2842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Sechsten Protokolls vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 17. Oktober 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 17. Mai 2001 zu dem Sechsten
Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte
und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) wird bekannt gemacht,
dass das Protokoll nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 3. November 2001
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 2. Oktober 2001 beim
Generalsekretariat des Europarates hinterlegt worden.
Das Protokoll ist außerdem für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. November 1998
Andorra am 25. Dezember 1998
Armenien am 19. Juli 2002
Belgien am 30. Juli 2000
Bulgarien am 1. Juli 2001
Dänemark am 1. November 1998
Estland am 17. Januar 1999
Finnland am 1. November 1998
Frankreich am 18. Dezember 1998
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Georgien am 21. Juli 2000
Griechenland am 20. April 2001
Irland am 1. November 1998
Island am 5. Dezember 1998
Italien am 1. November 1998
Kroatien am 1. November 1998
Lettland am 1. November 1998
Liechtenstein am 21. Januar 2000
Litauen am 23. Juli 1999
Luxemburg am 1. November 1998
Malta am 4. August 2002
Moldau, Republik am 28. Juli 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Niederlande am 1. November 1998
für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba
Norwegen am 1. November 1998
Österreich am 1. November 1998
Rumänien am 10. Mai 1999
Russische Föderation am 11. Juni 2001
Schweden am 1. November 1998
Schweiz am 1. November 1998
Slowakei am 25. Dezember 1999
Slowenien am 30. Dezember 2001
Spanien am 22. Februar 1999
Tschechische Republik am 1. November 1998
Ungarn am 1. November 1998
Vereinigtes Königreich am 10. Dezember 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Zypern am 10. März 2000.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2843
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer
E r k l ä r u n g e n oder V o r b e h a l t e notifiziert:
F r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. November
1998 nachstehende E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
«Au moment de ratifier le Sixième Proto- „Bei der Ratifikation des Sechsten Proto-
cole à l’Accord général, la République fran- kolls zum Allgemeinen Abkommen erklärt
çaise déclare qu’elle interprète, conformé- die Französische Republik, dass sie, ent-
ment à sa pratique habituelle s’agissant sprechend ihrer üblichen Praxis hinsicht-
des exemptions fiscales et douanières lich der Gewährung von Steuer- und Zoll-
accordées aux envoyés diplomatiques, befreiungen für diplomatische Vertreter,
l’article 1 in fine du Protocole, en tant qu’il Artikel 1 in fine des Protokolls, soweit er
accorde de telles exemptions par assimi- solche Befreiungen durch die Gleichstel-
lation des juges à des envoyés diploma- lung von Richtern und diplomatischen Ver-
tiques, comme ne s’appliquant ni à ses tretern gewährt, dahingehend auslegt,
ressortisants ni aux «résidents perma- dass er weder für ihre Staatsangehörigen
nents» sur son territoire.» noch für Personen mit ständigem Aufent-
halt in ihrem Hoheitsgebiet gilt.“
Die R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
27. Juni 2001 nachstehende E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
“The Republic of Moldova declares that „Die Republik Moldau erklärt, dass das
the Sixth Protocol will not be applied on the Sechste Protokoll in dem von den Behör-
territory effectively controlled by the au- den der selbst proklamierten Moldauischen
thorities of the self-proclaimed Moldavian Republik Transnistrien tatsächlich kontrol-
Dniestrean Republic until the final settle- lierten Hoheitsgebiet nicht angewandt
ment of the conflict in this region.” wird, bis der Konflikt in dieser Region end-
gültig gelöst ist.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. November 2001 nachstehenden V o r b e h a l t:
(Übersetzung)
“Until such time as the necessary legis- „Bis die erforderlichen Rechtsvorschriften
lation is enacted, the United Kingdom re- erlassen sind, behält sich das Vereinigte
serves the right not to apply Article 1 of the Königreich das Recht vor, Artikel 1 des
Sixth Protocol in respect of the spouses Sechsten Protokolls nicht auf Ehegatten
and minor children of judges.” und minderjährige Kinder von Richtern
anzuwenden.“
Berlin, den 17. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das
Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 30. Oktober 2002
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Jugoslawien, Bundesrepublik am 1. Mai 2002
Lettland am 1. August 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Angaben zur
zentralen Behörde
in Kraft getreten.
II.
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 21. Juni 2002
nachstehende geänderte Anschrift der z e n t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 2
Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert:
„Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
– Zentrale Behörde –
D-53094 Bonn
Tel.: +49-228/410-40
Fax: +49-228/410-5050“.
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehenden V o r b e h a l t und nach-
stehende Angaben zur zentralen Behörde notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 27, para- „Nach Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 6
graph 1, and Article 6, paragraph 3, of the Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
Convention, the Republic of Latvia de- Republik Lettland, dass sie Mitteilungen,
clares that it will not accept communica- die in französischer Sprache abgefasst
tions made in French or accompanied by a oder von einer Übersetzung in französi-
translation into that language. scher Sprache begleitet sind, nicht anneh-
men wird.
In accordance with Article 2 of the Conven- Nach Artikel 2 des Übereinkommens er-
tion, the Republic of Latvia declares, that klärt die Republik Lettland, dass das
the Central Authority is the Ministry of Ministerium der Justiz – Brivibas blvd 36,
Justice – Brivibas blvd 36, Riga, LV-1536, Riga, LV-1536, Latvia (Tel.: +371.7036801,
Latvia (phone: +371.7036801, +371.7036716; +371.7036716; Fax: +371.7210823,
fax: +371.7210823, +371.7285575; e-mail: +371.7285575; E-Mail: tm.kanceleja@tm.
tm.kanceleja@tm.gov.lv).” gov.lv) – die zentrale Behörde ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
19. Dezember 1990 (BGBl. 1991 II S. 392) und 5. November 2001 (BGBl. II
S. 1326).
Berlin, den 30. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2845
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 30. Oktober 2002
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II
S. 519 ) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für
Moldau, Republik am 1. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
und nach seinem Artikel 37 Abs. 2 für
Monaco am 1. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung
in Kraft getreten.
II.
Erklärungen und Vorbehalte
Die R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
30. Mai 2002:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 23 of the „Nach Artikel 23 des Übereinkommens
Convention, the Republic of Moldova has hat die Republik Moldau folgende Stelle als
designated as the Central Authority res- Zentrale Behörde bestimmt, welche die
ponsible for sending, answering, communi- Aufgabe hat, Ersuchen abzusenden, zu
cation and execution of requests: beantworten, weiterzuleiten und zu erledi-
gen:
Office of Prosecutor General Office of Prosecutor General
Str. Mitropolit Banulescu-Bodoni, 26, (Büro des Generalstaatsanwalts)
MD 2005, Chisinau – Republic of Moldova Str. Mitropolit Banulescu-Bodoni, 26,
Tel/fax 22 86 35 MD 2005, Chisinau – Republik Moldau
Tel/fax 22 86 35.
