2810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Gesetz
zu den Abkommen
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen vom 23. Februar 2001
und zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Slowenien vom 2. März 2001
(Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeitsgesetz)
Vom 28. November 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Wilna am 23. Februar 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Litauen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organi-
sierten Kriminalität, des Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher
Bedeutung,
2. dem in Laibach am 2. März 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Slowenien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit
erheblicher Bedeutung.
Die Abkommen werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates folgende völkerrechtlichen Verträge (Anlage 1 bis 4 der
Bundestags-Drucksache 14/9712) einschließlich solcher vorab vorzunehmender
Änderungen, die den in Artikel 1 Nr. 1 und 2 dieses Gesetzes genannten Abkom-
men entsprechen, in Kraft zu setzen:
1. das am 7. März 1994 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Estland über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten
Kriminalität sowie des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher
Bedeutung,
2. das am 30. März 1995 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Lettland über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten
Kriminalität sowie des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher
Bedeutung,
3. das am 3. Mai 1999 in Moskau unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russi-
schen Föderation über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straf-
taten von erheblicher Bedeutung,
4. das am 18. Juni 2002 in Breslau unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Polen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Krimi-
nalität und anderer schwerer Straftaten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2811
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen die in Artikel 1 genannten Abkommen nach ihrem
jeweiligen Artikel 10 Abs. 1 jeweils in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 28. November 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
2812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Litauen
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität,
des Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung
Vokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybòs
ir Lietuvos Respublikos Vyriausybòs Sutartis
dòl bendradarbiavimo kovojant su organizuotu nusikalstamumu,
terorizmu ir kitais sunkiais nusikaltimais
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybò
und ir
die Regierung der Republik Litauen – Lietuvos Respublikos Vyriausybò
in der Absicht, auf der Grundlage der Erklärung vom 21. Juli remdamosi 1993 m. liepos 21 d. Deklaracija dòl Vokietijos
1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bun- Federacinòs Respublikos ir Lietuvos Respublikos santyki˜
desrepublik Deutschland und der Republik Litauen einen Beitrag pagrind˜ ir ketindamos toliau plòtoti ‰iuos santykius,
zur Entwicklung der Beziehungen zu leisten,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk- ∞sitikinusios, kad bendradarbiavimas turi svarbià reik‰m´
same Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten mit erheb- veiksmingai uÏkardant sunkius nusikaltimus ir kovojant su jais,
licher Bedeutung, insbesondere der organisierten Kriminalität, ypaã su organizuotu nusikalstamumu, nusikaltimais, susijusiais
der Rauschgiftkriminalität, der unerlaubten Einschleusung von su narkotikais, nelegaliu asmen˜ gabenimu per sienà bei tero-
Personen sowie des Terrorismus von wesentlicher Bedeutung rizmu,
ist,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und siekdamos savo valstybòs teritorijoje veiksmingai apsaugoti
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen savo valstybi˜ pilieãius ir kitus asmenis nuo nusikalstam˜
Handlungen zu schützen, veiksm˜,
in Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen pripaÏindamos didel´ tarptautinio bendradarbiavimo svarbà
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in kovojant su nusikalstamumu ir noròdamos viena kitai suteikti
dem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu kuo didesn´ paramà ir glaudÏiau bendradarbiauti,
gewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem
Bereich zu steigern,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen atsiÏvelgdamos ∞ tarptautini˜ konvencij˜, prie kuri˜ abi val-
Übereinkünfte, deren Teilnehmer die beiden Staaten sind, sowie stybòs yra prisijungusios, tikslus bei principus ir ∞ Jungtini˜ Taut˜
der Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonder- ir j˜ speciali˜j˜ organizacij˜ rezoliucijas dòl kovos su nusikalsta-
organisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung, mumu,
in dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider- siekdamos plòtoti abipusius santykius,
seitigen Beziehungen zu leisten –
sind wie folgt übereingekommen: susitarò:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2813
Artikel 1 1 straipsnis
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die 1. Vokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybò ir Lietuvos
Regierung der Republik Litauen, im Folgenden Vertragsparteien Respublikos Vyriausybò toliau – Susitarianãiosios ·alys, vado-
genannt, arbeiten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts vaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais, bendradarbiauja kovoda-
bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terro- mos su organizuotu nusikalstamumu, terorizmu ir kitais sunkiais
rismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung zu- nusikaltimais, kuriems uÏkardyti reikalingos abiej˜ valstybi˜
sammen, die gemeinsame Maßnahmen der zuständigen Behör- kompetenting˜ institucij˜ priemonòs, ypaã kovojant su nusikalti-
den beider Staaten erfordern, insbesondere bei Straftaten, die mais, padarytais pasitelkus organizuotas nusikalstamas
unter Einbeziehung organisierter krimineller Strukturen begangen struktras.
werden.
(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tatplanung 2. Jeigu planuojant arba darant nusikaltimà dalyvavo organi-
oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertragsparteien zuotos nusikalstamos struktros, Susitarianãiosios ·alys bend-
unabhängig von der Schwere der Straftat zusammen, insbeson- radarbiauja nepaisydamos nusikaltimo sunkumo, ypaã kovoda-
dere bei der Bekämpfung von: mos su:
– Straftaten gegen das Leben, die Gesundheit und die persön- – nusikaltimais asmens gyvybei, sveikatai ir laisvei,
liche Freiheit,
– illegalem Verkehr von Betäubungsmitteln und psychotropen – neteisòta narkotini˜ ir psichotropini˜ medÏiag˜, taip pat j˜
Substanzen sowie von Vorläufersubstanzen, pirmtak˜ apyvarta,
– Terrorismus, – terorizmu,
– unerlaubter Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel – neteisòtu uÏsienieãi˜ gabenimu per sienà, prekyba Ïmonòmis
und Ausbeutung der Prostitution durch Dritte, ir sàvadavimu,
– Erpressung, – turto prievartavimu,
– illegalem Verkehr mit Waffen, Munition, Sprengmitteln, – neteisòta ginkl˜, ‰audmen˜, sprogmen˜, sprogstam˜j˜ ir
Sprengstoffen und radioaktiven Materialien, radioaktyvi˜j˜ medÏiag˜ apyvarta,
– Eigentumskriminalität, – nusikaltimais nuosavybei,
– Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, Fäl- – netikr˜ pinig˜ gamyba, laikymu ir platinimu, negryn˜ mo-
schung von unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren kòjimo priemoni˜ arba vertybini˜ popieri˜ klastojimu, taip pat
sowie der Verwendung gefälschter unbarer Zahlungsmittel suklastot˜ negryn˜ mokòjimo priemoni˜ arba vertybini˜
oder Wertpapiere, popieri˜ panaudojimu,
– Fälschung und Verfälschung von öffentlichen Dokumenten – oficiali˜ dokument˜ ir liudijim˜ padirbinòjimu bei klastojimu,
und Urkunden,
– Geldwäsche. – pinig˜ plovimu.
(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe- 3. ·i sutartis netaikoma ekstradicijai ir teisinòs pagalbos teiki-
rung und der Erweisung der Rechtshilfe in Strafsachen sowie die mui baudÏiamosiose bylose bei paramos ir teisinòs pagalbos
Unterstützung und Rechtshilfe in Fiskalsachen. teikimui mokesãi˜ paÏeidim˜ bylose.
Artikel 2 2 straipsnis
(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt 1. Øgyvendindamos ‰ià sutart∞, Susitarianãiosios ‰alys tiesio-
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen giai bendradarbiaus per toliau i‰vardytas kompetentingas insti-
den nachfolgend genannten zuständigen Behörden, tucijas:
auf deutscher Seite: Vokietijoje:
– Bundesministerium des Innern, – Federalin´ vidaus reikal˜ ministerijà,
– Bundesministerium für Gesundheit, – Federalin´ sveikatos apsaugos ministerijà,
– Bundeskriminalamt, – Federalin´ kriminalinòs policijos valdybà,
– Grenzschutzdirektion, – Pasienio apsaugos direkcijà,
– Zollkriminalamt; – Muitinòs kriminalinòs policijos valdybà.
auf litauischer Seite: Lietuvoje:
– Innenministerium, – Vidaus reikal˜ ministerijà,
– Polizeidepartement beim Innenministerium, – Policijos departamentà prie Vidaus reikal˜ ministerijos,
– Grenzpolizeidepartement beim Innenministerium, – Pasienio policijos departamentà prie Vidaus reikal˜ ministe-
rijos,
– Steuerpolizeidepartement beim Innenministerium, – Mokesãi˜ policijos departamentà prie Vidaus reikal˜ ministe-
rijos,
– Zolldepartement beim Finanzministerium. – Muitinòs departamentà prie Finans˜ ministerijos;
(2) Die Vertragsparteien werden einander über Änderungen der 2. Susitarianãiosios ·alys diplomatiniais kanalais prane‰a
Bezeichnung der Behörden nach Absatz 1 auf diplomatischem viena kitai apie pirmoje dalyje nurodyt˜ institucij˜ pavadinim˜
Wege unterrichten. pakeitimus.
