278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Gesetz
zu dem Vertrag vom 23. Mai 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. Februar 2002.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Gaborone am 23. Mai 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. Februar 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 279
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Botsuana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Botswana
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Botsuana – the Republic of Botswana –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker initiative and to increase the prosperity of both nations –
zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural resour-
ces;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. the term “nationals” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law for the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
b) in Bezug auf die Republik Botsuana: (b) in respect of the Republic of Botswana:
eine Person, die nach den Gesetzen der Republik Botsua- a person who is a citizen of the Republic of Botswana
na deren Staatsangehöriger ist; according to its laws;
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. the term “companies” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- having its seat in the territory of the Federal Republic of
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, directed at profit,
b) in Bezug auf die Republik Botsuana: (b) in respect of the Republic of Botswana:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- having its seat in the territory of the Republic of Botswa-
gebiet der Republik Botsuana hat, gleichviel, ob ihre na, irrespective of whether or not its activities are directed
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. at profit.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des an- as possible investments by nationals or companies of the other
deren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- Contracting State and admit such investments in accordance
anlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften with its legislation. It shall in any case accord such investments
zulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig fair and equitable treatment.
behandeln.
(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (2) Neither Contracting State shall in any way impair by
Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- arbitrary or discriminatory measures the management, mainten-
angehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats ance, use or enjoyment of investments in its territory of nationals
in seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder or companies of the other Contracting State.
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Neither Contracting State shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags- other Contracting State to treatment less favourable than it
staats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to
nen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapitalanlagen investments of nationals or companies of any third State.
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting State shall subject nationals or compa-
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer nies of the other Contracting State, as regards their activity in
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem connection with investments in its territory, to treatment less
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats- favourable than it accords to its own nationals or companies or to
angehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder nationals or companies of any third State.
Gesellschaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting State accords to nationals or companies of third
Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan- advantages which either Contracting State accords to nationals
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines or companies of third States by virtue of a double taxation agree-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen ment or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contract-
eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen ing State shall enjoy full protection and security in the territory of
Vertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit. the other Contracting State.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contract-
eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- ing State shall not be expropriated, nationalized or subjected to
tragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung any other measure the effects of which would be tantamount to
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- tracting State except for the public benefit and against compen-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt expropriated investment immediately before the date on which
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, the actual or threatened expropriation, nationalization or compa-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich rable measure has become publicly known. The compensation
bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet shall be paid without delay and shall carry interest at the market
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem am Tag lending rate prevailing on the date of expropriation in the Con-
der Enteignung in dem Vertragsstaat, in dem die Enteignung der tracting State in which the expropriation of the investment took
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 281
Kapitalanlage stattgefunden hat, vorherrschenden marktüblichen place, until the time of payment; it shall be effectively realizable
Kreditzinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und and freely transferable. Provision shall have been made in an
frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, appropriate manner at or prior to the time of expropriation, natio-
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeig- nalization or comparable measure for the determination and pay-
neter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung ment of such compensation. The legality of any such expropria-
Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, tion, nationalization or comparable measure and the amount of
Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe compensation shall be subject to review by due process of law.
der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfah-
ren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags- (3) Nationals or companies of either Contracting State whose
staats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- investments suffer losses in the territory of the other Contracting
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
gebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no
erleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der less favourable by such other Contracting State than that which
Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti- the latter Contracting State accords to its own nationals or com-
gen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine panies as regards restitution, indemnification, compensation or
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun- other valuable consideration. Such payments shall be freely
gen müssen frei transferierbar sein. transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting State shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Contracting State in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting State shall guarantee to nationals or compa-
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien nies of the other Contracting State the free transfer of payments
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- in connection with an investment, in particular
den Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder If either Contracting State makes a payment to any of its natio-
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für nals or companies under a guarantee it has assumed in respect
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, of an investment in the territory of the other Contracting State,
so erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte the latter Contracting State shall, without prejudice to the rights
des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra- of the former Contracting State under Article 10, recognize the
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- tion, of any right or claim of such national or company to the for-
schäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt mer Contracting State. The latter Contracting State shall also
der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver- recognize the subrogation of the former Contracting State to any
tragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene such right or claim (assigned claims) which that Contracting
Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem- State shall be entitled to assert to the same extent as its prede-
selben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt cessor in title. As regards the transfer of payments made by vir-
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen tue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- Article 5 shall apply mutatis mutandis.
sprechend.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. shall be made without delay at the applicable rate of exchange.
(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der obtained from those rates which would be applied by the Inter-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung national Monetary Fund on the date of payment for conversions
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) If the legislation of either Contracting State or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereaf-
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft ter between the Contracting States in addition to this Treaty con-
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, tain a regulation, whether general or specific, entitling invest-
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder ments by nationals or companies of the other Contracting State
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere to a treatment more favourable than is provided for by this Trea-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht ty, such regulation shall to the extent that it is more favourable
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie prevail over this Treaty.
günstiger ist.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by natio-
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem nals or companies of the other Contracting State.
Hoheitsgebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
gehörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über- entry into force by nationals or companies of either Contracting
einstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- State in the territory of the other Contracting State consistent
staats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten with the latter's legislation.
dieses Vertrags vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Divergencies between the Contracting States concerning
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, the interpretation or application of this Treaty should as far as
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa- possible be settled by the governments of the two Contracting
ten beigelegt werden. States.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver- request of either Contracting State be submitted to an arbitration
tragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- their chairman to be appointed by the governments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Contracting States. Such members shall be appointed within two
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der months, and such chairman within three months from the date on
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei- which either Contracting State has informed the other Contrac-
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ting State that it intends to submit the dispute to an arbitration
tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder observed, either Contracting State may, in the absence of any
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs other arrangement, invite the President of the International Court
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. If the President
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- is a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-
staaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll vented from discharging the said function, the Vice-President
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. If the Vice-President
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented
staaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- from discharging the said function, the member of the Court next
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- in seniority who is not a national of either Contracting State
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die should make the necessary appointments.
Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- State shall bear the cost of its own member and of its represen-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tracting States. The arbitration tribunal may make a different
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration
sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des Über- (6) If both Contracting States are Contracting States of the
einkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- Disputes between States and Nationals of Other States, the
ten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 arbitration tribunal provided for above may in consideration of
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene the provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen appealed to insofar as agreement has been reached between
den Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines Vertrags- the national or company of one Contracting State and the other
staats und dem anderen Vertragsstaat eine Vereinbarung nach Contracting State under Article 25 of the Convention. This shall
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande not affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene in the event that a decision of the Arbitration Tribunal established
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung under the said Convention is not complied with (Article 27) or in
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti- the case of an assignment under a law or pursuant to a legal
kel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.
grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen,
bleibt unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 283
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri- ing State and a national or company of the other Contracting
gen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen, State should as far as possible be settled amicably between the
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt parties in dispute.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) If the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute,
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie it shall, at the request of the national or company of the other
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des Contracting State, be submitted for arbitration. Unless the par-
anderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen. ties in dispute agree otherwise, the divergency shall be submit-
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- ted for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the
fen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren Settlement of Investment Disputes between States and Nationals
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei- of Other States.
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und
Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen any appeal or remedy other than those provided for in the said
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach Convention. The award shall be enforced in accordance with
innerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting State involved in the dispute shall not
spruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Staats- raise the objection that the national or company of the other Con-
angehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertragsstaats tracting State has received compensation under an insurance
eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den contract in respect of all or part of the damage.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. States.
Artikel 13 Article 13
Das beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The attached Protocol is an integral part of this Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag unlimited period unless denounced in writing by either Contract-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. ing State twelve months before its expiration. After the expiry of
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer the period of ten years this Treaty may be denounced at any time
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. by either Contracting State giving twelve months’ notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion of this Treaty, the provisions of the preceding Articles shall
vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag continue to be effective for a further period of twenty years from
des Außerkrafttretens des Vertrags an. the date of termination of this Treaty.
Geschehen zu Gaborone am 23. Mai 2000 in zwei Urschriften, Done at Gaborone on 23 May 2000 in duplicate in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die Republik Botsuana
For the Republic of Botswana
Daniel Kw elagob e
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Protokoll
zu dem Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Botsuana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Botswana
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
publik Deutschland und der Republik Botsuana über die Förde- many and the Republic of Botswana concerning the Encourage-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben ment and Reciprocal Protection of Investments, the plenipoten-
die Bevollmächtigten außerdem die folgenden Bestimmungen tiaries have, in addition, agreed on the following provisions of this
des Protokolls vereinbart, das Bestandteil dieses Vertrags ist: Protocol, which is an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines ality, in particular any person in possession of a national pass-
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen port issued by the competent authorities of the Contracting
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten State concerned shall be deemed to be a national of that
nationalen Reisepass besitzt. State.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of eit-
schriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von her Contracting State, within the territory of that Contracting
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver- State by nationals or companies of the other Contracting
tragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz State shall enjoy the full protection of the Treaty.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ- nomic zone and the continental shelf insofar as international
kerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von law permits the Contracting State concerned to exercise
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen sovereign rights or jurisdiction in these areas.
Gebieten erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
Erhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed “treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- less favourable” within the meaning of Article 3: unequal
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- or operation of any kind, unequal treatment in the case of
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes impeding the marketing of products inside or outside the
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- country, as well as any other measures having similar effects.
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Measures that have to be taken for reasons of public security
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- and order, public health or morality shall not be deemed
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als “treatment less favourable” within the meaning of Article 3.
„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Spezielle Maßnahmen der Republik Botsuana im Rahmen (b) Special measures taken by the Republic of Botswana within
ihres Finanzhilfeprogramms zur Entwicklung ortsansässiger its financial assistance programme to develop local industries
Industrien, die nur für ihre Staatsangehörigen oder Gesell- that are applied to its nationals or companies only are not
schaften gelten, werden nicht als Verstoß gegen Artikel 3 regarded to be contrary to Article 3, provided they do not
betrachtet, vorausgesetzt, dass sie Kapitalanlagen deutscher substantially impair investments of German nationals or com-
Staatsangehöriger oder Gesellschaften in der Republik Bot- panies in the Republic of Botswana.
suana nicht wesentlich beeinträchtigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 285
c) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche (c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach to extend to natural persons or companies resident in the
den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansäs- territory of the other Contracting State tax privileges, tax
sigen natürlichen Personen oder Gesellschaften gewährt exemptions and tax reductions which according to its
werden, auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats tax laws are granted only to natural persons and companies
ansässige natürliche Personen und Gesellschaften auszu- resident in its territory.
dehnen.
d) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen (d) The Contracting States shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- national legislation give sympathetic consideration to appli-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des tracting State who wish to enter the territory of the other
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; Contracting State in connection with an investment; the same
das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, shall apply to employed persons of either Contracting State
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich tory of the other Contracting State and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der State intervention in the company in which the investment is
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche made, its economic substance is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made “without delay”
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. is normally required for the completion of transfer formalities. The
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden said period shall commence on the day on which the relevant
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- request has been submitted and may on no account exceed two
schreiten. months.
(6) (6)
Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen- Whenever goods or persons connected with an investment are to
hang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat die be transported, each Contracting State shall neither exclude nor
Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder aus- hinder transport enterprises of the other Contracting State and
schalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun- shall issue permits as required to carry out such transport. This
gen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen shall include the transport of
Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting
Vertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter- State or of any third State by or on behalf of an enterprise in
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft which assets within the meaning of the Treaty are invested;
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- (b) persons travelling in connection with an investment.
sen.
