174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Gesetz
zu dem Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994
Vom 11. Februar 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 7. November 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 wird zugestimmt.
Der Vertrag wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 11. Februar 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 175
Markenrechtsvertrag und Ausführungsordnung
(beschlossen in Genf am 27. Oktober 1994)
Markenrechtsvertrag
Trademark Law Treaty
(adopted at Geneva on October 27, 1994)
(Übersetzung)
List of Articles Verzeichnis der Artikel
Article 1: Abbreviated Expressions Artikel 1: Abkürzungen
Article 2: Marks to Which the Treaty Applies Artikel 2: Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet
Article 3: Application Artikel 3: Anmeldung
Article 4: Representation; Address for Service Artikel 4: Vertretung; Zustellungsanschrift
Article 5: Filing Date Artikel 5: Anmeldedatum
Article 6: Single Registration for Goods and/or Services in Several Artikel 6: Einzige Eintragung für Waren und/oder Dienstleistungen in
Classes mehreren Klassen
Article 7: Division of Application and Registration Artikel 7: Teilung der Anmeldung und der Eintragung
Article 8: Signature Artikel 8: Unterschrift
Article 9: Classification of Goods and/or Services Artikel 9: Klassifikation von Waren und/oder Dienstleistungen
Article 10: Changes in Names or Addresses Artikel 10: Änderungen des Namens oder der Anschrift
Article 11: Change in Ownership Artikel 11: Änderung der Inhaberschaft
Article 12: Correction of a Mistake Artikel 12: Berichtigung eines Fehlers
Article 13: Duration and Renewal of Registration Artikel 13: Laufzeit und Verlängerung der Eintragung
Article 14: Observations in Case of Intended Refusal Artikel 14: Stellungnahme im Fall einer beabsichtigten Zurückweisung
Article 15: Obligation to Comply with the Paris Convention Artikel 15: Verpflichtung zur Einhaltung der Pariser Verbandsübereinkunft
Article 16: Service Marks Artikel 16: Dienstleistungsmarken
Article 17: Regulations Artikel 17: Ausführungsordnung
Article 18: Revision; Protocols Artikel 18: Revision; Protokolle
Article 19: Becoming Party to the Treaty Artikel 19: Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Article 20: Effective Date of Ratifications and Accessions Artikel 20: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Article 21: Reservations Artikel 21: Vorbehalte
Article 22: Transitional Provisions Artikel 22: Übergangsbestimmungen
Article 23: Denunciation of the Treaty Artikel 23: Kündigung des Vertrags
Article 24: Languages of the Treaty; Signature Artikel 24: Vertragssprachen; Unterzeichnung
Article 25: Depositary Artikel 25: Verwahrer
Article 1 Artikel 1
Abbreviated Expressions Abkürzungen
For the purposes of this Treaty, unless expressly stated other- Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas
wise: anderes bestimmt ist,
(i) “Office” means the agency entrusted by a Contracting Party i) bedeutet „Amt“ die von einer Vertragspartei mit der Eintra-
with the registration of marks; gung von Marken beauftragte Behörde;
(ii) “registration” means the registration of a mark by an Office; ii) bedeutet „Eintragung“ die Eintragung einer Marke durch ein
Amt;
(iii) “application” means an application for registration; iii) bedeutet „Anmeldung“ eine Anmeldung zur Eintragung;
(iv) references to a “person” shall be construed as references to iv) ist eine Bezugnahme auf eine „Person“ als Bezugnahme
both a natural person and a legal entity; sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Per-
son zu verstehen;
(v) “holder” means the person whom the register of marks v) bedeutet „Inhaber“ die Person, die im Markenregister als
shows as the holder of the registration; Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;
(vi) “register of marks” means the collection of data maintained vi) bedeutet „Markenregister“ die von einem Amt geführte
by an Office, which includes the contents of all registrations Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen so-
and all data recorded in respect of all registrations, irrespec- wie alle für diese Eintragungen aufgeführten Angaben ent-
tive of the medium in which such data are stored; hält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem diese
Daten gespeichert sind;
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
(vii) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Pro- vii) bedeutet „Pariser Übereinkunft“ die am 20. März 1883 in
tection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum
1883, as revised and amended; Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und
geänderten Fassung;
(viii) “Nice Classification” means the classification established by viii) bedeutet „Nizzaer Klassifikation“ die durch das am 15. Juni
the Nice Agreement Concerning the International Classifica- 1957 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über die
tion of Goods and Services for the Purposes of the Regis- internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistun-
tration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised gen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und
and amended; geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;
(ix) “Contracting Party” means any State or intergovernmental ix) bedeutet „Vertragspartei“ jeden Staat oder jede zwischen-
organization party to this Treaty; staatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags
sind;
(x) references to an “instrument of ratification” shall be con- x) ist eine Bezugnahme auf eine „Ratifikationsurkunde“ auch
strued as including references to instruments of acceptance als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkun-
and approval; den zu verstehen;
(xi) “Organization” means the World Intellectual Property Orga- xi) bedeutet „Organisation“ die Weltorganisation für geistiges
nization; Eigentum;
(xii) “Director General” means the Director General of the Orga- xii) bedeutet „Generaldirektor“ den Generaldirektor der Organi-
nization; sation;
(xiii) “Regulations” means the Regulations under this Treaty that xiii) bedeutet „Ausführungsordnung“ die in Artikel 17 genannte
are referred to in Article 17. Ausführungsordnung dieses Vertrags.
Article 2 Artikel 2
Marks to Which the Treaty Applies Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet
(1) [Nature of Marks] (1) [Wesen der Marken]
(a) This Treaty shall apply to marks consisting of visible signs, a) Dieser Vertrag findet auf Marken Anwendung, die aus sicht-
provided that only those Contracting Parties which accept for baren Zeichen bestehen, mit der Maßgabe, dass nur Ver-
registration three-dimensional marks shall be obliged to tragsparteien, die dreidimensionale Marken zur Eintragung
apply this Treaty to such marks. annehmen, verpflichtet sind, den Vertrag auf solche Marken
anzuwenden.
(b) This Treaty shall not apply to hologram marks and to marks b) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Hologramm-Mar-
not consisting of visible signs, in particular, sound marks and ken und auf Marken, die nicht aus sichtbaren Zeichen beste-
olfactory marks. hen, insbesondere akustische und olfaktorische Marken.
(2) [Kinds of Marks] (2) [Arten von Marken]
(a) This Treaty shall apply to marks relating to goods (trade- a) Dieser Vertrag findet auf Marken für Waren (Warenmarken)
marks) or services (service marks) or both goods and ser- oder für Dienstleistungen (Dienstleistungsmarken) oder so-
vices. wohl für Waren als auch für Dienstleistungen Anwendung.
(b) This Treaty shall not apply to collective marks, certification b) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Kollektivmarken,
marks and guarantee marks. Gewährleistungsmarken und Garantiemarken.
Article 3 Artikel 3
Application Anmeldung
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying an (1) [Angaben oder Bestandteile, die in der Anmeldung enthal-
Application; Fee] ten oder dieser beigefügt sind; Gebühr]
(a) Any Contracting Party may require that an application contain a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass eine Anmeldung
some or all of the following indications or elements: einige oder alle der folgenden Angaben oder Bestandteile
enthält:
(i) a request for registration; i) einen Antrag auf Eintragung;
(ii) the name and address of the applicant; ii) den Namen und die Anschrift des Anmelders;
(iii) the name of a State of which the applicant is a national if iii) den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der
he is the national of any State, the name of a State in Anmelder ist, falls er Angehöriger eines Staates ist,
which the applicant has his domicile, if any, and the gegebenenfalls den Namen eines Staates, in dem der
name of a State in which the applicant has a real and Anmelder seinen Wohnsitz hat, sowie gegebenenfalls
effective industrial or commercial establishment, if any; den Namen eines Staates, in dem der Anmelder eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende
gewerbliche oder Handelsniederlassung hat;
(iv) where the applicant is a legal entity, the legal nature of iv) ist der Anmelder eine juristische Person, die Rechtsform
that legal entity and the State, and, where applicable, the dieser juristischen Person und den Staat sowie gegebe-
territorial unit within that State, under the law of which nenfalls die Gebietseinheit innerhalb dieses Staates,
the said legal entity has been organized; nach deren Recht die juristische Person gegründet
wurde;
(v) where the applicant has a representative, the name and v) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Anmelder einen Vertreter bestellt hat;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 177
(vi) where an address for service is required under Article vi) die Zustellungsanschrift, falls nach Artikel 4 Absatz 2
4(2)(b), such address; Buchstabe b eine solche Anschrift verlangt wird;
(vii) where the applicant wishes to take advantage of the pri- vii) beabsichtigt der Anmelder, sich die Priorität einer frühe-
ority of an earlier application, a declaration claiming the ren Anmeldung zunutze zu machen, eine Erklärung, in
priority of that earlier application, together with indica- der die Priorität dieser früheren Anmeldung beansprucht
tions and evidence in support of the declaration of prior- wird, mit den Angaben und Nachweisen, die zur Stüt-
ity that may be required pursuant to Article 4 of the Paris zung der Prioritätserklärung nach Artikel 4 der Pariser
Convention; Verbandsübereinkunft verlangt werden können;
(viii) where the applicant wishes to take advantage of any viii) beabsichtigt der Anmelder, sich den Schutz aus der Zur-
protection resulting from the display of goods and/or schaustellung von Waren und/oder Dienstleistungen auf
services in an exhibition, a declaration to that effect, einer Ausstellung zunutze zu machen, eine diesbezüg-
together with indications in support of that declaration, liche Erklärung mit den nach dem Recht der Vertrags-
as required by the law of the Contracting Party; partei erforderlichen Angaben zur Stützung dieser Er-
klärung;
(ix) where the Office of the Contracting Party uses charac- ix) verwendet das Amt der Vertragspartei Schriftzeichen
ters (letters and numbers) that it considers as being (Buchstaben und Ziffern), die es als üblich ansieht, und
standard and where the applicant wishes that the mark wünscht der Anmelder die Eintragung und Veröffent-
be registered and published in standard characters, a lichung der Marke in den üblichen Schriftzeichen, eine
statement to that effect; diesbezügliche Erklärung;
(x) where the applicant wishes to claim color as a distinctive x) beabsichtigt der Anmelder, eine Farbe als Unterschei-
feature of the mark, a statement to that effect as well as dungsmerkmal der Marke zu beanspruchen, eine dies-
the name or names of the color or colors claimed and an bezügliche Erklärung sowie die Bezeichnung oder Be-
indication, in respect of each color, of the principal parts zeichnungen der beanspruchten Farbe oder Farben und
of the mark which are in that color; für jede Farbe die Angabe der wesentlichen Teile der
Marke, die in dieser Farbe erscheinen;
(xi) where the mark is a three-dimensional mark, a statement xi) handelt es sich bei der Marke um eine dreidimensionale
to that effect; Marke, eine diesbezügliche Erklärung;
(xii) one or more reproductions of the mark; xii) eine oder mehrere Wiedergaben der Marke;
(xiii) a transliteration of the mark or of certain parts of the xiii) eine Transliteration der Marke oder bestimmter Teile der
mark; Marke;
(xiv) a translation of the mark or of certain parts of the mark; xiv) eine Übersetzung der Marke oder bestimmter Teile der
Marke;
(xv) the names of the goods and/or services for which the xv) die Bezeichnungen der Waren und/oder Dienstleistun-
registration is sought, grouped according to the classes gen, um deren Eintragung ersucht wird, zusammenge-
of the Nice Classification, each group preceded by the fasst in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klassi-
number of the class of that Classification to which that fikation, wobei jeder Gruppe die Nummer der Klasse
group of goods or services belongs and presented in the dieser Klassifikation vorangestellt wird, zu welcher die
order of the classes of the said Classification; jeweilige Gruppe von Waren oder Dienstleistungen
gehört, und angeordnet in der Reihenfolge der Klassen
der genannten Klassifikation;
(xvi) a signature by the person specified in paragraph (4); xvi) die Unterschrift der in Absatz 4 bezeichneten Person;
(xvii) a declaration of intention to use the mark, as required by xvii) eine Erklärung über die beabsichtigte Benutzung der
the law of the Contracting Party. Marke entsprechend dem Recht der Vertragspartei.
(b) The applicant may file, instead of or in addition to the decla- b) Anstelle oder neben der unter Buchstabe a Ziffer xvii genann-
ration of intention to use the mark referred to in subparagraph ten Erklärung über die beabsichtigte Benutzung der Marke
(a)(xvii), a declaration of actual use of the mark and evidence kann der Anmelder eine Erklärung über die tatsächliche
to that effect, as required by the law of the Contracting Party. Benutzung der Marke sowie einen diesbezüglichen Nachweis
entsprechend dem Recht der Vertragspartei einreichen.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Anmeldung
application, fees be paid to the Office. Gebühren an das Amt entrichtet werden.
(2) [Presentation] (2) [Formerfordernisse]
As regards the requirements concerning the presentation of the Hinsichtlich der Formerfordernisse für die Anmeldung weist eine
application, no Contracting Party shall refuse the application, Vertragspartei die Anmeldung nicht zurück,
(i) where the application is presented in writing on paper, if it is i) wenn die Anmeldung schriftlich auf Papier eingereicht wird,
presented, subject to paragraph (3), on a form corresponding sofern sie nach Maßgabe des Absatzes 3 auf einem Form-
to the application Form provided for in the Regulations, blatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungsordnung
vorgesehenen Anmeldeformblatt entspricht,
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of commu- ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilungen an
nications to the Office by telefacsimile and the application is das Amt durch Telefax gestattet und die Anmeldung auf
so transmitted, if the paper copy resulting from such trans- diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund dieser
mittal corresponds, subject to paragraph (3), to the applica- Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach Maßgabe
tion Form referred to in item (i). des Absatzes 3 dem unter Ziffer i genannten Anmeldeform-
blatt entspricht.
(3) [Language] (3) [Sprache]
Any Contracting Party may require that the application be in the Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Anmeldung in der
language, or in one of the languages, admitted by the Office. Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von dem
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Where the Office admits more than one language, the applicant Amt zugelassen sind. Lässt das Amt mehr als eine Sprache zu,
may be required to comply with any other language requirement so kann vom Anmelder verlangt werden, dass er andere für das
applicable with respect to the Office, provided that the applica- Amt geltende Spracherfordernisse erfüllt; allerdings darf nicht
tion may not be required to be in more than one language. verlangt werden, dass die Anmeldung in mehr als einer Sprache
abgefasst wird.
(4) [Signature] (4) [Unterschrift]
(a) The signature referred to in paragraph (1)(a)(xvi) may be the a) Die in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvi genannte Unterschrift
signature of the applicant or the signature of his representa- kann die Unterschrift des Anmelders oder die seines Vertre-
tive. ters sein.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party b) Ungeachtet des Buchstabens a kann jede Vertragspartei ver-
may require that the declarations referred to in paragraph langen, dass die in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvii und
(1)(a)(xvii) and (1)(b) be signed by the applicant himself even if Buchstabe b genannten Erklärungen vom Anmelder selbst
he has a representative. unterschrieben sind, auch wenn dieser einen Vertreter
bestellt hat.
(5) [Single Application for Goods and/or Services in Several (5) [Einzige Anmeldung für Waren und/oder Dienstleistungen in
Classes] mehreren Klassen]
One and the same application may relate to several goods and/or Ein und dieselbe Anmeldung kann sich auf mehrere Waren und/
services, irrespective of whether they belong to one class or to oder Dienstleistungen beziehen, unabhängig davon, ob diese zu
several classes of the Nice Classification. einer oder mehreren Klassen der Nizzaer Klassifikation gehören.
(6) [Actual Use] (6) [Tatsächliche Benutzung]
Any Contracting Party may require that, where a declaration of Jede Vertragspartei kann verlangen, dass in dem Fall, in dem
intention to use has been filed under paragraph (1)(a)(xvii), the eine Erklärung über die beabsichtigte Benutzung nach Absatz 1
applicant furnish to the Office within a time limit fixed in its law, Buchstabe a Ziffer xvii eingereicht worden ist, der Anmelder bei
subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations, dem Amt innerhalb der in ihrem Recht festgesetzten Frist, vorbe-
evidence of the actual use of the mark, as required by the said haltlich der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Min-
law. destfrist, einen Nachweis über die tatsächliche Benutzung der
Marke entsprechend den Vorschriften dieses Rechts vorlegt.
(7) [Prohibition of Other Requirements] (7) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für die Anmeldung
those referred to in paragraphs (1) to (4) and (6) be complied with andere als die in den Absätzen 1 bis 4 und 6 genannten Erfor-
in respect of the application. In particular, the following may not dernisse erfüllt werden. Insbesondere darf für die Anmeldung,
be required in respect of the application throughout its penden- solange sie anhängig ist, Folgendes nicht verlangt werden:
cy:
(i) the furnishing of any certificate of, or extract from, a register i) die Vorlage einer Bestätigung oder eines Auszugs aus einem
of commerce; Handelsregister;
(ii) an indication of the applicant's carrying on of an industrial or ii) eine Angabe über die Ausübung einer gewerblichen oder
commercial activity, as well as the furnishing of evidence to Handelstätigkeit des Anmelders sowie die Vorlage eines ent-
that effect; sprechenden Nachweises;
(iii) an indication of the applicant's carrying on of an activity cor- iii) eine Angabe über die Ausübung einer Tätigkeit des Anmel-
responding to the goods and/or services listed in the applica- ders, die den in der Anmeldung aufgeführten Waren und/oder
tion, as well as the furnishing of evidence to that effect; Dienstleistungen entspricht, sowie die Vorlage eines entspre-
chenden Nachweises;
(iv) the furnishing of evidence to the effect that the mark has iv) die Vorlage eines Nachweises, dass die Marke im Marken-
been registered in the register of marks of another Contract- register einer anderen Vertragspartei oder eines Staates ein-
ing Party or of a State party to the Paris Convention which is getragen ist, der Vertragspartei der Pariser Verbandsüberein-
not a Contracting Party, except where the applicant claims kunft, aber nicht Vertragspartei dieses Vertrags ist, soweit der
the application of Article 6quinquies of the Paris Convention. Anmelder nicht die Anwendung des Artikels 6quinquies der
Pariser Verbandsübereinkunft beansprucht.
(8) [Evidence] (8) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt während der
the Office in the course of the examination of the application Prüfung der Anmeldung Nachweise vorgelegt werden, wenn das
where the Office may reasonably doubt the veracity of any indi- Amt begründeten Zweifel an der Glaubhaftigkeit von Angaben
cation or element contained in the application. oder Bestandteilen hat, die in der Anmeldung enthalten sind.
Article 4 Artikel 4
Representation; Address for Service Vertretung; Zustellungsanschrift
(1) [Representatives Admitted to Practice] (1) [Zugelassene Vertreter]
Any Contracting Party may require that any person appointed as Jede Vertragspartei kann verlangen, dass eine als Vertreter für
representative for the purposes of any procedure before the ein Verfahren vor dem Amt bestellte Person ein vor dem Amt
Office be a representative admitted to practice before the Office. zugelassener Vertreter ist.
(2) [Mandatory Representation; Address for Service] (2) [Vertretungszwang; Zustellungsanschrift]
(a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass Personen, die in
any procedure before the Office, any person who has neither ihrem Gebiet weder einen Wohnsitz noch eine tatsächliche
a domicile nor a real and effective industrial or commercial und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Han-
establishment on its territory be represented by a representa- delsniederlassung haben, für Verfahren vor dem Amt einen
tive. Vertreter bestellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 179
(b) Any Contracting Party may, to the extent that it does not b) Soweit sie nicht die Vertretung nach Buchstabe a verlangt,
require representation in accordance with subparagraph (a), kann jede Vertragspartei verlangen, dass für Verfahren vor
require that, for the purposes of any procedure before the dem Amt Personen, die in ihrem Gebiet weder einen Wohn-
Office, any person who has neither a domicile nor a real and sitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum Schein beste-
effective industrial or commercial establishment on its territo- hende gewerbliche oder Handelsniederlassung haben, eine
ry have an address for service on that territory. Zustellungsanschrift in dem Gebiet haben.
(3) [Power of Attorney] (3) [Vollmacht]
(a) Whenever a Contracting Party allows or requires an appli- a) Gestattet oder verlangt eine Vertragspartei, dass ein Anmel-
cant, a holder or any other interested person to be represent- der, ein Inhaber oder eine andere beteiligte Person vor dem
ed by a representative before the Office, it may require that Amt durch einen Vertreter vertreten ist, so kann sie die
the representative be appointed in a separate communication Bestellung des Vertreters in einer gesonderten Mitteilung (im
(hereinafter referred to as “power of attorney”) indicating the Folgenden als „Vollmacht“ bezeichnet) verlangen, die, je
name of, and signed by, the applicant, the holder or the other nach Fall, den Namen und die Unterschrift des Anmelders,
person, as the case may be. des Inhabers oder der anderen Person enthält.
(b) The power of attorney may relate to one or more applications b) Die Vollmacht kann sich auf eine oder mehrere in der Voll-
and/or registrations identified in the power of attorney or, macht bezeichnete Anmeldungen und/oder Eintragungen
subject to any exception indicated by the appointing person, oder, vorbehaltlich der von der bestellenden Person angege-
to all existing and future applications and/or registrations of benen Ausnahmen, auf alle bestehenden oder zukünftigen
that person. Anmeldungen und/oder Eintragungen jener Person beziehen.
(c) The power of attorney may limit the powers of the represen- c) In der Vollmacht können die Befugnisse des Vertreters auf
tative to certain acts. Any Contracting Party may require that bestimmte Handlungen beschränkt werden. Jede Vertrags-
any power of attorney under which the representative has the partei kann verlangen, dass eine Vollmacht, derzufolge der
right to withdraw an application or to surrender a registration Vertreter berechtigt ist, eine Anmeldung zurückzunehmen
contain an express indication to that effect. oder auf eine Eintragung zu verzichten, eine ausdrückliche
diesbezügliche Angabe enthält.
(d) Where a communication is submitted to the Office by a per- d) Wird dem Amt eine Mitteilung von einer Person vorgelegt, die
son who refers to himself in the communication as a repre- sich in der Mitteilung als Vertreter bezeichnet, ohne dass das
sentative but where the Office is, at the time of the receipt of Amt im Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung im Besitz der
the communication, not in possession of the required power erforderlichen Vollmacht ist, so kann die Vertragspartei ver-
of attorney, the Contracting Party may require that the power langen, dass die Vollmacht bei dem Amt innerhalb der von
of attorney be submitted to the Office within the time limit der Vertragspartei festgesetzten Frist, vorbehaltlich der in der
fixed by the Contracting Party, subject to the minimum time Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindestfrist, nach-
limit prescribed in the Regulations. Any Contracting Party gereicht wird. Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass die
may provide that, where the power of attorney has not been Mitteilung der genannten Person ohne Wirkung bleibt, wenn
submitted to the Office within the time limit fixed by the Con- die Vollmacht nicht innerhalb der von der Vertragspartei fest-
tracting Party, the communication by the said person shall gesetzten Frist nachgereicht worden ist.
have no effect.
