666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 27. August 2002
zum Abkommen vom 14. November 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über Soziale Sicherheit
Vom 18. Juli 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Toronto am 27. August 2002 unterzeichneten Zusatzabkommen zum
Abkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Kanada über Soziale Sicherheit (BGBl. 1988 II S. 26) wird zugestimmt. Das
Zusatzabkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Ausgaben für die Zahlung der auf Zeiten nach dem Fremdrentengesetz
beruhenden Leistungen sind Ausgaben der Rentenversicherung für das Bei-
trittsgebiet.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 2 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 18. Juli 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Gesundheit und Soziale Sicherung
Ulla Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 667
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 14. November 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über Soziale Sicherheit
Supplementary Agreement
to the Agreement on Social Security of 14 November 1985
between the Federal Republic of Germany and Canada
Accord supplémentaire
à l’Accord sur la sécurité sociale du 14 novembre 1985
entre la République fédérale d’Allemagne et le Canada
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La République fédérale d’Allemagne
und and et
Kanada – Canada – le Canada –
in dem Wunsch, das am 14. November Desiring to adjust the Agreement on désireux d’adapter à la situation actuelle
1985 in Bonn unterzeichnete Abkommen Social Security between the Federal l’Accord sur la sécurité sociale entre la
zwischen der Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany and Canada signed République fédérale d’Allemagne et le
und Kanada über Soziale Sicherheit, im at Bonn on 14 November 1985, hereinafter Canada signé à Bonn le 14 novembre 1985
Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet, referred to as “the Agreement”, to the pre- et ci-après dénommé «l’Accord» –
den gegenwärtigen Verhältnissen anzu- sent circumstances –
passen –
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui-
vantes:
Artikel 1 Article 1 A r t i c l e 1 er
(1) Artikel 1 des Abkommens wird wie folgt (1) Article 1 of the Agreement is amended (1) L’article 1er de l’Accord est modifié de la
geändert: as follows: façon suivante:
a) In Absatz 1 Buchstabe a werden die (a) In subparagraph (1)(a), the words “the (a) À l’alinéa (1) (a), les mots «le territoire où
Worte „den Geltungsbereich der in Arti- territory in which the legislation speci- s’applique la législation spécifiée à l’ar-
kel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten fied in Article 2(1)(a) applies” are ticle 2(1) (a)» sont remplacés par les
Rechtsvorschriften“ durch die Worte replaced by the words “the territory of mots «le territoire de la République
„deren Hoheitsgebiet“ ersetzt. the Federal Republic of Germany”. fédérale d’Allemagne».
b) In Absatz 1 Buchstabe d werden die (b) In subparagraph (1)(d), the words “the (b) À l’alinéa (1) (d), les mots «le Ministre
Worte „den Bundesminister für Arbeit Federal Minister of Labour and Social fédéral du Travail et des Affaires
und Sozialordnung“ durch die Worte Affairs” are replaced by the words “the sociales» sont remplacés par les mots
„das Bundesministerium für Arbeit und Federal Ministry of Labour and Social «le Ministère fédéral du Travail et des
Sozialordnung“ sowie ferner im eng- Affairs”; in the English and French texts, Affaires sociales»; dans les textes fran-
lischen und französischen Wortlaut the words “Bundesminister für Arbeit çais et anglais, les mots «Bundesminis-
die Worte „Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung” are replaced by the ter für Arbeit und Sozialordnung» sont
und Sozialordnung“ durch die Worte words “Bundesministerium für Arbeit remplacés par les mots «Bundesminis-
„Bundesministerium für Arbeit und und Sozialordnung”. terium für Arbeit und Sozialordnung».
Sozialordnung“ ersetzt.
(2) Artikel 2 des Abkommens wird wie folgt (2) Article 2 of the Agreement is amended (2) L’article 2 de l’Accord est modifié de la
geändert: as follows: façon suivante:
a) Absatz 1 Buchstabe a wird gestrichen (a) The text of subparagraph (1)(a) is delet- (a) Le texte de l’alinéa (1) (a) est supprimé
und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ed and replaced by the following: et remplacé par ce qui suit:
„in Bezug auf die Bundesrepublik “as regards the Federal Republic of «pour la République fédérale d’Alle-
Deutschland auf die Rechtsvorschriften Germany, to the legislation concerning: magne, à la législation concernant:
über
i) die Rentenversicherung, (i) Pension Insurance (Rentenver- (i) l’assurance-pension (Rentenversi-
sicherung), cherung),
ii) die hüttenknappschaftliche Zusatz- (ii) Steelworkers’ Supplementary Insur- (ii) l’assurance-pension supplémen-
versicherung, ance (Hüttenknappschaftliche Zu- taire des travailleurs de la sidérur-
satzversicherung), gie (Hüttenknappschaftliche Zu-
satzversicherung),
iii) die Alterssicherung der Landwirte;“. (iii) Farmers’ Old Age Security (Alters- (iii) la sécurité de vieillesse des agri-
sicherung der Landwirte);” culteurs (Alterssicherung der Land-
wirte);»
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
b) Nach Absatz 2 wird folgender Absatz 3 (b) After paragraph (2) the following para- (b) Après le paragraphe (2) est ajouté le
angefügt: graph (3) is added: paragraphe (3) suivant:
„(3) Dieses Abkommen bezieht sich, “(3) Subject to point 2(d) of the Final «(3) Sous réserve du point 2 (d) du
vorbehaltlich der Nummer 2 Buch- Protocol to the Agreement, this Agree- Protocole final de l’Accord, le présent
stabe d des Schlussprotokolls zum ment shall also apply to the laws and Accord s’applique également aux lois
Abkommen, auch auf Gesetze und regulations which amend, supplement, et aux règlements qui modifient, com-
Verordnungen, welche die in Absatz 1 consolidate or supersede the legislation plètent, unifient ou remplacent la
Buchstaben a und b genannten Rechts- specified in subparagraphs (1)(a) and législation spécifiée aux alinéas (1) (a)
vorschriften ändern, ergänzen, zusam- (b) of this Article.” et (b) du présent article.»
menfassen oder ersetzen.“
(3) In Artikel 11 Buchstaben a und b des (3) In Article 11(a) and (b) of the Agreement, (3) À l’article 11 (a) et (b) de l’Accord, le
Abkommens wird das Wort „Ehegatten“ the term “spouse” is replaced by the terme «conjoint» est remplacé par l’expres-
durch die Worte „Ehegatten oder Lebens- phrase “spouse or common-law partner”, sion «époux(se) ou conjoint de fait» et l’ex-
partner“ ersetzt und der Satzteil „während and the phrase “during any period of resi- pression «pendant une période de résiden-
einer Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts“ dence” is replaced by the phrase “during ce» est remplacée par l’expression «pen-
durch den Satzteil „während einer Zeit any period of presence or residence”. dant une période de présence ou de rési-
der Anwesenheit oder des gewöhnlichen dence».
Aufenthalts“ ersetzt.
(4) Artikel 13 Buchstaben c bis g des (4) In Article 13 of the Agreement, subpara- (4) À l’article 13 de l’Accord, les alinéas (c)
Abkommens wird gestrichen und durch graphs (c) to (g) are deleted and replaced à (g) sont supprimés et remplacés par ce
folgenden Wortlaut ersetzt: by the following: qui suit:
„c) Für die Rentenberechnung werden “(c) For the calculation of pensions, earn- «(c) Aux fins du calcul des pensions, les
Entgeltpunkte nur aus den Versiche- ings points shall be determined solely niveaux des gains sont déterminés en
rungszeiten ermittelt, die nach den on the basis of the periods of cover- fonction des seules périodes d’assu-
deutschen Rechtsvorschriften zurück- age completed under German legisla- rance accomplies aux termes de la
gelegt sind. tion. législation allemande.
d) Ist nach den deutschen Rechtsvor- (d) Where under German legislation en- (d) Si, aux termes de la législation alle-
schriften der Anspruch auf eine titlement to a benefit is conditional mande, l’admissibilité à une prestation
Leistung davon abhängig, dass in upon the fact that a given number of est subordonnée au fait qu’un nombre
einem festgelegten Zeitraum (Rahmen- mandatory contributions has been donné de cotisations obligatoires
zeitraum) eine bestimmte Anzahl von paid within a specified period (refer- soient versées pendant une période
Pflichtbeiträgen entrichtet wurde, und ence period) and where that legislation spécifiée (période de référence) et si
sehen diese Rechtsvorschriften weiter provides that this period is extended ladite législation stipule que les
vor, dass Zeiten, in denen Leistungen by periods of receipt of benefits or périodes pendant lesquelles une per-
gewährt wurden, oder Zeiten der periods of child raising, this reference sonne a reçu des prestations ou a
Kindererziehung diesen Zeitraum ver- period shall also be extended by élevé des enfants prolongent ladite
längern, so verlängert sich dieser Rah- periods of receipt of invalidity or old- période, les périodes pendant les-
menzeitraum auch durch Zeiten, in age pensions under the legislation of quelles la personne a reçu une pen-
denen Invaliditäts- oder Altersrente Canada or benefits on account of sion d’invalidité ou de vieillesse aux
nach den kanadischen Rechtsvor- sickness, unemployment or industrial termes de la législation du Canada ou
schriften oder Leistungen wegen injury (except pensions) under the des prestations versées en raison de
Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeits- laws of Canada or the laws of a maladie, de chômage ou d’accident
unfällen (mit Ausnahme von Renten) province of Canada and by periods of du travail (à l’exception des pensions)
nach den Vorschriften Kanadas oder child raising in Canada. aux termes des lois du Canada ou des
einer Provinz Kanadas gezahlt wurden, lois d’une province canadienne ainsi
und durch Zeiten der Kindererziehung que les périodes pendant lesquelles
in Kanada. une personne a élevé des enfants au
Canada prolongent également ladite
période de référence.
e) Hängt für einen selbständig erwerbs- (e) When the right of a self-employed (e) Lorsque le droit d’un artisan travaillant
tätigen Handwerker das Recht auf craftsman to be exempted from the à son compte d’être dispensé de
Befreiung von der Versicherungspflicht liability for mandatory coverage is l’obligation de s’assurer est subordon-
davon ab, ob eine Mindestzahl von conditional upon payment of a mini- né au versement d’un nombre minimal
Beiträgen entrichtet worden ist, so wer- mum number of contributions, periods de cotisations, les périodes d’assu-
den dafür auch die nach den Rechts- of coverage completed under the rance accomplies aux termes du Régi-
vorschriften über die Kanadische Canada Pension Plan shall be taken me de pensions du Canada sont
Rentenversicherung zurückgelegten into account for this purpose.” prises en considération à cette fin.»
Versicherungszeiten berücksichtigt.“
(5) Artikel 14 Buchstaben a bis d des (5) In Article 14 of the Agreement, subpara- (5) À l’article 14 de l’Accord, les alinéas (a)
Abkommens wird gestrichen und durch graphs (a) to (d) are deleted and replaced à (d) sont supprimés et remplacés par ce
folgenden Wortlaut ersetzt: by the following: qui suit:
„a) i) Für den Anspruch auf eine Volks- “(a) (i) For purposes of determining eligi- «(a) (i) Aux fins de l’ouverture du droit à
rente oder einen Zuschuss nach bility for an Old Age Security pen- une pension de la Sécurité de la
den Rechtsvorschriften über die sion or an allowance under the Old vieillesse ou à une allocation aux
Volksrente wird bei Anwendung des Age Security Act through the termes de la Loi sur la sécurité de
Artikels 12 eine Versicherungszeit application of Article 12, a period la vieillesse, compte tenu des dis-
nach den Rechtsvorschriften der of coverage under the legislation positions de l’article 12, une pério-
Bundesrepublik Deutschland oder of the Federal Republic of Ger- de d’assurance accomplie aux
eine Zeit des gewöhnlichen Auf- many, or a period of residence in termes de la législation de la
enthalts im Hoheitsgebiet der Bun- the territory of the Federal Repub- République fédérale d’Allemagne
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 669
desrepublik Deutschland als Zeit lic of Germany, after the age at ou une période de résidence sur le
des gewöhnlichen Aufenthalts im which periods of residence in territoire de la République fédérale
Hoheitsgebiet von Kanada aner- Canada are creditable for purpos- d’Allemagne, après l’âge auquel
kannt, wenn die Zeit nach dem für es of that Act, shall be considered les périodes de résidence au
die Anrechnung von Zeiten des as a period of residence in the ter- Canada sont admissibles aux fins
gewöhnlichen Aufenthalts nach den ritory of Canada. de ladite Loi, est considérée
kanadischen Rechtsvorschriften be- comme une période de résidence
stimmten Alter liegt. sur le territoire du Canada.
ii) Bei Anwendung des Buchstabens a (ii) In the application of subparagraph (ii) Aux fins de l’application de l’alinéa
Ziffer i wird eine Zeit des gewöhn- (a)(i), a period of residence prior to (a) (i), une période de résidence
lichen Aufenthalts vor dem 3. Okto- 3 October 1990 in the territory antérieure au 3 octobre 1990 sur le
ber 1990 in dem in Artikel 3 des Ver- specified in Article 3 of the Treaty territoire spécifié à l’article 3 du
trags vom 31. August 1990 über die on the establishment of German Traité relatif à l’établissement de
Herstellung der Einheit Deutsch- Unity of 31 August 1990 shall be l’unité allemande du 31 août 1990,
lands genannten Gebiet als Zeit des considered as a period of resi- est considérée comme une pério-
gewöhnlichen Aufenthalts im Ho- dence in the territory of Canada. de de résidence sur le territoire du
heitsgebiet von Kanada anerkannt. Canada.
b) Hat eine Person allein aufgrund der (b) If a person is entitled to the payment (b) Si une personne a droit au versement
Anwendung des Artikels 12 Anspruch of an Old Age Security pension or an d’une pension de la Sécurité de la
auf Zahlung einer Volksrente oder eines allowance under the Old Age Security vieillesse ou d’une allocation aux
Zuschusses nach den Rechtsvorschrif- Act solely through the application of termes de la Loi sur la sécurité de la
ten über die Volksrente, so berechnet Article 12, the competent institution of vieillesse uniquement en vertu de l’ap-
der zuständige Träger Kanadas den an Canada shall calculate the amount of plication des dispositions de l’article
diese Person zu zahlenden Betrag der the pension or allowance payable to 12, l’institution compétente du Cana-
Rente oder des Zuschusses nach den that person in conformity with the pro- da détermine le montant de la pension
Bestimmungen der Rechtsvorschrif- visions of the Old Age Security Act ou de l’allocation payable à ladite per-
ten über die Volksrente, welche die governing the payment of a partial sonne conformément aux dispositions
Zahlung einer Teilrente oder eines pension or allowance, exclusively on de la Loi sur la sécurité de la vieillesse
Zuschusses vorsehen, ausschließlich the basis of periods of residence in qui régissent le versement de la pen-
aufgrund der nach diesen Rechtsvor- Canada which may be considered sion partielle ou de l’allocation, uni-
schriften zu berücksichtigenden Zeiten under that Act. quement en fonction des périodes de
des gewöhnlichen Aufenthalts in résidence au Canada admissibles aux
Kanada. termes de ladite Loi.
c) Buchstabe b findet auch Anwendung (c) Subparagraph (b) shall also apply to a (c) Les dispositions de l’alinéa (b) s’appli-
auf eine Person, die Anspruch auf die person who is entitled to the payment quent également à toute personne qui
Zahlung einer Rente in Kanada hat, die of a pension in Canada but who has a droit au versement d’une pension au
sich aber nicht die nach den Rechts- not resided in Canada for the mini- Canada mais qui n’a pas résidé au
vorschriften über die Volksrente für den mum period required by the Old Age Canada pendant la période minimale
Anspruch auf Rentenzahlung ins Security Act for entitlement to the pay- exigée par la Loi sur la sécurité de la
Ausland erforderliche Mindestzeit in ment of a pension outside Canada. vieillesse pour l’ouverture du droit au
Kanada gewöhnlich aufgehalten hat. versement d’une pension hors du
Canada.
d) Ungeachtet anderer Bestimmungen (d) Notwithstanding any other provision (d) Nonobstant toute autre disposition du
dieses Abkommens of this Agreement: présent Accord:
i) wird einer Person, die sich außer- (i) an Old Age Security pension shall (i) une pension de la Sécurité de la
halb Kanadas befindet, eine Volks- be paid to a person who is outside vieillesse est versée à une person-
rente nur dann gezahlt, wenn die Canada only if that person’s ne qui est hors du Canada unique-
Versicherungszeiten dieser Person periods of coverage, when added ment si les périodes d’assurance
bei Zusammenrechnung nach Arti- together as provided in Article 12, de ladite personne, totalisées
kel 12 mindestens der nach den are at least equal to the minimum conformément à l’article 12, sont
Rechtsvorschriften über die Volks- period of residence in Canada au moins égales à la période mini-
rente für den Anspruch auf Renten- required by the Old Age Security male de résidence au Canada exi-
zahlung ins Ausland erforderlichen Act for entitlement to the payment gée par la Loi sur la sécurité de la
Mindestzeit des gewöhnlichen Auf- of a pension outside Canada; vieillesse pour l’ouverture du droit
enthalts in Kanada entsprechen; au versement de la pension hors
du Canada;
ii) wird der Zuschuss und der (ii) an allowance and a guaranteed (ii) l’allocation et le supplément de
Zuschlag zur Gewährleistung eines income supplement shall be paid revenu garanti sont versés à une
Mindesteinkommens (guaranteed to a person who is outside Canada personne qui est hors du Canada
income supplement) an eine Per- only to the extent permitted by the uniquement dans la mesure permi-
son, die sich außerhalb Kanadas Old Age Security Act.” se par la Loi sur la sécurité de la
befindet, nur in dem nach den vieillesse.»
Rechtsvorschriften über die Volks-
rente zulässigen Ausmaß gezahlt.“
(6) Artikel 15 des Abkommens wird wie (6) Article 15 of the Agreement is amended (6) L’article 15 de l’Accord est modifié de la
folgt geändert: as follows: façon suivante:
a) Unter Buchstabe b Ziffer i werden die (a) In subparagraph (b)(i), the words “a dis- (a) À l’alinéa (b) (i), les mots «une pension
Worte „Rente wegen Erwerbsunfähig- ability pension, disabled contributor’s d’invalidité, à une prestation d’enfant
keit (disability pension), auf Kinder- child’s benefit, survivor’s pension, de cotisant invalide, à une pension de
leistung für einen erwerbsunfähigen orphan’s benefit or death benefit” are survivant, à une prestation d’orphelin
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Beitragszahler (disabled contributor’s replaced by the words “a benefit”. ou à une prestation de décès» sont
child’s benefit), auf Hinterbliebenen- remplacés par les mots «une presta-
rente (survivor’s pension), Waisenrente tion».
(orphan’s benefit) oder Sterbegeld
(death benefit)“ durch die Worte „eine
Leistung“ ersetzt.
b) Unter Buchstabe b Ziffer ii wird der (b) In subparagraph (b)(ii), the period at the (b) À l’alinéa (b) (ii), le point final est suppri-
Punkt am Ende gestrichen und durch end thereof is deleted and replaced by mé et remplacé par ce qui suit:
folgenden Wortlaut ersetzt: the following:
„ , wobei jedoch in keinem Fall dieses “, but in no case shall that ratio exceed «, mais ladite proportion n’excède en
Verhältnis den Wert von eins über- the value of one.” aucun cas la valeur de un.»
steigen darf.“
c) Buchstabe c wird gestrichen. (c) Subparagraph (c) is deleted. (c) L’alinéa (c) est supprimé.
(7) In Artikel 18 des Abkommens wird nach (7) In Article 18 of the Agreement, the fol- (7) À l’article 18 de l’Accord, la phrase sui-
Satz 2 folgender Satz angefügt: lowing sentence is added after the second vante est ajoutée après la deuxième phra-
sentence thereof: se:
„Satz 2 gilt auch für Entscheidungen der “The second sentence shall also apply to «La deuxième phrase s’applique égale-
Gerichte und Bescheide, die bei der Durch- decisions of courts and notifications issued ment aux décisions des cours et aux notifi-
führung des deutschen Gesetzes über die in connection with the implementation of cations émises dans le cadre de la mise en
Versorgung der Opfer des Krieges und the German Law Governing War Victims’ œuvre de la Loi allemande régissant l’aide
derjenigen Gesetze, die dieses für entspre- Assistance (Gesetz über die Versorgung aux victimes de guerre (Gesetz über die
chend anwendbar erklären, erlassen der Opfer des Krieges) and those laws Versorgung der Opfer des Krieges) et des
werden.“ which declare the first-mentioned law to be lois déclarant que la Loi susmentionnée
applied accordingly.” doit être appliquée par analogie.»
