34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
Neunte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
Vom 15. Januar 2003
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes
vom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das
Bundesministerium der Finanzen:
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den interna-
tionalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Überein-
kommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die Änderungen
vom 12. Juni 2001 (BGBl. 2002 II S. 142), angenommenen Änderungen des
genannten Übereinkommens und seiner Anlagen werden hiermit in Kraft ge-
setzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 12. Mai 2002 in Kraft.
Berlin, den 15. Januar 2003
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Overhaus
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 35
Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
(Übersetzung)
Article 1, paragraph (a) Article premier, paragraphe (a) Artikel 1 Buchstabe a
Replace the words “TIR operation” by “TIR Remplacer les mots «opération TIR» par Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
transport”. «transport TIR». sche Übersetzung. Die Änderung der Origi-
nal-Sprachfassungen an dieser Stelle be-
Delete inverted commas around the words Supprimer les guillemets autour des mots
dingt folgende Änderung der deutschen
“TIR procedure” (English and French only). «régime TIR». (Anglais et Français seule-
Übersetzung im TIR-Übereinkommen so-
ment)
wie in den Anlagen:
In den Artikeln 8 Absatz 1, 9 Absatz 2, 15
Absatz 2, 39, 45, 49, Anlage 1 Muster 1
Nr. 2, Anlage 6 Erläuterungen 0.10 und
0.45 wird das Wort „TIR-Transport“ in den
jeweiligen Deklinationsformen zusammen
mit dem bestimmten oder unbestimmten
Artikel durch die entsprechende Form des
Wortes „TIR-Versand“ ersetzt.
Die das Wort „TIR-Verfahrens“ einfassen-
den Anführungszeichen werden gestrichen
(nur Englisch und Französisch).
Article 1, paragraphs (b) to (e) Article premier, paragraphes (b) à (e) Artikel 1 Buchstaben b bis e
Existing paragraphs (b) to (e) are to be re- Les paragraphes (b) à (e) actuels devien- Die bisherigen Buchstaben b bis e werden
numbered and become (f) to (j). nent les paragraphes (f) à (j). Buchstaben f bis j.
Article 1, new paragraphs (b) to (e) Article premier, nouveaux paragraphes Artikel 1 neue Buchstaben b bis e
(b) à (e)
Add the following new paragraphs: Ajouter les nouveaux paragaphes suivants: Folgende neue Buchstaben sind einzu-
fügen:
“(b) the term “TIR operation” shall mean «(b) par «opération TIR», la partie d’un „b) „TIR-Versand“ den Streckenteil eines
the part of a TIR transport that is car- transport TIR qui est effectuée dans TIR-Transports, der in einer Vertrags-
ried out in a Contracting Party from a une Partie contractante, d’un bureau partei von einer Abgangszollstelle
Customs office of departure or entry de départ ou d’entrée (de passage) à oder Eingangszollstelle (Durchgangs-
(en route) to a Customs office of desti- un bureau de douane de destination zollstelle) bis zu einer Bestimmungs-
nation or exit (en route); ou de sortie (de passage); zollstelle oder Ausgangszollstelle
(Durchgangszollstelle) erfolgt;
(c) the term “start of a TIR operation” (c) par «début d’une opération TIR», le fait c) „Beginn eines TIR-Versands“, dass
shall mean that the road vehicle, the que le véhicule routier, l’ensemble de die Vorführung des Straßenfahrzeugs,
combination of verhicles or the con- véhicules ou le conteneur ont été pré- des Lastzugs oder des Behälters
tainer have been presented for pur- sentés, aux fins de contrôle, au bureau zusammen mit der Ladung und dem
poses of control to the Customs office de douane de départ ou d’entrée (de zugehörigen Carnet TIR zur Kontrolle
of departure or of entry (en route) passage), avec le chargement et le bei der Abgangszollstelle oder Ein-
together with the load and the TIR carnet TIR y relatifs, et que le carnet gangszollstelle (Durchgangszollstelle)
Carnet relating thereto and that the TIR a été accepté par le bureau de erfolgt ist und die Zollstelle das Carnet
TIR Carnet has been accepted by the douane; TIR angenommen hat;
Customs office;
(d) the term “termination of a TIR opera- (d) par «fin d’une opération TIR», le fait d) „Beendigung eines TIR-Versands“,
tion” shall mean that the road vehicle, que le véhicule routier, l’ensemble de dass die Vorführung des Straßenfahr-
the combination of vehicles or the véhicules ou le conteneur ont été pré- zeugs, des Lastzugs oder des Behäl-
container have been presented for sentés, aux fins de contrôle, au bureau ters zusammen mit der Ladung und
purposes of control to the Customs de douane de destination ou de sortie dem zugehörigen Carnet TIR zur Kon-
office of destination or of exit (en (de passage), avec le chargement et le trolle bei der Bestimmungszollstelle
route) together with the load and the carnet TIR y relatifs; oder Ausgangszollstelle (Durchgangs-
TIR Carnet relating thereto; zollstelle) erfolgt ist;
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
(e) the term “discharge of a TIR opera- (e) par «apurement d’une opération TIR», e) „Erledigung eines TIR-Versands“ die
tion” shall mean the recognition by l’attestation par les autorités doua- Bestätigung der ordnungsgemäßen
Customs authorities that the TIR oper- nières qu’une opération TIR s’est Beendigung eines TIR-Versands in
ation has been terminated correctly in achevée dans les règles dans une Par- einer Vertragspartei durch die Zoll-
a Contracting Party. This is estab- tie contractante. Ceci est établi par les behörden. Diese stellen die Zollbehör-
lished by the Customs authorities on autorités douanières sur la base d’une den anhand eines Vergleichs der bei
the basis of a comparison of the data comparaison entre les données ou der Bestimmungszollstelle oder Aus-
or information available at the Cus- informations disponibles au bureau de gangszollstelle (Durchgangszollstelle)
toms office of destination or exit (en douane de destination ou de sortie (de verfügbaren Angaben oder Informa-
route) and that available at the Cus- passage) et celles dont dispose le tionen mit denjenigen, die bei der
toms office of departure or entry (en bureau de douane de départ ou d’en- Abgangszollstelle oder Eingangszoll-
route);” trée (de passage);» stelle (Durchgangszollstelle) verfügbar
sind, fest.“
Article 1, paragraphs (f) to (j) Article premier, paragraphes (f) à (j) Artikel 1 Buchstaben f bis j
Existing paragraphs (f) to (j) are to be re- Les paragraphes (f) à (j) actuels deviennent Die bisherigen Buchstaben f bis j werden
numbered and become (k) to (n). les paragraphes (k) à (n). Buchstaben k bis n.
