466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Gesetz
zu dem Vertrag vom 26. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze
in Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26
Vom 16. Mai 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Prag am 26. Juli 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Bau einer
Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze in Anbindung an die Bundes-
straße B 20 und die Staatsstraße I/26 wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. Mai 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Der Bundesminister des Innern
Schily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 467
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze
in Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o v˘stavbû hraniãního mostu na spoleãn˘ch státních hranicích
s napojením na spolkovou silnici B 20 a státní silnici I/26
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika,
von dem Wunsch geleitet, den Übergang über die gemein- vedeny pfiáním usnadnit pfiekraãování spoleãn˘ch státních
same Grenze auf der Straße zu erleichtern, hranic po silnici,
in der Absicht, die Zollabfertigung zu verbessern und zu s úmyslem zlep‰it a urychlit celní odbavování,
beschleunigen –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 âlánek 1
Gegenstand des Vertrags Pfiedmût smlouvy
(1) An dem Grenzübergang in Anbindung an die Bundesstraße 1) Na hraniãním pfiechodu s napojením na spolkovou silnici
B 20 und die Staatsstraße I/26 wird im Hoheitsgebiet der Bun- B 20 a na státní silnici I/26 se na v˘sostném území Spolkové
desrepublik Deutschland und im Hoheitsgebiet der Tschechi- republiky Nûmecko a na v˘sostném území âeské republiky
schen Republik die bestehende Grenzbrücke durch den Bau roz‰ífií stávající hraniãní most o jeden jízdní pruh v˘stavbou
einer zusätzlichen Brücke um eine Fahrspur erweitert (im Folgen- dal‰ího mostu (dále jen „hraniãní most“).
den als „Grenzbrücke“ bezeichnet).
(2) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich- 2) Smluvní státy dokonãí podle moÏnosti hraniãní most v roce
keit im Jahre 2001– 2002 fertig. 2001 – 2002.
Artikel 2 âlánek 2
Planung und Bauausführung Pfiíprava a provedení stavby
(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die (1) PrÛzkumné práce a geodetické zamûfiení provedou smluv-
Vertragsstaaten jeweils in ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre ní státy kaÏd˘ na svém v˘sostném území a na své náklady.
Kosten durch.
(2) Die Tschechische Republik übernimmt (2) âeská republika pfievezme
a) Planung, a) pfiípravu,
b) Ausschreibung, b) vypsání v˘bûrového fiízení,
c) Auftragsvergabe, c) zadání zakázky,
d) Prüfung der Ausführungsunterlagen, d) pfiezkoumání realizaãních podkladÛ,
e) Bauüberwachung, e) stavební dozor,
f) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und f) pfiezkoumání fakturace smluvních v˘konÛ a
g) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags g) návrh rozdûlení nákladÛ podle ustanovení této smlouvy
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens pro hraniãní most vÏdy po dosaÏení shody se Spolkovou repu-
mit der Bundesrepublik Deutschland. blikou Nûmecko.
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen (3) Hraniãní most bude pfiipravován, realizován a pfievzat
Republik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens podle norem a stavebních pfiedpisÛ platn˘ch v âeské republice.
geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile Pro jednotlivé ãásti stavby mohou smluvní státy dohodnout
können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschrif- pouÏití nûmeck˘ch pfiedpisÛ.
ten vereinbaren.
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
(4) Eine eventuelle Änderung des Verlaufs der gemeinsamen (4) Pfiípadná zmûna prÛbûhu spoleãn˘ch státních hranic z
Staatsgrenze aus Anlass des Baus der Grenzbrücke bedarf eines dÛvodu v˘stavby hraniãního mostu vyÏaduje zvlá‰tní smlouvu
besonderen Vertrags zwischen den Vertragsstaaten. mezi smluvními státy.
Artikel 3 âlánek 3
Baugenehmigung und Grunderwerb Stavební povolení a v˘kup pozemkÛ
(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach (1) KaÏd˘ smluvní stát zajistí, aby byla vãas vydána povolení
seinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforder- a schválení a provedeny pfiejímky podle jeho právních pfiedpisÛ,
lichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die potfiebné ke stavbû hraniãního mostu.
Abnahmen durchgeführt werden.
(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass in (2) KaÏd˘ smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho
seinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd v˘sostném území byly vãas k dispozici pozemky trvalého a
oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfü- doãasného záboru, potfiebné pro stavbu hraniãního mostu.
gung stehen.
(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten (3) Zamûfiení a vytyãení potfiebn˘ch pozemkÛ provede kaÏd˘
Grundstücke führt jeder Vertragsstaat in seinem Hoheitsgebiet smluvní stát na svém v˘sostném území a na své náklady.
und auf seine Kosten durch.
Artikel 4 âlánek 4
Abnahme Pfiejímka
Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von Po dokonãení stavebních prací bude hraniãní most pfievzat
der Tschechischen Republik nach dem bei öffentlichen Bauauf- âeskou republikou podle ãeského práva, pouÏívaného pro
trägen angewendeten Recht der Tschechischen Republik in vefiejné stavební zakázky, za úãasti zhotovitelÛ. Spolková repu-
Anwesenheit der Auftragnehmer abgenommen. Die Bundesrepu- blika Nûmecko bude pfii pfiejímce zastoupena pfiíslu‰n˘mi
blik Deutschland wird bei der Abnahme durch die zuständigen orgány. âeská republika bude dohlíÏet na záruãní IhÛty hra-
Behörden vertreten sein. Die Tschechische Republik überwacht niãního mostu a bude uplatÀovat záruãní poÏadavky i jménem
die Gewährleistungsfristen für die Grenzbrücke und macht Spolkové republiky Nûmecko.
Gewährleistungsansprüche auch namens der Bundesrepublik
Deutschland geltend.
Artikel 5 âlánek 5
Erhaltung ÚdrÏba
(1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und (1) ÚdrÏba se skládá z provozní údrÏby, stavební údrÏby a
Erneuerung. obnovy.
(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder Ver- (2) Pfiejímkou hraniãního mostu pfievezme kaÏd˘ smluvní stát
tragsstaat in seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der Grenz- na svém v˘sostném území a na své náklady provozní údrÏbu
brücke einschließlich der Verkehrssicherung und des Winterdiens- hraniãního mostu vãetnû zaji‰tûní bezpeãnosti a zimní údrÏby.
tes auf seine Kosten.
(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die (3) Od okamÏiku uvedeného v odstavci 2 pfievezme âeská
Tschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der republika stavební údrÏbu a obnovu hraniãního mostu. Hranicí
Grenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der pro tuto ãinnost je konec hraniãního mostu vãetnû krajní opûry
Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers im Hoheitsgebiet na v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko. Tyto ãinnos-
der Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen erfolgen im ti budou provádûny ve vzájemné shodû se Spolkovou republi-
Einvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland. kou Nûmecko.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ mohou o druhu, rozsahu
über Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen a provádûní údrÏbov˘ch prací podle odstavcÛ 1 aÏ 3 sjednat
nach den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen zvlá‰tní ujednání.
schließen.
Artikel 6 âlánek 6
Kosten Náklady
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau, die (1) KaÏd˘ smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební
Instandsetzung und die Erneuerung der Grenzbrücke, soweit die údrÏbu a obnovu hraniãního mostu tou mûrou, jakou leÏí hra-
Grenzbrücke in seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile niãní most na jeho v˘sostném území. Podíly na nákladech se
bestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenz- urãují podle pomûru ploch hraniãního mostu mezi osami loÏisek
brücke zwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei a státními hranicemi. Pfii rozdûlování tûchto nákladÛ nebude
der Aufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer, zohlednûna ãeská daÀ z pfiidané hodnoty, která je obsaÏena v
die in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese nákladech. Tuto daÀ ponese jen âeská republika.
Steuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (2) Spolková republika Nûmecko uhradí âeské republice
schen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom Hun- správní náklady ve v˘‰i deseti procent nákladÛ na stavbu, sta-
dert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instandset- vební údrÏbu a obnovu, pfiipadající na ni podle odstavce 1, bez
zungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwert- ãeské danû z pfiidané hodnoty.
steuer.
(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- (3) Existující podklady potfiebné pro pfiípravu hraniãního
gen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfü- mostu budou dány bezúplatnû vzájemnû k dispozici.
gung gestellt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 469
Artikel 7 âlánek 7
Zahlungen Platby
(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (1) Spolková republika Nûmecko uhradí âeské republice svÛj
schen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags- podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem staveb-
zahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftrag- ních prací poskytovány zhotovitelÛm. âasov˘ plán pro splatnost
nehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die a pfiedpokládanou v˘‰i splátek bude sestaven pfii zadávání
voraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auf- zakázky.
tragsvergabe erstellt.
(2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik (2) âeská republika sdûlí Spolkové republice Nûmecko dva
Deutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanz- mûsíce pfiedem odhadovanou finanãní potfiebu pro splátkování
bedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über a souãasnû ji bude informovat o stavu plateb formou pfiehledÛ,
den Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in ve kter˘ch budou uvedeny v˘‰e a termíny plateb.
welchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausge-
wiesen werden.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres (3) Spolková republika Nûmecko uhradí zbytek svého podílu
Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung. na nákladech po koneãné pfiejímce a vyúãtování.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark beziehungswei- (4) V‰echny platby se uskuteãní v nûmeck˘ch markách resp.
se Euro zu dem am Fälligkeitstag gültigen Kurs der Tschechi- v EURO v kurzu âeské národní banky platném ke dni splatnosti.
schen Nationalbank.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen (5) Pfii rozdíln˘ch názorech nemohou b˘t zadrÏovány nes-
Beträge nicht zurückgehalten werden. porné ãástky.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der (6) Spolková republika Nûmecko obdrÏí stejnopisy stavebních
Bauverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunter- smluv, objednávek a pfiezkou‰en˘ch podkladÛ pro vyúãtování.
lagen.
Artikel 8 âlánek 8
Betretungsrecht Právo vstupu
(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehöri- (1) Na stavbû hraniãního mostu se podílející státní pfiíslu‰níci
gen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, die smluvních státÛ a státní pfiíslu‰níci státÛ, ktefií v Ïádném z obou
in keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mit- smluvních státÛ a v Ïádném z ãlensk˘ch státÛ Evropské unie
gliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterlie- nepodléhají vízové povinnosti, smûjí ke splnûní úkolu podle této
gen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag smlouvy pfiekraãovat státní hranice v prostoru staveni‰tû hra-
die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke niãního mostu a zdrÏovat se v té ãásti staveni‰tû, která leÏí na
überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der v˘sostném území druhého smluvního státu, aniÏ by k tomu
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne dass sie potfiebovali povolení k pobytu, pokud u sebe mají platn˘ a
dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gül- uznávan˘ dokument, kter˘ opravÀuje k pfiekroãení státních hra-
tiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum nic mezi smluvními státy. Státní pfiislu‰níci jin˘ch státÛ, ktefií
Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten podléhají vízové povinnosti, smûjí ke splnûní úkolu podle této
berechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer Staaten smlouvy pfiekraãovat státní hranice v prostoru staveni‰tû a
dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die zdrÏovat se v té ãásti staveni‰tû, která leÏí na v˘sostném území
Staatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich druhého smluvního státu, pokud jim bylo udûleno vízum a mají u
auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des sebe platn˘ a uznávan˘ dokument, kter˘ opravÀuje k pfiekroãení
anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum erteilt wor- státních hranic mezi smluvními státy.
den ist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich
führen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen
den Vetragsstaaten berechtigt.
(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den (2) Zamûstnanci uvedení v odstavci 1 podléhají ãesk˘m
tschechischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeits- právním pfiedpisÛm o udûlování povolení k zamûstnání zahra-
erlaubnis an in der Tschechischen Republik beschäftigte auslän- niãním státním pfiíslu‰níkÛm zamûstnan˘m v âeské republice
dische Staatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten im bez ohledu na to, zda práce budou provádûny na v˘sostném
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Tsche- území âeské republiky nebo Spolkové republiky Nûmecko.
chischen Republik ausgeführt werden.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf- (3) Smluvní státy se zavazují, pfievzít kdykoliv bez formalit
grund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- zpût osoby, které na základû této smlouvy vstoupily na v˘sostné
tragsstaats eingereist sind und die území druhého smluvního státu a které
a) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder a) poru‰ily ustanovení této smlouvy, nebo
b) sich dort rechtswidrig aufhalten, b) se tam protiprávnû zdrÏují.
jederzeit formlos zurückzunehmen. Auf das Abkommen vom Odkazuje se na Dohodu mezi vládou Spolkové republiky
3. November 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Nûmecko a vládou âeské republiky o zpûtném pfiebírání osob
Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik na spoleãn˘ch státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994.
über die Rückübernahme von Personen an der gemeinsamen
Staatsgrenze wird hingewiesen.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- (4) Jednotlivé otázky k udrÏení bezpeãnosti a pofiádku v pros-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den toru staveni‰tû hraniãního mostu budou fie‰eny místnû
örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. pfiíslu‰n˘mi pohraniãními orgány ve vzájemné shodû.
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
(5) Die Absätze 1, 3 und 4 gelten entsprechend für die Maß- (5) Odstavce 1, 3 a 4 platí obdobnû pro opatfiení k údrÏbû hra-
nahmen zur Erhaltung der Grenzbrücke. Absatz 2 gilt entspre- niãního mostu. Odstavec 2 platí pfiimûfienû pro stavební údrÏbu
chend für die Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke. a obnovu hraniãního mostu.
Artikel 9 âlánek 9
Steuer- und Zollbestimmungen DaÀová a celní ustanovení
(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer (1) Prostor staveni‰tû hraniãního mostu a po jeho dokonãení
Fertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich in hraniãní most samotn˘, pokud se nacházejí na v˘sostném
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken, území Spolkové republiky Nûmecko, se povaÏují pro uplatnûní
für die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik právních pfiedpisÛ âeské republiky o dani z pfiidané hodnoty a
Deutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen právních pfiedpisÛ Spolkové republiky Nûmecko o dani z obratu
Republik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit za v˘sostné území âeské republiky, pokud se jedná o dodávky
es sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistun- pfiedmûtÛ a ostatních v˘konÛ, urãen˘ch pro stavbu hraniãního
gen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre mostu nebo pro jeho stavební údrÏbu a obnovu.
Instandsetzung und Erneuerung bestimmt sind.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats (2) Na zboÏí, které bude dováÏeno z v˘sostného území jed-
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer- noho smluvního státu na v˘sostné území druhého smluvního
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben státu nebudou s v˘jimkou cel uplatÀovány Ïádné dovozní
erhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbücke oder zur poplatky, pokud toto zboÏí bude pouÏito na v˘stavbu nebo
Erhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt von Bau- údrÏbu hraniãního mostu. Toto platí od zahájení stavby, Jistoty
beginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht se nepoÏadují. První vûta neplatí pfii dovozu zboÏí pro vefiejnou
bei der Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung. správu.
(3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der (3) ZboÏí potfiebné pro v˘stavbu nebo pro údrÏbu hraniãního
Grenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr mostu nepodléhá pfii dovozu Ïádn˘m zákazÛm a omezením.
keinen Verboten und Beschränkungen.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- (4) Pfiíslu‰né daÀové a celní orgány obou smluvních státÛ se
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige vzájemnû vyrozumí a poskytnou si v‰echny potfiebné informace
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer inner- a podporu pfii uplatÀování sv˘ch vnitrostátních právních a
staatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der správních pfiedpisÛ v rámci ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 3. Zástup-
Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behör- ci tûchto orgánÛ jsou oprávnûni zdrÏovat se na staveni‰ti hra-
den sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke niãního mostu a po jeho dokonãení na hraniãním mostû samot-
und nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst aufzu- ném a provádût tam opatfiení v rámci ustanovení odstavcÛ 1 aÏ
halten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen 3, která jsou obsaÏena v jejich vnitrostátních právních a
der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaatlichen správních pfiedpisech. V ostatním zÛstávají pfiíslu‰ná v˘sostná
Rechts- und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im Übrigen práva smluvních státÛ nedotãena.
bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten
unberührt.
Artikel 10 âlánek 10
Datenschutz Ochrana osobních údajÛ
Unter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaates Pfiedávání a pouÏití osobních údajÛ (dále jen „údaje“) se pfii
erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen respektování vnitrostátních právních pfiedpisÛ kaÏdého smluv-
Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Vertrags ního státu provádí v rámci této smlouvy podle následujících
nach Maßgabe folgender Bestimmungen: ustanovení:
a) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle a) Pfiejímající orgán podá pfiedávajícímu orgánu druhého smluv-
des anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen- ního státu na vyzvání informaci o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.
Ergebnisse.
b) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu b) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze pro úãely stano-
den in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu den vené touto smlouvou a za podmínek stanoven˘ch pfiedáva-
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen jícím orgánem. Kromû toho je pfiípustné pouÏití k zamezení
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur a stíhání závaÏn˘ch trestn˘ch ãinÛ a pro úãely ochrany pfied
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher závaÏn˘m ohroÏením vefiejné bezpeãnosti.
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen
Gefahren für die öffentliche Sicherheit.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und pfiedávan˘ch údajÛ, jakoÏ i na potfiebnost a pfiimûfienost ve
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung vztahu k úãelu, kter˘ je sledován jejich pfiedáním. Pfiitom je
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- tfieba dbát na zákazy pfiedávání dané pfiíslu‰n˘mi vnitrostát-
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote ními právními pfiedpisy. Pfiedání údajÛ se neuskuteãní,
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn pokud má pfiedávající orgán dÛvod se domnívat, Ïe tím
die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass dojde k poru‰ení vnitrostátního zákona nebo Ïe budou ome-
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes zeny zájmy dotãené osoby, které zasluhují ochrany. Pokud
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe- se prokáÏe, Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo údaje,
nen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass které nesmûly b˘t pfiedány, je tfieba to neprodlenû sdûlit
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden pfiíjemci. Ten je povinen je opravit nebo zniãit.
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
oder Vernichtung vorzunehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 471
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- d) Dotãenému se na jeho Ïádost podají informace o údajích o
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- jeho osobû a o pfiedpokládaném úãelu jejich pouÏití. Poskyt-
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen nutí tûchto informací mÛÏe b˘t odmítnuto, pokud zájem státu
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des neposkytnout informace pfievaÏuje nad zájmy Ïadatele. V
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des ostatním se fiídí právo dotãeného na získání informací podle
Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht vnitrostátních právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, na
des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat- jehoÏ v˘sostném území se o informace Ïádá.
lichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet
die Auskunft beantragt wird.
e) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des e) Pokud je nûkdo protiprávnû po‰kozen v dÛsledku pfiedání
Datenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig údajÛ v rámci v˘mûny osobních údajÛ podle této smlouvy,
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach odpovídá mu v této vûci pfiijímající orgán podle vnitrostátních
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- právních pfiedpisÛ jeho státu. Ve vztahu k po‰kozenému se
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf ke svému vyvinûní nemÛÏe odvolávat na to, Ïe po‰kození
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle bylo zpÛsobeno pfiedávajícím orgánem.
verursacht worden ist.
f) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten f) Pfiedávající orgán upozorní pfii pfiedání údajÛ na lhÛty archi-
auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für vace tûchto údajÛ stanovené jeho vnitrostátními právními
die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie pfiedpisy, po jejichÏ uplynutí musí b˘t údaje zlikvidovány.
gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen Nezávisle na tûchto lhÛtách je tfieba zlikvidovat pfiedané
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den údaje, jakmile nejsou dále potfiebné k úãelu, pro kter˘ byly
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- pfiedány.
derlich sind.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, g) Pfiedávající a pfiejímající orgán zajistí vedení evidence o
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- pfiedání a pfievzetí údajÛ.
dig gemacht werden.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Pfiedávající a pfiejímající orgán jsou povinny úãinnû chránit
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten pfiedávané údaje pfied nepovolan˘m pfiístupem, nepovo-
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- lan˘mi zmûnami a nepovolan˘m zvefiejnûním.
gabe zu schützen.
Artikel 11 âlánek 11
Gemischte Kommission Smi‰ená komise
(1) Die Vertragsstaaten können eine Gemischte Kommission (1) Smluvní státy mohou vytvofiit smí‰enou komisi pro stavbu
für den Bau der Grenzbrücke bilden. Diese besteht aus den bei- hraniãního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze
den Leitern der Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mit- tfií stál˘ch ãlenÛ kaÏdé strany a z dal‰ích ãlenÛ, vyslan˘ch
gliedern sowie aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzun- kaÏd˘m smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájem-
gen entsandten weiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen nû sdûlí jméno vedoucího své delegace a jména tfií stál˘ch ãlenÛ
einander den Namen des Leiters ihrer Delegation in der ve smí‰ené komisi. Vedoucí kaÏdé delegace mÛÏe poÏádáním
Gemischten Kommission sowie die der drei ständigen Mitglieder vedoucího druhé delegace svolat zasedání smí‰ené komise
mit. Jeder Delegationsleiter kann die Gemischte Kommission pod sv˘m pfiedsednictvím. Zasedání se musí na jeho pfiání
durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer uskuteãnit nejpozdûji do jednoho mûsíce po doruãení této
Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss auf Ïádosti.
seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang
dieses Ersuchens stattfinden.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu (2) Smí‰ená komise má za Ûkol objasÀovat otázky spojené se
klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben, stavbou hraniãního mostu a pfiedkládat smluvním státÛm
und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten. doporuãení.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die (3) KaÏdá delegace ve smí‰ené komisi mÛze poÏádat
zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die pfiíslu‰né orgány druhého smluvního státu o pfiedloÏení pod-
Unterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die kladÛ, které povaÏuje za potfiebné k pfiípravû závûrÛ smí‰ené
Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. komise.
(4) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse in gegen- (4) Smí‰ená komise pfiijímá své závûry ve vzájemné shodû.
seitigem Einvernehmen.
Artikel 12 âlánek 12
Meinungsverschiedenheiten Rozdílné názory
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozdílnost názorÛ t˘kající se v˘kladu nebo provádûní této
dung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden smlouvy budou fie‰it pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ.
der Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ mohou za tímto úãelem
Vertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom- poÏádat o stanovisko smí‰enou komisi. Nepodafií-li se
mission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen pfiíslu‰n˘m orgánÛm tyto rozdílnosti názorÛ urovnat, budou je
Behörden nicht gelingen, Meinungsverschiedenheiten beizu- fie‰it pokud moÏno smluvní státy.
legen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-
staaten herbeizuführen.
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Artikel 13 âlánek 13
Schlussbestimmung Závûreãné ustanovení
Die Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre Smluvní státy budou provádût tuto smlouvu prostfiednictvím
jeweils zuständigen Behörden. sv˘ch pfiíslu‰n˘ch orgánÛ.
Artikel 14 âlánek 14
Inkrafttreten Vstup v platnost
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur- (1) Tato smluva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou
kunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. vymûnûny co nejdfiíve v Berlínû.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Kalendermo- (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého
nats, der auf den Tag des Austausches der Ratifikationsurkun- kalendáfiního mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifikaãních
den folgt, in Kraft. listin.
Artikel 15 âlánek 15
Geltungsdauer und Vertragsänderungen Doba platnosti a zmûny smlouvy
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurãitou. MÛÏe b˘t
kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- zmûnûna, doplnûna nebo zru‰ena jen ve vzájemné shodû mezi
tragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. smluvními státy.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erhebliche (2) Pokud dojde pfii provádûní smlouvy ke znaãn˘m obtíÏím
Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluss nebo pokud se podstatnû zmûní podmínky existující pfii jejím
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- uzavfiení, budou smluvní státy na poÏádání jednoho smluvního
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Änderung státu jednat o zmûnû smlouvy nebo o jejím zru‰ení a nové úpra-
des Vertrags oder seine Aufhebung und Neuregelung verhan- vû.
deln.
Geschehen zu Praha/Prag am 26. Juli 2001 in zwei Urschriften, Dáno v Praze/Prag dne 26. ãervence 2001 ve dvou pÛvod-
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort- ních vyhotoveních, kaÏdé v nûmeckém a ãeském jazyce,
laut gleichermaßen verbindlich ist. pfiiãemÏ obû znûní mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Andreas Meitzner
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
Schling
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 473
Zweite Verordnung
zur Änderung rheinschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 6. Mai 2003
Es verordnen
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, 4 und 6 und Abs. 6 Nr. 1 des Binnenschiff-
fahrtsaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Juli
2001 (BGBl. I S. 2026) das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-
nungswesen,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, Abs. 5 Satz 1 des Binnenschifffahrtsauf-
gabengesetzes in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes
vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom
5. Juni 1986 (BGBl. I S. 864) das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen und das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, Abs. 5 Satz 2 des Binnenschifffahrtsauf-
gabengesetzes in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes
und dem Organisationserlass vom 22. Oktober 2002 (BGBl. I S. 4206) das
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im Einvernehmen
mit dem Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit:
Artikel 1
Die mit den Beschlüssen vom 29. und 30. Mai 2002 durch die Protokolle 33,
34 und 36 von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt in Straßburg ange-
nommenen Änderungen
1. der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten (BGBl. 2000 II S. 818,
821) (Protokoll 36),
2. der Rheinschiffsuntersuchungsordnung (BGBl. 1994 II S. 3822), die zuletzt
durch die Beschlüsse vom 31. Mai 2001 geändert worden ist (BGBl. 2002 II
S. 708) (Protokoll 33 und 34),
werden hiermit auf dem Rhein in Kraft gesetzt. Die Beschlüsse werden nach-
stehend als Anlage 1 bis 3 veröffentlicht.
Artikel 2
In Artikel 4 Abs. 6 Satz 2 der Verordnung zur Einführung der Rheinschiffs-
untersuchungsordnung vom 19. Dezember 1994 (BGBl. 1994 II S. 3822), die
zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 18. März 2002 (BGBl. 2002 II S. 708)
geändert worden ist, wird die Angabe „(Verkehrsblatt 1989 S. 830)“ durch die
Angabe „(Verkehrsblatt 1989 S. 830, zuletzt geändert s. Verkehrsblatt 2003
S. 54)“ ersetzt.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Satzes 2 am Tage nach der Ver-
kündung in Kraft. Abweichend von Satz 1 treten die Änderungen durch das
Protokoll 33 am 1. Oktober 2003 in Kraft.
Berlin, den 6. Mai 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Anlage 1
(zu Artikel 1)
Protokoll 36
Änderung der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten
(1999-II-19)
Beschluss
Die Zentralkommission,
unter Bezugnahme auf ihren Beschluss 1998-II-28,
von dem Wunsche geleitet im Zuge einer weiteren Vereinheitlichung der technisch-
administrativen Anforderungen die rechtlichen Voraussetzungen dafür zu schaffen, Radar-
patente, die auf der Basis von materiell gleichwertigen Bestimmungen anderer Staaten
ausgestellt werden auf dem Rhein anzuerkennen,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen,
beschließt die Änderung von § 1.02 Nr. 1 der Verordnung über die Erteilung von Radar-
patenten.
Die Änderung ist in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt und gilt ab 1. April 2003.
Sie beauftragt ihren Ausschuss für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen, die
Kriterien und Verfahren für die Anerkennung gleichwertiger Zeugnisse, gegebenenfalls in
einer Richtlinie zur Radarpatentverordnung, auszuarbeiten.
Anlage zu Protokoll 36
1. § 1.02 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Wer eine Radarfahrt durchführt, muss neben dem für die zu durchfahrende Strecke
notwendigen Schifferpatent ein nach dieser Verordnung erteiltes Radarpatent oder
ein anderes von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt anerkanntes Zeug-
nis besitzen. Die Kriterien für die Anerkennung werden in den Richtlinien nach
§ 1.03 bestimmt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 475
Anlage 2
(zu Artikel 1)
Protokoll 34
Änderung der Untersuchungsordnung
infolge der Einführung des Standards Inland ECDIS
(§§ 1.01 und 7.06)
(2000-I-16)
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Anpassung an den technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Schiffsführung nach
Einführung des Standards Inland ECDIS,
auf Vorschlag ihres Untersuchungsausschusses,
beschließt die Änderungen der §§ 1.01 Nr. 84 bis 88 und 7.06 Nr. 1 der Rheinschiffs-
untersuchungsordnung, die in der Anlage diesem Beschluss beigefügt sind.
Diese Änderungen treten am 1. April 2003 in Kraft.
Anlage zu Protokoll 34
1. Dem § 1.01 werden folgende Nummern angefügt:
„Radargeräte
84. „Radargerät“ eine elektronische Navigationshilfe zur Erfassung und Darstellung
der Umgebung und des Verkehrs;
85. „Inland ECDIS“ ein standardisiertes System zur elektronischen Darstellung von
Binnenschifffahrtskarten und damit verbundenen Informationen, das ausgewählte
Informationen aus einer herstellerspezifischen elektronischen Binnenschifffahrts-
karte und wahlweise Informationen anderer Messwertgeber des Fahrzeugs dar-
stellt;
86. „Inland ECDIS Gerät“ ein Gerät zur Darstellung von elektronischen Binnenschiff-
fahrtskarten, das in zwei Betriebsarten betrieben werden kann: Informations-
modus und Navigationsmodus;
87. „Informationsmodus“ die Verwendung des Inland ECDIS nur für Informations-
zwecke ohne überlagertes Radarbild;
88. „Navigationsmodus“ die Verwendung des Inland ECDIS beim Steuern des Fahr-
zeugs mit überlagertem Radarbild.“
2. § 7.06 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Radargerät und Wendeanzeiger müssen einem von der zuständigen Behörde
zugelassenen Typ entsprechen. Die Vorschriften für den Einbau und die Funk-
tionsprüfung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Rhein-
schifffahrt müssen eingehalten sein. Inland ECDIS Geräte, die im Navigations-
modus betrieben werden können, gelten als Radargeräte. Sie müssen zusätzlich
die Anforderungen des Inland ECDIS Standards erfüllen.
Der Wendeanzeiger muss vor dem Rudergänger in dessen Blickfeld angebracht
sein.“
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Anlage 3
(zu Artikel 1)
Protokoll 33
Definitive Änderung der Untersuchungsordnung
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Berichtigung der Sprachfassungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung und der definitiven Übernahme von Anordnungen
vorübergehender Art nach § 1.06 der Rheinschiffsuntersuchungsordnung, die sich bewährt haben,
auf Vorschlag ihres Untersuchungsausschusses,
beschließt
– die Berichtigungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung, die in der Anlage 1 aufgeführt sind sowie
– die definitive Übernahme von Anordnungen vorübergehender Art nach § 1.06, die in Anlage 2 beigefügt sind, auch unter Berück-
sichtigung von Korrekturen.
Diese Änderungen gelten ab dem 1. Oktober 2003. Die Anordnungen vorübergehender Art zu den in den Anlagen aufgeführten
Bestimmungen, die zu diesem Zeitpunkt noch gelten, werden mit diesem Zeitpunkt aufgehoben.