The Republic of Moldova declares that the Die Republik Moldau erklärt, dass das
Convention will not be applied on the terri- Übereinkommen in dem von den Behörden
tory effectively controlled by the organs of der selbst proklamierten Moldauischen
the self-proclaimed Moldavan Dniestrian Republik Transnistrien tatsächlich kontrol-
Republic until the final settlement of the lierten Hoheitsgebiet nicht angewandt
conflict in this region.” wird, bis der Konflikt in dieser Region end-
gültig gelöst ist.“
M o n a c o bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Mai 2002:
(Übersetzung)
«Article 2 „Artikel 2
Conformément à l’article 2, paragraphe 2 Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-
de la Convention, la Principauté de kommens erklärt das Fürstentum Monaco,
Monaco déclare que le paragraphe 1 dudit dass Artikel 2 Absatz 1 nur Anwendung fin-
article ne s’applique qu’au blanchiment du det auf die Geldwäsche in Bezug auf Erträ-
produit d’une infraction prévu et réprimé ge aus einer Straftat, die in den Artikeln 218
par les articles 218 à 218-3 du Code Pénal bis 218-3 des Strafgesetzbuchs des Fürs-
de la Principauté et au blanchiment du pro- tentums genannt und unter Strafe gestellt
duit du trafic de stupéfiants prévu et ré- ist, sowie auf die Geldwäsche in Bezug
primé par les articles 4-1 b, 4-3 et 4-4 de la auf Erträge aus dem unerlaubten Verkehr
2846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
loi n° 890 du 1er juillet 1970 sur les stupé- mit Betäubungsmitteln, die in den Arti-
fiants modifiée par la loi n° 1.157 du keln 4-1 b, 4-3 und 4-4 des Gesetzes
23 décembre 1992. Nr. 890 vom 1. Juli 1970 über Betäubungs-
mittel in der Fassung des Gesetzes Nr. 1.157
vom 23. Dezember 1992 genannt und unter
Strafe gestellt ist.
Article 6 Artikel 6
Conformément à l’article 6, paragra- Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
phe 4, de la Convention, la Principauté de kommens erklärt das Fürstentum Monaco,
Monaco déclare que le paragraphe 1 dudit dass Artikel 6 Absatz 1 nur Anwendung fin-
article ne s’applique qu’au blanchiment du det auf die Geldwäsche in Bezug auf Erträ-
produit d’une infraction prévu et réprimé ge aus einer Straftat, die in den Artikeln 218
par les articles 218 à 218-3 du Code Pénal bis 218-3 des Strafgesetzbuchs des Fürs-
de la Principauté et au blanchiment du pro- tentums genannt und unter Strafe gestellt
duit du trafic de stupéfiants prévu et ist, sowie auf die Geldwäsche in Bezug
réprimé par les articles 4-1 b, 4-3 et 4-4 de auf Erträge aus dem unerlaubten Verkehr
la loi n° 890 du 1er juillet 1970 sur les stupé- mit Betäubungsmitteln, die in den Arti-
fiants modifiée par la loi n° 1.157 du keln 4-1 b, 4-3 und 4-4 des Gesetzes
23 décembre 1992. Nr. 890 vom 1. Juli 1970 über Betäubungs-
mittel in der Fassung des Gesetzes Nr. 1.157
vom 23. Dezember 1992 unter Strafe ge-
stellt ist.
Article 14 Artikel 14
Conformément à l’article 14, paragra- Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
phe 3, de la Convention, la Principauté de kommens erklärt das Fürstentum Monaco,
Monaco déclare que l’article 14, paragra- dass Artikel 14 Absatz 2 nur vorbehaltlich
phe 2 ne s’appliquera que sous réserve de seiner Verfassungsgrundsätze und der
ses principes constitutionnels et des con- Grundzüge seiner Rechtsordnung ange-
cepts fondamentaux de son système juridi- wandt wird.
que.
Article 21 Artikel 21
Conformément à l’article 21, paragra- Nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b
phe 2b, de la Convention, la Principauté de des Übereinkommens erklärt das Fürsten-
Monaco déclare que la notification des tum Monaco, dass die Zustellung gericht-
actes judiciaires doit être effectuée par licher Schriftstücke über die zuständigen
l’intermédiaire des Autorités monégasques monegassischen Behörden erfolgen muss.
compétentes.
Article 25 Artikel 25
Conformément à l’article 25, paragra- Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
phe 3, de la Convention, les demandes kommens erklärt das Fürstentum Monaco,
prévues par la section 7 de ladite Conven- dass die in Abschnitt 7 des Übereinkom-
tion et leurs pièces annexes devront être mens vorgesehenen Ersuchen und beige-
accompagnées d’une traduction en langue fügten Schriftstücke mit einer Übersetzung
française. in die französische Sprache zu übermitteln
sind.
Article 32 Artikel 32
Conformément à l’article 32, paragra- Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
phe 2, de la Convention, la Principauté de kommens erklärt das Fürstentum Monaco,
Monaco déclare que les informations ou dass die von ihm nach Abschnitt 7 des
éléments de preuve fournis par elle en Übereinkommens zur Verfügung gestellten
vertu de la section 7 de ladite Convention Informationen oder Beweismittel nicht
ne pourront, sans son consentement pré- ohne seine vorherige Zustimmung von den
alable, être utilisés ou transmis par les Behörden der ersuchenden Vertragspartei
Autorités de la partie requérante à des fins für andere als die in dem Ersuchen
d’investigations ou de procédures autres bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-
que celles précisées dans la demande. renszwecke verwendet oder übermittelt
werden dürfen.
Conformément à l’article 23, paragraphe 2, Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 des
de la Convention, l’autorité centrale de la Übereinkommens ist die Zentrale Behörde
Principauté de Monaco est: des Fürstentums Monaco die
Direction des Services Judiciaires Direction des Services Judiciaires
5, rue Colonel Bellando de Castro (Abteilung Justizdienste)
Principauté de Monaco» 5, rue Colonel Bellando de Castro
Fürstentum Monaco.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2847
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 3. Juni 2002
folgende geänderte Angaben zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e (vgl. die Bekannt-
machung vom 20. Januar 1999, BGBl. II S. 200) notifiziert:
„„Central Authority for Investigation and Prosecution of Economic and Environmental
Crime (ØKOKRIM)“ in Oslo
[„Zentrale Behörde für die Ermittlung und Verfolgung von Wirtschafts- und Umweltkrimi-
nalität (ØKOKRIM)“ in Oslo]
Postbox 8193 Dept 0034 Oslo
Tel.: (0047) 23.29.10.00
Fax: (0047) 23.29.10.01
E-Mail: okokrim@okokrim.no“.