Modify the following new paragraphs (k) to Modifier les nouveaux paragraphes sui- Die folgenden neuen Buchstaben k bis m
(m) to read as follows: vants (k) à (m) comme suit: erhalten folgende Fassung:
“(k) the term “Customs office of depar- «(k) par «bureau de douane de départ», „k) „Abgangszollstelle“ diejenige Zollstel-
ture” shall mean any Customs office of tout bureau de douane d’une Partie le einer Vertragspartei, bei welcher der
a Contracting Party where the TIR contractante où commence, pour tout TIR-Transport einer Gesamtladung
transport of a load or part load of ou partie du chargement, le transport oder einer Teilladung beginnt;
goods begins; TIR;
(l) the term “Customs office of destina- (l) par «bureau de douane de destina- l) „Bestimmungszollstelle“ diejenige Zoll-
tion” shall mean any Customs office of tion», tout bureau de douane d’une stelle einer Vertragspartei, bei welcher
a Contracting Party where the TIR Partie contractante où s’achève, pour der TIR-Transport einer Gesamtla-
transport of a load or part load of tout ou partie du chargement, le trans- dung oder einer Teilladung endet;
goods ends; port TIR;
(m) the term “Customs office en route” (m) par «bureau de douane de passage», m) „Durchgangszollstelle“ diejenige Zoll-
shall mean any Customs office of a tout bureau de douane d’une Partie stelle einer Vertragspartei, über die ein
Contracting Party through which a contractante par lequel un véhicule Straßenfahrzeug, ein Lastzug oder ein
road vehicle, combination of vehicles routier, un ensemble de véhicules ou Behälter im Rahmen eines TIR-Trans-
or container enters or leaves this Con- un conteneur entre dans cette Partie ports in diese Vertragspartei verbracht
tracting Party in the course of a TIR contractante ou la quitte au cours d’un wird oder diese verlässt;“
transport;” transport TIR;»
Article 1, paragraphs (k) and (l) Article premier, paragraphes (k) et (l) Artikel 1 Buchstaben k und l
Existing paragraphs (k) and (l) are to be re- Les paragraphes (k) et (l) actuels devien- Die bisherigen Buchstaben k und l werden
numbered and become (p) and (q). nent les paragraphes (p) et (q). Buchstaben p und q.
Article 1, new paragraph (o) Article premier, nouveau paragraphe (o) Artikel 1 neuer Buchstabe o
Add the following new paragraph: Ajouter le nouveau paragraphe suivant: Folgender neuer Buchstabe wird eingefügt:
“(o) the term “holder” of a TIR Carnet shall «(o) par «titulaire» d’un carnet TIR, la per- „o) „Inhaber“ eines Carnet TIR diejenige
mean the person to whom a TIR Car- sonne à qui un carnet TIR a été délivré Person, für die ein Carnet TIR gemäß
net has been issued in accordance conformément aux dispositions perti- den einschlägigen Bestimmungen des
with the relevant provisions of the nentes de la Convention et au nom de Übereinkommens ausgestellt und in
Convention and on whose behalf a laquelle une déclaration douanière a deren Namen eine Zollanmeldung in
Customs declaration has been made été faite sous forme d’un carnet TIR Form eines Carnet TIR vorgenommen
in the form of a TIR Carnet indicating a indiquant la volonté de placer des worden ist, wodurch die Absicht zum
wish to place goods under the TIR marchandises sous le régime TIR au Ausdruck gebracht wurde, Waren an
procedure at the Customs office of bureau de douane de départ. Le titu- der Abgangszollstelle dem TIR-Ver-
departure. He shall be responsible for laire est responsable de la présenta- fahren zuzuführen. Der Inhaber ist ver-
presentation of the road vehicle, the tion du véhicule routier, de l’ensemble antwortlich für die Vorführung des
combination of vehicles or the con- de véhicules ou du conteneur, avec le Straßenfahrzeugs, des Lastzugs oder
tainer together with the load and the chargement et le carnet TIR y relatifs, des Behälters zusammen mit der
TIR Carnet relating thereto at the Cus- au bureau de douane de départ, au Ladung und dem zugehörigen Carnet
toms office of departure, the Customs bureau de douane de passage et au TIR bei der Abgangszollstelle, der
office en route and the Customs office bureau de douane de destination, les Durchgangszollstelle und der Bestim-
of destination and for due observance dispositions pertinentes de la Conven- mungszollstelle sowie für die ord-
of the other relevant provisions of the tion étant dûment respectées;» nungsgemäße Einhaltung der anderen
Convention;” einschlägigen Bestimmungen des
Übereinkommens;“
Article 2 Article 2 Artikel 2
Replace the words “TIR operation” by “TIR Remplacer les mots «de l’opération TIR» Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
transport”. par «du transport TIR». sche Übersetzung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 37
Article 2 ( French only) Article 2 (Français seulement) Artikel 2 (nur Französisch)
Replace the words “début du transport Remplacer les mots «début du transport» Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
TIR” by “commencement du transport par «commencement du transport TIR». sche Übersetzung
TIR”.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Replace the text of Article 3 by the follow- Remplacer l’article 3 par le texte suivant: Der Wortlaut des Artikels 3 wird durch
ing: folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 3 «Article 3 „Artikel 3
For the provisions of this Convention to Afin d’appliquer les dispositions de la Voraussetzung für die Anwendung die-
become applicable: présente Convention: ses Übereinkommens ist,
(a) the transport operation must be per- a) Les transports doivent être effectués: a) dass der Warentransport durchgeführt
formed wird
(i) by means of road vehicles, combi- i) par des véhicules routiers, des i) mit Straßenfahrzeugen, Lastzügen
nations of vehicles or containers ensembles de véhicules ou des oder Behältern, die vorher nach den
previously approved under the con- conteneurs préalablement agréés in Kapitel III Abschnitt a festgeleg-
ditions set forth in Chapter III (a), or dans les conditions énoncées au ten Bedingungen zugelassen wor-
chapitre III a); ou den sind, oder
(ii) by means of other road vehicles, ii) par d’autres véhicules routiers, ii) mit anderen Straßenfahrzeugen,
other combinations of vehicles or d’autres ensembles de véhicules ou Lastzügen oder Behältern, sofern
other containers under the condi- d’autres conteneurs s’ils se font die in Kapitel III Abschnitt c festge-
tions set forth in Chapter III (c), or conformément aux conditions legten Bedingungen beachtet wer-
énoncées au chapitre III c); ou den, oder
(iii) by road vehicles or special vehicles iii) par des véhicules routiers ou des iii) mit Straßenfahrzeugen oder Spezi-
