notamment en Urheber und dem umfassenderen öffentli-
tion, research and access to information, matière d’enseignement, de recherche et chen Interesse, insbesondere Bildung, For-
as reflected in the Berne Convention, d’accès à l’information, telle qu’elle ressort schung und Zugang zu Informationen, zu
de la Convention de Berne, wahren, wie dies in der Berner Überein-
kunft zum Ausdruck kommt –
Have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Relation to the Berne Convention Rapports avec la Convention de Berne Verhältnis zur Berner Übereinkunft
(1) This Treaty is a special agreement 1. Le présent traité constitue un arrange- (1) Dieser Vertrag ist ein Sonderabkom-
within the meaning of Article 20 of the ment particulier au sens de l’article 20 de la men im Sinne des Artikels 20 der Berner
Berne Convention for the Protection of Lit- Convention de Berne pour la protection Übereinkunft zum Schutz von Werken der
erary and Artistic Works, as regards Con- des œuvres littéraires et artistiques, en ce Literatur und Kunst in Bezug auf Vertrags-
tracting Parties that are countries of the qui concerne les Parties contractantes qui parteien, die Länder des durch diese Über-
Union established by that Convention. This sont des pays membres de l’Union insti- einkunft geschaffenen Verbands sind. Die-
Treaty shall not have any connection with tuée par cette convention. Il n’a aucun lien ser Vertrag steht weder in Verbindung mit
treaties other than the Berne Convention, avec d’autres traités que la Convention de anderen Verträgen als der Berner Über-
nor shall it prejudice any rights and obliga- Berne et s’applique sans préjudice des einkunft, noch berührt er Rechte oder
tions under any other treaties. droits et obligations découlant de tout Pflichten aus anderen Verträgen.
autre traité.
(2) Nothing in this Treaty shall derogate 2. Aucune disposition du présent traité (2) Die zwischen den Vertragsparteien
from existing obligations that Contracting n’emporte dérogation aux obligations bestehenden Pflichten aus der Berner
Parties have to each other under the Berne qu’ont les Parties contractantes les unes à Übereinkunft zum Schutz von Werken der
Convention for the Protection of Literary l’égard des autres en vertu de la Conven- Literatur und Kunst werden durch diesen
and Artistic Works. tion de Berne pour la protection des Vertrag nicht beeinträchtigt.
œuvres littéraires et artistiques.
(3) Hereinafter, “Berne Convention” shall 3. Dans le présent traité, il faut entendre (3) Berner Übereinkunft bezeichnet im
refer to the Paris Act of July 24, 1971, of the par «Convention de Berne » l’Acte de Paris Folgenden die Pariser Fassung der Berner
Berne Convention for the Protection of du 24 juillet 1971 de la Convention de Übereinkunft zum Schutz von Werken der
Literary and Artistic Works. Berne pour la protection des œuvres litté- Literatur und Kunst vom 24. Juli 1971.
raires et artistiques.
(4) Contracting Parties shall comply with 4. Les Parties contractantes doivent (4) Die Vertragsparteien kommen den
Articles 1 to 21 and the Appendix of the se conformer aux articles 1er à 21 et à Artikeln 1 bis 21 und dem Anhang der
Berne Convention. l’annexe de la Convention de Berne. Berner Übereinkunft nach.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope of copyright protection Étendue de la protection Umfang des Urheberrechtsschutzes
au titre du droit d’auteur
Copyright protection extends to ex- La protection au titre du droit d’auteur Der Urheberrechtsschutz erstreckt sich
pressions and not to ideas, procedures, s’étend aux expressions et non aux idées, auf Ausdrucksformen und nicht auf Gedan-
methods of operation or mathematical procédures, méthodes de fonctionnement ken, Verfahren, Methoden oder mathemati-
concepts as such. ou concepts mathématiques en tant que sche Konzepte als solche.
tels.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 757
Article 3 Article 3 Artikel 3
Application of Application des articles 2 à 6 Anwendung der
Articles 2 to 6 of the Berne Convention de la Convention de Berne Artikel 2 bis 6 der Berner Übereinkunft
Contracting Parties shall apply mutatis Les Parties contractantes appliquent Die Vertragsparteien wenden die
mutandis the provisions of Articles 2 to 6 mutatis mutandis les dispositions des Bestimmungen der Artikel 2 bis 6 der Ber-
of the Berne Convention in respect of the articles 2 à 6 de la Convention de Berne ner Übereinkunft in Bezug auf den nach
protection provided for in this Treaty. dans le cadre de la protection prévue par le diesem Vertrag gewährten Schutz entspre-
présent traité. chend an.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Computer programs Programmes d’ordinateur Computerprogramme
Computer programs are protected as lit- Les programmes d’ordinateur sont pro- Computerprogramme sind als Werke der
erary works within the meaning of Article 2 tégés en tant qu’œuvres littéraires au sens Literatur im Sinne von Artikel 2 der Berner
of the Berne Convention. Such protection de l’article 2 de la Convention de Berne. La Übereinkunft geschützt. Dieser Schutz gilt
applies to computer programs, whatever protection prévue s’applique aux pro- für Computerprogramme unabhängig von
may be the mode or form of their expres- grammes d’ordinateur quel qu’en soit le der Art und Form ihres Ausdrucks.
sion. mode ou la forme d’expression.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Compilations of data (databases) Compilations de données Datensammlungen (Datenbanken)
(bases de données)
Compilations of data or other material, in Les compilations de données ou d’autres Sammlungen von Daten oder anderem
any form, which by reason of the selection éléments, sous quelque forme que ce soit, Material in jeder Form, die aufgrund der
or arrangement of their contents constitute qui, par le choix ou la disposition des Auswahl oder Anordnung ihres Inhalts
intellectual creations, are protected as matières, constituent des créations intel- geistige Schöpfungen darstellen, sind als
such. This protection does not extend to lectuelles sont protégées comme telles. solche geschützt. Dieser Schutz erstreckt
the data or the material itself and is without Cette protection ne s’étend pas aux don- sich nicht auf die Daten oder das Material
prejudice to any copyright subsisting in the nées ou éléments eux-mêmes et elle est selbst und gilt unbeschadet eines an den
data or material contained in the compila- sans préjudice de tout droit d’auteur exis- Daten oder dem Material der Sammlung
tion. tant sur les données ou éléments contenus bestehenden Urheberrechts.
dans la compilation.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Right of distribution Droit de distribution Verbreitungsrecht
(1) Authors of literary and artistic works 1. Les auteurs d’œuvres littéraires et (1) Die Urheber von Werken der Literatur
shall enjoy the exclusive right of authorizing artistiques jouissent du droit exclusif d’au- und Kunst haben das ausschließliche
the making available to the public of the toriser la mise à la disposition du public de Recht zu erlauben, dass das Original und
original and copies of their works through l’original et d’exemplaires de leurs œuvres Vervielfältigungsstücke ihrer Werke durch
sale or other transfer of ownership. par la vente ou tout autre transfert de pro- Verkauf oder sonstige Eigentumsüber-
priété. tragung der Öffentlichkeit zugänglich ge-
macht werden.
(2) Nothing in this Treaty shall affect the 2. Aucune disposition du présent traité (2) Dieser Vertrag berührt nicht die Frei-
freedom of Contracting Parties to deter- ne porte atteinte à la faculté qu’ont les Par- heit der Vertragsparteien, gegebenenfalls
mine the conditions, if any, under which the ties contractantes de déterminer les condi- zu bestimmen, unter welchen Voraus-
exhaustion of the right in paragraph (1) tions éventuelles dans lesquelles l’épuise- setzungen sich das Recht nach Absatz 1
applies after the first sale or other transfer ment du droit prévu à l’alinéa 1) s’applique nach dem ersten mit Erlaubnis des Ur-
of ownership of the original or a copy of the après la première vente ou autre opération hebers erfolgten Verkaufs des Originals
work with the authorization of the author. de transfert de propriété de l’original ou oder eines Vervielfältigungsstücks oder der
d’un exemplaire de l’œuvre, effectuées ersten sonstigen Eigentumsübertragung
avec l’autorisation de l’auteur. erschöpft.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Right of rental Droit de location Vermietrecht
(1) Authors of 1. Les auteurs: (1) Die Urheber von
(i) computer programs; i) de programmes d’ordinateur, i) Computerprogrammen,
(ii) cinematographic works; and ii) d’œuvres cinématographiques et ii) Filmwerken und
(iii) works embodied in phonograms, as iii) d’œuvres incorporées dans des phono- iii) auf Tonträgern aufgenommenen Wer-
determined in the national law of grammes telles que définies dans la ken, wie sie im Recht der Vertragspar-
Contracting Parties, législation nationale des Parties teien definiert sind,
contractantes,
shall enjoy the exclusive right of authorizing jouissent du droit exclusif d’autoriser la haben das ausschließliche Recht, die
commercial rental to the public of the location commerciale au public de l’original gewerbsmäßige Vermietung der Originale
originals or copies of their works. ou d’exemplaires de leurs œuvres. oder Vervielfältigungsstücke ihrer Werke an
die Öffentlichkeit zu erlauben.
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
(2) Paragraph (1) shall not apply 2. L’alinéa 1) n’est pas applicable: (2) Absatz 1 findet keine Anwendung
(i) in the case of computer programs, i) en ce qui concerne les programmes i) bei Computerprogrammen, wenn das
where the program itself is not the d’ordinateur, lorsque le programme lui- Programm selbst nicht der wesentliche
essential object of the rental; and même n’est pas l’objet essentiel de la Gegenstand der Vermietung ist, und
location et
(ii) in the case of cinematographic works, ii) en ce qui concerne les œuvres cinéma- ii) bei Filmwerken, sofern die gewerbs-
unless such commercial rental has led tographiques, à moins que la location mäßige Vermietung nicht zu einer weit
to widespread copying of such works n’ait mené à la réalisation largement verbreiteten Vervielfältigung dieser
materially impairing the exclusive right répandue d’exemplaires de ces Werke geführt hat, die das ausschließ-
of reproduction. œuvres, qui compromette de manière liche Vervielfältigungsrecht erheblich
substantielle le droit exclusif de repro- beeinträchtigt.
duction.
(3) Notwithstanding the provisions of 3. Nonobstant les dispositions de l’alinéa (3) Eine Vertragspartei, in deren Gebiet
paragraph (1), a Contracting Party that, on 1), une Partie contractante qui appliquait seit dem 15. April 1994 eine Regelung in
April 15, 1994, had and continues to have au 15 avril 1994 et continue d’appliquer un Kraft ist, die für Urheber eine angemessene
in force a system of equitable remuneration système de rémunération équitable des Vergütung für die Vermietung von Verviel-
of authors for the rental of copies of their auteurs pour la location d’exemplaires de fältigungsstücken ihrer auf Tonträgern auf-
works embodied in phonograms may leurs œuvres incorporées dans des phono- genommenen Werke vorsieht, kann diese
maintain that system provided that the grammes peut maintenir ce système à Regelung unbeschadet der Bestimmungen
commercial rental of works embodied in condition que la location commerciale von Absatz 1 beibehalten, sofern die
phonograms is not giving rise to the mater- d’œuvres incorporées dans des phono- gewerbsmäßige Vermietung der auf Ton-
ial impairment of the exclusive right of grammes ne compromette pas de manière trägern aufgenommenen Werke das aus-
reproduction of authors. substantielle le droit exclusif de reproduc- schließliche Vervielfältigungsrecht der
tion des auteurs. Urheber nicht erheblich beeinträchtigt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Right of Droit de Recht der
communication to the public communication au public öffentlichen Wiedergabe
Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions des ar- Unbeschadet der Bestimmungen von
Articles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), ticles 11.1)2o), 11bis.1)1o) et 2o), 11ter.1)2o), Artikel 11 Absatz 1 Ziffer 2, Artikel 11bis
14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Conven- 14.1)2o) et 14bis.1) de la Convention de Absatz 1 Ziffern 1 und 2, Artikel 11ter Ab-
tion, authors of literary and artistic works Berne, les auteurs d’œuvres littéraires et satz 1 Ziffer 2, Artikel 14 Absatz 1 Ziffer 2
shall enjoy the exclusive right of authorizing artistiques jouissent du droit exclusif d’au- und Artikel 14bis Absatz 1 der Berner Über-
any communication to the public of their toriser toute communication au public de einkunft haben die Urheber von Werken der
works, by wire or wireless means, including leurs œuvres par fil ou sans fil, y compris la Literatur und Kunst das ausschließliche
the making available to the public of their mise à la disposition du public de leurs Recht, die öffentliche drahtlose oder draht-
works in such a way that members of the œuvres de manière que chacun puisse y gebundene Wiedergabe ihrer Werke zu
public may access these works from a avoir accès de l’endroit et au moment qu’il erlauben, einschließlich der Zugänglichma-
place and at a time individually chosen by choisit de manière individualisée. chung ihrer Werke in der Weise, dass sie
them. Mitgliedern der Öffentlichkeit an Orten und
zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Duration of the protection Durée de la protection Schutzdauer
of photographic works des œuvres photographiques für Werke der Fotografie
In respect of photographic works, the En ce qui concerne les œuvres photo- Die Vertragsparteien wenden die Be-
Contracting Parties shall not apply the graphiques, les Parties contractantes stimmungen von Artikel 7 Absatz 4 der
provisions of Article 7(4) of the Berne n’appliquent pas les dispositions de Berner Übereinkunft nicht auf Werke der
Convention. l’article 7.4) de la Convention de Berne. Fotografie an.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Limitations and exceptions Limitations et exceptions Beschränkungen und Ausnahmen
(1) Contracting Parties may, in their 1. Les Parties contractantes peuvent (1) Die Vertragsparteien können in ihren
national legislation, provide for limitations prévoir, dans leur législation, d’assortir de Rechtsvorschriften in Bezug auf die den
of or exceptions to the rights granted to limitations ou d’exceptions les droits Urhebern von Werken der Literatur und
authors of literary and artistic works under conférés aux auteurs d’œuvres littéraires et Kunst nach diesem Vertrag gewährten
this Treaty in certain special cases that do artistiques en vertu du présent traité dans Rechte Beschränkungen oder Ausnahmen
not conflict with a normal exploitation of certains cas spéciaux où il n’est pas porté in bestimmten Sonderfällen vorsehen, die
the work and do not unreasonably preju- atteinte à l’exploitation normale de l’œuvre weder die normale Verwertung der Werke
dice the legitimate interests of the author. ni causé de préjudice injustifié aux intérêts beeinträchtigen, noch die berechtigten
légitimes de l’auteur. Interessen der Urheber unzumutbar verlet-
zen.
(2) Contracting Parties shall, when apply- 2. En appliquant la Convention de Berne, (2) Bei der Anwendung der Berner Über-
ing the Berne Convention, confine any limi- les Parties contractantes doivent res- einkunft begrenzen die Vertragsparteien in
tations of or exceptions to rights provided treindre toutes limitations ou exceptions Bezug auf die darin vorgesehenen Rechte
for therein to certain special cases that do dont elles assortissent les droits prévus Beschränkungen oder Ausnahmen auf
not conflict with a normal exploitation of dans ladite convention à certains cas bestimmte Sonderfälle, die weder die nor-
the work and do not unreasonably preju- spéciaux où il n’est pas porté atteinte à male Verwertung der Werke beeinträchti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 759
dice the legitimate interests of the author. l’exploitation normale de l’œuvre ni causé gen, noch die berechtigten Interessen der
de préjudice injustifié aux intérêts légitimes Urheber unzumutbar verletzen.
de l’auteur.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Obligations concerning Obligations relatives Pflichten in Bezug
technological measures aux mesures techniques auf technische Vorkehrungen
Contracting Parties shall provide ad- Les Parties contractantes doivent pré- Die Vertragsparteien sehen einen hin-
equate legal protection and effective legal voir une protection juridique appropriée et reichenden Rechtsschutz und wirksame
remedies against the circumvention of des sanctions juridiques efficaces contre la Rechtsbehelfe gegen die Umgehung wirk-
effective technological measures that are neutralisation des mesures techniques samer technischer Vorkehrungen vor, von
used by authors in connection with the efficaces qui sont mises en œuvre par les denen Urheber im Zusammenhang mit
exercise of their rights under this Treaty or auteurs dans le cadre de l’exercice de leurs der Ausübung ihrer Rechte nach diesem
the Berne Convention and that restrict droits en vertu du présent traité et qui Vertrag oder der Berner Übereinkunft
acts, in respect of their works, which are restreignent l’accomplissement, à l’égard Gebrauch machen und die Handlungen in
not authorized by the authors concerned or de leurs œuvres, d’actes qui ne sont pas Bezug auf ihre Werke einschränken, die die
permitted by law. autorisés par les auteurs concernés ou betreffenden Urheber nicht erlaubt haben
permis par la loi. oder die gesetzlich nicht zulässig sind.
Artikel 12
Article 12 Article 12
Pflichten in Bezug
Obligations concerning Obligations relatives auf Informationen für die
rights management information à l’information sur le régime des droits Wahrnehmung der Rechte
(1) Contracting Parties shall provide ade- 1. Les Parties contractantes doivent pré- (1) Die Vertragsparteien sehen hinrei-
quate and effective legal remedies against voir des sanctions juridiques appropriées chende und wirksame Rechtsbehelfe ge-
any person knowingly performing any of et efficaces contre toute personne qui gen Personen vor, die wissentlich eine der
the following acts knowing, or with respect accomplit l’un des actes suivants en nachstehenden Handlungen vornehmen,
to civil remedies having reasonable sachant, ou, pour ce qui relève des sanc- obwohl ihnen bekannt ist oder in Bezug auf
grounds to know, that it will induce, enable, tions civiles, en ayant des raisons valables zivilrechtliche Rechtsbehelfe den Umstän-
facilitate or conceal an infringement of any de penser que cet acte va entraîner, per- den nach bekannt sein muss, dass diese
right covered by this Treaty or the Berne mettre, faciliter ou dissimuler une atteinte à Handlung die Verletzung eines unter diesen
Convention: un droit prévu par le présent traité ou la Vertrag oder die Berner Übereinkunft fal-
Convention de Berne: lenden Rechts herbeiführen, ermöglichen,
erleichtern oder verbergen wird:
(i) to remove or alter any electronic i) supprimer ou modifier, sans y être i) unbefugte Entfernung oder Änderung
rights management information without habilitée, toute information relative au elektronischer Informationen für die
authority; régime des droits se présentant sous Wahrnehmung der Rechte;
forme électronique;
(ii) to distribute, import for distribution, ii) distribuer, importer aux fins de distri- ii) unbefugte Verbreitung, Einfuhr zur Ver-
broadcast or communicate to the pub- bution, radiodiffuser ou communiquer breitung, Sendung, öffentliche Wieder-
lic, without authority, works or copies of au public, sans y être habilitée, des gabe von Werken oder Vervielfälti-
works knowing that electronic rights œuvres ou des exemplaires d’œuvres gungsstücken von Werken in Kenntnis
management information has been en sachant que des informations rela- des Umstands, dass elektronische
removed or altered without authority. tives au régime des droits se présentant Informationen für die Wahrnehmung
sous forme électronique ont été suppri- der Rechte unbefugt entfernt oder
mées ou modifiées sans autorisation. geändert wurden.
(2) As used in this Article, “rights man- 2. Dans le présent article, l’expression (2) Im Sinne dieses Artikels sind „In-
agement information” means information «information sur le régime des droits» s’en- formationen für die Wahrnehmung der
which identifies the work, the author of the tend des informations permettant d’iden- Rechte“ Informationen, die das Werk, den
work, the owner of any right in the work, or tifier l’œuvre, l’auteur de l’œuvre, le titulaire Urheber des Werks, den Inhaber eines
information about the terms and conditions de tout droit sur l’œuvre ou des informa- Rechts an diesem Werk identifizieren,
of use of the work, and any numbers or tions sur les conditions et modalités d’utili- oder Informationen über die Nutzungs-
codes that represent such information, sation de l’œuvre, et de tout numéro ou bedingungen des Werks sowie Zahlen
when any of these items of information is code représentant ces informations, oder Codes, die derartige Informationen
attached to a copy of a work or appears in lorsque l’un quelconque de ces éléments darstellen, wenn irgendeines dieser Infor-
connection with the communication of a d’information est joint à l’exemplaire d’une mationselemente an einem Vervielfälti-
work to the public. œuvre ou apparaît en relation avec la com- gungsstück eines Werks angebracht ist
munication d’une œuvre au public. oder im Zusammenhang mit der öffent-
lichen Wiedergabe eines Werks erscheint.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Application in time Application dans le temps Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Contracting Parties shall apply the provi- Les Parties contractantes appliquent les Die Vertragsparteien wenden Artikel 18
sions of Article 18 of the Berne Convention dispositions de l’article 18 de la Conven- der Berner Übereinkunft auf alle in diesem
to all protection provided for in this Treaty. tion de Berne en ce qui concerne l’en- Vertrag vorgesehenen Schutzgüter an.
semble de la protection prévue dans le
présent traité.
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Article 14 Article 14 Artikel 14
Provisions on enforcement of rights Dispositions relatives Rechtsdurchsetzung
à la sanction des droits
(1) Contracting Parties undertake to 1. Les Parties contractantes s’engagent (1) Die Vertragsparteien verpflichten
adopt, in accordance with their legal à adopter, en conformité avec leur système sich, in Übereinstimmung mit ihren Rechts-
systems, the measures necessary to juridique, les mesures nécessaires pour ordnungen die notwendigen Maßnahmen
ensure the application of this Treaty. assurer l’application du présent traité. zu ergreifen, um die Anwendung dieses
Vertrags sicherzustellen.
(2) Contracting Parties shall ensure that 2. Les Parties contractantes feront en (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
enforcement procedures are available sorte que leur législation comporte des dass in ihren Rechtsordnungen Verfahren
under their law so as to permit effective procédures destinées à faire respecter les zur Rechtsdurchsetzung verfügbar sind,
action against any act of infringement of droits prévus par le présent traité, de um ein wirksames Vorgehen gegen jede
rights covered by this Treaty, including manière à permettre une action efficace Verletzung von unter diesen Vertrag fallen-
expeditious remedies to prevent infringe- contre tout acte qui porterait atteinte à ces den Rechten zu ermöglichen, einschließlich
ments and remedies which constitute a droits, y compris des mesures propres à Eilverfahren zur Verhinderung von Verlet-
deterrent to further infringements. prévenir rapidement toute atteinte et des zungshandlungen und Rechtsbehelfen zur
mesures propres à éviter toute atteinte Abschreckung von weiteren Verletzungs-
ultérieure. handlungen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Assembly Assemblée Die Versammlung
(1) 1. (1)
(a) The Contracting Parties shall have an a) Les Parties contractantes ont une a) Die Vertragsparteien haben eine Ver-
Assembly. Assemblée. sammlung.
(b) Each Contracting Party shall be repre- b) Chaque Partie contractante est repré- b) Jede Vertragspartei wird durch einen
sented by one delegate who may be sentée par un délégué, qui peut être Delegierten vertreten, der von Stellver-
assisted by alternate delegates, advi- assisté de suppléants, de conseillers et tretern, Beratern und Sachverständigen
sors and experts. d’experts. unterstützt werden kann.
(c) The expenses of each delegation shall c) Les dépenses de chaque délégation c) Die Kosten jeder Delegation werden
be borne by the Contracting Party that sont supportées par la Partie contrac- von der Vertragspartei getragen, die sie
has appointed the delegation. The tante qui l’a désignée. L’Assemblée entsandt hat. Die Versammlung kann
Assembly may ask the World Intellec- peut demander à l’Organisation Mon- die Weltorganisation für geistiges
tual Property Organization (hereinafter diale de la Propriété Intellectuelle (ci- Eigentum (im Folgenden als „WIPO“
referred to as “WIPO”) to grant financial après dénommée «OMPI») d’accorder bezeichnet) um finanzielle Unterstüt-
assistance to facilitate the participation une assistance financière pour faciliter zung bitten, um die Teilnahme von
of delegations of Contracting Parties la participation de délégations des Par- Delegationen von Vertragsparteien zu
that are regarded as developing coun- ties contractantes qui sont considérées erleichtern, die nach der bestehenden
tries in conformity with the established comme des pays en développement Übung der Generalversammlung der
practice of the General Assembly of the conformément à la pratique établie de Vereinten Nationen als Entwicklungs-
United Nations or that are countries in l’Assemblée générale des Nations länder angesehen werden oder die Län-
transition to a market economy. Unies ou qui sont des pays en transition der im Übergang zur Marktwirtschaft
vers une économie de marché. sind.
(2) 2. (2)
(a) The Assembly shall deal with matters a) L’Assemblée traite des questions a) Die Versammlung behandelt Fragen,
concerning the maintenance and devel- concernant le maintien et le développe- die die Erhaltung und Entwicklung
opment of this Treaty and the applica- ment du présent traité ainsi que son sowie die Anwendung und Durch-
tion and operation of this Treaty. application et son fonctionnement. führung dieses Vertrags betreffen.
(b) The Assembly shall perform the func- b) L’Assemblée s’acquitte du rôle qui lui b) Die Versammlung nimmt in Bezug auf
tion allocated to it under Article 17(2) in est attribué aux termes de l’article 17.2) die Zulassung bestimmter zwischen-
respect of the admission of certain en examinant la possibilité d’autoriser staatlicher Organisationen als Vertrags-
intergovernmental organizations to certaines organisations intergouverne- partei die ihr nach Artikel 17 Absatz 2
become Party to this Treaty. mentales à devenir partie au présent übertragene Aufgabe wahr.
traité.
(c) The Assembly shall decide the convo- c) L’Assemblée décide de la convocation c) Die Versammlung beschließt die Einbe-
cation of any diplomatic conference for de toute conférence diplomatique de rufung einer diplomatischen Konferenz
the revision of this Treaty and give the révision du présent traité et donne les zur Revision dieses Vertrags und erteilt
necessary instructions to the Director instructions nécessaires au directeur dem Generaldirektor der WIPO die
General of WIPO for the preparation of général de l’OMPI pour la préparation notwendigen Weisungen für die Vor-
such diplomatic conference. de celle-ci. bereitung einer solchen Konferenz.
(3) 3. (3)
(a) Each Contracting Party that is a State a) Chaque Partie contractante qui est un a) Jede Vertragspartei, die ein Staat ist,
shall have one vote and shall vote only État dispose d’une voix et vote unique- verfügt über eine Stimme und stimmt
in its own name. ment en son propre nom. nur in ihrem Namen ab.
(b) Any Contracting Party that is an inter- b) Toute Partie contractante qui est une b) Eine Vertragspartei, die eine zwi-
governmental organization may partici- organisation intergouvernementale peut schenstaatliche Organisation ist, kann
pate in the vote, in place of its Member participer au vote, à la place de ses anstelle ihrer Mitgliedstaaten an der
States, with a number of votes equal to États membres, avec un nombre de Abstimmung teilnehmen und verfügt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 761
the number of its Member States which voix égal au nombre de ses États hierzu über eine Anzahl von Stimmen,
are Party to this Treaty. No such inter- membres qui sont parties au présent die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten
governmental organization shall partici- traité. Aucune organisation intergouver- entspricht, die Vertragspartei dieses
pate in the vote if any one of its Member nementale ne participe au vote si l’un Vertrags sind. Eine zwischenstaatliche
States exercises its right to vote and de ses États membres exerce son droit Organisation kann nicht an der Abstim-
vice versa. de vote, et inversement. mung teilnehmen, wenn einer ihrer Mit-
gliedstaaten sein Stimmrecht ausübt
und umgekehrt.
(4) The Assembly shall meet in ordinary 4. L’Assemblée se réunit en session (4) Die Versammlung tritt nach Einberu-
session once every two years upon convo- ordinaire une fois tous les deux ans fung durch den Generaldirektor der WIPO
cation by the Director General of WIPO. sur convocation du directeur général de alle zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen
l’OMPI. Tagung zusammen.
(5) The Assembly shall establish its own 5. L’Assemblée établit son règlement (5) Die Versammlung gibt sich eine
Rules of Procedure, including the convoca- intérieur, y compris en ce qui concerne sa Geschäftsordnung, in der unter anderem
tion of extraordinary sessions, the require- convocation en session extraordinaire, les die Einberufung außerordentlicher Tagun-
ments of a quorum and, subject to the pro- règles relatives au quorum et, sous réserve gen, die Voraussetzungen für die Be-
visions of this Treaty, the required majority des dispositions du présent traité, la majo- schlussfähigkeit und vorbehaltlich der
for various kinds of decisions. rité requise pour divers types de décisions. Bestimmungen dieses Vertrags die Mehr-
heitserfordernisse für die verschiedenen
Arten von Beschlüssen geregelt sind.
