2866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997
zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 10. Dezember 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 18. Dezember 1997 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom
21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen (BGBl. 1991 II S. 1006)
wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 4 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 10. Dezember 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2867
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Additional Protocol
to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons
Protocole additionnel
à la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe, and the other States signatory to pe, et les autres Etats signataires du pré- die anderen Staaten, die dieses Protokoll
this Protocol, sent Protocole, unterzeichnen –
Desirous of facilitating the application of Désireux de faciliter l’application de la in dem Wunsch, die Anwendung des
the Convention on the Transfer of Sen- Convention sur le transfèrement des per- Übereinkommens über die Überstellung
tenced Persons opened for signature at sonnes condamnées, qui a été ouverte à la verurteilter Personen, das am 21. März
Strasbourg on 21 March 1983 (hereinafter signature à Strasbourg le 21 mars 1983 (ci- 1983 in Straßburg zur Unterzeichnung auf-
referred to as “the Convention”) and, in après dénommée «la Convention») et, en gelegt wurde (im Folgenden als „Überein-
particular, pursuing its acknowledged aims particulier, de poursuivre ses objectifs kommen“ bezeichnet), zu erleichtern und
of furthering the ends of justice and the énoncés de servir les intérêts d’une bonne insbesondere seine anerkannten Ziele zu
social rehabilitation of sentenced persons; administration de la justice et de favoriser verfolgen, nämlich den Interessen der
la réinsertion sociale des personnes Rechtspflege zu dienen und die soziale
condamnées; Wiedereingliederung verurteilter Personen
zu fördern;
Aware that many States cannot extradite Conscients du fait que de nombreux in Anbetracht dessen, dass viele Staaten
their own nationals; Etats ne peuvent pas extrader leurs ihre eigenen Staatsangehörigen nicht aus-
propres ressortissants; liefern können;
Considering it desirable to supplement Considérant qu’il est par ailleurs souhai- in der Erwägung, dass es wünschens-
the Convention in certain respects, table de compléter la Convention à certains wert ist, das Übereinkommen in bestimm-
égards, ten Punkten zu ergänzen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. The words and expressions used in 1. Les termes et expressions employés (1) Die in diesem Protokoll verwendeten
this Protocol shall be interpreted within the dans le présent Protocole doivent être Begriffe und Ausdrücke werden im Sinne
meaning of the Convention. interprétés au sens de la Convention. des Übereinkommens ausgelegt.
2. The provisions of the Convention shall 2. Les dispositions de la Convention (2) Die Bestimmungen des Übereinkom-
apply to the extent that they are compatible sont applicables dans la mesure où elles mens sind anwendbar, soweit sie mit den
with the provisions of this Protocol. sont compatibles avec les dispositions du Bestimmungen dieses Protokolls vereinbar
présent Protocole. sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Persons having fled Personnes évadées Personen, die aus
from the sentencing State de l’Etat de condamnation dem Urteilsstaat geflohen sind
1. Where a national of a Party who is the 1. Lorsqu’un ressortissant d’une Partie, (1) Versucht ein Staatsangehöriger einer
subject of a sentence imposed in the terri- qui a fait l’objet d’une condamnation défini- Vertragspartei, gegen den im Hoheits-
tory of another Party as a part of a final tive prononcée sur le territoire d’une autre gebiet einer anderen Vertragspartei als
judgment, seeks to avoid the execution or Partie, vise à se soustraire à l’exécution ou Bestandteil eines rechtskräftigen Urteils
further execution of the sentence in the à la poursuite de l’exécution de la condam- eine Sanktion verhängt wurde, sich der
sentencing State by fleeing to the territory nation dans l’Etat de condamnation, en se Vollstreckung oder weiteren Vollstreckung
of the former Party before having served réfugiant sur le territoire de la première Par- der Sanktion im Urteilsstaat zu entziehen,
the sentence, the sentencing State may tie avant d’avoir accompli la condamna- indem er in das Hoheitsgebiet der ersteren
request the other Party to take over the tion, l’Etat de condamnation peut adresser Vertragspartei flieht, bevor er die Sanktion
execution of the sentence. à la première Partie une requête tendant à verbüßt hat, so kann der Urteilsstaat die
ce que celle-ci se charge de l’exécution de andere Vertragspartei ersuchen, die Voll-
la condamnation. streckung der Sanktion zu übernehmen.
2868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
2. At the request of the sentencing State, 2. A la demande de la Partie requérante, (2) Auf Ersuchen des Urteilsstaats kann
the administering State may, prior to the la Partie requise peut, avant la réception der Vollstreckungsstaat vor Eingang der
arrival of the documents supporting the des pièces à l’appui de la requête ou dans Unterlagen zum Ersuchen oder vor der Ent-
request, or prior to the decision on that l’attente de la décision relative à cette scheidung über das Ersuchen die verur-
request, arrest the sentenced person, or requête, procéder à l’arrestation de la per- teilte Person festnehmen oder auf andere
take any other measure to ensure that the sonne condamnée ou prendre toute autre Weise sicherstellen, dass sie in seinem
sentenced person remains in its territory, mesure propre à garantir qu’elle demeure Hoheitsgebiet bleibt, bis eine Entscheidung
pending a decision on the request. sur son territoire dans l’attente d’une déci- über das Ersuchen ergangen ist. Ersuchen
Requests for provisional measures shall sion concernant la requête. Toute deman- um vorläufige Maßnahmen müssen die in
include the information mentioned in para- de dans ce sens est accompagnée des Artikel 4 Absatz 3 des Übereinkommens
graph 3 of Article 4 of the Convention. The informations mentionnées dans le para- genannten Angaben enthalten. Die straf-
penal position of the sentenced person graphe 3 de l’article 4 de la Convention. rechtliche Lage der verurteilten Person darf
shall not be aggravated as a result of any L’arrestation à ce titre de la personne nicht infolge eines aufgrund dieses Ab-
period spent in custody by reason of this condamnée ne peut pas conduire à une satzes in Haft verbrachten Zeitraums er-
paragraph. aggravation de sa situation pénale. schwert werden.
3. The consent of the sentenced person 3. Le transfert de l’exécution ne néces- (3) Die Zustimmung der verurteilten Per-
shall not be required to the transfer of the site pas le consentement de la personne son ist für die Übertragung der Vollstre-
execution of the sentence. condamnée. ckung der Sanktion nicht erforderlich.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Sentenced persons Personnes condamnées frappées Verurteilte Personen,
subject to an expulsion d’une mesure d’expulsion ou die der Ausweisung oder
or deportation order de reconduite à la frontière Abschiebung unterliegen
1. Upon being requested by the sentenc- 1. Sur demande de l’Etat de condamna- (1) Auf Ersuchen des Urteilsstaats kann
ing State, the administering State may, tion, l’Etat d’exécution peut, sous réserve der Vollstreckungsstaat vorbehaltlich der
subject to the provisions of this Article, de l’application des dispositions de cet Bestimmungen dieses Artikels in die Über-
agree to the transfer of a sentenced person article, donner son accord au transfère- stellung einer verurteilten Person ohne
without the consent of that person, where ment d’une personne condamnée sans le deren Zustimmung einwilligen, wenn die
the sentence passed on the latter, or an consentement de cette dernière lorsque la gegen diese Person verhängte Sanktion
administrative decision consequential to condamnation prononcée à l’encontre de oder eine infolge dieser Sanktion getroffe-
that sentence, includes an expulsion or celle-ci, ou une décision administrative ne Verwaltungsentscheidung, eine Auswei-
deportation order or any other measure as prise à la suite de cette condamnation, sungs- oder Abschiebungsanordnung oder
the result of which that person will no comportent une mesure d’expulsion ou de eine andere Maßnahme enthält, aufgrund
longer be allowed to remain in the territory reconduite à la frontière ou toute autre deren es dieser Person nicht gestattet sein
of the sentencing State once he or she is mesure en vertu de laquelle cette person- wird, nach der Entlassung aus der Haft im
released from prison. ne, une fois mise en liberté, ne sera plus Hoheitsgebiet des Urteilsstaats zu bleiben.
admise à séjourner sur le territoire de l’Etat
de condamnation.
2. The administering State shall not give 2. L’Etat d’exécution ne donne son (2) Der Vollstreckungsstaat erteilt seine
its agreement for the purposes of para- accord aux fins du paragraphe 1er qu’après Einwilligung im Sinne des Absatzes 1 nicht
graph 1 before having taken into consider- avoir pris en considération l’avis de la per- ohne die Meinung der verurteilten Person
ation the opinion of the sentenced person. sonne condamnée. zu berücksichtigen.
3. For the purposes of the application of 3. Aux fins de l’application de cet article, (3) Zur Anwendung dieses Artikels stellt
this Article, the sentencing State shall fur- l’Etat de condamnation fournit à l’Etat der Urteilsstaat dem Vollstreckungsstaat
nish the administering State with: d’exécution: Folgendes zur Verfügung:
a. a declaration containing the opinion of a. une déclaration contenant l’avis de la a) eine Erklärung, aus der die Meinung der
the sentenced person as to his or her personne condamnée en ce qui verurteilten Person zu ihrer vorgesehe-
proposed transfer, and concerne son transfèrement envisagé, nen Überstellung hervorgeht, und
et
b. a copy of the expulsion or deportation b. une copie de la mesure d’expulsion ou b) eine Abschrift der Ausweisungs- oder
order or any other order having the de reconduite à la frontière ou de toute Abschiebungsanordnung oder einer
effect that the sentenced person will no autre mesure en vertu de laquelle la sonstigen Anordnung, die bewirkt, dass
longer be allowed to remain in the terri- personne condamnée, une fois mise en die verurteilte Person nach der Entlas-
tory of the sentencing State once he or liberté, ne sera plus admise à séjourner sung aus der Haft nicht mehr im Ho-
she is released from prison. sur le territoire de l’Etat de condamna- heitsgebiet des Urteilsstaats bleiben
tion. darf.
4. Any person transferred under the pro- 4. Toute personne qui a été transférée en (4) Eine nach diesem Artikel überstellte
visions of this Article shall not be proceed- application de cet article n’est ni poursui- Person darf wegen einer anderen vor der
ed against, sentenced or detained with a vie, ni jugée, ni détenue en vue de l’exécu- Überstellung begangenen Handlung als
view to the carrying out of a sentence or tion d’une peine ou d’une mesure de sûre- derjenigen, die der zu vollstreckenden
detention order, for any offence committed té, ni soumise à toute autre restriction de Sanktion zugrunde liegt, nur dann verfolgt,
prior to his or her transfer other than that sa liberté individuelle, pour un fait quel- abgeurteilt, zur Vollstreckung einer Strafe
for which the sentence to be enforced was conque antérieur au transfèrement, autre oder Maßregel der Besserung und Siche-
imposed, nor shall he or she for any other que celui ayant motivé la condamnation rung in Haft gehalten oder einer sonstigen
reason be restricted in his or her personal exécutoire, sauf dans les cas suivants: Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit
freedom, except in the following cases: unterworfen werden,
a. when the sentencing State so authoris- a. lorsque l’Etat de condamnation l’autori- a) wenn der Urteilsstaat dies genehmigt;
es: a request for authorisation shall be se: une demande est présentée à cet zu diesem Zweck ist ein Ersuchen zu
submitted, accompanied by all relevant effet, accompagnée des pièces perti- stellen, dem alle zweckdienlichen Un-
documents and a legal record of any nentes et d’un procès-verbal judiciaire terlagen und ein gerichtliches Protokoll
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2869
statement made by the convicted per- consignant les déclarations de la per- über alle Erklärungen der verurteilten
son; authorisation shall be given when sonne condamnée; cette autorisation Person beizufügen sind. Die Genehmi-
the offence for which it is requested est donnée lorsque l’infraction pour gung wird erteilt, wenn die strafbare
would itself be subject to extradition laquelle elle est demandée entraînerait Handlung, derentwegen darum ersucht
under the law of the sentencing State or elle-même l’extradition aux termes de wird, nach dem Recht des Urteilsstaats
when extradition would be excluded la législation de l’Etat de condamna- zur Auslieferung Anlass geben könnte
only by reason of the amount of punish- tion, ou lorsque l’extradition serait oder die Auslieferung nur wegen des
ment; exclue uniquement à raison du montant Strafmaßes ausgeschlossen wäre;
de la peine;
b. when the sentenced person, having b. lorsque, ayant eu la possibilité de le b) wenn die verurteilte Person, obwohl sie
had an opportunity to leave the territory faire, la personne condamnée n’a pas dazu die Möglichkeit hatte, das Ho-
of the administering State, has not quitté, dans les 45 jours qui suivent son heitsgebiet des Vollstreckungsstaats
done so within 45 days of his or her final élargissement définitif, le territoire de innerhalb von 45 Tagen nach ihrer end-
discharge, or if he or she has returned l’Etat d’exécution, ou si elle y est gültigen Freilassung nicht verlassen hat
to that territory after leaving it. retournée après l’avoir quitté. oder wenn sie nach Verlassen dieses
Gebiets dorthin zurückgekehrt ist.
5. Notwithstanding the provisions of 5. Nonobstant les dispositions du para- (5) Unbeschadet des Absatzes 4 kann
paragraph 4, the administering State may graphe 4 du présent article, l’Etat d’exécu- der Vollstreckungsstaat die nach seinem
take any measures necessary under its law, tion peut prendre les mesures nécessaires Recht erforderlichen Maßnahmen ein-
including proceedings in absentia, to pre- conformément à sa législation, y compris le schließlich eines Abwesenheitsverfahrens
vent any legal effects of lapse of time. recours à une procédure par défaut, en vue treffen, um die Verjährung zu unterbrechen.
d’une interruption de la prescription.
6. Any Contracting State may, by way of 6. Tout Etat contractant peut, par une (6) Jeder Vertragsstaat kann durch eine
a declaration addressed to the Secretary déclaration adressée au Secrétaire Général an den Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe, indicate du Conseil de l’Europe, indiquer qu’il ne gerichtete Erklärung mitteilen, dass er die
that it will not take over the execution prendra pas en charge l’exécution de Vollstreckung von Sanktionen unter den in
of sentences under the circumstances condamnations sous les conditions énon- diesem Artikel beschriebenen Vorausset-
described in this Article. cées dans le présent article. zungen nicht übernehmen wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil staaten des Europarats und die anderen
Europe and the other States signatory to de l’Europe et des autres Etats signataires Staaten, die das Übereinkommen unter-
the Convention. It shall be subject to ratifi- de la Convention. Il sera soumis à ratifica- zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf. Es
cation, acceptance or approval. A Signato- tion, acceptation ou approbation. Un bedarf der Ratifikation, Annahme oder Ge-
ry may not ratify, accept or approve this signataire ne peut ratifier, accepter ou nehmigung. Ein Unterzeichner kann dieses
Protocol unless it has previously or simul- approuver le présent Protocole sans avoir Protokoll nur ratifizieren, annehmen oder
taneously ratified, accepted or approved antérieurement ou simultanément ratifié, genehmigen, wenn er das Übereinkommen
the Convention. Instruments of ratification, accepté ou approuvé la Convention. Les zu einem früheren Zeitpunkt ratifiziert, an-
acceptance or approval shall be deposited instruments de ratification, d’acceptation genommen oder genehmigt hat oder es
with the Secretary General of the Council of ou d’approbation seront déposés près le gleichzeitig ratifiziert, annimmt oder geneh-
Europe. Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. migt. Die Ratifikations-, Annahme- oder
Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
neralsekretär des Europarats hinterlegt.
2. This Protocol shall enter into force on 2. Le présent Protocole entrera en (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach Hinterle-
the deposit of the third instrument of ratifi- la date du dépôt du troisième instrument gung der dritten Ratifikations-, Annahme-
cation, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’appro- oder Genehmigungsurkunde folgt.
bation.
3. In respect of any signatory State 3. Pour tout Etat signataire qui déposera (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
which subsequently deposits its instrument ultérieurement son instrument de ratifica- seine Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
of ratification, acceptance or approval, the tion, d’acceptation ou d’approbation, le nehmigungsurkunde später hinterlegt, tritt
Protocol shall enter into force on the first Protocole entrera en vigueur le premier jour das Protokoll am ersten Tag des Monats in
day of the month following the expiration of du mois qui suit l’expiration d’une période Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of de trois mois après la date du dépôt. Monaten nach der Hinterlegung folgt.
deposit.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Accession Adhésion Beitritt
1. Any non-member State which has 1. Tout Etat non membre qui a adhéré à (1) Jeder Nichtmitgliedstaat, der dem
acceded to the Convention may accede to la Convention pourra adhérer au présent Übereinkommen beigetreten ist, kann die-
this Protocol after it has entered into force. Protocole après son entrée en vigueur. sem Protokoll nach dessen Inkrafttreten
beitreten.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adhérant, le Protocole (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Protocol shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Protokoll am ersten Tag des Monats in
day of the month following the expiration of qui suit l’expiration d’une période de trois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
the deposit of the instrument of accession. d’adhésion. urkunde folgt.
2870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Article 6 Article 6 Artikel 6
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any State may at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
specify the territory or territories to which d’adhésion, désigner le ou les territoires oder Beitrittsurkunde einzelne oder meh-
this Protocol shall apply. auxquels s’appliquera le présent protocole. rere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die
dieses Protokoll anwendbar ist.
2. Any Contracting State may, at any 2. Tout Etat contractant peut, à tout (2) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit
later date, by declaration addressed to the autre moment par la suite, par une déclara- danach durch eine an den Generalsekretär
Secretary General of the Council of Europe, tion adressée au Secrétaire Général du des Europarats gerichtete Erklärung die
extend the application of this Protocol to Conseil de l’Europe, étendre l’application Anwendung dieses Protokolls auf jedes
any other territory specified in the declara- du présent Protocole à tout autre territoire weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
tion. In respect of such territory the Proto- désigné dans la déclaration. Le Protocole heitsgebiet erstrecken. Das Protokoll tritt
col shall enter into force on the first day of entrera en vigueur à l’égard de ce territoire für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
od of three months after the date of receipt d’une période de trois mois après la date von drei Monaten nach Eingang der Er-
of such declaration by the Secretary Gen- de réception de la déclaration par le Secré- klärung beim Generalsekretär folgt.
eral. taire Général.
3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General. The withdrawal cation adressée au Secrétaire Général. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- qui suit l’expiration d’une période de trois Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
od of three months after the date of receipt mois après la date de réception de la noti- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
of such notification by the Secretary Gen- fication par le Secrétaire Général. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
eral.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Temporal application Application dans le temps Zeitlicher Geltungsbereich
This Protocol shall be applicable to the Le présent Protocole sera applicable à Dieses Protokoll ist auf die Vollstreckung
enforcement of sentences imposed either l’exécution des condamnations pronon- von Sanktionen anwendbar, die vor oder
before or after its entry into force. cées soit avant soit après son entrée en nach seinem Inkrafttreten verhängt wur-
vigueur. den.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any Contracting State may at any time 1. Tout Etat contractant peut à tout (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-
denounce this Protocol by means of a noti- moment dénoncer le présent Protocole en tokoll jederzeit durch eine an den General-
fication addressed to the Secretary Gener- adressant une notification au Secrétaire sekretär des Europarats gerichtete Notifi-
al of the Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. kation kündigen.
2. Such denunciation shall become 2. La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiration of a period of three période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of the noti- réception de la notification par le Secrétai- Notifikation beim Generalsekretär folgt.
fication by the Secretary General. re Général.
3. This Protocol shall, however, continue 3. Toutefois, le présent Protocole conti- (3) Das Protokoll ist jedoch weiterhin
to apply to the enforcement of sentences of nuera à s’appliquer à l’exécution des anwendbar auf die Vollstreckung von
persons who have been transferred in con- condamnations de personnes transférées Sanktionen gegen Personen, die vor dem
formity with the provisions of both the Con- conformément aux dispositions de la Wirksamwerden der Kündigung in Überein-
vention and this Protocol before the date Convention ou du présent Protocole avant stimmung mit dem Übereinkommen und
on which such denunciation takes effect. que la dénonciation ne prenne effet. diesem Protokoll überstellt worden sind.
4. Denunciation of the Convention auto- 4. La dénonciation de la Convention (4) Die Kündigung des Übereinkommens
matically entails denunciation of this Proto- entraîne de plein droit celle du présent Pro- bedeutet gleichzeitig die Kündigung dieses
col. tocole. Protokolls.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, any Signatory, any Conseil de l’Europe, à tout Signataire, à jedem Unterzeichner, jeder Vertragspartei
Party and any other State which has been toute Partie et à tout autre Etat qui a été und jedem anderen Staat, der eingeladen
invited to accede to the Convention of: invité à adhérer à la Convention: worden ist, dem Übereinkommen beizu-
treten,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2871
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession; tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
d’adhésion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this Pro- c. toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with Articles 4 or 5; sent Protocole conformément à ses ses Protokolls nach Artikel 4 oder 5;
articles 4 et 5;
d. any other act, declaration, notification d. tout autre acte, déclaration, notification d) jede andere Handlung, Erklärung, Noti-
or communication relating to this Proto- ou communication ayant trait au pré- fikation oder Mitteilung im Zusammen-
col. sent Protocole. hang mit diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this eighteenth day Fait à Strasbourg, le dix-huit décembre Geschehen zu Straßburg am 18. Dezem-
of December 1997, in English and in 1997, en français et en anglais, les deux ber 1997 in englischer und französischer
French, both texts being equally authentic, textes faisant également foi, en un seul Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
in a single copy which shall be deposited in exemplaire qui sera déposé dans les maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
the archives of the Council of Europe. The archives du Conseil de l’Europe. Le Secré- im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
Secretary General of the Council of Europe taire Général du Conseil de l’Europe en Der Generalsekretär des Europarats über-
shall transmit certified copies to each communiquera copie certifiée conforme à mittelt allen Mitgliedstaaten des Europa-
member State of the Council of Europe, to chacun des Etats membres du Conseil de rats, den anderen Staaten, die das Über-
the other States signatory to the Conven- l’Europe, aux autres Etats signataires de la einkommen unterzeichnet haben, und
tion and to any State invited to accede to Convention et à tout Etat invité à adhérer à jedem Staat, der eingeladen worden ist,
the Convention. la Convention. dem Übereinkommen beizutreten, beglau-
bigte Abschriften.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 25. Oktober 2002
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom
11. April 1980 über Verträge über den internationalen
Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) wird
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Honduras am 1. November 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 27. Februar 2002 (BGBl. II S. 776).
Berlin, den 25. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
2872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 4. November 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Oktober 2001 zu dem Haager Über-
einkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern und die Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034) wird
bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 46 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. März 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung nach Artikel 22 Abs. 4
und der Angaben zur Zentralen Behörde nach Artikel 6 Abs. 1
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 22. November 2001 bei der Regierung der
Niederlande hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Januar 2001
Andorra am 1. Mai 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Australien am 1. Dezember 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Bolivien am 1. Juli 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Brasilien am 1. Juli 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bulgarien am 1. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Burkina Faso am 1. Mai 1996
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Burundi am 1. Februar 1999
Chile am 1. November 1999
Costa Rica am 1. Februar 1996
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Dänemark am 1. November 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
(ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland)
Ecuador am 1. Januar 1996
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
El Salvador am 1. März 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Finnland am 1. Juli 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Frankreich am 1. Oktober 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Georgien am 1. August 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Island am 1. Mai 2000
Israel am 1. Juni 1999
Italien am 1. Mai 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2873
Kanada am 1. April 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
(für die Provinzen
Alberta mit Wirkung vom 1. November 1997
Yukon Territory mit Wirkung vom 1. August 1998
Nova Scotia mit Wirkung vom 1. Oktober 1999
Ontario mit Wirkung vom 1. Dezember 1999
Northwest Territories mit Wirkung vom 1. April 2001
Nunavut mit Wirkung vom 1. September 2001)
Kolumbien am 1. November 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Litauen am 1. August 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Luxemburg am 1. November 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Mauritius am 1. Januar 1999
Mexiko am 1. Mai 1995
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Moldau, Republik am 1. August 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Monaco am 1. Oktober 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Mongolei am 1. August 2000
Neuseeland am 1. Januar 1999
Niederlande am 1. Oktober 1998
(für das Königreich in Europa)
Norwegen am 1. Januar 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Österreich am 1. September 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Panama am 1. Januar 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Paraguay am 1. September 1998
Peru am 1. Januar 1996
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Philippinen am 1. November 1996
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Polen am 1. Oktober 1995
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Rumänien am 1. Mai 1995
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweden am 1. September 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Slowakei am 1. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowenien am 1. Mai 2002
Spanien am 1. November 1995
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Sri Lanka am 1. Mai 1995
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tschechische Republik am 1. Juni 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Venezuela am 1. Mai 1997
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Zypern am 1. Juni 1995
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Es wird ferner für
Lettland am 1. Dezember 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
2874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
II.
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande als Verwahrer
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
A n d o r r a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 3. Januar 1997:
(Übersetzung)
“1. En aplicació de l’article 6 del Conveni, „1. In Anwendung des Artikels 6 des Über-
el Govern del Principat d’Andorra desi- einkommens bestimmt die Regierung
gna com a autoritat central encarre- des Fürstentums Andorra folgende
gada del compliment del Conveni a Behörde zur mit der Durchführung des
l’autoritat següent: Übereinkommens beauftragten Zentra-
len Behörde:
Servei d’Adopció Servei d’Adopció
Departament de Serveis Socials Departament de Serveis Socials
Ministeri d’Afers Socials i Cultura Ministeri d’Afers Socials i Cultura
Av. Príncep Benlloch, núm. 30, 4a planta (Adoptionsdienst, Abteilung für soziale
Andorra La Vella Dienste, Ministerium für soziale Angele-
genheiten und Kultur)
Av. Príncep Benlloch, núm. 30, 4a planta
Andorra La Vella
2. En aplicació de l’article 23.2 del Conve- 2. In Anwendung des Artikels 23 Absatz 2
ni, el Principat d’Andorra declara que des Übereinkommens erklärt das Fürs-
l’autoritat competent per certificar la tentum Andorra, dass die nach Arti-
conformitat de les adopcions amb el kel 23 Absatz 1 zuständige Behörde für
Conveni, segons amb el previst a l’ar- die Ausstellung der Bescheinigungen,
ticle 23.1, és el Ministre de Relacions dass die Adoptionen gemäß dem Über-
Exteriors del Govern d’Andorra. einkommen zustande gekommen sind,
das Ministerium für auswärtige Bezie-
hungen der Regierung von Andorra ist.
3. De conformitat amb l’article 22.4 del 3. Nach Artikel 22 Absatz 4 des Überein-
Conveni, el Principat d’Andorra declara kommens erklärt das Fürstentum
que les adopcions d’infants amb resi- Andorra, dass Kinder, die ihren
dència habitual al Principat només gewöhnlichen Aufenthalt im Fürsten-
podran ésser realitzades per persones tum haben, nur von Personen adoptiert
residents en els Estats on les funcions werden können, die ihren Aufenthalt in
atribuïdes a l’Autoritat Central siguin Staaten haben, in denen die Aufgaben
exercides per autoritats públiques o der Zentralen Behörde von staatlichen
organismes acreditats segons el previst Stellen oder nach Artikel 22 Absatz 1
al parágraf primer de l’article 22 del des Übereinkommens zugelassenen
Conveni. Organisationen wahrgenommen wer-
den.