such as buses, cranes, sweepers, véhicules spéciaux tels que auto- alfahrzeugen wie Bussen, Kränen,
concrete-laying machines, etc. cars, grues, balayeuses, béton- Kehrmaschinen, Betonmischma-
exported and therefore themselves nières, etc., exportés et donc eux- schinen usw., die ausgeführt wer-
considered as goods travelling by mêmes assimilés à des marchandi- den und daher selbst als Waren gel-
their own means from a Customs ses se déplaçant par leurs propres ten und die unter den in Kapitel III
office of departure to a Customs moyens d’un bureau de douane de Abschnitt c festgelegten Bedingun-
office of destination under the con- départ à un bureau de douane de gen selbständig von einer Abgangs-
ditions set forth in Chapter III (c). In destination, dans les conditions zollstelle zu einer Bestimmungszoll-
case such vehicles are carrying énoncées au chapitre III c). Lorsque stelle gelangen. Transportieren sol-
other goods, the conditions as ces véhicules transportent d’autres che Fahrzeuge andere Waren, so
referred to under (i) or (ii) above shall marchandises, les conditions visées finden die unter Ziffer i oder ii
apply accordingly; aux alinéas i) ou ii) ci-dessus s’ap- genannten Bedingungen entspre-
pliquent en conséquence; chend Anwendung;
(b) the transport operations must be guar- b) Les transports doivent avoir lieu sous b) dass für den Warentransport eine Bürg-
anteed by associations approved in la garantie d’associations agréées, schaft von Verbänden geleistet wird,
accordance with the provisions of Arti- conformément aux dispositions de l’ar- die nach Artikel 6 zugelassen worden
cle 6 and must be performed under ticle 6, et doivent être effectués sous le sind, und der Transport unter Verwen-
cover of a TIR Carnet, which shall con- couvert d’un carnet TIR conforme au dung eines Carnet TIR durchgeführt
form to the model reproduced in modèle reproduit à l’annexe 1 de la pré- wird, das dem in Anlage 1 wiedergege-
Annex 1 to this Convention.” sente Convention.» benen Muster entspricht.“
Article 6, new paragraph 2bis Article 6, nouveau paragraphe 2bis Artikel 6 neuer Absatz 2bis
Add the following new paragraph: Ajouter le nouveau paragraphe suivant: Folgender neuer Absatz wird eingefügt:
“2bis. An international organization, as «2bis Une organisation internationale, telle „(2bis) Der Verwaltungsausschuss lässt
referred to in paragraph 2, shall be autho- qu’elle est mentionnée au paragraphe 2, eine internationale Organisation nach Ab-
rized by the Administrative Committee to sera autorisée par le Comité de gestion à satz 2 zur Übernahme der Verantwortlich-
take on responsibility for the effective orga- assumer la responsabilité de l’organisation keit für die wirksame Gestaltung und Funk-
nization and functioning of an international et du fonctionnement efficaces d’un sys- tionsweise eines internationalen Bürg-
guarantee system provided that it accepts tème de garantie international pour autant schaftssystems zu, sofern sie diese Verant-
this responsibility.” qu’elle accepte cette responsabilité.» wortlichkeit annimmt.“
Article 8, paragraph 4 Article 8, paragraphe 4 Artikel 8 Absatz 4
Replace twice in the second sentence the Remplacer, dans la deuxième phrase les Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
words “TIR operation” by “TIR transport”. mots «de l’opération TIR» par «du trans- sche Übersetzung
port TIR» et les mots «l’opération TIR est
reprise» par «le transport TIR reprend».
Article 8, paragraph 4 (English and French Article 8, paragraphe 4 (Anglais et Fran- Artikel 8 Absatz 4 (nur Englisch und Fran-
only) çais seulement) zösisch)
Replace in the second sentence the words Remplacer dans la deuxième phrase les In Satz 2 werden die Worte „mit der Einfuhr
“when the goods are imported” by “when mots «lorsque les marchandises seront der Waren“ durch die Worte „mit dem Ver-
the goods enter these countries”. importées» par «lorsque les marchandises bringen der Waren in diese Länder“ ersetzt.
entreront dans ces pays».
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
Article 10, paragraph 1 Article 10, paragraphe 1 Artikel 10 Absatz 1
Replace the text of the paragraph by the Remplacer le texte de ce paragraphe par le Der Wortlaut dieses Absatzes wird durch
following text: texte suivant: folgenden Wortlaut ersetzt:
“1. Discharge of a TIR operation has to «1. L’apurement d’une opération TIR doit „(1) Die Erledigung eines TIR-Versands
take place without delay.” avoir lieu sans retard.» hat unverzüglich zu erfolgen.“
Article 10, paragraph 2 Article 10, paragraphe 2 Artikel 10 Absatz 2
Modify paragraph 2 to read as follows: Modifier le paragraphe 2 comme suit: Absatz 2 erhält folgende Fassung:
“2. When the Customs authorities of a «2. Lorsque les autorités douanières d’un „(2) Haben die Zollbehörden eines Landes
country have discharged a TIR operation pays ont apuré une opération TIR, elles ne einen TIR-Versand erledigt, so können sie
they can no longer claim from the guaran- peuvent plus réclamer à l’association vom bürgenden Verband die Entrichtung
teeing association payment of the sums garante le paiement des sommes visées der in Artikel 8 Absätze 1 und 2 genannten
mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, aux paragraphes 1 et 2 de l’article 8, à Beträge nicht mehr verlangen, es sei denn,
unless the certificate of termination of the moins que le certificat de fin de l’opération dass die Bescheinigung über die Beendi-
TIR operation was obtained in an improper TIR n’ait été obtenu de façon abusive ou gung des TIR-Versands missbräuchlich
or fraudulent manner or no termination has frauduleuse ou que la fin de l’opération oder betrügerisch erwirkt worden oder
taken place.” n’ait pas eu lieu.» keine Beendigung erfolgt ist.“
Article 11, paragraph 1 Article 11, paragraphe 1 Artikel 11 Absatz 1
Modify the beginning of the first sentence Modifier le début de la première phrase Der Anfang des Satzes 1 erhält folgende
to read as follows: comme suit: Fassung:
“1. Where a TIR operation has not been «1. En cas de non-apurement d’une opé- „(1) Ist ein TIR-Versand nicht erledigt wor-
discharged, the competent authorities …”. ration TIR, les autorités compétentes …» den, so können die zuständigen Behörden
...“
Delete at the end of the first sentence the Remplacer dans la première phrase les Am Ende des Satzes 1 werden die Worte
wording “or conditional discharge”. mots «de la non-décharge ou de la déchar- „oder die Erledigung unter Vorbehalt“
ge avec réserves.» par les mots «du non- gestrichen.
apurement.».