(8) In Artikel 19 Absatz 3 des Abkommens (8) In Article 19(3) of the Agreement, the (8) À l’article 19 (3) de l’Accord, la première
wird Satz 1 gestrichen und durch folgen- first sentence is deleted and replaced by phrase est supprimée et remplacée par ce
den Wortlaut ersetzt: the following: qui suit:
„Ein Antrag auf eine Leistung nach den “An application for a benefit payable under «Une demande de prestation payable aux
Rechtsvorschriften des einen Vertrags- the legislation of one Contracting State termes de la législation d’un État contrac-
staats gilt auch als Antrag auf eine entspre- shall be deemed to be an application for tant est réputée être une demande d’une
chende Leistung nach den Rechtsvor- the corresponding benefit payable under prestation correspondante payable aux
schriften des anderen Vertragsstaats, the legislation of the other Contracting termes de la législation de l’autre État
vorausgesetzt, dass der Antragsteller zum State, provided that the applicant at the contractant, à condition que le requérant,
Zeitpunkt der Antragstellung time of application: au moment de sa demande:
a) beantragt, dass der Antrag als ein (a) requests that it be considered an appli- (a) demande qu’elle soit considérée une
Antrag nach den Rechtsvorschriften cation under the legislation of the other demande aux termes de la législation
des anderen Vertragsstaats behandelt Contracting State, or de l’autre État contractant, ou
wird, oder
b) Informationen bereitstellt, aus denen (b) provides information indicating that (b) fournisse des renseignements indi-
ersichtlich ist, dass Versicherungs- periods of coverage have been com- quant que des périodes d’assurance
zeiten nach den Rechtsvorschriften des pleted under the legislation of the other ont été accomplies aux termes de la
anderen Vertragsstaats zurückgelegt Contracting State.” législation de l’autre État contractant.»
wurden.“
(9) Der Wortlaut des Artikels 20 des (9) The text of Article 20 of the Agreement is (9) Le texte de l’article 20 de l’Accord est
Abkommens wird gestrichen und durch deleted and replaced by the following: supprimé et remplacé par ce qui suit:
folgenden Wortlaut ersetzt:
„(1) Die in Artikel 16 Absatz 1 genannten “(1) The agencies of a Contracting State «(1) Les organismes d’un État contractant
Stellen eines Vertragsstaats übermitteln referred to in Article 16(1) shall, in accor- spécifiés à l’article 16 (1), conformément à:
dance with:
a) in Übereinstimmung mit den Rechts- (a) the legislation of that Contracting State, (a) la législation de cet État contractant, et
vorschriften dieses Vertragsstaats und and
b) in Übereinstimmung mit diesem (b) this Agreement or any arrangement (b) au présent Accord ou tout arrangement
Abkommen oder einer nach Artikel 21 concluded pursuant to Article 21 for the conclu conformément à l’article 21 aux
zu seiner Durchführung geschlossenen implementation of this Agreement, fins de la mise en application du pré-
Vereinbarung sent Accord,
den zuständigen Stellen des anderen transmit to the competent agencies of the transmettent aux organismes compétents
Vertragsstaats alle in ihrem Besitz befind- other Contracting State any information in de l’autre État contractant tout renseigne-
lichen personenbezogenen Daten, die für their possession about an individual ment en leur possession relatif à une per-
die Durchführung dieses Abkommens oder required for the application of this Agree- sonne requis aux fins de l’application du
der Rechtsvorschriften, auf die es sich ment or of the legislation to which this présent Accord et de la législation à laquel-
bezieht, benötigt werden. Agreement applies. le le présent Accord s’applique.
(2) Personenbezogene Daten, die nach (2) Any information about an individual (2) Tout renseignement relatif à une per-
Absatz 1 von einer Stelle eines Vertrags- transmitted under paragraph (1) by an sonne transmis aux termes de l’alinéa (1)
staats an eine Stelle im anderen Vertrags- agency of one Contracting State to an par un organisme d’un État contractant à
staat übermittelt werden, werden in Über- agency of the other Contracting State shall un organisme de l’autre État contractant
einstimmung mit den Rechtsvorschriften be protected in each Contracting State in est protégé dans chaque État contractant
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 671
im jeweiligen Vertragsstaat und den folgen- accordance with its legislation and the fol- conformément à leur législation et aux dis-
den Bestimmungen geschützt: lowing provisions: positions suivantes:
a) Die Stelle eines Vertragsstaats, der die (a) The agency of a Contracting State to (a) L’organisme d’un État contractant
Daten übermittelt wurden, hat diese which the information is transmitted auquel le renseignement est transmis
Daten vertraulich zu behandeln und in shall treat that information as confiden- traite ledit renseignement de façon
Übereinstimmung mit den Rechts- tial and shall effectively protect it confidentielle et le protège effective-
vorschriften dieses Vertragsstaats wirk- against unauthorized access, unautho- ment contre l’accès non autorisé, les
sam gegen unbefugten Zugang, unbe- rized alterations and unauthorized dis- altérations non autorisées et la divulga-
fugte Veränderung und unbefugte closure in accordance with the legisla- tion non autorisée conformément à la
Bekanntgabe zu schützen. tion of that Contracting State. législation de cet État contractant.
b) Die Stelle eines Vertragsstaats, der die (b) The agency of a Contracting State to (b) L’organisme d’un État contractant
Daten übermittelt wurden, darf diese which the information is transmitted auquel le renseignement est transmis
Daten für die Durchführung dieses may use that information, and may dis- peut utiliser ledit renseignement, et
Abkommens oder der Rechtsvorschrif- close it to other agencies in that Con- peut le divulguer à d’autres organismes
ten dieses Vertragsstaats verwenden tracting State, for the purposes of dans cet État contractant, aux fins de
und an andere Stellen in diesem Ver- implementing this Agreement or the l’application du présent Accord ou de la
tragsstaat weiterübermitteln. Die Daten legislation of that Contracting State. législation de cet État contractant. Le
dürfen nur insofern für andere Zwecke The information may be put to other renseignement peut être utilisé à
verwendet und an andere Stellen uses and may be disclosed to other d’autres fins et peut être divulgué à
weiterübermittelt werden, als dies aus- bodies only to the extent specifically d’autres entités uniquement dans la
drücklich nach den Rechtsvorschriften permitted under the legislation of that mesure spécifiquement permise aux
dieses Vertragsstaats zulässig ist. Die Contracting State. The competent termes de la législation dudit État
zuständigen Behörden der Vertrags- authorities of the Contracting States contractant. Les autorités compétentes
staaten unterrichten sich gegenseitig shall inform each other about all des États contractants s’avisent de
über alle Änderungen ihrer Rechts- amendments to their legislation regard- toute modification à leur législation en
vorschriften, die den Schutz von per- ing the protection of personal informa- matière de protection des renseigne-
sonenbezogenen Daten betreffen, und tion and, in particular, additional pur- ments personnels et particulièrement
insbesondere über zusätzliche Zwecke poses for which such information may en ce qui concerne les autres motifs
für die Verwendung oder Weiterüber- be used or disclosed to other bodies. pour lesquels l’information est utilisée
mittlung solcher Daten an andere Stel- The Contracting State whose legisla- ou divulguée à d’autres entités. L’État
len. Der Vertragsstaat, dessen Rechts- tion has been amended shall, at the contractant qui modifie sa législation
vorschriften sich geändert haben, tritt request of the other Contracting State, doit, à la demande de l’autre État
auf Verlangen des anderen Vertrags- enter into negotiations to amend or contractant, participer à des négocia-
staats in Verhandlungen ein, um dieses supplement this Agreement, as may be tions en vue de modifier ou compléter
Abkommen gegebenenfalls zu ändern required. le présent Accord, selon le cas.
oder zu ergänzen.
c) Die Stelle, der die Daten übermittelt (c) In individual cases, the agency to which (c) Dans les cas particuliers, l’organisme
wurden, unterrichtet die übermittelnde the information is transmitted shall, at auquel le renseignement est transmis, à
Stelle in Einzelfällen auf deren Ersuchen the request of the agency which has la demande de l’organisme qui a trans-
über die Verwendung dieser Daten und transmitted that information, inform the mis ledit renseignement, avise ce der-
über die dadurch erzielten Ergebnisse. latter of the use to which that informa- nier de l’usage auquel ledit renseigne-
tion has been put and the outcome ment a été soumis ainsi que son résul-
thereof. tat.
d) Die betreffende Person hat auf Antrag (d) The individual concerned shall, on (d) Sur demande adressée à l’organisme
gegenüber der Stelle jedes Vertrags- request to the agency of either Con- de l’un ou l’autre des États contrac-
staats das Recht auf Auskunft über die tracting State, have the right to be tants, la personne concernée a le droit
übermittelten Daten und über den informed of the information which has d’être avisée du renseignement trans-
Zweck, zu dem diese angefordert been transmitted, and the purpose for mis et du but visé par la demande de
beziehungsweise übermittelt wurden. which that information has been renseignement ou par la transmission
requested or transmitted, as the case même, selon le cas.
may be.
e) Die die Daten übermittelnde Stelle hat (e) The agency which transmits the infor- (e) L’organisme qui transmet le renseigne-
alle erforderlichen Maßnahmen zu tref- mation shall take all necessary steps to ment prend toutes les mesures néces-
fen, um sicherzustellen, dass die Daten ensure that the information is accurate saires afin d’assurer que le renseigne-
richtig sind und sich auf das für den and is strictly limited to that absolutely ment soit exact et soit strictement limi-
Zweck der Übermittlung unbedingt necessary for the purpose of the trans- té à l’usage exclusif aux fins de la trans-
notwendige Ausmaß beschränken. mission. mission.
i) Erweist sich, dass unrichtige Daten (i) If it becomes evident that incorrect (i) S’il devenait évident qu’un rensei-
übermittelt worden sind, ist dies der information was transmitted, the gnement inexact est transmis, l’or-
empfangenden Stelle unverzüglich agency which has received the ganisme qui reçoit le renseignement
mitzuteilen; diese berichtigt die information must be immediately doit en être immédiatement avisé et
unrichtigen Daten unverzüglich. notified of this fact, and it shall doit corriger immédiatement le ren-
immediately correct the incorrect seignement inexact.
information.
ii) Erweist sich, dass die Übermittlung (ii) If it becomes evident that the trans- (ii) S’il devenait évident qu’un rensei-
der Daten nach den Rechtsvor- mission of the information is prohib- gnement dont la transmission est
schriften des übermittelnden Ver- ited under the legislation of the interdite aux termes de la législation
tragsstaats verboten ist, ist dies der transmitting Contracting State, the de l’État transmetteur est transmis,
empfangenden Stelle unverzüglich agency which has received the l’organisme qui reçoit le renseigne-
mitzuteilen; diese Stelle löscht diese information must be immediately ment doit en être immédiatement
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Daten, soweit sie nicht erforderlich notified of this fact, and that agency avisé et doit supprimer ce rensei-
sind shall delete that information unless gnement sauf si les autorités en ont
the information is required besoin:
– zur Bekämpfung von Missbrauch – to combat abuse – pour combattre l’abus
oder or ou
– zur Verfolgung von Straftaten – to prosecute criminal offences – poursuivre en justice des actes
criminels
im Zusammenhang mit den von die- in the context of the legislation dans le contexte de la législation
ser Stelle anzuwendenden Rechts- which that agency administers or administrée par l’organisme ou
vorschriften oder anderen Gesetzen any other laws or provisions con- toute autre loi ou disposition
oder Vorschriften betreffend soziale cerning social benefits. concernant les prestations sociales.
Leistungen.
f) Übermittelte personenbezogene Daten (f) The agency of a Contracting State to (f) L’organisme d’un État contractant
werden von der empfangenden Stelle in which the information is transmitted auquel le renseignement est transmis
Übereinstimmung mit den Rechts- shall delete that information in accor- supprime ledit renseignement confor-
vorschriften des Empfängerstaats ge- dance with the legislation of that Con- mément à la législation dudit État
löscht. tracting State. contractant.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten für (3) Paragraphs (1) and (2) shall apply to (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appli-
Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse ent- industrial and business secrets according- quent par analogie aux secrets industriels
sprechend.“ ly.” et d’affaires.»
(10) Unter Nummer 2 Buchstabe a des (10) In point 2(a) of the Final Protocol to the (10) Au point 2 (a) du Protocole final de
Schlussprotokolls zum Abkommen werden Agreement, the words “Farmers’ Old Age l’Accord, les mots «l’aide aux agriculteurs
die Worte „Altershilfe für Landwirte“ durch Assistance” are replaced by the words âgés» sont remplacés par «la sécurité de
die Worte „Alterssicherung der Landwirte“ “Farmers’ Old Age Security”. vieillesse des agriculteurs».
ersetzt.
(11) Nach Nummer 4 des Schlussproto- (11) The following point 4A is added after (11) Le point 4A qui suit est ajouté après le
kolls zum Abkommen wird folgende Num- point 4 of the Final Protocol to the Agree- point 4 du Protocole final de l’Accord:
mer 4a eingefügt: ment:
„4a. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkom- “4A. With reference to Articles 6 to 10 of «4A. Relativement aux articles 6 à 10 de
mens: the Agreement: l’Accord:
Untersteht eine Person nach den Where, under the provisions of the Si, aux termes des dispositions de
Bestimmungen des Abkommens über Agreement regarding mandatory l’Accord relatives à l’assurance obli-
die Versicherungspflicht den deut- coverage, a person is subject to Ger- gatoire, une personne est assujettie à
schen Rechtsvorschriften, so finden man legislation, German provisions la législation allemande, les prescrip-
in gleicher Weise auf sie und ihren relating to mandatory coverage for tions allemandes relatives à l’assu-
Arbeitgeber auch die deutschen unemployment insurance shall also rance obligatoire à l’assurance chô-
Vorschriften über die Versicherungs- apply in the same manner to that per- mage s’appliquent également de la
pflicht in der Arbeitslosenversicherung son and his or her employer.” même manière à ladite personne et à
Anwendung.“ son employeur.»
(12) Unter Nummer 8 des Schlussproto- (12) In point 8 of the Final Protocol to the (12) Au point 8 du Protocole final de l’Ac-
kolls zum Abkommen werden unmittelbar Agreement, immediately after the words cord, immédiatement après les mots
nach den Worten „Zu Artikel 10 des “With reference to Article 10 of the Agree- «Relativement à l’article 10 de l’Accord» les
Abkommens“ die Worte „und zu Nummer 7 ment” the following words are added: mots suivants sont ajoutés:
Buchstaben a und c dieses Schluss-
“and with reference to point 7(a) and (c) of «et relativement au point 7 (a) et (c) du pré-
protokolls“ eingefügt.
this Final Protocol”. sent Protocole final».
(13) Nach Nummer 8 des Schlussproto- (13) The following point 8A is added after (13) Le point 8A qui suit est ajouté après le
kolls zum Abkommen wird folgende Num- point 8 of the Final Protocol to the Agree- point 8 du Protocole final de l’Accord:
mer 8a eingefügt: ment:
„8a. Zu Artikel 11 des Abkommens: “8A. With reference to Article 11 of the «8A. Relativement à l’article 11 de l’Ac-
Agreement: cord:
a) Während einer Zeit der Anwesen- (a) A person shall be considered to (a) Une personne est considérée
heit oder des gewöhnlichen Auf- be subject to the Canada Pension assujettie au Régime de pensions
enthalts im Hoheitsgebiet der Bun- Plan or to the comprehensive du Canada ou au régime général
desrepublik Deutschland gilt eine pension plan of a province of de pensions d’une province du
Person nur dann als den Rechts- Canada during a period of pres- Canada pendant une période de
vorschriften über die Kanadische ence or residence in the territory présence ou de résidence sur le
Rentenversicherung oder den Be- of the Federal Republic of Ger- territoire de la République fédéra-
stimmungen über die umfassende many only if that person makes le d’Allemagne uniquement si
Rentenversicherung einer kanadi- contributions pursuant to the ladite personne verse des cotisa-
schen Provinz unter- plan concerned during that tions aux termes du régime
stehend, wenn diese Person period by reason of employment concerné pendant ladite période
während dieser Zeit aufgrund einer or self-employment. d’emploi ou d’emploi autonome.
Beschäftigung oder Tätigkeit
Beiträge gemäß der betreffenden
Versicherung entrichtet.
b) Während einer Zeit der Anwesen- (b) A person shall be considered to (b) Une personne est considérée
heit oder des gewöhnlichen Auf- be subject to the legislation of the assujettie à la législation de la
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 673
enthalts im Hoheitsgebiet von Federal Republic of Germany République fédérale d’Allemagne
Kanada gilt eine Person nur dann during a period of presence or pendant une période de présence
als den Rechtsvorschriften der residence in the territory of Cana- ou de résidence sur le territoire
Bundesrepublik Deutschland un- da only if that person makes du Canada uniquement si ladite
terstehend, wenn diese Person mandatory contributions pur- personne verse des cotisations
während dieser Zeit aufgrund suant to that legislation during obligatoires aux termes de ladite
einer Beschäftigung oder Tätigkeit that period by reason of employ- législation pendant ladite période
Pflichtbeiträge nach diesen Rechts- ment or self-employment.” en raison d’emploi ou d’emploi
vorschriften entrichtet.“ autonome.»
(14) Unter Nummer 9 des Schlussproto- (14) Point 9(b) of the Final Protocol to the (14) Le point 9 (b) du Protocole final de
kolls zum Abkommen wird der Text des Agreement is deleted. The existing point l’Accord est supprimé. Le point 9 (c) actuel
Buchstabens b gestrichen. Der bisherige 9(c) becomes 9(b) and reads as follows: devient le point 9 (b) et s’énonce de la
Buchstabe c wird Buchstabe b und erhält façon suivante:
folgende Fassung:
„b) Den für einen Leistungsanspruch auf “(b) Mandatory contributions to the Cana- «(b) Les cotisations obligatoires au Régi-
Altersrente vor Vollendung des da Pension Plan in respect of employ- me de pensions du Canada, relative-
65. Lebensjahrs oder auf Rente wegen ment or self-employment shall be ment à un emploi ou à un emploi auto-
verminderter Erwerbsfähigkeit nach equivalent to mandatory contributions nome, sont équivalentes aux cotisa-
den deutschen Rechtsvorschriften in respect of employment or self- tions obligatoires, relativement à un
vorausgesetzten Pflichtbeiträgen für employment required under German emploi ou à un emploi autonome,
eine versicherungspflichtige Beschäf- legislation for a claim to an old age requises aux termes de la législation
tigung oder Tätigkeit stehen Pflicht- pension before the age of 65 or to a allemande pour avoir droit à une pen-
beiträge für eine versicherungspflich- pension on account of reduced earn- sion de vieillesse avant l’âge de 65 ans
tige Beschäftigung oder Tätigkeit ing capacity.” ou à une pension en raison d’une
in der Kanadischen Rentenversiche- réduction de la capacité de gagner sa
rung gleich.“ vie.»
(15) Unter Nummer 10 des Schlussproto- (15) Points 10(a) and (c) of the Final Proto- (15) Les points 10 (a) et (c) du Protocole
kolls zum Abkommen werden die Buchsta- col to the Agreement are deleted. Point final de l’Accord sont supprimés. Le point
ben a und c gestrichen. Nummer 10 Buch- 10(b) is redesignated as point 10. 10 (b) doit être transformé en point 10.
stabe b wird Nummer 10.