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 11. März 1996
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. Februar 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Algier am 11. März 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen, dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage sowie dem Noten-
wechsel vom 17. Mai/17. Oktober 2000 wird zugestimmt. Das Abkommen, das
Protokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2, das Pro-
tokoll und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. Februar 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 287
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über die gegenseitige Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République Algérienne Démocratique et Populaire
relatif à l’encouragement et à la
protection réciproques des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Demokratische Volksrepublik Algerien – La République Algérienne Démocratique et Populaire,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen désireuses d’approfondir la coopération économique entre les
beiden Staaten zu vertiefen, deux Etats,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates ments des nationaux ou sociétés de l’un des deux Etats sur le
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, territoire de l’autre Etat,
in der Erkenntnis, daß eine gegenseitige Förderung und ein reconnaissant qu’un encouragement et une protection réci-
gegenseitiger Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die proques de ces investissements sont susceptibles de stimuler
private wirtschaftliche Initiative von Staatsangehörigen und l’initiative économique privée des nationaux et sociétés et d’aug-
Gesellschaften zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu menter la prospérité des deux peuples,
mehren –
haben folgendes vereinbart: sont convenues de ce qui suit:
Art ikel 1 Art ic le 1
(1) Im Sinne dieses Abkommens 1. Au sens du présent Accord,
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1) le terme «investissement» désigne tout élément d’actif investi
Art, die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der einen par des nationaux ou sociétés d’une partie contractante sur
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei le territoire et conformément à la législation de l’autre partie
entsprechend ihrer Gesetzgebung angelegt werden, insbe- contractante, notamment:
sondere
a) Eigentumsrechte an beweglichen und unbeweglichen a) les droits de propriété sur les biens meubles et im-
Sachen und andere dingliche Rechte wie Hypotheken meubles et autres droits réels tels que les hypothèques et
und Pfandrechte; gages;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) les droits de participation à des sociétés et autres sortes
Beteiligungen an Gesellschaften; de participation à des sociétés;
c) Ansprüche auf Geld, das angelegt wurde, um einen wirt- c) les créances relatives à des capitaux qui ont été investis
schaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Lei- pour créer une valeur économique ou les créances rela-
stungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; tives à des prestations présentant une valeur écono-
mique;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) les droits de propriété intellectuelle, en particulier les
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche droits d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- modèles industriels, marques, noms commerciaux,
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- secrets d’entreprise et d’affaires, procédés techniques,
how und Goodwill; savoir faire et good will;
e) Rechte aus öffentlich-rechtlichen Konzessionen ein- e) les droits liés à des concessions de droit public, y com-
schließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; pris les concessions de prospection et d’exploitation;
eine Änderung der Form, in der die unter dieser Nummer toute modification d’investissement des éléments d’actif
genannten Vermögenswerte angelegt werden, läßt ihre mentionnés à l’alinéa 1 du présent paragraphe, n’affecte pas
Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; leur qualification d’investissement;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2) le terme «revenu» désigne toutes les sommes produites pour
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, une période déterminée au titre d’un d’investissement, telles
wie Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent- que les bénéfices, dividendes, intérêts, royalties ou autres
gelte; rémunérations;
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ in bezug auf die 3) le terme «nationaux» désigne les personnes physiques pos-
Bundesrepublik Deutschland Deutsche im Sinne des Grund- sédant pour la République Algérienne Démocratique et
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, in bezug auf Populaire la nationalité algérienne et pour la République fédé-
die Demokratische Volksrepublik Algerien natürliche Perso- rale d’Allemagne la nationalité allemande au sens de la loi
nen mit algerischer Staatsangehörigkeit; Fondamentale pour la République fédérale d’Allemagne;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ jede juristische Per- 4) le terme «société» désigne toute personne morale ainsi que
son sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesell- toute société de commerce ou autres sociétés, constituées
schaft, die nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei conformément à la législation en vigueur de la partie con-
gegründet worden ist und ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieser tractante en question et ayant son siège sur le territoire de
Vertragspartei hat. celle-ci.
(2) Das Abkommen findet Anwendung in den Hoheitsgebieten 2. Le présent Accord s’applique au territoire de chacune des
der Vertragsparteien und in den jenseits der Hoheitsgewässer parties contractantes ainsi qu’aux zones maritimes situées au
gelegenen Meereszonen, über die die jeweilige Vertragspartei in delà de la limite des eaux territoriales, et sur lesquelles chacune
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte oder des parties contractantes exerce respectivement, conformément
Hoheitsbefugnisse ausübt. au droit international, des droits souverains ou juridictionnels.
Art ikel 2 Art ic le 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- 1. Chaque partie contractante admet et encourage sur son
anlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften der anderen territoire, conformément à sa législation, les investissements des
Vertragspartei in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften nationaux et sociétés de l’autre partie contractante et leur ac-
zulassen und fördern und sie in jedem Fall gerecht und billig corde, dans chaque cas, un traitement juste et équitable.
behandeln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, 2. Aucune des parties contractantes ne doit entraver, moyen-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in tion, l’utilisation, l’usage ou la jouissance des investissements
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder des nationaux ou sociétés de l’autre partie contractante sur son
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. territoire.
(3) Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle einer Wieder- 3. Les revenus de l’investissement et en cas de réinvestisse-
anlage auch die darauf anfallenden Erträge genießen den ment les revenus y relatifs bénéficient de la même protection que
gleichen Schutz wie die in Übereinstimmung mit den Rechts- l’investissement réalisé conformément à la législation de la partie
vorschriften der betreffenden Vertragspartei vorgenommene contractante concernée.
Kapitalanlage.
Art ikel 3 Art ic le 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staats- 1. Chaque partie contractante accorde, sur son territoire, aux
angehörigen und Gesellschaften der anderen Vertragspartei in investissements des nationaux et sociétés de l’autre partie
ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der contractante, un traitement non moins favorable que celui réser-
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapital- vé aux investissements de ses propres nationaux ou sociétés ou
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staa- de ceux de pays tiers.
ten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige und 2. Chaque partie contractante accorde sur son territoire, aux
Gesellschaften der anderen Vertragspartei insbesondere hin- nationaux et sociétés de l’autre partie contractante, en ce qui
sichtlich der Verwaltung, Verwendung, des Gebrauchs und der concerne notamment l’administration, l’utilisation, l’usage et la
Nutzung ihrer Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weni- jouissance de leurs investissements, un traitement non moins
ger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaf- favorable que celui réservé à ses propres nationaux et sociétés
ten oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten. ou aux nationaux et sociétés d’Etats tiers.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine 3. Ce traitement ne s’étend pas aux privilèges consentis par
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften une partie contractante aux nationaux ou sociétés d’Etats tiers
dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in oder der Assoziie- en raison soit de son appartenance à une union douanière ou
rung mit einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen économique, un marché commun ou une zone de libre échange,
Markt oder einer Freihandelszone einräumt. soit de son association avec l’un ou l’autre de ces derniers.
(4) Diese Behandlung bezieht sich auch nicht auf Vergünsti- 4. Le traitement accordé par le présent article ne s’étend pas
gungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder non plus aux avantages accordés par une partie contractante
Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteue- aux nationaux ou sociétés d’Etats tiers en vertu d’un accord sur
rungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer- la double imposition ou de tout autre arrangement dans le
fragen gewährt. domaine fiscal.
Art ikel 4 Art ic le 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften 1. Les investissements des nationaux et sociétés d’une partie
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- contractante jouiront sur le territoire de l’autre partie contrac-
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. tante d’une protection et d’une sécurité intégrales.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften 2. Les investissements des nationaux ou sociétés d’une partie
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- contractante ne pourront faire l’objet, sur le territoire de l’autre
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung partie contractante, d’une expropriation, nationalisation, ou
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen d’autres mesures dont les effets seraient équivalents à ceux
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- d’une expropriation ou d’une nationalisation, que pour des rai-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sons d’utilité publique et contre indemnisation. L’indemnisation
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Tag entspre- devra correspondre à la valeur de l’investissement exproprié à
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 289
chen, an dem die tatsächliche oder beschlossene Enteignung, la veille du jour auquel l’expropriation, la nationalisation ou la
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- mesure semblable, effective ou décidée a été rendue publique.
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet L’indemnité devra être versée sans délai et elle produira, jusqu’à
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen la date de versement, des intérêts calculés au taux bancaire
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- usuel; elle devra être effectivement réalisable et librement trans-
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der férable. Au plus tard au moment de l’expropriation, de la natio-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme nalisation ou de l’exécution de la mesure semblable, il devra être
muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der pourvu de façon adéquate à la fixation et au versement de
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der l’indemnité. La légalité de l’expropriation, de la nationalisation ou
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und de la mesure semblable et le montant de l’indemnité devront
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen pouvoir être vérifiés par une procédure judiciaire ordinaire.
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige und Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. Les nationaux et sociétés d’une partie contractante, dont
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- les investissements auraient subi des pertes par l’effet d’une
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet guerre ou autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’ur-
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, gence national ou d’une émeute sur le territoire de l’autre partie
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- contractante, bénéficieront de la part de cette dernière, en ce qui
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen- concerne les restitutions, indemnités, compensations ou autres
leistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen contreparties, d’un traitement qui ne sera pas moins favorable
Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder solche dritter que celui accordé à ses propres nationaux ou sociétés ou à ceux
Staaten. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. d’Etats tiers. De tels versements devront être librement trans-
férables.
Art ikel 5 Art ic le 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen 1. Chaque partie contractante garantit aux nationaux et socié-
und Gesellschaften der anderen Vertragspartei, die in ihrem tés de l’autre partie contractante, qui réalisent des investisse-
Hoheitsgebiet Kapitalanlagen tätigen, den freien Transfer, insbe- ments sur son territoire, le libre transfert notamment:
sondere
a) des zur Durchführung, Aufrechterhaltung oder Ausweitung a) des capitaux nécessaires à la réalisation, au maintien ou au
einer Kapitalanlage erforderlichen Kapitals in das Land, in développement de l’investissement, vers le pays de localisa-
dem die Kapitalanlage belegen ist; tion dudit investissement;
b) der Erträge aus der Kapitalanlage; b) des revenus de l’investissement;
c) der Rückzahlung auf gewährte Gesellschafterdarlehen im c) du remboursement des prêts consentis par les associés à la
Rahmen der Durchführung oder Erweiterung einer Kapital- société dans le cadre de la réalisation ou du développement
anlage; de l’investissement;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) du produit de la cession ou liquidation totale ou partielle de
oder Veräußerung der Kapitalanlage; l’investissement;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen und der in e) des indemnités prévues à l’article 4, et des paiements prévus
Artikel 6 vorgesehenen Zahlungen. à l’article 6 du présent Accord.
(2) Die in Absatz 1 und in Artikel 6 vorgesehenen Transferie- 2. Les transferts visés au paragraphe premier du présent
rungen erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Wechsel- article et à l’article 6, sont effectués sans délai au taux de change
kurs der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage officiel à la date de ceux-ci dans l’Etat sur le territoire duquel
belegen ist. l’investissement est localisé.
(3) Dieser Kurs darf nicht wesentlich von dem Wechselkurs 3. Ce taux de change ne devra pas différer sensiblement du
abweichen, der sich aus dem Kreuzkursverhältnis zum US-Dollar taux de change qui résulte d’une relation croisée avec le dollar
auf den Devisenmärkten des Landes, in dem die Kapitalanlage des Etats-Unis d’Amérique tel que coté sur les marchés des
getätigt ist, und des Landes, in dessen Währung der Transfer changes du pays d’accueil de l’investissement et du pays dans la
durchgeführt werden soll, ergibt. monnaie duquel le transfert est effectué.
(4) Die Transferierungen werden in einer Frist von höchstens 4. Les transferts sont effectués dans un délai maximum de
zwei Monaten nach Einreichung eines formgerechten Antrags deux (02) mois, à partir de la date de dépot du dossier dûment
durchgeführt. constitué.
Art ikel 6 Art ic le 6
(1) Leistet eine Vertragspartei oder die von ihr benannte Ein- 1. Si l’une des parties contractantes ou l’organisme désigné
richtung („erste Vertragspartei“) eine Schadenersatzzahlung für par ladite partie («la première partie contractante») effectue un
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei paiement à titre d’indemnité versée pour un investissement réali-
(„zweite Vertragspartei“), so erkennt die zweite Vertragspartei sé sur le territoire de l’autre partie contractante («la seconde par-
unbeschadet der Rechte der ersten Vertragspartei aus Artikel 9 tie contractante»), la seconde partie contractante reconnaît sans
folgendes an: préjudice des droits de la première partie contractante visés à
l’article neuf (9) du présent Traité:
a) die Abtretung aller Rechte und Forderungen der Staats- a) la cession en faveur de la première partie contractante de par
angehörigen und Gesellschaften der ersten Vertragspartei an la législation ou de par un acte juridique de tous les droits et
diese kraft Rechtsvorschrift oder Rechtsgeschäfts; créances des nationaux et sociétés de la première partie
contractante;
b) das Recht der ersten Vertragspartei, in die genannten Rechte b) le droit de la première partie contractante d’être subrogée
und Forderungen einzutreten und diese im gleichen Umfang dans lesdits droits et créances ainsi que d’exercer ces droits
wie die Staatsangehörigen und Gesellschaften der ersten et de revendiquer ces créances dans la même mesure que
Vertragspartei geltend zu machen. les nationaux et sociétés de la première partie contractante.