Replace in the second sentence the words Remplacer dans la deuxième phrase les In Satz 2 werden die Worte „die Erledi-
“certificate of discharge” by “certificate of mots «en cas de décharge obtenue d’une gungsbescheinigung“ durch die Worte „die
termination of the TIR operation”. façon abusive ou frauduleuse» par les mots Bescheinigung über die Beendigung des
«lorsque le certificat de fin de l’opération TIR-Versands“ ersetzt.
TIR aura été obtenu de façon abusive ou
frauduleuse».
Article 11, paragraph 2 Article 11, paragraphe 2 Artikel 11 Absatz 2
Modify the first sentence to read as follows: Modifier la première phrase comme suit: Satz 1 erhält folgende Fassung:
“2. The claim for payment of the sums «2. La demande de paiement des som- „(2) Die Aufforderung zur Entrichtung der
referred to in Article 8, paragraphs 1 and 2 mes visées aux paragraphes 1 et 2 de in Artikel 8 Absätze 1 und 2 genannten
shall be made to the guaranteeing associa- l’article 8 sera adressée à l’association Beträge ist an den bürgenden Verband
tion at the earliest three months after the garante au plus tôt trois mois à compter de frühestens drei Monate und spätestens
date on which the association was la date à laquelle cette association a été zwei Jahre nach dem Tage der Mitteilung
informed that the TIR operation had not avisée que l’opération TIR n’avait pas été an den Verband zu richten, dass der TIR-
been discharged or that the certificate of apurée ou que le certificat de fin de Versand nicht erledigt oder die Bescheini-
termination of the TIR operation had been l’opération TIR avait été obtenu de façon gung über die Beendigung des TIR-Ver-
obtained in an improper or fraudulent man- abusive ou frauduleuse, et au plus tard sands missbräuchlich oder betrügerisch
ner and at the latest not more than two deux ans à compter de cette même date.» erwirkt worden ist.“
years after that date.”
Article 16 Article 16 Artikel 16
In the first sentence replace the words “TIR Dans la première phrase remplacer les Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
operation” by “TIR transport”. mots «une opération TIR» par «un transport sche Übersetzung
TIR».
Article 17, paragraph 2 Article 17, paragraphe 2 Artikel 17 Absatz 2
Modify paragraph 2 to read as follows: Modifier le paragraphe 2 comme suit: Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
sche Übersetzung
“2. The TIR Carnet shall be valid for one «2. Le carnet TIR sera valable pour un seul
journey only. It shall contain at least the voyage. Il contiendra au moins le nombre
number of detachable vouchers which are de volets détachables nécessaires pour le
necessary for the TIR transport in ques- transport TIR en question.»
tion.”
Article 18 Article 18 Artikel 18
In the first sentence replace the words “TIR Dans la première phrase remplacer les Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
operation” by “TIR transport”. mots «Une opération TIR» par «Un trans- sche Übersetzung
port TIR».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 39
Article 26, paragraph 1 Article 26, paragraphe 1 Artikel 26 Absatz 1
In the first and second sentences replace Dans la première phrase remplacer les Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
the words “TIR operation” by “TIR trans- mots «l’opération TIR sera suspendue» par sche Übersetzung
port”. les mots «le transport TIR sera suspendu».
Dans la seconde phrase, remplacer les
mots «de l’opération TIR» par les mots «du
transport TIR».
Article 26, paragraph 3 Article 26, paragraphe 3 Artikel 26 Absatz 3
Replace the words “TIR operation” by the Remplacer les mots «l’opération TIR est Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
words “TIR transport”. interrompue ou reprise» par «le transport sche Übersetzung
TIR est interrompu ou reprend».
Article 28 Article 28 Artikel 28
Replace the existing text by the following Remplacer le texte existant par le texte sui- Der bisherige Wortlaut wird durch folgen-
text: vant: den Wortlaut ersetzt:
“1. Termination of a TIR operation shall be «1. La fin d’une opération TIR doit être „(1) Die Beendigung eines TIR-Versands
certified by the Customs authorities with- certifiée sans retard par les autorités doua- ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu
out delay. Termination of a TIR operation nières. Elles peuvent le faire avec ou sans bescheinigen. Die Beendigung eines TIR-
may be certified without or with reserva- réserves; lorsque des réserves sont émises, Versands kann unter Vorbehalt oder ohne
tion: where termination is certified with elles doivent être fondées sur des faits liés Vorbehalt bescheinigt werden; wird die
reservation this shall be on account of facts à l’opération TIR elle-même. Ces faits doi- Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt,
connected with the TIR operation itself. vent être clairement notés dans le carnet so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen
These facts shall be clearly indicated in the TIR. beziehen, die den TIR-Versand selbst
TIR Carnet. betreffen. Diese Tatsachen sind auf dem
Carnet TIR deutlich zu vermerken.
2. In cases where the goods are placed 2. Dans les cas où les marchandises (2) Werden Waren einem anderen Zoll-
under another Customs procedure or sont placées sous un autre régime doua- verfahren oder einem anderen zollamtli-
another system of Customs control, all nier ou un autre système de surveillance chen Überwachungsverfahren zugeführt,
irregularities that may be committed under douanière, toutes les irrégularités qui so dürfen Zuwiderhandlungen im Rahmen
that other Customs procedure or system of peuvent avoir été établies sous cet autre dieses anderen Zollverfahrens oder dieses
Customs control shall not be attributed to régime douanier ou cet autre système de anderen zollamtlichen Überwachungsver-
the TIR Carnet holder as such or any per- surveillance douanière ne doivent pas être fahrens dem Inhaber des Carnet TIR als
son acting on his behalf.” attribuées au titulaire du carnet TIR en sa solchem oder einer in seinem Namen han-
qualité de titulaire ou à toute autre per- delnden Person nicht zugerechnet wer-
sonne agissant en son nom.» den.“
Article 29, paragraph 1 Article 29, paragraphe 1 Artikel 29 Absatz 1
Replace the words “Article 1, subpara- Remplacer les mots «l’alinéa (k) de l’article Die Worte „des Artikels 1 Buchstabe k“
graph (k)” by “Article 1, subparagraph (p)”. premier» par «l’alinéa (p) de l’article pre- werden durch die Worte „des Artikels 1
mier». Buchstabe p“ ersetzt.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Replace the words “TIR operation” by “TIR Remplacer les mots «l’opération TIR» par Die Worte „dem TIR-Transport“ werden
transport”. «un transport TIR». durch die Worte „einem TIR-Transport“
ersetzt.
