2938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Fünfzehnte Verordnung
über die Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(15. SOLAS-Änderungsverordnung – 15. SOLAS-ÄndV)
Vom 18. Dezember 2002
Auf Grund Artikel 2
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 sowie Abs. 2 Die in London am 6. Juni 2001 vom Schiffssicherheits-
Nr. 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der ausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) sation angenommene Entschließung MSC.117(74) zur
und Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
– des § 3 Abs. 1 Satz 1 in Verbindung mit Abs. 2 des zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl.
Gefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der 1979 II S. 141), zuletzt geändert durch Entschließung
Bekanntmachung vom 29. September 1998 (BGBl. I MSC.99(73) vom 5. Dezember 2000 (BGBl. 2002 II
S. 3114), § 3 zuletzt geändert durch Artikel 250 der Ver- S. 1523), wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung
ordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785), wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und setzung veröffentlicht.
Wohnungswesen:
Artikel 1 Artikel 3
Die mit der Vierzehnten Verordnung über die Inkraft-
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-
setzung von Änderungen des Internationalen Überein-
nungswesen kann den Wortlaut der amtlichen deutschen
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen
Übersetzung des Internationalen Übereinkommens von
Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in
Übereinkommen vom 18. Juni 2002 (BGBl. 2002 II
der Fassung des Protokolls von 1988 zu diesem Überein-
S. 1523) zum 1. Juli 2002 in Kraft gesetzten Entschließun-
kommen, das zuletzt durch die am 5. Dezember 2000
gen des Schiffssicherheitsausschusses der Internationa-
vom Schiffssicherheitsausschuss der Internationalen See-
len Seeschifffahrts-Organisation MSC.69(69) vom 18. Mai
schifffahrts-Organisation angenommene Entschließung
1998 sowie MSC.99(73) und MSC.100(73) vom 5. Dezem-
MSC.100(73) (BGBl. 2002 II S. 1523) geändert wurde, in
ber 2000 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
der vom 1. Januar 2003 an geltenden Fassung im Bun-
mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
desgesetzblatt bekannt machen.
auf See (BGBl. 1979 II S. 141) und des Protokolls von
1988 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1994 II S. 2458)
werden in der französischen Textfassung als Anlage*) ver-
öffentlicht.
Artikel 4
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz- Die Verordnung tritt am 1. Januar 2003 in Kraft. Am
blatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Ver- selben Tag tritt die Entschließung MSC.117(74) für die
lags übersandt. Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
Berlin, den 18. Dezember 2002
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2939
Entschließung MSC.117(74)
(angenommen am 6. Juni 2001)
Beschlussfassung über Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.117(74)
(adopted on 6 June 2001)
Adoption of Amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.117(74)
(adoptée le 6 juin 2001)
Amendements
à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
as “the Convention”, concerning the pro- (Convention SOLAS), ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im
cedures for amending the annex to the «la Convention», relatif aux procédures Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
convention, other than the provisions of d’amendement de l’Annexe à la Conven- net, betreffend die Verfahren zur Änderung
chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage zu dem Übereinkommen mit
Ausnahme von deren Kapitel I;
noting that amendment 30 to the Inter- notant l’Amendement 30 au Code mariti- unter Beachtung, dass die 30. Änderung
national Maritime Dangerous Goods me international des marchandises dange- des Internationalen Codes für den Trans-
(IMDG) Code (disseminated by means of reuses (Code IMDG) – diffusé sous couvert port gefährlicher Güter mit Seeschiffen
MSC/Circ. 961), incorporates, inter alia, a de la circulaire MSC/Circ.961 – qui, notam- (IMDG-Code) (bekannt gemacht durch das
new transport schedule 14 into that Code, ment, ajoute au Code IMDG la nouvelle MSC./Rundschreiben 961) unter anderem
fiche de transport 14, ein neues Transportblatt 14 enthält;
recognizing the need to amend the rele- reconnaissant qu’il est nécessaire de erkennt die Notwendigkeit, die relevan-
vant SOLAS chapter VII requirements to modifier les prescriptions du chapitre VII de ten Anforderungen des SOLAS-Überein-
align them with the aforementioned IMDG la Convention SOLAS pour les aligner sur kommens in Kapitel VII zu ändern, um sie
Code amendment 30, l’Amendement 30 susmentionné, der erwähnten 30. Änderung des IMDG-
Codes anzupassen;
having considered, at its seventy-fourth ayant examiné, à sa soixante-quatorziè- nach der auf seiner vierundsiebzigsten
session, amendments to the Convention me session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance Convention qui avaient été proposés et dif- des Übereinkommens, die nach dessen
with article VIII(b)(i) thereof, fusés conformément à l’article VIII b) i) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
cette convention, gen und weitergeleitet worden waren –
2940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Än-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en derungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the Annex to the pre- annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
sent resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that vi) 2) bb) de la Convention, que ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the amendments shall be deemed to amendements seront réputés avoir été des Übereinkommens, dass die Ände-
have been accepted on 1 July 2002 acceptés le 1er juillet 2002 à moins que, rungen als am 1. Juli 2002 angenom-
unless, prior to that date, more than avant cette date, plus d’un tiers des men gelten, sofern nicht vor diesem
one third of the contracting Govern- Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
ments to the Convention or Contracting Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
Governments the combined merchant contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
fleets of which constitute not less than chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
50 % of the gross tonnage of the moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
world’s merchant fleet, have notified diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
their objections to the amendments; notifié qu’ils élèvent une objection Einspruch gegen die Änderungen notifi-
contre ces amendements; ziert haben;
3. invites Contracting Governments to 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen auf, zur
note that, in accordance with article à noter que, conformément à l’article Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
VIII(b)(vii)(2) to the Convention, the VIII b) vii) 2) de la Convention, les amen- kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2
amendments shall enter into force on dements entreront en vigueur le 1er jan- des Übereinkommens die Änderungen
1 January 2003 upon their acceptance vier 2003 lorsqu’ils auront été acceptés nach ihrer Annahme gemäß Nummer 2
in accordance with paragraph 2 above; dans les conditions prévues au para- dieser Entschließung am 1. Januar
graphe 2 ci-dessus; 2003 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en conformi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VIII8b)(v) of the Con- té de l’article VIII b) v) de la Convention, kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of de communiquer des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
the present resolution and the text of conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte Ab-
the amendments contained in the du texte des amendements qui y sont schriften dieser Entschließung und des
Annex to all Contracting Governments annexés à tous les Gouvernements Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
to the Convention; contractants à la Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution and communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
its Annex to Members of the Organiza- te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsregierungen des Über-
tion, which are not Contracting Govern- Membres de l’Organisation qui ne sont einkommens sind, Abschriften der Ent-
ments to the Convention. pas des Gouvernements contractants à schließung und ihrer Anlage zu übermit-
la Convention. teln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2941
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International Convention à la Convention internationale des Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974, de 1974 von 1974
as amended pour la sauvegarde zum Schutz des mensch-
de la vie humaine en mer, lichen Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt
geänderten Fassung
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Carriage of Transport de Beförderung
dangerous goods marchandises dangereuses gefährlicher Güter
Part D Partie D Teil D
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Vorschriften
for the carriage applicables au transport für die Beförderung
of packaged irradiated de combustible nucléaire von verpackten bestrahlten
nuclear fuel, Plutonium irradié de Plutonium Kernbrennstoffen,
and high-level radio- et de déchets Plutonium
active wastes hautement radioactifs und hochradioaktiven
on board ships en colis Abfällen mit Seeschiffen
à bord de navires
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
In paragraph 2 of the regulation, the Au paragraphe 2 de cette règle, rempla- In Absatz 2 dieser Regel werden die
words “schedule 10, 11, 12 or 13” are cer les mots «fiches 10, 11, 12 ou 13» par Worte „Blatt 10, 11, 12 oder 13“ durch
replaced by the words “transport schedule «fiches de transport 10, 11, 12, 13 ou 14». die Worte „Transportblatt 10, 11, 12, 13
10, 11, 12, 13 or 14”. oder 14“ ersetzt.
2942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Sechste Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr1)
(Sechste Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)
Vom 19. Dezember 2002
Auf Grund MEPC.84(44) vom 13. März 2000 und MEPC.89(45) vom
– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-Geset- 5. Oktober 2000 (BGBl. 2002 II S. 304), werden hiermit in
zes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Sep- Kraft gesetzt.
tember 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch (2) Die Entschließung wird nachstehend mit einer amt-
Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
S. 3762) geändert worden ist,
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 Artikel 2
des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), § 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwider-
handlungen gegen das Internationale Übereinkommen
– des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswidrig- von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung
keiten in der Fassung der Bekanntmachung vom durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu die-
19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), der zuletzt durch Arti- sem Übereinkommen in der Fassung der Bekanntma-
kel 1 Nr. 5 des Gesetzes vom 26. Januar 1998 (BGBl. I chung vom 19. Februar 1989 (BGBl. I S. 247), die zuletzt
S. 156) geändert worden ist, durch Artikel 2 der Verordnung vom 13. Februar 2002
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und (BGBl. 2002 II S. 304) geändert worden ist, wird wie folgt
Wohnungswesen: gefasst:
„Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-
Artikel 1 handlungen gegen Vorschriften des Internationalen Über-
(1) Die durch den Ausschuss für den Schutz der einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
Meeresumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Orga- verschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll
nisation in London durch die Entschließung MEPC.95(46) von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2;
vom 27. April 2001 angenommenen Änderungen der 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die in London vom
Anlage I Regel 13G und die Ergänzungen der Anlage I Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Interna-
Anhang II (IOPP-Zeugnis) zu dem Internationalen Über- tionalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) angenomme-
einkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver- ne Entschließung MEPC.95(46) vom 27. April 2001 (BGBl.
schmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978 2002 II S. 2942);“.
zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1984 II
S. 230), zuletzt geändert durch die Entschließungen Artikel 3
(1) Artikel 1 Abs. 1 dieser Verordnung tritt mit Wirkung
1) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parla- vom 1. September 2002 in Kraft. Die Entschließung
ments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren
auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften (ABl. EG MEPC.95(46) ist am 1. September 2002 in Kraft getreten.
Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG (2) Im Übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach
Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden. ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 19. Dezember 2002
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2943
Entschließung MEPC.95(46)
Angenommen am 27. April 2001
Änderungen
der Anlage zum Protokoll von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen der Regel 13G der Anlage I von MARPOL 73/78
und des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis)
Resolution MEPC.95(46)
Adopted on 27 April 2001
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Amendments
to regulation 13G of Annex I to MARPOL 73/78 and
to the Supplement to the IOPP Certificate)
Résolution MEPC.95(46)
adoptée le 27 avril 2001
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements à la règle 13G de l’Annexe I de MARPOL 73/78
et au Supplément au Certificat IOPP)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der
Committee, marin, Meeresumwelt –
Recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du dem Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee) conferred upon it by interna- milieu marin (le Comité) aux termes des resumwelt (im Folgenden als „Ausschuss“
tional conventions for the prevention and conventions internationales visant à préve- bezeichnet) durch internationale Überein-
control of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, kommen zur Verhütung und Bekämpfung
der Meeresverschmutzung übertragenen
Aufgaben;
Noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Conven- von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollu- tion internationale de 1973 pour la préven- des Protokolls von 1978 zu dem Interna-
tion from Ships, 1973 (hereinafter referred tion de la pollution par les navires (ci-après tionalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-
to as the “1978 Protocol”) which together dénommé le «Protocole de 1978»), les- hütung der Meeresverschmutzung durch
specify the amendment procedure of the quels énoncent ensemble la procédure Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
1978 Protocol and confer upon the appro- d’amendement du Protocole de 1978 et 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
priate body of the Organization the function confèrent à l’organe compétent de l’Orga- rungsverfahren für das Protokoll von 1978
of considering and adopting amendments nisation la fonction d’examiner et d’adop- festgelegt und dem zuständigen Gremium
to the 1973 Convention, as modified by the ter des amendements à la Convention de der Organisation die Aufgabe der Prüfung
1978 Protocol (MARPOL 73/78), 1973, telle que modifiée par le Protocole de von Änderungen des Übereinkommens von
1978 (MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird;
2944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Having considered the proposed ayant examiné les propositions d’amen- nach Prüfung der vorgeschlagenen
amendments to regulation 13G of Annex I dements à la règle 13G de l’Annexe I de Änderungen der Regel 13G der Anlage I
to MARPOL 73/78, which were approved MARPOL 73/78 qui ont été approuvées par von MARPOL 73/78, die von der fünfund-
by the forty-fifth session of the Committee le Comité à sa quarante-cinquième session vierzigsten Tagung des Ausschusses an-
and circulated in accordance with article et qui ont été diffusées conformément aux genommen und nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(a) of the 1973 Convention, dispositions de l’article 16 2) a) de la Buchstabe a des Übereinkommens von
Convention de 1973, 1973 weitergeleitet worden waren;
Having also considered the proposed ayant examiné également les amende- sowie nach Prüfung der vorgeschla-
amendments to the Supplement to the ments qu’il est proposé d’apporter au genen Änderungen des Nachtrags zum
IOPP Certificate which are consequential Supplément au Certificat IOPP par suite IOPP-Zeugnis, die sich aus den vorge-
amendments to the proposed amend- des propositions d’amendements à la schlagenen Änderungen der Regel 13G der
ments to regulation 13G of Annex I to règle 13G de l’Annexe I de MARPOL 73/78, Anlage I von MARPOL 73/78 ergeben –
MARPOL 73/78,
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(d) of the 1973 Convention, the d) de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to regulation 13G of dements à la règle 13G de l’Annexe I de 1973 die Änderungen der Regel 13G
Annex I to MARPOL 73/78 and to the MARPOL 73/78 et au Supplément au der Anlage I von MARPOL 73/78 und
Supplement to the IOPP Certificate, the Certificat IOPP dont le texte figure en des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis,
text of which is set out at Annex to the annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage dieser
present resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
the amendments shall be deemed to amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
have been accepted on 1 March 2002, acceptés le 1er mars 2002 à moins que, als am 1. März 2002 angenommen gel-
unless prior to that date, not less than avant cette date, une objection à ces ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one-third of the Parties or Parties the amendements n’ait été communiquée à mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which l’Organisation par un tiers au moins des teien oder aber Vertragsparteien, deren
constitute not less than 50 per cent of Parties ou par des Parties dont les Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s mer- flottes marchandes représentent au fünfzig vom Hundert des Bruttoraum-
chant fleet, have communicated to the total au moins 50 % du tonnage brut de gehalts der Welthandelsflotte ausma-
Organization their objection to the la flotte mondiale des navires de com- chen, der Organisation ihren Einspruch
amendments; merce; gegen die Änderungen übermittelt
haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die genann-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements ten Änderungen nach Artikel 16 Ab-
enter into force on 1 September 2002 entreront en vigueur le 1er septembre satz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Über-
upon their acceptance in accordance 2002, après avoir été acceptés confor- einkommens von 1973 nach ihrer An-
with paragraph 2 above; mément à la procédure décrite au para- nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graphe 2 ci-dessus; schließung am 1. September 2002 in
Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 tion de l’article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de communiquer à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
MARPOL 73/78 certified copies of the Parties à MARPOL 73/78 des copies parteien von MARPOL 73/78 beglau-
present resolution and the text of the certifiées conformes de la présente bigte Abschriften dieser Entschließung
amendments contained in the Annex; résolution et du texte des amende- und des Wortlauts der in der Anlage
and ments qui y est annexé; et enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the Orga- communiquer des exemplaires de la den Mitgliedern der Organisation, die
nization which are not Parties to MAR- présente résolution et de son annexe nicht Vertragsparteien von MARPOL
POL 73/78 copies of the present reso- aux Membres de l’Organisation qui ne 73/78 sind, Abschriften der Entschlie-
lution and its Annex. sont pas Parties à MARPOL 73/78. ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2945
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to Annex I à l’Annexe I der Anlage I
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 von MARPOL 73/78
1 The existing text of regulation 13G is 1 Le texte existant de la règle 13G est rem- 1 Der bisherige Wortlaut der Regel 13G
replaced by the following: placé par ce qui suit: wird durch nachstehenden Wortlaut
ersetzt:
“Regulation13G «Règle13G „Regel 13G
Prevention Prévention de la pollution Verhütung der Verschmutzung
of oil pollution par les hydrocarbures durch Öl bei einem Zusammenstoß
in the event of en cas d’abordage oder einer Strandung –
collision or stranding – ou d’échouement – Maßnahmen für vorhandene Tankschiffe
Measures for existing tankers Mesures applicables
aux pétroliers existants
(1) This regulation shall: 1) La présente règle: (1) Diese Regel
(a) apply to oil tankers of 5,000 tons dead- a) s’applique aux pétroliers d’un port en a) findet Anwendung auf Öltankschiffe
weight and above, which are contract- lourd égal ou supérieur à 5 000 t, dont le von 5 000 und mehr Tonnen Tragfähig-
ed, the keels of which are laid, or which contrat de construction est passé, dont keit, deren Bauauftrag, Kiellegung oder
are delivered before the dates specified la quille est posée ou dont la livraison Ablieferung vor den in Regel 13F Ab-
in regulation 13F(1) of this Annex; and s’effectue avant les dates spécifiées satz 1 genannten Daten erfolgt;
au paragraphe 1) de la règle 13F de la
présente Annexe; et
(b) not apply to oil tankers complying with b) ne s’applique pas aux pétroliers satis- b) findet keine Anwendung auf Öltank-
regulation 13F of this Annex, which are faisant à la règle 13F de la présente schiffe, die der Regel 13F entsprechen
contracted, the keels of which are laid, Annexe, dont le contrat de construction und deren Bauauftrag, Kiellegung oder
or are delivered before the dates speci- est passé, dont la quille est posée ou Ablieferung vor den in Regel 13F Ab-
fied in regulation 13F(1) of this Annex; dont la livraison s’effectue avant les satz 1 genannten Daten erfolgt;
and dates spécifiées au paragraphe 1) de la
règle 13F de la présente Annexe; et
(c) not apply to oil tankers covered by sub- c) ne s’applique pas aux pétroliers visés à c) findet keine Anwendung auf Öltank-
paragraph (a) above which comply with l’alinéa a) ci-dessus qui satisfont aux schiffe, die unter Buchstabe a fallen
regulation 13F(3)(a) and (b) or 13F(4) or alinéas a) et b) du paragraphe 3) de la und der Regel 13F Absatz 3 Buchsta-
13F(5) of this Annex, except that the règle 13F, au paragraphe 4) de la règle be a oder Absatz 4 oder 5 entsprechen;
requirement for minimum distances 13F ou au paragraphe 5) de la règle 13F allerdings brauchen die Vorschriften für
between the cargo tank boundaries and de la présente Annexe, sauf qu’il n’est die Mindestabstände zwischen den
the ship side and bottom plating need pas nécessaire que la prescription rela- Begrenzungen der Ladetanks und der
not be met in all respects. In that event, tive aux distances minimales entre les Schiffsseite und Bodenbeplattung nicht
the side protection distances shall not limites des citernes à cargaison et le in jeder Hinsicht erfüllt zu werden. In
be less than those specified in the Inter- bordé du navire et le bordé de fond soit diesem Fall dürfen die seitlichen
national Bulk Chemical Code for type 2 respectée à tous égards. Dans ce cas, Schutzabstände nicht kleiner sein, als
cargo tank location and the bottom les distances à respecter pour la pro- sie im Internationalen Chemikalientank-
protection distances shall comply with tection latérale ne doivent pas être infé- schiff-Code für die Ladetankanordnung
regulation 13E(4)(b) of this Annex. rieures à celles qui sont spécifiées dans vom Typ 2 festgelegt sind, und der
le Recueil international de règles sur les Bodenschutz muss der Regel 13E
transporteurs de produits chimiques Absatz 4 Buchstabe b entsprechen.
pour l’emplacement des citernes à car-
gaison du type 2, et les distances à res-
pecter pour la protection du fond doi-
vent satisfaire aux prescriptions de l’ali-
néa b) du paragraphe 4) de la règle 13E
de la présente Annexe.
(2) For the purpose of this regulation: 2) Aux fins de la présente règle: (2) Im Sinne dieser Regel haben die
nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
(a) “Heavy diesel oil” means diesel oil other a) «Huile diesel lourde» désigne l’huile a) Der Ausdruck „schweres Dieselöl“ be-
than those distillates of which more diesel, autres que les distillats dont plus zeichnet andere Dieselöle als jene
than 50 per cent by volume distils at a de 50 % en volume se distillent à une Destillatöle, von denen sich bei einer
temperature not exceeding 340 ºC température ne dépassant pas 340 °C Prüfung nach dem von der Organisa-
when tested by the method acceptable au cours d’essais effectués selon une tion anerkannten Verfahren mehr als
to the Organization; méthode jugée acceptable par l’Orga- 50 Volumenprozent bei einer Tempera-
nisation; tur von bis zu 340 °C destillieren lassen.
2946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
(b) “Fuel oil” means heavy distillates or b) «Fuel-oil» désigne les distillats lourds b) Der Ausdruck „Heizöl“ bezeichnet
residues from crude oil or blends of ou les résidus de pétrole brut ou schwere Destillatöle oder Rückstände
such materials intended for use as a mélanges de ces produits destinés à von Rohöl oder Mischungen daraus, die
fuel for the production of heat or power être utilisés comme combustibles pour als Kraftstoff zur Erzeugung von Hitze
of a quality equivalent to the specifica- la production de chaleur ou d’énergie, oder Energie vorgesehen und von einer
tion acceptable to the Organization. d’une qualité équivalant à la spécifica- Qualität sind, die der von der Organi-
tion jugée acceptable par l’Organisa- sation anerkannten Spezifikation ent-
tion. spricht.
(3) For the purpose of this regulation, oil 3) Aux fins de la présente règle, les (3) Im Sinne dieser Regel werden Öltank-
tankers are divided into the following cate- pétroliers sont répartis dans les catégories schiffe in folgende Kategorien eingeteilt:
gories: suivantes:
(a) “Category 1 oil tanker” means an oil a) «Pétrolier de la catégorie 1» désigne un a) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-
tanker of 20,000 tons deadweight and pétrolier d’un port en lourd égal ou gorie 1“ bezeichnet Öltankschiffe von
above carrying crude oil, fuel oil, heavy supérieur à 20 000 t transportant du 20 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,
diesel oil or lubricating oil as cargo, and pétrole brut, du fuel-oil, de l’huile diesel die Rohöl, Heizöl, schweres Dieselöl
of 30,000 tons deadweight and above lourde ou de l’huile de graissage en tant oder Schmieröl als Ladung befördern,
carrying oil other than the above, which que cargaison ou un pétrolier d’un port sowie von 30 000 und mehr Tonnen
does not comply with the requirements en lourd égal ou supérieur à 30 000 t Tragfähigkeit, die andere als die ge-
for new oil tankers as defined in regula- transportant des hydrocarbures autres nannten Öle befördern und nicht den
tion 1(26) of this Annex; que ceux qui sont mentionnés ci-des- Vorschriften für neue Öltankschiffe ge-
sus, qui ne satisfait pas aux prescrip- mäß Regel 1 Nummer 26 entsprechen.
tions applicables aux pétroliers neufs,
tels que définis au paragraphe 26) de la
règle 1 de la présente Annexe;
(b) “Category 2 oil tanker” means an oil b) «Pétrolier de la catégorie 2» désigne un b) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-
tanker of 20,000 tons deadweight and pétrolier d’un port en lourd égal ou gorie 2“ bezeichnet Öltankschiffe von
above carrying crude oil, fuel oil, heavy supérieur à 20 000 t transportant du 20 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,
diesel oil or lubricating oil as cargo, and pétrole brut, du fuel-oil, de l’huile diesel die Rohöl, Heizöl, schweres Dieselöl
of 30,000 tons deadweight and above lourde ou de l’huile de graissage en tant oder Schmieröl als Ladung befördern,
carrying oil other than the above, which que cargaison ou un pétrolier d’un port sowie von 30 000 und mehr Tonnen
complies with the requirements for new en lourd égal ou supérieur à 30 000 t Tragfähigkeit, die andere als die
oil tankers as defined in regulation 1(26) transportant des hydrocarbures autres genannten Öle befördern und den Vor-
of this Annex; que ceux qui sont mentionnés ci-des- schriften für neue Öltankschiffe gemäß
sus, qui satisfait aux prescriptions Regel 1 Nummer 26 entsprechen.
applicables aux pétroliers neufs, tels
que définis au paragraphe 26) de la
règle 1 de la présente Annexe;
(c) “Category 3 oil tanker” means an oil c) «Pétrolier de la catégorie 3» désigne un c) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-
tanker of 5,000 tons deadweight and pétrolier d’un port en lourd égal ou gorie 3“ bezeichnet Öltankschiffe, de-
above but less than that specified in supérieur à 5 000 t mais inférieur aux ren Tragfähigkeit bei 5 000 und mehr
subparagraph (a) or (b) of this para- ports en lourd spécifiés aux alinéas a) Tonnen, jedoch unterhalb der unter
graph. ou b) du présent paragraphe. den Buchstaben a und b angegebenen
liegt.