(16) Nach Nummer 12 des Schlussproto- (16) The following point 12A shall be added (16) Le point 12A suivant doit être ajouté
kolls zum Abkommen wird folgende Num- after point 12 of the Final Protocol to the après le point 12 du Protocole final de l’Ac-
mer 12a eingefügt: Agreement: cord:
„12a. a) Die in Artikel 3 Buchstaben a bis c “12A. (a) Persons specified in subpara- «12A. (a) Les personnes spécifiées aux
des Abkommens bezeichneten graphs (a) to (c) of Article 3 of alinéas (a) à (c) de l’article 3 de
Personen, die bis zu dem Zeit- the Agreement who, prior to the l’Accord qui, avant la date à
punkt, in dem der nationalsozia- date on which the National laquelle la zone d’influence
listische Einflussbereich sich auf Socialist sphere of influence nationale-socialiste s’est éten-
ihr jeweiliges Heimatgebiet er- extended to what was then their due à ce qui était alors leur terri-
streckt hat, homeland, toire d’origine,
– dem deutschen Sprach- und – belonged to the German lan- – appartenaient au groupe cul-
Kulturkreis angehört haben, guage and cultural group, turel et linguistique allemand,
– das 16. Lebensjahr bereits voll- – had already attained age 16, – étaient déjà âgées de 16 ans,
endet hatten und and et
– sich wegen ihrer Zugehörigkeit – had not acknowledged them- – n’avaient pas reconnu leur
zum Judentum nicht zum deut- selves to be ethnically Ger- intégration à l’ethnie alleman-
schen Volkstum bekannt hatten man because they were Jew- de en raison de leur apparte-
ish, nance au judaïsme,
und die die Vertreibungsgebiete and who left the areas of expul- et qui ont quitté le territoire d’ex-
nach § 1 Absatz 2 Nummer 3 des sion within the meaning of Arti- pulsion défini à l’article 1, para-
deutschen Bundesvertriebenen- cle 1, paragraph 2, number 3, of graphe 2, numéro 3 de la Loi
gesetzes verlassen haben, können the German Federal Law on Dis- fédérale sur les personnes
auf Antrag freiwillige Beiträge zur placed Persons, may, upon expulsées de l’Allemagne peu-
deutschen Rentenversicherung application, pay retroactive vol- vent, sur demande, verser des
nachentrichten, sofern für sie untary contributions to the Ger- cotisations volontaires rétroac-
durch die Anwendung des § 17a man pensions insurance sys- tives au régime d’assurance-
Fremdrentengesetz erstmals Bei- tem, provided that periods of pension allemand, dans la
tragszeiten oder Beschäftigungs- contributions or periods of mesure où, en raison de l’appli-
zeiten nach dem Fremdrenten- employment under the Foreign cation de l’article 17A de la Loi
gesetz zu berücksichtigen sind. Pensions Law become cred- sur l’assimilation des droits à
Die Nachentrichtung ist nur für itable for these persons for the pension acquis à l’étranger, des
Zeiten nach Vollendung des first time as a result of Article périodes de cotisation ou d’em-
16. Lebensjahrs und vor Vollen- 17A of the Foreign Pensions ploi sont à prendre en compte
dung des 65. Lebensjahrs und ab Law. The retroactive voluntary pour ces personnes, pour la
dem Zeitpunkt zulässig, in dem contributions may only be paid première fois selon cette derniè-
der nationalsozialistische Einfluss- for periods after attainment of re loi. Le versement de cotisa-
bereich sich auf das jeweilige age 16 and before attainment of tions volontaires rétroactives ne
Heimatgebiet erstreckt hat. Die age 65 and starting with the time peut viser que les périodes pos-
Nachentrichtung ist nur für Zeiten the National Socialist sphere of térieures au 16e anniversaire de
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
zulässig, die nicht bereits mit Bei- influence was extended to what naissance et antérieures au 65e
tragszeiten nach den deutschen was then their homeland. Con- anniversaire de naissance, à
Rechtsvorschriften belegt sind. tributions shall only be permit- partir du moment où la zone
Der Eintritt des Versicherungsfalls ted for periods that have not d’influence nationale-socialiste
bis zum Ablauf der Nachentrich- already been credited as s’est étendue sur le territoire
tungsfrist steht der Nachentrich- periods of contributions accord- d’origine des personnes en
tung nicht entgegen. ing to German laws. An event question. De telles cotisations
giving rise to eligibility for bene- ne sont admissibles qu’à l’égard
fits which occurs prior to the des périodes qui n’ont pas déjà
expiration of the time limit for été couvertes par des cotisa-
the payment of retroactive con- tions, selon la législation alle-
tributions shall not preclude the mande. Un événement qui
payment of these retroactive donne lieu à l’admissibilité à des
contributions. prestations et qui est antérieur à
l’expiration du délai prévu pour
le paiement de cotisations rétro-
actives, n’empêche pas le ver-
sement de ces cotisations rétro-
actives.
b) Eine Nachentrichtung nach Buch- (b) Retroactive voluntary contribu- (b) Une cotisation volontaire rétro-
stabe a ist höchstens in dem tions according to subpara- active, aux termes de l’alinéa (a),
Umfang zulässig, wie es zur Zah- graph (a) may not exceed the n’est admise que dans la limite
lung der auf Zeiten nach § 17a amount necessary to permit de ce qui est nécessaire aux fins
Fremdrentengesetz beruhenden payment of benefits based on du paiement des prestations
Leistung unter Anwendung der periods creditable under Article basées sur les périodes coti-
am 1. Juli 1990 im Hoheitsgebiet 17A of the Foreign Pensions sables tel que prévu à l’article
der Bundesrepublik Deutschland Law in accordance with the 17A de la Loi sur l’assimilation
ohne das Beitrittsgebiet gelten- statutory pension provisions on des droits à pension acquis à
den rentenrechtlichen Vorschrif- payment of benefits to eligible l’étranger, en conformité des
ten über die Erbringung von Leis- persons abroad that were dispositions législatives rela-
tungen an Berechtigte ins Aus- applicable in the territory of the tives à l’assurance-pension por-
land erforderlich ist. Federal Republic of Germany – tant sur le paiement des presta-
without the Acceding Territory tions aux bénéficiaires à l’étran-
(Beitrittsgebiet) – on 1 July 1990. ger, lesquelles étaient en
vigueur le 1er juillet 1990, sur le
territoire de la République fédé-
rale d’Allemagne, à l’exception
du territoire d’adhésion (Bei-
trittsgebiet).
c) Abweichend von Buchstabe a (c) Notwithstanding the second (c) Nonobstant la deuxième phrase
Satz 2 können Personen, die bis sentence of subparagraph (a), de l’alinéa (a), les personnes qui
zum 31. Oktober 1991 das persons who attained age 65 on avaient atteint l’âge de 65 ans
65. Lebensjahr vollendet haben or before 31 October 1991, and au 31 octobre 1991 inclusive-
und durch Nachentrichtung frei- who, on 1 July 1990, do not ment et qui, le 1er juillet 1990, ne
williger Beiträge nach diesem meet the requirements for pay- remplissaient pas les conditions
Abkommen die Voraussetzungen ment of benefits abroad through autorisant le paiement de pres-
für die Zahlung einer Leistung ins retroactive voluntary contribu- tations à l’étranger par le truche-
Ausland am 1. Juli 1990 nicht tions pursuant to this Agree- ment de cotisations volontaires
erfüllen, für die Zeit vom 1. Juli ment, may pay voluntary contri- rétroactives, aux termes du pré-
1990 bis längstens 30. November butions for the period from 1 sent Accord peuvent payer des
1991 freiwillige Beiträge nachent- July 1990, to 30 November cotisations volontaires pour la
richten, höchstens jedoch in dem 1991, but in an amount no période comprise entre le 1er
Umfang, wie es zur Zahlung der greater than that which is nec- juillet 1990 et le 30 novembre
Leistung ins Ausland erforderlich essary for the payment of the 1991, dans la limite, toutefois,
ist; insoweit kann der Versiche- benefit abroad; for this purpose, de ce qui est nécessaire aux fins
rungsfall auf einen Zeitpunkt nach the date of eligibility may be du paiement des prestations à
Vollendung des 65. Lebensjahrs deferred to a point in time after l’étranger; à cette fin, la date
hinausgeschoben werden. attainment of age 65. d’admissibilité peut être remise
à une date postérieure au 65e
anniversaire de naissance.
d) Beiträge sind in Höhe von (d) Contributions shall be paid in (d) Les cotisations doivent être ver-
43,19 Euro (84,48 Deutsche Mark) an amount of 43.19 Euro sées à concurrence de 43,19
für jeden Kalendermonat zu ent- (84.48 Deutsche Mark) for each euros (84,48 Deutsche Mark)
richten; dabei können die nach- calendar month; for this pur- par mois civil; à cet effet, le
zuentrichtenden Beiträge mit der pose, the amount of retroactive montant des cotisations volon-
zu leistenden Rentennachzahlung voluntary contributions to be taires rétroactives à payer peut
verrechnet werden. Bei der paid may be set off against the être décompté de celui de toute
Errechnung der für den Versicher- amount of any resulting benefits prestation payable rétroactive-
ten maßgebenden deutschen that are payable retroactively. ment. Pour les fins du calcul de
Rentenbemessungsgrundlage sind For the computation of the la base de calcul de la pension
für die nachentrichteten Beiträge insured person’s relevant Ger- allemande applicable à l’assuré,
die Werte des Jahres 1994 man pension computation base, on applique les valeurs de l’an-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 675
zugrunde zu legen. the values for the year 1994 née 1994 aux cotisations
shall be applied to the retroac- payées rétroactivement.
tively paid contributions.
e) Zur Ermittlung der Leistungshöhe (e) For purposes of computing the (e) Pour les fins du calcul du mon-
sind die am 1. Juli 1990 im benefit amount, the statutory tant de la prestation, il convient
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik pension provisions applicable d’appliquer, conjointement avec
Deutschland ohne das Beitritts- within the territory of the Federal les dispositions du présent
gebiet geltenden rentenrecht- Republic of Germany – without Accord, les dispositions législa-
lichen Vorschriften einschließlich the Acceding Territory – on 1 tives et réglementaires relatives
derjenigen über die Erbringung July 1990, including the provi- à l’assurance-pension en
von Leistungen an Berechtigte im sions on benefit payments to eli- vigueur le 1er juillet 1990, sur le
Ausland in Verbindung mit diesem gible persons abroad, shall be territoire de la République fédé-
Abkommen anzuwenden. Die applied, together with this rale d’Allemagne, à l’exception
Vorschriften über die Umwertung Agreement. The provisions on du territoire d’adhésion, y com-
der Rente in persönliche Entgelt- revaluation of pensions based pris celles qui concernent le
punkte (§ 307 Sechstes Buch on Personal Remuneration paiement des prestations aux
Sozialgesetzbuch) finden ent- Points (Article 307 of Volume VI bénéficiaires admissibles domi-
sprechend Anwendung. Der of the Social Law Code) shall be ciliés à l’étranger. Les disposi-
Monatsbetrag der ins Ausland zu applied accordingly. The month- tions relatives à la réévaluation
zahlenden Rente ergibt sich aus ly amount of the benefit that is to des pensions basée sur les
dem Rentenartfaktor sowie be paid abroad shall be derived points de rémunération person-
from the Pension Category Fac- nels (article 307 du Livre VI du
tor, as well as Code social) s’appliquent par
analogie. Le montant mensuel
de la prestation payable à
l’étranger est déterminé à partir
du facteur du type de pension,
ainsi que:
i) den persönlichen Entgelt- (i) the Personal Remuneration (i) des points de rémunération
punkten für die nach Satz 1 zu Points for contribution personnels pour les
berücksichtigenden Beitrags- periods under Article 17A of périodes de cotisation telles
zeiten nach § 17a Fremdren- the Foreign Pensions Law que prévues à l’article 17A
tengesetz; dies gilt mit der that are to be considered in de la Loi sur l’assimilation
Maßgabe, dass diese mit dem accordance with the first des droits à pension acquis
aktuellen Rentenwert (Ost), sentence of this subpara- à l’étranger qui doivent être
höchstens jedoch mit dem graph (e); provided, howev- pris en compte ainsi que le
0,7-fachen des aktuellen Ren- er, that these shall be multi- prévoit la première phrase
tenwerts, vervielfacht werden, plied by the Present Pension de cet alinéa (e) étant atten-
wobei für die Zeit vom 1. Juli Value (East) – but not more du, toutefois, que ceux-ci
1990 bis zum 31. Dezember than 0.7 times the Present doivent être multipliés par la
1990 ein Rentenwert von 8,16 Pension Value – and a Pen- valeur actuelle de la pension
Euro (15,96 Deutsche Mark), sion Value of 8.16 Euro (Est), ce multiplicateur ne
für die Zeit vom 1. Januar (15.96 Deutsche Mark) shall pouvant toutefois pas
1991 bis zum 30. Juni 1991 apply for the period from 1 dépasser la valeur actuelle
ein Rentenwert von 9,39 Euro July 1990, to 31 December de la pension multipliée par
(18,36 Deutsche Mark), für 1990, a Pension Value of 0,7, la valeur de la pension
die Zeit vom 1. Juli 1991 bis 9.39 Euro (18.36 Deutsche applicable pour la période
zum 31. Dezember 1991 ein Mark) shall apply for the comprise entre le 1er juillet
Rentenwert von 10,79 Euro period from 1 January 1991, 1990 et le 31 décembre
(21,11 Deutsche Mark) gilt, to 30 June 1991, and a Pen- 1990 étant de 8,16 euros
sion Value of 10.79 Euro (15,96 Deutsche Mark), celle
(21.11 Deutsche Mark) shall applicable pour la période
apply for the period from 1 comprise entre le 1er janvier
July 1991, to 31 December 1991 et le 30 juin 1991 étant
1991; de 9,39 euros (18,36 Deut-
sche Mark) et celle applicable
pour la période entre le 1er
juillet 1991 et le 31 décem-
bre 1991 étant de 10,79 euros
(21,11 Deutsche Mark);
ii) den persönlichen Entgelt- (ii) the Personal Remuneration (ii) les points de rémunération
punkten für die nach den Points for contribution personnels pour les
Buchstaben b und c zu periods to be considered périodes de cotisation à
berücksichtigenden Beitrags- according to subparagraphs prendre en compte aux
zeiten, vervielfacht mit dem (b) and (c) multiplied by the termes des alinéas (b) et (c),
aktuellen Rentenwert, der in Present Pension Value that multipliés par la valeur
dem Jahr, für das die Ren- is applicable in the year for actuelle de la pension appli-
tenleistung erfolgt, jeweils which the pension is to be cable au cours de l’année au
maßgebend ist, wobei für paid, with the amount of titre de laquelle la pension
Zeiten vor dem 1. Juli 1995 23.52 Euro (46.00 Deutsche doit être versée, le montant
ein Betrag von 23,52 Euro Mark) being used for periods applicable pour les périodes
(46,00 Deutsche Mark) zu- prior to 1 July 1995; and antérieures au 1er juillet 1995
grunde zu legen ist, und s’élevant à 23,52 euros
(46,00 Deutsche Mark), et
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
iii) den übrigen persönlichen (iii) the remaining Personal (iii) les autres points de rémuné-
Entgeltpunkten, vervielfacht Remuneration Points multi- ration personnels, multipliés
mit dem aktuellen Renten- plied by the Present Pension par la valeur actuelle de la
wert, der in dem Jahr, für das Value that is applicable in pension applicable au cours
die Rentenleistung erfolgt, the year for which the pen- de l’année au titre de laquel-
jeweils maßgebend ist, wobei sion is to be paid, with the le la pension doit être ver-
für Zeiten vor dem 1. Juli 1991 amount of 20.24 Euro (39.58 sée, le montant applicable
ein Betrag von 20,24 Euro Deutsche Mark) being used pour les périodes anté-
(39,58 Deutsche Mark) zu- for periods prior to 1 July rieures au 1er juillet 1991
grunde zu legen ist. 1991. s’élevant à 20,24 euros
(39,58 Deutsche Mark).
f) Die Buchstaben a bis e finden (f) Subparagraphs (a) through (e) (f) Les alinéas (a) à (e) ne s’appli-
nur auf Berechtigte, die ihren shall only apply with respect to quent qu’aux bénéficiaires ayant
gewöhnlichen Aufenthalt vor dem eligible persons who estab- élu domicile au Canada, avant le
1. Juli 1990 in Kanada begründet lished ordinary residence in 1er juillet 1990.
haben, Anwendung. Canada before 1 July 1990.
g) Die Buchstaben a bis f gelten für (g) For purposes of payment of sur- (g) En ce qui concerne le paiement
die Hinterbliebenen der unter vivors benefits, subparagraphs des prestations aux survivants,
Buchstabe a bezeichneten Perso- (a) through (f) shall apply les dispositions des alinéas (a) à
nen entsprechend für die Leistun- accordingly to survivors of per- (f) s’appliquent, par analogie,
gen an Hinterbliebene, auch wenn sons described in subparagraph aux survivants des personnes
der Tod des Versicherten bis zum (a), even if the insured person décrites à l’alinéa (a), même si le
Ablauf der Nachentrichtungsfrist dies prior to the expiration of the décès de l’assuré devait surve-
eingetreten ist. Dies gilt auch für time limit for retroactive volun- nir avant l’expiration du délai de
Leistungen an rentenberechtigte tary contributions. This shall versement des cotisations
frühere Ehegatten und im Fall des also apply in the case of benefits volontaires rétroactives. Cette
Wiederauflebens der Hinterblie- for former spouses with pension mesure s’applique également
benenrente. rights and in the case of rein- aux prestations payables aux
stated survivors pensions. anciens conjoints ayant droit à
une pension et dans le cas
d’une reprise du paiement des
pensions de survivant.
h) Die Nachentrichtung nach dieser (h) An application to pay retroactive (h) Toute demande de paiement de
Nummer muss innerhalb von vier- voluntary contributions accord- cotisations volontaires rétroac-
undzwanzig Kalendermonaten ing to this point must be filed tives, prévue au présent point,
nach Inkrafttreten dieser Nummer within 24 calendar months fol- doit être présentée dans les 24
beantragt werden. Der Antrag ist lowing the entry into force of this mois civils suivant l’entrée en
bei dem Versicherungsträger zu point. The application must be vigueur du présent point. La
stellen, an den der letzte deutsche filed with the social insurance demande doit être présentée
Beitrag gezahlt wurde oder als institution to which the last Ger- auprès de l’institution d’assu-
gezahlt gilt und der für die Leis- man contribution was paid or rance sociale à laquelle la der-
tungsfeststellung zuständig ist. deemed to have been paid, and nière cotisation allemande a été
Wurde der letzte deutsche Beitrag which is competent for adjudi- versée ou est réputée l’avoir été,
an den Träger der knappschaft- cating the benefit claim. If the celle-ci étant également respon-
lichen Rentenversicherung gezahlt, last German contribution was sable de la détermination de la
so kann eine Nachentrichtung nur paid to an institution of the prestation. Si la dernière cotisa-
zur Rentenversicherung der miners pensions insurance tion allemande a été versée à
Arbeiter oder der Angestellten system, retroactive voluntary une institution compétente de
erfolgen. Die Beiträge sind an den contributions may only be paid l’assurance-pension des tra-
für den Antrag zuständigen Versi- to the wage earners or salaried vailleurs des mines, les cotisa-
cherungsträger zu zahlen. employees insurance system. tions volontaires rétroactives ne
The contributions shall be paid peuvent être effectuées qu’au
to the social insurance institu- profit de l’assurance-pension
tion that is competent to accept des ouvriers ou des employés
and process the application. salariés. Les cotisations doivent
être versées à l’institution d’as-
surance sociale compétente à
accepter la demande et à la trai-
ter.
i) Anträge nach Buchstabe h gelten (i) Applications under subpara- (i) Les demandes présentées en
als rechtzeitig gestellte Anträge graph (h) shall be considered vertu de l’alinéa (h) doivent être
auf Rente. Rentenleistungen nach timely filed applications for ben- traitées comme des demandes
dieser Nummer werden vom efits. Benefits resulting from this de prestations dûment présen-
1. Juli 1990 an geleistet, wenn bis point shall be paid beginning 1 tées dans les délais requis. Les
zu diesem Zeitpunkt der Versi- July 1990, if the event giving rise prestations versées aux termes
cherungsfall eingetreten ist und to eligibility occurs prior to this du présent point sont versées à
die am 1. Juli 1990 geltenden An- date and the benefit eligibility compter du 1er juillet 1990, si
spruchsvoraussetzungen für die requirements applicable on 1 l’événement donnant lieu à l’ad-
Rente erfüllt sind. Tritt der Versi- July 1990, are met. If the event missibilité est survenu avant
cherungsfall nach dem 30. Juni giving rise to eligibility occurs cette date et si les exigences
1990 ein, so werden die Renten- after 30 June 1990, benefits relatives à l’admissibilité aux
leistungen nach dieser Nummer resulting from this point shall be prestations en vigueur le 1er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 677
von dem Kalendermonat an geleis- paid beginning with the calendar juillet 1990 sont remplies. Si
tet, der dem Monat folgt, in dem month following the month in l’événement ouvrant droit à l’ad-
der Versicherungsfall eingetreten which the event giving rise to eli- missibilité est survenu après le
ist und in dem die am 1. Juli 1990 gibility occurs and the benefit 30 juin 1990, les prestations
geltenden Anspruchsvorausset- eligibility requirements applica- prévues aux termes du présent
zungen für die Rente erfüllt sind; ble on 1 July 1990, are met; a point sont versées à compter du
eine Hinterbliebenenrente wird survivors benefit shall be paid mois civil suivant celui au cours
vom Todestag an geleistet, wenn from the date of death if a bene- duquel l’événement a eu lieu et
an den Versicherten eine Rente im fit was not payable to the où les exigences relatives à l’ad-
Sterbemonat nicht zu leisten ist. insured person for the month of missibilité aux prestations appli-
death. cables le 1er juillet 1990 ont été
remplies; si des prestations
n’étaient pas payables à l’assu-
ré pour le mois du décès, les
prestations de survivant sont
versées à compter de la date du
décès.
j) Die Buchstaben h und i gelten (j) Subparagraphs (h) and (i) shall (j) Les alinéas (h) et (i) s’appliquent
auch für Personen, deren Rente also apply with respect to per- également aux personnes dont
bereits vor Inkrafttreten dieser sons whose pensions were la pension a été déterminée
Nummer festgestellt worden ist. awarded prior to the entry into avant l’entrée en vigueur du pré-
Dabei werden mindestens die bis- force of this point. In this case, sent point. Dans ce cas, le
herigen persönlichen Entgelt- the amount of Personal Remu- nombre de points de rémunéra-
punkte zugrunde gelegt.“ neration Points shall at least tion personnels doit à tout le
equal the amount previously moins être égal au nombre préa-
considered.” lablement crédité.»