P o l e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 8. Februar 2002 mit
Wirkung vom gleichen Tage mit nachstehender E r k l ä r u n g die Änderung der
nach Artikel 23 des Übereinkommens benannten Z e n t r a l e n B e h ö r d e n
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Oktober 2001, BGBl. II S. 1264):
(Übersetzung)
“In accordance with Article 23, para- „Nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Govern- kommens erklärt die Regierung von Polen,
ment of Poland declares that the Ministry dass das Finanzministerium der Republik
of Finance of the Republic of Poland Polen (Âwi´tokrzyska-Straße 12, 00-916
(12 Âwi´tokrzyska Street, 00-916 Varsaw) Warschau) zusammen mit dem Ministerium
has been designated as the central author- der Justiz als Zentrale Behörde bestimmt
ity together with the Ministry of Justice.” wurde.“
S a n M a r i n o hat dem Generalsekretär des Europarats am 15. April 2002 mit
Wirkung vom gleichen Tage die nachstehende Ä n d e r u n g seines bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde zu Artikel 25 angebrachten V o r b e h a l t s (vgl.
die Bekanntmachung vom 18. März 2001, BGBl. II S. 339) notifiziert:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de Saint-Marin dé- „Die Regierung von San Marino erklärt,
clare que, le 18 mars 2002, le Parlement dass das san-marinesische Parlament am
national de Saint-Marin a approuvé la 18. März 2002 der Änderung des zu Arti-
modification de la réserve formulée au titre kel 25 des Übereinkommens angebrachten
de l’article 25 de la Convention, qui se lit Vorbehalts zugestimmt hat, der nunmehr
désormais comme suit: wie folgt lautet:
Conformément à l’article 25, paragraphe 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 des Übereinkom-
de la Convention, la République de Saint- mens erklärt die Republik San Marino, dass
Marin déclare qu’elle se réserve la faculté sie sich das Recht vorbehält zu verlangen,
d’exiger que les demandes et les docu- dass die Ersuchen und beigefügten Schrift-
ments annexés soient accompagnés d’une stücke mit einer Übersetzung in die italieni-
traduction en langue italienne ou dans l’une sche Sprache oder in eine der Amtsspra-
des langues officielles du Conseil de l’Eu- chen des Europarats übermittelt werden,
rope, dont l’exactitude doit être officielle- deren Richtigkeit amtlich zu beglaubigen
ment certifiée. En ce qui concerne les ist. Was umfangreiche Schriftstücke, die
documents volumineux qui ne seraient pas nicht in die italienische Sprache übersetzt
traduits en langue italienne, la République wurden, anbetrifft, so behält sich die Repu-
de Saint-Marin se réserve la faculté d’exi- blik San Marino das Recht vor, gegebenen-
ger, le cas échéant, une traduction en lan- falls eine Übersetzung in die italienische
gue italienne ou de faire traduire les docu- Sprache zu verlangen oder die Schrift-
ments aux frais de la partie réquérante.» stücke auf Kosten der ersuchenden Ver-
tragspartei übersetzen zu lassen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juli 2002 (BGBl. II S. 1865).
Berlin, den 30. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über Soziale Sicherheit
unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
und
2. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über die Systeme
der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 30. Oktober 2002
I.
1. Das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über Soziale
Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters, der Inva-
lidität und zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll hierzu
(BGBl. 1956 II S. 507, 508, 528; 1985 II S. 311, 312)
und
2. das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über die
Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und
zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll hierzu (BGBl. 1956 II
S. 507, 531, 547; 1985 II S. 311, 333)
sind nach Artikel 13 Abs. 3 der Abkommen und Artikel 3 Abs. 4 der Zusatzproto-
kolle für folgende weitere Staaten nach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte
und/oder Erklärungen in Kraft getreten:
Estland am 1. Mai 2002
Lettland am 1. September 2001.
II.
E s t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunden am 17. April 2001 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
Zu dem Abkommen unter 1.:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 1, paragraph 4, of the „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens
Agreement, the Republic of Estonia erklärt die Republik Estland, dass im Sinne
declares that under the present Agreement des Abkommens der Ausdruck „Staats-
the term “nationals” shall cover Estonian angehörige“ estnische Staatsangehörige
nationals and the term “territory” shall und der Ausdruck „Gebiet“ das Hoheits-
cover the territory under the jurisdiction of gebiet der Republik Estland umfasst.
the Republic of Estonia.
The Government of the Republic of Estonia Die Regierung der Republik Estland bittet
requests the following texts to be inserted darum, den nachstehenden Wortlaut in die
into the Annexes to the European Interim Anhänge zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security other than Abkommen über Soziale Sicherheit unter
Schemes for Old Age, Invalidity and Sur- Ausschluss der Systeme für den Fall des
vivors, and Protocol thereto. Alters, der Invalidität und zugunsten der
Hinterbliebenen sowie das Zusatzprotokoll
dazu aufzunehmen.
A n n e x I – Social Security Schemes to A n h a n g I – Systeme der Sozialen Sicher-
which the Agreement applies heit, auf die das Abkommen Anwendung
findet
Laws and regulations relating to: Gesetze und Regelungen betreffend:
a. Health insurance; a) Krankenversicherung;
b. Benefits in the event of work accidents b) Leistungen im Fall von Arbeitsunfällen
and occupational diseases; und Berufskrankheiten;
c. Funeral grants; c) Sterbegeld;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2849
d. Unemployment allowances; d) Arbeitslosenunterstützung;
e. Family benefits; e) Familienleistungen;
f. Social benefits for Disabled Persons; f) Sozialleistungen für Behinderte;
g. Social tax. g) Sozialversicherungssteuer.
The schemes listed under sub-paragraphs Die unter den Buchstaben a und b genann-
a and b are contributory social security ten Systeme der Sozialen Sicherheit sowie
schemes as well as unemployment insur- die Arbeitslosenversicherung unter Buch-
ance listed under sub-paragraph d. The stabe d beruhen auf Beiträgen. Die unter
schemes listed under sub-paragraphs c, e den Buchstaben c, e und f genannten Sys-
and f are non-contributory schemes as well teme sowie die Leistungen für Arbeitslose
as the unemployment benefit listed under unter Buchstabe d beruhen nicht auf Bei-
sub-paragraph d. trägen.