(e) As regards the requirements concerning the presentation and e) Hinsichtlich der Erfordernisse in Bezug auf Form und Inhalt
contents of the power of attorney, no Contracting Party shall der Vollmacht kann eine Vertragspartei die Wirkung der Voll-
refuse the effects of the power of attorney, macht nicht versagen,
(i) where the power of attorney is presented in writing on i) wenn die Vollmacht schriftlich auf Papier eingereicht wird,
paper, if it is presented, subject to paragraph (4), on a sofern sie nach Maßgabe des Absatzes 4 auf einem
form corresponding to the power of attorney Form pro- Formblatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungs-
vided for in the Regulations, ordnung vorgesehenen Vollmachtsformblatt entspricht,
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-
communications to the Office by telefacsimile and the gen an das Amt durch Telefax gestattet und die Vollmacht
power of attorney is so transmitted, if the paper copy auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-
resulting from such transmittal corresponds, subject to ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach
paragraph (4), to the power of attorney Form referred to in Maßgabe des Absatzes 4 dem unter Ziffer i genannten
item (i). Vollmachtsformblatt entspricht.
(4) [Language] (4) [Sprache]
Any Contracting Party may require that the power of attorney be Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Vollmacht in der
in the language, or in one of the languages, admitted by the Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von dem
Office. Amt zugelassen sind.
(5) [Reference to Power of Attorney] (5) [Bezugnahme auf die Vollmacht]
Any Contracting Party may require that any communication Jede Vertragspartei kann verlangen, dass jede Mitteilung eines
made to the Office by a representative for the purposes of a pro- Vertreters an das Amt für die Zwecke eines Verfahrens vor dem
cedure before the Office contain a reference to the power of Amt auf die Vollmacht Bezug nimmt, auf deren Grundlage der
attorney on the basis of which the representative acts. Vertreter tätig wird.
(6) [Prohibition of Other Requirements] (6) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für die in den
those referred to in paragraphs (3) to (5) be complied with in Absätzen 3 bis 5 geregelten Angelegenheiten andere als die dort
respect of the matters dealt with in those paragraphs. genannten Erfordernisse erfüllt werden.
(7) [Evidence] (7) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der
any indication contained in any communication referred to in Glaubhaftigkeit von Angaben in einer der in den Absätzen 2 bis 5
paragraphs (2) to (5). bezeichneten Mitteilungen hat.
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Article 5 Artikel 5
Filing Date Anmeldedatum
(1) [Permitted Requirements] (1) [Zulässige Erfordernisse]
(a) Subject to subparagraph (b) and paragraph (2), a Contracting a) Vorbehaltlich des Buchstabens b und des Absatzes 2 weist
Party shall accord as the filing date of an application the date jede Vertragspartei einer Anmeldung als Anmeldedatum das
on which the Office received the following indications and Datum des Tages zu, an dem folgende Angaben und
elements in the language required under Article 3(3): Bestandteile in der nach Artikel 3 Absatz 3 vorgeschriebenen
Sprache bei dem Amt eingegangen sind:
(i) an express or implicit indication that the registration of a i) eine ausdrückliche oder stillschweigende Angabe, dass
mark is sought; um Eintragung einer Marke ersucht wird;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be ii) Angaben, aufgrund deren die Identität des Anmelders
established; festgestellt werden kann;
(iii) indications sufficient to contact the applicant or his repre- iii) ausreichende Angaben, um mit dem Anmelder oder
sentative, if any, by mail; gegebenenfalls seinem Vertreter auf dem Postweg in
Verbindung zu treten;
(iv) a sufficiently clear reproduction of the mark whose regis- iv) eine ausreichend deutliche Wiedergabe der Marke, um
tration is sought; deren Eintragung ersucht wird;
(v) the list of the goods and/or services for which the regis- v) die Liste der Waren und/oder Dienstleistungen, für wel-
tration is sought; che um Eintragung ersucht wird;
(vi) where Article 3(1)(a)(xvii) or 3(1)(b) applies, the declaration vi) findet Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvii oder
referred to in Article 3(1)(a)(xvii) or the declaration and evi- Buchstabe b Anwendung, die nach dem Recht der Ver-
dence referred to in Article 3(1)(b), respectively, as tragspartei in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvii
required by the law of the Contracting Party, those decla- bezeichnete Erklärung oder die in Artikel 3 Absatz 1
rations being, if so required by the said law, signed by the Buchstabe b bezeichnete Erklärung und die dort
applicant himself even if he has a representative. bezeichneten Nachweise; sofern das Recht der Ver-
tragspartei dies vorsieht, sind diese Erklärungen vom
Anmelder selbst zu unterschreiben, auch wenn dieser
einen Vertreter bestellt hat.
(b) Any Contracting Party may accord as the filing date of the b) Jede Vertragspartei kann der Anmeldung als Anmeldedatum
application the date on which the Office received only some, das Datum des Tages zuweisen, an dem nicht alle, sondern
rather than all, of the indications and elements referred to in nur bestimmte der unter Buchstabe a genannten Angaben
subparagraph (a) or received them in a language other than und Bestandteile bei dem Amt eingegangen sind, oder an
the language required under Article 3(3). dem sie in einer anderen als der nach Artikel 3 Absatz 3 vor-
geschriebenen Sprache eingegangen sind.
(2) [Permitted Additional Requirement] (2) [Zulässige zusätzliche Erfordernisse]
(a) A Contracting Party may provide that no filing date shall be a) Eine Vertragspartei kann bestimmen, dass ein Anmeldeda-
accorded until the required fees are paid. tum erst zugewiesen wird, wenn die erforderlichen Gebühren
entrichtet sind.
(b) A Contracting Party may apply the requirement referred to in b) Eine Vertragspartei darf das unter Buchstabe a genannte
subparagraph (a) only if it applied such requirement at the Erfordernis nur dann anwenden, wenn sie es bereits zu dem
time of becoming party to this Treaty. Zeitpunkt angewendet hat, in dem sie Vertragspartei dieses
Vertrags wurde.
(3) [Corrections and Time Limits] (3) [Berichtigungen und Fristen]
The modalities of, and time limits for, corrections under para- Die Modalitäten und Fristen für Berichtigungen nach den Absät-
graphs (1) and (2) shall be fixed in the Regulations. zen 1 und 2 sind in der Ausführungsordnung festgelegt.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für das Anmelde-
those referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in datum andere als die in den Absätzen 1 und 2 genannten Erfor-
respect of the filing date. dernisse erfüllt werden.
Article 6 Artikel 6
Single Registration Einzige Eintragung
for Goods and/or Services für Waren und/oder Dienstleistungen
in Several Classes in mehreren Klassen
Where goods and/or services belonging to several classes of Sind Waren und/oder Dienstleistungen, die zu mehreren Klas-
the Nice Classification have been included in one and the same sen der Nizzaer Klassifikation gehören, in derselben Anmeldung
application, such an application shall result in one and the same enthalten, so führt diese Anmeldung zu einer einzigen Eintra-
registration. gung.
Article 7 Artikel 7
Division of Teilung der
Application and Registration Anmeldung und der Eintragung
(1) [Division of Application] (1) [Teilung der Anmeldung]
(a) Any application listing several goods and/or services (here- a) Jede Anmeldung, in der mehrere Waren und/oder Dienstleis-
inafter referred to as “initial application”) may, tungen aufgeführt sind (im Folgenden als „Erstanmeldung“
bezeichnet), kann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 181
(i) at least until the decision by the Office on the registration i) zumindest bis zur Entscheidung des Amtes über die Ein-
of the mark, tragung der Marke,
(ii) during any opposition proceedings against the decision ii) während eines Widerspruchsverfahrens gegen die Ent-
of the Office to register the mark, scheidung des Amtes, die Marke einzutragen,
(iii) during any appeal proceedings against the decision on iii) während eines Rechtsmittelverfahrens gegen die Ent-
the registration of the mark, be divided by the applicant or scheidung über die Eintragung der Marke vom Anmelder
at his request into two or more applications (hereinafter oder auf seinen Antrag in zwei oder mehr Anmeldungen
referred to as “divisional applications”) by distributing geteilt werden (im Folgenden als „Teilanmeldungen“
among the latter the goods and/or services listed in the bezeichnet), indem die in der Erstanmeldung aufgeführten
initial application. The divisional applications shall pre- Waren und/oder Dienstleistungen auf diese verteilt wer-
serve the filing date of the initial application and the bene- den. Die Teilanmeldungen behalten das Anmeldedatum
fit of the right of priority, if any. der Erstanmeldung und gegebenenfalls den Vorteil des
Prioritätsrechts.
(b) Any Contracting Party shall, subject to subparagraph (a), be b) Jeder Vertragspartei steht es vorbehaltlich des Buchstabens a
free to establish requirements for the division of an applica- frei, für die Teilung von Anmeldungen Erfordernisse festzu-
tion, including the payment of fees. legen, einschließlich der Zahlung von Gebühren.
(2) [Division of Registration] (2) [Teilung der Eintragung]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, with respect to a Absatz 1 findet auf die Teilung einer Eintragung sinngemäß
division of a registration. Such a division shall be permitted Anwendung. Diese Teilung ist zulässig
(i) during any proceedings in which the validity of the registra- i) während eines Verfahrens, in dem die Rechtswirksamkeit der
tion is challenged before the Office by a third party, Eintragung vor dem Amt von einem Dritten angefochten wird,
(ii) during any appeal proceedings against a decision taken by ii) während eines Rechtsmittelverfahrens gegen eine vom Amt
the Office during the former proceedings, provided that a in den früheren Verfahren getroffene Entscheidung mit der
Contracting Party may exclude the possibility of the division Maßgabe, dass eine Vertragspartei die Möglichkeit der Tei-
of registrations if its law allows third parties to oppose the lung von Eintragungen ausschließen kann, wenn nach ihrem
registration of a mark before the mark is registered. Recht Dritte die Möglichkeit haben, der Eintragung einer
Marke zu widersprechen, bevor die Marke eingetragen wird.
Article 8 Artikel 8
Signature Unterschrift
(1) [Communication on Paper] (1) [Mitteilung auf Papier]
Where a communication to the Office of a Contracting Party is on Erfolgt eine Mitteilung an das Amt einer Vertragspartei auf Papier
paper and a signature is required, that Contracting Party und ist eine Unterschrift erforderlich, so
(i) shall, subject to item (iii), accept a handwritten signature, i) erkennt die Vertragspartei vorbehaltlich der Ziffer iii eine von
Hand geleistete Unterschrift an,
(ii) shall be free to allow, instead of a handwritten signature, the ii) ist der Vertragspartei freigestellt, anstelle einer von Hand
use of other forms of signature, such as a printed or stamped geleisteten Unterschrift andere Formen der Unterschrift, zum
signature, or the use of a seal, Beispiel eine gedruckte oder gestempelte Unterschrift oder
die Benutzung eines Siegels, zuzulassen,
(iii) may, where the natural person who signs the communication iii) kann die Vertragspartei, wenn die natürliche Person, welche
is its national and such person’s address is in its territory, die Mitteilung unterschreibt, ihre Staatsangehörige ist und die
require that a seal be used instead of a handwritten signature, Anschrift dieser Person sich in ihrem Gebiet befindet, verlan-
gen, dass anstelle einer von Hand geleisteten Unterschrift ein
Siegel benutzt wird,
(iv) may, where a seal is used, require that the seal be accompa- iv) kann die Vertragspartei bei Benutzung eines Siegels verlan-
nied by an indication in letters of the name of the natural per- gen, dass neben dem Siegel der Name der natürlichen Per-
son whose seal is used. son, deren Siegel benutzt wird, in Buchstaben angegeben ist.
(2) [Communication by Telefacsimile] (2) [Mitteilung durch Telefax]
(a) Where a Contracting Party allows the transmittal of commu- a) Gestattet eine Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-
nications to the Office by telefacsimile, it shall consider the gen an das Amt durch Telefax, so betrachtet sie die Über-
communication signed if, on the printout produced by the mittlung als unterschrieben, wenn auf dem durch Telefax
telefacsimile, the reproduction of the signature, or the repro- erstellten Ausdruck die Wiedergabe der Unterschrift oder des
duction of the seal together with, where required under para- Siegels und, soweit nach Absatz 1 Ziffer iv vorgeschrieben,
graph (1)(iv), the indication in letters of the name of the natur- die Angabe des Namens der natürlichen Person, deren Siegel
al person whose seal is used, appears. benutzt wird, in Buchstaben erscheint.
(b) The Contracting Party referred to in subparagraph (a) may b) Die unter Buchstabe a bezeichnete Vertragspartei kann ver-
require that the paper whose reproduction was transmit- langen, dass das Schriftstück, dessen Wiedergabe durch
ted by telefacsimile be filed with the Office within a certain Telefax übermittelt wurde, bei dem Amt innerhalb einer
period, subject to the minimum period prescribed in the bestimmten Frist, vorbehaltlich der in der Ausführungsord-
Regulations. nung vorgeschriebenen Mindestfrist, eingereicht wird.
(3) [Communication by Electronic Means] (3) [Übermittlung durch elektronische Mittel]
Where a Contracting Party allows the transmittal of communica- Lässt eine Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilungen an
tions to the Office by electronic means, it shall consider the com- das Amt durch elektronische Mittel zu, so betrachtet sie die Mit-
munication signed if the latter identifies the sender of the com- teilung als unterschrieben, wenn das Amt den Absender der elek-
munication by electronic means as prescribed by the Contract- tronisch übermittelten Mitteilung wie von der Vertragspartei vor-
ing Party. geschrieben identifiziert.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
(4) [Prohibition of Requirement of Certification] (4) [Ausschluss des Erfordernisses der Beglaubigung]
No Contracting Party may require the attestation, notarization, Eine Vertragspartei darf nicht die Bestätigung, die notarielle
authentication, legalization or other certification of any signature Beglaubigung, die Bescheinigung der Echtheit, die Legalisation
or other means of self-identification referred to in the preceding oder eine andere Beurkundung einer Unterschrift oder eines
paragraphs, except, if the law of the Contracting Party so pro- anderen in den vorhergehenden Absätzen genannten Mittels der
vides, where the signature concerns the surrender of a registra- Selbstidentifizierung verlangen, außer in dem im Recht der Ver-
tion. tragspartei vorgesehenen Fall, dass die Unterschrift den Verzicht
auf eine Eintragung betrifft.
Article 9 Artikel 9
Classification of Klassifikation von Waren
Goods and/or Services und/oder Dienstleistungen
(1) [Indications of Goods and/or Services] (1) [Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen]
Each registration and any publication effected by an Office which Jede von einem Amt vorgenommene Eintragung und Veröffent-
concerns an application or registration and which indicates lichung, die eine Anmeldung oder eine Eintragung betrifft und in
goods and/or services shall indicate the goods and/or services der Waren und/oder Dienstleistungen angegeben sind, gibt die
by their names, grouped according to the classes of the Nice Waren und/oder Dienstleistungen mit ihrer Bezeichnung an,
Classification, and each group shall be preceded by the number zusammengefasst in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer
of the class of that Classification to which that group of goods or Klassifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer der Klasse dieser
services belongs and shall be presented in the order of the class- Klassifikation vorangestellt wird, zu welcher die jeweilige Gruppe
es of the said Classification. von Waren oder Dienstleistungen gehört, und jede Gruppe in der
Reihenfolge der Klassen der genannten Klassifikation angeord-
net wird.
(2) [Goods or Services in the Same Class or in Different Class- (2) [Waren oder Dienstleistungen in derselben Klasse oder in
es] unterschiedlichen Klassen]
(a) Goods or services may not be considered as being similar to a) Waren oder Dienstleistungen können nicht aus dem Grund
each other on the ground that, in any registration or publica- als einander ähnlich angesehen werden, weil sie in einer Ein-
tion by the Office, they appear in the same class of the Nice tragung oder Veröffentlichung des Amtes in derselben Klasse
Classification. der Nizzaer Klassifikation erscheinen.
(b) Goods or services may not be considered as being dissimilar b) Waren oder Dienstleistungen können nicht aus dem Grund
from each other on the ground that, in any registration or als einander unähnlich angesehen werden, weil sie in einer
publication by the Office, they appear in different classes of Eintragung oder Veröffentlichung des Amtes in unterschied-
the Nice Classification. lichen Klassen der Nizzaer Klassifikation erscheinen.
Article 10 Artikel 10
Changes in Änderungen des
Names or Addresses Namens oder der Anschrift
(1) [Changes in the Name or Address of the Holder] (1) [Änderungen des Namens oder der Anschrift des Inhabers]
(a) Where there is no change in the person of the holder but there a) Tritt nicht in der Person des Inhabers, jedoch in seinem
is a change in his name and/or address, each Contracting Namen und/oder seiner Anschrift eine Änderung ein, so
Party shall accept that a request for the recordal of the erklärt jede Vertragspartei ihr Einverständnis, dass der Antrag
change by the Office in its register of marks be made in a auf Eintragung der Änderung durch das Amt in seinem Mar-
communication signed by the holder or his representative kenregister in einer vom Inhaber oder seinem Vertreter unter-
and indicating the registration number of the registration con- schriebenen Mitteilung unter Angabe der Nummer der betref-
cerned and the change to be recorded. As regards the fenden Eintragung und der einzutragenden Änderung gestellt
requirements concerning the presentation of the request, no werden kann. Hinsichtlich der Formerfordernisse für den
Contracting Party shall refuse the request, Antrag weist eine Vertragspartei den Antrag nicht zurück,
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is i) wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird,
presented, subject to subparagraph (c), on a form corre- sofern er nach Maßgabe des Buchstabens c auf einem
sponding to the request Form provided for in the Regula- Formblatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungs-
tions, ordnung vorgesehenen Antragsformblatt entspricht,
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-
communications to the Office by telefacsimile and the gen an das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag
request is so transmitted, if the paper copy resulting from auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-
such transmittal corresponds, subject to subparagraph ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach
(c), to the request Form referred to in item (i). Maßgabe des Buchstabens c dem unter Ziffer i genann-
ten Antragsformblatt entspricht.
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate b) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-
langen:
(i) the name and address of the holder; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(ii) where the holder has a representative, the name and ii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(iii) where the holder has an address for service, such iii) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden.
address.
(c) Any Contracting Party may require that the request be in the c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag in der
language, or in one of the languages, admitted by the Office. Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von
dem Amt zugelassen sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 183
(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the d) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine
request, a fee be paid to the Office. Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(e) A single request shall be sufficient even where the change e) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Änderung
relates to more than one registration, provided that the regis- mehr als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen die Ein-
tration numbers of all registrations concerned are indicated in tragungsnummern aller betroffenen Eintragungen im Antrag
the request. angegeben sein.
(2) [Change in the Name or Address of the Applicant] (2) [Änderung des Namens oder der Anschrift des Anmelders]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn die Änderung eine oder mehrere
concerns an application or applications, or both an application or Anmeldungen oder sowohl eine oder mehrere Anmeldungen als
applications and a registration or registrations, provided that, auch eine oder mehrere Eintragungen betrifft; allerdings muss,
where the application number of any application concerned has falls die Anmeldenummer einer betroffenen Anmeldung noch
not yet been issued or is not known to the applicant or his repre- nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht
sentative, the request otherwise identifies that application as pre- bekannt ist, der Antrag die Anmeldung auf andere Weise
scribed in the Regulations. bezeichnen, wie in der Ausführungsordnung vorgeschrieben.
(3) [Change in the Name or Address of the Representative or in (3) [Änderung des Namens oder der Anschrift des Vertreters
the Address for Service] oder der Zustellungsanschrift]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the Absatz 1 gilt gegebenenfalls sinngemäß für Änderungen des
name or address of the representative, if any, and to any change Namens oder der Anschrift des Vertreters und gegebenenfalls für
relating to the address for service, if any. Änderungen der Zustellungsanschrift.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den in
those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absät-
respect of the request referred to in this Article. In particular, the zen 1 bis 3 genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesondere
furnishing of any certificate concerning the change may not be darf die Vorlage einer Bescheinigung über die Änderung nicht
required. verlangt werden.
(5) [Evidence] (5) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der
any indication contained in the request. Glaubhaftigkeit von im Antrag enthaltenen Angaben hat.
Article 11 Artikel 11
Change in Ownership Änderung der Inhaberschaft
(1) [Change in the Ownership of a Registration] (1) [Änderung der Inhaberschaft einer Eintragung]
(a) Where there is a change in the person of the holder, each a) Tritt in der Person des Inhabers eine Änderung ein, so erklärt
Contracting Party shall accept that a request for the recordal jede Vertragspartei ihr Einverständnis, dass der Antrag auf
of the change by the Office in its register of marks be made in Eintragung der Änderung durch das Amt in seinem Markenre-
a communication signed by the holder or his representative, gister in einer vom Inhaber oder seinem Vertreter oder von
or by the person who acquired the ownership (hereinafter demjenigen, der die Inhaberschaft erworben hat (im Folgen-
referred to as “new owner”) or his representative, and indi- den als „neuer Inhaber“ bezeichnet), oder dessen Vertreter
cating the registration number of the registration concerned unterschriebenen Mitteilung unter Angabe der Nummer der
and the change to be recorded. As regards the requirements betreffenden Eintragung und der einzutragenden Änderung
concerning the presentation of the request, no Contracting gestellt werden kann. Hinsichtlich der Formerfordernisse für
Party shall refuse the request, den Antrag weist eine Vertragspartei den Antrag nicht zurück,
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is i) wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird,
presented, subject to paragraph (2)(a), on a form corre- sofern er nach Maßgabe des Absatzes 2 Buchstabe a auf
sponding to the request Form provided for in the Regula- einem Formblatt eingereicht wird, das dem in der Aus-
tions, führungsordnung vorgesehenen Antragsformblatt ent-
spricht,
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-
communications to the Office by telefacsimile and the gen an das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag
request is so transmitted, if the paper copy resulting from auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-
such transmittal corresponds, subject to paragraph (2)(a), ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach
to the request Form referred to in item (i). Maßgabe des Absatzes 2 Buchstabe a dem unter Ziffer i
genannten Antragsformblatt entspricht.
(b) Where the change in ownership results from a contract, any b) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft aus einem Ver-
Contracting Party may require that the request indicate that trag, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass diese Tat-
fact and be accompanied, at the option of the requesting sache im Antrag angegeben ist und dass dem Antrag nach
party, by one of the following: Wahl des Antragstellers eines der folgenden Schriftstücke
beigefügt wird:
(i) a copy of the contract, which copy may be required to be i) eine Kopie des Vertrags, hinsichtlich deren verlangt wer-
certified, by a notary public or any other competent pub- den kann, dass ihre Übereinstimmung mit dem Original-
lic authority, as being in conformity with the original con- vertrag notariell oder von einer anderen zuständigen
tract; Behörde beglaubigt wird;
(ii) an extract of the contract showing the change in owner- ii) ein Auszug aus dem Vertrag, aus dem die Änderung der
ship, which extract may be required to be certified, by a Inhaberschaft ersichtlich ist und hinsichtlich dessen die
notary public or any other competent public authority, as notariell oder von einer anderen zuständigen Behörde
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
being a true extract of the contract; beglaubigte Bestätigung verlangt werden kann, dass es
sich um einen mit dem Vertrag übereinstimmenden Aus-
zug handelt;
(iii) an uncertified certificate of transfer drawn up in the form iii) eine unbeglaubigte Bestätigung des Rechtsübergangs in
and with the content as prescribed in the Regulations and der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Form
signed by both the holder and the new owner; und mit dem dort vorgeschriebenen Inhalt, die sowohl
vom Inhaber als auch vom neuen Inhaber unterschrieben
ist;
(iv) an uncertified transfer document drawn up in the form iv) ein unbeglaubigtes Schriftstück über den Rechtsüber-
and with the content as prescribed in the Regulations and gang in der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen
signed by both the holder and the new owner. Form und mit dem dort vorgeschriebenen Inhalt, das
sowohl vom Inhaber als auch vom neuen Inhaber unter-
schrieben ist.