(17) Nummer 14 des Schlussprotokolls (17) Point 14 of the Final Protocol to the (17) Le point 14 du Protocole final de l’Ac-
zum Abkommen wird gestrichen. Agreement is deleted. cord est supprimé.
Artikel 2 Article 2 Article 2
(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der (1) This Supplementary Agreement shall (1) Le présent Accord supplémentaire
Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden be subject to ratification. The instruments sera ratifié. Les instruments de ratification
werden so bald wie möglich in Berlin of ratification shall be exchanged in Berlin seront échangés à Berlin aussitôt que pos-
ausgetauscht. as soon as possible. sible.
(2) Dieses Zusatzabkommen tritt am (2) This Supplementary Agreement shall (2) Le présent Accord supplémentaire
ersten Tag des vierten Monats nach Ablauf enter into force on the first day of the fourth entre en vigueur le premier jour du quatriè-
des Monats in Kraft, in dem die Ratifi- month following the final day of the month me mois qui suit le dernier jour du mois de
kationsurkunden ausgetauscht werden. in which the instruments of ratification are l’échange des instruments de ratification.
exchanged.
(3) Artikel 14 Buchstabe a Ziffer ii des (3) Article 14(a)(ii) of the Agreement as (3) L’article 14 (a) (ii) de l’Accord modifié
Abkommens in der Fassung des Artikels 1 amended by Article 1(5) of this Supplemen- par l’article 1(5) du présent Accord supplé-
Absatz 5 dieses Zusatzabkommens ist tary Agreement shall be applied retroac- mentaire est appliqué rétroactivement au 3
rückwirkend vom 3. Oktober 1990 an an- tively as from 3 October 1990. octobre 1990.
zuwenden.
(4) Artikel 1 Absatz 16 dieses Zusatz- (4) Article 1(16) of this Supplementary (4) L’article 1(16) du présent Accord sup-
abkommens ist rückwirkend vom 1. Juli Agreement shall be applied retroactively as plémentaire est appliqué rétroactivement
1990 an anzuwenden. from 1 July 1990. au 1er juillet 1990.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten dieses being duly authorized, have signed this autorisés, ont signé le présent Accord sup-
Zusatzabkommen unterschrieben. Supplementary Agreement. plémentaire.
Geschehen zu Toronto am 27. August Done at Toronto on the 27th day of Fait à Toronto le 27ième jour d’août 2002,
2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, August 2002, in two copies, in the German, en deux exemplaires, en allemand, en fran-
englischer und französischer Sprache, English and French languages, each text çais, et en anglais, chaque texte faisant
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- being equally authentic. également foi.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la République fédérale d’Allemagne
Christian Pauls
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
Jane Stewart
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. September 2002
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
über Soziale Sicherheit
Vom 18. Juli 2003.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Berlin am 12. September 2002 unterzeichneten zwischenstaat-
lichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Slowa-
kischen Republik über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 12. September
2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Slowakischen
Republik über Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung
in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur
Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu
treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-
besondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 17 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 17 Abs. 1
des Abkommens genannten Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 9 Abs. 1 in
Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 679
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 18. Juli 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Gesundheit und Soziale Sicherung
Ulla Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
über Soziale Sicherheit
Zmluva
medzi Spolkovou republikou Nemecko
a Slovenskou republikou
o sociálnom zabezpeãení
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nemecko
und a
die Slowakische Republik – Slovenská republika –
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen v snahe upravit’ vzt’ahy v oblasti sociálneho zabezpeãenia sa
Sicherheit zu regeln – dohodli takto:
sind wie folgt übereingekommen:
Teil I Prvá ãast’
Allgemeine Bestimmungen V‰eobecné ustanovenia
Artikel 1 âlánok 1
Begriffsbestimmungen Definovanie pojmov
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke (1) Na úãely tejto zmluvy niωie uvedené pojmy majú tento
v˘znam:
1. „Hoheitsgebiet“ 1. „územie“
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland vo vzt’ahu k Spolkovej republike Nemecko v˘sostné územie
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, Spolkovej republiky Nemecko,
in Bezug auf die Slowakische Republik vo vzt’ahu k Slovenskej republike územie Slovenskej repu-
das Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik; bliky,
2. „Staatsangehöriger“ 2. „‰tátny obãan“
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland vo vzt’ahu k Spolkovej republike Nemecko Nemca podl’a
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- Základného zákona Spolkovej republiky Nemecko,
desrepublik Deutschland,
in Bezug auf die Slowakische Republik vo vzt’ahu k Slovenskej republike ‰tátneho obãana Sloven-
einen Staatsangehörigen der Slowakischen Republik; skej republiky,
3. „Rechtsvorschriften“ 3. „právne predpisy“
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind- zákony, nariadenia a ostatné v‰eobecne záväzné predpisy,
lichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Gel- ktoré sa vzt’ahujú na odvetvia a systémy sociálneho zabez-
tungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1 jeweils erfassten Zweige peãenia urãujúce vecn˘ rozsah zmluvy uvedené v ãlánku 2
und Systeme der Sozialen Sicherheit beziehen; odsek 1,
4. „zuständige Behörde“ 4. „príslu‰n˘ úrad“
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland vo vzt’ahu k Spolkovej republike Nemecko, Spolkové mini-
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, sterstvo pre prácu a sociálny poriadok
in Bezug auf die Slowakische Republik vo vzt’ahu k Slovenskej republike Ministerstvo práce,
das Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky,
Familie der Slowakischen Republik;
5. „Träger“ 5. „nositel’“
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der in‰titúcia alebo úrad, ktorému patrí vykonávanie právnych
vom sachlichen Geltungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1 predpisov uveden˘ch v ãlánku 2 odsek 1, ktor˘m sa urãuje
erfassten Rechtsvorschriften obliegt; vecn˘ rozsah zmluvy,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 681
6. „Versicherungszeiten“ 6. „doby poistenia“
Beitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts- doby platenia príspevkov a doby zamestnania, ktoré sa za
vorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche také povaÏujú podl’a právnych predpisov, podl’a ktor˘ch boli
bestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften získané a iné zohl’adnitel’né doby podl’a t˘chto právnych
zu berücksichtigende Zeiten; predpisov,
7. „Leistung“ 7. „dávka“
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller dôchodok alebo iná peÀaÏná dávka vrátane v‰etk˘ch prí-
Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. platkov, príspevkov a zv˘‰ení.
(2) Andere Begriffe in diesem Abkommen haben die Bedeu- (2) Iné pojmy v tejto zmluve majú v˘znam, ktor˘ im patrí pod-
tung, die sie nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften des l’a uplatÀovan˘ch právnych predpisov príslu‰ného zmluvného
betreffenden Vertragsstaats haben. ‰tátu.
Artikel 2 âlánok 2
Sachlicher Geltungsbereich Vecn˘ rozsah
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Táto zmluva sa vzt’ahuje
1. auf die slowakischen Rechtsvorschriften über die Sozial- 1. na slovenské právne predpisy o sociálnom zabezpeãení v
versorgung im Umfang folgender Leistungen: rozsahu t˘chto dávok:
a) Altersrente, a) starobn˘ dôchodok,
b) Invalidenrente, b) invalidn˘ dôchodok,
c) Teilinvalidenrente, c) ãiastoãn˘ invalidn˘ dôchodok,
d) Witwenrente, d) vdovsk˘ dôchodok,
e) Witwerrente, e) vdoveck˘ dôchodok,
f) Waisenrente; f) sirotsk˘ dôchodok,
2. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die 2. na nemecké právne predpisy o
a) Rentenversicherung, a) dôchodkovom poistení,
b) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, b) pripoistení hutníkov,
c) Alterssicherung der Landwirte, c) starobnom poistení pol’nohospodárov,
d) Unfallversicherung in Bezug auf Renten und einmalige d) úrazovom poistení vo vzt’ahu k dôchodkom a jednorá-
Geldleistungen. zov˘m peÀaÏn˘m dávkam.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) Ak podl’a právnych predpisov jedného zmluvného ‰tátu sú
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- okrem podmienok pre uplatÀovanie tejto zmluvy splnené aj pod-
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande- mienky pre uplatÀovanie inej zmluvy alebo nad‰tátnej právnej
ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so úpravy, nositel’ tohto zmluvného ‰tátu pri uplatÀovaní tejto zmlu-
lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses vy neprihliada na inú zmluvu alebo nad‰tátnu právnu úpravu.
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche Toto neplatí, ak iná zmluva alebo nad‰tátna právna úprava
Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere obsahuje ustanovenia o poistn˘ch bremenách, podl’a ktor˘ch
Abkommen oder die überstaatliche Regelung Versicherungslast- doby poistenia definitívne pre‰li na t’archu jedného zmluvného
regelungen enthält, nach denen Versicherungszeiten endgültig in ‰tátu alebo boli odovzdané z t’archy jedného zmluvného ‰tátu.
die Last eines Vertragsstaats übergegangen oder aus der Last
eines Vertragsstaats abgegeben worden sind.
(3) Dieses Abkommen gilt auch für alle Rechtsvorschriften, die (3) Táto zmluva sa vzt’ahuje aj na v‰etky právne predpisy
die in den Absätzen 1 und 2 angeführten Rechtsvorschriften meniace, dopÍÀajúce alebo nahrádzajúce právne predpisy uve-
ändern, ergänzen oder ersetzen. Es gilt auch für künftige Rechts- dené v odsekoch 1 a 2. Vzt’ahuje sa aj na budúce právne pred-
vorschriften, mit denen andere Arten von Leistungen oder neue pisy, ktor˘mi budú zavedené iné druhy dávok alebo nové
Kategorien von Leistungsempfängern eingeführt werden, es sei kategórie poberatel’ov dávok, ibaÏe by zmluvn˘ ‰tát, ktor˘ tieto
denn, dass der Vertragsstaat, der diese Rechtsvorschriften er- právne predpisy vydal druhému zmluvnému ‰tátu do devät’de-
lässt, dem anderen Vertragsstaat schriftlich innerhalb von siatich dní od vydania t˘chto právnych predpisov písomne
90 Tagen nach Verkündung dieser Rechtsvorschriften etwas neoznámil nieão iné.
anderes mitteilt.
Artikel 3 âlánok 3
Persönlicher Geltungsbereich Osobn˘ rozsah
Dieses Abkommen bezieht sich auf Táto zmluva sa vzt’ahuje na:
1. Staatsangehörige der Vertragsstaaten, 1. ‰tátnych obãanov zmluvn˘ch ‰tátov,
2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 2. uteãencov uveden˘ch v ãlánku 1 Dohovoru o právnom
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des postavení uteãencov z 28.7.1951 a Protokolu o právnom
Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom- postavení uteãencov z 31.1.1967,
men,
3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens 3. osoby bez ‰tátneho obãianstva uvedené v ãlánku 1 Doho-
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- voru o právnom postavení osôb bez ‰tátnej príslu‰nosti z
tenlosen 28.9.1954
als unmittelbar erfasste Personen; ako priamo dotknuté osoby;
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem 4. iné osoby ohl’adne práv, ktoré odvodzujú od ‰tátneho obãa-
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling na jedného zmluvného ‰tátu, uteãenca alebo osoby bez ‰tát-
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, neho obãianstva podl’a tohto ãlánku,
als mittelbar erfasste Personen; ako nepriamo dotknuté osoby;
5. Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags- 5. ‰tátnych obãanov iného ‰tátu neÏ zmluvného ‰tátu, ak nepa-
staats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen tria k nepriamo dotknut˘m osobám
gehören,
als Drittstaatsangehörige. ako ‰tátni obãania tretích ‰tátov.
Artikel 4 âlánok 4
Gleichbehandlung Rovnaké zaobchádzanie
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (1) Osoby, na ktoré sa priamo alebo nepriamo vzt’ahuje
unmittelbar und mittelbar erfassten Personen, die sich gewöhn- osobn˘ rozsah tejto zmluvy, a ktoré majú trval˘ pobyt na území
lich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei jedného zmluvného ‰tátu, majú pri uplatÀovaní právnych
Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen predpisov zmluvného ‰tátu rovnaké postavenie ako jeho ‰tátni
Staatsangehörigen gleich. obãania.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Dávky podl’a právnych predpisov jedného zmluvného
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- ‰tátu sa ‰tátnym obãanom druhého zmluvného ‰tátu, ktorí majú
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- trval˘ pobyt mimo území zmluvn˘ch ‰tátov, poskytujú za
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen rovnak˘ch podmienok ako obãanom prvého zmluvného ‰tátu,
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats- ktorí tam majú trval˘ pobyt.
angehörigen des ersten Vertragsstaats.
Artikel 5 âlánok 5
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Rovnost’ území
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, Obmedzujúce právne predpisy jedného zmluvného ‰tátu,
nach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das podl’a ktor˘ch vznik nárokov na dávky, poskytovanie dávok
Erbringen von Leistungen oder die Zahlung von Leistungen vom alebo vyplácanie dávok závisí od trvalého pobytu na území
gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats tohto zmluvného ‰tátu, sa nevzt’ahujú na osoby priamo alebo
abhängen, gelten nicht für die vom persönlichen Geltungs- nepriamo dotknuté, uvedené v osobnom rozsahu tejto zmluvy,
bereich dieses Abkommens unmittelbar oder mittelbar erfassten ktoré sa zdrÏiavajú na území druhého zmluvného ‰tátu.
Personen, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats
aufhalten.
Artikel 6 âlánok 6
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Povinnost’ poistenia zamestnancov
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich, Ak sa v ãlánkoch 7 aÏ 11 neustanovuje inak, povinnost’ poi-
soweit die Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach den stenia zamestnancov sa spravuje podl’a právnych predpisov
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet toho zmluvného ‰tátu, na území ktorého vykonávajú zamestna-
sie beschäftigt sind; dies gilt auch dann, wenn sich der gewöhn- nie; to platí aj vtedy, ak má zamestnávatel’ trval˘ pobyt alebo
liche Aufenthalt oder Sitz des Arbeitgebers im Hoheitsgebiet des sídlo na území druhého zmluvného ‰tátu.
anderen Vertragsstaats befindet.
Artikel 7 âlánok 7
Versicherungspflicht bei Entsendung Povinnost’ poistenia pri vyslaní
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Ak zamestnávatel’ vy‰le svojho zamestnanca, ktor˘ je
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem zamestnan˘ v jednom zmluvnom ‰táte na územie druhého
Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zmluvného ‰tátu, aby tam v rámci zamestnaneckého vzt’ahu pre
entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu- tohto zamestnávatel’a vykonával prácu, potom vo vzt’ahu k
führen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der tomuto zamestnaniu platia poãas prv˘ch 24 kalendárnych
ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des mesiacov len právne predpisy o povinnosti poistenia prvého
ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als zmluvného ‰tátu, tak ako keby bol nad’alej zamestnan˘ na jeho
wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. území.
Artikel 8 âlánok 8
Versicherungspflicht von Seeleuten Povinnost’ poistenia námorníkov
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) Na osoby, zamestnané na palube námornej lode, ktorá
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die pláva pod vlajkou jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov sa vzt’ahujú
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche- právne predpisy tohto zmluvného ‰tátu o povinnosti poistenia.
rungspflicht.
(2) Wird ein Arbeitnehmer von einem Arbeitgeber mit Sitz in (2) Ak je zamestnanec zamestnávatel’ a so sídlom v jednom
einem Vertragsstaat vorübergehend auf einem unter der Flagge zmluvnom ‰táte prechodne zamestnan˘ na námornej lodi,
des anderen Vertragsstaats fahrenden Seeschiff beschäftigt, so plávajúcej pod vlajkou druhého zmluvného ‰tátu, na zamest-
gelten die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die nanca sa vzt’ahujú právne predpisy o povinnosti poistenia
Versicherungspflicht so, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet prvého zmluvného ‰tátu tak, ako keby bol zamestnan˘ na jeho
beschäftigt. Dies gilt unter der Voraussetzung, dass der Arbeit- území. Toto platí za predpokladu, ak zamestnanec má trval˘
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 683
nehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des pobyt na území prvého zmluvného ‰tátu a zamestnávatel’ nie je
ersten Vertragsstaats hat und der Arbeitgeber nicht Eigentümer majitel’om námornej lode.
des Seeschiffs ist.
Artikel 9 âlánok 9
Versicherungspflicht anderer Personen Povinnost’ poistenia ostatn˘ch osôb
Die Bestimmungen der Artikel 6 bis 8 über die Versicherungs- Ustanovenia ãlánkov 6 aÏ 8 o povinnosti poistenia platia pri-
pflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer merane na osoby, ktoré nie sú zamestnancami, na ktoré sa v‰ak
sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungsbereich vzt’ahujú právne predpisy uvedené v ãlánku 2 odsek 1 vo vec-
nach Artikel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften beziehen. nom rozsahu zmluvy.
Artikel 10 âlánok 10
Versicherungspflicht von Beschäftigten Povinnost’ poistenia zamestnancov
bei diplomatischen und konsularischen Vertretungen diplomatickej misie a konzulárneho úradu
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (1) Ak ‰tátny obãan jedného zmluvného ‰tátu vykonáva
sem oder von einem Mitglied einer diplomatischen oder konsula- zamestnanie na území druhého zmluvného ‰tátu na diploma-
rischen Vertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des tickej misii alebo konzulárnom úrade alebo u ãlena diplomatickej
anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der misie alebo konzulárneho úradu prvého zmluvného ‰tátu, poãas
Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- tohto zamestnania sa na neho vzt’ahujú právne predpisy prvého
vorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort zmluvného ‰tátu o povinnosti poistenia tak, ako keby tam bol
beschäftigt. zamestnan˘.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (2) Ak mal zamestnanec uveden˘ v odseku 1 pred zaãatím
der Beschäftigung zuletzt gewöhnlich in dem Vertragsstaat, in zamestnania naposledy trval˘ pobyt v zmluvnom ‰táte, v ktorom
dem er beschäftigt ist, aufgehalten, so kann er binnen sechs je zamestnan˘, môÏe si zvolit’ v lehote do 6 mesiacov od zaãa-
Monaten nach Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die Ver- tia zamestnania vo vzt’ahu k povinnosti poistit’ sa, Ïe sa na neho
sicherungspflicht die Anwendung der Rechtsvorschriften des budú vzt’ahovat’ právne predpisy zmluvného ‰tátu, na území
Vertragsstaats, in dem er beschäftigt ist, wählen. Die Wahl ist ktorého je zamestnan˘. Vyhlásenie o vol’be právnych predpisov
gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechts- sa musí predloÏit’ zamestnávatel’ovi. Zvolené právne predpisy
vorschriften gelten vom Tage der Erklärung an. sa na neho vzt’ahujú odo dÀa, kedy bolo vykonané takéto vyhlá-
senie.
(3) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre- (3) Ak diplomatická misia alebo konzulárny úrad jedného
tung eines Vertragsstaats Personen, für die die Rechtsvorschrif- zmluvného ‰tátu zamestnáva osoby, na ktoré sa vzt’ahujú práv-
ten des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die diplomatische ne predpisy druhého zmluvného ‰tátu, potom diplomatická misia
oder konsularische Vertretung die Verpflichtungen, die dem ört- alebo konzulárny úrad je povinn˘ dodrÏiavat’ záväzky, ktoré
lichen Arbeitgeber gemäß den genannten Rechtsvorschriften miestnemu zamestnávatel’ovi vypl˘vajú z uveden˘ch právnych
obliegen, einzuhalten. predpisov.
Artikel 11 âlánok 11
Ausnahmen von den V˘nimky z ustanovení
Bestimmungen über die Versicherungspflicht o povinnosti poistenia
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit- Na spoloãnú Ïiadost’ zamestnanca a zamestnávatel’a alebo
gebers oder auf Antrag einer anderen in Artikel 9 bezeichneten na Ïiadost’ inej osoby uvedenej v ãlánku 9 príslu‰né úrady
Person können die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten zmluvn˘ch ‰tátov alebo nimi urãené in‰titúcie sa po vzájomnej
oder die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Ein- dohode môÏu odch˘lit’ od ustanovení tejto zmluvy o povinnosti
vernehmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über die poistenia za predpokladu, Ïe príslu‰ná osoba podlieha právnym
Versicherungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass predpisom jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov. Pri rozhodovaní sa
die betreffende Person den Rechtsvorschriften eines der Ver- prihliada na druh a okolnosti zamestnania alebo samostatnej
tragsstaaten unterliegt. Bei der Entscheidung sind die Art und die zárobkovej ãinnosti.