2814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Artikel 3 3 straipsnis
Zum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags- Turòdamos tikslà bendradarbiauti, Susitarianãiosios ·alys:
parteien:
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über – vadovaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais, keisis informacija
begangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen, apie padarytus arba galimus padaryti nusikaltimus, nusikal-
deren Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit tòli˜ grupes, j˜ struktras, ry‰ius ir veiklos metodus, jei tai
austauschen, soweit dies für die Verhütung, Ermittlung, Ver- reikalinga sunkiems nusikaltimams uÏkardyti, tirti ir i‰ai‰kinti;
hinderung und Aufklärung von Straftaten mit erheblicher
Bedeutung erforderlich ist;
– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- – kitos Susitarianãiosios ·alies pra‰ymu atliks pra‰ymà gavu-
tragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte opera- sios Susitarianãiosios ·alies ∞statym˜ leidÏiamus veiksmus
tive Maßnahmen zur Verhütung, Ermittlung, Verhinderung und bei imsis suderint˜ skubi˜ priemoni˜ nusikaltimams uÏkardyti,
Aufklärung von Straftaten durchführen. Sie können im Rahmen tirti ir i‰ai‰kinti. Vadovaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais ir
ihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich des Artikels 1 atsiÏvelgdamos ∞ 1 straipsnio 3 dalies nuostatà, jos gali leisti
Absatz 3 die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen kitos Susitarianãiosios ·alies kompetentingos institucijos
Behörden der anderen Seite bei der Durchführung operativer atstovams dalyvauti ∞gyvendinant skubias priemones;
Maßnahmen gestatten;
– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Ver- – atliks bendrus veiksmus kovodamos su neteisòta narkotik˜
kehrs, insbesondere der illegalen Herstellung von Betäu- apyvarta, ypaã su nelegalia narkotini˜ ir psichotropini˜
bungsmitteln und psychotropen Substanzen sowie von Vor- medÏiag˜, taip pat j˜ pirmtak˜ gamyba;
läufersubstanzen durchführen;
– Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von – keisis teisòtos narkotini˜ bei psichotropini˜ medÏiag˜, taip pat
Betäubungsmitteln und psychotropen Substanzen sowie von j˜ pirmtak˜ apyvartos kontrolòs patirtimi ir imsis priemoni˜
Vorläufersubstanzen austauschen und Maßnahmen zur Ver- uÏkirsti kelià piktnaudÏiavimui;
hinderung des Missbrauchs ergreifen;
– bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden; – esant poreikiui, si˜s teisòsaugos ata‰ò;
– einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus – pateiks viena kitai pavyzdÏius medÏiag˜ ir daikt˜, kurie buvo
Straftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder wer- ∞gyti nusikaltimo metu ir kurie gali bti arba buvo panaudoti
den können, zur Verfügung stellen; darant nusikaltimà;
– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah- – pagal i‰gales si˜s specialistus tobulinti kvalifikacijos ir pasi-
rungsaustausch entsenden; dalyti patirtimi;
– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus- – keisis kriminalistikos ir kriminologijos tyrim˜ rezultatais;
tauschen;
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnahmen – vadovaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais, imsis kit˜ priemo-
ergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Verpflichtun- ni˜, kurios atitinka ‰ios sutarties tikslus ir kit˜ tarptautini˜
gen aus anderen für beide Staaten verbindlichen völkerrechtli- sutarãi˜, prie kuri˜ abi valstybòs yra prisijungusios, ∞siparei-
chen Verträgen entsprechen. gojimus.
Artikel 4 4 straipsnis
(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Umsetzung 1. Susitarianãiosios ·alys prireikus tarpusavyje konsultuosis
dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner Ergänzung dòl sutarties vykdymo ir tikslingumo jà papildyti arba pakeisti.
oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchführen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 2. Susitarianãi˜j˜ ·ali˜ kompetentingos institucijos gali
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und Ver- sudaryti darbo grupes, organizuoti ekspert˜ susitikimus ir pasi-
einbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen. ra‰yti susitarimus dòl ‰ios sutarties vykdymo.
Artikel 5 5 straipsnis
(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines 1. Jei viena Susitarianãi˜j˜ ·ali˜ mano, kad patenkinus
Ersuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen der pra‰ymà arba ∞gyvendinus kitas bendradarbiavimo priemones
Zusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des Staa- gali bti pakenkta valstybòs suverenitetui ar saugumui arba bt˜
tes beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines eigenen prie‰taraujama jos paãios ∞statymams, tarptautiniams ∞siparei-
Rechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder anderen gojimams ar kitiems esminiams valstybòs interesams, ji gali
wesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so kann die visi‰kai arba i‰ dalies atsisakyti patenkinti pra‰ymà arba ∞gyven-
Erfüllung des Ersuchens oder die Durchführung anderer Maß- dinti kitas priemones, arba tai daryti taikydama apribojimus, arba
nahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedingungen sieti su kitomis sàlygomis ir ∞pareigojim˜ suteikimu.
oder Auflagen abhängig gemacht werden.
(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn die 2. Parama gali bti nesuteikta ir tuo atveju, jei veiksmas, dòl
Handlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im Staat kurio buvo paduotas pra‰ymas, pagal pra‰ymà gavusios Susita-
der ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine strafbare rianãiosios ‰alies ∞statymus nòra nusikalstamas veiksmas.
Handlung ist.
(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweigerung, 3. Pra‰ymà padavusi Susitarianãioji ·alis informuojama apie
in der Regel unter Angabe der Gründe, unterrichtet. atsisakymà patenkinti pra‰ymà, paprastai nurodant prieÏastis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2815
Artikel 6 6 straipsnis
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- AtsiÏvelgdamos ∞ kiekvienos Susitarianãiosios ·alies vidaus
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe- ∞statymus, ‰ios sutarties 2 straipsnyje nurodytos Susitarianãi˜j˜
zogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses ·ali˜ institucijos perduoda asmens duomenis (toliau – duo-
Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der Ver- menys) ir panaudoja juos pagal ‰ias nuostatas:
tragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Duomenis gavusi Susitarianãiosios ·alies institucija duo-
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen menis perdavusià kitos Sutarianãiosios ·alies institucijà jos
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die pra‰ymu informuoja apie perduot˜ duomen˜ panaudojimà
dadurch erzielten Ergebnisse. ir tokiu bdu gautus rezultatus.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Gavòjui leidÏiama panaudoti duomenis tik ‰ioje sutartyje
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den nustatytiems tikslams ir duomenis perdavusios institucijos
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen nustatytomis sàlygomis. Be to, duomenis leidÏiama panau-
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung doti sunkiems nusikaltimams uÏkardyti bei i‰ai‰kinti bei
und Verfolgung von Straftaten mit erheblicher Bedeutung visuomenòs saugumui i‰kilusiam dideliam pavojui pa‰alinti.
sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für
die öffentliche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Duomenis perduodanti institucija yra ∞pareigota stebòti, kad
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und perduodami duomenys bt˜ tiksls ir i‰ tikr˜j˜ reikalingi bei
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung atitinkantys siekiamà tikslà. Kartu reikia laikytis atitinkamos
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- valstybòs galiojanãi˜ vidaus ∞statym˜ dòl draudimo perduoti
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote duomenis. Duomenys neperduodami, jei duomenis perduo-
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn danti institucija turi pagrindo manyti, kad tokiu atveju bt˜
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass paÏeisti valstybòs vidaus ∞statymai arba bt˜ pakenkta
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes interesams t˜ asmen˜, kuri˜ duomenis pra‰oma pateikti. Jei
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe- paai‰kòja, kad buvo perduoti neteisingi duomenys arba duo-
nen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass menys, kuri˜ nebuvo galima perduoti, gavòjas nedelsiant
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden informuojamas apie tai. Jis privalo duomenis i‰taisyti arba
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger sunaikinti.
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
oder Vernichtung vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- 4. Suinteresuoto asmens pra‰ymu jam turi bti suteikta in-
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- formacija, kokie duomenys apie j∞ turimi ir kokiam tikslui
dungszweck Auskunft zu erteilen. Das Recht des Betroffenen numatyta juos panaudoti. Suinteresuoto asmens teis´ ∞
auf Auskunftserteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen informacijos suteikimà reglamentuoja Susitarianãiosios
Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft ·alies, kurios teritorijoje buvo paduotas pra‰ymas suteikti
beantragt wird. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann informacijà, ∞statymai. Pra‰ymas suteikti tokio pobdÏio
verweigert werden, wenn das Interesse des Staates, die Aus- informacijà gali bti atmestas, jei valstybòs interesas neteikti
kunft nicht zu erteilen, das Interesse des Antragstellers über- informacijos yra svarbesnis uÏ pra‰ymà padavusio asmens
wiegt. interesus.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von 5. Duomenis perduodanti institucija juos perduodama, nurodo
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- savo valstybòs ∞statym˜ nustatytus ‰i˜ duomen˜ saugojimo
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach terminus, kuriems pasibaigus jie turi bti sunaikinti. Kad ir
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von kokie bt˜ ‰ie terminai, perduoti duomenys turi bti sunai-
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, kinti, kai tik jie tampa nereikalingi tam tikslui, kuriam buvo
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, perduoti.
nicht mehr erforderlich sind.
6 Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6. Duomenis perduodanti ir duomenis gaunanti institucija
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- uÏtikrina, kad duomen˜ perdavimas ir gavimas bt˜
dig gemacht wird. ∞forminamas dokumentais.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. Duomenis perduodanti ir duomenis gaunanti institucija pri-
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten valo tinkamai saugoti perduotus duomenis, kad pa‰aliniai
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga- asmenys, neturintys leidimo, negalòt˜ prieiti prie duomen˜,
be zu schützen. juos keisti ar skelbti.
Artikel 7 7 straipsnis
Anfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe Kitos Susitarianãiosios ·alies institucijos, perduodanãios duo-
dieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln- menis, pra‰ymu paklausimai, informacija ir dokumentai, gauna-
den Stelle der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt. Der mi vadovaujantis ‰ia sutartimi, turi bti laikomi paslaptyje. Tokio
Grund für eine solche Bitte ist anzugeben. pra‰ymo prieÏastis turi bti nurodyta.
Artikel 8 8 straipsnis
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens 1. Pagal ‰ià sutart∞ bendradarbiaujama vokieãi˜, lietuvi˜ arba
erfolgt in der deutschen, der litauischen oder der englischen angl˜ kalbomis.
Sprache.
2816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnahmen 2. Pagal ‰ià sutart∞ pra‰ymus pateikti informacijà arba vykdyti
nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 genannten priemones ‰ios sutarties 2 straipsnyje i‰vardytos abiej˜ ‰ali˜
zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In dringenden kompetentingos institucijos perduoda tiesiogiai ra‰tu. Skubiais
Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt werden, es atvejais pra‰ymas gali bti perduotas ir ÏodÏiu, taãiau nedelsiant
muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden. turi bti patvirtintas ra‰tu.