Article 16 Article 16 Artikel 16
International Bureau Bureau international Das Internationale Büro
The International Bureau of WIPO shall Le Bureau international de l’OMPI s’ac- Das Internationale Büro der WIPO nimmt
perform the administrative tasks concern- quitte des tâches administratives concer- die Verwaltungsaufgaben im Rahmen die-
ing the Treaty. nant le traité. ses Vertrags wahr.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Eligibility for Conditions à remplir Qualifikation als Vertragspartei
becoming Party to the Treaty pour devenir partie au traité
(1) Any Member State of WIPO may 1. Tout État membre de l’OMPI peut (1) Jeder Mitgliedstaat der WIPO kann
become Party to this Treaty. devenir partie au présent traité. Vertragspartei dieses Vertrags werden.
(2) The Assembly may decide to admit 2. L’Assemblée peut décider d’autoriser (2) Die Versammlung kann beschließen,
any intergovernmental organization to à devenir partie au présent traité toute jede zwischenstaatliche Organisation als
become Party to this Treaty which declares organisation intergouvernementale qui Vertragspartei zuzulassen, die erklärt, für
that it is competent in respect of, and has déclare qu’elle a compétence, et dispose die durch diesen Vertrag geregelten Berei-
its own legislation binding on all its Mem- d’une législation propre liant tous ses États che zuständig zu sein, über diesbezügliche
ber States on, matters covered by this membres, en ce qui concerne les questions Vorschriften, die für alle ihre Mitgliedstaa-
Treaty and that it has been duly authorized, régies par le présent traité et qu’elle a été ten bindend sind, zu verfügen und in Über-
in accordance with its internal procedures, dûment autorisée, conformément à ses einstimmung mit ihrer Geschäftsordnung
to become Party to this Treaty. procédures internes, à devenir partie au ordnungsgemäß ermächtigt worden zu
présent traité. sein, Vertragspartei zu werden.
(3) The European Community, having 3. La Communauté européenne, ayant (3) Die Europäische Gemeinschaft, die
made the Declaration referred to in the fait la déclaration visée à l’alinéa précédent auf der Diplomatischen Konferenz, auf der
preceding paragraph in the Diplomatic lors de la conférence diplomatique qui a dieser Vertrag angenommen wurde, die in
Conference that has adopted this Treaty, adopté le présent traité, peut devenir partie Absatz 2 bezeichnete Erklärung abgege-
may become Party to this Treaty. au présent traité. ben hat, kann Vertragspartei dieses Ver-
trags werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Rights and Droits et obligations Rechte und Pflichten nach dem Vertrag
obligations under the Treaty découlant du traité
Subject to any specific provisions to the Sauf disposition contraire expresse du Sofern dieser Vertrag nicht ausdrücklich
contrary in this Treaty, each Contracting présent traité, chaque Partie contractante etwas anderes bestimmt, gelten für jede
Party shall enjoy all of the rights and jouit de tous les droits et assume toutes les Vertragspartei alle Rechte und Pflichten
assume all of the obligations under this obligations découlant du présent traité. nach diesem Vertrag.
Treaty.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Signature of the Treaty Signature du traité Unterzeichnung des Vertrags
This Treaty shall be open for signature Le présent traité est ouvert à la signature Dieser Vertrag liegt bis zum 31. Dezem-
until December 31, 1997, by any Member jusqu’au 31 décembre 1997 et peut être ber 1997 zur Unterzeichnung durch jeden
State of WIPO and by the European Com- signé par tout État membre de l’OMPI et Mitgliedstaat der WIPO und durch die-
munity. par la Communauté européenne. Europäische Gemeinschaft auf.
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Article 20 Article 20 Artikel 20
Entry into force of the Treaty Entrée en vigueur du traité Inkrafttreten des Vertrags
This Treaty shall enter into force three Le présent traité entre en vigueur trois Dieser Vertrag tritt drei Monate nach
months after 30 instruments of ratification mois après que 30 instruments de ratifica- Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-
or accession by States have been deposit- tion ou d’adhésion ont été déposés auprès oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor
ed with the Director General of WIPO. du directeur général de l’OMPI par des der WIPO in Kraft.
États.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Effective date of Date de la prise d’effet Inkrafttreten des
becoming Party to the Treaty des obligations découlant du traité Vertrags für eine Vertragspartei
This Treaty shall bind: Le présent traité lie: Dieser Vertrag bindet
(i) the 30 States referred to in Article 20, i) les 30 États visés à l’article 20 à comp- i) die dreißig Staaten im Sinne von
from the date on which this Treaty has ter de la date à laquelle le présent traité Artikel 20 ab dem Tag, an dem dieser
entered into force; est entré en vigueur; Vertrag in Kraft getreten ist;
(ii) each other State from the expiration of ii) tous les autres États à l’expiration d’un ii) jeden anderen Staat nach Ablauf von
three months from the date on which délai de trois mois à compter de la date drei Monaten nach Hinterlegung seiner
the State has deposited its instrument à laquelle l’État a déposé son instru- Urkunde beim Generaldirektor der
with the Director General of WIPO; ment auprès du directeur général de WIPO;
l’OMPI;
(iii) the European Community, from the iii) la Communauté européenne à l’expira- iii) die Europäische Gemeinschaft nach
expiration of three months after the tion d’un délai de trois mois suivant le Ablauf von drei Monaten nach Hinterle-
deposit of its instrument of ratification dépôt de son instrument de ratification gung ihrer Ratifikations- oder Beitritts-
or accession if such instrument has ou d’adhésion si cet instrument a été urkunde, wenn diese Urkunde nach
been deposited after the entry into déposé après l’entrée en vigueur du Inkrafttreten dieses Vertrags nach
force of this Treaty according to Article présent traité conformément à l’article Artikel 20 hinterlegt worden ist, oder
20, or, three months after the entry into 20, ou de trois mois suivant l’entrée en drei Monate nach Inkrafttreten dieses
force of this Treaty if such instrument vigueur du présent traité si cet instru- Vertrags, wenn die Urkunde vor Inkraft-
has been deposited before the entry ment a été déposé avant l’entrée en treten des Vertrags hinterlegt worden
into force of this Treaty; vigueur du présent traité; ist;
(iv) any other intergovernmental organiza- iv) toute autre organisation intergouverne- iv) jede andere zwischenstaatliche Organi-
tion that is admitted to become party to mentale qui est autorisée à devenir par- sation, die als Vertragspartei dieses
this Treaty, from the expiration of three tie au présent traité, à l’expiration d’un Vertrags zugelassen wird, nach Ablauf
months after the deposit of its instru- délai de trois mois suivant le dépôt de von drei Monaten nach Hinterlegung
ment of accession. son instrument d’adhésion. ihrer Beitrittsurkunde.
Article 22 Article 22 Artikel 22
No reservations to the Treaty Exclusion des réserves au traité Vorbehalte
No reservation to this Treaty shall be Il n’est admis aucune réserve au présent Vorbehalte zu diesem Vertrag sind nicht
admitted. traité. zulässig.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Denunciation of the Treaty Dénonciation du traité Kündigung des Vertrags
This Treaty may be denounced by any Toute Partie contractante peut dénoncer Dieser Vertrag kann von jeder Vertrags-
Contracting Party by notification ad- le présent traité par une notification adres- partei durch eine an den Generaldirektor
dressed to the Director General of WIPO. sée au directeur général de l’OMPI. La der WIPO gerichtete Notifikation gekündigt
Any denunciation shall take effect one dénonciation prend effet un an après la werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach
year from the date on which the Director date à laquelle le directeur général a reçu la dem Tag wirksam, an dem die Notifikation
General of WIPO received the notification. notification. beim Generaldirektor der WIPO eingegan-
gen ist.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Languages of the Treaty Langues du traité Vertragssprachen
(1) This Treaty is signed in a single origi- 1. Le présent traité est signé en un seul (1) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift
nal in English, Arabic, Chinese, French, exemplaire original en langues française, in englischer, arabischer, chinesischer,
Russian and Spanish languages, the ver- anglaise, arabe, chinoise, espagnole et französischer, russischer und spanischer
sions in all these languages being equally russe, toutes ces versions faisant égale- Sprache unterzeichnet, wobei jede Fas-
authentic. ment foi. sung gleichermaßen verbindlich ist.
(2) An official text in any language other 2. Un texte officiel dans toute langue (2) Ein amtlicher Wortlaut in einer ande-
than those referred to in paragraph (1) shall autre que celles qui sont visées à l’alinéa 1) ren als der in Absatz 1 genannten Sprachen
be established by the Director General of est établi par le directeur général de l’OMPI wird durch den Generaldirektor der WIPO
WIPO on the request of an interested party, à la demande d’une partie intéressée, auf Ersuchen einer interessierten Vertrags-
after consultation with all the interested après consultations de toutes les parties partei nach Konsultation mit allen interes-
parties. For the purposes of this paragraph, intéressées. Aux fins du présent alinéa, on sierten Vertragsparteien erstellt. „Interes-
“interested party” means any Member entend par «partie intéressée» tout État sierte Vertragspartei“ im Sinne dieses
State of WIPO whose official language, or membre de l’OMPI dont la langue officielle Absatzes bedeutet einen Mitgliedstaat der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 763
one of whose official languages, is involved ou l’une des langues officielles est en WIPO, dessen Amtssprache oder eine von
and the European Community, and any cause, ainsi que la Communauté euro- dessen Amtssprachen betroffen ist, sowie
other intergovernmental organization that péenne, et toute autre organisation inter- die Europäische Gemeinschaft und jede
may become Party to this Treaty, if one of gouvernementale qui peut devenir partie andere zwischenstaatliche Organisation,
its official languages is involved. au présent traité, si l’une de ses langues die Vertragspartei dieses Vertrags werden
officielles est en cause. kann, wenn eine ihrer Amtssprachen be-
troffen ist.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Director General of WIPO is the Le directeur général de l’OMPI est le Verwahrer dieses Vertrags ist der Gene-
depositary of this Treaty. dépositaire du présent traité. raldirektor der WIPO.
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Agreed Statements
Concerning Article 1 (4)
The reproduction right, as set out in Article 9 of the Berne Convention, and the exceptions
permitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of
works in digital form. It is understood that the storage of a protected work in digital form in
an electronic medium constitutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the
Berne Convention.
Concerning Article 3
It is understood that, in applying Article 3 of this Treaty, the expression “Country of the
Union” in Articles 2 to 6 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to a
Contracting Party to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of
protection provided for in this Treaty. It is also understood that the expression “country
outside the Union” in those Articles in the Berne Convention will, in the same circum-
stances, be read as if it were a reference to a country that is not a Contracting Party to this
Treaty, and that “this Convention” in Articles 2(8), 2bis(2), 3, 4 and 5 of the Berne Conven-
tion will be read as if it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it
is understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a “national of
one of the countries of the Union” will, when these Articles are applied to this Treaty, mean,
in regard to an intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a
national of one of the countries that is member of that organization.
Concerning Article 4
The scope of protection for computer programs under Article 4 of this Treaty, read with
Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant
provisions of the TRIPS Agreement.
Concerning Article 5
The scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty,
read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with
the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
Concerning Articles 6 and 7
As used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies” being subject
to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to
fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
Concerning Article 7
It is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party
to provide an exclusive right of commercial rental to authors who, under that Contracting
Party’s law, are not granted rights in respect of phonograms. It is understood that this
obligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 765
Concerning Article 8
It is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a
communication does not in itself amount to communication within the meaning of this
Treaty or the Berne Convention. It is further understood that nothing in Article 8 precludes
a Contracting Party from applying Article 11bis(2).
Concerning Article 10
It is understood that the provisions of Article 10 permit Contracting Parties to carry forward
and appropriately extend into the digital environment limitations and exceptions in their
national laws which have been considered acceptable under the Berne Convention.
Similarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise
new exceptions and limitations that are appropriate in the digital network environment.
It is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicabil-
ity of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention.
Concerning Article 12
It is understood that the reference to “infringement of any right covered by this Treaty or
the Berne Convention” includes both exclusive rights and rights of remuneration.
It is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article to devise or
implement rights management systems that would have the effect of imposing formalities
which are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibiting the free
movement of goods or impeding the enjoyment of rights under this Treaty.
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Déclarations communes
Concernant l’article 1.4)
Le droit de reproduction énoncé à l’article 9 de la Convention de Berne et les exceptions
dont il peut être assorti s’appliquent pleinement dans l’environnement numérique, en par-
ticulier à l’utilisation des œuvres sous forme numérique. Il est entendu que le stockage
d’une œuvre protégée sous forme numérique sur un support électronique constitue une
reproduction au sens de l’article 9 de la Convention de Berne.
Concernant l’article 3
Il est entendu que, aux fins de l’article 3 du présent traité, l’expression «pays de l’Union»
qui figure dans les articles 2 à 6 de la Convention de Berne désigne une Partie contrac-
tante du présent traité, pour ce qui est d’appliquer ces articles de la Convention de Berne
à la protection prévue dans le présent traité. Il est aussi entendu que l’expression «pays
étranger à l’Union» qui figure dans ces articles de la Convention de Berne désigne, dans
les mêmes circonstances, un pays qui n’est pas Partie contractante du présent traité, et
que les mots «la présente Convention» qui figurent aux articles 2.8), 2bis.2), 3, 4 et 5 de la
Convention de Berne désignent la Convention de Berne et le présent traité. Enfin, il est
entendu que dans les articles 3 à 6 de la convention les mots «ressortissant à l’un des pays
de l’Union» désignent, lorsque ces articles sont appliqués au présent traité, en ce qui con-
cerne une organisation intergouvernementale qui est Partie contractante du présent traité,
un ressortissant d’un des pays qui est membre de cette organisation.
Concernant l’article 4
L’étendue de la protection prévue pour les programmes d’ordinateur au titre de l’article 4
du présent traité, compte tenu de l’article 2, est compatible avec l’article 2 de la Conven-
tion de Berne et concorde avec les dispositions pertinentes de l’Accord sur les ADPIC.
Concernant l’article 5
L’étendue de la protection prévue pour les compilations de données (bases de données)
au titre de l’article 5 du présent traité, compte tenu de l’article 2, est compatible avec
l’article 2 de la Convention de Berne et concorde avec les dispositions pertinentes de
l’Accord sur les ADPIC.
Concernant les articles 6 et 7
Aux fins de ces articles, les expressions «exemplaires» et «original et exemplaires», dans le
contexte du droit de distribution et du droit de location prévus par ces articles, désignent
exclusivement les exemplaires fixés qui peuvent être mis en circulation en tant qu’objets
tangibles.
Concernant l’article 7
Il est entendu que l’obligation prévue à l’article 7.1) ne consiste pas à exiger d’une Partie
contractante qu’elle prévoie un droit exclusif de location commerciale pour les auteurs qui,
en vertu de la législation de cette Partie contractante, ne jouissent pas de droits sur les
phonogrammes. Il est entendu que cette obligation est compatible avec l’article 14.4) de
l’Accord sur les ADPIC.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 767
Concernant l’article 8
Il est entendu que la simple fourniture d’installations destinées à permettre ou à réaliser
une communication ne constitue pas une communication au public au sens du présent
traité ou de la Convention de Berne. Il est entendu en outre que rien, dans l’article 8,
n’interdit à une Partie contractante d’appliquer l’article 11bis.2).
Concernant l’article 10
Il est entendu que les dispositions de l’article 10 permettent aux Parties contractantes de
maintenir et d’étendre de manière adéquate dans l’environnement numérique les limita-
tions et exceptions prévues dans leurs législations nationales qui ont été considérées
comme acceptables en vertu de la Convention de Berne. De même, ces dispositions
doivent être interprétées comme permettant aux Parties contractantes de concevoir de
nouvelles exceptions et limitations qui soient appropriées dans l’environnement des
réseaux numériques.
Il est aussi entendu que l’article 10.2) ne réduit ni n’étend le champ d’application des
limitations et exceptions permises par la Convention de Berne.
Concernant l’article 12
Il est entendu que l’expression «atteinte à un droit prévu par le présent traité ou la
Convention de Berne» vise aussi bien les droits exclusifs que les droits à rémunération.
Il est entendu en outre que les Parties contractantes ne se fonderont pas sur cet article
pour concevoir ou mettre en œuvre un régime des droits qui ait pour effet d’imposer
des formalités non permises en vertu de la Convention de Berne ou du présent traité, inter-
disant le libre mouvement des marchandises ou empêchant la jouissance des droits
reconnus par le présent traité.
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Vereinbarte Erklärungen
(Übersetzung)
Zu Artikel 1 Absatz 4
Das Vervielfältigungsrecht nach Artikel 9 der Berner Übereinkunft und die darunter fallen-
den Ausnahmen finden in vollem Umfang im digitalen Bereich Anwendung, insbesondere
auf die Verwendung von Werken in digitaler Form. Die elektronische Speicherung eines
geschützten Werks in digitaler Form gilt als Vervielfältigung im Sinne von Artikel 9 der
Berner Übereinkunft.
Zu Artikel 3
Zur Anwendung von Artikel 3 dieses Vertrags ist der Ausdruck „Verbandsland“ in den Arti-
keln 2 bis 6 der Berner Übereinkunft so zu verstehen, als bezeichne er eine Vertragspartei
dieses Vertrags, wenn diese Artikel der Berner Übereinkunft im Zusammenhang mit dem
durch den vorliegenden Vertrag gewährten Schutz angewandt werden. In gleicher Weise
ist der Ausdruck „verbandsfremdes Land“ in den betreffenden Artikeln der Berner
Übereinkunft so zu verstehen, als bezeichne er ein Land, das nicht Vertragspartei dieses
Vertrags ist. Der Ausdruck „diese Übereinkunft“ in Artikel 2 Absatz 8, Artikel 2bis Absatz 2,
Artikel 3, 4 und 5 der Berner Übereinkunft ist sowohl als Verweis auf die Berner Überein-
kunft als auch als Verweis auf diesen Vertrag zu verstehen. Der Verweis in den Artikeln 3
bis 6 der Berner Übereinkunft auf die „einem Verbandsland angehörenden“ Personen
bezeichnet, wenn diese Artikel im Zusammenhang mit diesem Vertrag angewandt werden,
in Bezug auf eine zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags ist,
einen Angehörigen einer der Länder, die Mitglieder dieser Organisation sind.
Zu Artikel 4
Der Schutzumfang für Computerprogramme nach Artikel 4 im Artikel 2 dieses Vertrags
steht im Einklang mit Artikel 2 der Berner Übereinkunft und entspricht den einschlägigen
Bestimmungen des TRIPS-Übereinkommens.
Zu Artikel 5
Der Schutzumfang für Datensammlungen (Datenbanken) nach Artikel 5 im Artikel 2 dieses
Vertrags steht im Einklang mit Artikel 2 der Berner Übereinkunft und entspricht den
einschlägigen Bestimmungen des TRIPS-Übereinkommens.
Zu den Artikeln 6 und 7
Die in diesen Artikeln im Zusammenhang mit dem Verbreitungs- und Vermietrecht ver-
wendeten Ausdrücke „Vervielfältigungsstücke“ und „Original und Vervielfältigungsstücke“
beziehen sich ausschließlich auf Vervielfältigungsstücke, die als körperliche Gegenstände
in Verkehr gebracht werden können.
Zu Artikel 7
Artikel 7 Absatz 1 verpflichtet die Vertragsparteien nicht, Urhebern, denen nach dem Recht
der Vertragsparteien keine Rechte in Bezug auf Tonträger gewährt werden, ein aus-
schließliches Recht auf gewerbsmäßige Vermietung einzuräumen. Die Verpflichtung des
Artikels 7 Absatz 1 steht im Einklang mit Artikel 14 Absatz 4 des TRIPS-Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 769
Zu Artikel 8
Die Bereitstellung der materiellen Voraussetzungen, die eine Wiedergabe ermöglichen
oder bewirken, stellt für sich genommen keine Wiedergabe im Sinne dieses Vertrags oder
der Berner Übereinkunft dar. Artikel 10 steht einer Anwendung von Artikel 11bis Absatz 2
der Berner Übereinkunft durch die Vertragsparteien nicht entgegen.
Zu Artikel 10
Die Bestimmungen des Artikels 10 erlauben den Vertragsparteien, die in ihren Rechts-
vorschriften bestehenden Ausnahmen und Beschränkungen, die nach der Berner Über-
einkunft als zulässig angesehen werden, auf digitale Technologien anzuwenden und in
angemessener Form auszudehnen. Diese Bestimmungen sind gleichermaßen dahin aus-
zulegen, dass sie den Vertragsparteien erlauben, neue Ausnahmen und Beschränkungen
zu konzipieren, die für Digitalnetze angemessen sind.
Der Anwendungsbereich der nach der Berner Übereinkunft zulässigen Ausnahmen und
Beschränkungen wird durch Artikel 10 Absatz 2 weder reduziert noch erweitert.
Zu Artikel 12
Der Verweis auf die „Verletzung eines durch diesen Vertrag oder die Berner Übereinkunft
geschützten Rechts“ schließt sowohl ausschließliche Rechte als auch Vergütungsrechte
ein.
Die Vertragsparteien können sich nicht auf diesen Artikel berufen, um Verwertungs-
systeme zu entwerfen oder einzuführen, die Förmlichkeiten vorschreiben, die nach der
Berner Übereinkunft oder diesem Vertrag nicht zulässig sind und den freien Warenverkehr
unterbinden oder den Genuss von Rechten verhindern, die dieser Vertrag gewährleistet.
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
WIPO-Vertrag
über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Genf (1996)
WIPO Performances and Phonograms Treaty (WPPT)
Geneva (1996)
Traité de L’OMPI
sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes (WPPT)
Genève (1996)
(Übersetzung)
Table of contents Table des matières Inhalt
Preamble Préambule Präambel
Chapter I Chapitre Premier Kapitel I
General provisions Dispositions Générales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Relation to other conventions Article premier Rapports avec d’autres conven- Artikel 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften
tions
Article 2 Definitions Article 2 Définitions Artikel 2 Begriffsbestimmungen
Article 3 Beneficiaries of protection under this Article 3 Bénéficiaires de la protection Artikel 3 Schutzberechtigte nach diesem Ver-
Treaty prévue par le présent traité trag
Article 4 National treatment Article 4 Traitement national Artikel 4 Inländerbehandlung
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Rights of performers Droits des artistes interprètes ou exécutants Rechte der ausübenden Künstler
Article 5 Moral rights of performers Article 5 Droit moral des artistes inter- Artikel 5 Persönlichkeitsrechte
prètes ou exécutants
Article 6 Economic rights of performers in their Article 6 Droits patrimoniaux des artistes Artikel 6 Wirtschaftliche Rechte der ausüben-
unfixed performances interprètes ou exécutants sur den Künstler an ihren nicht festgeleg-
leurs interprétations ou exécu- ten Darbietungen
tions non fixées
Article 7 Right of reproduction Article 7 Droit de reproduction Artikel 7 Vervielfältigungsrecht
Article 8 Right of distribution Article 8 Droit de distribution Artikel 8 Verbreitungsrecht
Article 9 Right of rental Article 9 Droit de location Artikel 9 Vermietrecht
Article 10 Right of making available of fixed per- Article 10 Droit de mettre à disposition des Artikel 10 Recht auf Zugänglichmachung fest-
formances interprétations ou exécutions gelegter Darbietungen
fixées
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Rights of producers of phonograms Droits des producteurs de phonogrammes Rechte der Tonträgerhersteller
Article 11 Right of reproduction Article 11 Droit de reproduction Artikel 11 Vervielfältigungsrecht
Article 12 Right of distribution Article 12 Droit de distribution Artikel 12 Verbreitungsrecht
Article 13 Right of rental Article 13 Droit de location Artikel 13 Vermietrecht
Article 14 Right of making available of phono- Article 14 Droit de mettre à disposition des Artikel 14 Recht auf Zugänglichmachung von
grams phonogrammes Tonträgern
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Common provisions Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Article 15 Right to remuneration for broadcast- Article 15 Droit à rémunération au titre de Artikel 15 Vergütungsrecht für Sendung und
ing and communication to the public la radiodiffusion et de la commu- öffentliche Wiedergabe
nication au public
Article 16 Limitations and exceptions Article 16 Limitations et exceptions Artikel 16 Beschränkungen und Ausnahmen
Article 17 Term of protection Article 17 Durée de la protection Artikel 17 Schutzdauer
Article 18 Obligations concerning technological Article 18 Obligations relatives aux Artikel 18 Pflichten in Bezug auf technische
measures mesures techniques Vorkehrungen
Article 19 Obligations concerning rights man- Article 19 Obligations relatives à l’informa- Artikel 19 Pflichten in Bezug auf Informationen
agement information tion sur le régime des droits für die Wahrnehmung der Rechte
Article 20 Formalities Article 20 Formalités Artikel 20 Formvorschriften
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 771
Article 21 Reservations Article 21 Réserves Artikel 21 Vorbehalte
Article 22 Application in time Article 22 Application dans le temps Artikel 22 Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Article 23 Provisions on enforcement of rights Article 23 Dispositions relatives à la sanc- Artikel 23 Rechtsdurchsetzung
tion des droits
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Administrative and final clauses Dispositions administratives et clauses finales Verwaltungs- und Schlussbestimmungen
Article 24 Assembly Article 24 Assemblée Artikel 24 Die Versammlung
Article 25 International Bureau Article 25 Bureau international Artikel 25 Das Internationale Büro
Article 26 Eligibility for becoming Party to the Article 26 Conditions à remplir pour deve- Artikel 26 Qualifikation als Vertragspartei
Treaty nir partie au traité
Article 27 Rights and obligations under the Article 27 Droits et obligations découlant Artikel 27 Rechte und Pflichten nach dem Ver-
Treaty du traité trag
Article 28 Signature of the Treaty Article 28 Signature du traité Artikel 28 Unterzeichnung des Vertrags
Article 29 Entry into force of the Treaty Article 29 Entrée en vigueur du traité Artikel 29 Inkrafttreten des Vertrags
Article 30 Effective date of becoming Party to Article 30 Date de la prise d’effet des obli- Artikel 30 Inkrafttreten des Vertrags für eine
the Treaty gations découlant du traité Vertragspartei
Article 31 Denunciation of the Treaty Article 31 Dénonciation du traité Artikel 31 Kündigung des Vertrags
Article 32 Languages of the Treaty Article 32 Langues du traité Artikel 32 Vertragssprachen
Article 33 Depositary Article 33 Dépositaire Artikel 33 Verwahrer
Preamble Préambule Präambel
The Contracting Parties, Les parties contractantes, Die Vertragsparteien –
Desiring to develop and maintain the désireuses de développer et d’assurer la in dem Wunsch, den Rechtsschutz für
protection of the rights of performers and protection des droits des artistes inter- ausübende Künstler und Hersteller von
producers of phonograms in a manner as prètes ou exécutants et des producteurs Tonträgern in möglichst wirksamer und
effective and uniform as possible, de phonogrammes d’une manière aussi gleichmäßiger Weise fortzuentwickeln und
efficace et uniforme que possible, aufrechtzuerhalten,
Recognizing the need to introduce new reconnaissant la nécessité d’instituer de in Erkenntnis der Notwendigkeit, neue
international rules in order to provide ade- nouvelles règles internationales pour internationale Vorschriften einzuführen,
quate solutions to the questions raised by apporter des réponses appropriées aux damit für die durch wirtschaftliche, soziale,
economic, social, cultural and technologi- questions soulevées par l’évolution consta- kulturelle und technische Entwicklungen
cal developments, tée dans les domaines économique, social, entstehenden Fragen angemessene
culturel et technique, Lösungen gefunden werden können,
Recognizing the profound impact of the reconnaissant que l’évolution et la im Hinblick auf die tief greifenden Aus-
development and convergence of informa- convergence des techniques de l’informa- wirkungen der Entwicklung und Annähe-
tion and communication technologies on tion et de la communication ont une inci- rung der Informations- und Kommunikati-
the production and use of performances dence considérable sur la production et onstechnologien auf die Produktion und
and phonograms, l’utilisation des interprétations ou exécu- Nutzung von Darbietungen und Tonträ-
tions et des phonogrammes, gern,
Recognizing the need to maintain a bal- reconnaissant la nécessité de maintenir in Erkenntnis der Notwendigkeit, ein
ance between the rights of performers and un équilibre entre les droits des artistes Gleichgewicht zwischen den Rechten der
producers of phonograms and the larger interprètes ou exécutants et des produc- ausübenden Künstler und Tonträgerher-
public interest, particularly education, teurs de phonogrammes et l’intérêt public steller und dem umfassenderen öffent-
research and access to information, général, notamment en matière d’ensei- lichen Interesse, insbesondere Bildung,
gnement, de recherche et d’accès à l’infor- Forschung und Zugang zu Informationen,
mation, zu wahren –
Have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Relation to other conventions Rapports avec d’autres conventions Verhältnis zu anderen Übereinkünften
(1) Nothing in this Treaty shall derogate 1. Aucune disposition du présent traité (1) Die zwischen den Vertragsparteien
from existing obligations that Contracting n’emporte dérogation aux obligations bestehenden Pflichten aus dem am 26. Ok-
Parties have to each other under the Inter- qu’ont les Parties contractantes les unes à tober 1961 in Rom geschlossenen Inter-
national Convention for the Protection of l’égard des autres en vertu de la Conven- nationalen Abkommen über den Schutz der
Performers, Producers of Phonograms and tion internationale sur la protection des ausübenden Künstler, der Hersteller von
Broadcasting Organizations done in Rome, artistes interprètes ou exécutants, des pro- Tonträgern und der Sendeunternehmen
October 26, 1961 (hereinafter the “Rome ducteurs de phonogrammes et des orga- (nachstehend „Rom-Abkommen“) werden
Convention”). nismes de radiodiffusion, faite à Rome le durch diesen Vertrag nicht beeinträchtigt.