(c) Where the change in ownership results from a merger, any c) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft aus einem Unter-
Contracting Party may require that the request indicate that nehmenszusammenschluss, so kann jede Vertragspartei ver-
fact and be accompanied by a copy of a document, which langen, dass diese Tatsache im Antrag angegeben ist und
document originates from the competent authority and evi- dass dem Antrag die Kopie eines von der zuständigen Behör-
dences the merger, such as a copy of an extract from a reg- de ausgestellten Schriftstücks beigefügt wird, aus dem der
ister of commerce, and that that copy be certified by the Zusammenschluss ersichtlich ist, wie z.B. die Kopie eines
authority which issued the document or by a notary public or Auszugs aus dem Handelsregister, und dass die Überein-
any other competent public authority, as being in conformity stimmung der Kopie mit dem Original von der Behörde, die
with the original document. das Schriftstück ausgestellt hat, oder notariell oder von einer
anderen zuständigen Behörde beglaubigt wird.
(d) Where there is a change in the person of one or more but not d) Erfolgt eine Änderung der Person des einen Mitinhabers oder
all of several co-holders and such change in ownership mehrerer, jedoch nicht aller Mitinhaber und ergibt sich diese
results from a contract or a merger, any Contracting Party Änderung der Inhaberschaft aus einem Vertrag oder einem
may require that any co-holder in respect of which there is no Unternehmenszusammenschluss, so kann jede Vertragspar-
change in ownership give his express consent to the change tei verlangen, dass jeder Mitinhaber, für den eine Änderung
in ownership in a document signed by him. der Inhaberschaft nicht eingetreten ist, seine ausdrückliche
Zustimmung zu der Änderung der Inhaberschaft in einem von
ihm unterschriebenen Schriftstück erteilt.
(e) Where the change in ownership does not result from a con- e) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft nicht aus einem
tract or a merger but from another ground, for example, from Vertrag oder einem Unternehmenszusammenschluss, son-
operation of law or a court decision, any Contracting Party dern aus einem anderen Grund, z.B. aus der Rechtsanwen-
may require that the request indicate that fact and be accom- dung oder aus einer Gerichtsentscheidung, so kann jede Ver-
panied by a copy of a document evidencing the change and tragspartei verlangen, dass diese Tatsache im Antrag ange-
that that copy be certified as being in conformity with the geben ist und dass dem Antrag die Kopie eines Schriftstücks
original document by the authority which issued the docu- beigefügt wird, aus dem die Änderung ersichtlich ist, und
ment or by a notary public or any other competent public dass die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original von
authority. der Behörde, die das Schriftstück ausgestellt hat, oder nota-
riell oder von einer anderen zuständigen Behörde beglaubigt
wird.
(f) Any Contracting Party may require that the request indicate f) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-
langen:
(i) the name and address of the holder; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(ii) the name and address of the new owner; ii) den Namen und die Anschrift des neuen Inhabers;
(iii) the name of a State of which the new owner is a nation- iii) den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der neue
al if he is the national of any State, the name of a State in Inhaber ist, falls er Angehöriger eines Staates ist, gegebe-
which the new owner has his domicile, if any, and the nenfalls den Namen eines Staates, in dem der neue Inha-
name of a State in which the new owner has a real and ber seinen Wohnsitz hat, sowie gegebenenfalls den
effective industrial or commercial establishment, if any; Namen eines Staates, in dem der neue Inhaber eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende
gewerbliche oder Handelsniederlassung hat;
(iv) where the new owner is a legal entity, the legal nature of iv) ist der neue Inhaber eine juristische Person, die Rechts-
that legal entity and the State, and, where applicable, the form dieser juristischen Person und den Staat sowie
territorial unit within that State, under the law of which gegebenenfalls die Gebietseinheit des Staates, nach
the said legal entity has been organized; deren Recht diese juristische Person gegründet wurde;
(v) where the holder has a representative, the name and v) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(vi) where the holder has an address for service, such vi) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden;
address;
(vii) where the new owner has a representative, the name vii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
and address of that representative; neue Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(viii) where the new owner is required to have an address for viii) die Zustellungsanschrift, wenn der neue Inhaber nach
service under Article 4(2)(b), such address. Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b eine solche Anschrift
haben muss.
(g) Any Contracting Party may require that, in respect of the g) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine
request, a fee be paid to the Office. Gebühr an das Amt entrichtet wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 185
(h) A single request shall be sufficient even where the change re- h) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Änderung
lates to more than one registration, provided that the holder mehr als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen der Inha-
and the new owner are the same for each registration and ber und der neue Inhaber für jede Eintragung dieselben sein
that the registration numbers of all registrations concerned und die Eintragungsnummern aller betroffenen Eintragungen
are indicated in the request. im Antrag angegeben sein.
(i) Where the change of ownership does not affect all the goods i) Betrifft die Änderung der Inhaberschaft nicht alle in der Ein-
and/or services listed in the holder's registration, and the tragung des Inhabers aufgeführten Waren und/oder Dienst-
applicable law allows the recording of such change, the leistungen und gestattet das geltende Recht die Eintragung
Office shall create a separate registration referring to the einer solchen Änderung, so nimmt das Amt eine gesonderte
goods and/or services in respect of which the ownership has Eintragung für die Waren und/oder Dienstleistungen vor, für
changed. die sich die Inhaberschaft geändert hat.
(2) [Language; Translation] (2) [Sprache; Übersetzung]
(a) Any Contracting Party may require that the request, the cer- a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag, die
tificate of transfer or the transfer document referred to in Bestätigung des Rechtsübergangs oder das Schriftstück
paragraph (1) be in the language, or in one of the languages, über den Rechtsübergang, die in Absatz 1 genannt sind, in
admitted by the Office. der Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von
dem Amt zugelassen sind.
(b) Any Contracting Party may require that, if the documents b) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass, wenn die in Ab-
referred to in paragraph (1)(b)(i) and (1)(b)(ii), (1)(c) and (1)(e) satz 1 Buchstabe b Ziffern i und ii, Buchstaben c und e
are not in the language, or in one of the languages, admitted genannten Schriftstücke nicht in der Sprache oder in einer
by the Office, the request be accompanied by a translation or der Sprachen abgefasst sind, die von dem Amt zugelassen
a certified translation of the required document in the lan- sind, dem Antrag eine Übersetzung oder eine beglaubigte
guage, or in one of the languages, admitted by the Office. Übersetzung des erforderlichen Schriftstücks in die Sprache
oder in eine der Sprachen beigefügt wird, die von dem Amt
zugelassen sind.
(3) [Change in the Ownership of an Application] (3) [Änderung der Inhaberschaft einer Anmeldung]
Paragraphs (1) and (2) shall apply, mutatis mutandis, where the Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß, wenn die Änderung der
change in ownership concerns an application or applications, or Inhaberschaft eine oder mehrere Anmeldungen oder sowohl eine
both an application or applications and a registration or registra- oder mehrere Anmeldungen als auch eine oder mehrere Eintra-
tions, provided that, where the application number of any appli- gungen betrifft; allerdings muss, falls die Anmeldenummer einer
cation concerned has not yet been issued or is not known to the betroffenen Anmeldung noch nicht erteilt oder dem Anmelder
applicant or his representative, the request otherwise identifies oder seinem Vertreter nicht bekannt ist, der Antrag die Anmel-
that application as prescribed in the Regulations. dung auf andere Weise bezeichnen, wie in der Ausführungsord-
nung vorgeschrieben.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den in
those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absät-
respect of the request referred to in this Article. In particular, the zen 1 bis 3 genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesonde-
following may not be required: re darf Folgendes nicht verlangt werden:
(i) subject to paragraph (1)(c), the furnishing of any certificate of, i) vorbehaltlich des Absatzes 1 Buchstabe c die Vorlage einer
or extract from, a register of commerce; Bestätigung oder eines Auszugs aus dem Handelsregister;
(ii) an indication of the new owner’s carrying on of an industrial ii) die Angabe, dass der neue Inhaber eine gewerbliche oder
or commercial activity, as well as the furnishing of evidence Handelstätigkeit ausübt, und die Vorlage eines entsprechen-
to that effect; den Nachweises;
(iii) an indication of the new owner’s carrying on of an activity iii) die Angabe, dass der neue Inhaber eine Tätigkeit ausübt, die
corresponding to the goods and/or services affected by the den von der Änderung der Inhaberschaft betroffenen Waren
change in ownership, as well as the furnishing of evidence to und/oder Dienstleistungen entspricht, und die Vorlage eines
either effect; entsprechenden Nachweises;
(iv) an indication that the holder transferred, entirely or in part, his iv) die Angabe, dass der Inhaber sein Geschäft oder den maß-
business or the relevant goodwill to the new owner, as well as geblichen Firmenwert (goodwill) ganz oder teilweise auf den
the furnishing of evidence to either effect. neuen Inhaber übertragen hat, und die Vorlage eines entspre-
chenden Nachweises.
(5) [Evidence] (5) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence, or further evi- Jede Vertragspartei kann die Vorlage eines Nachweises oder,
dence where paragraph (1)(c) or (1)(e) applies, be furnished to the wenn Absatz 1 Buchstabe c oder e Anwendung findet, weiterer
Office where that Office may reasonably doubt the veracity of Nachweise bei dem Amt verlangen, wenn das Amt begründeten
any indication contained in the request or in any document Zweifel an der Glaubhaftigkeit von Angaben im Antrag oder in
referred to in the present Article. einem in diesem Artikel genannten Schriftstück hat.
Article 12 Artikel 12
Correction of a Mistake Berichtigung eines Fehlers
(1) [Correction of a Mistake in Respect of a Registration] (1) [Berichtigung eines Fehlers in Bezug auf eine Eintragung]
(a) Each Contracting Party shall accept that the request for the a) Jede Vertragspartei erklärt ihr Einverständnis, dass der
correction of a mistake which was made in the application or Antrag auf Berichtigung eines Fehlers, der in der Anmeldung
other request communicated to the Office and which mistake oder in einem dem Amt übermittelten anderen Antrag
is reflected in its register of marks and/or any publication by gemacht wurde und der in dessen Markenregister und/oder
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
the Office be made in a communication signed by the holder einer Veröffentlichung des Amtes erscheint, in einer vom
or his representative and indicating the registration number of Inhaber oder seinem Vertreter unterschriebenen Mitteilung
the registration concerned, the mistake to be corrected and unter Angabe der Eintragungsnummer der betreffenden Ein-
the correction to be entered. As regards the requirements tragung, des zu berichtigenden Fehlers und der einzutragen-
concerning the presentation of the request, no Contracting den Berichtigung gestellt werden kann. Hinsichtlich der Form-
Party shall refuse the request, erfordernisse für den Antrag weist eine Vertragspartei den
Antrag nicht zurück,
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is i) wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird,
presented, subject to subparagraph (c), on a form corre- sofern er nach Maßgabe des Buchstabens c auf einem
sponding to the request Form provided for in the Regula- Formblatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungs-
tions, ordnung vorgesehenen Antragsformblatt entspricht,
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-
communications to the Office by telefacsimile and the gen an das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag
request is so transmitted, if the paper copy resulting from auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-
such transmittal corresponds, subject to subparagraph ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach
(c), to the request Form referred to in item (i). Maßgabe des Buchstabens c dem unter Ziffer i genann-
ten Antragsformblatt entspricht.
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate b) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-
langen:
(i) the name and address of the holder; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(ii) where the holder has a representative, the name and ii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(iii) where the holder has an address for service, such iii) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden.
address.
(c) Any Contracting Party may require that the request be in the c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag in der
language, or in one of the languages, admitted by the Office. Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von
dem Amt zugelassen sind.
(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the d) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine
request, a fee be paid to the Office. Gebühr an das Amt entrichtet wird.
(e) A single request shall be sufficient even where the correction e) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Berich-
relates to more than one registration of the same person, pro- tigung mehr als eine Eintragung derselben Person betrifft;
vided that the mistake and the requested correction are the allerdings müssen der Fehler und die beantragte Berich-
same for each registration and that the registration numbers tigung für jede Eintragung dieselben sein und die Eintra-
of all registrations concerned are indicated in the request. gungsnummern aller betroffenen Eintragungen im Antrag
angegeben sein.
(2) [Correction of a Mistake in Respect of an Application] (2) [Berichtigung eines Fehlers in Bezug auf eine Anmeldung]
Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the mistake Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn der Fehler eine oder mehrere
concerns an application or applications, or both an application or Anmeldungen oder sowohl eine oder mehrere Anmeldungen als
applications and a registration or registrations, provided that, auch eine oder mehrere Eintragungen betrifft; allerdings muss,
where the application number of any application concerned has falls die Anmeldenummer einer betroffenen Anmeldung noch
not yet been issued or is not known to the applicant or his repre- nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht
sentative, the request otherwise identifies that application as pre- bekannt ist, der Antrag die Anmeldung auf andere Weise
scribed in the Regulations. bezeichnen, wie in der Ausführungsordnung vorgeschrieben.
(3) [Prohibition of Other Requirements] (3) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den
those referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in in diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absät-
respect of the request referred to in this Article. zen 1 und 2 genannten Erfordernisse erfüllt werden.
(4) [Evidence] (4) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise
the Office where the Office may reasonably doubt that the vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel hat, dass
alleged mistake is in fact a mistake. der angebliche Fehler tatsächlich ein Fehler ist.
(5) [Mistakes Made by the Office] (5) [Fehler des Amtes]
The Office of a Contracting Party shall correct its own mistakes, Das Amt einer Vertragspartei berichtigt eigene Fehler von Amts
ex officio or upon request, for no fee. wegen oder auf Antrag gebührenfrei.
(6) [Uncorrectable Mistakes] (6) [Nicht zu berichtigende Fehler]
No Contracting Party shall be obliged to apply paragraphs (1), (2) Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, die Absätze 1, 2 und 5
and (5) to any mistake which cannot be corrected under its law. auf Fehler anzuwenden, die nach ihrem Recht nicht berichtigt
werden können.
Article 13 Artikel 13
Duration and Laufzeit und
Renewal of Registration Verlängerung der Eintragung
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying a (1) [Angaben oder Bestandteile, die im Antrag auf Verlänge-
Request for Renewal; Fee] rung enthalten oder diesem beigefügt sind; Gebühr]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 187
(a) Any Contracting Party may require that the renewal of a reg- a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Verlänge-
istration be subject to the filing of a request and that such rung ein Antrag einzureichen ist, der einige oder alle der fol-
request contain some or all of the following indications: genden Angaben enthält:
(i) an indication that renewal is sought; i) die Angabe, dass um Verlängerung ersucht wird;
(ii) the name and address of the holder; ii) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
(iii) the registration number of the registration concerned; iii) die Eintragungsnummer der betreffenden Eintragung;
(iv) at the option of the Contracting Party, the filing date of iv) nach Wahl der Vertragspartei das Anmeldedatum der
the application which resulted in the registration con- Anmeldung, die zu der betreffenden Eintragung führte,
cerned or the registration date of the registration con- oder das Datum des Tages, an dem die betreffende Ein-
cerned; tragung erfolgte;
(v) where the holder has a representative, the name and v) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der
address of that representative; Inhaber einen Vertreter bestellt hat;
(vi) where the holder has an address for service, such vi) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden;
address;
(vii) where the Contracting Party allows the renewal of a reg- vii) lässt die Vertragspartei die Verlängerung einer Eintra-
istration to be made for some only of the goods and/or gung lediglich für einige der Waren und/oder Dienst-
services which are recorded in the register of marks and leistungen zu, die im Markenregister eingetragen sind,
such a renewal is requested, the names of the recorded und wird diese Verlängerung beantragt, die Bezeichnung
goods and/or services for which the renewal is request- der eingetragenen Waren und/oder Dienstleistungen,
ed or the names of the recorded goods and/or services für welche die Verlängerung beantragt wird, oder die
for which the renewal is not requested, grouped accord- Bezeichnung der Waren und/oder Dienstleistungen,
ing to the classes of the Nice Classification, each group für welche die Verlängerung nicht beantragt wird, zu-
preceded by the number of the class of that Classifica- sammengefasst in Gruppen nach den Klassen der
tion to which that group of goods or services belongs Nizzaer Klassifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer
and presented in the order of the classes of the said der Klasse dieser Klassifikation vorangestellt wird, zu
Classification; welcher die jeweilige Gruppe von Waren und Dienstleis-
tungen gehört, und angeordnet in der Reihenfolge der
Klassen der genannten Klassifikation;
(viii) where a Contracting Party allows a request for renewal viii) lässt eine Vertragspartei zu, dass der Antrag auf Verlän-
to be filed by a person other than the holder or his repre- gerung von einer anderen Person als dem Inhaber oder
sentative and the request is filed by such a person, the seinem Vertreter eingereicht wird, und wird der Antrag
name and address of that person; von dieser Person eingereicht, den Namen und die
Anschrift dieser Person;
(ix) a signature by the holder or his representative or, where ix) eine Unterschrift des Inhabers oder seines Vertreters
item (viii) applies, a signature by the person referred to in oder, falls Ziffer viii Anwendung findet, die Unterschrift
that item. der unter jener Ziffer genannten Person.
(b) Any Contracting Party may require that, in respect of the b) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag auf
request for renewal, a fee be paid to the Office. Once the fee Verlängerung eine Gebühr an das Amt entrichtet wird. Wurde
has been paid in respect of the initial period of the registration die Gebühr für die Laufzeit der ersten Eintragung oder einer
or of any renewal period, no further payment may be required Verlängerung entrichtet, so darf für die Aufrechterhaltung der
for the maintenance of the registration in respect of that Eintragung in Bezug auf den betreffenden Zeitraum eine wei-
period. Fees associated with the furnishing of a declaration tere Zahlung nicht verlangt werden. Gebühren im Zusam-
and/or evidence of use shall not be regarded, for the purpos- menhang mit der Vorlage einer Benutzungserklärung
es of this subparagraph, as payments required for the main- und/oder einem Benutzungsnachweis werden für die Zwecke
tenance of the registration and shall not be affected by this dieses Buchstabens nicht als zur Aufrechterhaltung der Ein-
subparagraph. tragung erforderliche Zahlungen betrachtet und bleiben von
diesem Buchstaben unberührt.
(c) Any Contracting Party may require that the request for renew- c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass innerhalb einer
al be presented, and the corresponding fee referred to in sub- nach ihrem Recht festgesetzten Frist, vorbehaltlich der in der
paragraph (b) be paid, to the Office within the period fixed by Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindestfristen, der
the law of the Contracting Party, subject to the minimum peri- Antrag auf Verlängerung bei dem Amt eingereicht und die
ods prescribed in the Regulations. unter Buchstabe b genannte Gebühr an das Amt entrichtet
wird.
(2) [Presentation] (2) [Formerfordernisse]
As regards the requirements concerning the presentation of the Hinsichtlich der Formerfordernisse für den Antrag auf Verlänge-
request for renewal, no Contracting Party shall refuse the rung weist eine Vertragspartei den Antrag nicht zurück,
request,
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is pre- i) wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird, sofern
sented, subject to paragraph (3), on a form corresponding to er nach Maßgabe des Absatzes 3 auf einem Formblatt einge-
the request Form provided for in the Regulations, reicht wird, das dem in der Ausführungsordnung vorgesehe-
nen Antragsformblatt entspricht,
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of commu- ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilungen an
nications to the Office by telefacsimile and the request is so das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag auf diese
transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund dieser Übermitt-
corresponds, subject to paragraph (3), to the request Form lung entstandene Papierausfertigung nach Maßgabe des
referred to in item (i). Absatzes 3 dem unter Ziffer i genannten Antragsformblatt
entspricht.
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
(3) [Language] (3) [Sprache]
Any Contracting Party may require that the request for renewal Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag auf Verlän-
be in the language, or in one of the languages, admitted by the gerung in der Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist,
Office. die von dem Amt zugelassen sind.
(4) [Prohibition of Other Requirements] (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den
those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in Antrag auf Verlängerung andere als die in den Absätzen 1 bis 3
respect of the request for renewal. In particular, the following genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesondere darf Fol-
may not be required: gendes nicht verlangt werden:
(i) any reproduction or other identification of the mark; i) eine Wiedergabe oder sonstige Bezeichnung der Marke;
(ii) the furnishing of evidence to the effect that the mark has ii) die Vorlage eines Nachweises, dass die Marke im Marken-
been registered, or that its registration has been renewed, in register einer anderen Vertragspartei eingetragen oder ihre
the register of marks of any other Contracting Party; dortige Eintragung verlängert worden ist;
(iii) the furnishing of a declaration and/or evidence concerning iii) die Vorlage einer Erklärung und/oder eines Nachweises über
use of the mark. die Benutzung der Marke.
(5) [Evidence] (5) [Nachweise]
Any Contracting Party may require that evidence be furnished to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt während der
the Office in the course of the examination of the request for Prüfung des Antrags auf Verlängerung Nachweise vorgelegt wer-
renewal where the Office may reasonably doubt the veracity of den, wenn das Amt begründeten Zweifel an der Glaubhaftigkeit
any indication or element contained in the request for renewal. von Angaben oder Bestandteilen hat, die in dem Antrag auf Ver-
längerung enthalten sind.
(6) [Prohibition of Substantive Examination] (6) [Ausschluss der Sachprüfung]
No Office of a Contracting Party may, for the purposes of effect- Ein Amt einer Vertragspartei darf zum Zweck einer Verlängerung
ing the renewal, examine the registration as to substance. die Eintragung nicht dem Grunde nach prüfen.
(7) [Duration] (7) [Laufzeit]
The duration of the initial period of the registration, and the dura- Die Laufzeit der ersten Eintragung und die Laufzeit jeder Verlän-
tion of each renewal period, shall be 10 years. gerung beträgt zehn Jahre.
Article 14 Artikel 14
Observations in Stellungnahme im Fall
Case of Intended Refusal einer beabsichtigten Zurückweisung
An application or a request under Articles 10 to 13 may not be Eine Anmeldung oder ein Antrag nach den Artikeln 10 bis 13
refused totally or in part by an Office without giving the applicant darf von einem Amt nicht als Ganzes oder zum Teil zurückgewie-
or the requesting party, as the case may be, an opportunity to sen werden, ohne dass, je nach Fall, dem Anmelder oder dem
make observations on the intended refusal within a reasonable Antragsteller die Gelegenheit gegeben wird, zu der beabsichtig-
time limit. ten Zurückweisung innerhalb einer angemessenen Frist Stellung
zu nehmen.