(4) An oil tanker to which this regulation 4) Tout pétrolier auquel s’applique la (4) Ein Öltankschiff, für das diese Regel
applies shall comply with the requirements présente règle doit satisfaire aux prescrip- gilt, hat den Vorschriften der Regel 13F bis
of regulation 13F of this Annex not later tions de la règle 13F de la présente Annexe spätestens zum Jahrestag der Ablieferung
than the anniversary of the date of delivery au plus tard à la date anniversaire de sa des Schiffes in dem Jahr zu entsprechen,
of the ship in the year specified in the fol- livraison l’année spécifiée dans le tableau das in der nachstehenden Tabelle angege-
lowing table: ci-après: ben ist:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2947
Category of oil tanker Year
Category 1 2003 for ships delivered in 1973 or earlier
2004 for ships delivered in 1974 and 1975
2005*) for ships delivered in 1976 and 1977
2006*) for ships delivered in 1978, 1979 and 1980
2007*) for ships delivered in 1981 or later
Category 2 2003 for ships delivered in 1973 or earlier
2004 for ships delivered in 1974 and 1975
2005 for ships delivered in 1976 and 1977
2006 for ships delivered in 1978 and 1979
2007 for ships delivered in 1980 and 1981
2008 for ships delivered in 1982
2009 for ships delivered in 1983
2010*) for ships delivered in 1984
2011*) for ships delivered in 1985
2012*) for ships delivered in 1986
2013*) for ships delivered in 1987
2014*) for ships delivered in 1988
2015*) for ships delivered in 1989 or later
Category 3 2003 for ships delivered in 1973 or earlier
2004 for ships delivered in 1974 and 1975
2005 for ships delivered in 1976 and 1977
2006 for ships delivered in 1978 and 1979
2007 for ships delivered in 1980 and 1981
2008 for ships delivered in 1982
2009 for ships delivered in 1983
2010 for ships delivered in 1984
2011 for ships delivered in 1985
2012 for ships delivered in 1986
2013 for ships delivered in 1987
2014 for ships delivered in 1988
2015 for ships delivered in 1989 or later
*) Subject to compliance with the provisions of paragraph (7).
2948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Catégorie de pétrolier Année
Catégorie 1 2003 pour les navires livrés en 1973 ou avant cette date
2004 pour les navires livrés en 1974 et 1975
2005*) pour les navires livrés en 1976 et 1977
2006*) pour les navires livrés en 1978, 1979 et 1980
2007*) pour les navires livrés en 1981 ou après cette date
Catégorie 2 2003 pour les navires livrés en 1973 ou avant cette date
2004 pour les navires livrés en 1974 et 1975
2005 pour les navires livrés en 1976 et 1977
2006 pour les navires livrés en 1978 et 1979
2007 pour les navires livrés en 1980 et 1981
2008 pour les navires livrés en 1982
2009 pour les navires livrés en 1983
2010*) pour les navires livrés en 1984
2011*) pour les navires livrés en 1985
2012*) pour les navires livrés en 1986
2013*) pour les navires livrés en 1987
2014*) pour les navires livrés en 1988
2015*) pour les navires livrés en 1989 ou après cette date
Catégorie 3 2003 pour les navires livrés en 1973 ou avant cette date
2004 pour les navires livrés en 1974 et 1975
2005 pour les navires livrés en 1976 et 1977
2006 pour les navires livrés en 1978 et 1979
2007 pour les navires livrés en 1980 et 1981
2008 pour les navires livrés en 1982
2009 pour les navires livrés en 1983
2010 pour les navires livrés en 1984
2011 pour les navires livrés en 1985
2012 pour les navires livrés en 1986
2013 pour les navires livrés en 1987
2014 pour les navires livrés en 1988
2015 pour les navires livrés en 1989 ou après cette date
*) À condition que le navire satisfasse aux prescriptions du paragraphe 7).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2949
Öltankschiffkategorie Jahr
Kategorie 1 2003 für 1973 oder früher abgelieferte Schiffe
2004 für 1974 und 1975 abgelieferte Schiffe
2005*) für 1976 und 1977 abgelieferte Schiffe
2006*) für 1978, 1979 und 1980 abgelieferte Schiffe
2007*) für 1981 oder später abgelieferte Schiffe
Kategorie 2 2003 für 1973 oder früher abgelieferte Schiffe
2004 für 1974 und 1975 abgelieferte Schiffe
2005 für 1976 und 1977 abgelieferte Schiffe
2006 für 1978 und 1979 abgelieferte Schiffe
2007 für 1980 und 1981 abgelieferte Schiffe
2008 für 1982 abgelieferte Schiffe
2009 für 1983 abgelieferte Schiffe
2010*) für 1984 abgelieferte Schiffe
2011*) für 1985 abgelieferte Schiffe
2012*) für 1986 abgelieferte Schiffe
2013*) für 1987 abgelieferte Schiffe
2014*) für 1988 abgelieferte Schiffe
2015*) für 1989 oder später abgelieferte Schiffe
Kategorie 3 2003 für 1973 oder früher abgelieferte Schiffe
2004 für 1974 und 1975 abgelieferte Schiffe
2005 für 1976 und 1977 abgelieferte Schiffe
2006 für 1978 und 1979 abgelieferte Schiffe
2007 für 1980 und 1981 abgelieferte Schiffe
2008 für 1982 abgelieferte Schiffe
2009 für 1983 abgelieferte Schiffe
2010 für 1984 abgelieferte Schiffe
2011 für 1985 abgelieferte Schiffe
2012 für 1986 abgelieferte Schiffe
2013 für 1987 abgelieferte Schiffe
2014 für 1988 abgelieferte Schiffe
2015 für 1989 oder später abgelieferte Schiffe
*) Vorbehaltlich der Einhaltung des Absatzes 7.
2950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
(5) Notwithstanding the provisions of 5) Nonobstant les dispositions du para- (5) Unbeschadet des Absatzes 4 gilt Fol-
paragraph (4) of this regulation: graphe 4) de la présente règle: gendes:
(a) in the case of a Category 2 or 3 oil a) dans le cas d’un pétrolier de la catégo- a) Im Falle eines Öltankschiffes der Kate-
tanker fitted with only double bottoms rie 2 ou de la catégorie 3 qui est doté gorie 2 oder 3, das nur über Doppel-
or double sides not used for the car- soit uniquement de doubles fonds ou böden oder Doppelwände verfügt, die
riage of oil and extending to the entire de doubles parois qui ne sont pas utili- nicht für die Beförderung von Öl be-
cargo tank length or double hull spaces sés pour le transport d’hydrocarbures nutzt werden und sich auf die gesamte
which are not used for the carriage of et qui s’étendent sur toute la longueur Ladetanklänge erstrecken, oder über
oil and extend to the entire cargo tank de la tranche de la cargaison, soit d’es- Doppelhüllenräume, die nicht für die
length, but does not fulfil conditions for paces de double coque qui ne sont pas Beförderung von Öl benutzt werden
being exempted from the provisions of utilisés pour le transport d’hydrocar- und sich auf die gesamte Ladetank-
paragraph (1)(c) of this regulation, the bures et qui s’étendent sur toute la lon- länge erstrecken, das jedoch nicht die
Administration may allow continued gueur de la tranche de la cargaison, Voraussetzungen erfüllt, um von Ab-
operation of such a ship beyond the mais qui ne satisfait pas aux conditions satz 1 Buchstabe c ausgenommen zu
date specified in paragraph (4) of this requises pour être exempté de l’appli- werden, kann die Verwaltung den Wei-
regulation, provided that: cation des dispositions du para- terbetrieb eines solchen Schiffes über
graphe 1), alinéa c) de la présente règle, den in Absatz 4 bestimmten Zeitpunkt
l’Autorité peut autoriser le maintien en hinaus gestatten, vorausgesetzt, dass
exploitation d’un tel navire au-delà de la
date spécifiée au paragraphe 4) de la
présente règle, sous réserve que:
(i) the ship was in service on 1 July i) le navire ait été en service le i) das Schiff am 1. Juli 2001 im Dienst
2001; 1er juillet 2001; war;
(ii) the Administration is satisfied by ii) l’Autorité ait établi en vérifiant la ii) sich die Verwaltung durch Überprü-
verification of the official records documentation officielle du navire fung der amtlichen Unterlagen ver-
that the ship complied with the con- que celui-ci satisfait aux conditions gewissert hat, dass das Schiff die
ditions specified above; spécifiées ci-dessus; vorstehenden Bedingungen erfüllt;
(iii) the conditions of the ship specified iii) les conditions spécifiées ci-dessus iii) die oben genannten Verhältnisse
above remain unchanged; and n’aient pas changé; et des Schiffes unverändert bleiben;
(iv) such continued operation does not iv) ce maintien en exploitation ne se iv) dieser Weiterbetrieb nicht über den
go beyond the date on which the prolonge pas au-delà de la date à Zeitpunkt hinausgeht, an dem das
ship reaches 25 years after the date laquelle le navire atteint 25 ans Schiff, gerechnet ab dem Tag seiner
of its delivery; après sa date de livraison; Ablieferung, ein Alter von 25 Jahren
erreicht.
(b) in the case of a Category 2 or 3 oil b) dans le cas d’un pétrolier de la catégo- b) Im Falle eines Öltankschiffes der Kate-
tanker other than that referred to in rie 2 ou de la catégorie 3 autre que ceux gorie 2 oder 3, das nicht unter Buchsta-
sub-paragraph (a) of this paragraph qui sont visés à l’alinéa a) du présent be a fällt, jedoch Absatz 6 Buchstabe a
which complies with the provisions of paragraphe qui satisfait aux disposi- oder b erfüllt, kann die Verwaltung den
paragraph (6)(a) or (b) of this regulation, tions du paragraphe 6), alinéa a) ou b) Weiterbetrieb eines solchen Schiffes
the Administration may allow continued de la présente règle, l’Autorité peut über den in Absatz 4 bestimmten Zeit-
operation of such a ship beyond the autoriser le maintien en exploitation punkt hinaus gestatten, sofern dieser
date specified in paragraph (4) of this d’un tel navire au-delà de la date spéci- Weiterbetrieb nicht über den Jahrestag
regulation, provided that such contin- fiée au paragraphe 4) de la présente des Ablieferungsdatums des Schiffes
ued operation shall not go beyond the règle, sous réserve que ce maintien en im Jahre 2017 oder über den Zeitpunkt
anniversary of the date of delivery of the exploitation ne se prolonge pas au-delà hinausgeht, an dem das Schiff, gerech-
ship in 2017 or the date on which the de la date anniversaire de la livraison du net ab dem Tag seiner Ablieferung, ein
ship reaches 25 years after the date of navire en 2017 ou de la date à laquelle Alter von 25 Jahren erreicht, je nach-
its delivery, whichever is the earlier le navire atteint 25 ans après sa date de dem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
date. livraison, si cette dernière date est
antérieure.
(6) A Category 1 oil tanker of 25 years 6) Un pétrolier de la catégorie 1 de 25 (6) Ein Öltankschiff der Kategorie 1, das,
and over after the date of its delivery shall ans ou plus après sa date de livraison doit gerechnet ab dem Tag seiner Ablieferung,
comply with either of the following provi- satisfaire à l’une des deux dispositions ci- 25 Jahre oder älter ist, muss eine der nach-
sions: après: stehenden Bestimmungen erfüllen:
(a) wing tanks or double bottom spaces, a) les citernes latérales ou les espaces de a) Seine Seitentanks oder Doppelboden-
not used for the carriage of oil and double fond qui ne sont pas utilisés räume, die nicht für die Beförderung
meeting the width and height require- pour le transport d’hydrocarbures et von Öl benutzt werden und den Vor-
ments of regulation 13E(4), cover at qui satisfont aux prescriptions relatives schriften für Breite und Höhe von Re-
least 30% of Lt, for the full depth of the à la largeur et à la hauteur du para- gel 13E Absatz 4 entsprechen, er-
ship on each side or at least 30% of the graphe 4) de la règle 13E, protègent au strecken sich über mindestens 30 vom
projected bottom shell area within the moins 30 % de Lt, sur tout le creux du Hundert der Länge Lt und über die volle
length Lt, where Lt is as defined in reg- navire, de chaque bord, ou au moins Seitenhöhe des Schiffes auf jeder Seite
ulation 13E(2); or 30 % de l’aire projetée du bordé de oder über mindestens 30 vom Hundert
fond comprise dans la longueur Lt, Lt der projizierten Fläche der Boden-
étant telle que définie au paragraphe 2) beplattung innerhalb der Länge Lt, wo-
de la règle 13E; ou bei für Lt die Begriffsbestimmung in
Regel 13E Absatz 2 gilt; oder
(b) the tanker operates with hydrostatically b) le pétrolier est exploité avec un charge- b) das Tankschiff arbeitet mit hydrosta-
balanced loading, taking into account ment hydrostatiquement équilibré, tisch ausgeglichener Beladung unter
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2951
the guidelines developed by the Orga- compte tenu des directives élaborées Berücksichtigung der von der Organi-
nization. par l’Organisation. sation erarbeiteten Richtlinien.