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
(2) Die erste Vertragspartei hat auf alle Fälle Anspruch auf 2. La première partie contractante a droit en toutes circon-
stances:
a) Gleichbehandlung hinsichtlich der durch die Abtretung a) au même traitement en ce qui concerne les droits et créances
erworbenen Rechte und Forderungen; acquis par elle en vertu de la cession, et
b) alle aufgrund der genannten Rechte und Forderungen gelei- b) à tous paiements reçus au titre desdits droits et créances que
steten Zahlungen im Zusammenhang mit der Kapitalanlage les nationaux et sociétés de la première partie contractante
und den entsprechenden Erträgen, auf die die Staats- avaient droit à recevoir en vertu du présent Accord pour
angehörigen und Gesellschaften der ersten Vertragspartei l’investissement concerné et les revenus correspondants.
nach diesem Abkommen Anspruch hatten.
Art ikel 7 Art ic le 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. S’il résulte de la législation d’une partie contractante ou
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die für beide d’engagements liant les deux parties en vertu d’accords inter-
Vertragsparteien verbindlich sind, für Kapitalanlagen von Staats- nationaux, qu’un traitement plus favorable que celui prévu au
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei présent Accord est accordé aux investissements des nationaux
eine günstigere Behandlung als in diesem Abkommen vorgese- ou sociétés de l’autre partie contractante, il sera fait application
hen, so wird diese günstigere Behandlung angewandt. de ce traitement plus favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Chaque partie contractante respectera toute autre obliga-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen tion dont elle aura convenu, relative à des investissements de
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- nationaux ou sociétés de l’autre partie contractante sur son terri-
gebiet übernommen hat. toire.
Art ikel 8 Art ic le 8
Dieses Abkommen gilt auch für Angelegenheiten, die in die- Le présent Accord s’applique également aux faits couverts par
sem Abkommen geregelt sind und sich nach seinem Inkrafttreten cet Accord qui sont postérieurs à son entrée en vigueur et qui
in bezug auf Kapitalanlagen ergeben, die Staatsangehörige oder concernent des investissements que les nationaux ou sociétés
Gesellschaften der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der d’une partie contractante ont réalisés, avant l’entrée en vigueur
anderen Vertragspartei gemäß deren Rechtsvorschriften vor du présent Accord, sur le territoire de l’autre partie contractante
Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen haben. Dieses en conformité avec la législation en vigueur de cette dernière par-
Abkommen findet keine Anwendung auf Streitfälle, die vor sei- tie contractante. Le présent Accord ne sera pas applicable aux
nem Inkrafttreten entstanden sind. différends dont la naissance est antérieure à la date de sa mise
en vigueur.
Art ikel 9 Art ic le 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- 1. Tout différend entre les parties contractantes relatif à l’inter-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens prétation ou à l’application du présent Accord doit être réglé
sind, soweit möglich, zwischen den Vertragsparteien auf diplo- autant que possible par voie diplomatique, par les deux parties
matischem Wege beizulegen. contractantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il sera sou-
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- mis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’une des deux par-
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. ties contractantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede 3. Le Tribunal d’Arbitrage sera constitué «ad hoc»; chaque par-
Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf tie contractante nommera un membre et les deux membres se
den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der mettront d’accord pour choisir comme Président le ressortissant
von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux
Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann parties contractantes. Les membres seront nommés dans un délai
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- de deux (02) mois, le Président dans un délai de trois (03) mois
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- après que l’une des parties contractantes aura fait savoir à l’autre
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. qu’elle désire soumettre le différend à un tribunal d’arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4. Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede et à défaut d’un autre arrangement, chaque partie contractante
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs peut inviter le Président de la Cour Internationale de Justice de
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der procéder aux nominations nécessaires. Au cas ou le Président
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- serait ressortissant de l’une des deux parties contractantes, ou
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der s’il était empêché pour une autre raison il appartiendrait au vice-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der président de procéder aux nominations. Si le vice-président était,
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- lui aussi, ressortissant de l’une des deux parties contractantes
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- ou s’il était également empêché, c’est au membre de la Cour sui-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- vant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortis-
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die sant de l’une des parties contractantes qu’il appartiendrait de
Ernennungen vornehmen. procéder aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. Le Tribunal d’Arbitrage statue à la majorité des voix. Ses déci-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt sions sont obligatoires. Chaque partie contractante prendra à sa
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- charge les frais occasionnés par l’activité de son propre arbitre
ren vor dem Schiedsgericht selbst; die Kosten des Obmanns ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure devant le
sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu Tribunal d’Arbitrage; les frais du Président ainsi que les autres frais
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann in Ausnahme- seront assumés à parts égales par les deux parties contractantes.
fällen eine andere Kostenregelung treffen. Das Schiedsgericht Le Tribunal d’Arbitrage pourra en raison de circonstances excep-
regelt sein Verfahren selbst. tionnelles, fixer un autre mode de règlement concernant les
dépenses. Le Tribunal d’Arbitrage fixera lui même sa procédure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 291
(6) Dieses Abkommen läßt Artikel 27 des Übereinkommens 6. Les dispositions du présent Accord s’appliquent sans préju-
vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten dice des dispositions de l’article 27 de la Convention pour le
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unberührt. Règlement des Différends Relatifs aux Investissements entre
Im Fall der Übertragung von Rechten und Forderungen nach Arti- Etats et Ressortissants d’Autres Etats du 18 mars 1965. En cas
kel 6 dieses Abkommens auf eine Vertragspartei bleibt es dieser de subrogation d’une partie contractante, conformément à
unbenommen, das in diesem Artikel vorgesehene Schiedsgericht l’article 6 du présent Accord, cette partie contractante est libre
anzurufen. de saisir le Tribunal d’Arbitrage visé au présent article.
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. Les différends relatifs à des investissements et survenant
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- entre l’une des parties contractantes et un national ou une
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, société de l’autre partie contractante devraient, autant que
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt possible, être réglés à l’amiable ente les parties au différend.
werden.
(2) Wenn eine Meinungsverschiedenheit nach Ablauf einer Frist 2. Si à l’expiration d’un délai minimum de six (06) mois à
von mindestens sechs Monaten nach ihrer Geltendmachung compter de la date à laquelle le différend aura été soulevé, ledit
nicht durch innerstaatliche oder andere Verfahren gütlich bei- différend n’aura pas été réglé par la voie amiable, par l’utilisation
gelegt worden ist und der betreffende Staatsangehörige oder die des voies de recours internes ou autres, et si le national concerné
betreffende Gesellschaft einen entsprechenden Antrag stellt, ou la société concernée le demande, il sera soumis à arbitrage.
wird sie einem Schiedsgericht unterworfen. Sofern die Streit- A moins que les parties au différend n’en conviennent autrement,
parteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Mei- le différend sera soumis à une procédure d’arbitrage dans le
nungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des cadre de la Convention pour le Règlement des Différends Rela-
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- tifs aux Investissements entre Etats et Ressortissants d’Autres
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Etats du 18 mars 1965.
Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- 3. La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen l’objet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach convention susmentionnée. Elle sera exécutée conformément au
innerstaatlichem Recht vollstreckt. droit national.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird 4. Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines d’une sentence arbitrale, la partie contractante partie au diffé-
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der rend ne soulèvera aucune exception tirée du fait que le ressortis-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- sant ou la société de l’autre partie contractante a été dédomma-
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den gé partiellement ou intégralement par une assurance.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
A r t i k e l 11 A r t i c l e 11
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Le présent Accord sera ratifié; l’échange des instruments
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. aura lieu aussitôt que possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. Le présent Accord entrera en vigueur un mois après l’échan-
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; ge des instruments de ratification. Il restera en vigueur pendant
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- dix (10) ans et sera prolongé par la suite pour une durée illimitée
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das à moins d’être dénoncé par écrit par l’une des parties contrac-
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift- tantes sous réserve d’un préavis de douze (12) mois avant son
lich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen expiration. A l’expiration de la période de dix (10) ans, le présent
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Accord pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un
préavis de douze (12) mois.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. Pour les investissements effectués avant la date d’expira-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion du présent Accord, les articles 1 à 10 ci-dessus resteront
die Artikel 1 bis 10 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des encore applicables pendant vingt (20) ans à partir de la date
Außerkrafttretens des Abkommens an. d’expiration du présent Accord.
Geschehen zu Algier am 11. März 1996 in zwei Urschriften, Fait à Alger, le 11 mars 1996 en deux originaux en langues
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei allemande, arabe et française, les trois textes faisant également
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Werner Hoyer
Für die Demokratische Volksrepublik Algerien
Pour la République Algérienne Démocratique et Populaire
Lahc ène M oussaoui
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Protokoll
zum Abkommen
über die gegenseitige Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocole
additif à l’Accord
relatif à l’encouragement et à la
protection réciproques des investissements
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Lors de la signature de l’Accord entre la République fédérale
Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volks- d’Allemagne et la République Algérienne Démocratique et Popu-
republik Algerien über die Förderung und den gegenseitigen laire, relatif à l’encouragement et à la protection réciproques des
Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevoll- investissements, les plénipotentiaires soussignés sont conve-
mächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die nus, en outre, des dispositions suivantes qui seront considérées
als Bestandteile des Abkommens gelten: comme formant partie intégrante de l’Accord.
1. Als „Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse“ im Sinne des Arti- 1. Seront considérés comme «secret d’entreprise et d’affaires»
kels 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe d sind der Allgemein- au sens de la lettre (d) de l’alinéa 1 du paragraphe premier de
heit nicht zugängliche Informationen oder Kenntnisse, die l’article 1er, les informations et connaissances inaccessibles
nicht unter einen der anderen in jenem Artikel genannten au public et qui ne relèvent d’aucun des autres domaines
Bereiche fallen, wie Kenntnisse von technischen Betriebs- mentionnés dans ledit article, telles que connaissances sur le
abläufen, Kundenkarteien, Bezugsquellenlisten, Bildarchive, fonctionnement technique de l’entreprise, fichiers de clients,
Datensammlungen, Unterlagen der Geschäfts- oder Per- listes de fournisseurs, archives photographiques, fichiers de
sonalführung anzusehen. données ainsi que documents sur la gestion et le personnel
de l’entreprise.
Die Vertragsparteien sind sich darin einig, daß der Investor Les parties contractantes conviennent qu’il appartient à
die Grundlagen für die Wertermittlung eines Betriebs- und l’investisseur de produire des éléments probants permettant
Geschäftsgeheimnisses überzeugend darzulegen hat. l’évaluation du secret d’entreprise et d’affaires.
2. a) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des 2. a) Seront considérées comme traitement «moins favorable»
Artikels 3 ist insbesondere folgendes anzusehen: Ein- au sens de l’article 3 notamment: toute restriction des
schränkungen beim Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, fournitures de matières premières et consommables, des
Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und fournitures en énergie et de combustibles ainsi que d’ou-
Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes tillage et de moyens de production de toute sorte, toute
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige entrave à la vente des produits à l’intérieur et à l’extérieur
Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die du pays ainsi que toute autre mesure ayant un effet simi-
aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, laire. Toute mesure prise en raison de la sécurité et de
der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, l’ordre publics, de la santé publique ou des bonnes
gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne mœurs ne représente pas un traitement «moins favora-
des Artikels 3. ble» conformément à l’article 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche b) Les dispositions de l’article 3 n’obligent pas une partie
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die contractante, qui conformément à sa législation fiscale
nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet consentirait des allégements fiscaux, exemptions et abat-
ansässigen Staatsangehörigen und Gesellschaften ge- tements d’impôts aux seuls nationaux et sociétés rési-
währt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen dant sur son territoire, à étendre ces avantages aux natio-
Vertragspartei ansässige Staatsangehörige und Gesell- naux et sociétés résidant sur le territoire de l’autre partie
schaften auszudehnen. contractante.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Dans le cadre de leurs réglementations nationales, les
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf Einreise und Auf- parties contractantes examineront favorablement les de-
enthalt von Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, mandes d’entrée et de séjour dans le pays de l’une des
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das parties contractantes faites par des nationaux de l’autre
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wol- partie contractante qui désirent y entrer ou séjourner dans
len, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Staatsan- le cadre d’un investissement; il en est de même pour tout
gehörige der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang national de l’une des parties contractantes qui désire ent-
mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen rer ou séjourner sur le territoire de l’autre partie dans le
Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, cadre d’un investissement afin d’y exercer une activité de
um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch salarié. Les demandes de permis de travail seront égale-
Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohl- ment examinées favorablement.
wollend geprüft.