Umstände der Beschäftigung oder selbstständigen Tätigkeit zu
berücksichtigen.
Teil II Druhá ãast’
Besondere Bestimmungen Osobitné ustanovenia
Kapitel 1 Prvá kapitola
Rentenversicherung Dôchodkové poistenie
Artikel 12 âlánok 12
Zusammenrechnung von Zapoãítavanie dôb
Versicherungszeiten und Rentenberechnung poistenia a vypoãítanie dôchodku
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Pri nároku na dávky podl’a uplatÀovan˘ch právnych pred-
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten be- pisov sa zohl’adÀujú aj tie doby poistenia, ktoré sú na nárok na
rücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechts- dávky zapoãítatel’né podl’a právnych predpisov druhého zmlu-
vorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und vného ‰tátu, ak sa ãasove neprekr˘vajú.
nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) Ak na nárok na dávky sú potrebné urãité doby poistenia,
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- zohl’adÀujú sa na tento úãel len porovnatel’né doby poistenia
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- podl’a právnych predpisov druhého zmluvného ‰tátu.
staats berücksichtigt.
(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs- (3) Rozsah dôb poistenia, ktoré majú byt’ zohl’adnené, sa
zeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags- spravuje právnymi predpismi toho zmluvného ‰tátu, podl’a
staats, nach denen sie zurückgelegt worden sind. ktor˘ch boli získané.
(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (4) Vypoãítanie dôchodku sa spravuje právnymi predpismi,
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit ktoré sa uplatÀujú v príslu‰nom zmluvnom ‰táte, ak v tejto zmlu-
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. ve nie je uvedené inak.
Artikel 13 âlánok 13
Besonderheiten für den deutschen Träger Zvlá‰tnosti pre nemeckého nositel’a
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Základom pre zistenie osobn˘ch mzdov˘ch bodov sú
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts- mzdové body vypl˘vajúce z nemeck˘ch právnych predpisov.
vorschriften ergeben.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) Ustanovenie o zapoãítaní dôb poistenia podl’a ãlánku 12
sicherungszeiten nach Artikel 12 Absatz 1 gilt entsprechend für odsek 1 platí primerane na dávky, ktor˘ch poskytnutie podl’a
Leistungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechts- nemeck˘ch právnych predpisov závisí od zváÏenia nositel’a.
vorschriften im Ermessen eines Trägers liegt.
(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (3) Ak na nárok na dávky podl’a nemeck˘ch právnych predpi-
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten sov je potrebné, aby urãité doby poistenia boli získané v urãitom
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden ãasovom období a ak právne predpisy d’alej predpokladajú, Ïe
sind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich die- toto ãasové obdobie sa na základe urãit˘ch skutkov˘ch podstát
ser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs- alebo dôb poistenia predlÏi, tak sa pre predlÏenie zohl’adnia aj
zeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche- doby poistenia získané podl’a právnych predpisov druhého
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- zmluvného ‰tátu alebo porovnatel’né skutkové podstaty v dru-
staats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat hom zmluvnom ‰táte. Za porovnatel’né skutkové podstaty sa
berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen povaÏujú doby, poãas ktor˘ch boli vyplácané invalidné alebo
Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit, starobné dôchodky alebo nemocenské, podpora v nezamestna-
Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Unfall- nosti alebo dávky z dôvodu pracovného úrazu (s v˘nimkou úra-
renten) nach den slowakischen Rechtsvorschriften gezahlt wur- zov˘ch dôchodkov) podl’a slovensk˘ch právnych predpisov a
den und Zeiten der Kindererziehung in der Slowakischen Repu- doby starostlivosti o deti v Slovenskej republike.
blik.
Artikel 14 âlánok 14
Besonderheiten für den slowakischen Träger Zvlá‰tnosti pre slovenského nositel’a
(1) Entsteht einer Person oder ihren Hinterbliebenen nach den (1) Ak podl’a slovensk˘ch právnych predpisov vznikne osobe
slowakischen Rechtsvorschriften ein Anspruch auf eine Leistung alebo jej pozostal˘m nárok na dávku len za dobu poistenia zís-
allein aufgrund von Versicherungszeiten, die sie nach den slowa- kanú podl’a slovensk˘ch právnych predpisov, slovensk˘ nositel’
kischen Rechtsvorschriften zurückgelegt hat, so berechnet der vymeria takúto dávku bez ohl’adu na dÍÏku doby poistenia zís-
slowakische Träger diese Leistung ohne Rücksicht auf die Dauer kanú podl’a nemeck˘ch právnych predpisov.
der nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver-
sicherungszeiten.
(2) Entsteht einer Person oder ihren Hinterbliebenen ein (2) Ak podl’a slovensk˘ch právnych predpisov vznikne osobe
Anspruch auf eine Leistung nach den slowakischen Rechtsvor- alebo jej pozostal˘m nárok na dávku len s prihliadnutím na doby
schriften allein unter Berücksichtigung von nach den Rechtsvor- poistenia získané podl’a právnych predpisov obidvoch zmlu-
schriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungs- vn˘ch ‰tátov, urãí sa dávka nasledovn˘m spôsobom:
zeiten, wird die Leistung wie folgt bestimmt:
1. Der slowakische Träger stellt zunächst fest, ob nach seinen 1. Slovensk˘ nositel’ najprv zistí, ãi podl’a jeho právnych pred-
Rechtsvorschriften die betreffende Person unter Berücksich- pisov spÍÀa príslu‰ná osoba s prihliadnutím na súãet dôb
tigung der Summe der Versicherungszeiten die Voraus- poistenia podmienky nároku na dávku.
setzungen für den Leistungsanspruch erfüllt.
2. Ergibt sich nach Nummer 1 ein Anspruch auf eine Leistung, 2. Ak vznikol nárok na dávku podl’a bodu 1, vypoãíta slovensk˘
berechnet der slowakische Träger zunächst die theoretische nositel’ najprv teoretickú sumu dávky, ktorá by osobe patrila,
Höhe der Leistung, die der Person zustehen würde, wenn alle keby sa v‰etky doby poistenia získané podl’a právnych pred-
nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurück- pisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov zohl’adnili podl’a
gelegten Versicherungszeiten nach den slowakischen slovensk˘ch právnych predpisov.
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen wären.
3. Aufgrund der theoretischen Höhe der Leistung wird vom Trä- 3. Na základe teoretickej sumy dávky vymeria nositel’ dávku v
ger eine Leistung in der Höhe des Betrags berechnet, der sume zodpovedajúcej pomeru medzi skutoãne získanou
dem Verhältnis der nach den slowakischen Rechtsvorschrif- dobou poistenia podl’a slovensk˘ch právnych predpisov a
ten tatsächlich zurückgelegten Versicherungszeiten zu der celkov˘mi dobami poistenia získan˘mi podl’a právnych
nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurück- predpisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov.
gelegten Gesamtversicherungszeit entspricht.
(3) Kann der slowakische Träger die Höhe der Leistung nur (3) Ak slovensk˘ nositel’ môÏe vypoãítat’ sumu dávky len s
unter Berücksichtigung der Versicherungszeiten, die nach den prihliadnutím na doby poistenia získané podl’a slovensk˘ch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 685
slowakischen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden, berech- právnych predpisov, nepouÏije ustanovenie odseku 2.
nen, wird die Bestimmung des Absatzes 2 nicht angewandt.
(4) Das durchschnittliche Monatsentgelt, das erforderlich ist, (4) Priemern˘ mesaãn˘ zárobok, ktor˘ je potrebn˘ na urãenie
um die Rentenhöhe festzulegen, wird nach den slowakischen v˘‰ky dôchodku sa vypoãíta podl’a slovensk˘ch právnych pred-
Rechtsvorschriften berechnet. pisov.
(5) Wird dem Bezieher einer Leistung aus der slowakischen (5) Ak sa poberatel’ovi dávky zo slovenského dôchodkového
Rentenversorgung gleichzeitig eine Leistung anderer Art aus der zabezpeãenia vypláca súãasne dávka iného druhu z
deutschen Sozialversicherung oder nach anderen innerstaat- nemeckého sociálneho poistenia alebo podl’a in˘ch nemeck˘ch
lichen deutschen Gesetzen gezahlt, erfolgt keine Verminderung vnútro‰tátnych zákonov, zníÏenie dávky vyplácanej zo slovens-
der Leistung aus der slowakischen Rentenversorgung wegen kého dôchodkového zabezpeãenia sa z dôvodu súbehu nevy-
Zusammentreffens der Leistungen. koná.
Kapitel 2 Druhá kapitola
Unfallversicherung Úrazové poistenie
(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten) (Pracovné úrazy a choroby z povolania)
Artikel 15 âlánok 15
Berücksichtigung von Zohl’adnenie pracovn˘ch
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten úrazov a chorôb z povolania
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, (1) Ak právne predpisy jedného zmluvného ‰tátu ustanovujú,
dass bei der Bemessung des Grades der Minderung der Ïe pri urãení stupÀa zníÏenia pracovnej schopnosti alebo pri
Erwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs urãení nároku na dávky v dôsledku pracovného úrazu alebo
infolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne choroby z povolania je podl’a t˘chto právnych predpisov potreb-
dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs- né zohl’adnit’ iné pracovné úrazy alebo choroby z povolania,
krankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die toto platí aj pre pracovné úrazy a choroby z povolania podlieha-
unter die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallen- júce právnym predpisom druhého zmluvného ‰tátu, tak ako
den Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, als ob sie unter die keby podliehali právnym predpisom prvého zmluvného ‰tátu.
Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären. Pracovn˘m úrazom, ktoré treba zohl’adnit’ sú postavené na
Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche gleich, roveÀ také úrazy, ktoré musia byt’ zohl’adnené ako úrazy alebo
die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschädi- iné prípady od‰kodnenia podl’a in˘ch predpisov.
gungsfälle zu berücksichtigen sind.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Nositel’ príslu‰n˘ na od‰kodnenie vzniknutej poistnej uda-
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der losti urãí svoje plnenie podl’a stupÀa zníÏenia pracovnej schop-
durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetretenen nosti zapríãinenej pracovn˘m úrazom alebo chorobou z povola-
Minderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn nia, ktor˘ je povinn˘ zohl’adnit’ podl’a právnych predpisov, ktoré
geltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. sa na neho vzt’ahujú.
Artikel 16 âlánok 16
Berücksichtigung Zohl’adÀovanie
gesundheitsgefährdender Beschäftigungen zamestnaní ohrozujúcich zdravie
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) Na nárok na dávku z dôvodu choroby z povolania nositel’
berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti- jedného zmluvného ‰tátu zohl’adÀuje aj tie zamestnania, ktoré
gungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen boli vykonávané pri uplatÀovaní právnych predpisov druhého
Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet zmluvného ‰tátu a ktoré svojím charakterom mohli vyvolat’ túto
waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende chorobu (zamestnanie ohrozujúce zdravie). Ak v tomto prípade
Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei- podl’a právnych predpisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov vznikol
der Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach- nárok na dávku, budú vecné a peÀaÏné dávky s v˘nimkou
leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur dôchodku poskytované len podl’a právnych predpisov toho
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in des- zmluvného ‰tátu, na území ktorého má osoba trval˘ pobyt. Ak
sen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf- podl’a právnych predpisov jedného zmluvného ‰tátu vznikol
hält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats nárok na dôchodok z úrazového poistenia, potom nositel’ tohto
Anspruch auf Rente aus der Unfallversicherung, so hat der Trä- zmluvného ‰tátu je povinn˘ poskytnút’ len takú ãast’ dôchodku,
ger dieses Vertragsstaats nur den Teil zu erbringen, der dem ktorá zodpovedá pomeru trvania zamestnania ohrozujúceho
Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäfti- zdravie pri uplatÀovaní právnych predpisov vlastného zmluv-
gungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften des eigenen Ver- ného ‰tátu k trvaniu zamestnania ohrozujúceho zdravie podl’a
tragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäf- právnych predpisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov.
tigungen bei der Anwendung der Rechtsvorschriften beider Ver-
tragsstaaten entspricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung eines Leistungs- (2) Odsek 1 platí tieÏ pre nové urãenie nároku na dávku na
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung einer Berufskrank- základe zhorÏenia choroby z povolania. Ak toto zhor‰enie
heit. Beruht diese auf der erneuten Ausübung einer gesundheits- vypl˘va z opätovného vykonávania zdravia ohrozujúceho
gefährdenden Beschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die zamestnania, potom tu existuje nárok na dôchodok z dôvodu
Verschlimmerung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertrags- zhorÏenia len podl’a právnych predpisov toho zmluvného ‰tátu,
staats, unter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung podl’a ktorého právnych predpisov sa toto zamestnanie
ausgeübt wurde. vykonávalo.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin- (3) Odseky 1 a 2 platia tieÏ na pozostalostné dávky.
terbliebene.
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Teil III Tretia ãast’
Verschiedene Bestimmungen Rôzne ustanovenia
Kapitel 1 Prvá kapitola
Amts- und Rechtshilfe Úradná a právna pomoc
Artikel 17 âlánok 17
Amts- und Rechtshilfe Úradná a právna
und ärztliche Untersuchungen pomoc a lekárske vy‰etrenia
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und andere Behörden (1) Nositelia, zdruÏenia nositel’ov a iné úrady zmluvn˘ch
der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses ‰tátov si pri vykonávaní tejto zmluvy a právnych predpisov uve-
Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich nach Arti- den˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2 odsek 1 vzájomne posky-
kel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften gegenseitige Hilfe, tujú pomoc tak, ako keby i‰lo o uplatÀovanie ich vlastn˘ch
als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die právnych predpisov. Táto pomoc je bezplatná. V˘davky v hoto-
Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten vosti sa uhrádzajú s v˘nimkou po‰tov˘ch poplatkov.
werden jedoch erstattet.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die (2) Prvá veta odseku 1 platí aj na lekárske vy‰etrenia. Nákla-
Kosten für die Untersuchungen, der Verdienstausfall, die Kosten dy na vy‰etrenie, ubytovanie na úãely pozorovania, cestovné
für Unterbringung zu Beobachtungszwecken, die Reisekosten úhrady, strata na zárobku a iné v˘davky vyplatené v hotovosti s
und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind v˘nimkou po‰tovného, uhrádza Ïiadatel’. Náklady nebudú uhra-
von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden dené, ak je lekárske vy‰etrenie v záujme príslu‰n˘ch nositel’ov
nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov.
zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.
Artikel 18 âlánok 18
Anerkennung vollstreckbarer Bescheide Uznávanie vykonatel’n˘ch rozhodnutí
(1) Die vollstreckbaren Bescheide der Träger oder anderer (1) Vykonatel’né rozhodnutia nositel’ov alebo in˘ch úradov
Behörden eines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige For- jedného zmluvného ‰tátu o príspevkoch a in˘ch pohl’adávkach
derungen aus der Sozialen Sicherheit werden im anderen Ver- zo sociálneho zabezpeãenia sú uznávané druh˘m zmluvn˘m
tragsstaat anerkannt. ‰tátom.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Uznanie môÏe byt’ zamietnuté len ak odporuje verejnému
öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider- poriadku zmluvného ‰tátu (ordre public), v ktorom má byt’
spricht, in dem der Bescheid anerkannt werden soll. rozhodnutie uznané.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Bescheide (3) Vykonatel’né rozhodnutia uznané podl’a odseku 1 sa
werden im anderen Vertragsstaat vollstreckt. Das Vollstre- vykonajú v druhom zmluvnom ‰táte. Konanie o v˘kone rozhod-
ckungsverfahren richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die in nutia sa spravuje právnymi predpismi, ktoré platia v zmluvnom
dem Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet vollstreckt werden ‰táte, na území ktorého majú byt’ vykonané zodpovedajúce
soll, für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen ent- rozhodnutia vydané na vykonanie v tomto ‰táte. Vyhotovenie
sprechenden Bescheide gelten. Die Ausfertigung des Beschei- rozhodnutia musí byt’ opatrené doloÏkou vykonatel’nosti.
des muss mit der Vollstreckungsklausel versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- (4) Pohl’adávky nositel’ov na území jedného zmluvného ‰tátu
staats haben beim Zwangsvollstreckungs- und Insolvenzverfah- majú pri exekuãnom, konkurznom a vyrovnacom konaní na
ren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen území druhého zmluvného ‰tátu rovnaké právne postavenie ako
Rechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses príslu‰né pohl’adávky na území tohoto zmluvného ‰tátu.
Vertragsstaats.
Artikel 19 âlánok 19
Schadensersatz- Nároky nositel’a
ansprüche des Trägers gegen Dritte na náhradu ‰kody voãi tretím osobám
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Ak osoba, ktorá má podl’a právnych predpisov jedného
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der zmluvného ‰tátu dostat’ plnenie za ‰kodu, ktorá vznikla na
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, území druhého zmluvného ‰tátu podl’a jeho právnych predpi-
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf sov, má nárok voãi tretej osobe na náhradu ‰kody, potom
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger prechádza tento nárok na náhradu na nositel’a prvého zmlu-
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- vného ‰tátu podl’a pre neho platn˘ch právnych predpisov; druh˘
vorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über- zmluvn˘ ‰tát tento prechod nároku na náhradu ‰kody uzná.
gang an.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) Ak má nositel’ jedného zmluvného ‰tátu podl’a jeho
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz- právnych predpisov pôvodn˘ nárok na náhradu ‰kody voãi tretej
anspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. osobe, potom to druh˘ zmluvn˘ ‰tát uzná.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) Ak nároky na náhradu ‰kody t˘kajúce sa dávok rovnakého
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen druhu z toho istého ‰kodového prípadu patria tak nositel’ovi jed-
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags- ného zmluvného ‰tátu, ako aj nositel’ovi druhého zmluvného
staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf ‰tátu, potom nositel’ jedného zmluvného ‰tátu na Ïiadost’ nosi-
Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen tel’a druhého zmluvného ‰tátu uplatní aj jeho nárok na náhradu
Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- ‰kody. Tretia osoba môÏe nároky nositel’ov uspokojit’ s oslo-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 687
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen bodzujúcim úãinkom platbou jednému alebo druhému nosite-
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä- l’ovi. Nositelia sú vo vnútornom vzt’ahu povinní sa vzájomne
ger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun- vyrovnat’ v pomere nimi poskytovaného plnenia.
gen ausgleichspflichtig.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) Ak nárok urãitej osoby na náhradu ‰kody zah⁄Àa aj nárok
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung na náhradu príspevkov na sociálne poistenie, prechádza aj
umfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs- tento nárok na náhradu ‰kody na nositel’a plnenia prvého
träger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden zmluvného ‰tátu podl’a pre neho platn˘ch právnych predpisov.
Rechtsvorschriften über.
Artikel 20 âlánok 20
Gebühren und Legalisation Poplatky a legalizácia
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor- (1) Ak právne predpisy jedného zmluvného ‰tátu ustanovujú
gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Ver- oslobodenie od daní, správnych poplatkov vrátane kon-
waltungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die zulárnych poplatkov alebo ich zníÏenie a úhradu v˘davkov za
Erstattung von Auslagen für Schriftstücke oder Urkunden, die in písomnosti alebo doklady, ktoré je potrebné predloÏit’ pri
Anwendung der Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats vorzu- vykonávaní právnych predpisov tohto zmluvného ‰tátu, toto sa
legen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Schrift- vzt’ahuje aj na príslu‰né písomnosti a doklady, ktoré je potrebné
stücke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens predloÏit’ pri vykonávaní tejto zmluvy alebo právnych predpisov
oder der vom sachlichen Geltungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1 druhého zmluvného ‰tátu uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlán-
erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats vorzu- ku 2 odsek 1.
legen sind.
(2) Urkunden und Schriftstücke, die in Anwendung dieses (2) Doklady a písomnosti, ktoré je potrebné predloÏit’ pri
Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbereich nach vykonávaní tejto zmluvy alebo právnych predpisov jedného
Artikel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften eines Vertrags- zmluvného ‰tátu uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2
staats vorzulegen sind, bedürfen gegenüber Stellen des anderen odsek 1 vo vzt’ahu k pracoviskám druhého zmluvného ‰tátu
Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen nevyÏadujú legalizáciu alebo in˘ obdobn˘ formálny úkon.
Förmlichkeit.