(7) The Administration may allow contin- 7) L’Autorité peut autoriser le maintien en (7) Die Verwaltung kann den Weiterbe-
ued operation of a Category 1 oil tanker exploitation d’un pétrolier de la catégorie 1 trieb eines Öltankschiffes der Kategorie 1
beyond the anniversary of the date of deliv- au-delà de la date anniversaire de sa livrai- über den Jahrestag des Ablieferungsda-
ery of the ship in 2005, and of a Category 2 son en 2005 ou d’un pétrolier de la catégo- tums des Schiffes im Jahre 2005 hinaus
oil tanker beyond the anniversary of the rie 2 au-delà de la date anniversaire de sa sowie eines Öltankschiffes der Kategorie 2
date of delivery of the ship in 2010, subject livraison en 2010, sous réserve qu’il satis- über den Jahrestag des Ablieferungsda-
to compliance with the Condition Assess- fasse au système d’évaluation de l’état du tums des Schiffes im Jahre 2010 hinaus
ment Scheme adopted by the Marine Envi- navire adopté par le Comité de la protec- gestatten, vorausgesetzt, dass das vom
ronment Protection Committee by resolu- tion du milieu marin par la résolution Ausschuss für den Schutz der Meeresum-
tion MEPC.94(46), as may be amended, MEPC.94(46), telle qu’elle pourra être welt mit Entschließung MEPC.94(46) ange-
provided that such amendments shall be modifiée, à condition que ces amende- nommene Zustandsbewertungsschema
adopted, brought into force and take effect ments soient adoptés, soient mis en („Condition Assessment Scheme“) in sei-
in accordance with the provisions of arti- vigueur et prennent effet conformément ner zuletzt geänderten Fassung eingehal-
cle 16 of the present Convention relating to aux dispositions de l’article 16 de la pré- ten wird, sofern diese Änderungen nach
amendment procedures applicable to an sente Convention relatives aux procédures Artikel 16 dieses Übereinkommens betref-
Appendix to an Annex. d’amendement applicables à un appendice fend die auf den Anhang zu einer Anlage
d’une Annexe. anzuwendenden Änderungsverfahren an-
genommen, in Kraft gesetzt und wirksam
geworden sind.
(8) 8) (8)
(a) The Administration of a State which a) L’Autorité d’un État qui autorise l’appli- a) Die Verwaltung eines Staates, der die
allows the application of paragraph (5) cation du paragraphe 5) de la présente Anwendung des Absatzes 5 gestattet
of this regulation, or allows, suspends, règle ou qui autorise, suspend, retire ou oder die Anwendung des Absatzes 7
withdraws or declines the application of refuse l’application du paragraphe 7) de auf ein Schiff, das zum Führen seiner
paragraph (7) of this regulation, to a la présente règle à un navire autorisé à Flagge berechtigt ist, gestattet, aus-
ship entitled to fly its flag shall forthwith battre son pavillon doit immédiatement setzt, widerruft oder ablehnt, hat unver-
communicate to the Organization for en communiquer les détails à l’Organi- züglich Einzelheiten darüber der Orga-
circulation to the Parties to the present sation, qui les diffuse aux Parties à la nisation zur Weiterleitung an die Ver-
Convention particulars thereof, for their présente Convention pour information tragsparteien dieses Übereinkommens
information and appropriate action, if et éventuelle suite à donner. mitzuteilen, damit sie unterrichtet sind
any. und gegebenenfalls geeignete Maß-
nahmen treffen können.
(b) A Party to the present Convention shall b) Une Partie à la présente Convention a b) Vertragsparteien dieses Übereinkom-
be entitled to deny entry of oil tankers le droit de refuser à des pétroliers mens sind berechtigt, Öltankschiffen,
operating in accordance with the provi- exploités conformément aux disposi- die nach Absatz 5 in Betrieb sind, das
sions of paragraph (5) of this regulation tions du paragraphe 5) de la présente Anlaufen von Häfen oder der Küste vor-
into the ports or offshore terminals règle l’accès aux ports ou terminaux au gelagerten Umschlagplätzen unter ihrer
under its jurisdiction. In such cases, large relevant de sa juridiction. Dans ce Hoheitsgewalt zu verweigern. In sol-
that Party shall communicate to the cas, la Partie en question doit commu- chen Fällen hat die betreffende Ver-
Organization for circulation to the Par- niquer les détails de ce refus à l’Organi- tragspartei unverzüglich Einzelheiten
ties to the present Convention particu- sation, qui les diffuse aux Parties à la darüber der Organisation zur Weiterlei-
lars thereof for their information.” présente Convention pour information.» tung an die Vertragsparteien dieses
Übereinkommens mitzuteilen, damit sie
unterrichtet sind.“
2952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Amendments
to Appendix II to Annex I to MARPOL 73/78
Amendments to the Supplement to the IOPP Certificate (Form B)
2 The existing paragraph 5.8.4 is replaced by the following:
“5.8.4 The ship is subject to regulation 13G and:
.1 is required to comply with regulation 13F not later than ........................................................................................................ 앮
.2 is so arranged that the following tanks or spaces are not used for the carriage of oil .......................................................... 앮
.3 is provided with the operational manual approved on ……….................…… in accordance with resolution MEPC.64(36)
................................................................................................................................................................................................ 앮
.4 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(5)(a) ............................................................................ 앮
.5 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(5)(b) ............................................................................ 앮
.6 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(7) ................................................................................ 앮 ”.
Amendements
à l’Appendice II de l’Annexe I de MARPOL 73/78
Amendements au Supplément au Certificat IOPP (Modèle B)
2 Le paragraphe 5.8.4 existant est remplacé par ce qui suit:
«5.8.4 Le navire est soumis aux prescriptions de la règle 13G et:
.1 est tenu de satisfaire aux prescriptions de la règle 13F au plus tard le.................................................................................. 앮
.2 est conçu de telle manière que les citernes ou espaces suivants ne sont pas utilisés pour le transport d’hydrocarbures
................................................................................................................................................................................................ 앮
.3 est muni du manuel d'exploitation approuvé le ………………………………… conformément à la résolution MEPC.64(36)
................................................................................................................................................................................................ 앮
.4 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 5) a) ...................................................................................... 앮
.5 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 5) b) ...................................................................................... 앮
.6 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 7) .......................................................................................... 앮 ».
Änderungen
des Anhangs II zu Anlage I von MARPOL 73/78
Änderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis (Formblatt B)
2 Der bisherige Punkt 5.8.4 wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„5.8.4 Das Schiff unterliegt der Regel 13G und
.1 muss spätestens bis ………………………… der Regel 13F entsprechen …………………………………………………… 앮
.2 ist so angeordnet, dass folgende Tanks oder Räume nicht für die Beförderung von Öl benutzt werden
................................................................................................................................................................................................ 앮
.3 es verfügt über ein Betriebshandbuch, das am ……………………………… nach Entschließung MEPC.64(36) genehmigt
wurde …………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮
.4 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 5 Buchstabe a gestattet ………………………………………………… 앮
.5 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 5 Buchstabe b gestattet ……………………………………………… 앮
.6 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 7 gestattet ……………………………………………………………………… 앮 “.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2953
Erste Verordnung
zu Änderungen der Anlagen III und IV zum Übereinkommen von 1992
über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets
(1. Ostseeschutz-Änderungsverordnung)
Vom 19. Dezember 2002
Es verordnen
auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 Buchstabe b des Gesetzes vom 23. August 1994
zu internationalen Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des
Ostseegebiets und des Nordostatlantiks (BGBl. 1994 II S. 1355), der durch
Artikel 56 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert
worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom
16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 22. Okto-
ber 2002 (BGBl. I S. 4206) das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verkehr,
Bau- und Wohnungswesen und dem Bundesministerium für Wirtschaft und
Arbeit
sowie
auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 des Seeauf-
gabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I
S. 2876) und auf Grund des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswidrig-
keiten in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1987 (BGBl. I
S. 602), der zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 26. Januar 1998 (BGBl. I
S. 156) geändert worden ist, das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen:
Artikel 1
Inkraftsetzen von Änderungen
Hiermit werden in Kraft gesetzt:
1. die auf der Sitzung der Helsinki-Kommission vom 20. und 21. März 2000 von
den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 9. April 1992 über den
Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets (Helsinki-Übereinkommen von
1992 – BGBl. 1994 II S. 1355, 1397) angenommenen Änderungen der An-
lage III,
2. die auf der Sitzung der Helsinki-Kommission vom 20. und 21. März 2000
angenommenen Änderungen der Anlage IV nach Maßgabe des Artikels 9
Abs. 2 sowie die am 10. September 2001 angenommenen Änderungen der
Anlage IV.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Einleiten von Abwasser
Im Ostseegebiet darf Abwasser aus
1. Seeschiffen, die berechtigt sind, die Bundesflagge zu führen,
2. Binnenschiffen, die in einem Schiffsregister der Bundesrepublik Deutschland
eingetragen sind, wenn sie Gebiete seewärts der Grenzen der Zone 2 nach
Anlage 1 der Binnenschiffs-Untersuchungsordnung vom 17. März 1988
(BGBl. I S. 238), zuletzt geändert durch Artikel 2 der Verordnung vom
28. Februar 2001 (BGBl. I S. 335), befahren,
3. Seeschiffen unter fremder Flagge sowie Binnenschiffen, die nicht in einem
Schiffsregister der Bundesrepublik Deutschland eingetragen sind, wenn sie
das Küstenmeer oder die inneren Gewässer der Bundesrepublik Deutsch-
land befahren,
2954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
4. Unterwassergeräten, schwimmenden Geräten und schwimmenden Platt-
formen, die im Bereich des Küstenmeeres oder der inneren Gewässer der
Bundesrepublik Deutschland betrieben werden,
nur nach Maßgabe der Anlage IV Regel 5 Abschnitt B und C des Helsinki-Über-
einkommens eingeleitet werden.
Abwasser aus allen in Anlage IV Regel 5 Abschnitt B des Helsinki-Überein-
kommens nicht genannten Schiffen einschließlich Sportbooten, die über eine
Toilette verfügen und eine der in Satz 1 Nr. 1 bis 4 genannten Voraussetzungen
erfüllen, darf nur nach Maßgabe der Anlage IV Regel 5 Abschnitt C des Helsinki-
Übereinkommens eingeleitet werden.
Artikel 3
Verbrennung von Schiffsabfällen
Das Verbrennen der auf Schiffen erzeugten Abfälle an Bord von Schiffen, die
das Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland in der Ostsee befahren, ist
verboten.
Artikel 4
Besichtigungen, Zeugnisse
(1) Seeschiffe, die berechtigt sind, die Bundesflagge zu führen, unterliegen
den Besichtigungen nach Anlage IV Regel 5 Abschnitt F des Helsinki-Überein-
kommens. Auf solchen Schiffen müssen Zeugnisse nach Maßgabe der Anlage IV
Regel 5 Abschnitt G des Helsinki-Übereinkommens mitgeführt werden.
(2) Zulassungen nach Anlage IV Regel 5 Abschnitt C Abs. 1 des Helsinki-Über-
einkommens sowie Besichtigungen und Zeugniserteilung obliegen nach § 6
Abs. 1 Satz 1 des Seeaufgabengesetzes der See-Berufsgenossenschaft, die
sich bei Angelegenheiten der Schiffstechnik sowie bei Überwachungsmaß-
nahmen im Ausland der Hilfe des Germanischen Lloyds bedient.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf Schiffe der Bundeswehr
sowie Sportfahrzeuge.