4. De conformitat amb l’article 34 del 4. Nach Artikel 34 des Übereinkommens
Conveni, el Principat d’Andorra declara erklärt das Fürstentum Andorra, dass
que la documentació que es trameti al Schriftstücken, die in Anwendung des
Principat d’Andorra en aplicació del Übereinkommens dem Fürstentum
Conveni, si no està redactada en Andorra übermittelt werden und nicht in
català, castellà, francès o anglès, haurà katalanischer, spanischer, französi-
d’anar acompanyada d’una traducció scher oder englischer Sprache verfasst
oficial a un d’aquests idiomes.” sind, eine amtliche Übersetzung in eine
dieser Sprachen beizufügen ist.“
A u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. August 1998:
(Übersetzung)
“1. Pursuant to Article 6 of the Convention, „1. Nach Artikel 6 des Übereinkommens
Australia designates bestimmt Australien
The Secretary The Secretary
Commonwealth Attorney-General’s Commonwealth Attorney-General’s
Department Department
Robert Garran Offices (Sekretär, Büro des Commonwealth-
Barton Act 2600 Generalstaatsanwalts)
Australia Robert Garran Offices
Barton Act 2600
Australien
as a Central Authority for the purposes als Zentrale Behörde für die Zwecke
of the Convention and as the Central des Übereinkommens und als die Zen-
Authority to which any communication trale Behörde, an welche Mitteilungen
may be addressed for transmission to und Übermittlungen an andere Zentrale
other Central Authorities in Australia. Behörden in Australien gerichtet wer-
The Secretary to the Attorney-Gene- den können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2875
ral’s Department may discharge duties
imposed by the Convention on Central
Authorities other than:
Die oben genannte Stelle kann Aufga-
ben wahrnehmen, die Zentralen Behör-
den durch das Übereinkommen über-
tragen sind; hiervon ausgenommen
sind
(a) processing day to day casework a) die Durchführung der täglichen Ein-
involved in a particular adoption; zelbetreuung im Zusammenhang
mit einer bestimmten Adoption;
(b) approving an application for the b) die Genehmigung eines Antrags auf
adoption of a child; Adoption eines Kindes;
(c) giving consent to the adoption of a c) die Zustimmung zur Adoption eines
child; Kindes;
(d) accrediting a body for the purposes d) die Zulassung einer Organisation für
of Chapter III of the Convention; die Zwecke des Kapitels III des
Übereinkommens;
(e) revoking the accreditation of a body e) der Widerruf der Zulassung einer
for the purposes of Chapter III of the Organisation für die Zwecke des
Convention. Kapitels III des Übereinkommens.
2. Pursuant to Articles 6 and 23.2 of the 2. Folgende Behörden bestimmt Australi-
Convention, Australia designates the en nach den Artikeln 6 und 23 Absatz 2
following authorities to discharge des Übereinkommens zur Wahrneh-
duties as Central Authorities in the rele- mung von Aufgaben als Zentrale Be-
vant State or Territory and as authori- hörden in dem jeweiligen Bundesstaat
ties competent by virtue of the provi- oder Territorium und nach Artikel 23
sions of Article 23.1 to certify adoptions Absatz 1 als zuständige Behörden für
as having been made in accordance die Ausstellung der Bescheinigung,
with the Convention: dass Adoptionen gemäß dem Überein-
kommen zustande gekommen sind:
For the State of New South Wales: Für den Bundesstaat New South Wales:
Manager, Adoption Services Manager, Adoption Services
New South Wales Department of New South Wales Department of
Community Services Community Services
PO Box 3485 (Leiter des Adoptionsdienstes, Minis-
Parramatta NSW 2124 terium für Dienstleistungen für die All-
Australia gemeinheit des Bundesstaats New
South Wales)
PO Box 3485
Parramatta NSW 2124
Australien
For the State of Victoria: Für den Bundesstaat Victoria:
Manager, Adoption and Permanent Care Manager, Adoption and Permanent Care
Victorian Department of Human Services Victorian Department of Human Services
GPO Box 4057 (Leiter des Dienstes für Adoptionen und
Melbourne VIC 3001 Dauerpflege, Ministerium für Bürger-
Australia dienste des Bundesstaats Victoria)
GPO Box 4057
Melbourne VIC 3001
Australien
For the State of Queensland: Für den Bundesstaat Queensland:
Manager, Adoption Services Manager, Adoption Services
Queensland Department of Queensland Department of
Families, Youth and Community Care Families, Youth and Community Care
GPO Box 806 (Leiter des Adoptionsdienstes, Minis-
Brisbane QLD 4001 terium für Familien, Jugend und Dienst-
Australia leistungen für die Allgemeinheit des
Bundesstaats Queensland)
GPO Box 806
Brisbane QLD 4001
Australien
2876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
For the State of Western Australia: Für den Bundesstaat Western Australia:
Manager, Adoption Services Manager, Adoption Services
Western Australian Department of Western Australian Department of
Family and Children’s Services Family and Children’s Services
189 Royal St (Leiter des Adoptionsdienstes, Minis-
East Perth WA 6004 terium für Dienstleistungen für Familien
Australia und Kinder des Bundesstaats Western
Australia)
189 Royal St
East Perth WA 6004
Australien
For the State of South Australia: Für den Bundesstaat South Australia:
Manager, Adoption and Family Infor- Manager, Adoption and Family Infor-
mation Service mation Service
South Australian Department of Human South Australian Department of Human
Services Services
PO Box 39 Rundle Mall (Leiter des Adoptions- und Familienin-
Adelaide SA 5000 formationsdienstes, Ministerium für
Australia Bürgerdienste des Bundesstaats South
Australia)
PO Box 39 Rundle Mall
Adelaide SA 5000
Australien
For the State of Tasmania: Für den Bundesstaat Tasmanien:
Manager, Adoption Services Manager, Adoption Services
Tasmanian Department of Community Tasmanian Department of Community
and Health Services and Health Services
GPO Box 538 (Leiter des Adoptionsdienstes, Minis-
Hobart TAS 7001 terium für Dienstleistungen für die All-
Australia gemeinheit und Gesundheitsdienste
des Bundesstaats Tasmanien)
GPO Box 538
Hobart TAS 7001
Australien
For the Northern Territory: Für das Northern Territory:
Manager, Adoptions and Placement Manager, Adoptions and Placement
Support Unit Support Unit
Northern Territory Health Services Northern Territory Health Services
PO Box 40596 Casuarina (Leiter der Adoptions- und Unter-
Darwin NT 0810 bringungsstelle, Gesundheitsdienste
Australia des Northern Territory)
PO Box 40596 Casuarina
Darwin NT 0810
Australien
For the Australian Capital Territory: Für das Australian Capital Territory:
Co-ordinator, Intercountry Adoption Co-ordinator, Intercountry Adoption
Service Service
Australian Capital Territory Family Ser- Australian Capital Territory Family Ser-
vices Bureau vices Bureau
Locked Bag 3000 (Koordinator des Dienstes für interna-
Woden Act 2606 tionale Adoptionen, Familiendienstbüro
Australia des Australian Capital Territory)
Locked Bag 3000
Woden Act 2606
Australien
For the Territory of Norfolk Island: Für das Territorium Norfolk-Insel:
Program Manager, Community Servi- Program Manager, Community Ser-
ces vices
The Administration of Norfolk Island The Administration of Norfolk Island
Kingston (Programm-Manager Dienstleistungen
Norfolk Island 2899 für die Allgemeinheit, Verwaltung des
Australia Territoriums Norfolk-Insel)
Kingston
Norfolk Island 2899
Australien
3. Pursuant to Article 22.4 of the Conven- 3. Nach Artikel 22 Absatz 4 des
tion, Australia declares that children Übereinkommens erklärt Australien,
habitually resident in all territorial units dass Kinder, die ihren gewöhnlichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2877
of Australia may be adopted only by Aufenthalt in einer der Gebietseinheiten
persons resident in the countries where Australiens haben, nur von Personen
the functions of the Central Authority adoptiert werden dürfen, die ihren
are performed by public authorities or Aufenthalt in Ländern haben, in denen
bodies accredited pursuant to Chapter die Aufgaben der Zentralen Behörde
III of the Convention. von staatlichen Stellen oder von nach
Kapitel III des Übereinkommens zuge-
lassenen Organisationen wahrgenom-
men werden.
4. Pursuant to Article 25 of the Conven- 4. Nach Artikel 25 des Übereinkommens
tion, Australia declares that it will not be erklärt Australien, dass es nicht
bound to recognise adoptions made in verpflichtet ist, Adoptionen anzuerken-
accordance with an agreement conclu- nen, die in Übereinstimmung mit einer
ded in accordance with Article 39, nach Artikel 39 Absatz 2 geschlossenen
paragraph 2. Vereinbarung zustande gekommen
sind.
5. Pursuant to Article 45, Australia decla- 5. Nach Artikel 45 erklärt Australien, dass
res that the Convention shall extend to das Übereinkommen auf alle Gebiets-
all the territorial units of Australia. einheiten Australiens erstreckt wird.
6. Australia further declares that, while 6. Australien erklärt ferner, dass es zwar
Australia accepts the obligations im- die durch das Übereinkommen übertra-
posed by the Convention in its application genen Verpflichtungen in dessen
to refugee children and children who Anwendung auf Flüchtlingskinder und
are internationally displaced as a result auf infolge von Unruhen in ihrem
of disturbances occurring in their coun- Heimatstaat international vertriebene
try of origin, Australia does not accept Kinder anerkennt, sich jedoch nicht an
that it is bound by the recommendation die Empfehlung in Bezug auf
in respect of refugee children made in Flüchtlingskinder gebunden fühlt, die im
October 1994 by the Special Commis- Oktober 1994 von der Spezialkommis-
sion on Implementation of the Hague sion zur Durchführung des Haager
Convention of 29 May 1993 on Protec- Übereinkommens vom 29. Mai 1993
tion of Children and Co-operation in über den Schutz von Kindern und die
respect of Intercountry Adoption.” Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
internationalen Adoption abgegeben
wurde.“
B o l i v i e n bei der Unterzeichnung des Übereinkommens am 10. November
2000:
(Übersetzung)
“Article 15 (1) „Artikel 15 Absatz 1
Regarding the information to be included Bei den Angaben, die in den von der Zen-
in the report prepared by the Central tralen Behörde des Aufnahmestaats zu ver-
Authority of the receiving State concerning fassenden Bericht über die Eigenschaften
the characteristics of the children for whom der Kinder, für die zu sorgen die Antrag-
the applicants would be qualified to care, steller geeignet wären, aufzunehmen sind,
this refers to the number of children for handelt es sich um die Anzahl der Kinder, für
whom they would be qualified to care. die zu sorgen sie geeignet wären.
Article 19 Artikel 19
It should be pointed out that the transfer Es sei darauf hingewiesen, dass das
of the child should take place in the compa- Kind in Begleitung der Adoptiveltern und im
ny of the adoptive parents and in accor- Einklang mit dem Gesetz und Artikel 17 des
dance with the provisions laid down in the Übereinkommens in den Aufnahmestaat
Code and the provisions of Article 17 of the gebracht werden soll.“
Convention.”
B r a s i l i e n mit Note vom 16. Mai 2000:
(Übersetzung)
“In compliance with Article 22(4) of the „Nach Artikel 22 Absatz 4 des
Convention, and at the request of the rele- Übereinkommens und auf Ersuchen der
vant Brazilian judiciary authorities, the zuständigen Justizbehörden Brasiliens
Embassy informs the Ministry that the unterrichtet die Botschaft das Ministerium,
adoption of children with residence in the dass die Adoption von Kindern mit Aufent-
Brazilian territory will only be dealt with as halt im Hoheitsgebiet Brasiliens nur wie in
stated in paragraph 1 of the above-men- Artikel 22 Absatz 1 festgelegt durchgeführt
tioned Article.” wird.“
2878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
B u l g a r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Mai 2002:
(Übersetzung)
“1. Declaration pursuant to Article 2: „1. Erklärung nach Artikel 2:
In accordance with Article 2 of the Con- In Übereinstimmung mit Artikel 2 des
vention, the Republic of Bulgaria Übereinkommens erklärt die Republik
declares that the adoption of child with Bulgarien, dass die Adoption eines
habitual residence in the Republic of Kindes mit gewöhnlichem Aufenthalt in
Bulgaria shall be made only in accord- der Republik Bulgarien nur nach dem
ance with the internal law of the State innerstaatlichen Recht des Staates zus-
whose citizens the child is. tande kommt, dessen Angehöriger das
Kind ist.
2. Declaration pursuant to Article 6, para- 2. Erklärung nach Artikel 6 Absatz 1:
graph 1:
In accordance with Article 6, In Übereinstimmung mit Artikel 6
paragraph 1 of the Convention, the Absatz 1 des Übereinkommens be-
Republic of Bulgaria designates as stimmt die Republik Bulgarien das Jus-
Central Authority the Ministry of Justice tizministerium als Zentrale Behörde; die
with the following address: Republic of Anschrift des Justizministeriums lautet:
Bulgaria, Sofia 1040, No. 1 „Slavianska No. 1 Slavianska str., Sofia 1040,
str”. Republik Bulgarien.
3. Declaration pursuant to Article 17, 21, 3. Erklärung nach den Artikeln 17, 21 und
28: 28:
In accordance with articles 17, 21, 28 of In Übereinstimmung mit den Artikeln 17,
the Convention, the Republic of Bulgar- 21 und 28 des Übereinkommens erklärt
ia declares that only children adopted die Republik Bulgarien, dass nur durch
by virtue of an enforceable judgement of rechtskräftigen Beschluss eines bulga-
a Bulgarian court may leave the territory rischen Gerichts adoptierte Kinder das
of the Republic of Bulgaria. Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien
verlassen dürfen.
4. Declaration pursuant to Article 22, para- 4. Erklärung nach Artikel 22 Absatz 4:
graph 4:
In accordance with the Article 22, para- In Übereinstimmung mit Artikel 22
graph 4, of the Convention, the Republic Absatz 4 des Übereinkommens erklärt
of Bulgaria declares that the adoption of die Republik Bulgarien, dass die Adop-
children with habitually residence on the tion von Kindern mit gewöhnlichem
territory of the Republic of Bulgaria may Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Repu-
only be made if the functions of the Cen- blik Bulgarien nur zustande kommen
tral Authority of the receiving country kann, wenn die Aufgaben der Zentralen
are performed in accordance with Arti- Behörde des Aufnahmelands in Über-
cle 22, paragraph 1, of the Convention. einstimmung mit Artikel 22 Absatz 1 des
Übereinkommens wahrgenommen wer-
den.
5. Declaration pursuant to Article 23, para- 5. Erklärung nach Artikel 23 Absatz 2:
graph 2:
In accordance with Article 23, para- In Übereinstimmung mit Artikel 23
graph 2, of the Convention, the Repub- Absatz 2 des Übereinkommens erklärt
lic of Bulgaria declares that the Central die Republik Bulgarien, dass die
Authority is competent to deliver the Zentrale Behörde für die Ausstellung
certificate for adoption referred to Article der Adoptionsbescheinigung nach
23, paragraph 1, of the Convention. Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkom-
mens zuständig ist.
6. Declaration pursuant to Article 25: 6. Erklärung nach Artikel 25:
In accordance with the Convention, the In Übereinstimmung mit dem Über-
Republic of Bulgaria declares that it will einkommen erklärt die Republik Bulga-
not be bound to recognize adoptions rien, dass sie nicht verpflichtet ist,
made on the basis of agreements con- Adoptionen anzuerkennen, die auf
cluded pursuant to Article 39, para- Grund von nach Artikel 39 Absatz 2
graph 2, to which the Republic of Bul- geschlossenen Vereinbarungen zu-
garia is not a Party. stande gekommen sind, denen die
Republik Bulgarien nicht als Vertrags-
partei angehört.
7. Declaration pursuant to Article 34: 7. Erklärung nach Artikel 34:
In accordance with Article 34 of the In Übereinstimmung mit Artikel 34 des
Convention, the Republic of Bulgaria Übereinkommens erklärt die Republik
declares that all documents addressed Bulgarien, dass allen für die Zwecke der
for the purpose of application of the Anwendung des Übereinkommens
Convention, should be accompanied vorgelegten Schriftstücken eine amtliche
by an official translation in the Bulgarian Übersetzung in die bulgarische
language.” Sprache beigefügt sein soll.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2879
B u r k i n a F a s o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Januar 1996:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement du Burkina Faso „Die Regierung von Burkina Faso erklärt,
déclare que l’Institution de tutelle qu’il aura dass die von ihr zur Kontrolle der Einhal-
désignée pour le suivi de la présente con- tung dieses Übereinkommens bestimmte
vention refusera de travailler avec toute Aufsichtsstelle es ablehnen wird, mit einer
organisation ou association faisant office Organisation oder Vereinigung zusammen-
d’intermédiaire en matière d’adoption. zuarbeiten, die als Adoptionsvermitt-
lungsstelle tätig ist.
Re Article 13 Zu Artikel 13
Le Gouvernement du Burkina Faso tra- Die Regierung von Burkina Faso wird mit
vaillera avec les Associations intermé- den von der Haager Konferenz anerkann-
diaires reconnues par la Conférence de la ten Vermittlungsvereinigungen zusammen-
Haye. arbeiten.
L’Autorité centrale chargée du suivi de Die mit der Kontrolle der Einhaltung des
ladite Convention est le genannten Übereinkommens beauftragte
Zentrale Behörde ist das
Ministère de l’Action Sociale et de la Ministère de l’Action Sociale et de la Fa-
Famille: mille [Ministerium für Soziales und Familie]:
01 B.P. 515 Ouagadougou 01 01 B.P. 515 Ouagadougou 01
Burkina Faso Burkina Faso
Tél.: 00226/30.68.75 Tel.: 00226/30.68.75
Fax: 00226/31.67.37 Fax: 00226/31.67.37
Les personnes à contacter: Kontaktpersonen:
Madame Bana Ouandaogo Frau Bana Ouandaogo
Ministre de l’Action Sociale et de la Famille Ministerium für Soziales und Familie
Tél. 00226/30.68.75 Tel.: 00226/30.68.75
Madame Fatoumata Ouattara Frau Fatoumata Ouattara
Directrice de l’Enfance Directrice de l’Enfance [Leiterin der
Abteilung Kinder]
Tél.: 00226/30.68.80 Tel.: 00226/30.68.80
Madame Haoua Tapsoba Frau Haoua Tapsoba
Tél.: 00226/30.68.80 Tel.: 00226/30.68.80
La langue de communication est le Die Verkehrssprache ist Französisch.“
français.»
C o s t a R i c a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Oktober 1995
zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 6:
(Übersetzung)
“The “Consejo Nacional de Adopciones”, „„Consejo Nacional de Adopciones“
organ of the “Patronato Nacional de la (Nationaler Adoptionsrat), Organ des
Infancia”.” „Patronato Nacional de la Infancia“
(Nationale Kinderfürsorge).“
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Juli 1997 E r -
k l ä r u n g e n nach den Artikeln 25 und 22 Abs. 4 abgegeben. Darüber hinaus hat
Dänemark mit Note vom 20. Oktober 1997 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The certificate referred to in Article 23, „Die in Artikel 23 Absatz 1 genannte
paragraph 1, stating that an adoption has Bescheinigung, in der festgestellt wird,
been made in accordance with the Con- dass eine Adoption gemäß dem
vention is issued by the Governor’s office in Übereinkommen zustande gekommen ist,
the county in which the applicants reside, wird vom Büro des Gouverneurs in dem
in connection with the grant for adoption Bezirk ausgestellt, in dem die Antragsteller
issued by the said office. ihren Aufenthalt haben; dies geschieht im
Zusammenhang mit der von demselben
Büro erteilten Adoptionsgenehmigung.
Denmark has the following County Gover- Dänemark hat die folgenden Bezirksgou-
nors: verneure:
Prefect of Copenhagen Prefect of Copenhagen
Hammerensgade 1 (Präfekt von Kopenhagen)
DK-1267 Copenhagen K Hammerensgade 1
DK-1267 Kopenhagen K
2880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Governor of Copenhagen County Governor of Copenhagen County
Hejrevej 43 (Gouverneur des Bezirks Kopenhagen)
DK-2400 Copenhagen NV Hejrevej 43
DK-2400 Kopenhagen NV
Governor of Bornholm County Governor of Bornholm County
Storegade 36 (Gouverneur des Bezirks Bornholm)
DK-3700 Rønne Storegade 36
DK-3700 Rønne
Governor of Frederiksborg County Governor of Frederiksborg County
Trollesminde Kontorpark (Gouverneur des Bezirks Frederiksberg)
Roskildevej 10A Trollesminde Kontorpark
DK-3400 Hillerød Roskildevej 10A
DK-3400 Hillerød
Governor of the County of Funen Governor of the County of Funen
Odense Slot (Gouverneur des Bezirks Fünen)
Entrance A Odense Slot
Nørregade 36–38 Entrance A
DK-5000 Odense C Nørregade 36–38
DK-5000 Odense C
Governor of the County of North Jutland Governor of the County of North Jutland
Aalborghus Slot (Gouverneur des Bezirks Nordjütland)
Slotspladsen 1 Aalborghus Slot
DK-9000 Ålborg Slotspladsen 1
DK-9000 Ålborg
Governor of Ribe County Governor of Ribe County
Puggaardsgade 7 (Governeur des Bezirks Ribe)
DK-6760 Ribe Puggaardsgade 7
DK-6760 Ribe
Governor of Ringkøbing County Governor of Ringkøbing County
Rindumgård (Gouverneur des Bezirks Ringkøbing)
Holstebrovej 31 Rindumgård
DK-6950 Ringkøbing Holstebrovej 31
DK-6950 Ringkøbing
Governor of Roskilde County Governor of Roskilde County
Algade 12 (Gouverneur des Bezirks Roskilde)
DK-4000 Roskilde Algade 12
DK-4000 Roskilde
Governor of Storstrøm County Governor of Storstrøm County
Brovejen 4 (Gouverneur des Bezirks Storstrøm)
DK-4800 Nykøbing F Brovejen 4
DK-4800 Nykøbing F
Governor of the County of South Jutland Governor of the County of South Jutland
H.P. Hanssens Gade 42 (Gouverneur des Bezirks Südjütland)
DK-6200 Åbenrå H.P. Hanssens Gade 42
DK-6200 Åbenrå
Governor of Vejle County Governor of Vejle County
Vedelsgade 17B (Gouverneur des Bezirks Vejle)
DK-1700 Vejle Vedelsgade 17B
DK-1700 Vejle
Governor of the County of West Zealand Governor of the County of West Zealand
Slagelsevej 7 (Gouverneur des Bezirks Westseeland)
DK-4180 Sorø Slagelsevej 7
DK-4180 Sorø
Governor of Viborg County Governor of Viborg County
Store Sct. Hans Gade 2–4 (Gouverneur des Bezirks Viborg)
DK-8800 Viborg Store Sct. Hans Gade 2–4
DK-8800 Viborg
Governor of Århus County Governor of Århus County
Marselis Boulevard 1 (Gouverneur des Bezirks Århus)
DK-8000 Århus”. Marselis Boulevard 1
DK-8000 Århus“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2881
D e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. November
2001:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass Adoptionen von Kindern, die ihren
gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland haben, nur
durchgeführt werden können, wenn die Aufgaben der Zentralen Behörden in Übereinstim-
mung mit Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens wahrgenommen werden.“
Ferner hat Deutschland folgende Z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 6 Abs. 1
bestimmt:
„Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
– Bundeszentrale für Auslandsadoptionen –
53094 Bonn
Telefon: 02 28/4 10-40
Fax: 02 28/4 10-50 50“.
E c u a d o r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. September 1995 zur
z u s t ä n d i g e n B e h ö r d e nach Artikel 23 Abs. 1:
„Corte Nacional de Menores (nationales Jugendgericht)
Veintimilla y Reina Victoria
Quito, Ecuador
Tels. 593-2-568897/568899“.
E l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. November
1998:
(Übersetzung)
“1. De conformidad con el Artículo 6 „1. Nach Artikel 6 Absatz 1 bestimmt die
Numeral 1, el Gobierno salvadoreño salvadorianische Regierung folgende
designa como Autoridades Centrales: Stellen als Zentrale Behörden:
El Instituto de Protección al Menor Instituto de Protección al Menor – ISPM
(ISPM) Colonia Costa Rica (Institut zum Schutz Minderjähriger)
Ave. Irazú final Colonia Costa Rica
Calle Santa Marta Complejo “La Gloria” Ave. Irazú final
San Salvador Calle Santa Marta Complejo „La Gloria“
Tel.: (503) 270-4142 San Salvador
Fax: (503) 270-1348 Tel.: (5 03) 2 70-41 42
Fax: (5 03) 2 70-13 48
La Procuraduría General de la Repúbli- Procuraduría General de la República
ca (PGR) (PGR)
13a. Calle Poniente (Generalstaatsanwaltschaft der Republik)
Centro de Gobierno 13a. Calle Poniente
San Salvador Centro de Gobierno
Tel.: (503) 222-3815 San Salvador
Fax: (503) 221-3602. Tel.: (5 03) 2 22-38 15
Fax: (5 03) 2 21-36 02.
2. De conformidad con los Artículos 17, 21 2. Nach den Artikeln 17, 21 und 28 erklärt
y 28, el Gobierno salvadoreño declara die salvadorianische Regierung, dass
que todo menor considerado sujeto de kein Minderjähriger, der zur Adoption
adopción, no podrá salir del territorio ansteht, das Hoheitsgebiet ohne Adop-
nacional sin que la adopción haya sido tionsbeschluss durch den zuständigen
decretada por el Juez competente; Richter verlassen darf.
3. De conformidad con el Numeral 4 del 3. Nach Artikel 22 Absatz 4 erklärt die sal-
Artículo 22, el Gobierno salvadoreño vadorianische Regierung, dass Adop-
declara que las adopciones de menores tionen von Minderjährigen, die ihren
cuya residencia habitual esté situada en gewöhnlichen Aufenthalt in El Salvador
El Salvador sólo podrán tener lugar si haben, nur durchgeführt werden kön-
las funciones conferidas a las Autori- nen, wenn die Aufgaben der Zentralen
dades Centrales se ejercen de acuerdo Behörden in Übereinstimmung mit
con el párrafo primero del Artículo 22 Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkom-
del Convenio; mens wahrgenommen werden.
4. De conformidad con el Numeral 2 4. Nach Artikel 23 Absatz 2 des
Artículo 23 del Convenio, el Gobierno Übereinkommens erklärt die salvadori-
salvadoreño declara que la autoridad anische Regierung, dass die zuständige
competente para expedir las certifica- Behörde für die Ausstellung der
ciones de la adopción conforme al Con- Bescheinigungen, dass die Adoption
venio, es la Procuraduría General de la gemäß dem Übereinkommen zustande
República (PGR); gekommen ist, die Generalstaatsan-
waltschaft der Republik (Procuraduría
General de la República) ist.
2882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
5. De conformidad con el Artículo 34, el 5. Nach Artikel 34 erklärt die salvadoria-
Gobierno salvadoreño declara que toda nische Regierung, dass allen Schrift-
la documentación que se remita a El stücken, die in Anwendung des
Salvador en aplicación de la Conven- Übereinkommens nach El Salvador
ción deberá estar acompañada de una übermittelt werden, eine amtliche Über-
traducción oficial al idioma español; setzung in die spanische Sprache
beizufügen ist.