Article 42 (English and French only) Article 42 (Anglais et Français seulement) Artikel 42 (nur Englisch und Französisch)
Replace the words “TIR operation” by “TIR Remplacer les mots «une opération TIR» Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
transport”. par «un transport TIR». sche Übersetzung
Annex 1 to the Convention Annexe 1 à la Convention Anlage 1 des Übereinkommens
Model of TIR Carnet, Version 1 and Ver- Modèle de carnet TIR: Version 1 et Version 2 Muster des Carnet TIR: Muster 1 und
sion 2 Muster 2
Replace in box 6 on page 1 of the cover the Remplacer, dans la case 6 en page 1 de In Feld 6 auf Seite 1 des Umschlags wird
words “Country of departure” by “Coun- couverture, les mots «Country of depar- das Wort „Abgangsland“ durch die Worte
try/countries of departure” (English and ture» par «Country/countries of departure». „Abgangsland/-länder“ ersetzt (nur Eng-
Russian only). (Anglais et Russe seulement) lisch und Russisch).
Replace in box 5 on all vouchers the words Remplacer, dans la case 5 sur tous les In Feld 5 auf allen Abschnitten wird das
“Country of departure” by “Country/coun- volets, les mots «Country of departure» par Wort „Abgangsland“ durch die Worte
tries of departure” (English and Russian «Country/countries of departure». (Anglais „Abgangsland/-länder“ ersetzt (nur Eng-
only). et Russe seulement) lisch und Russisch).
Replace in box 24 on voucher No. 2 the Remplacer, dans la case 24 du volet No 2, In Feld 24 auf Abschnitt Nr. 2 wird das Wort
words “Certificate of discharge” by “Certifi- les mots «Certificat de décharge» par „Erledigungsbescheinigung“ durch die
cate of termination of the TIR operation”. «Certificat de fin de l’opération TIR». Worte „Bescheinigung über die Beendi-
gung des TIR-Versands“ ersetzt.
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
Modify in box 26 on voucher No. 2 the Remplacer, dans la case 26 du volet No 2, In Feld 26 auf Abschnitt Nr. 2 werden die
words “Number of packages discharged” les mots «Nombre de colis déchargés» par Worte „Anzahl der erledigten Packstücke“
by “Number of packages for which the ter- «Nombre de colis pour lesquels la fin de in „Anzahl der Packstücke, für die die
mination of the TIR operation is certified”. l’opération TIR a été certifiée». Beendigung des TIR-Versands bescheinigt
wird“ geändert.
Modify under item 3 on the counterfoil Remplacer, à la rubrique 3 de la souche Unter Nummer 3 des Stammblatts Nr. 2
No. 2 the words “Discharged … packages No 2, les mots «Déchargé … colis ou objets werden die Worte „Erledigt _____________
or articles (as specified in the manifest)” by (comme stipulé dans le manifeste)» par Packstücke oder Gegenstände (wie im
“Number of packages for which the termi- «Nombre de colis pour lesquels la fin de Warenmanifest angegeben)“ in „Anzahl der
nation of the TIR operation is certified (as l’opération TIR a été certifiée (comme sti- Packstücke, für die die Beendigung des
specified in the manifest)”. pulé dans le manifeste)». TIR-Versands bescheinigt wird (wie im
Warenmanifest angegeben)“ geändert.
Replace in No. 2 of the Rules regarding the Remplacer dans la Règle No 2 des «Règles Nummer 2 der Anleitung für die Verwen-
use of the TIR Carnet the words “TIR oper- relatives à l’utilisation du carnet TIR», les dung des Carnet TIR
ations” by “TIR transports”. mots «opérations TIR» par «transports
Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
TIR».
sche Übersetzung
Replace in No. 3 of the Rules regarding the Remplacer dans la Règle No 3 des «Règles Nummer 3 der Anleitung für die Verwen-
use of the TIR Carnet the words “TIR oper- relatives à l’utilisation du carnet TIR», les dung des Carnet TIR
ation” by “TIR transport”. mots «de l’opération TIR» par «du transport
Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
TIR».
sche Übersetzung
Annex 6, Explanatory Notes 0.1 (b), 0.1 Annexe 6, notes explicatives 0.1 (b), 0.1 Anlage 6 Erläuterungen 0.1 b), 0.1 e) und
(e) and 0.1 (e) (i) (e) et 0.1 (e) (i) 0.1 e) i)
Re-number existing Explanatory Notes 0.1 Les notes explicatives 0.1 (b), 0.1 (e) et 0.1 Die bisherigen Erläuterungen 0.1 b), 0.1 e)
(b), 0.1 (e) and 0.1 (e) (i) to become (e) (i) actuelles deviennent les notes expli- und 0.1 e) i) werden Erläuterungen 0.1 f),
Explanatory Notes 0.1 (f), 0.1 (j) and 0.1 catives 0.1 (f), 0.1 (j) et 0.1 (j) (i). 0.1 j) und 0.1 j) i).
(j) (i), respectively.
Annex 6, new Explanatory Note 0.1 (f) Annexe 6, nouvelle note explicative 0.1 (f) Anlage 6 neue Erläuterung 0.1 f)
Replace the words “Article 1, subpara- Remplacer les mots «l’alinéa (b) de l’article Die Worte „Artikels 1 Buchstabe b“ werden
graph (b)” by “Article 1, subparagraph (f)”. premier» par «l’alinéa (f) de l’article pre- durch die Worte „Artikels 1 Buchstabe f“
mier». ersetzt.
Annex 6, new Explanatory Note 0.1 (j) (i) Annexe 6, note explicative 0.1 (j) (i) Anlage 6 neue Erläuterung 0.1 j) i)
Replace the words “Article 1, subpara- Remplacer les mots «l’alinéa (e) (i) de l’ar- Die Worte „Artikel 1 Buchstabe e Ziffer i“
graph (e) (i)” by “Article 1, subparagraph (j) ticle premier» par «l’alinéa (j) (i) de l’article werden durch die Worte „Artikel 1 Buch-
(i)”. premier». stabe j Ziffer i“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.2-2 Annexe 6, note explicative 0.2-2 Anlage 6 Erläuterung 0.2-2
In the second sentence replace the words Dans la seconde phrase remplacer les Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
“TIR operation” by “TIR transport”. mots «de l’opération TIR» par les mots «du sche Übersetzung
transport TIR».