(3) Sofern die Vertragsparteien nicht anders vereinbart haben, 3. I‰laidas, susijusias su pra‰ymo vykdymu, i‰skyrus pra‰ymà
trägt die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen padavusios ‰alies atstov˜ kelionòs i‰laidas, apmoka pra‰ymà
Kosten die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten für gavusi ‰alis, nebent ‰alys nuspr´st˜ kitaip.
Vertreter der ersuchenden Seite.
Artikel 9 9 straipsnis
Durch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder Sudarius ‰ià sutart∞, Susitarianãi˜j˜ ·ali˜ teisòs arba parei-
mehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Verpflich- gos, ∞tvirtintos dvi‰alòse arba daugia‰alòse sutartyse, nepasi-
tungen der Vertragsparteien nicht berührt. keiãia.
Artikel 10 10 straipsnis
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an 1. ·i sutartis ∞sigalioja praòjus 30 dien˜ nuo tos dienos, kai
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die Susitarianãios ·alys notomis viena kitai prane‰a, kad ∞vykdò
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sutarãiai ∞sigalioti btinas sàlygas savo valstybòje. ·i data pri-
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. klauso nuo paskutinio prane‰imo gavimo dienos.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 2. ·i sutartis sudaroma neribotam laikui. Kiekviena ‰alis gali
Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege jà nutraukti diplomatiniais kanalais prane‰dama apie tai ra‰tu.
schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate Sutartis netenka galios praòjus ‰e‰iems mònesiams nuo tos
nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen Vertragspartei dienos, kai Ïinia apie sutarties nutraukimà pasiekò kità
zugegangen ist. Susitarianãiàjà ‰al∞.
Geschehen zu Wilna am 23. Februar 2001 in zwei Urschriften, Sudaryta Vilniuje 2001 m. vasario 23 d. dviem egzemplioriais
jede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ir vokieãi˜ kalbomis ir lietuvi˜, abu tekstai turi vienodà teisin´
gleichermaßen verbindlich ist. galià.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybòs vardu
von Berg
Schily
Für die Regierung der Republik Litauen
Lietuvos Respublikos Vyriausybòs vardu
V. M a r k e v i č i u s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2817
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Slowenien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
von Straftaten mit erheblicher Bedeutung
Sporazum
med Vlado Zvezne republike Nemãije
in Vlado Republike Slovenije
o sodelovanju pri zatiranju huj‰ih kaznivih dejanj
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vlada Zvezne republike Nemãije
und in
die Regierung der Republik Slowenien Vlada Republike Slovenije
(im Folgenden Vertragsparteien genannt) – (v nadaljevanju: pogodbenici)
sta se
besorgt über das Anwachsen der Kriminalität, insbesondere zaskrbljeni zaradi nara‰ãanja kriminalitete, predvsem njenih
ihrer organisierten Formen, organiziranih oblik,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und v prizadevanju, da bi drÏavljane svojih drÏav in druge osebe
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen na svojem ozemlju uãinkovito za‰ãitili pred kriminalnimi dejanji,
Handlungen zu schützen,
in Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen ob priznavanju velikega pomena mednarodnega sodelovanja
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in pri zatiranju kriminalitete in v Ïelji, da bi zagotovili ãim veãjo
dem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu medsebojno podporo ter poveãali uãinkovitost sodelovanja na
gewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem tem podroãju,
Bereich zu steigern,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen ob upo‰tevanju ciljev in naãel mednarodnopravnih spora-
Übereinkünfte, die die beiden Vertragsparteien ratifiziert haben, zumov, ki sta jih ratificirali obe pogodbenici, ter resolucij
sowie der Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer ZdruÏenih narodov in njihovih posebnih organizacij na podroãju
Sonderorganisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung, zatiranja kriminalitete,
in dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider- v prizadevanju, da bi prispevali svoj deleÏ pri razvoju med-
seitigen Beziehungen zu leisten – sebojnih odnosov,
sind wie folgt übereingekommen: dogovorili naslednje:
Artikel 1 1. ãlen
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- (1) Pogodbenici sodelujeta v skladu s svojimi notranje-
staatlichen Rechts bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheb- pravnimi predpisi pri zatiranju huj‰ih kaznivih dejanj, ki
licher Bedeutung zusammen, die gemeinsame Maßnahmen der zahtevajo skupne ukrepe pristojnih organov obeh drÏav,
zuständigen Behörden beider Staaten erfordern, insbesondere predvsem pri tistih kaznivih dejanjih, ki vsebujejo elemente
bei Straftaten, die unter Einbeziehung organisierter krimineller organiziranih kriminalnih zdruÏb in povezav.
Strukturen begangen werden.
2818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tat- (2) âe so pri naãrtovanju ali storitvi kaznivih dejanj raz-
planung oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertrags- poznavne organizirane kriminalne zdruÏbe in povezave, po-
parteien unabhängig von der Schwere der Straftat zusammen, godbenici sodelujeta ne glede na teÏo kaznivega dejanja,
insbesondere bei der Bekämpfung von: predvsem pa pri zatiranju:
– illegaler Herstellung und illegalem Verkehr von Betäubungs- – nezakonite proizvodnje in nezakonitega prometa s pre-
mitteln und psychotropen Substanzen, im Weiteren Rauschgift povedanimi drogami in psihotropnimi snovmi, v nadaljevanju
genannt, sowie von Vorläufersubstanzen hierzu, imenovane prepovedane droge, ter predhodnimi sestavinami,
– Terrorismus, – terorizma,
– unerlaubter Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel – nedovoljenega vodenja tujcev ãez mejo, trgovanja z ljudmi in
und Zuhälterei, zvodni‰tva,
– Erpressung, – izsiljevanja,
– unerlaubtem Verkehr mit Waffen, Sprengstoffen, nuklearen – nedovoljenega prometa z oroÏjem, razstrelivom, jedrskim in
und radioaktiven Materialien, radioaktivnim materialom,
– Eigentumskriminalität, – premoÏenjske kriminalitete,
– Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung – izdelovanja in razpeãevanja ponarejenega denarja, po-
von unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie die narejanja negotovinskih plaãilnih sredstev ali vrednostnih
Verwendung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wert- papirjev ter uporabe ponarejenih negotovinskih plaãilnih
papiere, sredstev ali vrednostnih papirjev,
– Geldwäsche, – pranja denarja;
– Fälschung und Verfälschung von Dokumenten und öffent- – ponarejanja in prenarejanja dokumentov in javnih listin.
lichen Urkunden.
(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe- (3) Ta sporazum se ne dotika vpra‰anja izroãitve in izvajanja
rung und der Erweisung der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsa- medsebojne pravne pomoãi v kazenskih zadevah ter pomoãi in
chen sowie die Unterstützung und gegenseitige Rechtshilfe in medsebojne pravne pomoãi v davãnih zadevah.
Fiskalsachen.
Artikel 2 2. ãlen
Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt die Pri izvajanju tega sporazuma neposredno sodelujejo na-
Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen slednji pristojni organi pogodbenic:
ihren folgenden zuständigen Behörden:
auf deutscher Seite na nemãki strani:
– Bundesministerium des Innern, – Zvezno ministrstvo za notranje zadeve,
– Bundesministerium für Gesundheit, – Zvezno ministrstvo za zdravstvo,
– Bundeskriminalamt, – Zvezni kriminalistiãni urad,
– Grenzschutzdirektion, – Uprava za varovanje meje,
– Zollkriminalamt; – Carinski kriminalistiãni urad;
auf slowenischer Seite na slovenski strani:
– Ministerium für Inneres, – Ministrstvo za notranje zadeve,
– Ministerium für Gesundheit, – Ministrstvo za zdravstvo,
– Ministerium für Finanzen, – Ministrstvo za finance,
– Generaldirektion der Polizei. – Generalna policijska uprava.
Artikel 3 3. ãlen
Zum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags- Za izvajanje sodelovanja bosta pogodbenici:
parteien:
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über – v okviru svojih notranjepravnih predpisov izmenjevali in-
begangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen, formacije o izvr‰enih ali naãrtovanih kaznivih dejanjih, o
deren Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit skupinah storilcev, njihovih oblikah, povezavah in metodah
austauschen, soweit dies für die Verhütung, Aufklärung und dela, ãe je to potrebno za prepreãevanje, odkrivanje in
Ermittlung von Straftaten von erheblicher Bedeutung erforder- preiskovanje huj‰ih kaznivih dejanj;
lich ist;
– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- – na zaprosilo opravili ukrepe in dogovorjene operativne ukrepe
tragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte opera- za prepreãevanje, odkrivanje in preiskovanje kaznivih dejanj v
tive Maßnahmen zur Verhütung, Aufklärung und Ermittlung von skladu z zakonodajo zapro‰ene pogodbenice, pri ãemer lahko
Straftaten durchführen, wobei sie im Rahmen ihres inner- v okviru svojega notranjega prava in s pridrÏkom tretjega
staatlichen Rechts und vorbehaltlich des Artikels 1 Absatz 3 odstavka 1. ãlena vsaka pogodbenica dovoli prisotnost
die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden der predstavnikov pristojnih organov druge strani pri izvajanju
anderen Seite bei der Durchführung operativer Maßnahmen operativnih ukrepov;
gestatten können;
– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Ver- – izvajali skupne ukrepe za zatiranje nezakonitega prometa,
kehrs, insbesondere der illegalen Herstellung von Rauschgift zlasti nezakonite proizvodnje prepovedanih drog in pred-
und Vorläufersubstanzen hierzu durchführen; hodnih sestavin;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2819
– Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von – izmenjevali izku‰nje o nadzoru zakonitega prometa s pre-
Rauschgift und von Vorläufersubstanzen hierzu austauschen povedanimi drogami in predhodnimi sestavinami ter izvajali
und Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs ergreifen; ukrepe za prepreãevanje zlorabe;
– bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden; – po potrebi izmenjevali oficirje za zvezo;
– einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus – druga drugi dali na voljo vzorce predmetov in snovi, ki izvirajo
Straftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder iz kaznivih dejanj ali so bili oziroma so lahko uporabljeni
werden können, zur Verfügung stellen; za storitev le-teh;
– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Er- – v okviru moÏnosti izmenjevali strokovnjake za usposabljanje
fahrungsaustausch entsenden; in izmenjavo izku‰enj;
– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus- – izmenjevali rezultate kriminalistiãnih in kriminolo‰kih raziskav;
tauschen;
– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnahmen – v okviru svojih notranjepravnih predpisov izvajali druge
ergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Verpflich- ukrepe, ki so v skladu z nameni tega sporazuma in z
tungen aus anderen für beide Staaten verbindlichen völker- obveznostmi iz drugih mednarodnopravnih pogodb, ki so
rechtlichen Verträgen entsprechen. obvezujoãe za obe drÏavi.