Article 15 Artikel 15
Obligation to Comply Verpflichtung zur Einhaltung
with the Paris Convention der Pariser Verbandsübereinkunft
Any Contracting Party shall comply with the provisions of the Die Vertragsparteien halten die Bestimmungen der Pariser
Paris Convention which concern marks. Verbandsübereinkunft, welche die Marken betreffen, ein.
Article 16 Artikel 16
Service Marks Dienstleistungsmarken
Any Contracting Party shall register service marks and apply to Die Vertragsparteien tragen Dienstleistungsmarken ein und
such marks the provisions of the Paris Convention which con- wenden auf diese Marken die Bestimmungen der Pariser Ver-
cern trademarks. bandsübereinkunft, welche Warenmarken betreffen, an.
Article 17 Artikel 17
Regulations Ausführungsordnung
(1) [Content] (1) [Inhalt]
(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules con- a) Die diesem Vertrag beigefügte Ausführungsordnung enthält
cerning Regeln über
(i) matters which this Treaty expressly provides to be i) Angelegenheiten, die in diesem Vertrag ausdrücklich als
“prescribed in the Regulations”; „in der Ausführungsordnung vorgeschrieben“ genannt
sind;
(ii) any details useful in the implementation of the provisions ii) Einzelheiten, die für die Durchführung des Vertrags
of this Treaty; zweckdienlich sind;
(iii) any administrative requirements, matters or procedures. iii) verwaltungstechnische Erfordernisse, Angelegenheiten
oder Verfahren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 189
(b) The Regulations also contain Model International Forms. b) Die Ausführungsordnung enthält ferner Muster internationaler
Formblätter.
(2) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] (2) [Widerspruch zwischen dem Vertrag und der Ausführungs-
ordnung]
In the case of conflict between the provisions of this Treaty and Im Fall eines Widerspruchs zwischen dem Vertrag und der Aus-
those of the Regulations, the former shall prevail. führungsordnung geht der Vertrag vor.
Article 18 Artikel 18
Revision; Protocols Revision; Protokolle
(1) [Revision] (1) [Revision]
This Treaty may be revised by a diplomatic conference. Dieser Vertrag kann von einer diplomatischen Konferenz revidiert
werden.
(2) [Protocols] (2) [Protokolle]
For the purposes of further developing the harmonization of laws Zur weiteren Harmonisierung des Markenrechts können von
on marks, protocols may be adopted by a diplomatic conference einer diplomatischen Konferenz Protokolle angenommen wer-
insofar as those protocols do not contravene the provisions of den, soweit diese Protokolle nicht gegen diesen Vertrag ver-
this Treaty. stoßen.
Article 19 Artikel 19
Becoming Party to the Treaty Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
(1) [Eligibility] (1) [Voraussetzungen]
The following entities may sign and, subject to paragraphs (2) Folgende Rechtsträger können den Vertrag unterzeichnen und
and (3) and Article 20(1) and 20(3), become party to this Treaty: vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 und des Artikels 20 Absätze 1
und 3 Vertragspartei werden:
(i) any State member of the Organization in respect of which i) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken bei des-
marks may be registered with its own Office; sen eigenem Amt eingetragen werden können;
(ii) any intergovernmental organization which maintains an ii) jede zwischenstaatliche Organisation, die ein Amt unterhält,
Office in which marks may be registered with effect in the ter- in dem Marken mit Wirkung für das Gebiet, auf das der Grün-
ritory in which the constituting treaty of the intergovernmental dungsvertrag der zwischenstaatlichen Organisation Anwen-
organization applies, in all its member States or in those of its dung findet, eingetragen werden können, sei es in allen Mit-
member States which are designated for such purpose in the gliedstaaten oder in denjenigen Mitgliedstaaten, die zu die-
relevant application, provided that all the member States of sem Zweck in der entsprechenden Anmeldung genannt wor-
the intergovernmental organization are members of the Orga- den sind, sofern alle Mitgliedstaaten der zwischenstaatlichen
nization; Organisation Mitglieder der Organisation sind;
(iii) any State member of the Organization in respect of which iii) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über
marks may be registered only through the Office of another das Amt eines anderen bezeichneten Staates, der Mitglied
specified State that is a member of the Organization; der Organisation ist, eingetragen werden können;
(iv) any State member of the Organization in respect of which iv) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über
marks may be registered only through the Office maintained das von einer zwischenstaatlichen Organisation unterhaltene
by an intergovernmental organization of which that State is a Amt, deren Mitglied dieser Staat ist, eingetragen werden kön-
member; nen;
(v) any State member of the Organization in respect of which v) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über
marks may be registered only through an Office common to a ein gemeinsames Amt einer Gruppe von Staaten, die Mitglie-
group of States members of the Organization. der der Organisation sind, eingetragen werden können.
(2) [Ratification or Accession] (2) [Ratifikation oder Beitritt]
Any entity referred to in paragraph (1) may deposit Jeder in Absatz 1 genannte Rechtsträger kann
(i) an instrument of ratification, if it has signed this Treaty, i) eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, sofern er diesen Ver-
trag unterzeichnet hat,
(ii) an instrument of accession, if it has not signed this Treaty. ii) eine Beitrittsurkunde hinterlegen, sofern er diesen Vertrag
nicht unterzeichnet hat.
(3) [Effective Date of Deposit] (3) [Tag des Wirksamwerdens der Hinterlegung]
(a) Subject to subparagraph (b), the effective date of the deposit a) Vorbehaltlich des Buchstabens b ist der Tag des Wirksam-
of an instrument of ratification or accession shall be, werdens einer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
(i) in the case of a State referred to in paragraph (1)(i), the i) bei einem in Absatz 1 Ziffer i genannten Staat der Tag, an
date on which the instrument of that State is deposited; dem die Urkunde des Staates hinterlegt wird;
(ii) in the case of an intergovernmental organization, the date ii) bei einer zwischenstaatlichen Organisation der Tag, an
on which the instrument of that intergovernmental organi- dem die Urkunde dieser zwischenstaatlichen Organisa-
zation is deposited; tion hinterlegt wird;
(iii) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iii), the iii) bei einem in Absatz 1 Ziffer iii genannten Staat der Tag, an
date on which the following condition is fulfilled: the dem folgende Voraussetzung erfüllt ist: die Urkunde die-
instrument of that State has been deposited and the ses Staates und die Urkunde des anderen bezeichneten
instrument of the other, specified State has been deposit- Staates sind hinterlegt;
ed;
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
(iv) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iv), the iv) bei einem in Absatz 1 Ziffer iv genannten Staat der nach
date applicable under (ii), above; Ziffer ii geltende Tag;
(v) in the case of a State member of a group of States v) bei einem Mitgliedstaat einer in Absatz 1 Ziffer v genann-
referred to in paragraph (1)(v), the date on which the ten Gruppe von Staaten der Tag, an dem die Urkunden
instruments of all the States members of the group have sämtlicher Mitglieder der Gruppe hinterlegt sind.
been deposited.
(b) Any instrument of ratification or accession (referred to in this b) Jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde (unter diesem
subparagraph as “instrument”) of a State may be accompa- Buchstaben als „Urkunde“ bezeichnet) eines Staates kann
nied by a declaration making it a condition to its being con- eine Erklärung beigefügt werden, in der zur Bedingung
sidered as deposited that the instrument of one other State or gemacht wird, dass die Urkunde erst dann als hinterlegt gilt,
one intergovernmental organization, or the instruments of wenn die Urkunde eines anderen Staates oder einer zwi-
two other States, or the instruments of one other State and schenstaatlichen Organisation, die Urkunden von zwei ande-
one intergovernmental organization, specified by name and ren Staaten oder die Urkunden eines anderen Staates und
eligible to become party to this Treaty, is or are also deposit- einer zwischenstaatlichen Organisation, die namentlich ge-
ed. The instrument containing such a declaration shall be nannt und zum Beitritt zu diesem Vertrag berechtigt sind,
considered to have been deposited on the day on which the ebenfalls hinterlegt sind. Die Urkunde, die eine derartige
condition indicated in the declaration is fulfilled. However, Erklärung enthält, gilt als an dem Tag hinterlegt, an dem die in
when the deposit of any instrument specified in the declara- der Erklärung genannte Bedingung erfüllt ist. Ist der Hinter-
tion is, itself, accompanied by a declaration of the said kind, legung einer in der Erklärung bezeichneten Urkunde jedoch
that instrument shall be considered as deposited on the day selbst eine Erklärung der genannten Art beigefügt, so gilt
on which the condition specified in the latter declaration is diese Urkunde als an dem Tag hinterlegt, an dem die in der
fulfilled. letzteren Erklärung genannte Bedingung erfüllt ist.
(c) Any declaration made under paragraph (b) may be with- c) Jede nach Buchstabe b abgegebene Erklärung kann jederzeit
drawn, in its entirety or in part, at any time. Any such with- ganz oder teilweise zurückgenommen werden. Eine Rück-
drawal shall become effective on the date on which the noti- nahme wird an dem Tag wirksam, an dem die Notifikation der
fication of withdrawal is received by the Director General. Rücknahme beim Generaldirektor eingeht.
Article 20 Artikel 20
Effective Date of Tag des Wirksamwerdens
Ratifications and Accessions der Ratifikation und des Beitritts
(1) [Instruments to Be Taken Into Consideration] (1) [In Betracht zu ziehende Urkunden]
For the purposes of this Article, only instruments of ratification or Für die Zwecke dieses Artikels werden nur Ratifikations- oder
accession that are deposited by entities referred to in Article Beitrittsurkunden in Betracht gezogen, die von den in Artikel 19
19(1) and that have an effective date according to Article 19(3) Absatz 1 bezeichneten Rechtsträgern hinterlegt worden sind und
shall be taken into consideration. deren Tag des Wirksamwerdens in Artikel 19 Absatz 3 vorgese-
hen ist.
(2) [Entry Into Force of the Treaty] (2) [Inkrafttreten des Vertrags]
This Treaty shall enter into force three months after five States Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hinterlegung der Ratifika-
have deposited their instruments of ratification or accession. tions- oder Beitrittsurkunden von fünf Staaten in Kraft.
(3) [Entry Into Force of Ratifications and Accessions Subse- (3) [Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts nach Inkraft-
quent to the Entry Into Force of the Treaty] treten des Vertrags]
Any entity not covered by paragraph (2) shall become bound by Jeder nicht unter Absatz 2 fallende Rechtsträger wird durch die-
this Treaty three months after the date on which it has deposited sen Vertrag drei Monate nach dem Tag gebunden, zu dem er
its instrument of ratification or accession. seine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt hat.
Article 21 Artikel 21
Reservations Vorbehalte
(1) [Special Kinds of Marks] (1) [Besondere Arten von Marken]
Any State or intergovernmental organization may declare through Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
a reservation that, notwithstanding Article 2(1)(a) and 2(2)(a), any durch einen Vorbehalt erklären, dass ungeachtet des Artikels 2
of the provisions of Articles 3(1) and 3(2), 5, 7, 11 and 13 shall not Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 Buchstabe a die Bestim-
apply to associated marks, defensive marks or derivative marks. mungen des Artikels 3 Absätze 1 und 2, der Artikel 5, 7, 11
Such reservation shall specify those of the aforementioned pro- und 13 nicht auf verbundene Marken, Defensivmarken oder
visions to which the reservation relates. abgeleitete Marken Anwendung finden. In dem Vorbehalt sind
die Bestimmungen anzugeben, auf die sich der Vorbehalt
bezieht.
(2) [Modalities] (2) [Modalitäten]
Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declara- Vorbehalte nach Absatz 1 sind von dem Staat oder der zwi-
tion accompanying the instrument of ratification of, or accession schenstaatlichen Organisation, die den Vorbehalt erklären, in
to, this Treaty of the State or intergovernmental organization einer der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde zu diesem Vertrag
making the reservation. beigefügten Erklärung abzugeben.
(3) [Withdrawal] (3) [Rücknahme]
Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any Vorbehalte nach Absatz 1 können jederzeit zurückgenommen
time. werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 191
(4) [Prohibition of Other Reservations] (4) [Ausschluss anderer Vorbehalte]
No reservation to this Treaty other than the reservation allowed Andere als die in Absatz 1 gestatteten Vorbehalte zu diesem Ver-
under paragraph (1) shall be permitted. trag sind nicht zulässig.
Article 22 Artikel 22
Transitional Provisions Übergangsbestimmungen
(1) [Single Application for Goods and Services in Several (1) [Einzige Anmeldung für Waren und Dienstleistungen in
Classes; Division of Application] mehreren Klassen; Teilung der Anmeldung]
(a) Any State or intergovernmental organization may declare a) Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
that, notwithstanding Article 3(5), an application may be filed erklären, dass ungeachtet des Artikels 3 Absatz 5 eine
with the Office only in respect of goods or services which Anmeldung bei dem Amt nur für Waren oder Dienstleistungen
belong to one class of the Nice Classification. eingereicht werden kann, die zu einer einzigen Klasse der
Nizzaer Klassifikation gehören.
(b) Any State or intergovernmental organization may declare b) Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
that, notwithstanding Article 6, where goods and/or services erklären, dass ungeachtet des Artikels 6 in den Fällen, in
belonging to several classes of the Nice Classification have denen Waren und/oder Dienstleistungen zu mehreren Klas-
been included in one and the same application, such applica- sen der Nizzaer Klassifikation gehören und in ein und dersel-
tion shall result in two or more registrations in the register of ben Anmeldung enthalten sind, eine Anmeldung zu zwei oder
marks, provided that each and every such registration shall mehr Eintragungen im Markenregister führt, sofern jede ein-
bear a reference to all other such registrations resulting from zelne derartige Eintragung eine Bezugnahme auf sämtliche
the said application. anderen aus der genannten Anmeldung hervorgegangenen
Eintragungen enthält.
(c) Any State or intergovernmental organization that has made c) Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die
a declaration under subparagraph (a) may declare that, eine Erklärung nach Buchstabe a abgegeben haben, kann
notwithstanding Article 7(1), no application may be divided. erklären, dass ungeachtet des Artikels 7 Absatz 1 eine Tei-
lung der Anmeldung nicht zulässig ist.
(2) [Single Power of Attorney for More Than One Application (2) [Einzelvollmacht für mehr als eine Anmeldung und/oder Ein-
and/or Registration] tragung]
Any State or intergovernmental organization may declare that, Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
notwithstanding Article 4(3)(b), a power of attorney may only erklären, dass ungeachtet des Artikels 4 Absatz 3 Buchstabe b
relate to one application or one registration. eine Vollmacht sich nur auf eine Anmeldung oder nur auf eine
Eintragung beziehen darf.
(3) [Prohibition of Requirement of Certification of Signature of (3) [Ausschluss des Erfordernisses einer Beglaubigung der
Power of Attorney and of Signature of Application] Unterschrift der Vollmacht und der Unterschrift der Anmeldung]
Any State or intergovernmental organization may declare that, Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
notwithstanding Article 8(4), the signature of a power of attorney erklären, dass ungeachtet des Artikels 8 Absatz 4 die Unterschrift
or the signature by the applicant of an application may be unter einer Vollmacht oder die Unterschrift des Anmelders unter
required to be the subject of an attestation, notarization, authen- einer Anmeldung einer Bestätigung, notariellen Beglaubigung,
tication, legalization or other certification. Bescheinigung der Echtheit, Legalisation oder anderen Beurkun-
dung bedarf.
(4) [Single Request for More Than One Application and/or Reg- (4) [Einziger Antrag für mehr als eine Anmeldung und/oder Ein-
istration in Respect of a Change in Name and/or Address, a tragung bezüglich einer Änderung des Namens und/oder der
Change in Ownership or a Correction of a Mistake] Anschrift, der Inhaberschaft oder der Berichtigung eines Fehlers]
Any State or intergovernmental organization may declare that, Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
notwithstanding Article 10(1)(e), 10(2) and 10(3), Article 11(1)(h) erklären, dass ungeachtet des Artikels 10 Absatz 1 Buchstabe e
and 11(3) and Article 12(1)(e) and 12(2), a request for the recordal und der Absätze 2 und 3, des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe h
of a change in name and/or address, a request for the recordal of und Absatz 3 sowie des Artikels 12 Absatz 1 Buchstabe e und
a change in ownership and a request for the correction of a mis- Absatz 2, der Antrag auf Eintragung einer Änderung des Namens
take may only relate to one application or one registration. und/oder der Anschrift, der Antrag auf Eintragung einer Ände-
rung der Inhaberschaft und der Antrag auf Berichtigung eines
Fehlers sich nur auf eine Anmeldung oder nur auf eine Eintragung
beziehen dürfen.
(5) [Furnishing, on the Occasion of Renewal, of Declaration (5) [Vorlage einer Erkärung und/oder eines Nachweises über
and/or Evidence Concerning Use] die Benutzung anlässlich der Verlängerung]
Any State or intergovernmental organization may declare that, Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
notwithstanding Article 13(4)(iii), it will require, on the occasion of erklären, dass sie ungeachtet des Artikels 13 Absatz 4 Ziffer iii
renewal, the furnishing of a declaration and/or of evidence con- anlässlich der Verlängerung die Vorlage einer Erklärung und/oder
cerning use of the mark. eines Nachweises über die Benutzung der Marke verlangen.
(6) [Substantive Examination on the Occasion of Renewal] (6) [Materielle Prüfung anlässlich der Verlängerung]
Any State or intergovernmental organization may declare that, Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann
notwithstanding Article 13(6), the Office may, on the occasion of erklären, dass ungeachtet des Artikels 13 Absatz 6 das Amt
the first renewal of a registration covering services, examine such anlässlich der ersten Verlängerung einer Eintragung, die sich auf
registration as to substance, provided that such examination Dienstleistungen erstreckt, diese Eintragung dem Grunde nach
shall be limited to the elimination of multiple registrations based prüfen kann, sofern sich die Prüfung auf die Beseitigung von
on applications filed during a period of six months following the Mehrfacheintragungen beschränkt, denen Anmeldungen zugrun-
entry into force of the law of such State or organization that intro- de liegen, die innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
duced, before the entry into force of this Treaty, the possibility of des Gesetzes des Staates oder der zwischenstaatlichen Organi-
registering service marks. sation eingereicht wurden, mit dem vor dem Inkrafttreten dieses
Vertrags die Möglichkeit der Eintragung von Dienstleistungsmar-
ken eingeführt wurde.
(7) [Common Provisions] (7) [Gemeinsame Bestimmungen]
(a) A State or an intergovernmental organization may make a a) Ein Staat oder eine zwischenstaatliche Organisation kann nur
declaration under paragraphs (1) to (6) only if, at the time of dann eine Erklärung nach den Absätzen 1 bis 6 abgeben,
depositing its instrument of ratification of, or accession to, wenn zu dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-
this Treaty, the continued application of its law would, with- oder Beitrittsurkunde zu diesem Vertrag die weitere Anwen-
out such a declaration, be contrary to the relevant provisions dung seines/ihres Rechts ohne eine solche Erklärung den
of this Treaty. einschlägigen Bestimmungen dieses Vertrags widersprechen
würde.
(b) Any declaration under paragraphs (1) to (6) shall accompany b) Jede nach den Absätzen 1 bis 6 abgegebene Erklärung ist
the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde des Staates oder der
the State or intergovernmental organization making the dec- zwischenstaatlichen Organisation zu diesem Vertrag beizu-
laration. fügen, die diese Erklärung abgeben.
(c) Any declaration made under paragraphs (1) to (6) may be c) Jede nach den Absätzen 1 bis 6 abgegebene Erklärung kann
withdrawn at any time. jederzeit zurückgenommen werden.
(8) [Loss of Effect of Declaration] (8) [Verlust der Wirkung von Erklärungen]
(a) Subject to subparagraph (c), any declaration made under a) Vorbehaltlich des Buchstabens c verliert jede Erklärung, die
paragraphs (1) to (6) by a State regarded as a developing nach den Absätzen 1 bis 5 von einem Staat, der im Einklang
country in conformity with the established practice of the mit der ständigen Praxis der Generalversammlung der Ver-
General Assembly of the United Nations, or by an intergov- einten Nationen als Entwicklungsland betrachtet wird, oder
ernmental organization each member of which is such a von einer zwischenstaatlichen Organisation abgegeben wird,
State, shall lose its effect at the end of a period of eight years deren jeder einzelne Mitgliedstaat ein solcher Staat ist, acht
from the date of entry into force of this Treaty. Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags ihre Wirkung.
(b) Subject to subparagraph (c), any declaration made under b) Vorbehaltlich des Buchstabens c verliert jede Erklärung, die
paragraphs (1) to (6) by a State other than a State referred to nach den Absätzen 1 bis 5 von einem anderen als dem unter
in subparagraph (a), or by an intergovernmental organization Buchstabe a bezeichneten Staat oder einer anderen als der
other than an intergovernmental organization referred to in unter Buchstabe a bezeichneten zwischenstaatlichen Organi-
subparagraph (a), shall lose its effect at the end of a period of sation abgegeben wird, sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses
six years from the date of entry into force of this Treaty. Vertrags ihre Wirkung.
(c) Where a declaration made under paragraphs (1) to (6) has not c) Ist eine nach den Absätzen 1 bis 5 abgegebene Erklärung
been withdrawn under paragraph (7)(c), or has not lost its nicht nach Absatz 7 Buchstabe c zurückgenommen worden
effect under subparagraph (a) or (b), before October 28, 2004, oder hat sie ihre Wirkung nicht nach Buchstabe a oder b vor
it shall lose its effect on October 28, 2004. dem 28. Oktober 2004 verloren, so verliert sie ihre Wirkung
am 28. Oktober 2004.
(9) [Becoming Party to the Treaty] (9) [Möglichkeit, Vertragspartei zu werden]
Until December 31, 1999, any State which, on the date of the Bis zum 31. Dezember 1999 kann jeder Staat, der am Tag der
adoption of this Treaty, is a member of the International (Paris) Annahme dieses Vertrags Mitglied des Internationalen (Pariser)
Union for the Protection of Industrial Property without being a Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums ist, ohne Mit-
member of the Organization may, notwithstanding Article 19(1)(i), glied der Organisation zu sein, ungeachtet des Artikels 19 Ab-
become a party to this Treaty if marks may be registered with its satz 1 Ziffer i Vertragspartei dieses Vertrags werden, wenn in sei-
own Office. nem eigenen Amt Marken eingetragen werden können.
Article 23 Artikel 23
Denunciation of the Treaty Kündigung des Vertrags
(1) [Notification] (1) [Notifikation]
Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch eine an den
addressed to the Director General. Generaldirektor gerichtete Notifikation kündigen.