Anlagen
Anlage 1 zu Protokoll 33 – Berichtigungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
A. Deutsche Sprachfassung
1. In § 4.02 Nr. 4 werden die Formeln wie folgt gefasst:
„ v=1–
3 · lev
L
a=1–
3 · lea
L
“.
2. In § 9.09 wird jeweils das Wort „Schiffe“ durch das Wort „Fahrzeuge“ ersetzt.
3. § 10.02 Nr. 1 Buchstabe e wird wie folgt gefasst:
„e) je ein gekennzeichneter feuerbeständiger Behälter mit Deckel zum Sammeln der übrigen festen Sonderabfälle und ein gekenn-
zeichneter feuerbeständiger Behälter mit Deckel zum Sammeln der übrigen flüssigen Sonderabfälle nach Rheinschifffahrts-
polizeiverordnung;“.
4. In § 16.05 Nr. 1 Buchstabe d Satz 2 wird das Wort „Buchstaben“ durch das Wort „Buchstabe“ ersetzt.
5. § 22.02 Nr. 1 Buchstabe e wird wie folgt geändert:
a) In Satz 1 wird die Formel wie folgt gefasst:
cKfO
„hKfO =
D챃
· ∑ (b · l · (b – 0,55 √b )) [m]“.
–
b) Satz 2 erster Anstrich wird wie folgt gefasst:
„– cKfO Beiwert (cKfO = 0,015) [t/m2];“.
6. Die Tabelle in § 24.02 Nr. 2 wird wie folgt geändert:
a) Die Angabe
„3.02 Nr. 1 b Mindestdicken der Boden-, Kimm- und Seitenbeplat- *)“
tung der Außenhaut bei Nach- und Sonderunter-
suchungen
wird durch die Angabe
„3.02 Nr. 1 b Mindestdicken der Boden-, Kimm- und Seitenbeplat- *)“
tung der Außenhaut bei Nachuntersuchungen
ersetzt.
b) Nach der Angabe „8.07“ wird die Angabe „Nr. 2“ eingefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 477
c) Es werden gestrichen:
aa) die Angabe zu § 6.08
„Nr. 5 In Wendegeschwindigkeitsreglern verwendete Wende- 31. 12. 1999“,
anzeiger
bb) die Angabe
„7.07 Nr. 2 Funkgerät 1. 1. 1998“,
cc) die Angabe zu § 8.06
„Nr. 10 Verplombung der Absperrorgane Erneuerung Schiffsattest,
jedoch spätestens bis
31. 12. 1998“,
dd) die Angabe zu § 10.02
„Nr. 2b Drahtseile zum Schleppen 1 Jahr“,
ee) die Angabe
„14.09 Nr. 4 Prüfanschluss Erneuerung der Bescheini-
gung nach § 14.15“,
ff) die Angabe
„15.08 Nr. 1 Rettungsringe Erneuerung Schiffsattest
Nr. 3 Rettungsmittel Erneuerung Schiffsattest
Nr. 4 Einzelrettungsmittel Erneuerung Schiffsattest
Nr. 5 Sammelrettungsmittel Erneuerung Schiffsattest
Nr. 6 Herstelleranweisung Erneuerung Schiffsattest“,
gg) die Angabe zu § 20.01
„§ 8.06 Nr. 10 Erneuerung Schiffsattest,
jedoch spätestens bis
31. 12. 1998“,
hh) die Angabe
„20.02 Nr. 2 Überwachungs- und Kontrollsystem nach Marpol 1 Jahr“.
B. Französische Sprachfassung
(nicht abgedruckt)
C. Niederländische Sprachfassung
(nicht abgedruckt)
Anlage 2 zu Protokoll 33 – Definitive Übernahme von Anordnungen
vorübergehender Art, alle drei Sprachfassungen
1. § 2.12 wird wie folgt gefasst:
„§ 2.12
Bescheinigung oder Prüfung einer
Klassifikationsgesellschaft oder einer anderen Stelle
1. Die Untersuchungskommission kann bei einem Fahrzeug ganz oder teilweise davon absehen zu prüfen, ob die Bestimmun-
gen des Teils II und des § 23.09 erfüllt sind, wenn aus einer gültigen Bescheinigung einer von allen Rheinuferstaaten und
Belgien anerkannten Klassifikationsgesellschaft ersichtlich ist, dass das Fahrzeug diesen Bestimmungen ganz oder teilweise
entspricht.
2. Eine Bescheinigung einer Klassifikationsgesellschaft oder – soweit nach dieser Verordnung für bestimmte Ausrüstungsberei-
che vorgesehen – einer anderen Stelle darf von der zuständigen Behörde nur dann anerkannt werden, wenn die Klassifika-
tionsgesellschaft oder die andere Stelle bestätigt, dass sie die Bestimmungen der Richtlinien nach § 1.07 eingehalten hat.“
2. § 3.02 Nr. 1 Buchstabe c wird wie folgt gefasst:
„c) Der sich nach den Formeln in Buchstabe b ergebende Mindestwert für die Plattendicke darf bei Schiffen in Längsspantbau-
weise mit Doppelboden und Wallgang bis zu dem Wert unterschritten werden, der durch einen rechnerischen Nachweis für
die genügende Festigkeit des Schiffskörpers (Längs- und Querfestigkeit sowie örtliche Festigkeit) von einer anerkannten
Klassifikationsgesellschaft festgelegt und bescheinigt ist.
Plattenerneuerungen sind durchzuführen, wenn Boden-, Kimm- oder Seitenbeplattung diesen festgelegten zulässigen Wert
unterschritten haben.“
3. § 3.03 Nr. 7 wird wie folgt gefasst:
„7. Vorschiffe müssen so gebaut sein, dass Anker weder als Ganzes noch teilweise über die Schiffsaußenhaut herausragen.“
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
4. § 3.04 Nr. 2 und 3 wird wie folgt gefasst:
„2. Bunker für flüssige Brennstoffe oder Schmieröle dürfen mit Fahrgasträumen und Wohnungen keine gemeinsamen Begren-
zungsflächen haben, die im normalen Betrieb unter dem statischen Druck der Flüssigkeit stehen.
3. Wände, Decken und Türen der Maschinen-, Kessel- und Bunkerräume müssen aus Stahl oder einem anderen gleichwerti-
gen nichtbrennbaren Werkstoff hergestellt sein.“
5. § 8.05 Nr. 6 wird wie folgt gefasst:
„6. Füllrohre für Brennstofftanks mit Ausnahme der Tagesverbrauchstanks müssen von Deck ausgehen. Füllrohre müssen mit
einem Anschlussstutzen entsprechend der Europäischen Norm EN 12 827 : 1999 versehen sein. Diese Tanks müssen ein
Entlüftungsrohr haben, das oberhalb des Decks ins Freie führt und so eingerichtet ist, dass kein Wasser eindringen kann.
Der Querschnitt dieses Entlüftungsrohrs muss mindestens das 1,25fache des Füllrohrquerschnitts betragen.
Sind Tanks für flüssige Brennstoffe miteinander verbunden, muss der Querschnitt der Verbindungsleitung mindestens das
1,25fache des Füllrohrquerschnitts betragen.“
6. § 8.05 Nr. 9 wird wie folgt gefasst:
„9. Brennstofftanks müssen mit einer Peileinrichtung versehen sein, die bis zum höchsten Füllstand ablesbar sein muss. Peil-
gläser müssen gegen Beschädigungen geschützt, am unteren Ende mittels Selbstschlusseinrichtungen absperrbar und am
oberen Ende wieder an die Tanks oberhalb des höchsten Füllstandes angeschlossen sein. Das Material der Peilgläser muss
bei normalen Umgebungstemperaturen formfest bleiben.
Schmieröltanks müssen mit einer Peileinrichtung versehen sein.“
7. § 8.05 Nr. 10 wird wie folgt gefasst:
„10. a) Brennstofftanks müssen durch geeignete technische Einrichtungen an Bord, die im Schiffsattest unter Nummer 52 ein-
zutragen sind, gegen Austritt von Brennstoff während des Bunkerns gesichert sein.
b) Wird von Bunkerstellen, die durch eigene technische Einrichtungen einen Austritt von Brennstoff an Bord während des
Bunkerns verhindern, Brennstoff übernommen, entfällt die Ausrüstungsvorschrift nach Buchstabe a und nach Num-
mer 11.“
8. § 8.05 Nr. 11 wird wie folgt gefasst:
„11. Sind Brennstofftanks mit einer automatischen Abstelleinrichtung ausgerüstet, müssen die Messfühler bei einem Tank-
füllungsgrad von 97 % den Füllvorgang unterbrechen; diese Einrichtungen müssen der Ausführung „failsafe“ genügen.
Betätigt der Messfühler einen elektrischen Kontakt, der in Form eines binären Signals die von der Bunkerstelle übergebene
und gespeiste Stromschleife unterbrechen kann, muss das Signal an die Bunkerstelle mittels eines wasserdichten Geräte-
steckers einer Kupplungssteckvorrichtung entsprechend der Internationalen Norm IEC 60309-1 : 1999 für Gleichstrom
40 bis 50 V, Kennfarbe weiß, Lage der Hilfsnase 10 h, übergeben werden können.“
9. § 8.05 Nr. 12 wird wie folgt gefasst:
„12. Tanks für flüssige Brennstoffe müssen mit dicht verschließbaren Öffnungen versehen sein, die das Reinigen und Unter-
suchen ermöglichen.“
10. § 8.05 Nr. 13 wird wie folgt gefasst:
„13. Unmittelbar an die Antriebsmaschinen und an die zum Fahrbetrieb notwendigen Motoren angeschlossene Brennstofftanks
müssen mit einer Einrichtung versehen sein, die optisch und akustisch im Steuerhaus anzeigt, dass die Füllung des Tanks
für den weiteren sicheren Betrieb nicht mehr ausreichend ist.“
11. § 8.06 Nr. 11 wird wie folgt gefasst:
„11. Einer Plombierung nach Nummer 10 ist ein Abschließen als gleichwertig anzusehen. Der oder die Schlüssel für die Schlös-
ser der Absperrorgane müssen entsprechend gekennzeichnet an einem leicht zugänglichen und gekennzeichneten Ort im
Maschinenraum aufbewahrt werden.“
12. § 8.07 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Zum Sammeln von Altöl müssen in Maschinenräumen ein oder mehrere besondere Behälter vorhanden sein, deren Raum-
inhalt mindestens der 1,5fachen Menge des Altöls aus den Ölwannen aller installierten Verbrennungsmotoren und Getriebe
sowie der Menge des Hydrauliköls aus den Hydrauliköltanks entspricht.
Anschlussstutzen zum Entleeren dieser Behälter müssen der Europäischen Norm EN 1305 : 1996 entsprechen.“
13. § 8a.03 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Ein Antrag auf Typgenehmigung für einen Motortyp, eine Motorenfamilie oder eine Motorengruppe ist vom Hersteller bei der
zuständigen Behörde zu stellen. Dem Antrag ist eine Beschreibungsmappe und der Entwurf eines Motorparameterprotokolls
beizufügen. Der Hersteller hat für die Typprüfungen einen Motor, der den in Anlage J Teil II Anhang 1 aufgeführten wesent-
lichen Merkmalen entspricht, vorzuführen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 479
14. § 8a.12 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Die Rheinuferstaaten und Belgien teilen der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt die Namen und Anschriften der
zuständigen Behörden und Technischen Dienste mit, die für die Durchführung dieses Kapitels verantwortlich sind. Die
Technischen Dienste müssen der Europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und
Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025 : 2000) unter Beachtung der nachfolgenden Bedingungen genügen:
a) Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
b) Für die Zwecke dieses Kapitels kann ein Technischer Dienst mit Zustimmung der zuständigen Behörde Einrichtungen
außerhalb der eigenen Prüfstelle benützen.“
15. § 9.11 Nr. 8 wird wie folgt gefasst:
„8. An den Türen oder Deckeln von Akkumulatorenräumen, -schränken oder -kästen muss ein Symbol für „Feuer, offenes Licht
und Rauchen verboten“ entsprechend Bild 2 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm angebracht sein.“
16. § 10.02 Nr. 2 wird wie folgt geändert:
a) In Buchstabe h wird der Punkt durch ein Semikolon ersetzt.
b) Folgender Buchstabe i wird angefügt:
„i) ein vom Steuerstand aus bedienbarer Scheinwerfer.“
17. § 10.05 wird wie folgt gefasst:
„§ 10.05
Rettungsringe und Rettungswesten
1. An Bord der Fahrzeuge müssen mindestens drei Rettungsringe entsprechend der Europäischen Norm EN 14 144 : 2002 vor-
handen sein. Sie müssen sich verwendungsbereit an geeigneten Stellen an Deck befinden und dürfen in ihren Halterungen
nicht befestigt sein. Mindestens ein Rettungsring muss sich in unmittelbarer Nähe des Steuerhauses befinden und muss mit
einem selbstzündenden, batteriebetriebenen, in Wasser nicht verlöschendem Licht versehen sein.
2. An Bord der Fahrzeuge muss für jede gewöhnlich an Bord befindliche Person eine persönlich zugeordnete automatisch auf-
blasbare Rettungsweste entsprechend der Europäischen Norm EN 395 : 1998 oder EN 396 : 1998 griffbereit vorhanden sein.“
18. § 11.02 Nr. 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Außenkanten der Decks sowie solche Arbeitsbereiche, bei denen die Fallhöhe mehr als 1 m betragen kann, müssen mit
Schanzkleidern oder Lukensüllen von jeweils mindestens 0,70 m Höhe oder mit Geländern entsprechend der Europäischen
Norm EN 711 : 1995 versehen sein, die aus Handlauf, Zwischenzug in Kniehöhe und Fußleiste bestehen. Bei Gangborden
muss eine Fußleiste und ein durchlaufender Handlauf am Lukensüll vorhanden sein. Sind Gangbordgeländer vorhanden, die
nicht umlegbar sind, kann auf den Handlauf am Lukensüll verzichtet werden.“
19. § 11.04 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,54 m verringert werden,
wenn darüber eine lichte Breite, zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante, von mindestens 0,65 m vorhan-
den ist. Die lichte Breite des Gangbords kann in diesem Fall weiter bis auf 0,50 m verringert werden, wenn an den Außen-
kanten der Gangborde Geländer entsprechend der Europäischen Norm EN 711 : 1995 als Absturzsicherung aufgebaut sind.
Bei Schiffen mit L von nicht mehr als 55 m mit Wohnungen nur auf dem Hinterschiff kann auf das Geländer verzichtet
werden.“
20. § 11.09 Nr. 3 wird wie folgt gefasst:
„3. Für Beschäftigte, bei denen voraussichtlich eine tägliche Lärmexposition von mehr als 85 dB(A) besteht, müssen individuelle
Gehörschutzmittel vorhanden sein. An Arbeitsplätzen, an denen diese Werte 90 dB(A) übersteigen, muss durch ein Symbol
für „Gehörschutz benutzen“ entsprechend Bild 7 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm auf die Pflicht
zur Benutzung der Gehörschutzmittel hingewiesen werden.“
21. Dem Kapitel 11 wird folgender § 11.13 angefügt:
„§ 11.13
Lagerung brennbarer Flüssigkeiten
Zur Lagerung brennbarer Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von weniger als 55 °C muss an Deck ein belüfteter Schrank aus
nicht brennbarem Material vorhanden sein. An dessen Außenseite muss ein Symbol für „Feuer, offenes Licht und Rauchen
verboten“ entsprechend Bild 2 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm angebracht sein. “
22. § 12.05 wird wie folgt gefasst:
„§ 12.05
Trinkwasseranlagen
1. Schiffe, auf denen Wohnungen vorhanden sind, müssen mit einer Trinkwasseranlage ausgerüstet sein. Füllöffnungen der
Trinkwasserbehälter und Trinkwasserschläuche sind mit einem Hinweis zu versehen, wonach sie ausschließlich für Trink-
wasser bestimmt sind. Füllstutzen für Trinkwasser müssen oberhalb des Decks angeordnet sein.
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
2. Trinkwasseranlagen müssen
a) an den Innenseiten aus korrosionsbeständigen und physiologisch ungefährlichen Materialien hergestellt sein;
b) frei sein von Leitungsabschnitten, deren regelmäßige Durchströmung nicht gewährleistet ist und
c) gegen übermäßige Erwärmung geschützt sein.
3. Trinkwasserbehälter müssen darüber hinaus
a) ein Fassungsvermögen von mindestens 150 l je gewöhnlich an Bord lebende Person, wenigstens jedoch je Besatzungs-
mitglied haben;
b) eine geeignete verschließbare Öffnung zur Innenreinigung haben;
c) eine Füllstandsanzeige haben;
d) Be- und Entlüftungsstutzen haben, die ins Freie führen oder die mit geeigneten Filtern ausgerüstet sind.
4. Trinkwasserbehälter dürfen keine gemeinsamen Wandungen mit anderen Behältern aufweisen. Trinkwasserleitungen dürfen
nicht durch Behälter führen, die andere Flüssigkeiten enthalten. Verbindungen zwischen dem Trinkwassersystem und ande-
ren Rohrleitungen sind nicht zulässig. Rohrleitungen für Gas oder andere Flüssigkeiten als Trinkwasser dürfen nicht durch
Trinkwasserbehälter führen.
5. Druckbehälter für Trinkwasser dürfen nur mit nicht verunreinigter Druckluft betrieben werden. Wird sie mit Hilfe von Kom-
pressoren erzeugt, müssen unmittelbar vor dem Druckbehälter für Trinkwasser geeignete Luftfilter und Entöler angeordnet
sein, es sei denn, das Trinkwasser ist von der Druckluft durch eine Membrane getrennt.“
23. § 14.04 Nr. 5 wird wie folgt gefasst:
„5. An der Außenseite der Schränke muss der Hinweis „Flüssiggas“ und ein Symbol für „Feuer, offenes Licht und Rauchen
verboten“ entsprechend Bild 2 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm angebracht sein.“
24. § 20.01 Nr. 5 Buchstabe d wird wie folgt gefasst:
„d) aus Kapitel 8:
§ 8.03 Nr. 3, für Seeschiffe ist es jedoch zulässig, wenn eine automatische Stoppvorrichtung vom Steuerstand aus außer
Betrieb gesetzt werden kann; § 8.05 Nr. 13, § 8.06 Nr. 10, § 8.07 Nr. 1 und 2, § 8.08.
Einer Plombierung des Absperrorgans nach § 8.06 Nr. 10 ist ein Abschließen der Absperrorgane im Lenzsystem, über die
das ölhaltige Wasser außenbords gepumpt werden kann, als gleichwertig anzusehen. Der oder die Schlüssel hierfür müssen
an einem zentralen, entsprechend gekennzeichneten Ort aufbewahrt werden.
Ein Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl nach MARPOL 73/78 Regel 16 ist einer Plombierung des
Absperrorgans nach § 8.06 Nr. 10 als gleichwertig anzusehen. Das Vorhandensein des Überwachungs- und Kontrollsystems
ist durch ein internationales Zeugnis über die Verhütung der Meeresverschmutzung nach MARPOL 73/78 nachzuweisen.
Geht aus dem IOPP-Zeugnis nach Nummer 3 oder aus dem von einem Flaggenstaat ausgestellten nationalen Zeugnis nach
Nummer 4 hervor, dass das Schiff mit Sammeltanks ausgerüstet ist, um das gesamte ölhaltige Bilgenwasser und Ölrück-
stände an Bord behalten zu können, ist § 8.07 Nr. 2 als erfüllt anzusehen.“
25. § 21.02 wird wie folgt gefasst:
„§ 21.02
Anwendung des Teils II
1. Für Sportfahrzeuge gelten:
a) aus Kapitel 3:
§§ 3.01, 3.02 Nr. 1 Buchstabe a, Nr. 2, § 3.03 Nr. 1 Buchstabe a, Nr. 6, § 3.04 Nr. 1;
b) Kapitel 5;
c) aus Kapitel 6:
§ 6.01 Nr. 1, § 6.08;
d) aus Kapitel 7:
§ 7.01 Nr. 1, 2, § 7.02, § 7.03 Nr. 1, 2, § 7.04 Nr. 1, § 7.05 Nr. 2,
§ 7.13, falls ein Radareinmannsteuerstand vorhanden ist;
e) aus Kapitel 8:
§ 8.01 Nr. 1, 2, § 8.02 Nr. 1, 2, § 8.03 Nr. 1, 3, § 8.04, § 8.05 Nr. 1 bis 10, 13, § 8.06 Nr. 1, 2, 5, 7, 10, § 8.07 Nr. 1, § 8.08;
f) aus Kapitel 9:
§ 9.01 Nr. 1 sinngemäß;
g) aus Kapitel 10:
§ 10.01 Nr. 2, 3, 5 bis 14, § 10.02 Nr. 1 Buchstaben a bis c, Nr. 2 Buchstaben a, e bis h, § 10.03 Nr. 1 Buchstaben a,
b, d, wobei mindestens zwei Feuerlöscher an Bord vorhanden sein müssen; § 10.03 Nr. 2 bis 5, § 10.05;
h) Kapitel 13;
i) Kapitel 14.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 481
2. Bei Sportfahrzeugen, die der Richtlinie 94/25/EG (Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sportboote) unterliegen, erstrecken sich die Erstuntersuchung
und die Nachuntersuchungen nur auf:
a) § 6.08, falls ein Wendeanzeiger vorhanden ist;
b) § 7.01 Nr. 2, §§ 7.02, 7.03 Nr. 1 und § 7.13, falls ein Radareinmannsteuerstand vorhanden ist;
c) § 8.01 Nr. 2, § 8.02 Nr. 1, § 8.03 Nr. 3, § 8.05 Nr. 5, § 8.06 Nr. 2, § 8.08;
d) § 10.01 Nr. 2, 3, 6, 14, § 10.02 Nr. 1 Buchstabe b, c, Nr. 2 Buchstabe a, e bis h, § 10.03 Nr. 1 Buchstabe b, d, Nr. 2 bis 4,
§ 10.05;
e) Kapitel 13;
f) aus Kapitel 14:
aa) § 14.12;
bb) § 14.13, wobei die Abnahme nach Inbetriebnahme der Flüssiggasanlage nach Maßgabe der Anforderungen der
Richtlinie 94/25/EG erfolgt und der Untersuchungskommission hierüber ein Abnahmebericht vorzulegen ist;
cc) §§ 14.14 und 14.15 mit der Maßgabe, dass die Flüssiggasanlage den Anforderungen der Richtlinie 94/25/EG ent-
sprechen muss;
dd) Kapitel 14 vollständig, wenn die Flüssiggasanlage nach Inverkehrbringen des Sportfahrzeuges eingebaut wird.“
26. Die Tabelle in § 24.02 Nr. 2 wird wie folgt geändert:
a) Nach der Angabe zu § 3.03 Nr. 5 2. Absatz wird die folgende Angabe eingefügt:
„Nr. 7 Vorschiffe N.E.U.“.
b) Nach der Angabe zu § 8.05 Nr. 11 wird die folgende Angabe eingefügt:
„Nr. 13 Füllstandsüberwachung nicht nur für die Antriebs- N.E.U.“.
maschinen sondern auch für die anderen, zum Fahr-
betrieb notwendigen Motoren
c) Nach der Angabe zu § 11.12 wird folgende Angabe eingefügt:
„11.13 Lagerung brennbarer Flüssigkeiten Spätestens 31. 12. 2012“.
d) Nach der Angabe zu § 12.02 Nr. 6 wird die folgende Angabe eingefügt:
„12.05 Trinkwasseranlagen N.E.U.,
spätestens 31. 12. 2006“.
e) Die Angabe „20.01“ wird wie folgt gefasst:
„20.01 § 6.02 Nr. 1 und 2 N.E.U.,
§ 7.01 Nr. 2, § 8.05 Nr. 13 und § 8.08 Die Vorschriften von § 7.01
Nr. 2, § 8.05 Nr. 13 und
§ 8.08 gelten nicht für See-
schiffe, die nicht für die Be-
förderung von Gütern nach
dem ADNR bestimmt sind
und deren Kiel vor dem 1. Ok-
tober 1987 gelegt wurde.“
f) Die Angabe „20.02 Nr. 2“ wird gestrichen.
27. In der Anlage B, Muster 1 Nummer 47 (nur französische Fassung)
(nicht abgedruckt)
28. In der Anlage D, Muster 1 und 2 wird die Nummer 6.2 wie folgt gefasst:
„6.2 Ausrüstung des Schiffes nach § 23.09
Das Schiff erfüllt*)/erfüllt nicht*) § 23.09 Nr. 1.1*)/§ 23.09 Nr. 1.2*)
Die Mindestbesatzung muss nach § 23.13 wie folgt erhöht*)/nicht erhöht*) werden:
Betriebsform
A1 A2 B
Matrose ........................................................................ .......................... ............................ ............................
Ersatz Matrose durch Matrosen-Motorwart ................ .......................... ............................ ............................
Bemerkungen und besondere Auflagen:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………“
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
29.
29. Anlage
Anlage II lautet
lautet wie
wie folgt:
folgt:
„Rheinschiffsuntersuchungsordnung „Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Anlage I
Anlage I
Sicherheitszeichen
Bild 1 Farbe: rot/weiß/schwarz
Zutritt für Unbefugte verboten
Bild 2 Farbe: rot/weiß/schwarz
Feuer, offenes Licht und
Rauchen verboten
Bild 3 Farbe: rot/weiß
Hinweis auf ein Feuerlöschgerät
Bild 4 Farbe: schwarz/gelb
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Bild 5 Farbe: rot/weiß
Löschschlauch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 483
Bild 6 Farbe: rot/weiß
Feuerlöscheinrichtung
Bild 7 Farbe: blau/weiß
Gehörschutz benutzen
Die verwendeten Piktogramme können leicht variieren oder detaillierter sein als die Darstellungen in dieser Anlage, voraus-
gesetzt, dass die Bedeutung nicht verändert wird und keine Unterschiede und Anpassungen die Bedeutung unverständlich
machen.“
30. In der Anlage J wird die Fußnote in der Überschrift zu Abschnitt 5.1 gestrichen.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Verordnung
zur Änderung der Anlage 1
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Vierte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 6. Mai 2003.
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1
und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672)
in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom
18. März 1975 (BGBl. I S. 705), dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998
(BGBl. I S. 3288) und dem Organisationserlass vom 22. Januar 2001 (BGBl. I
S. 127) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-
wesen im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über
die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden
sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565), zuletzt geändert durch die Änderung der Anla-
ge 1 (BGBl. 2002 II S. 1702), gemäß dessen Artikel 18 angenommenen Än-
derungen vom 7. Februar 2002 der Anlage 1 Anhang 1 werden in Kraft gesetzt.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
Die nach der Verordnung vom 27. März 1996 zur Änderung der Anlagen 1
und 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Be-
förderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beför-
derungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (BGBl. 1996 II
S. 402), vorgenommene Veröffentlichung der Änderungen vom 29. September
1989 der Anlage 1 des ATP-Übereinkommens ist wie folgt zu berichtigen:
In der amtlichen deutschen Übersetzung ist unter Nummer 2 die Formel
Σ S ⋅ θ
„S = Si ⋅ Se “ zu ersetzen durch „θi = in in
ΣS in °C ...... ± K “.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den
Wortlaut des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale
Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen
Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), in der
vom Inkrafttreten der Änderung der Anlage 1 des ATP vom 7. Februar 2002 an
geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 485
Artikel 4
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen vom 7. Februar 2002 für die Bundesre-
publik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 6. Mai 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Änderungen
der Anlage 1 Anhang 1 zum ATP
Amendments
to Annex 1, Appendix 1 to ATP
Amendements
à l’appendice 1 de l’annexe 1 de l’ATP
(Übersetzung)
1. Annex 1, appendix 1, paragraph 2 (a): 1. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 2 a): 1. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 2 Buchstabe a
lautet wie folgt:
Read: Lire comme suit:
“(a) New equipment of a specific type seri- «a) L’agrément des engins neufs con- „a) Neue Beförderungsmittel, die nach
ally produced may be approved by struits en série d’après un type déter- einem bestimmten Typ in Serie gebaut
testing one unit of that type. If the unit miné pourra intervenir par l’essai d’un sind, können durch die Prüfung einer
tested fulfils the requirements prescri- engin de ce type. Si l’engin soumis à Einheit des Typs anerkannt werden.
bed for the class to which it is presu- l’essai satisfait aux conditions prescri- Wenn die geprüfte Einheit den für die
med to belong, the test report shall be tes pour la classe à laquelle il est pré- angenommene Klasse der Einheit vor-
regarded as a Type Approval Certifi- sumé appartenir, le procès-verbal gesehenen Bedingungen entspricht,
cate. This certificate shall expire at the sera considéré comme un certificat gilt der Prüfbericht als Anerkennung
end of a period of six years beginning d’agrément de type. Ce certificat ces- des Typs. Diese Anerkennung gilt für
from the date of completion of the sera d’être valable au bout d’une pé- den Zeitraum von sechs Jahren, be-
test. riode de six ans à compter de la date ginnend vom Abschluss der Prüfung.
de fin d’essai.
The date of expiry of test reports shall La limite de validité des procès-ver- Das Datum des Ablaufs des Prüfbe-
be stated in months and years.” baux sera mentionnée en mois et richts soll in Monaten und Jahren
années.» angegeben sein.“
2. Annex 1, appendix 1, paragraph 4 (c): 2. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 4 c): 2. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 4 Buchstabe c
lautet wie folgt:
Read: Lire comme suit:
“(c) in the case of serially produced equip- «c) S’il s’agit d’un engin fabriqué en série, „c) im Fall von in Serie hergestellten
ment, the technical specification of the la fiche des spécifications techniques Beförderungsmitteln, muss die techni-
equipment to be certified (this specifi- de l’engin pour lequel il y a lieu d’éta- sche Beschreibung des zugelassenen
cation must cover the same items as blir l’attestation; ces spécifications Beförderungsmittels die gleichen
the descriptive pages concerning the devront porter sur les mêmes élé- Angaben enthalten wie die Seiten des
equipment which appear in the test ments que les pages descriptives rela- Prüfberichts, die das Beförderungs-
report and must be drawn up in at tives à l’engin qui figurent dans le mittel betreffen, und sie muss in
least one of the three official langua- procès-verbal d’essai et devront être wenigstens einer der drei offiziellen
ges).” rédigées dans au moins une des trois Sprachen abgefasst sein.“
langues officielles.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 487
Verordnung
zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge
zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36) 1)
Vom 7. Mai 2003
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBl. 1997 II S. 998), geändert durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni
2002 (BGBl. 2002 II S. 1522), in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeits-
anpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organi-
sationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommene Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 über einheitliche Bedingun-
gen für die Genehmigung großer Fahrzeuge zur Personenbeförderung hinsicht-
lich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale wird hiermit in Kraft gesetzt. Der
Wortlaut der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang2) zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 28. April 2003 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 2 der
ECE-Regelung Nr. 36 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der
Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 7. Mai 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
1) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37),
zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.
2) Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforde-
rung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Verordnung
zum Sitzstaatabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 19. Mai 2003
Auf Grund des Artikels 3 Nr. 2 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den
Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom
21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch
Artikel 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu
gefasst worden ist, verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Darmstadt am 18. Juni 2002 unterzeichnete Sitzstaatabkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) wird
hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Sitzstaatabkom-
men mit EUMETSAT nach seinem Artikel 15 Abs. 1 Satz 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Sitzstaat-
abkommen mit EUMETSAT nach seinem Artikel 15 Abs. 2 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens werden im
Bundesgesetzblatt bekannt gemacht.
(4) Der Bundesminister für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen wird ermäch-
tigt, Änderungen des Plans gemäß Artikel 3 Abs. 3 Satz 1 des Sitzstaatabkom-
mens im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 19. Mai 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 489
Sitzstaatabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT)
Headquarters Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Organisation
for the Exploitation of Meteorological Satellites
(EUMETSAT)
Accord de siège
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et l’Organisation européenne pour
l’exploitation de satellites météorologiques
(EUMETSAT)
Die Regierung The Government Le Gouvernement
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany de la République fédérale d’Allemagne
und and et
die Europäische Organisation the European Organisation l’Organisation européenne
für die Nutzung von for the Exploitation of pour l’exploitation de
meteorologischen Satelliten – Meteorological Satellites – satellites météorologiques,
gestützt auf das Übereinkommen vom having regard to the Convention of 24 vu la Convention du 24 mai 1983 portant
24. Mai 1983 zur Gründung einer Europäi- May 1983 on the Establishment of a Euro- création d’une Organisation européenne
schen Organisation für die Nutzung von pean Organisation for the Exploitation of pour l’exploitation de satellites météorolo-
meteorologischen Satelliten (EUMETSAT), Meteorological Satellites (EUMETSAT), giques (EUMETSAT),
gestützt auf Artikel 19 des Protokolls having regard to Article 19 of the Proto- vu l’article 19 du Protocole du 1er
vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte col of 1 December 1986 on the Privileges décembre 1986 relatif aux privilèges et
und Immunitäten der Europäischen Organi- and Immunities of the European Organisa- immunités de l’Organisation européenne
sation für die Nutzung von meteorologi- tion for the Exploitation of Meteorological pour l’exploitation de satellites météorolo-
schen Satelliten (EUMETSAT), Satellites (EUMETSAT), giques (EUMETSAT),
im Hinblick darauf, dass die Organisati- in consideration of the Organisation, in considérant que l’Organisation, confor-
on gemäß dem Beschluss des Rates vom accordance with the decision of the Coun- mément à la Résolution du Conseil en date
19. Juni 1986 ihren Sitz in Darmstadt hat – cil of 19 June 1986, having its Headquar- du 19 juin 1986, a son siège à Darmstadt,
ters in Darmstadt –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
In diesem Abkommen haben die nach- In this Agreement: Aux fins du présent Accord:
stehenden Ausdrücke folgende Bedeu-
tung:
a) „Übereinkommen“ bezeichnet das a) “Convention” means the Convention of a) le terme «Convention» désigne la Con-
Übereinkommen vom 24. Mai 1983 24 May 1983 on the Establishment of vention du 24 mai 1983 portant création
über die Errichtung einer Europäischen a European Organisation for the Exploi- d’une Organisation européenne pour
Organisation für die Nutzung von tation of Meteorological Satellites l’exploitation de satellites météorologi-
meteorologischen Satelliten (EUMET- (EUMETSAT) as amended by the ques (EUMETSAT) telle qu’amendée
SAT), neu gefasst durch das am Amending Protocol, attached to Coun- par le Protocole amendant joint en
19. November 2000 in Kraft getretene cil Resolution EUM/C/Res. XXXVI of 4-5 annexe de la Résolution EUM/C/Rés.
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Änderungsprotokoll, das der Ent- June 1991, which entered into force on XXXVI du Conseil des 4-5 juin 1991, qui
schließung des Rates vom 4./5. Juni 19 November 2000; est entrée en vigueur le 19 novembre
1991 EUM/C/Res. XXXVI als Anlage 2000;
beigefügt ist;
b) „Protokoll“ bezeichnet das Protokoll b) “Protocol” means the Protocol of b) le terme «Protocole» désigne le Proto-
vom 1. Dezember 1986 über die Vor- 1 December 1986 on the Privileges and cole du 1er décembre 1986 relatif aux
rechte und Immunitäten der Europä- Immunities of the European Organisa- privilèges et immunités de l’Organisa-
ischen Organisation für die Nutzung tion for the Exploitation of Meteorologi- tion européenne pour l’exploitation de
von meteorologischen Satelliten cal Satellites (EUMETSAT); satellites météorologiques (EUMET-
(EUMETSAT); SAT);
c) „Regierung“ bezeichnet die Regierung c) “Government” means the Government c) le terme «Gouvernement» désigne le
der Bundesrepublik Deutschland; of the Federal Republic of Germany; Gouvernement de la République
fédérale d’Allemagne;
d) „EUMETSAT“ bezeichnet die Europä- d) “EUMETSAT” means the European d) le terme «EUMETSAT» désigne l’Orga-
ische Organisation für die Nutzung von Organisation for the Exploitation of nisation européenne pour l’exploitation
meteorologischen Satelliten; Meteorological Satellites; de satellites météorologiques;
e) „deutsche Staatsangehörige“ bezeich- e) “German nationals” means persons e) l’expression «ressortissant allemand»
net Personen, die Deutsche im Sinne who are Germans in terms of the defini- désigne les personnes qui sont alle-
des Grundgesetzes für die Bundesre- tion set forth in the Basic Law of the mandes au sens défini par la Loi fonda-
publik Deutschland sind; Federal Republic of Germany; mentale pour la République fédérale
d’Allemagne;
f) „amtliche Tätigkeiten“ bezeichnet alle f) “Official activities” means all activities f) l’expression «activités officielles»
von der EUMETSAT zur Erreichung carried out by EUMETSAT in pursu- désigne toutes les activités menées par
ihrer in Artikel 2 des Übereinkommens ance of its objectives as defined in EUMETSAT pour atteindre ses objectifs
festgelegten Ziele ausgeübten Tätigkei- Article 2 of the Convention, including its tels qu’ils sont définis dans l’article 2
ten einschließlich ihrer Verwaltungs- administration activities. de la Convention, et comprend ses
tätigkeit. activités administratives.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Sitz Headquarters Siège
Der Sitz der EUMETSAT ist Darmstadt. EUMETSAT has its Headquarters in Le siège d’EUMETSAT est situé à Darm-
Darmstadt. stadt.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten Inviolability of Premises Inviolabilité des locaux
(1) Die Räumlichkeiten der EUMETSAT (1) The premises of EUMETSAT shall be (1) Les locaux d’EUMETSAT sont inviola-
sind unverletzlich. inviolable. bles.
(2) Die Räumlichkeiten sind das Gebäu- (2) The premises shall be the building (2) Les locaux comprennent le bâtiment
de und Teile des Gebäudes, das von der and parts of the building occupied by et les parties du bâtiment utilisés par
EUMETSAT zur Ausübung ihrer amtlichen EUMETSAT for the performance of its offi- EUMETSAT dans l’exercice de ses
Tätigkeiten genutzt wird. cial activities. activités officielles.
(3) Die Lage der Räumlichkeiten ergibt (3) The situation of the premises is (3) La situation des locaux est indiquée
sich aus dem diesem Abkommen beige- shown in the plan attached to this Agree- sur le plan joint au présent Accord. Des
fügten Plan. Änderungen dieses Plans kön- ment. This plan may be modified by mutual modifications peuvent être apportées à ce
nen im Einvernehmen zwischen der Regie- agreement between the Government and plan d’un commun accord entre le Gouver-
rung und der EUMETSAT vorgenommen EUMETSAT. nement et EUMETSAT.
werden.
(4) Die Behörden der Bundesrepublik (4) The authorities of the Federal Repu- (4) Les autorités de la République
Deutschland dürfen die Räumlichkeiten nur blic of Germany may enter the premises fédérale d’Allemagne ne sont autorisées à
mit Zustimmung des Generaldirektors der only with the consent of the Director-Gene- pénétrer dans les locaux qu’avec l’autori-
EUMETSAT betreten. Bei einem Feuer oder ral of EUMETSAT. In case of fire or any sation du Directeur général d’EUMETSAT.
einem anderen Unglück, das sofortige other disaster requiring prompt protective En cas d’incendie ou de toute autre catas-
Schutzmaßnahmen erfordert, gilt die measures, such consent shall be assumed. trophe exigeant des mesures de protection
Zustimmung als erteilt. immédiates, cette autorisation est pré-
sumée acquise.
(5) Dieser Artikel schließt förmliche (5) This Article shall not preclude service (5) Rien dans cet article n’exclura la si-
Zustellungen nicht aus. of legal process. gnification de pièces judiciaires.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Haftung für Schäden Liability for Damage Responsabilité en matière
de dommages
(1) Die EUMETSAT ist nach Maßgabe (1) In accordance with German national (1) Conformément à la législation alle-
des innerstaatlichen deutschen Rechts und law and in accordance with Article 9 of the mande et à l’article 9 de la Convention,
nach Maßgabe des Artikels 9 des Überein- Convention, EUMETSAT shall be liable for EUMETSAT est responsable de tout préju-
kommens für die Rechtsverletzungen und any violations of law and any damage or dice ou dommage résultant de ses activités
Schäden haftbar, die auf ihre Tätigkeit in injury arising from its activities in the en République fédérale d’Allemagne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 491
der Bundesrepublik Deutschland zurück- Federal Republic of Germany.
zuführen sind.
(2) Die EUMETSAT haftet nach Maßgabe (2) In accordance with German national (2) Conformément à la législation alle-
des innerstaatlichen deutschen Rechts in law, EUMETSAT shall be liable for all risks - mande, EUMETSAT est responsable, en ce
Bezug auf die in Artikel 3 genannten Räum- also towards the proprietor – in respect of qui concerne les locaux mentionnés à l’ar-
lichkeiten für alle Risiken – auch gegenüber the premises mentioned in Article 3, which ticle 3, de tous les risques normalement
dem Eigentümer –, die üblicherweise vom are normally borne by the proprietor. supportés par le propriétaire, et ce égale-
Eigentümer getragen werden. Soweit Drit- EUMETSAT shall hold the proprietor free ment vis-à-vis de ce dernier. EUMETSAT
ten Schäden entstehen, stellt die EUMET- from any claims for compensation or garantit le propriétaire contre toute deman-
SAT den Eigentümer von Schadensersatz- damages arising from damage incurred by de d’indemnisation au titre de tout domma-
ansprüchen frei. third parties. ge causé à un tiers.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Haftpflichtversicherung Liability Insurance Assurance responsabilité
(1) Die EUMETSAT unterhält eine Versi- (1) EUMETSAT shall carry insurance suf- (1) EUMETSAT souscrit une assurance
cherung, durch die ihre in Artikel 4 bezeich- ficient to cover its liability under Article 4. suffisante pour couvrir sa responsabilité en
nete Haftung gedeckt wird. Diese Versiche- Such insurance contract shall be conclu- vertu de l’article 4. Le contrat d’assurance
rung wird mit einer nach deutschem Recht ded with an insurance company licensed est souscrit auprès d’une compagnie d’as-
zugelassenen Versicherungsgesellschaft under German law. surance agréée conformément à la législa-
abgeschlossen. tion allemande.
(2) Die Bestimmungen des Versiche- (2) The terms of the insurance contract (2) Les conditions du contrat d’assuran-
rungsvertrags werden nach Konsultation shall be determined after consultation with ce sont fixées après concertation avec le
mit der Regierung festgelegt. the Government. Gouvernement.
(3) Der Versicherungsvertrag hat vorzu- (3) The insurance contract shall provide (3) Le contrat d’assurance prévoit que
sehen, dass jede nicht zum Personal der that any person who is not EUMETSAT toute personne ne faisant pas partie du
EUMETSAT gehörende Person, die eine staff member and who suffers damage or personnel d’EUMETSAT qui subit un préju-
Rechtsverletzung oder einen Schaden injury, for which EUMETSAT is liable, shall dice ou un dommage dont EUMETSAT est
erleidet, für welche die EUMETSAT haftbar be entitled to claim damages directly from responsable est en droit de demander des
ist, ihre Ansprüche unmittelbar gegen den the insurer. dommages et intérêts directement à l’as-
Versicherer geltend machen kann. sureur.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Befreiung von Steuern Exemption From Tax Exonération d’impôts
(1) Direkte Steuern im Sinne des Arti- (1) For the purpose of Article 5, para- (1) Aux fins de l’article 5, paragraphe 1
kels 5 Absatz 1 des Protokolls sind alle graph 1, of the Protocol, “direct taxes” du Protocole, les impôts directs sont tous
Steuern, die vom Bund, einem Land oder shall embrace all taxes levied directly by les impôts prélevés directement au niveau
einer anderen Gebietskörperschaft direkt the Federal Government, by a “Land" or fédéral, par un «Land» ou par une autre
erhoben werden. Direkte Steuern sind ins- any other “Gebietskörperschaft” (regional «Gebietskörperschaft» (collectivité territo-
besondere die or local authority). In particular, “direct riale). Les impôts directs sont en particulier:
taxes” shall include:
a) Einkommensteuer (Körperschaftsteuer), a) “Einkommensteuer” (“Körperschaft- a) «Einkommensteuer» (Körperschaftsteu-
steuer”) (income tax/corporation tax), er) (impôt sur le revenu/impôt sur les
sociétés),
b) Gewerbesteuer, b) “Gewerbesteuer” (trade tax), b) «Gewerbesteuer» (impôt commercial),
c) Vermögensteuer, c) “Vermögensteuer” (property tax), c) «Vermögensteuer» (impôt sur la fortune),
d) Grundsteuer. d) “Grundsteuer” (land tax). d) «Grundsteuer» (impôt foncier).
(2) Die EUMETSAT ist aufgrund des Arti- (2) On the basis of Article 5 of the Proto- (2) Aux termes de l’article 5 du Protoco-
kels 5 des Protokolls auch von der Grund- col, EUMETSAT shall also be exempt from le, EUMETSAT est également exonérée de
erwerbsteuer befreit. “Grunderwerbsteuer” (land transfer duty). la «Grunderwerbsteuer» (impôt sur l’acqui-
sition immobilière).
(3) Die für die EUMETSAT zugelassenen (3) Vehicles registered in the name of (3) Sur demande, les véhicules à moteur
Kraftfahrzeuge werden auf Antrag von der EUMETSAT shall be exempt from “Kraft- immatriculés pour EUMETSAT seront
Kraftfahrzeugsteuer befreit. fahrzeugsteuer” (motor vehicle tax) on exonérés de la «Kraftfahrzeugsteuer»
application. (impôt sur les véhicules à moteur).
Artikel 7 Article 7 Article 7
Erstattung von Steuern Refund of Taxes Remboursement d’impôts
(1) In Anwendung des Artikels 5 Absatz 2 (1) Pursuant to Article 5, paragraph 2, of (1) En application de l’article 5, paragra-
des Protokolls erstattet das Bundesamt für the Protocol, the Federal Finance Office phe 2 du Protocole, l’Office fédéral des
Finanzen aus dem Aufkommen der shall, upon request, refund to EUMETSAT finances rembourse à EUMETSAT, sur
Umsatzsteuer auf Antrag die der EUMET- out of revenue from turnover tax, turnover demande, par prélèvement sur le produit
SAT von anderen Unternehmern gesondert tax separately invoiced to EUMETSAT by de l’impôt sur le chiffre d’affaires, le mon-
in Rechnung gestellte Umsatzsteuer für other entrepreneurs in respect of supplies tant de l’impôt qui lui a été facturé à part
deren Lieferungen und sonstige Leistungen of goods and services performed by them, par d’autres chefs d’entreprise pour les
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
an die EUMETSAT, wenn diese Umsätze if such transactions are intended exclusive- marchandises qu’ils lui ont livrées et les
ausschließlich für die amtlichen Tätigkeiten ly for the official activities of EUMETSAT. autres prestations qu’ils lui ont fournies, à
der EUMETSAT bestimmt sind. Vorausset- Such refund shall be made only if the condition toutefois que ces transactions
zung ist, dass der für diese Umsätze amount of tax due for such transactions aient été effectuées exclusivement pour lui
geschuldete Steuerbetrag im Einzelfall exceeds 26 euro in each individual case permettre d’exercer ses activités officielles.
26 Euro übersteigt und von der EUMETSAT and has been paid by EUMETSAT to the Le montant de l’impôt dû au titre de ces
an die Unternehmer bezahlt worden ist. entrepreneurs. If the amount of tax refun- transactions doit être supérieur à 26 euros
Mindert sich der erstattete Steuerbetrag ded is subsequently reduced, EUMETSAT dans chaque cas et avoir été versé par
nachträglich, so unterrichtet die EUMET- shall notify the Federal Finance Office and EUMETSAT aux chefs d’entreprise con-
SAT das Bundesamt für Finanzen hiervon repay the amount of the reduction. cernés. Si le montant de l’impôt remboursé
und zahlt den Minderungsbetrag zurück. est réduit ultérieurement, EUMETSAT le
notifie à l’Office fédéral des finances et
rembourse la différence.
(2) In Anwendung des Artikels 5 Absatz 2 (2) Pursuant to Article 5, paragraph 2, of (2) En application de l’article 5, paragra-
des Protokolls erstattet das Bundesamt für the Protocol, the Federal Finance Office phe 2 du Protocole, l’Office fédéral des
Finanzen auf Antrag der EUMETSAT ferner shall also, at the request of EUMETSAT, finances rembourse également à EUMET-
die im Preis enthaltene Mineralölsteuer für refund mineral oil tax included in prices, on SAT, à sa demande, le montant de l’impôt
Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl, wenn petrol, diesel fuel and heating oil, if the sur les huiles minérales inclus dans le prix,
der Steuerbetrag im Einzelfall 26 Euro amount of tax due exceeds 26 euro in each pour l’essence, le gazole et le fuel domes-
übersteigt. individual case. tique, si ce montant dépasse 26 euros
dans chaque cas.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Waren und Goods and Transfert de
Dienstleistungsverkehr Services Transactions biens et de services
(1) Wird ein Gegenstand, den die (1) If an article purchased or imported by (1) Si un objet acquis ou importé par
EUMETSAT für ihre amtlichen Tätigkeiten EUMETSAT for the exercise of its official EUMETSAT pour l’exercice de ses activités
erworben oder eingeführt hat und für des- activities in respect of which exemption officielles en exonération de l’impôt sur le
sen Erwerb oder Einfuhr ihr Entlastung von from turnover tax or import turnover tax chiffre d’affaires ou de l’impôt sur le chiffre
der Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatz- has been granted pursuant to Article 5, d’affaires à l’importation en vertu des dis-
steuer nach Artikel 5 Absatz 2 oder 3 des paragraph 2 or 3 of the Protocol, is dis- positions de l’article 5, paragraphe 2 ou 3
Protokolls gewährt worden ist, entgeltlich posed of, hired out or transferred either in du Protocole est cédé, loué ou transféré à
oder unentgeltlich abgegeben, vermietet return for payment or free of charge, the titre gratuit ou onéreux, la partie de l’impôt
oder übertragen, so ist der Teil der Umsatz- amount of the turnover tax or import turn- sur le chiffre d’affaires ou de l’impôt sur le
steuer oder Einfuhrumsatzsteuer, der dem over tax corresponding to the selling price chiffre d’affaires à l’importation qui corres-
Veräußerungspreis oder bei unentgeltlicher or, in the case of disposal or transfer free of pond au prix de vente ou, en cas de ces-
Abgabe oder Übertragung dem Zeitwert charge, the amount of such tax correspon- sion ou de transfert à titre gratuit, à la
des Gegenstands entspricht, an das Bun- ding to the current value of the article, shall valeur actuelle de l’objet, doit être versée à
desamt für Finanzen abzuführen. Der abzu- be paid to the Federal Finance Office. For l’Office fédéral des finances. Le montant de
führende Steuerbetrag kann aus Vereinfa- the sake of simplicity, the amount of tax l’impôt à acquitter peut, pour simplifier,
chungsgründen durch Anwendung des im payable may be determined by applying être calculé sur la base du taux de l’impôt
Zeitpunkt der Abgabe oder Übertragung the taxation rate applicable at the time of en vigueur au moment de la cession ou du
des Gegenstands geltenden Steuersatzes disposal or transfer of the article. transfert de l’objet.
ermittelt werden.
(2) Die von der EUMETSAT unter den in (2) Goods imported duty free by EUMET- (2) Les produits qui sont importés par
Artikel 5 des Protokolls genannten Bedin- SAT under the conditions laid down in EUMETSAT en franchise aux conditions
gungen zollfrei eingeführten Waren dürfen Article 5 of the Protocol may not be dis- prévues à l’article 5 du Protocole ne peu-
nur dann entgeltlich oder unentgeltlich posed of, hired out or transferred whether vent être cédés, loués ou transférés, à titre
abgegeben, vermietet oder übertragen in return for payment or free of charge onéreux ou gratuit, que si les autorités
werden, wenn die zuständige Zollstelle vor- unless the appropriate customs authority douanières compétentes en ont aupara-
her unterrichtet und die entsprechenden has been notified beforehand and the vant été informées et que les droits y
Zölle bezahlt worden sind. Die zu entrich- relevant duties have been paid. The duties afférents ont été acquittés. Les droits à
tenden Zölle werden auf der Grundlage des payable shall be calculated on the basis of acquitter sont calculés sur la base de la
Zeitwerts dieser Waren berechnet. the current value of the goods. valeur actuelle de ces produits.
(3) Erbringt die EUMETSAT über die (3) Should EUMETSAT engage in trans- (3) Lorsqu’EUMETSAT effectue des trans-
Tätigkeit nach Absatz 1 hinaus Leistungen actions over and above the activities as actions à titre onéreux pour des activités
gegen Entgelt, so unterliegen diese nur defined in paragraph 1 in return for pay- dépassant le cadre du paragraphe 1, lesdi-
insoweit der deutschen Umsatzsteuer, als ment, then these transactions shall be sub- tes transactions ne sont soumises à l’impôt
sie im Rahmen eines Betriebs gewerblicher ject to German turnover tax only in so far as sur le chiffre d’affaires que si elles sont
Art erbracht werden. they are performed within the scope of a effectuées dans le cadre d’une entreprise
business of a commercial nature (Betrieb de nature commerciale (Betrieb gewerbli-
gewerblicher Art). cher Art).
Artikel 9 Article 9 Article 9
Arbeitserlaubnis, Aufenthalts- Work Permit, Residence Permit, Permis de travail, permis de séjour,
erlaubnis, Meldepflicht Compulsory Registration enregistrement obligatoire
Die Mitglieder des Personals der Staff members of EUMETSAT and Les membres du personnel d’EUMET-
EUMETSAT sowie Sachverständige, die experts exercising their functions in the SAT et les experts qui exercent leurs
ihre Tätigkeit in der Bundesrepublik Federal Republic of Germany, activités en République fédérale d’Allema-
Deutschland ausüben, gne,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 493
a) benötigen keine Arbeitserlaubnis; a) shall not require a work permit; a) sont dispensés de l’obligation de pos-
séder un permis de travail;
b) benötigen keine Aufenthaltserlaubnis b) shall not require a residence permit and b) sont dispensés de l’obligation de pos-
und unterliegen nicht den Vorschriften shall not be subject to the provisions séder un permis de séjour et ne sont
über die Meldepflicht für Ausländer, governing aliens' registration provided pas soumis aux dispositions relatives à
sofern sie den in Artikel 10 genannten that they hold the personal card refer- l’enregistrement des étrangers à condi-
Ausweis besitzen; das Gleiche gilt für red to in Article 10; the same shall apply tion qu’ils possèdent la carte person-
die in ihrem Haushalt lebenden Famili- to members of their family forming part nelle visée à l’article 10; il en va de
enangehörigen. of their household. même pour les membres de leur famille
vivant à leur foyer.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Mitteilung der Notification of Appointments, Notification des nominations,
Personaleinstellungen, Ausweise Personal Cards cartes personnelles
(1) Die EUMETSAT unterrichtet die (1) EUMETSAT shall inform the Govern- (1) EUMETSAT informera le Gouverne-
Regierung über den Dienstantritt von Mit- ment when a staff member or expert takes ment de l’entrée en fonction des membres
gliedern des Personals oder die Arbeitsauf- up or relinquishes his duties. Furthermore, du personnel et des experts, ainsi que de la
nahme von Sachverständigen und deren it shall at least once every year send the cessation de leurs fonctions. En outre, elle
Ausscheiden aus dem Dienst. Außerdem Government a list of all staff members and enverra au Gouvernement au moins une
übermittelt die EUMETSAT der Regierung family members forming part of their house- fois par an la liste de tous les membres du
wenigstens einmal im Jahr eine Liste aller hold as well as all experts of EUMETSAT. It personnel et des membres de leur famille
Mitglieder des Personals und der in ihrem shall in each case indicate whether or not vivant à leur foyer ainsi que de tous les
Haushalt lebenden Familienangehörigen the person concerned is a German natio- experts. Elle indiquera dans chaque cas s’il
sowie aller Sachverständigen. Sie gibt in nal. s’agit ou non d’un ressortissant allemand.
jedem einzelnen Fall an, ob die betreffende
Person deutscher Staatsangehöriger ist.
(2) Die Regierung stellt den Mitgliedern (2) The Government shall issue to the (2) Le Gouvernement délivrera aux mem-
des Personals der EUMETSAT und den in staff members of EUMETSAT and to family bres du personnel d’EUMETSAT et aux
ihrem Haushalt lebenden Familienan- members forming part of their household a membres de leur famille vivant à leur foyer
gehörigen einen Ausweis aus, in dem Fami- personal card bearing the surname, first une carte personnelle mentionnant leur
lienname, Vorname, Geburtstag und -ort, name, date and place of birth, nationality nom de famille, leur prénom, leurs date et
Staatsangehörigkeit sowie Nummer des and passport number or identity card num- lieu de naissance, leur nationalité et le
Reisepasses oder Personalausweises ber. The personal card shall bear the pho- numéro de leur passeport ou de leur carte
angegeben sind. Der Ausweis ist mit einem tograph and signature of the holder. This nationale d’identité. Cette carte devra
Lichtbild und der Unterschrift des Inhabers card shall not serve as proof of identity. comporter une photographie et la signatu-
zu versehen. Dieser Ausweis dient nicht als When the person concerned relinquishes re de son titulaire. Cette carte ne fait pas
Identitätsausweis. Bei Beendigung des his duties, EUMETSAT shall return this card office de preuve d’identité. Lorsqu’une per-
Dienstverhältnisses gibt die EUMETSAT to the Government. sonne quitte ses fonctions, EUMETSAT
diesen Ausweis an die Regierung zurück. restitue sa carte personnelle au Gouverne-
ment.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Deutsche Staatsangehörige German Nationals Ressortissants allemands
und Personen mit ständigem and Permanent Residents et personnes ayant leur
Aufenthalt in der of the Federal Republic of Germany résidence habituelle en
Bundesrepublik Deutschland République fédérale d’Allemagne
Deutschen Staatsangehörigen und Per- German nationals and permanent resi- Les ressortissants allemands et les per-
sonen, die ihren ständigen Aufenthalt in dents of the Federal Republic of Germany sonnes ayant leur résidence habituelle en
der Bundesrepublik Deutschland haben, shall not enjoy the privileges and immuni- République fédérale d’Allemagne ne jouis-
stehen die in Artikel 9, Artikel 10 Buch- ties set forth in Articles 9, 10 items b, d, e, f sent pas des privilèges et immunités indi-
staben b, d, e, f und h, Artikel 11 sowie and h, in 11 and 13 items c and d of the qués à l’article 9, à l’article 10, alinéas b),
Artikel 13 Buchstaben c und d des Proto- Protocol. d), e), f) et h), à l’article 11 ainsi qu’à l’article
kolls bezeichneten Vorrechte und Immu- 13, alinéas c) et d) du Protocole.
nitäten nicht zu.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Flagge und Emblem Flag and Emblem Drapeau et emblème
Die EUMETSAT ist berechtigt, an ihren EUMETSAT shall be entitled to display EUMETSAT est autorisée à arborer son
Räumlichkeiten und an den Fahrzeugen, its flag and emblem on its premises and drapeau et son emblème sur ses locaux,
die sie für ihre amtlichen Tätigkeiten vehicles used for its official activities. ainsi que sur les véhicules qu’elle utilise
benutzt, Flagge und Emblem zu zeigen. pour ses activités officielles.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes Règlement des différends
Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Any dispute arising in connection with Tout différend résultant de l’interpréta-
Auslegung oder Anwendung dieses the interpretation or application of this tion ou de l’application du présent Accord
Abkommens, die zwischen den Vertrags- Agreement which cannot be settled direct- qui ne peut être réglé à l’amiable par les
parteien nicht unmittelbar beigelegt wer- ly between the Parties may be submitted Parties contractantes peut être soumis par
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
den können, können von jeder Vertragspar- by either Party to an arbitration tribunal. l’une ou l’autre des Parties contractantes à
tei einem Schiedsgericht unterbreitet Article 15 of the Convention shall apply. un tribunal d’arbitrage selon la procédure
werden. Artikel 15 des Übereinkommens prévue à l’article 15 de la Convention.
findet Anwendung.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Änderung Modifications Modification
Auf Wunsch einer der Vertragsparteien At the request of either Party to the A la demande de l’une ou l’autre des
finden Konsultationen über die Anwendung Agreement, consultations shall take place Parties contractantes, des consultations
oder die Änderung dieses Abkommens on the implementation or modification of auront lieu quant à l’application ou à la
statt. this Agreement. modification du présent Accord.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Inkrafttreten Entry into Force Entrée en
und Geltungsdauer and Duration vigueur et validité
Dieses Abkommen tritt einen Monat This Agreement shall enter into force one Le présent Accord entrera en vigueur un
nach dem Tag in Kraft, an dem der Gene- month after the date on which the Director- mois après la date de réception par le
raldirektor der EUMETSAT die Notifikation General of EUMETSAT receives notification Directeur général d’EUMETSAT de la noti-
der Regierung der Bundesrepublik by the Government of the Federal Republic fication du Gouvernement de la République
Deutschland erhält, dass die innerstaatli- of Germany that the national requirements fédérale d’Allemagne confirmant que, sur
chen Voraussetzungen für das Inkrafttreten for the entry into force of this Agreement le plan national, les conditions nécessaires
des Abkommens erfüllt sind. Mit Inkrafttre- have been fulfilled. With the entry into à son entrée en vigueur sont remplies.
ten dieses Abkommens tritt das Sitzstaat- force of this Agreement, the Headquarters L’Accord de siège entre le Gouvernement
abkommen vom 7. Juni 1989 zwischen der Agreement between the Government of the de la République fédérale d’Allemagne et
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany and the Euro- l’Organisation européenne pour l’exploita-
land und der Europäischen Organisation pean Organisation for the Exploitation of tion de satellites météorologiques (EUMET-
für die Nutzung von meteorologischen Meteorological Satellites (EUMETSAT) of 7 SAT) du 7 juin 1989 expire avec l’entrée en
Satelliten (EUMETSAT) außer Kraft. June 1989 shall expire. vigueur du présent Accord.