6. De conformidad con el Artículo 2 del 6. Nach Artikel 2 des Übereinkommens
Convenio el Gobierno salvadoreño de- erklärt die salvadorianische Regierung,
clara que las adopciones de menores dass Adoptionen von Minderjährigen,
cuya residencia habitual esté situada en die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in
El Salvador sólo podrán tener lugar si El Salvador haben, nur durchgeführt
se realizan de conformidad a la legis- werden können, wenn dies in Über-
lación interna del Estado de origen.” einstimmung mit den innerstaatlichen
Rechtsvorschriften des Heimatstaates
geschieht.“
F i n n l a n d bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 27. März 1997:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of Fin- „Die Regierung der Republik Finnland
land have the honour to notify that the beehrt sich zu notifizieren, dass die
competence to make the certification Zuständigkeit für die Ausstellung der in
referred to in Article 23 paragraph 1 rests Artikel 23 Absatz 1 genannten Bescheini-
with the court that has affirmed the adop- gung bei dem Gericht liegt, das die Adop-
tion.” tion bestätigt hat.“
F r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 30. Juni 1998:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 6-1, la France „Nach Artikel 6 Absatz 1 bestimmt
désigne comme autorité centrale: Frankreich als Zentrale Behörde die
Autorité centrale pour l’adoption interna-
L’autorité centrale pour l’adoption interna- tionale [Zentrale Behörde für internationale
tionale dont le secrétariat est assuré par la Adoption]; die Sekretariatsaufgaben für
Mission de l’adoption internationale diese Behörde werden wahrgenommen
244, Boulevard Saint-Germain von der
75303 – Paris 07 SP
Mission de l’adoption internationale
[Amt für Internationale Adoption]
244, Boulevard Saint-Germain
75303 Paris 07 SP.
Conformément à l’article 22-4, la France Nach Artikel 22 Absatz 4 erklärt Frank-
déclare que les adoptions d’enfants dont la reich, dass Adoptionen von Kindern, die
résidence habituelle est située en France ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Frankreich
ne peuvent avoir lieu que si les fonctions haben, nur durchgeführt werden können,
conférées aux autorités centrales sont wenn die Aufgaben der Zentralen Behörden
exercées par des autorités publiques ou von staatlichen Stellen oder von Organisa-
des organismes agréés conformément au tionen wahrgenommen werden, die in
Chapitre III de la Convention. Übereinstimmung mit Kapitel III des
Übereinkommens zugelassen sind.
Conformément à l’article 23, la France Nach Artikel 23 erklärt Frankreich, dass
déclare que la Mission de l’adoption inter- das Amt für Internationale Adoption, 244,
nationale, 244, Boulevard Saint-Germain, Boulevard Saint-Germain, 75303 Paris 07
75303 Paris 07 SP, est l’autorité compé- SP, für die Ausstellung von Bescheinigun-
tente pour délivrer les certificats visés à gen nach Artikel 23 Absatz 1 des
l’article 23-1 de la Convention quand Übereinkommens zuständig ist, wenn die
l’adoption a lieu en France ou lorsqu’une Adoption in Frankreich durchgeführt wird
décision d’adoption étrangère a fait l’objet, oder wenn eine ausländische Adoptions-
en France, d’une conversion en vertu de entscheidung in Frankreich nach Maß-
l’article 27-2. gabe des Artikels 27 Absatz 2 umgewan-
delt wurde.
Conformément à l’article 25, la France Nach Artikel 25 erklärt Frankreich, dass
déclare qu’elle ne sera pas tenue de recon- es nicht verpflichtet ist, aufgrund des
naître en vertu de la Convention les adop- Übereinkommens Adoptionen anzuerken-
tions faites conformément à un accord con- nen, die in Übereinstimmung mit einer nach
clu en application de l’article 39 para- Artikel 39 Absatz 2 geschlossenen Verein-
graphe 2. barung zustande gekommen sind.
Conformément à l’article 45, la France Nach Artikel 45 erklärt Frankreich, dass
déclare que la Convention s’appliquera à das Übereinkommen auf das gesamte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2883
l’ensemble du territoire de la République Hoheitsgebiet der Französischen Republik
française à l’exception des territoires mit Ausnahme der Übersee-Territorien
d’outre-mer.» anzuwenden ist.“
G e o r g i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. April 1999 zur Z e n -
t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 6:
„Ministry of Education of Georgia
Contact Person: Mr. Tamaz Tatishvili, the Deputy Minister (Ministerium für Bildung von
Georgien, Ansprechpartner: Herr Tamaz Tatishvili, Vizeminister)
2, Uznade str.
Tbilisi, Georgia
380002
Tel./Fax: (995 32) 95 31 55
Tel.: (995 32) 95 25 14“.
I t a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Januar 2000:
(Übersetzung)
«1) Déclaration en vertu de l’article 22 de la „1. Erklärung aufgrund des Artikels 22 des
Convention. Übereinkommens
Conformément à l’article 22, alinéa 2 de Nach Artikel 22 Absatz 2 des
la Convention le Gouvernement de la Übereinkommens erklärt die Regierung
République italienne déclare que les der Italienischen Republik, dass die
fonctions conférées à l’Autorité centrale, Aufgaben der Zentralen Behörde nach
en vertu des articles de 15 à 21 peu- den Artikeln 15 bis 21 in dem nach
vent, aussi, être exercées, dans la ihrem Recht zulässigen Umfang und
mesure permise par la loi et sous sur- unter Aufsicht der italienischen Zen-
veillance de l’Autorité centrale italienne, tralen Behörde auch von Institutionen
par les institutions ou organismes satis- oder Organisationen wahrgenommen
faisant aux conditions prévues à l’article werden können, welche nach Artikel 39b
22.2, lett.a) et b) de la Convention, con- des Adoptionsgesetzes Nr. 184 vom
formément aux provisions de l’article 04.05.1983, geändert durch das Gesetz
39ter de la loi sur l’adoption n.184 du Nr. 476 vom 31.12.1998, die in
4.05.1983, modifiée par la loi n.476 du Artikel 22 Absatz 2 Buchstaben a und b
31.12.1998. des Übereinkommens vorgesehenen
Voraussetzungen erfüllen.
2) Déclaration en vertu de l’article 23 de la 2. Erklärung aufgrund des Artikels 23 des
Convention. Übereinkommens
Conformément à l’article 23, alinéa 2, Nach Artikel 23 Absatz 2 des
de la Convention, le Gouvernement de Übereinkommens notifiziert die
la République italienne notifie que la Regierung der Italienischen Republik,
Commission pour les adoptions interna- dass die Kommission für internationale
tionales, créée auprès de la Présidence Adoptionen, die beim Amt des Minister-
du Conseil des Ministres en vertu des präsidenten nach den Artikeln 38 und
articles 38 et 39 de loi n.184 du 39 des Gesetzes Nr. 184 vom
4.05.1983, modifiée par la loi n.476 du 04.05.1983, geändert durch das Gesetz
31.12.1998, en qualité d’Autorité Cen- Nr. 476 vom 31.12.1998, eingerichtet
trale italienne, est la seule autorité com- worden ist, in seiner Eigenschaft als ital-
pétente à délivrer le certificat de confor- ienische Zentrale Behörde als einzige
mité de l’adoption aux dispositions de la Behörde für die Ausstellung der
Convention. Bescheinigung zuständig ist, dass die
Adoption gemäß dem Übereinkommen
zustande gekommen ist.
D’après l’article 39 de la loi n.184 du Nach Artikel 39 des Gesetzes Nr. 184
1983 et modifications suivantes, la von 1983 und den nachfolgenden
Commission, en plus de certifier la con- Änderungen nimmt die Kommission
formité de l’adoption à la Convention, neben der Ausstellung von Bescheini-
exerce aussi les fonctions suivantes: gungen, dass eine Adoption gemäß
dem Übereinkommen zustande gekom-
men ist, folgende Aufgaben wahr:
a) collabore avec les Autorités cen- a) Sie arbeitet mit den Zentralen
trales pour les adoptions interna- Behörden für internationale Adoptio-
tionales des autres Pays, aussi bien nen in anderen Ländern zusammen,
en rassemblant les renseignements auch indem sie Auskünfte einholt,
nécessaires pour la réalisation des die für die Durchführung der interna-
conventions internationales en tionalen Übereinkünfte auf dem Ge-
matière d’adoption; biet der Adoption erforderlich sind;
b) propose la stipulation d’accords b) schlägt den Abschluss bilateraler
bilatéraux en matière d’adoption Vereinbarungen auf dem Gebiet der
internationale; internationalen Adoption vor;
2884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
c) autorise l’activité des institutions, c) genehmigt die Tätigkeit der Institu-
qui exercent quelques fonctions tionen, die Aufgaben nach den
prévues par les articles de 15 à 21 Artikeln 15 bis 21 des Übereinkom-
de la Convention, s’occupe de la mens wahrnehmen, befasst sich mit
mise à jour du registre relatif; sur- der Aktualisierung des entsprechen-
veille leur activité, la vérifie au moins den Registers, überwacht die
tous les 3 ans, révoque l’autorisa- Tätigkeit der genannten Institutio-
tion accordée en cas de défail- nen, überprüft sie mindestens alle
lances graves, manques ou viola- 3 Jahre und widerruft bereits erteilte
tions des normes de la loi n.184 du Genehmigungen in Fällen schwer-
1983. Les mêmes fonctions sont wiegender Versäumnisse, Fehler
exercées par la Commission à oder Verletzungen der im Gesetz
l’égard de l’activité exercée par Nr. 184 aus dem Jahr 1983 enthal-
les services pour l’adoption interna- tenen Bestimmungen. Dieselben
tionale, prévus par l’article 39 bis de Aufgaben nimmt die Kommission
la loi n.184 du 1983; hinsichtlich der von den Dienst-
stellen für internationale Adoption
nach Artikel 39 a des Gesetzes
Nr. 184 aus dem Jahr 1983 aus-
geübten Tätigkeit wahr;
d) agit pour assurer la diffusion d) wirkt darauf hin, dass eine gleich-
homogène des institutions mäßige Verteilung der zugelasse-
autorisées sur le territoire national nen Institutionen im italienischen
et des représentations respectives Hoheitsgebiet und der entsprechen-
à l’étranger; den Vertretungen im Ausland
gewährleistet ist;
e) garde tous les actes et les ren- e) bewahrt alle Urkunden und Auskünf-
seignements relatives aux procé- te über internationale Adoptions-
dures d’adoption internationale; verfahren auf;
f) promouvoit la coopération entre les f) fördert die Zusammenarbeit zwischen
organismes qui travaillent dans le den Organisationen, die auf dem
domaine de l’adoption interna- Gebiet der internationalen Adop-
tionale et de la protection des tion und des Kinderschutzes tätig
enfants; sind;
g) encourage les initiatives de forma- g) unterstützt Initiativen hinsichtlich der
tion pour ceux qui travaillent ou Ausbildung von Personen, die auf
voudraient travailler dans le secteur dem Gebiet der Adoption arbeiten
de l’adoption; oder arbeiten möchten;
h) autorise l’entrée et le séjour définitif h) genehmigt die Einreise und den
du mineur étranger adopté ou con- endgültigen Aufenthalt auslän-
fié aux fins d’adoption; discher Minderjähriger, die adop-
tiert wurden oder zwecks Adoption
in Pflege gegeben wurden;
i) pour les activités d’information et de i) arbeitet bei Informations- und Aus-
formation, collabore aussi avec bildungstätigkeiten auch mit
institutions autres de ceux qui sont anderen als den unter Buchstabe a
prévues à la lettre a) qui précède. vorgesehenen Institutionen zusam-
men.
3) Déclaration en vertu de l’article 25 de la 3. Erklärung aufgrund des Artikels 25 des
Convention. Übereinkommens
Conformément à l’article 25 de la Con- Nach Artikel 25 des Übereinkommens
vention, le Gouvernement de la erklärt die Regierung der Italienischen
République italienne déclare d’être Republik, dass sie sich verpflichtet,
obligé à reconnaître, d’après la Conven- nach dem Übereinkommen Adoptionen
tion, les adoptions faites en conformité auf der Grundlage der Gegenseitigkeit
d’un accord conclu par un État contrac- anzuerkennen, die in Übereinstimmung
tant avec un ou plus des autres États mit einer nach Artikel 39 Absatz 2 des
contractants, en vertu de l’art. 39, Übereinkommens von einem Ver-
alinéa 2, de la Convention, à condition tragsstaat mit einem oder mehreren
de réciprocité. anderen Vertragsstaaten geschlosse-
nen Vereinbarung zustande gekommen
sind.
Le Gouvernement de la République ita- Die Regierung der Italienischen Republik
lienne déclare, conformément à l’arti- erklärt nach Artikel 6 des Übereinkom-
cle 6 de la Convention, que l’Autorité mens, dass die Zentrale Behörde
centrale, en vertu de l’article 38 de la loi gemäß Artikel 38 des Gesetzes Nr. 184
n. 184 du 4.05.1983, modifiée par la loi vom 04.05.1983, geändert durch das
du 31.12.1998, est la Commission pour Gesetz vom 31.12.1998, die Kommis-
les adoptions internationales, créée sion für internationale Adoptionen ist,
auprès de la Présidence du Conseil des die beim Amt des Ministerpräsidenten
Ministres.» eingerichtet wurde.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2885
I t a l i e n hat ferner mit Note vom 28. Juni 2000 nachstehende E r k l ä r u n g zur
Z e n t r a l e n B e h ö r d e abgegeben:
(Übersetzung)
«... que l’Autorité centrale pour l’Italie est „... dass die Zentrale Behörde für Italien
la suivante: die folgende ist:
Commissione per le adozioni internazionali Commissione per le adozioni internazionali
Via Veneto, 56 Via Veneto, 56
00187 Roma (Italie) 00187 Roma (Italien)
tel. 0039 06 4816722 (Secrétariat de la Tel.: 0039 06 4816722 (Sekretariat des Vor-
Présidence) sitzes)
tel. 0039 06 48161714 Tel.: 0039 06 48161714
tel. 0039 06 48161355 Tel.: 0039 06 48161355
tel. 0039 06 48161412 Tel.: 0039 06 48161412
tel. 0039 06 48161409 Tel.: 0039 06 48161409
fax 0039 06 48161723 Fax: 0039 06 48161723
E-mail: E-Mail:
Adozioneinternazionale@affarisociali.it. Adozioneinternazionale@affarisociali.it.
La susdite Autorité a entamé son activité Die genannte Behörde hat ihre Tätigkeit am
depuis le 3 mai dernier mais elle sera com- 3. Mai 2000 aufgenommen, wird jedoch
plètement effective en octobre prochain erst im Oktober 2000 voll arbeitsfähig sein,
lorsque sera publiée la liste des instituts wenn die Liste der Institute veröffentlicht
autorisés pour les adoptions. ist, welche die Genehmigung für Adoptionen
erhalten haben.
La Commission, plus tôt possible, enta- Die Kommission wird so bald wie möglich
mera les contacts avec les organismes mit den Partnerstellen der anderen Staaten,
homologues des autres Pays ratificateurs die das Übereinkommen ratifiziert haben,
de la Convention pour établir un rapport Kontakt aufnehmen, um insbesondere mit
concret particulièrement avec les Autorités den Zentralen Behörden der Staaten
centrales de ceux Pays d’où arrivent les konkret in Verbindung zu treten, aus denen
plus considérables flux de mineurs adop- die größten Ströme adoptierter Minder-
tés.» jähriger kommen.“
K a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 1996:
(Übersetzung)
“Extension of the Convention „Erstreckung des Übereinkommens
The Government of Canada declares, in Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 45, that the Con- Artikel 45, dass das Übereinkommen auf
vention shall extend to British Columbia, Britisch-Kolumbien, Manitoba, Neubraun-
Manitoba, New Brunswick, Prince Edward schweig, Prince Edward Island und
Island, and Saskatchewan, and that it may Saskatchewan erstreckt wird und dass sie
modify this declaration by submitting diese Erklärung durch Abgabe einer neuen
another declaration at any time. Erklärung jederzeit ändern kann.
Declarations Erklärungen
The Government of Canada also Die Regierung von Kanada erklärt außer-
declares, in accordance with Article 22.2, dem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die Auf-
that the functions of the Central Authority in gaben der Zentralen Behörde in Neubraun-
New Brunswick, Prince Edward Island, and schweig, Prince Edward Island und
Saskatchewan may be performed by bod- Saskatchewan von Organisationen und
ies and persons meeting the conditions set Personen wahrgenommen werden können,
forth in this article. welche die in dem genannten Artikel fest-
gelegten Voraussetzungen erfüllen.
The Government of Canada declares, in Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 22.4, that adoptions Artikel 22 Absatz 4, dass Adoptionen von
of children habitually resident in British Kindern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt
Columbia may only take place if the func- in Britisch-Kolumbien haben, nur durchge-
tions of the Central Authorities are per- führt werden können, wenn die Aufgaben
formed by public authorities or bodies der Zentralen Behörden von staatlichen
accredited under Chapter III. Stellen oder von nach Kapitel III zugelasse-
nen Organisationen wahrgenommen wer-
den.
The Government of Canada further Die Regierung von Kanada erklärt ferner,
declares that it understands that custom- dass nach ihrer Auffassung traditionelle
ary forms of care practised by Aboriginal Formen der Sorge, wie sie von Ureinwoh-
people of Canada are not within the scope nern Kanadas praktiziert werden, nicht in
of Article 2 of the Convention.” den Anwendungsbereich des Artikels 2 des
Übereinkommens fallen.“
2886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Mit Note vom 23. Juli 1997 hat K a n a d a die E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens mit Wirkung vom 1. November 1997 auf A l b e r t a notifiziert und dabei
folgende E r k l ä r u n g zur B e h ö r d e abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Canada wishes to „Die Regierung von Kanada möchte nach
notify that, in accordance with Article 23.2, Artikel 23 Absatz 2 notifizieren, dass die
the Alberta Authority is the competent Behörde in Alberta die zuständige Behörde
authority to make the certification envis- für die Ausstellung der in Artikel 23
aged in Article 23.1.” Absatz 1 genannten Bescheinigung ist.“
Mit Note vom 24. April 1998 hat K a n a d a die E r s t r e c k u n g des
Übereinkommens mit Wirkung vom 1. August 1998 auf das Y u k o n - T e r r i t o -
r i u m notifiziert und dabei folgende E r k l ä r u n g zur B e h ö r d e abgegeben:
(Übersetzung)
“... The Government of Canada also „... Die Regierung von Kanada erklärt
declares, in accordance with Article 22.2, außerdem nach Artikel 22 Absatz 2, dass
that the functions of the Central Authority in die Aufgaben der Zentralen Behörde im
the Yukon Territory may be performed by Yukon-Territorium von Organisationen und
bodies and persons meeting the conditions Personen wahrgenommen werden können,
set forth in this article.” welche die in dem genannten Artikel fest-
gelegten Bedingungen erfüllen.“
Mit Note vom 21. Juni 1999 hat K a n a d a mit nachstehender E r k l ä r u n g die
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens mit Wirkung vom 1. Oktober 1999 auf
N o v a S c o t i a (Neuschottland) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Canada declares, in „Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 45, that the Con- Artikel 45, dass das Übereinkommen zusätz-
vention shall now extend to Nova Scotia, in lich zu Alberta, Britisch-Kolumbien, Mani-
addition to Alberta, British Columbia, Mani- toba, Neubraunschweig, Prince Edward
toba, New Brunswick, Prince Edward Island, Saskatchewan und dem Yukon-Ter-
Island, Saskatchewan, and the Yukon, and ritorium nun auf Neuschottland erstreckt
that it may modify this declaration by sub- wird und dass sie diese Erklärung durch
mitting another declaration at any time. Abgabe einer neuen Erklärung jederzeit
ändern kann.
The Government of Canada also Die Regierung von Kanada erklärt außer-
declares, in accordance with Article 22.2, dem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die Auf-
that the functions of the Central Authority in gaben der Zentralen Behörde in Neuschott-
Nova Scotia may be performed by bodies land von Organisationen und Personen
and persons meeting the conditions set wahrgenommen werden können, welche
forth in this article.” die in dem genannten Artikel festgelegten
Bedingungen erfüllen.“
Mit Note vom 6. August 1999 hat K a n a d a mit nachstehender Erklärung die
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens mit Wirkung vom 1. Dezember 1999 auf
O n t a r i o notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Canada declares, in „Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 45, that the Con- Artikel 45, dass das Übereinkommen zusätz-
vention shall now extend to Ontario in addi- lich zu Alberta und dem Yukon-Territorium
tion to Alberta and the Yukon, and that it nun auf Ontario erstreckt wird und dass sie
may modify this declaration by submitting diese Erklärung durch Abgabe einer neuen
another declaration at any time. Erklärung jederzeit ändern kann.
The Government of Canada also Die Regierung von Kanada erklärt außer-
declares, in accordance with Article 22.2, dem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die Auf-
that the functions of the Central Authority in gaben der Zentralen Behörde in Ontario
Ontario may be performed by bodies and von Organisationen und Personen
persons meeting the conditions set forth in wahrgenommen werden können, welche
this article.” die in dem genannten Artikel festgelegten
Bedingungen erfüllen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2887
Am 22. Dezember 1999 hat K a n a d a mit nachstehender E r k l ä r u n g d i e
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens mit Wirkung vom 1. April 2000 auf die
N o r d w e s t - T e r r i t o r i e n notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Canada declares, in „Die Regierung von Kanada erklärt nach
accordance with Article 45, that the Con- Artikel 45, dass das Übereinkommen zusätz-
vention shall now extend to the Northwest lich zu Alberta, Britisch-Kolumbien, Mani-
Territories, in addition to Alberta, British toba, Neubraunschweig, Neuschottland,
Columbia, Manitoba, New Brunswick, Nova Ontario, Prince Edward Island, Sas-
Scotia, Ontario, Prince Edward Island, katchewan und dem Yukon-Territorium
Saskatchewan, and the Yukon, and that it nun auf die Nordwest-Territorien erstreckt
may modify this declaration by submitting wird und dass sie diese Erklärung durch
another declaration at any time. Abgabe einer neuen Erklärung jederzeit
ändern kann.
The Government of Canada also Die Regierung von Kanada erklärt außer-
declares, in accordance with Article 22.2, dem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die Auf-
that the functions of the Central Authority in gaben der Zentralen Behörde in den Nord-
the Northwest Territories may be performed west-Territorien von Organisationen und
by bodies and persons meeting the condi- Personen wahrgenommen werden können,
tions set forth in this Article. welche die in dem genannten Artikel fest-
gelegten Bedingungen erfüllen.
Central Authority for the Northwest Terri- Zentrale Behörde für die Nordwest-Territo-
tories: rien:
For the purpose of Article 6 of the Conven- Für die Zwecke des Artikels 6 des
tion and according to Article 4 of the North- Übereinkommens und in Übereinstimmung
west Territories’ Intercountry Adoption mit Artikel 4 des Gesetzes der Nordwest-
Act, 1999, the Central Authority for the Territorien über die internationale Adoption
Northwest Territories is: (Northwest Territories’ Intercountry Adop-
tion Act) von 1999 ist folgende Stelle die
Zentrale Behörde für die Nordwest-Territo-
rien:
Director of Adoptions Director of Adoptions
Child and Family Services Child and Family Services
Department of Health and Social Services Department of Health and Social Services
Center Square Tower, 6th floor (Leiter der Adoptionsstelle, Kinder- und
Yellowknife, Northwest Territories Familiendienst, Ministerium für Gesundheit
Canada und Sozialleistungen)
X1A 2L9 Center Square Tower, 6th floor
Tel: (867) 873-7943 Yellowknife, Northwest Territories
Fax: (867) 873-7706”. Canada
X1A 2L9
Tel.: (8 67) 8 73 – 79 43
Fax: (8 67) 8 73 – 77 06“.
K a n a d a hat am 15. Mai 2001 mit Wirkung vom 1. September 2001 die
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens mit Wirkung vom 1. September 2001 auf
N u n a v u t notifiziert und dabei folgende E r k l ä r u n g zur B e h ö r d e abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Canada also „Die Regierung von Kanada erklärt außer-
declares, in accordance with Article 22.2, dem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die Auf-
that the functions of the Central Authority in gaben der Zentralen Behörde in Nunavut
Nunavut may be performed by bodies and von Organisationen und Personen
persons meeting the conditions set forth in wahrgenommen werden können, welche
this Article. die in dem genannten Artikel festgelegten
Bedingungen erfüllen.
Central Authority for Nunavut Zentrale Behörde für Nunavut
For the purpose of Article 6 of the Con- Für die Zwecke des Artikels 6 des
vention and according to Nunavut’s Inter- Übereinkommens und in Übereinstimmung
country Adoption Act, the Central Authority mit dem Gesetz von Nunavut über die
for Nunavut is: internationale Adoption (Nunavut’s Inter-
country Adoption Act) ist folgende Stelle
die Zentrale Behörde für Nunavut:
2888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Director of Adoptions Director of Adoptions
Social Services Unit Social Services Unit
Department of Health and Social Services Department of Health and Social Services
Box 1000 Station 1000 (Leiter der Adoptionsstelle, Abteilung
Iqualuit, Nunavut Sozialleistungen, Ministerium für Gesund-
X0A 0H0 heit und Sozialleistungen)
Tel: (867) 975-5700 Box 1000 Station 1000
Fax: (867) 975-5722”. Iqualuit, Nunavut
X0A 0H0
Tel.: (8 67) 9 75-57 00
Fax: (8 67) 9 75-57 22“.
K o l u m b i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Juli 1998 (geän-
derte Angaben zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 6 mit Note vom 7. Fe-
bruar 2000):
(Übersetzung)
“1. De conformidad con los artículos 6 y 13 „1. Nach den Artikeln 6 und 13 des
del Convenio, el Gobierno de Colombia Übereinkommens bestimmt die
designa como Autoridad Central al: Regierung von Kolumbien folgende
Stelle als Zentrale Behörde:
Instituto colombiano de bienestar fami- Instituto colombiano de bienestar
liar – ICBF – Subdirección de Interven- familiar – ICBF – Subdirección de Inter-
ciones Especializadas venciones Especializadas
Avenida 68 Número 64-01 (Kolumbianisches Institut für Familien-
Santafé de Bogotá, Colombia fürsorge, Unterabteilung für besondere
Tel. 57 1 2508645 or 57 1 2506600 Maßnahmen)
ext. 1301-1302 Avenida 68 Número 64-01
Fax 57 1 2252962. Santafé de Bogotá, Kolumbien
Tel.: 57 1 2508645 oder 57 1 2506600
Anschluss 1301-1302
Fax: 57 1 2252962.
2. De conformidad con los Artículos 17, 2. Nach den Artikeln 17, 21 und 28 des
21 y 28 del Convenio, el Gobierno de Übereinkommens erklärt die Regierung
Colombia declara que solamente aque- von Kolumbien, dass Kinder nur dann
llos niños que han sido previamente kolumbianisches Hoheitsgebiet ver-
adoptados a través de Sentencia judi- lassen dürfen, wenn sie vorher durch
cial ejecutoriada podrán salir del territo- rechtskräftigen Gerichtsbeschluss adop-
rio nacional colombiano. tiert worden sind.