3. Ein Anspruch eines Staatsangehörigen oder einer Gesell- 3. Le droit à indemnisation peut être également revendiqué par
schaft der einen Vertragspartei auf Entschädigung besteht un national ou une société d’une partie contractante dans le
auch in den Fällen, in denen andere als die in Artikel 4 cas où des mesures autres que celles prévues à l’article 4,
genannten Maßnahmen von der anderen Vertragspartei prises par l’autre partie contractante, affectent considérable-
ergriffen werden und die Kapitalanlage dadurch in ihrer finan- ment l’investissement dans sa substance financière.
ziellen Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
4. Als „Angelegenheit“ im Sinne des Artikels 8 gelten die mate- 4. Seront considérées comme «faits» au sens de l’article 8 du
riellen Bestimmungen der Artikel 2 bis 10. présent Accord, les dispositions matérielles des articles 2
à 10 de l’Accord.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 293
5. Dieses Abkommen gilt auch in den in Artikel 63 des Wiener 5. Les dispositions du présent Accord continuent d’être pleine-
Übereinkommens vom 23. Mai 1969 über das Recht der Ver- ment applicables dans les cas prévus par l’article 63 de
träge genannten Fällen uneingeschränkt fort. la Convention de Vienne sur le Droit des Traités, signée le
23 mai 1969.
6. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 6. S’agissant de transports de biens ou de personnes dans le
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags- cadre d’un investissement, l’une des parties contractantes
partei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei n’exclura et n’entravera pas les sociétés de transport de l’au-
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, tre partie contractante et autorisera, le cas échéant, la réali-
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. sation des transports.
Geschehen zu Algier am 11. März 1996 in zwei Urschriften, Fait à Alger, le 11 mars 1996, en deux originaux en langues
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei allemande, arabe et française, les trois textes faisant également
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Werner Hoyer
Für die Demokratische Volksrepublik Algerien
Pour la République Algérienne Démocratique et Populaire
Lahc ène M oussaoui
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
(Übersetzung)
République Algérienne Demokratische Volksrepublik Algerien
Démocratique et Populaire
Ministerium für
Ministère des Affaires Etrangères Alger, le 17 mai 2000 Auswärtige Angelegenheiten Algier, den 17. Mai 2000
Excellence, Exzellenz,
Me référant à nos discussions précédentes, et dans le souci unter Bezugnahme auf unsere vorangegangenen Besprechun-
de mettre en adéquation les textes en langues arabe, allemande gen und in dem Bestreben, den deutschen, arabischen und fran-
et française du «Traité entre la République Algérienne Démo- zösischen Wortlaut des „Vertrags zwischen der Demokratischen
cratique et Populaire et la République Fédérale d’Allemagne, Volksrepublik Algerien und der Bundesrepublik Deutschland über
relatif à l’encouragement et à la protection réciproques des die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von
investissements», signé à Alger le 11 mars 1996, j’ai l’honneur Kapitalanlagen“, der am 11. März 1996 in Algier unterzeichnet
de vous proposer d’apporter les rectifications ci-après aux textes wurde, in Übereinstimmung zu bringen,
arabe, allemand, et français dudit traité:
beehre ich mich, Ihnen folgende Berichtigungen des deut-
schen, arabischen und französischen Wortlauts des Vertrags
vorzuschlagen:
I/Dans le texte en langue arabe: I – Im arabischen Wortlaut:
1/Article 1er: 1. Artikel 1
a) Alinéa 1er, point d): a) Absatz 1 Buchstabe d:
– à remplacer l’expression «good will», à la 3ème ligne, par: – Ersetzung des Ausdrucks „ good will“ in Zeile 3 durch
« ». „ “.
II/Dans le texte en langue allemande: II – Im deutschen Wortlaut:
1/Titre: 1. Titel:
a) Appellation: a) Bezeichnung:
– à remplacer l’expression «Vertrag» par «Abkommen» – Ersetzung des Ausdrucks „ Vertrag“ durch „ Abkommen“
dans l’ensemble du texte. im gesamten Text.
III/Dans le texte en langue française: III – Im französischen Wortlaut:
1/Titre: 1. – Titel:
a) Appellation: a) Bezeichnung:
– à remplacer l’expression «traité» par «accord» dans – Ersetzung des Ausdrucks „ traité“ durch „ accord“ im
l’ensemble du texte. gesamten Text.
Je vous saurais gré de bien vouloir me confirmer l’accord de Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Einverständnis
votre gouvernement sur ce qui précède et vous propose de Ihrer Regierung mit dem Vorstehenden bestätigen würden, und
considérer la présente note ainsi que la note de réponse de schlage Ihnen vor, diese Note sowie die Antwortnote Eurer
Votre Excellence comme étant un arrangement entre nos deux Exzellenz als eine Vereinbarung zwischen unseren beiden
Etats sur les textes de l’accord en langues arabe, allemande et Staaten über die Wortlaute des Abkommens in deutscher, arabi-
française qui font également foi, lequel arrangement fera foi scher und französischer Sprache, die gleichermaßen verbindlich
ab initio, à partir de la date d’entrée en vigueur de l’accord du sind, zu betrachten. Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkraft-
11 mars 1996. tretens des genannten Abkommens vom 11. März 1996 an ab
initio verbindlich.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner aus-
considération. gezeichnetsten Hochachtung.
Le Sec rét aire Général Der Generalsekret är
Ab d elm ad jid Fasla Ab d elm ad jid Fasla
Son Excellence, Seiner Exzellenz
Monsieur Rudolf Steffen, dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Ambassadeur de la République Fédérale d’Allemagne Herrn Rudolf Steffen
Alger Algier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 295
Der Botschafter L’Ambassadeur de la
der Bundesrepublik Deutschland Algier, den 17. Oktober 2000 République fédérale d’Allemagne Alger, le 17. Octobre 2000
Herr Generalsekretär, Monsieur le Secrétaire général,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note Nr. 02/144 vom J’ai l’honneur d’accuser réception de votre note nº 02/144 en
17. Mai 2000 zu bestätigen, mit der Sie unter Bezugnahme auf date du 17 mai 2000 par laquelle, vous référant au Traité entre la
den Vertrag vom 11. März 1996 zwischen der Bundesrepublik République fédérale d’Allemagne et la République algérienne
Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien démocratique et populaire relatif à l’encouragement et à la pro-
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz tection réciproques des investissements, en date du 11 mars
von Kapitalanlagen den Abschluss einer Vereinbarung zwischen 1996, vous proposez de conclure un arrangement entre la Répu-
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volks- blique fédérale d’Allemagne et la République algérienne
republik Algerien vorschlagen. Ihre Note lautet in vereinbarter démocratique et populaire. Votre note est rédigée comme suit
Fassung wie folgt: dans sa version convenue:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen das Einverständnis der Bundesrepublik J’ai l’honneur de vous faire savoir que la République fédérale
Deutschland zu den in Ihrer Note enthaltenen Vorschlägen mitzu- d’Allemagne accepte les propositions contenues dans votre
teilen. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine Verein- note. Votre note et la présente note de réponse constituent donc
barung zwischen unseren beiden Staaten, die zusammen mit un arrangement entre nos deux États qui entre en vigueur en
dem Abkommen vom 11. März 1996 zwischen der Bundesrepu- même temps que l’Accord du 11 mars 1996 entre la République
blik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien fédérale d’Allemagne et la République algérienne démocratique
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz et populaire relatif à l’encouragement et à la protection récipro-
von Kapitalanlagen in Kraft tritt. ques des investissements.
Genehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung mei- Veuillez agréer, Monsieur le Secrétaire général, l’assurance de
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. ma très haute considération.
Hans Pet er Sc hiff Hans Pet er Sc hiff
Bot sc haft er Amb assad eur d e la
d er Bund esrep ub lik Deut sc hland Rép ub liq ue f éd érale d ’ Allem ag ne
An den Generalsekretär Monsieur Abdelmadjid Fasla
des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten Secrétaire général
der Demokratischen Volksrepublik Algerien du Ministère des Affaires étrangères
Herrn Abdelmadjid Fasla de la République algérienne démocratique et populaire
Algier Alger
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Gesetz
zu dem Vertrag vom 7. Februar 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. Februar 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Colombo am 7. Februar 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Sozialistischen Republik
Sri Lanka über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. Februar 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 297
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka – the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates im nationals and companies of either State in the territory of the
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker initiative and to increase the prosperity of both nations –
zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Gesellschaftsanteile, -einlagen und -obligationen oder (b) shares in and stock and debentures of companies and
andere ähnliche Arten von Beteiligungen an Gesellschaf- other kinds of similar interest in companies;
ten;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im nomic value and associated with an investment;
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche oder vertragliche Konzessionen ein- (e) business concessions under public law or under contract,
schließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; including concessions to search for, extract and exploit
natural resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte gemäß den any alteration of the form in which assets are invested in
gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Vertragsstaats accordance with the laws of the Contracting State concerned
angelegt werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage shall not affect their classification as investment;
unberührt;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. the term “nationals” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland, Federal Republic of Germany,
b) in Bezug auf die Republik Sri Lanka: (b) in respect of the Republic of Sri Lanka:
Personen, die nach dem Recht der Republik Sri Lanka persons who are citizens of the Republic of Sri Lanka
Bürger der Republik Sri Lanka sind; according to its laws;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. the term “companies” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- having its seat in the territory of the Federal Republic of
biet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn ausgerichtet ist oder nicht, directed at profit,
b) in Bezug auf die Republik Sri Lanka: (b) in respect of the Republic of Sri Lanka:
Kapitalgesellschaften, Unternehmen oder Vereinigungen corporations, firms or associations incorporated or con-
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die nach dem in stituted under the law in force in any part of the Republic
irgendeinem Teil Sri Lankas geltenden Recht gegründet of Sri Lanka.
sind.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande- as possible investments by nationals or companies of the other
ren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- Contracting State and admit such investments in accordance
anlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften with its legislation. It shall in any case accord such investments
zulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig fair and equitable treatment.
behandeln.
(2) Jeder Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting State shall in any way impair by
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- arbitrary or discriminatory measures the management, mainten-
angehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats ance, use or enjoyment of investments in its territory of nationals
in seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder or companies of the other Contracting State.
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Neither Contracting State shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags- other Contracting State to treatment less favourable than it
staats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to
nen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapitalanlagen investments of nationals or companies of any third State.
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting State shall subject nationals or compa-
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer nies of the other Contracting State, as regards their activities in
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem connection with investments in its territory, to treatment less
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats- favourable than it accords to its own nationals or companies or to
angehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder nationals or companies of any third State.
Gesellschaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contracting State accords to nationals or companies of third
Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan- advantages which either Contracting State accords to nationals
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines or companies of third States by virtue of a double taxation agree-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen ment or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contract-
eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen ing State shall enjoy full protection and security in the territory of
Vertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit. the other Contracting State.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contract-
eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- ing State shall not be expropriated, nationalized or directly or
tragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung indirectly subjected to any other measure the effects of which
enteignet, verstaatlicht oder direkt oder indirekt anderen Maß- would be tantamount to expropriation or nationalization in the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 299
nahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer territory of the other Contracting State except for the public inte-
Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi- rest and against compensation. Such compensation shall be
gung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar equivalent to the value of the expropriated investment immedia-
vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder tely before the date on which the actual or threatened expropria-
drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maß- tion, nationalization or comparable measure has become public-
nahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muss ly known. The compensation shall be paid without delay and
unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der shall carry the usual commercial bank interest until the time of
Zahlung mit dem marktüblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzin- payment; it shall be effectively realizable and freely transferable.
sen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Provision shall have been made in an appropriate manner at or
Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder prior to the time of expropriation, nationalization or comparable
vergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter Weise für die measure for the determination and payment of such compensa-
Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen tion. The legality of any such expropriation, nationalization or
sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder comparable measure and the amount of compensation shall be
vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung subject to review by due process of law.
müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft
werden können.