Artikel 5
Abwasserrückhalteanlagen
(1) Die Eigentümer aller in Anlage IV Regel 5 Abschnitt B des Helsinki-Über-
einkommens nicht genannten Schiffe einschließlich Sportbooten, die über eine
Toilette verfügen und eine der in Artikel 2 Satz 1 Nr. 1 und 2 genannten Voraus-
setzungen erfüllen oder unter der Flagge Dänemarks, Estlands, Finnlands, Lett-
lands, Litauens, Polens, der Russischen Föderation oder Schwedens eine der in
Artikel 2 Satz 1 Nr. 3 und 4 genannten Voraussetzungen erfüllen, haben sicher-
zustellen, dass diese Schiffe mit Abwasserrückhalteanlagen für Toiletten gemäß
Absatz 2 Satz 1 ausgerüstet sind. Auf die bezeichneten Schiffe findet auch Anla-
ge IV Regel 5 Abschnitt E Abs. 1 Anwendung.
(2) Die Eigentümer der Schiffe stellen sicher, dass die Anschlüsse an den
Abwasserrückhalteanlagen auf den bezeichneten Schiffen dem Stand der Tech-
nik entsprechen. Die für den Betrieb der Hafenauffanganlagen Verantwortlichen
stellen sicher, dass die Anschlüsse an den Hafenauffanganlagen dem Stand der
Technik entsprechen. Abweichungen sind in Einzelfällen möglich.
Artikel 6
Entsorgung von Schiffsabfällen
Alle Schiffe sind verpflichtet, vor dem Verlassen eines Hafens alle Schiffs-
abfälle, die im Ostseegebiet nicht ins Meer beseitigt werden dürfen, in Überein-
stimmung mit dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978
(MARPOL 73/78) nach der amtlichen deutschen Übersetzung vom 12. März
1996 (BGBl. 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch die Sechste Inkraftsetzungs-
verordnung Umweltschutz-See vom 19. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II S. 2942)
und dem Übereinkommen von 1992 über den Schutz der Meeresumwelt des
Ostseegebiets (BGBl. 1994 II S. 1355, 1397) in eine Hafenauffanganlage zu ent-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2955
sorgen. Dies gilt entsprechend für alle Ladungsrückstände. Die Länder können
Ausnahmen im Rahmen ihrer Kompetenzen bestimmen.
Artikel 7
Ordnungswidrigkeiten
(1) Ordnungswidrig im Sinne des § 15 Abs. 1 Nr. 2 des Seeaufgabengesetzes
handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig als Schiffsführer oder sonst für den
Schiffsbetrieb Verantwortlicher
1. entgegen Artikel 2 Abwasser einleitet,
2. entgegen Artikel 3 Schiffsabfälle verbrennt oder
3. entgegen Artikel 5 Abs. 1 Satz 1 nicht sicherstellt, dass ein Schiff mit einer
Abwasserrückhalteanlage für Toiletten ausgerüstet ist.
(2) Die Zuständigkeit für die Verfolgung und Ahndung von Ordnungswidrig-
keiten nach Absatz 1 wird auf das Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydro-
graphie übertragen.
Artikel 8
Änderung der 8. Ostsee-Umweltschutz-Änderungsverordnung
und der Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See
Die §§ 2, 3 und 4 der 8. Ostsee-Umweltschutz-Änderungsverordnung vom
25. Oktober 1990 (BGBl. 1990 II S. 1378) und Artikel 2 Abs. 2, 3 und 4 der
Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See vom 19. Juni 1996 (BGBl. 1996 II
S. 977) werden aufgehoben.
Artikel 9
Inkrafttreten
(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 am Tag nach der
Verkündung in Kraft. Die in Artikel 1 bezeichneten Änderungen sind für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten und werden innerstaatlich nach
Maßgabe dieser Verordnung angewendet.
(2) Artikel 2 Satz 2 und Artikel 5 Abs. 1 und 2 Satz 1 treten
1. für Schiffe, die vor dem 1. Januar 2003 gebaut sind, am 1. Januar 2005,
2. für Schiffe, die vom 1. Januar 2003 an gebaut werden, am 1. Januar 2003
in Kraft.
(3) Die Artikel 6 und 7 Abs. 1 Nr. 3 treten am 1. Januar 2003 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 19. Dezember 2002
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Manfred Stolpe
2956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
HELCOM Recommendation 21/1 HELCOM-Empfehlung 21/1
(Übersetzung) (Übersetzung)
Attachment Anhang
After the general title of Annex III the words Im Anschluss an die allgemeine Überschrift der Anlage III werden
die Worte
“Part I; Prevention of Pollution from Industry and Municipalities” „Teil I: Verhütung der Verschmutzung durch die Industrie und die
Kommunen“
are inserted. eingefügt.
After Part I new regulations are inserted as follows: Im Anschluss an Teil I werden neue Regeln wie folgt eingefügt:
Part II Teil II
Prevention of Pollution Verhütung der Verschmutzung
from Agriculture durch die Landwirtschaft
Regulation 1; General provisions Regel 1: Allgemeine Bestimmungen
In accordance with the relevant parts of this Convention the Con- Im Einklang mit den maßgeblichen Teilen dieses Übereinkom-
tracting Parties shall apply the measures described below and mens führen die Vertragsparteien die nachstehend beschriebe-
take into account Best Environment Practice (BEP) and Best nen Maßnahmen durch und berücksichtigen die beste Umwelt-
Available Technology (BAT) to reduce the pollution from agricul- praxis (BEP) und die beste verfügbare Technologie (BAT), um die
tural activities. The Contracting Parties shall elaborate Guidelines Verschmutzung durch landwirtschaftliche Tätigkeiten zu verrin-
containing elements specified below and report to the Commis- gern. Die Vertragsparteien arbeiten Richtlinien aus, welche die
sion. nachstehend aufgeführten Bestandteile enthalten, und erstatten
der Kommission darüber Bericht.1)
Regulation 2; Plant nutrients Regel 2: Pflanzennährstoffe
The Contracting Parties shall integrate the following basic prin- Zur Verringerung der nachteiligen Auswirkungen der Landwirt-
ciples into national legislation or guidelines and adapt to the schaft auf die Umwelt nehmen die Vertragsparteien die folgen-
prevailing conditions within the country to reduce the adverse den Grundprinzipien in die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
environmental effects of agriculture. Specified requirements oder Richtlinien auf und passen sie an die Gegebenheiten des
levels shall be considered to be a minimum base for national leg- Landes an. Ein genau festgelegtes Anforderungsniveau ist als
islation. Mindestgrundlage für die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu
betrachten.
1. Animal density 1. Viehdichte
To ensure that manure is not produced in excess in comparison Um sicherzustellen, dass im Verhältnis zur landwirtschaftlichen
to the amount of arable land, there must be a balance between Nutzfläche nicht zuviel tierischer Dünger produziert wird, muss
the amount of animals on the farm and the amount of land avail- zwischen der Anzahl der Tiere pro landwirtschaftlicher Betrieb
able for spreading manure, expressed as animal density. The und der verfügbaren Nutzfläche zur Ausbringung des tierischen
maximum amount of animals should be precised with considera- Düngers ein Gleichgewicht, ausgedrückt durch die Viehdichte,
tion taken to the amount of phosphorus and nitrogen in manure bestehen. Die Höchstzahl der Tiere soll unter Berücksichtigung
and the crops requirements of plant nutrients. des Phosphor- und Stickstoffgehalts im tierischen Dünger und
des Nährstoffbedarfs der Pflanzen bestimmt werden.
2. Manure storage 2. Lagerung von tierischem Dünger
Manure storage must be of such a quality that prevents losses. Tierischer Dünger muss so gelagert werden, dass Verluste ver-
The storage capacity shall be sufficiently large, to ensure that mieden werden. Die Lagerkapazität muss groß genug sein, dass
manure only will be spread when the plants can utilize nutrients. sichergestellt ist, dass der Dünger nur dann ausgebracht wird,
The minimum level to be required should be 6 months storage wenn die Pflanzen die Nährstoffe verwerten können. Als Min-
capacity. Urine and slurry stores should be covered or handled destanforderung soll eine für einen Zeitraum von sechs Monaten
by a method that efficiently reduces ammonia emissions. ausreichende Lagerkapazität vorgeschrieben werden. Jauche-
und Güllebehälter sollen abgedeckt oder so behandelt werden,
dass die Ammoniakemissionen wirksam reduziert werden.
3. Agricultural waste water and silage effluents 3. Landwirtschaftliche Abwasser und Silageabwasser
Waste water from animal housings should either be stored in Abwasser aus Tierhaltungssystemen sollen entweder in Jauche-
urine or slurry stores or else be treated in some suitable manner oder Güllebehältern gelagert oder zur Verhinderung einer Ver-
to prevent pollution. Effluents from the preparation and storage schmutzung in geeigneter Weise behandelt werden. Die bei der
of silage should be collected and directed to storages for urine or Aufbereitung und Lagerung von Silage entstehenden Abwasser
liquid manure. sollen gesammelt und in Jauche- oder Güllelager geleitet wer-
den.
1) Hierbei handelt es sich um Vorschriften mit empfehlendem Charakter,
die nicht im Widerspruch zum nationalen Fachrecht stehen. Das natio-
nale Fachrecht geht der Empfehlung in den Regeln 2 bis 6 vor. Zur
Umsetzung der Empfehlungen können die Länder auch durch die EU
kofinanzierte Agrar-Umweltprogramme einsetzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2957
4. Application of organic manures 4. Ausbringung von organischem Dünger
Organic manures (slurry, solid manure, urine, sewage sludge, Organischer Dünger (Gülle, Festmist, Jauche, Klärschlamm,
composts etc) shall be spread in a way that minimizes the risk Kompost usw.) ist so auszubringen, dass die Gefahr eines Ver-
for loss of plant nutrients and should not be spread on soils that lusts von Pflanzennährstoffen so gering wie möglich gehalten
are frozen1), water saturated or are covered with snow. Organic wird; außerdem soll er nicht auf Böden ausgebracht werden, die
manures should be incorporated as soon as possible after appli- gefroren2), vernässt oder mit Schnee bedeckt sind. Auf unbe-
cation on bare soils. Periods shall be defined when no applica- stellten Flächen soll organischer Dünger möglichst bald nach der
tion is accepted. Ausbringung in den Boden eingearbeitet werden. Es werden
bestimmte Zeiträume festgelegt, in denen die Ausbringung
untersagt ist.
5. Application rates for nutrients 5. Ausgebrachte Nährstoffmengen
Application rates for nutrients should not exceed the crops nutri- Die ausgebrachten Nährstoffmengen sollen nicht größer sein als
ent requirements. National guidelines should be developed with der Nährstoffbedarf der Pflanzen. Es sollen einzelstaatliche
fertilizing recommendations and they should take reference to Richtlinien einschließlich Düngeempfehlungen erarbeitet werden,
die Folgendes berücksichtigen:
a) soil conditions, soil nutrient content, soil type and slope; a) Die Bodenverhältnisse, den Nährstoffgehalt des Bodens, den
Bodentyp und das Gefälle;
b) climatic conditions and irrigation; b) die Klimaverhältnisse und die Bewässerung;
c) land use and agricultural practices, including crop rotation c) die Bodennutzung und die landwirtschaftlichen Verfahren,
systems; einschließlich Fruchtfolgesystemen;
d) all external potential nutrient sources. d) alle potentiellen externen Nährstoffquellen.
6. Winter crop cover 6. Winterdeckfrucht
In relevant regions the cultivated area should be sufficiently Zur wirksamen Reduzierung der Nährstoffverluste sollen in
covered by crops in winter and autumn to effectively reduce the betroffenen Regionen die Ackerflächen im Herbst und im Winter
loss of plant nutrients. ausreichend mit einer Deckfrucht bepflanzt werden.
7. Water protection measures and nutrient reduction areas 7. Gewässerschutzmaßnahmen und Nährstoffreduzierungsge-
biete
a) Surface water a) Oberflächengewässer
Buffer zones, riparian zones or sedimentation ponds should Bei Bedarf sollen Pufferzonen, Uferrandstreifen oder Sedi-
be established, if necessary. mentationsbecken geschaffen werden.
b) Ground water b) Grundwasser
Ground water protection zones should be established if Bei Bedarf sollen Grundwasserschutzzonen geschaffen wer-
necessary. Appropriate measures such as reduced fertiliza- den. Es sollen geeignete Schritte unternommen werden, wie
tion rates, zones where manure spreading is prohibited and etwa eine Senkung der Düngehäufigkeit, die Einrichtung von
permanent grass land areas should be established. Zonen, in denen die Ausbringung von tierischem Dünger ver-
boten ist, und die Schaffung von Dauergrünlandbereichen.
c) Nutrient reduction areas c) Nährstoffreduzierungsgebiete
Wetland areas should be retained and where possible Zur Verringerung des Verlusts von Pflanzennährstoffen und
restored, to be able to reduce plant nutrient losses and to zur Bewahrung der biologischen Vielfalt sollen Feuchtgebiete
retain biological diversity. erhalten und, soweit möglich, wiederhergestellt werden.