3. De conformidad con el Artículo 22-2 del 3. Nach Artikel 22 Absatz 2 des
Convenio, el Gobierno de Colombia Übereinkommens erklärt die Regierung
declara que las funciones conferidas a von Kolumbien, dass die Aufgaben der
la Autoridad Central por los Artículos 15 Zentralen Behörde nach den Artikeln 15
a 19 podrán ser también ejercidas en bis 19 in Kolumbien in dem nach
Colombia, dentro de los límites permiti- seinem Recht zulässigen Umfang und
dos por la Ley y bajo control de las unter Aufsicht der zuständigen
Autoridades competentes de Colombia, kolumbianischen Behörden auch von
por las siguientes instituciones: den folgenden Einrichtungen wahr-
genommen werden können:
Asociación Amigos del Niño “Ayú- Asociacion Amigos del Niño „Ayú-
dame” dame" (Verein der Freunde von Kindern
Directora y Representante Legal: „Hilf mir“)
Clemencia Gutiérrez Wills Vorsitzende und gesetzliche Ver-
Calle 128 número 8-53 treterin: Clemencia Gutiérrez Wills
Santafé de Bogotá, D.C., Cundinamarca Calle 128 número 8-53
Teléfono: 258 33 90 Santafé de Bogotá, D.C., Cundinamarca
Fax: 216 44 06 Kolumbien
Tel.: 2 58 33 90
Fax: 2 16 44 06
Casa de la Madre y el Niño Casa de la Madre y el Niño
Directora y Representante Legal: Bar- (Haus der Mutter und des Kindes)
bara Escobar de Vargas Vorsitzende und gesetzliche Ver-
Calle 48 número 28-30 treterin: Barbara Escobar de Vargas
Santafé de Bogotá, D.C. Calle 48 número 28-30
Teléfono: 268 74 00 Santafé de Bogotá, D.C.
Fax: 268 10 08 Tel.: 2 68 74 00
Fax: 2 68 10 08
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2889
Centro de Rehabilitación para la Adop- Centro de Rehabilitación para la Adop-
ción de la Niñez ción de la Niñez
Abandonada “CRAN” Abandonada „CRAN“
Directora y Representante Legal: Xime- (Rehabilitationszentrum für die Adop-
na Lleras Puga tion ausgesetzter Kinder)
Transversal 66 número 164-30 Vorsitzende und gesetzliche Ver-
Santafé de Bogotá, D.C., Cundinamarca treterin: Ximena Lleras Puga
Teléfonos: 681 35 99, 681 49 40 Transversal 66 número 164-30
Fax: 684 74 04 Santafé de Bogotá, D.C., Cundinamarca
Tel.: 6 81 35 99 oder 6 81 49 40
Fax: 6 84 74 04
Fundación Los Pisingos Fundación los Pisingos
Director: Carlos Marulanda (Stiftung „Los Pisingos“)
Representante Legal: Rosa de Escobar Vorsitzender: Carlos Marulanda
Avenida 7 número 157-91 gesetzliche Vertreterin: Rosa de Escobar
Santafé de Bogotá, D.C., Cundinamarca Avenida 7 número 157-91
Teléfonos: 671 85 91, 671 77 78, Santafé de Bogotá, D.C., Cundinamarca
670 86 86 Tel.: 6 71 85 91, 6 71 77 78, 6 70 86 86
Fax: 672 97 93 Fax: 6 72 97 93
Fundación para la Adopción de la Niñez Fundación para la Adopción de la Niñez
Abandonada “FANA” Abandonada „FANA“
Directora y Representante Legal: Flor Vorsitzende und gesetzliche Ver-
Angela Rojas Ferro treterin: Flor Angela Rojas Ferro
Carrera 96 número 156B-10 Carrera 96 número 156B-10
Municipio de Suba, Cundinamarca Municipio de Suba, Cundinamarca
Teléfonos: 6 81 50 37, 6 86 03 24 Tel.: 6 81 50 37, 6 86 03 24
Fax: 686 05 90 Fax: 6 86 05 90
Chiquitines Chiquitines
Directora: Cecilia González González Vorsitzende: Cecilia González González
Avenida Lucio Velasco número 15-325 Avenida Lucio Velasco número 15-325
(Sector Aguacatal frente al Colegio de (Sector Aguacatal frente al Colegio de
La Presentación) La Presentación)
Cali, Valle Cali, Valle
Teléfonos: 8 80 74 96, 8 80 10 40 Tel.: 8 80 74 96, 8 80 10 40
Fax: 889 81 75 Fax: 8 89 81 75
Centro de Adopciones Corporación Centro de Adopciones Corporación
Casa de María y el Niño Casa de María y el Niño
Directora: Fanny Vargas Sánchez (Adoptionszentrum Verein Haus Maria
Calle 9 Sur número 24-422 mit Kind)
Medellín, Antioquia Vorsitzende: Fanny Vargas Sánchez
Teléfono: 268 61 12 Calle 9 Sur número 24-422
Fax: 266 67 71 Medellín, Antioquia
Tel.: 2 68 61 12
Fax: 2 66 67 71
Casita de Nicolás Casita de Nicolás
Carrera 50 número 65-23 Carrera 50 número 65-23
Medellín, Antioquia Medellín, Antioquia
Teléfono: (57-4) 263 80 86 Tel.: (57-4) 2 63 80 86
Fax: 211 42 40 Fax: 2 11 42 40
Sólo estos Organismos Acreditados, de Ausschließlich diese zugelassenen
conformidad con lo dispuesto en el Organisationen im Sinne des Artikels 22
párrafo 2 del Artículo 22 de la Conven- Absatz 2 des Übereinkommens dürfen
ción podrán además de la Autoridad in Kolumbien neben der Zentralen
Central, ejercer en Colombia las fun- Behörde die Aufgaben nach den
ciones de los Artículos 15 a 19 del Con- Artikeln 15 bis 19 des Übereinkommens
venio. No se alude a los Artículos 20 y wahrnehmen. Dies bezieht sich nicht
21 debido a que de acuerdo con la le- auf die Artikel 20 und 21, da nach
gislación colombiana sobre adopción, kolumbianischem Adoptionsrecht der
para permitir la salida del país de un Adoptionsbeschluss rechtskräftig sein
menor adoptado, deberá estar ejecuto- muss, bevor ein adoptierter Minder-
riada la sentencia que decrete su adop- jähriger das Land verlassen darf,
ción, por cuanto su proceso de adop- weshalb sein Adoptionsverfahren aus-
ción sólo se cumplirá en Colombia. schließlich in Kolumbien abzuschließen
ist.
4. De conformidad con el párrafo 4 del 4. Nach Artikel 22 Absatz 4 des
Artículo 22 del Convenio, Colombia Übereinkommens erklärt Kolumbien,
declara que las adopciones de niños dass Adoptionen von Kindern, die ihren
cuya residencia habitual esté situada en gewöhnlichen Aufenthalt in Kolumbien
Colombia sólo podrán tener lugar si las haben, nur durchgeführt werden kön-
funciones conferidas a las Autoridades nen, wenn die Aufgaben der Zentralen
Centrales se ejercen de acuerdo con el Behörden in Übereinstimmung mit
párrafo primero del Artículo 22 del Con- Artikel 22 Absatz 1 wahrgenommen
venio. werden.
2890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
5. De conformidad con el Artículo 23-2 del 5. Nach Artikel 23 Absatz 2 des
Convenio, el Gobierno de Colombia Übereinkommens erklärt die Regierung
declara que la autoridad competente von Kolumbien, dass die zuständige
para expedir las certificaciones de la Behörde für die Ausstellung der
adopción conforme al Convenio, es el Bescheinigungen, dass die Adoption
Instituto Colombiano de Bienestar gemäß dem Übereinkommen zustande
Familiar ICBF, División de Adopciones. gekommen ist, das Kolumbianische
Institut für Familienfürsorge, Abteilung
für Adoptionen (Instituto Colombiano de
Bienestar Familiar – ICBF – , División de
Adopciones) ist.
6. El Gobierno de la República de Colom- 6. Die Regierung der Republik Kolumbien
bia se reserva el derecho a retirar las behält sich das Recht vor, die Erklärun-
declaraciones formuladas y a presentar gen zurückzunehmen und beim Ver-
otras ante el Depositario del Convenio, wahrer des Übereinkommens andere
en virtud de lo dispuesto en los Artícu- Erklärungen nach den Artikeln 22, 23,
los 22, 23, 25 y 45 del Convenio.” 25 und 45 des Übereinkommens abzu-
geben.“
L e t t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. August 2002:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 23, para- „Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
graph 2 of the Convention the Republic of kommens erklärt die Republik Lettland,
Latvia declares that the judgement on dass der Gerichtsbeschluss über die
approval of adoption delivered by the court Genehmigung der Adoption als Adoptions-
is deemed to be the certification of adop- bescheinigung im Sinne des Artikels 23
tion in the terms of Article 23, paragraph 1 Absatz 1 des Übereinkommens gilt.“
of the Convention.”
L i t a u e n mit Note vom 16. August 1999 zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach
A r t i k e l 6:
(Übersetzung)
“Address: „Anschrift:
Children’s Rights Protection Office under Children’s Rights Protection Office under
the Ministry of Social Security and Labour. the Ministry of Social Security and Labour
A. Juozapaviciaus str. 10A, (Amt für den Schutz der Kinderrechte beim
2600 Vilnius, Lithuania Ministerium für soziale Sicherheit und
Telephone number: (37 02) 72 80 81 or Arbeit),
(37 02) 75 40 86 A. Juozapaviciaus str. 10A
Telefax number: (37 02) 72 58 25 2600 Vilnius, Litauen
E-mail: Irvtat@post.ogmios.lt Tel.: (37 02) 72 80 81 oder (37 02) 75 40 86
Fax: (37 02) 72 58 25
E-Mail: Irvtat@post.ogmios.lt
Contact persons: Ansprechpartner:
Mr. V. Vadoklis – director of the Office Herr V. Vadoklis – Amtsleiter
Mr. S. Savickaite – deputy director of the Herr S. Savickaite – stellvertretender Amts-
Office”. leiter“.
L u x e m b u r g bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Juli 2002:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 22, para- „Nach Artikel 22 Absatz 4 erklärt das
graphe 4, le Grand-Duché de Luxembourg Großherzogtum Luxemburg, dass Adoptio-
déclare que les adoptions d’enfants dont la nen von Kindern, die ihren gewöhnlichen
résidence habituelle est située sur son ter- Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet haben,
ritoire ne peuvent avoir lieu que si les fonc- nur durchgeführt werden können, wenn die
tions conférées aux Autorités Centrales Aufgaben der Zentralen Behörden von
sont exercées par des autorités publiques staatlichen Stellen oder von Organisatio-
ou des organismes agréés conformément nen wahrgenommen werden, die in Über-
au Chapitre III de la Convention. einstimmung mit Kapitel III des Überein-
kommens zugelassen sind.
Conformément à l’article 23, para- Nach Artikel 23 Absatz 2 erklärt das
graphe 2, le Grand-Duché de Luxembourg Großherzogtum Luxemburg, dass das
déclare que la juridiction qui a prononcé la Gericht, das die rechtskräftig gewordene
décision en matière d’adoption ayant acquis Entscheidung zur Adoption erlassen hat,
autorité de chose jugée est compétente für die Ausstellung der in Artikel 23 Ab-
pour émettre les certificats visés à l’article satz 1 des Übereinkommens erwähnten
23, paragraphe 1er de la Convention quand Bescheinigungen zuständig ist, wenn die
l’adoption a eu [lieu] au Luxembourg. Adoption in Luxemburg stattgefunden hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2891
Conformément à l’article 25, le Grand- Nach Artikel 25 erklärt das Großherzog-
Duché [de] Luxembourg déclare qu’il ne tum Luxemburg, dass es nicht verpflichtet
sera pas tenu de reconnaître en vertu de la ist, aufgrund des Übereinkommens Adop-
Convention les adoptions faites conformé- tionen anzuerkennen, die in Übereinstim-
ment à un accord conclu en application de mung mit einer nach Artikel 39 Absatz 2
l’article 39, paragraphe 2. geschlossenen Vereinbarung zustande
gekommen sind.
L’autorité centrale au sens de l’article 6.1 Die Zentrale Behörde im Sinne des Arti-
est le Ministère de la Famille. Les autorités kels 6 Absatz 1 ist das Familienministerium.
compétentes au sens de l’article 4 et de Die Zuständigen Behörden im Sinne der
l’article 5 sont les autorités judiciaires. Artikel 4 und 5 sind die Justizbehörden.
L’annexe jointe contient les adresses de Die Anlage enthält die Anschriften der
l’autorité centrale, des autorités compéten- Zentralen Behörde, der zuständigen
tes et des organismes agréés désignés. Behörden und der zugelassenen Organisa-
tionen, die bestimmt wurden.
Annexe: Anlage
Autorité centrale désignée selon la Con- Nach dem Haager Übereinkommen vom
vention de La Haye du 29 mai 1993 sur la 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
protection des enfants et la coopération en und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
matière d’adoption internationale (article 6) der internationalen Adoption (Artikel 6)
bestimmte Zentrale Behörde:
Adresse: Anschrift:
Ministère de la Famille Ministère de la Famille
12–14, avenue Emile Reuter 12–14, avenue Emile Reuter
L-2420 Luxembourg L-2420 Luxembourg
Adresse postale: Postanschrift:
Ministère de la Famille Ministère de la Famille
L-2919 Luxembourg L-2919 Luxembourg
No. de téléphone: (352) 4 78-65 43 Tel.-Nr.: (352) 4 78-65 43
No. de télécopie: (352) 24 18 87 Telefax-Nr.: (352) 24 18 87
e mail: ernest.molitor@fm.etat.lu E-Mail: ernest.molitor@fm.etat.lu
Autorités compétentes désignées selon Nach dem Haager Übereinkommen vom
la Convention de La Haye du 29 mai 1993 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
sur la protection des enfants et la coopéra- und die Zusammenarbeit auf dem Ge-
tion en matière d’adoption internationale biet der internationalen Adoption (Artikel 4
(articles 4 et 5) und 5) bestimmte zuständige Behörden:
Adresse: Anschrift:
Tribunal d’arrondissement de Luxembourg Tribunal d’arrondissement de Luxembourg
B.P. 15 B.P. 15
L-2010 Luxembourg L-2010 Luxembourg
No. de téléphone: (352) 47 59 81-4 03 Tel.-Nr.: (352) 47 59 81-4 03
No. de télécopie: (352) 47 59 81-5 40 Telefax-Nr.: (352) 47 59 81-5 40
e mail: Brigitte.Haan@justice.etat.lu E-Mail: Brigitte.Haan@justice.etat.lu
Adresse: Anschrift:
Tribunal d’arrondissement de Diekirch Tribunal d’arrondissement de Diekirch
B.P. 164 B.P. 164
L-9202 Diekirch L-9202 Diekirch
No. de téléphone: (352) 80 32 14-27 Tel.-Nr. (352) 80 32 14-27
No. de télécopie: (352) 80 71 19 Telefax-Nr.: (352) 80 71 19
e mail: Raymonde.Poncin@justice.etat.lu e-Mail: Raymonde.Poncin@justice.etat.lu
Organismes agréés désignés selon la Nach dem Haager Übereinkommen vom
Convention de La Haye du 29 mai 1993 sur 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern
la protection des enfants et la coopéra- und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
tion en matière d’adoption internationale der internationalen Adoption (Artikel 13)
(article 13) bestimmte zugelassene Organisationen
Adresse: Anschrift:
Amicale Internationale d’Aide à l’Enfance Amicale Internationale d’Aide à l’Enfance
a.s.b.l. a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
107, avenue de Luxembourg 107, avenue de Luxembourg
L-4940 Bascharage L-4940 Bascharage
No. de téléphone: (352) 50 46 79 Tel.-Nr. (352) 50 46 79
No. de télécopie: (352) 50 46 84 Telefax-Nr.: (352) 50 46 84
e mail: aiaem@pt.lu E-Mail: aiaem@pt.lu
Site internet: www.adoptions.lu Webseite: www.adoptions.lu
www.aiae.lu www.aiae.lu
2892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Adresse: Anschrift:
Croix-Rouge Luxembourgeoise Croix-Rouge Luxembourgeoise
Service d’adoption Service d’adoption
97, route d’Arlon 97, route d’Arlon
L-8009 Strassen L-8009 Strassen
No. de téléphone: (352) 25 15 50 Tel.-Nr.: (352) 25 15 50
No. de télécopie: (352) 2 51 55 05 Telefax-Nr.: (352) 2 51 55 05
e mail: crladopt@pt.lu E-Mail: crladopt@pt.lu
Adresse: Anschrift:
Diaphania a.s.b.l. Diaphania a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
154, route de Luxembourg 154, route de Luxembourg
L-4222 Esch/Alzette L-4222 Esch/Alzette
No. de téléphone: (352) 55 87 87 Tel.-Nr.: (352) 55 87 87
No. de télécopie: (352) 55 87 87 Telefax-Nr.: (352) 55 87 87
e mail: diaphania@pt.lu E-Mail: diaphania@pt.lu
Adresse: Anschrift:
Luxembourg-Pérou a.s.b.l. Luxembourg-Pérou a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
75, allée Léopold Goebel 75, allée Léopold Goebel
L-1635 Luxembourg L-1635 Luxembourg
No. de téléphone: (352) 44 42 93 Tel.-Nr.: (352) 44 42 93
No. de télécopie: (352) 44 51 62 Telefax-Nr.: (352) 44 51 62
e mail: luxembourg-perou@gmx.net E-Mail: luxembourg-perou@gmx.net
Adresse: Anschrift:
Nalédi a.s.b.l. Nalédi a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
12, um aale Waasser 12, um aale Waasser
L-9370 Gilsdorf L-9370 Gilsdorf
No. de téléphone: (352) 81 87 19 Tel.-Nr.: (352) 81 87 19
No. de télécopie: (352) 26 80 33 02 Telefax-Nr.: (352) 26 80 33 02
e mail: naledi-asbl@gmx.net E-Mail: naledi-asbl@gmx.net
Adresse: Anschrift:
Quetzal a.s.b.l. Quetzal a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
25 Klatzewee 25 Klatzewee
L-9714 Clervaux L-9714 Clervaux
No. de téléphone: (352) 92 00 48 Tel.-Nr.: (352) 92 00 48
(20 – 22 hrs) (20 – 22 Uhr)
No. de télécopie: (352) 92 00 48 Telefax-Nr.: (352) 92 00 48
Adresse: Anschrift:
Rumänesch Kanner an der Nout a.s.b.l Rumänesch Kanner an der Nout a.s.b.l
Service d’adoption Service d’adoption
2, cité Charles de Gaulle 2, cité Charles de Gaulle
L-4951 Bascharage L-4951 Bascharage
Adresse: Anschrift:
SOS Enfants en Détresse a.s.b.l. SOS Enfants en Détresse a.s.b.l.
Service d’adoption Service d’adoption
17, rue des Noyers 17, rue des Noyers
L-7594 Beringen L-7594 Beringen
No. de téléphone: (352) 32 76 84 Tel.-Nr.: (352) 32 76 84
No. de télécopie: (352) 32 91 17 Telefax-Nr.: (352) 32 91 17
Adresse: Anschrift:
Terre des Hommes Luxembourg a.s.b.l Terre des Hommes Luxembourg a.s.b.l
Service d’adoption Service d’adoption
53a, rue Glesener 53a, rue Glesener
L-1631 Luxembourg L-1631 Luxembourg
(lundi – jeudi, 10 – 12 hrs) (Mo. – Do. 10 – 12 Uhr)
No. de téléphone: (352) 49 66 57». Tel.-Nr.: (352) 49 66 57“.
M e x i k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. September 1994:
(Übersetzung)
“I. En relación con los artículos 6, „I. In Bezug auf die Artikel 6 Absatz 2 und
numeral 2 y 22, numeral 2, únicamente 22 Absatz 2 nimmt für die Zwecke der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2893
fungirán como Autoridades Centrales Anwendung des Übereinkommens
para la aplicación de la presente Con- ausschließlich das jeweilige System für
vención, el Sistema para el Desarrollo die integrale Entwicklung der Familie
Integral de la Familia de cada una de las (Sistema para el Desarrollo Integral de
siguientes entidades federativas, con la Familia) der im Folgenden genannten
jurisdicción exclusiva en el territorio al föderativen Gebietseinheiten die Auf-
que pertenecen. gaben der Zentralen Behörde wahr,
wobei es in dem Gebiet, zu dem es
gehört, die ausschließliche Zuständig-
keit hat:
1. Aguascalientes 1. Aguascalientes
2. Baja California 2. Baja California
3. Baja California Sur 3. Baja California Sur
4. Campeche 4. Campeche
5. Coahuila 5. Coahuila
6. Colima 6. Colima
7. Chiapas 7. Chiapas
8. Chihuahua 8. Chihuahua
9. Durango 9. Durango
10. Estado de México 10. Estado de México
11. Guanajuato 11. Guanajuato
12. Guerrero 12. Guerrero
13. Hidalgo 13. Hidalgo
14. Jalisco 14. Jalisco
15. Michoacán 15. Michoacán
16. Morelos 16. Morelos
17. Nayarit 17. Nayarit
18. Nuevo León 18. Nuevo León
19. Oaxaca 19. Oaxaca
20. Puebla 20. Puebla
21. Querétaro 21. Querétaro
22. Quintana Roo 22. Quintana Roo
23. San Luis Potosí 23. San Luis Potosí
24. Sinaloa 24. Sinaloa
25. Sonora 25. Sonora
26. Tabasco 26. Tabasco
27. Tamaulipas 27. Tamaulipas
28. Tlaxcala 28. Tlaxcala
29. Veracruz 29. Veracruz
30. Yucatán 30. Yucatán
31. Zacatecas 31. Zacatecas
32. El Sistema Nacional para el Desa- 32. Das nationale System für die inte-
rrollo Integral de la Familia tendrá grale Entwicklung der Familie (Sis-
jurisdicción exclusiva en el Distrito tema Nacional para el Desarrollo
Federal y jurisdicción subsidiaria Integral de la Familia) hat die aus-
en las 31 entidades federativas de schließliche Zuständigkeit im
la República anteriormente cita- Hauptstadt-Bundesdistrikt (Distri-
das. to Federal), die nachrangige in den
genannten 31 föderativen Gebiets-
einheiten der Republik.
La Consultoría Jurídica de la Secretaría Die Rechtsabteilung des Außenminis-
de Relaciones Exteriores fungirá como teriums nimmt die Aufgaben der Zen-
Autoridad Central para la recepción de tralen Behörde hinsichtlich der Entge-
documentación proveniente del extran- gennahme von Schriftstücken aus dem
jero. Ausland wahr.
II. En relación con los Articulos 17, 21 y 28 II. In Bezug auf die Artikel 17, 21 und 28
el Gobierno de México declara que sólo erklärt die Regierung von Mexiko, dass
podrán ser trasladados fuera del país Minderjährige nur dann aus dem Land
los menores que hayan sido previa- gebracht werden dürfen, wenn sie
mente adoptados a través de los tri- vorher durch Beschluss der inner-
bunales familiares nacionales. staatlichen Familiengerichte adoptiert
worden sind.
2894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
III. En relación con el Artículo 23 numeral III. In Bezug auf Artikel 23 Absatz 2 erklärt
2, el Gobierno de México declara que la die Regierung von Mexiko, dass die
Consultoría Jurídica de la Secretaría de Rechtsabteilung des Außenministeri-
Relaciones Exteriores es la autoridad ums die zuständige Behörde für die
competente para expedir las certifica- Ausstellung der Bescheinigungen ist,
ciones de las adopciones que se hayan dass die Adoptionen gemäß dem
gestionado de conformidad con la Con- Übereinkommen zustande gekommen
vención. sind.
IV. En relación con el Artículo 34, el Go- IV. In Bezug auf Artikel 34 erklärt die
bierno de México declara que toda la Regierung von Mexiko, dass allen
documentación que se remita a México Schriftstücken, die in Anwendung des
en aplicación de la Convención, deberá Übereinkommens nach Mexiko übermit-
estar acompañada de una traducción telt werden, eine amtliche Übersetzung in
oficial al idioma español.” die spanische Sprache beizufügen ist.“
Die R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. April
1998 zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach A r t i k e l 6:
(Übersetzung)
“The Ministry of Education and Science of „The Ministry of Education and Science of
the Republic of Moldova, the Republic of Moldova
1, Piata Marii Adunari Nationala, (Ministerium für Bildung und Wissenschaft
Chisinau, Republic of Moldova, MD-2033”. der Republik Moldau)
1, Piata Marii Adunari Nationale,
Chisinau, Republik Moldau, MD-2033“.
M o n a c o mit Note vom 13. Juli 1999 zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach
A r t i k e l 6:
(Übersetzung)
«La Direction des Services Judiciaires „Direction des Services Judiciaires
[Abteilung Gerichtswesen]
Les coordonnées de la Direction des Ser- Die Koordinaten der Abteilung Gerichtswe-
vices Judiciaires sont les suivantes: sen sind folgende:
Palais de Justice Palais de Justice
5 rue Colonel Bellando de Castro 5 rue Colonel Bellando de Castro
MC 98000 Monaco MC 98000 Monaco
Tél: + 377 93 15 84 30 Tel.: + 377 93 15 84 30
Fax: + 377 93 50 05 68 Fax: + 377 93 50 05 68
Directeur: Monsieur Patrice Davost.» Leiter: Herr Patrice Davost“.
N o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. September 1997:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 23, of the Con- „Nach Artikel 23 des Übereinkommens
vention, the Government of Norway erklärt die Regierung von Norwegen:
declares:
The Government Adoption Office The Government Adoption Office
P.O. Box 8036 Dep. (staatliche Stelle für Adoptionen)
0030 Oslo P.O. Box 8036 Dep.
0030 Oslo
is the competent authority to make certifica- ist die zuständige Behörde für die Ausstel-
tions referred to in Article 23, paragraph 1, lung der in Artikel 23 Absatz 1 genannten
when the adoption has taken place in Nor- Bescheinigungen, wenn die Adoption in
way or when a foreign adoption order has Norwegen durchgeführt oder ein auslän-
been converted in Norway according to discher Adoptionsbeschluss nach Arti-
Article 27. kel 27 in Norwegen umgewandelt worden ist.
In accordance with Article 22 para- Nach Artikel 22 Absatz 4 des
graph 4 of the Convention, the Government Übereinkommens erklärt die Regierung von
or Norway declares: Norwegen:
Adoption of children habitually resident in Die Adoption von Kindern, die ihren
Norway may only take place if the functions gewöhnlichen Aufenthalt in Norwegen
of the Central Authorities are performed by haben, kann nur durchgeführt werden,
public authorities or bodies accredited wenn die Aufgaben der Zentralen Behörden
under Chapter III of the Convention.” von staatlichen Stellen oder von nach Kapi-
tel III des Übereinkommens zugelassenen
Organisationen wahrgenommen werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2895
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Mai 1999:
„Erklärung
1. In Übereinstimmung mit Artikel 13 des Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption wird mitgeteilt,
dass die Republik Österreich folgende Zentrale Behörden im Sinn des Artikels 6 des
Übereinkommens bestimmt hat:
a) Mit der räumlichen Zuständigkeit für das jeweilige Bundesland:
Die B u r g e n l ä n d i s c h e L a n d e s r e g i e r u n g
Landhaus
A-7000 Eisenstadt
Die K ä r n t n e r L a n d e s r e g i e r u n g
Arnulfplatz 1
A-9021 Klagenfurt
Die N i e d e r ö s t e r r e i c h i s c h e L a n d e s r e g i e r u n g
Landhausplatz 1
A-3109 St. Pölten
Die O b e r ö s t e r r e i c h i s c h e L a n d e s r e g i e r u n g
Klosterstraße 7
A-4020 Linz
Die S a l z b u r g e r L a n d e s r e g i e r u n g
Chiemseehof
A-5010 Salzburg
Die S t e i e r m ä r k i s c h e L a n d e s r e g i e r u n g
Hofgasse 12
A-8010 Graz
Die T i r o l e r L a n d e s r e g i e r u n g
Landhaus
Maria Theresien-Straße 43
A-6020 Innsbruck
Die V o r a r l b e r g e r L a n d e s r e g i e r u n g
Landhaus
A-6901 Bregenz
Die W i e n e r L a n d e s r e g i e r u n g
Magistratsabteilung 11
Rüdengasse 11
A-1030 Wien
b) Zur Entgegennahme von Anträgen aus dem Ausland zwecks Übermittlung an die
örtliche zuständige Landesregierung sowie zur Erfüllung der allgemeinen Aufgaben
nach Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens
Das B u n d e s m i n i s t e r i u m f ü r J u s t i z
Postfach 63
A-1016 Wien
2. In Übereinstimmung mit Artikel 22 Absatz 4 des Übereinkommens wird erklärt, dass die
Adoption von Kindern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in der Republik Österreich
haben, nur durchgeführt werden kann, wenn die Aufgaben der Zentralen Behörden in
Übereinstimmung mit Artikel 22 Absatz 1 wahrgenommen werden.