Dieses Sitzstaatabkommen gilt so lange, The present Headquarters Agreement Le présent Accord de siège sera valable
wie das Übereinkommen und das Protokoll shall apply for as long as the Convention tant que la Convention et le Protocole
für die Bundesrepublik Deutschland in and the Protocol remain in force in the seront en vigueur en République fédérale
Kraft sind. Federal Republic of Germany. d’Allemagne.
Geschehen zu Darmstadt am 18. Juni Done at Darmstadt on the 18 June 2002 Fait à Darmstadt, le 18 juin 2002, en
2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, in duplicate in the German, English and double exemplaire, en langues allemande,
englischer und französischer Sprache, French languages, all three texts being anglaise et française, les trois textes faisant
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- equally authentic. également foi.
bindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Peter Ammon
Für die Europäische Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
For the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites
Pour l’Organisation européenne pour l’exploitation de satellites météorologiques
T. M o h r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 495
Anlage zu Artikel 3 Absatz 3 des Sitzstaatabkommens
Annex to Article 3 (3) of the Headquarters Agreement
Annexe à l’article 3, paragraphe 3 de l’Accord de siège
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
der deutsch-chilenischen Vereinbarung
über den Status des Goethe-Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile
Vom 21. März 2003
Die in Santiago, Chile, durch Notenwechsel vom 18. März/2. Oktober 2002
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Chile über den Status des Goethe-
Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile, ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 2. Oktober 2002
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. März 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Santiago, den 18. März 2002
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf Artikel VI und VII des Kulturabkommens vom 20. November 1956
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile folgende Vereinbarung
über den Status des Goethe Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile, vorzuschlagen:
1. Auf das Goethe Institut Inter Nationes in Santiago, Chile, sind die Regelungen der
Artikel VI und VII des Kulturabkommens vom 20. November 1956 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Chile anwendbar. Für die entsandten Fach-
kräfte des Goethe Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile, gelten weiterhin die im
Rahmenabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Chile über Technische und Wirtschaftliche Zusammenarbeit
vom 15. März 1995 in Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1 enthaltenen Befreiun-
gen.
2. Das Goethe Institut Inter Nationes in Santiago, Chile, ist offiziell als deutsches
Kulturinstitut in Chile tätig.
3. Das Goethe Institut Inter Nationes ist von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gemäß § 1 Absatz 1 des zwischen dem genannten Institut und der Bundesrepu-
blik Deutschland geschlossenen Rahmenvertrages mit der Durchführung bestimmter
Aufgaben der deutschen Auswärtigen Kulturpolitik beauftragt.
Das Grundstück sowie das Gebäude und die sich darin befindenden Gegenstände,
die Eigentum der Bundesrepublik Deutschland sind und vom Goethe Institut Inter
Nationes in Santiago, Chile, genutzt werden, sind diesem zur Wahrnehmung von Auf-
gaben der deutschen Auswärtigen Kulturpolitik überlassen worden.
4. Gemäß Artikel VII des Kulturabkommens vom 20. November 1956 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Chile gewährt die Republik Chile bei der
Einfuhr der in Artikel III Nummern 8, 9 und 10 des genannten Abkommens aufgeführ-
ten Lehr-, Lern-, Anschauungs- und Forschungsmittel sowie für Ausstattungsgegen-
stände, die für das Goethe Institut Inter Nationes in Santiago, Chile, in die Republik
Chile eingeführt werden, einschließlich technischer Geräte, Dienstfahrzeuge und
Möbel, Befreiung von Zöllen und anderen bei der Einfuhr von Waren erhobenen
Angaben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 497
5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache abgeschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Chile mit den unter Nummern 1 bis 5 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Ihrer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
G e o r g C s. D i c k
Ihrer Exzellenz
der Ministerin für Auswärtige Beziehungen
der Republik Chile
Frau Soledad Alvear Valenzuela
Santiago
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls II in der Fassung von 1996
und des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 15. April 2003
I.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über
das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller
Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken
können (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 2 in
Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Über-
einkommens für den folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Slowenien am 3. Juni 2003.
II.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen
(Protokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbin-
dung mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgenden weiteren Staat in
Kraft treten:
Slowenien am 3. Juni 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2003 (BGBl. II S. 246).
Berlin, den 15. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 15. April 2003
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 23. Februar 1999
Eritrea am 24. Januar 2002
Grenada am 13. November 1998
Kiribati am 12. August 2000
Komoren am 27. Dezember 2000
Korea, Demokratische Volksrepublik am 21. Oktober 1998
Kuwait am 6. September 2002
Marokko am 28. Januar 1976
Marshallinseln am 24. Juli 2002
Namibia am 6. Juli 2000
Niue am 23. April 2001
Palau am 11. September 2002
Papua-Neuguinea am 28. Oktober 1997
Ruanda am 28. März 2001
Suriname am 23. Januar 1998
Togo am 15. Juli 1998
Vanuatu am 13. September 2002
Vereinigte Arabische Emirate am 11. August 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2002 (BGBl. II S. 1748).
Berlin, den 15. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 499
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokolle I und II –
Vom 15. April 2003
I.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Kon-
flikte – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) wird nach
seinem Artikel 95 Abs. 2 für
Tonga am 20. Juli 2003
in Kraft treten.
Tonga hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 12. Dezember 2002 notifiziert, dass es die Zuständig-
keit der internationalen Ermittlungskommission nach Artikel 90 Abs. 2 des Pro-
tokolls I unter der Bedingung der Gegenseitigkeit anerkennt.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) wird nach seinem Arti-
kel 23 Abs. 2 für
Kongo, Demokratische Republik am 12. Juni 2003
Mosambik am 12. Mai 2003
Tonga am 20. Juli 2003
in Kraft treten.
III.
Die D e m o k r a t i s c h e R e p u b l i k K o n g o hat dem Schweizerischen
Bundesrat am 12. Dezember 2002 notifiziert, dass sie die Zuständigkeit der
internationalen Ermittlungskommission nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls I
unter der Bedingung der Gegenseitigkeit anerkennt.
IV.
A r g e n t i n i e n hat dem Schweizerischen Bundesrat am 11. Dezember 2002
mit nachfolgender Erklärung seinen E i n s p r u c h gegen die Erstreckung der
Anwendung der Zusatzprotokolle I und II durch das Vereinigte Königreich auf die
Falklandinseln (Malwinen), Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln (vgl.
die Bekanntmachung vom 28. Februar 2003 – BGBl. II S. 334) notifiziert:
(Übersetzung)
«La República Argentina rechaza la pre- „Die Argentinische Republik lehnt die
tensión británica de extender la aplicación britische Forderung ab, die Anwendung der
de los mencionados Protocolos a las Islas genannten Protokolle auf die Malwinen,
Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Südgeorgien und die Südlichen Sandwich-
Sur y de aceptar la competencia de la inseln zu erstrecken sowie die Zuständig-
Comisión Internacional de Encuesta del keit der internationalen Ermittlungskom-
Protocolo I respecto de dichos territorios. mission nach Protokoll I im Hinblick auf die
genannten Hoheitsgebiete anzuerkennen.
Los Protocolos Adicionales a las Con- Die am 8. Juni 1977 in Genf angenom-
venciones del 12 de agosto de 1949, adop- menen Zusatzprotokolle zu den Genfer
tados en Ginebra el 8 de junio de 1977 se Abkommen vom 12. August 1949 finden
aplican a las Islas Malvinas, Georgias del aufgrund der Ratifikation der genannten
Sur y Sandwich del Sur por ser parte inte- Protokolle durch die argentinische Regie-
grante del territorio de la República Argen- rung am 26. November 1996 und der Aner-
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
tina, en virtud de la ratificación de dichos kennung der Zuständigkeit der internatio-
Protocolos por el Gobierno argentino el 26 nalen Ermittlungskommission am 11. Okto-
de noviembre de 1996 y la aceptación de la ber 1996 auf die Malwinen, Südgeorgien
competencia de la Comisión Internacional und die Südlichen Sandwichinseln Anwen-
de Encuesta presentada el 11 de octubre dung, da diese Bestandteile des Hoheits-
de 1996. gebiets der Argentinischen Republik sind.
En relación con la cuestión de las Islas Zur Frage der Malwinen hat die General-
Malvinas, la Asamblea General de las versammlung der Vereinten Nationen die
Naciones Unidas ha adoptado las Resolu- Resolutionen 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
ciones 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,
37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 y 42/19 und 43/25 angenommen, in denen
43/25, en las que se reconoce la existencia zur Kenntnis genommen wird, dass eine
de una disputa de soberanía y pide a la Streitigkeit hinsichtlich der Souveränität
República Argentina y al Reino Unido que besteht, und in denen die Argentinische
reinicien negociaciones con miras a encon- Republik und das Vereinigte Königreich um
trar una solución pacífica y definitiva a la die Wiederaufnahme von Verhandlungen
disputa, con la interposición de los buenos ersucht werden, um unter Inanspruchnah-
oficios del Secretario General de las Nacio- me der guten Dienste des Generalsekretärs
nes Unidas, quien debe informar a la der Vereinten Nationen zu einer endgül-
Asamblea General acerca de los progresos tigen Beilegung der Streitigkeit auf fried-
realizados. lichem Wege zu gelangen; der Generalse-
kretär hat der Generalversammlung über
die erzielten Fortschritte zu berichten.
La República Argentina reafirma sus Die Argentinische Republik bekräftigt
derechos de soberanía sobre las Islas Mal- ihre Hoheitsrechte über die Malwinen, Süd-
vinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur georgien und die Südlichen Sandwich-
y los espacios marítimos circundantes.» inseln sowie den sie jeweils umgebenden
Meeresraum.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 334).
Berlin, den 15. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
––––––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 2003
Das in Tirana am 11. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 1999) ist nach sei-
nem Artikel 5
am 11. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. April 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 501
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 1999)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
und
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
die Regierung der Republik Albanien – von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Artikel 2
Albanien,
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
zu vertiefen, Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Darle-
hens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht
innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in entsprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für
der Republik Albanien beizutragen – diesen Betrag endet die Frist am 31. Dezember 2007.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
es der Regierung der Republik Albanien oder anderen, von bei- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von Albanien erhoben werden.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das
Vorhaben „Elektrizitätsversorgung Südalbanien“ ein Darlehen
von bis zu insgesamt 2 556 459,41 EUR (in Worten: zwei Mil- Artikel 4
lionen fünfhundertsechsundfünfzigtausendvierhundertundneun- Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
undfünfzig 41/100 Euro, nachrichtlich: 5 000 000,– DM) zu erhal- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
ten. Der Betrag wird als Ergänzung des in Artikel 1 Absatz 1 des sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagie-
Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien über trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
Finanzielle Zusammenarbeit (Elektrizitätsversorgung Südalba- der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
nien) vom 7. Dezember 1999 bewilligten Betrags zur Verfügung Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
gestellt. Die Förderungswürdigkeit dieses Gesamtvorhabens ist nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
gegeben. erforderlichen Genehmigungen.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 5
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vor-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
haben ersetzt werden.
rung der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 11. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmuth Schröder
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 2003
Das in Tirana am 11. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit („Wasserver- und
Abwasserentsorgung Mittelalbanien – Komponenten
Berat und Kucova“ – Jahr 2000) ist nach seinem Artikel 5
am 11. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. April 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Wasserver- und Abwasserentsorgung Mittelalbanien
– Komponenten Berat und Kucova“ – Jahr 2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sechsundvierzigtausendsiebenhundertvierundneunzig 46/100 Euro)
für das Vorhaben „Wasserver- und Abwasserentsorgung Mittel-
und
albanien – Komponenten Berat und Kucova“ zu erhalten, wenn
die Regierung der Republik Albanien – nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens festge-
stellt worden ist.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Albanien, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt-
zu vertiefen, schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient,
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
der Republik Albanien beizutragen, zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt
23. Juni 2000 – ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
sind wie folgt übereingekommen: zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
Artikel 1 von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Albanien von der Kreditanstalt für (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen von bis zu nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
6 646 794,46 EUR (in Worten: sechs Millionen sechshundert- sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 503
Artikel 2 lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Albanien
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
erhoben werden.
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän- Artikel 4
gern des Darlehens sowie des Finanzierungsbeitrags zu Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Arti- Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Pas-
kel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb sagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entspre- men, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei-
chende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für diesen Betrag ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008. Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für erforderlichen Genehmigungen.
Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu Artikel 5
schließenden Vertrags garantieren.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
rung der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
Artikel 3
Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 11. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmuth Schröder
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 2003
Das in Tirana am 11. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001) ist nach
seinem Artikel 5
am 11. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. April 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
und
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
die Regierung der Republik Albanien – von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Artikel 2
Albanien,
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betra-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ges, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
zu vertiefen, der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des
Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusa-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ge des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für
der Republik Albanien beizutragen, diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-albanischen
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
Regierungsverhandlungen vom 5. Dezember 2001 –
Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu
sind wie folgt übereingekommen:
schließenden Vertrages garantieren.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
es der Regierung der Republik Albanien und anderen, von beiden
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darle-
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Albanien
hen von bis zu insgesamt 6 646 794,46 EUR (in Worten: sechs
erhoben werden.
Millionen sechshundertsechsundvierzigtausendsiebenhundert-
vierundneunzig 46/100 Euro) für das Vorhaben „Wasserver- und
-entsorgung Korca II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde- Artikel 4
rungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist. Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland sonen und Gütern im Land- und Luftverkehr den Passagieren
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha- und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie- land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, lichen Genehmigungen.
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Artikel 5
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
rung der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 11. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmuth Schröder
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 505
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 17. April 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale
Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBl. 1964 II S. 425) wird nach seinem Artikel X
Abs. 8 für
Lettland am 18. Juni 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 20. März 2003 abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“In accordance with article II, paragraph 2, „Nach Artikel II Absatz 2 des Europäischen
of the European Convention on Interna- Übereinkommens über die internationale
tional Commercial Arbitration, the Republic Handelsschiedsgerichtsbarkeit erklärt die
of Latvia declares that article II, para- Republik Lettland, dass Artikel II Absatz 1
graph 1, does not apply for state authorities nicht für staatliche Behörden oder Behör-
and local government authorities.“ den der Kommunalverwaltung gilt.“
Lettland hat ferner nach Artikel X Abs. 6 des Übereinkommens die nachfol-
gende Institution zur Erfüllung der Aufgaben nach Artikel IV des Übereinkom-
mens benannt:
Latvian Chamber of Commerce and Industry
[Lettische Industrie- und Handelskammer]
Anschrift: K. Valdemara Street 35
Riga, LV-1010, Lettland
Telefon: +371 7 225 595
Fax: +371 7 820 092
E-Mail: info@chamber.Iv.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2002 (BGBl. II S. 1696).
Berlin, den 17. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
gemäß Artikel 49 Abs. 3 sowie über die Berichtigung
des deutsch-schweizerischen Polizeivertrages
Vom 17. April 2003
Gemäß Artikel 49 Abs. 3 des deutsch-schweizerischen
Polizeivertrages vom 27. April 1999 (BGBl. 2001 II S. 946,
948; 2002 II S. 608) wird bekannt gemacht, dass das
Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegen-
heiten durch Verbalnote vom 10. September 2002 eine
Änderung in der Bezeichnung einer in dem Vertrag
genannten Behörde notifiziert hat.
Die in Bern durch Notenwechsel vom 17. Januar 2003
geschlossene Vereinbarung zur Berichtigung des Vertra-
ges ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 17. Januar 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nach-
stehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Bern, den 17. Januar 2003
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Verbal-
note Nr. P.243.131 – DEUTS des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angele-
genheiten vom 10. September 2002 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, der
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit Bezug auf den Vertrag zwischen der
Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die grenz-
überschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (schweizerisch-deutscher
Polizeivertrag) vom 27. April 1999 Folgendes mitzuteilen.
– Gemäß Artikel 49 Absatz 1 des Vertrages teilt das Departement der Botschaft mit, dass
die Bezeichnung des in den Artikeln 4, Absatz 8, 5 Absatz 1, 6 Absätze 1 und 2 so-
wie 8 Absätze 1 und 2 genannten Bundesamtes für Polizeiwesen neu „Bundesamt für
Polizei“ lautet.
– Im ersten Satz von Artikel 45 des Vertrags wird irrtümlicherweise auf Artikel 23 statt 24
Bezug genommen. Der genannte Satz sollte richtig lauten:
„Jeder Vertragsstaat trägt die seinen Behörden aus der Anwendung dieses Vertrages
entstehenden Kosten selbst, soweit diese Kosten nicht aufgrund von Maßnahmen nach
Artikel 24 entstehen.“
Das Departement beehrt sich vorzuschlagen, dass, wenn die Bundesrepublik Deutschland
mit dieser Korrektur einverstanden ist, die vorliegende Note und die deutsche Antwort-
note eine Vereinbarung zur entsprechenden Änderung des Artikels 45 darstellen sollen,
welche mit dem Datum der deutschen Note in Kraft tritt.
Das Departement benützt diesen Anlass, um die Botschaft seiner ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 507
Die Botschaft beehrt sich, dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angele-
genheiten mitzuteilen, dass die Bundesrepublik Deutschland mit dem Vorschlag einver-
standen ist. Demgemäß bilden die Verbalnote des Eidgenössischen Departements für aus-
wärtige Angelegenheiten vom 10. September 2002 und diese Antwortnote eine Vereinba-
rung zur Berichtigung von Artikel 45 Satz 1 des Vertrages vom 27. April 1999 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die gren-
züberschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (deutsch-schweizerischer
Polizeivertrag), die mit dem Datum dieser Verbalnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland wird die gemäß Artikel 49 Absatz 1 des
vorgenannten Vertrags mitgeteilte Änderung gemäß Artikel 49 Absatz 3 amtlich veröffent-
lichen.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Eidgenös-
sische Departement für auswärtige Angelegenheiten erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.
An das
Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten
Bundeshaus West
3003 Bern
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowenischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten mit erheblicher Bedeutung
Vom 24. April 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeits-
gesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810, 2817) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen vom 2. März 2001 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien über
die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheblicher Bedeu-
tung nach seinem Artikel 10 Abs. 1
am 29. März 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 24. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 2. Mai 2003
Die Versammlung des Haager Verbandes über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle hat am 3. Oktober 2001 Änderungen der Aus-
führungsordnung zu den in London am 2. Juni 1934 und in Den Haag am
28. November 1960 revidierten Fassungen des Haager Abkommens vom
6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und
Modelle (RGBl. 1937 II S. 583, 617; BGBl. 1962 II S. 774, 790) und Änderungen
der Gebührentabelle, die nach Regel 28 Bestandteil der Ausführungsordnung
ist, beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes
vom 8. Juni 1962 über die in Den Haag am 28. November 1960 unterzeichnete
Fassung des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internatio-
nale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBl. 1962 II S. 774) nach-
stehend bekannt gemacht; sie sind am 1. Januar 2002 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 1998 (BGBl. II S. 1963).
Berlin, den 2. Mai 2003
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. H u c k o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 509
Änderungen
der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
vom 3. Oktober 2001
Amendments
of the Regulations Under the Hague Agreement
Concerning the International Deposit
of Industrial Designs
of October 3, 2001
Modifications
du règlement d’exécution
de l’Arrangement de La Haye
concernant le dépôt international
des dessins et modèles industriels
du 3 octobre 2001
(Übersetzung)
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Reproduction, Samples Reproduction, exemplaires Wiedergabe der Muster,
and Models of the ou maquettes des dessins Modelle oder Gegenstände
Designs or Articles et modèles ou des objets in natürlicher Größe
oder in anderem Maßstab
12.1 R e p r o d u c t i o n , S a m p l e s a n d 12.1 R e p r o d u c t i o n , exemplaires 12.1 W i e d e r g a b e i n n a t ü r l i c h e r
Models ou maquettes Größe oder in anderem Maß-
stab
[…] […] […]
(b) In the case of international deposits b) Pour tout dépôt international qui relève b) Für jede internationale Hinterlegung,
which are governed exclusively or part- exclusivement ou partiellement de l’Ac- die ausschließlich oder teilweise dem
ly by the 1960 Act, the application shall te de 1960, une photographie ou autre Abkommen in der Fassung von 1960
be accompanied, for each design or for représentation graphique, en couleur si unterliegt, sind dem Gesuch für jedes
each article in which it is intended to le déposant demande la publication en Muster oder jedes Modell oder für
incorporate the designs, by one photo- couleur ou, à défaut, en noir et blanc, jeden Gegenstand, in dem das Muster
graph or other graphic representation, présentée conformément aux disposi- oder Modell verkörpert werden soll, ein
in color if the depositor requests publi- tions des Instructions administratives, Lichtbild oder eine andere graphische
cation in color or, failing that, in black doit être jointe à la demande pour Darstellung in Farbe, wenn der Hinter-
and white, presented in accordance chaque dessin ou modèle ou pour leger die Veröffentlichung in Farbe
with the provisions of the Administra- chaque objet auquel les dessins et beantragt, oder andernfalls in Schwarz-
tive Instructions. Additionally, the appli- modèles sont destinés à être incorpo- Weiß nach Maßgabe der Verwaltungs-
cation may be accompanied by sam- rés. En outre, des exemplaires ou richtlinien beizufügen. Darüber hinaus
ples or models of the article or articles. maquettes du ou des objets peuvent können die Gegenstände des Musters
The maximum and minimum dimen- être joints à la demande. Les dimen- oder Modells in natürlicher Größe oder
sions of the representation of each sions maximales et minimales de la in anderem Maßstab dem Gesuch bei-
design or article shown in the photo- représentation de chaque dessin ou gefügt werden. Die Höchst- und Min-
graphs or other graphic representations modèle ou de chaque objet figurant sur destdimensionen der Wiedergabe jedes
accompanying the application shall be les photographies ou autres représen- Musters oder jedes Modells oder Ge-
laid down in the Administrative Instruc- tations graphiques jointes à la demande genstands, der auf den dem Gesuch
tions. sont fixées par les Instructions beigefügten Lichtbildern oder anderen
administratives. graphischen Darstellungen dargestellt
wird, sind in den Verwaltungsrichtlinien
festgelegt.
[…] […] […]
(d) The same article may be represented d) Le même objet peut être représenté d) Derselbe Gegenstand darf aus verschie-
from different angles, provided that sous plusieurs angles, pourvu que denen Blickwinkeln wiedergegeben wer-
each representation of the article chaque représentation de l’objet sous den, sofern sich jede Wiedergabe des
viewed from a different angle is shown un angle différent figure sur une photo- Gegenstands unter verschiedenen
on a separate photograph or graphic graphie ou représentation graphique Blickwinkeln auf einem gesonderten
representation. distincte. Lichtbild oder einer gesonderten gra-
phischen Darstellung befindet.
[…] […] […]
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Änderungen
der Gebührentabelle
vom 3. Oktober 2001
Amendments
to the Schedule of Fees
of October 3, 2001
Modifications
du Barème des taxes
du 3 octobre 2001
(Übersetzung)
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
I. Fees payable if the deposit is I. Taxes dues si le dépôt relève I. Gebühren, wenn die Hinterle-
governed exclusively or partly exclusivement ou partielle- gung ausschließlich oder teil-
by the 1960 Act (deposits ment de l’Acte de 1960 weise dem Abkommen in der
published under the 1960 Act) (dépôts publiés selon l’Acte Fassung von 1960 unterliegt
de 1960) (Hinterlegungen nach dem
Abkommen von 1960)
1. International deposit fee 1. Taxe internationale de dépôt 1. Internationale Hinterlegungs-
gebühr
(Rule 13.2(a)(i)) (règle 13.2.a)i)) (Regel 13.2.a)i))
1.1 For 1 design 397 1.1 Pour 1 dessin ou modèle 397 1.1 Für 1 Muster oder Modell 397
1.2 For each additional 1.2 Pour chaque dessin ou 1.2 Für jedes weitere Muster
design included in modèle supplémentaire oder Modell, das in derselben
the same deposit 19 compris dans le même dépôt 19 Hinterlegung enthalten ist 19
2. International publication fee 2. Taxe de publication inter- 2. Internationale Veröffent-
nationale lichungsgebühr
(Rule 13.2(a)(ii)) (règle 13.2.a)ii)) (Regel 13.2.a)ii))
2.1 For each reproduction 2.1 Pour chaque reproduction à 2.1 Für jede in Schwarz-Weiß
to be published in black publier en noir et blanc 12 zu veröffentlichende
and white 12 Wiedergabe 12
2.2 For each reproduction to 2.2 Pour chaque reproduction à 2.2 Für jede in Farbe zu ver-
be published in color 75 publier en couleur 75 öffentlichende Wiedergabe 75
2.3 For each page, in addition 2.3 Pour chaque page, en sus de 2.3 Für jede weitere Seite zu-
to the first, on which one or la première, sur laquelle sont sätzlich zur ersten, auf der
more reproductions are shown 150 présentées une ou plusieurs sich eine oder mehrere
reproductions 150 Wiedergaben befinden 150
[…] […] […]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 511
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Mai 2003
Das in Maputo am 17. März 2003 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001) ist nach
seinem Artikel 6
am 17. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Mai 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) „Parallelfinanzierung zum ESSP – Schulgebäude und Aus-
stattung“ bis zu 8 027 282,53 EUR (in Worten: acht Millionen
und
siebenundzwanzigtausendzweihundertzweiundachtzig Euro
die Regierung der Republik Mosambik – und dreiundfünfzig Cent),
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen c) „Straßenbau- und -unterhaltungsprogramm Sofala“ bis zu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 11 248 421,39 EUR (in Worten: elf Millionen zweihundertacht-
Mosambik, undvierzigtausendvierhunderteinundzwanzig Euro und neun-
unddreißig Cent),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
d) „Ländliche Elektrifizierung Marromeu“ bis zu 4 448 239,37
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
EUR (in Worten: vier Millionen vierhundertachtundvierzigtau-
vertiefen,
sendzweihundertneununddreißig Euro und siebenunddreißig
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Cent),
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, e) „Refinanzierungsfonds für Mikrofinanzinstitutionen (GAPI)“
bis zu 1 329 358,89 EUR (in Worten: eine Million dreihundert-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in neunundzwanzigtausenddreihundertachtundfünfzig Euro und
der Republik Mosambik beizutragen, neunundachtzig Cent),
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-mosambika- f) „Kapitalerhöhung bei der Mikrofinanzinstitution SOCREMO“
nischen Regierungsverhandlungen vom 23. November 2001 – bis zu 511 291,88 EUR (in Worten: fünfhundertelftausend-
zweihunderteinundneunzig Euro und achtundachtzig Cent),
sind wie folgt übereingekommen:
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit der Vorhaben fest-
Artikel 1 gestellt worden ist.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in land und der Regierung der Republik Mosambik durch andere
Höhe von insgesamt 27 609 761,58 EUR (in Worten: siebenund- Vorhaben ersetzt werden.
zwanzig Millionen sechshundertneuntausendsiebenhundertein-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
undsechzig Euro und achtundfünfzig Cent) zu erhalten für die
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
Vorhaben
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
a) „Beteiligung am Erziehungssektor-Strategieprogramm – ESSP“ in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
bis zu 2 045 167,52 EUR (in Worten: zwei Millionen fünfund- maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
vierzigtausendeinhundertsiebenundsechzig Euro und zwei- genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
undfünfzig Cent), erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Bundesgesetzblatt
465
Teil II G 1998
2003 Ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 Nr. 13
Tag Inhalt Seite
16. 5. 2003 Gesetz zu dem Vertrag vom 26. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Tschechischen Republik über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze in
Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
GESTA: XJ001
6. 5. 2003 Zweite Verordnung zur Änderung rheinschifffahrtspolizeilicher Vorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
FNA: 9503-22, 9502-16-3
6. 5. 2003 Verordnung zur Änderung der Anlage 1 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über inter-
nationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungs-
mittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Vierte Verordnung zur Änderung des
ATP-Übereinkommens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
7. 5. 2003 Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 über einheitliche Bedingungen für die Geneh-
migung großer Fahrzeuge zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktions-
merkmale (Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
19. 5. 2003 Verordnung zum Sitzstaatabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) . . . . . 488
21. 3. 2003 Bekanntmachung der deutsch-chilenischen Vereinbarung über den Status des Goethe-Instituts
Inter Nationes in Santiago, Chile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496
15. 4. 2003 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls II in der Fassung von 1996 und des
Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
15. 4. 2003 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498
15. 4. 2003 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle zu den vier Genfer Rotkreuz-
Abkommen über den Schutz der Opfer internationaler und nicht internationaler bewaffneter Kon-
flikte – Protokolle I und II – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 499
16. 4. 2003 Bekanntmachung des deutsch-albanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . 500
16. 4. 2003 Bekanntmachung des deutsch-albanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . 502
16. 4. 2003 Bekanntmachung des deutsch-albanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . 503
17. 4. 2003 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die inter-
nationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
17. 4. 2003 Bekanntmachung gemäß Artikel 49 Abs. 3 sowie über die Berichtigung des deutsch-schweize-
rischen Polizeivertrages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
24. 4. 2003 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-slowenischen Abkommens über die Zusam-
menarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheblicher Bedeutung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507
2. 5. 2003 Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen über die inter-
nationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508
6. 5. 2003 Bekanntmachung des deutsch-mosambikanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit 511
Der Anhang zur Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts
ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des
Verlags übersandt.