A n n e x II – Bilateral and Multilateral A n h a n g II – Zwei- und mehrseitige Ab-
Agreements to which the Agreement kommen, auf die das Abkommen Anwen-
applies dung findet
a. Agreement on Social Security between a) Das am 28. Mai 1996 unterzeichnete
the Republic of Estonia and the Repub- und am 10. Februar 1997 in Kraft
lic of Lithuania, signed on 28 May 1996, getretene Abkommen zwischen der
entered into force on 10 February 1997. Republik Estland und der Republik
Litauen über Soziale Sicherheit;
b. Agreement on Social Security between b) das am 28. Mai 1996 unterzeichnete
the Republic of Estonia and the Repub- und am 29. Januar 1997 in Kraft
lic of Latvia, signed on 28 May 1996, getretene Abkommen zwischen der
entered into force on 29 January 1997. Republik Estland und der Republik
Lettland über Soziale Sicherheit;
c. Agreement between the Government of c) das am 16. Juni 1993 unterzeichnete
the Republic of Estonia and the Gov- und am 1. November 1993 in Kraft
ernment of the Kingdom of Sweden on getretene Abkommen zwischen der Re-
medical care for temporary visitors, gierung der Republik Estland und der
signed on 16 June 1993, entered into Regierung des Königreichs Schweden
force on 1 November 1993.” über medizinische Leistungen für zeit-
weilige Besucher.“
Ferner hat E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden den nach-
stehenden, bei Unterzeichnung angebrachten V o r b e h a l t nach A n h a n g III
des Abkommens z u r ü c k g e n o m m e n :
(Übersetzung)
“Concerning the scheme of family bene- „Im Hinblick auf das System der Familien-
fits, the provisions of the Agreement shall leistungen gilt das Abkommen nur für Per-
apply only to the permanent residents of sonen mit ständigem Wohnsitz in Estland.“
Estonia.”
Zu dem Abkommen unter 2.:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 1, paragraph 4, of the „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens
Agreement, the Republic of Estonia erklärt die Republik Estland, dass im Sinne
declares that under the present Agreement des Abkommens der Ausdruck „Staats-
the term “nationals” shall cover Estonian angehörige“ estnische Staatsangehörige
nationals and the term “territory” shall und der Ausdruck „Gebiet“ das Hoheits-
cover the territory under the jurisdiction of gebiet der Republik Estland umfasst.
the Republic of Estonia.
The Government of the Republic of Estonia Die Regierung der Republik Estland bittet
requests the following texts to be inserted darum, den nachstehenden Wortlaut in die
into the Annexes to the European Interim Anhänge zum Vorläufigen Europäischen
Agreement on Social Security Schemes Abkommen über die Systeme der Sozialen
Relating to Old Age, Invalidity and Sur- Sicherheit für den Fall des Alters, der Inva-
vivors and Protocol Thereto. lidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie das Zusatzprotokoll dazu aufzuneh-
men.
A n n e x I – Social Security Schemes to A n h a n g I – Systeme der Sozialen Sicher-
which the Agreement applies heit, auf die das Abkommen Anwendung
findet
Laws and regulations relating to: Gesetze und Regelungen betreffend:
a. Old age pensions; a) Altersrenten;
b. National pensions; b) Volksrenten;
2850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
c. Invalidity pensions; c) Invaliditätsrenten;
d. Survivor's pensions; d) Hinterbliebenenrenten;
e. Social tax. e) Sozialversicherungssteuer.
The schemes listed under sub-paragraphs Die unter den Buchstaben a, c und d ge-
a, c and d are contributory social security nannten Systeme der Sozialen Sicherheit
schemes. The scheme mentioned under beruhen auf Beiträgen. Das unter Buch-
sub-paragraph b is non-contributory. stabe b genannte System beruht nicht auf
Beiträgen.
A n n e x II – Bilateral and Multilateral A n h a n g II – Zwei- und mehrseitige Ab-
Agreements to which the Agreement kommen, auf die das Abkommen Anwen-
applies dung findet
a. Agreement on Social Security between a) Das am 28. Mai 1996 unterzeichnete
the Republic of Estonia and the Repub- und am 10. Februar 1997 in Kraft
lic of Lithuania, signed on 28 May 1996, getretene Abkommen zwischen der
entered into force on 10 February 1997. Republik Estland und der Republik
Litauen über Soziale Sicherheit;
b. Agreement on Social Security between b) das am 28. Mai 1996 unterzeichnete
the Republic of Estonia and the Repub- und am 29. Januar 1997 in Kraft
lic of Latvia, signed on 28 May 1996, getretene Abkommen zwischen der
entered into force on 29 January 1997.” Republik Estland und der Republik
Lettland über Soziale Sicherheit.“
Ferner hat E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden den nach-
stehenden, bei Unterzeichnung angebrachten V o r b e h a l t nach A n h a n g III
des Abkommens z u r ü c k g e n o m m e n:
(Übersetzung)
“The provisions of the Agreement shall „Das Abkommen gilt nicht für das Gesetz
not apply to the provisions of the State über die staatliche Rentenversicherung
Pension Insurance Act of 26 June 1998 on vom 26. Juni 1998 bezüglich der Ge-
national pension granted to Estonian währung von Volksrenten für estnische
nationals in the absence of the insurance Staatsangehörige bei Fehlen der für einen
period giving entitlement to the old age Anspruch auf Altersrente erforderlichen
pension.” Versicherungszeit.“
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde zum Abkommen unter 1. am 13. August 2001 den folgen-
den V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 9 of the „Im Einklang mit Artikel 9 des Abkom-
Agreement, the Republic of Latvia reserves mens behält sich die Republik Lettland das
the right not to apply the provisions of the Recht vor, das Abkommen nicht auf das
Agreement to the birth and baby-minding Geburts- und Mutterschaftsbeihilfesystem
allowance system and to allowances relat- beziehungsweise die Beihilfen in Zusam-
ing to the development of alternative forms menhang mit der Entwicklung alternativer
of care – allowances to adoptive families Formen der Betreuung – Beihilfen für Adop-
and guardians. tivfamilien und Vormunde – anzuwenden.
In accordance with Article 1, paragraph 4, Im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 des
of the Agreement the Republic of Latvia Abkommens erklärt die Republik Lettland,
declares that the term: dass der Ausdruck
1. “nationals” means: 1. „Staatsangehörige“ folgende Bedeu-
tung hat:
c.1) citizens of the Republic of Latvia; c.1) Staatsbürger der Republik Lettland;
d. non-citizens of the Republic of d. Nichtstaatsbürger der Republik
Latvia who are subjects of the Law Lettland, auf die das Gesetz über
on the Status of Former USSR Citi- die Rechtsstellung der Staatsbürger
zens who are not Citizens of Latvia der ehemaligen UdSSR, die nicht
or any other State. Staatsbürger Lettlands oder eines
anderen Staates sind, Anwendung
findet;
2. “territory” means all the territory of the 2. „Gebiet“ das gesamte Hoheitsgebiet
Republic of Latvia which is in its juris- der Republik Lettland, das nach dem
1) a. und b. wurden nicht aufgeführt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2851
diction in conformity with international Völkerrecht ihrer Hoheitsgewalt unter-
law. steht, bedeutet.