Annex 6, Explanatory Note 0.2-2 (French Annexe 6, note explicative 0.2-2 (Français Anlage 6 Erläuterung 0.2-2 (nur Franzö-
only) seulement) sisch)
Replace the words “début du transport” by Remplacer les mots «début du transport» Änderung ohne Auswirkung auf die deut-
“commencement du transport”. par «commencement du transport». sche Übersetzung
Annex 6, new Explanatory Note 0.6.2bis Annexe 6, nouvelle note explicative Anlage 6 neue Erläuterung 0.6.2 bis
0.6.2bis
Add a new Explanatory Note to Article 6, Ajouter une nouvelle note explicative au Zu Artikel 6 neuer Absatz 2 wird eine neue
new paragraph 2bis to read as follows: nouveau paragraphe 2bis de l’article 6, Erläuterung mit folgendem Wortlaut einge-
libellée comme suit: fügt:
“0.6.2bis. The relationship between an «0.6.2bis Les relations entre une organisa- „0.6.2bis Die Beziehungen zwischen einer
international organization and its tion internationale et ses associa- internationalen Organisation und
member associations shall be tions membres seront définies ihren Mitgliedsverbänden sind in
defined in written agreements on dans des accords écrits traitant schriftlichen Vereinbarungen über
the functioning of the internation- du fonctionnement du système die Funktionsweise des inter-
al guarantee system.” de garantie international.» nationalen Bürgschaftssystems
festzulegen.“
Annex 6, new Explanatory Note 0.8.7 Annexe 6, nouvelle note explicative 0.8.7 Anlage 6 neue Erläuterung 0.8.7
Add a new Explanatory Note to Article 8, Ajouter une nouvelle note explicative au Zu Artikel 8 Absatz 7 wird eine neue Erläu-
paragraph 7 to read as follows: paragraphe 7 de l’article 8, libellée comme terung mit folgendem Wortlaut eingefügt:
suit:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 41
“0.8.7 Measures to be taken by the com- «0.8.7 Les mesures à prendre par les auto- „0.8.7 Die Maßnahmen, welche die zu-
petent authorities in order to require rités compétentes pour requérir le ständigen Behörden zu treffen
payment from the person or per- paiement de la (ou des) personne(s) haben, um die Entrichtung von
sons directly liable shall include at directement redevable(s) doivent au Beträgen von der Person oder den
least notification of the non-dis- moins comporter une notification Personen, die sie unmittelbar schul-
charge of the TIR operation and/or de non-apurement d’une opération den, zu verlangen, müssen zumin-
transmission of the claim for pay- TIR et/ou la transmission de la dest die Anzeige der Nichterledi-
ment to the TIR Carnet holder.” réclamation de paiement au titulaire gung eines TIR-Versands und/oder
du carnet TIR». die Übersendung der Zahlungsauf-
forderung an den Inhaber des Car-
net TIR umfassen.“
Annex 6, Explanatory Note 0.10 Annexe 6, note explicative 0.10 Anlage 6 Erläuterung 0.10
Replace the words “certificate of discharge Remplacer les mots «certificat de décharge Die Worte „Erledigungsbescheinigung des
of the TIR Carnet” by “certificate of termi- du carnet TIR» par «certificat de fin de Carnet TIR“ werden durch die Worte
nation of the TIR operation”. l’opération TIR». „Bescheinigung über die Beendigung des
TIR-Versands“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.10 (French Annexe 6, note explicative 0.10 (Français Anlage 6 Erläuterung 0.10 (nur Franzö-
only) seulement) sisch)
Add, at the end of the sentence, the word Ajouter, à la fin de la phrase, le mot «etc.,» Änderungen ohne Auswirkung auf die deut-
“etc,” after “de scellements douaniers,”. après «de scellements douaniers,». sche Übersetzung
At the beginning of the sentence, replace Au début de la phrase remplacer les mots
the words “avoir été obtenu” by “ayant été «avoir été obtenu» par «ayant été obtenu».
obtenu”.
At the end of the sentence, replace the À la fin de la phrase remplacer les mots
words “a été obtenu” by “aura été obtenu”. «a été obtenu» par «aura été obtenu».
Annex 6, Explanatory Notes 0.11-1 and Annexe 6, notes explicatives 0.11-1 et Anlage 6 Erläuterungen 0.11-1 und 0.11-2
0.11-2 0.11-2
Re-number existing Explanatory Notes Les notes explicatives 0.11-1 et 0.11-2 Die bisherigen Erläuterungen 0.11-1 und
0.11-1 and 0.11-2 to become Explanatory actuelles deviennent 0.11-2 et 0.11-3. 0.11-2 werden Erläuterungen 0.11-2 und
Notes 0.11-2 and 0.11-3 respectively. 0.11-3.
Annex 6, new Explanatory Note 0.11-1 Annexe 6, nouvelle note explicative 0.11-1 Anlage 6 neue Erläuterung 0.11-1
Add a new Explanatory Note to Article 11, Ajouter une nouvelle note explicative au Zu Artikel 11 Absatz 1 wird eine neue Erläu-
paragraph 1 to read as follows: paragraphe 1 de l’article 11, libellée terung mit folgendem Wortlaut eingefügt:
comme suit:
“0.11-1 In addition to the notification to «0.11-1 Outre la notification adressée à „0.11-1 Ist ein TIR-Versand nicht erledigt
the guaranteeing association, l’association garante, les autorités worden, so sollten die Zollbehör-
Customs authorities should also douanières devraient notifier au den zusätzlich zur Mitteilung an
notify the TIR Carnet holder as titulaire du carnet TIR, dès que den bürgenden Verband mög-
soon as possible when a TIR oper- possible, qu’une opération TIR n’a lichst bald auch den Inhaber des
ation has not been discharged. pas été apurée. Ceci pourrait se Carnet TIR unterrichten. Dies
This could be done at the same faire en même temps que la notifi- könnte gleichzeitig mit der Mittei-
time as the notification to the cation à l’association garante.» lung an den bürgenden Verband
guaranteeing association.” geschehen.“
Annex 6, new Explanatory Note 0.11-2 Annexe 6, nouvelle note explicative 0.11-2 Anlage 6 neue Erläuterung 0.11-2 (nur
(French only) (Français seulement) Französisch)
At the beginning of the sentence, replace Au début de la phrase remplacer les mots Am Satzanfang werden die Worte „Waren
the words “les véhicules” by “le véhicule”. «les véhicules» par «le véhicule». oder Fahrzeuge“ durch die Worte „die
Waren oder das Fahrzeug“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.21-1 (Eng- Annexe 6, note explicative 0.21-1 (Anglais Anlage 6 Erläuterung 0.21-1 (nur Eng-
lish only) seulement) lisch)
Replace the words “other than” by “in addi- Remplacer les mots «other than» par «in Die Worte „zur Überprüfung aller übrigen
tion to”. addition to». Teile des Fahrzeugs ein, die nicht zu den
verschlossenen Laderäumen gehören“
werden durch die Worte „zur Überprüfung
aller Teile des Fahrzeugs sowie der ver-
schlossenen Laderäume ein“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.21-1 (French Annexe 6, note explicative 0.21-1 (Fran- Anlage 6 Erläuterung 0.21-1 (nur Franzö-
only) çais seulement) sisch)
Replace the words “autres que” by “ainsi Remplacer les mots «autres que» par «ainsi Die Worte „zur Überprüfung aller übrigen
que”. que». Teile des Fahrzeugs ein, die nicht zu den
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
verschlossenen Laderäumen gehören“
werden durch die Worte „zur Überprüfung
aller Teile des Fahrzeugs sowie der ver-
schlossenen Laderäume ein“ ersetzt.