3. In Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkommens wird erklärt, dass
zur Ausstellung der im Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens genannten Bescheini-
gung das Bezirksgericht zuständig ist, das die Adoption bewilligt hat.“
P a n a m a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. September 1999:
(Übersetzung)
“1. Declaración con arreglo al Artículo 6 „1. Erklärung zu Artikel 6:
La República de Panamá designa al Die Republik Panama bestimmt das
Ministerio de la Juventud, la Mujer, la Ministerium für Jugend, Frauen, Kinder
Niñez y la Familia como la Autoridad und Familie als Zentrale Behörde für die
Central para la ejecución del Convenio Durchführung des Übereinkommens
relativo a la protección del niño y a la über den Schutz von Kindern und die
cooperación en materia de adopción Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
internacional. internationalen Adoption.
2. Declaración con arreglo al Artículo 22.4 2. Erklärung zu Artikel 22 Absatz 4:
La República de Panamá, de conformi- Die Republik Panama erklärt nach
dad con el numeral 4 del artículo 22.4 Artikel 22 Absatz 4 des genannten
de dicha Convención, declara que las Übereinkommens, dass Adoptionen
adopciones, de niños y niñas, cuya resi- von Kindern, die ihren gewöhnlichen
dencia habitual esté situada en el terri- Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Repu-
2896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
torio nacional de la República Panamá, blik Panama haben, nur durchgeführt
podrán tener lugar, siempre que las fun- werden können, wenn die Aufgaben der
ciones conferidas a la Autoridad Cen- Zentralen Behörde in Übereinstimmung
tral, se ejerzan de acuerdo con el pár- mit Artikel 22 Absatz 1 wahrgenommen
rafo 1 de este artículo. werden.
3. Declaración con arreglo al Artículo 23.2 3. Erklärung zu Artikel 23 Absatz 2:
La República de Panamá, de conformi- Die Republik Panama erklärt nach
dad con el artículo 23.2, declara que la Artikel 23 Absatz 2, dass je nach Fall
Autoridad Competente para expedir la das Obergericht für Familien- oder das
certificación mencionada en el numeral Obergericht für Minderjährigenangele-
1 del citado Artículo, es el Tribunal genheiten als zuständige und nach
Superior de Familia o el Tribunal Supe- Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
rior de Menores, según sea el caso, vorgesehene geschaffene Justizbe-
como las entidades jurisdiccionales hörde die zuständige Behörde für die
responsables y legalmente estableci- Ausstellung der in Artikel 23 Absatz 1
das en las normas de derecho interno. genannten Bescheinigung ist.
4. Declaración con arreglo al Artículo 25 4. Erklärung zu Artikel 25:
La República de Panamá no reconoce Die Republik Panama erkennt Adoptio-
la adopción realizada conforme a un nen, die in Übereinstimmung mit einer
acuerdo concluido entre uno o más in Anwendung des Artikels 39 Absatz 2
Estados Contratantes, en la aplicación des Übereinkommens zwischen1)
del artículo 39, párrafo 2 del presente einem oder mehreren Vertragsstaaten
Convenio.” geschlossenen Vereinbarung zustande
gekommen sind, nicht an.“
P e r u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. September 1995 zur
z u s t ä n d i g e n B e h ö r d e nach Artikel 23 Abs. 1:
„Secretaría Técnica de Adopciones (Fachsekretariat für Adoptionen)
Av. Pablo Carriquiri No. 415
San Isidro
Lima“.
Die P h i l i p p i n e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Juli 1996
zur z u s t ä n d i g e n B e h ö r d e nach Artikel 23 Abs. 1:
(Übersetzung)
“The Office of the Solicitor General of the „[...] das Büro des stellvertretenden
Philippines”. Justizministers (Solicitor General) der
Philippinen“.
P o l e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Juni 1995 die
nachstehende B e h ö r d e nach A r t i k e l 6 notifiziert:
„Ministry of National Education (Ministerium für nationale Bildung)
25, Al. Szucha
00-918 Warsaw 7“.
Ferner hat P o l e n mit Note vom 9. September 1998 die nachstehenden
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“According to Article 22, paragraph 4 of „Nach Artikel 22 Absatz 4 des
the Convention, the Republic of Poland Übereinkommens erklärt die Republik
declares that the adoptions of children Polen, dass Adoptionen von Kindern, die
habitually resident in the territory of the ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-
Republic of Poland may only take place if gebiet der Republik Polen haben, nur
the functions of the Central Authorities of durchgeführt werden können, wenn die Auf-
the receiving States are performed in accor- gaben der Zentralen Behörden der Auf-
dance with Article 22, paragraph 1 of the nahmestaaten in Übereinstimmung mit
Convention. Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens
wahrgenommen werden.
According to Article 23 paragraph 2 of Nach Artikel 23 Absatz 2 des
the Convention the Republic of Poland Übereinkommens erklärt die Republik
declares that the court which rendered the Polen, dass das Gericht, bei dem der
judgement of adoption is competent to Adoptionsbeschluss ergangen ist, für die
make certification of adoption mentioned in Ausstellung der in Artikel 23 Absatz 1 ge-
Article 23, paragraph 1.” nannten Adoptionsbescheinigung zustän-
dig ist.“
1) Anm. d. Übers.: Der im spanischen Ausgangstext gewählte Wortlaut „entre“ (deutsch: zwischen)
entspricht nicht dem Artikel 39 Absatz 2 des Übereinkommens (dort: mit).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2897
R u m ä n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Dezember 1994
zur z u s t ä n d i g e n B e h ö r d e nach Artikel 23 Abs. 1:
(Übersetzung)
“Comitetul Roman pentru Adoptie”. „Rumänisches Adoptionskomitee“.
S c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Mai 1997:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden declares, in „Die Regierung von Schweden erklärt nach
accordance with Article 22.4, that adoptions Artikel 22 Absatz 4, dass Adoptionen von
of children habitually resident in Sweden Kindern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt
may only take place if the functions of the in Schweden haben, nur durchgeführt wer-
Central Authorities are performed by public den können, wenn die Aufgaben der Zen-
authorities or bodies accredited under tralen Behörden von staatlichen Stellen
Chapter III. oder von nach Kapitel III zugelassenen
Organisationen wahrgenommen werden.
In accordance with Article 13 of the Con- Nach Artikel 13 des Übereinkommens:
vention:
The Swedish National Board of Inter- Die schwedische staatliche Stelle für
country Adoptions (NIA) shall be the Cen- internationale Adoptionen (Swedish Nation-
tral Authority referred to in Article 6.1, and al Board of Intercountry Adoptions, NIA) ist
discharge the duties imposed by the Con- die in Artikel 6 Absatz 1 genannte Zentrale
vention upon such authorities, unless other- Behörde, welche die ihr durch das
wise specified in a law or other enactment. Übereinkommen übertragenen Aufgaben
wahrnimmt, wenn nicht in einem Gesetz
oder in einer sonstigen Rechtsvorschrift
etwas anderes festgelegt ist.
Swedish law prescribes that applications Nach schwedischem Recht ist vor-
referred to in Article 14 of the Convention geschrieben, dass die in Artikel 14 des
shall be made to the Social welfare commit- Übereinkommens genannten Anträge beim
tee in the municipality in which the applicant Ausschuss für soziale Wohlfahrt der
resides. Gemeinde zu stellen sind, in welcher der
Antragsteller seinen Aufenthalt hat.
The Social welfare committee shall Der Ausschuss für soziale Wohlfahrt
a) prepare reports pursuant to Article 15.1 a) verfasst Berichte nach Artikel 15 Absatz 1
of the Convention, des Übereinkommens,
b) examine issues regarding agreements b) prüft Fragen im Zusammenhang mit
pursuant to Article 17.c of the Conven- Zustimmungen nach Artikel 17 Buch-
tion, stabe c des Übereinkommens,
c) take measures pursuant to Article 21 of c) trifft Maßnahmen nach Artikel 21 des
the Convention. Übereinkommens.
If an accredited body is engaged to handle Ist eine zugelassene Organisation mit der
the adoption, the accredited body shall Bearbeitung der Adoption befasst, so
a) in accordance with Article 15.2 of the a) legt sie nach Artikel 15 Absatz 2 des
Convention submit reports referred to Übereinkommens die in Artikel 15
in Article 15.1, Absatz 1 genannten Berichte vor,
b) in accordance with Article 16.2 of the b) nimmt sie nach Artikel 16 Absatz 2 des
Convention receive reports referred to Übereinkommens die in Artikel 16
in Article 16.1, Absatz 1 genannten Berichte entgegen,
c) take measures, which according to Arti- c) trifft sie die Maßnahmen, die nach den
cles 18-20 of the Convention are Artikeln 18 bis 20 des Übereinkommens
imposed upon the Central Authority. der Zentralen Behörde übertragen sind.
The accredited bodies are: Folgende sind die zugelassenen Organisa-
tionen:
– Förbundet Adoptionscentrum (AC), – Förbundet Adoptionscentrum (AC)
(Eng.: The Adoption Centre/Swedish (Adoptionszentrum/Schwedische
Society for international Child Welfare) Gesellschaft für internationale Kinderfür-
Box 1520, sorge),
S-172 29 Sundbyberg Box 1520,
S-172 29 Sundbyberg
– Familjeföreningen för Internationell – Familjeföreningen för Internationell
Adoption (FFIA), Adoption (FFIA)
(Eng.: Family Association for Intercoun- (Familienbund für internationale Adop-
try Adoption) tion),
Box 12027, Box 12027,
S-402 41 Göteborg S-402 41 Göteborg
2898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
– Barnen Framför Allt – Adoptioner (FBA-A), – Barnen Framför Allt – Adoptioner (FBA-A)
(Eng.: Children Above All – Adoption) (Kinder haben Vorrang – Adoption),
Kronhusgatan 16, Kronhusgatan 16,
S-411 05 Göteborg S-411 05 Göteborg
– Barnens vänner- Internationell adop- – Barnens vänner-Internationell adoptions-
tionsförening (BV), förening (BV)
(Eng.: Swedish Friends of Children, Inter- (Schwedische Vereinigung der Freunde
national Adoption Society) der Kinder, Internationale Adoptionsge-
Nygatan 35 D, sellschaft),
S-941 33 Piteå Nygatan 35 D,
S-941 33 Piteå
– Adoptions-Gruppen Skaraborg (AGS), – Adoptions-Gruppen Skaraborg (AGS)
(the organization has no English name) (kein englischer Name vorhanden)
Box 177, Box 177,
S-522 24 Tidaholm S-522 24 Tidaholm
– Adoption & Child Care Association – Adoption & Child Care Association
(ACCA), (ACCA)
(the organization does not have a (kein schwedischer Name vorhanden)
Swedish name) (Gesellschaft für Adoptionen und Kinder-
Box 7089, fürsorge),
S-152 05 Södertalje. Box 7089,
S-152 05 Södertalje.
In accordance with Article 23.2 of the Con- Nach Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkom-
vention: mens:
The Swedish National Board of Inter- Die schwedische staatliche Stelle für
country Adoptions (NIA) shall issue the cer- internationale Adoptionen (Swedish Natio-
tificates referred to in Article 23.1, when the nal Board of Intercountry Adoptions, NIA)
adoption has taken place in Sweden or stellt die in Artikel 23 Absatz 1 genannten
when a foreign adoption ruling has been Bescheinigungen aus, wenn die Adoption
converted here according to Article 27 of in Schweden durchgeführt oder ein auslän-
the Convention.” discher Adoptionsbeschluss nach Arti-
kel 27 des Übereinkommens in Schweden
umgewandelt worden ist.“
Die S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juni 2001:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic designates as the „Die Slowakische Republik bestimmt fol-
central authority under Article 6 of the Con- gende Stelle als Zentrale Behörde nach
vention: Artikel 6 des Übereinkommens:
Centrum pre medzinárodno-právnu Centrum pre medzinárodno-právnu
ochranu detí a mládeÏe ochranu detí a mládeÏe
(Centre for International Legal Protection of (Zentrum für internationalen Kinder- und
Children and Youth) Jugendrechtsschutz)
Špitálska 6 Špitálska 6
P.O. Box 57 P.O. Box 57
814 99 Bratislava 814 99 Bratislava
telephone number: +421 (7) 5296 2895 Tel.: +4 21(7) 52 96 28 95
telefax number: +421 (7) 5296 2895 Fax: +4 21(7) 52 96 28 95
e-mail address: E-Mail-Adresse:
cpmpodm.mat@ba.telecom.sk cpmpodm.mat@ba.telecom.sk
The same authority is competent under Dieselbe Behörde ist nach Artikel 23
Art. 23 para 2 of the Convention to certify Absatz 2 des Übereinkommens dafür
that an adoption was made in accordance zuständig zu bescheinigen, dass eine
with the Convention.” Adoption gemäß dem Übereinkommen
zustande gekommen ist.“
S p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juli 1995:
(Übersetzung)
“1. a. Designación de Autoridades Cen- „1. a. Bestimmung der Zentralen Behör-
trales (art. 6) den (Artikel 6)
Será Autoridad Central cada una de Jede der 17 Autonomen Gemein-
las 17 Comunidades Autónomas, schaften ist in ihrem Gebiet und in
en el ámbito de su territorio y en Bezug auf die Personen, die in ihr
relación a los residentes en el ihren Aufenthalt haben, die Zentrale
mismo. Behörde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2899
En los territorios de Ceuta y Melilla In den Hoheitsgebieten von Ceuta
la Autoridad Central será la Direc- und Melilla ist die Abteilung für Min-
ción General del Menor y Familia, derjährigen- und Familienfragen des
del Ministerio de Asuntos Sociales. Ministeriums für soziale Angelegen-
heiten die Zentrale Behörde.
De acuerdo con lo anterior, las Im Einklang mit den obigen Aus-
Autoridades Centrales y los órganos führungen sind folgende Stellen in
competentes en cada una de las den Autonomen Gemeinschaften
Comunidades Autónomas y en las sowie in den Städten Ceuta und
ciudades de Ceuta y Melilla son, Melilla in Bezug auf die Personen,
con respecto a las personas resi- die in ihren Gebieten ihren Aufent-
dentes en el territorio de las mis- halt haben, die Zentralen Behörden
mas, las siguientes: und die zuständigen Behörden:
Comunidad Autónoma de Andalucía Comunidad Autónoma de Andalucía
Dirección General de Atención al Dirección General de Atención al
Niño Niño
Consejería de Asuntos Sociales de Consejería de Asuntos Sociales de
la Junta de Andalucía la Junta de Andalucía
C/.Héroes de Toledo s/n (Autonome Gemeinschaft Andalusien,
41071 Sevilla Abteilung für Kinderfürsorge,
Ministerium für soziale Angelegen-
heiten der Regionalregierung von
Andalusien)
C/.Héroes de Toledo s/n
41071 Sevilla
Comunidad Autónoma de Aragón Comunidad Autónoma de Aragón
Dirección General de Bienestar Dirección General de Bienestar
Social Social
Departamento de Bienestar Social y Departamento de Bienestar Social y
Trabajo de la Diputación General de Trabajo de la Diputación General de
Aragón Aragón
Paseo María Agustín, 36 (Autonome Gemeinschaft Aragon,
50071 Zaragoza Abteilung für soziale Wohlfahrt,
Ministerium für soziale Wohlfahrt
und Arbeit der Regionalregierung
von Aragón)
Paseo María Agustín, 36
50071 Zaragoza
Comunidad Autónoma del Principa- Comunidad Autónoma del Principa-
do de Asturias do de Asturias
Dirección General de Acción Social Dirección General de Acción Social
Consejería de Sanidad y Servicios Consejería de Sanidad y Servicios
Sociales Sociales
C/.General Elorza, 35 (Autonome Gemeinschaft Asturien,
33071 Oviedo Abteilung für soziale Angelegenhei-
ten, Ministerium für Gesundheit und
soziale Dienste)
C/.General Elorza, 35
33071 Oviedo
Comunidad Autónoma de Baleares Comunidad Autónoma de Baleares
Dirección General de Juventud, Dirección General de Juventud,
Menores y Familia Menores y Familia
Consejería de Gobernación del Consejería de Gobernación del
Gobierno Balear Gobierno Balear
C/.Francisco Salvá s/n, Pont D’Inca (Autonome Gemeinschaft der
– Marratxi Belearen, Abteilung für Jugend,
07071 Palma de Mallorca Minderjährige und Familien, Innen-
ministerium der Regionalregierung
der Balearen)
C/.Francisco Salvá s/n, Pont D’Inca
– Marratxi
07071 Palma de Mallorca
Comunidad Autónoma de Canarias Comunidad Autónoma de Canarias
Dirección General de Protección del Dirección General de Protección del
Menor y la Familia Menor y la Familia
Consejería de Sanidad y Asuntos Consejería de Sanidad y Asuntos
Sociales del Gobierno de Canarias Sociales del Gobierno de Canarias
Avda. San Sebastián, 53 (Autonome Gemeinschaft der
38071 Santa Cruz de Tenerife Kanarischen Inseln, Abteilung für
Jugendschutz und Familie, Minis-
2900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
terium für Gesundheit und soziale
Angelegenheiten der Regional-
regierung der Kanarischen Inseln)
Avda. San Sebastián, 53
38071 Santa Cruz de Tenerife
Comunidad Autónoma de Cantabria Comunidad Autonóma de Cantabria
Dirección Regional de Bienestar Dirección Regional de Bienestar
Social Social
Consejería de Sanidad, Consumo y Consejería de Sanidad, Consumo y
Bienestar Social de la Diputación Bienestar Social de la Diputación
Regional de Cantabria Regional de Cantabria
C/.Lealtad, 23 (Autonome Gemeinschaft Kantabrien,
39071 Santander Regionalabteilung für soziale Wohl-
fahrt, Ministerium für Gesundheit,
Verbraucher und soziale Wohlfahrt
der Regionalregierung von Kantabrien)
C/.Lealtad, 23
39071 Santander
Comunidad Autónoma de Castilla- Comunidad Autónoma de Castilla-
La Mancha La Mancha
Dirección General de Servicios Dirección General de Servicios
Sociales Sociales
Consejería de Bienestar Social de la Consejería de Bienestar Social de la
Junta de Comunidades Junta de Comunidades
Avda. Portugal, 77 (Autonome Gemeinschaft Castilla-
45071 Toledo La Mancha, Abteilung für soziale
Dienste, Ministerium für soziale
Wohlfahrt der Regionalregierung)
Avda. Portugal, 77
45071 Toledo
Comunidad Autónoma de Castilla- Comunidad Autónoma de Castilla-
León León
Dirección General de Servicios Dirección General de Servicios
Sociales Sociales
Consejería de Sanidad y Bienestar Consejería de Sanidad y Bienestar
Social de la Junta de Castilla y León Social de la Junta de Castilla y León
C/.María de Molina, 13 (Autonome Gemeinschaft Castilla-
47071 Valladolid León, Abteilung für soziale Dienste,
Ministerium für Gesundheit und
soziale Wohlfahrt der Regional-
regierung von Castilla y León)
C/.María de Molina, 13
47071 Valladolid
Comunidad Autónoma de Cataluña Comunidad Autónoma de Cataluña
Dirección General de Atención a la Dirección General de Atención a la
Infancia Infancia
Departamento de Bienestar Social Departamento de Bienestar Social
de la Generalidad de Cataluña de la Generalidad de Cataluña
Plaza de Pau Vila, 1 (Autonome Gemeinschaft Kata-
08071 Barcelona lonien, Abteilung für Kinderfür-
sorge, Ministerium für soziale
Wohlfahrt der autonomen Regie-
rung von Katalonien)
Plaza de Pau Vila, 1
08071 Barcelona
Comunidad Autónoma de Extre- Comunidad Autónoma de Extre-
madura madura
Dirección General de Acción Social Dirección General de Acción Social
Consejería de Bienestar Social de la Consejería de Bienestar Social de la
Junta de Extremadura Junta de Extremadura
C/.Santa Eulalia, 30 (Autonome Gemeinschaft Extremadura,
06071 Mérida (Badajoz) Abteilung für soziale Angelegenheiten,
Ministerium für soziale Wohlfahrt
der Regionalregierung der Extrema-
dura)
C/.Santa Eulalia, 30
06071 Mérida (Badajoz)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2901
Comunidad Autónoma de Galicia Comunidad Autónoma de Galicia
Dirección General de la Familia Dirección General de la Familia
Consejería de Familia, Mujer y Consejería de Familia, Mujer y
Juventud Juventud
Edificio San Caetaño, s/n (Autonome Gemeinschaft Galizien,
15771 Santiago de Compostela Familienabteilung, Ministerium für
Familie, Frauen und Jugend)
Edificio San Caetaño, s/n
15771 Santiago de Compostela
Comunidad Autónoma de La Rioja Comunidad Autónoma de La Rioja
Dirección General de Bienestar Dirección General de Bienestar
Social Social
Consejería de Salud, Consumo y Consejería de Salud, Consumo y
Bienestar Social Bienestar Social
C/.Villamendiana, 17 (Autonome Gemeinschaft La Rioja,
26071 Logroño Abteilung für soziale Wohlfahrt,
Ministerium für Gesundheit, Ver-
braucher und soziale Wohlfahrt)
C/.Villamediana, 17
26071 Logroño
Comunidad Autónoma de Madrid Comunidad Autónoma de Madrid
Comisión de Tutela del Menor Comisión de Tutela del Menor
(Instituto Madrileño de Atención a la (Instituto Madrileño de Atención a la
Infancia) Infancia)
Consejería de Integración Social Consejería de Integración Social
C/.Orense, 11, 9.a planta (Autonome Gemeinschaft Madrid,
28071 Madrid Ausschuss für Jugendschutz
Madrider Institut für Kinderfürsorge,
Ministerium für soziale Integration)
C/.Orense, 11, 9.a planta
28071 Madrid
Comunidad Autónoma de la Región Comunidad Autónoma de la Región
de Murcia de Murcia
Instituto de Servicios Sociales Instituto de Servicios Sociales
Consejería de Sanidad y Asuntos Consejería de Sanidad y Asuntos
Sociales Sociales
C/.Alonso Espejo, s/n (Autonome Gemeinschaft Murcia,
30071 Murcia Institut für soziale Dienste, Minis-
terium für Gesundheit und soziale
Angelegenheiten)
C/.Alonso Espejo, s/n
30071 Murcia
Comunidad Autónoma de Navarra Comunidad Autónoma de Navarra
Instituto Navarro de Bienestar Instituto Navarro de Bienestar
Social Social
Departamento de Bienestar Social, Departamento de Bienestar Social,
Deporte y Vivienda del Gobierno de Deporte y Vivienda del Gobierno de
Navarra Navarra
C/.González Tablas, s/n (Autonome Gemeinschaft Navarra,
31091 Pamplona Institut von Navarra für soziale
Wohlfahrt, Ministerium für soziale
Wohlfahrt, Sport und Wohnungswe-
sen der Regionalregierung von
Navarra)
C/.González Tablas, s/n
31091 Pamplona
Comunidad Autónoma del País Comunidad Autónoma del País
Vasco Vasco
(Autonome Gemeinschaft Basken-
land)
1. Departamento de Bienestar 1. Departamento de Bienestar
Social de la Diputación Foral de Social de la Diputación Foral de
Alava Alava
C/.General Alava, 10 (Ministerium für soziale Wohl-
01071 Vitoria fahrt der Selbstverwaltungskör-
perschaft von Alava)
C/.General Alava, 10
01071 Vitoria
2902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
2. Departamento de Bienestar 2. Departamento de Bienestar
Social de la Diputación Foral de Social de la Diputación Foral de
Vizcaya Vizcaya
C/.Gran Vía, 26 (Ministerium für soziale Wohl-
48071 Bilbao fahrt der Selbstverwaltungskör-
perschaft von Vizcaya)
C/.Gran Vía, 26
48071 Bilbao
3. Departamento de Servicios 3. Departamento de Servicios
Sociales de la Diputación Foral Sociales de la Diputación Foral
de Guipúzcoa de Guipúzcoa
Avda. de la Libertad, 17–19, 4a (Ministerium für soziale Dienste
planta der Selbstverwaltungskörper-
20071 San Sebastián schaft von Guipuzcoa)
Avda. de la Libertad, 17–19, 4a
planta
20071 San Sebastián
Comunidad Autónoma de Valencia Comunidad Autónoma de Valencia
Dirección General de Servicios Dirección General de Servicios
Sociales Sociales
Consejería de Trabajo y Asuntos Consejería de Trabajo y Asuntos
Sociales de la Generalidad Valen- Sociales de la Generalidad Valen-
ciana ciana
C/.Conde de Salvatierra, 9 (Autonome Gemeinschaft Valencia,
46071 Valencia Abteilung für soziale Dienste, Minis-
terium für Arbeit und soziale
Angelegenheiten der autonomen
Regierung von Valencia)
C/.Conde de Salvatierra, 9
46071 Valencia
En las ciudades de Ceuta y Melilla In den Städten Ceuta und Melilla:
Dirección General del Menor y Dirección General del Menor y
Familia Familia
Ministerio de Asuntos Sociales Ministerio de Asuntos Sociales
C/.Condesa de Venadito, 34 (Abteilung für Minderjährigen- und
28071 Madrid Familienfragen, Ministerium für
soziale Angelegenheiten)
C/.Condesa de Venadito, 34
28071 Madrid
b. La Autoridad Central que prevé el b. Die nach Artikel 6 Absatz 2 des
Convenio, art. 6.2, para la trans- Übereinkommens vorgesehene
misión de comunicaciones, será: Zentrale Behörde für die Übermitt-
lung von Mitteilungen ist folgende
Stelle:
Dirección General del Menor y Dirección General del Menor y
Familia Familia
Ministerio de Asuntos Sociales Ministerio de Asuntos Sociales
C/.Condesa de Venadito, 34 (Abteilung für Minderjährigen- und
28071 Madrid Familienfragen, Ministerium für
soziale Angelegenheiten)
C/.Condesa de Venadito, 34
28071 Madrid
2. Designación de la Autoridad Central 2. Bestimmung der Zentralen Behörde,
que debe certificar la conformidad de la welche die Übereinstimmung der
adopción con el Convenio (artículo 23). Adoption mit dem Übereinkommen
(Artikel 23) bescheinigt.