Artikel 21 âlánok 21
Zustellung und Verkehrssprachen Doruãovanie a dorozumievacie jazyky
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und andere Behörden (1) Nositelia, zdruÏenia nositel’ov a iné úrady zmluvn˘ch
der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses ‰tátov môÏu pri vykonávaní tejto zmluvy a právnych predpisov
Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich nach Arti- uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2 odsek 1 priamo medzi
kel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften unmittelbar mitein- sebou ako aj so zúãastnen˘mi osobami a ich zástupcami komu-
ander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in nikovat’ vo svojich ‰tátnych jazykoch. Právne predpisy o
ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die priz˘vaní tlmoãníkov t˘mto nie sú dotknuté. Rozhodnutia alebo
Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Bescheide oder iné písomnosti môÏu byt’ doruãené priamo osobe zdrÏiavajúcej
sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits- sa na území druhého zmluvného ‰tátu doporuãene s návratkou.
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein- Tretia veta platí aj pre rozhodnutia a iné doruãované písomnosti,
geschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3 ktoré sa vydávajú pri vykonávaní nemeckého zákona o zabez-
gilt auch für Bescheide und andere zustellungsbedürftige Schrift- peãení obetí vojny a zákonov primerane upravujúcich pouÏíva-
stücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über nie tohto zákona.
die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze,
die eine entsprechende Anwendung dieses Gesetzes vorsehen,
erlassen werden.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern und andere Behörden (2) Nositelia, zdruÏenia nositel’ov a iné úrady zmluvn˘ch
der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht ‰tátov nemôÏu odmietnut’ prijatie podaní a dokladov z dôvodu,
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- Ïe tieto sú napísané v ‰tátnom jazyku druhého zmluvného ‰tátu.
tragsstaats abgefasst sind.
Artikel 22 âlánok 22
Gleichstellung von Anträgen Rovnost’ Ïiadostí
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Ak bola Ïiadost’ o dávku podl’a právnych predpisov jed-
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat ného zmluvného ‰tátu podaná na mieste v druhom zmluvnom
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- ‰táte, ktoré je príslu‰né prijat’ Ïiadost’ o zodpovedajúcu dávku
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechts- podl’a jeho platn˘ch právnych predpisov, potom sa Ïiadost’
vorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zustän- povaÏuje za podanú príslu‰nému nositel’ovi. Toto platí primera-
digen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für ne pre iné Ïiados’ti, ako aj vyhlásenia a opravné prostriedky.
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Îiadosti, vyhlásenia a opravné prostriedky musí in‰titúcia
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden jedného zmluvného ‰tátu uvedená v odseku 1, ktorej boli
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- podané, bez me‰kania postúpit’ príslu‰nej in‰titúcii druhého
tragsstaats weiterzuleiten. zmluvného ‰tátu.
(3) Ein Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften (3) Îiadost’ o dávku podaná podl’a právnych predpisov jed-
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- ného zmluvného ‰tátu sa povaÏuje aj za Ïiadost’ o zodpoveda-
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- júcu dávku podl’a právnych predpisov druhého zmluvného
tragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich ‰tátu. Toto neplatí ak Ïiadatel’ v˘slovne poÏaduje, aby urãenie
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
beantragt, dass die Feststellung eines Anspruchs auf eine Leis- nároku na dávku v prípade staroby podl’a právnych predpisov
tung bei Alter nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- druhého zmluvného ‰tátu bolo odloÏené.
tragsstaats aufgeschoben wird.
Artikel 23 âlánok 23
Vertretung durch eine Zastupovanie diplomatickou
diplomatische oder konsularische Vertretung misiou alebo konzulárnym úradom
Eine diplomatische oder konsularische Vertretung des einen Diplomatická misia alebo konzulárny úrad jedného zmluv-
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ist ného ‰tátu na území druhého zmluvného ‰tátu je oprávnen˘ na
berechtigt, auf Antrag des Berechtigten die zur Sicherung und Ïiadost’ oprávnenej osoby vykonat’ nutné úkony na zabezpeãe-
Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten Ver- nie a zachovanie práv ‰tátnych obãanov prvého zmluvného
tragsstaats notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll- ‰tátu, priãom sa nemusí preukázat’ plnou mocou. Tieto môÏu v
macht vorzunehmen. Sie kann insbesondere bei den Trägern, záujme ‰tátnych obãanov najmä podávat’ Ïiadosti, vydávat’
Verbänden von Trägern, anderen Behörden und Gerichten des vyhlásenia alebo podávat’ opravné prostriedky u nositel’ov,
anderen Vertragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen zdruÏení nositel’ov a na in˘ch úradoch a na súdoch druhého
Anträge stellen, Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe ein- zmluvného ‰tátu.
bringen.
Artikel 24 âlánok 24
Datenschutz Ochrana údajov
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Ak sa na základe tejto zmluvy podl’a ustanovení
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt vnútro‰tátneho právneho poriadku poskytujú osobné údaje,
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- uplatÀujú sa pri dodrÏaní právnych predpisov platn˘ch pre kaÏd˘
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: zmluvn˘ ‰tát nasledovné ustanovenia:
1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens 1. Na úãely vykonávania tejto zmluvy a právnych predpisov, na
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die ktoré sa táto zmluva vzt’ahuje môÏu byt’ údaje odovzdané
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt príslu‰n˘m miestam v prijímajúcom ‰táte. Prijímajúci ‰tát ich
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver- môÏe spracovat’ a pouÏit’ na tieto úãely. Ich odovzdávanie
arbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger- miestam v prijímajúcom ‰táte alebo ich vyuÏitie na iné úãely
staat an andere Stellen oder die Verwendung im Empfänger- v prijímajúcom ‰táte je prípustné len podl’a právneho poriad-
staat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des ku prijímajúceho ‰tátu, ak to slúÏi úãelom sociálneho zabez-
Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen peãenia vrátane s t˘m súvisiacim súdnym konaním. To
Sicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht- nebráni odovzdávaniu t˘chto údajov v prípadoch, ak existuje
licher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei- takáto povinnost’ podl’a zákonov a in˘ch predpisov prijíma-
terübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach júceho ‰tátu s prihliadnutím na záujmy chránené trestno-
den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger- právnymi predpismi alebo na daÀové úãely. V in˘ch prípa-
staats für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuer- doch sa následné odovzdávanie d’al‰ím miestam môÏe
liche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die uskutoãnit’ len s predchádzajúcim súhlasom poskytujúceho
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger miesta.
Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- 2. Príjemca v jednotliv˘ch prípadoch na poÏiadanie informuje
chen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten miesto, ktoré odovzdávanie uskutoãnilo o vyuÏití poskyto-
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. van˘ch údajov ako aj o v˘sledkoch, ktoré sa t˘m dosiahli.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Miesto, ktoré odovzdávanie uskutoãnilo, je povinné dohlia-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und dat’ na správnost’ poskytovan˘ch údajov ako aj na potrebu a
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung primeranost’ vzhl’adom na úãel, na ktor˘ sa odovzdanie
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem inner- uskutoãnilo. Pri tom je potrebné zohl’adnit’ zákazy odo-
staatlichen Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden vzdávania údajov, ktoré platia podl’a vnútro‰tátneho práv-
Verbote für die Übermittlung von Daten zu beachten. Erweist neho poriadku toho ktorého ‰tátu. Ak sa preukáÏe, Ïe boli
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht poskytnuté nesprávne údaje alebo údaje, ktoré sa podl’a
des übermittelnden Staates nicht übermittelt werden durften, právneho poriadku poskytujúceho ‰tátu nesmú odovzdávat’,
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle túto skutoãnost’ je potrebné bez me‰kania oznámit’ prijíma-
unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung júcemu miestu. To je povinné vykonat’ ich opravu alebo
oder Löschung vorzunehmen. vymazanie.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Na Ïiadost’ dotknutej osoby musí jej byt’ poskytnuté ozná-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen menie, na ak˘ predpokladan˘ úãel sa vyuÏívajú poskytované
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet údaje, ktoré sa jej t˘kajú. Inak sa právo dotknutej osoby na
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person získanie informácie o údajoch, ktoré o nej existujú, spravuje
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- vnútro‰tátnym právnym poriadkom toho zmluvného ‰tátu, od
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die ktorého miesta sa tieto informácie poÏadujú.
Auskunft begehrt wird.
5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene 5. Ak urãité miesto jedného zmluvného ‰tátu v súlade s touto
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die zmluvou odovzdalo urãité osobné údaje, nemôÏe sa prijíma-
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah- júce miesto druhého zmluvného ‰tátu v rámci svojho ruãenia
men ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen podl’a vnútro‰tátneho právneho poriadku odvolávat’ pri svo-
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung jej obhajobe voãi po‰kodenému na to, Ïe poskytnuté údaje
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig neboli správne. Ak prijímajúce miesto poskytne náhradu
gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser- ‰kody z dôvodu ‰kody, ku ktorej do‰lo v dôsledku pouÏitia
satz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von nesprávne poskytnut˘ch údajov, v takom prípade miesto,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 689
unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet ktoré tieto údaje odovzdalo, uhradí prijímajúcemu miestu
die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den celkovú sumu poskytnutej náhrady.
Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.
6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, 6. Poskytnuté osobné údaje musia byt’ vymazané, ak uÏ nie sú
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden potrebné na úãel, na ktor˘ boli odovzdané a nie je dôvod sa
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der domnievat’, Ïe by sa ich vymazaním obmedzili záujmy dot-
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige knutej osoby v oblasti sociálneho zabezpeãenia, ktoré je pot-
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- rebné chránit’.
rung beeinträchtigt werden.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. Poskytujúce a prijímajúce miesta sú povinné evidovat’
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- poskytnutie i prijatie osobn˘ch údajov.
nen Daten festzuhalten.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. Poskytujúce a prijímajúce miesta sú povinné úãinne chránit’
tet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk- poskytované osobné údaje pred nepovolan˘m prístupom,
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und nepovolanou zmenou a nepovolan˘m zverejnením.
unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) Ustanovenia odseku 1 platia primerane pre prevádzkové a
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. obchodné tajomstvá.
Kapitel 2 Druhá kapitola
Durchführung und Vykonávanie
Auslegung des Abkommens a v˘klad zmluvy
Artikel 25 âlánok 25
Durchführung des Vykonávanie
Abkommens und Verbindungsstellen zmluvy a kontaktné miesta
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Vlády alebo príslu‰né úrady môÏu na úãely vykonávania
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- tejto zmluvy uzavriet’ potrebné dohody. Príslu‰né úrady sa infor-
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- mujú o zmenách a doplnkoch pre ne platn˘ch právnych predpi-
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden sov uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2 odsek 1.
vom sachlichen Geltungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1 erfassten
Rechtsvorschriften.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit (2) Na úãely vykonávania tejto zmluvy sa urãujú nasledovné
folgende Verbindungsstellen bestimmt: kontaktné miesta:
1. in der Slowakischen Republik 1. v Slovenskej republike
die Sozialversicherungsanstalt Pressburg Sociálna poist’ovÀa, Bratislava
(Sociálna poist’ovÀa, Bratislava); (Sozialversicherungsanstalt, Pressburg)
2. in der Bundesrepublik Deutschland 2. v Spolkovej republike Nemecko
für die Rentenversicherung der Arbeiter pre dôchodkové poistenie robotníkov
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz, Krajinská poist’ovÀa Dolné Bavorsko-Horné Falcko, Lands-
Landshut, hut,
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz,
Landshut,
für die Rentenversicherung der Angestellten pre dôchodkové poistenie zamestnancov
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, Spolková poist’ovÀa pre zamestnancov, Berlín,
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversicherung pre dôchodkové poistenie baníkov
die Bundesknappschaft, Bochum, Spolkové banské bratstvo, Bochum,
die Bundesknappschaft, Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung pre pripoistenie hutníkov
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- Krajinská poist’ovÀa pre Sársko, Saarbrücken,
brücken, die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-
brücken,
für die Unfallversicherung pre úrazové poistenie
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf- Hlavn˘ zväz priemyslov˘ch profesn˘ch zdruÏení, registro-
ten e.V., Sankt Augustin, van˘ spolok, Sankt Augustin,
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-
ten e.V., Sankt Augustin
soweit die deutschen gesetzlichen Krankenversicherungs- pokial’ sa na vykonávaní tejto zmluvy podiel’ajú nemeckí
träger an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind, nositelia zákonného
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus- nemocenského poistenia, je to
land, Bonn. Nemecké kontaktné miesto Nemocenské poistenie – zahra-
niãie, Bonn.
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –
Ausland, Bonn.
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Ak to uÏ nepredpisujú nemecké právne predpisy, je kon-
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter taktné miesto, ktoré bolo urãené v rámci dôchodkového poi-
die für diese bestimmte Verbindungsstelle für alle Verfahren stenia robotníkov ako príslu‰né na v‰etky konania, vrátane
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen vymerania a poskytovania dávok, ak
zuständig, wenn
1. Versicherungszeiten nach den deutschen und slowakischen 1. sú doby poistenia, ktoré boli získané alebo sa majú
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder zapoãítat’ podl’a nemeck˘ch a slovensk˘ch právnych pred-
pisov alebo
2. sonstige im Gebiet der Slowakischen Republik zurückgelegte 2. sa iné doby poistenia získané na území Slovenskej republi-
Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremd- ky majú zapoãítat’ podl’a nemeck˘ch právnych predpisov o
renten anzurechnen sind oder cudzích dôchodkoch alebo
3. der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Slowakischen 3. má oprávnen˘ trval˘ pobyt na území Slovenskej republiky
Republik gewöhnlich aufhält oder alebo
4. der Berechtigte sich als slowakischer Staatsangehöriger 4. má oprávnen˘ ako Slovensk˘ ‰tátny obãan trval˘ pobyt
gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. mimo zmluvn˘ch ‰tátov.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Pre dávky na rehabilitáciu to platí iba vtedy, ak sa tieto poskytu-
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. jú v rámci prebiehajúceho dôchodkového konania.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) Príslu‰nost Ïelezniãiarskej poist’ovne a Námorníckej po-
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt unbe- kladne podl’a nemeck˘ch právnych predpisov zostáva nedot-
rührt. knutá.
(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten Stel- (5) Kontaktné miesta a miesta uvedené v odseku 4 sa splno-
len werden ermächtigt, unter Beteiligung der zuständigen Behör- mocÀujú, aby sa bez ohl’adu na ustanovenie odseku 1 spolu s
den unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zuständigkeitsbereich príslu‰n˘mi úradmi v rámci svojej pôsobnosti dohodli na po-
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und trebn˘ch a úãeln˘ch administratívnych opatreniach na úãely
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- vykonávania tejto zmluvy, vrátane postupu o náhrade a vyplá-
schließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung caní peÀaÏn˘ch dávok.
von Geldleistungen.
(6) Absatz 5 gilt entsprechend für die in Artikel 11 Satz 1 von (6) Odsek 5 sa primerane vzt’ahuje na in‰titúcie urãené prís-
den zuständigen Behörden bezeichneten Stellen. lu‰n˘mi úradmi v ãlánku 11 prvá veta tejto zmluvy.
Artikel 26 âlánok 26
Währung und Umrechnungskurse Mena a prepoãítacie kurzy
Leistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats an Nositel’ jedného zmluvného ‰tátu môÏe osobe, ktorá sa
eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- zdrÏiava na území druhého zmluvného ‰tátu poskytovat’ dávky
staats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung v jeho mene s oslobodzujúcim úãinkom. Vo vzt’ahu medzi nosi-
erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem tel’om a oprávnenou osobou je pre prepoãet rozhodujúci kurz
Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß- toho dÀa, z ktorého sa vychádzalo pri prevode dávky. Ak má
gebend, der bei der Übermittlung der Leistung zugrunde gelegt nositel’ vykonat’ platby pre nositel’a druhého zmluvného ‰tátu,
worden ist. Hat ein Träger an den Träger des anderen Vertrags- potom sa musia vykonat’ v mene druhého zmluvného ‰tátu.
staats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung
des zweiten Vertragsstaats vorzunehmen.
Artikel 27 âlánok 27
Erstattungen Náhrady
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats einer Person Leistun- (1) Ak nositel’ jedného zmluvného ‰tátu neoprávnene
gen zu Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht erbrachte poskytol osobe dávky, potom môÏe byt’ neoprávnene poskyt-
Betrag von einer Leistung, auf die die Person nach den Rechts- nutá ãast’ dávky, na ktorú má osoba nárok podl’a právnych
vorschriften des anderen Vertragsstaats Anspruch hat, zuguns- predpisov druhého zmluvného ‰tátu zadrÏaná v prospech nosi-
ten des Trägers des ersten Vertragsstaats einbehalten werden. tel’a prvého zmluvného ‰tátu.
(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (2) Ak má osoba nárok na dávku podl’a právnych predpisov
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, jedného zmluvného ‰tátu za urãité obdobie, za ktoré jej alebo jej
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des rodinn˘m príslu‰níkom boli poskytované dávky nositel’om
anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist sociálnej pomoci druhého zmluvného ‰tátu, v takomto prípade
diese Leistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzberechtig- dávky musia byt’ na poÏiadanie a v prospech k náhrade opráv-
ten Fürsorgeträgers des anderen Vertragsstaats einzubehalten, neného nositel’a sociálnej pomoci prvého zmluvného ‰tátu
als sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet zadrÏané, tak ako keby i‰lo o nositel’a sociálnej pomoci so síd-
des ersten Vertragsstaats. Die Pflicht zur Erstattung besteht lom na území prvého zmluvného ‰tátu. Ak sa nositel’ druhého
nicht, soweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er zmluvného ‰tátu dozvedel o v˘plate sociálnej pomoci nositel’om
von der Leistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. sociálnej pomoci prvého zmluvného ‰tátu aÏ po vyplatení dávok,
nie je povinn˘ uhradit’ vyplatenú sumu.
Artikel 28 âlánok 28
Streitbeilegung Rie‰enie sporov
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über (1) Spory medzi obidvoma zmluvn˘mi ‰tátmi vzniknuté pri
die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, v˘klade alebo vykonávaní tejto zmluvy budú, ak je to moÏné,
soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt. rie‰it’ príslu‰né úrady.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 691
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) Ak urovnanie sporu t˘mto spôsobom nie je moÏné, potom
den, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem sa tento spor na Ïiadost jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov predloÏí
Schiedsgericht unterbreitet. rozhodcovskému súdu.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Rozhodcovsk˘ súd sa vytvára ad hoc tak, Ïe kaÏd˘ zmluv-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich n˘ ‰tát vymenuje jedného ãlena a obaja ãlenovia sa dohodnú na
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, obãanovi tretieho ‰tátu ako predsedovi, ktorého vymenujú vlády
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov. âlenovia sa vymenujú v lehote
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann dvoch mesiacov, predseda v lehote troch mesiacov po dni, ked’
innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestellt, an dem der jeden zo zmluvn˘ch ‰tátov oznámil druhému zmluvnému ‰tátu,
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Strei- Ïe chce vzniknut˘ spor predloÏit’ rozhodcovskému súdu.
tigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ak lehoty, uvedené v odseku 3 nebudú dodrÏané, môÏe z
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder dôvodu neexistencie inej dohody kaÏd˘ zo zmluvn˘ch ‰tátov
Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs poÏiadat’ prezidenta Európskeho súdneho dvora pre l’udské
für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- práva o potrebné vymenovania. Ak je prezident ‰tátnym obãa-
zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags- nom jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov alebo ak z iného dôvodu
staats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der nemôÏe vymenovanie vykonat’, potom by mal vymenovania
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize- vykonat’ viceprezident. Ak aj viceprezident je ‰tátnym obãanom
präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov alebo ak aj on nemôÏe toto vyme-
er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des novanie vykonat’, potom vymenovanie vykoná funkãne nasledu-
Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats júci ãlen súdneho dvora, ktor˘ nie je ‰tátnym obãanom jedného
ist, die Ernennungen vornehmen. zo zmluvn˘ch ‰tátov.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) Rozhodcovsk˘ súd rozhoduje väã‰inou hlasov na základe
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge existujúcich zmlúv medzi zmluvn˘mi ‰tátmi a podl’a med-
und des Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. zinárodného práva. Jeho rozhodnutia sú záväzné. KaÏd˘ zmluv-
Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie n˘ ‰tát hradí náklady za svojho ãlena ako aj náklady spojené s
seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die jeho zastupovaním v konaní pred rozhodcovsk˘m súdom. Ná-
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von klady za predsedu ako aj d’al‰ie náklady uhrádzajú rovnak˘m
den beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das dielom obidva zmluvné ‰táty. Rozhodcovsk˘ súd môÏe urãit’ inú
Schiedsgericht kann eine andere Regelung zur Verteilung der úpravu delenia nákladov. Inak si rozhodcovsk˘ súd urãuje vlast-
Kosten treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver- né procesné pravidlá.
fahren selbst.