26 octobre 1961 (ci-après la «Convention
de Rome»).
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
(2) Protection granted under this Treaty 2. La protection prévue par le présent (2) Der durch diesen Vertrag vorgesehe-
shall leave intact and shall in no way affect traité laisse intacte et n’affecte en aucune ne Schutz lässt den Schutz der Urheber-
the protection of copyright in literary and façon la protection du droit d’auteur sur les rechte an Werken der Literatur und Kunst
artistic works. Consequently, no provisions œuvres littéraires et artistiques. En consé- unberührt und beeinträchtigt ihn in keiner
of this Treaty may be interpreted as preju- quence, aucune disposition du présent Weise. Daher darf keine Bestimmung die-
dicing such protection. traité ne pourra être interprétée comme ses Vertrags in einer Weise ausgelegt
portant atteinte à cette protection. werden, die diesem Schutz Abbruch tut.
(3) This Treaty shall not have any con- 3. Le présent traité n’a aucun lien avec (3) Dieser Vertrag steht weder in Verbin-
nection with, nor shall it prejudice any d’autres traités et s’applique sans préjudi- dung mit anderen Verträgen, noch berührt
rights and obligations under, any other ce des droits et obligations découlant de er Rechte oder Pflichten aus anderen
treaties. tout autre traité. Verträgen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Treaty: Aux fins du présent traité, on entend par: Im Sinne dieses Vertrags
(a) “performers” are actors, singers, musi- a) «artistes interprètes ou exécutants» les a) sind „ausübende Künstler“ Schau-
cians, dancers, and other persons who acteurs, chanteurs, musiciens, dan- spieler, Sänger, Musiker, Tänzer und
act, deliver, declaim, play in, interpret, seurs et autres personnes qui repré- andere Personen, die Werke der Litera-
or otherwise perform literary or artistic sentent, chantent, récitent, déclament, tur und Kunst oder Ausdrucksformen
works or expressions of folklore; jouent, interprètent ou exécutent de der Volkskunst aufführen, singen, vor-
toute autre manière des œuvres litté- tragen, vorlesen, spielen, interpretieren
raires ou artistiques ou des expressions oder auf andere Weise darbieten;
du folklore;
(b) “phonogram” means the fixation of the b) «phonogramme» la fixation des sons b) bedeutet „Tonträger“ die Festlegung
sounds of a performance or of other provenant d’une interprétation ou exé- der Töne einer Darbietung oder anderer
sounds, or of a representation of cution ou d’autres sons, ou d’une Töne oder einer Darstellung von Tönen
sounds, other than in the form of a fixa- représentation de sons autre que sous ausser in Form einer Festlegung, die
tion incorporated in a cinematographic la forme d’une fixation incorporée dans Bestandteil eines Filmwerks oder eines
or other audiovisual work; une œuvre cinématographique ou une anderen audiovisuellen Werks ist;
autre œuvre audiovisuelle;
(c) “fixation” means the embodiment of c) «fixation» l’incorporation de sons, ou c) bedeutet „Festlegung“ die Verkörpe-
sounds, or of the representations there- des représentations de ceux-ci, dans rung von Tönen oder von Darstellungen
of, from which they can be perceived, un support qui permette de les perce- von Tönen in einer Weise, dass sie mit-
reproduced or communicated through voir, de les reproduire ou de les com- tels einer Vorrichtung wahrgenommen,
a device; muniquer à l’aide d’un dispositif; vervielfältigt oder wiedergegeben wer-
den können;
(d) “producer of a phonogram” means the d) «producteur d’un phonogramme» la d) bedeutet „Hersteller von Tonträgern“
person, or the legal entity, who or which personne physique ou morale qui prend die natürliche oder juristische Person,
takes the initiative and has the respon- l’initiative et assume la responsabilité die die erste Festlegung der Töne einer
sibility for the first fixation of the sounds de la première fixation des sons prove- Darbietung oder anderer Töne oder der
of a performance or other sounds, or nant d’une interprétation ou exécution Darstellung von Tönen eigenverant-
the representations of sounds; ou d’autres sons, ou des représenta- wortlich veranlasst;
tions de sons;
(e) “publication” of a fixed performance or e) «publication» d’une interprétation ou e) bedeutet „Veröffentlichung“ einer fest-
a phonogram means the offering of exécution fixée ou d’un phonogramme gelegten Darbietung oder eines Tonträ-
copies of the fixed performance or the la mise à la disposition du public de gers das Angebot einer genügenden
phonogram to the public, with the con- copies de l’interprétation ou exécution Anzahl von Vervielfältigungsstücken
sent of the rightholder, and provided fixée ou d’exemplaires du phonogram- der festgelegten Darbietung oder des
that copies are offered to the public in me avec le consentement du titulaire Tonträgers an die Öffentlichkeit mit
reasonable quantity; des droits, et à condition que les copies Zustimmung des Rechtsinhabers;
ou exemplaires soient mis à la disposi-
tion du public en quantité suffisante;
(f) “broadcasting” means the transmission f) «radiodiffusion» la transmission sans fil f) bedeutet „Sendung“ die drahtlose Über-
by wireless means for public reception de sons ou d’images et de sons, ou tragung von Tönen oder von Bildern
of sounds or of images and sounds or des représentations de ceux-ci, aux und Tönen oder deren Darstellungen
of the representations thereof; such fins de réception par le public; ce terme zum Zwecke des Empfangs durch die
transmission by satellite is also “broad- désigne aussi une transmission de Öffentlichkeit; die Übertragung über
casting”; transmission of encrypted cette nature effectuée par satellite; la Satellit ist ebenfalls „Sendung“; die
signals is “broadcasting” where the transmission de signaux cryptés est Übertragung verschlüsselter Signale ist
means for decrypting are provided to assimilée à la «radiodiffusion» lorsque eine „Sendung“, soweit die Mittel zur
the public by the broadcasting organi- les moyens de décryptage sont fournis Entschlüsselung der Öffentlichkeit von
zation or with its consent; au public par l’organisme de radiodiffu- dem Sendeunternehmen oder mit des-
sion ou avec son consentement; sen Zustimmung zur Verfügung gestellt
werden;
(g) “communication to the public” of a per- g) «communication au public» d’une inter- g) bedeutet „öffentliche Wiedergabe“
formance or a phonogram means the prétation ou exécution ou d’un phono- einer Darbietung oder eines Tonträgers
transmission to the public by any medi- gramme la transmission au public, par die öffentliche Übertragung der Töne
um, otherwise than by broadcasting, of tout moyen autre que la radiodiffusion, einer Darbietung oder der auf einem
sounds of a performance or the sounds des sons provenant d’une interpréta- Tonträger festgelegten Töne oder Dar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 773
or the representations of sounds fixed tion ou exécution ou des sons ou repré- stellungen von Tönen auf einem ande-
in a phonogram. For the purposes of sentations de sons fixés sur un phono- ren Wege als durch Sendung. Im Sinne
Article 15, “communication to the pub- gramme. Aux fins de l’article 15, le von Artikel 15 umfasst „öffentliche
lic” includes making the sounds or rep- terme «communication au public» com- Wiedergabe“ das öffentliche Hörbar-
resentations of sounds fixed in a prend aussi le fait de rendre audibles machen der auf einem Tonträger fest-
phonogram audible to the public. par le public les sons ou représen- gelegten Töne oder Darstellungen von
tations de sons fixés sur un phono- Tönen.
gramme.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Beneficiaries of Bénéficiaires de la protection Schutzberechtigte nach dem Vertrag
protection under this Treaty prévue par le présent traité
(1) Contracting Parties shall accord the 1. Les Parties contractantes accordent la (1) Die Vertragsparteien gewähren den
protection provided under this Treaty to the protection prévue par le présent traité aux ausübenden Künstlern und Herstellern von
performers and producers of phonograms artistes interprètes ou exécutants et aux Tonträgern, die Angehörige anderer Ver-
who are nationals of other Contracting Par- producteurs de phonogrammes qui sont tragsparteien sind, den in diesem Vertrag
ties. ressortissants d’autres Parties contrac- vorgesehenen Schutz.
tantes.
(2) The nationals of other Contracting 2. Par «ressortissants d’autres Parties (2) Als Angehörige anderer Vertragspar-
Parties shall be understood to be those contractantes» il faut entendre les artistes teien gelten die ausübenden Künstler und
performers or producers of phonograms interprètes ou exécutants ou les produc- Hersteller von Tonträgern, die nach den
who would meet the criteria for eligibility for teurs de phonogrammes qui répondraient Kriterien des Rom-Abkommens schutz-
protection provided under the Rome Con- aux critères requis pour bénéficier de la berechtigt wären, wenn alle Parteien die-
vention, were all the Contracting Parties to protection prévue par la Convention de ses Vertrags Vertragsstaaten des Rom-
this Treaty Contracting States of that Con- Rome si toutes les Parties contractantes Abkommens wären. Die Vertragsparteien
vention. In respect of these criteria of eligi- dans le cadre du présent traité étaient wenden hinsichtlich dieser Berechtigungs-
bility, Contracting Parties shall apply the des États contractants au sens de cette kriterien die entsprechenden Begriffsbe-
relevant definitions in Article 2 of this convention. En ce qui concerne ces cri- stimmungen in Artikel 2 dieses Vertrags an.
Treaty. tères de protection, les Parties contrac-
tantes appliquent les définitions perti-
nentes de l’article 2 du présent traité.
(3) Any Contracting Party availing itself of 3. Toute Partie contractante qui fait (3) Jede Vertragspartei, die von den
the possibilities provided in Article 5(3) of usage de la faculté prévue à l’article 5.3) de Möglichkeiten des Artikels 5 Absatz 3 des
the Rome Convention or, for the purposes la Convention de Rome ou, aux fins de l’ar- Rom-Abkommens oder für die Zwecke des
of Article 5 of the same Convention, ticle 5 de cette convention, à son article 17 Artikels 5 des Rom-Abkommens von Arti-
Article 17 thereof shall make a notification adresse une notification dans les condi- kel 17 des Abkommens Gebrauch macht,
as foreseen in those provisions to the tions prévues dans ces dispositions au richtet nach Maßgabe dieser Bestim-
Director General of the World Intellectual directeur général de l’Organisation Mon- mungen eine Notifikation an den General-
Property Organization (WIPO). diale de la Propriété Intellectuelle (OMPI). direktor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum (WIPO).
Article 4 Article 4 Artikel 4
National treatment Traitement national Inländerbehandlung
(1) Each Contracting Party shall accord 1. Chaque Partie contractante accorde (1) Jede Vertragspartei gewährt den
to nationals of other Contracting Parties, as aux ressortissants d’autres Parties Angehörigen anderer Vertragsparteien im
defined in Article 3(2), the treatment it contractantes, au sens de l’article 3.2), le Sinne von Artikel 3 Absatz 2 die Behand-
accords to its own nationals with regard to traitement qu’elle accorde à ses propres lung, die sie ihren eigenen Angehörigen
the exclusive rights specifically granted in ressortissants en ce qui concerne les droits in Bezug auf die nach diesem Vertrag
this Treaty, and to the right to equitable exclusifs expressément reconnus dans le ausdrücklich gewährten ausschließlichen
remuneration provided for in Article 15 of présent traité et le droit à rémunération Rechte und das Recht auf angemessene
this Treaty. équitable prévu à l’article 15 de ce traité. Vergütung gemäß Artikel 15 gewährt.
(2) The obligation provided for in para- 2. L’obligation prévue à l’alinéa 1) ne (2) Die Verpflichtung nach Absatz 1 gilt
graph (1) does not apply to the extent that s’applique pas dans la mesure où une autre nicht, soweit eine andere Vertragspartei
another Contracting Party makes use of the Partie contractante fait usage des réserves von den Vorbehalten nach Artikel 15
reservations permitted by Article 15(3) of autorisées aux termes de l’article 15.3) du Absatz 3 Gebrauch macht.
this Treaty. présent traité.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Rights of Performers Droits des artistes Rechte der ausübenden Künstler
interprètes ou exécutants
Article 5 Article 5 Artikel 5
Moral rights of performers Droit moral des artistes Persönlichkeitsrechte
interprètes ou exécutants
(1) Independently of a performer’s eco- 1. Indépendamment de ses droits patri- (1) Unabhängig von ihren wirtschaft-
nomic rights, and even after the transfer of moniaux, et même après la cession de ces lichen Rechten haben ausübende Künstler
those rights, the performer shall, as droits, l’artiste interprète ou exécutant auch nach Abtretung dieser Rechte in
regards his live aural performances or per- conserve le droit, en ce qui concerne ses Bezug auf ihre hörbaren Live-Darbietungen
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
formances fixed in phonograms, have the interprétations ou exécutions sonores oder auf Tonträgern festgelegten Darbie-
right to claim to be identified as the per- vivantes ou ses interprétations ou exécu- tungen das Recht auf Namensnennung,
former of his performances, except where tions fixées sur phonogrammes, d’exiger sofern die Unterlassung der Namensnen-
omission is dictated by the manner of the d’être mentionné comme tel, sauf lorsque nung nicht durch die Art der Nutzung der
use of the performance, and to object to le mode d’utilisation de l’interprétation ou Darbietung geboten ist, und können gegen
any distortion, mutilation or other modifica- exécution impose l’omission de cette men- jede Entstellung, Verstümmelung oder
tion of his performances that would be tion, et de s’opposer à toute déformation, sonstige Änderung ihrer Darbietungen, die
prejudicial to his reputation. mutilation ou autre modification de ces ihrem Ruf abträglich wäre, Einspruch
interprétations ou exécutions, préjudi- erheben.
ciables à sa réputation.
(2) The rights granted to a performer in 2. Les droits reconnus à l’artiste interprè- (2) Die Rechte der ausübenden Künstler
accordance with paragraph (1) shall, after te ou exécutant en vertu de l’alinéa précé- nach Absatz 1 bestehen nach ihrem Tod
his death, be maintained, at least until the dent sont, après sa mort, maintenus au mindestens bis zum Erlöschen der wirt-
expiry of the economic rights, and shall be moins jusqu’à l’extinction des droits patri- schaftlichen Rechte fort und können von
exercisable by the persons or institutions moniaux et exercés par les personnes ou den Personen oder Institutionen wahrge-
authorized by the legislation of the Con- institutions auxquelles la législation de la nommen werden, die nach dem Recht der
tracting Party where protection is claimed. Partie contractante où la protection est Vertragspartei, in deren Gebiet der Schutz
However, those Contracting Parties whose réclamée donne qualité. Toutefois, les Par- beansprucht wird, hierzu befugt sind. Die
legislation, at the moment of their ratifica- ties contractantes dont la législation, en Vertragsparteien, deren Recht zum Zeit-
tion of or accession to this Treaty, does not vigueur au moment de la ratification du punkt der Ratifikation dieses Vertrags oder
provide for protection after the death of the présent traité ou de l’adhésion à celui-ci, des Beitritts zu diesem Vertrag keinen
performer of all rights set out in the preced- ne contient pas de dispositions assurant la Schutz für sämtliche in Absatz 1 genannten
ing paragraph may provide that some of protection après la mort de l’artiste inter- Rechte der ausübenden Künstler nach
these rights will, after his death, cease to prète ou exécutant de tous les droits deren Ableben vorsieht, können bestim-
be maintained. reconnus en vertu de l’alinéa précédent ont men, dass einige dieser Rechte nach dem
la faculté de prévoir que certains de ces Tod nicht fortbestehen.
droits ne sont pas maintenus après la mort
de l’artiste interprète ou exécutant.
(3) The means of redress for safeguard- 3. Les moyens de recours pour sauve- (3) Die Möglichkeiten des Rechts-
ing the rights granted under this Article garder les droits reconnus dans le présent schutzes zur Wahrung der nach diesem
shall be governed by the legislation of the article sont réglés par la législation de la Artikel gewährten Rechte bestimmen sich
Contracting Party where protection is Partie contractante où la protection est nach dem Recht der Vertragspartei, in
claimed. réclamée. deren Gebiet der Schutz beansprucht wird.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Economic rights of performers Droits patrimoniaux des artistes Wirtschaftliche Rechte der
in their unfixed performances interprètes ou exécutants ausübenden Künstler an ihren
sur leurs interprétations nicht festgelegten Darbietungen
ou exécutions non fixées
Performers shall enjoy the exclusive right Les artistes interprètes ou exécutants Ausübende Künstler haben in Bezug auf
of authorizing, as regards their perfor- jouissent du droit exclusif d’autoriser, en ce ihre Darbietungen das ausschließliche
mances: qui concerne leurs interprétations ou exé- Recht zu erlauben:
cutions:
(i) the broadcasting and communication i) la radiodiffusion et la communication au i) die Sendung und die öffentliche Wie-
to the public of their unfixed perfor- public de leurs interprétations ou exé- dergabe ihrer nicht festgelegten Dar-
mances except where the performance cutions non fixées, sauf lorsque l’inter- bietungen, sofern es sich nicht bereits
is already a broadcast performance; prétation ou exécution est déjà une um eine gesendete Darbietung handelt,
and interprétation ou exécution radiodiffu- und
sée, et
(ii) the fixation of their unfixed perfor- ii) la fixation de leurs interprétations ou ii) die Festlegung ihrer nicht festgelegten
mances. exécutions non fixées. Darbietungen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Right of reproduction Droit de reproduction Vervielfältigungsrecht
Performers shall enjoy the exclusive right Les artistes interprètes ou exécutants Ausübende Künstler haben das aus-
of authorizing the direct or indirect repro- jouissent du droit exclusif d’autoriser la schließliche Recht, jede unmittelbare oder
duction of their performance fixed in reproduction directe ou indirecte de leurs mittelbare Vervielfältigung ihrer auf Ton-
phonograms, in any manner or form. interprétations ou exécutions fixées sur trägern festgelegten Darbietungen zu er-
phonogrammes, de quelque manière et lauben.
sous quelque forme que ce soit.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Right of distribution Droit de distribution Verbreitungsrecht
(1) Performers shall enjoy the exclusive 1. Les artistes interprètes ou exécutants (1) Ausübende Künstler haben das aus-
right of authorizing the making available to jouissent du droit exclusif d’autoriser la schließliche Recht zu erlauben, dass das
the public of the original and copies of their mise à la disposition du public de l’original Original und Vervielfältigungsstücke ihrer
performances fixed in phonograms through et de copies de leurs interprétations ou auf Tonträgern festgelegten Darbietungen
sale or other transfer of ownership. exécutions fixées sur phonogrammes par durch Verkauf oder sonstige Eigentums-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 775
la vente ou tout autre transfert de propriété. übertragung der Öffentlichkeit zugänglich
gemacht werden.
(2) Nothing in this Treaty shall affect the 2. Aucune disposition du présent traité (2) Dieser Vertrag berührt nicht die Frei-
freedom of Contracting Parties to deter- ne porte atteinte à la faculté qu’ont les Par- heit der Vertragsparteien, gegebenenfalls
mine the conditions, if any, under which the ties contractantes de déterminer les condi- zu bestimmen, unter welchen Vorausset-
exhaustion of the right in paragraph (1) tions éventuelles dans lesquelles l’épuise- zungen sich das Recht nach Absatz 1 nach
applies after the first sale or other transfer ment du droit énoncé à l’alinéa 1) s’ap- dem ersten mit Erlaubnis des ausübenden
of ownership of the original or a copy of the plique après la première vente ou autre Künstlers erfolgten Verkaufs des Originals
performance with the authorization of the opération de transfert de propriété de l’ori- oder eines Vervielfältigungsstücks oder der
performer. ginal ou d’une copie de l’interprétation ou ersten sonstigen Eigentumsübertragung
exécution fixée, effectuée avec l’autorisa- erschöpft.
tion de l’artiste interprète ou exécutant.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Right of rental Droit de location Vermietrecht
(1) Performers shall enjoy the exclusive 1. Les artistes interprètes ou exécutants (1) Ausübende Künstler haben das aus-
right of authorizing the commercial rental to jouissent du droit exclusif d’autoriser la schließliche Recht, die gewerbsmäßige
the public of the original and copies of their location commerciale au public de l’original Vermietung des Originals und der Verviel-
performances fixed in phonograms as et de copies de leurs interprétations ou fältigungsstücke ihrer auf Tonträgern fest-
determined in the national law of Contract- exécutions fixées sur phonogrammes, gelegten Darbietungen nach Maßgabe der
ing Parties, even after distribution of them selon la définition de la législation nationa- Rechtsvorschriften der Vertragsparteien zu
by, or pursuant to, authorization by the per- le des Parties contractantes, même après erlauben, auch wenn das Original und die
former. la distribution de ceux-ci par les artistes Vervielfältigungsstücke bereits mit allge-
eux-mêmes ou avec leur autorisation. meiner oder ausdrücklicher Erlaubnis des
ausübenden Künstlers verbreitet worden
sind.
(2) Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions de l’alinéa (2) Eine Vertragspartei, in deren Gebiet
paragraph (1), a Contracting Party that, on 1), une Partie contractante qui appliquait seit dem 15. April 1994 eine Regelung in
April 15, 1994, had and continues to have au 15 avril 1994 et continue d’appliquer un Kraft ist, die für ausübende Künstler eine
in force a system of equitable remuneration système de rémunération équitable des angemessene Vergütung für die Vermie-
of performers for the rental of copies of artistes interprètes ou exécutants pour la tung von Vervielfältigungsstücken ihrer auf
their performances fixed in phonograms, location de copies de leurs interprétations Tonträgern festgelegten Darbietungen vor-
may maintain that system provided that the ou exécutions fixées sur phonogrammes sieht, kann diese Regelung unbeschadet
commercial rental of phonograms is not peut maintenir ce système à condition que der Bestimmungen von Absatz 1 beibehal-
giving rise to the material impairment of la location commerciale de phonogrammes ten, sofern die gewerbsmäßige Vermietung
the exclusive right of reproduction of per- ne compromette pas de manière substan- von Tonträgern das ausschließliche Ver-
formers. tielle les droits exclusifs de reproduction vielfältigungsrecht der ausübenden Künst-
des artistes interprètes ou exécutants. ler nicht erheblich beeinträchtigt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Right of making Droit de mettre à disposition Recht auf Zugänglichmachung
available of fixed performances des interprétations ou exécutions fixées festgelegter Darbietungen
Performers shall enjoy the exclusive right Les artistes interprètes ou exécutants Ausübende Künstler haben das aus-
of authorizing the making available to the jouissent du droit exclusif d’autoriser la schließliche Recht zu erlauben, dass ihre
public of their performances fixed in mise à la disposition du public, par fil ou auf Tonträgern festgelegten Darbietungen
phonograms, by wire or wireless means, in sans fil, de leurs interprétations ou exécu- drahtgebunden oder drahtlos in einer Weise
such a way that members of the public may tions fixées sur phonogrammes, de maniè- der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wer-
access them from a place at a time individ- re que chacun puisse y avoir accès de l’en- den, dass sie Mitgliedern der Öffentlichkeit
ually chosen by them. droit et au moment qu’il choisit individuel- an Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugäng-
lement. lich sind.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Rights of producers of phonograms Droits des producteurs Rechte der Tonträgerhersteller
de phonogrammes
Article 11 Article 11 Artikel 11
Right of reproduction Droit de reproduction Vervielfältigungsrecht
Producers of phonograms shall enjoy Les producteurs de phonogrammes Die Hersteller von Tonträgern haben das
the exclusive right of authorizing the direct jouissent du droit exclusif d’autoriser la ausschließliche Recht, jede unmittelbare
or indirect reproduction of their phono- reproduction directe ou indirecte de leurs oder mittelbare Vervielfältigung ihrer Ton-
grams, in any manner or form. phonogrammes, de quelque manière et träger zu erlauben.
sous quelque forme que ce soit.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Right of distribution Droit de distribution Verbreitungsrecht
(1) Producers of phonograms shall enjoy 1. Les producteurs de phonogrammes (1) Die Hersteller von Tonträgern haben
the exclusive right of authorizing the mak- jouissent du droit exclusif d’autoriser la das ausschließliche Recht zu erlauben,
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
ing available to the public of the original mise à la disposition du public de l’original dass das Original und Vervielfältigungs-
and copies of their phonograms through et d’exemplaires de leurs phonogrammes stücke ihrer Tonträger durch Verkauf
sale or other transfer of ownership. par la vente ou tout autre transfert de pro- oder sonstige Eigentumsübertragung der
priété. Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
(2) Nothing in this Treaty shall affect the 2. Aucune disposition du présent traité (2) Dieser Vertrag berührt nicht die Frei-
freedom of Contracting Parties to deter- ne porte atteinte à la faculté qu’ont les Par- heit der Vertragsparteien, gegebenenfalls
mine the conditions, if any, under which the ties contractantes de déterminer les condi- zu bestimmen, unter welchen Vorausset-
exhaustion of the right in paragraph (1) tions éventuelles dans lesquelles l’épuise- zungen sich das Recht nach Absatz 1 nach
applies after the first sale or other transfer ment du droit énoncé à l’alinéa 1) s’ap- dem ersten mit Erlaubnis des Tonträger-
of ownership of the original or a copy of the plique après la première vente ou autre herstellers erfolgten Verkaufs des Originals
phonogram with the authorization of the opération de transfert de propriété de l’ori- oder eines Vervielfältigungsstücks oder der
producer of the phonogram. ginal ou d’un exemplaire du phonogramme ersten sonstigen Eigentumsübertragung
effectuée avec l’autorisation du producteur erschöpft.
du phonogramme.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Right of rental Droit de location Vermietrecht
(1) Producers of phonograms shall enjoy 1. Les producteurs de phonogrammes (1) Die Hersteller von Tonträgern haben
the exclusive right of authorizing the com- jouissent du droit exclusif d’autoriser la das ausschließliche Recht, die gewerbs-
mercial rental to the public of the original location commerciale au public de l’original mäßige Vermietung des Originals und der
and copies of their phonograms, even after et d’exemplaires de leurs phonogrammes, Vervielfältigungsstücke ihrer Tonträger zu
distribution of them by or pursuant to même après la distribution de ceux-ci par erlauben, auch wenn das Original und die
authorization by the producer. les producteurs eux-mêmes ou avec leur Vervielfältigungsstücke bereits mit allge-
autorisation. meiner oder besonderer Erlaubnis des
Herstellers verbreitet worden sind.