Artikel 4 4. ãlen
(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Um- (1) Pogodbenici se bosta po potrebi posvetovali o izvajanju
setzung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner tega sporazuma ter o morebitnih potrebah za njegovo do-
Ergänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durch- polnitev ali spremembe.
führen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (2) Pristojni organi pogodbenic lahko ustanovijo delovne
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und skupine, organizirajo strokovna sreãanja in sklenejo dogovore
Vereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen. za izvajanje tega sporazuma.
Artikel 5 5. ãlen
(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung (1) âe je ena od pogodbenic mnenja, da ugoditev zaprosilu
eines Ersuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen ali izvedba drugih ukrepov sodelovanja lahko omeji suverenost
der Zusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des ali varnost drÏave ali je v nasprotju z osnovnimi naãeli njenega
Staates beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines prava, njenimi mednarodnimi obveznostmi ali drugimi bistvenimi
eigenen Rechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder interesi drÏave, lahko ugoditev zaprosilu ali izvr‰itev drugih
anderen wesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so ukrepov v celoti ali deloma zavrne ali pa postavi doloãene
kann die Erfüllung des Ersuchens oder die Durchführung anderer pogoje ali zahteve za tako ugoditev.
Maßnahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedin-
gungen oder Auflagen abhängig gemacht werden.
(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn die (2) Pomoã se lahko zavrne tudi v primeru, ãe dejanje, na
Handlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im Staat katerega se zaprosilo nana‰a, po zakonodaji zapro‰ene drÏave
der ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine strafbare ni kaznivo dejanje.
Handlung ist.
(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweigerung, (3) Pogodbenico prosilko je treba o zavrnitvi pisno obvestiti
in der Regel unter Angabe der Gründe, schriftlich unterrichtet. in praviloma navesti razloge.
Artikel 6 6. ãlen
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- Posredovanje in uporaba osebnih podatkov, v nadaljevanju
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- podatkov, poteka v okviru tega sporazuma ob upo‰tevanju
bezogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen notranjepravnih predpisov vsake pogodbenice prek pri-
dieses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der stojnih organov, navedenih v 2. ãlenu, in v skladu z naslednjimi
Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: doloãbami:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Prejemnik ene pogodbenice po‰iljatelja druge pogodbenice
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen na zahtevo informira o uporabi posredovanih podatkov in o
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die rezultatih, ki so bili s tem doseÏeni.
dadurch erzielten Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Prejemnik sme podatke uporabiti le za namene, doloãene s
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den tem sporazumom, in pod pogoji, ki jih postavi po‰iljatelj.
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen Uporaba je poleg tega dopustna za prepreãevanje in pregon
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung huj‰ih kaznivih dejanj ter za odvrnitev veãjih nevarnosti za
und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung javno varnost.
sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für
die öffentliche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Po‰iljatelj je dolÏan paziti na pravilnost posredovanih
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und podatkov ter na upraviãenost in sorazmernost glede na
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung namen posredovanja. Pri tem je treba upo‰tevati prepovedi
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- posredovanja, ki veljajo po notranjepravnih predpisih vsake
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote pogodbenice. Do posredovanja podatkov ne pride, ãe ima
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn po‰iljatelj razlog za domnevo, da bo s tem kr‰en kak‰en od
2820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass notranjepravnih zakonskih predpisov ali pa omejevani
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes interesi prizadete osebe, ki jih je potrebno za‰ãititi. âe se
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der be- izkaÏe, da so bili posredovani nepravilni podatki ali pa
troffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass podatki, ki se jih ne sme posredovati, je treba prejemnika o
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden tem nemudoma obvestiti. Ta jih je dolÏan takoj popraviti ali
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger uniãiti.
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
oder Vernichtung unverzüglich vorzunehmen.
4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen Daten 4. Na zahtevo je treba osebi, o kateri so bili posredovani
sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck Aus- podatki, dati informacijo o njenih obstojeãih osebnih po-
kunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet sich datkih ter o namenu njihove uporabe. Pravica do informacije
nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren je odvisna od notranjepravnih predpisov pogodbenic, na
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Erteilung katere ozemlju se informacija zahteva. Informacija se lahko
einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das zavrne, ãe interes drÏave, da se informacija ne da, prevlada
Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das nad interesom prosilca.
Interesse des Antragstellers überwiegt.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von 5. Po‰iljatelj pri posredovanju podatkov opozori na roke za
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- njihovo hrambo, predvidene po notranjepravnih predpisih
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach njegove drÏave, po preteku katerih je treba te podatke
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von uniãiti. Ne glede na to je treba posredovane podatke uniãiti
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, takoj, ko niso veã potrebni za namen, za katerega so bili
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, posredovani.
nicht mehr erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6. Po‰iljatelj in prejemnik morata zagotoviti uradno eviden-
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- tiranje posredovanja in prejemanja podatkov.
kundig gemacht wird.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. Po‰iljatelj in prejemnik sta dolÏna posredovane podatke
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten uãinkovito za‰ãititi proti neupraviãenemu dostopu, neu-
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga- praviãenemu spreminjanju in neupraviãeni objavi.
be zu schützen.
Artikel 7 7. ãlen
Anfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe Zaprosila, informacije in dokumenti, ki se posredujejo v skladu
dieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln- s tem sporazumom, se na pro‰njo po‰iljatelja s strani druge
den Stelle von der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt. pogodbenice obravnavajo kot zaupni. Razlog za to je potrebno
Der Grund für eine solche Bitte ist anzugeben. navesti.
Artikel 8 8. ãlen
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) Sodelovanje v okviru tega sporazuma poteka v nem‰kem,
erfolgt in der deutschen, slowenischen, englischen oder, nach slovenskem, angle‰kem ali po dogovoru v katerem drugem
Vereinbarung, in einer anderen Sprache. jeziku.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maß- (2) Zaprosila za poizvedbe ali izvajanje ukrepov po tem
nahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 sporazumu si pristojni organi iz 2. ãlena tega sporazuma
genannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In posredujejo neposredno v pisni obliki.V nujnih primerih je za-
dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt prosilo lahko tudi ustno, vendar ga je potrebno nemudoma pisno
werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden. potrditi.
(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen (3) Stro‰ke za uresniãitev zaprosila nosi zapro‰ena stran,
Kosten trägt die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten razen potnih stro‰kov za predstavnike prosilke.
für Vertreter der ersuchenden Seite.
Artikel 9 9. ãlen
Durch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder Ta sporazum ne vpliva na pravice ali obveznosti obeh
mehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Ver- pogodbenic iz dvostranskih ali veãstranskih dogovorov.
pflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt.
Artikel 10 10. ãlen
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an (1) Ta sporazum zaãne veljati 30 dni po dnevu, ko sta se
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die pogodbenici uradno obvestili, da so izpolnjeni notranjepravni
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt pogoji za zaãetek veljavnosti, pri ãemer je odloãilen dan prejema
sind, wobei der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung maß- zadnjega obvestila.
gebend ist.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge- (2) Ta sporazum se sklene za nedoloãen ãas. Vsaka
schlossen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch pogodbenica ga lahko odpove z izmenjavo not. Odpoved zaãne
Notenwechsel gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs veljati ‰est mesecev po tem, ko jo prejme druga pogodbenica.
Monate nach dem Zeitpunkt wirksam, nachdem sie der anderen
Vertragspartei zugegangen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2821
Artikel 11 11. ãlen
Die Registrierung dieses Abkommens beim Generalsekretariat Vlada Republike Slovenije registrira ta sporazum takoj po
der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten zaãetku njegove veljavnosti pri generalnem sekretariatu
Nationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten von der ZdruÏenih narodov v skladu s 102. ãlenom Ustanovne listine
Regierung der Republik Slowenien veranlasst. Die andere Ver- ZdruÏenih narodov. Drugo pogodbenico obvesti o doloãeni
tragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-Registrierungs- registracijski ‰tevilki ZN, ko jo potrdi generalni sekretariat
nummer unterrichtet, sobald diese vom Generalsekretariat der ZdruÏenih narodov.
Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Laibach am 2. März 2001 in zwei Urschriften, Sestavljeno v Ljubljani dne 2. marca 2001 v dveh izvirnikih,
jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder vsak v nem‰kem in slovenskem jeziku, pri ãemer sta obe
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. besedili enako zavezujoãi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vlado Zvezne republike Nemãije
Heike Zenker
Schily
Für die Regierung der Republik Slowenien
Za Vlado Republike Slovenije
Dr. R a d o B o h i n c
2822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Ergänzung
des deutsch-lettischen Abkommens vom 5. April 1993
über den Luftverkehr
Vom 17. Oktober 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Juni 2002
zu dem Protokoll vom 27. Februar 2001 zur Ergänzung
des Abkommens vom 5. April 1993 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Lettland über
den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1542) wird bekannt
gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 3
am 20. Oktober 2002
in Kraft tritt.
Berlin, den 17. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
Vom 18. Oktober 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichtige Linien
des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Ein-
richtungen (AGTC) – BGBl. 1994 II S. 979 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 3
für die
Republik Moldau am 8. Januar 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2002 (BGBl. II S. 2443).