(3) Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines Vertrags- (3) Nationals or companies of either Contracting State whose
staats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- investments suffer losses in the territory of the other Contracting
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
gebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no
erleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der less favourable by such other Contracting State than that which
Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti- the latter Contracting State accords to its own nationals or com-
gen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine panies as regards restitution, indemnification, compensation or
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun- other valuable consideration. Such payments shall be freely
gen müssen frei transferierbar sein. transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting State shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Contracting State in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting State shall guarantee to nationals or compa-
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien nies of the other Contracting State the free transfer of payments
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- in connection with an investment, in particular
den Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder If either Contracting State makes a payment to any of its natio-
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für nals or companies under a guarantee it has assumed in respect
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, of an investment in the territory of the other Contracting State,
so erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte the latter Contracting State shall, without prejudice to the rights
des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra- of the former Contracting State under Article 10, recognize the
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- tion, of any right or claim of such national or company to the for-
schäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt mer Contracting State. The latter Contracting State shall also
der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver- recognize the subrogation of the former Contracting State to any
tragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene such right or claim (assigned claims) which that Contracting
Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem- State shall be entitled to assert to the same extent as its prede-
selben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt cessor in title. As regards the transfer of payments made by
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- Article 5 shall apply mutatis mutandis.
sprechend.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. 6 shall be made without delay at the applicable rate of exchange.
(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der obtained from those rates which would be applied by the Inter-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung national Monetary Fund on the date of payment for conversions
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
rechte zugrunde legen würde.
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) If the legislation of either Contracting State or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereaf-
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft ter between the Contracting States in addition to this Treaty con-
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, tain a regulation, whether general or specific, entitling invest-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder ments by nationals or companies of the other Contracting State
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere to a treatment more favourable than is provided for by this Trea-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht ty, such regulation shall to the extent that it is more favourable
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie prevail over this Treaty.
günstiger ist.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by natio-
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem nals or companies of the other Contracting State.
Hoheitsgebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach This Treaty shall also apply to matters occurring after the entry
dem Inkrafttreten dieses Vertrags bei Kapitalanlagen ergeben, into force of this Treaty of investments made prior to its entry into
die Staatsangehörige oder Gesellschaften des einen Vertrags- force by nationals or companies of either Contracting State in the
staats in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des territory of the other Contracting State consistent with the latter’s
anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem legislation.
Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Divergencies between the Contracting States concerning
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, the interpretation or application of this Treaty should as far as
soweit möglich, durch Konsultationen oder auf dem Verhand- possible be settled through consultations or negotiations by the
lungsweg von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten bei- governments of the two Contracting States.
gelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver- request of either Contracting State be submitted to an arbitration
tragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- their chairman to be appointed by the governments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Contracting States. Such members shall be appointed within two
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der months, and such chairman within three months from the date on
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei- which either Contracting State has informed the other Contract-
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing State that it intends to submit the dispute to an arbitration
tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder observed, either Contracting State may, in the absence of any
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs other arrangement, invite the President of the International Court
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. If the President
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- is a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. If the Vice-President
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented
staaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- from discharging the said function, the member of the Court next
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- in seniority who is not a national of either Contracting State
gehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen- should make the necessary appointments.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- State shall bear the cost of its own member and of its represen-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann jedoch be- tracting States. The arbitration tribunal may, however, decide
schließen, dass ein Vertragsstaat einen höheren Kostenanteil zu that one Contracting State should bear a higher proportion of the
tragen hat. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall determi-
selbst. ne its own procedure.
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri- ing State and a national or company of the other Contracting
gen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen, State should as far as possible be settled amicably between the
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt parties in dispute.
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 301
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) If the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird shall, unless the parties in dispute agree otherwise, be submitted
sie, sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung at the request of the national or company of the other Contract-
treffen, auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesell- ing State for settlement under the Convention of 18 March 1965
schaft des anderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren im on the Settlement of Investment Disputes between States and
Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung Nationals of Other States.
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen
anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) The award shall be binding and shall not be subject to
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen any appeal or remedy other than those provided for in the said
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schieds- Convention. The award shall be enforced in accordance with
spruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (4) During proceedings under the Convention or the enforce-
des Verfahrens aufgrund des Übereinkommens oder der Voll- ment of an award, the Contracting State involved in the dispute
streckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend shall not raise the objection that the national or company of the
machen, dass der Staatsangehörige oder die Gesellschaft des other Contracting State has received compensation under an
anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des insurance contract in respect of all or part of the damage.
Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung
erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. States.
Artikel 13 Article 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The annexed Protocol is an integral part of this Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Nach dem Inkrafttreten ersetzt dieser exchange of the instruments of ratification. Upon entry into force
Vertrag den Vertrag vom 8. November 1963 zwischen der Bun- it shall replace the Treaty between the Federal Republic of Ger-
desrepublik Deutschland und Ceylon über die Förderung und many and Ceylon for the Promotion and Reciprocal Protection of
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen. Er bleibt zehn Investments of November 8, 1963. It shall remain in force for a
Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Gel- period of ten years and shall be extended thereafter for an
tungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden unlimited period unless terminated in writing by either Contrac-
Vertragsstaaten den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten ting State twelve months before its expiration. After the expiry of
vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann the period of ten years this Treaty may be terminated at any time
der Vertrag jederzeit von einem der beiden Vertragsstaaten mit by either Contracting State giving twelve months' notice.
einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue
Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des to be effective for a further period of fifteen years from the date of
Außerkrafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty.
Geschehen zu Colombo am 7. Februar 2000 in zwei Urschrif- Done at Colombo on 7 February 2000 in duplicate in the
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- German and the English languages, both texts being equally
laut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
H. v a n E d i g
Für die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka
For the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
Lio nel Fernand o
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und der Demokratischen Sozialistischen many and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka con-
Republik Sri Lanka über die Förderung und den gegenseitigen cerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments,
Schutz von Kapitalanlagen haben die Bevollmächtigten außer- the plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following
dem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile provisions of this Protocol, which is an integral part of the said
des Vertrags gelten: Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining natio-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines nality, in particular any person in possession of a national
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Contrac-
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten ting State concerned shall be deemed to be a national of that
nationalen Reisepass besitzt. State.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
schriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von either Contracting State, within the territory of that Contract-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver- ing State by nationals or companies of the other Contracting
tragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz State shall enjoy the full protection of the Treaty.
des Vertrags.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- nomic zone and the continental shelf insofar as international
recht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souver- law permits the Contracting State concerned to exercise
änen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten sovereign rights or jurisdiction in these areas.
erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige Behandlung“ im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed “treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli- less favourable” within the meaning of Article 3: unequal
che Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- or operation of any kind, unequal treatment in the case of
liche Behandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes impeding the marketing of products inside or outside the
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- country, as well as any other measures having similar effects.
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Measures that have to be taken for reasons of public security
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- and order, public health or morality shall not be deemed
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als “treatment less favourable” within the meaning of Article 3.
„weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Artikels 3. Die However, the Contracting States note that Sri Lanka has laws
Vertragsstaaten stellen jedoch fest, dass in Sri Lanka Ge- and regulations providing certain incentives to nationals and
setze und Rechtsvorschriften gelten, die bestimmte Anreize companies which meet certain economic performance crite-
für Staatsangehörige und Gesellschaften vorsehen, die be- ria such as those which export or contribute new technology.
stimmte wirtschaftliche Leistungen erbringen, wie z.B. die Providing of such incentives on a non-discriminatory basis
Ausfuhr oder Bereitstellung neuer Technologie. Derartige will not amount to “treatment less favourable” within the
Anreize auf der Basis der Nichtdiskriminierung gelten nicht meaning of Article 3.
als eine „weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Arti-
kels 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 303
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertrags- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State
staat nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und to extend to natural persons or companies resident in the
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in territory of the other Contracting State tax privileges, tax
seinem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und exemptions and tax reductions which according to its tax
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des laws are granted only to natural persons and companies
anderen Vertragsstaats ansässige natürliche Personen und resident in its territory.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen (c) The Contracting States shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- national legislation give sympathetic consideration to appli-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des tracting State who wish to enter the territory of the other Con-
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; tracting State in connection with an investment; the same
das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, shall apply to employed persons of either Contracting State
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich tory of the other Contracting State and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
d) Der Begriff „unter dem Einfluss“, wie er in Artikel 3 Absatz 1 (d) The word “controlled” used in Article 3 (1) means full partici-
verwendet wird, bedeutet volle Beteiligung an wesentlichen pation in substantive decisions of the company concerned,
Entscheidungen der jeweiligen Gesellschaft, einschließlich including the appointment of key managerial personnel, thus
der Ernennung von wichtigen Führungskräften, die einen having an effective influence on the investment.
tatsächlichen Einfluss auf die Kapitalanlage gewährleisten.
(4) Zu Artikel 7 (4) Ad Article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made “without delay”
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. is normally required for the completion of transfer formalities. The
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden said period shall commence on the day on which the relevant
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- request has been submitted and may on no account exceed two
schreiten. months.
(5) (5)
Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen- Whenever goods or persons connected with an investment are to
hang mit einer Kapitalanlage stehen, in das Hoheitsgebiet des be transported into each other’s territory, each Contracting State
jeweiligen Vertragsstaats wird ein Vertragsstaat die Transport- shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the other
unternehmen des anderen Vertragsstaats weder ausschalten Contracting State. Each Contracting State shall further facilitate
noch behindern. Jeder Vertragsstaat wird, soweit erforderlich, permits as required to carry out such transport in accordance
die Erteilung von Genehmigungen zur Durchführung der Trans- with applicable laws and procedures. This shall include the trans-
porte in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Ver- port of
fahren erleichtern. Hierunter fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting
Vertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter- State or of any third State by or on behalf of an enterprise in
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft which assets within the meaning of the Treaty are invested;
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Fünfte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr*)
(Fünfte Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)
Vom 13. Februar 2002
Auf Grund von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2;
– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-Geset- 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die Entschließung
zes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Sep- MEPC.78(43) vom 1. Juli 1999 (BGBl. 2001 II S. 18), wer-
tember 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), das zuletzt durch den hiermit in Kraft gesetzt.
Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I (2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer
S. 3762) geändert worden ist, amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4 und Abs. 2 Satz 1 Nr. 1
des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt- Artikel 2
machung vom 18. September 1998 (BGBl. I S. 2986),
das zuletzt durch Artikel 23 des Gesetzes vom 15. De- § 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwiderhand-
zember 2001 (BGBl. I S. 3762) geändert worden ist, lungen gegen das Internationale Übereinkommen von
– des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswidrig- 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
keiten in der Fassung der Bekanntmachung vom Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem
19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), das zuletzt durch Arti- Übereinkommen in der Fassung der Bekanntmachung
kel 1 Nr. 5 Buchstabe b des Gesetzes vom 26. Januar vom 19. Februar 1989 (BGBl. I S. 247), die zuletzt durch
1998 (BGBl. I S. 156, 340) geändert worden ist, Artikel 2 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I
S. 3762) geändert worden ist, wird wie folgt gefasst:
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen: „Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-
handlungen gegen Vorschriften des Internationalen Über-
Artikel 1 einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-
schmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von
(1) Die durch den Ausschuss für den Schutz der 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1984 II
Meeresumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Orga- S. 230), zuletzt geändert durch die in London am 5. Okto-
nisation in London durch ber 2000 vom Ausschuss für den Schutz der Meeres-
1. die Entschließung MEPC.84(44) vom 13. März 2000 umwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation
und (IMO) angenommene Entschließung MEPC. 89(45) (BGBl.
2002 II S. 304);“.
2. die Entschließung MEPC.89(45) vom 5. Oktober 2000
angenommenen Änderungen der Anlage III Anhang
Artikel 3
„Richtlinien für die Bestimmung von Schadstoffen in ver-
packter Form“ und der Anlage V Regel 3 und 9 sowie (1) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 1 dieser Verordnung tritt mit
Anhang „Muster eines Mülltagebuchs“ zu dem Interna- Wirkung vom 1. Januar 2002 in Kraft. Am selben Tag tritt
tionalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der die Entschließung MEPC.84(44) vom 13. März 2000 in
Meeresverschmutzung durch Schiffe und dem Protokoll Kraft.
(2) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 2 dieser Verordnung tritt am
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen 1. März 2002 in Kraft. Am selben Tag tritt die Entschlie-
Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informations-
verfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften ßung MEPC.89(45) vom 5. Oktober 2000 in Kraft.
(ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG
des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. (3) Im Übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach
EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden. ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 13. Februar 2002
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Kurt Bod ew ig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 305
Entschließung MEPC.84(44)
angenommen am 13. März 2000
Änderungen der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen des Anhangs der Anlage III von MARPOL 73/78)
Resolution MEPC.84(44)
Adopted on 13 March 2000
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
Relating to the International Convention for the Prevention
of Pollution from Ships, 1973
(Amendments to the Appendix to Annex III of MARPOL 73/78)
Résolution MEPC.84(44)
adoptée le 13 mars 2000
Amendement à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendement à l’appendice de l’Annexe III de MARPOL 73/78)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- conférées au Comité aux termes de Aufgaben, die dem Ausschuss durch inter-
tions for the prevention and control of conventions internationales visant à préve- nationale Übereinkommen zur Verhütung
marine pollution, nir et à combattre la pollution des mers, und Bekämpfung der Meeresverschmut-
zung übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Conven- von 1973“ bezeichnet) sowie Artikel VI des
al Convention for the Prevention of Pollu- tion internationale de 1973 pour la préven- Protokolls von 1978 zu dem Internationalen
tion from Ships, 1973 (hereinafter referred tion de la pollution par les navires (ci-après Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
to as the “1978 Protocol”) which together dénommé le «Protocole de 1978»), les- der Meeresverschmutzung durch Schiffe
specify the amendment procedure of the quels énoncent ensemble la procédure (im Folgenden als „Protokoll von 1978“
1978 Protocol and confer upon the appro- d’amendement du Protocole de 1978 et bezeichnet), in denen das Änderungsver-
priate body of the Organization the function confèrent à l’organe compétent de l’Orga- fahren für das Protokoll von 1978 und dem
of considering and adopting amendments nisation les fonctions ayant trait à l’examen zuständigen Gremium der Organisation die
to the 1973 Convention, as modified by the et à l’adoption d’amendements à la Con- Aufgabe und Prüfung von Änderungen des
1978 Protocol (MARPOL 73/78), vention de 1973, telle que modifiée par le Übereinkommens von 1973 in der durch
Protocole de 1978 (MARPOL 73/78), das Protokoll von 1978 geänderten Fas-
sung (MARPOL 73/78) sowie die Beschluss-
fassung darüber übertragen;
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
having considered the proposed amend- ayant examiné la proposition d’amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to the Appendix to Annex III of dement à l’appendice de l’Annexe III de Änderungen des Anhangs der Anlage III
MARPOL 73/78, MARPOL 73/78, von MARPOL 73/78 –
1. adopts, in accordance with article 16(2) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Abs. 2 Buch-
(d) of the 1973 Convention, the amend- d) de la Convention de 1973, l’amende- stabe d des Übereinkommens von
ments to the Appendix to Annex III of ment à l’appendice de l’Annexe III de 1973 die Änderungen des Anhangs der
MARPOL 73/78, the text of which is set MARPOL 73/78 dont le texte figure en Anlage III von MARPOL 73/78, deren
out at Annex to the present resolution; annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Abs. 2 Buch-
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that iii) de la Convention de 1973, que cet stabe f Ziffer iii des Übereinkommens
the amendments shall be deemed to amendement sera réputé avoir été von 1973, dass die Änderungen als am
have been accepted on 1 July 2001, accepté le 1er juillet 2001 à moins que, 1. Juli 2001 als angenommen gelten,
unless prior to that date, not less than avant cette date, une objection à cet sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-
one-third of the Parties or the Parties amendement n’ait été communiquée à destens ein Drittel der Vertragsparteien
the combined merchant fleets of which l’Organisation par un tiers au moins des oder aber Vertragsparteien, deren Han-
constitute not less than 50 per cent of Parties ou par des Parties dont les delsflotte insgesamt mindestens 50
the gross tonnage of the world’s mer- flottes marchandes représentent au vom Hundert des Bruttoraumgehalts
chant fleet, have communicated to the total au moins 50 % du tonnage brut de der Welthandelsflotte ausmachen, der
Organization their objections to the la flotte mondiale des navires de com- Organisation ihren Einspruch gegen die
amendments; merce; Änderungen übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, en appli- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 cation de l’article 16 2) g) ii) de la Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
Convention, the amendments shall Convention de 1973, l’amendement rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
enter into force on 1 January 2002 upon entrera en vigueur le 1er janvier 2002, stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
their acceptance in accordance with après avoir été accepté conformément von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; à la procédure décrite au paragraphe 2 Nummer 2 dieser Entschließung am
ci-dessus; 1. Januar 2002 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht der Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 ment à l’article 16 2) e) de la Convention kel 16 Abs. 2 Buchstabe e des Überein-
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de communiquer à toutes les kommens von 1973 allen Vertragspar-
MARPOL 73/78 certified copies of the Parties à MARPOL 73/78 des copies teien von MARPOL 73/78 beglaubigte
present resolution and the text of the certifiées conformes de la présente Abschriften der Entschließung und des
amendments contained in the Annex; résolution et du texte de l’amendement Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
and qui y est annexé; et Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht der Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the communiquer des exemplaires de la Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the resolution Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften der Entschließung
and its Annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 307
Anlage
Änderungen des Anhangs zu Anlage III von MARPOL 73/78
Annex
Amendments to the Appendix to Annex III of MARPOL 73/78
Annexe
Amendement à l’appendice de l’Annexe III of MARPOL 73/78
The clause “– liable to produce tainting L’alinéa «– substances qui sont suscep- Das Kriterium „– sie können zu Ge-
of seafood (Hazard Rating “T” in column tibles d’altérer les aliments d’origine marine schmacksveränderungen von Meeres-
A*); or” is deleted from the Appendix to (degré de risque «T» dans la colonne A*); früchten führen (Gefahrenkategorie „T“ in
Annex III of MARPOL 73/78. ou» est retiré du texte de l’appendice de Spalte A*) oder“ ist aus dem Anhang zur
l’Annexe III de MARPOL 73/78. Anlage III von MARPOL 73/78 zu streichen.
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Entschließung MEPC.89(45)
angenommen am 5. Oktober 2000
Änderungen der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen der Anlage V zu MARPOL 73/78)
Resolution MEPC.89(45)
Adopted on 5 October 2000
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
Relating to the International Convention for the Prevention
of Pollution from Ships, 1973
(Amendments to Annex V of MARPOL 73/78)
Résolution MEPC.89(45)
adoptée le 5 octobre 2000
Amendements à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements à l’Annexe V de MARPOL 73/78)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale qui a trait aux fonctions con- Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- férées au Comité aux termes de conven- Aufgaben, die dem Ausschuss durch Inter-
tions for the prevention and control of tions internationales visant à prévenir et à nationale Übereinkommen zur Verhütung
marine pollution, combattre la pollution des mers, und Bekämpfung der Meeresverschmut-
zung übertragen wurden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Conven- von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollu- tion internationale de 1973 pour la préven- des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
tion from Ships, 1973, (hereinafter referred tion de la pollution par les navires (ci-après nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-
to as the “1978 Protocol”) which together dénommé le «Protocole de 1978»), les- hütung der Meeresverschmutzung durch
specify the amendment procedure of the quels spécifient la procédure d’amende- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
1978 Protocol and confer upon the appro- ment du Protocole de 1978 et confèrent à 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
priate body of the Organization the function l’organe compétent de l’Organisation les rungsverfahren für das Protokoll von 1978
of considering and adopting amendments fonctions ayant trait à l’examen et à l’adop- festgelegt und dem zuständigen Gremium
to the 1973 Convention, as modified by the tion d’amendements à la Convention de der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), 1973, telle que modifiée par le Protocole de von Änderungen des Übereinkommens von
1978 (MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
sowie die Beschlussfassung darüber über-
tragen wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 309
noting also resolution MEPC.87(44) by notant également la résolution ferner im Hinblick auf Entschließung
which the Committee agreed on the use of MEPC.87(44) par laquelle il a approuvé MEPC.87(44), mit der der Ausschuss für
Spanish under IMO conventions relating to l’utilisation de l’espagnol en vertu des den Schutz der Meeresumwelt dem
pollution prevention, conventions de l’OMI relatives à la pré- Gebrauch der spanischen Sprache im
vention de la pollution, Zusammenhang mit IMO-Übereinkommen
zur Verhütung der Meeresverschmutzung
zugestimmt hat;
having considered the proposed amend- ayant examiné les propositions d’amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to Annex V of MARPOL 73/78, which dements à l’Annexe V de MARPOL 73/78, Änderungen der Anlage V zu MARPOL
were approved by the forty-fourth session qui ont été approuvées à sa quarante-qua- 73/78, die anlässlich der vierundvierzigsten
of the Committee and circulated in accor- trième session et qui ont été diffusées con- Sitzung des Ausschusses für den Schutz
dance with article 16(2) (a) of the 1973 Con- formément aux dispositions de l’article 16 der Meeresumwelt in Übereinstimmung mit
vention, 2) a) de la Convention de 1973, Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
einkommens von 1973 weitergeleitet wur-
den;
1. adopts, in accordance with article 16 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
(2)(d) of the 1973 Convention, the d) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annex V of MARPOL dements à l’Annexe V de MARPOL 1973 die Änderungen der Anlage V zu
73/78, the text of which is set out at 73/78 dont le texte figure en annexe à la MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der
Annex to the present resolution; présente résolution; Anlage dieser Entschließung wieder-
gegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
the amendments shall be deemed to amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
have been accepted on 1 September acceptés le 1er septembre 2001 à als am 1. September 2001 angenom-
2001, unless prior to the date, not less moins que, avant cette date, une objec- men gelten, sofern nicht vor diesem
than one-third of the Parties or the Par- tion à ces amendements n’ait été com- Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
ties combined merchant fleets of which muniquée à l’Organisation par un tiers Vertragsparteien oder aber Vertrags-
constitute not less than 50 per cent of au moins des Parties ou par des Parties parteien, deren Handelsflotten insge-
the gross tonnage of the world’s mer- dont les flottes marchandes représen- samt mindestens 50 vom Hundert des
chant fleet, have communicated to the tent au total au moins 50 % du tonnage Bruttoraumgehalts der Welthandels-
Organization their objections to the brut de la flotte mondiale des navires de flotte ausmachen, der Organisation
amendments; commerce; ihren Einspruch gegen die Änderungen
übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à noter que, en appli- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
ance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 cation de l’article 16 2) g) ii) de la Con- Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
Convention, the amendments shall enter vention de 1973, les amendements en- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
into force on 1 March 2002 upon their treront en vigueur le 1er mars 2002, stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
acceptance in accordance with para- après avoir été acceptés conformé- von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
graph 2 above; ment a la procédure décrite au paragra- Nummer 2 dieser Entschließung am
phe 2 ci-dessus; 1. März 2002 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 ment à l’article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de communiquer à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
MARPOL 73/78 certified copies of the Parties à MARPOL 73/78 des copies parteien des MARPOL 73/78 beglau-
present resolution and the text of the certifiées conformes de la présente bigte Abschriften dieser Entschließung
amendments contained in the Annex; résolution et du texte des amende- und des Wortlauts der in der Anlage
and ments qui y est annexé; et enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the communiquer des exemplaires de la den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien des MARPOL
MARPOL 73/78 copies of the resolution bres de l’Organisation qui ne sont pas 73/78 sind, Abschriften der Entschlie-
and its Annex. Parties à MARPOL 73/78. ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Annex
Amendments to Annex V of MARPOL 73/78
1. The existing paragraph (2) of regulation 1 is replaced by the following:
“Nearest land”. The term “from the nearest land” means from the baseline from which
the territorial sea of the territory in question is established in accordance with interna-
tional law, except that, for the purposes of the present Convention “from nearest land”
off the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the
coast of Australia in latitude 11°00 쎿 S, longitude 142°08 쎿 E
to a point in latitude 10°35 쎿 S, longitude 141°55 쎿 E,
thence to a point latitude 10°00 쎿 S, longitude 142°00 쎿 E,
thence to a point latitude 9°10 쎿 S, longitude 143°52 쎿 E,
thence to a point latitude 9°00 쎿 S, longitude 144°30 쎿 E,
thence to a point latitude 10°41 쎿 S, longitude 145°00 쎿 E,
thence to a point latitude 13°00 쎿 S, longitude 145°00 쎿 E,
thence to a point latitude 15°00 쎿 S, longitude 146°00 쎿 E,
thence to a point latitude 17°30 쎿 S, longitude 147°00 쎿 E,
thence to a point latitude 21°00 쎿 S, longitude 152°55 쎿 E,
thence to a point latitude 24°30 쎿 S, longitude 154°00 쎿 E,
thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42 쎿 S, longitude 153°15 쎿 E
2. The existing paragraph (1)(a) of regulation 3 is replaced by the following:
“the disposal into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes,
synthetic fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic prod-
ucts which may contain toxic or heavy metal residues, is prohibited.”