(2) Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions de l’ali- (2) Eine Vertragspartei, in deren Gebiet
paragraph (1), a Contracting Party that, on néa 1), une Partie contractante qui appli- seit dem 15. April 1994 eine Regelung in
April 15, 1994, had and continues to have quait au 15 avril 1994 et continue d’appli- Kraft ist, die für Tonträgerhersteller eine
in force a system of equitable remuneration quer un système de rémunération équitable angemessene Vergütung für die Vermie-
of producers of phonograms for the rental des producteurs de phonogrammes pour tung von Vervielfältigungsstücken ihrer
of copies of their phonograms, may main- la location d’exemplaires de leurs phono- Tonträger vorsieht, kann diese Regelung
tain that system provided that the commer- grammes peut maintenir ce système à unbeschadet der Bestimmungen von Ab-
cial rental of phonograms is not giving rise condition que la location commerciale de satz 1 beibehalten, sofern die gewerbs-
to the material impairment of the exclusive phonogrammes ne compromette pas de mäßige Vermietung von Tonträgern das
rights of reproduction of producers of manière substantielle les droits exclusifs de ausschließliche Vervielfältigungsrecht der
phonograms. reproduction des producteurs de phono- Tonträgerhersteller nicht erheblich beein-
grammes. trächtigt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Right of making Droit de mettre à disposition Recht auf Zugänglich-
available of phonograms des phonogrammes machung von Tonträgern
Producers of phonograms shall enjoy Les producteurs de phonogrammes Die Hersteller von Tonträgern haben das
the exclusive right of authorizing the mak- jouissent du droit exclusif d’autoriser la ausschließliche Recht zu erlauben, dass
ing available to the public of their phono- mise à la disposition du public, par fil ou ihre Tonträger drahtgebunden oder draht-
grams, by wire or wireless means, in such sans fil, de leurs phonogrammes de maniè- los in einer Weise der Öffentlichkeit zu-
a way that members of the public may re que chacun puisse y avoir accès de l’en- gänglich gemacht werden, dass sie Mit-
access them from a place and at a time droit et au moment qu’il choisit individuel- gliedern der Öffentlichkeit an Orten und zu
individually chosen by them. lement. Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Common provisions Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Article 15 Article 15 Artikel 15
Right to remuneration for Droit à rémunération Vergütungsrecht für
broadcasting and communication au titre de la radiodiffusion Sendung und öffentliche Wiedergabe
to the public et de la communication au public
(1) Performers and producers of phono- 1. Les artistes interprètes ou exécutants (1) Werden zu gewerblichen Zwecken
grams shall enjoy the right to a single equi- et les producteurs de phonogrammes ont veröffentlichte Tonträger unmittelbar oder
table remuneration for the direct or indirect droit à une rémunération équitable et mittelbar für eine Sendung oder öffentliche
use of phonograms published for commer- unique lorsque des phonogrammes publiés Wiedergabe benutzt, so haben ausübende
cial purposes for broadcasting or for any à des fins de commerce sont utilisés direc- Künstler und Tonträgerhersteller Anspruch
communication to the public. tement ou indirectement pour la radiodiffu- auf eine einzige angemessene Vergütung.
sion ou pour une communication quel-
conque au public.
(2) Contracting Parties may establish in 2. Les Parties contractantes peuvent (2) Die Vertragsparteien können in ihren
their national legislation that the single prévoir dans leur législation nationale que Rechtsvorschriften bestimmen, dass der
equitable remuneration shall be claimed la rémunération équitable unique doit être ausübende Künstler oder der Tonträger-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 777
from the user by the performer or by the réclamée à l’utilisateur par l’artiste interprè- hersteller oder beide von dem Benutzer
producer of a phonogram or by both. Con- te ou exécutant ou par le producteur du die Zahlung der einzigen angemessenen
tracting Parties may enact national legisla- phonogramme, ou par les deux. Les Par- Vergütung verlangen. Die Vertragsparteien
tion that, in the absence of an agreement ties contractantes peuvent adopter des können Rechtsvorschriften erlassen, die in
between the performer and the producer of dispositions législatives fixant les condi- Ermangelung einer Vereinbarung zwischen
a phonogram, sets the terms according to tions de répartition de la rémunération dem ausübenden Künstler und dem Ton-
which performers and producers of phono- équitable unique entre les artistes inter- trägerhersteller die Bedingungen festlegen,
grams shall share the single equitable prètes ou exécutants et les producteurs de nach denen die einzige angemessene Ver-
remuneration. phonogrammes faute d’accord entre les gütung zwischen ausübenden Künstlern
intéressés. und Tonträgerherstellern aufzuteilen ist.
(3) Any Contracting Party may in a notifi- 3. Toute Partie contractante peut décla- (3) Jede Vertragspartei kann in einer
cation deposited with the Director General rer, dans une notification déposée auprès beim Generaldirektor der WIPO hinter-
of WIPO, declare that it will apply the provi- du directeur général de l’OMPI, qu’elle legten Notifikation erklären, dass sie die
sions of paragraph (1) only in respect of n’appliquera les dispositions de l’alinéa 1) Bestimmungen in Absatz 1 nur in Bezug
certain uses, or that it will limit their appli- qu’à l’égard de certaines utilisations, ou auf bestimmte Nutzungsarten anwenden
cation in some other way, or that it will not qu’elle en limitera l’application de toute oder die Anwendung in einer anderen
apply these provisions at all. autre manière, ou encore qu’elle n’appli- Weise einschränken wird oder dass sie
quera aucune de ces dispositions. diese Bestimmungen überhaupt nicht
anwenden wird.
(4) For the purposes of this Article, 4. Aux fins du présent article, les phono- (4) Tonträger, die drahtgebunden oder
phonograms made available to the public grammes mis à la disposition du public, par drahtlos in einer Weise der Öffentlichkeit
by wire or wireless means in such a way fil ou sans fil, de manière que chacun puis- zugänglich gemacht wurden, dass sie Mit-
that members of the public may access se y avoir accès de l’endroit et au moment gliedern der Öffentlichkeit an Orten und zu
them from a place and at a time individual- qu’il choisit individuellement sont réputés Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, gelten im
ly chosen by them shall be considered as if avoir été publiés à des fins de commerce. Sinne dieses Artikels als zu gewerblichen
they had been published for commercial Zwecken veröffentlicht.
purposes.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Limitations and exceptions Limitations et exceptions Beschränkungen und Ausnahmen
(1) Contracting Parties may, in their 1. Les Parties contractantes ont la facul- (1) Die Vertragsparteien können in ihren
national legislation, provide for the same té de prévoir dans leur législation nationale, Rechtsvorschriften in Bezug auf den
kinds of limitations or exceptions with en ce qui concerne la protection des Schutz der ausübenden Künstler und der
regard to the protection of performers and artistes interprètes ou exécutants et des Hersteller von Tonträgern Beschränkungen
producers of phonograms as they provide producteurs de phonogrammes, des limi- und Ausnahmen gleicher Art vorsehen, wie
for, in their national legislation, in connec- tations ou exceptions de même nature que sie in ihren Rechtsvorschriften im Zusam-
tion with the protection of copyright in liter- celles qui y sont prévues en ce qui concer- menhang mit dem Schutz des Urheber-
ary and artistic works. ne la protection du droit d’auteur sur les rechts an Werken der Literatur und Kunst
œuvres littéraires et artistiques. vorgesehen sind.
(2) Contracting Parties shall confine any 2. Les Parties contractantes doivent res- (2) Die Vertragsparteien begrenzen die
limitations of or exceptions to rights provid- treindre toutes les limitations ou excep- Beschränkungen und Ausnahmen in Bezug
ed for in this Treaty to certain special cases tions dont elles assortissent les droits pré- auf die in diesem Vertrag vorgesehenen
which do not conflict with a normal vus dans le présent traité à certains cas Rechte auf bestimmte Sonderfälle, die
exploitation of the performance or phono- spéciaux où il n’est pas porté atteinte à weder die normale Verwertung der Darbie-
gram and do not unreasonably prejudice l’exploitation normale de l’interprétation ou tung oder des Tonträgers beeinträchtigen
the legitimate interests of the performer or exécution ou du phonogramme ni causé de noch die berechtigten Interessen der aus-
of the producer of the phonogram. préjudice injustifié aux intérêts légitimes de übenden Künstler oder Tonträgerhersteller
l’artiste interprète ou exécutant ou du pro- unzumutbar verletzen.
ducteur du phonogramme.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Term of protection Durée de la protection Schutzdauer
(1) The term of protection to be granted 1. La durée de la protection à accorder (1) Die Dauer des den ausübenden
to performers under this Treaty shall last, at aux artistes interprètes ou exécutants en Künstlern nach diesem Vertrag zu ge-
least, until the end of a period of 50 years vertu du présent traité ne doit pas être infé- währenden Schutzes beträgt mindestens
computed from the end of the year in which rieure à une période de 50 ans à compter 50 Jahre, gerechnet vom Ende des Jahres,
the performance was fixed in a phonogram. de la fin de l’année où l’interprétation ou in dem die Darbietung auf einem Tonträger
exécution a été fixée sur un phonogramme. festgelegt wurde.
(2) The term of protection to be granted 2. La durée de la protection à accorder (2) Die Dauer des den Tonträgerherstel-
to producers of phonograms under this aux producteurs de phonogrammes en lern nach diesem Vertrag zu gewährenden
Treaty shall last, at least, until the end of a vertu du présent traité ne doit pas être infé- Schutzes beträgt mindestens 50 Jahre,
period of 50 years computed from the end rieure à une période de 50 ans à compter gerechnet vom Ende des Jahres, in dem
of the year in which the phonogram was de la fin de l’année où le phonogramme a der Tonträger veröffentlicht wurde, oder,
published, or failing such publication within été publié ou, à défaut d’une telle publica- falls er innerhalb von 50 Jahren nach sei-
50 years from fixation of the phonogram, tion dans un délai de 50 ans à compter de ner Festlegung nicht veröffentlicht wurde,
50 years from the end of the year in which la fixation du phonogramme, à compter de 50 Jahre, gerechnet vom Ende des Jahres,
the fixation was made. la fin de l’année de la fixation. in dem er festgelegt wurde.
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Article 18 Article 18 Artikel 18
Obligations concerning Obligations relatives Pflichten in Bezug
technological measures aux mesures techniques auf technische Vorkehrungen
Contracting Parties shall provide ade- Les Parties contractantes doivent pré- Die Vertragsparteien sehen einen hinrei-
quate legal protection and effective legal voir une protection juridique appropriée et chenden Rechtsschutz und wirksame
remedies against the circumvention of des sanctions juridiques efficaces contre la Rechtsbehelfe gegen die Umgehung wirk-
effective technological measures that are neutralisation des mesures techniques effi- samer technischer Vorkehrungen vor, von
used by performers or producers of phono- caces qui sont mises en œuvre par les denen ausübende Künstler oder Tonträger-
grams in connection with the exercise of artistes interprètes ou exécutants ou les hersteller im Zusammenhang mit der Aus-
their rights under this Treaty and that producteurs de phonogrammes dans le übung ihrer Rechte nach diesem Vertrag
restrict acts, in respect of their perfor- cadre de l’exercice de leurs droits en vertu Gebrauch machen und die Handlungen in
mances or phonograms, which are not du présent traité et qui restreignent l’ac- Bezug auf ihre Darbietungen oder Tonträ-
authorized by the performers or the complissement, à l’égard de leurs interpré- ger einschränken, die der betreffende aus-
producers of phonograms concerned or tations ou exécutions ou de leurs phono- übende Künstler oder Tonträgerhersteller
permitted by law. grammes, d’actes qui ne sont pas autori- nicht erlaubt hat oder die gesetzlich nicht
sés par les artistes interprètes ou exécu- zulässig sind.
tants ou les producteurs de phono-
grammes concernés ou permis par la loi.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Obligations concerning Obligations relatives Pflichten in Bezug
rights management information à l’information sur le régime des droits auf Informationen für die
Wahrnehmung der Rechte
(1) Contracting Parties shall provide ade- 1. Les Parties contractantes doivent (1) Die Vertragsparteien sehen hinrei-
quate and effective legal remedies against prévoir des sanctions juridiques appro- chende und wirksame Rechtsbehelfe
any person knowingly performing any of priées et efficaces contre toute personne gegen Personen vor, die wissentlich eine
the following acts knowing, or with respect qui accomplit l’un des actes suivants en der nachstehenden Handlungen vorneh-
to civil remedies having reasonable sachant, ou, pour ce qui relève des sanc- men, obwohl ihnen bekannt ist oder in
grounds to know, that it will induce, enable, tions civiles, en ayant des raisons valables Bezug auf zivilrechtliche Rechtsbehelfe
facilitate or conceal an infringement of any de penser que cet acte va entraîner, per- den Umständen nach bekannt sein muss,
right covered by this Treaty: mettre, faciliter ou dissimuler une atteinte à dass diese Handlung die Verletzung eines
un droit prévu par le présent traité: unter diesen Vertrag fallenden Rechts
herbeiführen, ermöglichen, erleichtern oder
verbergen wird:
(i) to remove or alter any electronic rights i) supprimer ou modifier, sans y être habi- i) unbefugte Entfernung oder Änderung
management information without auth- litée, toute information relative au régi- elektronischer Informationen für die
ority; me des droits se présentant sous forme Wahrnehmung der Rechte;
électronique;
(ii) to distribute, import for distribution, ii) distribuer, importer aux fins de distri- ii) unbefugte Verbreitung, Einfuhr zur
broadcast, communicate or make avail- bution, radiodiffuser, communiquer au Verbreitung, Sendung, öffentliche Wie-
able to the public, without authority, public ou mettre à la disposition du dergabe oder Zugänglichmachung von
performances, copies of fixed perfor- public, sans y être habilitée, des inter- Darbietungen, Vervielfältigungsstücken
mances or phonograms knowing that prétations ou exécutions, des copies festgelegter Darbietungen oder Ton-
electronic rights management informa- d’interprétations ou exécutions fixées trägern in Kenntnis des Umstands,
tion has been removed or altered with- ou des exemplaires de phonogrammes dass elektronische Informationen für
out authority. en sachant que des informations rela- die Wahrnehmung der Rechte unbefugt
tives au régime des droits se présentant entfernt oder geändert wurden.
sous forme électronique ont été suppri-
mées ou modifiées sans autorisation.
(2) As used in this Article, “rights man- 2. Dans le présent article, l’expression (2) Im Sinne dieses Artikels sind „Infor-
agement information” means information «information sur le régime des droits» s’en- mationen für die Wahrnehmung der Rech-
which identifies the performer, the perfor- tend des informations permettant d’identi- te“ Informationen, die den ausübenden
mance of the performer, the producer of fier l’artiste interprète ou exécutant, l’inter- Künstler, seine Darbietung, den Hersteller
the phonogram, the phonogram, the owner prétation ou exécution, le producteur du des Tonträgers, den Tonträger, den Inha-
of any right in the performance or phono- phonogramme, le phonogramme, le titulai- ber eines Rechts an der Darbietung oder an
gram, or information about the terms and re de tout droit sur l’interprétation ou exé- dem Tonträger identifizieren, oder Infor-
conditions of use of the performance or cution ou sur le phonogramme ou des mationen über die Nutzungsbedingungen
phonogram, and any numbers or codes informations sur les conditions et modali- einer Darbietung oder eines Tonträgers
that represent such information, when any tés d’utilisation de l’interprétation ou exé- oder Zahlen oder Codes, die derartige
of these items of information is attached to cution ou du phonogramme, et de tout Informationen darstellen, wenn irgendeines
a copy of a fixed performance or a phono- numéro ou code représentant ces informa- dieser Informationselemente an einem
gram or appears in connection with the tions, lorsque l’un quelconque de ces élé- Vervielfältigungsstück einer festgelegten
communication or making available of a ments d’information est joint à la copie Darbietung oder einem Tonträger ange-
fixed performance or a phonogram to the d’une interprétation ou exécution fixée ou à bracht ist oder im Zusammenhang mit der
public. l’exemplaire d’un phonogramme ou appa- öffentlichen Wiedergabe oder Zugänglich-
raît en relation avec la communication au machung einer festgelegten Darbietung
public ou la mise à la disposition du public oder eines Tonträgers erscheint.
d’une interprétation ou exécution fixée ou
d’un phonogramme.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 779
Article 20 Article 20 Artikel 20
Formalities Formalités Formvorschriften
The enjoyment and exercise of the rights La jouissance et l’exercice des droits Der Genuss und die Ausübung der in
provided for in this Treaty shall not be prévus dans le présent traité ne sont subor- diesem Vertrag vorgesehenen Rechte
subject to any formality. donnés à aucune formalité. unterliegen keinerlei Formvorschriften.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Reservations Réserves Vorbehalte
Subject to the provisions of Article 15(3), Sauf dans le cas prévu à l’article 15.3), Mit Ausnahme des Artikels 15 Absatz 3
no reservations to this Treaty shall be per- aucune réserve au présent traité n’est sind Vorbehalte zu diesem Vertrag nicht
mitted. admise. zulässig.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Application in time Application dans le temps Anwendung in zeitlicher Hinsicht
(1) Contracting Parties shall apply the 1. Les Parties contractantes appliquent (1) Die Vertragsparteien wenden Arti-
provisions of Article 18 of the Berne Con- les dispositions de l’article 18 de la kel 18 der Berner Übereinkunft entspre-
vention, mutatis mutandis, to the rights of Convention de Berne, mutatis mutandis, chend auf die nach diesem Vertrag vorge-
performers and producers of phonograms aux droits des artistes interprètes ou exé- sehenen Rechte der ausübenden Künstler
provided for in this Treaty. cutants et des producteurs de phono- und Tonträgerhersteller an.
grammes prévus dans le présent traité.
(2) Notwithstanding paragraph (1), a 2. Nonobstant les dispositions de l’alinéa (2) Unbeschadet des Absatzes 1 kann
Contracting Party may limit the application 1), une Partie contractante peut limiter l’ap- eine Vertragspartei die Anwendung des
of Article 5 of this Treaty to performances plication de l’article 5 du présent traité aux Artikels 5 dieses Vertrags auf Darbietungen
which occurred after the entry into force of interprétations ou exécutions qui ont eu beschränken, die nach Inkrafttreten dieses
this Treaty for that Party. lieu après l’entrée en vigueur du traité à son Vertrags für die betreffende Vertragspartei
égard. stattgefunden haben.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Provisions on enforcement of rights Dispositions relatives Rechtsdurchsetzung
à la sanction des droits
(1) Contracting Parties undertake to 1. Les Parties contractantes s’engagent (1) Die Vertragsparteien verpflichten
adopt, in accordance with their legal sys- à adopter, en conformité avec leur système sich, in Übereinstimmung mit ihren Rechts-
tems, the measures necessary to ensure juridique, les mesures nécessaires pour ordnungen die notwendigen Maßnahmen
the application of this Treaty. assurer l’application du présent traité. zu ergreifen, um die Anwendung dieses
Vertrags sicherzustellen.
(2) Contracting Parties shall ensure that 2. Les Parties contractantes feront en (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,
enforcement procedures are available sorte que leur législation comporte des dass in ihren Rechtsordnungen Verfahren
under their law so as to permit effective procédures destinées à faire respecter les zur Rechtsdurchsetzung verfügbar sind,
action against any act of infringement of droits prévus par le présent traité, de um ein wirksames Vorgehen gegen jede
rights covered by this Treaty, including manière à permettre une action efficace Verletzung von unter diesen Vertrag fallen-
expeditious remedies to prevent infringe- contre tout acte qui porterait atteinte à ces den Rechten zu ermöglichen, einschließlich
ments and remedies which constitute a droits, y compris des mesures propres à Eilverfahren zur Verhinderung von Verlet-
deterrent to further infringements. prévenir rapidement toute atteinte et des zungshandlungen und Rechtsbehelfen zur
mesures propres à éviter toute atteinte Abschreckung von weiteren Verletzungs-
ultérieure. handlungen.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Administrative and final clauses Dispositions administratives Verwaltungs- und
et clauses finales Schlussbestimmungen
Article 24 Article 24 Artikel 24
Assembly Assemblée Die Versammlung
(1) 1. (1)
(a) The Contracting Parties shall have an a) Les Parties contractantes ont une a) Die Vertragsparteien haben eine Ver-
Assembly. Assemblée. sammlung.
(b) Each Contracting Party shall be repre- b) Chaque Partie contractante est repré- b) Jede Vertragspartei wird durch einen
sented by one delegate who may be sentée par un délégué, qui peut être Delegierten vertreten, der von Stellver-
assisted by alternate delegates, advi- assisté de suppléants, de conseillers et tretern, Beratern und Sachverständigen
sors and experts. d’experts. unterstützt werden kann.
(c) The expenses of each delegation shall c) Les dépenses de chaque délégation c) Die Kosten jeder Delegation werden
be borne by the Contracting Party that sont supportées par la Partie contrac- von der Vertragspartei getragen, die sie
has appointed the delegation. The tante qui l’a désignée. L’Assemblée entsandt hat. Die Versammlung kann
Assembly may ask WIPO to grant finan- peut demander à l’OMPI d’accorder die WIPO um finanzielle Unterstützung
cial assistance to facilitate the partici- une assistance financière pour faciliter bitten, um die Teilnahme von Delegatio-
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
pation of delegations of Contracting la participation de délégations des Par- nen von Vertragsparteien zu erleichtern,
Parties that are regarded as developing ties contractantes qui sont considérées die nach der bestehenden Übung
countries in conformity with the estab- comme des pays en développement der Generalversammlung der Vereinten
lished practice of the General Assembly conformément à la pratique établie de Nationen als Entwicklungsländer an-
of the United Nations or that are coun- l’Assemblée générale des Nations gesehen werden oder die Länder im
tries in transition to a market economy. Unies ou qui sont des pays en transition Übergang zur Marktwirtschaft sind.
vers une économie de marché.
(2) 2. (2)
(a) The Assembly shall deal with matters a) L’Assemblée traite des questions a) Die Versammlung behandelt Fragen,
concerning the maintenance and devel- concernant le maintien et le développe- die die Erhaltung und Entwicklung
opment of this Treaty and the applica- ment du présent traité ainsi que son sowie die Anwendung und Durch-
tion and operation of this Treaty. application et son fonctionnement. führung dieses Vertrags betreffen.
(b) The Assembly shall perform the func- b) L’Assemblée s’acquitte du rôle qui lui b) Die Versammlung nimmt in Bezug auf
tion allocated to it under Article 26(2) in est attribué aux termes de l’article 26.2) die Zulassung bestimmter zwischen-
respect of the admission of certain en examinant la possibilité d’autoriser staatlicher Organisationen als Vertrags-
intergovernmental organizations to certaines organisations intergouverne- partei die ihr nach Artikel 26 Absatz 2
become Party to this Treaty. mentales à devenir parties au présent übertragene Aufgabe wahr.
traité.
(c) The Assembly shall decide the convo- c) L’Assemblée décide de la convocation c) Die Versammlung beschließt die Einbe-
cation of any diplomatic conference for de toute conférence diplomatique de rufung einer diplomatischen Konferenz
the revision of this Treaty and give the révision du présent traité et donne les zur Revision dieses Vertrags und erteilt
necessary instructions to the Director instructions nécessaires au directeur dem Generaldirektor der WIPO die not-
General of WIPO for the preparation of général de l’OMPI pour la préparation wendigen Weisungen für die Vorberei-
such diplomatic conference. de celle-ci. tung einer solchen Konferenz.
(3) 3. (3)
(a) Each Contracting Party that is a State a) Chaque Partie contractante qui est un a) Jede Vertragspartei, die ein Staat ist,
shall have one vote and shall vote only État dispose d’une voix et vote unique- verfügt über eine Stimme und stimmt
in its own name. ment en son propre nom. nur in ihrem Namen ab.
(b) Any Contracting Party that is an inter- b) Toute Partie contractante qui est une b) Eine Vertragspartei, die eine zwi-
governmental organization may partici- organisation intergouvernementale peut schenstaatliche Organisation ist, kann
pate in the vote, in place of its Member participer au vote, à la place de ses anstelle ihrer Mitgliedstaaten an der
States, with a number of votes equal to États membres, avec un nombre de Abstimmung teilnehmen und verfügt
the number of its Member States which voix égal au nombre de ses États über eine Anzahl von Stimmen, die der
are party to this Treaty. No such inter- membres qui sont parties au présent Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht,
governmental organization shall partici- traité. Aucune organisation intergouver- die Vertragspartei dieses Vertrags sind.
pate in the vote if any one of its Member nementale ne participe au vote si l’un Eine zwischenstaatliche Organisation
States exercises its right to vote and de ses États membres exerce son droit kann nicht an der Abstimmung teilneh-
vice versa. de vote, et inversement. men, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten
sein Stimmrecht ausübt und umge-
kehrt.
(4) The Assembly shall meet in ordinary 4. L’Assemblée se réunit en session (4) Die Versammlung tritt nach Einberu-
session once every two years upon convo- ordinaire une fois tous les deux ans sur fung durch den Generaldirektor der WIPO
cation by the Director General of WIPO. convocation du directeur général de alle zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen
l’OMPI. Tagung zusammen.
(5) The Assembly shall establish its own 5. L’Assemblée établit son règlement (5) Die Versammlung gibt sich eine
rules of procedure, including the con- intérieur, y compris en ce qui concerne sa Geschäftsordnung, in der unter anderem
vocation of extraordinary sessions, the convocation en session extraordinaire, les die Einberufung außerordentlicher Tagun-
requirements of a quorum and, subject to règles relatives au quorum et, sous réserve gen, die Voraussetzungen für die Be-
the provisions of this Treaty, the required des dispositions du présent traité, la majo- schlussfähigkeit und vorbehaltlich der
majority for various kinds of decisions. rité requise pour divers types de décisions. Bestimmungen dieses Vertrags die Mehr-
heitserfordernisse für die verschiedenen
Arten von Beschlüssen geregelt sind.
Article 25 Article 25 Artikel 25
International Bureau Bureau international Das Internationale Büro
The International Bureau of WIPO shall Le Bureau international de l’OMPI s’ac- Das Internationale Büro der WIPO nimmt
perform the administrative tasks concern- quitte des tâches administratives concer- die Verwaltungsaufgaben im Rahmen die-
ing the Treaty. nant le traité. ses Vertrags wahr.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Eligibility for Conditions à remplir Qualifikation als Vertragspartei
becoming Party to the Treaty pour devenir partie au traité
(1) Any Member State of WIPO may 1. Tout État membre de l’OMPI peut (1) Jeder Mitgliedstaat der WIPO kann
become Party to this Treaty. devenir partie au présent traité. Vertragspartei dieses Vertrags werden.
(2) The Assembly may decide to admit 2. L’Assemblée peut décider d’autoriser (2) Die Versammlung kann beschließen,
any intergovernmental organization to à devenir partie au présent traité toute jede zwischenstaatliche Organisation als
become party to this Treaty which declares organisation intergouvernementale qui Vertragspartei zuzulassen, die erklärt, für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 781
that it is competent in respect of, and has déclare qu’elle a compétence, et dispose die durch diesen Vertrag geregelten Berei-
its own legislation binding on all its Mem- d’une législation propre liant tous ses États che zuständig zu sein, über diesbezügliche
ber States on, matters covered by this membres, en ce qui concerne les questions Vorschriften, die für alle ihre Mitglied-
Treaty and that it has been duly authorized, régies par le présent traité et qu’elle a été staaten bindend sind, zu verfügen und in
in accordance with its internal procedures, dûment autorisée, conformément à ses Übereinstimmung mit ihrer Geschäftsord-
to become party to this Treaty. procédures internes, à devenir partie au nung ordnungsgemäß ermächtigt worden
présent traité. zu sein, Vertragspartei zu werden.
(3) The European Community, having 3. La Communauté européenne, ayant (3) Die Europäische Gemeinschaft, die
made the Declaration referred to in the fait la déclaration visée à l’alinéa précédent auf der Diplomatischen Konferenz, auf
preceding paragraph in the Diplomatic lors de la conférence diplomatique qui a der dieser Vertrag angenommen wurde, die
Conference that has adopted this Treaty, adopté le présent traité, peut devenir partie in Absatz 2 bezeichnete Erklärung ab-
may become Party to this Treaty. au présent traité. gegeben hat, kann Vertragspartei dieses
Vertrags werden.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Rights and obligations under the Treaty Droits et obligations découlant du traité Rechte und Pflichten nach dem Vertrag
Subject to any specific provisions to the Sauf disposition contraire expresse du Sofern dieser Vertrag nicht ausdrücklich
contrary in this Treaty, each Contracting présent traité, chaque Partie contractante etwas anderes bestimmt, gelten für jede
Party shall enjoy all of the rights and jouit de tous les droits et assume toutes les Vertragspartei alle Rechte und Pflichten
assume all of the obligations under this obligations découlant du présent traité. nach diesem Vertrag.
Treaty.
Article 28 Artikel 28
Article 28
Signature du traité Unterzeichnung des Vertrags
Signature of the Treaty
Le présent traité est ouvert à la signature Dieser Vertrag liegt bis zum 31. Dezem-
This Treaty shall be open for signature jusqu’au 31 décembre 1997 et peut être ber 1997 zur Unterzeichnung durch jeden
until December 31, 1997, by any Member signé par tout État membre de l’OMPI et Mitgliedstaat der WIPO und durch die
State of WIPO and by the European Com- par la Communauté européenne. Europäische Gemeinschaft auf.
munity.