Berlin, den 18. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Ergänzung
des deutsch-lettischen Abkommens vom 5. April 1993
über den Luftverkehr
Vom 17. Oktober 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Juni 2002
zu dem Protokoll vom 27. Februar 2001 zur Ergänzung
des Abkommens vom 5. April 1993 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Lettland über
den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1542) wird bekannt
gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 3
am 20. Oktober 2002
in Kraft tritt.
Berlin, den 17. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
Vom 18. Oktober 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichtige Linien
des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Ein-
richtungen (AGTC) – BGBl. 1994 II S. 979 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 3
für die
Republik Moldau am 8. Januar 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2002 (BGBl. II S. 2443).
Berlin, den 18. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2823
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 18. Oktober 2002
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Irland am 6. Juli 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“In adhering to the Convention for the „Beim Beitritt zu dem am 18. Oktober
Pacific Settlement of International Disputes 1907 in Den Haag geschlossenen Abkom-
concluded at The Hague on 18 October men zur friedlichen Erledigung internatio-
1907, Ireland understands that Articles 24 naler Streitfälle erklärt Irland, dass die
and 76 of the Convention impose an obli- Artikel 24 und 76 des Abkommens nach
gation on Ireland to accede to a request for seiner Auffassung Irland verpflichten, ein
legal assistance only (i) to the extent that Ersuchen um Rechtshilfe nur unter folgen-
the domestic law of Ireland allows and (ii) if, den Bedingungen zu erledigen: 1. in dem
in the view of Ireland, the request is not cal- nach dem innerstaatlichen Recht Irlands
culated to impair its sovereign rights or zulässigen Umfang und 2. wenn Irland das
its safety. It furthermore understands that Ersuchen nicht für geeignet hält, seine
the final paragraph of Article 46 of the Con- Hoheitsrechte oder seine Sicherheit zu
vention refers to privileges and immunities gefährden. Ferner ist Irland der Auffassung,
to be enjoyed by the members of a Tribunal dass sich Artikel 46 Absatz 4 des Abkom-
in The Netherlands and that it is not in- mens auf Vorrechte und Befreiungen
tended that members of such Tribunals are bezieht, welche die Mitglieder eines
generally to enjoy such privileges and Schiedsgerichts in den Niederlanden
immunities in the territories of the States genießen, und dass es nicht beabsichtigt
Parties to the Convention.” ist, dass Mitglieder derartiger Schiedsge-
richte diese Vorrechte und Befreiungen
generell in den Hoheitsgebieten der Ver-
tragsstaaten des Abkommens genießen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. April 2002 (BGBl. II S. 1157).
Berlin, den 18. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „ACS Defense, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-01-01)
Vom 21. Oktober 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 12. August
2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „ACS
Defense, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-01-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 12. August 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Michael Schaefer
Auswärtiges Amt Berlin, den 12. August 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 587 vom 12. August 2002 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen ACS Defense, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-01-01 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen für das United States European Command
und die United States Army Europe und 7th Army geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen ACS Defense, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen ACS Defense, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Unterstützung des United States European Command, der United States Army Europe
und 7th Army und anderer Dienststellen des US-Verteidigungsministeriums in den
Bereichen Management, Kriegsplanung, Auswertung strategischer Einsatz- und
Sicherheitskonzepte, Fachberatung, Ausbildung zur Maximierung der Kampfleistung,
technische und analytische Systemtechnik. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: All Source Analyst (Anhang II.g.), Analyst/Force Protection (Anhang II.h.),
Analyst/Training Exercise (Anhang II.o.), EAC MASINT Analyst (Anhang II.q.), EAC
MASINT Analyst/Imagery (Anhang II.r.), Combat Service Support Analyst (Anhang I.b.),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2825
Intelligence Analyst – Signal Intelligence (Anhang II.b.), Intelligence Analyst – Topo-
graphic/Terrain Analyst (Anhang II.c.), Intelligence Analyst – Measurement and Signa-
ture (Anhang II.d.), Intelligence Analyst – Counterintelligence/Human Intelligence
(Anhang II.e.), Management Analyst (Anhang II.t.), Materiel Readiness Analyst
(Anhang I.c.), Military Intelligence Planner (Anhang II.f.), Military Planner (Anhang I.a.),
Political Military Analyst (Anhang III.a.), Program Manager (Anhang V.a.), Senior
Engineer/Operational Targeteer (Anhang II.j.), Senior Engineer/Operations Engineer
(Anhang II.u.), Senior Military Analyst (Anhang II.i.), Senior Movement Analyst
(Anhang I.d.), Senior Principal Analyst (Anhang II.a.), Senior System Analyst (Anhang
II.k.), System Engineer (Anhang II.v.), Training Specialist (Anhang IV.a.) und Senior
Analyst (Anhang II.p.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätig-
keiten von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach
Maßgabe der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der
Nummer 3 des Notenwechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen ACS Defense, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 verein-
barten Bestimmungen, inbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72
Absatz 5 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden
Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1
aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die
gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges
der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-01-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen ACS Defense, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 29. April 2002 bis 29. November
2006 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
verstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 12. August 2002 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 587 vom
12. August 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
12. August 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
2826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 22. Oktober 2002
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für das
Vereinigte Königreich und Nordirland am 3. November 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2002 (BGBl. II S. 2362).
Berlin, den 22. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial
zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 22. Oktober 2002
Das Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie
Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-
weisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern
und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBl. 1966 II S. 598),
geändert durch das am 1. Januar 1983 zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll
vom 29. September 1982 (BGBl. 1995 II S. 343), wird nach Artikel 6 Abs. 2 des
Übereinkommens für
Litauen am 19. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2001 (BGBl. II S. 698).
Berlin, den 22. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
2826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 22. Oktober 2002
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für das
Vereinigte Königreich und Nordirland am 3. November 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2002 (BGBl. II S. 2362).
Berlin, den 22. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial
zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 22. Oktober 2002
Das Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie
Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-
weisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern
und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBl. 1966 II S. 598),
geändert durch das am 1. Januar 1983 zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll
vom 29. September 1982 (BGBl. 1995 II S. 343), wird nach Artikel 6 Abs. 2 des
Übereinkommens für
Litauen am 19. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2001 (BGBl. II S. 698).
Berlin, den 22. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2827
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 24. Oktober 2002
I.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 26. September 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte und Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Article 1 „Artikel 1
The Republic of Azerbaijan reserves the Die Republik Aserbaidschan behält sich
right not to grant extradition on humanitar- das Recht vor, die Auslieferung unter Be-
ian grounds taking into consideration the rücksichtigung des Alters oder des Ge-
age or state of health of the person sought. sundheitszustands der gesuchten Person
aus humanitären Gründen nicht zu bewilli-
gen.
The Republic of Azerbaijan will refuse Die Republik Aserbaidschan wird die
the extradition if there are sufficient grounds Auslieferung ablehnen, wenn ausreichen-
for supposing that the extradition would der Grund zu der Annahme besteht, dass
affect the sovereignty or national security die Auslieferung die Souveränität oder die
of the Republic of Azerbaijan. nationale Sicherheit der Republik Aser-
baidschan beeinträchtigen würde.
The Republic of Azerbaijan will refuse Die Republik Aserbaidschan wird die
to grant extradition if there are sufficient Bewilligung der Auslieferung verweigern,
grounds for supposing that the person wenn ausreichender Grund zu der Annah-
requested for extradition will be exposed to me besteht, dass die Person, um deren
torture or other cruel, inhuman or degrad- Auslieferung ersucht wird, im ersuchenden
ing treatment or punishment in the re- Staat der Folter oder anderer grausamer,
questing State. unmenschlicher oder erniedrigender Be-
handlung oder Strafe ausgesetzt sein wird.
The Republic of Azerbaijan will not grant Die Republik Aserbaidschan wird die
extradition if there are sufficient grounds Auslieferung nicht bewilligen, wenn ausrei-
for supposing that the person requested for chender Grund zu der Annahme besteht,
the extradition will be persecuted for rea- dass die Person, um deren Auslieferung
sons of race, nationality, language, religion, ersucht wird, aufgrund ihrer Rasse, Natio-
citizenship or political opinion. nalität, Sprache, Religion, Staatsange-
hörigkeit oder ihrer politischen Anschauun-
gen verfolgt wird.
Article 6, paragraph 1a Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
according to Article 53 (II) of the Constitu- nach Artikel 53 Absatz II der Verfassung
tion of the Republic of Azerbaijan in no cir- der Republik Aserbaidschan Staatsange-
cumstances a citizen of the Republic of hörige der Republik Aserbaidschan unter
Azerbaijan shall be extradited to another keinen Umständen an einen anderen Staat
State. In this respect the Republic of Azer- ausgeliefert werden. In diesem Sinne wird
baijan in any case will refuse to extradite its die Republik Aserbaidschan in jedem Fall
citizens. die Auslieferung ihrer Staatangehörigen
ablehnen.
Article 21 Artikel 21
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
transit of extradited persons through the die Durchlieferung einer auszuliefernden
territory of the Republic of Azerbaijan will Person durch das Hoheitsgebiet der Repu-
be allowed subject to the observance of blik Aserbaidschan unter den gleichen
the same conditions as for extradition. Bedingungen erlaubt ist, wie sie für die
Auslieferung gelten.
2828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Article 23 Artikel 23
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
the requests for extradition and the docu- Auslieferungsersuchen und ihnen beige-
ments annexed thereto must be submitted fügte Unterlagen mit einer Übersetzung in
with a translation into Azerbaijani language. die aserbaidschanische Sprache einzurei-
chen sind.
The Republic of Azerbaijan declares that Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it is unable to guarantee the application of sie die Anwendung des Übereinkommens
the provisions of the Convention and its und seiner Zusatzprotokolle in den von der
additional Protocols in the territories occu- Republik Armenien besetzten Gebieten erst
pied by the Republic of Armenia until these dann gewährleisten kann, wenn diese Ge-
territories are liberated from that occupa- biete von der Besatzung befreit sind (die
tion (the schematic map of the occupied schematische Karte der besetzten Gebiete
territories of the Republic of Azerbaijan is der Republik Aserbaidschan ist beigefügt).“
enclosed).”