Regulation 3; Plant protection products Regel 3: Pflanzenschutzmittel
Plant protection products shall only be handled and used Die Handhabung und Verwendung von Pflanzenschutzmitteln
according to a national risk reduction strategy which shall be darf nur nach Maßgabe einer einzelstaatlichen Risikominde-
based on Best Environmental Practice (BEP). The strategy rungsstrategie erfolgen, die auf der besten Umweltpraxis (BEP)
should be based on an inventory of the existing problems and basiert. Die Strategie soll sich auf eine Bestandsaufnahme der
define suitable goals. It shall include measures such as: bestehenden Probleme stützen und geeignete Ziele festlegen.
Sie umfasst folgende Maßnahmen:
1. Registration and approval 1. Registrierung und Genehmigung
Plant protection products shall not be sold, imported or applied Pflanzenschutzmittel dürfen nicht eher vertrieben, eingeführt
until registration and approval for such purposes has been grant- oder verwendet werden, bis sie registriert worden sind und die
ed by the national authorities. entsprechende behördliche Genehmigung erteilt worden ist.
2. Storage and handling 2. Lagerung und Behandlung
Storage and handling of plant protection products shall be car- Die Handhabung und Lagerung von Pflanzenschutzmitteln hat so
ried out so that the risks of spillage or leakage are prevented. zu erfolgen, dass keine Gefahr eines Auslaufens oder Verschüt-
Some crucial areas are transportation and filling and cleaning of tens besteht. Zu den besonders kritischen Bereichen gehören
equipment. Other dispersal of plant protection products outside der Transport und das Befüllen sowie das Reinigen der Geräte.
1) To be defined by national legislation depending on the regional climate 2) Definition erfolgt über nationale Gesetzgebung unter Berücksichtigung
and weather conditions. der regionalen Klima- und Wetterbedingungen.
2958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
the treated agricultural land area shall be prevented. Waste of Eine anderweitige Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln
plant protection products shall be disposed of according to außerhalb der behandelten landwirtschaftlichen Nutzflächen ist
national legislation. zu verhindern. Abfälle von Pflanzenschutzmitteln sind in Überein-
stimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu ent-
sorgen.
3. Licence 3. Genehmigung
A licence shall be required for commercial use of plant protection Für die gewerbliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln ist
products. To obtain a licence suitable education and training on eine Genehmigung erforderlich. Die Erteilung einer solchen
how to handle plant protection products with a minimum of Genehmigung setzt eine entsprechende Ausbildung im Umgang
impact on health and the environment shall be required. The mit Pflanzenschutzmitteln mit einem Minimum an Auswirkungen
users’ knowledge regarding the handling and usage of plant pro- auf die Gesundheit und die Umwelt voraus. Die Kenntnisse der
tection products shall be updated regularly. Anwender über Handhabung und Verwendung von Pflanzen-
schutzmitteln sind regelmäßig auf den neuesten Stand zu brin-
gen.
4. Application technology 4. Ausbringungstechnik
Application technology and practice should be designed to pre- Ausbringungstechnik und -praxis sollen darauf ausgerichtet sein,
vent unintentional drift or run-off of plant protection products. ein unabsichtliches Verwehen oder Abfließen von Pflanzen-
Establishment of protection zones along surface waters should schutzmitteln zu verhindern. Die Schaffung von Schutzstreifen an
be encouraged. Application by aircraft shall be forbidden; excep- Gewässerrändern soll gefördert werden. Die Ausbringung durch
tional cases require authorization. Flugzeuge ist zu verbieten; Ausnahmen müssen genehmigt wer-
den.
5. Testing of spraying equipment 5. Prüfung der Sprühgeräte
Testing of spraying equipment at regular intervals shall be Um zuverlässige Ergebnisse beim Versprühen von Pflanzen-
promoted to ensure a reliable result when spraying with plant schutzmitteln zu erhalten, muss auf eine regelmäßige Prüfung
protection products. der Sprühgeräte hingewirkt werden.
6. Alternative methods of control 6. Alternative Kontrollmethoden
Development of alternative methods for plant protection control Die Entwicklung alternativer Methoden der Pflanzenschutzkon-
should be encouraged. trolle soll unterstützt werden.
Regulation 4; Environmental permits Regel 4: Umweltgenehmigungen
Farms with livestock production above certain size should Landwirtschaftliche Betriebe, deren Viehproduktion eine gewisse
require approval with regard to environmental aspects and Größe überschreitet, sollen unter Berücksichtigung von Umwelt-
impacts of the farms. aspekten und der Umweltauswirkungen dieser Betriebe geneh-
migungspflichtig sein.
Regulation 5; Environmental monitoring Regel 5: Umweltüberwachung
The Contracting Parties shall develop projects to assess the Die Vertragsparteien arbeiten Projekte zur Abschätzung der Aus-
effects of measures and the impacts of the agricultural sector on wirkungen von Maßnahmen und der Auswirkungen des Agrar-
the environment. sektors auf die Umwelt aus.
Regulation 6; Education, information and extension service Regel 6: Ausbildungs-, Informations- und Beratungsdienst
The Contracting Parties shall promote systems for education, Die Vertragsparteien fördern auf die Umweltproblematik ausge-
information and extension (advisory service) on environmental richtete Ausbildungs-, Informations- und Beratungssysteme im
issues in the agricultural sector. Agrarbereich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2959
HELCOM Recommendation 21/2 HELCOM-Empfehlung 21/2
(Übersetzung) (Übersetzung)
Attachment 1 Anhang 1
The following text is added to Annex IV of the Helsinki Conven- In Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens wird die neue
tion: Regel 6 eingefügt:
A new Regulation 6 in Annex IV of the Helsinki Convention is
inserted:
Regulation 6; Discharge of sewage by other ships Regel 6: Einleiten von Abwasser durch andere Schiffe
A. Compliance A. Einhaltung der Bestimmungen
All other ships including pleasure craft not referred to in para- Alle anderen Schiffe, einschließlich Sportboote, die in der Regel 5
graph B of Regulation 5 fitted with toilets shall comply with the Abschnitt B nicht genannt sind und die über Toiletten verfügen,
provisions of paragraphs A, C and D of Regulation 5 as follows: müssen Regel 5 Abschnitte A, C und D wie folgt einhalten:
a) on 1 January 2005 for ships built before 1 January 2000, and a) Schiffe, die vor dem 1. Januar 2000 gebaut sind, am 1. Ja-
nuar 2005 und
b) upon the entry into force of this Regulation for ships built on b) Schiffe, die am oder nach dem 1. Januar 2000 gebaut sind,
or after 1 January 2000. mit Inkrafttreten dieser Regel.
B. Toilet retention systems B. Abwasser-Rückhalteanlagen für Toiletten
Ships referred to in paragraph A shall be fitted with toilet reten- Die in Abschnitt A genannten Schiffe müssen mit Abwasser-
tion systems for sewage in accordance with guidelines approved Rückhalteanlagen für Toiletten nach den von der Helsinki-Kom-
by the Helsinki Commission. mission angenommenen Richtlinien ausgerüstet sein.
C. Reception facilities C. Auffanganlagen
(1) Paragraph E 1 of Regulation 5 shall apply, as appropriate, (1) Regel 5 Abschnitt E Absatz 1 gilt gegebenenfalls auch für
to ships referred to in Paragraph A. die in Abschnitt A genannten Schiffe.
(2) To enable pipes of reception facilities to be connected with (2) Damit die Rohrleitungen der Auffanganlagen mit der
the discharge pipeline of ships referred to in Paragraph A, both Abflussleitung der in Abschnitt A genannten Schiffe verbunden
lines shall be fitted with a standard discharge connection in werden können, sind beide Leitungen mit einem genormten
accordance with guidelines approved by the Helsinki Commis- Abflussanschluss nach den von der Helsinki-Kommission ange-
sion. nommenen Richtlinien auszustatten.
A new Regulation 7 in Annex IV of the Helsinki Convention is In Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens wird die neue
inserted: Regel 7 eingefügt.
Regulation 7; Mandatory discharge of all wastes to a port Regel 7: Pflicht zum Einleiten aller Abfälle in eine Hafenauf-
reception facility fanganlage
A. Definitions A. Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Regulation: Im Sinne dieser Regel haben die nachstehenden Ausdrücke fol-
gende Bedeutung:
1. “Ship-generated wastes” means all residues generated dur- 1. Der Ausdruck „Schiffsabfälle“ bezeichnet alle Rückstände,
ing the service of the ship, including oily residues from engine die während des Schiffsbetriebs erzeugt werden, einschließ-
room spaces, sewage, and garbage as defined in Annex V of lich ölhaltiger Rückstände aus den Maschinenräumen,
MARPOL 73/78, cargo associated waste including but not Abwasser und Müll im Sinne der Anlage V von MARPOL
limited to loading/unloading excess and spillage, dunnage, 73/78, ladungsbezogene Abfälle einschließlich, jedoch nicht
shoring, pallets, lining and packing materials, plywood, begrenzt auf überschüssige und verschüttete Stoffe beim
paper, cardboard, wire and steel strapping; Laden/Entladen, Stauholz, Stützbalken, Paletten, Schalungs-
und Verpackungsmaterial, Sperrholz, Papier, Karton, Draht-
und Stahlbänder;
2. “Cargo residues” means the remnants of any cargo material 2. der Ausdruck „Ladungsrückstände“ bezeichnet die Über-
on board in cargo holds which remain for disposal after reste von Ladungsmaterial an Bord in den Laderäumen, die
unloading procedures are completed. nach Abschluss der Entladevorgänge beseitigt werden müs-
sen.
B. Discharge of wastes to a port reception facility B. Einleiten von Abfällen in eine Hafenauffanganlage
Before leaving port ships shall discharge all ship-generated Vor dem Auslaufen müssen die Schiffe alle Schiffsabfälle, die in
wastes, which are not allowed to be discharged into the sea in Übereinstimmung mit MARPOL 73/78 und diesem Übereinkom-
the Baltic Sea Area in accordance with MARPOL 73/78 and this men im Ostseegebiet nicht ins Meer beseitigt werden dürfen, in
2960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Convention, to a port reception facility. Before leaving port all eine Hafenauffanganlage einleiten. Vor dem Auslaufen müssen
cargo residues shall be discharged to a port reception facility in alle Ladungsrückstände in Übereinstimmung mit den Anforde-
accordance with the requirements of MARPOL 73/78. rungen von MARPOL 73/78 in eine Hafenauffanganlage eingelei-
tet werden.
C. Exemptions C. Ausnahmen
1. Exemptions may be granted by the Administration from (1) Die Verwaltung kann Ausnahmen vom obligatorischen Ein-
mandatory discharge of all wastes to a port reception facility tak- leiten aller Abfälle in eine Hafenauffanganlage unter Berücksich-
ing into account the need for special arrangements for, e.g., pas- tigung der Notwendigkeit besonderer Vorkehrungen gestatten,
senger ferries engaged in short voyages. The Administration shall z. B. für Fahrgastfährschiffe im Kurzstreckenverkehr. Die Verwal-
inform the Helsinki Commission on the issued exemptions. tung unterrichtet die Helsinki-Kommission über die gewährten
Ausnahmen.
2. In case of inadequate reception facilities ships shall have the (2) Im Fall unzulänglicher Auffanganlagen haben die Schiffe
right to properly stow and keep wastes on board for delivery to das Recht, Abfälle ordnungsgemäß an Bord zu stauen, um sie
next adequate port reception facility. The Port Authority or the dann in die nächstgelegene geeignete Hafenauffanganlage ein-
Operator shall provide a ship with a document informing on inad- zubringen. Die Hafenbehörde oder der Betreiber der Hafenauf-
equacy of reception facilities. fanganlage stellt den Schiffen eine Bescheinigung aus, die über
die unzureichende Auffanganlage informiert.
3. A ship should be allowed to keep on board minor amounts (3) Es soll Schiffen gestattet sein, geringe Abfallmengen an
of wastes which are unreasonable to discharge to port reception Bord mit sich zu führen, für die der Aufwand eines Einleitens in
facilities. die Hafenauffanganlagen zu groß wäre.