Article 29 Artikel 29
Article 29
Entrée en vigueur du traité Inkrafttreten des Vertrags
Entry into force of the Treaty
Le présent traité entre en vigueur trois Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hin-
This Treaty shall enter into force three mois après que 30 instruments de ratifica- terlegung der dreißigsten Ratifikations-
months after 30 instruments of ratification tion ou d’adhésion ont été déposés auprès oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor
or accession by States have been deposit- du directeur général de l’OMPI par des der WIPO in Kraft.
ed with the Director General of WIPO. États.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Effective date Date de la prise d’effet Inkrafttreten des
of becoming Party to the Treaty des obligations découlant du traité Vertrags für eine Vertragspartei
This Treaty shall bind Le présent traité lie: Dieser Vertrag bindet
(i) the 30 States referred to in Article 29, i) les 30 États visés à l’article 29 à comp- i) die dreißig Staaten im Sinne von Arti-
from the date on which this Treaty has ter de la date à laquelle le présent traité kel 29 ab dem Tag, an dem dieser Ver-
entered into force; est entré en vigueur; trag in Kraft getreten ist;
(ii) each other State from the expiration of ii) tous les autres États à l’expiration d’un ii) jeden anderen Staat nach Ablauf von
three months from the date on which délai de trois mois à compter de la date drei Monaten nach Hinterlegung sei-
the State has deposited its instrument à laquelle l’État a déposé son instru- ner Urkunde beim Generaldirektor der
with the Director-General of WIPO; ment auprès du directeur général de WIPO;
l’OMPI;
(iii) the European Community, from the iii) la Communauté européenne à l’expira- iii) die Europäische Gemeinschaft nach
expiration of three months after the tion d’un délai de trois mois suivant le Ablauf von drei Monaten nach Hinterle-
deposit of its instrument of ratification dépôt de son instrument de ratification gung ihrer Ratifikations- oder Beitritts-
or accession if such instrument has ou d’adhésion si cet instrument a été urkunde, wenn diese Urkunde nach
been deposited after the entry into déposé après l’entrée en vigueur du Inkrafttreten dieses Vertrags nach Arti-
force of this Treaty according to Article présent traité conformément à l’article kel 29 hinterlegt worden ist, oder drei
29, or, three months after the entry into 29, ou de trois mois suivant l’entrée en Monate nach Inkrafttreten dieses Ver-
force of this Treaty if such instrument vigueur du présent traité si cet instru- trags, wenn die Urkunde vor Inkraft-
has been deposited before the entry ment a été déposé avant l’entrée en treten des Vertrags hinterlegt worden
into force of this Treaty; vigueur du présent traité; ist;
(iv) any other intergovernmental organiza- iv) toute autre organisation intergouverne- iv) jede andere zwischenstaatliche Orga-
tion that is admitted to become Party to mentale qui est autorisée à devenir par- nisation, die als Vertragspartei dieses
this Treaty, from the expiration of three tie du présent traité, à l’expiration d’un Vertrags zugelassen wird, nach Ablauf
months after the deposit of its instru- délai de trois mois suivant le dépôt de von drei Monaten nach Hinterlegung
ment of accession. son instrument d’adhésion. ihrer Beitrittsurkunde.
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Article 31 Article 31 Artikel 31
Denunciation of the Treaty Dénonciation du traité Kündigung des Vertrags
This Treaty may be denounced by any Toute Partie contractante peut dénoncer Dieser Vertrag kann von jeder Vertrags-
Contracting Party by notification addressed le présent traité par une notification adres- partei durch eine an den Generaldirektor
to the Director General of WIPO. Any sée au directeur général de l’OMPI. La der WIPO gerichtete Notifikation gekündigt
denunciation shall take effect one year dénonciation prend effet un an après la werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach
from the date on which the Director Gener- date à laquelle le directeur général a reçu la dem Tag wirksam, an dem die Notifikation
al of WIPO received the notification. notification. beim Generaldirektor der WIPO einge-
gangen ist.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Languages of the Treaty Langues du traité Vertragssprachen
(1) This Treaty is signed in a single origi- 1. Le présent traité est signé en un seul (1) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift
nal in English, Arabic, Chinese, French, exemplaire original en langues française, in englischer, arabischer, chinesischer,
Russian and Spanish languages, the ver- anglaise, arabe, chinoise, espagnole et französischer, russischer und spanischer
sions in all these languages being equally russe, toutes ces versions faisant égale- Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wort-
authentic. ment foi. laut gleichermaßen verbindlich ist.
(2) An official text in any language other 2. Un texte officiel dans toute langue (2) Ein amtlicher Wortlaut in einer ande-
than those referred to in paragraph (1) shall autre que celles qui sont visées à l’alinéa 1) ren als der in Absatz 1 genannten Sprachen
be established by the Director General of est établi par le directeur général de l’OMPI wird durch den Generaldirektor der WIPO
WIPO on the request of an interested party, à la demande d’une partie intéressée, auf Ersuchen einer interessierten Vertrags-
after consultation with all the interested après consultation de toutes les parties partei nach Konsultation mit allen interes-
parties. For the purposes of this paragraph, intéressées. Aux fins du présent alinéa, on sierten Vertragsparteien erstellt. „Interes-
“interested party” means any Member entend par «partie intéressée» tout État sierte Vertragspartei“ im Sinne dieses
State of WIPO whose official language, or membre de l’OMPI dont la langue officielle Absatzes bedeutet einen Mitgliedstaat der
one of whose official languages, is involved ou l’une des langues officielles est en WIPO, dessen Amtssprache oder eine von
and the European Community, and any cause, ainsi que la Communauté euro- dessen Amtssprachen betroffen ist, sowie
other intergovernmental organization that péenne, et toute autre organisation inter- die Europäische Gemeinschaft und jede
may become Party to this Treaty, if one of gouvernementale qui peut devenir partie andere zwischenstaatliche Organisation,
its official languages is involved. au présent traité, si l’une de ses langues die Vertragspartei dieses Vertrags werden
officielles est en cause. kann, wenn eine ihrer Amtssprachen be-
troffen ist.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Director General of WIPO is the Le directeur général de l’OMPI est le Verwahrer dieses Vertrags ist der Gene-
depositary of this Treaty. dépositaire du présent traité. raldirektor der WIPO.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 783
Agreed Statements
Concerning Article 1 (2)
It is understood that Article 1(2) clarifies the relationship between rights in phonograms
under this Treaty and copyright in works embodied in the phonograms. In cases where
authorization is needed from both the author of a work embodied in the phonogram and a
performer or producer owning rights in the phonogram, the need for the authorization of
the author does not cease to exist because the authorization of the performer or producer
is also required, and vice versa.
It is further understood that nothing in Article 1(2) precludes a Contracting Party from pro-
viding exclusive rights to a performer or producer of phonograms beyond those required
to be provided under this Treaty.
Concerning Article 2(b)
It is understood that the definition of phonogram provided in Article 2(b) does not suggest
that rights in the phonogram are in any way affected through their incorporation into a
cinematographic or other audiovisual work.
Concerning Articles 2(e), 8, 9, 12 and 13
As used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies” being sub-
ject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusi-
vely to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
Concerning Article 3
It is understood that the reference in Articles 5(a) and 16(a)(iv) of the Rome Convention to
“national of another Contracting State” will, when applied to this Treaty, mean, in regard to
an intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of
one of the countries that is a member of that organization.
Concerning Article 3(2)
For the application of Article 3(2), it is understood that fixation means the finalization of the
master tape (“bande-mère”).
Concerning Articles 7, 11 and 16
The reproduction right, as set out in Articles 7 and 11, and the exceptions permitted
thereunder through Article 16, fully apply in the digital environment, in particular to the use
of performances and phonograms in digital form. It is understood that the storage of a
protected performance or phonogram in digital form in an electronic medium constitutes a
reproduction within the meaning of these Articles.
Concerning Article 15
It is understood that Article 15 does not represent a complete resolution of the level of
rights of broadcasting and communication to the public that should be enjoyed by
performers and phonogram producers in the digital age. Delegations were unable to achie-
ve consensus on differing proposals for aspects of exclusivity to be provided in certain
circumstances or for rights to be provided without the possibility of reservations, and have
therefore left the issue to future resolution.
Concerning Article 15
It is understood that Article 15 does not prevent the granting of the right conferred by this
Article to performers of folklore and producers of phonograms recording folklore where
such phonograms have not been published for commercial gain.
Concerning Article 16
The agreed statement concerning Article 10 (on limitations and exceptions) of the WIPO
Copyright Treaty is applicable mutatis mutandis also to Article 16 (on limitations and
exceptions) of the WIPO Performances and Phonograms Treaty.
Concerning Article 19
The agreed statement concerning Article 12 (on obligations concerning rights manage-
ment information) of the WIPO Copyright Treaty is applicable mutatis mutandis also to
Article 19 (on obligations concerning rights management information) of the WIPO Perfor-
mances and Phonograms Treaty.
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Déclarations communes
Concernant l'article 1.2)
Il est entendu que l’article 1.2) précise la relation entre les droits existant sur les phono-
grammes en vertu du présent traité et le droit d’auteur sur les œuvres incorporées dans
ces phonogrammes. Dans les cas où sont requises à la fois l’autorisation de l’auteur d’une
œuvre incorporée dans le phonogramme et celle d’un artiste interprète ou exécutant ou
d’un producteur possédant des droits sur le phonogramme, l’obligation d’avoir l’autorisa-
tion de l’auteur ne cesse pas d’exister du fait que l’autorisation, de l’artiste interprète ou
exécutant ou du producteur est également requise, et vice versa.
Il est également entendu qu’aucune disposition de l’article 1.2) n’empêche une Partie
contractante de prévoir pour les artistes interprètes ou exécutants ou les producteurs de
phonogrammes des droits exclusifs allant au-delà de ce que prévoit le présent traité.
Concernant l’article 2.b)
Il est entendu que la définition du phonogramme contenue à l’article 2.b) n’implique pas
que l’incorporation dans une œuvre cinématographique ou une autre œuvre audiovisuelle
ait une quelconque incidence sur les droits sur le phonogramme.
Concernant les articles 2.e), 8, 9, 12 et 13
Aux fins de ces articles, les expressions «copies», «copies ou exemplaires» et «original et
copies» dans le contexte du droit de distribution et du droit de location prévus par ces
articles désignent exclusivement les copies ou exemplaires fixés qui peuvent être mis en
circulation en tant qu’objets tangibles.
Concernant l’article 3
Il est entendu que, appliquée au présent traité, l’expression «ressortissant d’un autre État
contractant» figurant aux articles 5.a) et 16.a)iv) de la Convention de Rome renverra, à
l’égard d’une organisation intergouvernementale qui est une Partie contractante du
présent traité, au ressortissant d’un des pays membres de cette organisation.
Concernant l’article 3.2)
Aux fins de l’application de l’article 3.2), il est entendu que par «fixation» on entend la mise
au point finale de la bande mère.
Concernant les articles 7, 11 et 16
Le droit de reproduction énoncé aux articles 7 et 11 et les exceptions dont il peut être
assorti en vertu de l’article 16 s’appliquent pleinement dans l’environnement numérique,
en particulier à l’utilisation des interprétations et exécutions et des phonogrammes sous
forme numérique. Il est entendu que le stockage d’une interprétation ou exécution proté-
gée, ou d’un phonogramme protégé, sous forme numérique sur un support électronique
constitue une reproduction au sens de ces articles.
Concernant l’article 15
Il est entendu que l’article 15 n’apporte pas une solution définitive à la question du niveau
des droits de radiodiffusion et de communication au public dont devraient jouir, à l’ère du
numérique, les artistes interprètes ou exécutants et les producteurs de phonogrammes.
Les délégations n’ayant pu parvenir à un consensus sur les propositions divergentes
concernant les aspects de l’exclusivité à accorder dans certaines circonstances, ou les
droits à reconnaître sans possibilité de réserves, elles ont renoncé pour le présent à régler
la question.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 785
Concernant l’article 15
Il est entendu que l’article 15 n’empêche pas l’octroi du droit conféré par cet article aux
artistes interprètes ou exécutants du folklore et aux producteurs de phonogrammes incor-
porant du folklore lorsque ces phonogrammes n’ont pas été publiés dans un but de profit
commercial.
Concernant l’article 16
La déclaration commune concernant l’article 10 (relatif aux limitations et exceptions) du
Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur est applicable mutatis mutandis à l’article 16 (relatif
aux limitations et exceptions) du Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et
les phonogrammes.
Concernant l’article 19
La déclaration commune concernant l’article 12 (sur les obligations relatives à l’informa-
tion sur le régime des droits) du Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur est applicable muta-
tis mutandis à l’article 19 (sur les obligations relatives à l’information sur le régime des
droits) du Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes.
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Vereinbarte Erklärungen
(Übersetzung)
Zu Artikel 1
Artikel 1 Absatz 2 präzisiert das Verhältnis zwischen Rechten an Tonträgern im Sinne die-
ses Vertrags und dem Urheberrecht an in Tonträgern verkörperten Werken. In Fällen, in
denen sowohl die Zustimmung des Urhebers eines in einen Tonträger eingefügten Werks
als auch die Zustimmung des ausübenden Künstlers oder Herstellers, der Rechte an dem
Tonträger besitzt, erforderlich ist, wird das Erfordernis der Zustimmung des Urhebers nicht
deshalb hinfällig, weil auch die Zustimmung des ausübenden Künstlers oder Herstellers
erforderlich ist und umgekehrt.
Artikel 1 Absatz 2 hindert einen Vertragsstaat nicht daran, einem ausübenden Künstler
oder Tonträgerhersteller ausschließliche Rechte zu gewähren, die über die nach diesem
Vertrag zu gewährenden Rechte hinausgehen.
Zu Artikel 2 Buchstabe b
Die Tonträgerdefinition in Artikel 2 Buchstabe b lässt nicht darauf schließen, dass Rechte
an einem Tonträger durch ihre Einfügung in ein Filmwerk oder in ein anderes audiovisuel-
les Werk in irgendeiner Weise beeinträchtigt werden.
Zu Artikel 2 Buchstabe e und den Artikeln 8, 9, 12 und 13
Die in diesen Artikeln im Zusammenhang mit dem Verbreitungs- und Vermietrecht ver-
wendeten Ausdrücke „Vervielfältigungsstücke“ und „Original und Vervielfältigungsstücke“
beziehen sich ausschließlich auf Vervielfältigungsstücke, die als körperliche Gegenstände
in Verkehr gebracht werden können.
Zu Artikel 3
Der Verweis in den Artikeln 5 Buchstabe a und 16 Buchstabe a Ziffer iv des Rom-Abkom-
mens auf „Angehöriger eines anderen vertragschließenden Staates“ bezeichnet, wenn er
sich auf diesen Vertrag bezieht, im Hinblick auf eine zwischenstaatliche Organisation, die
Partei dieses Vertrags ist, einen Angehörigen einer der Staaten, die Mitglieder dieser
Organisation sind.
Zu Artikel 3 Absatz 2
Im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 bedeutet Festlegung die Fertigstellung des Master-Bands.
Zu den Artikeln 7, 11 und 16
Das in den Artikeln 7 und 11 niedergelegte Vervielfältigungsrecht mit den in Artikel 16
aufgeführten zulässigen Ausnahmen findet in vollem Umfang im digitalen Bereich Anwen-
dung, insbesondere auf die Verwendung von Darbietungen und Tonträgern in digitaler
Form. Die elektronische Speicherung einer geschützten Darbietung oder eines geschütz-
ten Tonträgers in digitaler Form gilt als Vervielfältigung im Sinne dieser Artikel.
Zu Artikel 15
Der Umfang der Sende- und Wiedergaberechte, die ausübende Künstler und Tonträger-
hersteller im Zeitalter der Digitaltechnik in Anspruch nehmen können, ist in Artikel 15 nicht
vollständig geregelt. Die Delegationen waren nicht in der Lage, einen Konsens über die
verschiedenen Vorschläge zu den unter bestimmten Voraussetzungen zu gewährenden
Ausschließlichkeitsrechten oder zu Rechten, die ohne die Möglichkeit eines Vorbehalts
gewährt werden, herbeizuführen und haben diese Frage daher einer künftigen Regelung
vorbehalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 787
Zu Artikel 15
Artikel 15 steht der Gewährung des Rechts nicht entgegen, das dieser Artikel den Inter-
preten der Volkskunst und den Tonträgerherstellern, die Volkskunst aufzeichnen, ein-
räumt, wenn diese Tonträger nicht zu gewerblichen Zwecken veröffentlicht worden sind.
Zu Artikel 16
Die vereinbarte Erklärung zu Artikel 10 (Beschränkungen und Ausnahmen) des WIPO-
Urheberrechtsvertrags gilt mutatis mutandis ebenfalls für Artikel 16 (Beschränkungen und
Ausnahmen) des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger.
Zu Artikel 19
Die vereinbarte Erklärung zu Artikel 12 (Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahr-
nehmung der Rechte) des WIPO-Urheberrechtsvertrags gilt mutatis mutandis ebenfalls für
Artikel 19 (Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahrnehmung der Rechte) des
WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger.
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Dritte Verordnung
zur Änderung rheinschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 8. August 2003
Es verordnen
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2 und 4 des Binnenschifffahrtsaufgabengesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Juli 2001 (BGBl. I S. 2026) das
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2 in Verbindung mit § 3 Abs. 5 Satz 2 des
Binnenschifffahrtsaufgabengesetzes in Verbindung mit § 1 des Zuständig-
keitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem
Organisationserlass vom 22. Oktober 2002 (BGBl. I S. 4206) das
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im Einvernehmen
mit dem Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit:
Artikel 1
Die mit Beschluss vom 29. und 30. Mai 2002 durch das Protokoll 26 von der
Zentralkommission für die Rheinschifffahrt in Straßburg angenommene Ände-
rung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung (BGBl. 1994 II S. 3816), die zuletzt
durch den Beschluss vom 27. und 28. November 2002 (VkBl. 2002 S. 905) geän-
dert worden ist, wird hiermit auf dem Rhein in Kraft gesetzt. Der Beschluss wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 8. August 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Anlage
(zu Artikel 1)
Protokoll 26
Änderung der Polizeiverordnung
infolge Einführung des Standards Inland ECDIS
(§ 4.06) – (2000-I-16)
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Anpassung an den technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Schiffsführung nach
Einführung des Standards Inland ECDIS,
auf Vorschlag ihres Polizeiausschusses,
beschließt die Änderung des § 4.06 Nr.1 Buchstabe a der Rheinschifffahrtspolizei-
verordnung, die in der Anlage diesem Beschluss beigefügt ist.
Diese Änderung tritt am 1. April 2003 in Kraft.
Anlage zu Protokoll 26
§ 4.06 Nr. 1 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:
„a) sie mit einem für die Binnenschifffahrt geeigneten Radargerät und einem Gerät zur
Anzeige der Wendegeschwindigkeit des Fahrzeugs ausgerüstet sind. Das gilt auch für
Inland ECDIS Geräte, die unter Verwendung von Inland ECDIS beim Steuern des
Fahrzeuges mit überlagertem Radarbild betrieben werden können (Navigations-
modus). Die Geräte müssen in gutem Betriebszustand sein und einem von der zu-
ständigen Behörde eines Rheinuferstaates oder Belgiens für den Rhein zugelassenen
Baumuster entsprechen. Nicht frei fahrende Fähren brauchen jedoch nicht mit einem
Gerät zur Anzeige der Wendegeschwindigkeit ausgerüstet zu sein;“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 789
Bekanntmachung
über den Übergang der Souveränitätsrechte für Macau
von Portugal auf China
sowie über die Fortsetzung der Anwendung von Verträgen auf die
Sonderverwaltungsregion Macau durch China
Vom 28. Juli 2003
Die Regierungen von C h i n a und von P o r t u g a l haben dem Generalsekre-
tär der Vereinten Nationen jeweils mit Schreiben vom 13. Dezember 1999 die
nachfolgend abgedruckten Mitteilungen hinsichtlich des Ü b e r g a n g s d e r
S o u v e r ä n i t ä t s r e c h t e f ü r M a c a u mit Wirkung vom 20. Dezember 1999
notifiziert:
I.
Note des Ständigen Vertreters der Volksrepublik China bei den Vereinten Na-
tionen an den Generalsekretär der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 1999:
(Übersetzung)
“Your Excellency, „Exzellenz,
In accordance with the Joint Declaration of the Government of im Einklang mit der am 13. April 1987 unterzeichneten
the People’s Republic of China and the Government of the Gemeinsamen Erklärung der Regierung der Volksrepublik China
Republic of Portugal on the Question of Macao signed on und der Regierung der Portugiesischen Republik bezüglich
13 April 1987 (hereinafter referred to as the Joint Declaration), the Macaus (im Folgenden als ‚Gemeinsame Erklärung‘ bezeichnet)
Government of the People’s Republic of China will resume the wird die Regierung der Volksrepublik China die Ausübung der
exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 Decem- Souveränität über Macau ab dem 20. Dezember 1999 wieder
ber 1999. Macao will, from that date, become a Special Adminis- übernehmen. Macau wird mit Wirkung von diesem Zeitpunkt eine
trative Region of the People’s Republic of China. Sonderverwaltungsregion der Volksrepublik China.
It is provided in Section I of Elaboration by the Government of In Abschnitt I der Ausführungen der Regierung der Volksrepu-
the People’s Republic of China of its Basic Policies Regarding blik China zu ihrer grundlegenden Politik betreffend Macau, wel-
Macao, which is Annex I to the Joint Declaration, and in che die Anlage I der Gemeinsamen Erklärung bilden, und in den
Article 12, 13 and 14 of the Basic Law of the Macao Special Ad- Artikeln 12, 13 und 14 des am 31. März 1993 vom Nationalen
ministrative Region of the People’s Republic of China (here- Volkskongress der Volksrepublik China angenommenen Grund-
inafter referred to as the Basic Law), which was adopted by gesetzes der Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik
the National People’s Congress of the People’s Republic of China (im Folgenden als ‚Grundgesetz‘ bezeichnet) ist festgelegt,
China on 31 March 1993, that the Macao Special Administrative dass die Sonderverwaltungsregion Macau einen hohen Grad an
Region will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign Autonomie genießen wird, ausgenommen in Angelegenheiten
and defence affairs which are the responsibilities of the Central der Außenpolitik und der Verteidigung, die unter die Verantwor-
People’s Government of the People’s Republic of China. Further- tung der Zentralen Volksregierung der Volksrepublik China fallen.
more, it is provided both in Section VIII of Annex I to the Joint Des Weiteren ist sowohl in Anlage I Abschnitt VIII der Gemeinsa-
Declaration and Article 138 of the Basic Law that international men Erklärung als auch in Artikel 138 des Grundgesetzes festge-
agreements to which the People’s Republic of China is not yet a legt, dass völkerrechtliche Übereinkünfte, denen die Volksrepu-
Party but which are implemented in Macao may continue to be blik China noch nicht als Vertragspartei angehört, die jedoch in
implemented in the Macao Special Administrative Region. Macau durchgeführt werden, weiterhin in der Sonderverwal-
tungsregion Macau durchgeführt werden dürfen.
In this connection, on behalf of the Government of the In diesem Zusammenhang möchte ich Eure Exzellenz im
People’s Republic of China, I have the honour to inform Your Namen der Regierung der Volksrepublik China von Folgendem
Excellency that: unterrichten:
I. The Treaties listed in Annex I to this Note, to which the I. Die in Anlage I dieser Note aufgeführten Verträge, denen die
People’s Republic of China is a Party, will be applied to Volksrepublik China als Vertragspartei angehört, werden auf
the Macao Special Administrative Region with effect from die Sonderverwaltungsregion Macau mit Wirkung vom
20 December 1999 so long as they are one of the following 20. Dezember 1999 angewendet, sofern sie unter eine der
categories: folgenden Kategorien fallen:
(i) Treaties that apply to Macao before 20 December 1999; (i) Verträge, die auf Macau vor dem 20. Dezember 1999
angewendet wurden;
(ii) Treaties that must apply to the entire territory of a state as (ii) Verträge, die auf das gesamte Hoheitsgebiet eines Staa-
they concern foreign affairs or defence or their nature or tes Anwendung finden müssen, da sie Außenpolitik oder
provisions so require. Verteidigung betreffen oder ihre Natur und ihre Bestim-
mungen dies erfordern.
II. The Treaties listed in Annex II to this Note, to which the II. Die in Anlage II dieser Note aufgeführten Verträge, denen die
People’s Republic of China is not yet a Party and which apply Volksrepublik China noch nicht als Vertragspartei angehört
to Macao before 20 December 1999, will continue to apply to und die auf Macau vor dem 20. Dezember 1999 angewendet
the Macao Special Administrative Region with effect from wurden, werden mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 weiterhin
20 December 1999. auf die Sonderverwaltungsregion Macau Anwendung finden.
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
III. The Government of the People’s Republic of China has noti- III. Die Regierung der Volksrepublik China hat die jeweiligen Ver-
fied the treaty depositories concerned of the application of wahrer der Verträge über die Anwendung der in den genann-
the treaties including their amendments and protocols as ten Anlagen aufgeführten Verträge einschließlich ihrer Ände-
listed in the aforesaid Annexes as well as reservations and rungen und Protokolle sowie der von der chinesischen Regie-
declarations made thereto by the Chinese Government to rung dazu angebrachten Vorbehalte und abgegebenen
the Macao Special Administrative Region with effect from Erklärungen auf die Sonderverwaltungsregion Macau mit
20 December 1999. Wirkung vom 20. Dezember 1999 unterrichtet.
IV. With respect to other treaties that are not listed in the Annexes IV. In Bezug auf andere nicht in den Anlagen dieser Note aufge-
to this Note, to which the People’s Republic of China is or will führte Verträge, denen die Volksrepublik China als Vertrags-
become a Party, the Government of the People’s Republic of partei angehört oder angehören wird, wird die Regierung der
China will go through separately the necessary formalities for Volksrepublik China die erforderlichen Formalitäten für die
their application to the Macao Special Administrative Region Anwendung auf die Sonderverwaltungsregion Macau geson-
if it is so decided. dert erledigen, falls Entsprechendes entschieden wird.
On behalf of the Government of the People’s Republic of Im Namen der Regierung der Volksrepublik China habe ich die
China, I have the honour to request Your Excellency to kindly Ehre, Eure Exzellenz zu ersuchen, diese Note samt Anlagen
place this Note and its Annexes formally on record and bring this förmlich zu Protokoll zu nehmen und den anderen Mitgliedern
matter to the attention of other members of the United Nations der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen zur
and its special agencies. Kenntnis zu bringen.
Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-
consideration. zeichnetsten Hochachtung.