(2) [Effective Date] (2) [Tag des Wirksamwerdens]
Denunciation shall take effect one year from the date on which Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, zu dem der
the Director General has received the notification. It shall not Generaldirektor die Notifikation erhalten hat. Sie lässt die Anwen-
affect the application of this Treaty to any application pending or dung dieses Vertrags auf die im Zeitpunkt des Ablaufs dieser Ein-
any mark registered in respect of the denouncing Contracting jahresfrist anhängigen Anmeldungen oder eingetragenen Marken
Party at the time of the expiration of the said one-year period, in Bezug auf die kündigende Vertragspartei unberührt; allerdings
provided that the denouncing Contracting Party may, after the kann die kündigende Vertragspartei nach Ablauf dieser Einjah-
expiration of the said one-year period, discontinue applying this resfrist die Anwendung des Vertrags auf eine Eintragung zu dem
Treaty to any registration as from the date on which that registra- Zeitpunkt beenden, zu dem die Verlängerung dieser Eintragung
tion is due for renewal. fällig ist.
Article 24 Artikel 24
Languages of the Treaty; Signature Vertragssprachen; Unterzeichnung
(1) [Original Texts; Official Texts] (1) [Urschriften; amtliche Fassungen]
(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English, a) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift in arabischer, chine-
Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all sischer, englischer, französischer, russischer und spanischer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 193
texts being equally authentic. Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
(b) At the request of a Contracting Party, an official text in a lan- b) Auf Antrag einer Vertragspartei wird vom Generaldirektor eine
guage not referred to in subparagraph (a) that is an official amtliche Fassung in einer der unter Buchstabe a nicht
language of that Contracting Party shall be established by the genannten Sprachen, welche die Amtssprache dieser Ver-
Director General after consultation with the said Contracting tragspartei ist, nach Beratung mit der genannten Vertrags-
Party and any other interested Contracting Party. partei und jeder anderen beteiligten Vertragspartei herge-
stellt.
(2) [Time Limit for Signature] (2) [Unterzeichnungsfrist]
This Treaty shall remain open for signature at the headquarters of Dieser Vertrag liegt nach seiner Annahme ein Jahr lang am Sitz
the Organization for one year after its adoption. der Organisation zur Unterzeichnung auf.
Article 25 Artikel 25
Depositary Verwahrer
The Director General shall be the depositary of this Treaty. Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Vertrags.
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Ausführungsordnung
zum Markenrechtsvertrag
Regulations
under the Trademark Law Treaty
(Übersetzung)
List of Rules Verzeichnis der Regeln
Rule 1: Abbreviated Expressions Regel 1: Abkürzungen
Rule 2: Manner of Indicating Names and Addresses Regel 2: Angabe von Namen und Anschriften
Rule 3: Details Concerning the Application Regel 3: Einzelheiten bezüglich der Anmeldung
Rule 4: Details Concerning Representation Regel 4: Einzelheiten bezüglich der Vertretung
Rule 5: Details Concerning the Filing Date Regel 5: Einzelheiten bezüglich des Anmeldedatums
Rule 6: Details Concerning the Signature Regel 6: Einzelheiten bezüglich der Unterschrift
Rule 7: Manner of Identification of an Application Without Its Applica- Regel 7: Bezeichnung einer Anmeldung bei fehlender Anmeldenummer
tion Number
Rule 8: Details Concerning Duration and Renewal Regel 8: Einzelheiten bezüglich Laufzeit und Verlängerung
List of Verzeichnis der Muster
Model International Forms internationaler Formblätter
Form No. 1: Application for the Registration of a Mark Formblatt Nr. 1: Anmeldung zur Eintragung einer Marke
Form No. 2: Power of Attorney Formblatt Nr. 2: Vollmacht
Form No. 3: Request for the Recordal of Change(s) in Name(s) and/or Formblatt Nr. 3: Antrag auf Eintragung der Änderung(en) von Name(n)
Address(es) und/oder Anschrift(en)
Form No. 4: Request for the Recordal of a Change in Ownership in Formblatt Nr. 4: Antrag auf Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft
Respect of Registration(s) and/or Application(s) for Registra- in Bezug auf die Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
tion of Marks zur Eintragung von Marken
Form No. 5: Certificate of Transfer in Respect of Registration(s) and/or Formblatt Nr. 5: Bestätigung des Rechtsübergangs in Bezug auf die Ein-
Application(s) for Registration of Marks tragung(en) und/oder Anmeldung(en) zur Eintragung von
Marken
Form No. 6: Transfer Document in Respect of Registration(s) and/or Formblatt Nr. 6: Schriftstück über den Rechtsübergang in Bezug auf die
Application(s) for Registration of Marks Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) zur Eintragung
von Marken
Form No. 7: Request for the Correction of Mistake(s) in Registration(s) Formblatt Nr. 7: Antrag auf Berichtigung von Fehlern in Eintragung(en)
and/or Application(s) for Registration of Marks und/oder Anmeldung(en) zur Eintragung von Marken
Form No. 8: Request for the Renewal of a Registration Formblatt Nr. 8: Antrag auf Verlängerung einer Eintragung
Rule 1 Regel 1
Abbreviated Expressions Abkürzungen
(1) [“Treaty”; “Article”] (1) [„Vertrag“; „Artikel“]
(a) In these Regulations, the word “Treaty” means the Trade- a) In dieser Ausführungsordnung bezeichnet das Wort „Vertrag“
mark Law Treaty. den Markenrechtsvertrag.
(b) In these Regulations, the word <Article> refers to the speci- b) In dieser Ausführungsordnung verweist das Wort „Artikel“ auf
fied Article of the Treaty. den jeweils bezeichneten Artikel des Vertrags.
(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty] (2) [Im Vertrag definierte Abkürzungen]
The abbreviated expressions defined in Article 1 for the purpos- Die in Artikel 1 für die Zwecke des Vertrags definierten Abkür-
es of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of zungen haben für die Zwecke der Ausführungsordnung dieselbe
the Regulations. Bedeutung.
Rule 2 Regel 2
Manner of Indicating Names and Addresses Angabe von Namen und Anschriften
(1) [Names] (1) [Namen]
(a) Where the name of a person is to be indicated, any Contract- a) Ist der Name einer Person anzugeben, so kann jede Vertrags-
ing Party may require, partei verlangen,
(i) where the person is a natural person, that the name to be i) dass bei einer natürlichen Person als Name der Familien-
indicated be the family or principal name and the given or name oder der Hauptname und der Vor- oder Beiname
secondary name or names of that person or that the name beziehungsweise die Vor- oder Beinamen der Person,
to be indicated be, at that person’s option, the name or oder, nach Wahl dieser Person, der Name oder die
names customarily used by the said person; Namen, die von der betreffenden Person üblicherweise
benutzt werden, anzugeben sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 195
(ii) where the person is a legal entity, that the name to be ii) dass bei einer juristischen Person als Name die volle amt-
indicated be the full official designation of the legal entity. liche Bezeichnung der juristischen Person anzugeben ist.
(b) Where the name of a representative which is a firm or part- b) Ist der Name eines Vertreters anzugeben, bei dem es sich um
nership is to be indicated, any Contracting Party shall accept eine Kanzlei oder Kanzleigemeinschaft handelt, so erkennt
as indication of the name the indication that the firm or part- jede Vertragspartei als Namensangabe die Bezeichnung an,
nership customarily uses. welche die Kanzlei oder Kanzleigemeinschaft üblicherweise
benutzt.
(2) [Addresses] (2) [Anschriften]
(a) Where the address of a person is to be indicated, any Con- a) Ist die Anschrift einer Person anzugeben, so kann jede Ver-
tracting Party may require that the address be indicated in tragspartei verlangen, dass die Anschrift in einer Weise ange-
such a way as to satisfy the customary requirements for geben wird, die den üblichen Erfordernissen für eine schnelle
prompt postal delivery at the indicated address and, in any Postzustellung an die angegebene Anschrift entspricht, und
case, consist of all the relevant administrative units up to, and in jedem Fall die maßgeblichen Verwaltungseinheiten, gege-
including, the house or building number, if any. benenfalls einschließlich der Haus- oder Gebäudenummer,
enthält.
(b) Where a communication to the Office of a Contracting Party b) Erfolgt eine an das Amt einer Vertragspartei gerichtete Mit-
is in the name of two or more persons with different address- teilung im Namen von zwei oder mehr Personen mit unter-
es, that Contracting Party may require that such communica- schiedlichen Anschriften, so kann die Vertragspartei verlan-
tion indicate a single address as the address for correspon- gen, dass in der betreffenden Mitteilung eine einzige
dence. Anschrift als Anschrift für den Schriftwechsel angegeben
wird.
(c) The indication of an address may contain a telephone num- c) Die Angabe einer Anschrift kann eine Telefon- und eine Tele-
ber and a telefacsimile number and, for the purposes of cor- faxnummer sowie für die Zwecke des Schriftwechsels eine
respondence, an address different from the address indicat- von der unter Buchstabe a angegebenen Anschrift abwei-
ed under subparagraph (a). chende Anschrift enthalten.
(d) Subparagraphs (a) and (c) shall apply, mutatis mutandis, to d) Die Buchstaben a und c gelten sinngemäß für die Zustel-
addresses for service. lungsanschriften.
(3) [Script to Be Used] (3) [Zu benutzende Schrift]
Any Contracting Party may require that any indication referred to Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die in den Absätzen 1
in paragraphs (1) and (2) be in the script used by the Office. und 2 genannten Angaben in der von dem Amt benutzten Schrift
gemacht werden.
Rule 3 Regel 3
Details Concerning the Application Einzelheiten bezüglich der Anmeldung
(1) [Standard Characters] (1) [Übliche Schriftzeichen]
Where, pursuant to Article 3(1)(a)(ix), the application contains a Enthält die Anmeldung eine Erklärung nach Artikel 3 Absatz 1
statement to the effect that the applicant wishes that the mark be Buchstabe a Ziffer ix dahin gehend, dass auf Wunsch des
registered and published in the standard characters used by the Anmelders die Marke in den von dem Amt der Vertragspartei
Office of the Contracting Party, the Office shall register and pub- benutzten üblichen Schriftzeichen eingetragen und veröffentlicht
lish that mark in such standard characters. wird, so wird das Amt die Marke in diesen üblichen Schriftzei-
chen eintragen und veröffentlichen.
(2) [Number of Reproductions] (2) [Anzahl der Wiedergaben]
(a) Where the application does not contain a statement to the a) Enthält die Anmeldung keine Erklärung dahin gehend, dass
effect that the applicant wishes to claim color as a distinctive auf Wunsch des Anmelders Farbe als unterscheidendes
feature of the mark, a Contracting Party may not require more Merkmal der Marke beansprucht wird, so darf eine Vertrags-
than partei nicht mehr als Folgendes verlangen:
(i) five reproductions of the mark in black and white where i) fünf Wiedergaben der Marke in Schwarzweiß, wenn nach
the application may not, under the law of that Contracting dem Recht der Vertragspartei die Anmeldung keine
Party, or does not contain a statement to the effect that Erklärung dahin gehend enthalten darf oder eine
the applicant wishes the mark to be registered and pub- Erklärung dahin gehend nicht enthält, dass auf Wunsch
lished in the standard characters used by the Office of the des Anmelders die Marke in den von dem Amt der Ver-
said Contracting Party; tragspartei benutzten üblichen Schriftzeichen einzutragen
und zu veröffentlichen ist;
(ii) one reproduction of the mark in black and white where ii) eine Wiedergabe der Marke in Schwarzweiß, wenn die
the application contains a statement to the effect that the Anmeldung eine Erklärung dahin gehend enthält, dass auf
applicant wishes the mark to be registered and published Wunsch des Anmelders die Marke in den von dem Amt
in the standard characters used by the Office of that Con- der Vertragspartei benutzten üblichen Schriftzeichen ein-
tracting Party. zutragen und zu veröffentlichen ist.
(b) Where the application contains a statement to the effect that b) Enthält die Anmeldung eine Erklärung dahin gehend, dass auf
the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of Wunsch des Anmelders Farbe als unterscheidendes Merkmal
the mark, a Contracting Party may not require more than five der Marke beansprucht wird, so darf eine Vertragspartei nicht
reproductions of the mark in black and white and five repro- mehr als fünf Wiedergaben der Marke in Schwarzweiß und
ductions of the mark in color. fünf Wiedergaben der Marke in Farbe verlangen.
(3) [Reproduction of a Three-Dimensional Mark] (3) [Wiedergabe einer dreidimensionalen Marke]
(a) Where, pursuant to Article 3(1)(a)(xi), the application contains a) Enthält die Anmeldung eine Erklärung nach Artikel 3 Absatz 1
a statement to the effect that the mark is a three-dimensional Buchstabe a Ziffer xi dahin gehend, dass es sich bei der
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
mark, the reproduction of the mark shall consist of a two- Marke um eine dreidimensionale Marke handelt, so besteht
dimensional graphic or photographic reproduction. die Wiedergabe der Marke aus einer zweidimensionalen
graphischen oder photographischen Wiedergabe.
(b) The reproduction furnished under subparagraph (a) may, at b) Die nach Buchstabe a vorgelegte Wiedergabe kann nach
the option of the applicant, consist of one single view of the Wahl des Anmelders aus einer einzigen Ansicht der Marke
mark or of several different views of the mark. oder aus mehreren verschiedenen Ansichten der Marke
bestehen.
(c) Where the Office considers that the reproduction of the mark c) Ist das Amt der Auffassung, dass die vom Anmelder nach
furnished by the applicant under subparagraph (a) does not Buchstabe a eingereichte Wiedergabe der Marke die Einzel-
sufficiently show the particulars of the three-dimensional heiten der dreidimensionalen Marke nicht ausreichend wie-
mark, it may invite the applicant to furnish, within a reason- dergibt, so kann es den Anmelder auffordern, innerhalb einer
able time limit fixed in the invitation, up to six different views angemessenen, in der Aufforderung festgesetzten Frist bis zu
of the mark and/or a description by words of that mark. sechs verschiedene Ansichten der Marke und/oder eine
Beschreibung der Marke in Worten vorzulegen.
(d) Where the Office considers that the different views and/or the d) Ist das Amt der Auffassung, dass die unter Buchstabe c
description of the mark referred to in subparagraph (c) still do bezeichneten verschiedenen Ansichten und/oder die dort
not sufficiently show the particulars of the three-dimensional genannte Beschreibung der Marke in Worten die Einzelheiten
mark, it may invite the applicant to furnish, within a reason- der dreidimensionalen Marke immer noch nicht ausreichend
able time limit fixed in the invitation, a specimen of the mark. wiedergeben, so kann es den Anmelder auffordern, innerhalb
einer angemessenen, in der Aufforderung festgesetzten Frist
ein Muster der Marke vorzulegen.
(e) Paragraph (2)(a)(i) and 2(b) shall apply mutatis mutandis. e) Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i und Buchstabe b gilt sinn-
gemäß.
(4) [Transliteration of the Mark] (4) [Transliteration der Marke]
For the purposes of Article 3(1)(a)(xiii), where the mark consists Besteht die Marke ganz oder teilweise aus einer anderen als der
of or contains matter in script other than the script used by the von dem Amt benutzten Schrift oder aus anderen als den von
Office or numbers expressed in numerals other than numerals dem Amt benutzten Ziffern, so kann für die Zwecke des Arti-
used by the Office, a transliteration of such matter in the script kels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xiii eine Transliteration dieser
and numerals used by the Office may be required. Schrift und dieser Ziffern in die von dem Amt benutzte Schrift und
in die von dem Amt benutzten Ziffern verlangt werden.
(5) [Translation of the Mark] (5) [Übersetzung der Marke]
For the purposes of Article 3(1)(a)(xiv), where the mark consists of Besteht die Marke ganz oder teilweise aus einem Wort oder aus
or contains a word or words in a language other than the lan- Wörtern in einer anderen als der von dem Amt zugelassenen
guage, or one of the languages, admitted by the Office, a trans- Sprache oder einer der von dem Amt zugelassenen Sprachen,
lation of that word or those words into that language or one of so kann für die Zwecke des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a
those languages may be required. Ziffer xiv eine Übersetzung dieses Wortes oder dieser Wörter in
die zugelassene Sprache oder eine der zugelassenen Sprachen
verlangt werden.
(6) [Time Limit for Furnishing Evidence of Actual Use of the (6) [Frist für die Vorlage des Nachweises über die tatsächliche
Mark] Benutzung der Marke]
The time limit referred to in Article 3(6) shall not be shorter than Die in Artikel 3 Absatz 6 genannte Frist darf nicht weniger als
six months counted from the date of allowance of the application sechs Monate betragen, gerechnet ab dem Datum der Zulassung
by the Office of the Contracting Party where that application was der Anmeldung durch das Amt der Vertragspartei, bei dem die
filed. The applicant or holder shall have the right to an extension Anmeldung eingereicht wurde. Der Anmelder oder der Inhaber
of that time limit, subject to the conditions provided for by the law hat nach Maßgabe der im Recht dieser Vertragspartei vorgese-
of that Contracting Party, by periods of at least six months each, henen Voraussetzungen Anspruch auf Verlängerung dieser Frist
up to a total extension of at least two years and a half. um einen Zeitraum von jeweils mindestens sechs Monaten bis zu
einer Gesamtverlängerung von mindestens zweieinhalb Jahren.
Rule 4 Regel 4
Details Concerning Representation Einzelheiten bezüglich der Vertretung
The time limit referred to in Article 4(3)(d) shall be counted from Die in Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe d genannte Frist wird ab
the date of receipt of the communication referred to in that Arti- dem Datum des Eingangs der in jenem Artikel genannten Mittei-
cle by the Office of the Contracting Party concerned and shall not lung bei dem Amt der betreffenden Vertragspartei gerechnet und
be less than one month where the address of the person on beträgt mindestens einen Monat, wenn sich die Anschrift der
whose behalf the communication is made is on the territory of Person, in deren Namen die Mitteilung erfolgt, im Gebiet dieser
that Contracting Party and not less than two months where such Vertragspartei befindet, und beträgt mindestens zwei Monate,
an address is outside the territory of that Contracting Party. wenn sich die Anschrift außerhalb des Gebiets dieser Vertrags-
partei befindet.
Rule 5 Regel 5
Details Concerning the Filing Date Einzelheiten bezüglich des Anmeldedatums
(1) [Procedure in Case of Non-Compliance with Requirements] (1) [Verfahren im Fall der Nichterfüllung von Erfordernissen]
If the application does not, at the time of its receipt by the Office, Erfüllt die Anmeldung zum Zeitpunkt ihres Eingangs bei dem Amt
comply with any of the applicable requirements of Article 5(1)(a) eines der anzuwendenden Erfordernisse des Artikels 5 Absatz 1
or 5(2)(a), the Office shall promptly invite the applicant to comply Buchstabe a oder Absatz 2 Buchstabe a nicht, so fordert das
with such requirements within a time limit indicated in the invita- Amt den Anmelder umgehend auf, diese Erfordernisse innerhalb
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 197
tion, which time limit shall be at least one month from the date of einer in der Aufforderung angegebenen Frist zu erfüllen, die min-
the invitation where the applicant’s address is on the territory of destens einen Monat ab dem Datum der Aufforderung beträgt,
the Contracting Party concerned and at least two months where wenn sich die Anschrift des Anmelders im Gebiet der betreffen-
the applicant’s address is outside the territory of the Contracting den Vertragspartei befindet, und mindestens zwei Monate, wenn
Party concerned. Compliance with the invitation may be subject sich die Anschrift des Anmelders außerhalb des Gebiets der
to the payment of a special fee. Even if the Office fails to send the betreffenden Vertragspartei befindet. Die Befolgung der Auffor-
said invitation, the said requirements remain unaffected. derung kann der Zahlung einer besonderen Gebühr unterworfen
werden. Selbst wenn das Amt es unterlässt, die genannte Auffor-
derung zu übersenden, so bleiben die genannten Erfordernisse
unberührt.
(2) [Filing Date in Case of Correction] (2) [Anmeldedatum im Fall einer Berichtigung]
If, within the time limit indicated in the invitation, the applicant Kommt der Anmelder innerhalb der in der Aufforderung angege-
complies with the invitation referred to in paragraph (1) and pays benen Frist der in Absatz 1 genannten Aufforderung nach und
any required special fee, the filing date shall be the date on which entrichtet er eine etwa erforderliche besondere Gebühr, so gilt
all the required indications and elements referred to in Article als Anmeldedatum das Datum des Tages, an dem alle in Artikel 5
5(1)(a) have been received by the Office and, where applicable, Absatz 1 Buchstabe a genannten erforderlichen Angaben und
the required fee referred to in Article 5(2)(a) has been paid to the Bestandteile bei dem Amt eingegangen sind und gegebenenfalls
Office. Otherwise, the application shall be treated as if it had not die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a genannte erforderliche
been filed. Gebühr an das Amt entrichtet worden ist. Anderenfalls wird die
Anmeldung als nicht eingereicht betrachtet.
(3) [Date of Receipt] (3) [Eingangsdatum]
Each Contracting Party shall be free to determine the circum- Jeder Vertragspartei steht es frei zu bestimmen, unter welchen
stances in which the receipt of a document or the payment of a Umständen der Eingang eines Schriftstücks oder die Zahlung
fee shall be deemed to constitute receipt by or payment to the einer Gebühr als Eingang bei dem Amt oder Zahlung an das Amt
Office in cases in which the document was actually received by gilt, wenn das Schriftstück oder die Zahlung tatsächlich einge-
or payment was actually made to gangen ist
(i) a branch or sub-office of the Office, i) bei einer Zweigstelle oder Dienststelle des Amtes,
(ii) a national Office on behalf of the Office of the Contracting ii) bei einem nationalen Amt für das Amt der Vertragspartei,
Party, where the Contracting Party is an intergovernmental soweit es sich bei der Vertragspartei um eine in Artikel 19
organization referred to in Article 19(1)(ii), Absatz 1 Ziffer ii bezeichnete zwischenstaatliche Organisa-
tion handelt,
(iii) an official postal service, iii) bei einem amtlichen Postdienst,
(iv) a delivery service, other than an official postal service, speci- iv) bei einem von der Vertragspartei angegebenen anderen
fied by the Contracting Party. Zustellungsdienst als dem amtlichen Postdienst.
(4) [Use of Telefacsimile] (4) [Benutzung von Telefax]
Where a Contracting Party allows the filing of an application by Gestattet eine Vertragspartei die Einreichung einer Anmeldung
telefacsimile and the application is filed by telefacsimile, the date durch Telefax und wird die Anmeldung durch Telefax eingereicht,
of receipt of the telefacsimile by the Office of that Contracting so stellt das Datum des Eingangs des Telefaxes bei dem Amt der
Party shall constitute the date of receipt of the application, pro- Vertragspartei das Datum des Eingangs der Anmeldung dar; die
vided that the said Contracting Party may require that the original betreffende Vertragspartei kann jedoch verlangen, dass das Ori-
of such application reach the Office within a time limit which shall ginal dieser Anmeldung innerhalb einer Frist von mindestens
be at least one month from the day on which the telefacsimile einem Monat nach dem Datum bei ihr eingeht, zu dem das Tele-
was received by the said Office. fax bei dem betreffenden Amt eingegangen ist.