3. The existing paragraph (2)(a)(i) of regulation 5 is replaced by the following:
“all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, plastic
garbage bags and incinerator ashes from plastic products which may contain toxic or
heavy metal residues; and”
4. The existing paragraph (1)(b) of regulation 9 is replaced by the following:
“The placards shall be written in the working language of the ship’s personnel and, for
ships engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other
Parties to the Convention, shall also be in English, French or Spanish.”
5. The existing paragraph (3)(a) of regulation 9 is replaced by the following:
“Each discharge operation, or completed incineration, shall be recorded in the
Garbage Record Book and signed for on the date of the incineration or discharge by
the officer in charge. Each completed page of the Garbage Record Book shall be
signed by the master of the ship. The entries in the Garbage Record Book shall be at
least in English, French or Spanish. Where the entries are also made in an official
language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, these entries
shall prevail in case of a dispute or discrepancy;”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 311
6. The existing Record of Garbage Discharges contained in the appendix is replaced by the following:
„Record of garbage discharges
Ship’s name: _____________________ Distinctive No, or letters: _____________________ IMO No: _____________________
Garbage categories:
1. Plastic
2. Floating dunnage, lining or packing materials
3. Ground paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.
4. Paper products, rages, glass, metal, bottles, crockery, etc.
5. Food waste
6. Incinerator ash except from plastic products which may contain toxic or heavy metal residues
Note: The discharge of any garbage other than food waste is prohibited in special areas. Only garbage discharged into the sea must
be categorized. Garbage other than category 1 discharged to reception facilities need only be listed as a total estimated amount.
Date/ Position Estimated amount Estimated amount Estimated Certification/
time of the ship discharged into sea (m3) discharged to amount in- Signature
reception facilities cinerated (m3)
or to other ship (m3)
Cat. 2 Cat. 3 Cat. 4 Cat. 5 Cat. 6 Cat. 1 Other
Master’s signature: __________________ Date: __________________”.
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Annexe
Amendements à l’Annexe V de MARPOL 73/78
1 Le texte actuel du paragraphe 2) de la règle 1 est remplacé par ce qui suit:
«A partir de la terre la plus proche» signifie à partir de la ligne de base qui sert à déter-
miner la mer territoriale du territoire en question conformément au droit international;
toutefois, aux fins de la présente Convention, l’expression «à partir de la terre la plus
proche» de la côte nord-est de l’Australie signifie à partir d’une ligne reliant le point de
latitude 11°00 쎿 S et de longitude 142°08 쎿 E sur la côte de l’Australie et le point de lati-
tude 10°35 쎿 S et de longitude 141°55 쎿 E puis les points suivants:
latitude 10°00’ S et longitude 142°00 쎿 E
latitude 9°10 쎿 S et longitude 143°52 쎿 E
latitude 9°00 쎿 S et longitude 144°30 쎿 E
latitude 10°41 쎿 S et longitude 145°00 쎿 E
latitude 13°00 쎿 S et longitude 145°00 쎿 E
latitude 15°00 쎿 S et longitude 146°00 쎿 E
latitude 17°30 쎿 S et longitude 147°00 쎿 E
latitude 21°00 쎿 S et longitude 152°55 쎿 E
latitude 24°30 쎿 S et longitude 154°00 쎿 E
et enfin le point de latitude 24°42 쎿 S et de longitude 153°15 쎿 E sur la côte australienne.
2 Le texte actuel du paragraphe 1) de la règle 3 est remplacé par ce qui suit:
«l’évacuation dans la mer de tous les objets en matière plastique, y compris notam-
ment les cordages et les filets de pêche en fibre synthétique ainsi que les sacs à ordu-
res en matière plastique et les cendres de matières plastiques incinérées qui peuvent
contenir des métaux lourds ou d’autres résidus toxiques, est interdite.»
3 Le texte actuel du paragraphe 2) a) i) de la règle 5 est remplacé par ce qui suit:
«tous les objets en matière plastique, y compris notamment les cordages et les filets
de pêche en fibre synthétique ainsi que les sacs à ordures en matière plastique et les
cendres de matières plastiques incinérées qui peuvent contenir des métaux lourds ou
d’autres résidus toxiques;»
4 Le texte actuel du paragraphe 1) b) de la règle 9 est remplacé par ce qui suit:
«Ces affiches doivent être rédigées dans la langue de travail du personnel du navire et
également, dans le cas des navires qui effectuent des voyages à destination de ports
ou de terminaux au large relevant de la juridiction d’autres Parties à la Convention, en
anglais, en espagnol ou en français.»
5 Le texte actuel du paragraphe 3) a) de la règle 9 est remplacé par ce qui suit:
«chaque opération de rejet ou chaque incinération, lorsqu’elle est terminée, est consi-
gnée dans le registre des ordures et la mention correspondante est signée, le jour
de l’incinération ou du rejet, par la personne responsable. Chaque page remplie est
signée par le capitaine du navire. Les mentions sont écrites au moins en anglais, en
espagnol ou en français. En cas de différend ou de divergence, les mentions qui
sont également écrites dans une langue officielle de l’État dont le navire est autorisé
à battre le pavillon font foi;»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 313
6 Le registre des ordures qui fait l’objet de l’appendice est remplacé par ce qui suit:
«Fiche des rejets d’ordures
Nom du navire: ____________________ Numéro ou lettres distinctifs: ____________________ No OMI: ____________________
Catégories d’ordures:
1. Matières plastiques
2. Fardage et matériaux de revêtement ou d'emballages flottants
3. Papier, chiffons, verre, métaux, bouteilles, vaisselle, etc., concassés
4. Papier, chiffons, verre, métaux, bouteilles, vaisselle, etc., non concassés
5. Déchets alimentaires
6. Cendres provenant d'incinérateurs, à l'exclusion des objets en matière plastique qui peuvent contenir des résidus de métaux
lourds ou des résidus toxiques
Note: Les rejets d’ordures autres que les déchets alimentaires sont interdits dans les zones spéciales. Seules les ordures rejetées
dans la mer doivent être répertoriées. Pour les ordures autres que celles de la catégorie 1 qui sont rejetées dans des installations, il
suffit d’en indiquer la quantité totale estimée.
Date/ Position Quantité estimée Quantité estimée Quantité Attestation/
heure du navire rejetée dans la mer (m3) rejetée dans des estimée Signature
installations de récep- incinérée (m3)
tion ou transférée sur
un autre navire (m3)
Cat. 2 Cat. 3 Cat. 4 Cat. 5 Cat. 6 Cat. 1 Autres
ordures
Signature du capitaine: __________________ Date: __________________».
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Anlage
Änderungen der Anlage V zu MARPOL 73/78
1. Absatz 2 in Regel 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Nächstgelegenes Land“: Der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ bedeutet von
der Basislinie aus, von der aus das Küstenmeer des betreffenden Hoheitsgebiets nach
dem Völkerrecht bestimmt wird, jedoch mit der Maßgabe, dass für die Zwecke dieses
Übereinkommens der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ vor der Nordostküste
Australiens bedeutet: von einer Linie aus, die von einem Punkt an der australischen
Küste auf 11°00 쎿 südlicher Breite, 142°08 쎿 östlicher Länge zu einem Punkt auf 10°35 쎿
südlicher Breite, 141°55 쎿 östlicher Länge gezogen ist,
von dort aus zu einem Punkt auf 10°00 쎿 südlicher Breite, 142°00 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 9°10 쎿 südlicher Breite, 143°52 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 9°00 쎿 südlicher Breite, 144°30 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 10°41 쎿 südlicher Breite, 145°00 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 13°00 쎿 südlicher Breite, 145°00 쎿 östlicher Länge
von dort aus zu einem Punkt auf 15°00 쎿 südlicher Breite, 146°00 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 17°30 쎿 südlicher Breite, 147°00 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 21°00 쎿 südlicher Breite, 152°55 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt auf 24°30 쎿 südlicher Breite, 154°00 쎿 östlicher Länge,
von dort aus zu einem Punkt an der australischen Küste auf 24°42 쎿 südlicher Breite,
153°15 쎿 östlicher Länge.“
2. Der bisherige Wortlaut von Absatz 1 Buchstabe a in Regel 3 wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
„a) ist die Beseitigung aller Kunststoffgegenstände wie zum Beispiel synthetischer
Seile, synthetischer Fischnetze, Kunststoffmülltüten sowie Asche aus Verbren-
nungsvorgängen mit Kunststoffgegenständen, die Gift- oder Schwermetallrück-
stände enthalten können, ins Meer verboten.“
3. Der bisherige Wortlaut von Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i in Regel 5 wird durch folgen-
den Wortlaut ersetzt:
„i) alle Kunststoffgegenstände wie zum Beispiel synthetische Seile, synthetische
Fischnetze, Kunststoffmülltüten sowie Asche aus Verbrennungsvorgängen mit
Kunststoffgegenständen, die Gift- oder Schwermetallrückstände enthalten können,
und“.
4. Der bisherige Wortlaut von Absatz 1 Buchstabe b in Regel 9 wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
„b) Die Aushänge müssen in der Arbeitssprache der Schiffsbesatzung abgefasst sein,
sowie auch in englischer, französischer oder spanischer Sprache bei Schiffen, die
auf Reisen zu Häfen oder vor der Küste gelegenen Umschlagplätzen im Hoheits-
gebiet anderer Vertragsparteien des Übereinkommens eingesetzt werden.“
5. Der bisherige Wortlaut von Absatz 3 Buchstabe a in Regel 9 wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
„a) jedes Einleiten oder jeder abgeschlossene Verbrennungsvorgang sind im Müll-
tagebuch einzutragen und am Tag der Verbrennung oder des Einleitens von dem
verantwortlichen Offizier zu unterschreiben. Jede vollständig ausgefüllte Seite des
Mülltagebuchs ist vom Kapitän des Schiffes abzuzeichnen. Die Einträge in das
Mülltagebuch erfolgen zumindest in englischer, französischer oder spanischer
Sprache. Werden Eintragungen auch in einer Amtssprache des Staates, dessen
Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, vorgenommen, sind diese im Fall einer
Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 315
6. Die bisherige Form der Aufzeichnungen über das Einleiten von Müll im Anhang wird durch folgende Fassung ersetzt:
„Aufzeichnungen über das Einleiten von Müll
Name des Schiffes: __________________ Unterscheidungssignal: __________________ IMO-Nummer: __________________
Müllgruppen:
1. Kunststoffe
2. Stauholz, Schalungs- oder Verpackungsmaterial, schwimmfähig
3. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., fein gemahlen
4. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., nicht fein gemahlen
5. Speiseabfälle
6. Asche aus der Verbrennungsanlage, ausgenommen Asche von Kunststoffgegenständen, die Gift- oder Schwermetallrückstände
enthalten können
Achtung: Das Einleiten von anderem Müll als Speiseabfällen ist in Sondergebieten verboten. Nur ins Meer eingeleiteter Müll muss
nach Gruppen unterteilt werden. Bei Müll anderer Gruppen als der Gruppe 1, der an Auffanganlagen abgegeben wird, braucht nur die
geschätzte Gesamtmenge angegeben zu werden.
Datum/ Schiffs- Geschätzte Menge Geschätzte Menge Geschätzte Bestätigung/
Uhrzeit position des ins Meer eingeleiteten Mülls (m3) des an Auffang- Menge des Unterschrift
anlagen oder an ein verbrannten
anderes Schiff abge- Mülls (m3)
gebenen Mülls (m3)
Gruppe Gruppe Gruppe Gruppe Gruppe Gruppe Sonstiger
2 3 4 5 6 1 Müll
Unterschrift des Kapitäns: __________________ Datum: __________________“.