(signed) Q i n H u a s u n (gez.) Q i n H u a s u n
Annex I Anlage I
I. Foreign Affairs and Defence I. Auswärtige Angelegenheiten und Verteidi-
gung
1. Convention for the Pacific Settlement of International Dis- 1. Abkommen vom 29. Juli 1899 zur friedlichen Erledigung
putes, 29 July 1899 internationaler Streitfälle
2. Convention for the Pacific Settlement of International Dis- 2. Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledi-
putes, 18 October 1907 gung internationaler Streitfälle
3. Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiat- 3. Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwen-
ing, Poisonous or other Gases, and of Bacteriological dung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie
Methods of Warfare, 17 June 1925 von bakteriologischen Mitteln im Kriege
4. Protocol regarding the Immunities of the Bank for Interna- 4. Protokoll vom 30. Juli 1936 über die Immunitäten der Bank
tional Settlement, 30 July 1936 für Internationalen Zahlungsausgleich
5. Charter of the United Nations, 26 June 1945 5. Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
6. Statute of the International Court of Justice, 26 June 1945 6. Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
7. Convention on the Privileges and Immunities of the United 7. Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte
Nations, 13 February 1946 und Immunitäten der Vereinten Nationen
8. Convention on the Privileges and Immunities of the Spe- 8. Abkommen vom 21. November 1947 über die Vorrechte und
cialized Agencies of the United Nations, 21 November 1947 Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Natio-
nen
9. Geneva Convention for the Amelioration of the Condition 9. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Verbesserung
of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field, des Loses der Verwundeten und Kranken der Streitkräfte im
12 August 1949 Felde
10. Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of 10. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Verbesserung
Wounded and Sick and Shipwrecked Members of Armed des Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchigen
Forces at Sea, 12 August 1949 der Streitkräfte zur See
11. Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of 11. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über die Behand-
War, 12 August 1949 lung der Kriegsgefangenen
12. Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Per- 12. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von
sons in Time of War, 12 August 1949 Zivilpersonen in Kriegszeiten
13. Convention for the Protection of Cultural Property in the 13. Konvention und Protokoll vom 14. Mai 1954 zum Schutz von
Event of Armed Conflict, and Protocol, 14 May 1954 Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
14. Agreement on the Privileges and Immunities of the Interna- 14. Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und
tional Atomic Energy Agency, 1 July 1959 Befreiungen der Internationalen Atomenergie-Organisation
15. Antarctic Treaty, 1 December 1959 15. Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959
16. Vienna Convention on Diplomatic Relations, 18 April 1961 16. Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomati-
sche Beziehungen
17. Vienna Convention on Consular Relations, 24 April 1963 17. Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsulari-
sche Beziehungen
18. Additional Protocol II to the Treaty for the Prohibition of 18. Zusatzprotokoll II vom 14. Februar 1967 zum Vertrag über
Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, das Verbot von Nuklearwaffen in Lateinamerika und der
14 February 1967 Karibik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 791
19. Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, 1 July 19. Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von
1968 Kernwaffen
20. Vienna Convention on the Law of Treaties, 23 May 1969 20. Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht
der Verträge
21. Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear 21. Vertrag vom 11. Februar 1971 über das Verbot der Anbrin-
Weapons and other Weapons of Mass Destruction on the gung von Kernwaffen und anderen Massenvernichtungs-
Sea-bed and the Ocean Floor and in the Subsoil thereof, waffen auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund
11 February 1971
22. Amendment to Article 61 of the Charter of the United 22. Änderung des Artikels 61 der Charta der Vereinten Nationen
Nations, 20 December 1971 vom 20. Dezember 1971
23. Convention on the Prohibition of the Development, Produc- 23. Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der
tion and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer
Weapons and on their Destruction, 10 April 1972 (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die
Vernichtung solcher Waffen
24. Convention on the Prevention and Punishment of Crimes 24. Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhü-
against Internationally Protected Persons, including Diplo- tung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen völ-
matic Agents, 14 December 1973 kerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
25. Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 25. Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen
1949, and relating to the Protection of Victims of Interna- vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internatio-
tional Armed Conflicts (Protocol I), 8 June 1977 naler bewaffneter Konflikte (Protokoll I)
26. Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 26. Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen
1949, and relating to the Protection of Victims of Non-Inter- vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht inter-
national Armed Conflicts (Protocol II), 8 June 1977 nationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll II)
27. Protocol on INTELSAT Privileges, Exemptions and Immu- 27. Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen
nities, 19 May 1978 und Immunitäten der INTELSAT
28. Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of 28. Übereinkommen vom 10. Oktober 19821) über das Verbot
certain Conventional Weapons which may be deemed to be oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konven-
Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects (and tioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder
Protocols), 10 October 1982 unterschiedslos wirken können (und Protokolle)
29. United Nations Convention on the Law of the Sea, 10 De- 29. Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom
cember 1982 10. Dezember 1982
30. Additional Protocols II and III to the South Pacific Nuclear 30. Zusatzprotokolle II und III vom 6. August 1985 zum Vertrag
Free Zone Treaty, 6 August 1985 über eine kernwaffenfreie Zone im Südpazifik
31. Convention on the Prohibition of the Development, Produc- 31. Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der
tion, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes che-
Destruction, 13 January 1993 mischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen
32. African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty and Protocol I, II, 32. Vertrag vom 11. April 1996 über eine kernwaffenfreie Zone in
11 April 1996 Afrika sowie Protokolle I und II
33. Protocol on the Privileges and Immunities of the Internation- 33. Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und
al Maritime Satellite Organization, 1 December 1981 Immunitäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organi-
sation
34. Amended Protocol on Prohibitions or Restrictions on the 34. Geändertes Protokoll vom 3. Mai 1996 über das Verbot oder
Use of Mines, Booby-Traps and other Devices (Protocol II), die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen
3 May 1996 und anderen Vorrichtungen (Protokoll II)
35. Additional Protocol to the Convention on Prohibitions or 35. Zusatzprotokoll vom 13. Oktober 1995 zum Übereinkom-
Restrictions on the Use of certain Conventional Weapons men über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
which may be deemed to be Excessively Injurious or to have bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden
Indiscriminate Effects (Protocol IV, entitled Protocol on verursachen oder unterschiedslos wirken können (Protokoll IV
Blinding Laser Weapons), 13 October 1995 mit dem Titel ,Protokoll über blindmachende Laserwaffen‘)
II. Civil Aviation II. Zivilluftfahrt
36. Convention for the Unification of certain Rules relating to 36. Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von
International Carriage by Air, 12 October 1929, and as Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
amended by the Hague Protocol, 28 September 1955 in der durch das Haager Protokoll vom 28. September 1955
geänderten Fassung
37. Convention on International Civil Aviation, 7 December 1944 37. Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt
37A. Protocol relating to an Amendment to the Convention 37 A. Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des
on International Civil Aviation [Article 45 – Permanent Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt [Arti-
Seat of the International Civil Aviation Organization kel 45 – Ständiger Sitz der Internationalen Zivilluft-
(ICAO)], 14 June 1954 fahrt-Organisation (ICAO)]
1) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Übereinkommen
vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Ein-
satzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden ver-
ursachen oder unterschiedslos wirken können
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
37B. Protocol relating to certain Amendments to the Con- 37 B. Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen
vention on International Civil Aviation [Articles 48(a), des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
49(e) and 61], 14 June 1954 [Artikel 48 Absatz a, 49 Buchstabe e und 61]
37C. Protocol relating to an Amendment to the Convention 37 C. Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des
on International Civil Aviation [Article 48(a)], 15 Sep- Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
tember 1962 [Artikel 48 Absatz a]
37D. Protocol relating to an Amendment to the Convention 37 D. Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
on International Civil Aviation [Article 50(a)], 12 March Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
1971 [Artikel 50 Absatz a]
37E. Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the 37 E. Protokoll vom 30. September 1977 über den verbind-
Convention on International Civil Aviation, 30 Sep- lichen viersprachigen Wortlaut des Abkommens über
tember 1977 die Internationale Zivilluftfahrt
37F. Protocol relating to an Amendment to the Convention 37 F. Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des
on International Civil Aviation (Article 83 bis), 6 Octo- Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
ber 1980 [Artikel 83bis]
37G. Protocol relating to an Amendment to the Convention 37 G. Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des
on International Civil Aviation [Article 3 bis], 10 May Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
1984 [Artikel 3bis]
III. Drugs III. Suchtstoffe
38. Convention on Psychotropic Substances, 21 February 1971 38. Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope
Stoffe
39. United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic 39. Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember
Drugs and Psychotropic Substances, 20 December 1988 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und
psychotropen Stoffen
IV. E c o n o m i c a n d F i n a n c i a l IV. W i r t s c h a f t u n d F i n a n z e n
40. Convention on the Settlement of Investment Disputes 40. Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von
between States and Nationals of other States, 18 March 1965 Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehöri-
gen anderer Staaten
V. Education, Science, Technology and Culture V. Bildung, Wissenschaft, Technik und Kultur
41. Treaty on Principles governing the Activities of States in the 41. Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Rege-
Exploration and Use of Outer Space, including the Moon lung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und
and other Celestial Bodies, 27 January 1967 Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und
anderer Himmelskörper
42. Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of 42. Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und
Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Rückführung von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in
Space, 22 April 1968 den Weltraum gestarteten Gegenständen
43. Convention concerning the Protection of the World Cultural 43. Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des
and Natural Heritage, 23 November 1972 Kultur- und Naturerbes der Welt
VI. E n v i r o n m e n t a n d C o n s e r v a t i o n VI. U m w e l t u n d E r h a l t u n g
44. Plant Protection Agreement for the Asia and Pacific Region, 44. Pflanzenschutzübereinkommen vom 27. Februar 1956 für
27 February 1956, with Amendments approved in 1967, in den asiatischen und pazifischen Raum mit 1967 und 1979
1979 and the Agreement with respect to Article I(a) of 1983 genehmigten Änderungen sowie Übereinkommen von 1983
betreffend Artikel I Buchstabe a
45. Convention on International Trade in Endangered Species of 45. Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen
Wild Fauna and Flora, 3 March 1973 Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflan-
zen
46. Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, 22 46. Wiener Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der
March 1985 Ozonschicht
46A. Montreal Protocol on the Substances that Deplete the 46 A. Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Ozone Layer, 16 September 1987 Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
46B. Amendment to the Montreal Protocol on the Sub- 46 B. Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe,
stances that Deplete the Ozone Layer, 10 June 1990 die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, vom
10. Juni 1990
47. Basle Convention on the Control of Transboundary Move- 47. Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kon-
ments of Hazardous Wastes and their Disposal, 22 March trolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher
1989 Abfälle und ihrer Entsorgung
48. United Nations Framework Convention on Climate Change, 48. Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai
9 May 1992 1992 über Klimaänderungen
49. Convention on Biological Diversity, 5 June 1992 49. Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Viel-
falt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 793
VII. H e a l t h VII. G e s u n d h e i t
50. International Health Regulations, 25 July 1969 and as 50. Internationale Gesundheitsvorschriften vom 25. Juli 1969 in
amended by the Twenty-sixth World Health Assembly in der durch die Sechsundzwanzigste Weltgesundheitsver-
1973 and the Thirty-fourth World Health Assembly in 1981 sammlung 1973 und die Vierunddreißigste Weltgesund-
heitsversammlung 1981 geänderten Fassung
VIII. H u m a n R i g h t s VIII. M e n s c h e n r e c h t e
51. Convention relating to the Status of Refugees, 28 July 1951 51. Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge
52. Protocol relating to the Status of Refugees, 31 January 1967 52. Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge
53. International Convention on the Elimination of all Forms of 53. Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 19651)
Racial Discrimination, 21 December 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
54. Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination 54. Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung
against Women, 18 December 1979 jeder Form von Diskriminierung der Frau
55. Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or 55. Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und
Degrading Treatment or Punishment, 10 December 1984 andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende
Behandlung oder Strafe
56. Convention on the Rights of the Child, 20 November 1989 56. Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte
des Kindes
IX. I n t e l l e c t u a l P r o p e r t y IX. G e i s t i g e s E i g e n t u m
57. Paris Convention for the Protection of Industrial Property, 57. Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum
20 March 1883, as revised on 14 July 1967 and as Schutz des gewerblichen Eigentums in der am 14. Juli 1967
amended on 2 October 1979 revidierten und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung
58. Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic 58. Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz
Works, 9 September 1886 as revised on 24 July 1971 and as von Werken der Literatur und Kunst in der am 24. Juli 1971
amended on 28 September 1979 revidierten und am 28. September 1979 geänderten Fas-
sung
59. Universal Copyright Convention, 6 September 1952, as 59. Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 in
revised on 24 July 1971 der am 24. Juli 1971 revidierten Fassung
60. Nice Agreement concerning the International Classification 60. Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die interna-
of Goods and Services for the Purposes of the Registration tionale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für
of Marks, 15 June 1957, as revised on 14 July 1967 and on die Eintragung von Marken in der am 14. Juli 1967 und am
13 May 1977 and as amended on 28 September 1979 13. Mai 1977 revidierten und am 28. September 1979 geän-
derten Fassung
X. International Crime X. Internationale Kriminalität
61. Convention on Offences and certain other Acts Committed 61. Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und
on Board Aircraft, 14 September 1963 bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene
Handlungen
62. Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Air- 62. Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung
craft, 16 December 1970 der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
63. Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the 63. Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung
Safety of Civil Aviation, 23 September 1971 widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt
64. International Convention against the Taking of Hostages, 17 64. Internationales Übereinkommen vom 17. Dezember 19792)
December 1979 gegen Geiselnahme
XI. L a b o u r XI. A r b e i t
65. Convention concerning the Application of the Weekly Rest 65. Übereinkommen vom 25. Oktober 1921 über den wöchent-
in Industrial Undertakings, 25 October 1921 (No. 14) lichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben (Nr. 14)
66. Convention concerning Equality of Treatment for National 66. Übereinkommen vom 5. Juni 1925 über die Gleichbehand-
and Foreign Workers as regards Workmen’s Compensation lung einheimischer und ausländischer Arbeitnehmer in der
for Accidents, 5 June 1925 (No. 19) Entschädigung bei Betriebsunfällen (Nr. 19)
67. Convention concerning the Creation of Minimum Wage- 67. Übereinkommen vom 16. Juni 1928 über die Einrichtung
fixing Machinery, 16 June 1928 (No. 26) von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen (Nr. 26)
68. Convention concerning the Marking of the Weight on Heavy 68. Übereinkommen vom 21. Juni 1929 über die Gewichtsbe-
Packages Transported by Vessels, 21 June 1929 (No. 27) zeichnung an schweren, auf Schiffen beförderten Fracht-
stücken (Nr. 27)
1) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationales Über-
einkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassen-
diskriminierung
2) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationales Über-
einkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geiselnahme
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
69. Convention concerning Equal Remuneration for Men and 69. Übereinkommen vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit des
Women Workers for Work of Equal Value, 29 June 1951 Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleich-
(No. 100) wertige Arbeit (Nr. 100)
70. Convention concerning Employment Policy, 9 July 1964 70. Übereinkommen vom 9. Juli 1964 über die Beschäftigungs-
(No. 122) politik (Nr. 122)
71. Convention concerning Tripartite Consultations to Promote 71. Übereinkommen vom 21. Juni 1976 über dreigliedrige
the Implementation of International Labour Standards, Beratungen zur Förderung der Durchführung internationaler
21 June 1976 (No. 144) Arbeitsnormen (Nr. 144)
XII. M a r i t i m e XII. S e e s c h i f f f a h r t
72. International Convention for the Unification of certain Rules 72. Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitlichen
of Law with respect to Collision between Vessels, 23 Sep- Feststellung von Regeln über den Zusammenstoß von
tember 1910 Schiffen
73. Convention on the International Regulations for Preventing 73. Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internatio-
Collisions at Sea, as amended, 20 October 1972 nalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
in der geänderten Fassung
74. Convention on the Prevention of Marine Pollution by 74. Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhü-
Dumping of Wastes and other Matter, 29 December 1972 tung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von
Abfällen und anderen Stoffen
75. International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, 75. Internationales Übereinkommen von 1974 vom 1. November
as amended, 1 November 1974 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in der
geänderten Fassung
Protocol of 1978 relating to the International Convention for Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 zu dem Internatio-
the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, 17 February nalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschli-
1978 chen Lebens auf See in der geänderten Fassung
76. International Convention for the Prevention of Pollution from 76. Internationales Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der
Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating Meeresverschmutzung durch Schiffe, modifiziert durch das
thereto, as amended, 17 February 1978 (MARPOL 1973/ Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 in der geänderten
1978) Fassung (MARPOL 1973/1978)
XIII. P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l L a w XIII. I n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t
77. Convention on the Service Abroad of Judicial and Extra- 77. Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustel-
judicial Documents in Civil or Commercial Matters, 15 No- lung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im
vember 1965 Ausland in Zivil- oder Handelssachen
XIV. T e l e c o m m u n i c a t i o n s a n d P o s t a l XIV. T e l e k o m m u n i k a t i o n u n d P o s t
78. International Agreement on the Use of INMARSAT Ship 78. Internationale Vereinbarung vom 16. Oktober 1985 über die
Earth Stations within the Territorial Sea and Ports, 16 Octo- Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb
ber 1985 des Küstenmeers und in Häfen
XV. C o n v e n t i o n s Establishing International XV. Ü b e r e i n k ü n f t e z u r G r ü n d u n g i n t e r n a t i o n a l e r
Organizations Organisationen
79. Constitution of the International Labour Organization, 79. Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11 April 1919 11. April 1919
80. Articles of Agreement of the International Bank for Recon- 80. Abkommen vom 22. Juli 1944 über die Internationale Bank
struction and Development, 22 July 1944 für Wiederaufbau und Entwicklung
81. Articles of Agreement of the International Monetary Fund, 22 81. Abkommen vom 22. Juli 1944 über den Internationalen
July 1944 Währungsfonds
82. Constitution of the United Nations Educational, Scientific 82. Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erzie-
and Cultural Organization, 16 November 1945 hung, Wissenschaft und Kultur vom 16. November 1945
83. Constitution for the World Health Organization, 22 July 1946 83. Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
84. Constitution of the World Meteorological Organization, 84. Satzung der Weltorganisation für Meteorologie vom
11 October 1947 11. Oktober 1947
85. Convention on the International Maritime Organization, 6 85. Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale
March 1948 Seeschifffahrts-Organisation
86. Convention establishing a Customs Co-operation Council, 86. Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung
15 December 1950 eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
Zollwesens
87. Statute of the Hague Conference on Private International 87. Satzung der Haager Konferenz für Internationales Pri-
Law, 31 October 1951 vatrecht vom 31. Oktober 1951
88. The Constitution and General Regulations of the Internation- 88. Satzung und Allgemeine Verfahrensordnung der Internatio-
al Criminal Police Organization, 13 June 1956 nalen Kriminalpolizeilichen Organisation vom 13. Juni 1956
89. Constitution of the Universal Postal Union, 10 July 1964 89. Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 795
90. Convention Establishing the World Intellectual Property 90. Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Welt-
Organization, 14 July 1967 organisation für geistiges Eigentum
91. Statutes of the World Tourism Organization, 27 September 91. Satzung der Weltorganisation für Tourismus vom 27. Sep-
1970 tember 1970
92. Agreement relating to the International Telecommunications 92. Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internatio-
Satellite Organization, 20 August 1971 nale Fernmeldesatellitenorganisation
93. Operating Agreement relating to the International Telecom- 93. Betriebsübereinkommen vom 20. August 1971 über die
munications Satellite Organization, 20 August 1971 Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
94. Constitution of the Asia-Pacific Telecommunity, 27 March 94. Satzung der Asiatisch-pazifischen Fernmeldegemeinschaft
1976 vom 27. März 1976
95. Charter of the Asian and Pacific Development Centre, 1 April 95. Charta der asiatischen und pazifischen Entwicklungszentren
1982 vom 1. April 1982
96. Arrangement Establishing the International Textiles and 96. Vereinbarung vom 21. Mai 1984 zur Gründung des Interna-
Clothing Bureau, 21 May 1984 tionalen Büros für Textilien und Kleidung
97. Constitution of the Asia-Pacific Postal Union and Final 97. Satzung der Asiatisch-pazifischen Fernmeldeunion und
Protocol of the Union, 1 July 1987 Schlussprotokoll der Union vom 1. Juli 1987
98. Constitution and Convention of the International Telecom- 98. Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmel-
munications Union, 22 December 1992 deunion vom 22. Dezember 1992
Annex II Anlage II
I. Civil Aviation I. Zivilluftfahrt
1. International Air Service Transit Agreement, 7 December 1. Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den Durchflug im
1944 Internationalen Fluglinienverkehr
2. Convention on the International Recognition of Rights in 2. Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Aner-
Aircraft, 19 June 1948 kennung von Rechten an Luftfahrzeugen
II. Customs II. Zoll
3. Convention concerning Customs Facilities for Touring, 3. Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen
4 June 1954 im Touristenverkehr
3A. Additional Protocol to the Convention concerning 3 A. Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 zum Abkommen über
Customs Facilities for Touring, relating to the die Zollerleichterungen im Touristenverkehr betreffend
Importation of Tourist Publicity Documents and Mater- die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für
ial, 4 June 1954 den Fremdenverkehr
4. Customs Convention concerning Welfare Material for 4. Zollübereinkommen vom 1. Dezember 1964 über Betreu-
Seafarers, 1 December 1964 ungsgut für Seeleute
5. Customs Convention on the Temporary Importation of 5. Zollübereinkommen vom 11. Juni 1968 über die vorüberge-
Scientific Equipment, 11 June 1968 hende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
III. Drugs III. Suchtstoffe
6. Single Convention on Narcotic Drugs, 30 March 1961 6. Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Sucht-
stoffe
6A. Protocol Amending the Single Convention on Narcotic 6 A. Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Ein-
Drugs. 1961, 25 March 1972 heits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
IV. E c o n o m i c a n d F i n a n c i a l IV. W i r t s c h a f t u n d F i n a n z e n
7. Convention Providing a Uniform Law for Bills of Exchange 7. Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wech-
and Promissory Notes (with Annexes and Protocol), 7 June selgesetz (sowie Anlagen und Protokoll)
1930
8. Convention for the Settlement of certain Conflicts of Laws in 8. Abkommen vom 7. Juni 1930 über Bestimmungen auf dem
connection with Bills of Exchange and Promissory Notes Gebiete des Internationalen Wechselprivatrechts (sowie
(and Protocol), 7 June 1930 Protokoll)
9. Convention on the Stamp Laws in connection with Bills of 9. Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Verhältnis der Stem-
Exchange and Promissory Notes (and Protocol), 7 June pelgesetze zum Wechselrecht (sowie Protokoll)
1930
10. Convention Providing a Uniform Law for Cheques (Annexes 10. Abkommen vom 19. März 1931 über das Einheitliche
and Protocol), 19 March 1931 Scheckgesetz (sowie Anlagen und Protokoll)
11. Convention for the Settlement of certain Conflicts of Laws in 11. Abkommen vom 19. März 1931 über Bestimmungen auf
connection with Cheques (and Protocol), 19 March 1931 dem Gebiete des Internationalen Scheckprivatrechts (sowie
Protokoll)
12. Convention on the Stamp Laws in connection with Cheques 12. Abkommen vom 19. März 1931 über das Verhältnis der
(and Protocol), 19 March 1931 Stempelgesetze zum Scheckrecht (sowie Protokoll)
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
V. Health V. Gesundheit
13. World Health Organization Regulations regarding Nomen- 13. Internationale Gesundheitsvorschriften der Weltgesund-
clature (including the Compilation and Publication of heitsorganisation vom 22. Mai 1967 betreffend die Nomen-
Statistics) with respect to Diseases and Causes of Death, klatur (einschließlich der Erstellung und Veröffentlichung von
22 May 1967 and 9th Revision of the International Classi- Statistiken) in Bezug auf Krankheiten und Todesursachen
fication of Diseases (ICD-9), 1 May 1976 sowie 9. Revision der Internationalen Klassifikation der
Krankheiten (ICD-9) vom 1. Mai 1976
VI. H u m a n R i g h t s VI. M e n s c h e n r e c h t e
14. International Convention for the Suppression of the Traffic in 14. Internationale Übereinkunft vom 30. September 1921 zur
Women and Children, 30 September 1921, as amended by Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels in der durch
the Protocol, 12 November 1947 das Protokoll vom 12. November 1947 geänderten Fassung
15. Slavery Convention, 25 September 1926 15. Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei
16. International Convention for the Suppression of the Traffic in 16. Übereinkommen vom 11. Oktober 1933 zur Unterdrückung
Women of Full Age, 11 October 1933, as amended by the des Handels mit volljährigen Frauen in der durch das Proto-
Protocol, 12 November 1947 koll vom 12. November 1947 geänderten Fassung
17. Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and 17. Übereinkommen vom 2. Dezember 1949 zur Unterdrückung
of the Exploitation of the Prostitution of Others, 2 December des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution
1949 anderer
18. Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the 18. Zusatzübereinkommen vom 7. September 19661) über die
Slave Trade, and Institutions and Practices similar to Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und skla-
Slavery, 7 September 1966 vereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
19. Convention against Discrimination in Education, 14 Decem- 19. Übereinkommen vom 14. Dezember 19602) gegen Diskrimi-
ber 1960 nierung im Unterrichtswesen
20. International Covenant on Civil and Political Rights, 20. Internationaler Pakt vom 16. Dezember 19663) über bürger-
16 December 1966 liche und politische Rechte
21. International Covenant on Economic, Social and Cultural 21. Internationaler Pakt vom 16. Dezember 19664) über wirt-
Rights, 16 December 1966 schaftliche, soziale und kulturelle Rechte
VII. L a b o u r VII. A r b e i t
22. Convention Limiting the Hours of Work in Industrial Under- 22. Übereinkommen vom 29. Oktober 1919 über die Begren-
takings to Eight in the Day and Forty-eight in the Week, zung der Arbeitszeit in gewerblichen Betrieben auf acht
29 October 1919 (No. 1) Stunden täglich und achtundvierzig Stunden wöchentlich
(Nr. 1)
23. Convention concerning the Night Work of Young Persons 23. Übereinkommen vom 29. Oktober 1919 über die Nachtar-
Employed in Industry, 29 October 1919 (No. 6) beit der Jugendlichen im Gewerbe (Nr. 6)
24. Convention concerning Worker’s Compensation for Acci- 24. Übereinkommen vom 10. Juni 1925 über die Entschädigung
dents, 10 June 1925 (No. 17) bei Betriebsunfällen (Nr. 17)
25. Convention concerning Workmen’s Compensation for 25. Übereinkommen vom 10. Juni 1925 über die Entschädigung
Occupational Diseases, 10 June 1925 (No. 18) bei Berufskrankheiten (Nr. 18)
26. Convention concerning Forced or Compulsory Labour, 26. Übereinkommen vom 28. Juni 1930 über Zwangs- oder
28 June 1930 (No. 29) Pflichtarbeit (Nr. 29)
27. Convention concerning Food and Catering for Crews on 27. Übereinkommen vom 27. Juni 1946 über Verproviantierung
Board Ship, 27 June 1946 (No. 68) und Verköstigung der Besatzungen an Bord von Schiffen
(Nr. 68)
28. Convention concerning the Certification of Ships’ Cooks, 28. Übereinkommen vom 27. Juni 1946 über den Befähigungs-
27 June 1946 (No. 69) ausweis für Schiffsköche (Nr. 69)
29. Convention concerning the Medical Examination of Seafar- 29. Übereinkommen vom 29. Juni 1946 über die ärztliche Unter-
ers, 29 June 1946 (No. 73) suchung der Schiffsleute (Nr. 73)
30. Convention concerning the Certification of Able Seamen, 30. Übereinkommen vom 29. Juni 1946 über die Befähigungs-
29 June 1946 (No. 74) ausweise der Vollmatrosen (Nr. 74)
31. Convention concerning Labour Inspection in Industry and 31. Übereinkommen vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht
Commerce, 11 July 1947 (No. 81) in Gewerbe und Handel (Nr. 81)
1) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Zusatzübereinkom-
men vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des
Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
2) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Übereinkommen
vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
3) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationaler Pakt
vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte
4) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationaler Pakt
vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 797
32. Convention concerning Freedom of Association and Protec- 32. Übereinkommen vom 9. Juli 1948 über die Vereinigungsfrei-
tion of the Right to Organize, 9 July 1948 (No. 87) heit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (Nr. 87)
33. Convention concerning the Organization of the Employment 33. Übereinkommen vom 9. Juli 1948 über die Organisation der
Service, 9 July 1948 (No. 88) Arbeitsmarktverwaltung (Nr. 88)
34. Convention concerning Crew Accommodation on Board 34. Übereinkommen vom 18. Juni 1949 über die Quartierräume
Ship (revised 1949), 18 June 1949 (No. 92) der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung vom Jahre
1949) (Nr. 92)
35. Convention concerning the Application of the Principles of 35. Übereinkommen vom 1. Juli 1949 über die Anwendung der
the Right to Organize and to Bargain Collectively, 1 July Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu
1949 (No. 98) Kollektivverhandlungen (Nr. 98)
36. Convention concerning the Abolition of Forced Labour, 36. Übereinkommen vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung
25 June 1957 (No. 105) der Zwangsarbeit (Nr. 105)
37. Convention concerning Weekly Rest in Commerce and 37. Übereinkommen vom 26. Juni 1957 über die wöchentliche
Offices, 26 June 1957 (No. 106) Ruhezeit im Handel und im Büro (Nr. 106)
38. Convention concerning Seafarers’ National Identity Docu- 38. Übereinkommen vom 13. Mai 1958 über staatliche Perso-
ments, 13 May 1958 (No. 108) nalausweise für Seeleute (Nr. 108)
39. Convention concerning Discrimination in respect of Employ- 39. Übereinkommen vom 25. Juni 1958 über die Diskriminie-
ment and Occupation, 25 June 1958 (No. 111) rung in Beschäftigung und Beruf (Nr. 111)
40. Convention concerning the Protection of Workers against 40. Übereinkommen vom 22. Juni 1960 über den Schutz der
Ionising Radiations, 22 June 1960 (No. 115) Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen (Nr. 115)
41. Convention concerning Hygiene in Commerce and Offices, 41. Übereinkommen vom 8. Juli 1964 über den Gesundheits-
8 July 1964 (No. 120) schutz im Handel und in Büros (Nr. 120)
42. Convention concerning the Protection of Workers against 42. Übereinkommen vom 20. Juni 1977 über den Schutz der Ar-
Occupational Hazards in the Working Environment due to beitnehmer gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreini-
Air Pollution, Noise and Vibration, 20 June 1977 (No. 148) gung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen (Nr. 148)
43. Convention concerning Occupational Safety and Health and 43. Übereinkommen vom 22. Juni 1981 über Arbeitsschutz und
the Working Environment, 22 June 1981 (No. 155) Arbeitsumwelt (Nr. 155)
VIII. M a r i t i m e VIII. S e e s c h i f f f a h r t
44. Convention for the Unification of certain Rules of Law 44. Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitlichen
relating to Assistance and Salvage at Sea, 23 September Feststellung von Regeln über die Hilfsleistung und Bergung
1910 in Seenot
45. International Convention for the Unification of certain Rules 45. Internationales Abkommen vom 25. August 1924 zur Verein-
of Law relating to Bills of Lading, 25 August 1924 heitlichung von Regeln über Konnossemente
46. International Convention for the Unification of certain Rules 46. Internationales Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Ver-
concerning Civil Jurisdiction in Matters of Collision, 10 May einheitlichung von Regeln über die zivilgerichtliche Zustän-
1952 digkeit bei Schiffszusammenstößen
47. International Convention for the Unification of certain Rules 47. Internationales Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Ver-
relating to Penal Jurisdiction in Matters of Collision or other einheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zustän-
Incidents of Navigation, 10 May 1952 digkeit bei Schiffszusammenstößen und anderen mit der
Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignis-
sen
48. International Convention for the Unification of certain Rules 48. Internationales Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Ver-
relating to the Arrest of Sea-going Ships, 10 May 1952 einheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
49. International Convention relating to the Limitation of the 49. Internationales Übereinkommen vom 10. Oktober 1957 über
Liability of Owners of Sea-going Ships, 10 October 1957 die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von See-
schiffen
IX. P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l L a w IX. I n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t
50. Convention relating to Civil Procedure, 1 March 1954 50. Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess
51. Convention on the Law applicable to Maintenance Obliga- 51. Übereinkommen vom 24. Oktober 1956 über das auf Unter-
tions towards Children, 24 October 1956 haltsverpflichtungen gegenüber Kindern anzuwendende
Recht
52. Convention concerning the Powers of Authorities and the 52. Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständig-
Law applicable in respect of the Protection of Minors, keit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem
5 October 1961 Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
53. Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for 53. Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
Foreign Public Documents, 5 October 1961 discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation
54. Convention on the Civil Aspects of International Child 54. Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrecht-
Abduction, 25 October 1980 lichen Aspekte internationaler Kindesentführung
X. Road Traffic X. Straßenverkehr
55. Convention on Road Traffic, 19 September 1949 55. Übereinkommen vom 19. September 1949 über den
Straßenverkehr
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
XI. T e l e c o m m u n i c a t i o n s a n d P o s t a l XI. T e l e k o m m u n i k a t i o n u n d P o s t
56. Convention for the Protection of Submarine Cables, 14 March 56. Internationaler Vertrag vom 14. März 1884 zum Schutze der
1884, amended by the Declaration on the Protection of Sub- unterseeischen Telegrafenkabel in der durch die Erklärung
marine Cables, 1 December 1886, and the Protocol on the vom 1. Dezember 1886 zum Schutze der unterseeischen
Protection of Submarine Cables, 7 July 1887 Telegrafenkabel und das Protokoll vom 7. Juli 1887 zum
Schutze der unterseeischen Telegrafenkabel geänderten
Fassung
XII. C o n v e n t i o n E s t a b l i s h i n g I n t e r n a t i o n a l O r g a - XII. Ü b e r e i n k ü n f t e z u r G r ü n d u n g i n t e r n a t i o n a l e r
nization Organisationen
57. Agreement Establishing the World Trade Organization, 57. Übereinkommen vom 15. April 1994 zur Errichtung der Welt-
15 April 1994” handelsorganisation“
II.