Rule 6 Regel 6
Details Concerning the Signature Einzelheiten bezüglich der Unterschrift
(1) [Legal Entities] (1) [Juristische Personen]
Where a communication is signed on behalf of a legal entity, any Wird eine Mitteilung im Namen einer juristischen Person unter-
Contracting Party may require that the signature, or the seal, of schrieben, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass der
the natural person who signs or whose seal is used be accompa- Unterschrift oder dem Siegel der natürlichen Person, die unter-
nied by an indication in letters of the family or principal name and schreibt oder deren Siegel benutzt wird, eine Angabe des Fami-
the given or secondary name or names of that person or, at the lien- oder Hauptnamens und des Vor- oder Beinamens oder der
option of that person, of the name or names customarily used by Vor- oder Beinamen dieser Person, oder, nach Wahl dieser Per-
the said person. son, des Namens oder der Namen, den oder die diese Person
üblicherweise benutzt, in Buchstaben beigefügt wird.
(2) [Communication by Telefacsimile] (2) [Mitteilung durch Telefax]
The period referred to in Article 8(2)(b) shall not be less than one Die in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b genannte Frist darf nicht
month from the date of the receipt of a transmittal by telefac- weniger als einen Monat ab dem Datum des Eingangs einer
simile. Übermittlung durch Telefax betragen.
(3) [Date] (3) [Datum]
Any Contracting Party may require that a signature or seal be Jede Vertragspartei kann verlangen, dass einer Unterschrift oder
acompanied by an indication of the date on which the signing or einem Siegel eine Angabe über das Datum des Tages beigefügt
sealing was effected. Where that indication is required but is not wird, an dem die Unterschriftsleistung oder das Anbringen des
supplied, the date on which the signing or sealing is deemed to Siegels erfolgte. Wird diese Angabe verlangt, ist aber nicht bei-
have been effected shall be the date on which the communica- gebracht worden, so gilt das Datum des Tages, an dem die Mit-
tion bearing the signature or seal was received by the Office or, if teilung mit der Unterschrift oder dem Siegel bei dem Amt einge-
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
the Contracting Party so allows, a date earlier than the latter gangen ist, als das Datum der Unterschriftsleistung oder des
date. Anbringens des Siegels, beziehungsweise ein früheres Datum,
sofern die Vertragspartei dies gestattet.
Rule 7 Regel 7
Manner of Identification of an Bezeichnung einer Anmeldung
Application Without its Application Number bei fehlender Anmeldenummer
(1) [Manner of Identification] (1) [Art der Bezeichnung]
Where it is required that an application be identified by its appli- Wird verlangt, eine Anmeldung anhand ihrer Anmeldenummer zu
cation number but where such a number has not yet been issued bezeichnen, ist eine solche Nummer aber noch nicht erteilt oder
or is not known to the applicant or his representative, that appli- dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so gilt die
cation shall be considered identified if the following is supplied: Anmeldung als bezeichnet, wenn Folgendes vorgelegt wird:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, i) die von dem Amt gegebenenfalls vergebene vorläufige
or Anmeldenummer oder
(ii) a copy of the application, or ii) eine Kopie der Anmeldung oder
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of iii) eine Wiedergabe der Marke mit einer Angabe des Datums
the date on which, to the best knowledge of the applicant or des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder
the representative, the application was received by the Office des Vertreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist,
and an identification number given to the application by the und ein der Anmeldung vom Anmelder oder dem Vertreter
applicant or the representative. vergebenes Aktenzeichen.
(2) [Prohibition of Other Requirements] (2) [Ausschluss anderer Erfordernisse]
No Contracting Party may demand that requirements other than Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass andere als die in
those referred to in paragraph (1) be complied with in order for an Absatz 1 bezeichneten Erfordernisse erfüllt werden, um eine
application to be identified where its application number has not Anmeldung zu bezeichnen, wenn deren Anmeldenummer noch
yet been issued or is not known to the applicant or his represen- nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht
tative. bekannt ist.
Rule 8 Regel 8
Details Concerning Duration and Renewal Einzelheiten bezüglich Laufzeit und Verlängerung
For the purposes of Article 13(1)(c), the period during which the Für die Zwecke des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe c beginnt
request for renewal may be presented and the renewal fee may die Frist, in welcher der Antrag auf Verlängerung gestellt und die
be paid shall start at least six months before the date on which Verlängerungsgebühr entrichtet werden kann, mindestens sechs
the renewal is due and shall end at the earliest six months after Monate vor dem Tag, an dem die Verlängerung vorzunehmen ist,
that date. If the request for renewal is presented and/or the und endet frühestens sechs Monate nach diesem Tag. Wird der
renewal fees are paid after the date on which the renewal is due, Antrag auf Verlängerung nach dem Tag, an dem die Verlänge-
any Contracting Party may subject the renewal to the payment of rung vorzunehmen war, gestellt und/oder wurden die Verlänge-
a surcharge. rungsgebühren nach diesem Tag entrichtet, so kann jede Ver-
tragspartei die Verlängerung von der Zahlung einer Zuschlagsge-
bühr abhängig machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 199
Model International Form No. 1
Application for the Registration of a Mark
submitted to the Office of ............
For Office use only
Reference number of applicant:1) ..............................
Reference indication of representative: ) ..................
1
1. Request for Registration
Registration of the mark reproduced in the present application is hereby requested.
1) The reference number allotted by the applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present application may be indicat-
ed in this space.
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
2. Application(s)
2.1 If the applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name: ) 2
(b) given or secondary name(s):2)
2.2 If the applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
2.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
2.4 State of nationality:
State of domicile:
State of establishment:3)
2.5 Where the applicant is a legal entity, indicate
– the legal nature of the legal entity:
– the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal entity
is organized:
2.6 앮 Check this box if there is more than one applicant; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 2.1 or 2.2, 2.3, 2.4 and 2.5. ) 4
2) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the applicant or the names customarily used by the applicant.
3) “Establishment” means a real and effective industrial or commercial establishment.
4) Where several applicants are listed on the additional sheet with different addresses and there is no representative, the address for correspondence
must be underlined on the additional sheet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 201
3. Representative
3.1 앮 The applicant is not represented.
3.2 앮 The applicant is represented.
3.2.1 Identification of the representative
3.2.1.1 Name:
3.2.1.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
3.2.2 앮 The power of attorney is already in the possession of the Office.
Serial number: …………5)
3.2.3 앮 The power of attorney is attached.
3.2.4 앮 The power of attorney will be furnished at a later date.
3.2.5 앮 No power of attorney is needed.
4. Address for Service6)
5) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the applicant
or the representative.
6) An address for service must be indicated in the space available under the title of item 4 where the applicant does not have or, if there is more than one
applicant, where none of the applicants has a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Contract-
ing Party whose Office is the Office named on the first page of the present application, except where a representative is indicated in item 3.
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
5. Claiming of Priority
앮 The applicant hereby claims the following priority:
5.1 Country (Office) of first filing:7)
5.2 Date of first filing:
5.3 Application number of first filing (if available):
5.4 The certified copy of the application the priority of which is claimed 8)
5.4.1 앮 is attached.
5.4.2 앮 will be furnished within three months from the filing date of the present application.
5.5 The translation of the certified copy
5.5.1 앮 is attached.
5.5.2 앮 will be furnished within three months from the filing date of the present application.
5.6 앮 Check this box if there is more than one filing whose priority is claimed; in that case, list them in an addi-
tional sheet and indicate, in respect of each of them, the information referred to in items 5.1, 5.2, 5.3,
5.4 and 5.5 and the goods and/or services mentioned in each of them.
7) Where the application the priority of which is claimed was filed with an Office other than a national Office (e.g., OAPI, the Benelux Trademark Office
and the Office for Harmonization in the Internal Market (trade marks and designs), the name of that Office has to be indicated instead of the name of
a country. Otherwise, not the name of the Office but the name of the country must be indicated.
8) “Certified copy” means a copy of the application the priority of which is claimed, certified as being in conformity with the original by the Office which
received such application.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 203
6. Registration(s) in the Country (Office) of Origin 9)
앮 The certificate(s) of registration in the country (Office) of origin is (are) attached.
7. Protection Resulting From Display in an Exhibition
앮 Check this box if the applicant wishes to take advantage of any protection resulting from the display of goods
and/or services in an exhibition. In that case, give the details on an additional sheet.
8. Reproduction of the Mark
(8 cm x 8 cm)
9) To be filled in where the applicant wishes to furnish evidence under Article 6quinquies A (1) of the Paris Convention when filing the application.
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
8.1 앮 The applicant wishes that the Office register and publish the mark in the standard characters used by it.10)
8.2 앮 Color is claimed as a distinctive feature of the mark.
8.2.1 Name(s) of the color(s) claimed:
8.2.2 Principal parts of the mark which are in that (those) color(s):
8.3 앮 The mark is three-dimensional.
앮 … ) different views of the mark are attached.
11
8.4 … ) reproduction(s) of the mark in black and white is (are) attached.
12
8.5 …12) reproduction(s) of the mark in color is (are) attached.
9. Transliteration of the Mark
This mark or part of the mark is transliterated as follows:
10. Translation of the Mark
The mark or part of the mark is translated as follows:
10) Such a wish cannot be expressed in respect of marks which contain or consist of figurative elements. If, in the opinion of the Office, they do contain
such elements, the Office will ignore the wish of the applicant and will register and publish the mark as appearing in the square.
11) If several different views of the mark are not included in the square provided in item 8 but are attached, check this box and indicate the number of
those different views.
12) Indicate the number of reproductions in black and white and/or color.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 205
11. Goods and/or Services
Names of the goods and/or services:13)
앮 Check this box if the space above is not sufficient; in that case, give the names of the goods and/or services
on an additional sheet.
12. Declaration Concerning Intention to Use or Actual Use; Evidence of Actual Use
12.1 앮 Check this box if a declaration is attached.
12.2 앮 Check this box if evidence of actual use is attached.
13. Requirements Relating to Languages
앮 Check this box if an attachment is enclosed in order to comply with any language requirement applicable with
respect to the Office. ) 14
13) Where the goods and/or services belong to more than one class of the Nice Classification, they must be grouped according to the classes of that
Classification. The number of each class must be indicated and the goods and/or services belonging to the same class must be grouped following
the indication of the number of that class. Each group of goods or services must be presented in the order of the classes of the Nice Classification.
Where all the goods or services belong to one class of the Nice Classification, the number of that class must be indicated.
14) This box is not to be used if the Office does not admit more than one language.
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
14. Signature or Seal
14.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
14.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
14.2.1 앮 applicant.
14.2.2 앮 representative.
14.3 Date of signature or of sealing:
14.4 Signature or seal:
15. Fee(s)
15.1 Currency and amount(s) of the fee(s) paid in connection with the present application:
15.2 Method of payment:
16. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 207
Model International Form No. 2
Power of Attorney
for procedure before the Office of ............
For Office use only
Reference number of person
making the appointment:1) ……………
1. Appointment
The undersigned hereby appoints as his representative the person identified in item 3, below.
2. Name of the Person Making the Appointment2)
3. Representative
3.1 Name
3.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
1) The reference number allotted by the person making the appointment to this power of attorney may be indicated in this space.
2) If the person making the appointment is the applicant (or one of the applicants), the name to be indicated is that of that applicant, as indicated in the
application(s) to which this power relates. If the said person is the holder (or one of the holders), the name to be indicated is that of that holder, as
recorded in the register of marks. If the said person is an interested person other than an applicant or holder, the name to be indicated is the full name
of that person or the name customarily used by that person.
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
4. Application(s) and/or Registration(s) Concerned
This power of attorney concerns:
4.1 앮 all existing and future applications and/or registrations of the person making the appointment, subject to
any exception indicated on an additional sheet.
4.2 앮 the following application(s) and/or registration(s):
4.2.1 the application(s) concerning the following mark(s): ) 3
4.2.2 the application(s) having the following application number(s) ) as well as any registration(s) resulting
4
therefrom:
4.2.3 the registration(s) having the following registration number(s):
4.2.4 앮 If the spaces under 4.2.1, 4.2.2 or 4.2.3 are not sufficient, check this box and provide the information
on an additional sheet.
3) Complete this item if the power of attorney is filed with the Office together with the application(s).
4) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be
identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 209
5. Scope of the Power of Attorney
5.1 앮 Check this box if the representative has the right to act as representative for all purposes, including, where
the person making the appointment is an applicant or a holder, the following purposes:
5.1.1 앮 withdrawal of the application(s).
5.1.2 앮 surrender of the registration(s).
5.2 앮 Check this box if the representative does not have the right to act as representative for all purposes and indi-
cate here or on an additional sheet the purposes excluded from the powers of the representative:
6. Signature or Seal
6.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
6.2 Date of signature or of sealing:
6.3 Signature or seal:
7. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Model International Form No. 3
Request for the Recordal of Change(s)
in Name(s) or Address(es)
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of ............
For Office use only
Reference number of holder
and/or applicant:1) …………
Reference number of representative:1) …………
1. Request for Recordal
The recordal of the change(s) indicated in the present request is hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s): ) 2
2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may
be indicated in this space.
2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be
identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 211
3. Holder(s) and/or Applicant(s)
3.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s
a) family or principal name:3)
b) given or secondary name(s):3)
3.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
3.4 앮 Check this box if there is more than one holder and/or applicant; in that case, list them on an additional
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.
4. Representative
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
4.3 Serial number of the power of attorney:4)
5. Address for Service
3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present request relates.
4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder
and/or applicant or the representative.
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
6. Indication of the Change(s)
6.1 Data to be changed:
Data as changed:5)
6.2 앮 Check this box if the above space is insufficient; in that case, indicate on an additional sheet the data to be
changed with the data as changed.
7. Signature or Seal
7.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
7.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
7.2.1 앮 holder and/or applicant.
7.2.2 앮 representative.
7.3 Date of signature or of sealing:
7.4 Signature or seal:
8. Fee
8.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for the recordal of change(s):
8.2 Method of payment:
9. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
5) Indicate the name(s) and/or address(es) as changed.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 213
Model International Form No. 4
Request for the Recordal of a Change
in Ownership
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of ............
For Office use only
Reference number of holder
and/or applicant:1) …………
Reference number of representative:1) …………
1. Request for Recordal
The recordal of the change in ownership indicated in the present request is hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s): ) 2
2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addi-
tional sheet.
1) The reference number allotted by the holder an/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may be
indicated in this space.
2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be
identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Goods and/or Services Affected by the Change
3.1 앮 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) referred
to in item 2 are affected by the change.
3.2 앮 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the
goods and/or services listed in that application or registration are affected by the change and indicate the
goods and/or services that should appear in the application or registration of the new owner (in which case
the goods and/or services not indicated will remain in the application or registration of the applicant or
holder):
3.3 앮 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at least
one of them the change affects less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on an
additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the change affects
all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration where only
some of the goods and/or services are affected by the change, make the indication in the way specified in
item 3.2.
4. Basis for the Change in Ownership
4.1 앮 The change in ownership results from a contract.
One of the following documents is enclosed:
4.1.1 앮 a copy, certified as being in conformity with the original, of the contract.
4.1.2 앮 an extract, certified as being a true extract, of the contract.
4.1.3 앮 a certificate of transfer.
4.1.4 앮 a transfer document.
4.2 앮 The change in ownership results from a merger.
A copy, certified as being in conformity with the original, of the following document, evidencing the merger,
is enclosed:
4.2.1 앮 extract from the register of commerce.
4.2.2 앮 other document originating from the competent authority.
4.3 앮 The change in ownership does not result from a contract or a merger.
4.3.1 앮 A copy, certified as being in conformity with the original, of a document evidencing the change is
enclosed.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 215
5. Holder(s) and/or Applicant(s)
5.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
5.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
5.4 앮 Check this box if there is more than one holder and/or applicant affected by the change; in that case, list
them on an additional sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2
and 5.3.
5.5 앮 Check this box if the holder and/or applicant, or one of the holders and/or applicants, has changed names
and/or addresses without requesting the recordal of that change, and enclose a document evidencing that
the person having transferred the ownership and the holder and/or applicant are the same person.
6. Representative of the Holder and/or Applicant
6.1 Name:
6.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
6.3 Serial number of the power of attorney: 4)
3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present request relates.
4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder
and/or applicant or the representative.
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
7. Address for Service of the Holder and/or Applicant
8. New Owner(s)
8.1 If the new owner is a natural person, the person’s
a) family or principal name:5)
b) given or secondary name(s):5)
8.2 If the new owner is a legal entity, the entity’s full official designation:
8.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
8.4 State of nationality:
State of domicile:
State of establishment:6)
8.5 Where the new owner is a legal entity, indicate
– the legal nature of the legal entity:
– the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal entity
is organized:
8.6 앮 Check this box if there is more than one new owner; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 8.1 or 8.2, 8.3, 8.4 and 8.5.7)
5) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the new owner or the names customarily used by the new owner.
6) “Establishment” means a real and effective industrial or commercial establishment.
7) Where several new owners are listed on the additional sheet with different addresses and there is no representative, the address for correspondence
must be underlined on the additional sheet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 217
9. Representative of the New Owner
9.1 앮 The new owner is not represented.
9.2 앮 The new owner is represented.
9.2.1 Identification of the representative
9.2.1.1 Name:
9.2.1.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
9.2.2 앮 The power of attorney is already in the possession of the Office. Serial number: …………8)
9.2.3 앮 The power of attorney is attached.
9.2.4 앮 The power of attorney will be furnished at a later date.
9.2.5 앮 No power of attorney is needed.
10. Address for Service of the New Owner 9)
8) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the new owner
or the representative.
9) An address for service must be indicated in the space available under the title of item 10 where the new owner does not have or, if there is more than
one new owner, where none of the new owners has a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Con-
tracting Party whose Office is the Office named on the first page of the present request, except where a representative is indicated in item 9.
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
11. Signature or Seal
11.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
11.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
11.2.1 앮 holder and/or applicant.
11.2.2 앮 new owner.
11.2.3 앮 representative.
11.3 Date of signature or of sealing:
11.4 Signature or seal:
12. Fee
12.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for the recordal of a change in
ownership:
12.2 Method of payment:
13. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 219
Model International Form No. 5
Certificate of Transfer
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of ............
For Office use only
1. Certification
The undersigned transferor(s) and transferee(s) hereby certify that the ownership of the registration(s) and/or appli-
cation(s) identified below has been transferred by contract.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present certificate concerns the transfer of the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s):1)
2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the transferor or his representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the transferor or his representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the transferor or his representative.
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Goods and/or Services Affected by the Transfer
3.1 앮 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) referred
to in item 2 have been affected by the transfer.
3.2 앮 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the
goods and/or services listed in that application or registration have been affected by the transfer and indi-
cate the goods and/or services that have been affected by the transfer:
3.3 앮 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at least
one of them the transfer has affected less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on
an additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the transfer
affected all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration
where only some of the goods and/or services were affected by the transfer, make the indication in the way
specified in item 3.2.
4. Transferor(s)
4.1 If the transferor is a natural person, the person’s
(a) family or principal name: ) 2
(b) given or secondary name(s):2)
4.2 If transferor is a legal entity, the entity’s full official designation:
4.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
4.4 앮 Check this box if there is more than one transferor; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 4.1 or 4.2 and 4.3.
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present certificate relates.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 221
5. Transferee(s)
5.1 If the transferee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name: 3)
(b) given or secondary name(s):3)
5.2 If the transferee is a legal entity, the entity’s full official designation:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
5.4 앮 Check this box if there is more than one transferee; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2 and 5.3.
6. Signatures or Seals
6.1 Signature(s) or seal(s) of the transferor(s)
6.1.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
6.1.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
6.1.3 Signature(s) or seal(s):
6.2 Signature(s) or seal(s) of the transferee(s)
6.2.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
6.2.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
6.2.3 Signature(s) or seal(s):
7. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
3) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the transferee or the names customarily used by the transferee.
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Model International Form No. 6
Transfer Document
in respect of registration(s) and/or
application(s) for registration of mark(s)
submitted to the Office of ............
For Office use only
1. Declaration of Transfer
The undersigned transferor(s) transfers (transfer) to the undersigned transferee(s) the ownership of the registration(s)
and/or application(s) identified below.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present document concerns the transfer of the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s): ) 1
2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the transferor or his representative, that application may
be identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the transferor or his representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the transferor or his representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 223
3. Goods and/or Services Affected by the Transfer
3.1 앮 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) referred
to in item 2 are affected by the transfer.
3.2 앮 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the
goods and/or services listed in that application or registration are affected by the transfer and indicate the
goods and/or services that are affected by the transfer:
3.3 앮 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at least
one of them the transfer affects less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on an
additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the transfer affects
all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration where only
some of the goods and/or services that are affected by the transfer, make the indication in the way speci-
fied in item 3.2.
4. Transferor(s)
4.1 If the transferor is a natural person, the person’s
(a) family or principal name: 2)
(b) given or secondary name(s):2)
4.2 If the transferor is a legal entity, the entity’s full official designation:
4.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
4.4 앮 Check this box if there is more than one transferor; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 4.1 or 4.2 and 4.3.
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present document relates.
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
5. Transferee(s)
5.1 If the transferee is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
5.2 If the transferee is a legal entity, the entity’s full official designation:
5.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
5.4 앮 Check this box if there is more than one transferee; in that case, list them on an additional sheet and indi-
cate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2 and 5.3.
6. Additional Indications (see the Annex to this Form (attached))
(the furnishing of any of those indications is optional for the purposes of recordal of the change in ownership)
앮 Check this box if the Annex is used.
3) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the transferee or the names customarily used by the transferee.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 225
7. Signatures or Seals
7.1 Signature(s) or seal(s) of the transferor(s)
7.1.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
7.1.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
7.1.3 Signature(s) or seal(s):
7.2 Signature(s) or seal(s) of the transferee(s)
7.2.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:
7.2.2 Date of signature(s) or of sealing(s):
7.2.3 Signature(s) or seal(s):
8. Additional Sheets, Attachments and Annex
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
앮 Check this box if an Annex is enclosed and indicate the number of the pages of the Annex and the number of
any additional sheets to the Annex:
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Annex to Form No. 6
Additional Indications Relating
to a Transfer Document (Item 6)
A. Transfer of Goodwill or Business
(a) 앮 Check this box where the transfer is made with the relevant goodwill
or the business in respect of all the goods and/or services listed in the
application(s) and/or registration(s) referred to in item 2 of the transfer
document.
(b) 앮 Check this box where item 2 of the transfer document mentions only
one application or registration and where the transfer is made with the
relevant goodwill or the business in respect of only some of the goods
and/or services listed in that application or registration and indicate
the goods and/or services in respect of which the transfer is made with
the relevant goodwill or the business:
(c) 앮 Check this box where item 2 of the transfer document mentions more
than one application or registration and if in respect of at least one of
them the transfer is made with the relevant goodwill or the business in
respect of less than all the goods and/or services listed. In this case,
indicate on an additional sheet, separately in respect of each applica-
tion and/or registration, whether the transfer is made with the relevant
goodwill or the business in respect of all the goods and/or services or
only some of them. In respect of any application or registration where
the transfer is made with the relevant goodwill or the business in
respect of only some of the goods and/or services, make the indica-
tion in the way specified in item (b).