II.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Aserbaidschan am 26. September 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares that „Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
it is unable to guarantee the application of sie die Anwendung des Übereinkommens
the provisions of the Convention and its und seiner Zusatzprotokolle in den von der
additional Protocols in the territories occu- Republik Armenien besetzten Gebieten erst
pied by the Republic of Armenia until these dann gewährleisten kann, wenn diese Ge-
territories are liberated from that occupa- biete von der Besatzung befreit sind (die
tion (the schematic map of the occupied schematische Karte der besetzten Gebiete
territories of the Republic of Azerbaijan is der Republik Aserbaidschan ist beigefügt).“
enclosed).”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. März 2002 (BGBl. II S. 954) und 25. Juli 2002 (BGBl. II S. 2300).
Berlin, den 24. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2829
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 29. Oktober 2002
Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro- 5 200 Aktien Nationalgesellschaft der Luxembur-
fima“ Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von gischen Eisenbahnen
Eisenbahnmaterial hat am 13. September 2002 in Über-
5 200 Aktien Österreichische Bundesbahnen
einstimmung mit Artikel 2 des Abkommens vom 20. Okto-
ber 1955 über die Gründung der „Eurofima“ (BGBl. 1956 II 2 600 Aktien Portugiesische Eisenbahnen
S. 907) mit Zustimmung des Sitzstaates beschlossen, 1 300 Aktien Tschechische Eisenbahnen
Artikel 5 ihrer Statuten zu ändern.
520 Aktien Griechische Eisenbahnen
Artikel 5 erhält folgenden Wortlaut:
520 Aktien Ungarische Staatseisenbahnen AG
„Artikel 5
520 Aktien Kroatische Eisenbahnen
Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 2 600 000 000
Schweizer Franken. Es ist eingeteilt in 260 000 Aktien mit 520 Aktien Slowenische Eisenbahnen
einem Nennwert von 10 000 Schweizer Franken. 520 Aktien Eisenbahnen von Bosnien-Herzego-
Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapital- wina
erhöhung (1997) und nach Abtretung von Aktien (2002) 520 Aktien Bulgarische Staatsbahnen BDZ AG
wie folgt verteilt:
520 Aktien Eisenbahngesellschaft AG (ÎS)
64 090 Aktien Deutsche Bahn AG
260 Aktien Bahnen der ehemaligen jugoslawi-
64 090 Aktien Nationalgesellschaft der Französi-
schen Republik von Mazedonien
schen Eisenbahnen
104 Aktien Staatseisenbahnen der Türkischen
35 100 Aktien Ferrovie dello Stato S.p.A
Republik
25 480 Aktien Nationalgesellschaft der Belgischen
Eisenbahnen 52 Aktien Dänische Staatsbahnen
15 080 Aktien Niederländische Eisenbahnen AG 52 Aktien Norwegische Staatsbahnen“.
13 572 Aktien Nationalverwaltung der Spanischen Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro-
Eisenbahnen fima“ hat am 13. September 2002 die Rechtsgültigkeit der
Ergänzungen der Statuten der „Eurofima“ festgestellt, die
13 000 Aktien Schweizerische Bundesbahnen SBB damit am 13. September 2002 in Kraft getreten sind.
5 980 Aktien Gemeinschaft der Jugoslawischen
Eisenbahnen Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
5 200 Aktien Schwedische Staatsbahnen Bekanntmachung vom 13. Mai 2002 (BGBl. II S. 1568).
Berlin, den 29. Oktober 2002
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Holst
2830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 30. Oktober 2002
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz
des Menschen bei der automatischen Verarbeitung per-
sonenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Polen am 1. September 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Be-
kanntmachung vom 23. August 2002 (BGBl. II S. 2502).
Berlin, den 30. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 2002
Das in Jaunde am 16. September 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit (2001 und 2002) ist
nach seinem Artikel 6
am 16. September 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
2830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 30. Oktober 2002
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz
des Menschen bei der automatischen Verarbeitung per-
sonenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 3 für
Polen am 1. September 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Be-
kanntmachung vom 23. August 2002 (BGBl. II S. 2502).
Berlin, den 30. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 2002
Das in Jaunde am 16. September 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit (2001 und 2002) ist
nach seinem Artikel 6
am 16. September 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2831
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit (2001 und 2002)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) „Dezentraler Entwicklungsfonds“ bis zu 3 000 000,– EUR
(in Worten: drei Millionen Euro),
und
die Regierung der Republik Kamerun – c) „Social marketing zur HIV-Prävention“ bis zu 1 022 583,76
EUR (in Worten: eine Million zweiundzwanzigtausendfünf-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen hundertdreiundachtzig Euro und sechsundsiebzig Cent),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
Kamerun, und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben der sozialen
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, (2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, der Regierung der Republik Kamerun, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau für diese Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehe-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in nen Finanzierungsbeitrags ein Darlehn zu erhalten.
der Republik Kamerun beizutragen, (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
unter Bezugnahme auf die Nummern 2.1, 3.1.2.2, 3.1.2.3, land und der Regierung der Republik Kamerun durch andere Vor-
3.2.2.1, 3.2.2.2 und 3.4.3.1 des Protokolls der deutsch-kameru- haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeich-
nischen Regierungsverhandlungen vom 15. Mai 2002 und die netes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben
Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als
Jaunde vom 6. Dezember 2001 über die Zusage zusätzlicher Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maß-
Mittel für das Vorhaben „Social Marketing zur HIV-Prävention“ – nahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
von Frauen dient oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme
sind wie folgt übereingekommen: zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann
Artikel 1 ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehn gewährt
werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kamerun und beziehungsweise (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu- Regierung der Republik Kamerun zu einem späteren Zeitpunkt
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
1. Darlehen bis zu insgesamt 6 500 000,– EUR (in Worten: Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
sechs Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vorhaben ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
a) „Brückenrehabilitierung II“ bis zu 1 000 000,– EUR (in Wor- dieses Abkommen Anwendung.
ten: eine Million Euro),
b) „Rehabilitierung der Nationalstraße 5 Loum Nkongsamba“ Artikel 2
bis zu 5 500 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen fünfhun- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
derttausend Euro), Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
haben festgestellt worden ist; Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
hen oder der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 9 522 583,76 EUR
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
(in Worten: neun Millionen fünfhundertzweiundzwanzigtau-
vorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten
sendfünfhundertdreiundachtzig Euro und sechsundsiebzig
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht
Cent) für die Vorhaben
Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-
a) „KV-Sektorprogramm Gesundheit“ bis zu 5 500 000,– EUR oder Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese
(in Worten: fünf Millionen fünfhunderttausend Euro), Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2010.
2832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
(2) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind- ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu gungen.
schließenden Verträge garantieren.
Artikel 5
(3) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück- (1) Das in der Zusage der Mittel für die Finanzielle Zusammen-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- arbeit 1990 für das Vorhaben „Wasserversorgung Bafoussam“
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der vorgesehene Darlehn wird mit einem Betrag von 1 465 000,– EUR
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. (in Worten: eine Million vierhundertfünfundsechzigtausend Euro)
reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Num-
mer 1 Buchstabe a erwähnte Vorhaben „Brückenrehabilitierung II“
Artikel 3 verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
Die Regierung der Republik Kamerun stellt die Kreditanstalt festgestellt worden ist.
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- (2) Der in der Zusage der Mittel für die Finanzielle Zusammen-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss arbeit 1990 für das Vorhaben „Wasserversorgung Bafoussam“
und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von
Kamerun erhoben werden. 42 000,– EUR (in Worten: zweiundvierzigtausend Euro) repro-
grammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2
Artikel 4 Buchstabe a erwähnte Vorhaben „KV-Sektorprogramm Gesund-
heit“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdig-
Die Regierung der Republik Kamerun überlässt bei den sich keit festgestellt worden ist.
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Artikel 6
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh- Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 16. September 2002 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus-Peter Brandes
Für die Regierung der Republik Kamerun
Martin Okouda
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2833
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
und des Übereinkommens zur Durchführung des Teils XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 30. Oktober 2002
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 26. August 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Luxemburg am 4. November 2000
Madagaskar am 21. September 2001
Malediven am 7. Oktober 2000
Nicaragua am 2. Juni 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ukraine am 25. August 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ungarn am 7. März 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Vanuatu am 9. September 1999.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Seerechtsübereinkommen gebunden
betrachtet. Gleichzeitig hat die Bundesrepublik Jugoslawien die von der ehe-
maligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bei Ratifikation
abgegebene Erklärung (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Mai 1995, BGBl. II
S. 602) b e s t ä t i g t.
II.
Ä q u a t o r i a l g u i n e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
20. Februar 2002 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g
nach Artikel 298 notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Republic of Equa- „Die Regierung der Republik Äquatorial-
torial Guinea hereby enters a reservation guinea bringt hiermit einen Vorbehalt an
and declares that, under article 298, para- und erklärt, dass sie nach Artikel 298
graph 1, of the United Nations Convention Absatz 1 des Seerechtsübereinkommens
of 1982 on the Law of the Sea, it does not der Vereinten Nationen von 1982 keines
recognize as mandatory ipso facto with der in Teil XV Abschnitt 2 des Übereinkom-
respect to any other State any of the pro- mens vorgesehenen Verfahren in Bezug
cedures provided for in part XV, section 2, auf die in Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a
of the Convention as regards the catego- genannten Arten von Streitigkeiten gegen-
ries of disputes set forth in article 298, über einem anderen Staat ipso facto als
paragraph 1 (a).” obligatorisch anerkennt.“
2834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
A u s t r a l i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. März
2002 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g e n nach den
Artikeln 287 und 298 notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Australia declares, „Die Regierung von Australien erklärt
under paragraph 1 of article 287 of the nach Artikel 287 Absatz 1 des am
United Nations Convention on the Law of 10. Dezember 1982 in Montego Bay
the Sea done at Montego Bay on the tenth beschlossenen Seerechtsübereinkom-
day of December one thousand nine hun- mens der Vereinten Nationen, dass sie die
dred and eighty-two that it chooses the nachstehenden Mittel zur Beilegung von
following means for the settlement of dis- Streitigkeiten über die Auslegung oder
putes concerning the interpretation or ap- Anwendung des Übereinkommens wählt,
plication of the Convention, without specify- ohne dabei festzulegen, dass sie einem
ing that one has precedence over the other: davon den Vorrang einräumt:
(a) the International Tribunal for the Law of a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI
the Sea established in accordance with errichteten Internationalen Seegerichts-
Annex VI of the Convention; and hof und
(b) the International Court of Justice. b) den Internationalen Gerichtshof.