In accordance with Article 7 of the Agree- Im Einklang mit Artikel 7 des Abkom-
ment, the Republic of Latvia declares that mens erklärt die Republik Lettland, dass
the social security schemes to which Arti- Artikel 1 auf folgende Systeme der Sozialen
cle 1 applies are: Sicherheit Anwendung findet:
1. unemployment benefit; 1. Leistungen im Falle der Arbeitslosigkeit;
2. sickness and maternity benefits; 2. Leistungen im Krankheitsfall und im
Falle der Mutterschaft;
3. insurance compensation relating to 3. Versicherungsentschädigung im Hin-
occupational injuries or diseases; blick auf Arbeitsunfälle oder Berufs-
krankheiten;
4. family state benefit; 4. staatliche Familienbeihilfen;
5. health care services. 5. Gesundheitsdienste.
The schemes listed under 1., 2. and 3. are Die unter den Nummern 1, 2 und 3 an-
contributory and the schemes listed under gegebenen Leistungssysteme sind bei-
4. and 5. are non-contributory. tragspflichtig, die unter den Nummern 4
und 5 sind nicht beitragspflichtig.
In accordance with Article 8 of the Im Einklang mit Artikel 8 des Abkom-
Agreement, the Republic of Latvia declares mens erklärt die Republik Lettland, dass
that the agreements to which Article 3 Artikel 3 auf folgende Abkommen Anwen-
applies are: dung findet:
1. Agreement between the Government of 1. das am 17. Dezember 1993 unterzeich-
the Republic of Latvia and the Govern- nete und am 31. Januar 1995 in Kraft
ment of the Republic of Lithuania on the getretene Abkommen zwischen der
Cooperation in the Field of Social Insur- Regierung der Republik Lettland und
ance signed on 17 December 1993 and der Regierung der Republik Litauen
entered into force on 31 January 1995; über die Zusammenarbeit im Bereich
der Sozialversicherung;
2. Agreement between the Government of 2. das am 28. Mai 1996 unterzeichnete
the Republic of Latvia and the Govern- und am 29. Januar 1997 in Kraft getre-
ment of the Republic of Estonia on tene Abkommen zwischen der Regie-
Cooperation in the Field of Social Secu- rung der Republik Lettland und der
rity signed on 28 May 1996 and entered Regierung der Republik Estland über
into force on 29 January 1997.” die Zusammenarbeit im Bereich der
Sozialen Sicherheit.“
Zu dem Abkommen unter 2.:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 9 of the „Im Einklang mit Artikel 9 des Abkom-
Agreement, the Republic of Latvia declares mens erklärt die Republik Lettland, dass
that the provisions of the Agreement shall das Abkommen nicht auf Absatz 1 der
not apply to paragraph 1 of the Transitional Übergangsbestimmungen zum Gesetz
provisions to the Law on State Pensions über staatliche Renten betreffend die Ein-
concerning the inclusion into insurance beziehung von angesammelten Arbeits-
standing of an accumulated work period und Ersatzzeiten in die Versicherung für die
and an equated period to it for the period Zeit bis 1991 Anwendung findet.
until 1991.
In accordance with Article 1, paragraph 4, Im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 des
of the Agreement, the Republic of Latvia Abkommens erklärt die Republik Lettland,
declares that the term: dass der Ausdruck
1. “nationals” means: 1. „Staatsangehörige“ folgende Bedeu-
tung hat:
a. citizens of the Republic of Latvia; a. Staatsbürger der Republik Lettland;
b. non-citizens of the Republic of b. Nichtstaatsbürger der Republik
Latvia who are subjects of the Law Lettland, auf die das Gesetz über
on the Status of Former USSR Citi- die Rechtsstellung der Staatsbürger
zens who are not Citizens of Latvia der ehemaligen UdSSR, die nicht
or any other State. Staatsbürger Lettlands oder eines
anderen Staates sind, Anwendung
findet;
2. “territory” means all the territory of the 2. „Gebiet“ das gesamte Hoheitsgebiet
Republic of Latvia which is in its juris- der Republik Lettland, das nach dem
diction in conformity with international Völkerrecht ihrer Hoheitsgewalt unter-
law. steht, bedeutet.
2852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
In accordance with Article 7 of the Agree- Im Einklang mit Artikel 7 des Abkom-
ment, the Republic of Latvia declares that mens erklärt die Republik Lettland, dass
the social security schemes to which Arti- Artikel 1 auf folgende Systeme der Sozialen
cle 1 applies are: Sicherheit Anwendung findet:
1. state social insurance; 1. staatliche Sozialversicherung;
2. state pensions; 2. staatliche Renten;
3. social assistance concerning state 3. Sozialhilfe betreffend staatliche Sozial-
social provision allowances. beihilfen.
In accordance with Article 8 of the Im Einklang mit Artikel 8 des Abkom-
Agreement, the Republic of Latvia declares mens erklärt die Republik Lettland, dass
that the agreements to which Article 3 Artikel 3 auf folgende Abkommen Anwen-
applies are: dung findet:
1. Agreement between the Government of 1. das am 17. Dezember 1993 unterzeich-
the Republic of Latvia and the Govern- nete und am 31. Januar 1995 in Kraft
ment of the Republic of Lithuania on the getretene Abkommen zwischen der
Cooperation in the Field of Social Insur- Regierung der Republik Lettland und
ance signed on 17 December 1993 and der Regierung der Republik Litauen
entered into force on 31 January 1995; über die Zusammenarbeit im Bereich
der Sozialversicherung;
2. Agreement between the Government of 2. das am 28. Mai 1996 unterzeichnete
the Republic of Latvia and the Govern- und am 29. Januar 1997 in Kraft getre-
ment of the Republic of Estonia on Co- tene Abkommen zwischen der Regie-
operation in the Field of Social Security rung der Republik Lettland und der
signed on 28 May 1996 and entered Regierung der Republik Estland über
into force on 29 January 1997.” die Zusammenarbeit im Bereich der
Sozialen Sicherheit.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1250).
Berlin, den 30. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 4. November 2002
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in ihrer am
31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung (BGBl. 1959 II S. 981; 1983 II
S. 732) ist nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für
Malaysia am 2. Oktober 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2002 (BGBl. II S. 2543).
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2853
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 4. November 2002
I.