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Gesetz
zu dem Vertrag vom 26. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze
in Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26
Vom 16. Mai 2003
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Prag am 26. Juli 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Bau einer
Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze in Anbindung an die Bundes-
straße B 20 und die Staatsstraße I/26 wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. Mai 2003
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Der Bundesminister des Innern
Schily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 467
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze
in Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o v˘stavbû hraniãního mostu na spoleãn˘ch státních hranicích
s napojením na spolkovou silnici B 20 a státní silnici I/26
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika,
von dem Wunsch geleitet, den Übergang über die gemein- vedeny pfiáním usnadnit pfiekraãování spoleãn˘ch státních
same Grenze auf der Straße zu erleichtern, hranic po silnici,
in der Absicht, die Zollabfertigung zu verbessern und zu s úmyslem zlep‰it a urychlit celní odbavování,
beschleunigen –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 âlánek 1
Gegenstand des Vertrags Pfiedmût smlouvy
(1) An dem Grenzübergang in Anbindung an die Bundesstraße 1) Na hraniãním pfiechodu s napojením na spolkovou silnici
B 20 und die Staatsstraße I/26 wird im Hoheitsgebiet der Bun- B 20 a na státní silnici I/26 se na v˘sostném území Spolkové
desrepublik Deutschland und im Hoheitsgebiet der Tschechi- republiky Nûmecko a na v˘sostném území âeské republiky
schen Republik die bestehende Grenzbrücke durch den Bau roz‰ífií stávající hraniãní most o jeden jízdní pruh v˘stavbou
einer zusätzlichen Brücke um eine Fahrspur erweitert (im Folgen- dal‰ího mostu (dále jen „hraniãní most“).
den als „Grenzbrücke“ bezeichnet).
(2) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich- 2) Smluvní státy dokonãí podle moÏnosti hraniãní most v roce
keit im Jahre 2001– 2002 fertig. 2001 – 2002.
Artikel 2 âlánek 2
Planung und Bauausführung Pfiíprava a provedení stavby
(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die (1) PrÛzkumné práce a geodetické zamûfiení provedou smluv-
Vertragsstaaten jeweils in ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre ní státy kaÏd˘ na svém v˘sostném území a na své náklady.
Kosten durch.
(2) Die Tschechische Republik übernimmt (2) âeská republika pfievezme
a) Planung, a) pfiípravu,
b) Ausschreibung, b) vypsání v˘bûrového fiízení,
c) Auftragsvergabe, c) zadání zakázky,
d) Prüfung der Ausführungsunterlagen, d) pfiezkoumání realizaãních podkladÛ,
e) Bauüberwachung, e) stavební dozor,
f) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und f) pfiezkoumání fakturace smluvních v˘konÛ a
g) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags g) návrh rozdûlení nákladÛ podle ustanovení této smlouvy
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens pro hraniãní most vÏdy po dosaÏení shody se Spolkovou repu-
mit der Bundesrepublik Deutschland. blikou Nûmecko.
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen (3) Hraniãní most bude pfiipravován, realizován a pfievzat
Republik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens podle norem a stavebních pfiedpisÛ platn˘ch v âeské republice.
geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile Pro jednotlivé ãásti stavby mohou smluvní státy dohodnout
können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschrif- pouÏití nûmeck˘ch pfiedpisÛ.
ten vereinbaren.
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
(4) Eine eventuelle Änderung des Verlaufs der gemeinsamen (4) Pfiípadná zmûna prÛbûhu spoleãn˘ch státních hranic z
Staatsgrenze aus Anlass des Baus der Grenzbrücke bedarf eines dÛvodu v˘stavby hraniãního mostu vyÏaduje zvlá‰tní smlouvu
besonderen Vertrags zwischen den Vertragsstaaten. mezi smluvními státy.
Artikel 3 âlánek 3
Baugenehmigung und Grunderwerb Stavební povolení a v˘kup pozemkÛ
(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach (1) KaÏd˘ smluvní stát zajistí, aby byla vãas vydána povolení
seinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforder- a schválení a provedeny pfiejímky podle jeho právních pfiedpisÛ,
lichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die potfiebné ke stavbû hraniãního mostu.
Abnahmen durchgeführt werden.
(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass in (2) KaÏd˘ smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho
seinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd v˘sostném území byly vãas k dispozici pozemky trvalého a
oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfü- doãasného záboru, potfiebné pro stavbu hraniãního mostu.
gung stehen.
(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten (3) Zamûfiení a vytyãení potfiebn˘ch pozemkÛ provede kaÏd˘
Grundstücke führt jeder Vertragsstaat in seinem Hoheitsgebiet smluvní stát na svém v˘sostném území a na své náklady.
und auf seine Kosten durch.
Artikel 4 âlánek 4
Abnahme Pfiejímka
Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von Po dokonãení stavebních prací bude hraniãní most pfievzat
der Tschechischen Republik nach dem bei öffentlichen Bauauf- âeskou republikou podle ãeského práva, pouÏívaného pro
trägen angewendeten Recht der Tschechischen Republik in vefiejné stavební zakázky, za úãasti zhotovitelÛ. Spolková repu-
Anwesenheit der Auftragnehmer abgenommen. Die Bundesrepu- blika Nûmecko bude pfii pfiejímce zastoupena pfiíslu‰n˘mi
blik Deutschland wird bei der Abnahme durch die zuständigen orgány. âeská republika bude dohlíÏet na záruãní IhÛty hra-
Behörden vertreten sein. Die Tschechische Republik überwacht niãního mostu a bude uplatÀovat záruãní poÏadavky i jménem
die Gewährleistungsfristen für die Grenzbrücke und macht Spolkové republiky Nûmecko.
Gewährleistungsansprüche auch namens der Bundesrepublik
Deutschland geltend.
Artikel 5 âlánek 5
Erhaltung ÚdrÏba
(1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und (1) ÚdrÏba se skládá z provozní údrÏby, stavební údrÏby a
Erneuerung. obnovy.
(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder Ver- (2) Pfiejímkou hraniãního mostu pfievezme kaÏd˘ smluvní stát
tragsstaat in seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der Grenz- na svém v˘sostném území a na své náklady provozní údrÏbu
brücke einschließlich der Verkehrssicherung und des Winterdiens- hraniãního mostu vãetnû zaji‰tûní bezpeãnosti a zimní údrÏby.
tes auf seine Kosten.
(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die (3) Od okamÏiku uvedeného v odstavci 2 pfievezme âeská
Tschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der republika stavební údrÏbu a obnovu hraniãního mostu. Hranicí
Grenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der pro tuto ãinnost je konec hraniãního mostu vãetnû krajní opûry
Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers im Hoheitsgebiet na v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko. Tyto ãinnos-
der Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen erfolgen im ti budou provádûny ve vzájemné shodû se Spolkovou republi-
Einvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland. kou Nûmecko.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ mohou o druhu, rozsahu
über Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen a provádûní údrÏbov˘ch prací podle odstavcÛ 1 aÏ 3 sjednat
nach den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen zvlá‰tní ujednání.
schließen.
Artikel 6 âlánek 6
Kosten Náklady
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau, die (1) KaÏd˘ smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební
Instandsetzung und die Erneuerung der Grenzbrücke, soweit die údrÏbu a obnovu hraniãního mostu tou mûrou, jakou leÏí hra-
Grenzbrücke in seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile niãní most na jeho v˘sostném území. Podíly na nákladech se
bestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenz- urãují podle pomûru ploch hraniãního mostu mezi osami loÏisek
brücke zwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei a státními hranicemi. Pfii rozdûlování tûchto nákladÛ nebude
der Aufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer, zohlednûna ãeská daÀ z pfiidané hodnoty, která je obsaÏena v
die in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese nákladech. Tuto daÀ ponese jen âeská republika.
Steuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (2) Spolková republika Nûmecko uhradí âeské republice
schen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom Hun- správní náklady ve v˘‰i deseti procent nákladÛ na stavbu, sta-
dert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instandset- vební údrÏbu a obnovu, pfiipadající na ni podle odstavce 1, bez
zungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwert- ãeské danû z pfiidané hodnoty.
steuer.
(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- (3) Existující podklady potfiebné pro pfiípravu hraniãního
gen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfü- mostu budou dány bezúplatnû vzájemnû k dispozici.
gung gestellt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 469
Artikel 7 âlánek 7
Zahlungen Platby
(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (1) Spolková republika Nûmecko uhradí âeské republice svÛj
schen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags- podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem staveb-
zahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftrag- ních prací poskytovány zhotovitelÛm. âasov˘ plán pro splatnost
nehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die a pfiedpokládanou v˘‰i splátek bude sestaven pfii zadávání
voraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auf- zakázky.
tragsvergabe erstellt.
(2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik (2) âeská republika sdûlí Spolkové republice Nûmecko dva
Deutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanz- mûsíce pfiedem odhadovanou finanãní potfiebu pro splátkování
bedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über a souãasnû ji bude informovat o stavu plateb formou pfiehledÛ,
den Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in ve kter˘ch budou uvedeny v˘‰e a termíny plateb.
welchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausge-
wiesen werden.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres (3) Spolková republika Nûmecko uhradí zbytek svého podílu
Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung. na nákladech po koneãné pfiejímce a vyúãtování.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark beziehungswei- (4) V‰echny platby se uskuteãní v nûmeck˘ch markách resp.
se Euro zu dem am Fälligkeitstag gültigen Kurs der Tschechi- v EURO v kurzu âeské národní banky platném ke dni splatnosti.
schen Nationalbank.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen (5) Pfii rozdíln˘ch názorech nemohou b˘t zadrÏovány nes-
Beträge nicht zurückgehalten werden. porné ãástky.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der (6) Spolková republika Nûmecko obdrÏí stejnopisy stavebních
Bauverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunter- smluv, objednávek a pfiezkou‰en˘ch podkladÛ pro vyúãtování.
lagen.
Artikel 8 âlánek 8
Betretungsrecht Právo vstupu
(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehöri- (1) Na stavbû hraniãního mostu se podílející státní pfiíslu‰níci
gen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, die smluvních státÛ a státní pfiíslu‰níci státÛ, ktefií v Ïádném z obou
in keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mit- smluvních státÛ a v Ïádném z ãlensk˘ch státÛ Evropské unie
gliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterlie- nepodléhají vízové povinnosti, smûjí ke splnûní úkolu podle této
gen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag smlouvy pfiekraãovat státní hranice v prostoru staveni‰tû hra-
die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke niãního mostu a zdrÏovat se v té ãásti staveni‰tû, která leÏí na
überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der v˘sostném území druhého smluvního státu, aniÏ by k tomu
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne dass sie potfiebovali povolení k pobytu, pokud u sebe mají platn˘ a
dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gül- uznávan˘ dokument, kter˘ opravÀuje k pfiekroãení státních hra-
tiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum nic mezi smluvními státy. Státní pfiislu‰níci jin˘ch státÛ, ktefií
Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten podléhají vízové povinnosti, smûjí ke splnûní úkolu podle této
berechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer Staaten smlouvy pfiekraãovat státní hranice v prostoru staveni‰tû a
dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die zdrÏovat se v té ãásti staveni‰tû, která leÏí na v˘sostném území
Staatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich druhého smluvního státu, pokud jim bylo udûleno vízum a mají u
auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des sebe platn˘ a uznávan˘ dokument, kter˘ opravÀuje k pfiekroãení
anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum erteilt wor- státních hranic mezi smluvními státy.
den ist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich
führen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen
den Vetragsstaaten berechtigt.
(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den (2) Zamûstnanci uvedení v odstavci 1 podléhají ãesk˘m
tschechischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeits- právním pfiedpisÛm o udûlování povolení k zamûstnání zahra-
erlaubnis an in der Tschechischen Republik beschäftigte auslän- niãním státním pfiíslu‰níkÛm zamûstnan˘m v âeské republice
dische Staatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten im bez ohledu na to, zda práce budou provádûny na v˘sostném
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Tsche- území âeské republiky nebo Spolkové republiky Nûmecko.
chischen Republik ausgeführt werden.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf- (3) Smluvní státy se zavazují, pfievzít kdykoliv bez formalit
grund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- zpût osoby, které na základû této smlouvy vstoupily na v˘sostné
tragsstaats eingereist sind und die území druhého smluvního státu a které
a) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder a) poru‰ily ustanovení této smlouvy, nebo
b) sich dort rechtswidrig aufhalten, b) se tam protiprávnû zdrÏují.
jederzeit formlos zurückzunehmen. Auf das Abkommen vom Odkazuje se na Dohodu mezi vládou Spolkové republiky
3. November 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Nûmecko a vládou âeské republiky o zpûtném pfiebírání osob
Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik na spoleãn˘ch státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994.
über die Rückübernahme von Personen an der gemeinsamen
Staatsgrenze wird hingewiesen.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord- (4) Jednotlivé otázky k udrÏení bezpeãnosti a pofiádku v pros-
nung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den toru staveni‰tû hraniãního mostu budou fie‰eny místnû
örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. pfiíslu‰n˘mi pohraniãními orgány ve vzájemné shodû.
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
(5) Die Absätze 1, 3 und 4 gelten entsprechend für die Maß- (5) Odstavce 1, 3 a 4 platí obdobnû pro opatfiení k údrÏbû hra-
nahmen zur Erhaltung der Grenzbrücke. Absatz 2 gilt entspre- niãního mostu. Odstavec 2 platí pfiimûfienû pro stavební údrÏbu
chend für die Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke. a obnovu hraniãního mostu.
Artikel 9 âlánek 9
Steuer- und Zollbestimmungen DaÀová a celní ustanovení
(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer (1) Prostor staveni‰tû hraniãního mostu a po jeho dokonãení
Fertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich in hraniãní most samotn˘, pokud se nacházejí na v˘sostném
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken, území Spolkové republiky Nûmecko, se povaÏují pro uplatnûní
für die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik právních pfiedpisÛ âeské republiky o dani z pfiidané hodnoty a
Deutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen právních pfiedpisÛ Spolkové republiky Nûmecko o dani z obratu
Republik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit za v˘sostné území âeské republiky, pokud se jedná o dodávky
es sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistun- pfiedmûtÛ a ostatních v˘konÛ, urãen˘ch pro stavbu hraniãního
gen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre mostu nebo pro jeho stavební údrÏbu a obnovu.
Instandsetzung und Erneuerung bestimmt sind.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats (2) Na zboÏí, které bude dováÏeno z v˘sostného území jed-
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer- noho smluvního státu na v˘sostné území druhého smluvního
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben státu nebudou s v˘jimkou cel uplatÀovány Ïádné dovozní
erhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbücke oder zur poplatky, pokud toto zboÏí bude pouÏito na v˘stavbu nebo
Erhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt von Bau- údrÏbu hraniãního mostu. Toto platí od zahájení stavby, Jistoty
beginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht se nepoÏadují. První vûta neplatí pfii dovozu zboÏí pro vefiejnou
bei der Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung. správu.
(3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der (3) ZboÏí potfiebné pro v˘stavbu nebo pro údrÏbu hraniãního
Grenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr mostu nepodléhá pfii dovozu Ïádn˘m zákazÛm a omezením.
keinen Verboten und Beschränkungen.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags- (4) Pfiíslu‰né daÀové a celní orgány obou smluvních státÛ se
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige vzájemnû vyrozumí a poskytnou si v‰echny potfiebné informace
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer inner- a podporu pfii uplatÀování sv˘ch vnitrostátních právních a
staatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der správních pfiedpisÛ v rámci ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 3. Zástup-
Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behör- ci tûchto orgánÛ jsou oprávnûni zdrÏovat se na staveni‰ti hra-
den sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke niãního mostu a po jeho dokonãení na hraniãním mostû samot-
und nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst aufzu- ném a provádût tam opatfiení v rámci ustanovení odstavcÛ 1 aÏ
halten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen 3, která jsou obsaÏena v jejich vnitrostátních právních a
der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaatlichen správních pfiedpisech. V ostatním zÛstávají pfiíslu‰ná v˘sostná
Rechts- und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im Übrigen práva smluvních státÛ nedotãena.
bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten
unberührt.
Artikel 10 âlánek 10
Datenschutz Ochrana osobních údajÛ
Unter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaates Pfiedávání a pouÏití osobních údajÛ (dále jen „údaje“) se pfii
erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen respektování vnitrostátních právních pfiedpisÛ kaÏdého smluv-
Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Vertrags ního státu provádí v rámci této smlouvy podle následujících
nach Maßgabe folgender Bestimmungen: ustanovení:
a) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle a) Pfiejímající orgán podá pfiedávajícímu orgánu druhého smluv-
des anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen- ního státu na vyzvání informaci o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.
Ergebnisse.
b) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu b) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze pro úãely stano-
den in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu den vené touto smlouvou a za podmínek stanoven˘ch pfiedáva-
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen jícím orgánem. Kromû toho je pfiípustné pouÏití k zamezení
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur a stíhání závaÏn˘ch trestn˘ch ãinÛ a pro úãely ochrany pfied
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher závaÏn˘m ohroÏením vefiejné bezpeãnosti.
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen
Gefahren für die öffentliche Sicherheit.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und pfiedávan˘ch údajÛ, jakoÏ i na potfiebnost a pfiimûfienost ve
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung vztahu k úãelu, kter˘ je sledován jejich pfiedáním. Pfiitom je
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- tfieba dbát na zákazy pfiedávání dané pfiíslu‰n˘mi vnitrostát-
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote ními právními pfiedpisy. Pfiedání údajÛ se neuskuteãní,
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn pokud má pfiedávající orgán dÛvod se domnívat, Ïe tím
die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass dojde k poru‰ení vnitrostátního zákona nebo Ïe budou ome-
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes zeny zájmy dotãené osoby, které zasluhují ochrany. Pokud
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe- se prokáÏe, Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo údaje,
nen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass které nesmûly b˘t pfiedány, je tfieba to neprodlenû sdûlit
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden pfiíjemci. Ten je povinen je opravit nebo zniãit.
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
oder Vernichtung vorzunehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 471
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- d) Dotãenému se na jeho Ïádost podají informace o údajích o
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- jeho osobû a o pfiedpokládaném úãelu jejich pouÏití. Poskyt-
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen nutí tûchto informací mÛÏe b˘t odmítnuto, pokud zájem státu
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des neposkytnout informace pfievaÏuje nad zájmy Ïadatele. V
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des ostatním se fiídí právo dotãeného na získání informací podle
Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht vnitrostátních právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, na
des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat- jehoÏ v˘sostném území se o informace Ïádá.
lichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet
die Auskunft beantragt wird.
e) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des e) Pokud je nûkdo protiprávnû po‰kozen v dÛsledku pfiedání
Datenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig údajÛ v rámci v˘mûny osobních údajÛ podle této smlouvy,
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach odpovídá mu v této vûci pfiijímající orgán podle vnitrostátních
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- právních pfiedpisÛ jeho státu. Ve vztahu k po‰kozenému se
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf ke svému vyvinûní nemÛÏe odvolávat na to, Ïe po‰kození
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle bylo zpÛsobeno pfiedávajícím orgánem.
verursacht worden ist.
f) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten f) Pfiedávající orgán upozorní pfii pfiedání údajÛ na lhÛty archi-
auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für vace tûchto údajÛ stanovené jeho vnitrostátními právními
die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie pfiedpisy, po jejichÏ uplynutí musí b˘t údaje zlikvidovány.
gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen Nezávisle na tûchto lhÛtách je tfieba zlikvidovat pfiedané
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den údaje, jakmile nejsou dále potfiebné k úãelu, pro kter˘ byly
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- pfiedány.
derlich sind.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, g) Pfiedávající a pfiejímající orgán zajistí vedení evidence o
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- pfiedání a pfievzetí údajÛ.
dig gemacht werden.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Pfiedávající a pfiejímající orgán jsou povinny úãinnû chránit
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten pfiedávané údaje pfied nepovolan˘m pfiístupem, nepovo-
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- lan˘mi zmûnami a nepovolan˘m zvefiejnûním.
gabe zu schützen.
Artikel 11 âlánek 11
Gemischte Kommission Smi‰ená komise
(1) Die Vertragsstaaten können eine Gemischte Kommission (1) Smluvní státy mohou vytvofiit smí‰enou komisi pro stavbu
für den Bau der Grenzbrücke bilden. Diese besteht aus den bei- hraniãního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze
den Leitern der Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mit- tfií stál˘ch ãlenÛ kaÏdé strany a z dal‰ích ãlenÛ, vyslan˘ch
gliedern sowie aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzun- kaÏd˘m smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájem-
gen entsandten weiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen nû sdûlí jméno vedoucího své delegace a jména tfií stál˘ch ãlenÛ
einander den Namen des Leiters ihrer Delegation in der ve smí‰ené komisi. Vedoucí kaÏdé delegace mÛÏe poÏádáním
Gemischten Kommission sowie die der drei ständigen Mitglieder vedoucího druhé delegace svolat zasedání smí‰ené komise
mit. Jeder Delegationsleiter kann die Gemischte Kommission pod sv˘m pfiedsednictvím. Zasedání se musí na jeho pfiání
durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer uskuteãnit nejpozdûji do jednoho mûsíce po doruãení této
Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss auf Ïádosti.
seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang
dieses Ersuchens stattfinden.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu (2) Smí‰ená komise má za Ûkol objasÀovat otázky spojené se
klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben, stavbou hraniãního mostu a pfiedkládat smluvním státÛm
und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten. doporuãení.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die (3) KaÏdá delegace ve smí‰ené komisi mÛze poÏádat
zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die pfiíslu‰né orgány druhého smluvního státu o pfiedloÏení pod-
Unterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die kladÛ, které povaÏuje za potfiebné k pfiípravû závûrÛ smí‰ené
Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. komise.
(4) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse in gegen- (4) Smí‰ená komise pfiijímá své závûry ve vzájemné shodû.
seitigem Einvernehmen.
Artikel 12 âlánek 12
Meinungsverschiedenheiten Rozdílné názory
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozdílnost názorÛ t˘kající se v˘kladu nebo provádûní této
dung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden smlouvy budou fie‰it pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ.
der Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ mohou za tímto úãelem
Vertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom- poÏádat o stanovisko smí‰enou komisi. Nepodafií-li se
mission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen pfiíslu‰n˘m orgánÛm tyto rozdílnosti názorÛ urovnat, budou je
Behörden nicht gelingen, Meinungsverschiedenheiten beizu- fie‰it pokud moÏno smluvní státy.
legen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-
staaten herbeizuführen.
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Artikel 13 âlánek 13
Schlussbestimmung Závûreãné ustanovení
Die Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre Smluvní státy budou provádût tuto smlouvu prostfiednictvím
jeweils zuständigen Behörden. sv˘ch pfiíslu‰n˘ch orgánÛ.
Artikel 14 âlánek 14
Inkrafttreten Vstup v platnost
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur- (1) Tato smluva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou
kunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. vymûnûny co nejdfiíve v Berlínû.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Kalendermo- (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého
nats, der auf den Tag des Austausches der Ratifikationsurkun- kalendáfiního mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifikaãních
den folgt, in Kraft. listin.
Artikel 15 âlánek 15
Geltungsdauer und Vertragsänderungen Doba platnosti a zmûny smlouvy
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurãitou. MÛÏe b˘t
kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver- zmûnûna, doplnûna nebo zru‰ena jen ve vzájemné shodû mezi
tragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. smluvními státy.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erhebliche (2) Pokud dojde pfii provádûní smlouvy ke znaãn˘m obtíÏím
Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluss nebo pokud se podstatnû zmûní podmínky existující pfii jejím
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags- uzavfiení, budou smluvní státy na poÏádání jednoho smluvního
staaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Änderung státu jednat o zmûnû smlouvy nebo o jejím zru‰ení a nové úpra-
des Vertrags oder seine Aufhebung und Neuregelung verhan- vû.
deln.
Geschehen zu Praha/Prag am 26. Juli 2001 in zwei Urschriften, Dáno v Praze/Prag dne 26. ãervence 2001 ve dvou pÛvod-
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort- ních vyhotoveních, kaÏdé v nûmeckém a ãeském jazyce,
laut gleichermaßen verbindlich ist. pfiiãemÏ obû znûní mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Andreas Meitzner
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
Schling
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 473
Zweite Verordnung
zur Änderung rheinschifffahrtspolizeilicher Vorschriften
Vom 6. Mai 2003
Es verordnen
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, 4 und 6 und Abs. 6 Nr. 1 des Binnenschiff-
fahrtsaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Juli
2001 (BGBl. I S. 2026) das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-
nungswesen,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, Abs. 5 Satz 1 des Binnenschifffahrtsauf-
gabengesetzes in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes
vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom
5. Juni 1986 (BGBl. I S. 864) das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen und das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit,
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, Abs. 5 Satz 2 des Binnenschifffahrtsauf-
gabengesetzes in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes
und dem Organisationserlass vom 22. Oktober 2002 (BGBl. I S. 4206) das
Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im Einvernehmen
mit dem Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit:
Artikel 1
Die mit den Beschlüssen vom 29. und 30. Mai 2002 durch die Protokolle 33,
34 und 36 von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt in Straßburg ange-
nommenen Änderungen
1. der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten (BGBl. 2000 II S. 818,
821) (Protokoll 36),
2. der Rheinschiffsuntersuchungsordnung (BGBl. 1994 II S. 3822), die zuletzt
durch die Beschlüsse vom 31. Mai 2001 geändert worden ist (BGBl. 2002 II
S. 708) (Protokoll 33 und 34),
werden hiermit auf dem Rhein in Kraft gesetzt. Die Beschlüsse werden nach-
stehend als Anlage 1 bis 3 veröffentlicht.
Artikel 2
In Artikel 4 Abs. 6 Satz 2 der Verordnung zur Einführung der Rheinschiffs-
untersuchungsordnung vom 19. Dezember 1994 (BGBl. 1994 II S. 3822), die
zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 18. März 2002 (BGBl. 2002 II S. 708)
geändert worden ist, wird die Angabe „(Verkehrsblatt 1989 S. 830)“ durch die
Angabe „(Verkehrsblatt 1989 S. 830, zuletzt geändert s. Verkehrsblatt 2003
S. 54)“ ersetzt.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Satzes 2 am Tage nach der Ver-
kündung in Kraft. Abweichend von Satz 1 treten die Änderungen durch das
Protokoll 33 am 1. Oktober 2003 in Kraft.
Berlin, den 6. Mai 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Anlage 1
(zu Artikel 1)
Protokoll 36
Änderung der Verordnung über die Erteilung von Radarpatenten
(1999-II-19)
Beschluss
Die Zentralkommission,
unter Bezugnahme auf ihren Beschluss 1998-II-28,
von dem Wunsche geleitet im Zuge einer weiteren Vereinheitlichung der technisch-
administrativen Anforderungen die rechtlichen Voraussetzungen dafür zu schaffen, Radar-
patente, die auf der Basis von materiell gleichwertigen Bestimmungen anderer Staaten
ausgestellt werden auf dem Rhein anzuerkennen,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen,
beschließt die Änderung von § 1.02 Nr. 1 der Verordnung über die Erteilung von Radar-
patenten.
Die Änderung ist in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt und gilt ab 1. April 2003.
Sie beauftragt ihren Ausschuss für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen, die
Kriterien und Verfahren für die Anerkennung gleichwertiger Zeugnisse, gegebenenfalls in
einer Richtlinie zur Radarpatentverordnung, auszuarbeiten.
Anlage zu Protokoll 36
1. § 1.02 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Wer eine Radarfahrt durchführt, muss neben dem für die zu durchfahrende Strecke
notwendigen Schifferpatent ein nach dieser Verordnung erteiltes Radarpatent oder
ein anderes von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt anerkanntes Zeug-
nis besitzen. Die Kriterien für die Anerkennung werden in den Richtlinien nach
§ 1.03 bestimmt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 475
Anlage 2
(zu Artikel 1)
Protokoll 34
Änderung der Untersuchungsordnung
infolge der Einführung des Standards Inland ECDIS
(§§ 1.01 und 7.06)
(2000-I-16)
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Anpassung an den technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Schiffsführung nach
Einführung des Standards Inland ECDIS,
auf Vorschlag ihres Untersuchungsausschusses,
beschließt die Änderungen der §§ 1.01 Nr. 84 bis 88 und 7.06 Nr. 1 der Rheinschiffs-
untersuchungsordnung, die in der Anlage diesem Beschluss beigefügt sind.
Diese Änderungen treten am 1. April 2003 in Kraft.
Anlage zu Protokoll 34
1. Dem § 1.01 werden folgende Nummern angefügt:
„Radargeräte
84. „Radargerät“ eine elektronische Navigationshilfe zur Erfassung und Darstellung
der Umgebung und des Verkehrs;
85. „Inland ECDIS“ ein standardisiertes System zur elektronischen Darstellung von
Binnenschifffahrtskarten und damit verbundenen Informationen, das ausgewählte
Informationen aus einer herstellerspezifischen elektronischen Binnenschifffahrts-
karte und wahlweise Informationen anderer Messwertgeber des Fahrzeugs dar-
stellt;
86. „Inland ECDIS Gerät“ ein Gerät zur Darstellung von elektronischen Binnenschiff-
fahrtskarten, das in zwei Betriebsarten betrieben werden kann: Informations-
modus und Navigationsmodus;
87. „Informationsmodus“ die Verwendung des Inland ECDIS nur für Informations-
zwecke ohne überlagertes Radarbild;
88. „Navigationsmodus“ die Verwendung des Inland ECDIS beim Steuern des Fahr-
zeugs mit überlagertem Radarbild.“
2. § 7.06 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Radargerät und Wendeanzeiger müssen einem von der zuständigen Behörde
zugelassenen Typ entsprechen. Die Vorschriften für den Einbau und die Funk-
tionsprüfung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Rhein-
schifffahrt müssen eingehalten sein. Inland ECDIS Geräte, die im Navigations-
modus betrieben werden können, gelten als Radargeräte. Sie müssen zusätzlich
die Anforderungen des Inland ECDIS Standards erfüllen.
Der Wendeanzeiger muss vor dem Rudergänger in dessen Blickfeld angebracht
sein.“
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Anlage 3
(zu Artikel 1)
Protokoll 33
Definitive Änderung der Untersuchungsordnung
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Berichtigung der Sprachfassungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung und der definitiven Übernahme von Anordnungen
vorübergehender Art nach § 1.06 der Rheinschiffsuntersuchungsordnung, die sich bewährt haben,
auf Vorschlag ihres Untersuchungsausschusses,
beschließt
– die Berichtigungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung, die in der Anlage 1 aufgeführt sind sowie
– die definitive Übernahme von Anordnungen vorübergehender Art nach § 1.06, die in Anlage 2 beigefügt sind, auch unter Berück-
sichtigung von Korrekturen.
Diese Änderungen gelten ab dem 1. Oktober 2003. Die Anordnungen vorübergehender Art zu den in den Anlagen aufgeführten
Bestimmungen, die zu diesem Zeitpunkt noch gelten, werden mit diesem Zeitpunkt aufgehoben.
Anlagen
Anlage 1 zu Protokoll 33 – Berichtigungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
A. Deutsche Sprachfassung
1. In § 4.02 Nr. 4 werden die Formeln wie folgt gefasst:
„ v=1–
3 · lev
L
a=1–
3 · lea
L
“.
2. In § 9.09 wird jeweils das Wort „Schiffe“ durch das Wort „Fahrzeuge“ ersetzt.
3. § 10.02 Nr. 1 Buchstabe e wird wie folgt gefasst:
„e) je ein gekennzeichneter feuerbeständiger Behälter mit Deckel zum Sammeln der übrigen festen Sonderabfälle und ein gekenn-
zeichneter feuerbeständiger Behälter mit Deckel zum Sammeln der übrigen flüssigen Sonderabfälle nach Rheinschifffahrts-
polizeiverordnung;“.