Cada una de las Comunidades Jede Autonome Gemeinschaft und in
Autónomas y la Dirección General del Bezug auf Ceuta und Melilla die Abtei-
Menor y Familia con respecto a Ceuta y lung für Minderjährigen- und Familien-
Melilla, designadas como Autoridadas fragen, die als Zentrale Behörden
Centrales, serán las competentes para bestimmt worden sind, sind dafür
certificar la adopción conforme al Con- zuständig, die Übereinstimmung der
venio. Adoption mit dem Übereinkommen zu
bescheinigen.
3. Excepción prevista en el art. 22.4. 3. In Artikel 22 Absatz 4 vorgesehene Aus-
nahme:
Las adopciones de niños con residen- Kinder, die ihren gewöhnlichen Aufent-
cia habitual en España sólo podrán halt in Spanien haben, können nur von
tener lugar por los residentes en aquel- Personen adoptiert werden, die ihren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2903
los Estados en los que las funciones Aufenthalt in Staaten haben, in denen
conferidas a las Autoridades Centrales die Aufgaben der Zentralen Behörden
son ejercidas por Autoridades Públicas von staatlichen Stellen oder von nach
o por Organismos reconocidos de Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkom-
acuerdo con lo previsto en el párra- mens zugelassenen Organisationen
fo 1.° del art. 22 del Convenio.” wahrgenommen werden.“
S r i L a n k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Januar 1995:
(Übersetzung)
“The Government of the Democratic „Die Regierung der Demokratischen
Socialist Republic of Sri Lanka … desig- Sozialistischen Republik Sri Lanka ... be-
nates in terms of Article 23 thereof the stimmt im Sinne des Artikels 23 [des
Commissioner of Probation and Child Care Übereinkommens] den Beauftragten für
Services of the Department of Probation Bewährungshilfe und Jugendfürsorge des
and Child Care Services, No. 95, Sir Chit- Amtes für Bewährungshilfe und Jugendfür-
tampalam A Gardiner Mawatha Colombo 2, sorge (Commissioner of Probation and
Sri Lanka, as the Competent Authority of Child Care Services of the Department of
Sri Lanka to make the certification required Probation and Child Care Services), No. 95,
in terms of the aforesaid Article. Sir Chittampalam A Gardiner Mawatha
Colombo 2, Sri Lanka, als zuständige
Behörde Sri Lankas für die Ausstellung der
nach dem genannten Artikel erforderlichen
Bescheinigung.
The functions of the aforesaid authority are Die genannte Behörde hat die folgenden
as follows: Aufgaben:
i) To provide care and protection, ensur- i) sie gewährt durch staatliche Kinder-
ing development to the children who heime und eingetragene, durch
are orphaned, abandoned, destitute Spenden unterhaltene Jugendheime
and abused through state children’s Waisen sowie ausgesetzten, Not lei-
homes and registered voluntary denden und misshandelten Kindern
homes; Fürsorge und Schutz und trägt für ihre
Entwicklung Sorge;
ii) To provide Detention Homes and Day ii) sie sorgt für Besserungsanstalten und
Care for street children; Tagesstätten für Straßenkinder;
iii) To create public awareness pro- iii) sie erarbeitet Programme zur Auf-
grammes to prevent and reduce child klärung der Öffentlichkeit, um
abuse and delinquency; Kindesmisshandlung und Kinderkrimi-
nalität zu verhüten und zu verringern;
iv) To provide Day Care Centres for chil- iv) sie sorgt für Tagesstätten für Kinder
dren of working mothers; berufstätiger Mütter;
v) To regulate the adoption of children; v) sie regelt die Adoption von Kindern;
vi) Rehabilitation of adult offenders, vi) sie sorgt durch Bewährungshilfe für
young offenders and juvenile delin- die Resozialisierung erwachsener und
quents through probation; jugendlicher Straftäter;
vii) Rehabilitation of juvenile delinquents vii) sie sorgt in Erziehungsanstalten für die
through Certified Schools and prelimi- Resozialisierung jugendlicher Straftäter
nary rehabilitation through Remand und in Jugendarrestanstalten für
Homes; deren vorläufige Resozialisierung;
viii) Sponsorship Programmes for chil- viii) sie erarbeitet Kinderförderprogramme
dren; and und
ix) Training and Research.” ix) sie sorgt für Ausbildung und
Forschung.“
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 11. Februar 2000:
(Übersetzung)
“I. „I.
Under Article 23, para. 2 of the Conven- Nach Artikel 23 Absatz 2 des am 29. Mai
tion on Protection of Children and Co- 1993 in Den Haag geschlossenen Über-
operation in respect of Intercountry Adop- einkommens über den Schutz von Kindern
tion, concluded at The Hague on May 29, und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
1993, the Czech Republic hereby notifies der internationalen Adoption notifiziert die
that the authority competent to make certi- Tschechische Republik hiermit, dass die
fications of adoption is the Office for Inter- für die Ausstellung von Adoptions-
2904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
national Legal Protection of Children, seat- bescheinigungen zuständige Behörde das
ed in Brno. Amt für internationalen Kinderrechtsschutz
mit Sitz in Brno (Brünn) ist.
The Act concerning Social and Legal Das vom Parlament der Tschechischen
Protection of Children, approved by the Republik am 9. Dezember 1999 verab-
Parliament of the Czech Republic on schiedete Gesetz über den sozialen und
December 9, 1999 provides for the estab- rechtlichen Schutz von Kindern sieht die
lishment of the Office for International Schaffung des Amtes für internationalen
Legal Protection of Children (hereinafter Kinderrechtsschutz (im Folgenden als
referred to as “Office”), having its seat in „Amt" bezeichnet) mit Sitz in Brünn vor.
Brno. The Office is the administrative office Das Amt ist ein Verwaltungsamt mit
with nation-wide scope of operation; it is landesweitem Tätigkeitsbereich und ist
subordinated to the Ministry of Labour and dem Ministerium für Arbeit und Sozialwe-
Social Affairs. sen unterstellt.
The Office is headed by a Director, Das Amt wird von einem Direktor geleitet,
appointed and recalled by the Minister of der vom Minister für Arbeit und Sozialwe-
Labour and Social Affairs. sen berufen und wieder abberufen wird.
1. Within the extent of its functions, the 1. Innerhalb seines Aufgabenbereichs
Office provides for social and legal pro- sorgt das Amt für sozialen und
tection in relation to abroad in respect rechtlichen Schutz im Verhältnis zum
of: Ausland in Bezug auf
a) children having in the territory of the a) Kinder, die im Hoheitsgebiet der
Czech Republic Tschechischen Republik
– permanent residence; – ihren ständigen Aufenthalt haben;
– permanent residence or long- – ihren ständigen Aufenthalt oder
term residence permit; eine langfristige Aufenthalts-
genehmigung haben;
– applied for refugee status; or – Antrag auf Flüchtlingsstatus ge-
stellt haben oder
– are entitled to permanent resi- – zum ständigen Aufenthalt be-
dence; rechtigt sind;
b) children who are nationals of the b) Kinder, die Staatsangehörige der
Czech Republic and are not perma- Tschechischen Republik sind und
nently resident in its territory; keinen ständigen Aufenthalt in
ihrem Hoheitsgebiet haben;
c) children who are not nationals of the c) Kinder, die nicht Staatsangehörige
Czech Republic, do not have a per- der Tschechischen Republik sind, in
manent or long-term residence per- ihrem Hoheitsgebiet keine unbefris-
mit in its territory and are not stay- tete oder langfristige Aufenthalts-
ing in its territory, provided their genehmigung haben und sich nicht
parents or other physical persons in ihrem Hoheitsgebiet befinden,
having a child support order in vorausgesetzt, deren Eltern oder
respect of these children are staying andere natürliche Personen, die
in the Czech Republic. diesen Kindern gegenüber unter-
haltspflichtig sind, befinden sich in
der Tschechischen Republik.
2. In executing its responsibilities under 2. Bei der Wahrnehmung seiner Zustän-
para. I of this provision, the Office: digkeiten nach Abschnitt I dieser Bestim-
mung
a) acts as the receiving and sending a) wird das Amt als empfangende und
body within the implementation of absendende Stelle im Rahmen der
international treaties and performs Durchführung völkerrechtlicher Ver-
other duties arising for the Czech träge tätig und nimmt sonstige Auf-
Republic out of international treaties gaben wahr, die der Tschechischen
concerning social and legal protec- Republik aufgrund völkerrechtlicher
tion; Verträge betreffend sozialen und
rechtlichen Schutz zufallen;
b) acts as a child guardian; b) wird das Amt als Kindesvormund tätig;
c) at the request of parents living in the c) ersucht das Amt – auf Antrag von in
Czech Republic or social and legal der Tschechischen Republik leben-
protection bodies, requests from den Eltern oder von mit sozialem
the competent bodies and other oder rechtlichem Schutz befassten
legal and physical persons reports Organen – die zuständigen Stellen
on the situation of children who are und andere juristische und natür-
nationals of the Czech Republic and liche Personen um Berichte über die
are not permanently resident in its Situation von Kindern, die Staats-
territory; angehörige der Tschechischen Re-
publik sind und keinen ständigen
Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet
haben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2905
d) provides for the transmission of d) sorgt das Amt für die Übermittlung
personal documents and other let- personenbezogener Unterlagen und
ters abroad and for documents and anderer Schriftstücke ins Ausland
other letters to be transmitted from und aus dem Ausland;
abroad;
e) cooperates with government bodies e) arbeitet das Amt mit ausländischen
or other organizations abroad exe- staatlichen Stellen oder anderen
cuting similar responsibilities and ausländischen Organisationen, die
duly authorized in their respective ähnliche Zuständigkeiten haben
states to carry out activities related und in ihrem jeweiligen Staat ord-
to social and legal protection and as nungsgemäß zur Ausübung von
appropriate with other bodies, insti- Tätigkeiten im Zusammenhang mit
tutions and legal persons; sozialem und rechtlichem Schutz
ermächtigt sind, und gegebenen-
falls mit anderen Stellen, Einrichtun-
gen und juristischen Personen
zusammen;
f) provides assistance in the search f) leistet das Amt Eltern Hilfe bei der
for parents of a child, providing the Suche nach einem Kind2), wenn die
parents or one of them are living Eltern oder ein Elternteil im Ausland
abroad, in establishing property and leben/lebt, und bei der Ermittlung
incomes situations for establishing der Vermögens- und Einkommens-
child support, provides for the peti- situation zum Nachweis des Kindes-
tioning of actions to secure child unterhalts; es sorgt für Klageanträ-
support, concerning in particular ge zur Sicherstellung des Kindesun-
child support adjustment, upbring- terhalts, insbesondere in Bezug auf
ing and establishment of paternity; Anpassungen des Kindesunter-
halts, auf die Erziehung und auf die
Feststellung der Vaterschaft;
g) examines, for the purposes of g) überprüft das Amt zum Zweck der
adoption of a child in the receiving Kindesadoption im Aufnahmestaat
state, the social environment and das soziale Umfeld und die familiäre
family situation of the child; Situation des Kindes;
h) fulfils the responsibilities arising out h) nimmt das Amt die aus der Adop-
of the adoption and enters into tion erwachsenden Zuständigkeiten
contact with the competent bodies, wahr und nimmt Kontakt mit den
and physical and legal persons if so zuständigen Stellen und, wenn dies
required by the discharge of func- im Rahmen der Aufgabenerfüllung
tions of the Office arising out of the des Amtes nach dem genannten
said Act; Gesetz erforderlich ist, mit natürli-
chen und juristischen Personen auf;
i) gives consent to the adoption of a i) stimmt das Amt der Adoption eines
child abroad. Kindes im Ausland zu.
II. II.
The Czech Republic declares in accor- Die Tschechische Republik erklärt nach
dance with Article 13 of the Convention on Artikel 13 des Übereinkommens über den
Protection of Children and Co-operation in Schutz von Kindern und die Zusammenar-
respect of Intercountry Adoption that it has beit auf dem Gebiet der internationalen
designated the following Central Authority Adoption, dass sie die folgende Zentrale
within the meaning of Article 6 of the con- Behörde im Sinne des Artikels 6 des
vention: Übereinkommens bestimmt hat:
The Office of International Legal The Office of International Legal Protection
Protection of Children of Children
Benešova 22 (Amt für internationalen Kinderrechtsschutz)
602 00 Brno Bene‰ova 22
Czech Republic”. 602 00 Brno
Tschechische Republik“.
V e n e z u e l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Januar 1997:
(Übersetzung)
“La República de Venezuela declara de „Die Republik Venezuela erklärt nach
conformidad con lo prescrito en el artículo Artikel 22 des Übereinkommens über den
22 del Convenio Relativo a la Protección Schutz von Kindern und die Zusammenar-
del Niño y a la Cooperación en Materia de beit auf dem Gebiet der internationalen
2) Anm. d. Übers.: Der der Übersetzung zugrunde liegende englische Text ließe auch folgende Über-
setzung zu: „… leistet das Amt Hilfe bei der Suche nach Eltern für ein Kind …“.
2906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Adopción Internacional, que sólo permite el Adoption, dass sie die Wahrnehmung der
cumplimiento por la Autoridad Central de der Zentralen Behörde durch Kapitel IV des
las funciones atribuidas a ella por el Capí- Übereinkommens übertragenen Aufgaben
tulo Cuarto del Convenio, es decir, que no lediglich dieser selbst gestattet, nicht aber
acepta su posible delegación. eine etwaige Übertragung dieser Aufgaben
anerkennt.
Asimismo, a tenor de lo dispuesto en el Ferner erklärt die Republik Venezuela
artículo 25 del Convenio, la República de nach Artikel 25 des Übereinkommens, dass
Venezuela declara que no se considera sie sich nicht verpflichtet fühlt, Adoptionen
obligada a reconocer las adopciones que anzuerkennen, die in Übereinstimmung mit
se realicen en virtud de los acuerdos espe- den in Artikel 39 Absatz 2 vorgesehenen
ciales previstos por el párrafo 2 del artícu- Sondervereinbarungen zustande kom-
lo 39.” men.“
Z y p e r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 1995 zur
Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach A r t i k e l 6:
„Ministry of Labour and Social Insurance (Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung)“
sowie zur B e h ö r d e nach A r t i k e l 23 A b s . 1:
„Director of the Department of Social Welfare Services (Leiter des Amtes für Sozialleistun-
gen), Prodomou 63, Strovolos, Nicosia“.
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bekanntmachung
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über schulische Zusammenarbeit
Vom 21. November 2002
Das in Sofia am 20. März 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien
über schulische Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 10 Abs. 1
am 1. Oktober 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Abkommens ist die dazu-
gehörige Anlage (Personalstatut) ebenfalls am 1. Oktober
2002 in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Berlin, den 21. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2907
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über schulische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland che zu vermitteln, die zum Erwerb der deutschen allgemeinen
und Hochschulreife befähigen.
die Regierung der Republik Bulgarien –
Artikel 3
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern (1) Die Regierung der Republik Bulgarien schafft die räum-
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, lichen und organisatorischen Voraussetzungen für einen erfolg-
reichen deutschen Sprachunterricht und deutschsprachigen
in der Überzeugung, dass eine bessere Kenntnis der deut- Fachunterricht an den deutschsprachigen Abteilungen der in
schen Sprache und Kultur in der Republik Bulgarien einen wert- Artikel 2 genannten Schulen.
vollen Beitrag zur weiteren Festigung der kulturellen Beziehun- (2) Sie unterstützt die Einstellung der erforderlichen deutschen
gen zwischen beiden Ländern leisten kann, und bulgarischen Lehrkräfte und ernennt eine deutsche Lehrkraft
zum Leiter der deutschsprachigen Abteilung.
in dem Wunsch, durch die Einrichtung von deutschsprachigen
Abteilungen an bulgarischen staatlichen Schulen einen Beitrag (3) Sie stellt sicher, dass der deutsche Sprachunterricht und
zur Vertiefung der kulturellen Beziehungen zwischen der Bun- der deutschsprachige Fachunterricht, der zum Sprachdiplom II
desrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien, zur um- bzw. zur deutschen allgemeinen Hochschulreife führen soll, von
fassenden Förderung der deutschen Sprache und zum gegen- den Schulbehörden der Republik Bulgarien gemäß den für diese
seitigen Kennenlernen von Geschichte und Kultur des anderen Abschlüsse geltenden deutschen Lehrplänen organisiert wird.
Landes zu leisten, (4) Sie stellt darüber hinaus sicher, dass mit dem Bestehen
der kombinierten Prüfung die Schüler der deutschsprachigen
mit der in dem am 9. Oktober 1991 in Sofia unterzeichneten Abteilungen neben dem Zeugnis der deutschen allgemeinen
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Hochschulreife ein Zeugnis über den bulgarischen Sekundar-
Republik Bulgarien über freundschaftliche Zusammenarbeit und schulabschluss erwerben.
Partnerschaft in Europa ausgedrückten Absicht, ihre schulische
und wissenschaftliche Zusammenarbeit auf allen Gebieten ein-
schließlich gemeinsamer Bildungseinrichtungen auszuweiten, Artikel 4
Für den Status der deutschen Lehrkräfte gelten die Bestim-
auf der Grundlage und in Durchführung des am 19. März 1996 mungen des Abkommens vom 19. März 1996 zwischen der
in Sofia unterzeichneten Abkommens zwischen der Regierung Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu- der Republik Bulgarien über kulturelle Zusammenarbeit.
blik Bulgarien über kulturelle Zusammenarbeit –
Artikel 5
sind wie folgt übereingekommen:
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt
Artikel 1 sich bereit, mit der Regierung der Republik Bulgarien bei der
Einrichtung von deutschsprachigen Abteilungen an bulgarischen
Gegenstand dieses Abkommens ist die schulische Zusam- Schulen zusammenzuarbeiten und die deutschsprachigen Ab-
menarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der teilungen an bulgarischen Schulen im Rahmen ihrer Möglich-
Republik Bulgarien im Hinblick auf die staatlichen und kommu- keiten pädagogisch zu unterstützen.
nalen Schulen in der Republik Bulgarien, an denen die Schüler
deutsche Abschlüsse erwerben können. (2) Die von der deutschen Seite gewährte pädagogische
Unterstützung kann beinhalten
Artikel 2 a) die Vermittlung und Entsendung des Leiters der deutsch-
sprachigen Abteilung,
Die Regierung der Republik Bulgarien richtet in Abstimmung
mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland an aus- b) die Vermittlung und Entsendung von Lehrkräften,
gewählten Schulen in der Republik Bulgarien deutschsprachige c) die Bestellung eines Prüfungsbeauftragten,
Abteilungen ein, an denen die Schüler deutsche Abschlüsse
erwerben können. Solche Abteilungen können mit den folgenden d) die pädagogische und methodische Beratung bei der Aus-
Zielen eingerichtet werden: arbeitung der erforderlichen Lehrpläne,
a) Erteilung von erweitertem deutschen Sprachunterricht mit e) die Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie
dem Ziel, den Schülern der deutschsprachigen Abteilung die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern,
deutsche Sprachkenntnisse zu vermitteln, die zum Erwerb f) die Teilnahme von bulgarischen Lehrern an Fortbildungs-
der Zweiten Stufe des Deutschen Sprachdiploms (Sprach- kursen.
diplom II) der Ständigen Konferenz der Kultusminister der
(3) Die von der deutschen Seite gewährte pädagogische
Länder in der Bundesrepublik Deutschland (Kultusminister-
Unterstützung kann darüber hinaus beinhalten:
konferenz) befähigen. Das Sprachdiplom II gilt als Nachweis
der für ein Hochschulstudium in der Bundesrepublik Deutsch- a) die Gewährung von Stipendien für das Studium an deutschen
land erforderlichen Deutschkenntnisse. Hochschulen für die besten Absolventen, wobei die Auswahl
mit dem Schulleiter abgestimmt wird,
b) Erteilung von erweitertem deutschen Sprachunterricht und
deutschsprachigem Fachunterricht mit dem Ziel, den Schü- b) die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen
lern der deutschsprachigen Abteilung neben deutschen für die Kenntnis und Verbreitung der deutschen Sprache
Sprachkenntnissen auch Fachkenntnisse in deutscher Spra- bieten,
2908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
c) die Einbeziehung der Schüler der deutschsprachigen Abtei- Anforderungen der Stundentafeln für die jeweiligen Klassen-
lungen in den deutsch-bulgarischen Schüleraustausch. stufen in der Republik Bulgarien und in der Bundesrepublik
Deutschland angepasst sind.
Artikel 6 (7) Der Unterricht in bulgarischer Sprache wird von bulgari-
(1) Die Einzelheiten der Vermittlung bzw. Entsendung deut- schen Lehrkräften mit entsprechender Lehrbefähigung erteilt.
scher Lehrkräfte an Schulen in der Republik Bulgarien werden in
einer gesonderten Vereinbarung geregelt.
Artikel 9
(2) Die Einzelheiten der Rechtsstellung des Leiters der deutsch-
(1) Für die Prüfung zum Deutschen Sprachdiplom der Stufe II
sprachigen Abteilung in Abgrenzung zum Verantwortungs-
und für die Prüfung zur deutschen allgemeinen Hochschulreife
bereich des Schulleiters sowie der deutschen Lehrkräfte werden
gelten die Prüfungsordnungen der Kultusministerkonferenz in
durch das als Anlage zu diesem Abkommen beigefügte Perso-
der jeweils gültigen Fassung.
nalstatut geregelt. Diese Anlage tritt gleichzeitig mit diesem Ab-
kommen in Kraft. (2) Die Prüfung zum Sprachdiplom II wird an der Schule unter
der Leitung des deutschen Prüfungsbeauftragten und in Gegen-
Artikel 7 wart eines Vertreters des Ministeriums für Bildung und Wissen-
schaft durchgeführt.
(1) Die deutschsprachigen Abteilungen an den bulgarischen
Schulen können auch von deutschsprachigen Schülern besucht (3) Bei der Prüfung zur deutschen allgemeinen Hochschulreife
werden, die überplanmäßig aufgenommen werden, wobei die ist ein Beauftragter der Kultusministerkonferenz Prüfungsleiter.
geltenden Bestimmungen im Bereich der Sekundarschulbildung Vertreter der zuständigen bulgarischen Schulbehörde und des
in der Republik Bulgarien einzuhalten sind. Ministeriums für Bildung und Wissenschaft sind Mitglieder des
Prüfungsausschusses.
(2) Schüler mit deutscher Staatsangehörigkeit sind von einer
Aufnahmeprüfung befreit. Über ihre Aufnahme entscheidet der (4) In der Prüfung zur deutschen allgemeinen Hochschulreife
Leiter der deutschsprachigen Abteilung im Einvernehmen mit nimmt das Pflichtfach Bulgarisch die Stellung der Landesspra-
dem Schulleiter und dem Ministerium für Bildung und Wissen- che im Sinne der Bestimmungen der Prüfungsordnung ein.
schaft.
(5) Bei Bestehen der kombinierten Prüfung erhalten die Ab-
Artikel 8 solventen der deutschsprachigen Abteilung ein Zeugnis der
allgemeinen deutschen Hochschulreife, das eine Zugangs-
(1) Die deutschsprachige Abteilung sollte fünf aufeinander
berechtigung zu Hochschulen in der Bundesrepublik Deutsch-
folgende Klassenstufen bis zum Ende des bulgarischen Gymna-
land ist und ein Zeugnis über den Sekundarschulabschluss in
siums umfassen.
Bulgarien mit dem Recht zur Bewerbung um Aufnahme an Hoch-
(2) Die deutschsprachige Abteilung wird bilingual geführt. schulen in der Republik Bulgarien.
Unterrichtssprachen sind Deutsch und Bulgarisch.
(3) Der Umfang des deutschen Sprachunterrichts und des A r t i k e l 10
deutschsprachigen Fachunterrichts in den einzelnen Klassen-
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
stufen ist in der mit dem Ministerium für Bildung und Wissen-
Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die erforder-
schaft abgestimmten Stundentafel festgelegt.
lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
(4) Der deutschsprachige Fachunterricht erstreckt sich zu- erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs
mindest auf Mathematik, zwei naturwissenschaftliche Fächer der letzten Notifikation angesehen.
(Physik, Chemie, Biologie) und Geschichte (ohne die Geschichte
(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von zehn Jahren
Bulgariens).
geschlossen; es verlängert sich stillschweigend um jeweils wei-
(5) Die Gesamtwochenstundenzahlen aus den Anteilen des in tere fünf Jahre, sofern es nicht von einer der beiden Vertrags-
deutscher und des in bulgarischer Sprache erteilten Unterrichts parteien spätestens zwei Jahre vor Ablauf der jeweiligen Gel-
für die einzelnen Klassenstufen sind in der mit dem Ministerium tungsdauer schriftlich gekündigt wird.
für Bildung und Wissenschaft abgestimmten Stundentafel fest-
(3) Im Falle der Kündigung dieses Abkommens werden die in
gelegt.
diesem Abkommen vereinbarten Maßnahmen mit dem Ende
(6) Für die in deutscher Sprache unterrichteten Fächer gelten desjenigen Schuljahrs eingestellt, in dem das Abkommen außer
zwischen beiden Seiten abgestimmte Lehrpläne, die an die Kraft tritt.
Geschehen zu Sofia am 20. März 2000 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ursula Seiler-Albring
Für die Regierung der Republik Bulgarien
Dimitar Dimitrov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2909
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über schulische Zusammenarbeit
Personalstatut tigung des Ministeriums für Bildung und Wissenschaft der
Republik Bulgarien abberufen, wenn das Auswärtige Amt
über die Rechtsstellung der deutschen Lehrkräfte, die in der
dies wegen einer möglichen Belastung der weiteren gedeih-
Republik Bulgarien an Schulen mit deutschsprachigen Abteilun-
lichen Zusammenarbeit für geboten hält.
gen tätig sind:
9. Bei Ablauf von Dienstverträgen oder bei vorzeitigem Aus-
scheiden einer Lehrkraft bemüht sich das Bundesverwal-
I. Ziel des Personalstatuts tungsamt – Zentralstelle für das Auslandsschulwesen – im
Rahmen des Möglichen, eine neue Lehrkraft zu vermitteln.
Das Ziel dieses Personalstatuts ist die Sicherstellung einer engen
Zusammenarbeit zwischen den bulgarischen Schulen mit 10. Die dienstlichen Verpflichtungen der Lehrkräfte entsprechen
deutschsprachigen Abteilungen und den an diese Schulen ent- den jeweiligen Regelungen für deutsche Auslandsdienst-
sandten deutschen Lehrkräften durch eine klare Festlegung der lehrkräfte und Programmlehrkräfte.
Arbeitsbedingungen und der gegenseitigen Verantwortlichkeiten.
11. Die deutschen Lehrkräfte unterliegen bei ihrer Tätigkeit den
in ihren Dienstverträgen enthaltenen Bestimmungen sowie
den Gesetzen, Verordnungen, Satzungen und Richtlinien
II. Allgemeine Bestimmungen der Republik Bulgarien.
1. Im Auftrag des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik 12. Die deutschen Lehrkräfte können vom Leiter der deutsch-
Deutschland entsendet das Bundesverwaltungsamt – Zen- sprachigen Abteilung, von Vertretern des Bundesverwal-
tralstelle für das Auslandsschulwesen – deutsche Lehrkräfte tungsamts – Zentralstelle für das Auslandsschulwesen – und
für den Deutschunterricht und den deutschsprachigen vom Beauftragten der Kultusministerkonferenz der Länder
Fachunterricht. in der Bundesrepublik Deutschland sowie vom Schulleiter,
2. Die deutschen Lehrkräfte schließen mit Zustimmung des von Experten des Ministeriums für Bildung und Wissen-
Ministeriums für Wissenschaft und Bildung der Republik schaft der Republik Bulgarien und der Regionalinspektion
Bulgarien mit den Leitern der betreffenden Schulen einen des Ministeriums im Unterricht besucht werden.