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II S. 1745 –
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Kap Verde am 10. Oktober 2002
Laos am 21. September 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
L a o s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 22. August 2002 nachstehenden V o r b e h a l t notifziert:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2, „Nach Artikel 13 Absatz 2 des Überein-
Article 13 of the Convention on the Preven- kommens über die Verhütung, Verfolgung
tion and Punishment of Crimes Against und Bestrafung von Straftaten gegen
Internationally Protected Persons, inclu- völkerrechtlich geschützte Personen
ding Diplomatic Agents, the Lao People’s einschließlich Diplomaten betrachtet sich
Democratic Republic does not consider die Demokratische Volksrepublik Laos
itself bound by paragraph 1, article 13 of durch Artikel 13 Absatz 1 des Übereinkom-
the present Convention. The Lao People’s mens nicht als gebunden. Die Demokrati-
Democratic Republic declares that to refer sche Volksrepublik Laos erklärt, dass die
to a dispute relating to interpretation and Zustimmung aller Streitparteien erforder-
application of the present Convention to lich ist, um eine Streitigkeit über die Aus-
arbitration or International Court of Justice, legung oder Anwendung des Übereinkom-
the agreement of all parties concerned in mens einem Schiedsverfahren zu unter-
the dispute is necessary.” werfen oder dem Internationalen Gerichts-
hof zu unterbreiten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2002 (BGBl. II S. 1700).
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
2854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 4. November 2002
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Australien am 1. Januar 2003
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
als Verwahrer am 10. September 2002 die E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens auf Bermuda mit Wirkung vom 1. Januar 2003 mit nachstehender
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4 des
graph 4, of the Convention and for the pur- Übereinkommens und im Sinne des Über-
poses of the Convention, the term ‘natio- einkommens bezeichnet der Begriff
nal’ means, in relation to Bermuda, a per- ‚Staatsangehöriger‘ in Bezug auf Bermuda
son who is a British Citizen or a British einen britischen Staatsangehörigen oder
Overseas Territories Citizen by virtue of a einen Angehörigen der britischen Über-
connection with Bermuda or any other per- seegebiete aufgrund einer Beziehung zu
son whose transfer to Bermuda appears to Bermuda beziehungsweise jede Person,
the Officer for the time being administering deren Überstellung nach Bermuda dem
the Government of Bermuda to be appro- Amtsträger, der zum gegebenen Zeitpunkt
priate having regard to any close ties which die Regierung von Bermuda vertritt, in
that person has with Bermuda.” Anbetracht der engen Bindungen dieser
Person an Bermuda als zweckmäßig er-
scheint.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2002 (BGBl. II S. 2489).
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2855
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-koreanischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 14. Dezember 1976
Vom 4. November 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Juli 2002 zu dem Abkommen vom
10. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Korea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der
Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen (BGBl. 2002 II S. 1630) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen
nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 31. Oktober 2002
in Kraft getreten und in beiden Vertragsstaaten wie folgt anzuwenden sind:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach
dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem
das Abkommen in Kraft getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar
des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Seoul am 30. Oktober 2002 ausgetauscht
worden.
Nach Artikel 29 Abs. 3 dieses Abkommens ist das Abkommen vom
14. Dezember 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Korea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 1978 II S. 191, 861) nicht mehr
anzuwenden
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die nach dem
31. Dezember des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem Kalenderjahr
vorausgeht, in dem die Bestimmungen dieses Abkommens anzuwenden
sind;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die Zeiträume erhoben
werden, die nach dem 31. Dezember des Kalenderjahrs beginnen, das dem
Kalenderjahr vorausgeht, in dem die Bestimmungen dieses Abkommens
anzuwenden sind.
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
2856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe
von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 4. November 2002
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Afghanistan am 1. März 2003
Angola am 1. Januar 2003
Gambia am 1. März 2003
Kamerun am 1. März 2003
Komoren am 1. März 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juli 2002 (BGBl. II S. 1899).
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Command Technologies, Inc.“, „ACS Defense, Inc.“
und „Houston Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-15-01, Nr. DOCPER-AS-01-02 und Nr. DOCPER-AS-16-01)
Vom 4. November 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
30. Oktober 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„Command Technologies, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-15-01), „ACS Defense, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-01-02) und „Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-01)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. Oktober 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
2856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe
von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 4. November 2002
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Afghanistan am 1. März 2003
Angola am 1. Januar 2003
Gambia am 1. März 2003
Kamerun am 1. März 2003
Komoren am 1. März 2003.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juli 2002 (BGBl. II S. 1899).
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Command Technologies, Inc.“, „ACS Defense, Inc.“
und „Houston Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-15-01, Nr. DOCPER-AS-01-02 und Nr. DOCPER-AS-16-01)
Vom 4. November 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
30. Oktober 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„Command Technologies, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-15-01), „ACS Defense, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-01-02) und „Houston Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-16-01)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. Oktober 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2857
Auswärtiges Amt Berlin, den 30. Oktober 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1427 vom 30. Oktober 2002 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten
Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den nach-
folgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichterung
der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen Command Technologies, Inc. wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-15-01 mit einer Laufzeit vom
1. Oktober 2002 bis 1. Februar 2006 folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung des United States European Command (USEUCOM) bei der
Entwicklung, Empfehlung, Einführung und Verwaltung von Aufklärungs- und
Beschaffungsquellen im nachrichtendienstlichen Bereich MASINT (Measurement
and Signature Intelligence). Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: EAC
MASINT Analyst (Anhang II.q.).
b) Das Unternehmen ACS Defense, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-01-02 mit einer Laufzeit vom 1. Juli
2002 bis 29. Mai 2007 folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung des Hauptquartiers der United States Air Force Europe, Security
Forces, und der angeschlossenen Dienststellen im Feld mit Nachrichtendienst-
sicherheit, der Analyse von Schwachstellen/Erfordernissen, Systemanalyse und
technischen Dienstleistungen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Analyst/Force Protection (Anhang II.h.).
c) Das Unternehmen Houston Associates, Inc. wird auf der Grundlage der beigefüg-
ten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-16-01 mit einer Laufzeit vom
29. September 2002 bis 28. September 2003 folgende Dienstleistungen erbringen:
Technische Unterstützung bei der Entwicklung und Umsetzung multinationaler
Militärübungen, Projektplanung, Bereitstellung von Fachwissen für Transport-
angelegenheiten bei Übungen, Ausbildung und Betreuung von Übungsleitern beim
Projektmanagement zur Planung gemeinsamer Übungen. Dieser Vertrag umfasst
die folgenden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.a.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe
der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des
Notenwechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 vereinbar-
ten Bestimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeit-
nehmern der oben genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buch-
staben a bis c aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig
sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des
zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
2858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie wird
auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht mehr
angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt nicht
jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsauf-
forderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen Ver-
träge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Vertrags
unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 30. Oktober 2002 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1427 vom
30. Oktober 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
30. Oktober 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 7. November 2002
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II
S. 1783) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
Afghanistan am 18. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 12. April 2001 (BGBl. II S. 570).