Annex 6, Explanatory Note 0.28 Annexe 6, note explicative 0.28 Anlage 6 Erläuterung 0.28
Delete paragraph 1 of Explanatory Note 0.28. Supprimer le paragraphe 1 de la note expli- Erläuterung 0.28 Absatz 1 wird gestrichen.
cative 0.28.
Delete the third sentence in paragraph 2 of Supprimer la troisième phrase du para- Erläuterung 0.28 Absatz 2 Satz 3 und die
Explanatory Note 0.28 as well as the para- graphe 2 de la note explicative 0.28 et Absatznummer werden gestrichen.
graph number. supprimer également la numérotation du
paragraphe.
Delete the third (unnumbered) paragraph of Supprimer le troisième paragraphe (non Erläuterung 0.28 (unnummerierter) Ab-
Explanatory Note 0.28. numéroté) de la note explicative 0.28. satz 3 wird gestrichen. [Gemeint ist Ab-
satz 2 Satz 4 der Erläuterung 0.28.]
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-kambodschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. November 2002
Das in Phnom Penh am 27. September 2002 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung des König-
reiches Kambodscha über Finanzielle Zusammenarbeit
2001 ist nach seinem Artikel 6
am 27. September 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. November 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 43
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreiches Kambodscha
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. für die Aufstockung des Studien- und Fachkräftefonds bis zu
1 022 583,76 Euro (in Worten: eine Million zweiundzwanzig-
und
tausendfünfhundertdreiundachtzig 76/100 Euro).
die Regierung des Königreiches Kambodscha –
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Deutschland und der Regierung des Königreiches Kambodscha
Kambodscha, durch andere Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Regierung des Königreiches Kambodscha zu einem späteren
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Zeitpunkt ermöglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung
zu vertiefen, der unter Absatz 1 Nummer 1 genannten Vorhaben oder für not-
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- der unter Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
im Königreich Kambodscha beizutragen, Artikel 2
(1) Die Verwendung der unter Artikel 1 genannten Beträge, die
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen in Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Phnom Penh vom 6. und 7. November 2001 – das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der
sind wie folgt übereingekommen:
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
Artikel 1 unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Die Zusage der unter Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2
es der Regierung des Königreiches Kambodscha, von der Kre- genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungs- von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
beiträge in Höhe von insgesamt 17 895 215,84 Euro (in Worten: Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
siebzehn Millionen achthundertfünfundneunzigtausendzweihun- endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
dertfünfzehn 84/100 Euro) zu erhalten
(3) Die Regierung des Königreiches Kambodscha, soweit
1. für die Vorhaben sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
a) Reproduktive Gesundheit und Sektorbezogenes Gesund- etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
heitsprogramm bis zu 5 112 918,81 Euro (in Worten: fünf satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
Millionen einhundertzwölftausendneunhundertachtzehn gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
81/100 Euro),
b) Wiederaufbau ländlicher Infrastruktur, insbesondere länd- Artikel 3
licher Wege und Märkte bis zu 5 112 918,81 Euro (in Wor-
Die Regierung des Königreiches Kambodscha stellt die Kredit-
ten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhundert-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
achtzehn 81/100 Euro),
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
c) Stromübertragungsleitung Takeo-Kampot bis zu und Durchführung der unter Artikel 2 erwähnten Verträge im
2 556 459,41 Euro (in Worten: zwei Millionen fünfhun- Königreich Kambodscha erhoben werden.
dertsechsundfünfzigtausendvierhundertneunundfünfzig
41/100 Euro), Artikel 4
d) Förderung von Klein- und Mittelbetrieben bis zu
Die Regierung des Königreiches Kambodscha überlässt bei
4 090 335,05 Euro (in Worten: vier Millionen neunzigtau-
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
senddreihundertfünfunddreißig 5/100 Euro),
den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
haben festgestellt worden ist; kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Mark; nachrichtlich in Euro 5 112 918,81 Euro, in Worten: fünf
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, Millionen einhundertzwölftausendneunhundertachtzehn 81/100
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver- Euro) werden mit einem Betrag von 5 112 918,81 Euro (in Wor-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. ten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhundertachtzehn
81/100 Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das unter Arti-
Artikel 5 kel 1 Absatz 1 erwähnte Vorhaben „Stromübertragungsleitung
Takeo-Kampot“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
Die in den Abkommen vom 4. November 1999 sowie rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
vom 21. Juni 2000 zwischen unseren beiden Regierungen über
Finanzielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Ländliche Tele-
Artikel 6
kommunikation II“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe
von insgesamt 10 000 000,– (in Worten: zehn Millionen Deutsche Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Phnom Penh am 27. September 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, kambodschanischer und engli-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-
schiedlicher Auslegung des deutschen und des kambodschani-
schen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ohlraun
Für die Regierung des Königreiches Kambodscha
Ouk Rabun
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mekong-Kommission
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. November 2002
Das in Phnom Penh am 24. Oktober 2002 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Mekong-Kommission über
Finanzielle Zusammenarbeit 2001 ist nach seinem
Artikel 5
am 24. Oktober 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. November 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 45
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mekong-Kommission
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland habens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
und
die Mekong-Kommission – Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mekong- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Kommission sowie ihren Mitgliedsländern, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
zu vertiefen, Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, sen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2009.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
(2) Die Mekong-Kommission, soweit sie nicht selbst Empfän-
den Mitgliedsländern der Mekong-Kommission beizutragen,
ger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzahlungs-
ansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließenden
unter Bezugnahme auf das Schreiben der Botschaft der
Finanzierungsvertrages entstehen können, gegenüber der
Bundesrepublik Deutschland vom 21. Dezember 2001 –
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Mekong-Kommission stellt sicher, dass die Mitglieds-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht länder die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
es der Mekong-Kommission und beziehungsweise oder ande- und sonstigen öffentlichen Abgaben freistellen, die im Zusam-
ren, von beiden Seiten gemeinsam auszuwählenden Empfän- menhang mit Abschluss und Durchführung des in Artikel 2
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, erwähnten Vertrages in den Mitgliedsländern erhoben werden.