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 14. Januar 2002
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Euro-
päische Konferenz der Verkehrsminister (BGBl. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Albanien am 15. November 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 17. Oktober 2000 (BGBl. II
S. 1358).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 14. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Burundi am 6. April 1997
Kambodscha am 25. September 2001
Kap Verde am 29. Oktober 2001
Palau am 27. August 2001
Ruanda am 9. Januar 2002
Sierra Leone am 27. November 2001
Somalia am 30. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Nauru am 10. Februar 2002
São Tomé und Príncipe am 17. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. April 2001 (BGBl. II S. 576).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 14. Januar 2002
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Euro-
päische Konferenz der Verkehrsminister (BGBl. 1971 II
S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Albanien am 15. November 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 17. Oktober 2000 (BGBl. II
S. 1358).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 14. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Burundi am 6. April 1997
Kambodscha am 25. September 2001
Kap Verde am 29. Oktober 2001
Palau am 27. August 2001
Ruanda am 9. Januar 2002
Sierra Leone am 27. November 2001
Somalia am 30. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Nauru am 10. Februar 2002
São Tomé und Príncipe am 17. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. April 2001 (BGBl. II S. 576).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 317
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
und der Änderungen von 1990, 1992 und 1997 hierzu
Vom 14. Januar 2002
I.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Artikel 16
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Burundi am 6. April 1997
Kambodscha am 25. September 2001
Kap Verde am 29. Oktober 2001
Palau am 27. August 2001
Ruanda am 9. Januar 2002
Sierra Leone am 27. November 2001
Somalia am 30. Oktober 2001.
Das Protokoll wird ferner in Kraft treten für
Nauru am 10. Februar 2002
São Tomé und Príncipe am 17. Februar 2002.
II.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1991 II
S. 1331) ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Kap Verde am 29. Oktober 2001
Kasachstan am 24. Oktober 2001
Libysch-Arabische Dschamahirija am 10. Oktober 2001
Moldau, Republik am 23. September 2001
Nigeria am 26. Dezember 2001
Palau am 27. August 2001
Samoa am 2. Januar 2002
Sierra Leone am 27. November 2001
Somalia am 30. Oktober 2001
Tschad am 28. August 2001.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Burundi am 16. Januar 2002
Dominikanische Republik am 24. März 2002
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 25. Februar 2002
São Tomé und Príncipe am 17. Februar 2002
Sudan am 2. April 2002.
III.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1993 II S. 2182) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Ghana am 8. Juli 2001
Kap Verde am 29. Oktober 2001
Malediven am 26. Dezember 2001
Moldau, Republik am 23. September 2001
Nigeria am 26. Dezember 2001
Palau am 27. August 2001
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Philippinen am 13. September 2001
Samoa am 2. Januar 2002
Sierra Leone am 27. November 2001
Somalia am 30. Oktober 2001
Tschad am 28. August 2001.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Burundi am 16. Januar 2002
Dominikanische Republik am 24. März 2002
Kongo am 17. Januar 2002
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 25. Februar 2002
São Tomé und Príncipe am 17. Februar 2002
Sudan am 2. April 2002.
IV.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1998 II S. 2690) ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 in Kraft getreten für
Bangladesch am 25. Oktober 2001
Finnland am 16. September 2001
Kap Verde am 29. Oktober 2001
Malediven am 26. Dezember 2001
Monaco am 24. Oktober 2001
Nigeria am 26. Dezember 2001
Palau am 27. August 2001
Rumänien am 19. August 2001
Samoa am 2. Januar 2002
Sierra Leone am 27. November 2001
Somalia am 30. Oktober 2001
Vereinigtes Königreich am 10. Januar 2002.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Burundi am 16. Januar 2002
Iran, Islamische Republik am 15. Januar 2002
Kongo am 17. Januar 2002
Korea, Demokratische Volksrepublik am 13. März 2002
Malaysia am 24. Januar 2002
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 25. Februar 2002
São Tomé und Príncipe am 17. Februar 2002
Togo am 24. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. April 2001 (BGBl. II S. 535).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 319
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-luxemburgischen Abkommens
über Zusammenarbeit im Bereich der Insolvenzsicherung
betrieblicher Altersversorgung
Vom 14. Januar 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Dezember 2001 zu dem Abkom-
men vom 22. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Großherzogtum Luxemburg über Zusammenarbeit im Bereich der Insol-
venzsicherung betrieblicher Altersversorgung (BGBl. 2001 II S. 1258) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2
am 1. Januar 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Luxemburg am 27. Dezember 2001 aus-
getauscht.
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 14. Januar 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), ist nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für
Weißrussland am 27. November 2001
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Polen am 12. Februar 2002
Slowakei am 7. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2001 (BGBl. 2001 II S. 930).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 319
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-luxemburgischen Abkommens
über Zusammenarbeit im Bereich der Insolvenzsicherung
betrieblicher Altersversorgung
Vom 14. Januar 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Dezember 2001 zu dem Abkom-
men vom 22. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Großherzogtum Luxemburg über Zusammenarbeit im Bereich der Insol-
venzsicherung betrieblicher Altersversorgung (BGBl. 2001 II S. 1258) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2
am 1. Januar 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Luxemburg am 27. Dezember 2001 aus-
getauscht.
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 14. Januar 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), ist nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für
Weißrussland am 27. November 2001
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Polen am 12. Februar 2002
Slowakei am 7. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2001 (BGBl. 2001 II S. 930).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-maltesischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 17. September 1974
Vom 14. Januar 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Dezember 2001 zu dem Abkom-
men vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen (BGBl. 2001 II S. 1297) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 27. Dezember 2001
in Kraft getreten und in beiden Vertragsstaaten wie folgt anzuwenden ist:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem
das Abkommen in Kraft getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veranlagungszeiträume ab
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in
dem das Abkommen in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Valletta am 27. Dezember 2001 ausge-
tauscht worden.
Nach Artikel 31 Abs. 3 dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 17. Sep-
tember 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung (BGBl. 1976 II S. 109, 1675) zu dem Zeitpunkt
außer Kraft, in dem die Bestimmungen dieses Abkommens wirksam werden.
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 321
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 14. Januar 2002
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II
S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Russische Föderation am 1. Dezember 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte und der Erklärung:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“In accordance with Article 14, para- „Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that Article 14, para- dass Artikel 14 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention shall apply only kommens nur vorbehaltlich ihrer Verfas-
subject to its constitutional principles and sungsgrundsätze und der Grundzüge ihrer
the basic concepts of its legal system. Rechtsordnung angewandt wird.
In accordance with Article 21, para- Nach Artikel 21 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that the service of dass die Zustellung gerichtlicher Schrift-
judicial documents should be effected stücke durch das Ministerium der Justiz
through the Ministry of Justice of the der Russischen Föderation bewirkt werden
Russian Federation. soll.
In accordance with Article 25, para- Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that it reserves the right dass sie sich das Recht vorbehält, zu ver-
to require that requests made to it and langen, dass die Ersuchen und beigefügten
documents supporting such requests be Schriftstücke mit einer Übersetzung in die
accompanied by a translation into Russian russische oder englische Sprache über-
or English.” mittelt werden.“
Declaration Erklärung
“In accordance with Article 23, para- „Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that the central dass die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimm-
authorities of the Russian Federation, ten Zentralen Behörden in der Russischen
designated in pursuance of Article 23, Föderation folgende sind:
paragraph 1, of the Convention are as
follows:
– the Ministry of Justice of the Russian – das Ministerium der Justiz der Russi-
Federation (Vorontsovo pole 4, 109830, schen Föderation (Woronzowo pole 4,
Moscow, Russian Federation) for civil 109830 Moskau, Russische Föderation)
law issues, including civil law aspects of für Fragen des Zivilrechts, einschließlich
criminal cases; and zivilrechtlicher Aspekte von Strafsachen,
und
– the Office of the Prosecutor General of – das Büro des Generalstaatsanwalts der
the Russian Federation (ul. Bolshaya Russischen Föderation (ul. Bolschaja
Dmitrovka, 15a, 103793, Moscow, Dmitrowka 15a, 103793 Moskau, Rus-
Russian Federation) for criminal law sische Föderation) für Fragen des Straf-
issues.” rechts.“
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
II.
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juli 2001 mit
Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 6 des Über-
einkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 20. Januar 1999, BGBl. II S. 200)
notifiziert.
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. Juli 2001
mit Wirkung vom gleichen Tage die nachstehende Ä n d e r u n g seiner bei
Hinterlegung der Ratifikationsurkunde notifizierten Vorbehalte und der Erklärung
(vgl. die Bekanntmachung vom 16. März 2001, BGBl. II S. 339) notifiziert:
(Übersetzung)
“The scope of application of Article 6, „Der Anwendungsbereich des Artikels 6
paragraph 1, of the Convention shall be Absatz 1 des Übereinkommens wird so
extended to include as predicate offences ausgeweitet, dass Vergehen nach dem
misdemeanours in accordance with the liechtensteinischen Betäubungsmittelgesetz
Liechtenstein Narcotics Act as well as sowie Vergehen nach den Paragraphen 304
misdemeanours pursuant to Articles 304 bis 308 des liechtensteinischen Strafgesetz-
to 308 of the Liechtenstein Penal Code buchs (Bestechungsdelikte) unter die Haupt-
(corruption offences). The reservation with taten fallen. Der Vorbehalt zu Artikel 6 Ab-
respect to Article 6, paragraph 1, of the Con- satz 1 des Übereinkommens lautet von nun
vention shall henceforth read as follows: an wie folgt:
‘In accordance with Article 6, para- ,Gemäß Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
graph 4, of the Convention, the Principality kommens erklärt das Fürstentum Liechten-
of Liechtenstein declares that paragraph 1 stein, dass Absatz 1 nur auf die Haupttaten
of Article 6 shall apply only to predicate Anwendung findet, die nach liechtensteini-
offences which are crimes under Liechten- schem Recht Straftaten (§ 17 des liechten-
stein law (§ 17 of the Liechtenstein Penal steinischen Strafgesetzbuchs), Vergehen
Code), misdemeanours in accordance with nach dem liechtensteinischen Betäubungs-
the Liechtenstein Narcotics Act or mis- mittelgesetz oder Vergehen nach den Para-
demeanours pursuant to Articles 304 graphen 304 bis 308 des liechtensteinischen
to 308 of the Liechtenstein Penal Code Strafgesetzbuchs (Bestechungsdelikte) dar-
(corruption offences).’ stellen.‘
The declaration with regard to Article 23, Die Erklärung zu Artikel 23 Absatz 1 des
paragraph 1, of the Convention shall Übereinkommens lautet von nun an wie
henceforth read as follows: folgt:
‘In accordance with Article 23, para- ,Die Zentrale Behörde nach Artikel 23
graph 1, the central authority of the Prin- Absatz 1 ist im Fürstentum Liechtenstein:
cipality of Liechtenstein is
Ressort Justiz Ressort Justiz
Regierungsgebäude Regierungsgebäude
FL-9490 Vaduz FL-9490 Vaduz
Liechtenstein. Liechtenstein.
The new central authority assumes all Die neue Zentrale Behörde nimmt sämt-
the functions of the former central authority liche Aufgaben der bisherigen Zentralen
(Rechtsdienst der Regierung) under the Behörde (Rechtsdienst der Regierung) im
Convention.’ ” Sinne des Übereinkommens wahr.‘ “
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1264).
Berlin, den 14. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002 323
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozess
Vom 15. Januar 2002
I.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der Regierung der Niederlande
als Verwahrer des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 über den Zivil-
prozess (BGBl. 1958 II S. 576) am 26. April 2001 mitgeteilt, dass sie sich als
einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Repu-
blik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen gebunden
betrachtet.
Die Regierung der Niederlande hat mit Note vom 24. Juli 2001 mitgeteilt, dass
keiner der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens gegen diese Erklärung
Einspruch eingelegt hat und das Übereinkommen demzufolge zwischen den
Vertragsstaaten und der Bundesrepublik Jugoslawien weiterhin in Kraft ist.
II.
Z y p e r n hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
27. April 2000 (vgl. die Bekanntmachung vom 3. April 2001, BGBl. II S. 499)
nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 32 of the Con- „Nach Artikel 32 des Übereinkommens
vention, the Republic of Cyprus reserves behält sich die Republik Zypern das Recht
the right to limit the application of Article 17 vor, die Anwendung des Artikels 17 auf
to nationals of the Contracting States who die Angehörigen der Vertragsstaaten zu
have their customary residence in its terri- beschränken, die in ihrem Hoheitsgebiet
tory.” ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2001 (BGBl. II S. 499).
Berlin, den 15. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1984 zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit
bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 17. Januar 2002
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristi-
ge Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa (EMEP) – BGBl. 1988 II S. 421 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Estland am 7. März 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Mai 2001 (BGBl. II S. 617).
Berlin, den 17. Januar 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g