Dienstvertrag ab. Dieser hat bei Auslandsdienstlehrkräften 13. Der Beauftragte der Kultusministerkonferenz der Länder in
eine Laufzeit von zunächst zwei Jahren, bei Programmlehr- der Bundesrepublik Deutschland kann im Auftrag des deut-
kräften eine Laufzeit von zunächst einem Jahr. schen Dienstherrn der Lehrkraft eine dienstliche Beurteilung
3. Vor der Neuverpflichtung einer deutschen Lehrkraft werden anfertigen.
die Bewerbungsunterlagen vom Bundesverwaltungsamt 14. In dienstlichen Angelegenheiten können der Leiter der
– Zentralstelle für das Auslandsschulwesen – dem Leiter deutschsprachigen Abteilung und die deutschen Lehrkräfte
der deutschsprachigen Abteilung an der betreffenden Schu- nur auf dem jeweiligen Dienstweg mit offiziellen Stellen der
le übersandt, der dem Schulleiter die Einstellung vorschlägt. Republik Bulgarien bzw. der Bundesrepublik Deutschland
Der Schulleiter beantragt die Zustimmung zum Vertrags- korrespondieren.
abschluss beim Ministerium für Bildung und Wissenschaft
der Republik Bulgarien. Voraussetzung für den Vertragsab-
schluss bei Auslandsdienstlehrkräften ist die Beurlaubung III. Leiter der deutschsprachigen Abteilung
der Lehrkraft durch ihren deutschen Dienstherrn. 1. Der Leiter der deutschsprachigen Abteilung (LdA) ist nach
4. Der Vertrag einer Auslandsdienstlehrkraft kann auf Vor- dem Schulleiter der Vorgesetzte der deutschen Lehrkräfte.
schlag des Leiters der deutschsprachigen Abteilung unter Pädagogische Weisungen erteilt er im Einvernehmen mit dem
Zustimmung des Schulleiters vom Ministerium für Bildung Schulleiter. Dafür ist eine enge Zusammenarbeit zwischen
und Wissenschaft der Republik Bulgarien ein Jahr vor Schulleiter und LdA sowie eine ständige gegenseitige Infor-
Ablauf der Vertragszeit bzw. zum frühestmöglichen Zeit- mation über alle Fragen der deutschsprachigen Abteilung
punkt um ein weiteres Jahr, danach um zwei weitere Jahre, unerlässlich.
in besonders begründeten Fällen auch darüber hinaus, ver- 2. Das Auswärtige Amt schlägt dem Ministerium für Wissen-
längert werden. Bei Programmlehrkräften kann der Vertrag schaft und Bildung der Republik Bulgarien einen qualifizierten
jeweils um ein Jahr bis zu einer Gesamtvertragszeit von Pädagogen als LdA vor. Er soll möglichst der bulgarischen
sechs Jahren verlängert werden. Sprache mächtig und mit dem bulgarischen Schulsystem
vertraut sein. Bestätigt das Ministerium für Bildung und Wis-
5. Die Verlängerung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Bestäti-
senschaft der Republik Bulgarien den Vorschlag, so ist der
gung des Bundesverwaltungsamts – Zentralstelle für das
Leiter der deutschsprachigen Abteilung damit ernannt.
Auslandsschulwesen – und bei Auslandsdienstlehrkräften
der weiteren Beurlaubung durch den jeweiligen deutschen 3. Die Amtszeit des LdA dauert wenigstens zwei Jahre, höchs-
Dienstherrn. tens acht Jahre.
6. Wird eine Verlängerung nicht beantragt oder die Zustim- 4. Die Mitglieder des deutschen Kollegiums, des bulgarischen
mung nicht erteilt, endet das Arbeitsverhältnis mit Ablauf Kollegiums und der Schulleitung sind um eine freundschaft-
des Vertrags. liche Zusammenarbeit bemüht. Meinungsverschiedenheiten
und die daraus sich ergebenden Beschwerden werden mög-
7. Sofern der Schulträger aufgrund des Dienstvertrages ein
lichst innerhalb der Schule durch Bemühungen des Schul-
monatliches Gehalt zahlt, wird dieses auch während der
leiters und des LdA beigelegt. Nur wenn sie dadurch nicht
unterrichtsfreien Zeit weitergezahlt.
beseitigt werden können, werden sie dem Ministerium für Bil-
8. Das Auswärtige Amt kann eine deutsche Lehrkraft oder den dung und Wissenschaft der Republik Bulgarien und den
Leiter der deutschsprachigen Abteilung durch Benachrich- zuständigen deutschen Stellen vorgetragen.
2910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
IV. Aufgaben und Befugnisse des Leiters der deutschsprachigen 2. Er vertritt gemeinsam mit dem Schulleiter die deutschspra-
Abteilung chige Abteilung gegenüber Schülern, Eltern und Öffentlich-
keit. Er berät gegebenenfalls Schülervertretung und Eltern-
1. Der LdA ist gemeinsam mit den deutschen Lehrkräften im
beiräte auf der Grundlage der geltenden Bestimmungen der
Rahmen der geltenden Bestimmungen der Republik Bulga-
Republik Bulgarien.
rien für die Erfüllung des Erziehungs- und Unterrichtsauftrags
der deutschsprachigen Abteilung verantwortlich. Dabei bil- 3. Der LdA sorgt in Abstimmung mit dem Schulleiter für die
den der Deutschunterricht und der deutschsprachige Fach- Unterrichtsorganisation, die Raumverteilung, für Aufsichten
unterricht Arbeitsschwerpunkte. und Vertretungen.
2. Bei Prüfungen übernimmt der LdA die im Rahmen der gelten- 4. Er ist verantwortlich für die Verbindung zu den deutschen
den Prüfungsordnungen wahrzunehmenden Aufgaben. Stellen (Auslandsvertretung, Bundesverwaltungsamt – Zen-
tralstelle für das Auslandsschulwesen –, Kultusministerkonfe-
Unterrichtsziele und -inhalte renz der Länder in der Bundesrepublik Deutschland).
5. Der LdA kann einzelne Aufgaben – mit Ausnahme der Unter-
1. Dem LdA obliegt die fachliche und methodisch-didaktische
richtsverteilung und der Leistungsbeschreibung – anderen
Koordination des Unterrichts und der damit verbundenen
deutschen Lehrkräften übertragen. Seine Entscheidungs-
Aufgaben. Er sorgt für die notwendige Abstimmung zwischen
befugnis und seine Verantwortung werden dadurch nicht
der deutschsprachigen Abteilung und der gesamten Schule.
berührt. Er macht dem Schulleiter von der Aufgabenüber-
2. In der Lehrplanarbeit und bei der Überwachung der Einhal- tragung Mitteilung.
tung der Lehrpläne aller Fächer sind deutsche Lernziele und
die Vorschriften der Republik Bulgarien zu beachten.
V. Vorzeitige Kündigung der Dienstverträge
3. Lehrpläne für Bildungsgänge, die zu deutschen Abschlüssen
führen, bedürfen der Genehmigung des Bund-Länder-Aus- 1. Die Auflösung des Dienstvertrags in beiderseitigem Einver-
schusses für schulische Arbeit im Ausland. nehmen ist möglich.
2. Wenn schwerwiegende Gründe für die vorzeitige Vertrags-
Lehrkräfte kündigung einer deutschen Lehrkraft vorliegen, teilt das Minis-
1. Deutsche Lehrkräfte werden regelmäßig im Unterricht vom terium für Bildung und Wissenschaft der Republik Bulgarien
Leiter der deutschsprachigen Abteilung besucht, wenigstens dem Leiter der deutschsprachigen Abteilung die Gründe mit
im ersten Dienstjahr und vor einer Vertragsverlängerung. Der und bittet ihn und die Lehrkraft um Stellungnahme. Nach Ab-
LdA fertigt eine Leistungsbeschreibung an, die dem Schul- mahnung und einem Scheitern der Schlichtungsbemühungen
leiter zur Gegenzeichnung vorgelegt wird. Die Leistungs- unter Beteiligung der deutschen Auslandsvertretung und des
beschreibung wird dem Ministerium für Bildung und Wissen- LdA kann das Ministerium für Bildung und Wissenschaft die
schaft der Republik Bulgarien vor der Entscheidung über eine vorzeitige Kündigung aussprechen.
Vertragsverlängerung zur Kenntnis gegeben. 3. Entsprechendes gilt für die vorzeitige Kündigung des Ver-
trags mit dem Leiter der deutschsprachigen Abteilung.
2. Der LdA ist verantwortlich für die Integration neu vermittelter
Lehrkräfte in ihren neuen Wirkungskreis. 4. Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik
Bulgarien bemüht sich rechtzeitig um die Herstellung eines
3. Der LdA informiert die deutschen Lehrkräfte über die gelten-
Einvernehmens mit der deutschen Auslandsvertretung und
den Regelungen der Republik Bulgarien, die für Aufenthalt
den zuständigen deutschen Stellen.
und Lehrtätigkeit wesentlich sind, und sorgt für die Einhal-
tung dieser Bestimmungen.
4. Bei schwerwiegenden Beanstandungen fordert der LdA nach VI. Sonstige Bestimmungen
gründlicher Prüfung den Lehrer zu einer Veränderung seines 1. Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik
Verhaltens auf. Tritt eine Änderung nicht ein, so bringt er die Bulgarien erhebt keine Einwendungen dagegen, dass für Ent-
Angelegenheit dem Schulleiter zur Kenntnis. In schwerwie- scheidungen innerhalb der deutschsprachigen Abteilung die
genden Fällen kann der LdA im Einvernehmen mit der zustän- von der Kultusministerkonferenz herausgegebene Ordnung
digen deutschen Auslandsvertretung, dem Bundesverwal- für deutsche Schulen im Ausland entsprechend angewendet
tungsamt – Zentralstelle für das Auslandsschulwesen – und wird, soweit die Anwendung nicht zu Folgerungen führt, die
dem Ministerium für Wissenschaft und Bildung der Republik bulgarischen Bestimmungen widersprechen.
Bulgarien die Ausübung der Tätigkeit vorläufig untersagen.
Die Lehrkraft ist vorher anzuhören. 2. Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik
Bulgarien erhebt keine Einwendungen dagegen, dass die
5. Der LdA kann im Einvernehmen mit dem Schulleiter Lehr- deutschen Lehrer einen Lehrerbeirat wählen. Dessen Tätig-
kräfte aus zwingenden persönlichen Gründen bis zu drei keit muss im Einklang mit den bulgarischen Gesetzen und
Tage vom Dienst befreien. Bestimmungen erfolgen.
3. Meinungsverschiedenheiten bei der Anwendung dieses Per-
Schulorganisation
sonalstatuts sollen auf diplomatischem Weg zwischen der
1. Im Einvernehmen mit dem Schulleiter kann der Leiter der Deutschen Botschaft in Sofia und dem Ministerium für
deutschsprachigen Abteilung den Ausfall des Unterrichts ein- Bildung und Wissenschaft der Republik Bulgarien beigelegt
zelner Klassen oder Gruppen in besonderen Fällen anordnen. werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2911
Bekanntmachung
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über die Entsendung von deutschen Lehrkräften
an bulgarische Schulen
Vom 21. November 2002
Das in Sofia am 20. März 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Entsendung von deutschen Lehrkräften an
bulgarische Schulen ist nach seinem Artikel 9 Abs. 1
am 1. Oktober 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Entsendung von deutschen Lehrkräften an bulgarische Schulen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Unterrichts in der Republik Bulgarien beitragen und an der Ent-
wicklung neuer Unterrichtsmaterialien mitwirken.
und
die Regierung der Republik Bulgarien – Artikel 2
in dem Bemühen, die umfassende Zusammenarbeit zwischen (1) Die Regierung der Republik Bulgarien teilt der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien der Bundesrepublik Deutschland auf diplomatischem Wege bis
weiter zu entwickeln und zu vertiefen, zum 31. Dezember vor dem nächsten Schuljahresbeginn die vor-
gesehenen Arbeitsbereiche, die betreffenden Schulen, die Unter-
im Bewusstsein der Notwendigkeit, die Verpflichtungen, die richtsfächer, die Zahl der benötigten deutschen Lehrkräfte und
sich aus der Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und die gewünschte Lehrbefähigung mit.
Zusammenarbeit in Europa auf dem Gebiet des Schulwesens (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland übermittelt
ergeben, zu erfüllen, der Regierung der Republik Bulgarien spätestens drei Monate
vor Schuljahresbeginn beziehungsweise vor Aufnahme der Unter-
in dem Wunsch, durch die Unterstützung bulgarischer Schulen richtstätigkeit auf diplomatischem Wege die Namen, die Unter-
mit deutschen Lehrkräften einen Beitrag zur Förderung des richtsfächer und den Nachweis der Lehrbefähigung der Lehr-
Deutschunterrichts und des deutschsprachigen Fachunterrichts kräfte, deren Beschäftigung in der Republik Bulgarien die
in der Republik Bulgarien zu leisten, deutsche Seite zu fördern beabsichtigt. In der Mitteilung sind
neben dem Zeitraum, für den die Förderungszusage gelten soll,
in der Überzeugung, dass eine bessere Kenntnis der deut- als Vorschlag auch die jeweiligen Fächer und Schulen auf-
schen Sprache und Kultur in der Republik Bulgarien einen wert- zuführen, an denen die einzelnen Lehrkräfte eingesetzt werden
vollen Beitrag zur weiteren Festigung der kulturellen Beziehun- sollen.
gen zwischen beiden Ländern leisten kann,
Artikel 3
auf der Grundlage des Abkommens über kulturelle Zusam-
menarbeit vom 19. März 1996 zwischen der Regierung der (1) Arbeitgeber der in Artikel 2 genannten Lehrkräfte in der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Republik Bulgarien sind die zuständigen bulgarischen Behörden.
Bulgarien – im Weiteren die Vertragsparteien genannt – Diese schließen mit den ausgewählten Lehrkräften nach deren
Ankunft in Bulgarien einen Arbeitsvertrag. Die arbeitsrechtlichen
sind wie folgt übereingekommen: Beziehungen zwischen den beiden Seiten im Rahmen des
Arbeitsvertrags werden vorab vom Ministerium für Bildung und
Wissenschaft der Republik Bulgarien und den dafür zuständigen
Artikel 1
Institutionen in der Bundesrepublik Deutschland geklärt. Der
Die Vertragsparteien vereinbaren die Unterstützung des bul- Arbeitsvertrag wird einerseits von der deutschen Lehrkraft und
garischen Schulwesens durch die Entsendung deutscher Lehr- andererseits vom Direktor der jeweiligen Schule unterschrieben,
kräfte und Unterrichtsfachleute. Sie sollen gemeinsam mit bul- wobei letzterer das Ministerium für Bildung und Wissenschaft
garischen Schulexperten zur Föderung des deutschsprachigen vertritt. Die Lehrkräfte haben damit die rechtliche Stellung bulga-
2912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
rischer Arbeitnehmer. Die Regierung der Republik Bulgarien Artikel 6
gewährt ihnen die gleiche soziale Sicherung wie bulgarischen
(1) Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik
Lehrkräften.
Bulgarien stellt den in Artikel 2 genannten Lehrkräften eine Be-
(2) Der Arbeitsvertrag gilt zunächst für mindestens ein Schul- scheinigung aus, in der ihnen die zuständigen staatlichen Dienst-
jahr. Wird er nicht spätestens vier Monate vor Ablauf dieses stellen die Unterstützung bei der Durchführung des ihnen über-
Schuljahrs gekündigt, verlängert er sich um ein weiteres Jahr. Die tragenen Auftrags zusichern.
Gründe für die Kündigung sind der anderen Vertragspartei mitzu-
(2) Der Direktor der betroffenen Schule (oder ein von ihm
teilen.
Beauftragter) stellt bei Bedarf die Verbindung zur bulgarischen
(3) Die Lehrkräfte sind verpflichtet, wöchentlich 25 Schulstun- Verwaltung her und ist den deutschen Lehrkräften bei Behörden-
den in deutscher Sprache zu unterrichten. Sie sind verpflichtet, gängen, insbesondere bei ihrer Ankunft und während ihres
soweit erforderlich, außerdem Vertretungen zu übernehmen, Aufenthalts im Lande, behilflich.
jedoch nicht mehr als drei Unterrichtsstunden wöchentlich und
insgesamt höchstens 40 Unterrichtsstunden jährlich. Bei Über- Artikel 7
tragung von Sonderaufgaben kann das wöchentliche Stunden-
deputat verringert werden. Näheres wird im Arbeitsvertrag gere- Für die Schäden, die eine der in Artikel 2 genannten Lehrkräfte
gelt. im Zusammenhang mit den ihr nach diesem Abkommen übertra-
genen Aufgaben verursacht, kann sie von Stellen der Republik
(4) Während der bulgarischen Sommerferien können die Lehr- Bulgarien nicht haftbar gemacht werden, wenn auch bulgarische
kräfte bis zu vier Wochen in Sommerkursen eingesetzt werden, Lehrer in ähnlichen Fällen für Schäden nicht haften.
wenn eine Mindesturlaubszeit von 30 Arbeitstagen gewährleistet
bleibt.
Artikel 8
(5) Als Vertragsvergütung erhalten die Lehrkräfte von der
jeweiligen Schule das übliche Gehalt bulgarischer Lehrkräfte, das (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland entsendet
mindestens jedoch einem Gehalt einer bulgarischen Lehrkraft mit in Abstimmung mit der Regierung der Republik Bulgarien einen
zehnjähriger Berufserfahrung entspricht. Das Gehalt wird auch in Fachberater, der die zuständigen bulgarischen Behörden in allen
der Ferienzeit gezahlt. Fragen des Deutschunterrichts, bei der Erstellung von Lehrmate-
rialien sowie bei der Entwicklung neuer Lehrbücher beraten kann.
(6) Die Regierung der Republik Bulgarien stellt den deutschen Daneben obliegt dem Fachberater als Koordinator auch die
Lehrkräften angemessene möblierte Wohnungen zur Verfügung. Regelung fachlicher und verwaltungsmäßiger Aufgaben von über-
Die Kosten für Heizung, Telefon, Strom und Wasser sind von der geordneter Bedeutung im Zusammenhang mit der Entsendung
entsandten Lehrkraft zu übernehmen. deutscher Lehrkräfte in die Republik Bulgarien. Einzelheiten der
(7) Hat eine seitens der zuständigen deutschen Behörden für Tätigkeit des Fachberaters werden in einer Arbeitsanweisung
förderwürdig anerkannte bulgarische Privatschule, deren Aus- geregelt, die gemeinsam von den Vertragsparteien erstellt wird.
bildung den Schwerpunkten im Fremdsprachenunterricht ent- Der Fachberater erhält seine Vergütung von der Regierung der
spricht, Interesse an einer Förderung durch deutsche Lehrkräfte Bundesrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Bul-
entsprechend diesem Abkommen, so hat die Schule gegenüber garien ist nicht verpflichtet, ihm eine kostenlose Wohnung zu
dem Ministerium für Bildung und Wissenschaft schriftlich zu stellen.
erklären, dass die Schule die Bedingungen nach dem vom (2) Die dienstliche Korrespondenz der in Artikel 2 genannten
Ministerium für Bildung und Wissenschaft genehmigten Arbeits- Lehrkräfte mit allen beteiligten Stellen erfolgt über den Koordi-
vertrag nach diesem Abkommen erfüllt. Die zwischen bulgari- nator.
schen Privatschulen und deutschen Lehrkräften geschlossenen
Arbeitsverträge führen zu keinerlei rechtlichen Folgen für das (3) Die Artikel 5 bis 7 gelten für den Fachberater entsprechend.
Ministerium für Bildung und Wissenschaft.
Artikel 9
Artikel 4
(1) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
Zusätzlich zur Vertragsvergütung erhalten die Lehrkräfte einen einander notifiziert haben, dass die erforderlichen innerstaat-
finanziellen Ausgleich von deutscher Seite. lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag
des Inkrafttretens des Abkommens wird der Tag des Eingangs
der letzten Notifikation angesehen.
Artikel 5
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Für den Status der deutschen Lehrkräfte gelten die Bestim-
mungen des Abkommens vom 19. März 1996 zwischen der (3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien über kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der
kulturelle Zusammenarbeit. Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Geschehen zu Sofia am 20. März 2000 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ursula Seiler-Albring
Für die Regierung der Republik Bulgarien
Dimitar Dimitrov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2913
Bekanntmachung
der Änderungen der Anlage des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 12. Dezember 2002
Die von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der
Internationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 9. September 1999
angenommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April
1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434),
zuletzt geändert am 11. Januar 1996 (BGBl. 2000 II S.1485), sind nach Artikel VII
Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Januar 2001
in Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Berlin, den 12. Dezember 2002
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Dr. F r o b ö s e
2914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Änderungen
der Anlage des Übereinkommens von 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
in seiner geänderten Fassung
Amendments
to the Annex
to the Convention Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,
as amended
Amendements
à l’annexe de la Convention
visant à faciliter le trafic maritime international, 1965
telle que modifiée
(Übersetzung)
Section 1 – Definitions and general provi- Chapitre premier – Définitions et disposi- Abschnitt 1 – Begriffsbestimmungen und
sions tions générales allgemeine Bestimmungen
C. Electronic C. Techniques de C. Technik der
data-processing techniques traitement électronique elektronischen Datenverarbeitung
de l’information
1 Upgrade Recommended Practice 1.4 to 1 Élever au rang de norme la pratique 1 Empfehlung 1.4 wird zu einer Norm her-
a Standard and amend the text as fol- recommandée 1.4 et modifier le texte aufgestuft und erhält folgenden Wort-
lows: comme suit: laut:
“1.4 Standard. When introducing electron- «1.4 Norme. Lorsqu’ils adoptent des tech- „1.4 Norm. Bei Einführung von Verfahren
ic data interchange (EDI) techniques to niques d’échange de données informati- des elektronischen Datenaustauschs (EDA)
facilitate clearance processes, Contracting sées (EDI) pour faciliter l’accomplissement zur Erleichterung von Abfertigungsvorgän-
Governments shall encourage public des formalités, les Gouvernements gen regen die Vertragsregierungen die
authorities and other parties concerned contractants encouragent les pouvoirs öffentlichen Behörden und sonstige Betei-
(shipowners, handling companies, sea- publics et autres parties intéressées (arma- ligte (Reedereien, Güterumschlagbetriebe,
ports, and/or cargo agents, etc.,) to teurs, sociétés de manutention, ports mari- Seehäfen und/oder Agenten und so weiter)
exchange data in conformity with the rele- times et/ou agents, etc.) à échanger des dazu an, Daten nach Maßgabe der ein-
vant UN standards, including UN Electron- données en se conformant aux normes schlägigen Normen der Vereinten Nationen
ic Data Interchange for Administration, pertinentes des Nations Unies, notamment auszutauschen, insbesondere nach Maß-
Commerce and Transport (UN/EDIFACT) les normes de l’ONU applicables à l’Échan- gabe der Normen der Vereinten Nationen
standards.” ge de données informatisées pour l’admi- für den elektronischen Datenaustausch in
nistration, le commerce et le transport Verwaltung, Handel und Verkehr (UN/EDI-
(UN/EDIFACT).» FACT).“
2 Amend existing Standard 1.5 as follows: 2 Modifier la norme 1.5 existante comme 2 Die bisherige Norm 1.5 erhält folgenden
suit: Wortlaut:
“1.5 Standard. Public authorities shall «1.5 Norme. Les pouvoirs publics accep- „1.5 Norm. Die öffentlichen Behörden er-
accept any of the documents required for tent que tout document exigé, sous forme kennen jedes für Abfertigungsvorgänge in
clearance processes in paper form, when imprimée, pour l’accomplissement des for- Papierform vorzulegende Dokument, das
produced by data processing techniques malités soit établi par des techniques infor- mittels Datenverarbeitungsverfahren auf
on plain paper, provided that they are legi- matiques sur papier ordinaire à condition gewöhnlichem Papier erstellt wurde, an,
ble, conform to the layout of the docu- qu’il soit lisible et conforme au format pré- sofern es leserlich ist, dem Aufbau der im
ments in the FAL Convention and contain sent dans la Convention FAL et qu’il Übereinkommen zur Erleichterung des
the required information.” contienne les renseignements requis.» Internationalen Seeverkehrs enthaltenen
Dokumente entspricht und die vorge-
schriebenen Angaben enthält.“
3 Amend existing Standard 1.6 as follows: 3 Modifier la norme 1.6 existante comme 3 Die bisherige Norm 1.6 erhält folgenden
suit: Wortlaut:
“1.6 Standard. Public authorities, when «1.6 Norme. Les pouvoirs publics qui „1.6 Norm. Die öffentlichen Behörden be-
introducing electronic data interchange adoptent des techniques d’échange de schränken bei Einführung von Verfahren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2915
(EDI) techniques for clearance processes, données informatisées (EDI) pour l’accom- des elektronischen Datenaustauschs (EDA)
shall limit the information they require from plissement des formalités, limitent les ren- für Abfertigungsvorgänge die Angaben, die
shipowners and other parties concerned to seignements qu’ils exigent des armateurs sie von Reedereien oder sonstigen Betei-
that required by the FAL Convention.” et autres parties intéressées à ceux qui ligten verlangen, auf die Angaben, die
sont prescrits par la Convention FAL.» durch das Übereinkommen zur Erleichte-
rung des Internationalen Seeverkehrs vor-
geschrieben sind.“
4 Amend the opening clause of Recom- 4 Modifier le texte liminaire de la pratique 4 Der einführende Halbsatz der Empfeh-
mended Practice 1.7 as follows: recommandée 1.7 comme suit: lung 1.7 erhält folgenden Wortlaut:
“1.7 Recommended Practice. When plan- «1.7 Pratique recommandée. Lorsqu’ils „1.7 Empfehlung. Bei der Planung, Ein-
ning for, introducing or modifying electron- envisagent, introduisent ou modifient des führung oder Änderung von Verfahren des
ic data interchange (EDI) techniques for techniques d’échange de données infor- elektronischen Datenaustauschs (EDA) für
clearance processes, public authorities matisées (EDI) pour l’accomplissement des Abfertigungsvorgänge sollen die öffent-
should:” formalités, les pouvoirs publics devraient: lichen Behörden:“
...»
Unter den Buchstaben a bis f wird bei den
Infinitiven jeweils das Wort „zu“ gestrichen.