4. In § 16.05 Nr. 1 Buchstabe d Satz 2 wird das Wort „Buchstaben“ durch das Wort „Buchstabe“ ersetzt.
5. § 22.02 Nr. 1 Buchstabe e wird wie folgt geändert:
a) In Satz 1 wird die Formel wie folgt gefasst:
cKfO
„hKfO =
D챃
· ∑ (b · l · (b – 0,55 √b )) [m]“.
–
b) Satz 2 erster Anstrich wird wie folgt gefasst:
„– cKfO Beiwert (cKfO = 0,015) [t/m2];“.
6. Die Tabelle in § 24.02 Nr. 2 wird wie folgt geändert:
a) Die Angabe
„3.02 Nr. 1 b Mindestdicken der Boden-, Kimm- und Seitenbeplat- *)“
tung der Außenhaut bei Nach- und Sonderunter-
suchungen
wird durch die Angabe
„3.02 Nr. 1 b Mindestdicken der Boden-, Kimm- und Seitenbeplat- *)“
tung der Außenhaut bei Nachuntersuchungen
ersetzt.
b) Nach der Angabe „8.07“ wird die Angabe „Nr. 2“ eingefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 477
c) Es werden gestrichen:
aa) die Angabe zu § 6.08
„Nr. 5 In Wendegeschwindigkeitsreglern verwendete Wende- 31. 12. 1999“,
anzeiger
bb) die Angabe
„7.07 Nr. 2 Funkgerät 1. 1. 1998“,
cc) die Angabe zu § 8.06
„Nr. 10 Verplombung der Absperrorgane Erneuerung Schiffsattest,
jedoch spätestens bis
31. 12. 1998“,
dd) die Angabe zu § 10.02
„Nr. 2b Drahtseile zum Schleppen 1 Jahr“,
ee) die Angabe
„14.09 Nr. 4 Prüfanschluss Erneuerung der Bescheini-
gung nach § 14.15“,
ff) die Angabe
„15.08 Nr. 1 Rettungsringe Erneuerung Schiffsattest
Nr. 3 Rettungsmittel Erneuerung Schiffsattest
Nr. 4 Einzelrettungsmittel Erneuerung Schiffsattest
Nr. 5 Sammelrettungsmittel Erneuerung Schiffsattest
Nr. 6 Herstelleranweisung Erneuerung Schiffsattest“,
gg) die Angabe zu § 20.01
„§ 8.06 Nr. 10 Erneuerung Schiffsattest,
jedoch spätestens bis
31. 12. 1998“,
hh) die Angabe
„20.02 Nr. 2 Überwachungs- und Kontrollsystem nach Marpol 1 Jahr“.
B. Französische Sprachfassung
(nicht abgedruckt)
C. Niederländische Sprachfassung
(nicht abgedruckt)
Anlage 2 zu Protokoll 33 – Definitive Übernahme von Anordnungen
vorübergehender Art, alle drei Sprachfassungen
1. § 2.12 wird wie folgt gefasst:
„§ 2.12
Bescheinigung oder Prüfung einer
Klassifikationsgesellschaft oder einer anderen Stelle
1. Die Untersuchungskommission kann bei einem Fahrzeug ganz oder teilweise davon absehen zu prüfen, ob die Bestimmun-
gen des Teils II und des § 23.09 erfüllt sind, wenn aus einer gültigen Bescheinigung einer von allen Rheinuferstaaten und
Belgien anerkannten Klassifikationsgesellschaft ersichtlich ist, dass das Fahrzeug diesen Bestimmungen ganz oder teilweise
entspricht.
2. Eine Bescheinigung einer Klassifikationsgesellschaft oder – soweit nach dieser Verordnung für bestimmte Ausrüstungsberei-
che vorgesehen – einer anderen Stelle darf von der zuständigen Behörde nur dann anerkannt werden, wenn die Klassifika-
tionsgesellschaft oder die andere Stelle bestätigt, dass sie die Bestimmungen der Richtlinien nach § 1.07 eingehalten hat.“
2. § 3.02 Nr. 1 Buchstabe c wird wie folgt gefasst:
„c) Der sich nach den Formeln in Buchstabe b ergebende Mindestwert für die Plattendicke darf bei Schiffen in Längsspantbau-
weise mit Doppelboden und Wallgang bis zu dem Wert unterschritten werden, der durch einen rechnerischen Nachweis für
die genügende Festigkeit des Schiffskörpers (Längs- und Querfestigkeit sowie örtliche Festigkeit) von einer anerkannten
Klassifikationsgesellschaft festgelegt und bescheinigt ist.
Plattenerneuerungen sind durchzuführen, wenn Boden-, Kimm- oder Seitenbeplattung diesen festgelegten zulässigen Wert
unterschritten haben.“
3. § 3.03 Nr. 7 wird wie folgt gefasst:
„7. Vorschiffe müssen so gebaut sein, dass Anker weder als Ganzes noch teilweise über die Schiffsaußenhaut herausragen.“
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
4. § 3.04 Nr. 2 und 3 wird wie folgt gefasst:
„2. Bunker für flüssige Brennstoffe oder Schmieröle dürfen mit Fahrgasträumen und Wohnungen keine gemeinsamen Begren-
zungsflächen haben, die im normalen Betrieb unter dem statischen Druck der Flüssigkeit stehen.
3. Wände, Decken und Türen der Maschinen-, Kessel- und Bunkerräume müssen aus Stahl oder einem anderen gleichwerti-
gen nichtbrennbaren Werkstoff hergestellt sein.“
5. § 8.05 Nr. 6 wird wie folgt gefasst:
„6. Füllrohre für Brennstofftanks mit Ausnahme der Tagesverbrauchstanks müssen von Deck ausgehen. Füllrohre müssen mit
einem Anschlussstutzen entsprechend der Europäischen Norm EN 12 827 : 1999 versehen sein. Diese Tanks müssen ein
Entlüftungsrohr haben, das oberhalb des Decks ins Freie führt und so eingerichtet ist, dass kein Wasser eindringen kann.
Der Querschnitt dieses Entlüftungsrohrs muss mindestens das 1,25fache des Füllrohrquerschnitts betragen.
Sind Tanks für flüssige Brennstoffe miteinander verbunden, muss der Querschnitt der Verbindungsleitung mindestens das
1,25fache des Füllrohrquerschnitts betragen.“
6. § 8.05 Nr. 9 wird wie folgt gefasst:
„9. Brennstofftanks müssen mit einer Peileinrichtung versehen sein, die bis zum höchsten Füllstand ablesbar sein muss. Peil-
gläser müssen gegen Beschädigungen geschützt, am unteren Ende mittels Selbstschlusseinrichtungen absperrbar und am
oberen Ende wieder an die Tanks oberhalb des höchsten Füllstandes angeschlossen sein. Das Material der Peilgläser muss
bei normalen Umgebungstemperaturen formfest bleiben.
Schmieröltanks müssen mit einer Peileinrichtung versehen sein.“
7. § 8.05 Nr. 10 wird wie folgt gefasst:
„10. a) Brennstofftanks müssen durch geeignete technische Einrichtungen an Bord, die im Schiffsattest unter Nummer 52 ein-
zutragen sind, gegen Austritt von Brennstoff während des Bunkerns gesichert sein.
b) Wird von Bunkerstellen, die durch eigene technische Einrichtungen einen Austritt von Brennstoff an Bord während des
Bunkerns verhindern, Brennstoff übernommen, entfällt die Ausrüstungsvorschrift nach Buchstabe a und nach Num-
mer 11.“
8. § 8.05 Nr. 11 wird wie folgt gefasst:
„11. Sind Brennstofftanks mit einer automatischen Abstelleinrichtung ausgerüstet, müssen die Messfühler bei einem Tank-
füllungsgrad von 97 % den Füllvorgang unterbrechen; diese Einrichtungen müssen der Ausführung „failsafe“ genügen.
Betätigt der Messfühler einen elektrischen Kontakt, der in Form eines binären Signals die von der Bunkerstelle übergebene
und gespeiste Stromschleife unterbrechen kann, muss das Signal an die Bunkerstelle mittels eines wasserdichten Geräte-
steckers einer Kupplungssteckvorrichtung entsprechend der Internationalen Norm IEC 60309-1 : 1999 für Gleichstrom
40 bis 50 V, Kennfarbe weiß, Lage der Hilfsnase 10 h, übergeben werden können.“
9. § 8.05 Nr. 12 wird wie folgt gefasst:
„12. Tanks für flüssige Brennstoffe müssen mit dicht verschließbaren Öffnungen versehen sein, die das Reinigen und Unter-
suchen ermöglichen.“
10. § 8.05 Nr. 13 wird wie folgt gefasst:
„13. Unmittelbar an die Antriebsmaschinen und an die zum Fahrbetrieb notwendigen Motoren angeschlossene Brennstofftanks
müssen mit einer Einrichtung versehen sein, die optisch und akustisch im Steuerhaus anzeigt, dass die Füllung des Tanks
für den weiteren sicheren Betrieb nicht mehr ausreichend ist.“
11. § 8.06 Nr. 11 wird wie folgt gefasst:
„11. Einer Plombierung nach Nummer 10 ist ein Abschließen als gleichwertig anzusehen. Der oder die Schlüssel für die Schlös-
ser der Absperrorgane müssen entsprechend gekennzeichnet an einem leicht zugänglichen und gekennzeichneten Ort im
Maschinenraum aufbewahrt werden.“
12. § 8.07 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Zum Sammeln von Altöl müssen in Maschinenräumen ein oder mehrere besondere Behälter vorhanden sein, deren Raum-
inhalt mindestens der 1,5fachen Menge des Altöls aus den Ölwannen aller installierten Verbrennungsmotoren und Getriebe
sowie der Menge des Hydrauliköls aus den Hydrauliköltanks entspricht.
Anschlussstutzen zum Entleeren dieser Behälter müssen der Europäischen Norm EN 1305 : 1996 entsprechen.“
13. § 8a.03 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Ein Antrag auf Typgenehmigung für einen Motortyp, eine Motorenfamilie oder eine Motorengruppe ist vom Hersteller bei der
zuständigen Behörde zu stellen. Dem Antrag ist eine Beschreibungsmappe und der Entwurf eines Motorparameterprotokolls
beizufügen. Der Hersteller hat für die Typprüfungen einen Motor, der den in Anlage J Teil II Anhang 1 aufgeführten wesent-
lichen Merkmalen entspricht, vorzuführen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 479
14. § 8a.12 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Die Rheinuferstaaten und Belgien teilen der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt die Namen und Anschriften der
zuständigen Behörden und Technischen Dienste mit, die für die Durchführung dieses Kapitels verantwortlich sind. Die
Technischen Dienste müssen der Europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und
Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025 : 2000) unter Beachtung der nachfolgenden Bedingungen genügen:
a) Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
b) Für die Zwecke dieses Kapitels kann ein Technischer Dienst mit Zustimmung der zuständigen Behörde Einrichtungen
außerhalb der eigenen Prüfstelle benützen.“
15. § 9.11 Nr. 8 wird wie folgt gefasst:
„8. An den Türen oder Deckeln von Akkumulatorenräumen, -schränken oder -kästen muss ein Symbol für „Feuer, offenes Licht
und Rauchen verboten“ entsprechend Bild 2 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm angebracht sein.“
16. § 10.02 Nr. 2 wird wie folgt geändert:
a) In Buchstabe h wird der Punkt durch ein Semikolon ersetzt.
b) Folgender Buchstabe i wird angefügt:
„i) ein vom Steuerstand aus bedienbarer Scheinwerfer.“
17. § 10.05 wird wie folgt gefasst:
„§ 10.05
Rettungsringe und Rettungswesten
1. An Bord der Fahrzeuge müssen mindestens drei Rettungsringe entsprechend der Europäischen Norm EN 14 144 : 2002 vor-
handen sein. Sie müssen sich verwendungsbereit an geeigneten Stellen an Deck befinden und dürfen in ihren Halterungen
nicht befestigt sein. Mindestens ein Rettungsring muss sich in unmittelbarer Nähe des Steuerhauses befinden und muss mit
einem selbstzündenden, batteriebetriebenen, in Wasser nicht verlöschendem Licht versehen sein.
2. An Bord der Fahrzeuge muss für jede gewöhnlich an Bord befindliche Person eine persönlich zugeordnete automatisch auf-
blasbare Rettungsweste entsprechend der Europäischen Norm EN 395 : 1998 oder EN 396 : 1998 griffbereit vorhanden sein.“
18. § 11.02 Nr. 4 wird wie folgt gefasst:
„4. Außenkanten der Decks sowie solche Arbeitsbereiche, bei denen die Fallhöhe mehr als 1 m betragen kann, müssen mit
Schanzkleidern oder Lukensüllen von jeweils mindestens 0,70 m Höhe oder mit Geländern entsprechend der Europäischen
Norm EN 711 : 1995 versehen sein, die aus Handlauf, Zwischenzug in Kniehöhe und Fußleiste bestehen. Bei Gangborden
muss eine Fußleiste und ein durchlaufender Handlauf am Lukensüll vorhanden sein. Sind Gangbordgeländer vorhanden, die
nicht umlegbar sind, kann auf den Handlauf am Lukensüll verzichtet werden.“
19. § 11.04 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,54 m verringert werden,
wenn darüber eine lichte Breite, zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante, von mindestens 0,65 m vorhan-
den ist. Die lichte Breite des Gangbords kann in diesem Fall weiter bis auf 0,50 m verringert werden, wenn an den Außen-
kanten der Gangborde Geländer entsprechend der Europäischen Norm EN 711 : 1995 als Absturzsicherung aufgebaut sind.
Bei Schiffen mit L von nicht mehr als 55 m mit Wohnungen nur auf dem Hinterschiff kann auf das Geländer verzichtet
werden.“
20. § 11.09 Nr. 3 wird wie folgt gefasst:
„3. Für Beschäftigte, bei denen voraussichtlich eine tägliche Lärmexposition von mehr als 85 dB(A) besteht, müssen individuelle
Gehörschutzmittel vorhanden sein. An Arbeitsplätzen, an denen diese Werte 90 dB(A) übersteigen, muss durch ein Symbol
für „Gehörschutz benutzen“ entsprechend Bild 7 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm auf die Pflicht
zur Benutzung der Gehörschutzmittel hingewiesen werden.“
21. Dem Kapitel 11 wird folgender § 11.13 angefügt:
„§ 11.13
Lagerung brennbarer Flüssigkeiten
Zur Lagerung brennbarer Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von weniger als 55 °C muss an Deck ein belüfteter Schrank aus
nicht brennbarem Material vorhanden sein. An dessen Außenseite muss ein Symbol für „Feuer, offenes Licht und Rauchen
verboten“ entsprechend Bild 2 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm angebracht sein. “
22. § 12.05 wird wie folgt gefasst:
„§ 12.05
Trinkwasseranlagen
1. Schiffe, auf denen Wohnungen vorhanden sind, müssen mit einer Trinkwasseranlage ausgerüstet sein. Füllöffnungen der
Trinkwasserbehälter und Trinkwasserschläuche sind mit einem Hinweis zu versehen, wonach sie ausschließlich für Trink-
wasser bestimmt sind. Füllstutzen für Trinkwasser müssen oberhalb des Decks angeordnet sein.
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
2. Trinkwasseranlagen müssen
a) an den Innenseiten aus korrosionsbeständigen und physiologisch ungefährlichen Materialien hergestellt sein;
b) frei sein von Leitungsabschnitten, deren regelmäßige Durchströmung nicht gewährleistet ist und
c) gegen übermäßige Erwärmung geschützt sein.
3. Trinkwasserbehälter müssen darüber hinaus
a) ein Fassungsvermögen von mindestens 150 l je gewöhnlich an Bord lebende Person, wenigstens jedoch je Besatzungs-
mitglied haben;
b) eine geeignete verschließbare Öffnung zur Innenreinigung haben;
c) eine Füllstandsanzeige haben;
d) Be- und Entlüftungsstutzen haben, die ins Freie führen oder die mit geeigneten Filtern ausgerüstet sind.
4. Trinkwasserbehälter dürfen keine gemeinsamen Wandungen mit anderen Behältern aufweisen. Trinkwasserleitungen dürfen
nicht durch Behälter führen, die andere Flüssigkeiten enthalten. Verbindungen zwischen dem Trinkwassersystem und ande-
ren Rohrleitungen sind nicht zulässig. Rohrleitungen für Gas oder andere Flüssigkeiten als Trinkwasser dürfen nicht durch
Trinkwasserbehälter führen.
5. Druckbehälter für Trinkwasser dürfen nur mit nicht verunreinigter Druckluft betrieben werden. Wird sie mit Hilfe von Kom-
pressoren erzeugt, müssen unmittelbar vor dem Druckbehälter für Trinkwasser geeignete Luftfilter und Entöler angeordnet
sein, es sei denn, das Trinkwasser ist von der Druckluft durch eine Membrane getrennt.“
23. § 14.04 Nr. 5 wird wie folgt gefasst:
„5. An der Außenseite der Schränke muss der Hinweis „Flüssiggas“ und ein Symbol für „Feuer, offenes Licht und Rauchen
verboten“ entsprechend Bild 2 der Anlage I mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm angebracht sein.“
24. § 20.01 Nr. 5 Buchstabe d wird wie folgt gefasst:
„d) aus Kapitel 8:
§ 8.03 Nr. 3, für Seeschiffe ist es jedoch zulässig, wenn eine automatische Stoppvorrichtung vom Steuerstand aus außer
Betrieb gesetzt werden kann; § 8.05 Nr. 13, § 8.06 Nr. 10, § 8.07 Nr. 1 und 2, § 8.08.
Einer Plombierung des Absperrorgans nach § 8.06 Nr. 10 ist ein Abschließen der Absperrorgane im Lenzsystem, über die
das ölhaltige Wasser außenbords gepumpt werden kann, als gleichwertig anzusehen. Der oder die Schlüssel hierfür müssen
an einem zentralen, entsprechend gekennzeichneten Ort aufbewahrt werden.
Ein Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl nach MARPOL 73/78 Regel 16 ist einer Plombierung des
Absperrorgans nach § 8.06 Nr. 10 als gleichwertig anzusehen. Das Vorhandensein des Überwachungs- und Kontrollsystems
ist durch ein internationales Zeugnis über die Verhütung der Meeresverschmutzung nach MARPOL 73/78 nachzuweisen.
Geht aus dem IOPP-Zeugnis nach Nummer 3 oder aus dem von einem Flaggenstaat ausgestellten nationalen Zeugnis nach
Nummer 4 hervor, dass das Schiff mit Sammeltanks ausgerüstet ist, um das gesamte ölhaltige Bilgenwasser und Ölrück-
stände an Bord behalten zu können, ist § 8.07 Nr. 2 als erfüllt anzusehen.“
25. § 21.02 wird wie folgt gefasst:
„§ 21.02
Anwendung des Teils II
1. Für Sportfahrzeuge gelten:
a) aus Kapitel 3:
§§ 3.01, 3.02 Nr. 1 Buchstabe a, Nr. 2, § 3.03 Nr. 1 Buchstabe a, Nr. 6, § 3.04 Nr. 1;
b) Kapitel 5;
c) aus Kapitel 6:
§ 6.01 Nr. 1, § 6.08;
d) aus Kapitel 7:
§ 7.01 Nr. 1, 2, § 7.02, § 7.03 Nr. 1, 2, § 7.04 Nr. 1, § 7.05 Nr. 2,
§ 7.13, falls ein Radareinmannsteuerstand vorhanden ist;
e) aus Kapitel 8:
§ 8.01 Nr. 1, 2, § 8.02 Nr. 1, 2, § 8.03 Nr. 1, 3, § 8.04, § 8.05 Nr. 1 bis 10, 13, § 8.06 Nr. 1, 2, 5, 7, 10, § 8.07 Nr. 1, § 8.08;
f) aus Kapitel 9:
§ 9.01 Nr. 1 sinngemäß;
g) aus Kapitel 10:
§ 10.01 Nr. 2, 3, 5 bis 14, § 10.02 Nr. 1 Buchstaben a bis c, Nr. 2 Buchstaben a, e bis h, § 10.03 Nr. 1 Buchstaben a,
b, d, wobei mindestens zwei Feuerlöscher an Bord vorhanden sein müssen; § 10.03 Nr. 2 bis 5, § 10.05;
h) Kapitel 13;
i) Kapitel 14.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 481
2. Bei Sportfahrzeugen, die der Richtlinie 94/25/EG (Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sportboote) unterliegen, erstrecken sich die Erstuntersuchung
und die Nachuntersuchungen nur auf:
a) § 6.08, falls ein Wendeanzeiger vorhanden ist;
b) § 7.01 Nr. 2, §§ 7.02, 7.03 Nr. 1 und § 7.13, falls ein Radareinmannsteuerstand vorhanden ist;
c) § 8.01 Nr. 2, § 8.02 Nr. 1, § 8.03 Nr. 3, § 8.05 Nr. 5, § 8.06 Nr. 2, § 8.08;
d) § 10.01 Nr. 2, 3, 6, 14, § 10.02 Nr. 1 Buchstabe b, c, Nr. 2 Buchstabe a, e bis h, § 10.03 Nr. 1 Buchstabe b, d, Nr. 2 bis 4,
§ 10.05;
e) Kapitel 13;
f) aus Kapitel 14:
aa) § 14.12;
bb) § 14.13, wobei die Abnahme nach Inbetriebnahme der Flüssiggasanlage nach Maßgabe der Anforderungen der
Richtlinie 94/25/EG erfolgt und der Untersuchungskommission hierüber ein Abnahmebericht vorzulegen ist;
cc) §§ 14.14 und 14.15 mit der Maßgabe, dass die Flüssiggasanlage den Anforderungen der Richtlinie 94/25/EG ent-
sprechen muss;
dd) Kapitel 14 vollständig, wenn die Flüssiggasanlage nach Inverkehrbringen des Sportfahrzeuges eingebaut wird.“
26. Die Tabelle in § 24.02 Nr. 2 wird wie folgt geändert:
a) Nach der Angabe zu § 3.03 Nr. 5 2. Absatz wird die folgende Angabe eingefügt:
„Nr. 7 Vorschiffe N.E.U.“.
b) Nach der Angabe zu § 8.05 Nr. 11 wird die folgende Angabe eingefügt:
„Nr. 13 Füllstandsüberwachung nicht nur für die Antriebs- N.E.U.“.
maschinen sondern auch für die anderen, zum Fahr-
betrieb notwendigen Motoren
c) Nach der Angabe zu § 11.12 wird folgende Angabe eingefügt:
„11.13 Lagerung brennbarer Flüssigkeiten Spätestens 31. 12. 2012“.
d) Nach der Angabe zu § 12.02 Nr. 6 wird die folgende Angabe eingefügt:
„12.05 Trinkwasseranlagen N.E.U.,
spätestens 31. 12. 2006“.
e) Die Angabe „20.01“ wird wie folgt gefasst:
„20.01 § 6.02 Nr. 1 und 2 N.E.U.,
§ 7.01 Nr. 2, § 8.05 Nr. 13 und § 8.08 Die Vorschriften von § 7.01
Nr. 2, § 8.05 Nr. 13 und
§ 8.08 gelten nicht für See-
schiffe, die nicht für die Be-
förderung von Gütern nach
dem ADNR bestimmt sind
und deren Kiel vor dem 1. Ok-
tober 1987 gelegt wurde.“
f) Die Angabe „20.02 Nr. 2“ wird gestrichen.
27. In der Anlage B, Muster 1 Nummer 47 (nur französische Fassung)
(nicht abgedruckt)
28. In der Anlage D, Muster 1 und 2 wird die Nummer 6.2 wie folgt gefasst:
„6.2 Ausrüstung des Schiffes nach § 23.09
Das Schiff erfüllt*)/erfüllt nicht*) § 23.09 Nr. 1.1*)/§ 23.09 Nr. 1.2*)
Die Mindestbesatzung muss nach § 23.13 wie folgt erhöht*)/nicht erhöht*) werden:
Betriebsform
A1 A2 B
Matrose ........................................................................ .......................... ............................ ............................
Ersatz Matrose durch Matrosen-Motorwart ................ .......................... ............................ ............................
Bemerkungen und besondere Auflagen:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………“
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
29.
29. Anlage
Anlage II lautet
lautet wie
wie folgt:
folgt:
„Rheinschiffsuntersuchungsordnung „Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Anlage I
Anlage I
Sicherheitszeichen
Bild 1 Farbe: rot/weiß/schwarz
Zutritt für Unbefugte verboten
Bild 2 Farbe: rot/weiß/schwarz
Feuer, offenes Licht und
Rauchen verboten
Bild 3 Farbe: rot/weiß
Hinweis auf ein Feuerlöschgerät
Bild 4 Farbe: schwarz/gelb
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Bild 5 Farbe: rot/weiß
Löschschlauch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 483
Bild 6 Farbe: rot/weiß
Feuerlöscheinrichtung
Bild 7 Farbe: blau/weiß
Gehörschutz benutzen
Die verwendeten Piktogramme können leicht variieren oder detaillierter sein als die Darstellungen in dieser Anlage, voraus-
gesetzt, dass die Bedeutung nicht verändert wird und keine Unterschiede und Anpassungen die Bedeutung unverständlich
machen.“
30. In der Anlage J wird die Fußnote in der Überschrift zu Abschnitt 5.1 gestrichen.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Verordnung
zur Änderung der Anlage 1
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Vierte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 6. Mai 2003.
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1
und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672)
in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom
18. März 1975 (BGBl. I S. 705), dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998
(BGBl. I S. 3288) und dem Organisationserlass vom 22. Januar 2001 (BGBl. I
S. 127) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-
wesen im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über
die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden
sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565), zuletzt geändert durch die Änderung der Anla-
ge 1 (BGBl. 2002 II S. 1702), gemäß dessen Artikel 18 angenommenen Än-
derungen vom 7. Februar 2002 der Anlage 1 Anhang 1 werden in Kraft gesetzt.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
Die nach der Verordnung vom 27. März 1996 zur Änderung der Anlagen 1
und 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Be-
förderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beför-
derungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (BGBl. 1996 II
S. 402), vorgenommene Veröffentlichung der Änderungen vom 29. September
1989 der Anlage 1 des ATP-Übereinkommens ist wie folgt zu berichtigen:
In der amtlichen deutschen Übersetzung ist unter Nummer 2 die Formel
Σ S ⋅ θ
„S = Si ⋅ Se “ zu ersetzen durch „θi = in in
ΣS in °C ...... ± K “.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den
Wortlaut des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale
Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen
Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), in der
vom Inkrafttreten der Änderung der Anlage 1 des ATP vom 7. Februar 2002 an
geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 485
Artikel 4
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen vom 7. Februar 2002 für die Bundesre-
publik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 6. Mai 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Änderungen
der Anlage 1 Anhang 1 zum ATP
Amendments
to Annex 1, Appendix 1 to ATP
Amendements
à l’appendice 1 de l’annexe 1 de l’ATP
(Übersetzung)
1. Annex 1, appendix 1, paragraph 2 (a): 1. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 2 a): 1. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 2 Buchstabe a
lautet wie folgt:
Read: Lire comme suit:
“(a) New equipment of a specific type seri- «a) L’agrément des engins neufs con- „a) Neue Beförderungsmittel, die nach
ally produced may be approved by struits en série d’après un type déter- einem bestimmten Typ in Serie gebaut
testing one unit of that type. If the unit miné pourra intervenir par l’essai d’un sind, können durch die Prüfung einer
tested fulfils the requirements prescri- engin de ce type. Si l’engin soumis à Einheit des Typs anerkannt werden.
bed for the class to which it is presu- l’essai satisfait aux conditions prescri- Wenn die geprüfte Einheit den für die
med to belong, the test report shall be tes pour la classe à laquelle il est pré- angenommene Klasse der Einheit vor-
regarded as a Type Approval Certifi- sumé appartenir, le procès-verbal gesehenen Bedingungen entspricht,
cate. This certificate shall expire at the sera considéré comme un certificat gilt der Prüfbericht als Anerkennung
end of a period of six years beginning d’agrément de type. Ce certificat ces- des Typs. Diese Anerkennung gilt für
from the date of completion of the sera d’être valable au bout d’une pé- den Zeitraum von sechs Jahren, be-
test. riode de six ans à compter de la date ginnend vom Abschluss der Prüfung.
de fin d’essai.
The date of expiry of test reports shall La limite de validité des procès-ver- Das Datum des Ablaufs des Prüfbe-
be stated in months and years.” baux sera mentionnée en mois et richts soll in Monaten und Jahren
années.» angegeben sein.“
2. Annex 1, appendix 1, paragraph 4 (c): 2. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 4 c): 2. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 4 Buchstabe c
lautet wie folgt:
Read: Lire comme suit:
“(c) in the case of serially produced equip- «c) S’il s’agit d’un engin fabriqué en série, „c) im Fall von in Serie hergestellten
ment, the technical specification of the la fiche des spécifications techniques Beförderungsmitteln, muss die techni-
equipment to be certified (this specifi- de l’engin pour lequel il y a lieu d’éta- sche Beschreibung des zugelassenen
cation must cover the same items as blir l’attestation; ces spécifications Beförderungsmittels die gleichen
the descriptive pages concerning the devront porter sur les mêmes élé- Angaben enthalten wie die Seiten des
equipment which appear in the test ments que les pages descriptives rela- Prüfberichts, die das Beförderungs-
report and must be drawn up in at tives à l’engin qui figurent dans le mittel betreffen, und sie muss in
least one of the three official langua- procès-verbal d’essai et devront être wenigstens einer der drei offiziellen
ges).” rédigées dans au moins une des trois Sprachen abgefasst sein.“
langues officielles.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 487
Verordnung
zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36
über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge
zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale
(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36) 1)
Vom 7. Mai 2003
Auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBl. 1997 II S. 998), geändert durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni
2002 (BGBl. 2002 II S. 1522), in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeits-
anpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organi-
sationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden:
Artikel 1
Die nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958
angenommene Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 über einheitliche Bedingun-
gen für die Genehmigung großer Fahrzeuge zur Personenbeförderung hinsicht-
lich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale wird hiermit in Kraft gesetzt. Der
Wortlaut der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 wird mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung als Anhang2) zu dieser Verordnung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 28. April 2003 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 2 der
ECE-Regelung Nr. 36 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der
Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 7. Mai 2003
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
1) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37),
zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.
2) Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforde-
rung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Verordnung
zum Sitzstaatabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 19. Mai 2003
Auf Grund des Artikels 3 Nr. 2 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den
Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom
21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch
Artikel 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu
gefasst worden ist, verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Darmstadt am 18. Juni 2002 unterzeichnete Sitzstaatabkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) wird
hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Sitzstaatabkom-
men mit EUMETSAT nach seinem Artikel 15 Abs. 1 Satz 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Sitzstaat-
abkommen mit EUMETSAT nach seinem Artikel 15 Abs. 2 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens werden im
Bundesgesetzblatt bekannt gemacht.
(4) Der Bundesminister für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen wird ermäch-
tigt, Änderungen des Plans gemäß Artikel 3 Abs. 3 Satz 1 des Sitzstaatabkom-
mens im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 19. Mai 2003
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 489
Sitzstaatabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT)
Headquarters Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Organisation
for the Exploitation of Meteorological Satellites
(EUMETSAT)
Accord de siège
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et l’Organisation européenne pour
l’exploitation de satellites météorologiques
(EUMETSAT)
Die Regierung The Government Le Gouvernement
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany de la République fédérale d’Allemagne
und and et
die Europäische Organisation the European Organisation l’Organisation européenne
für die Nutzung von for the Exploitation of pour l’exploitation de
meteorologischen Satelliten – Meteorological Satellites – satellites météorologiques,
gestützt auf das Übereinkommen vom having regard to the Convention of 24 vu la Convention du 24 mai 1983 portant
24. Mai 1983 zur Gründung einer Europäi- May 1983 on the Establishment of a Euro- création d’une Organisation européenne
schen Organisation für die Nutzung von pean Organisation for the Exploitation of pour l’exploitation de satellites météorolo-
meteorologischen Satelliten (EUMETSAT), Meteorological Satellites (EUMETSAT), giques (EUMETSAT),
gestützt auf Artikel 19 des Protokolls having regard to Article 19 of the Proto- vu l’article 19 du Protocole du 1er
vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte col of 1 December 1986 on the Privileges décembre 1986 relatif aux privilèges et
und Immunitäten der Europäischen Organi- and Immunities of the European Organisa- immunités de l’Organisation européenne
sation für die Nutzung von meteorologi- tion for the Exploitation of Meteorological pour l’exploitation de satellites météorolo-
schen Satelliten (EUMETSAT), Satellites (EUMETSAT), giques (EUMETSAT),
im Hinblick darauf, dass die Organisati- in consideration of the Organisation, in considérant que l’Organisation, confor-
on gemäß dem Beschluss des Rates vom accordance with the decision of the Coun- mément à la Résolution du Conseil en date
19. Juni 1986 ihren Sitz in Darmstadt hat – cil of 19 June 1986, having its Headquar- du 19 juin 1986, a son siège à Darmstadt,
ters in Darmstadt –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
In diesem Abkommen haben die nach- In this Agreement: Aux fins du présent Accord:
stehenden Ausdrücke folgende Bedeu-
tung:
a) „Übereinkommen“ bezeichnet das a) “Convention” means the Convention of a) le terme «Convention» désigne la Con-
Übereinkommen vom 24. Mai 1983 24 May 1983 on the Establishment of vention du 24 mai 1983 portant création
über die Errichtung einer Europäischen a European Organisation for the Exploi- d’une Organisation européenne pour
Organisation für die Nutzung von tation of Meteorological Satellites l’exploitation de satellites météorologi-
meteorologischen Satelliten (EUMET- (EUMETSAT) as amended by the ques (EUMETSAT) telle qu’amendée
SAT), neu gefasst durch das am Amending Protocol, attached to Coun- par le Protocole amendant joint en
19. November 2000 in Kraft getretene cil Resolution EUM/C/Res. XXXVI of 4-5 annexe de la Résolution EUM/C/Rés.
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Änderungsprotokoll, das der Ent- June 1991, which entered into force on XXXVI du Conseil des 4-5 juin 1991, qui
schließung des Rates vom 4./5. Juni 19 November 2000; est entrée en vigueur le 19 novembre
1991 EUM/C/Res. XXXVI als Anlage 2000;
beigefügt ist;
b) „Protokoll“ bezeichnet das Protokoll b) “Protocol” means the Protocol of b) le terme «Protocole» désigne le Proto-
vom 1. Dezember 1986 über die Vor- 1 December 1986 on the Privileges and cole du 1er décembre 1986 relatif aux
rechte und Immunitäten der Europä- Immunities of the European Organisa- privilèges et immunités de l’Organisa-
ischen Organisation für die Nutzung tion for the Exploitation of Meteorologi- tion européenne pour l’exploitation de
von meteorologischen Satelliten cal Satellites (EUMETSAT); satellites météorologiques (EUMET-
(EUMETSAT); SAT);
c) „Regierung“ bezeichnet die Regierung c) “Government” means the Government c) le terme «Gouvernement» désigne le
der Bundesrepublik Deutschland; of the Federal Republic of Germany; Gouvernement de la République
fédérale d’Allemagne;
d) „EUMETSAT“ bezeichnet die Europä- d) “EUMETSAT” means the European d) le terme «EUMETSAT» désigne l’Orga-
ische Organisation für die Nutzung von Organisation for the Exploitation of nisation européenne pour l’exploitation
meteorologischen Satelliten; Meteorological Satellites; de satellites météorologiques;
e) „deutsche Staatsangehörige“ bezeich- e) “German nationals” means persons e) l’expression «ressortissant allemand»
net Personen, die Deutsche im Sinne who are Germans in terms of the defini- désigne les personnes qui sont alle-
des Grundgesetzes für die Bundesre- tion set forth in the Basic Law of the mandes au sens défini par la Loi fonda-
publik Deutschland sind; Federal Republic of Germany; mentale pour la République fédérale
d’Allemagne;
f) „amtliche Tätigkeiten“ bezeichnet alle f) “Official activities” means all activities f) l’expression «activités officielles»
von der EUMETSAT zur Erreichung carried out by EUMETSAT in pursu- désigne toutes les activités menées par
ihrer in Artikel 2 des Übereinkommens ance of its objectives as defined in EUMETSAT pour atteindre ses objectifs
festgelegten Ziele ausgeübten Tätigkei- Article 2 of the Convention, including its tels qu’ils sont définis dans l’article 2
ten einschließlich ihrer Verwaltungs- administration activities. de la Convention, et comprend ses
tätigkeit. activités administratives.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Sitz Headquarters Siège
Der Sitz der EUMETSAT ist Darmstadt. EUMETSAT has its Headquarters in Le siège d’EUMETSAT est situé à Darm-
Darmstadt. stadt.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten Inviolability of Premises Inviolabilité des locaux
(1) Die Räumlichkeiten der EUMETSAT (1) The premises of EUMETSAT shall be (1) Les locaux d’EUMETSAT sont inviola-
sind unverletzlich. inviolable. bles.
(2) Die Räumlichkeiten sind das Gebäu- (2) The premises shall be the building (2) Les locaux comprennent le bâtiment
de und Teile des Gebäudes, das von der and parts of the building occupied by et les parties du bâtiment utilisés par
EUMETSAT zur Ausübung ihrer amtlichen EUMETSAT for the performance of its offi- EUMETSAT dans l’exercice de ses
Tätigkeiten genutzt wird. cial activities. activités officielles.
(3) Die Lage der Räumlichkeiten ergibt (3) The situation of the premises is (3) La situation des locaux est indiquée
sich aus dem diesem Abkommen beige- shown in the plan attached to this Agree- sur le plan joint au présent Accord. Des
fügten Plan. Änderungen dieses Plans kön- ment. This plan may be modified by mutual modifications peuvent être apportées à ce
nen im Einvernehmen zwischen der Regie- agreement between the Government and plan d’un commun accord entre le Gouver-
rung und der EUMETSAT vorgenommen EUMETSAT. nement et EUMETSAT.
werden.
(4) Die Behörden der Bundesrepublik (4) The authorities of the Federal Repu- (4) Les autorités de la République
Deutschland dürfen die Räumlichkeiten nur blic of Germany may enter the premises fédérale d’Allemagne ne sont autorisées à
mit Zustimmung des Generaldirektors der only with the consent of the Director-Gene- pénétrer dans les locaux qu’avec l’autori-
EUMETSAT betreten. Bei einem Feuer oder ral of EUMETSAT. In case of fire or any sation du Directeur général d’EUMETSAT.
einem anderen Unglück, das sofortige other disaster requiring prompt protective En cas d’incendie ou de toute autre catas-
Schutzmaßnahmen erfordert, gilt die measures, such consent shall be assumed. trophe exigeant des mesures de protection
Zustimmung als erteilt. immédiates, cette autorisation est pré-
sumée acquise.
(5) Dieser Artikel schließt förmliche (5) This Article shall not preclude service (5) Rien dans cet article n’exclura la si-
Zustellungen nicht aus. of legal process. gnification de pièces judiciaires.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Haftung für Schäden Liability for Damage Responsabilité en matière
de dommages
(1) Die EUMETSAT ist nach Maßgabe (1) In accordance with German national (1) Conformément à la législation alle-
des innerstaatlichen deutschen Rechts und law and in accordance with Article 9 of the mande et à l’article 9 de la Convention,
nach Maßgabe des Artikels 9 des Überein- Convention, EUMETSAT shall be liable for EUMETSAT est responsable de tout préju-
kommens für die Rechtsverletzungen und any violations of law and any damage or dice ou dommage résultant de ses activités
Schäden haftbar, die auf ihre Tätigkeit in injury arising from its activities in the en République fédérale d’Allemagne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 491
der Bundesrepublik Deutschland zurück- Federal Republic of Germany.
zuführen sind.
(2) Die EUMETSAT haftet nach Maßgabe (2) In accordance with German national (2) Conformément à la législation alle-
des innerstaatlichen deutschen Rechts in law, EUMETSAT shall be liable for all risks - mande, EUMETSAT est responsable, en ce
Bezug auf die in Artikel 3 genannten Räum- also towards the proprietor – in respect of qui concerne les locaux mentionnés à l’ar-
lichkeiten für alle Risiken – auch gegenüber the premises mentioned in Article 3, which ticle 3, de tous les risques normalement
dem Eigentümer –, die üblicherweise vom are normally borne by the proprietor. supportés par le propriétaire, et ce égale-
Eigentümer getragen werden. Soweit Drit- EUMETSAT shall hold the proprietor free ment vis-à-vis de ce dernier. EUMETSAT
ten Schäden entstehen, stellt die EUMET- from any claims for compensation or garantit le propriétaire contre toute deman-
SAT den Eigentümer von Schadensersatz- damages arising from damage incurred by de d’indemnisation au titre de tout domma-
ansprüchen frei. third parties. ge causé à un tiers.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Haftpflichtversicherung Liability Insurance Assurance responsabilité
(1) Die EUMETSAT unterhält eine Versi- (1) EUMETSAT shall carry insurance suf- (1) EUMETSAT souscrit une assurance
cherung, durch die ihre in Artikel 4 bezeich- ficient to cover its liability under Article 4. suffisante pour couvrir sa responsabilité en
nete Haftung gedeckt wird. Diese Versiche- Such insurance contract shall be conclu- vertu de l’article 4. Le contrat d’assurance
rung wird mit einer nach deutschem Recht ded with an insurance company licensed est souscrit auprès d’une compagnie d’as-
zugelassenen Versicherungsgesellschaft under German law. surance agréée conformément à la législa-
abgeschlossen. tion allemande.
(2) Die Bestimmungen des Versiche- (2) The terms of the insurance contract (2) Les conditions du contrat d’assuran-
rungsvertrags werden nach Konsultation shall be determined after consultation with ce sont fixées après concertation avec le
mit der Regierung festgelegt. the Government. Gouvernement.
(3) Der Versicherungsvertrag hat vorzu- (3) The insurance contract shall provide (3) Le contrat d’assurance prévoit que
sehen, dass jede nicht zum Personal der that any person who is not EUMETSAT toute personne ne faisant pas partie du
EUMETSAT gehörende Person, die eine staff member and who suffers damage or personnel d’EUMETSAT qui subit un préju-
Rechtsverletzung oder einen Schaden injury, for which EUMETSAT is liable, shall dice ou un dommage dont EUMETSAT est
erleidet, für welche die EUMETSAT haftbar be entitled to claim damages directly from responsable est en droit de demander des
ist, ihre Ansprüche unmittelbar gegen den the insurer. dommages et intérêts directement à l’as-
Versicherer geltend machen kann. sureur.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Befreiung von Steuern Exemption From Tax Exonération d’impôts
(1) Direkte Steuern im Sinne des Arti- (1) For the purpose of Article 5, para- (1) Aux fins de l’article 5, paragraphe 1
kels 5 Absatz 1 des Protokolls sind alle graph 1, of the Protocol, “direct taxes” du Protocole, les impôts directs sont tous
Steuern, die vom Bund, einem Land oder shall embrace all taxes levied directly by les impôts prélevés directement au niveau
einer anderen Gebietskörperschaft direkt the Federal Government, by a “Land" or fédéral, par un «Land» ou par une autre
erhoben werden. Direkte Steuern sind ins- any other “Gebietskörperschaft” (regional «Gebietskörperschaft» (collectivité territo-
besondere die or local authority). In particular, “direct riale). Les impôts directs sont en particulier:
taxes” shall include:
a) Einkommensteuer (Körperschaftsteuer), a) “Einkommensteuer” (“Körperschaft- a) «Einkommensteuer» (Körperschaftsteu-
steuer”) (income tax/corporation tax), er) (impôt sur le revenu/impôt sur les
sociétés),
b) Gewerbesteuer, b) “Gewerbesteuer” (trade tax), b) «Gewerbesteuer» (impôt commercial),
c) Vermögensteuer, c) “Vermögensteuer” (property tax), c) «Vermögensteuer» (impôt sur la fortune),
d) Grundsteuer. d) “Grundsteuer” (land tax). d) «Grundsteuer» (impôt foncier).
(2) Die EUMETSAT ist aufgrund des Arti- (2) On the basis of Article 5 of the Proto- (2) Aux termes de l’article 5 du Protoco-
kels 5 des Protokolls auch von der Grund- col, EUMETSAT shall also be exempt from le, EUMETSAT est également exonérée de
erwerbsteuer befreit. “Grunderwerbsteuer” (land transfer duty). la «Grunderwerbsteuer» (impôt sur l’acqui-
sition immobilière).
(3) Die für die EUMETSAT zugelassenen (3) Vehicles registered in the name of (3) Sur demande, les véhicules à moteur
Kraftfahrzeuge werden auf Antrag von der EUMETSAT shall be exempt from “Kraft- immatriculés pour EUMETSAT seront
Kraftfahrzeugsteuer befreit. fahrzeugsteuer” (motor vehicle tax) on exonérés de la «Kraftfahrzeugsteuer»
application. (impôt sur les véhicules à moteur).
Artikel 7 Article 7 Article 7
Erstattung von Steuern Refund of Taxes Remboursement d’impôts
(1) In Anwendung des Artikels 5 Absatz 2 (1) Pursuant to Article 5, paragraph 2, of (1) En application de l’article 5, paragra-
des Protokolls erstattet das Bundesamt für the Protocol, the Federal Finance Office phe 2 du Protocole, l’Office fédéral des
Finanzen aus dem Aufkommen der shall, upon request, refund to EUMETSAT finances rembourse à EUMETSAT, sur
Umsatzsteuer auf Antrag die der EUMET- out of revenue from turnover tax, turnover demande, par prélèvement sur le produit
SAT von anderen Unternehmern gesondert tax separately invoiced to EUMETSAT by de l’impôt sur le chiffre d’affaires, le mon-
in Rechnung gestellte Umsatzsteuer für other entrepreneurs in respect of supplies tant de l’impôt qui lui a été facturé à part
deren Lieferungen und sonstige Leistungen of goods and services performed by them, par d’autres chefs d’entreprise pour les
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
an die EUMETSAT, wenn diese Umsätze if such transactions are intended exclusive- marchandises qu’ils lui ont livrées et les
ausschließlich für die amtlichen Tätigkeiten ly for the official activities of EUMETSAT. autres prestations qu’ils lui ont fournies, à
der EUMETSAT bestimmt sind. Vorausset- Such refund shall be made only if the condition toutefois que ces transactions
zung ist, dass der für diese Umsätze amount of tax due for such transactions aient été effectuées exclusivement pour lui
geschuldete Steuerbetrag im Einzelfall exceeds 26 euro in each individual case permettre d’exercer ses activités officielles.
26 Euro übersteigt und von der EUMETSAT and has been paid by EUMETSAT to the Le montant de l’impôt dû au titre de ces
an die Unternehmer bezahlt worden ist. entrepreneurs. If the amount of tax refun- transactions doit être supérieur à 26 euros
Mindert sich der erstattete Steuerbetrag ded is subsequently reduced, EUMETSAT dans chaque cas et avoir été versé par
nachträglich, so unterrichtet die EUMET- shall notify the Federal Finance Office and EUMETSAT aux chefs d’entreprise con-
SAT das Bundesamt für Finanzen hiervon repay the amount of the reduction. cernés. Si le montant de l’impôt remboursé
und zahlt den Minderungsbetrag zurück. est réduit ultérieurement, EUMETSAT le
notifie à l’Office fédéral des finances et
rembourse la différence.
(2) In Anwendung des Artikels 5 Absatz 2 (2) Pursuant to Article 5, paragraph 2, of (2) En application de l’article 5, paragra-
des Protokolls erstattet das Bundesamt für the Protocol, the Federal Finance Office phe 2 du Protocole, l’Office fédéral des
Finanzen auf Antrag der EUMETSAT ferner shall also, at the request of EUMETSAT, finances rembourse également à EUMET-
die im Preis enthaltene Mineralölsteuer für refund mineral oil tax included in prices, on SAT, à sa demande, le montant de l’impôt
Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl, wenn petrol, diesel fuel and heating oil, if the sur les huiles minérales inclus dans le prix,
der Steuerbetrag im Einzelfall 26 Euro amount of tax due exceeds 26 euro in each pour l’essence, le gazole et le fuel domes-
übersteigt. individual case. tique, si ce montant dépasse 26 euros
dans chaque cas.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Waren und Goods and Transfert de
Dienstleistungsverkehr Services Transactions biens et de services
(1) Wird ein Gegenstand, den die (1) If an article purchased or imported by (1) Si un objet acquis ou importé par
EUMETSAT für ihre amtlichen Tätigkeiten EUMETSAT for the exercise of its official EUMETSAT pour l’exercice de ses activités
erworben oder eingeführt hat und für des- activities in respect of which exemption officielles en exonération de l’impôt sur le
sen Erwerb oder Einfuhr ihr Entlastung von from turnover tax or import turnover tax chiffre d’affaires ou de l’impôt sur le chiffre
der Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatz- has been granted pursuant to Article 5, d’affaires à l’importation en vertu des dis-
steuer nach Artikel 5 Absatz 2 oder 3 des paragraph 2 or 3 of the Protocol, is dis- positions de l’article 5, paragraphe 2 ou 3
Protokolls gewährt worden ist, entgeltlich posed of, hired out or transferred either in du Protocole est cédé, loué ou transféré à
oder unentgeltlich abgegeben, vermietet return for payment or free of charge, the titre gratuit ou onéreux, la partie de l’impôt
oder übertragen, so ist der Teil der Umsatz- amount of the turnover tax or import turn- sur le chiffre d’affaires ou de l’impôt sur le
steuer oder Einfuhrumsatzsteuer, der dem over tax corresponding to the selling price chiffre d’affaires à l’importation qui corres-
Veräußerungspreis oder bei unentgeltlicher or, in the case of disposal or transfer free of pond au prix de vente ou, en cas de ces-
Abgabe oder Übertragung dem Zeitwert charge, the amount of such tax correspon- sion ou de transfert à titre gratuit, à la
des Gegenstands entspricht, an das Bun- ding to the current value of the article, shall valeur actuelle de l’objet, doit être versée à
desamt für Finanzen abzuführen. Der abzu- be paid to the Federal Finance Office. For l’Office fédéral des finances. Le montant de
führende Steuerbetrag kann aus Vereinfa- the sake of simplicity, the amount of tax l’impôt à acquitter peut, pour simplifier,
chungsgründen durch Anwendung des im payable may be determined by applying être calculé sur la base du taux de l’impôt
Zeitpunkt der Abgabe oder Übertragung the taxation rate applicable at the time of en vigueur au moment de la cession ou du
des Gegenstands geltenden Steuersatzes disposal or transfer of the article. transfert de l’objet.
ermittelt werden.
(2) Die von der EUMETSAT unter den in (2) Goods imported duty free by EUMET- (2) Les produits qui sont importés par
Artikel 5 des Protokolls genannten Bedin- SAT under the conditions laid down in EUMETSAT en franchise aux conditions
gungen zollfrei eingeführten Waren dürfen Article 5 of the Protocol may not be dis- prévues à l’article 5 du Protocole ne peu-
nur dann entgeltlich oder unentgeltlich posed of, hired out or transferred whether vent être cédés, loués ou transférés, à titre
abgegeben, vermietet oder übertragen in return for payment or free of charge onéreux ou gratuit, que si les autorités
werden, wenn die zuständige Zollstelle vor- unless the appropriate customs authority douanières compétentes en ont aupara-
her unterrichtet und die entsprechenden has been notified beforehand and the vant été informées et que les droits y
Zölle bezahlt worden sind. Die zu entrich- relevant duties have been paid. The duties afférents ont été acquittés. Les droits à
tenden Zölle werden auf der Grundlage des payable shall be calculated on the basis of acquitter sont calculés sur la base de la
Zeitwerts dieser Waren berechnet. the current value of the goods. valeur actuelle de ces produits.
(3) Erbringt die EUMETSAT über die (3) Should EUMETSAT engage in trans- (3) Lorsqu’EUMETSAT effectue des trans-
Tätigkeit nach Absatz 1 hinaus Leistungen actions over and above the activities as actions à titre onéreux pour des activités
gegen Entgelt, so unterliegen diese nur defined in paragraph 1 in return for pay- dépassant le cadre du paragraphe 1, lesdi-
insoweit der deutschen Umsatzsteuer, als ment, then these transactions shall be sub- tes transactions ne sont soumises à l’impôt
sie im Rahmen eines Betriebs gewerblicher ject to German turnover tax only in so far as sur le chiffre d’affaires que si elles sont
Art erbracht werden. they are performed within the scope of a effectuées dans le cadre d’une entreprise
business of a commercial nature (Betrieb de nature commerciale (Betrieb gewerbli-
gewerblicher Art). cher Art).
Artikel 9 Article 9 Article 9
Arbeitserlaubnis, Aufenthalts- Work Permit, Residence Permit, Permis de travail, permis de séjour,
erlaubnis, Meldepflicht Compulsory Registration enregistrement obligatoire
Die Mitglieder des Personals der Staff members of EUMETSAT and Les membres du personnel d’EUMET-
EUMETSAT sowie Sachverständige, die experts exercising their functions in the SAT et les experts qui exercent leurs
ihre Tätigkeit in der Bundesrepublik Federal Republic of Germany, activités en République fédérale d’Allema-
Deutschland ausüben, gne,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 493
a) benötigen keine Arbeitserlaubnis; a) shall not require a work permit; a) sont dispensés de l’obligation de pos-
séder un permis de travail;
b) benötigen keine Aufenthaltserlaubnis b) shall not require a residence permit and b) sont dispensés de l’obligation de pos-
und unterliegen nicht den Vorschriften shall not be subject to the provisions séder un permis de séjour et ne sont
über die Meldepflicht für Ausländer, governing aliens' registration provided pas soumis aux dispositions relatives à
sofern sie den in Artikel 10 genannten that they hold the personal card refer- l’enregistrement des étrangers à condi-
Ausweis besitzen; das Gleiche gilt für red to in Article 10; the same shall apply tion qu’ils possèdent la carte person-
die in ihrem Haushalt lebenden Famili- to members of their family forming part nelle visée à l’article 10; il en va de
enangehörigen. of their household. même pour les membres de leur famille
vivant à leur foyer.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Mitteilung der Notification of Appointments, Notification des nominations,
Personaleinstellungen, Ausweise Personal Cards cartes personnelles
(1) Die EUMETSAT unterrichtet die (1) EUMETSAT shall inform the Govern- (1) EUMETSAT informera le Gouverne-
Regierung über den Dienstantritt von Mit- ment when a staff member or expert takes ment de l’entrée en fonction des membres
gliedern des Personals oder die Arbeitsauf- up or relinquishes his duties. Furthermore, du personnel et des experts, ainsi que de la
nahme von Sachverständigen und deren it shall at least once every year send the cessation de leurs fonctions. En outre, elle
Ausscheiden aus dem Dienst. Außerdem Government a list of all staff members and enverra au Gouvernement au moins une
übermittelt die EUMETSAT der Regierung family members forming part of their house- fois par an la liste de tous les membres du
wenigstens einmal im Jahr eine Liste aller hold as well as all experts of EUMETSAT. It personnel et des membres de leur famille
Mitglieder des Personals und der in ihrem shall in each case indicate whether or not vivant à leur foyer ainsi que de tous les
Haushalt lebenden Familienangehörigen the person concerned is a German natio- experts. Elle indiquera dans chaque cas s’il
sowie aller Sachverständigen. Sie gibt in nal. s’agit ou non d’un ressortissant allemand.
jedem einzelnen Fall an, ob die betreffende
Person deutscher Staatsangehöriger ist.
(2) Die Regierung stellt den Mitgliedern (2) The Government shall issue to the (2) Le Gouvernement délivrera aux mem-
des Personals der EUMETSAT und den in staff members of EUMETSAT and to family bres du personnel d’EUMETSAT et aux
ihrem Haushalt lebenden Familienan- members forming part of their household a membres de leur famille vivant à leur foyer
gehörigen einen Ausweis aus, in dem Fami- personal card bearing the surname, first une carte personnelle mentionnant leur
lienname, Vorname, Geburtstag und -ort, name, date and place of birth, nationality nom de famille, leur prénom, leurs date et
Staatsangehörigkeit sowie Nummer des and passport number or identity card num- lieu de naissance, leur nationalité et le
Reisepasses oder Personalausweises ber. The personal card shall bear the pho- numéro de leur passeport ou de leur carte
angegeben sind. Der Ausweis ist mit einem tograph and signature of the holder. This nationale d’identité. Cette carte devra
Lichtbild und der Unterschrift des Inhabers card shall not serve as proof of identity. comporter une photographie et la signatu-
zu versehen. Dieser Ausweis dient nicht als When the person concerned relinquishes re de son titulaire. Cette carte ne fait pas
Identitätsausweis. Bei Beendigung des his duties, EUMETSAT shall return this card office de preuve d’identité. Lorsqu’une per-
Dienstverhältnisses gibt die EUMETSAT to the Government. sonne quitte ses fonctions, EUMETSAT
diesen Ausweis an die Regierung zurück. restitue sa carte personnelle au Gouverne-
ment.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Deutsche Staatsangehörige German Nationals Ressortissants allemands
und Personen mit ständigem and Permanent Residents et personnes ayant leur
Aufenthalt in der of the Federal Republic of Germany résidence habituelle en
Bundesrepublik Deutschland République fédérale d’Allemagne
Deutschen Staatsangehörigen und Per- German nationals and permanent resi- Les ressortissants allemands et les per-
sonen, die ihren ständigen Aufenthalt in dents of the Federal Republic of Germany sonnes ayant leur résidence habituelle en
der Bundesrepublik Deutschland haben, shall not enjoy the privileges and immuni- République fédérale d’Allemagne ne jouis-
stehen die in Artikel 9, Artikel 10 Buch- ties set forth in Articles 9, 10 items b, d, e, f sent pas des privilèges et immunités indi-
staben b, d, e, f und h, Artikel 11 sowie and h, in 11 and 13 items c and d of the qués à l’article 9, à l’article 10, alinéas b),
Artikel 13 Buchstaben c und d des Proto- Protocol. d), e), f) et h), à l’article 11 ainsi qu’à l’article
kolls bezeichneten Vorrechte und Immu- 13, alinéas c) et d) du Protocole.
nitäten nicht zu.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Flagge und Emblem Flag and Emblem Drapeau et emblème
Die EUMETSAT ist berechtigt, an ihren EUMETSAT shall be entitled to display EUMETSAT est autorisée à arborer son
Räumlichkeiten und an den Fahrzeugen, its flag and emblem on its premises and drapeau et son emblème sur ses locaux,
die sie für ihre amtlichen Tätigkeiten vehicles used for its official activities. ainsi que sur les véhicules qu’elle utilise
benutzt, Flagge und Emblem zu zeigen. pour ses activités officielles.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes Règlement des différends
Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Any dispute arising in connection with Tout différend résultant de l’interpréta-
Auslegung oder Anwendung dieses the interpretation or application of this tion ou de l’application du présent Accord
Abkommens, die zwischen den Vertrags- Agreement which cannot be settled direct- qui ne peut être réglé à l’amiable par les
parteien nicht unmittelbar beigelegt wer- ly between the Parties may be submitted Parties contractantes peut être soumis par
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
den können, können von jeder Vertragspar- by either Party to an arbitration tribunal. l’une ou l’autre des Parties contractantes à
tei einem Schiedsgericht unterbreitet Article 15 of the Convention shall apply. un tribunal d’arbitrage selon la procédure
werden. Artikel 15 des Übereinkommens prévue à l’article 15 de la Convention.
findet Anwendung.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Änderung Modifications Modification
Auf Wunsch einer der Vertragsparteien At the request of either Party to the A la demande de l’une ou l’autre des
finden Konsultationen über die Anwendung Agreement, consultations shall take place Parties contractantes, des consultations
oder die Änderung dieses Abkommens on the implementation or modification of auront lieu quant à l’application ou à la
statt. this Agreement. modification du présent Accord.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Inkrafttreten Entry into Force Entrée en
und Geltungsdauer and Duration vigueur et validité
Dieses Abkommen tritt einen Monat This Agreement shall enter into force one Le présent Accord entrera en vigueur un
nach dem Tag in Kraft, an dem der Gene- month after the date on which the Director- mois après la date de réception par le
raldirektor der EUMETSAT die Notifikation General of EUMETSAT receives notification Directeur général d’EUMETSAT de la noti-
der Regierung der Bundesrepublik by the Government of the Federal Republic fication du Gouvernement de la République
Deutschland erhält, dass die innerstaatli- of Germany that the national requirements fédérale d’Allemagne confirmant que, sur
chen Voraussetzungen für das Inkrafttreten for the entry into force of this Agreement le plan national, les conditions nécessaires
des Abkommens erfüllt sind. Mit Inkrafttre- have been fulfilled. With the entry into à son entrée en vigueur sont remplies.
ten dieses Abkommens tritt das Sitzstaat- force of this Agreement, the Headquarters L’Accord de siège entre le Gouvernement
abkommen vom 7. Juni 1989 zwischen der Agreement between the Government of the de la République fédérale d’Allemagne et
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany and the Euro- l’Organisation européenne pour l’exploita-
land und der Europäischen Organisation pean Organisation for the Exploitation of tion de satellites météorologiques (EUMET-
für die Nutzung von meteorologischen Meteorological Satellites (EUMETSAT) of 7 SAT) du 7 juin 1989 expire avec l’entrée en
Satelliten (EUMETSAT) außer Kraft. June 1989 shall expire. vigueur du présent Accord.