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von 5 112 918,81 Euro (in
Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhundertacht- Artikel 4
zehn 81/100 Euro) zu erhalten für das Vorhaben „Integrierte Die Mekong-Kommission stellt sicher, dass bei den sich aus
Forstrehabilitierung im unteren Mekongbecken“, wenn nach Prü- der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
fung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
worden ist. Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- nehmen überlassen bleibt, dass keine Maßnahmen getroffen
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland werden, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
und der Mekong-Kommission durch andere Vorhaben ersetzt unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
werden. schließen oder erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
migungen erteilt werden.
Mekong-Kommission zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht,
weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1
genannten Vorhabens oder für notwendige Begleitmaßnahmen Artikel 5
zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Phnom Penh am 24. Oktober 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ohlraun
Für die Mekong-Kommission
Joern Kristensen
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Eichung von Binnenschiffen
Vom 4. Dezember 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 31. Juli 2002 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen vom 15. Februar
1966 über die Eichung von Binnenschiffen (BGBl. 1973 II S. 1417) gebunden
betrachtet und dabei nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
“… in line with Article 10 (5) of the Conven- „… im Einklang mit Artikel 10 Absatz 5 des
tion it selected the “JR-JU-XXXX” distin- Übereinkommens hat die Bundesrepublik
guishing group of letters for the purposes Jugoslawien die Kennbuchstaben „JR-JU-
of the application of Article 2, paragraph 3, XXXX“ für die Anwendung des Artikels 2
of the Convention. The “XXXX” represents Absatz 3 des Übereinkommens gewählt.
the measurement number issued by the „XXXX“ steht für die Eichnummer, die vom
Federal Public Institution, Yugoslav Regis- Jugoslawischen Binnenschiffsregister,
ter of Inland Vessels Navigation. In accord- einer Bundesbehörde, vergeben wird. Die
ance with Article 8 (1) of the Convention, zuständige jugoslawische Zentralstelle für
the competent Yugoslav central measuring Schiffseichung nach Artikel 8 Absatz 1 des
service is the Federal Public Institution, Übereinkommens ist die Bundesbehörde
Yugoslav Register of Inland Vessels Navi- ,Jugoslawisches Binnenschiffsregister‘,
gation, Narodnih heroja 30/II, 11000 Bel- Narodnih heroja 30/II, 11000 Belgrad.“
grade.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1994 (BGBl. II S. 3836).
Berlin, den 4. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003 47
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 5. Dezember 2002
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats jeweils die
t e i l w e i s e R ü c k n a h m e einer E i n w e n d u n g nach Artikel 11 des Europäi-
schen Übereinkommens vom 13. Dezember 1957 über die Regelung des Perso-
nenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates zu der Dokumen-
tenliste von S l o w e n i e n (vgl. die Bekanntmachung vom 23. August 2002 –
BGBl. II S. 2521) notifiziert:
B e l g i e n am 11. September 2002:
(Übersetzung)
«Les autorités belges retirent leur objec- „Die belgischen Behörden ziehen ihre
tion à l’inclusion, dans le champ d’applica- Einwendung gegen die Einbeziehung des
tion de l’Accord, du passeport d’urgence gültigen slowenischen Notpasses in den
slovène en cours de validité sous réserve Geltungsbereich des Übereinkommens
de son utilisation limitée au retour en unter der Voraussetzung zurück, dass
Slovénie.» seine Nutzung auf die Rückkehr nach
Slowenien beschränkt wird.“
Die N i e d e r l a n d e am 1. August 2002:
(Übersetzung)
«Les autorités néerlandaises retirent leur „Die niederländischen Behörden ziehen
objection à l’inclusion, dans le champ ihre Einwendung gegen die Einbeziehung
d’application de l’Accord, du passeport des gültigen slowenischen Notpasses in
d’urgence slovène en cours de validité den Geltungsbereich des Übereinkom-
sous réserve de son utilisation limitée au mens unter der Voraussetzung zurück,
retour en Slovénie.» dass seine Nutzung auf die Rückkehr nach
Slowenien beschränkt wird.“
S p a n i e n am 17. Juni 2002:
(Übersetzung)
«En référence à la notification de ratifi- „Unter Bezugnahme auf die Notifikation
cation par la République de Slovénie de über die Ratifikation des Europäischen
l’Accord européen du 13 décembre 1957 Übereinkommens vom 13. Dezember 1957
sur la circulation des personnes entre les über die Regelung des Personenverkehrs
Etats membres du Conseil de l’Europe, à zwischen den Mitgliedstaaten des Europa-
laquelle était joint le document par lequel rates durch die Republik Slowenien, der
la République de Slovénie, en vertu de l’ar- das Dokument beigefügt war, mit dem die
ticle 11 dudit Accord, inclut une déclaration Republik Slowenien nach Artikel 11 des
avec la liste de documents de voyage, et, genannten Übereinkommens eine Erklä-
concernant ces documents de voyage, en rung mit der Liste der Reiseausweise ab-
référence à l’objection du Gouvernement gegeben hatte, akzeptiert die Regierung
de l’Espagne au passeport d’urgence: le Spaniens hinsichtlich dieser Reiseaus-
Gouvernement de l’Espagne accepte le weise sowie unter Bezugnahme auf die
passeport d’urgence des autorités slovè- Einwendung der Regierung Spaniens
nes à condition qu’il soit émis pour la sortie gegen den Notpass diesen Notpass der
du territoire national espagnol. Dans ce slowenischen Behörden unter der Voraus-
cas-là, ce document pourra être inclu dans setzung, dass er zum Verlassen des spa-
la liste des documents de voyage de l’an- nischen Staatsgebiets ausgestellt wird. In
nexe de l’Accord.» diesem Fall kann diese Urkunde in die Liste
der Reiseausweise in der Anlage zu dem
Übereinkommen einbezogen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. August 2002 (BGBl. II S. 2521).
Berlin, den 5. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 2,90 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen
und schweren Unglücksfällen
Vom 15. Januar 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August
2002 zu dem Vertrag vom 19. September 2000 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katas-
trophen und schweren Unglücksfällen (BGBl. 2002 II
S. 1874) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach
seinem Artikel 17 Abs. 1
am 1. Januar 2003
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Prag am 11. De-
zember 2002 ausgetauscht.
Berlin, den 15. Januar 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r