The Government of Australia further Die Regierung von Australien erklärt fer-
declares, under paragraph 1 (a) of article ner nach Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a
298 of the United Nations Convention on des am 10. Dezember 1982 in Montego
the Law of the Sea done at Montego Bay Bay beschlossenen Seerechtsübereinkom-
on the tenth day of December one thou- mens der Vereinten Nationen, dass sie dem
sand nine hundred and eighty-two, that it in Teil XV Abschnitt 2 vorgesehenen Ver-
does not accept any of the procedures pro- fahren (einschließlich der unter den Buch-
vided for in section 2 of Part XV (including staben a und b dieser Erklärung bezeichne-
the procedures referred to in paragraphs ten Verfahren) in Bezug auf Streitigkeiten
(a) and (b) of this declaration) with respect über die Auslegung oder Anwendung der
to disputes concerning the interpretation or Artikel 15, 74 und 83 betreffend die
application of articles 15, 74 and 83 relating Abgrenzung von Meeresgebieten sowie
to sea boundary delimitations as well as über historische Buchten oder historische
those involving historic bays or titles. Rechtstitel nicht zustimmt.
These declarations by the Government Diese Erklärungen der Regierung von
of Australia are effective immediately.” Australien werden unverzüglich wirksam.“
B a n g l a d e s c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 27. Juli 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n
notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The Government of the People’s „1. Die Regierung der Volksrepublik
Republic of Bangladesh understands Bangladesch geht davon aus, dass
that the provisions of the Convention durch die Bestimmungen des Über-
do not authorise other States to carry einkommens andere Staaten nicht
out in the exclusive economic zone ermächtigt werden, ohne Zustimmung
and on the continental shelf military des Küstenstaats in der ausschließ-
exercise or manoeuvres, in particular, lichen Wirtschaftszone und auf dem
those involving the use of weapons or Festlandsockel militärische Übungen
explosives, without the consent of the und Manöver durchzuführen, insbe-
coastal State. sondere solche, die den Einsatz von
Waffen oder Sprengkörpern beinhalten.
2. The Bangladesh Government is not 2. Die Regierung von Bangladesch ist
bound by any domestic legislation or durch innerstaatliche Rechtsvorschrif-
by any declaration issued by other ten oder Erklärungen anderer Staaten
States upon signature or ratification of anlässlich der Unterzeichnung oder
this Convention. Bangladesh reserves Ratifikation des Übereinkommens
the right to state its position concern- nicht gebunden. Bangladesch behält
ing all such legislation or declarations sich das Recht vor, zu gegebener Zeit
at the appropriate time. In particular, seinen Standpunkt zu all diesen
Bangladesh ratification of the Conven- Rechtsvorschriften oder Erklärungen
tion in no way constitutes recognition darzulegen. Insbesondere bedeutet
of the maritime claims of any other die Ratifikation des Übereinkommens
State having signed or ratified the durch Bangladesch nicht die Aner-
Convention, where such claims are kennung der meeresrechtlichen An-
inconsistent with the relevant princi- sprüche anderer Staaten, die das
ples of international law and which are Übereinkommen unterzeichnet oder
prejudicial to the sovereign rights and ratifiziert haben, wenn diese Ansprüche
jurisdiction of Bangladesh in its mari- mit den einschlägigen Grundsätzen
time areas. des Völkerrechts unvereinbar sind und
sich nachteilig auf die souveränen
Rechte und die Hoheitsbefugnisse
Bangladeschs in seinen Meeresgebie-
ten auswirken.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2835
3. The exercise of the right of innocent 3. Die Ausübung des Rechtes der fried-
passage of warships through the terri- lichen Durchfahrt von Kriegsschiffen
torial sea of other States should also durch das Küstenmeer anderer Staa-
be perceived to be a peaceful one. ten sollte auch als friedlich erkannt
Effective and speedy means of com- werden. Wirksame und rasche Kom-
munication are easily available and munikationsmittel sind leicht verfüg-
make the prior notification of the exer- bar und führen dazu, dass die vorheri-
cise of the right of innocent passage of ge Notifikation der Ausübung des
warships reasonable and not incom- Rechtes der friedlichen Durchfahrt von
patible with the Convention. Such Kriegsschiffen sinnvoll und mit dem
notification is already required by Übereinkommen nicht unvereinbar ist.
some States. Bangladesh reserves the Eine solche Notifikation wird von eini-
right to legislate on this point. gen Staaten bereits gefordert. Bangla-
desch behält sich das Recht vor, zu
diesem Punkt Rechtsvorschriften zu
erlassen.
4. Bangladesh is of the view that such a 4. Bangladesch ist der Auffassung, dass
notification requirement is needed in ein solches Notifikationserfordernis für
respect of nuclear-powered ships or Schiffe mit Kernenergieantrieb und
ships carrying nuclear or other in- Schiffe, die nukleare oder sonstige
herently dangerous or noxious sub- ihrer Natur nach gefährliche oder
stances. Furthermore, no such ships schädliche Stoffe befördern, nötig ist.
shall be allowed within Bangladesh Darüber hinaus werden solche Schiffe
waters without the necessary authori- ohne die erforderliche Genehmigung
sation. nicht in bangladeschischen Gewäs-
sern zugelassen.
5. Bangladesh is of the view that the 5. Bangladesch ist der Auffassung, dass
sovereign immunity as envisaged in die in Artikel 236 niedergelegte Staa-
article 236 does not relieve a State tenimmunität einen Staat nicht der
from the obligation, moral or other- moralischen oder sonstigen Verpflich-
wise, in accepting responsibility and tung enthebt, die Verantwortlichkeit
liability for compensation and relief in und Haftung für Entschädigung und
respect of damage caused by pollu- Hilfe in Bezug auf Schäden zu über-
tion of the marine environment by any nehmen, die durch die Verschmutzung
warship, naval auxiliary, other vessels der Meeresumwelt durch Kriegsschif-
or aircraft owned or operated by the fe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige
State and used on government non- Schiffe oder Luftfahrzeuge verursacht
commercial service. wurden, die dem Staat gehören oder
von ihm eingesetzt sind und im
Staatsdienst für andere als Handels-
zwecke genutzt werden.
6. Ratification of the Convention by 6. Die Ratifikation des Übereinkommens
Bangladesh does not ipso facto imply durch Bangladesch bedeutet weder
recognition or acceptance of any terri- ipso facto die Anerkennung oder
torial claim made by a State party to Akzeptierung etwaiger Gebietsan-
the Convention, nor automatic recog- sprüche eines Vertragsstaats des
nition of any land or sea border. Übereinkommens noch die automati-
sche Anerkennung einer Land- oder
Seegrenze.
7. The Bangladesh Government does 7. Die Regierung von Bangladesch
not consider itself bound by any of the betrachtet sich durch Erklärungen
declarations or statements, however oder Äußerungen anderer Staaten
phrased or named, made by other anlässlich der Unterzeichnung, An-
States when signing, accepting, ratify- nahme oder Ratifikation des Über-
ing or acceding to the Convention and einkommens oder des Beitritts zu
that it reserves the right to state its dem Übereinkommen unabhängig von
position on any of those declarations ihrem Wortlaut oder ihrer Bezeichnung
or statements at any time. nicht als gebunden und behält sich
das Recht vor, ihren Standpunkt zu
solchen Erklärungen oder Äußerungen
jederzeit darzulegen.
8. The Bangladesh Government declares, 8. Die Regierung von Bangladesch
without prejudice to article 303 of the erklärt, dass unbeschadet des Arti-
Convention on the Law of the Sea, kels 303 des Seerechtsüberkommens
that any objects of an archaeological Gegenstände archäologischer oder
and historical nature found within the historischer Art, die in den Meeresge-
marine areas over which it exercises bieten unter bangladeschischer Sou-
sovereignty or jurisdiction shall not be veränität oder Hoheitsgewalt gefunden
removed, without its prior notification werden, nur nach vorheriger Benach-
and consent. richtigung und mit Zustimmung der
Regierung entfernt werden dürfen.
2836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
9. The Government of Bangladesh shall, 9. Die Regierung von Bangladesch wird
at an appropriate time, make declara- zu gegebener Zeit die in den Artikeln
tions provided for in articles 287 and 287 und 298 vorgesehenen Erklärun-
298 relating to the settlement of dis- gen zur Beilegung von Streitigkeiten
putes. abgeben.
10. The Government of Bangladesh 10. Die Regierung von Bangladesch
intends to undertake a comprehensive beabsichtigt, eine umfassende Über-
review of existing domestic laws and prüfung der bestehenden innerstaat-
regulations with a view to harmonizing lichen Gesetze und sonstigen Vor-
them with the provisions of the Con- schriften im Hinblick darauf durchzu-
vention.” führen, sie an die Bestimmungen des
Übereinkommens anzugleichen.“
H o n d u r a s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. Juni
2002 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Arti-
kel 287 notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In accordance with article 287, para- „Nach Artikel 287 Absatz 1 des Seerechts-
graph 1, of the United Nations Convention übereinkommens der Vereinten Nationen
on the Law of the Sea, the State of Hondu- wählt der Staat Honduras den Internationa-
ras chooses the International Court of len Gerichtshof als Mittel zur Beilegung von
Justice as the means for the settlement of Streitigkeiten jeglicher Art über die Ausle-
disputes of any kind concerning the inter- gung oder Anwendung des genannten
pretation or application of the said Conven- Übereinkommens.
tion.