B. Transfer of Rights Resulting from Use
The rights, arising from the use of the mark, are transferred in respect of
(a) 앮 all registration(s) and/or application(s).
(b) 앮 only the following registration(s) and/or application(s):
C. Transfer of the Right to Sue
앮 The transferee shall have the right to sue for past infringements.
D. Consideration
(a) 앮 The transfer is effected in consideration for money received.
(b) 앮 The transfer is effected in consideration for money received and other
good and valuable consideration.
(c) 앮 The transferor hereby acknowledges receipt of the above-mentioned
consideration.
E. Effective Date of the Transfer
(a) 앮 The transfer is effective as of the date of signature of the present trans-
fer document.
(b) 앮 The transfer is effective as of the following date: …
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 227
Model International Form No. 7
Request for the Correction of Mistake(s)
in registration(s) and/or application(s) for registration of marks
submitted to the Office of ............
For Office use only
Reference number of holder
and/or applicant:1) …………
Reference number of representative:1) …………
1. Request for Correction
The correction(s) identified in the present request is (are) hereby requested.
2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned
The present request concerns the following registration(s) and/or application(s):
2.1 Registration number(s):
2.2 Application number(s): ) 2
2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-
al sheet.
1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may
be indicated in this space.
2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be
identified by furnishing either:
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) a copy of the application, or
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the
application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Holder(s) and/or Applicant(s)
3.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:3)
(b) given or secondary name(s):3)
3.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
3.4 앮 Check this box if there is more than one holder and/or applicant; in that case, list them on an additional
sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.
4. Representative
4.1 Name
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
4.3 Serial number of the power of attorney:4)
5. Address for Service
6. Indication of Mistake(s) and Correction(s)
6.1 Data to be corrected:
Data as corrected:
6.2 앮 Check this box if the above space is insufficient; in that case, indicate on an additional sheet the data to be
corrected with the data as corrected.
3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to
which the present request relates.
4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder
and/or applicant or the representative.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 229
7. Signature or Seal
7.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
7.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
7.2.1 앮 holder and/or applicant.
7.2.2 앮 representative.
7.3 Date of signature or of sealing:
7.4 Signature or seal:
8. Fee
8.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for correction:
8.2 Method of payment:
9. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Model International Form No. 8
Request for the Renewal of a Registration
submitted to the Office of ............
For Office use only
Reference number of holder:1) …………
Reference number of representative:1) …………
1. Indication That a Renewal is Sought
The renewal of the registration identified in the present request is hereby requested.
2. Registration Concerned
2.1 Registration number:
2.2 Filing date of the application which resulted in the registration:
Registration date:
1) The reference number allotted by the holder and/or the reference number allotted by the representative to the present request for renewal may be indi-
cated in this space.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 231
3. Holder(s)
3.1 If the holder is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:2)
(b) given or secondary name(s):2)
3.2 If the holder is a legal entity, the entity’s full official designation:
3.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
3.4 앮 Check this box if there is more than one holder; in that case, list them on an additional sheet and indicate,
in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.
4. Representative of the Holder
4.1 Name:
4.2 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
4.3 Serial number of the power of attorney:3)
5. Address for Service of the Holder
2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which are recorded in respect of the registration to which the present request relates.
3) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder or
the representative.
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
6. Goods and/or Services4)
6.1 앮 Renewal is requested for all the goods and/or services covered by the registration.
6.2 앮 Renewal is only requested for the following goods and/or services covered by the registration: ) 5
6.3 앮 Renewal is requested for all the goods and/or services covered by the registration except the following: ) 6
6.4 앮 Check this box if the above space is insufficient and use an additional sheet.
7. Person, Other Than the Holder or the Representative of the Holder, who Files the Present Request for
Renewal
Important: A person other than the holder or the representative of the holder may file a request for renewal only where the Con-
tracting Party concerned allows it. Consequently, the present item cannot be completed if the Contracting Party
whose Office is the Office identified on the first page of the present request for renewal does not allow a request for
renewal to be filed by a person other than the holder or the representative of the holder.
앮 Check this box if the present request for renewal is filed by a person other than the holder or the representa-
tive of the holder.
7.1 If the person is a natural person, the person’s
(a) family or principal name:
(b) given or secondary name(s):
7.2 If the person is a legal entity, the entity’s full official designation:
7.3 Address (including postal code and country):
Telephone number(s): Telefacsimile number(s):
(with the area code) (with the area code)
4) Check only one of boxes 6.1, 6.2 or 6.3.
5) The list of the goods and/or services for which renewal is requested must be presented in the same way as it appears in the registration (grouping
according to the classes of the Nice Classification, starting with an indication of the number of the relevant class and, where the goods or services
belong to more than one class, presentation in the order of the classes of that Classification).
6) The goods and/or services for which renewal is not requested must, where they belong to more than one class of the Nice Classification, be grouped
according to the classes of that Classification, starting with an indication of the number of the relevant class and presented in the order of the class-
es of the said Classification.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 233
8. Signature or Seal
8.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:
8.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of
the
8.2.1 앮 holder.
8.2.2 앮 representative of the holder.
8.2.3 앮 person referred to in item 7.
8.3 Date of signature or of sealing:
8.4 Signature or seal:
9. Fee
9.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for renewal:
9.2 Method of payment:
10. Additional Sheets and Attachments
앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such
sheets and/or attachments:
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 1
Anmeldung zur Eintragung einer Marke
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
Aktenzeichen des Anmelders:1) ................
Aktenzeichen des Vertreters: ) ..................
1
1. Antrag auf Eintragung
Hiermit wird die Eintragung der in der vorliegenden Anmeldung wiedergegebenen Marke beantragt.
1) Hier kann das der vorliegenden Anmeldung vom Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Aktenzeichen ange-
geben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 235
2. Anmelder
2.1 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname: ) 2
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
2.2 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
2.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
2.4 Staatsangehörigkeit (Staat):
Wohnsitz (Staat):
Niederlassung (Staat):3)
2.5 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine juristische Person, so sind anzugeben
– deren Rechtsnatur:
– der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit innerhalb dieses Staates, nach deren Recht die juris-
tische Person gegründet wurde:
2.6 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Anmelder handelt; in diesem Fall sind
sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 2.1 oder 2.2,
2.3, 2.4 und 2.5 genannten Angaben zu machen. ) 4
2) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind entweder die vollen Namen oder die vom Anmelder üblicherweise benutzten Namen.
3) „Niederlassung“ bezieht sich auf eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung.
4) Sind mehrere Anmelder mit unterschiedlichen Anschriften auf dem Zusatzblatt angegeben und ist ein Vertreter nicht bestellt, so ist die Anschrift für
den Schriftwechsel auf dem Zusatzblatt zu unterstreichen.
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Vertreter
3.1 앮 Der Anmelder wird nicht vertreten.
3.2 앮 Der Anmelder wird vertreten.
3.2.1 Bezeichnung des Vertreters
3.2.1.1 Name:
3.2.1.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.2.2 앮 Die Vollmacht liegt dem Amt bereits vor.
Laufende Nummer: ………… ) 5
3.2.3 앮 Die Vollmacht ist beigefügt.
3.2.4 앮 Die Vollmacht wird zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt.
3.2.5 앮 Eine Vollmacht ist nicht erforderlich.
4. Zustellungsanschrift ) 6
5) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem
Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
6) Unter Nummer 4 ist eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der Anmelder keinen Wohnsitz oder keine tatsächliche und nicht nur zum Schein
bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei hat oder, wenn es sich um mehrere Anmelder handelt, keiner der
Anmelder einen Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Ver-
tragspartei hat, deren Amt das auf der ersten Seite der vorliegenden Anmeldung genannte Amt ist, es sei denn, dass unter Nummer 3 ein Vertreter
angegeben ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 237
5. Beanspruchung einer Priorität
앮 Der Anmelder beansprucht hiermit folgende Priorität:
5.1 Land (Amt) der Erstanmeldung:7)
5.2 Datum der Erstanmeldung:
5.3 Nummer der Erstanmeldung (falls vorhanden):
5.4 Die beglaubigte Kopie der Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird8)
5.4.1 앮 liegt bei.
5.4.2 앮 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Anmeldedatum der vorliegenden Anmeldung vorgelegt.
5.5 Die Übersetzung der beglaubigten Kopie
5.5.1 앮 liegt bei.
5.5.2 앮 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Anmeldedatum der vorliegenden Anmeldung vorgelegt.
5.6 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, falls die Priorität von mehr als einer Anmeldung beansprucht wird; in
diesem Fall sind die Anmeldungen auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jede von ihnen sind die unter
den Nummern 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 und 5.5 genannten Angaben und die jeweiligen Waren und/oder Dienst-
leistungen anzugeben.
7) Wurde die Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird, bei einem anderen als einem nationalen Amt eingereicht (z.B. OAPI, dem Benelux-Marken-
amt und dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)), so ist der Name dieses Amtes anstelle des Namens eines Lan-
des anzugeben. Anderenfalls ist nicht der Name des Amtes, sondern der Name des Landes anzugeben.
8) „Beglaubigte Kopie“ bedeutet eine Kopie der Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird, für die das Amt, das die Anmeldung erhalten hat, die Über-
einstimmung mit dem Original bestätigt.
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
6. Eintragung(en) im Ursprungsland (bei der Ursprungsbehörde)9)
앮 Die Bestätigung(en) über die Eintragung im Ursprungsland (bei der Ursprungsbehörde) ist (sind) beigefügt.
7. Schutz aufgrund einer Zurschaustellung auf einer Ausstellung
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn sich der Anmelder den Schutz aus der Zurschaustellung von Waren
und/oder Dienstleistungen auf einer Ausstellung zunutze machen möchte. In diesem Fall sind die Einzelheiten
auf einem Zusatzblatt anzugeben.
8. Wiedergabe der Marke
(8 cm x 8 cm)
9) Diese Nummer ist auszufüllen, wenn der Anmelder bei Einreichung der Anmeldung Nachweise nach Artikel 6quinquies A(1) der Pariser Verbandsüber-
einkunft vorlegen möchte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 239
8.1 앮 Der Anmelder wünscht, dass das Amt die Marke in den von dem Amt benutzten üblichen Schriftzeichen
einträgt und veröffentlicht.10)
8.2 앮 Farbe wird als unterscheidendes Merkmal der Marke beansprucht.
8.2.1 Name(n) der beanspruchten Farbe(n):
8.2.2 In dieser (diesen) Farbe(n) ausgeführte Hauptbestandteile der Marke:
8.3 앮 Es handelt sich um eine dreidimensionale Marke.
앮 …11) verschiedene Ansichten der Marke sind beigefügt.
8.4 … ) Wiedergabe(n) der Marke in Schwarzweiß ist (sind) beigefügt.
12
8.5 …12) Wiedergabe(n) der Marke in Farbe ist (sind) beigefügt.
9. Transliteration der Marke
Die Marke oder ein Teil der Marke ist wie folgt transliteriert:
10. Übersetzung der Marke
Die Marke oder ein Teil der Marke ist wie folgt übersetzt:
10) Dieser Wunsch ist unzulässig bei Marken, die bildliche Elemente enthalten oder aus solchen bestehen. Enthalten die Marken nach Auffassung des
Amtes solche Elemente, so lässt das Amt den Wunsch des Anmelders unberücksichtigt und trägt die Marke so ein und veröffentlicht sie, wie sie in
dem Quadrat dargestellt ist.
11) Sind die verschiedenen Ansichten der Marke nicht in dem unter Nummer 8 vorgesehenen Quadrat enthalten, sondern beigefügt, so ist dieses Käst-
chen anzukreuzen und die Anzahl der verschiedenen Ansichten anzugeben.
12) Anzahl der Wiedergaben in Schwarzweiß und/oder in Farbe.
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
11. Waren und/oder Dienstleistungen
Namen der Waren und/oder Dienstleistungen:13)
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die Namen der
Waren und/oder Dienstleistungen auf einem Zusatzblatt anzugeben.
12. Erklärung über die Absicht der Benutzung oder über die tatsächliche Benutzung; Nachweis über die
tatsächliche Benutzung
12.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn eine Erklärung beigefügt ist.
12.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Nachweise über die tatsächliche Benutzung beigefügt sind.
13. Erfordernisse bezüglich Sprachen
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn ein Beiblatt über die Erfüllung der bei dem Amt geltenden
Spracherfordernisse beigefügt ist.14)
13) Gehören die Waren und/oder Dienstleistungen zu mehr als einer Klasse der Nizzaer Klassifikation, so müssen sie nach den Klassen dieser Klassifi-
kation in Gruppen zusammengefasst werden. Die Nummer jeder Klasse muss angegeben werden, und die Waren und/oder Dienstleistungen, die zu
derselben Klasse gehören, müssen nach der Angabe der Nummer der Klasse in Gruppen zusammengefasst werden. Jede Gruppe von Waren- oder
Dienstleistungen muss in der Reihenfolge der Klassen der Nizzaer Klassifikation angeordnet sein. Gehören alle Waren oder Dienstleistungen zu einer
Klasse der Nizzaer Klassifikation, so muss die Nummer dieser Klasse angegeben werden.
14) Dieses Kästchen ist nicht zu benutzen, wenn das Amt nicht mehr als eine Sprache zulässt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 241
14. Unterschrift oder Siegel
14.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
14.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
14.2.1 앮 den Anmelder.
14.2.2 앮 den Vertreter.
14.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
14.4 Unterschrift oder Siegel:
15. Gebühr(en)
15.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit der vorliegenden Anmeldung entrichteten Gebühr(en):
15.2 Zahlungsweise:
16. Zusatzblätter und Beiblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-
ser Blätter ist anzugeben:
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 2
Vollmacht
für Verfahren vor dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
Aktenzeichen der Person,
die den Vertreter bestellt:1) …………
1. Bestellung
Der Unterzeichner bestellt hiermit die unter Nummer 3 bezeichnete Person zu seinem Vertreter.
2. Name der Person, die den Vertreter bestellt 2)
3. Vertreter
3.1 Name:
3.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
1) Hier kann das von der Person, die den Vertreter bestellt, der Vollmacht zugewiesene Aktenzeichen angegeben werden.
2) Handelt es sich bei der Person, die den Vertreter bestellt, um den Anmelder (oder einen der Anmelder), so ist der Name dieses Anmelders anzugeben,
wie er in der (den) Anmeldung(en) angegeben ist, auf die sich diese Vollmacht bezieht. Handelt es sich bei der betreffenden Person um den Inhaber
(oder einen der Inhaber), so ist der Name dieses Inhabers anzugeben, wie er im Markenregister eingetragen ist. Handelt es sich bei der betreffenden
Person um einen anderen Beteiligten als den Anmelder oder Inhaber, so ist der volle Name der Person oder der von dieser Person üblicherweise
benutzte Name anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 243
4. Betroffene Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en)
Diese Vollmacht betrifft:
4.1 앮 alle vorhandenen und künftigen Anmeldungen und/oder Eintragungen der Person, die den Vertreter bestellt,
vorbehaltlich der auf einem Zusatzblatt angegebenen Ausnahmen.
4.2 앮 folgende Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en):
4.2.1 die Anmeldung(en) betreffend folgende Marke(n): ) 3
4.2.2 die Anmeldung(en) mit der (den) folgenden Anmeldenummer(n) ) sowie sämtliche sich daraus ergeben-
4
de(n) Eintragung(en):
4.2.3 die Eintragung(en) mit der (den) folgenden Eintragungsnummer(n):
4.2.4 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 4.2.1, 4.2.2 oder 4.2.3 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzu-
kreuzen; die Angaben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
3) Diese Nummer ist auszufüllen, wenn die Vollmacht zusammen mit der (den) Anmeldung(en) bei dem Amt eingereicht wird.
4) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-
treters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
5. Umfang der Vollmacht
5.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Vertreter berechtigt ist, bei allen Handlungen als Vertreter auf-
zutreten, einschließlich der folgenden Handlungen, wenn es sich bei der Person, die den Vertreter bestellt,
um einen Anmelder oder einen Inhaber handelt:
5.1.1 앮 Rücknahme der Anmeldung(en)
5.1.2 앮 Verzicht auf die Eintragung(en)
5.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Vertreter nicht berechtigt ist, bei allen Handlungen als Vertreter
aufzutreten; hier oder auf einem Zusatzblatt sind die Handlungen anzugeben, auf die sich die Vollmacht des
Vertreters nicht erstreckt:
6. Unterschrift oder Siegel
6.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
6.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
6.3 Unterschrift oder Siegel:
7. Zusatzblätter und Beiblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-
ser Blätter ist anzugeben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 245
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 3
Antrag auf Eintragung der Änderung(en)
von Name(n) und/oder Anschrift(en)
in Bezug auf die Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) zur Eintragung von Marken
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
Aktenzeichen des Inhabers
und/oder des Anmelders:1) .......................
Aktenzeichen des Vertreters:1) ..................
1. Antrag auf Eintragung
Hiermit wird die Eintragung der in dem vorliegenden Antrag angegebenen Änderung(en) beantragt.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag bezieht sich auf die folgenden Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n): ) 2
2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben
sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder vom Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene
Aktenzeichen angegeben werden.
2) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-
treters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Inhaber und/oder Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche
Bezeichnung:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Inhaber und/oder Anmelder handelt; in
diesem Fall sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Num-
mern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)
5. Zustellungsanschrift
3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-
gung(en) eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.
4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem
Inhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 247
6. Angabe der Änderung(en)
6.1 Zu ändernde Angaben:
Geänderte Angaben:5)
6.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die zu ändern-
den Angaben und die geänderten Angaben auf einem Zusatzblatt zu machen.
7. Unterschrift oder Siegel
7.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
7.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
7.2.1 앮 den Inhaber und/oder den Anmelder.
7.2.2 앮 den Vertreter.
7.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
7.4 Unterschrift oder Siegel:
8. Gebühr
8.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Eintragung der Änderung(en) ent-
richteten Gebühr:
8.2 Zahlungsweise:
9. Zusatzblätter und Beiblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-
ser Blätter ist anzugeben:
5) Hier sind der (die) geänderte(n) Name(n) und/oder die geänderte(n) Anschrift(en) anzugeben.
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 4
Antrag auf Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft
in Bezug auf die Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) zur Eintragung von Marken
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
Aktenzeichen des Inhabers
und/oder des Anmelders:1) .......................
Aktenzeichen des Vertreters:1) ..................
1. Antrag auf Eintragung
Hiermit wird die Eintragung der in dem vorliegenden Antrag angegebenen Änderung der Inhaberschaft beantragt.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag bezieht sich auf die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n): ) 2
2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Anga-
ben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder vom Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene
Aktenzeichen angegeben werden.
2) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-
treters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 249
3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von der Änderung betroffen sind
3.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn die Änderung alle in der (den) unter Nummer 2 genannten Anmel-
dung(en) und/oder Eintragung(en) angegebenen Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
3.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt
wird und die Änderung nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft; die Waren und/oder Dienstleistungen, die in der Anmeldung oder Eintragung des
neuen Inhabers erscheinen sollen, sind anzugeben (in diesem Fall verbleiben die nicht angegebenen Waren
und/oder Dienstleistungen in der Anmeldung oder Eintragung des Anmelders oder Inhabers):
3.3 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehr als eine Anmeldung oder Eintragung
genannt wird und die Änderung bei mindestens einer von ihnen nicht alle angegebenen Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung
einzeln anzugeben, ob die Änderung alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft. Betrifft
bei einer Anmeldung und/oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistungen, so
sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.
4. Grundlage für die Änderung der Inhaberschaft
4.1 앮 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich aus einem Vertrag.
Eines der folgenden Schriftstücke ist beigefügt:
4.1.1 앮 eine Kopie des Vertrags, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist.
4.1.2 앮 ein Auszug aus dem Vertrag, dessen Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist.
4.1.3 앮 eine Bestätigung des Rechtsübergangs.
4.1.4 앮 ein Schriftstück über den Rechtsübergang.
4.2 앮 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich aus einem Unternehmenszusammenschluss.
Eine Kopie des folgenden Schriftstücks zum Nachweis des Unternehmenszusammenschlusses, deren Über-
einstimmung mit dem Original beglaubigt ist, ist beigefügt:
4.2.1 앮 ein Auszug aus dem Handelsregister.
4.2.2 앮 ein anderes von der zuständigen Behörde ausgestelltes Schriftstück.
4.3 앮 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich weder aus einem Vertrag noch aus einem Unternehmens-
zusammenschluss.
4.3.1 앮 Eine Kopie des Schriftstücks, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist, aus dem die
Änderung ersichtlich ist, ist beigefügt.
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
5. Inhaber und/oder Anmelder
5.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
5.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche
Bezeichnung:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn sich die Änderung auf mehr als einen Inhaber und/oder Anmelder
auswirkt; in diesem Fall sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter
den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3 genannten Angaben zu machen.
5.5 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Inhaber und/oder der Anmelder oder einer der Inhaber
und/oder der Anmelder seinen Namen und/oder seine Anschrift geändert hat, ohne die Eintragung dieser
Änderung zu beantragen; ein Schriftstück ist beizufügen, aus dem ersichtlich ist, dass es sich bei der
Person, welche die Inhaberschaft übertragen hat, und dem Inhaber und/oder dem Anmelder um dieselbe
Person handelt.
6. Vertreter des Inhabers und/oder des Anmelders
6.1 Name:
6.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
6.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)
3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-
gung(en) eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.
4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem
Inhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 251
7. Zustellungsanschrift des Inhabers und/oder des Anmelders
8. Neue(r) Inhaber
8.1 Handelt es sich bei dem neuen Inhaber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:5)
b) deren Vor- oder Beiname(n):5)
8.2 Handelt es sich bei dem neuen Inhaber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
8.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
8.4 Staatsangehörigkeit (Staat):
Wohnsitz (Staat):
Niederlassung (Staat):6)
8.5 Handelt es sich bei dem neuen Inhaber um eine juristische Person, so sind anzugeben
– deren Rechtsnatur:
– der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit innerhalb dieses Staates, nach deren Recht die juris-
tische Person gegründet wurde:
8.6 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen neuen Inhaber handelt; in diesem Fall
sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 8.1 oder
8.2, 8.3, 8.4 und 8.5 genannten Angaben zu machen. ) 7
5) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind entweder die vollen Namen des neuen Inhabers oder die von dem neuen Inhaber
üblicherweise benutzten Namen.
6) „Niederlassung“ bezieht sich auf eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung.
7) Sind mehrere neue Inhaber mit unterschiedlichen Anschriften auf dem Zusatzblatt angegeben und ist ein Vertreter nicht bestellt, so ist die Anschrift
für den Schriftwechsel auf dem Zusatzblatt zu unterstreichen.
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
9. Vertreter des neuen Inhabers
9.1 앮 Der neue Inhaber wird nicht vertreten.
9.2 앮 Der neue Inhaber wird vertreten.
9.2.1 Bezeichnung des Vertreters
9.2.1.1 Name:
9.2.1.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
9.2.2 앮 Die Vollmacht liegt dem Amt bereits vor. Laufende Nummer: …………8)
9.2.3 앮 Die Vollmacht ist beigefügt.
9.2.4 앮 Die Vollmacht wird zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt.
9.2.5 앮 Eine Vollmacht ist nicht erforderlich.
10. Zustellungsanschrift des neuen Inhabers ) 9
8) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem
neuen Inhaber oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
9) Unter Nummer 10 ist eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der neue Inhaber keinen Wohnsitz oder keine tatsächliche und nicht nur zum Schein
bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei hat oder, wenn es sich um mehrere neue Inhaber handelt, keiner der
neuen Inhaber einen Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der
Vertragspartei hat, deren Amt das auf der ersten Seite des vorliegenden Antrags genannte Amt ist, es sei denn, dass unter Nummer 9 ein Vertreter
angegeben ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 253
11. Unterschrift oder Siegel
11.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
11.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
11.2.1 앮 den Inhaber und/oder den Anmelder.
11.2.2 앮 den neuen Inhaber.
11.2.3 앮 den Vertreter.
11.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
11.4 Unterschrift oder Siegel:
12. Gebühr
12.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Eintragung einer Änderung der
Inhaberschaft entrichteten Gebühr:
12.2 Zahlungsweise:
13. Zusatzblätter und Beiblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl
dieser Blätter ist anzugeben:
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 5
Bestätigung des Rechtsübergangs
in Bezug auf die Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) zur Eintragung von Marken
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
1. Bestätigung
Hiermit bestätigen der (die) unterzeichnete(n) Übertragende(n) und Erwerber, dass die Inhaberschaft der unten
angegebenen Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) durch Vertrag übertragen wurde.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Die vorliegende Bestätigung bezieht sich auf den Rechtsübergang folgender Eintragung(en) und/oder Anmel-
dung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n):1)
2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben
sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Übertragenden oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann
die Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Übertragenden oder seines
Vertreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Übertragenden oder seinem Vertreter zugewiesenes Akten-
zeichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 255
3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind
3.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang alle in der (den) unter Nummer 2 genannten
Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en) angegebenen Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
3.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt wird
und der Rechtsübergang nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft; die Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind,
sind anzugeben:
3.3 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehr als eine Anmeldung oder Eintragung genannt
wird und der Rechtsübergang bei mindestens einer von ihnen nicht alle angegebenen Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung
einzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
Betrifft bei einer Anmeldung und/oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistun-
gen, so sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.
4. Übertragende(r)
4.1 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname: ) 2
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
4.2 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
4.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Übertragenden handelt; in diesem Fall
sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 4.1 oder 4.2
und 4.3 genannten Angaben zu machen.
2) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-
gung(en) eingetragenen Namen, auf die sich die vorliegende Bestätigung bezieht.
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
5. Erwerber
5.1 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
5.2 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Erwerber handelt; in diesem Fall sind sie
auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3
genannten Angaben zu machen.
6. Unterschriften oder Siegel
6.1 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Übertragenden
6.1.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
6.1.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):
6.1.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
6.2 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Erwerber(s)
6.2.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
6.2.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):
6.2.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
7. Zusatzblätter und Beiblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-
ser Blätter ist anzugeben:
3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die vollen Namen des Erwerbers oder die von dem Erwerber üblicherweise benutzten
Namen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 257
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 6
Schriftstück über den Rechtsübergang
in Bezug auf die Eintragung(en) und/oder
Anmeldung(en) zur Eintragung von Marken
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
1. Erklärung über den Rechtsübergang
Die (Der) unterzeichnete(n) Übertragende(n) überträgt (übertragen) dem (den) unterzeichneten Erwerber(n) die
Inhaberschaft der (den) unten bezeichneten Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Das vorliegende Schriftstück betrifft den Rechtsübergang folgender Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldnummer(n):1)
2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben
sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Übertragenden oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann
die Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Übertragenden oder seines
Vertreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Übertragenden oder seinem Vertreter zugewiesenes Akten-
zeichen.
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind
3.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang alle in der (den) unter Nummer 2 genannten
Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en) angegebenen Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
3.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt wird
und der Rechtsübergang nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft; die Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind,
sind anzugeben:
3.3 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehr als eine Anmeldung oder Eintragung genannt
wird und der Rechtsübergang bei mindestens einer von ihnen nicht alle angegebenen Waren und/oder
Dienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung
einzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.
Betrifft bei einer Anmeldung oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistungen, so
sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.
4. Übertragende(r)
4.1 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname: ) 2
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
4.2 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
4.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Übertragenden handelt; in diesem Fall
sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 4.1 oder 4.2
und 4.3 genannten Angaben zu machen.
2) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-
gung(en) eingetragenen Namen, auf die sich das vorliegende Schriftstück bezieht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 259
5. Erwerber
5.1 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
5.2 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
5.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Erwerber handelt; in diesem Fall sind sie
auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3
genannten Angaben zu machen.
6. Zusatzangaben (siehe die Anlage dieses Formblatts (beigefügt))
(Die Vorlage dieser Angaben für die Zwecke der Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft ist freigestellt.)
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn die Anlage benutzt wird.
3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die vollen Namen des Erwerbers oder die von dem Erwerber üblicherweise benutzten
Namen.
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
7. Unterschriften oder Siegel
7.1 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Übertragenden
7.1.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
7.1.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):
7.1.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
7.2 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Erwerber(s)
7.2.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird
(werden):
7.2.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):
7.2.3 Unterschrift(en) oder Siegel:
8. Zusatzblätter, Beiblätter und Anlage
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl
dieser Blätter ist anzugeben:
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn eine Anlage beigefügt ist; die Anzahl der Seiten der Anlage und die
Anzahl etwaiger Zusatzblätter zu der Anlage sind anzugeben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 261
Anlage des Formblatts Nr. 6
Zusätzliche Angaben
zu einem Schriftstück über den Rechtsübergang (Nummer 6)
A. Rechtsübergang des Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts
a) 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang des ent-
sprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts für alle
Waren und/oder Dienstleistungen erfolgt, die in der (den) unter Num-
mer 2 des Schriftstücks über den Rechtsübergang genannten Anmel-
dung(en) und/oder Eintragung(en) angegeben sind.
b) 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 des Schrift-
stücks über den Rechtsübergang nur eine Anmeldung oder Eintra-
gung genannt ist und wenn der Rechtsübergang des entsprechenden
Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts nur für einige in dieser
Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder Dienst-
leistungen erfolgt; die Waren und/oder Dienstleistungen, für die der
Rechtsübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder
des Geschäfts erfolgt, sind anzugeben:
c) 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 des Schrift-
stücks über den Rechtsübergang mehr als eine Anmeldung oder Ein-
tragung genannt ist und wenn bei mindestens einer von ihnen der
Rechtsübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder
des Geschäfts nicht für alle angegebenen Waren und/oder Dienst-
leistungen erfolgt. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede
Anmeldung und/oder Eintragung einzeln anzugeben, ob der Rechts-
übergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des
Geschäfts für alle oder nur für einige Waren und/oder Dienstleistungen
erfolgt. Erfolgt bei einer Anmeldung oder Eintragung der Rechtsüber-
gang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts
nur für einige Waren und/oder Dienstleistungen, so ist die Angabe in
der unter Buchstabe b beschriebenen Weise zu machen.
B. Übertragung von Rechten, die sich aus der Benutzung ergeben
Die Rechte, die sich aus der Benutzung der Marke ergeben, werden über-
tragen
a) 앮 für alle Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).
b) 앮 nur für die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
C. Übertragung der Klagebefugnis
앮 Der Erwerber hat das Recht, gegen bisherige Verletzungen zu klagen.
D. Gegenleistung
a) 앮 Der Rechtsübergang erfolgt gegen Geld.
b) 앮 Der Rechtsübergang erfolgt gegen Geld und aufgrund anderer geld-
werter Gegenleistungen.
c) 앮 Hiermit bestätigt der Übertragende den Erhalt der oben genannten
Gegenleistung.
E. Tag des Wirksamwerdens des Rechtsübergangs
a) 앮 Der Rechtsübergang wird an dem Tag wirksam, an dem das vor-
liegende Schriftstück über den Rechtsübergang unterschrieben wird.
b) 앮 Der Rechtsübergang wird mit folgendem Tag wirksam: …
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 7
Antrag auf Berichtigung von Fehlern
in Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
zur Eintragung von Marken
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
Aktenzeichen des Inhabers
und/oder des Anmelders:1) .......................
Aktenzeichen des Vertreters:1) ..................
1. Antrag auf Berichtigung
Hiermit wird (werden) die in dem vorliegenden Antrag genannte(n) Berichtigung(en) beantragt.
2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)
Der vorliegende Antrag betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):
2.1 Eintragungsnummer(n):
2.2 Anmeldenummer(n): ) 2
2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben
sind auf einem Zusatzblatt zu machen.
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Akten-
zeichen angegeben werden.
2) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die
Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:
i) durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,
ii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder
iii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-
treters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 263
3. Inhaber und/oder Anmelder
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:3)
b) deren Vor- oder Beiname(n):3)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche
Bezeichnung:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Inhaber und/oder Anmelder handelt;
in diesem Fall sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Num-
mern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)
5. Zustellungsanschrift
6. Angabe von Fehlern und Berichtigungen
6.1 Zu berichtigende Daten:
Berichtigte Daten:
6.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind auf einem
Zusatzblatt die zu berichtigenden und die berichtigten Daten anzugeben.
3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-
gung(en) eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.
4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem
Inhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
7. Unterschrift oder Siegel
7.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
7.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
7.2.1 앮 den Inhaber und/oder den Anmelder.
7.2.2 앮 den Vertreter.
7.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
7.4 Unterschrift oder Siegel:
8. Gebühr
8.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Berichtigung entrichteten
Gebühr:
8.2 Zahlungsweise:
9. Zusatzblätter und Beiblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl
dieser Blätter ist anzugeben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 265
Muster des Internationalen Formblatts Nr. 8
Antrag auf Verlängerung einer Eintragung
vorgelegt bei dem Amt ............
Nur vom Amt auszufüllen
Aktenzeichen des Inhabers:1) ....................
Aktenzeichen des Vertreters:1) ..................
1. Antrag auf Verlängerung
Hiermit wird die Verlängerung der im vorliegenden Antrag bezeichneten Eintragung beantragt.
2. Betroffene Eintragung
2.1 Eintragungsnummer:
2.2 Anmeldedatum der Anmeldung, aus der sich die Eintragung ergeben hat:
Datum der Eintragung:
1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag auf Verlängerung vom Inhaber zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Akten-
zeichen angegeben werden.
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
3. Inhaber
3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:2)
b) deren Vor- oder Beiname(n):2)
3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
3.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Inhaber handelt; in diesem Fall sind
die Inhaber auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 3.1
oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.
4. Vertreter des Inhabers
4.1 Name:
4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:3)
5. Zustellungsanschrift des Inhabers
2) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der Eintragung eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.
3) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem
Inhaber oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 267
6. Waren und/oder Dienstleistungen4)
6.1 앮 Die Verlängerung wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht, bean-
tragt.
6.2 앮 Die Verlängerung wird nur für folgende Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung
bezieht, beantragt:5)
6.3 앮 Die Verlängerung wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht, mit
Ausnahme der folgenden beantragt:6)
6.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall ist ein Zusatzblatt zu
benutzen.
7. Die den vorliegenden Antrag auf Verlängerung einreichende Person, bei der es sich weder um den Inhaber
noch um den Vertreter des Inhabers handelt
Wichtig: Eine andere Person als der Inhaber oder der Vertreter des Inhabers kann den Antrag auf Verlängerung nur dann ein-
reichen, wenn die betreffende Vertragspartei dies gestattet. Demnach kann diese Nummer nicht ausgefüllt werden,
wenn die Vertragspartei, deren Amt auf der ersten Seite des vorliegenden Antrags auf Verlängerung als Amt angege-
ben ist, nicht gestattet, dass ein Antrag auf Verlängerung von einer anderen Person als dem Inhaber oder dem Vertreter
des Inhabers eingereicht wird.
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Antrag auf Verlängerung von einer anderen Person als dem In-
haber oder dem Vertreter des Inhabers eingereicht wird.
7.1 Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine natürliche Person,
a) deren Familien- oder Hauptname:
b) deren Vor- oder Beiname(n):
7.2 Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:
7.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):
Telefonnummer(n): Telefaxnummer(n):
(mit Vorwahl) (mit Vorwahl)
4) Nur eines der Kästchen 6.1, 6.2 oder 6.3 ist anzukreuzen.
5) Das Verzeichnis der Waren und/oder Dienstleistungen, für die Verlängerung beantragt wird, muss in derselben Weise wiedergegeben werden, wie es
in der Eintragung erscheint (Zusammenfassung in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klassifikation, wobei mit der Angabe der Nummer der ent-
sprechenden Klasse zu beginnen ist, und, wenn die Waren oder Dienstleistungen zu mehr als einer Klasse gehören, Wiedergabe in der Reihenfolge
der Klassen dieser Klassifikation).
6) Die Waren und/oder Dienstleistungen, für welche eine Verlängerung nicht beantragt wird, müssen, wenn sie zu mehr als einer Klasse der Nizzaer
Klassifikation gehören, nach den Klassen dieser Klassifikation in Gruppen zusammengefasst werden, wobei mit der Angabe der Nummer der ent-
sprechenden Klasse zu beginnen ist und die Wiedergabe in der Reihenfolge der Klassen der genannten Klassifikation zu erfolgen hat.
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
8. Unterschrift oder Siegel
8.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:
8.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels
durch oder für
8.2.1 앮 den Inhaber.
8.2.2 앮 den Vertreter.
8.2.3 앮 die unter Nummer 7 genannte Person.
8.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:
8.4 Unterschrift oder Siegel:
9. Gebühr
9.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Verlängerung entrichteten
Gebühr:
9.2 Zahlungsweise:
10. Zusatzblätter
앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl dieser Blätter ist anzu-
geben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 269
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-usbekischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 24. November 1981
Vom 7. Januar 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. Oktober 2001 zu dem Abkommen
vom 7. September 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Usbekistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2001 II S. 978) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 sowie
das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 14. Dezember 2001
in Kraft getreten und in beiden Vertragsstaaten wie folgt anzuwenden sind:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach
dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar
des Jahres erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Taschkent am 14. Dezember 2001 ausge-
tauscht worden.
Nach Artikel 31 Abs. 3 dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 24. No-
vember 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von
Einkommen und Vermögen (BGBl. 1983 II S. 2, 427) im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan außer Kraft
a) bei den an der Quelle im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,
Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar
des Jahres gezahlt werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in
Kraft getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume beginnend ab dem
1. Januar des Jahres erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 7. Januar 2002
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl.
1964 II S. 1369) am 28. September 2001 mit Wirkung vom 1. Oktober 2001 die
R ü c k n a h m e seines V o r b e h a l t s zu Artikel 2 des Übereinkommens (vgl. die
Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBl. II S. 1778) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2001 (BGBl. II S. 902).
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 8. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 23. November 2001.
St. Vincent und die Grenadinen hat seine Beitrittsurkunde am 24. Oktober
2001 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 22).
Berlin, den 8. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 7. Januar 2002
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl.
1964 II S. 1369) am 28. September 2001 mit Wirkung vom 1. Oktober 2001 die
R ü c k n a h m e seines V o r b e h a l t s zu Artikel 2 des Übereinkommens (vgl. die
Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBl. II S. 1778) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 2001 (BGBl. II S. 902).
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 8. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
St. Vincent und die Grenadinen am 23. November 2001.
St. Vincent und die Grenadinen hat seine Beitrittsurkunde am 24. Oktober
2001 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 22).
Berlin, den 8. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 271
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen
bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit, der Leistungen
an Arbeitslose sowie der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen
sowie über das gleichzeitige Außerkrafttreten
der Verordnung vom 18. November 1977 zu dem Abkommen
Vom 8. Januar 2002
Nach Artikel 5 Abs. 3 der Verordnung vom 18. November 1977 zu dem
Abkommen vom 29. April 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für
Sachleistungen bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit,
der Leistungen an Arbeitslose sowie der Kosten für verwaltungsmäßige und
ärztliche Kontrollen (BGBl. 1977 II S. 1221; 1978 II S. 176) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 6 Satz 2 mit Ablauf des
31. Dezember 2001
außer Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Außerkrafttreten des Abkom-
mens auch die Verordnung vom 18. November 1977 zu dem Abkommen nach
ihrem Artikel 5 Abs. 2 mit Ablauf des 31. Dezember 2001 außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 8. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 9. Januar 2002
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-
kel 19 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 14. Dezember 2001
Benin am 30. Dezember 2001.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die
nachstehenden E r k l ä r u n g e n n a c h A r t i k e l 14 des Übereinkommens
notifiziert:
M o n a c o am 6. November 2001:
(Übersetzung)
«Nous déclarons, par les présentes, „Wir erklären hiermit, dass Wir die Zustän-
reconnaître la compétence du Comité pour digkeit des Ausschusses für die Beseiti-
l’élimination de la discrimination raciale gung der Rassendiskriminierung anerken-
ayant pour fonction de recevoir et examiner nen, dessen Aufgabe in der Entgegen-
des communications émanant de person- nahme und Erörterung von Mitteilungen
nes ou de groupes de personnes relevant einzelner seiner Hoheitsgewalt unterste-
de sa juridiction qui se plaignent d’être vic- hender Personen oder Personengruppen
times d’une violation qu’aurait commise la besteht, die vorgeben, Opfer einer Verlet-
Principauté de Monaco de l’un quelconque zung eines in dem genannten Überein-
des droits énoncés dans ladite Convention kommen vorgesehenen Rechts durch das
– cette compétence ne s’exercera qu’une Fürstentum Monaco zu sein, wobei diese
fois épuisées toutes les voies de recours Zuständigkeit nur dann ausgeübt wird,
internes …». wenn alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe
erschöpft sind …“.
S l o w e n i e n am 10. November 2001:
(Übersetzung)
“The Republic of Slovenia recognizes to „Die Republik Slowenien erkennt die
the Committee on the Elimination of Racial Zuständigkeit des Ausschusses für die
Discrimination competence to receive and Beseitigung der Rassendiskriminierung für
consider communications from individuals die Entgegennahme und Erörterung von
or groups of individuals within its jurisdic- Mitteilungen einzelner ihrer Hoheitsgewalt
tion claiming to be victims of a violation by unterstehender Personen oder Personen-
the Republic of Slovenia of any of the rights gruppen, die vorgeben, Opfer einer Verlet-
set forth in the Convention, with the reser- zung eines in dem Übereinkommen vorge-
vation that the Committee shall not con- sehenen Rechts durch die Republik Slowe-
sider any communications unless it has nien zu sein, unter dem Vorbehalt an, dass
ascertained that the same matter has not der Ausschuss Mitteilungen nur erörtert,
been, and is not being, examined under wenn er sich vergewissert hat, dass die-
another procedure of international investi- selbe Angelegenheit noch nicht im Rahmen
gation or settlement.” eines anderen internationalen Untersu-
chungs- oder Schlichtungsverfahrens ge-
prüft wurde oder wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1278).
Berlin, den 9. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 273
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 10. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Uruguay am 20. Dezember 2001
Es wird ferner für die
Tschechische Republik am 19. März 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1222).
Berlin, den 10. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-chilenischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Januar 2002
Das in Berlin am 1. Juni 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Chile
über Finanzielle Zusammenarbeit (Umweltkreditlinie der
Corporación de Fomento de la Producción (CORFO)) ist
nach seinem Artikel 6
am 9. November 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Januar 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 273
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 10. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Uruguay am 20. Dezember 2001
Es wird ferner für die
Tschechische Republik am 19. März 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1222).
Berlin, den 10. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-chilenischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Januar 2002
Das in Berlin am 1. Juni 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Chile
über Finanzielle Zusammenarbeit (Umweltkreditlinie der
Corporación de Fomento de la Producción (CORFO)) ist
nach seinem Artikel 6
am 9. November 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Januar 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Chile
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Umweltkreditlinie der Corporación de Fomento de la Producción (CORFO))
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lichung von Verbundkrediten der Finanziellen Zusammenarbeit
durch die Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
und
das in Absatz 1 genannte Vorhaben zu übernehmen.
die Regierung der Republik Chile,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Rahmen
des oben genannten Abkommens über Finanzielle Zusammen-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen arbeit von 1990 und im Einvernehmen zwischen der Regierung
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
Chile, blik Chile durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Artikel 2
zu vertiefen, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen zu
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zusage des in Arti-
der Republik Chile beizutragen, kel 1 Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entspre-
im Rahmen des am 3. August 1990 in Santiago, Chile, unter- chende Darlehensvertrag abgeschlossen wurde. Für einen Teil-
zeichneten Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit zwi- betrag von 15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der sche Mark) endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
Regierung der Republik Chile, Für den Restbetrag von 15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn
Millionen Deutsche Mark) endet die Frist mit Ablauf des
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten der Botschaft der 31. Dezember 2008.
Bundesrepublik Deutschland in Santiago de Chile vom 17. De-
zember 1999 und vom 27. Dezember 2000
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Wie im oben genannten Regierungsabkommen über Finan-
zielle Zusammenarbeit von 1990 vereinbart, zahlt die Regierung
Artikel 1 der Republik Chile anstelle der Kreditanstalt für Wiederaufbau
sämtliche Steuern und sonstige öffentlichen Abgaben, die im Zu-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
sammenhang mit Abschluss und Durchführung des in Artikel 2
es der Regierung der Republik Chile, von der Kreditanstalt für
erwähnten Vertrags in Chile erhoben werden.
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu insgesamt
30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) für
umweltbezogene und regionale ergänzende Maßnahmen zum Artikel 4
Vorhaben „Kreditlinie für die kleine und mittlere Industrie“ zu
Die Regierung der Republik Chile überlässt bei den sich aus
erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit fest-
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
gestellt worden ist.
und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist grund- ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
sätzlich bereit, zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Betrag, nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland bestehenden unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der Deckungs- schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
voraussetzungen eine Bürgschaft bis zu 65 000 000,– DM (in eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Worten: fünfundsechzig Millionen Deutsche Mark) zur Ermög- Genehmigungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 275
Artikel 5 Artikel 6
In allen Aspekten, die im vorliegenden Abkommen nicht gere- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem jede Par-
gelt sind, findet das oben genannte Abkommen über Finanzielle tei der jeweils anderen die Erfüllung aller nach ihrem nationalen
Zusammenarbeit von 1990 Anwendung. Recht notwendigen Bedingungen für seine Gültigkeit mitgeteilt hat.
Geschehen zu Berlin am 1. Juni 2001 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Ischinger
Heidi Wieczorek-Zeul
Für die Regierung der Republik Chile
Soledad Alvear Valenzuela
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 14. Januar 2002
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII dritter Absatz für
Paraguay am 1. Januar 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 18. September 2001 (BGBl. II
S. 1067).
Berlin, den 14. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,85 € (9,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 11,45 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Revision 2 des Übereinkommens
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden
Vom 14. Januar 2002
Die Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme
einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegen-
stände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden
können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmi-
gungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden (BGBl. 1997 II S. 998), wird
nach Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens für
Neuseeland am 26. Januar 2002
(ohne Erstreckung auf Tokelau)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 758).
Berlin, den 14. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g