Teil IV ·tvrtá ãast’
Übergangs- und Schlussbestimmungen Prechodné a závereãné ustanovenia
Artikel 29 âlánok 29
Leistungsansprüche Nároky na dávky na základe tejto zmluvy
auf der Grundlage dieses Abkommens
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) Táto zmluva nezakladá nárok na dávky
gen
1. für die Zeit vor seinem Inkrafttreten, 1. a dobu pred nadobudnutím jej platnosti,
2. in den Fällen, in denen Anspruch auf Leistungen nach dem 2. t˘ch prípadoch, v ktor˘ch existuje nárok na dávky podl’a
Abkommen vom 11. September 1956 zwischen der Regie- Dohody medzi vládou âeskoslovenskej republiky a vládou
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci na poli
Regierung der Tschechoslowakischen Republik über die sociálnej politiky z 11. septembra 1956,
Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik besteht,
3. nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats für nach 3. pre osoby, ktoré získali doby poistenia podl’a právnych pred-
dessen Rechtsvorschriften zurückgelegte Versicherungs- pisov zmluvného ‰tátu a v ãase nadobudnutia platnosti zmlu-
zeiten bei Personen, die sich im Zeitpunkt des Inkrafttretens vy majú trval˘ pobyt na území druhého zmluvného ‰tátu, kde
des Abkommens im anderen Vertragsstaat gewöhnlich auf- podl’a právnych predpisov tohto zmluvného ‰tátu poberajú
halten und nach den Rechtsvorschriften dieses Vertrags- dávky za doby poistenia získané podl’a právnych predpisov
staats Leistungen für die nach den Rechtsvorschriften des prvého zmluvného ‰tátu, pokial’ majú trval˘ pobyt v druhom
ersten Vertragsstaats zurückgelegten Versicherungszeiten zmluvnom ‰táte. Toto platí primerane aj v prípadoch, v
beziehen, solange sie sich im anderen Vertragsstaat gewöhn- ktor˘ch doby poberania dôchodkov rôzneho druhu na seba
lich aufhalten. Dies gilt entsprechend in den Fällen, in denen bez preru‰enia nadväzujú.
sich Zeiten des Bezugs von Renten verschiedener Art ohne
Unterbrechung aneinander anschließen.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) Pri vykonávaní tejto zmluvy sa zohl’adÀujú aj právne rele-
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- vantné skutoãnosti, ktoré vznikli podl’a právnych predpisov
staaten gegebenen rechtserheblichen Tatsachen berücksichtigt. zmluvn˘ch ‰tátov pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses (3) Predchádzajúce rozhodnutia nebránia uplatÀovaniu tejto
Abkommens nicht entgegen. zmluvy.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) Ak sa podá Ïiadost’ o priznanie dôchodku, na ktor˘ vznikol
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, nárok len s prihliadnutím na túto zmluvu v lehote do 12 mesia-
innerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag seines Inkrafttretens cov odo dÀa nadobudnutia jej platnosti, dôchodok sa bude
gestellt, so wird die Rente ab dem Tag geleistet, den die inner- poskytovat’ odo dÀa urãeného vnútro‰tátnymi právnymi predpis-
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
staatlichen Rechtsvorschriften des betreffenden Vertragsstaats mi príslu‰ného zmluvného ‰tátu, bez ohl’adu na nev˘hodnej‰ie
bestimmen, frühestens ab dem Tag des Inkrafttretens des lehoty na podanie Ïiadosti, najskôr odo dÀa nadobudnutia plat-
Abkommens. Günstigere innerstaatliche Rechtsvorschriften blei- nosti zmluvy. V˘hodnej‰ie vnútro‰tátne právne predpisy
ben unberührt. zostávajú nedotknuté.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) Dôchodky, ktoré boli vymerané pred nadobudnutím plat-
gestellt sind, können unter dessen Berücksichtigung von Amts nosti tejto zmluvy, môÏu byt’ s prihliadnutím na Àu znova vyme-
wegen neu festgestellt werden, wenn sich allein aufgrund der rané ex offo, iba ak na základe ustanovení tejto zmluvy dochád-
Bestimmungen dieses Abkommens eine Änderung ergibt. In die- za ku zmene. V t˘ch prípadoch platí bez ohl’adu na âlánok 22
sen Fällen gilt unbeschadet des Artikels 22 Absatz 3 der Tag, an ods. 3 ten deÀ, ktor˘m zaãal nositel’ konanie, za deÀ podania
dem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der Antrag- Ïiadosti podl’a právnych predpisov druhého zmluvného ‰tátu.
stellung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-
staats.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) Ak by podl’a odseku 5 nevznikol nárok na dôchodok alebo
niedrigere Rente, als sie zuletzt ohne Berücksichtigung dieses novovymeran˘ dôchodok bude niωí ako ten, ktor˘ sa naposledy
Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der bisherigen vyplácal bez prihliadnutia na túto zmluvu, bude sa nad’alej
Höhe weiter zu erbringen. vyplácat’ dôchodok v doteraj‰ej v˘‰ke.
Artikel 30 âlánok 30
Schlussprotokoll Závereãn˘ protokol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab- PriloÏen˘ Závereãn˘ protokol je súãast’ou tejto zmluvy.
kommens.
Artikel 31 âlánok 31
Ratifikation und Inkrafttreten Ratifikácia a nadobudnutie platnosti
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika- (1) Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikaãné listiny budú
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Pressburg aus- vymenené ão najskôr v Bratislave.
getauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Táto zmluva nadobudne platnost’ prv˘m dÀom druhého
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli vymenené
den ausgetauscht werden. ratifikaãné listiny.
Artikel 32 âlánok 32
Geltungsdauer des Abkommens Doba platnosti zmluvy
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Táto zmluva sa uzaviera na dobu neurãitú. KaÏd˘ zmluvn˘
Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei ‰tát ju môÏe písomne diplomatickou cestou vypovedat’ v lehote
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem najneskôr do troch mesiacov pred koncom kalendárneho roka.
Wege schriftlich kündigen.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) V prípade ukonãenia platnosti tejto zmluvy v dôsledku
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis- v˘povede zostávajú nad’alej v platnosti jej ustanovenia t˘kajúce
tungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über sa uÏ nadobudnut˘ch nárokov na dávky. Obmedzujúce právne
den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die predpisy o vylúãení nároku alebo pozastavení ãi odÀatí dávok z
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland dôvodu pobytu v zahraniãí sa pre tieto nároky nezohl’adÀujú.
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.
Geschehen zu Berlin am 12. September 2002 in zwei Urschrif- Dané v Berlíne dÀa 12. septembra 2002 v dvoch pôvodn˘ch
ten, jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder vyhotoveniach, kaÏdé v jazyku nemeckom a slovenskom,
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. priãom obidve znenia majú rovnakú platnost’.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovú republiku Nemecko
Michael Schaefer
Klaus Achenbach
Für die Slowakische Republik
Za Slovenskú republiku
Magva‰i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 693
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
über Soziale Sicherheit
Závereãn˘ protokol
k Zmluve
medzi Spolkovou republikou Nemecko
a Slovenskou republikou
o sociálnom zabezpeãení
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik Dnes pri podpísaní Zmluvy medzi Spolkovou republikou
Deutschland und der Slowakischen Republik geschlossenen Nemecko a Slovenskou republikou o sociálnom zabezpeãení,
Abkommens über Soziale Sicherheit haben die Bevollmächtigten vyhlásili splnomocnení zástupcovia obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov,
beider Vertragsstaaten erklärt, dass Einverständnis über Folgen- Ïe sa dohodli takto:
des besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. K ãlánku 2 zmluvy:
Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüt- Pre dôchodkové poistenie rol’níkov a doplnkové poistenie
tenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Alters- baníkov, ktoré existujú v Spolkovej republike Nemecko,
sicherung der Landwirte gelten die besonderen Bestimmun- neplatia osobitné ustanovenia o dôchodkovom poistení uve-
gen des Teils II Kapitel 1 über die Rentenversicherung nicht. dené v Druhej âasti v Prvej kapitole.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. K ãlánku 4 zmluvy:
a) Versicherungslastregelungen in den von den beiden Ver- a) Právne predpisy o poistn˘ch bremenách ustanovené v
tragsstaaten geschlossenen zwischenstaatlichen Über- medzi‰tátnych zmluvách, ktoré boli uzatvorené zmluv-
einkünften bleiben unberührt. n˘mi ‰tátmi zostávajú nedotknuté.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) Právne predpisy zmluvného ‰tátu, ktoré zabezpeãujú
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- spoluúãast’ poistencov a zamestnávatel’ov v samo-
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände správnych orgánoch nositel’ov a ich zdruÏeniach, ako aj
sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit pri súdnictve v oblasti sociálneho zabezpeãenia,
gewährleisten, bleiben unberührt. zostávajú nedotknuté.
c) Slowakische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich c) ·tátni obãania Slovenskej republiky, ktorí majú trval˘
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik pobyt mimo územia Spolkovej republiky Nemecko, majú
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung právo na dobrovol’né poistenie v nemeckom dôchodko-
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn vom poistení, ak do tohto poistenia odvádzali platné prís-
sie zu dieser Beiträge für mindestens 60 Monate wirksam pevky najmenej 60 mesiacov. V˘hodnej‰ie vnútro‰tátne
entrichtet haben. Günstigere innerstaatliche Rechtsvor- právne predpisy zostávajú nedotknuté. Toto platí aj pre
schriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in Arti- uteãencov a osoby bez ‰tátneho obãianstva uvedené v
kel 3 Nummern 2 und 3 des Abkommens bezeichneten ãlánku 3 odseky 2 a 3 tejto zmluvy, ktorí majú trval˘ pobyt
Flüchtlinge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich im na území Slovenskej republiky.
Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik aufhalten.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. K ãlánku 5 zmluvy:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) Na osoby, ktoré majú trval˘ pobyt na území Slovenskej
gebiet der Slowakischen Republik gilt Artikel 5 des Ab- republiky, sa vzt’ahuje ãlánok 5 zmluvy ohl’adom
kommens in Bezug auf eine Rente nach den deutschen dôchodku podl’a nemeck˘ch právnych predpisov z dôvo-
Rechtsvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit du zníÏenej pracovnej schopnosti len vtedy, ak existuje
nur, wenn der Anspruch unabhängig von der Lage auf nárok nezávisle od situácie na nemeckom trhu práce.
dem deutschen Arbeitsmarkt besteht.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) Nemecké právne predpisy o dávkach za pracovné úrazy
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im a choroby z povolania, ku ktor˘m nedo‰lo na území Spol-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetre- kovej republiky Nemecko, ako aj o dávkach za doby poi-
ten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten, stenia, ktoré neboli získané na území Spolkovej republi-
die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- ky Nemecko, zostávajú nedotknuté.
land zurückgelegt sind, bleiben unberührt.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) Nemecké právne predpisy o dávkach na rehabilitáciu,
Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung poskytované nositel’om dôchodkového poistenia
bleiben unberührt. zostávajú nedotknuté.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) Nemecké právne predpisy, ktoré predpokladajú pozasta-
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen venie nárokov z dôchodkového poistenia pre osoby,
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafver- ktoré sa pobytom v cudzine vyh˘bajú trestnému konaniu
fahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, werden vedenému proti nim, zostávajú nedotknuté.
nicht berührt.
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 4. K ãlánkom 6 aÏ 11 zmluvy:
a) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des a) Ak osoba podl’a ãlánkov 6 aÏ 11 zmluvy podlieha
Abkommens den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats právnym predpisom zmluvného ‰tátu o povinnosti poistit’
über die Versicherungspflicht, so finden in gleicher Weise sa, vzt’ahujú sa rovnak˘m spôsobom na Àu a jej zamest-
auf sie und ihren Arbeitgeber auch die Vorschriften dieses návatel’ a aj právne predpisy tohto zmluvného ‰tátu o
Vertragsstaats über die Versicherungspflicht in der povinnosti poistit’ sa pre prípad nezamestnanosti.
Arbeitslosenversicherung Anwendung.
b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver- b) Zamestnávatelia vyslan˘ch zamestnancov sú povinní
pflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der spolupracovat’ v oblasti bezpeãnosti práce a predchád-
Unfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und zania úrazom s príslu‰n˘mi nositel’mi a organizáciami
Organisationen des Vertragsstaats, in dem der Arbeitneh- toho zmluvného ‰tátu, v ktorom je zamestnanec zamest-
mer beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weitergehende nan˘. Vnútro‰tátne právne predpisy, ktoré tieto vzt’ahy
innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. upravujú v ‰ir‰om rozsahu, zostávajú nedotknuté.
5. Zu Artikel 7 des Abkommens: 5. K ãlánku 7 zmluvy:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Osobám, ktoré sú ku dÀu nadobudnutia platnosti zmluvy
Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem zamestnané, zaãína t˘mto dÀom plynút’ urãená lehota.
Tag.
6. Zu Artikel 9 des Abkommens: 6. K ãlánku 9 zmluvy:
Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung Nemecké právne predpisy úrazového poistenia o poistnej
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen ochrane pri poskytnutí pomoci a in˘ch od zamestnania
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei- nezávisl˘ch konaniach v zahraniãí, zostávajú nedotknuté.
ben unberührt.
7. Zu Artikel 10 des Abkommens: 7. K ãlánku 10 zmluvy:
a) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, a) lehota stanovená v ods. 2 zaãína plynút’ osobám, ktoré
die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf- sú zamestnané v deÀ nadobudnutia platnosti zmluvy,
tigt sind, mit diesem Tag. t˘mto dÀom.
b) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort b) odseky 1 a 2 platia primerane pre tam uveden˘ch
genannten Arbeitnehmer, die von einem anderen deut- zamestnancov, ktorí sú zamestnaní in˘m nemeck˘m
schen öffentlichen Arbeitgeber im Hoheitsgebiet der zamestnávatel’om verejnej sluÏby na území Slovenskej
Slowakischen Republik beschäftigt werden. republiky.
8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens: 8. K ãlánku 10 odsek 1 a k ãlánku 11 zmluvy:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 und des Ak pri uplatÀovaní ãlánku 10 ods. 1 a ãlánku 11 zmluvy dot-
Artikels 11 des Abkommens die betroffene Person den deut- knutá osoba podlieha nemeck˘m právnym predpisom
schen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäf- povaÏuje sa za zamestnanú alebo zárobkovo ãinnú tam, kde
tigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig bola naposledy zamestnaná alebo zárobkovo ãinná, priãom
war, wobei eine durch die vorherige Anwendung des Arti- nad’alej platí iná úprava zakladajúca sa na predchádzajú-
kels 7 des Abkommens zustandegekommene andere Rege- com uplatÀovaní ãlánku 7 zmluvy. Ak táto osoba nebola
lung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der predt˘m zamestnaná alebo zárobkovo ãinná na území Spol-
Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so gilt sie kovej republiky Nemecko, potom sa povaÏuje za osobu
als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die deutsche zamestnanú alebo zárobkovo ãinnú v tom mieste, v ktorom
zuständige Behörde ihren Sitz hat. má sídlo príslu‰n˘ nemeck˘ úrad.
9. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach 9. Nemecké právne predpisy o dávkach za pracovné úrazy a
dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle und choroby z povolania, ktoré sa od‰kodÀujú podl’a právnych
Berufskrankheiten sowie über Leistungen für nach dem predpisov o cudzích dôchodkoch, a o dávkach za doby poi-
Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten bleiben stenia, ktoré sa zapoãítavajú podl’a právnych predpisov o
unberührt. cudzích dôchodkoch, zostávajú nedotknuté.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 695
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Slowakischen Republik
über Soziale Sicherheit
Vykonávacia dohoda
k Zmluve
medzi Spolkovou republikou Nemecko
a Slovenskou republikou
o sociálnom zabezpeãení
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vláda Spolkovej republiky Nemecko
und a
die Regierung der Slowakischen Republik – vláda Slovenskej republiky
auf der Grundlage des Artikels 25 Absatz 1 des Abkom- na základe ãlánku 25 odsek 1 Zmluvy medzi Spolkovou repu-
mens vom 12. September 2002 zwischen der Bundesrepublik blikou Nemecko a Slovenskou republikou o sociálnom zabez-
Deutschland und der Slowakischen Republik über Soziale peãení zo dÀa 12. septembra 2002, (d’alej len „zmluva“), sa
Sicherheit (im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) – dohodli takto:
haben Folgendes vereinbart: haben Folgendes vereinbart:
Abschnitt I Prvá ãast’
Allgemeine Bestimmungen V‰eobecné ustanovenia
Artikel 1 âlánok 1
Begriffsbestimmungen Definovanie pojmov
In den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Pojmy pouÏité v ustanoveniach tejto dohody majú tak˘ ist˘
Abkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu- v˘znam ako je stanoven˘ v zmluve.
tung verwendet.
Artikel 2 âlánok 2
Aufklärung Informovanie
Den nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Kontaktn˘m miestam uveden˘m v ãlánku 25 odsek 2 zmluvy
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern a príslu‰n˘m nemeck˘m nositel’om uveden˘m v ãlánku 25
nach Artikel 25 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen odsek 4 zmluvy prináleÏí v rozsahu ich pôsobnosti v‰eobecné
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der betroffenen informovanie dotknut˘ch osôb o právach a povinnostiach
Personen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen. vypl˘vajúcich zo zmluvy.
Artikel 3 âlánok 3
Mitteilungspflichten Oznamovacia povinnost’
(1) Die in Artikel 25 Absätze 2 und 4 und in Artikel 17 des (1) In‰titúcie uvedené v ãlánku 25 odsekoch 2 a 4 a v ãlánku
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- 17 zmluvy sú povinné v rozsahu svojej pôsobnosti oznámit’ si
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen navzájom a dotknut˘m osobám skutoãnosti a poskytnút’ dôka-
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur zové prostriedky potrebné na zabezpeãenie práv a povinností
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich vypl˘vajúcich zo zmluvy, tejto dohody ako aj z právnych predpi-
aus dem Abkommen, dieser Vereinbarung sowie den in Artikel 2 sov uveden˘ch v ãlánku 2 odsek 1 zmluvy.
Absatz 1 des Abkommens genannten Rechtsvorschriften erge-
ben.
(2) Hat eine Person nach dem Abkommen, nach dieser Verein- (2) V prípade, ak je osoba podl’a zmluvy, tejto dohody alebo
barung oder nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens podl’a právnych predpisov uveden˘ch v ãlánku 2 odsek 1 zmlu-
genannten Rechtsvorschriften die Pflicht, dem Träger oder einer vy, povinná oznámit’ nositel’ovi alebo in‰titúcii urãité skutoãnos-
anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese ti, táto povinnost’ sa vzt’ahuje aj na príslu‰né skutoãnosti, ktoré
Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im sú dané na území druhého zmluvného ‰tátu alebo vypl˘vajúce z
Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvor- jeho právnych predpisov. Toto platí aj vtedy, ak je osoba
schriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person povinná poskytnút’ urãité dôkazové prostriedky.
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Artikel 4 âlánok 4
Bescheinigung über Potvrdenie o
die anzuwendenden Rechtsvorschriften pouÏit˘ch právnych predpisoch
(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) V prípadoch uveden˘ch v ãlánkoch 7, 10 a 11 zmluvy vo
erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- vzt’ahu k danému zamestnaniu vydá na Ïiadost’ príslu‰n˘ nosi-
vorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom- tel’ zmluvného ‰tátu, ktorého právne predpisy majú byt’ pouÏité,
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, potvrdenie o tom, Ïe zamestnanec a zamestnávatel’ podliehajú
dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor- jeho právnym predpisom. V tomto potvrdení musí byt’ v prípa-
schriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fällen doch uveden˘ch v ãlánkoch 7 a 11 zmluvy stanovená urãitá
der Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gül- lehota platnosti.
tigkeitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) Ak majú byt’ pouÏité nemecké právne predpisy, vydá toto
stellt in den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens der potvrdenie v prípadoch uveden˘ch v ãlánkoch 7 a 10 zmluvy
Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Ren- nositel’ nemocenského poistenia, ktorému boli odvádzané prís-
tenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesver- pevky na dôchodkové poistenie, inak Spolková poist’ovÀa pre
sicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung zamestnancov, Berlín. V prípadoch uveden˘ch v ãlánku 11
aus. In den Fällen des Artikels 11 des Abkommens stellt die zmluvy potvrdenie vydá Nemecké kontaktné miesto Nemocen-
Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland, ské poistenie – zahraniãie, Bonn.
Bonn, die Bescheinigung aus.
(3) Sind die slowakischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) Ak majú byt’ pouÏité slovenské právne predpisy, vydá toto
stellt die Sozialversicherungsanstalt, Pressburg, diese Beschei- potvrdenie Sociálna poist’ovÀa, Bratislava.
nigung aus.