Berlin, den 7. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2859
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 7. November 2002
I.
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach
seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu fol-
genden weiteren Staaten in Kraft getreten:
El Salvador am 1. November 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
Lettland am 1. November 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Malta am 1. November 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Angaben zur zentralen Behörde.
Es wird ferner im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Guatemala am 1. Januar 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Angaben zur
zentralen Behörde
in Kraft treten.
II.
E l S a l v a d o r hat der Regierung der Niederlande am 5. Februar 2001
folgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
«1. Le Gouvernement de la République du „1. Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador ne sera pas tenu à assumer ist nur insoweit gebunden, die in Arti-
les frais mentionnés au 3ième alinéa de kel 26 Absatz 3 genannten Kosten zu
l’Article 26, sauf quand ces frais seront übernehmen, als diese Kosten durch ihr
supportés par son propre système eigenes System der Prozesskosten-
d’assistance judiciaire et juridique; und Beratungshilfe getragen werden.
2. Le Gouvernement de la République du 2. Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador interprète l’Article 3 dans le legt Artikel 3 dahingehend aus, dass er
sens qu’il ne constitue pas une contra- nicht im Widerspruch zu den inner-
diction avec la législation interne qui staatlichen Rechtsvorschriften steht,
établit que la majorité est atteinte à nach denen die Volljährigkeit mit Voll-
l’âge de dix-huit ans; endung des achtzehnten Lebensjahres
erreicht ist.
3. Le Gouvernement de la République du 3. Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador, conformément au 1er alinéa bestimmt nach Artikel 6 Absatz 1 als
de l’Article 6, désigne comme Autorité zentrale Behörde das Instituto de Pro-
Centrale l’ISPM: Instituto de Protección tección al Menor (ISPM), [Institut für
al Menor [Institut de Protection de den Schutz Minderjähriger] – Colonia
l’Enfant] – Colonia Costa Rica, Ave. Costa Rica, Ave. Irazú, final Calle Santa
2860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Irazú, final Calle Santa Marta, Complejo Marta, Complejo „La Gloria“, San Sal-
«La Gloria», San Salvador. Tél. (5 03) vador. Tel. (5 03) 2 70-41 42, Fax: (5 03)
2 70-41 42, fax: (5 03) 2 70-13 48 – ainsi 2 70-13 48 sowie die Procuraduría
que le PGR: Procuraduría General de la General de la República (PGR) [Gene-
República [Bureau du Procureur de la ralstaatsanwaltschaft] – 9° Calle Poni-
République] – 9° Calle Poniente, Edifi- ente, Edificio Ex Antel. Centro de
cio Ex Antel. Centro de Gobierno, San Gobierno, San Salvador. Tel. (5 03)
Salvador. Tél. (5 03) 2 81-18 88, fax: 2 81-18 88, Fax: (5 03) 2 81-06 28.
(5 03) 2 81-06 28 –;
4. Le Gouvernement de la République du 4. Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador déclare que toute documen- erklärt, dass allen Unterlagen, die in
tation envoyée au Salvador en applica- Anwendung des genannten Überein-
tion de ladite Convention devra être ac- kommens nach El Salvador versandt
compagnée d’une traduction officielle werden, eine amtliche Übersetzung in
vers l’espagnol.» das Spanische beizufügen ist.“
G u a t e m a l a hat der Regierung der Niederlande bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 6. Februar 2002 folgende V o r b e h a l t e und Angaben zur
z e n t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 6 notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The Central Authority is the Procu- „1. Die zentrale Behörde ist die Gene-
raduría General de la Nación, address ralstaatsanwaltschaft (Procuraduria
15 avenida 9-69 Zona 13, Ciudad de General de la Nación), Anschrift 15 ave-
Guatemala, Código Postal 01013, nida 9-69 Zona 13, Ciudad de Guate-
phones: (502) 331 0006 – 8, Fax: (502) mala, Código Postal 01013, Tel.: (502)
332 1804. 331 0006 – 8, Fax: (502) 332 1804.
2. The Republic of Guatemala formulates 2. Die Republik Guatemala bringt fol-
the following reserves according to the gende Vorbehalte nach Artikel 42 des
Article 42 of the Convention: Übereinkommens an:
I. The Republic of Guatemala oppose I. Die Republik Guatemala erhebt auf
itself to the use of French in all the der Grundlage des Artikels 24 Ab-
requests, communication and other satz 2 des Übereinkommens (im zu-
documents to be sent to the Central treffenden Fall) Einspruch gegen die
Authority, based in the second Verwendung des Französischen in
paragraph of the Article 24 of the allen der zentralen Behörde zu über-
Convention (if applicable). sendenden Anträgen, Mitteilungen
und sonstigen Schriftstücken.
II. The Republic of Guatemala is not II. Die Republik Guatemala ist nur inso-
obligated to assume any kind of weit gebunden, die sich aus der Bei-
expenses mentioned on the second ordnung eines Rechtsanwalts oder
paragraph of the Article 26 of the aus einem Gerichtsverfahren erge-
Convention, derived from the par- benden Kosten zu übernehmen, als
ticipation of a lawyer, legal advisors diese Kosten durch ihr System der
or the judiciary procedure, except Prozesskostenhilfe gedeckt sind.“
insofar as those costs may be cov-
ered by its system of legal advice.”
L e t t l a n d hat der Regierung der Niederlande bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde am 15. November 2001 folgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with the Article 42 and 24, „Nach Artikel 42 und 24 Absatz 2 des
paragraph 2, of the Convention the Repub- Übereinkommens erklärt die Republik Lett-
lic of Latvia declares that it accepts only land, dass sie nur der Verwendung des
the use of English in any application, com- Englischen in den seiner zentralen Behörde
munication or other documents sent to its übersandten Anträgen, Mitteilungen und
Central Authority. sonstigen Schriftstücken zustimmt.
In accordance with Article 6 of the Con- Nach Artikel 6 des Übereinkommens
vention the Republic of Latvia declares that erklärt die Republik Lettland, dass die zen-
the Central Authority is: trale Behörde die folgende ist:
National Center for the Rights of the Child Nationales Zentrum für die Rechte des Kin-
Brivibas iela 85, des
Riga, LV-1001 Brivibas iela 85,
Latvia Riga, LV-1001
Phone: + 3 71 7 31 57 00 Lettland
Fax: + 3 71 7 31 49 14 Tel.: + 3 71 7 31 57 00
E-mail: centrs@vbtac.lv”. Fax: + 3 71 7 31 49 14
E-Mail: centrs@vbtac.lv“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2861
M a l t a hat der Regierung der Niederlande mit Note vom 12. Oktober 2001
folgende z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 6 notifiziert:
(Übersetzung)
“Director „Direktor
Department of Family Welfare Abteilung für Familienwohlfahrt
Social Work Centre Zentrum für Sozialarbeit
St. Joseph High Road St. Joseph High Road
Santa Venera, Malta Santa Venera, Malta
Telephone number: + 3 56 44 13 11/44 34 15 Tel.: + 3 56 44 13 11/44 34 15
Telefax number: + 3 56 49 04 68”. Fax: + 3 56 49 04 68“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. September 2002 (BGBl. II S. 2535).
Berlin, den 7. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 7. November 2002
I.
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Bosnien und Herzegowina am 1. November 2002
in Kraft getreten.
II.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär des Europarats am 31. Juli 2002
nachstehende E r k l ä r u n g mit Wirkung vom 1. November 2002 notifiziert:
(Übersetzung)
“Referring to the European Charta of „Mit Bezug auf die von der Slowakei am
Local Self-Government ratified by Slovakia 1. Februar 2000 ratifizierte Europäische
on 1 February 2000, the Slovak Republic Charta der kommunalen Selbstverwaltung
declares that it considers itself to be bound erklärt die Slowakische Republik, dass sie
by Article 6, paragraph 2, of the said sich durch Artikel 6 Absatz 2 der genannten
Charta.” Charta als gebunden betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. November 2000 (BGBl. 2001 II S. 12) und 15. August 2002 (BGBl. II S. 2492).
Berlin, den 7. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 7. November 2002
C h i n a hat der Regierung der Niederlande als Verwahrer des Haager Über-
einkommens vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und
außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl.
1977 II S. 1452, 1453) am 8. Juli 2002 die nachstehende Änderung der B e h ö r -
d e n nach den Artikeln 6 und 9 und der Anschrift der Behörde nach Artikel 18
des Übereinkommens in Bezug auf seine Anwendung in der Sonderverwal-
tungsregion M a c a u notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Chinese) (Übersetzung) (Original: Chinesisch)
“1. With regard to the competent authority „1. Betreffend die zuständige Behörde für
to complete a certificate referred to in die Ausstellung eines in Artikel 6 des
Article 6 of the Service Convention: the Zustellungsübereinkommens genannten
authority designated originally is the Zustellungszeugnisses: Die ursprünglich
Court Clerks and Assistant Court bestimmte Behörde sind die Gerichts-
Clerks from the Court of Final Appeal of schreiber (court clerks) und die beige-
the Macao Special Administrative Re- ordneten Gerichtsschreiber (assistant
gion, now it should be amended as the court clerks) des Obersten Berufungs-
Primary Court of the Macao Special gerichts der Sonderverwaltungsregion
Administrative Region. Macau; dies soll jetzt geändert werden
in Gericht der ersten Instanz der Son-
derverwaltungsregion Macau.
2. With regard to the competent authority 2. Betreffend die zuständige Behörde für
to receive Requests for Service for- die Entgegennahme von Anträgen auf
warded by other Contracting States Zustellung von Schriftstücken, die von
through consular channels referred to anderen Vertragsstaaten auf dem in
in Article 9 of the Service Convention: Artikel 9 des Zustellungsübereinkom-
the authority designated originally is the mens genannten konsularischen Wege
Court Clerks and Assistant Court übermittelt wurden: Die ursprünglich
Clerks from the Court of Final Appeal of bestimmte Behörde sind die Gerichts-
the Macao Special Administrative Re- schreiber (court clerks) und die beige-
gion, now it should be amended as the ordneten Gerichtsschreiber (assistant
Procuratorate of the Macao Special court clerks) des Obersten Berufungs-
Administrative Region. gerichts der Sonderverwaltungsregion
Macau; dies soll jetzt geändert werden
in die Staatsanwaltschaft der Sonder-
verwaltungsregion Macau.
3. With regard to the Procuratorate of the 3. Die Anschrift der für das Zustellungs-
Macao Special Administrative Region übereinkommen […] genannten Staats-
referred to in the Service Convention anwaltschaft der Sonderverwaltungs-
[…], the address of which has amended region Macau hat sich wie folgt geän-
as 7th floor, Dynasty Plaza Building, dert: 7. Stock, Dynasty Plaza Building,
Alameda Dr. Carlos D’Assumpcao, Alameda Dr. Carlos d’Assumpcao,
NAPE, Macao.” NAPE, Macau.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
14. Februar 2001 (BGBl. II S. 270) und 6. August 2002 (BGBl. II S. 2436).
Berlin, den 7. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002 2863
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. November 2002
Das in Windhuk am 2. Oktober 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Rehabilitie-
rung der Straße Ondangwa – Oshikango“) ist nach seinem
Artikel 5
am 2. Oktober 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. November 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Rehabilitierung der Straße Ondangwa – Oshikango“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland rung der Straße Ondangwa – Oshikango“ ein Darlehen bis zu ins-
gesamt 5 112 918,80 EUR (in Worten: fünf Millionen einhundert-
und
zwölftausendneunhundertachtzehn Euro und achtzig Cent) zu
die Regierung der Republik Namibia – erhalten.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
und der Regierung der Republik Namibia durch andere Vor-
Namibia,
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch haben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Infrastruktur oder einer selbsthilfeorientierten Maßnahme zur
zu vertiefen, Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun-
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, gewährt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Regierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeitpunkt
der Republik Namibia beizutragen, ermöglicht, weitere Darlehen für das in Absatz 1 genannte Vor-
haben oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
lungen vom 23. bis 25. Oktober 2001 in Windhuk – genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
sind wie folgt übereingekommen: wendung.
Artikel 1 Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
es der Regierung der Republik Namibia, von der Kreditanstalt für Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Rehabilitie- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
2864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Dar- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
lehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags erho-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die Zu- ben werden.
sage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die Artikel 4
entsprechenden Darlehensverträge abgeschlossen wurden. Für Die Regierung der Republik Namibia überlässt bei den sich
diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des Jahres 2009. aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
(2) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht sonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind- Maßnahmen, die die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
schließenden Verträge garantieren. erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Namibia stellt die Kreditanstalt für Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Kraft.
Geschehen zu Windhuk am 2. Oktober 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Harald-Herbert Nestroy
Für die Regierung der Republik Namibia
Saara Kuugongelwa