A new Regulation 8 in Annex IV of the Helsinki Convention is In Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens wird die neue Regel 8
inserted: eingefügt.
Regulation 8: Incineration of ship-generated wastes on Regel 8: Verbrennung von Schiffsabfällen an Bord von Schif-
board ships fen
A. Definition A. Definition:
For the purpose of this Regulation “incineration of ship-generat- Im Sinne dieser Regel bedeutet „Verbrennung von Schiffsabfäl-
ed wastes on board ships” means the deliberate combustion of len an Bord von Schiffen“ eine vorsätzliche Verbrennung von
ship-generated wastes, incidental to the normal operation of Schiffsabfällen, welche gelegentlich beim normalen Schiffsbe-
ships, for the purpose of thermal destruction of such wastes. trieb anfallen zum Zwecke der thermischen Vernichtung solcher
Abfälle.
B. Prohibition B. Verbot:
The Contracting Parties shall prohibit any incineration of ship- Die Vertragsparteien verbieten jegliche Verbrennung von Schiffs-
generated wastes on board ships, irrespective of their nationality, abfällen an Bord von Schiffen, ungeachtet ihrer Nationalität, die
operating in their territorial seas. ihre Territorialgewässer befahren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2961
HELCOM Recommendation 22 E/5 HELCOM-Empfehlung 22 E/5
(Übersetzung) (Übersetzung)
Attachment Anhang
The following text replaces the current text of Regulation 4 of the Der nachstehende Wortlaut ersetzt den bisherigen Wortlaut von
Helsinki Convention: Regel 4 der Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens:
Regulation 4: Application of the Annexes of MARPOL 73/78 Regel 4: Anwendung der Anlagen zu MARPOL 73/78
1. Subject to Regulation 5 the Contracting Parties shall apply 1. Vorbehaltlich der Regel 5 wenden die Vertragsparteien die
the provisions of Annexes I–V of MARPOL 73/78. Bestimmungen der Anlagen I bis V zu MARPOL 73/78 an.
2. At the entry into force of the revised Regulation 13G of 2. Mit dem Inkrafttreten der Neufassung von Regel 13G von
Annex I to MARPOL 73/78 the Contracting Parties: Anlage I zu MARPOL 73/78 werden die Vertragsparteien wie
folgt verfahren:
a) shall amend the conditions under which ships are permit- a) Sie ändern die Bedingungen, unter denen Schiffen
ted to fly their flags so as not to allow the operation of gestattet ist, ihre jeweilige Flagge zu führen, dahin-
ships which may not comply with the requirements of gehend, dass der Betrieb von Schiffen untersagt ist, die
Regulation 13F in accordance with Regulation 13G(4); möglicherweise nicht die Vorschriften von Regel 13F in
Verbindung mit Regel 13G Absatz 4 erfüllen;
b) shall refrain from making use of the provisions of either b) sie nehmen davon Abstand, die Bestimmungen von
paragraph (5)(a) or paragraph (5)(b) of Regulation 13G and Absatz 5 Buchstabe a beziehungsweise Absatz 5 Buch-
thus will not allow ships entitled to fly their flag to which stabe b der Neufassung von Regel 13G von Anlage I von
paragraph (5)(a) and (5)(b) may be applied to continue MARPOL 73/78 anzuwenden, und werden demzufolge
operating beyond the date specified in Regulation 13G(4); den Weiterbetrieb von Schiffen, die berechtigt sind, ihre
and jeweilige Flagge zu führen und auf die Absatz 5 Buchsta-
be a beziehungsweise Absatz 5 Buchstabe b angewandt
werden dürfen, nach dem in Regel 13G Absatz 4 genann-
ten Datum nicht gestatten;
c) shall make use, as from 1 January 2015, of the provisions c) sie werden ab dem 1. Januar 2015 von Regel 13G
of paragraph 8(b) of Regulation 13G for the purpose of Absatz 8 Buchstabe b zu dem Zweck Gebrauch machen,
denying entry into their ports or offshore terminals of Schiffen, deren Weiterbetrieb nach dem Jahrestag ihrer
ships which have been permitted, on the basis of the pro- Ablieferung im Jahr 2015 auf der Grundlage von Absatz 5
visions of paragraph (5)(a) or (5)(b) of Regulation 13G, to Buchstabe a beziehungsweise Absatz 5 Buchstabe b von
continue operating beyond the anniversary of the date of Regel 13G gestattet worden war, die Zufahrt zu ihren
their delivery in 2015; Häfen oder vor ihrer Küste gelegenen Umschlagplätzen
zu verweigern;
d) may under exceptional circumstances allow an individual d) sie dürfen in Ausnahmefällen einem einzelnen Schiff, das
ship not complying with Regulation 13F in accordance nicht die Vorschriften von Regel 13F in Verbindung mit
with Regulation 13G(4), to enter their ports or off-shore Regel 13G Absatz 4 erfüllt, die Zufahrt zu ihren Häfen
terminals, when: oder vor ihrer Küste gelegenen Umschlagplätzen gestat-
ten, wenn
– an oil tanker is in difficulty and in search of a safe – ein Öltanker in Schwierigkeiten ist und auf der Suche
haven or of a place of refuge, nach Landschutz oder nach einem Schutzhafen/
geschützten Liegeplatz ist,
– an unloaded oil tanker is proceeding to a port of – ein unbeladener Öltanker sich auf dem Weg zu einem
repair. Reparaturhafen befindet.
The following new Regulations 9–13 in Annex IV “Prevention of Es werden die nachstehenden neuen Regeln 9 bis 13 in Anlage IV
Pollution from Ships” of the Helsinki Convention are inserted: – „Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe“ – eingefügt:
Regulation 9: Improved hydrographic services and promo- Regel 9: Verbesserte hydrographische Dienste und Förde-
tion of the use of Electronic Navigational Charts (ENC) rung der Verwendung von Datensätzen für elektronische
Seekarten (ENC)
1. The Contracting Parties: 1. Die Vertragsparteien
a) shall develop a scheme for systematic re-surveying of a) arbeiten einen Mechanismus für die systematische Neu-
major shipping routes and ports in order to ensure that vermessung von wichtigen Schifffahrtswegen und Häfen
safety of navigation is not endangered by inadequate aus, um sicherzustellen, dass die Sicherheit der Seefahrt
source information. The survey shall be carried out to a nicht durch unzureichende Informationsquellen gefährdet
standard not inferior to the latest edition of IHO S-44. The wird. Die Vermessung ist nach einer Norm durchzuführen,
scheme shall be elaborated jointly by the hydrographic deren Anforderungen nicht unter denen der neuesten
services responsible for the areas in question not later Ausgabe der IHO-Norm S-44 liegen. Das Arbeitspro-
2962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
than by the end of 2002 with the aim to begin implemen- gramm ist gemeinsam von den für die Vermessung der in
tation by 2003. Betracht kommenden Seegebiete zuständigen hydrogra-
phischen Diensten bis Ende 2002 durchzuführen; die Ziel-
setzung besteht darin, mit der praktischen Umsetzung im
Laufe des Jahres 2003 zu beginnen.
b) shall develop Electronic Navigational Charts (ENC): b) erstellen Datensätze für elektronische Seekarten (ENC)
i) for major shipping routes and ports by the end of i) für wichtige Schifffahrtswege und Häfen bis Ende
2002. Major shipping routes and ports shall be select- 2002. Die Auswahl der wichtigen Schifffahrtswege
ed on the basis of volumes of dangerous goods and und Häfen erfolgt auf der Grundlage der beförderten
number of passengers; and Mengen an gefährlichen Gütern und der Anzahl an
Fahrgästen;
ii) for secondary shipping routes and ports by the end of ii) für weniger wichtige Schifffahrtswege und Häfen bis
2004. Ende 2004.
2. The Contracting Parties: 2. Die Vertragsparteien
a) shall accept Electronic Chart Display and Information a) anerkennen elektronische Navigations-Informations-
Systems (ECDIS) as equivalent to paper charts in accord- Systeme (ECDIS) im Sinne von SOLAS-Kapitel V als
ance with Chapter V of SOLAS; gleichwertigen Ersatz zu Papier-Seekarten;
b) undertake to enter into negotiations with shippers and b) verpflichten sich, mit den Versendern und Empfängern
recipients in their States, who are involved in transport of von Seefracht in ihren jeweiligen Staaten, die an der
goods to and from ports in the Baltic Sea Area, with the Beförderung von Fracht zu und von Häfen im Ostsee-
aim that the commercial parties (e.g. national shippers gebiet beteiligt sind, in Verhandlungen mit dem Ziel einzu-
and receivers) make arrangements to the effect that: treten, sicherzustellen, dass die wirtschaftlich handelnden
Beteiligten (zum Beispiel Versender und Empfänger von
Seefracht in ihren jeweiligen Ländern) Absprachen mit
nachstehendem Ziel treffen:
– ships with a draft of 11 metres or more, oil tankers – Schiffen mit einem Tiefgang von 11 Metern oder mehr,
with a draft of 7 metres or more, chemical tankers and Öltankschiffen mit einem Tiefgang von 7 Metern oder
gas carriers irrespective of size and ships carrying a mehr, Chemikalien- und Gastankschiffen unabhängig
shipment of INF cargo carry ECDIS; von ihrer Größe sowie Schiffen, die INF-Ladegut
befördern, wird vorgeschrieben, mit ECDIS ausge-
rüstet zu sein;
c) shall by the end of the year 2002 as a matter of particular c) stellen als Angelegenheit von besonderem Interesse bis
interest ensure that port State control of paper charts is Ende 2002 sicher, dass die Hafenstaatkontrolle von
intensified on board ships with a draught of 11 metres or Papier-Seekarten an Bord von Schiffen mit einem Tief-
more, oil tankers with a draft of 7 metres or more, chemi- gang von 11 Metern oder mehr, Öltankschiffen mit einem
cal tankers and gas carriers irrespective of size and ships Tiefgang von 7 Metern oder mehr, Chemikalien- und
carrying a shipment of INF cargo. Gastankschiffen unabhängig von ihrer Größe sowie Schif-
fen, die INF-Ladegut befördern, intensiviert wird.
Regulation 10: Use of Automatic Identification Systems (AIS) Regel 10: Verwendung automatischer Schiffsidentifizie-
rungssysteme (AIS)
The Contracting Parties: Die Vertragsparteien
a) shall establish national, land-based monitoring systems for a) errichten innerstaatliche landgestützte Überwachungssyste-
ships, based on AIS signals. A full monitoring of the Baltic me für Schiffe auf der Grundlage von AIS-Signalen. Die voll-
Sea Area within A1 sea area shall take place not later than ständige Überwachung des Ostseegebiets innerhalb des
1 July 2005; Seegebiets A 1 findet spätestens ab dem 1. Juli 2005 statt;
b) shall establish a common Baltic Sea monitoring system b) errichten in der Ostsee ein gemeinsames Überwachungs-
based on – and with access to system, das auf allen innerstaatlichen AIS-Überwachungs-
– all national Baltic AIS monitoring systems; and systemen in der Ostsee beruht und Zugriff auf alle diese
Systeme gewährt;
c) shall elaborate reliable statistics on ships’ traffic in the Baltic c) erstellen verlässliche Statistiken über den Schiffsverkehr im
Sea Area to assess the need for further additional measures Ostseegebiet zur Überprüfung der Notwendigkeit weiterer
to improve the safety of navigation and the emergency zusätzlicher Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der
capacity. These statistics shall be elaborated on the basis of Seefahrt und der Einsatzmittel für Notfälle. Diese Statistiken
specified and conformed national AIS data. werden auf der Grundlage von genau festgelegten und ver-
einheitlichten AIS-Daten erstellt.