Artikel 5 âlánok 5
Zahlverfahren Platobn˘ styk
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen Príjemcom na území druhého zmluvného ‰tátu môÏu byt’
Vertragsstaats können unmittelbar oder über die Verbindungs- vyplácané peÀaÏné dávky priamo alebo prostredníctvom kon-
stellen oder über die zuständigen deutschen Träger nach Arti- taktn˘ch miest alebo príslu‰n˘ch nemeck˘ch nositel’ov uve-
kel 25 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden. den˘ch v ãlánku 25 odsek 4 zmluvy.
Artikel 6 âlánok 6
Statistiken ·tatistiky
Die nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Ver- Kontaktné miesta urãené v ãlánku 25 odsek 2 zmluvy a prís-
bindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach lu‰ní nemeckí nositelia uvedení v ãlánku 25 odsek 4 zmluvy
Artikel 25 Absatz 4 des Abkommens erstellen und übermitteln vypracujú kaÏd˘ rok ‰tatistiky o platbách dôchodkov uskutoã-
einander jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezember, nen˘ch na územie druhého zmluvného ‰tátu, a to podl’a stavu k
Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- 31. decembru a tieto si budú navzájom zasielat’. Údaje majú
staats vorgenommenen Rentenzahlungen. Die Angaben sollen podl’a moÏnosti obsahovat’ druhy dôchodkov, poãet a celkovú
sich nach Möglichkeit auf die Rentenarten, Zahl und Gesamt- sumu vyplaten˘ch dôchodkov a jednorázového vyrovnania.
betrag der ausgezahlten Renten und Abfindungen erstrecken.
Abschnitt II Druhá ãast’
Besondere Bestimmungen Osobitné ustanovenia
Kapitel 1 Prvá kapitola
Rentenversicherung Dôchodkové zabezpeãenie
Artikel 7 âlánok 7
Umrechnung von Versicherungszeiten Prepoãet dôb poistenia
(1) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für (1) Pri zapoãítavaní dôb poistenia pre nárok na dávky podl’a
den Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschriften nemeck˘ch právnych predpisov sa podl’a ãlánku 12 zmluvy
aufgrund des Artikels 12 des Abkommens werden Versiche- doby poistenia podl’a slovensk˘ch právnych predpisov pre-
rungszeiten nach den slowakischen Rechtsvorschriften wie folgt poãítavajú takto:
umgerechnet:
Es entsprechen
– dreißig Tage einem Monat und – 30 dní zodpovedá jednému mesiacu a
– dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten. – 360 dní zodpovedá 12 mesiacom.
Dieses Verfahren darf nicht dazu führen, dass für ein Kalender- Tento postup nesmie viest’ k tomu, Ïe sa v jednom kalendárnom
jahr eine Versicherungszeit von mehr als zwölf Monaten berück- roku zohl’adní doba poistenia v trvaní viac neÏ 12 mesiacov.
sichtigt wird.
(2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent- (2) Dni, ktoré podl’a odseku 1 zodpovedajú ãasti mesiaca, sa
sprechen, gelten als ganzer Monat. povaÏujú za cel˘ mesiac.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 697
(3) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für (3) Pri zapoãítavaní dôb poistenia pre nárok na dávky podl’a
den Leistungsanspruch nach den slowakischen Rechtsvorschrif- slovensk˘ch právnych predpisov sa podl’a ãlánku 12 zmluvy
ten aufgrund des Artikels 12 des Abkommens werden Versiche- doby poistenia podl’a nemeck˘ch právnych predpisov pre-
rungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften wie folgt poãítavajú takto:
umgerechnet:
– zwölf Monate entsprechen dreihundertfünfundsechzig Tagen; – 12 mesiacov zodpovedá 365 dÀom;
– bei einer kürzeren Zeit als zwölf Monaten entspricht ein Monat – pri dobách krat‰ích ako 12 mesiacov zodpovedá jeden
dreißig Tagen. mesiac 30 dÀom.
Kapitel 2 Druhá kapitola
Unfallversicherung Úrazové poistenie
Artikel 8 âlánok 8
Arbeitsunfallanzeige Oznamovanie pracovn˘ch úrazov
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls oder der Berufskrankheit (1) Pri oznamovaní pracovného úrazu alebo choroby z povo-
gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die lania platia právne predpisy zmluvného ‰tátu, podl’a ktor˘ch exi-
Versicherung besteht. stuje poistenie.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Geht (2) Oznámenie sa adresuje príslu‰nému nositel’ovi. V prípa-
dem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, so übersendet er de, Ïe oznámenie obdrÏí nositel’ miesta pobytu, za‰le ho bezod-
sie unverzüglich dem zuständigen Träger. kladne príslu‰nému nositel’ovi.
Abschnitt III Tretia ãast’
Schlussbestimmung Závereãné ustanovenie
Artikel 9 âlánok 9
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Nadobudnutie platnosti a trvanie dohody
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide (1) Táto dohoda nadobudne platnost’ dÀom, ktor˘m si obe
Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die erforder- zmluvné strany navzájom oznámili, Ïe sú splnené potrebné
lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten vnútro‰tátne predpoklady pre nadobudnutie platnosti. Rozhodu-
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mit- júci je deÀ doruãenia posledného oznámenia.
teilung.
(2) Die Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Ab- (2) Dohoda sa bude vykonávat’ odo dÀa nadobudnutia plat-
kommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. nosti zmluvy a platí poãas platnosti zmluvy.
Geschehen zu Berlin am 12. September 2002 in zwei Urschrif- Dané v Berlíne dÀa 12. septembra 2002 v dvoch pôvodn˘ch
ten, jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder vyhotoveniach, kaÏdé v nemeckom jazyku a slovenskom,
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. priãom obidve znenia majú rovnakú platnost.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za vládu Spolkovej republiky Nemecko
Michael Schaefer
Klaus Achenbach
Für die Regierung der Slowakischen Republik
Za vládu Slovenskej republiky
Magva‰i
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 21. Mai 2003
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat der Regierung des Königreichs
der Niederlande als Verwahrer am 2. Mai 2002 notifiziert, dass es sich mit
Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit,
als durch das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung aus-
ländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 63).
Berlin, den 21. Mai 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-tschadischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Juni 2003
Das in N’Djamena am 7. Mai 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist nach seinem
Artikel 6
am 7. Mai 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Juni 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 21. Mai 2003
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat der Regierung des Königreichs
der Niederlande als Verwahrer am 2. Mai 2002 notifiziert, dass es sich mit
Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit,
als durch das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung aus-
ländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 63).
Berlin, den 21. Mai 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-tschadischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Juni 2003
Das in N’Djamena am 7. Mai 2003 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 ist nach seinem
Artikel 6
am 7. Mai 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Juni 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 699
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
festgestellt worden ist.
und
die Regierung der Republik Tschad – (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen land und der Regierung der Republik Tschad durch andere Vor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik haben ersetzt werden.
Tschad, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Tschad zu einem späteren Zeitpunkt
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
vertiefen, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 2
der Republik Tschad beizutragen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
unter Bezugnahme auf Ziffer 2.1 des Protokolls vom 6. Dezem- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
ber 2002 der deutsch-tschadischen Regierungsverhandlungen – Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
sind wie folgt übereingekommen:
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
liegen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
Artikel 1 soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
es der Regierung der Republik Tschad und beziehungsweise sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu- 31. Dezember 2010.
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, (2) Die Regierung der Republik Tschad, soweit sie nicht selbst
Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
13 500 000,– EUR (in Worten: dreizehn Millionen fünfhundert- lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
tausend Euro) für die folgenden Vorhaben zu erhalten: den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
a) „Familienplanung/HIV/AIDS Prävention IV“ bis zu 3 500 000,– Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
EUR (in Worten: drei Millionen fünfhunderttausend Euro);
b) „Dezentrales ländliches Entwicklungsprogramm in Mayo Artikel 3
Dalla und La Kabbia (PRODAKA)“ bis zu 5 000 000,– EUR
Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
(in Worten: fünf Millionen Euro);
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
c) „Dezentrales ländliches Entwicklungsprogramm Assongha- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
Biltine-Quaddai (PRODABO)“ bis zu 5 000 000,– EUR (in und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Worten: fünf Millionen Euro), Republik Tschad erhoben werden.
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Artikel 4 das Vorhaben „Arbeitsintensiver Pistenbau“ vorgesehene und
mit Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Die Regierung der Republik Tschad überlässt bei den sich aus
in Jaunde vom 21. September 1999 für das Vorhaben „Straße
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Guelengdeng-Bongor-Eré“ reprogrammierte Finanzierungsbei-
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
trag in Höhe von 8 000 000,– DM (in Worten: acht Millionen Deut-
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
sche Mark; nachrichtlich 4 090 355,– EUR), wird mit einem
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
Betrag von 1 400 000,– EUR (in Worten: eine Million vierhundert-
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
tausend Euro) reprogrammiert und zusätzlich zu den im Abkom-
desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
men vom 26. Oktober 2001 über Finanzielle Zusammenarbeit
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
zugesagten Mitteln für das Vorhaben „Arbeitsintensiver Pisten-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
bau“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdig-
keit festgestellt worden ist.
Artikel 5
Artikel 6
Der im Abkommen vom 10. September 1998 zwischen unse-
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit für Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu N’Djamena am 7. Mai 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dieter Freund
Für die Regierung der Republik Tschad
Mahamat Saleh Annadif
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 13. Juni 2003
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Übereinkommens vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globa-
ler technischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und
Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
(BGBl. 2001 II S. 250) am 30. April 2003 die E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens auf die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2003 (BGBl. II S. 102).
Berlin, den 13. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 701
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 13. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Rumänien am 20. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2826).
Berlin, den 13. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere Afrika
Vom 13. Juni 2003
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 27. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2003 (BGBl. II S. 283).
Berlin, den 13. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 701
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 13. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Rumänien am 20. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2826).
Berlin, den 13. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere Afrika
Vom 13. Juni 2003
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für die
Russische Föderation am 27. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2003 (BGBl. II S. 283).
Berlin, den 13. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Austausch
von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 4. September 1958 über den internationalen
Austausch von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten (BGBl. 1961 II
S. 1055, 1071) ist nach seinem Artikel 8 für
Polen am 14. März 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 1995 (BGBl. II S. 95).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Belarus am 27. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2001 (BGBl. II S. 906).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Austausch
von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 4. September 1958 über den internationalen
Austausch von Auskünften in Personenstandsangelegenheiten (BGBl. 1961 II
S. 1055, 1071) ist nach seinem Artikel 8 für
Polen am 14. März 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 1995 (BGBl. II S. 95).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Belarus am 27. August 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2001 (BGBl. II S. 906).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 703
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die
Vernichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Timor Leste am 6. Juni 2003.
Es wird ferner für
Tonga am 28. Juni 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 460).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarats
sowie über die Änderung ihres Artikels 26
Vom 18. Juni 2003
S e r b i e n und M o n t e n e g r o ist der Satzung des Europarats vom 5. Mai
1949 (BGBl. 1950 S. 263; 1954 II S. 1126) in der Fassung der Bekanntmachung
vom 27. Mai 1987 (BGBl. II S. 366) hinsichtlich des Artikels 25 der Satzung und
in der Fassung der Bekanntmachung vom 11. März 2003 (BGBl. II S. 398)
hinsichtlich des Artikels 26 der Satzung beigetreten. Der Beitritt Serbien und
Montenegros ist nach Artikel 4 der Satzung
am 3. April 2003
wirksam geworden.
Die Zahl der Vertreter Serbien und Montenegros in der Beratenden Versamm-
lung wurde auf 7 festgesetzt.
Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der Satzung ist nach
Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden Versammlung nach Arti-
kel 41 Abs. d der Satzung am 3. April 2003 in Kraft getreten. Der Wortlaut des
geänderten Artikels 26 in der derzeit geltenden Fassung wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. März 2003 (BGBl. II S. 398).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 703
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 17. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die
Vernichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Timor Leste am 6. Juni 2003.
Es wird ferner für
Tonga am 28. Juni 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 460).
Berlin, den 17. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarats
sowie über die Änderung ihres Artikels 26
Vom 18. Juni 2003
S e r b i e n und M o n t e n e g r o ist der Satzung des Europarats vom 5. Mai
1949 (BGBl. 1950 S. 263; 1954 II S. 1126) in der Fassung der Bekanntmachung
vom 27. Mai 1987 (BGBl. II S. 366) hinsichtlich des Artikels 25 der Satzung und
in der Fassung der Bekanntmachung vom 11. März 2003 (BGBl. II S. 398)
hinsichtlich des Artikels 26 der Satzung beigetreten. Der Beitritt Serbien und
Montenegros ist nach Artikel 4 der Satzung
am 3. April 2003
wirksam geworden.
Die Zahl der Vertreter Serbien und Montenegros in der Beratenden Versamm-
lung wurde auf 7 festgesetzt.
Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der Satzung ist nach
Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden Versammlung nach Arti-
kel 41 Abs. d der Satzung am 3. April 2003 in Kraft getreten. Der Wortlaut des
geänderten Artikels 26 in der derzeit geltenden Fassung wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. März 2003 (BGBl. II S. 398).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
(Übersetzung)
“Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Members shall be entitled to the number Les membres ont droit au nombre de Die Mitglieder haben Anspruch auf die
of Representatives given below: sièges suivants: nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:
Albania 4 Albanie 4 Albanien 4
Andorra 2 Andorre 2 Andorra 2
Armenia 4 Arménie 4 Armenien 4
Austria 6 Autriche 6 Österreich 6
Azerbaijan 6 Azerbaïdjan 6 Aserbaidschan 6
Belgium 7 Belgique 7 Belgien 7
Bosnia and Herzegovina 5 Bosnie-Herzégovine 5 Bosnien und Herzegowina 5
Bulgaria 6 Bulgarie 6 Bulgarien 6
Croatia 5 Croatie 5 Kroatien 5
Cyprus 3 Chypre 3 Zypern 3
Czech Republic 7 République tchèque 7 Tschechische Republik 7
Denmark 5 Danemark 5 Dänemark 5
Estonia 3 Estonie 3 Estland 3
Finland 5 Finlande 5 Finnland 5
France 18 France 18 Frankreich 18
Georgia 5 Géorgie 5 Georgien 5
Germany 18 Allemagne 18 Deutschland 18
Greece 7 Grèce 7 Griechenland 7
Hungary 7 Hongrie 7 Ungarn 7
Iceland 3 Islande 3 Island 3
Ireland 4 Irlande 4 Irland 4
Italy 18 Italie 18 Italien 18
Latvia 3 Lettonie 3 Lettland 3
Liechtenstein 2 Liechtenstein 2 Liechtenstein 2
Lithuania 4 Lituanie 4 Litauen 4
Luxembourg 3 Luxembourg 3 Luxemburg 3
Malta 3 Malte 3 Malta 3
Moldova 5 Moldova 5 Moldau, Republik 5
Netherlands 7 Pay-Bas 7 Niederlande 7
Norway 5 Norvège 5 Norwegen 5
Poland 12 Pologne 12 Polen 12
Portugal 7 Portugal 7 Portugal 7
Romania 10 Roumanie 10 Rumänien 10
Russia 18 Russie 18 Russische Föderation 18
San Marino 2 Saint-Marin 2 San Marino 2
Serbia and Montenegro 7 Serbie-Monténégro 7 Serbien und Montenegro 7
Slovakia 5 Slovaquie 5 Slowakei 5
Slovenia 3 Slovénie 3 Slowenien 3
Spain 12 Espagne 12 Spanien 12
Sweden 6 Suède 6 Schweden 6
Switzerland 6 Suisse 6 Schweiz 6
“the former Yugoslav 3 «l’ex-République yougoslave 3 „die ehemalige jugoslawische 3
Republic of Macedonia” de Macédoine» Republik Mazedonien“
Turkey 12 Turquie 12 Türkei 12
Ukraine 12 Ukraine 12 Ukraine 12
United Kingdom of Great Britain 18” Royaume-Uni de Grande-Bretagne 18» Vereinigtes Königreich 18“
and Northern Ireland et d’Irlande du Nord Großbritannien und Nordirland
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 705
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau
Vom 18. Juni 2003
I.
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Belize am 9. März 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Es wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Schweden am 24. Juli 2003
Timor-Leste am 16. Juli 2003.
II.
B e l i z e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Dezember 2002:
(Übersetzung)
“Whereas, Article 10 of the Optional Pro- „Da Artikel 10 des Fakultativprotokolls
tocol declares that at the time of acceding vorsieht, dass ein Vertragsstaat zum Zeit-
to the Optional Protocol, a State Party may punkt des Beitritts zum Fakultativprotokoll
declare that it does not recognize the com- erklären kann, dass er die in den Artikeln 8
petence of the Committee provided for in und 9 des Fakultativprotokolls vorgesehe-
Articles 8 and 9 of the Optional Protocol. ne Zuständigkeit des Ausschusses nicht
anerkennt,
Now therefore, Belize, after having careful- erklärt Belize, nachdem es die Artikel 8
ly considered Articles 8 and 9 of the Option- und 9 des Fakultativprotokolls sorgfältig
al Protocol, hereby declares that it does not geprüft hat, hiermit, dass es die in den Arti-
recognize the competence of the Commit- keln 8 und 9 des Fakultativprotokolls vor-
tee provided for in Articles 8 and 9.” gesehene Zuständigkeit des Ausschusses
nicht anerkennt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 80).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 18. Juni 2003
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 10. April 2003
Kongo am 9. April 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 460).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. Juni 2003
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft treten:
Ghana am 28. August 2003
Kasachstan am 1. September 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Mai 2003 (BGBl. II S. 548).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 18. Juni 2003
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 10. April 2003
Kongo am 9. April 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2003 (BGBl. II S. 460).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 18. Juni 2003
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft treten:
Ghana am 28. August 2003
Kasachstan am 1. September 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Mai 2003 (BGBl. II S. 548).
Berlin, den 18. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 707
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Gemeinsamen Übereinkommens
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 20. Juni 2003
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit
der Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) wird nach seinem
Artikel 40 Abs. 2 für die
Vereinigten Staaten am 14. Juli 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 428).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 20. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz
von Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kolumbien am 27. April 2003
Kuwait am 13. Juni 2003
Marshallinseln am 9. März 2003
Tonga am 23. Februar 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 291).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 707
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Gemeinsamen Übereinkommens
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 20. Juni 2003
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit
der Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) wird nach seinem
Artikel 40 Abs. 2 für die
Vereinigten Staaten am 14. Juli 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2003 (BGBl. II S. 428).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 20. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz
von Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kolumbien am 27. April 2003
Kuwait am 13. Juni 2003
Marshallinseln am 9. März 2003
Tonga am 23. Februar 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 291).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 20. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Albanien am 31. Mai 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. November 2002 (BGBl. II S. 2925).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 20. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kolumbien am 28. April 2003
Kuwait am 13. Juni 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2002 (BGBl. II S. 1442).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 20. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Albanien am 31. Mai 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. November 2002 (BGBl. II S. 2925).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 20. Juni 2003
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kolumbien am 28. April 2003
Kuwait am 13. Juni 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2002 (BGBl. II S. 1442).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 709
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
und des Protokolls über die Errichtung
einer Schlichtungs- und Vermittlungskommission
Vom 20. Juni 2003
I.
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Côte d’Ivoire am 24. Februar 2000
Ruanda am 28. März 2001
Südafrika am 9. Juni 2000.
II.
Das Protokoll vom 18. Dezember 1962 über die Errichtung einer Schlichtungs-
und Vermittlungskommission zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen
den Vertragsstaaten des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unter-
richtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 402) ist nach seinem Artikel 24 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Côte d’Ivoire am 24. Februar 2000
Südafrika am 9. Juni 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
21. Februar 1996 (BGBl. II S. 356) und 11. Februar 2002 (BGBl. II S. 638).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Studienzentrale
für die Erhaltung und Restaurierung von Kulturgut
Vom 20. Juni 2003
Die Satzung der Internationalen Studienzentrale für die Erhaltung und Restau-
rierung von Kulturgut vom 5. Dezember 1956 in der Neufassung der Satzung
vom 21. Oktober 1993 (BGBl. 1997 II S. 645) ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 4 in
Verbindung mit Artikel 2 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 3. Februar 2002
Botsuana am 2. Februar 2002
Georgien am 23. Dezember 2001
Slowakei am 24. November 2000
Uruguay am 9. März 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. September 2001 (BGBl. II S. 974).
Berlin, den 20. Juni 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-norwegischen Vereinbarung
über Richtlinien für den Austausch von
Jugendlichen und Erwachsenen in der beruflichen Bildung
Vom 24. Juni 2003
Die in Oslo am 2. Juni 2003 unterzeichnete Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium für Bildung und
Forschung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Ministerium für Bildung und Forschung des Königreichs
Norwegen über Richtlinien für den Austausch von Ju-
gendlichen und Erwachsenen in der beruflichen Bildung
ist nach ihrem Artikel 6 Abs. 1
am 2. Juni 2003
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Juni 2003
Bundesministerium
für Bildung und Forschung
Im Auftrag
S. B u r g e r