5 Amend existing Standard 1.8 as follows: 5 Modifier la norme 1.8 existante comme 5 Die bisherige Norm 1.8 erhält folgenden
suit: Wortlaut:
“1.8 Standard. Public authorities, when «1.8 Norme. Les pouvoirs publics qui intro- „1.8 Norm. Die öffentlichen Behörden
introducing electronic data interchange duisent des techniques d’échange de don- regen bei Einführung von Verfahren des
(EDI) techniques to assist clearance nées informatisées (EDI) pour faciliter l’ac- elektronischen Datenaustauschs (EDA) für
processes, shall encourage their use by complissement des formalités encouragent Abfertigungsvorgänge den Einsatz dieser
maritime operators and other parties con- les exploitants maritimes et autres parties Verfahren durch Unternehmen der See-
cerned but shall not reduce levels of ser- intéressées à les utiliser mais n’abaissent schifffahrt und sonstige Beteiligte an, ver-
vice available to operators who do not use pas le niveau des services offerts aux ringern jedoch nicht den Umfang oder die
such techniques.” exploitants qui ne les utilisent pas.» Qualität der Dienstleistungen, die denjeni-
gen Unternehmen zur Verfügung gestellt
werden, die solche Verfahren nicht einset-
zen.“
6 Add a new chapter D. Illicit drug traffick- 6 Ajouter une nouvelle section D sur le tra- 6 Es wird folgender neuer Buchstabe D mit
ing as follows: fic illicite de drogues, comme suit: der Überschrift „Unerlaubter Verkehr mit
Suchtstoffen“ angefügt:
“D. Illicit drug trafficking «D. Trafic „D. Unerlaubter Verkehr
illicite de drogues mit Suchtstoffen
1.9 Recommended Practice. Public 1.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs 1.9 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should seek to establish co- publics devraient s’efforcer d’instituer des den sollen sich darum bemühen, mit Ree-
operation arrangements with shipowners accords de coopération avec les armateurs dereien und sonstigen Beteiligten Koope-
and other parties concerned to improve et autres parties intéressées pour renforcer rationsvereinbarungen mit dem Ziel zu
their ability to combat drug smuggling, leur capacité à combattre la contrebande schließen, ihre Fähigkeit zur Bekämpfung
while providing enhanced facilitation. Such de drogues tout en assouplissant les for- des Drogenschmuggels zu verbessern,
arrangements could be based on the Cus- malités. De tels accords pourraient se fon- gleichzeitig jedoch zu weiteren Erleichte-
toms Co-operation Council*) Memoranda der sur les mémorandums d’accord du rungsmaßnahmen zu kommen. Solche Ver-
of Understanding and the associated Conseil de coopération douanière*) et sur einbarungen könnten auf der Grundlage
guidelines. les directives connexes. der Vereinbarungen des Rates für die Zu-
sammenarbeit auf dem Gebiete des Zoll-
wesens*) und der dazugehörigen Richt-
linien geschlossen werden.
1.10 Standard. Where, as part of co-oper- 1.10 Norme. Lorsque, dans le cadre d’un 1.10 Norm. Erhält eine öffentliche Behör-
ation arrangements, public authorities, accord de coopération, les pouvoirs de, eine Reederei oder ein sonstiger Betei-
shipowners, and other parties concerned publics, les armateurs et autres parties ligter im Rahmen von Kooperationsverein-
are provided access to sensitive commer- intéressées ont accès à des renseigne- barungen Zugang zu schutzbedürftigen
cial and other information, the information ments d’ordre commercial ou autre sen- Geschäfts- oder sonstigen Informationen,
shall be treated confidentially. sibles, ils doivent respecter le caractère so sind diese Informationen vertraulich zu
confidentiel de ces renseignements. behandeln.
1.11 Recommended Practice. Public 1.11 Pratique recommandée. Les pou- 1.11 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should use risk analysis to voirs publics devraient avoir recours à den sollen die Gefahrenanalyse dazu
improve their ability to target illicit drug l’analyse des risques pour être mieux à benutzen, ihre Fähigkeit zu verbessern,
movements thereby facilitating the legiti- même de cibler les mouvements illicites de gezielt gegen unerlaubte Bewegungen von
mate circulation of persons and goods.” drogues et faciliter ainsi la légitime circula- Suchtstoffen vorzugehen und damit den
tion des personnes et des biens.» erlaubten Verkehr von Personen und
Gütern zu erleichtern.“
_____________ _____________ _____________
*) Since 1994 known as the World Customs *) Appelé depuis 1994 «Organisation mondiale *) Seit 1994 unter der Bezeichnung „Welt-Zoll-
Organization. des douanes». organisation“ bekannt.
2916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Section 2 – Arrival, stay and departure of Chapitre 2 – Entrée, séjour au port et sortie Abschnitt 2 – Einlaufen, Aufenthalt und
the ship des navires Auslaufen der Schiffe
B. Contents and B. Contenu et B. Inhalt und
purpose of documents objet des papiers de bord Zweck der Dokumente
1 In Recommended Practice 2.3.1 insert 1 Dans la pratique recommandée 2.3.1, 1 In der Empfehlung 2.3.1 werden vor den
the words “container identification, insérer l’expression «identification du Worten „Kennzeichen und Nummern“
where appropriate;” before the words conteneur, le cas échéant;» avant les unter Buchstabe a fünfter Anstrich und
“marks and numbers” at the fifth bullet mots «marques et numéros» au cinquiè- unter Buchstabe b vierter Anstrich die
point under (a) and the fourth bullet point me gros point de l’alinéa a) et au quatriè- Worte „gegebenenfalls die Containerbe-
under (b). me gros point de l’alinéa b). zeichnung;“ eingefügt.
2 Add the following note to the text of Rec- 2 Ajouter la note ci-après au texte de la 2 Es wird folgende Anmerkung zu Empfeh-
ommended Practice 2.3.1: pratique recommandée 2.3.1: lung 2.3.1 angefügt:
“Note: «Note: „Anmerkung:
For the purposes of adequately describing Pour décrire de manière adéquate le Damit Anzahl und Art der Packstücke in der
the number and kind of packages on the nombre et la nature des colis sur la décla- Frachterklärung richtig beschrieben wer-
cargo declaration, shipowners and other ration de la cargaison, les armateurs et den, sollen Reedereien und sonstige Betei-
concerned parties should ensure that the autres parties intéressées devraient veiller ligte sicherstellen, dass die Außenver-
external packaging unit of the goods will be à ce que l’unité d’emballage extérieur des packungseinheit der Güter zugrunde gelegt
used. If the goods are on pallets, the num- marchandises soit utilisée. Si les marchan- wird. Befinden sich die Güter auf Paletten,
ber and kind of packages on the pallet(s) dises sont palettisées, le nombre et la natu- so sollen die Anzahl und die Art der Pack-
should be stated. If the goods on the pallet re des colis sur la (les) palette(s) devraient stücke auf der Palette/den Paletten ange-
are not packaged, the quantity and être indiqués. Si les marchandises sur la geben werden. Sind die Güter auf der
description of goods on the pallet should palette ne sont pas emballées, la quantité Palette unverpackt, so sollen die Menge
be used.” et la description des marchandises sur la und die Beschreibung der Güter auf der
palette devraient être utilisées.» Palette angegeben werden.“
3 Amend Recommended Practice 2.5.2 as 3 Modifier la pratique recommandée 2.5.2 3 Empfehlung 2.5.2 erhält folgenden Wort-
follows: comme suit: laut:
“2.5.2 Recommended Practice. Public «2.5.2 Pratique recommandée. Les pou- „2.5.2 Empfehlung. Die öffentlichen Be-
authorities should normally require particu- voirs publics ne devraient normalement hörden sollen in der Regel nähere Angaben
lars of only those crew's effects which exiger de renseignements sur les effets de nur über diejenige persönliche Habe der
would not qualify for relief from Customs l’équipage que si ceux-ci ne remplissent Besatzung verlangen, die nicht für eine
duties and taxes or which are subject to pas les conditions requises pour bénéficier Zoll- und Steuerbefreiung in Betracht
prohibitions or restrictions.” d’une exonération des droits et taxes de kommt oder die Verboten oder Beschrän-
douane, ou sont frappés de prohibition ou kungen unterliegt.“
soumis à des restrictions.»
4 Replace the text in Box 2 of FAL Form 4 4 Remplacer le texte de l’encadré 2 du for- 4 Der Wortlaut im Kästchen 2 des Form-
by the following: mulaire FAL 4 par le texte suivant: blattvordrucks „FAL Form 4“ wird durch
folgenden Wortlaut ersetzt:
“Effects ineligible for relief from Customs «Effets ne répondant pas aux conditions „Persönliche Habe, die nicht für eine Zoll-
duties and taxes or subject to prohibitions d’exonération des droits et taxes de doua- und Steuerbefreiung in Betracht kommt
and restrictions.” ne, ou frappés de prohibition ou soumis à oder die Verboten oder Beschränkungen
des restrictions.» unterliegt.“
Section 3 – Arrival and departure of per- Chapitre 3 – Arrivée et départ des per- Abschnitt 3 – Ein- und Ausreise von Per-
sons sonnes sonen
A. Arrival and A. Arrivée et A. Ein- und Ausreise
departure of persons départ des personnes von Personen
1 Add a new Standard 3.3.3 and a new 1 Ajouter une nouvelle norme 3.3.3 et une 1 Es werden folgende neue Norm 3.3.3
Recommended Practice 3.3.4 as fol- nouvelle pratique recommandée 3.3.4, und folgende neue Empfehlung 3.3.4
lows: comme suit: eingefügt:
“3.3.3 Standard. Before passengers and «3.3.3 Norme. Avant l’acceptation des „3.3.3 Norm. Bis zur Übernahme der Fahr-
crew are accepted for examination as to passagers et de l’équipage en vue d’exa- gäste und der Besatzung zur Überprüfung
their admissibility into the State, responsi- miner s’ils peuvent être admis sur le terri- ihrer Berechtigung zur Einreise in den Staat
bility for their custody and care shall remain toire de l’État, leur garde et leur traitement bleibt die Reederei für ihre Beaufsichtigung
with the shipowner. demeurent la responsabilité de l’armateur. und Betreuung zuständig.
3.3.4 Recommended Practice. After ac- 3.3.4 Pratique recommandée. Après l’ac- 3.3.4 Empfehlung. Nach der bedingten
ceptance of passengers and crew for ceptation, sous condition ou non, des pas- oder unbedingten Übernahme der Fahr-
examination, whether conditional or un- sagers et de l’équipage aux fins de vérifica- gäste und der Besatzung zur Überprüfung
conditional and if the persons concerned tion et si les personnes concernées sont sollen die öffentlichen Behörden, wenn
are under the physical control of the public sous le contrôle physique des pouvoirs sich die betreffenden Personen unter ihrer
authorities, the public authorities should publics, ces derniers devraient assumer la physischen Kontrolle befinden, so lange für
be responsible for their custody and care responsabilité de leur garde et de leur trai- deren Beaufsichtigung und Betreuung zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2917
until they are admitted for entry or are tement jusqu’à ce qu’elles soient admises ständig sein, bis sie entweder einreisen
found to be inadmissible.” à entrer ou jugées non admissibles.» dürfen oder für nicht einreiseberechtigt
befunden werden.“
2 Renumber existing Standard 3.3.3 as 2 Renuméroter la norme 3.3.3 existante en 2 Die bisherige Norm 3.3.3 wird in Norm
3.3.5 and add a new Standard 3.3.6 as norme 3.3.5 et ajouter une nouvelle 3.3.5 umnummeriert, und es wird folgen-
follows: norme 3.3.6, comme suit: de neue Norm 3.3.6 angefügt:
“3.3.6 Standard. Where a person is found «3.3.6 Norme. Lorsqu’une personne est „3.3.6 Norm. Wird eine Person für nicht
to be inadmissible, the public authorities jugée non admissible, les pouvoirs publics einreiseberechtigt befunden, so unterrich-
shall, without unreasonable delay, inform informent, sans retard indu, l’armateur et le ten die öffentlichen Behörden unverzüglich
the shipowner and consult the shipowner consultent au sujet des dispositions à die Reederei davon und setzen sich mit der
regarding the arrangements for removal. prendre en vue de son renvoi. L’armateur Reederei über die Vorkehrungen für die
The shipowner is responsible for the costs prend à sa charge les frais du renvoi d’une Rückführung dieser Person ins Benehmen.
of removal of an inadmissible person and, personne non admissible et, lorsque cette Die Reederei haftet für die Kosten der
in the case where the person is transferred personne est replacée sous la garde de Rückführung einer nicht einreiseberechtig-
back to the custody of the shipowner, the l’armateur, celui-ci se charge d’en effectuer ten Person, und sofern die Person wieder
shipowner shall be responsible for effect- rapidement le renvoi: der Beaufsichtigung durch die Reederei
ing his/her prompt removal to: unterstellt wird, trägt die Reederei die Ver-
antwortung für die umgehende Rückfüh-
rung dieser Person
– the country of embarkation; or – dans le pays d’embarquement; ou – in das Land, wo die Einschiffung erfolgt
ist, oder
– to any other place where the person is – à tout autre endroit où elle peut être – an einen beliebigen anderen Ort, wo
admissible.” admise.» diese Person einreiseberechtigt ist.“
3 Renumber existing Standard 3.3.4 as 3 Renuméroter la norme 3.3.4 existante en 3 Die bisherige Norm 3.3.4 wird in Norm
3.3.7. norme 3.3.7. 3.3.7 umnummeriert.
B. Measures B. Mesures visant B. Maßnahmen
to facilitate clearance à faciliter le déroulement zur Erleichterung der Abfertigung
of cargo, passengers, des formalités concernant von Ladung, Fahrgästen,
crew and baggage la cargaison, les passagers, Besatzung und Gepäck
l’équipage et les bagages
1 Replace Standard 3.15.1 by the follow- 1 Remplacer le texte de la norme 3.15.1 1 Norm 3.15.1 wird durch folgenden Wort-
ing: par le texte suivant: laut ersetzt:
“3.15.1 Standard. Public authorities shall «3.15.1 Norme. Les pouvoirs publics „3.15.1 Norm. Die öffentlichen Behörden
encourage shipowners to take precautions encouragent les armateurs à prendre des regen die Reedereien dazu an, am Einschif-
at the point of embarkation with a view to précautions au point d’embarquement en fungspunkt Vorkehrungen zu treffen, um
ensuring that passengers are in possession vue de s’assurer que les passagers sont en sicherzustellen, dass die Fahrgäste im
of any control documents prescribed by possession de tous documents exigés aux Besitz aller von den Einreise- oder Durch-
the receiving or transit States.” fins de contrôle par l’État d’accueil ou l’État reisestaaten vorgeschriebenen Kontroll-
de transit.» dokumente sind.“
2 Insert a new Standard 3.15.2 as follows: 2 Insérer une nouvelle norme 3.15.2 libel- 2 Es wird folgende neue Norm 3.15.2 ein-
lée comme suit: gefügt:
“3.15.2 Standard. When a person is found «3.15.2 Norme. Lorsqu’une personne est „3.15.2 Norm. Wird eine Person als nicht
to be inadmissible and is removed from the jugée non admissible et qu’elle est ren- einreiseberechtigt befunden und aus dem
territory of the State, the shipowner shall voyée hors du territoire de l’État, l’armateur Hoheitsgebiet des Staates entfernt, so darf
not be precluded from recovering, from ne doit pas être empêché de recouvrer die Reederei nicht daran gehindert werden,
such a person, any costs arising from his auprès de cette personne les frais qui pour- von der betreffenden Person alle Kosten
inadmissibility.” raient résulter de sa non-admissibilité.» wiederzuerlangen, die aufgrund der fehlen-
den Einreiseberechtigung entstanden
sind.“
3 Renumber existing Recommended Prac- 3 Renuméroter la pratique recommandée 3 Die bisherige Empfehlung 3.15.2 wird in
tice 3.15.2 as 3.15.3. 3.15.2 existante en pratique recomman- Empfehlung 3.15.3 umnummeriert.
dée 3.15.3.
Section 4 – Arrival, stay and departure of Chapitre 4 – Entrée, séjour au port et sortie Abschnitt 4 – Ankunft, Verbleib und Ab-
cargo and other articles des cargaisons et autres articles gang der Ladung und anderer Gegenstände
A. General A. Dispositions générales A. Allgemeines
1 Amend Recommended Practice 4.3 as 1 Modifier la pratique recommandée 4.3 1 Empfehlung 4.3 erhält folgenden Wort-
follows: comme suit: laut:
“4.3 Recommended Practice. Public «4.3 Pratique recommandée. Les pou- „4.3 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should encourage owners voirs publics devraient encourager les pro- den sollen die Eigentümer und/oder Betrei-
2918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
and/or operators of marine cargo terminals priétaires et/ou exploitants de terminaux ber von Umschlaganlagen für Seefracht
to equip them with storage facilities for maritimes de chargement à équiper ces dazu anregen, diese Anlagen mit Einrich-
special cargo (e.g. valuable goods, perish- terminaux d’installations d’entreposage tungen zur Lagerung von Sonderladung
able shipments, human remains, radioac- pour cargaisons spéciales (par exemple (zum Beispiel von hochwertigen Gütern,
tive and other dangerous goods, as well as objets de valeur, marchandises péris- von leichtverderblichen Waren, von sterb-
live animals), as appropriate; those areas sables, dépouilles humaines, matières lichen Überresten, von radioaktiven Stoffen
of marine cargo terminals in which general radioactives et autres marchandises dan- und sonstigen gefährlichen Gütern sowie
and special cargo and mail are stored prior gereuses, animaux vivants etc.). Les zones von lebenden Tieren) auszustatten; diejeni-
to shipment by sea should be protected de ces terminaux dans lesquelles sont gen Bereiche von Umschlaganlagen für
against access by unauthorized persons at entreposés, avant expédition par mer, des Seefracht, in denen Stückgut und Sonder-
all times.” marchandises diverses, des cargaisons ladung sowie Post vor der Verschiffung
spéciales et le courrier devraient être pro- gelagert werden, sollen zu jeder Zeit gegen
tégées en permanence contre l’accès par den Zutritt Unbefugter geschützt werden.“
des personnes non autorisées.»
2 Insert a new Standard 4.4 to read as fol- 2 Insérer une nouvelle norme 4.4 libellée 2 Es wird folgende neue Norm 4.4 einge-
lows: comme suit: fügt:
“4.4 Standard. A Contracting Government «4.4 Norme. Un Gouvernement contrac- „4.4 Norm. Eine Vertragsregierung, die für
which continues to require export, import tant qui continue d’exiger des licences ou bestimmte Warenarten weiterhin Ausfuhr-,
and transshipment licences or permits for permis d’exportation, d’importation et de Einfuhr- und Umladegenehmigungen ver-
certain types of goods shall establish sim- transbordement pour certains types de langt, legt einfache Verfahren für das zügi-
ple procedures whereby such licences or marchandises doit prévoir des formalités ge Erteilen und Verlängern dieser Geneh-
permits can be obtained and renewed simples qui permettent d’obtenir et de faire migungen fest.“
rapidly.” renouveler rapidement ces licences ou per-
mis.»
3 Insert a new Recommended Practice 4.5 3 Insérer une nouvelle pratique recom- 3 Es wird folgende neue Empfehlung 4.5
to read as follows: mandée 4.5 libellée comme suit: eingefügt:
“4.5 Recommended Practice. When the «4.5 Pratique recommandée. Lorsqu’un „4.5 Empfehlung. Besteht aufgrund der
nature of a consignment could attract the chargement pourrait, de par sa nature, atti- Beschaffenheit eines Versandstücks die
attention of different clearance agencies, rer l’attention de différents services de Möglichkeit, dass sich verschiedene Abfer-
e.g. Customs and veterinary or sanitary contrôle – douanier et vétérinaire ou sani- tigungsbehörden dafür interessieren (zum
controllers, Contracting Governments taire, par exemple – les Gouvernements Beispiel der Zoll und die Veterinär- oder
should delegate authority for clearance to contractants devraient habiliter le service Gesundheitsbehörden), so sollen die Ver-
Customs or one of the other agencies or, des douanes ou l’un des autres services à tragsregierungen die Abfertigungsbefug-
where not feasible, take all necessary steps accomplir les formalités ou, lorsque cela nis dem Zoll oder einer der sonstigen
to ensure that clearance is carried out n’est pas possible, prendre toutes les Behörden übertragen oder, wenn dies nicht
simultaneously at one place and with a mesures nécessaires pour s’assurer que möglich ist, alle erforderlichen Schritte
minimum of delay.” les formalités sont accomplies simultané- unternehmen, damit sichergestellt ist, dass
ment au même endroit et en un minimum die verschiedenen Abfertigungsvorgänge
de temps.» gleichzeitig an einer Stelle und mit mög-
lichst geringer Verzögerung erfolgen.“
4 Renumber existing Recommended Prac- 4 Renuméroter la pratique recommandée 4 Die bisherige Empfehlung 4.4 wird in
tice 4.4 as 4.6. 4.4 existante en pratique recommandée Empfehlung 4.6 umnummeriert.
4.6.
B. Clearance of export cargo B. Dédouanement B. Abfertigung der Ausfuhrladung
des marchandises
destinées à l’exportation
1 Replace the titles “B. Clearance of 1 Remplacer les titres «B. Dédouanement 1 Die Überschriften „B. Abfertigung der
export cargo” and “C. Clearance of des marchandises destinées à l’exporta- Ausfuhrladung“ und „C. Abfertigung der
import cargo” with: “B. Clearance of tion» et «C. Dédouanement des mar- Einfuhrladung“ werden durch die Über-
cargo”. chandises destinées à l’importation» par schrift „B. Abfertigung der Ladung“ er-
«B. Accomplissement des formalités setzt.
concernant la cargaison».
2 Renumber the existing titles “D”, “E” and 2 Renuméroter les titres existants «D», «E» 2 Die bisherigen Buchstaben „D“, „E“ und
“F” as “C”, “D” and “E” respectively. et «F» en titres «C», «D» et «E», respecti- „F“ werden in „C“, „D“ und „E“ geändert.
vement.
3 Replace existing Recommended Prac- 3 Remplacer le texte de la pratique recom- 3 Die bisherige Empfehlung 4.7 wird durch
tice 4.7 by the following: mandée 4.7 existante par le texte sui- folgenden Wortlaut ersetzt:
vant:
“4.7 Recommended Practice. Public «4.7 Pratique recommandée. Les pou- „4.7 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should develop procedures to voirs publics devraient établir des procé- den sollen Verfahren für die Nutzung vor
use pre-arrival information in order to facil- dures concernant l’utilisation de renseigne- der Ankunft übermittelter Informationen
itate the processing of Customs declara- ments fournis avant l’arrivée en vue de faci- erarbeiten, um die Bearbeitung von Zoller-
tions and to permit clearance prior to the liter le traitement des déclarations en doua- klärungen zu erleichtern und die Abferti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2919
arrival of cargo.” ne et permettre l’accomplissement des for- gung von Ladung vor ihrer Ankunft zu
malités avant l’arrivée de la cargaison.» ermöglichen.“
4 Add the following new Standards and 4 Ajouter les nouvelles normes et pra- 4 Dem Abschnitt 4 B werden die folgenden
Recommended Practices to Section 4B: tiques recommandées suivantes à la neuen Normen und Empfehlungen ange-
section B du chapitre 4: fügt:
“4.8 Recommended Practice. Public «4.8 Pratique recommandée. Les pou- „4.8 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should provide procedures for voirs publics devraient instituer des procé- den sollen für die Abfertigung von Ladung
the clearance of cargo based on the rele- dures pour l’accomplissement des formali- Verfahren erarbeiten, die auf den einschlä-
vant provisions of and associated guide- tés concernant la cargaison, qui soient fon- gigen Bestimmungen des Internationalen
lines to the International Convention on the dées sur les dispositions pertinentes et les Übereinkommens zur Vereinfachung und
simplification and harmonization of Cus- directives connexes de la Convention inter- Harmonisierung der Zollverfahren – der
toms procedures – the Kyoto Convention. nationale pour la simplification et l’harmo- „Kyoto-Konvention“ – und den dazugehöri-
nisation des régimes douaniers (Conven- gen Richtlinien beruhen.
tion de Kyoto).
4.9 Standard. Public authorities shall limit 4.9 Norme. Les pouvoirs publics maintien- 4.9 Norm. Die öffentlichen Behörden be-
physical interventions to the minimum nec- nent les inspections physiques au mini- schränken die Beschau auf das Mindest-
essary to ensure compliance with the law mum nécessaire pour garantir le respect de maß, das zur Sicherstellung der Einhaltung
by using risk assessment to target cargo la loi en ayant recours à l’évaluation des gesetzlicher Vorschriften erforderlich ist;
for examination. risques pour déterminer quelles sont les dabei benutzen sie die Gefahrenanalyse,
cargaisons à examiner. um zu bestimmen, welche Ladungen über-
prüft werden sollen.
4.10 Recommended Practice. In so far as 4.10 Pratique recommandée. Dans la 4.10 Empfehlung. Soweit es die zur Ver-
resources allow, public authorities should, mesure où ils disposent de ressources suf- fügung stehenden Mittel erlauben, sollen
on the basis of a valid request, conduct fisantes, les pouvoirs publics devraient die öffentlichen Behörden bei Vorliegen
physical examinations of cargo, where mener, sur la base d’une requête valable, eines berechtigten Ersuchens erforderli-
necessary, at the point where it is loaded des inspections physiques de la cargaison, chenfalls eine Beschau von Ladungen dort,
into its means of transport and while load- lorsque cela est nécessaire, à l’emplace- wo sie in ihr Beförderungsmittel geladen
ing is in progress, either at the dockside or, ment où elle est chargée dans son moyen werden, also entweder am Ladekai oder,
in the case of unitized cargo, at the place de transport et, pendant le chargement, bei Ladung in Ladungseinheiten, an der
where the container is loaded and sealed. soit sur le quai, soit, dans le cas d’une Stelle, wo der Container beladen und ver-
charge unitaire, à l’emplacement où le siegelt wird, während des Ladevorgangs
conteneur est chargé et scellé. durchführen.
4.11 Standard. Public authorities shall 4.11 Norme. Les pouvoirs publics veillent à 4.11 Norm. Die öffentlichen Behörden stel-
ensure that requirements for collection of ce que la collecte de données statistiques len sicher, dass Vorschriften für die Erfas-
statistics do not significantly reduce the requise ne nuise pas sensiblement à l’effi- sung statistischer Angaben die Wirtschaft-
efficiency of maritime trade. cacité du commerce maritime. lichkeit des Seehandels nicht nennenswert
beeinträchtigen.
4.12 Recommended Practice. Public 4.12 Pratique recommandée. Les pou- 4.12 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-
authorities should use electronic data inter- voirs publics devraient utiliser les tech- den sollen Verfahren des elektronischen
change (EDI) techniques for the purposes niques d’échange de données informati- Datenaustauschs (EDA) zur Gewinnung
of obtaining information in order to acceler- sées (EDI) pour obtenir des renseigne- von Informationen benutzen, um Abferti-
ate and simplify clearance processes.” ments et accélérer et simplifier l’accom- gungsvorgänge zu beschleunigen und zu
plissement des formalités.» vereinfachen.“
5 Renumber existing Standards and Rec- 5 Renuméroter en conséquence les 5 Die bisherigen Normen und Empfehlun-
ommended Practices 4.5 to 4.15 ac- normes et pratiques recommandées gen 4.5 bis 4.15 werden entsprechend
cordingly. existantes 4.5 à 4.15. umnummeriert.
2920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 €
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Preis des Anlagebandes: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
von Fehlerverzeichnissen und Berichtigungen
der Anlage zur 15. ADR-Änderungsverordnung *)
Vom 13. Dezember 2002
Zu der Anlage zur 15. Verordnung zur Änderung der Anlagen A und B zum
ADR-Übereinkommen (15. ADR-Änderungsverordnung) vom 15. Juni 2001
(BGBl. 2001 II S. 654) werden nachfolgend die Fehlerverzeichnisse der UN/ECE
WP.15 in Englisch und Französisch und Berichtigungen der deutschen Überset-
zung bekannt gemacht.
Berlin, den 13. Dezember 2002
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Rein
*) Die Fehlerverzeichnisse und Berichtigungen der Anlage zur 15. ADR-Änderungsverordnung werden
als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundes-
gesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des
Verlags übersandt.