Regulation 11: Port State control Regel 11: Hafenstaatkontrolle
The Contracting Parties shall carry out port State control on the Die Vertragsparteien führen die Hafenstaatkontrolle entweder auf
basis of either the 1982 Paris Memorandum of Understanding on Grundlage der Pariser Vereinbarung von 1982 über die Hafen-
Port State Control or the Council Directive 95/21/EC of 19 June staatkontrolle oder auf Grundlage der Richtlinie Nr. 95/21/EG des
1995, as amended, concerning the enforcement, in respect of Rates vom 19. Juni 1995 zur Durchsetzung internationaler Nor-
shipping using Community ports and sailing in the waters under men für die Schiffssicherheit, die Verhütung von Verschmutzung
the jurisdiction of the Member States, of international standards und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen,
for ship safety, pollution prevention and shipboard living and die Gemeinschaftshäfen anlaufen und in Hoheitsgewässern der
working conditions (port State control). Mitgliedstaaten fahren (Hafenstaatkontrolle) in ihrer jeweils gel-
tenden Fassung durch.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2963
Regulation 12: Promotion of a safety and environmental cul- Regel 12: Förderung eines Sicherheits- und Umweltbewusst-
ture through the establishment of a common procedure for seins durch die Schaffung eines gemeinsamen Verfahrens
the investigations into marine casualties für die Seeunfalluntersuchung
The Contracting Parties: Die Vertragsparteien
a) shall identify major non conformities under the ISM Code a) stellen bei der Untersuchung von sicherheits- oder umwelt-
when investigating any safety or environment related occur- schutzrelevanten Vorfällen an Bord und von Seeunfällen
rences on board a ship and marine casualties, distribute the wesentliche Abweichungen vom ISM-Code fest, dokumen-
findings to the maritime industry via IMO with the aim to tieren diese und leiten die Ergebnisse auf dem Weg über die
improve safety management systems applied and act IMO an die Schifffahrt mit dem Ziel weiter, angewandte
accordingly with respect to the possible withdrawal of the Systeme zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen zu
Document of Compliance or the Safety Management Certifi- verbessern und im Hinblick auf die mögliche Entziehung des
cate; and Zeugnisses über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften
beziehungsweise des Zeugnisses über die Organisation von
Sicherheitsmaßnahmen entsprechend vorzugehen, und
b) shall make use of the IMO Code for the Investigation of b) wenden bei der Zusammenarbeit in Fällen einer Beteiligung
Marine Casualties and Incidents with a view to co-operating if an solchen Ereignissen als Flaggenstaat oder sonstiger Staat
involved as flag State or other substantially interested State mit wesentlichen Interessen den IMO-Code für die Unter-
and to exchange, within the legal framework of data protec- suchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See an und
tion, the data of the voyage data recorders of involved ships tauschen im Rechtsrahmen des Datenschutzes die Daten der
under their flag. Schiffsdatenschreiber an solchen Ereignissen beteiligter
Schiffe unter ihrer Flagge aus.
Regulation 13: Places of refuge Regel 13: Schutzhäfen/geschützte Liegeplätze
The Contracting Parties: Die Vertragsparteien
a) shall, following-up the work of EC and IMO, draw up plans to a) erstellen Planungen für die Unterbringung von Schiffen in
accommodate, in the waters under their jurisdiction, ships in Seenot in den Gewässern in ihrem Hoheitsbereich, damit
distress in order to ensure that ships in distress may immedi- sichergestellt ist, dass jene Schiffe vorbehaltlich der Geneh-
ately go to a place of refuge subject to authorisation by the migung durch die zuständige Behörde unverzüglich einen
competent authority; and Schutzhafen/geschützten Liegeplatz anlaufen können, und
b) shall exchange details on plans for accommodating ships in b) tauschen untereinander Einzelheiten über die Planungen für
distress. die Unterbringung von Schiffen in Seenot aus.
2964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Bekanntmachung
des deutsch-estnischen Abkommens
über die Zulassung von Monteuren estnischer Unternehmen
zur Errichtung von Bohlenblockhäusern in der Bundesrepublik Deutschland
und deutscher Unternehmen zu Montagearbeiten in der Republik Estland
(Abkommen Blockbohlenhausmonteure)
und der Durchführungsvereinbarung hierzu
Vom 8. November 2002
Das in Berlin am 13. September 2002 unterzeichnete Abkommen zwischen
dem Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerium für soziale Angelegenheiten der Republik
Estland über die Zulassung von Monteuren estnischer Unternehmen zur Errich-
tung von Bohlenblockhäusern in der Bundesrepublik Deutschland und deut-
scher Unternehmen zu Montagearbeiten in der Republik Estland (Abkommen
Blockbohlenhausmonteure) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1
am 13. September 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Die Durchführung des Abkommens wurde mit Briefwechsel vom 13. Septem-
ber 2002 vereinbart. Er ist gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft getreten. Das
deutsche Einleitungsschreiben wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 8. November 2002
Bundesministerium
für Wirtschaft und Arbeit
Im Auftrag
Bernd Buchheit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2965
Abkommen
zwischen dem Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für soziale Angelegenheiten
der Republik Estland
über die Zulassung von Monteuren estnischer Unternehmen
zur Errichtung von Bohlenblockhäusern in der Bundesrepublik Deutschland
und deutscher Unternehmen zu Montagearbeiten in der Republik Estland
(Abkommen Blockbohlenhausmonteure)
Das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung ansässiges Unternehmen vorübergehend zur Ausführung von
der Bundesrepublik Deutschland Arbeiten zur Montage von Bohlenblockhäusern nach Deutsch-
land entsendet.
und
(2) Das zuständige Arbeitsamt kann jährlich bis zu 100 Mon-
das Ministerium für soziale Angelegenheiten
teuren estnischer Unternehmen für bis zu 12 Monate zur
der Republik Estland –
Beschäftigung eine Arbeitserlaubnis zur Errichtung von Bohlen-
blockhäusern erteilen.
mit dem Wunsch, im Sinne der Gemeinsamen Absprache der
Vertragspartner über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der (3) Die Aufenthaltsgenehmigungen dürfen die Gesamtgeltungs-
Arbeits- und Sozialpolitik vom 27. März 2002 und im Sinne der dauer von fünf Jahren nicht überschreiten.
Unterstützung der Vorbereitungen der Republik Estland beim
Beitritt zur Europäischen Union insbesondere die Zulassung von Artikel 3
estnischen Monteuren zur Errichtung von Bohlenblockhäusern in
Deutschland zu ermöglichen – Das Ministerium für soziale Angelegenheiten der Republik
Estland gewährt zu Montagearbeiten entsandten Arbeitnehmern
sind wie folgt übereingekommen: deutscher Unternehmen gemäß der Gesetzgebung der Republik
Estland im gleichen zeitlichen und zahlenmäßigen Umfang
Zugang zum estnischen Arbeitsmarkt.
Artikel 1
Das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung der Bun- Artikel 4
desrepublik Deutschland und das Ministerium für soziale Angele-
genheiten der Republik Estland gestatten im Rahmen dieses (1) Dieses Abkommen tritt mit Unterzeichnung in Kraft.
Abkommens auf der Basis der Gegenseitigkeit Unternehmen und (2) Das Abkommen gilt für zwei Jahre und verlängert sich auto-
Staatsangehörigen der Vertragsparteien im jeweiligen anderen matisch um jeweils zwei Jahre, wenn keine der Vertragsparteien
Staat Montagearbeiten durchzuführen. mit einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der jeweils zwei
Jahre eine Änderung oder Anpassung des Abkommens wünscht.
Artikel 2
(3) Zur Lösung der Probleme bei der Durchführung des Ab-
(1) Dieses Abkommen bildet die Rechtsgrundlage für die kommens kann eine gemeinsame Kommission gebildet
Beschäftigung von estnischen Arbeitnehmern, die ein in Estland werden.
Geschehen zu Berlin am 13. September 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
Achenbach
Für das Ministerium für soziale Angelegenheiten
der Republik Estland
Siiri Oviir
2966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002
Der Bundesminister Berlin, den 13. September 2002
für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen des Bundesministeriums für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das Abkommen vom heutigen
Tage zwischen unseren Ministerien über die Zulassung von Monteuren estnischer Unter-
nehmen zur Errichtung von Blockbohlenhäusern in der Bundesrepublik Deutschland und
deutscher Unternehmen zu Montagearbeiten in der Republik Estland folgende Ver-
einbarung über einzelne rechtliche Voraussetzungen sowie über das zu beachtende Ver-
fahren vorzuschlagen:
1. Die Zulassung von bis zu 100 estnischen Bohlenblockhausmonteuren jährlich wird als
Mann/Monate gezählt. Bei der Abrechnung zählen angefangene Monate als ganze
Monate.
2. Die Beschäftigung der Arbeitnehmer setzt voraus, dass das estnische Unternehmen
für die zu entsendenden Bohlenblockhausmonteure die Zusicherung der Arbeitser-
laubnisse beim Landesarbeitsamt Sachsen, Paracelsusstraße 12, D 09114 Chemnitz,
Tel.: 0049 (0) 371 9118 (0)-142/143, Fax: 0049 (0) 371 9118-697 schriftlich beantragt.
Dabei sind vom Arbeitgeber zur Prüfung der Zulassungsvoraussetzungen Angaben
über die Zahl der Mitarbeiter, den Zeitraum des Einsatzes auf der jeweiligen Baustelle,
das Arbeitsentgelt, die Arbeitszeiten, die sonstigen Arbeitsbedingungen et cetera zu
machen. Das Landesarbeitsamt stellt zu diesem Arbeitserlaubnisverfahren ein Merk-
blatt (in Deutsch) zur Verfügung.
3. Nach der Einreise und vor der Aufnahme der Beschäftigung erfolgt, wenn auch die auf-
enthaltsrechtlichen Voraussetzungen gegeben sind, die Erteilung der Arbeitserlaubnis
durch das Arbeitsamt Chemnitz, Heinrich-Lorenz-Straße 20, D 09120 Chemnitz,
Tel.: 0049 (0) 371 567 (0)-3163/3172, Fax: 0049 (0) 371 567-1103.
4. Die Arbeitgeber haben die Vorschriften über Sicherheit und Gesundheit am Arbeits-
platz (Arbeitsschutzbestimmungen) und die Regelungen des Gesetzes über zwingen-
de Arbeitsbedingungen bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen (Arbeitnehmer-
Entsendegesetz – AEntG) vom 26. Februar 1996 in der geltenden Fassung zu beach-
ten. Danach muss das Unternehmen unter anderem zusätzlich die Arbeitsaufnahme
bei dem Landesarbeitsamt, in dessen Bezirk die Baustelle liegt, anzeigen.
5. Die Arbeitnehmer der in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Unternehmen,
die zur Ausführung von Montagearbeiten nach Estland entsendet werden, haben die
Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse gemäß der Rechtsgrundlage der Republik Estland
zu beantragen und Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften der Republik Estland
einzuhalten.
6. Mit Außerkrafttreten des eingangs erwähnten Abkommens tritt auch diese Verein-
barung außer Kraft. Sie kann außerdem mit einer Frist von drei Monaten gekündigt
werden. Maßgebend für die Berechnung der Kündigungsfrist ist der Tag des Eingangs
der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und estnischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Ministerium für soziale Angelegenheiten der Republik Estland mit den
unter den Nummern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden dieser
Brief und Ihr das Einverständnis Ihres Ministeriums zum Ausdruck bringender Antwortbrief
eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Ministerien bilden, die mit dem Datum Ihrer
Antwort in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
Walter Riester
Frau
Ministerin für soziale Angelegenheiten
der Republik Estland
Siiri Oviir
Tallinn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2967
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 2. Dezember 2002
I.
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung
(BGBl. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) ist nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-
stabe a für
Dschibuti am 13. Mai 2002
Sudan am 28. Dezember 2000
Tonga am 14. Juni 2001
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum am 14. Juni 2001 notifiziert, dass sie sich als
einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Repu-
blik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, als durch die Berner Übereinkunft vom 9. Sep-
tember 1886 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst in der in Paris am
24. Juli 1971 beschlossenen Fassung einschließlich aller von der ehemaligen
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien erklärten Vorbehalte und
abgegebenen Erklärungen gebunden betrachtet.
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generaldirektor der Weltorganisa-
tion für geistiges Eigentum am 23. Juni 1997 notifiziert, dass die Verantwortlich-
keit des Vereinigten Königreichs für die aus der Anwendung der Berner Überein-
kunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung auf H o n g k o n g resul-
tierenden Rechte und Pflichten mit Ablauf des 30. Juni 1997 endet.
IV.
C h i n a hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
am 10. Juli 1997 notifiziert, dass die Berner Übereinkunft vom 9. Septem-
ber 1886 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst in der in Paris am
24. Juli 1971 beschlossenen Fassung auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n
H o n g k o n g mit Wirkung vom 1. Juli 1997 anzuwenden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
10. Juli 1975 (BGBl. II S. 1119), 30. April 1973 (BGBl. II S. 350), 14. Dezember
1989 (BGBl. 1990 II S. 7), 27. Mai 1993 (BGBl. II S. 922) und 25. März 2002
(BGBl. II S. 1040).
Berlin, den 2. Dezember 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier