142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Achte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
der Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975
Vom 23. Januar 2002
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes
vom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das
Bundesministerium der Finanzen:
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-
nationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-
Übereinkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die
Änderungen vom 17. Februar 1999 (BGBl. 1999 II S. 185), angenommenen
Änderungen der Anlagen des genannten Übereinkommens werden hiermit
in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 12. Juni 2001 in Kraft.
Berlin, den 23. Januar 2002
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Overhaus
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 143
Änderungen
der Anlagen 2 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975
(Übersetzung)
Annex 2, Article 3, paragraph 11 (a) Annexe 2, article 3, paragraphe 11 a) Anlage 2 Artikel 3 Absatz 11 Buchstabe a
After the last sentence of Article 3, para- Après la dernière phrase de l’article 3 para- Nach Artikel 3 Absatz 11 Buchstabe a
graph 11 (a) insert a new sentence to read graphe 11 a), insérer une nouvelle phrase Satz 3 wird folgender neuer Satz ein-
as follows: ainsi libellée: gefügt:
“Neither shall a flap be required for vehicles «Il ne sera pas non plus exigé de rabats „Bei Fahrzeugen mit Schiebeplanen ist ein
with sliding sheets.” pour les véhicules à bâches coulissantes.» Überfall ebenfalls nicht erforderlich.“
Annex 2, new Article 4 Annexe 2, nouvel article 4 Anlage 2 neuer Artikel 4
Insert a new Article 4 to read as follows: Insérer un nouvel article 4, ainsi libellé: Folgender neuer Artikel 4 wird eingefügt:
“Article 4 «Article 4 „Artikel 4
Vehicles with sliding sheets Véhicules à bâches coulissantes Fahrzeuge mit Schiebeplanen
1. Where applicable, the provisions of 1. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions des (1) Die Artikel 1, 2 und 3 gelten auch für
Articles 1, 2 and 3 of these Regulations articles 1, 2 et 3 du présent Règlement Fahrzeuge mit Schiebeplanen, soweit sie
shall apply to vehicles with sliding sheets. s’appliquent aux véhicules à bâches cou- darauf anwendbar sind. Außerdem müssen
In addition, these vehicles shall conform lissantes. En outre, ces véhicules doivent diese Fahrzeuge den Bestimmungen die-
to the provisions of this Article. être conformes aux dispositions du présent ses Artikels entsprechen.
article.
2. The sliding sheets, floor, doors and 2. Les bâches coulissantes, plancher, (2) Schiebeplanen, Boden, Türen und
all other constituent parts of the load portes et autres éléments constitutifs du alle anderen Bestandteile des Laderaums
compartment shall fulfil either the require- compartiment de chargement doivent être müssen den Erfordernissen des Artikels 3
ments in Article 3, paragraphs 6, 8, 9 conformes soit aux prescriptions des para- Absätze 6, 8, 9 und 11 oder denen der Zif-
and 11 of these Regulations or the require- graphes 6, 8, 9 et 11 de l’article 3 de ce fern i bis vi entsprechen.
ments set out in (i) to (vi) below. Règlement, soit à celles des alinéas i) à vi)
ci-après.
(i) The sliding sheets, floor, doors and i) Les bâches coulissantes, plancher, (i) Schiebeplane, Boden, Türen und alle
all other constituent parts of the load portes et autres éléments constitutifs weiteren Bestandteile des Laderaums
compartment shall be assembled in du compartiment de chargement seront müssen so zusammengefügt sein, dass
such a way that they cannot be opened assemblés de manière à ne pas pouvoir sie nicht geöffnet oder geschlossen
or closed without leaving obvious être ouverts ou fermés sans laisser de werden können, ohne sichtbare Spuren
traces. traces visibles. zu hinterlassen.
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
(ii) The sheet shall overlap the solid parts ii) La bâche recouvrira les éléments so- (ii) Die Schutzdecke muss den festen Teil
at the top of the vehicle by at least 1/4 lides du haut du véhicule d’au moins am Fahrzeugdach um mindestens 1/4
of the actual distance between the 1/4 de la distance effective entre les des tatsächlichen Abstands zwischen
tensioning straps. The sheet shall sangles de tension. La bâche recouvrira den Spanngurten überdecken. Die
overlap the solid parts at the bottom d’au moins 50 mm les éléments solides Schutzdecke muss den festen Teil am
of the vehicle by at least 50 mm. The du bas du véhicule. L’ouverture hori- Fahrzeugboden um mindestens 50 mm
horizontal opening between the sheet zontale entre la bâche et les éléments überdecken. Die waagerechte Öffnung
and the solid parts of the load compart- solides du compartiment de charge- zwischen der Schutzdecke und dem
ment may not exceed 10 mm measured ment ne pourra dépasser 10 mm per- festen Teil des Laderaums darf 10 mm,
perpendicular to the longitudinal axis of pendiculairement à l’axe longitudinal senkrecht an einer beliebigen Stelle
the vehicle at any place when the load du véhicule, une fois le compartiment der Längsachse des Fahrzeugs ge-
compartment is secured and sealed for de chargement fermé et scellé pour la messen, nicht überschreiten, wenn der
Customs purposes. douane. Laderaum zollamtlich verschlossen ist.
(iii) The sliding sheet guidance and other iii) Le système de guidage de la bâche (iii) Die Führung der Schiebeplane und
movable parts shall be assembled in coulissante et les autres parties mo- andere bewegliche Teile müssen so
such a way that closed and Customs biles seront assemblés de manière que zusammengefügt sein, dass zollamtlich
sealed doors and other movable parts les portes fermées et scellées pour la verschlossene Türen und andere be-
cannot be opened or closed from the douane et les autres parties mobiles ne wegliche Teile nicht ohne Hinterlassung
outside without leaving obvious traces. puissent être ni ouvertes ni fermées sichtbarer Spuren von außen geöffnet
The sliding sheet guidance and other de l’extérieur sans laisser de traces oder geschlossen werden können. Die
movable parts shall be assembled in visibles. Le système de guidage de la Führung der Schiebeplane und andere
such a way that it is impossible to gain bâche coulissante et les autres parties bewegliche Teile müssen so zusammen-
access to the load compartment with- mobiles seront assemblés de manière gefügt sein, dass ein Zugang zum
out leaving obvious traces. The system qu’il soit impossible d’accéder au com- Laderaum nicht möglich ist ohne
is described in sketch No. 9 appended partiment de chargement sans laisser sichtbare Spuren zu hinterlassen. Das
to these Regulations. de traces visibles. Le système est décrit System ist in der diesen Vorschriften
par le croquis No 9 figurant en ap- beigefügten Zeichnung 9 dargestellt.
pendice au présent Règlement.
(iv) The horizontal distance between the iv) La distance horizontale entre les (iv) Der waagerechte Abstand zwischen
rings, used for Customs purposes, on sangles de tension, utilisées à des fins den Ringen für den Zollverschluss darf
the solid parts of the vehicle shall douanières, sur les éléments solides an den festen Bestandteilen des Fahr-
not exceed 200 mm. The space may, du véhicule ne dépassera pas 200 mm. zeugs 200 mm nicht übersteigen. Er
however, be greater but shall not L’écart peut toutefois être plus grand kann jedoch größer sein – darf aber
exceed 300 mm between the rings mais il ne doit pas y avoir plus de höchstens 300 mm zwischen den
on either side of the upright if the 300 mm entre les sangles de tension Ringen beiderseits des Pfostens betra-
construction of the vehicle and the de part et d’autre du montant si la gen –, wenn die Konstruktion des Fahr-
sheets is such as preventing all access conception du véhicule et des bâches zeugs und der Schutzdecke jeden
to the load compartment. In any case, est propre à empêcher tout accès Zugang zum Laderaum verhindert. Die
the conditions laid down in (ii) above au compartiment de chargement. Dans unter Ziffer ii festgelegten Bedingungen
shall be complied with. tous les cas, les conditions définies müssen in jedem Fall erfüllt ein.
en ii) ci-dessus doivent être respectées.
(v) The distance between the tensioning v) L’écart entre les sangles de tension (v) Der Abstand zwischen den Spann-
straps shall not exceed 600 mm. ne doit pas dépasser 600 mm. gurten darf höchstens 600 mm be-
tragen.
(vi) The fastenings used to secure the vi) Les liens de fermeture utilisés pour (vi) Die Befestigungsmittel zur Befestigung
sheets to the solid parts of the vehicle assujettir les bâches aux éléments der Schutzdecke am festen Teil des
shall fulfil the requirements in Article 3, solides du véhicule seront conformes Fahrzeugs müssen den Erfordernissen
paragraph 9 of these Regulations.” aux prescriptions du paragraphe 9 de des Artikels 3 Absatz 9 entsprechen.“
l’article 3 de ce Règlement.»
Add the following new sketch to the Ajouter le nouveau croquis ci-après à ceux Folgende neue Zeichnung wird den bisheri-
existing sketches appended to Annex 2: joints en appendice à l’annexe 2: gen Zeichnungen im Anhang der Anlage 2
hinzugefügt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 145
“S k e t c h N o. 9
Example of a construction of a vehicle with sliding sheets
Sketch No. 9.1
Sketch No. 9.2
Load
compartment
Pelmet floor Sheet
Tensioning straps
Fastening rope
Securing ring
Sketch No. 9.1
Fastening rope Sketch No. 9.3
Distance between
tensioning straps
Sketch No. 9.2 Sketch No. 9.3
Sheet guidance and overlap – top Sheet overlap – bottom
Roof
Tensioning strap runner Tensioning device
Upper cantrail
Pelmet Upright
Sliding sheet
The sheet overlap Tensioning strap
shall be at least
1/4 of the distance between
Load compartment floor
the tensioning straps
Upright Runner The sheet
overlap shall be
at least 50 mm
Sliding sheet Curtain eyelet
Upright Lower cantrail
Fastening rope
Ring on lower cantrail Tensioning strap hook
”.
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
«C r o q u i s N o. 9
Modèle de construction d’un véhicule à bâches coulissantes
Croquis No. 9.1
Croquis No. 9.2
Plancher du
compartiment
Bandeau de charge Bâche
Sangle de tension
Corde ou cable
Anneau de fixation de fermeture
Croquis No. 9.1
Corde ou cable Croquis No. 9.3
de fermeture
Distance entre les
sangles de tension
Croquis No. 9.2 Croquis No. 9.3
Guidage de la bâche et chevauchement – haut Chevauchement de la bâche – bas
Toit
Tendeur de sangle Dispositif
de tension
Longrine supérieure
Bandeau Montant
Bâche coulissante
Le chevauchement Sangle de tension
de bâche doit être Plancher du
d’au moins 1/4 de la compartiment
distance entre les de charge
sangles de tension
Tendeur Le chevauchement
de montant de bâche doit être
d’au moins 50 mm
Bâche Œillet de rideau
coulissante Montant Corde ou cable Longrine inférieure
de fermeture
Anneau sur longrine Crochet de sangle de tension
inférieure
».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 147
„Z e i c h n u n g 9
Konstruktionsbeispiel für ein Fahrzeug mit Schiebeplanen
Zeichnung 9.1
Zeichnung 9.2
Schutz-
Dichtlippe Laderaumboden decke
Spanngurte
Befestigungsseil
Befestigungsring
Zeichnung 9.1
Befestigungsseil Zeichnung 9.3
Abstand zwischen
Spanngurten
Zeichnung 9.2 Zeichnung 9.3
Schutzdeckenführung und Überfall – oben Schutzdeckenüberfall – unten
Dach
Laufschiene für Spanngurt Spannvorrichtung
Oberer Rahmen
Dichtlippe Pfosten
Schiebeplane
Die Schutzdecke muss Spanngurt
mind. 1/4 des Abstands
zwischen den Spanngurten Laderaumboden
überlappen
Pfosten- Die Schutzdecke
Laufschiene muss mind. 50 mm
überlappen
Schiebeplane Planenöse
Pfosten Unterer Rahmen
Befestigungsseil
Ring am unteren Haken für Spanngurt
Rahmen
“.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Annex 7, Part I, Article 4, para- Annexe 7, première partie, article 4, Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 11 Buch-
graph 11 (a) paragraphe 11 a) stabe a
After the last sentence of Article 4, para- Après la dernière phrase de l’article 4, Nach Artikel 4 Absatz 11 Buchstabe a
graph 11 (a) insert a new sentence to read paragraphe 11 a), insérer une nouvelle wird folgender neuer Satz eingefügt:
as follows: phrase ainsi libellée:
“Neither shall a flap be required for «Il ne sera pas non plus exigé de rabats „Bei Behältern mit Schiebeplanen ist ein
containers with sliding sheets.” pour les conteneurs à bâches coulis- Überfall ebenfalls nicht erforderlich.“
santes.»
Annex 7, Part I, Article 5 Annexe 7, première partie, nouvel ar- Anlage 7 Teil I Artikel 5
ticle 5
Replace the text of Article 5 by the Remplacer l’article 5 par le texte suivant: Der Wortlaut des Artikels 5 wird durch
following: folgenden Wortlaut ersetzt:
“Article 5 «Article 5 „Artikel 5
Containers with sliding sheets Conteneurs à bâches coulissantes Behälter mit Schiebeplanen
1. Where applicable, the provisions of 1. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions des (1) Die Artikel 1, 2, 3 und 4 gelten auch
Articles 1, 2, 3 and 4 of these Regulations articles 1, 2, 3 et 4 du présent Règlement für Behälter mit Schiebeplanen, soweit sie
shall apply to containers with sliding s’appliquent aux conteneurs à bâches cou- darauf anwendbar sind. Außerdem müssen
sheets. In addition, these containers shall lissantes. En outre, ces conteneurs doivent diese Behälter den Bestimmungen dieses
conform to the provisions of this Article. être conformes aux dispositions du présent Artikels entsprechen.
article.
2. The sliding sheets, floor, doors and 2. Les bâches coulissantes, plancher, (2) Schiebeplanen, Boden, Türen und
all other constituent parts of the container portes et autres éléments constitutifs du alle anderen Bestandteile des Behälters
shall fulfil either the requirements in Ar- conteneur doivent être conformes soit aux müssen den Erfordernissen in Artikel 4
ticle 4, paragraphs 6, 8, 9 and 11 of these prescriptions des paragraphes 6, 8, 9 et 11 Absätze 6, 8, 9 und 11 oder denen der
Regulations or the requirements set out de l’article 4 de ce Règlement, soit à celles Ziffern i bis vi entsprechen.
in (i) to (vi) below. des alinéas i) à vi) ci-après.
(i) The sliding sheets, floor, doors and i) Les bâches coulissantes, plancher, (i) Schiebeplane, Boden, Türen und alle
all other constituent parts of the portes et autres éléments constitutifs weiteren Bestandteile des Behälters
container shall be assembled in such du conteneur seront assemblés de ma- müssen so zusammengefügt sein, dass
a way that they cannot be opened nière à ne pas pouvoir être ouverts ou sie nicht geöffnet oder geschlossen
or closed without leaving obvious fermés sans laisser de traces visibles. werden können, ohne sichtbare Spuren
traces. zu hinterlassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 149
(ii) The sheet shall overlap the solid parts ii) La bâche recouvrira les éléments so- (ii) Die Schutzdecke muss den festen Teil
at the top of the container by at least 1/4 lides du haut du conteneur d’au moins am Dach des Behälters um mindestens
of the actual distance between the 1/4 de la distance effective entre les 1/4 des tatsächlichen Abstands zwi-
tensioning straps. The sheet shall sangles de tension. La bâche recouvrira schen den Spanngurten überdecken.
overlap the solid parts at the bottom d’au moins 50 mm les éléments solides Die Schutzdecke muss den festen Teil
of the container by at least 50 mm. The du bas du conteneur. L’ouverture hori- am Boden des Behälters um min-
horizontal opening between the sheet zontale entre la bâche et les éléments destens 50 mm überdecken. Die waage-
and the solid parts of the container solides du conteneur ne pourra dé- rechte Öffnung zwischen der Schutz-
may not exceed 10 mm measured passer 10 mm perpendiculairement à decke und dem festen Teil des Lade-
perpendicular to the longitudinal axis of l’axe longitudinal du conteneur, une raums darf 10 mm, senkrecht an einer
the container at any place when the fois ce dernier fermé et scellé pour la beliebigen Stelle der Längsachse des
container is secured and sealed for douane. Behälters gemessen, nicht überschrei-
Customs purposes. ten, wenn der Behälter zollamtlich ver-
schlossen ist.
(iii) The sliding sheet guidance and other iii) Le système de guidage de la bâche (iii) Die Führung der Schiebeplane und
movable parts shall be assembled in coulissante et les autres parties mo- andere bewegliche Teile müssen so
such a way that closed and Customs biles seront assemblés de manière que zusammengefügt sein, dass zollamtlich
sealed doors and other movable parts les portes fermées et scellées pour la verschlossene Türen und andere be-
cannot be opened or closed from the douane et les autres parties mobiles ne wegliche Teile nicht ohne Hinterlassung
outside without leaving obvious traces. puissent être ni ouvertes ni fermées sichtbarer Spuren von außen geöffnet
The sliding sheet guidance and other de l’extérieur sans laisser de traces oder geschlossen werden können. Die
movable parts shall be assembled in visibles. Le système de guidage de la Führung der Schiebeplane und andere
such a way that it is impossible to bâche coulissante et les autres parties bewegliche Teile müssen so zusammen-
gain access to the container without mobiles seront assemblés de manière gefügt sein, dass ein Zugang zum
leaving obvious traces. The system is qu’il soit impossible d’accéder au con- Behälter nicht möglich ist ohne sicht-
described in sketch No. 9 appended to teneur sans laisser de traces visibles. bare Spuren zu hinterlassen. Das
these Regulations. Le système est décrit par le croquis System ist in der diesen Vorschriften
No 9 figurant en appendice au présent beigefügten Zeichnung 9 dargestellt.
Règlement.
(iv) The horizontal distance between the iv) La distance horizontale entre les an- (iv) Der waagerechte Abstand zwischen
rings, used for Customs purposes, on neaux, utilisés à des fins douanières, den Ringen für den Zollverschluss darf
the solid parts of the container shall sur les éléments solides du conteneur an den festen Bestandteilen des Be-
not exceed 200 mm. The space may, ne dépassera pas 200 mm. L’écart peut hälters 200 mm nicht übersteigen. Er
however, be greater but shall not toutefois être plus grand mais il ne doit kann jedoch größer sein – darf aber
exceed 300 mm between the rings pas y avoir plus de 300 mm entre les höchstens 300 mm zwischen den Rin-
on either side of the upright if the anneaux de part et d’autre du montant gen beiderseits des Pfostens betragen –,
construction of the container and the si la conception du conteneur et des wenn die Konstruktion des Behälters
sheets is such as preventing all access bâches est propre à empêcher tout und der Schutzdecke jeden Zugang
to the container. In any case, the accès au conteneur. Dans tous les cas, zum Behälter verhindert. Die unter Zif-
conditions laid down in (ii) above shall les conditions définies en ii) ci-dessus fer ii festgelegten Bedingungen müs-
be complied with. doivent être respectées. sen in jedem Fall erfüllt sein.
(v) The distance between the tensioning v) L’écart entre les sangles de tension (v) Der Abstand zwischen den Spann-
straps shall not exceed 600 mm. ne doit pas dépasser 600 mm. gurten darf höchstens 600 mm be-
tragen.
(vi) The fastenings used to secure the vi) Les liens de fermeture utilisés pour (vi) Die Befestigungsmittel zur Befestigung
sheets to the solid parts of the con- assujettir les bâches aux éléments der Schutzdecke am festen Teil des
tainer shall fulfil the requirements solides du conteneur seront conformes Behälters müssen den Erfordernissen
in Article 4, paragraph 9 of these aux prescriptions du paragraphe 9 de des Artikels 4 Absatz 9 entsprechen.“
Regulations.” l’article 4 de ce Règlement.»
Add the following new sketch to the Ajouter le nouveau croquis ci-après à ceux Folgende neue Zeichnung wird den bisheri-
existing sketches appended to Annex 7, joints en appendice à la première partie gen Zeichnungen im Anhang der Anlage 7
Part I: de l’annexe 7: Teil I hinzugefügt:
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
“S k e t c h N o. 9
Example of a construction of a container with sliding sheets
Sketch No. 9.1
Sketch No. 9.2
Load
compartment
Pelmet floor Sheet
Tensioning straps
Fastening rope
Securing ring
Sketch No. 9.1
Fastening rope Sketch No. 9.3
Distance between
tensioning straps
Sketch No. 9.2 Sketch No. 9.3
Sheet guidance and overlap – top Sheet overlap – bottom
Roof
Tensioning strap runner Tensioning device
Upper cantrail
Pelmet Upright
Sliding sheet
The sheet overlap Tensioning strap
shall be at least
1/4 of the distance between
Load compartment floor
the tensioning straps
Upright Runner The sheet
overlap shall be
at least 50 mm
Sliding sheet Curtain eyelet
Upright Lower cantrail
Fastening rope
Ring on lower cantrail Tensioning strap hook
”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 151
«C r o q u i s N o. 9
Modèle de construction d’un conteneur à bâches coulissantes
Croquis No. 9.1
Croquis No. 9.2
Plancher du
compartiment
Bandeau de charge Bâche
Sangle de tension
Corde ou cable
Anneau de fixation de fermeture
Croquis No. 9.1
Corde ou cable Croquis No. 9.3
de fermeture
Distance entre les
sangles de tension
Croquis No. 9.2 Croquis No. 9.3
Guidage de la bâche et chevauchement – haut Chevauchement de la bâche – bas
Toit
Tendeur de sangle Dispositif
de tension
Longrine supérieure
Bandeau Montant
Bâche coulissante
Le chevauchement Sangle de tension
de bâche doit être Plancher du
d’au moins 1/4 de la compartiment
distance entre les de charge
sangles de tension
Tendeur Le chevauchement
de montant de bâche doit être
d’au moins 50 mm
Bâche Œillet de rideau
coulissante Montant Corde ou cable Longrine inférieure
de fermeture
Anneau sur longrine Crochet de sangle de tension
inférieure
».
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
„Z e i c h n u n g 9
Konstruktionsbeispiel für einen Behälter mit Schiebeplanen
Zeichnung 9.1
Zeichnung 9.2
Schutz-
Dichtlippe Laderaumboden decke
Spanngurte
Befestigungsseil
Befestigungsring
Zeichnung 9.1
Befestigungsseil Zeichnung 9.3
Abstand zwischen
Spanngurten
Zeichnung 9.2 Zeichnung 9.3
Schutzdeckenführung und Überfall – oben Schutzdeckenüberfall – unten
Dach
Laufschiene für Spanngurt Spannvorrichtung
Oberer Rahmen
Dichtlippe Pfosten
Schiebeplane
Die Schutzdecke muss Spanngurt
mind. 1/4 des Abstandes
zwischen den Spanngurten Laderaumboden
überlappen
Pfosten- Die Schutzdecke
Laufschiene muss mind. 50 mm
überlappen
Schiebeplane Planenöse
Pfosten Unterer Rahmen
Befestigungsseil
Ring am unteren Haken für Spanngurt
Rahmen
“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 153
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 14. Dezember 2001
I.
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Litauen am 11. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Slowenien am 11. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Sri Lanka am 11. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
Erklärungen und Vorbehalte
L i t a u e n hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
2. August 2000 nachstehende Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
“... And whereas it is provided in para- „... Wie in Artikel 2 Absatz 1 des Überein-
graph 1 of Article 2 of the Convention, the kommens vorgesehen, bestimmt die Repu-
Republic of Lithuania designates the Mini- blik Litauen das Ministerium der Justiz der
stry of Justice of the Republic of Lithuania Republik Litauen als Zentrale Behörde, die
as a Central Authority to receive a Letter of ein von einer gerichtlichen Behörde eines
Request coming from a judicial authority of anderen Vertragsstaats ausgehendes
another Contracting State; Rechtshilfeersuchen entgegennimmt.
And whereas it is provided in paragraph 4 Wie in Artikel 4 Absatz 4 des Übereinkom-
of Article 4 of the Convention, the Republic mens vorgesehen, erklärt die Republik
of Lithuania declares that it will accept a Litauen, dass sie Rechtshilfeersuchen nur
Letter of Request submitted only in the dann entgegennimmt, wenn sie in litaui-
Lithuanian, English, French or Russian lan- scher, englischer, französischer oder russi-
guages, or, where a Letter of Request is scher Sprache abgefasst sind oder, wenn
made in none of those languages, a Letter die Rechtshilfeersuchen in keiner dieser
of Request and supporting documents Sprachen abgefasst sind, wenn sie und die
shall be accompanied by a translation into beiliegenden Schriftstücke von einer Über-
Lithuanian, English, French or Russian lan- setzung in die litauische, englische, franzö-
guages; sische oder russische Sprache begleitet
sind.
And whereas it is provided in Article 8 of Wie in Artikel 8 des Übereinkommens vor-
the Convention, the Republic of Lithuania gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass
declares that members of the judicial per- Mitglieder der ersuchenden Behörde eines
sonnel of the requesting authority of an- anderen Vertragsstaats bei der Erledigung
other Contracting State may be present at eines Rechtshilfeersuchens nur nach vor-
the execution of a Letter of Request only heriger Genehmigung durch das Ministeri-
under the prior permission of the Ministry um der Justiz der Republik Litauen anwe-
of Justice of the Republic of Lithuania; send sein können.
And whereas it is provided in Article 16 of Wie in Artikel 16 des Übereinkommens vor-
the Convention, the Republic of Lithuania gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass
declares that a diplomatic officer or consu- ein diplomatischer oder konsularischer
lar agent of a Contracting State may take Vertreter eines Vertragsstaats ohne
evidence, without compulsion, of citizens Anwendung von Zwang nur nach vorheri-
of the Republic of Lithuania under the Law ger Genehmigung durch das Ministerium
on Citizenship of the Republic of Lithuania, der Justiz der Republik Litauen Beweis auf-
only under the prior permission of the Mini- nehmen kann, sofern litauische Staatsan-
stry of Justice of the Republic of Lithuania. gehörige im Sinne des Gesetzes über die
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
The permission to take evidence issued by Staatsangehörigkeit der Republik Litauen
the Ministry of Justice of the Republic of betroffen sind. Aus der Genehmigung der
Lithuania shall indicate that: Beweisaufnahme durch das Ministerium
der Justiz der Republik Litauen muss her-
vorgehen, dass
a) evidence shall be taken by a diplomatic a) Beweis von diplomatischen oder kon-
officer or consular agent only within the sularischen Vertretern nur in den Räum-
premises of the embassy or consular lichkeiten der Botschaft oder konsulari-
institution of the State which he/she schen Einrichtung des von ihm/ihr ver-
represents; tretenen Staates aufgenommen werden
darf;
b) the Ministry of Justice of the Republic b) das Ministerium der Justiz der Republik
of Lithuania shall be informed about the Litauen über Zeit und Ort der Beweis-
time and place of the taking of eviden- aufnahme zu unterrichten ist;
ce;
c) evidence shall be taken in the Lithuani- c) Beweis in litauischer oder einer anderen
an or another language understandable Sprache aufzunehmen ist, die die an
to the person giving evidence or taking der Beweisaufnahme mitwirkende oder
of evidence and shall be accompanied Beweis aufnehmende Person versteht,
by a translation into the Lithuanian or und ihm eine Übersetzung in die litaui-
another language understandable for sche oder eine andere Sprache beizu-
such person; fügen ist, die diese Person versteht;
d) the document concerning the taking of d) das Schriftstück über die Beweisauf-
evidence written in the language under- nahme, das in einer Sprache verfasst
standable to the person giving eviden- ist, die die an der Beweisaufnahme mit-
ce shall be signed by this person. The wirkende Person versteht, von dieser
copy of such document shall be forwar- Person zu unterzeichnen ist. Die
ded to the Ministry of Justice of the Abschrift dieses Schriftstücks ist dem
Republic of Lithuania; Ministerium der Justiz der Republik
Litauen zuzuleiten.
And whereas it is provided in Article 17 of Wie in Artikel 17 des Übereinkommens vor-
the Convention, the Republic of Lithuania gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass
declares that a person duly appointed as a jede Person, die zu diesem Zweck ord-
commissioner for this purpose may, with- nungsgemäß zum Beauftragten bestellt
out compulsion, take evidence in the terri- worden ist, im Hoheitsgebiet der Republik
tory of the Republic of Lithuania from the Litauen ohne Anwendung von Zwang
person which is a citizen of the Republic of Beweis aufnehmen kann, sofern litauische
Lithuania under the Law on Citizenship of Staatsangehörige im Sinne des Gesetzes
the Republic of Lithuania, if the Ministry of über die Staatsangehörigkeit der Republik
Justice of the Republic of Lithuania has Litauen betroffen sind, wenn das Ministeri-
given its prior written permission. The per- um der Justiz der Republik Litauen vorher
mission issued by the Ministry of Justice of seine Genehmigung schriftlich erteilt hat.
the Republic of Lithuania shall indicate Aus der Genehmigung des Ministeriums
that: der Justiz der Republik Litauen muss her-
vorgehen, dass
a) the Ministry of Justice of the Republic a) das Ministerium der Justiz der Republik
of Lithuania shall be informed about the Litauen über Zeit und Ort der Beweis-
time and place of the taking of eviden- aufnahme zu unterrichten ist;
ce;
b) the evidence shall be taken in the b) Beweis in litauischer oder einer anderen
Lithuanian or another language under- Sprache aufzunehmen ist, die die an
standable to the person giving eviden- der Beweisaufnahme mitwirkende oder
ce or taking of evidence shall be Beweis aufnehmende Person versteht,
accompanied by a translation into the und ihm eine Übersetzung in die litaui-
Lithuanian or another language under- sche oder eine andere Sprache beizu-
standable for such person; fügen ist, die diese Person versteht;
c) the document concerning the taking of c) das Schriftstück über die Beweisauf-
evidence written in the language under- nahme, das in einer Sprache verfasst
standable to the person giving eviden- ist, die die an der Beweisaufnahme mit-
ce shall be signed by this person. The wirkende Person versteht, von dieser
copy of such document shall be forwar- Person zu unterzeichnen ist. Die Ab-
ded to the Ministry of Justice of the schrift dieses Schriftstücks ist dem
Republic of Lithuania; Ministerium der Justiz der Republik
Litauen zuzuleiten.
And whereas it is provided in Article 23 of Wie in Artikel 23 des Übereinkommens vor-
the Convention, the Republic of Lithuania gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass
declares that it will not execute a Letter of sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die
Request issued for the purpose of obtai- ein Verfahren zum Gegenstand haben, das
ning the pre-trial discovery of documents unter der Bezeichnung ,pre-trial discovery
...”. of documents‘ bekannt ist ...“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 155
S l o w e n i e n hat dem Verwahrer am 31. Januar 2001 nach Artikel 2 Abs. 1
folgende Zentrale Behörde notifiziert:
(Übersetzung)
“Ministry of Justice of the Republic of „Ministerium der Justiz der Republik
Slovenia Slowenien
Îupanãiãeva 3 Îupanãiãeva 3
1000 – Ljubljana 1000 Laibach
Slovenia Slowenien
tel: +386 1 478 5244 Tel.: +386 1 478 5244
fax: +386 1 426 1050 Fax: +386 1 426 1050
e-mail: ana.bucar@gov.si”. E-Mail: ana.bucar@gov.si“.
S r i L a n k a hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
31. August 2000 nachstehende E r k l ä r u n g e n und einen V o r b e h a l t notifi-
ziert:
(Übersetzung)
“i) In terms of Article 2, Secretary/Ministry „i) Nach Artikel 2 wird der Minister/das
of Justice and Constitutional Affairs is Ministerium für Justiz und Verfassungs-
designated the Central Authority. angelegenheiten als Zentrale Behörde
bestimmt.
ii) For purposes of Article 4 of the Con- ii) Für die Zwecke des Artikels 4 des
vention, the letter of request should be Übereinkommens soll ein Rechtshilfe-
in the English language or if in French, ersuchen in englischer Sprache abge-
accompanied by an English translation. fasst sein oder, wenn es in französi-
scher Sprache abgefasst ist, von einer
Übersetzung in die englische Sprache
begleitet sein.
iii) For purposes of Article 8 of the Con- iii) Für die Zwecke des Artikels 8 des
vention, the prior authorisation of the Übereinkommens wird die vorherige
Competent Authority designated under Genehmigung durch die nach Artikel 2
Article 2 would be required. bestimmte zuständige Behörde ver-
langt.
iv) The Government of Sri Lanka further iv) Die Regierung von Sri Lanka erklärt fer-
declares in terms of Article 23 of the ner nach Artikel 23 des Übereinkom-
Convention, that it will not execute Let- mens, dass sie Rechtshilfeersuchen
ters of Request issued for the purpose nicht erledigt, die ein Verfahren zum
of obtaining pre-trial discovery of docu- Gegenstand haben, das unter der
ments. Bezeichnung ,pre-trial discovery of
documents‘ bekannt ist.
v) The Government of Sri Lanka, in terms v) Die Regierung von Sri Lanka schließt
of Article 33, excludes in whole, the nach Artikel 33 die Anwendung des
application of the provisions of Chapter II Kapitels II des Übereinkommens ganz
of the Convention.” aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2001 (BGBl. II S. 1004).
Berlin, den 14. Dezember 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 18. Dezember 2001
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach
seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Estland am 1. Dezember 2001
Paraguay am 1. Dezember 2001
in Kraft getreten.
P a r a g u a y hat nach Artikel 6 Abs. 1 des Übereinkommens die folgende
Z e n t r a l e B e h ö r d e bestimmt:
„Ministry of Justice and Labour
Direction of the Protection of the Child
Gaspar Rodríguez de Francia
c/EE.UU
[Asunción, Paraguay]
Tel.: (595-21) 494405“.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der Regierung der Niederlande
als Verwahrer des Übereinkommens am 26. April 2001 mitgeteilt, dass sie sich
als einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung
der Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen gebunden
betrachtet. Die Regierung der Niederlande hat mit Note vom 16. Juli 2001 mit-
geteilt, dass keiner der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens gegen diese
Erklärung Einspruch eingelegt hat und das Übereinkommen demzufolge
zwischen den Vertragsstaaten und der Bundesrepublik Jugoslawien weiterhin
in Kraft ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2001 (BGBl. II S. 1071).
Berlin, den 18. Dezember 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 157
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 20. Dezember 2001
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
wird nach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Iran, Islamische Republik am 13. Januar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“(a) In accordance with article 1 (3) of the „a) Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-
Convention, the Islamic Republic of Iran kommens wird die Islamische Republik
will apply the Convention only to differ- Iran des Übereinkommen nur auf Strei-
ences arising out of legal relationships, tigkeiten aus solchen Rechtsverhält-
whether contractual or not, which are nissen, sei es vertraglicher oder nicht-
considered as commercial under the vertraglicher Art, anwenden, die nach
national law of the Islamic Republik of dem innerstaatlichen Recht der Islami-
Iran; schen Republik Iran als Handelssachen
angesehen werden.
„(b) In accordance with article 1 (3) of t the „b) Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-
Convention, the Islamic Republic of Iran kommens wird die Islamische Republik
will apply the Convention, on the basis Iran das Übereinkommen auf der
of reciprocity, to the recognition and Grundlage der Gegenseitigkeit nur auf
enforcement of only those awards die Anerkennung und Vollstreckung
made in the territory of another Con- solcher Schiedssprüche anwenden, die
tracting State Party to the Convention.” in dem Hoheitsgebiet eines anderen
Vertragsstaates des Übereinkommens
ergangen sind.“
II.
In der Bekanntmachung über den Geltungsbereich vom 11. Juli 1995 (BGBl. II
S. 667) ist das Datum des Inkrafttretens für Venezuela „12. Juni 1995“ durch
„9. Mai 1995“ zu ersetzen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2001 (BGBl. II S. 790).
Berlin, den 20. Dezember 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 157
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 20. Dezember 2001
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
wird nach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Iran, Islamische Republik am 13. Januar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“(a) In accordance with article 1 (3) of the „a) Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-
Convention, the Islamic Republic of Iran kommens wird die Islamische Republik
will apply the Convention only to differ- Iran des Übereinkommen nur auf Strei-
ences arising out of legal relationships, tigkeiten aus solchen Rechtsverhält-
whether contractual or not, which are nissen, sei es vertraglicher oder nicht-
considered as commercial under the vertraglicher Art, anwenden, die nach
national law of the Islamic Republik of dem innerstaatlichen Recht der Islami-
Iran; schen Republik Iran als Handelssachen
angesehen werden.
„(b) In accordance with article 1 (3) of t the „b) Nach Artikel I Absatz 3 des Überein-
Convention, the Islamic Republic of Iran kommens wird die Islamische Republik
will apply the Convention, on the basis Iran das Übereinkommen auf der
of reciprocity, to the recognition and Grundlage der Gegenseitigkeit nur auf
enforcement of only those awards die Anerkennung und Vollstreckung
made in the territory of another Con- solcher Schiedssprüche anwenden, die
tracting State Party to the Convention.” in dem Hoheitsgebiet eines anderen
Vertragsstaates des Übereinkommens
ergangen sind.“
II.
In der Bekanntmachung über den Geltungsbereich vom 11. Juli 1995 (BGBl. II
S. 667) ist das Datum des Inkrafttretens für Venezuela „12. Juni 1995“ durch
„9. Mai 1995“ zu ersetzen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2001 (BGBl. II S. 790).
Berlin, den 20. Dezember 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 20. Dezember 2001
I.
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 22. April 1999
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Bosnien und Herzegowina am 16. Juni 2001
Bulgarien am 10. November 1999
Jugoslawien, Bundesrepublik am 6. Dezember 2001
Kap Verde am 19. August 2000
Monaco am 28. Juni 2000
Slowakei am 22. September 1999
Turkmenistan am 11. April 2000
Vereinigtes Königreich am 10. März 2000
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Guernsey,
Jersey und Insel Man)
Zypern am 10. Dezember 1999
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
II.
Vorbehalte
A s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. Januar
1999:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan, adopting the „Die Aserbaidschanische Republik nimmt
Second Optional Protocol to the Internatio- das Zweite Fakultativprotokoll zu dem
nal Covenant on Civil and Political Rights, Internationalen Pakt über bürgerliche und
in exceptional cases, adopting the special politische Rechte an, erlaubt aber in Aus-
law, allows the application of death penalty nahmefällen durch Annahme eines Sonder-
for the grave crimes, committed during the gesetzes die Anwendung der Todesstrafe
war or in condition of the threat of war.” wegen schwerer Verbrechen, die während
des Krieges oder bei drohender Gefahr
eines Krieges begangen wurden.“
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
28. September 2000 ferner folgende Ä n d e r u n g des bei Beitritt abgegebenen
Vorbehalts notifiziert:
(Übersetzung)
“It is provided for the application of the „Die Anwendung der Todesstrafe ist in
death penalty in time of war pursuant to a Kriegszeiten aufgrund einer Verurteilung
conviction of a person for a most serious wegen eines in Kriegszeiten begangenen
crime of a military nature committed during besonders schweren Verbrechens militäri-
wartime.” scher Art vorgesehen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 159
M a l t a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Juni 2000 die
R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r -
b e h a l t s (vgl. die Bekanntmachung vom 16. September 1996, BGBl. II S. 2521)
notifiziert.
Z y p e r n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. September 1999:
(Übersetzung)
“… the Republic of Cyprus in accordance „… behält sich die Republik Zypern nach
with article 2.1 of the aforementioned Pro- Artikel 2 Absatz 1 des genannten Proto-
tocol reserves the right to apply the Death kolls das Recht vor, die Todesstrafe in
Penalty in time of war pursuant to a convic- Kriegszeiten aufgrund einer Verurteilung
tion of a most serious crime of a military wegen eines in Kriegszeiten begangenen
nature committed during wartime.” besonders schweren Verbrechens militäri-
scher Art anzuwenden.“
III.
Einsprüche und Erklärungen
zum Vorbehalt von Aserbaidschan
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen einen
Einspruch bzw. eine Erklärung zum Vorbehalt von Aserbaidschan notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 3. März 2000 die nachfolgende Erklärung:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den von der Regierung von Aser-
baidschan beim Beitritt zum Zweiten Fakultativprotokoll zu dem Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe angebrachten Vorbe-
halt geprüft. Der Vorbehalt erlaubt die Anwendung der Todesstrafe wegen schwerer Ver-
brechen, die während des Krieges ,oder bei drohender Gefahr eines Krieges‘ begangen
wurden. Somit steht der Vorbehalt teilweise im Widerspruch zu Artikel 2 des Protokolls,
da er die Anwendung der Todesstrafe nicht auf in Kriegszeiten begangene besonders
schwere Verbrechen militärischer Art begrenzt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen den Vor-
behalt der Regierung von Aserbaidschan. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des
Protokolls zwischen Aserbaidschan und Deutschland nicht aus.“
F i n n l a n d am 17. März 2000 die nachstehende Erklärung:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has exam- „Die Regierung von Finnland hat den
ined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Aserbaid-
by the Government of Azerbaijan to the schan angebrachten Vorbehalts zum Zwei-
Second Optional Protocol to the Cov- ten Fakultativprotokoll zu dem Internatio-
enant on Civil and Political Rights. The nalen Pakt über bürgerliche und politische
Government of Finland notes that, accord- Rechte geprüft. Die Regierung von Finn-
ing to Article 2 of the Second Optional land stellt fest, dass nach Artikel 2 des
Protocol, a reservation other than the kind Zweiten Fakultativprotokolls Vorbehalte
referred to in the same Article is not anderer Art als der in demselben Artikel
acceptable. The reservation made by the genannten nicht zulässig sind. Der von der
Government of Azerbaijan is partly in con- Regierung von Aserbaidschan angebrachte
tradiction with Article 2 as it does not limit Vorbehalt steht teilweise im Widerspruch
the application of death penalty to the most zu Artikel 2, da er die Anwendung der
serious crimes of a military nature commit- Todesstrafe nicht auf in Kriegszeiten
ted during the time of war. begangene besonders schwere Verbre-
chen militärischer Art begrenzt.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the reservation made by the Einspruch gegen den von der Regierung
Government of Azerbaijan to the said Pro- von Aserbaidschan angebrachten Vorbe-
tocol. halt zu dem genannten Protokoll.
This objection does not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Second Optional Protocol des Zweiten Fakultativprotokolls zwischen
between Azerbaijan and Finland. The Aserbaidschan und Finnland nicht aus. Das
Optional Protocol will thus become opera- Fakultativprotokoll tritt daher zwischen den
tive between the two states without Azer- beiden Staaten in Kraft, ohne dass Aser-
baijan benefitting from the reservation.” baidschan aus dem Vorbehalt einen Nut-
zen ziehen kann.“
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
F r a n k r e i c h am 8. Februar 2000 den nachstehenden Einspruch:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a pris connaissance de la réserve blik hat den Vorbehalt, den Aserbaidschan
formulée par l’Azerbaïdjan au deuxième zu dem Zweiten Fakultativprotokoll zu dem
protocole facultatif se rapportant au Pacte Internationalen Pakt über bürgerliche und
international relatif aux droits civils et poli- politische Rechte zur Abschaffung der
tiques, visant à abolir la peine de mort, con- Todesstrafe vom 15. Dezember 1989 ange-
clu le 15 décembre 1989. Cette réserve, en bracht hat, zur Kenntnis genommen. Dieser
autorisant l’application de la peine de mort Vorbehalt, der die Anwendung der Todes-
pour les crimes graves commis pendant la strafe wegen schwerer Verbrechen erlaubt,
guerre ou en cas de menace de guerre, die während des Krieges oder bei drohen-
dépasse le cadre des réserves autorisées der Gefahr eines Krieges begangen wur-
par l’article 2 paragraphe 1 du Protocole. den, geht über den Rahmen der nach Arti-
Cet article n’autorise en effet que les réser- kel 2 Absatz 1 des Protokolls zulässigen
ves formulées «lors de la ratification ou de Vorbehalte hinaus. Nach diesem Artikel ist
l’adhésion et prévoyant l’application de la ein Vorbehalt nur zulässig, wenn er ,im
peine de mort en temps de guerre à la suite Zeitpunkt der Ratifikation oder des Bei-
d’une condamnation pour un crime de tritts‘ angebracht wird und wenn er ,die
caractère militaire, d’une gravité extrême, Anwendung der Todesstrafe in Kriegszei-
commis en temps de guerre». En consé- ten aufgrund einer Verurteilung wegen
quence, le Gouvernement de la République eines in Kriegszeiten begangenen beson-
française fait objection à cette réserve, ders schweren Verbrechens militärischer
sans que cette objection s’oppose à l’en- Art‘ vorsieht. Daher erhebt die Französi-
trée en vigueur du protocole entre l’Azer- sche Republik Einspruch gegen diesen
baïdjan et la France.» Vorbehalt, ohne dass dieser Einspruch
dem Inkrafttreten des Protokolls zwischen
Aserbaidschan und Frankreich entgegen-
stünde.“
Die N i e d e r l a n d e am 17. Juli 2000 die nachstehende Erklärung:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservation derlande hat den von der Regierung von
made by the Government of Azerbaijan at Aserbaidschan beim Beitritt zum Zweiten
the time of its accession to the Second Fakultativprotokoll zu dem Internationalen
Optional Protocol to the International Cov- Pakt über bürgerliche und politische Rech-
enant on Civil and Political Rights, aiming te zur Abschaffung der Todesstrafe ange-
at the Abolition of the Death Penalty. brachten Vorbehalt geprüft.
The Government of the KIngdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands notes that, according to lande stellt fest, dass nach Artikel 2 des
Article 2 of the Second Optional Protocol, a Zweiten Fakultativprotokolls ein Vorbehalt
reservation other than the kind referred to anderer Art als der in demselben Artikel
in the same Article is not acceptable. The genannten nicht zulässig ist. Der von der
reservation made by the Government of Regierung von Aserbaidschan angebrachte
Azerbaijan is in contradiction with Article 2 Vorbehalt steht im Widerspruch zu Artikel 2,
as it does not limit the application of death da er die Anwendung der Todesstrafe nicht
penalty to the most serious crimes of a auf in Kriegszeiten begangene besonders
military nature committed during the time schwere Verbrechen militärischer Art be-
of war. grenzt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the afore- lande erhebt daher Einspruch gegen den
said reservation made by the Government genannten, von der Regierung von Aser-
of Azerbaijan. baidschan angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention between the des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of the Netherlands and Azerbai- Königreich der Niederlande und Aserbaid-
jan.” schan nicht aus.“
S c h w e d e n am 27. April 2000 die nachstehende Erklärung:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the reservation made by the Govern- von der Regierung von Aserbaidschan
ment of Azerbaijan to the Second Optional angebrachten Vorbehalt zum Zweiten
Protocol to the International Covenant on Fakultativprotokoll zu dem Internationalen
Civil and Political Rights. The Government Pakt über bürgerliche und politische Rech-
of Sweden recalls that reservations other te geprüft. Die Regierung von Schweden
than the kind referred to in Article 2 of the erinnert daran, dass Vorbehalte anderer Art
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 161
Protocol are not permitted. The reservation als der in Artikel 2 des Protokolls genann-
made by the Government of Azerbaijan ten nicht zulässig sind. Der von der Regie-
goes beyond the limit of Article 2 of the rung von Aserbaidschan angebrachte Vor-
Protocol, as it does not limit the application behalt geht über die von Artikel 2 des Pro-
of the death penalty to the most serious tokolls gesetzte Grenze hinaus, da er die
crimes of a military nature committed Anwendung der Todesstrafe nicht auf in
during the time of war. Kriegszeiten begangene besonders schwe-
re Verbrechen militärischer Art begrenzt.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt daher
objects to the aforesaid reservation made Einspruch gegen den genannten, von der
by the Government of Azerbaijan to the Regierung von Aserbaidschan angebrach-
Second Optional Protocol to the Internatio- ten Vorbehalt zum Zweiten Fakultativproto-
nal Covenant on Civil and Political Rights. koll zu dem Internationalen Pakt über
bürgerliche und politische Rechte.
This shall not preclude the entry into force Dies schließt das Inkrafttreten des Zweiten
of the Second Optional Protocol to the Fakultativprotokolls zu dem Internationalen
International Covenant on Civil and Political Pakt über bürgerliche und politische Rech-
Rights between the Republic of Azerbaijan te zwischen der Republik Aserbaidschan
and the Kingdom of Sweden, without Azer- und dem Königreich Schweden nicht aus,
baijan benefitting from the reservation.” wobei Aserbaidschan aus dem Vorbehalt
keinen Nutzen ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 1999 (BGBl. II S. 935).
Berlin, den 20. Dezember 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 20. Dezember 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Dezember 2001 zur Änderung des
Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung
jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBl. 2001 II S. 1234) wird bekannt
gemacht, dass D e u t s c h l a n d dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 10. Dezember 2001 die R ü c k n a h m e des bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 7 Buchstabe b des Über-
einkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II
S. 1234) notifiziert hat. Die Rücknahme des Vorbehalts ist nach Artikel 28 Abs. 3
Satz 2 des Übereinkommens
am 10. Dezember 2001
wirksam geworden.
Berlin, den 20. Dezember 2001
Bundesministerium
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Im Auftrag
B. U n g e r - S o y k a
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 20. Dezember 2001
C ô t e d ’ I v o i r e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
29. August 2001 notifiziert, dass es die Zuständigkeit des Internationalen
Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-
hofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBl. 1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, nach Maßgabe der
nachstehenden E r k l ä r u n g anerkennt:
(Übersetzung)
«Abidjan, le 22 août 2001 „Abidjan, den 22. August 2001
Déclaration de la Reconnaissance de la compétence obligatoire Erklärung über die Anerkennung der obligatorischen Zuständig-
de la Cour Internationale de Justice. keit des internationalen Gerichtshofs
Soucieuse d’une part, de parvenir au règlement pacifique et In dem Wunsch, einerseits eine friedliche, gerechte Beilegung
équitable de tous différends internationaux, notamment ceux aller internationalen Streitigkeiten, insbesondere solcher, an
dans lesquels elle serait impliquée, et d’autre part, d’apporter sa denen sie beteiligt ist, zu erreichen und andererseits ihren Beitrag
contribution au développement et à la consolidation du droit zur Fortentwicklung und Konsolidierung des Völkerrechts zu leis-
international, la République de Côte d’Ivoire, conformément au ten, erklärt die Republik Côte d’Ivoire nach Artikel 36 Absatz 2
paragraphe 2 de l’article 36 du Statut de la Cour Internationale de des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, dass sie die
Justice, déclare reconnaître comme obligatoire, de plein droit et Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne
sans convention spéciale vis-à-vis de tout autre État acceptant la besondere Übereinkunft gegenüber jedem anderen Staat, der
même obligation, la juridiction de la Cour Internationale de Justi- dieselbe Verpflichtung übernimmt, für alle Rechtsstreitigkeiten
ce, sur tous les différends d’ordre juridique ayant pour objet: über folgende Gegenstände als obligatorisch anerkennt:
a) l’interprétation d’un traité; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) tout point de droit international; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) la réalité de tout fait qui, s’il était établi, constituerait la viola- c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie bewiesen, die
tion d’un engagement international; Verletzung einer internationalen Verpflichtung darstellt;
d) la nature ou l’étendue de la réparation due pour la rupture d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer internationalen
d’un engagement international, à l’exclusion toutefois: Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung, jedoch mit
Ausnahme von
1. des différends au sujet desquels les parties en cause con- 1. Streitigkeiten, hinsichtlich deren die beteiligten Parteien
viendraient d’avoir recours à un autre mode de règlement eine andere Art der friedlichen Beilegung vereinbaren;
pacifique;
2. des différends ayant trait à des affaires qui, d’après le 2. Streitigkeiten über Fragen, die nach dem Völkerrecht in
droit international relèvent de la compétence exclusive de die ausschließliche Zuständigkeit von Côte d’Ivoire fallen.
la Côte d’Ivoire.
La présente déclaration est faite pour une durée illimitée, sous Diese Erklärung wird auf unbegrenzte Zeit abgegeben, vorbe-
réserve de la faculté de dénonciation et de modification qui haltlich der Möglichkeit der Kündigung und Änderung, die mit
s’attache à tout engagement pris par un État dans ses relations jeder von einem Staat in seinen internationalen Beziehungen ein-
internationales. gegangenen Verpflichtung verbunden ist.
Elle prendra effet dès sa réception, par le Secrétaire Général Sie wird mit Eingang beim Generalsekretär der Vereinten
de I’ONU. Nationen wirksam.
Le Ministre d’État, Ministre des Affaires étrangères Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten
Sangaré Abou Drahamane» Sangaré Abou Drahamane“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
27. November 1974 (BGBl. II S. 1397) und 14. Februar 2001 (BGBl. II S. 290).
Berlin, den 20. Dezember 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 163
Bekanntmachung
des deutsch-jemenitischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
Vom 20. Dezember 2001
Das in Sanaa am 24. Januar 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 24. Januar 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Dezember 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Jemen und anderen, von beiden
die Regierung der Republik Jemen –
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
rungsbeiträge in Höhe von insgesamt 51 300 000,– DM (in Wor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
ten: einundfünfzig Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark)
Jemen,
zu erhalten
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch für die Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und a) Abwasserentsorgung in den Provinzstädten Bajl und Bayt
zu vertiefen, Al-Faqih bis zu 31 000 000,– DM (in Worten: einunddreißig
Millionen Deutsche Mark),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) Erweiterung der Kläranlage Ibb bis zu 4 000 000,– DM (in
Worten: vier Millionen Deutsche Mark),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in c) Wasserver- und Abwasserentsorgung in Sa’ada bis zu
der Republik Jemen beizutragen, 16 300 000,– DM (in Worten: sechzehn Millionen dreihundert-
tausend Deutsche Mark),
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand-
lungen vom 14. August 1996, vom 24. Juni 1997, vom 26. April wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
1998 und vom 6. Mai 1999 – den ist.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
sind wie folgt übereingekommen: nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
land und der Regierung der Republik Jemen durch andere den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Vorhaben ersetzt werden. Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Jemen zu einem späteren Zeitpunkt Artikel 3
ermöglicht, (weitere) Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
Die Regierung der Republik Jemen stellt die Kreditanstalt für
in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Jemen erhoben werden.
Artikel 2
Artikel 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Die Regierung der Republik Jemen überlässt bei den sich aus
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
gen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge ent-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge abge-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
schlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2007.
Artikel 5
(2) Die Regierung der Republik Jemen, soweit sie nicht selbst
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- Kraft.
Geschehen zu Sanaa am 24. Januar 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Zimprich
Für die Regierung der Republik Jemen
Ahmed Mohamed Sufan
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Dezember 2001
Das in Guatemala-Stadt am 6. Oktober 2000 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit (Zusagejahr
1988, 1998, 1999) ist nach seinem Artikel 5
am 12. September 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Dezember 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 165
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guatemala
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Zusagejahr 1988, 1998, 1999)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
und
schutzes / der sozialen Infrastruktur / als Kreditgarantiefonds
die Regierung der Republik Guatemala – für mittelständische Betriebe / als selbsthilfeorientierte Maß-
nahmen zur Armutsbekämpfung / als Maßnahmen, die der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik dienen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
Guatemala, im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen;
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zu vertiefen, der Regierung der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau für diese Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehe-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- nen Finanzierungsvertrages ein Darlehen zu erhalten.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Guatemala beizutragen, land und der Regierung der Republik Guatemala durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeichnetes Vorhaben durch ein
27. Oktober 1988, 28. Oktober 1998 und 19. Oktober 1999 – Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder
der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittel-
sind wie folgt übereingekommen: ständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient oder als eine
selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die
Artikel 1 besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
es der Regierung der Republik Guatemala und/oder anderen, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Regierung der Republik Guatemala zu einem späteren Zeitpunkt
folgende Beträge zu erhalten: ermöglicht, (weitere) Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
1. Darlehen bis zu insgesamt 23 000 000,– DM (in Worten: drei- Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder (weitere)
undzwanzig Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben: Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
a) „Basisinfrastruktur – Programm FONAPAZ II“ bis zu ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
13 000 000,– DM (in Worten: dreizehn Millionen Deutsche dieses Abkommen Anwendung.
Mark) aus der Verpflichtungsermächtigung 1999;
b) „Ländliche Primarschulbildung – PRONADE“ bis zu Artikel 2
10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Mark) aus der Verpflichtungsermächtigung 1988,
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
ursprünglich vorgesehen für das Vorhaben „Wohnraum-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
verbesserung im Hochland“ und 1998 „Förderung des
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
Nationalen Katasters“,
hen/der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
haben festgestellt worden ist; ten unterliegen.
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 17 000 000,– DM (in Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1a und Nummer 2
Worten: siebzehn Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben: genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist
von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Dar-
a) „Sozialinvestitionsfonds – Programm FIS II“ bis zu
lehens-/Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für den
15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche
Teilbetrag in Höhe von 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millio-
Mark), davon 10 000 000,– DM aus der Verpflichtungs-
nen Deutsche Mark) gemäß Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buch-
ermächtigung 1998 und 5 000 000,– DM aus der Ver-
stabe a endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006,
pflichtungsermächtigung 1999;
für den Teilbetrag in Höhe von 20 000 000,– DM (in Worten:
b) „Schutz archäologischer Stätten“ bis zu 2 000 000,– DM zwanzig Millionen Deutsche Mark) gemäß Artikel 1 Absatz 1
(in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) aus der Nummer 1 Buchstabe a und Nummer 2 Buchstabe a (Teilbetrag
Verpflichtungsermächtigung 1999 zur Fortsetzung des 5 000 000,– DM, in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) und
laufenden Vorhabens, Nummer 2b endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
(2) Die Regierung der Republik Guatemala, soweit sie nicht Artikel 4
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
Die Regierung der Republik Guatemala überlässt bei den sich
Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
(3) Die Regierung der Republik Guatemala, soweit sie nicht die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- rung der Republik Guatemala der Regierung der Bunderepublik
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Guatemala erhoben werden. des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 6. Oktober 2000 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eickhoff
Für die Regierung der Republik Guatemala
Gabriel Orellana Rojas
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-chinesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. Dezember 2001
Das in Peking am 6. Dezember 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 ist nach seinem
Artikel 7
am 6. Dezember 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Dezember 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 167
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Beträgen im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutsch-
land bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vor-
und
liegen der Deckungsvoraussetzungen Bürgschaften bis zu
die Regierung der Volksrepublik China – 85 000 000,– DM (in Worten: fünfundachtzig Millionen Deutsche
Mark) zur Ermöglichung von Verbundkrediten der Finanziellen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Zusammenarbeit durch die Kreditanstalt für Wiederaufbau,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu- Frankfurt am Main, für das in Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b
blik China, genannte Vorhaben zu übernehmen.
(3) Kann bei den in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
zu vertiefen,
der Volksrepublik China, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorge-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
sehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
der Volksrepublik China beizutragen, land und der Regierung der Volksrepublik China durch andere
Vorhaben ersetzt werden. Werden die in Absatz 1 Nummer 2
unter Bezugnahme auf das Protokoll über die 19. Sitzung der bezeichneten Vorhaben durch ein Vorhaben des Umwelt-
Gemischten Kommission für entwicklungspolitische Zusammen- schutzes, der sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte
arbeit vom 22. Mai 2001 – Maßnahme zur Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
sind wie folgt übereingekommen: rungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderen-
falls ein Darlehen gewährt werden.
Artikel 1 (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Regierung der Volksrepublik China zu einem späteren Zeitpunkt
es der Regierung der Volksrepublik China, von der Kreditanstalt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, folgende Beträge zu Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
erhalten: Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
1. Darlehen bis zu insgesamt 85 000 000,– DM (in Worten: fünf- aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
undachtzig Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
a) Abwasserprogramm III bis zu 35 000 000,– DM (in Wor- nahmen nach Absatz 5 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
ten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark), sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
b) Schienengebundenes Transport Programm II bis zu
50 000 000,– DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche Artikel 2
Mark),
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
worden ist; Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Ministerium der Finanzen
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 40 000 000,– DM (in
der Volksrepublik China zu schließenden Verträge. Auf diese Ver-
Worten: vierzig Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben
träge findet das Recht des Ortes Anwendung, an dem das
a) Kleinbäuerliche Aufforstung Gansu bis zu 15 000 000,– DM Abkommen vom 10. Juni 1985 zwischen der Regierung der Bun-
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark), desrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
b) Kleinbäuerliche Aufforstung und Wiederherstellung des China über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wurde. Die
Schutzwaldes am oberen und mittleren Yangtze bis zu Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht
10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die ent-
Mark), sprechenden Darlehens- und beziehungsweise oder Finanzie-
rungsverträge abgeschlossen wurden. Für die in Artikel 1
c) Kleinbäuerliche Aufforstung Hubei II bis zu 15 000 000,– DM genannten Beträge ist dies der 31. Dezember 2009.
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark),
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt Artikel 3
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
Die Regierung der Volksrepublik China stellt die Kreditanstalt
schutzes die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllen.
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
grundsätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Volksrepublik China erhoben werden können.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Artikel 4 deraufbauhilfe Innere Mongolei“ mit einem Betrag von bis zu
8 000 000,– DM (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark)
Für die sich aus der Gewährung von Darlehen und der Finan-
verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
zierungsbeiträge ergebenden Transporte treffen die beiden
festgestellt worden ist.
Regierungen eine befriedigende Regelung. Insoweit sind die
Bestimmungen des Abkommens vom 10. Juni 1985 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- Artikel 6
rung der Volksrepublik China über Finanzielle Zusammenarbeit Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom
maßgebend. 10. Juni 1985 sowie des dazugehörenden Briefwechsels in der
durch die Vereinbarung vom 11./12. Dezember 1986 geänderten
Artikel 5 Fassung auch für dieses Abkommen.
Das im Abkommen vom 19. November 1996 über Finan-
zielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Moderne Kohlekraft-
Artikel 7
werke“ vorgesehene Darlehen wird mit einem Betrag von
8 000 000,– DM (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) repro- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
grammiert und als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Wie- Kraft.
Geschehen zu Peking am 6. Dezember 2001 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. B o u d r é - G r ö g e r
Für die Regierung der Volksrepublik China
Jin Liqun
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 2. Januar 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 1998 II S. 2731; 1999 II S. 447; 2000 II S. 888; 2001 II
S. 654 – ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Kasachstan am 26. August 2001
Marokko am 11. Juni 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. April 2001 (BGBl. II S. 598).
Berlin, den 2. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 169
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Rahmenübereinkommens
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 2. Januar 2002
Das Europäische Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Albanien am 8. Februar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2001 (BGBl. II S. 1059).
Berlin, den 2. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Vom 2. Januar 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1983 über die Ent-
schädigung für Opfer von Gewalttaten (BGBl. 1996 II S. 1120) wird nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für
Spanien am 1. Februar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2001 (BGBl. II S. 1285).
Berlin, den 2. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 169
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Rahmenübereinkommens
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 2. Januar 2002
Das Europäische Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Albanien am 8. Februar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2001 (BGBl. II S. 1059).
Berlin, den 2. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Vom 2. Januar 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1983 über die Ent-
schädigung für Opfer von Gewalttaten (BGBl. 1996 II S. 1120) wird nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für
Spanien am 1. Februar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2001 (BGBl. II S. 1285).
Berlin, den 2. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 3. Januar 200202
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe
in Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Slowenien am 17. Oktober 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 5, the Re- „Nach Artikel 5 behält sich die Republik
public of Slovenia reserves the right to Slowenien das Recht vor, die Erledi-
make the execution of letters rogatory for gung von Rechtshilfeersuchen um Durch-
search or seizure of property dependent on suchung oder Beschlagnahme von Gegen-
the following conditions: ständen folgenden Bedingungen zu unter-
werfen:
a. that the offence motivating the letters a) Die dem Rechtshilfeersuchen zugrunde
rogatory is punishable under both the liegende strafbare Handlung muss so-
law of the requesting Party and the law wohl nach dem Recht des ersuchenden
of the Republic of Slovenia; Staates als auch nach dem Recht der
Republik Slowenien strafbar sein.
b. that execution of the letters rogatory is b) Die Erledigung des Rechtshilfeersuchens
consistent with the law of the Republic muss mit dem Recht der Republik
of Slovenia. Slowenien vereinbar sein.
In accordance with Article 16, para- Nach Artikel 16 Absatz 2 behält sich die
graph 2, the Republic of Slovenia reserves Republik Slowenien das Recht vor zu
the right to require that requests and verlangen, dass ihr die Ersuchen und die
annexed documents be addressed to it ac- beigefügten Schriftstücke mit einer Über-
companied by a translation into Slovenian. setzung in die slowenische Sprache über-
mittelt werden.
In accordance with Article 24, the Re- Nach Artikel 24 betrachtet die Republik
public of Slovenia will, for the purposes Slowenien die Gerichte und die Staats-
of the Convention, deem to be judicial anwaltschaften als Justizbehörden im
authorities the courts and the State Sinne des Übereinkommens.“
prosecutor’s offices.”
II.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für
Slowenien am 17. Oktober 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 12. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1244) und 25. September 2001 (BGBl. II
S. 1118).
Berlin, den 3. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 7. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Samoa am 28. November 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 7. August 2000 (BGBl. II S. 1153).
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 7. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Verringerung der Mehrstaatig-
keit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern (BGBl. 1969 II S. 1953) ist von
der Bundesrepublik Deutschland am 20. Dezember 2001 g e k ü n d i g t worden.
Das Übereinkommen wird daher nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 21. Dezember 2002
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2001 (BGBl. II S. 907).
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002 171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 7. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Samoa am 28. November 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 7. August 2000 (BGBl. II S. 1153).
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 7. Januar 2002
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Verringerung der Mehrstaatig-
keit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern (BGBl. 1969 II S. 1953) ist von
der Bundesrepublik Deutschland am 20. Dezember 2001 g e k ü n d i g t worden.
Das Übereinkommen wird daher nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 21. Dezember 2002
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2001 (BGBl. II S. 907).
Berlin, den 7. Januar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten der Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Ökologie und natürliche Ressourcen
der Russischen Föderation
über die Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit bei der Lösung
konkreter Probleme auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Vom 7. Januar 2002
Die in Berlin am 28. Mai 1992 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem
Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Ökologie und natürliche
Ressourcen der Russischen Föderation über die Förderung der wirtschaftlichen
Zusammenarbeit bei der Lösung konkreter Probleme auf dem Gebiet des
Umweltschutzes (BGBl. 1992 II S. 1240, 1243) ist
am 4. September 1997
durch einvernehmliche Aufhebung gemäß Punkt 6 des Protokolls der 6. Sitzung
der Leitgruppe zur Durchführung des Abkommens zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen Föderation
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes außer Kraft
getreten.
Bonn, den 7. Januar 2002
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Andreas Gallas