Dieses Sitzstaatabkommen gilt so lange, The present Headquarters Agreement Le présent Accord de siège sera valable
wie das Übereinkommen und das Protokoll shall apply for as long as the Convention tant que la Convention et le Protocole
für die Bundesrepublik Deutschland in and the Protocol remain in force in the seront en vigueur en République fédérale
Kraft sind. Federal Republic of Germany. d’Allemagne.
Geschehen zu Darmstadt am 18. Juni Done at Darmstadt on the 18 June 2002 Fait à Darmstadt, le 18 juin 2002, en
2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, in duplicate in the German, English and double exemplaire, en langues allemande,
englischer und französischer Sprache, French languages, all three texts being anglaise et française, les trois textes faisant
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- equally authentic. également foi.
bindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Peter Ammon
Für die Europäische Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
For the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites
Pour l’Organisation européenne pour l’exploitation de satellites météorologiques
T. M o h r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 495
Anlage zu Artikel 3 Absatz 3 des Sitzstaatabkommens
Annex to Article 3 (3) of the Headquarters Agreement
Annexe à l’article 3, paragraphe 3 de l’Accord de siège
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
der deutsch-chilenischen Vereinbarung
über den Status des Goethe-Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile
Vom 21. März 2003
Die in Santiago, Chile, durch Notenwechsel vom 18. März/2. Oktober 2002
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Chile über den Status des Goethe-
Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile, ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 2. Oktober 2002
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. März 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Santiago, den 18. März 2002
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf Artikel VI und VII des Kulturabkommens vom 20. November 1956
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile folgende Vereinbarung
über den Status des Goethe Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile, vorzuschlagen:
1. Auf das Goethe Institut Inter Nationes in Santiago, Chile, sind die Regelungen der
Artikel VI und VII des Kulturabkommens vom 20. November 1956 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Chile anwendbar. Für die entsandten Fach-
kräfte des Goethe Instituts Inter Nationes in Santiago, Chile, gelten weiterhin die im
Rahmenabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Chile über Technische und Wirtschaftliche Zusammenarbeit
vom 15. März 1995 in Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1 enthaltenen Befreiun-
gen.
2. Das Goethe Institut Inter Nationes in Santiago, Chile, ist offiziell als deutsches
Kulturinstitut in Chile tätig.
3. Das Goethe Institut Inter Nationes ist von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gemäß § 1 Absatz 1 des zwischen dem genannten Institut und der Bundesrepu-
blik Deutschland geschlossenen Rahmenvertrages mit der Durchführung bestimmter
Aufgaben der deutschen Auswärtigen Kulturpolitik beauftragt.
Das Grundstück sowie das Gebäude und die sich darin befindenden Gegenstände,
die Eigentum der Bundesrepublik Deutschland sind und vom Goethe Institut Inter
Nationes in Santiago, Chile, genutzt werden, sind diesem zur Wahrnehmung von Auf-
gaben der deutschen Auswärtigen Kulturpolitik überlassen worden.
4. Gemäß Artikel VII des Kulturabkommens vom 20. November 1956 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Chile gewährt die Republik Chile bei der
Einfuhr der in Artikel III Nummern 8, 9 und 10 des genannten Abkommens aufgeführ-
ten Lehr-, Lern-, Anschauungs- und Forschungsmittel sowie für Ausstattungsgegen-
stände, die für das Goethe Institut Inter Nationes in Santiago, Chile, in die Republik
Chile eingeführt werden, einschließlich technischer Geräte, Dienstfahrzeuge und
Möbel, Befreiung von Zöllen und anderen bei der Einfuhr von Waren erhobenen
Angaben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 497
5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache abgeschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Chile mit den unter Nummern 1 bis 5 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Ihrer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
G e o r g C s. D i c k
Ihrer Exzellenz
der Ministerin für Auswärtige Beziehungen
der Republik Chile
Frau Soledad Alvear Valenzuela
Santiago
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls II in der Fassung von 1996
und des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 15. April 2003
I.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über
das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller
Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken
können (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 2 in
Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Über-
einkommens für den folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Slowenien am 3. Juni 2003.
II.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen
(Protokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbin-
dung mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgenden weiteren Staat in
Kraft treten:
Slowenien am 3. Juni 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2003 (BGBl. II S. 246).
Berlin, den 15. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 15. April 2003
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 23. Februar 1999
Eritrea am 24. Januar 2002
Grenada am 13. November 1998
Kiribati am 12. August 2000
Komoren am 27. Dezember 2000
Korea, Demokratische Volksrepublik am 21. Oktober 1998
Kuwait am 6. September 2002
Marokko am 28. Januar 1976
Marshallinseln am 24. Juli 2002
Namibia am 6. Juli 2000
Niue am 23. April 2001
Palau am 11. September 2002
Papua-Neuguinea am 28. Oktober 1997
Ruanda am 28. März 2001
Suriname am 23. Januar 1998
Togo am 15. Juli 1998
Vanuatu am 13. September 2002
Vereinigte Arabische Emirate am 11. August 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2002 (BGBl. II S. 1748).
Berlin, den 15. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 499
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokolle I und II –
Vom 15. April 2003
I.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Kon-
flikte – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) wird nach
seinem Artikel 95 Abs. 2 für
Tonga am 20. Juli 2003
in Kraft treten.
Tonga hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 12. Dezember 2002 notifiziert, dass es die Zuständig-
keit der internationalen Ermittlungskommission nach Artikel 90 Abs. 2 des Pro-
tokolls I unter der Bedingung der Gegenseitigkeit anerkennt.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) wird nach seinem Arti-
kel 23 Abs. 2 für
Kongo, Demokratische Republik am 12. Juni 2003
Mosambik am 12. Mai 2003
Tonga am 20. Juli 2003
in Kraft treten.
III.
Die D e m o k r a t i s c h e R e p u b l i k K o n g o hat dem Schweizerischen
Bundesrat am 12. Dezember 2002 notifiziert, dass sie die Zuständigkeit der
internationalen Ermittlungskommission nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls I
unter der Bedingung der Gegenseitigkeit anerkennt.
IV.
A r g e n t i n i e n hat dem Schweizerischen Bundesrat am 11. Dezember 2002
mit nachfolgender Erklärung seinen E i n s p r u c h gegen die Erstreckung der
Anwendung der Zusatzprotokolle I und II durch das Vereinigte Königreich auf die
Falklandinseln (Malwinen), Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln (vgl.
die Bekanntmachung vom 28. Februar 2003 – BGBl. II S. 334) notifiziert:
(Übersetzung)
«La República Argentina rechaza la pre- „Die Argentinische Republik lehnt die
tensión británica de extender la aplicación britische Forderung ab, die Anwendung der
de los mencionados Protocolos a las Islas genannten Protokolle auf die Malwinen,
Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Südgeorgien und die Südlichen Sandwich-
Sur y de aceptar la competencia de la inseln zu erstrecken sowie die Zuständig-
Comisión Internacional de Encuesta del keit der internationalen Ermittlungskom-
Protocolo I respecto de dichos territorios. mission nach Protokoll I im Hinblick auf die
genannten Hoheitsgebiete anzuerkennen.
Los Protocolos Adicionales a las Con- Die am 8. Juni 1977 in Genf angenom-
venciones del 12 de agosto de 1949, adop- menen Zusatzprotokolle zu den Genfer
tados en Ginebra el 8 de junio de 1977 se Abkommen vom 12. August 1949 finden
aplican a las Islas Malvinas, Georgias del aufgrund der Ratifikation der genannten
Sur y Sandwich del Sur por ser parte inte- Protokolle durch die argentinische Regie-
grante del territorio de la República Argen- rung am 26. November 1996 und der Aner-
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
tina, en virtud de la ratificación de dichos kennung der Zuständigkeit der internatio-
Protocolos por el Gobierno argentino el 26 nalen Ermittlungskommission am 11. Okto-
de noviembre de 1996 y la aceptación de la ber 1996 auf die Malwinen, Südgeorgien
competencia de la Comisión Internacional und die Südlichen Sandwichinseln Anwen-
de Encuesta presentada el 11 de octubre dung, da diese Bestandteile des Hoheits-
de 1996. gebiets der Argentinischen Republik sind.
En relación con la cuestión de las Islas Zur Frage der Malwinen hat die General-
Malvinas, la Asamblea General de las versammlung der Vereinten Nationen die
Naciones Unidas ha adoptado las Resolu- Resolutionen 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
ciones 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,
37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 y 42/19 und 43/25 angenommen, in denen
43/25, en las que se reconoce la existencia zur Kenntnis genommen wird, dass eine
de una disputa de soberanía y pide a la Streitigkeit hinsichtlich der Souveränität
República Argentina y al Reino Unido que besteht, und in denen die Argentinische
reinicien negociaciones con miras a encon- Republik und das Vereinigte Königreich um
trar una solución pacífica y definitiva a la die Wiederaufnahme von Verhandlungen
disputa, con la interposición de los buenos ersucht werden, um unter Inanspruchnah-
oficios del Secretario General de las Nacio- me der guten Dienste des Generalsekretärs
nes Unidas, quien debe informar a la der Vereinten Nationen zu einer endgül-
Asamblea General acerca de los progresos tigen Beilegung der Streitigkeit auf fried-
realizados. lichem Wege zu gelangen; der Generalse-
kretär hat der Generalversammlung über
die erzielten Fortschritte zu berichten.
La República Argentina reafirma sus Die Argentinische Republik bekräftigt
derechos de soberanía sobre las Islas Mal- ihre Hoheitsrechte über die Malwinen, Süd-
vinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur georgien und die Südlichen Sandwich-
y los espacios marítimos circundantes.» inseln sowie den sie jeweils umgebenden
Meeresraum.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Februar 2003 (BGBl. II S. 334).
Berlin, den 15. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
––––––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 2003
Das in Tirana am 11. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 1999) ist nach sei-
nem Artikel 5
am 11. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. April 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 501
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 1999)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
und
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
die Regierung der Republik Albanien – von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Artikel 2
Albanien,
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
zu vertiefen, Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Darle-
hens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht
innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in entsprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für
der Republik Albanien beizutragen – diesen Betrag endet die Frist am 31. Dezember 2007.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
es der Regierung der Republik Albanien oder anderen, von bei- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von Albanien erhoben werden.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das
Vorhaben „Elektrizitätsversorgung Südalbanien“ ein Darlehen
von bis zu insgesamt 2 556 459,41 EUR (in Worten: zwei Mil- Artikel 4
lionen fünfhundertsechsundfünfzigtausendvierhundertundneun- Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
undfünfzig 41/100 Euro, nachrichtlich: 5 000 000,– DM) zu erhal- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
ten. Der Betrag wird als Ergänzung des in Artikel 1 Absatz 1 des sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagie-
Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien über trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
Finanzielle Zusammenarbeit (Elektrizitätsversorgung Südalba- der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
nien) vom 7. Dezember 1999 bewilligten Betrags zur Verfügung Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
gestellt. Die Förderungswürdigkeit dieses Gesamtvorhabens ist nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
gegeben. erforderlichen Genehmigungen.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 5
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vor-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
haben ersetzt werden.
rung der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 11. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmuth Schröder
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 2003
Das in Tirana am 11. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit („Wasserver- und
Abwasserentsorgung Mittelalbanien – Komponenten
Berat und Kucova“ – Jahr 2000) ist nach seinem Artikel 5
am 11. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. April 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Wasserver- und Abwasserentsorgung Mittelalbanien
– Komponenten Berat und Kucova“ – Jahr 2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sechsundvierzigtausendsiebenhundertvierundneunzig 46/100 Euro)
für das Vorhaben „Wasserver- und Abwasserentsorgung Mittel-
und
albanien – Komponenten Berat und Kucova“ zu erhalten, wenn
die Regierung der Republik Albanien – nach Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens festge-
stellt worden ist.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Albanien, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt-
zu vertiefen, schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient,
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
der Republik Albanien beizutragen, zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt
23. Juni 2000 – ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
sind wie folgt übereingekommen: zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
Artikel 1 von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Albanien von der Kreditanstalt für (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen von bis zu nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
6 646 794,46 EUR (in Worten: sechs Millionen sechshundert- sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 503
Artikel 2 lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Albanien
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
erhoben werden.
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän- Artikel 4
gern des Darlehens sowie des Finanzierungsbeitrags zu Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Arti- Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Pas-
kel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb sagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entspre- men, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei-
chende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für diesen Betrag ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008. Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für erforderlichen Genehmigungen.
Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu Artikel 5
schließenden Vertrags garantieren.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
rung der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
Artikel 3
Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 11. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmuth Schröder
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 2003
Das in Tirana am 11. Dezember 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001) ist nach
seinem Artikel 5
am 11. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. April 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U r s u l a S c h ä f e r - P r e u s s
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
und
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
die Regierung der Republik Albanien – von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Artikel 2
Albanien,
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betra-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ges, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
zu vertiefen, der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des
Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusa-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ge des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. Für
der Republik Albanien beizutragen, diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-albanischen
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
Regierungsverhandlungen vom 5. Dezember 2001 –
Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu
sind wie folgt übereingekommen:
schließenden Vertrages garantieren.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
es der Regierung der Republik Albanien und anderen, von beiden
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darle-
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Albanien
hen von bis zu insgesamt 6 646 794,46 EUR (in Worten: sechs
erhoben werden.
Millionen sechshundertsechsundvierzigtausendsiebenhundert-
vierundneunzig 46/100 Euro) für das Vorhaben „Wasserver- und
-entsorgung Korca II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde- Artikel 4
rungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist. Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland sonen und Gütern im Land- und Luftverkehr den Passagieren
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha- und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt- Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie- land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, lichen Genehmigungen.
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Artikel 5
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
rung der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 11. Dezember 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmuth Schröder
Für die Regierung der Republik Albanien
Arben Malaj
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 505
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 17. April 2003
Das Europäische Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale
Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBl. 1964 II S. 425) wird nach seinem Artikel X
Abs. 8 für
Lettland am 18. Juni 2003
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 20. März 2003 abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“In accordance with article II, paragraph 2, „Nach Artikel II Absatz 2 des Europäischen
of the European Convention on Interna- Übereinkommens über die internationale
tional Commercial Arbitration, the Republic Handelsschiedsgerichtsbarkeit erklärt die
of Latvia declares that article II, para- Republik Lettland, dass Artikel II Absatz 1
graph 1, does not apply for state authorities nicht für staatliche Behörden oder Behör-
and local government authorities.“ den der Kommunalverwaltung gilt.“
Lettland hat ferner nach Artikel X Abs. 6 des Übereinkommens die nachfol-
gende Institution zur Erfüllung der Aufgaben nach Artikel IV des Übereinkom-
mens benannt:
Latvian Chamber of Commerce and Industry
[Lettische Industrie- und Handelskammer]
Anschrift: K. Valdemara Street 35
Riga, LV-1010, Lettland
Telefon: +371 7 225 595
Fax: +371 7 820 092
E-Mail: info@chamber.Iv.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2002 (BGBl. II S. 1696).
Berlin, den 17. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
gemäß Artikel 49 Abs. 3 sowie über die Berichtigung
des deutsch-schweizerischen Polizeivertrages
Vom 17. April 2003
Gemäß Artikel 49 Abs. 3 des deutsch-schweizerischen
Polizeivertrages vom 27. April 1999 (BGBl. 2001 II S. 946,
948; 2002 II S. 608) wird bekannt gemacht, dass das
Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegen-
heiten durch Verbalnote vom 10. September 2002 eine
Änderung in der Bezeichnung einer in dem Vertrag
genannten Behörde notifiziert hat.
Die in Bern durch Notenwechsel vom 17. Januar 2003
geschlossene Vereinbarung zur Berichtigung des Vertra-
ges ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 17. Januar 2003
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nach-
stehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Bern, den 17. Januar 2003
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Eingang der Verbal-
note Nr. P.243.131 – DEUTS des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angele-
genheiten vom 10. September 2002 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, der
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit Bezug auf den Vertrag zwischen der
Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die grenz-
überschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (schweizerisch-deutscher
Polizeivertrag) vom 27. April 1999 Folgendes mitzuteilen.
– Gemäß Artikel 49 Absatz 1 des Vertrages teilt das Departement der Botschaft mit, dass
die Bezeichnung des in den Artikeln 4, Absatz 8, 5 Absatz 1, 6 Absätze 1 und 2 so-
wie 8 Absätze 1 und 2 genannten Bundesamtes für Polizeiwesen neu „Bundesamt für
Polizei“ lautet.
– Im ersten Satz von Artikel 45 des Vertrags wird irrtümlicherweise auf Artikel 23 statt 24
Bezug genommen. Der genannte Satz sollte richtig lauten:
„Jeder Vertragsstaat trägt die seinen Behörden aus der Anwendung dieses Vertrages
entstehenden Kosten selbst, soweit diese Kosten nicht aufgrund von Maßnahmen nach
Artikel 24 entstehen.“
Das Departement beehrt sich vorzuschlagen, dass, wenn die Bundesrepublik Deutschland
mit dieser Korrektur einverstanden ist, die vorliegende Note und die deutsche Antwort-
note eine Vereinbarung zur entsprechenden Änderung des Artikels 45 darstellen sollen,
welche mit dem Datum der deutschen Note in Kraft tritt.
Das Departement benützt diesen Anlass, um die Botschaft seiner ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 507
Die Botschaft beehrt sich, dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angele-
genheiten mitzuteilen, dass die Bundesrepublik Deutschland mit dem Vorschlag einver-
standen ist. Demgemäß bilden die Verbalnote des Eidgenössischen Departements für aus-
wärtige Angelegenheiten vom 10. September 2002 und diese Antwortnote eine Vereinba-
rung zur Berichtigung von Artikel 45 Satz 1 des Vertrages vom 27. April 1999 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die gren-
züberschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (deutsch-schweizerischer
Polizeivertrag), die mit dem Datum dieser Verbalnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland wird die gemäß Artikel 49 Absatz 1 des
vorgenannten Vertrags mitgeteilte Änderung gemäß Artikel 49 Absatz 3 amtlich veröffent-
lichen.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Eidgenös-
sische Departement für auswärtige Angelegenheiten erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.
An das
Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten
Bundeshaus West
3003 Bern
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowenischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten mit erheblicher Bedeutung
Vom 24. April 2003
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeits-
gesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810, 2817) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen vom 2. März 2001 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien über
die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheblicher Bedeu-
tung nach seinem Artikel 10 Abs. 1
am 29. März 2003
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 24. April 2003
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. L ä u f e r
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 2. Mai 2003
Die Versammlung des Haager Verbandes über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle hat am 3. Oktober 2001 Änderungen der Aus-
führungsordnung zu den in London am 2. Juni 1934 und in Den Haag am
28. November 1960 revidierten Fassungen des Haager Abkommens vom
6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und
Modelle (RGBl. 1937 II S. 583, 617; BGBl. 1962 II S. 774, 790) und Änderungen
der Gebührentabelle, die nach Regel 28 Bestandteil der Ausführungsordnung
ist, beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes
vom 8. Juni 1962 über die in Den Haag am 28. November 1960 unterzeichnete
Fassung des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internatio-
nale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBl. 1962 II S. 774) nach-
stehend bekannt gemacht; sie sind am 1. Januar 2002 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 1998 (BGBl. II S. 1963).
Berlin, den 2. Mai 2003
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. H u c k o
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 509
Änderungen
der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
vom 3. Oktober 2001
Amendments
of the Regulations Under the Hague Agreement
Concerning the International Deposit
of Industrial Designs
of October 3, 2001
Modifications
du règlement d’exécution
de l’Arrangement de La Haye
concernant le dépôt international
des dessins et modèles industriels
du 3 octobre 2001
(Übersetzung)
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Reproduction, Samples Reproduction, exemplaires Wiedergabe der Muster,
and Models of the ou maquettes des dessins Modelle oder Gegenstände
Designs or Articles et modèles ou des objets in natürlicher Größe
oder in anderem Maßstab
12.1 R e p r o d u c t i o n , S a m p l e s a n d 12.1 R e p r o d u c t i o n , exemplaires 12.1 W i e d e r g a b e i n n a t ü r l i c h e r
Models ou maquettes Größe oder in anderem Maß-
stab
[…] […] […]
(b) In the case of international deposits b) Pour tout dépôt international qui relève b) Für jede internationale Hinterlegung,
which are governed exclusively or part- exclusivement ou partiellement de l’Ac- die ausschließlich oder teilweise dem
ly by the 1960 Act, the application shall te de 1960, une photographie ou autre Abkommen in der Fassung von 1960
be accompanied, for each design or for représentation graphique, en couleur si unterliegt, sind dem Gesuch für jedes
each article in which it is intended to le déposant demande la publication en Muster oder jedes Modell oder für
incorporate the designs, by one photo- couleur ou, à défaut, en noir et blanc, jeden Gegenstand, in dem das Muster
graph or other graphic representation, présentée conformément aux disposi- oder Modell verkörpert werden soll, ein
in color if the depositor requests publi- tions des Instructions administratives, Lichtbild oder eine andere graphische
cation in color or, failing that, in black doit être jointe à la demande pour Darstellung in Farbe, wenn der Hinter-
and white, presented in accordance chaque dessin ou modèle ou pour leger die Veröffentlichung in Farbe
with the provisions of the Administra- chaque objet auquel les dessins et beantragt, oder andernfalls in Schwarz-
tive Instructions. Additionally, the appli- modèles sont destinés à être incorpo- Weiß nach Maßgabe der Verwaltungs-
cation may be accompanied by sam- rés. En outre, des exemplaires ou richtlinien beizufügen. Darüber hinaus
ples or models of the article or articles. maquettes du ou des objets peuvent können die Gegenstände des Musters
The maximum and minimum dimen- être joints à la demande. Les dimen- oder Modells in natürlicher Größe oder
sions of the representation of each sions maximales et minimales de la in anderem Maßstab dem Gesuch bei-
design or article shown in the photo- représentation de chaque dessin ou gefügt werden. Die Höchst- und Min-
graphs or other graphic representations modèle ou de chaque objet figurant sur destdimensionen der Wiedergabe jedes
accompanying the application shall be les photographies ou autres représen- Musters oder jedes Modells oder Ge-
laid down in the Administrative Instruc- tations graphiques jointes à la demande genstands, der auf den dem Gesuch
tions. sont fixées par les Instructions beigefügten Lichtbildern oder anderen
administratives. graphischen Darstellungen dargestellt
wird, sind in den Verwaltungsrichtlinien
festgelegt.
[…] […] […]
(d) The same article may be represented d) Le même objet peut être représenté d) Derselbe Gegenstand darf aus verschie-
from different angles, provided that sous plusieurs angles, pourvu que denen Blickwinkeln wiedergegeben wer-
each representation of the article chaque représentation de l’objet sous den, sofern sich jede Wiedergabe des
viewed from a different angle is shown un angle différent figure sur une photo- Gegenstands unter verschiedenen
on a separate photograph or graphic graphie ou représentation graphique Blickwinkeln auf einem gesonderten
representation. distincte. Lichtbild oder einer gesonderten gra-
phischen Darstellung befindet.
[…] […] […]
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Änderungen
der Gebührentabelle
vom 3. Oktober 2001
Amendments
to the Schedule of Fees
of October 3, 2001
Modifications
du Barème des taxes
du 3 octobre 2001
(Übersetzung)
Amounts Montants Betrag in
(Swiss (francs Schweizer
francs) suisses) Franken
I. Fees payable if the deposit is I. Taxes dues si le dépôt relève I. Gebühren, wenn die Hinterle-
governed exclusively or partly exclusivement ou partielle- gung ausschließlich oder teil-
by the 1960 Act (deposits ment de l’Acte de 1960 weise dem Abkommen in der
published under the 1960 Act) (dépôts publiés selon l’Acte Fassung von 1960 unterliegt
de 1960) (Hinterlegungen nach dem
Abkommen von 1960)
1. International deposit fee 1. Taxe internationale de dépôt 1. Internationale Hinterlegungs-
gebühr
(Rule 13.2(a)(i)) (règle 13.2.a)i)) (Regel 13.2.a)i))
1.1 For 1 design 397 1.1 Pour 1 dessin ou modèle 397 1.1 Für 1 Muster oder Modell 397
1.2 For each additional 1.2 Pour chaque dessin ou 1.2 Für jedes weitere Muster
design included in modèle supplémentaire oder Modell, das in derselben
the same deposit 19 compris dans le même dépôt 19 Hinterlegung enthalten ist 19
2. International publication fee 2. Taxe de publication inter- 2. Internationale Veröffent-
nationale lichungsgebühr
(Rule 13.2(a)(ii)) (règle 13.2.a)ii)) (Regel 13.2.a)ii))
2.1 For each reproduction 2.1 Pour chaque reproduction à 2.1 Für jede in Schwarz-Weiß
to be published in black publier en noir et blanc 12 zu veröffentlichende
and white 12 Wiedergabe 12
2.2 For each reproduction to 2.2 Pour chaque reproduction à 2.2 Für jede in Farbe zu ver-
be published in color 75 publier en couleur 75 öffentlichende Wiedergabe 75
2.3 For each page, in addition 2.3 Pour chaque page, en sus de 2.3 Für jede weitere Seite zu-
to the first, on which one or la première, sur laquelle sont sätzlich zur ersten, auf der
more reproductions are shown 150 présentées une ou plusieurs sich eine oder mehrere
reproductions 150 Wiedergaben befinden 150
[…] […] […]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 511
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Mai 2003
Das in Maputo am 17. März 2003 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001) ist nach
seinem Artikel 6
am 17. März 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Mai 2003
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) „Parallelfinanzierung zum ESSP – Schulgebäude und Aus-
stattung“ bis zu 8 027 282,53 EUR (in Worten: acht Millionen
und
siebenundzwanzigtausendzweihundertzweiundachtzig Euro
die Regierung der Republik Mosambik – und dreiundfünfzig Cent),
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen c) „Straßenbau- und -unterhaltungsprogramm Sofala“ bis zu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 11 248 421,39 EUR (in Worten: elf Millionen zweihundertacht-
Mosambik, undvierzigtausendvierhunderteinundzwanzig Euro und neun-
unddreißig Cent),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
d) „Ländliche Elektrifizierung Marromeu“ bis zu 4 448 239,37
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
EUR (in Worten: vier Millionen vierhundertachtundvierzigtau-
vertiefen,
sendzweihundertneununddreißig Euro und siebenunddreißig
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Cent),
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, e) „Refinanzierungsfonds für Mikrofinanzinstitutionen (GAPI)“
bis zu 1 329 358,89 EUR (in Worten: eine Million dreihundert-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in neunundzwanzigtausenddreihundertachtundfünfzig Euro und
der Republik Mosambik beizutragen, neunundachtzig Cent),
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-mosambika- f) „Kapitalerhöhung bei der Mikrofinanzinstitution SOCREMO“
nischen Regierungsverhandlungen vom 23. November 2001 – bis zu 511 291,88 EUR (in Worten: fünfhundertelftausend-
zweihunderteinundneunzig Euro und achtundachtzig Cent),
sind wie folgt übereingekommen:
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit der Vorhaben fest-
Artikel 1 gestellt worden ist.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in land und der Regierung der Republik Mosambik durch andere
Höhe von insgesamt 27 609 761,58 EUR (in Worten: siebenund- Vorhaben ersetzt werden.
zwanzig Millionen sechshundertneuntausendsiebenhundertein-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
undsechzig Euro und achtundfünfzig Cent) zu erhalten für die
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
Vorhaben
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
a) „Beteiligung am Erziehungssektor-Strategieprogramm – ESSP“ in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
bis zu 2 045 167,52 EUR (in Worten: zwei Millionen fünfund- maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
vierzigtausendeinhundertsiebenundsechzig Euro und zwei- genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
undfünfzig Cent), erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 €
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Preis des Anlagebandes: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 2 henen Finanzierungsbeiträge in Höhe von umgerechnet insge-
samt 6 646 794,46 EUR (in Worten: sechs Millionen sechshun-
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
dertsechsundvierzigtausendsiebenhundertvierundneunzig Euro
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
und sechsundvierzig Cent; nachrichtlich insgesamt 13 000 000,–
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
DM) werden reprogrammiert
ditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- a) für einen zusätzlichen Beitrag zugunsten des in Artikel 1
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Absatz 1 Buchstabe e genannten Vorhabens „Refinan-
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis f genann- zierungsfonds für Mikrofinanzinstitutionen (GAPI)“ bis zu
ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht 1 227 100,51 EUR (in Worten: eine Million zweihundertsieben-
Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs- undzwanzigtausendeinhundert Euro und einundfünfzig Cent)
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese sowie zur Deckung zusätzlichen Finanzierungsbedarfs bei den
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009. laufenden Vorhaben
Artikel 3 b) „Studien- und Expertenfonds IX“ bis zu 1 022 583,76 EUR (in
Worten: eine Million zweiundzwanzigtausendfünfhundertdrei-
Die Regierung der Republik Mosambik übernimmt sämtliche undachtzig Euro und sechsundsiebzig Cent);
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammen-
hang mit dem Abschluss und der Abwicklung der in Artikel 2 c) „Elektrifizierung des Hafens Matola“ in Ergänzung des
erwähnten Verträge in der Republik Mosambik erhoben werden. Vorhabens „Elektrifizierung des Hafens Maputo“ bis zu
1 073 712,95 EUR (in Worten: eine Million dreiundsiebzig-
tausendsiebenhundertzwölf Euro und fünfundneunzig Cent);
Artikel 4
d) „Feasibility-Studie zur Erschließung des Wasserkraftpoten-
Die Regierung der Republik Mosambik überlässt bei den sich
tials des Sambesi“ bis zu 1 022 583,76 EUR (in Worten: eine
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Million zweiundzwanzigtausendfünfhundertdreiundachtzig Euro
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
und sechsundsiebzig Cent);
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
ternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte e) „Rehabilitierung von Schaltanlagen in drei Städten“ bis zu
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes- 2 300 813,47 EUR (in Worten: zwei Millionen dreihunderttau-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt sendachthundertdreizehn Euro und siebenundvierzig Cent),
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter- wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Maß-
nehmen erforderlichen Genehmigungen. nahmen festgestellt worden ist. Im Übrigen gelten die in den
Artikeln 1 bis 4 festgehaltenen Bestimmungen auch für diese
Artikel 5 Vorhaben.
Die nach den Protokollen der deutsch-mosambikanischen
Artikel 6
Regierungsverhandlungen vom 19. August 1994 und vom 8. Juli
1999 für das Vorhaben „Wasserversorgung Quelimane“ vorgese- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Maputo am 17. März 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und in portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U l f - D. K l e m m
Für die Regierung der Republik Mosambik
Frances Rodrigues