Note des Ständigen Vertreters der Portugiesischen Republik bei den Vereinten
Nationen an den Generalsekretär der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 1999:
(Übersetzung)
“Excellency, „Exzellenz,
In accordance with the Joint Declaration of the Government of im Einklang mit der am 13. April 1987 unterzeichneten
the Portuguese Republic and the Government of the People’s Gemeinsamen Erklärung der Regierung der Portugiesischen
Republic of China on the Question of Macao signed 13 April Republik und der Regierung der Volksrepublik China bezüglich
1987, the Portuguese Republic will continue to have international Macaus wird die Portugiesische Republik bis zum 19. Dezember
responsibility for Macao until 19 December 1999 and from that 1999 weiterhin die völkerrechtliche Verantwortung für Macau tra-
date onwards the People’s Republic of China will resume the gen; nach diesem Zeitpunkt wird die Volksrepublik China mit
exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 Decem- Wirkung vom 20. Dezember 1999 die Ausübung der Souveränität
ber 1999. über Macau übernehmen.
From 20 December 1999 the Portuguese Republic will cease Ab dem 20. Dezember 1999 wird die Portugiesische Republik
to be responsible for the international rights and obligations nicht mehr für die internationalen Rechte und Pflichten aus der
arising from the application to Macao of the treaties, listed in the Anwendung der in der Anlage dieser Note genannten auf Macau
Annex to this Note, which apply to Macao at present. The derzeit anwendbaren Verträge verantwortlich sein. Den jeweili-
respective depositories of those treaties have been notified gen Verwahrern dieser Verträge wurde dies bereits förmlich noti-
formally of this position. fiziert.
The Government of the Portuguese Republic hereby refers to Die Regierung der Portugiesischen Republik verweist hiermit
the Note of 13 December 1999 to Your Excellency from the auf die an Eure Exzellenz gerichtete Note der Regierung der
Government of the People’s Republic of China regarding Volksrepublik China vom 13. Dezember 1999 betreffend die
the application of treaties to the Macao Special Administrative Anwendung von Verträgen auf die Sonderverwaltungsregion
Region with effect from 20 December 1999, and expresses wel- Macau mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 und begrüßt und
come and support for the continuity of the application of those befürwortet die Kontinuität der Anwendung dieser Verträge auf
treaties to the Macao Special Administrative Region. die Sonderverwaltungsregion Macau.
The Government of the Portuguese Republic has the honour to Die Regierung der Portugiesischen Republik hat die Ehre, Eure
request Your Excellency kindly to place the contents of this Note Exzellenz zu ersuchen, diese Note förmlich zu Protokoll zu neh-
formally on record and bring it to the attention of the Members of men und den anderen Mitgliedern der Vereinten Nationen und
the United Nations and the Specialized Agencies of the United ihrer Sonderorganisationen zur Kenntnis zu bringen.
Nations.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-
consideration. zeichnetsten Hochachtung.
(sgd) A n t ó n i o M o n t e i r o (gez.) A n t ó n i o M o n t e i r o
Annex I Anlage I
I– Civil Aviation I. Zivilluftfahrt
1. Convention for the Unification of certain Rules relating 1. Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die
to International Carriage by Air, signed at Warsaw on Beförderung im internationalen Luftverkehr, unterzeichnet
12 October 1929 am 12. Oktober 1929 in Warschau
1.A Protocol to Amend the Convention for the Unification 1.A Protokoll zur Änderung des Abkommens zur Verein-
of certain Rules relating to International Carriage by heitlichung von Regeln über die Beförderung im inter-
Air, signed at The Hague on 28 September 1955 nationalen Luftverkehr, unterzeichnet am 28. Septem-
ber 1955 in Den Haag
2. International Air Services Transit Agreement, signed at 2. Vereinbarung über den Durchflug im Internationalen Flug-
Chicago on 7 December 1944 linienverkehr, unterzeichnet am 7. Dezember 1944 in Chicago
3. Convention on International Civil Aviation, signed at 3. Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, unter-
Chicago on 7 December 1944 zeichnet am 7. Dezember 1944 in Chicago
3.A Protocol relating to an Amendment to the Convention 3.A Protokoll über eine Änderung des Abkommens über
on International Civil Aviation [Article 45 – Permanent die Internationale Zivilluftfahrt [Artikel 45 – Ständiger
Seat of the International Civil Aviation Organization] Sitz der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation],
done at Montreal on 14 June 1954 beschlossen am 14. Juni 1954 in Montreal
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 799
3.B Protocol relating to certain Amendments to the 3.B Protokoll über einige Änderungen des Abkommens
Convention on International Civil Aviation [Articles über die Internationale Zivilluftfahrt [Artikel 48 Ab-
48 (a), 49 (e) and 61], done at Montreal on 14 June satz a, 49 Buchstabe e und 61], beschlossen am
1954 14. Juni 1954 in Montreal
3.C Protocol relating to an Amendment to the Convention 3.C Protokoll zur Änderung des Abkommens über die
on International Civil Aviation [Article 48 (a)], con- Internationale Zivilluftfahrt [Artikel 48 Absatz a],
cluded at Rome on 15 September 1962 geschlossen am 15. September 1962 in Rom
3.D Protocol relating to an Amendment to the Convention 3.D Protokoll zur Änderung des Abkommens über die
on International Civil Aviation [Article 50 (a)], con- Internationale Zivilluftfahrt [Artikel 50 Absatz a],
cluded at New York on 12 March 1971 geschlossen am 12. März 1971 in New York
3.E Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the 3.E Protokoll über den verbindlichen viersprachigen Wort-
Convention on International Civil Aviation, done at laut des Abkommens über die Internationale Zivilluft-
Montreal on 30 September 1977 fahrt, beschlossen am 30. September 1977 in Montreal
3.F Protocol relating to an Amendment to the Convention 3.F Protokoll zur Änderung des Abkommens über die
on International Civil Aviation [Article 83 bis], done at Internationale Zivilluftfahrt [Artikel 83bis], beschlossen
Montreal on 6 October 1980 am 6. Oktober 1980 in Montreal
3.G Protocol relating to an Amendment to the Convention 3.G Protokoll zur Änderung des Abkommens über die
on International Civil Aviation [new Article 3 bis] adop- Internationale Zivilluftfahrt [neuer Artikel 3bis], ange-
ted at Montreal on 10 May 1984 nommen am 10. Mai 1984 in Montreal
3.H Protocol relating to an Amendment to Article 56 of the 3.H Protokoll zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
Convention on International Civil Aviation, signed at mens über die Internationale Zivilluftfahrt, unterzeich-
Montreal on 6 October 1989 net am 6. Oktober 1989 in Montreal
3.I Protocol relating to an Amendment to Article 50, a), of 3.I Protokoll zur Änderung des Artikels 50 Absatz a des
the Convention on International Civil Aviation, signed Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt,
at Montreal on 26 October 1990 unterzeichnet am 26. Oktober 1990 in Montreal
4. Convention on the International Recognition of Rights in 4. Abkommen über die internationale Anerkennung von Rech-
Aircraft, done at Geneva on 19 June 1948 ten an Luftfahrzeugen, beschlossen am 19. Juni 1948 in Genf
II – Customs II. Zoll
5. Agreement on the Importation of Educational, Scientific 5. Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen erzieheri-
and Cultural Materials, done at Lake Success, New York, schen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters,
on 22 November 1950 beschlossen am 22. November 1950 in Lake Success,
New York
5.A Protocol to the Agreement on the Importation of 5.A Protokoll zum Abkommen über die Einfuhr von
Educational, Scientific and Cultural Materials, done at Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
Nairobi on 26 November 1976 oder kulturellen Charakters, beschlossen am
26. November 1976 in Nairobi
6. International Convention to Facilitate the Importation of 6. Internationales Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr
Commercial Samples and Advertising Material, done at von Warenmustern und Werbematerial, beschlossen am
Geneva on 7 November 1952 7. November 1952 in Genf
7. Convention concerning Customs Facilities for Touring, 7. Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenver-
done at New York on 4 June 1954 kehr, beschlossen am 4. Juni 1954 in New York
7.A Additional Protocol to the Convention concerning 7.A Zusatzprotokoll zum Abkommen über die Zollerleich-
Customs Facilities for Touring, relating to the Importa- terungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr
tion of Tourist Publicity Documents and Material, done von Werbeschriften und Werbematerial für den Frem-
at New York on 4 June 1954 denverkehr, beschlossen am 4. Juni 1954 in New York
8. Customs Convention on the Temporary Importation of 8. Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von
Packings, done at Brussels on 6 October 1960 Umschließungen, beschlossen am 6. Oktober 1960 in
Brüssel
9. Customs Convention concerning Facilities for the Importa- 9. Zollübereinkommen über Erleichterungen für die Einfuhr
tion of Goods for Display or Use at Exhibitions, Fairs, Meet- von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen
ings or Similar Events, done at Brussels on 8 June 1961 oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwen-
det werden sollen, beschlossen am 8. Juni 1961 in Brüssel
10. Customs Convention on the Temporary Importation of Pro- 10. Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von
fessional Equipment, done at Brussels on 8 June 1961 Berufsausrüstung, beschlossen am 8. Juni 1961 in Brüssel
11. Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Tempo- 11. Zollübereinkommen über das Carnet A.T.A. für die vor-
rary Admission of Goods, done at Brussels on 6 December übergehende Einfuhr von Waren, beschlossen am
1961 6. Dezember 1961 in Brüssel
12. Customs Convention concerning Welfare Material for Sea- 12. Zollübereinkommen über Betreuungsgut für Seeleute,
farers, done at Brussels on 1 December 1964 beschlossen am 1. Dezember 1964 in Brüssel
13. Customs Convention on the Temporary Importation of 13. Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von
Scientific Equipment, done at Brussels on 11 June 1968 wissenschaftlichem Gerät, beschlossen am 11. Juni 1968
in Brüssel
14. Customs Convention on the Temporary Importation of 14. Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von
Pedagogic Material, done at Brussels on 8 June 1970 Lehrmaterial, beschlossen am 8. Juni 1970 in Brüssel
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
15. International Convention on the Harmonised Commodity 15. Internationales Übereinkommen über das Harmonisierte
Description and Coding System, done at Brussels on System zur Bezeichnung und Codierung von Waren,
14 June 1983 beschlossen am 14. Juni 1983 in Brüssel
16. Convention on Temporary Admission, concluded at Istan- 16. Übereinkommen über die vorübergehende Verwendung,
bul on 26 June 1990 (Istanbul Convention) geschlossen am 26. Juni 1990 in Istanbul (Istanbuler Über-
einkommen)
16.A Annex A to the Istanbul Convention, concerning 16.A Anlage A des Istanbuler Übereinkommens über Zoll-
Temporary Admission Papers (ATA Carnets and CPD papiere für die vorübergehende Verwendung (Car-
Carnets) nets A.T.A., Zollpassierscheine)
16.B Annex B.1. to the Istanbul Convention, concerning 16.B Anlage B1 des Istanbuler Übereinkommens über
Goods for Display or Use at Exhibitions, Fairs, Meet- Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen
ings or Similar Events oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder ver-
wendet werden sollen
16.C Annex B.2. to the Istanbul Convention, concerning 16.C Anlage B2 des Istanbuler Übereinkommens über
Professional Equipment Berufsausrüstung
16.D Annex B.3. to the Istanbul Convention concerning 16.D Anlage B3 des Istanbuler Übereinkommens über
Containers, Pallets, Packings, Samples and other Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und
Goods Imported in connection with Commercial andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts einge-
Operation führte Waren
16.E Annex B.4. to the Istanbul Convention, concerning 16.E Anlage B4 des Istanbuler Übereinkommens über
Goods Imported in connection with a Manufacturing Waren, die für ein Herstellungsverfahren eingeführt
Operation werden
16.F Annex B.5. to the Istanbul Convention, concerning 16.F Anlage B5 des Istanbuler Übereinkommens über
Goods Imported for Educational, Scientific or Cul- Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche
tural Purposes oder für kulturelle Zwecke eingeführt werden
16.G Annex B.6. to the Istanbul Convention, concerning 16.G Anlage B6 des Istanbuler Übereinkommens über
Travellers’ Personal Effects and Goods Imported for persönliche Gebrauchsgegenstände der Reisenden
Sports Purposes und zu Sportzwecken eingeführte Waren
16.H Annex B.7. to the Istanbul Convention, concerning 16.H Anlage B7 des Istanbuler Übereinkommens über
Tourist Publicity Material Werbematerial für den Fremdenverkehr
16.I Annex B.8. to the Istanbul Convention, concerning 16.I Anlage B8 des Istanbuler Übereinkommens über
Goods Imported as Frontier Traffic Waren, die im Grenzverkehr eingeführt werden
16.J Annex B.9. to the Istanbul Convention, concerning 16.J Anlage B9 des Istanbuler Übereinkommens über
Goods Imported for Humanitarian Purposes Waren, die für humanitäre Zwecke eingeführt werden
16.K Annex C to the Istanbul Convention, concerning 16.K Anlage C des Istanbuler Übereinkommens über
Means of Transport Beförderungsmittel
16.L Annex D to the Istanbul Convention, concerning Ani- 16.L Anlage D des Istanbuler Übereinkommens über Tiere
mals
16.M Annex E to the Istanbul Convention, concerning 16.M Anlage E des Istanbuler Übereinkommens über
Goods Imported with Partial Relief from Import Waren, die unter teilweiser Befreiung von den Ein-
Duties and Taxes gangsabgaben eingeführt werden
III – Drugs III. Suchtstoffe
17. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, done at New 17. Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe,
York on 30 March 1961 beschlossen am 30. März 1961 in New York
17.A Protocol Amending the Single Convention on Narcot- 17.A Protokoll zur Änderung des Einheits-Übereinkom-
ic Drugs, 1961, concluded at Geneva on 25 March mens von 1961 über Suchtstoffe, geschlossen am
1972 25. März 1972 in Genf
18. Convention on Psychotropic Substances, concluded at 18. Übereinkommen über psychotrope Stoffe, geschlossen
Vienna on 21 February 1971 am 21. Februar 1971 in Wien
19. United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic 19. Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den uner-
Drugs and Psychotropic Substances, concluded at Vienna laubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stof-
on 20 December 1988 fen, geschlossen am 20. Dezember 1988 in Wien
IV – Economic and Financial IV. Wirtschaft und Finanzen
20. Convention relating to International Exhibitions signed at 20. Übereinkommen über Internationale Ausstellungen, unter-
Paris on 22 November 1928, and Protocol of 30 November zeichnet am 22. November 1928 in Paris, sowie Protokoll
1972 and the Amendments of 31 May 1988 vom 30. November 1972 und Änderungen vom 31. Mai 1988
21. Convention Providing a Uniform Law for Bills of Exchange 21. Abkommen über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anla-
and Promissory Notes (with Annexes and Protocol), done gen und Protokoll), beschlossen am 7. Juni 1930 in Genf
at Geneva on 7 June 1930
22. Convention for the Settlement of certain Conflicts of Laws 22. Abkommen über Bestimmungen auf dem Gebiete des
in connection with Bills of Exchange and Promissory Notes Internationalen Wechselprivatrechts (sowie Protokoll),
(and Protocol), done at Geneva on 7 June 1930) beschlossen am 7. Juni 1930 in Genf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 801
23. Convention on the Stamp Laws in connection with Bills of 23. Abkommen über das Verhältnis der Stempelgesetze zum
Exchange and Promissory Notes (and Protocol), done at Wechselrecht (sowie Protokoll), beschlossen am 7. Juni
Geneva on 7 June 1930 1930 in Genf
24. Convention Providing a Uniform Law for Cheques (An- 24. Abkommen über das Einheitliche Scheckgesetz (Anlagen
nexes and Protocol), done at Geneva on 19 March 1931 und Protokoll), beschlossen am 19. März 1931 in Genf
25. Convention for the Settlement of certain Conflicts of 25. Abkommen über Bestimmungen auf dem Gebiete des
Laws in connection with Cheques (and Protocol), done at Internationalen Scheckprivatrechts (sowie Protokoll),
Geneva on 19 March 1931 beschlossen am 19. März 1931 in Genf
26. Convention on the Stamp Laws in connection with Che- 26. Abkommen über das Verhältnis der Stempelgesetze zum
ques (and Protocol), done at Geneva on 19 March 1931 Scheckrecht (sowie Protokoll), beschlossen am 19. März
1931 in Genf
27. Convention on the Settlement of Investment Disputes 27. Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkei-
between States and Nationals of other States, done at ten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,
Washington on 18 March 1965 beschlossen am 18. März 1965 in Washington
V– Education, Science, Technology and Cul- V. Bildung, Wissenschaft, Technik und Kultur
ture
28. Treaty on Principles Governing the Activities of States in 28. Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten
the Exploration and Use of Outer Space, including the von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Welt-
Moon and other Celestial Bodies, done in triplicate at raums einschließlich des Mondes und anderer Himmels-
London, Moscow and Washington on 27 January 1967 körper, beschlossen in drei Urschriften am 27. Januar 1967
in London, Moskau und Washington
29. Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of 29. Übereinkommen über die Rettung und Rückführung von
Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum
Space, done in triplicate at London, Moscow and gestarteten Gegenständen, beschlossen in drei Urschriften
Washington on 22 April 1968 am 22. April 1968 in London, Moskau und Washington
30. Convention concerning the Protection of the World Cultural 30. Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Natur-
and Natural Heritage, done at Paris on 23 November 1972 erbes der Welt, beschlossen am 23. November 1972 in
Paris
VI – Environment and Conservation VI. Umwelt und Erhaltung
31. Plant Protection Agreement for the Asia and Pacific 31. Pflanzenschutzübereinkommen für den asiatischen und
Region, adopted at Rome on 27 February 1956 pazifischen Raum, angenommen am 27. Februar 1956 in
with Amendments approved in 1967, in 1979 and the Rom, mit 1967 und 1979 genehmigten Änderungen sowie
Amendment with respect to Article I (a) of 1983 Änderung von 1983 betreffend Artikel I Buchstabe a
32. Convention on International Trade in Endangered Species 32. Übereinkommen über den internationalen Handel mit
of Wild Fauna and Flora, done at Washington on 3 March gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen,
1973 beschlossen am 3. März 1973 in Washington
33. Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, 33. Wiener Übereinkommen zum Schutz der Ozonschicht,
concluded at Vienna on 22 March 1985 geschlossen am 22. März 1985 in Wien
33.A Montreal Protocol on Substances that Deplete the 33.A Montrealer Protokoll über Stoffe, die zu einem Abbau
Ozone Layer, concluded at Montreal, on 16 Septem- der Ozonschicht führen, geschlossen am 16. Sep-
ber 1987 tember 1987 in Montreal
33.B Amendment to the Montreal Protocol on Substances 33.B Änderung des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
that Deplete the Ozone Layer, adopted at London on zu einem Abbau der Ozonschicht führen, angenom-
29 June 1990 men am 29. Juni 1990 in London
34. Basle Convention on the Control of Transboundary Move- 34. Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüber-
ments of Hazardous Wastes and their Disposal, concluded schreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer
at Basle on 22 March 1989 Entsorgung, geschlossen am 22. März 1989 in Basel
35. United Nations Framework Convention on Climate 35. Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über
Change, concluded at New York on 9 May 1992 Klimaänderungen, geschlossen am 9. Mai 1992 in New
York
36. Convention on Biological Diversity, done at Nairobi on 36. Übereinkommen über die biologische Vielfalt, beschlossen
22 March 1992 am 22. März 19921) in Nairobi
VII – H e a l t h VII. Gesundheit
37. World Health Organization Regulations regarding Nomen- 37. Internationale Gesundheitsvorschriften der Weltgesund-
clature (including the Compilation and Publication of heitsorganisation vom 22. Mai 1967 betreffend die Nomen-
Statistics) with respect to Diseases and Causes of Death, klatur (einschließlich der Erstellung und Veröffentlichung
done at Geneva on 22 May 1967 and 9th Revision of the von Statistiken) in Bezug auf Krankheiten und Todesursa-
International Classification of Diseases (ICD-9), of 1 May chen sowie 9. Revision der Internationalen Klassifikation
1976 der Krankheiten (ICD-9) vom 1. Mai 1976
1) Im BGBl. Teil II wie folgt veröffentlicht: Übereinkommen vom 5. Juni
1992 über die biologische Vielfalt
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
38. International Health Regulations, adopted at Boston on 25 38. Internationale Gesundheitsvorschriften, angenommen am
July 1969 and as amended by the Twenty-sixth World 25. Juli 1969 in Boston, in der durch die Sechsundzwan-
Health Assembly in 1973 and the Thirty-fourth World zigste Weltgesundheitsversammlung 1973 und die Vier-
Health Assembly in 1981 unddreißigste Weltgesundheitsversammlung 1981 geän-
derten Fassung
VIII – H u m a n R i g h t s VIII. M e n s c h e n r e c h t e
39. International Convention for the Suppression of the 39. Internationale Übereinkunft zur Unterdrückung des Frau-
Traffic in Women and Children, concluded at Geneva on en- und Kinderhandels, geschlossen am 30. September
30 September 1921 as amended by the Protocol signed at 1921 in Genf, in der durch das am 12. November 1947 in
Lake Success, New York, on 12 November 1947 Lake Success, New York, unterzeichnete Protokoll geän-
derten Fassung
40. Slavery Convention, signed at Geneva on 25 September 40. Übereinkommen über die Sklaverei, unterzeichnet am
1926 25. September 1926 in Genf
41. International Convention for the Suppression of the Traffic 41. Internationales Übereinkommen zur Unterdrückung des
in Women of Full Age, concluded at Geneva on 11 October Handels mit volljährigen Frauen, geschlossen am 11. Okto-
1933 as amended by the Protocol signed at Lake Success, ber 1933 in Genf, in der durch das am 12. November 1947
New York, on 12 November 1947 in Lake Success unterzeichnete Protokoll geänderten Fas-
sung
42. Convention on the Prevention and Punishment of the 42. Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völker-
Crime of Genocide, adopted at Paris on 9 December 1948 mordes, angenommen am 9. Dezember 1948 in Paris
43. Convention for the Suppression of the Traffic in Persons 43. Übereinkommen zur Unterdrückung des Menschenhan-
and of the Exploitation of the Prostitution of Others, adop- dels und der Ausnutzung der Prostitution anderer, ange-
ted at Lake Success, New York, on 2 December 1949 nommen am 2. Dezember 1949 in Lake Success, New
York
44. Convention relating to the Status of Refugees, signed at 44. Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, unter-
Geneva on 28 July 1951 zeichnet am 28. Juli 1951 in Genf
45. Protocol relating to the Status of Refugees, done at New 45. Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
York on 31 January 1967 beschlossen am 31. Januar 1967 in New York
46. Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the 46. Zusatzübereinkommen über die Abschaffung der Sklaverei,
Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen
Slavery, done at Geneva on 7 September 1956 und Praktiken, beschlossen am 7. September 1956 in Genf
47. Convention Against Discrimination in Education, adopted 47. Übereinkommen gegen Diskriminierung im Unterrichtswe-
at Paris on 14 December 1960 sen, angenommen am 14. Dezember 19601) in Paris
48. International Convention on the Elimination of all Forms 48. Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder
of Racial Discrimination, adopted at New York on Form von Rassendiskriminierung, angenommen am
21 December 1965 21. Dezember 19652) in New York
49. International Covenant on Civil and Political Rights, 49. Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rech-
adopted at New York on 16 December 1966 te, angenommen am 16. Dezember 19663) in New York
50. International Covenant on Economic, Social and Cultural 50. Internationaler Pakt über wirtschaftliche, soziale und kultu-
Rights, adopted at New York on 16 December 1966 relle Rechte, angenommen am 16. Dezember 19664) in
New York
51. Convention on the Elimination of all Forms of Discrimina- 51. Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
tion against Women, adopted at New York on 18 Decem- nierung der Frau, angenommen am 18. Dezember 1979 in
ber 1979 New York
52. Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or 52. Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, un-
Degrading Treatment or Punishment, adopted at New York menschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe,
on 10 December 1984 angenommen am 10. Dezember 1984 in New York
53. Convention on the Rights of the Child, adopted at New 53. Übereinkommen über die Rechte des Kindes, angenom-
York on 20 November 1989 men am 20. November 1989 in New York
X– Intellectual Property X. Geistiges Eigentum
54. Paris Convention for the Protection of Industrial Property, 54. Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum
of 20 March 1883 as revised at Stockholm on 14 July 1967 Schutz des gewerblichen Eigentums in der am 14. Juli
and as amended on 2 October 1979 1967 in Stockholm revidierten und am 2. Oktober 1979
geänderten Fassung
1) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Übereinkommen
vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
2) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationales
Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von
Rassendiskriminierung
3) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationaler Pakt
vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte
4) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationaler Pakt
vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 803
55. Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic 55. Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz
Works, of 9 September 1886 as revised at Paris on 24 July von Werken der Literatur und Kunst in der am 24. Juli 1971
1971 and as amended on 28 September 1979 in Paris revidierten und am 28. September 1979 geänder-
ten Fassung
56. Madrid Agreement concerning the International Registra- 56. Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die interna-
tion of Marks, of 14 April 1891 as revised at Stockholm on tionale Registrierung von Marken in der am 14. Juli 1967 in
14 July 1967 and amended on 2 October 1979 Stockholm revidierten und am 2. Oktober 1979 geänderten
Fassung
57. Universal Copyright Convention, done at Geneva on 57. Welturheberrechtsabkommen, beschlossen am 6. Sep-
6 September 1952 as revised at Paris on 24 July 1971 tember 1952 in Genf, in der am 24. Juli 1971 in Paris revi-
dierten Fassung
58. Nice Agreement concerning the International Classification 58. Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die interna-
of Goods and Services for the Purposes of the Registration tionale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für
of Marks of 15 June 1957 as revised at Stockholm on die Eintragung von Marken in der am 14. Juli 1967 in
14 July 1967 and at Geneva on 13 May 1977 as amended Stockholm und am 13. Mai 1977 in Genf revidierten und
on 28 September 1979 am 28. September 1979 geänderten Fassung
XI – International Crime XI. Internationale Kriminalität
59. Convention on Offences and certain other Acts committed 59. Abkommen über strafbare und bestimmte andere an Bord
on Board Aircraft, done at Tokyo on 14 September 1963 von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, beschlossen
am 14. September 1963 in Tokyo
60. Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of 60. Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen
Aircraft, done at The Hague on 16 December 1970 Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, beschlossen am
16. Dezember 1970 in Den Haag
61. Convention for the Suppression of Unlawful Acts against 61. Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 Sep- lungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen
tember 1971 am 23. September 1971 in Montreal
62. International Convention against the Taking of Hostages, 62. Internationales Übereinkommen gegen Geiselnahme,
adopted at New York on 17 December 1979 beschlossen am 17. Dezember 19791) in New York
XII – L a b o u r XII. Arbeit
63. Convention Limiting the Hours of Work in Industrial Under- 63. Übereinkommen über die Begrenzung der Arbeitszeit in
takings to Eight in the Day and Forty-eight in the Week, gewerblichen Betrieben auf acht Stunden täglich und
adopted at Washington on 29 October 1919 (ILC No 1) achtundvierzig Stunden wöchentlich, angenommen am
29. Oktober 1919 in Washington (IAO-Übereinkommen Nr. 1)
64. Convention concerning the Night Work of Young Persons 64. Übereinkommen über die Nachtarbeit der Jugendlichen im
Employed in Industry, adopted at Washington on 29 Octo- Gewerbe, angenommen am 29. Oktober 1919 in Washing-
ber 1919 (ILC No 6) ton (IAO-Übereinkommen Nr. 6)
65. Convention concerning Unemployment Indemnity in case 65. Übereinkommen über die Gewährung einer Entschädigung
of Loss or Foundering of the Ship, adopted at Genoa on für Arbeitslosigkeit infolge von Schiffbruch, angenommen
15 June 1920 (ILC No 8) am 15. Juni 1920 in Genua (IAO-Übereinkommen Nr. 8)
66. Convention concerning the Application of the Weekly Rest 66. Übereinkommen über den wöchentlichen Ruhetag in
in Industrial Undertakings, adopted at Geneva on 25 Octo- gewerblichen Betrieben, angenommen am 25. Oktober
ber 1921 (ILC No 14) 1921 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 14)
67. Convention concerning Workmen’s Compensation for 67. Übereinkommen über die Entschädigung bei Betriebsun-
Accidents, adopted at Geneva on 10 June 1925 (ILC fällen, angenommen am 10. Juni 1925 in Genf (IAO-Über-
No 17) einkommen Nr. 17)
68. Convention concerning Workmen’s Compensation for 68. Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrank-
Occupational Diseases, adopted at Geneva on 10 June heiten, angenommen am 10. Juni 1925 in Genf (IAO-Über-
1925 (ILC No 18) einkommen Nr. 18)
69. Convention concerning Equality of Treatment for National 69. Übereinkommen über die Gleichbehandlung einheimischer
and Foreign Workers as regards Workmen’s Compensa- und ausländischer Arbeitnehmer in der Entschädigung bei
tion for Accidents, adopted at Geneva on 5 June 1925 (ILC Betriebsunfällen, angenommen am 5. Juni 1925 in Genf
No 19) (IAO-Übereinkommen Nr. 19)
70. Convention concerning Seamen’s Articles of Agreement, 70. Übereinkommen über den Heuervertrag der Schiffsleute,
adopted at Geneva on 24 June 1926 (ILC No 22) angenommen am 24. Juni 1926 in Genf (IAO-Übereinkom-
men Nr. 22)
71. Convention concerning Repatriation of Seamen, adopted 71. Übereinkommen über die Heimschaffung der Schiffsleute,
at Geneva on 23 June 1926 (ILC No 23) angenommen am 23. Juni 1926 in Genf (IAO-Übereinkom-
men Nr. 23)
72. Convention concerning the Creation of Minimum Wage- 72. Übereinkommen über die Einrichtung von Verfahren zur
fixing Machinery, adopted at Geneva on 16 June 1928 (ILC Festsetzung von Mindestlöhnen, angenommen am 16. Juni
No 26) 1928 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 26)
1) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Internationales
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geiselnahme
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
73. Convention concerning the Marking of the Weight on 73. Übereinkommen über die Gewichtsbezeichnung an
Heavy Packages Transported by Vessels, adopted at schweren, auf Schiffen beförderten Frachtstücken, ange-
Geneva on 21 June 1929 (ILC No 27) nommen am 21. Juni 1929 in Genf (IAO-Übereinkommen
Nr. 27)
74. Convention concerning Forced or Compulsory Labour, 74. Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit, ange-
adopted at Geneva on 28 June 1930 (ILC No 29) nommen am 28. Juni 1930 in Genf (IAO-Übereinkommen
Nr. 29)
75. Convention concerning Food and Catering for Crews on 75. Übereinkommen über Verproviantierung und Verköstigung
Board Ship, adopted at Seattle on 27 June 1946 (ILC der Besatzungen an Bord von Schiffen, angenommen am
No 68) 27. Juni 1946 in Seattle (IAO-Übereinkommen Nr. 68)
76. Convention concerning the Certification of Ships’ Cooks, 76. Übereinkommen über den Befähigungsausweis für Schiffs-
adopted at Seattle on 27 June 1946 (ILC No 69) köche, angenommen am 27. Juni 1946 in Seattle (IAO-
Übereinkommen Nr. 69)
77. Convention concerning the Medical Examination of Seafa- 77. Übereinkommen über die ärztliche Untersuchung der
rers, adopted at Seattle on 29 June 1946 (ILC No 73) Schiffsleute, angenommen am 29. Juni 1946 in Seattle
(IAO-Übereinkommen Nr. 73)
78. Convention concerning the Certification of Able Seamen, 78. Übereinkommen über die Befähigungsausweise der Voll-
adopted at Seattle on 29 June 1946 (ILC No 74) matrosen, angenommen am 29. Juni 1946 in Seattle (IAO-
Übereinkommen Nr. 74)
79. Convention concerning Labour Inspection in Industry and 79. Übereinkommen über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und
Commerce, adopted at Geneva on 11 July 1947 (ILC Handel, angenommen am 11. Juli 1947 in Genf (IAO-Über-
No 81) einkommen Nr. 81)
80. Convention concerning Freedom of Association and Pro- 80. Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den
tection of the Right to Organise, adopted at San Francisco Schutz des Vereinigungsrechtes, angenommen am 9. Juli
on 9 July 1948 (ILC No 87) 1948 in San Francisco (IAO-Übereinkommen Nr. 87)
81. Convention concerning the Organisation of the Employ- 81. Übereinkommen über die Organisation der Arbeitsmarkt-
ment Service, adopted at San Francisco on 9 July 1948 verwaltung, angenommen am 9. Juli 1948 in San Francisco
(ILC No 88) (IAO-Übereinkommen Nr. 88)
82. Convention concerning Crew Accommodation on Board 82. Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an
Ship (revised 1949), adopted at Geneva on 18 June 1949 Bord von Schiffen (Neufassung vom Jahre 1949), ange-
(ILC No 92) nommen am 18. Juni 1949 in Genf (IAO-Übereinkommen
Nr. 92)
83. Convention concerning Migration for Employment (revised 83. Übereinkommen über Wanderarbeiter (Neufassung 1949),
1949), adopted at Geneva on 1 July 1949 (ILC No 97) angenommen am 1. Juli 1949 in Genf (IAO-Übereinkom-
men Nr. 97)
84. Convention concerning the Application of the Principles of 84. Übereinkommen über die Anwendung der Grundsätze des
the Right to Organise and to Bargain Collectively, adopted Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhand-
at Geneva on 1 July 1949 (ILC No 98) lungen, angenommen am 1. Juli 1949 in Genf (IAO-Über-
einkommen Nr. 98)
85. Convention concerning Equal Remuneration for Men and 85. Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männli-
Women Workers for Work of Equal Value, adopted at cher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit,
Geneva on 29 June 1951 (ILC No 100) angenommen am 29. Juni 1951 in Genf (IAO-Übereinkom-
men Nr. 100)
86. Convention concerning Maternity Protection (revised 86. Übereinkommen über den Mutterschutz (Neufassung vom
1952), adopted at Geneva on 28 June 1952 (ILC No 103) Jahre 1952), angenommen am 28. Juni 1952 in Genf (IAO-
Übereinkommen Nr. 103)
87. Convention concerning the Abolition of Forced Labour, 87. Übereinkommen über die Abschaffung der Zwangsarbeit,
adopted at Geneva on 25 June 1957 (ILC No 105) angenommen am 25. Juni 1957 in Genf (IAO-Übereinkom-
men Nr. 105)
88. Convention concerning Weekly Rest in Commerce and 88. Übereinkommen über die wöchentliche Ruhezeit im Han-
Offices, adopted at Geneva on 26 June 1957 (ILC No 106) del und im Büro, angenommen am 26. Juni 1957 in Genf
(IAO-Übereinkommen Nr. 106)
89. Convention concerning Seafarers’ National Identity Docu- 89. Übereinkommen über staatliche Personalausweise für See-
ments, adopted at Geneva on 13 May 1958 (ILC No 108) leute, angenommen am 13. Mai 1958 in Genf (IAO-Über-
einkommen Nr. 108)
90. Convention concerning Discrimination in respect of 90. Übereinkommen über die Diskriminierung in Beschäftigung
Employment and Occupation, adopted at Geneva on und Beruf, angenommen am 25. Juni 1958 in Genf (IAO-
25 June 1958 (ILC No 111) Übereinkommen Nr. 111)
91. Convention concerning the Protection of Workers against 91. Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor
Ionising Radiations, adopted at Geneva on 22 June 1960 ionisierenden Strahlen, angenommen am 22. Juni 1960 in
(ILC No 115) Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 115)
92. Convention concerning Hygiene in Commerce and Offices, 92. Übereinkommen über den Gesundheitsschutz im Handel
adopted at Geneva on 8 July 1964 (ILC No 120) und in Büros, angenommen am 8. Juli 1964 in Genf (IAO-
Übereinkommen Nr. 120)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 805
93. Convention concerning Employment Policy, adopted at 93. Übereinkommen über die Beschäftigungspolitik, angenom-
Geneva on 9 July 1964 (ILC No 122) men am 9. Juli 1964 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 122)
94. Convention concerning Minimum Age for Admission to 94. Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung
Employment, adopted at Geneva on 26 June 1973 (ILC zur Beschäftigung, angenommen am 26. Juni 1973 in Genf
No 138) (IAO-Übereinkommen Nr. 138)
95. Convention concerning Vocational Guidance and Vocatio- 95. Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufs-
nal Training in the Development of Human Resources, bildung im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräfte-
adopted at Geneva on 23 June 1975 (ILC No 142) potentials, angenommen am 23. Juni 1975 in Genf (IAO-
Übereinkommen Nr. 142)
96. Convention concerning Tripartite Consultations to Pro- 96. Übereinkommen über dreigliedrige Beratungen zur Förde-
mote the Implementation of International Labour Stand- rung der Durchführung internationaler Arbeitsnormen,
ards, adopted at Geneva on 21 June 1976 (ILC No 144) angenommen am 21. Juni 1976 in Genf (IAO-Übereinkom-
men Nr. 144)
97. Convention concerning the Protection of Workers against 97. Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer gegen
Occupational Hazards in the Working Environment due to Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung, Lärm und
Air Pollution, Noise and Vibration, adopted at Geneva on Vibrationen an den Arbeitsplätzen, angenommen am
20 June 1977 (ILC No 148) 20. Juni 1977 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 148)
98. Convention concerning Labour Administration: Role, Func- 98. Übereinkommen über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufga-
tions and Organization, adopted at Geneva on 26 June ben, Aufbau, angenommen am 26. Juni 1978 in Genf (IAO-
1978 (ILC No 150) Übereinkommen Nr. 150)
99. Convention concerning Protection of the Right to Organize 99. Übereinkommen über den Schutz des Vereinigungsrechts
and Procedures for Determining Conditions of Employ- und über Verfahren zur Festsetzung der Beschäftigungs-
ment in the Public Service, adopted at Geneva on 27 June bedingungen im öffentlichen Dienst, angenommen am
1978 (ILC No 151) 27. Juni 1978 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 151)
100. Convention concerning Occupational Safety and Health 100. Übereinkommen über Arbeitsschutz und Arbeitsumwelt,
and the Working Environment, adopted at Geneva on angenommen am 22. Juni 1981 in Genf (IAO-Übereinkom-
22 June 1981 (ILC No 155) men Nr. 155)
101. Convention concerning Termination of Employment at the 101. Übereinkommen über die Beendigung des Arbeitsverhält-
Initiative of the Employer, adopted at Geneva on 22 June nisses durch den Arbeitgeber, angenommen am 22. Juni
1982 (ILC No 158) 1982 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 158)
102. Convention concerning Labour Statistics, adopted at Gene- 102. Übereinkommen über Arbeitsstatistiken, angenommen am
va on 25 June 1985 (ILC No 160) 25. Juni 1985 in Genf (IAO-Übereinkommen Nr. 160)
XIII – M a r i t i m e XIII. S e e s c h i f f f a h r t
103. International Convention for the Unification of certain Rules 103. Internationales Übereinkommen zur einheitlichen Feststel-
of Law with respect to Collision between Vessels, done at lung von Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen,
Brussels on 23 September 1910 beschlossen am 23. September 1910 in Brüssel
104. Convention for the Unification of certain Rules of Law 104. Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln
relating to Assistance and Salvage at Sea, done at Brus- über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot, beschlossen
sels on 23 September 1910 am 23. September 1910 in Brüssel
105. International Convention for the Unification of certain Rules 105. Internationales Abkommen zur Vereinheitlichung von
of Law relating to Bills of Lading, done at Brussels on Regeln über Konnossemente, beschlossen am 25. August
25 August 1924 1924 in Brüssel
106. International Convention for the Unification of certain Rules 106. Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von
concerning Civil Jurisdiction in Matters of Collision, done Regeln über die zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffs-
at Brussels on 10 May 1952 zusammenstößen, beschlossen am 10. Mai 1952 in Brüs-
sel
107. International Convention for the Unification of certain Rules 107. Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von
relating to Penal Jurisdiction in Matters of Collision or other Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffs-
Incidents of Navigation, done at Brussels on 10 May 1952 zusammenstößen und anderen mit der Führung eines See-
schiffes zusammenhängenden Ereignissen, beschlossen
am 10. Mai 1952 in Brüssel
108. International Convention for the Unification of certain Rules 108. Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von
relating to the Arrest of Sea-going Ships, done at Brussels Regeln über den Arrest in Seeschiffe, beschlossen am
on 10 May 1952 10. Mai 1952 in Brüssel
109. International Convention relating to the Limitation of the 109. Internationales Übereinkommen über die Beschränkung
Liability of Owners of Sea-going Ships, done at Brussels der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen, beschlossen
on 10 October 1957 am 10. Oktober 1957 in Brüssel
110. International Convention on Load Lines, 1966, done at 110. Internationales Freibord-Übereinkommen von 1966,
London on 5 April 1966 (LL 1966) beschlossen am 5. April 1966 in London
111. International Convention on Tonnage Measurement of 111. Internationales Schiffsvermessungs-Übereinkommen von
Ships, 1969, done at London on 23 June 1969 (TONNAGE 1969, beschlossen am 23. Juni 1969 in London
1969)
112. Convention on the International Regulations for Preventing 112. Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Ver-
Collisions at Sea, as amended, done at London on hütung von Zusammenstößen auf See in der geänderten
20 October 1972 (COLREG 1972) Fassung, beschlossen am 20. Oktober 1972 in London
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
113. Convention on the Prevention of Marine Pollution by 113. Übereinkommen über die Verhütung der Meeresver-
Dumping of Wastes and other Matter, done in Quadrupli- schmutzung durch das Einbringen von Abfällen und ande-
cate at London, Mexico City, Moscow and Washington on ren Stoffen, beschlossen in vier Urschriften am 29. De-
29 December 1972 (LDC 1972) zember 1972 in London, Mexiko-Stadt, Moskau und
Washington
113.A 1978 (Incineration) Amendments to the Annexes 113.A Änderungen der Anlagen von 1978 (Verbrennung)
113.B 1980 Amendments to the Annexes 113.B Änderungen der Anlagen von 1980
114. International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, 114. Internationales Übereinkommen von 1974 zum Schutz
as amended, done at London on 1 November 1974 des menschlichen Lebens auf See in der geänderten Fas-
(SOLAS 1974) sung, beschlossen am 1. November 1974 in London (SOLAS
1974)
114.A Protocol of 1978 relating to the International 114.A Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Über-
Convention for the Safety of Life at Sea 1974, as einkommen von 1974 zum Schutz des menschli-
amended, done at London on 17 February 1978 chen Lebens auf See in der geänderten Fassung,
(SOLAS Prot 1978) beschlossen am 17. Februar 1978 in London
115. International Convention for the Prevention of Pollution 115. Internationales Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relat- der Meeresverschmutzung durch Schiffe, modifiziert durch
ing thereto, as amended, done at London on 17 February das am 17. Februar 1978 in London beschlossene Proto-
1978 (MARPOL 1973/ 1978) koll von 1978 in der geänderten Fassung (MARPOL
1973/1978)
115.A Annex III, Annex IV and Annex V of MARPOL 115.A Anlagen III, IV und V von MARPOL 1973/1978
1973/1978
116. International Convention on Standards of Training, Certifi- 116. Internationales Übereinkommen von 1978 über Normen für
cation and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amend- die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
ed, done at London on 7 July 1978 (STCW) und den Wachdienst von Seeleuten in der geänderten Fas-
sung, beschlossen am 7. Juli 1978 in London (STCW)
XV – P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l L a w XV. Internationales Privatrecht
117. Convention relating to Civil Procedure, done at The Hague 117. Übereinkommen über den Zivilprozess, beschlossen am
on 1 March 1954 1. März 1954 in Den Haag
118. Convention on the Law applicable to Maintenance Obliga- 118. Übereinkommen über das auf Unterhaltsverpflichtungen
tions towards Children, done at The Hague on 24 October gegenüber Kindern anzuwendende Recht, beschlossen
1956 am 24. Oktober 1956 in Den Haag
119. Convention on the Recognition and Enforcement of the 119. Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung
Decisions relating to Maintenance Obligations towards von Entscheidungen auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht
Children, done at The Hague on 15 April 1958 gegenüber Kindern, beschlossen am 15. April 1958 in Den
Haag
120. Convention on the Recognition and Enforcement of For- 120. Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung
eign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 ausländischer Schiedssprüche, beschlossen am 10. Juni
1958 in New York
121. Convention concerning the Powers of Authorities and the 121. Übereinkommen über die Zuständigkeit der Behörden und
Law applicable in respect of the Protection of Minors, done das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes
at The Hague on 5 October 1961 von Minderjährigen, beschlossen am 5. Oktober 1961 in
Den Haag
122. Convention Abolishing the Requirement of Legalisation 122. Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher
for Foreign Public Documents, done at The Hague on Urkunden von der Legalisation, beschlossen am 5. Okto-
5 October 1961 ber 1961 in Den Haag
123. Convention on the Service abroad of Judicial and Extraju- 123. Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und
dicial Documents in Civil or Commercial Matters, done at außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
The Hague on 15 November 1965 Handelssachen, beschlossen am 15. November 1965 in
Den Haag
124. Convention on the Taking of Evidence abroad in Civil or 124. Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in
Commercial Matters, done at The Hague on 18 March Zivil- oder Handelssachen, beschlossen am 18. März 1970
1970 in Den Haag
125. Convention on the Recognition of Divorces and Legal 125. Übereinkommen über die Anerkennung von Ehescheidun-
Separations, done at The Hague on 1 June 1970 gen und Ehetrennungen, beschlossen am 1. Juni 1970 in
Den Haag
126. Convention on the Civil Aspects of International Child 126. Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte interna-
Abduction, concluded at The Hague on 25 October 1980 tionaler Kindesentführung, beschlossen am 25. Oktober
1980 in Den Haag
XVI – R o a d T r a f f i c XVI. S t r a ß e n v e r k e h r
127. Convention on Road Traffic, done at Geneva on 19 Sep- 127. Übereinkommen über den Straßenverkehr, beschlossen
tember 1949 am 19. September 1949 in Genf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003 807
XVII – T e l e c o m m u n i c a t i o n s a n d P o s t a l XVII. T e l e k o m m u n i k a t i o n u n d P o s t
128. Convention for the Protection of Submarine Cables, 14 128. Internationaler Vertrag vom 14. März 1884 zum Schutze
March 1884, amended by the Declaration on the Protection der unterseeischen Telegrafenkabel in der durch die am
of Submarine Cables, done on 1 December 1886, and the 1. Dezember 1886 beschlossene Erklärung zum Schutze
Protocol on the Protection of Submarine Cables, done on der unterseeischen Telegrafenkabel und das am 7. Juli
7 July 1887 1887 beschlossene Protokoll zum Schutze der unterseei-
schen Telegrafenkabel geänderten Fassung
129. Radio Regulations, adopted at Geneva on 6 December 129. Vollzugsordnung für den Funkdienst, angenommen am
1979 [WRC-79] 6. Dezember 1979 in Genf
130. International Agreement on the Use of Inmarsat Ship Earth 130. Internationale Vereinbarung über die Nutzung von INMAR-
Stations within the Territorial Sea and Ports, done at SAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers
London on 16 October 1985 und in Häfen, beschlossen am 16. Oktober 1985 in London
131. International Telecommunications Regulations, adopted at 131. Internationale Vollzugsordnung für Telekommunikation,
Melbourne on 9 December 1988 [WATTC-88] angenommen am 9. Dezember 1988 in Melbourne
132. Universal Postal Convention with Final Protocol [and 132. Weltpostvertrag mit Schlussprotokoll [und Vollzugsord-
detailed Regulations], signed at Seoul on 14 September 1994 nung], unterzeichnet am 14. September 1994 in Seoul
133. Postal Parcels Agreement with Final Protocol [and detailed 133. Postpaketübereinkommen mit Schlussprotokoll [und Voll-
Regulations], signed at Seoul on 14 September 1994 zugsordnung], unterzeichnet am 14. September 1994 in
Seoul
134. Money Orders Agreement [and detailed Regulations], 134. Postanweisungsübereinkommen [und Vollzugsordnung],
signed at Seoul on 14 September 1994 unterzeichnet am 14. September 1994 in Seoul
135. Cash-on-Delivery Agreement [and detailed Regulations], 135. Postnachnahmeübereinkommen [und Vollzugsordnung],
signed at Seoul on 14 September 1994 unterzeichnet am 14. September 1994 in Seoul
Conventions Establishing Inter-Governmental Übereinkünfte zur Gründung zwischenstaat-
International Organizations licher internationaler Organisationen
1. Constitution of the International Labour Organization, 28 1. Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation vom
June 1919 as amended 28. Juni 1919 in der geänderten Fassung
2. Constitution of the United Nations Educational, Scientific 2. Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erzie-
and Cultural Organization, 16 November 1945 as amended hung, Wissenschaft und Kultur vom 16. November 1945 in
der geänderten Fassung
3. Articles of Agreement of the International Bank for Recon- 3. Abkommen vom 27. Dezember 19451) über die Internationa-
struction and Development, 27 December 1945 as amended le Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in der geänder-
ten Fassung
4. Articles of Agreement of the International Monetary Fund, 4. Abkommen vom 27. Dezember 19452) über den Internatio-
27 December 1945 as amended nalen Währungsfonds in der geänderten Fassung
5. Constitution of the World Health Organization, 22 July 1946 5. Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
as amended in der geänderten Fassung
6. Convention of the World Meteorological Organization and 6. Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorga-
Protocol concerning Spain, 11 October 1947 as amended nisation für Meteorologie sowie Protokoll betreffend Spani-
en in der geänderten Fassung
7. Convention on the International Maritime Organization, 7. Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale
6 March 1948 as amended Seeschifffahrts-Organisation in der geänderten Fassung
8. International Convention Establishing a Customs Co-opera- 8. Internationales Abkommen vom 15. Dezember 1950 über
tion Council, 15 December 1950 die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens
9. Statute of the Hague Conference on Private International 9. Satzung der Haager Konferenz für Internationales Pri-
Law, 31 October 1951 vatrecht vom 31. Oktober 1951
10. Constitution and General Regulations of the International 10. Satzung und Allgemeine Verfahrensordnung der Internatio-
Criminal Police Organization, 13 June 1956 as amended nalen Kriminalpolizeilichen Organisation vom 13. Juni 1956
in der geänderten Fassung
11. Constitution of the Universal Postal Union and Final Proto- 11. Satzung des Weltpostvereins sowie Schlussprotokoll vom
col of the Union, 10 July 1964 as amended 10. Juli 1964 in der geänderten Fassung
12. Convention Establishing the World Intellectual Property 12. Übereinkommen vom 14. Juli 1947 zur Errichtung der Welt-
Organization, 14 July 1967 as amended organisation für geistiges Eigentum in der geänderten Fas-
sung
13. Statutes of the World Tourism Organization (with Annex), 13. Satzung der Weltorganisation für Tourismus (mit Anlage)
27 September 1970 vom 27. September 1970
1) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Abkommen über
die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, geschlos-
sen in Bretton Woods zwischen dem 1. und 22. Juli 1944
2) Im Bundesgesetzblatt Teil II wie folgt veröffentlicht: Abkommen über
den Internationalen Währungsfonds, geschlossen in Bretton Woods
zwischen dem 1. und 22. Juli 1944
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
14. Agreement relating to the International Telecommunications 14. Übereinkommen vom 20. August 1971 über die Internatio-
Satellite Organization, 20 August 1971 nale Fernmeldesatellitenorganisation
15. Operating Agreement relating to the International Telecom- 15. Betriebsübereinkommen vom 20. August 1971 über die
munications Satellite Organization, 20 August 1971 Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
16. Constitution of the Asia-Pacific Telecommunity, 27 March 16. Satzung der Asiatisch-pazifischen Fernmeldegemeinschaft
1976 as amended vom 27. März 1976 in der geänderten Fassung
17. Charter of the Asian and Pacific Development Centre, 17. Charta der asiatischen und pazifischen Entwicklungszentren
1 September 1982 vom 1. September 1982
18. Arrangement Establishing the International Textiles and 18. Vereinbarung vom 21. Mai 1984 zur Gründung des Interna-
Clothing Bureau, 21 May 1984 tionalen Büros für Textilien und Kleidung
19. Constitution and Convention of the International Telecom- 19. Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmel-
munication Union, 22 December 1992 as amended deunion vom 22. Dezember 1992 in der geänderten Fas-
sung
20. Agreement Establishing the World Trade Organization and 20. Übereinkommen vom 15. April 1994 zur Errichtung der Welt-
Annexes 1, 2 and 3 and Final Act Embodying the Results of handelsorganisation sowie Anlagen 1, 2 und 3 und Schluss-
the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, akte über die Ergebnisse der multilateralen Handelsver-
15 April 1994” handlungen der Uruguay-Runde“
Berlin, den 28. Juli 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r