Notwithstanding the foregoing, the State Gleichwohl lässt sich der Staat Hondu-
of Honduras reserves the possibility of ras die Möglichkeit offen, andere Mittel zur
considering any other means of peaceful friedlichen Beilegung zu erwägen, darunter
settlement, including the International Tri- den Internationalen Seegerichtshof, sofern
bunal for the Law of the Sea, as agreed on dies im Einzelfall vereinbart wird.“
a case-by-case basis.”
K r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 4. November
1999 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Arti-
kel 287 notifiziert:
(Übersetzung)
“In implementation of article 287 of the „In Durchführung des Artikels 287 des
United Nations Convention on the Law of Seerechtsübereinkommens der Vereinten
the Sea, the Government of the Republic of Nationen beehrt sich die Regierung der
Croatia has the honour to declare that, for Republik Kroatien zu erklären, dass sie zur
the settlement of disputes concerning the Beilegung von Streitigkeiten über die
application or interpretation of the Con- Anwendung oder Auslegung des Überein-
vention and of the Agreement adopted on kommens und des am 28. Juli 1994 ange-
28 July 1994 relating to the Implementa- nommenen Übereinkommens zur Durch-
tion of Part XI, it chooses, in order of pre- führung des Teiles XI des Seerechtsüber-
ference, the following means: einkommens der Vereinten Nationen die
folgenden Mittel wählt, wobei ersterem der
Vorzug gegeben wird:
1. The International Tribunal for the Law of 1. den in Übereinstimmung mit Anlage VI
the Sea established in accordance with errichteten Internationalen Seegerichts-
Annex VI; hof;
2. The International Court of Justice.” 2. den Internationalen Gerichtshof.“
N i c a r a g u a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 3. Mai 2000 nachstehende E r k l ä r u n g e n
notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In accordance with article 310 of the „Nach Artikel 310 des Seerechtsüberein-
United Nations Convention on the Law of kommens der Vereinten Nationen erklärt
the Sea, the Government of Nicaragua here- die Regierung von Nicaragua,
by declares:
1. That it does not consider itself bound 1. dass sie sich durch Erklärungen oder
by any of the declarations or state- Äußerungen anderer Staaten anlässlich
ments, however phrased or named, der Unterzeichnung, Annahme oder
made by other States when signing, Ratifikation des Übereinkommens oder
accepting, ratifying or acceding to the des Beitritts zum Übereinkommen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2837
Convention and that it reserves the unabhängig von ihrem Wortlaut oder
right to state its position on any of those ihrer Bezeichnung nicht als gebunden
declarations or statements at any time. betrachtet und dass sie sich das Recht
vorbehält, ihren Standpunkt zu solchen
Erklärungen oder Äußerungen jederzeit
darzulegen;
2. That ratification of the Convention does 2. dass die Ratifikation des Übereinkom-
not imply recognition or acceptance of mens weder die Anerkennung oder
any territorial claim made by a State Akzeptierung etwaiger Gebietsan-
party to the Convention, nor automatic sprüche eines Vertragsstaats des Über-
recognition of any land or sea border. einkommens noch die automatische
Anerkennung einer Land- oder See-
grenze bedeutet.
In accordance with article 287, para- Nach Artikel 287 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, Nicaragua kommens erklärt Nicaragua, dass es nur
hereby declares that it accepts only re- die Anrufung des Internationalen Gerichts-
course to the International Court of Justice hofs als Mittel zur Beilegung von Streitig-
as a means for the settlement of disputes keiten über die Auslegung oder Anwen-
concerning the interpretation or application dung des Übereinkommens anerkennt.
of the Convention.
Nicaragua hereby declares that it Nicaragua erklärt, dass es nur die Anru-
accepts only recourse to the International fung des Internationalen Gerichtshofs als
Court of Justice as a means for the settle- Mittel zur Beilegung der in Artikel 298
ment of the categories of disputes set forth Absatz 1 Buchstaben a, b und c des Über-
in subparagraphs (a), (b) and (c) of para- einkommens genannten Arten von Streitig-
graph 1 of article 298 of the Convention.” keiten anerkennt.“
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Ok-
tober 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n nach den Artikeln 287 und 298 noti-
fiziert:
(Übersetzung)
“Declaration pursuant to article 287 of the „Erklärung nach Artikel 287 des See-
United Nations Convention on the Law of rechtsübereinkommens der Vereinten
the Sea: Nationen:
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Slowenien
Slovenia declares pursuant to article 287 of erklärt nach Artikel 287 des Übereinkom-
the Convention that it chooses an arbitral mens, dass sie zur Beilegung von Streitig-
tribunal constituted in accordance with keiten über die Auslegung oder Anwen-
Annex VII for the settlement of disputes dung des Übereinkommens ein in Überein-
concerning the interpretation or application stimmung mit Anlage VII gebildetes
of the Convention. Schiedsgericht wählt.
Declaration pursuant to article 298 of the Erklärung nach Artikel 298 des Seerechts-
United Nations Convention on the Law of übereinkommens der Vereinten Nationen:
the Sea:
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Slowenien
Slovenia declares pursuant to article 298 of erklärt nach Artikel 298 des Übereinkom-
the Convention that it does not accept an mens, dass sie zur Beilegung der in
arbitral tribunal constituted in accordance Artikel 298 genannten Arten von Streitig-
with Annex VII of any of the categories [of]1) keiten einem in Übereinstimmung mit Anla-
disputes mentioned in article 298.” ge VII gebildeten Schiedsgericht nicht
zustimmt.“
S p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juli 2002
nachstehende E r k l ä r u n g e n nach den Artikeln 287 und 298 notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to article 287, paragraph 1, the „Nach Artikel 287 Absatz 1 erklärt die Re-
Government of Spain declares that it gierung von Spanien, dass sie den Interna-
chooses the International Tribunal for the tionalen Seegerichtshof und den Internatio-
Law of the Sea and the International Court nalen Gerichtshof als Mittel zur Beilegung
of Justice as means for the settlement of von Streitigkeiten über die Auslegung oder
disputes concerning the interpretation or Anwendung des Übereinkommens wählt.
application of the Convention.
The Government of Spain declares, Die Regierung von Spanien erklärt nach
pursuant to the provisions of article 298, Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a des Über-
para. 1(a) of the Convention, that it does einkommens, dass sie den in Teil XV Ab-
not accept the procedures provided for in schnitt 2 vorgesehenen Verfahren in Bezug
part XV, section 2, with respect to the auf die Beilegung von Streitigkeiten über
1) Originaltext hier unvollständig.
2838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
settlement of disputes concerning the die Auslegung oder Anwendung der Arti-
interpretation or application of articles 15, kel 15, 74 und 83 betreffend die Abgren-
74 and 83 relating to sea boundary delimi- zung von Meeresgebieten oder über histo-
tations, or those involving historic bays or rische Buchen oder historische Rechtstitel
titles.” nicht zustimmt.“
T u n e s i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. Mai 2001
nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 287 notifiziert:
(Übersetzung)
(Original: arabe et français) (Original: Arabisch und Französisch)
«Conformément aux dispositions de l’ar- „Die Tunesische Regierung erklärt nach
ticle 287 de la Convention des Nations Artikel 287 des Seerechtsabkommens der
Unies sur le Droit de la Mer, le Gouverne- Vereinten Nationen, dass sie die nachste-
ment tunisien déclare qu’il accepte par henden Mittel zur Beilegung von Streitig-
ordre de préférence les moyens suivants keiten über die Auslegung oder Anwen-
pour le règlement des différends relatifs à dung des genannten Übereinkommens in
l’interprétation ou l’application de la Con- der angegebenen Reihenfolge anerkennt:
vention précitée.
a) Le Tribunal International du Droit de la a) den Internationalen Gerichtshof,
Mer
b) Un Tribunal Arbitral constitué conformé- b) ein in Übereinstimmung mit Anlage VII
ment à l’annexe VII.» gebildetes Schiedsgericht.“
Die U k r a i n e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 26. Juli 1999 nachstehende E r k l ä r u n g e n
notifiziert:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Ukrainian) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ukrai-
nisch)
“1. Ukraine declares that, in accordance „1. Die Ukraine erklärt, dass sie nach Arti-
with article 287 of the United Nations kel 287 des Seerechtsabkommens der
Convention on the Law of the Sea of Vereinten Nationen von 1982 als wich-
1982, it chooses as the principal means tigstes Mittel zur Beilegung von Strei-
for the settlement of disputes concern- tigkeiten über die Auslegung oder
ing the interpretation or application of Anwendung des Seerechtsüberein-
this Convention an arbitral tribunal con- kommens ein in Übereinstimmung mit
stituted in accordance with Annex VII. Anlage VII gebildetes Schiedsgericht
For the consideration of disputes con- wählt. Zur Prüfung von Streitigkeiten
cerning the interpretation or application über die Auslegung oder Anwendung
of the Convention in respect of ques- des Seerechtsübereinkommens in
tions relating to fisheries, protection Bezug auf Fragen betreffend Fischerei,
and preservation of the marine environ- Schutz und Bewahrung der Meeresum-
ment, marine scientific research and welt, wissenschaftliche Meeresfor-
navigation, including pollution from schung und Schifffahrt, einschließlich
vessels and by dumping, Ukraine der Verschmutzung durch Schiffe und
chooses a special arbitral tribunal consti- durch Einbringen, wählt die Ukraine ein
tuted in accordance with Annex VIII. in Übereinstimmung mit Anlage VIII
gebildetes besonderes Schiedsgericht.
Ukraine recognises the competence, as Die Ukraine erkennt die in Artikel 292
stipulated in article 292 of the Conven- des Seerechtsübereinkommens festge-
tion, of the International Tribunal for the legte Zuständigkeit des Internationalen
Law of the Sea in respect of questions Seegerichtshofs in Bezug auf Fragen
relating to the prompt release of de- betreffend die sofortige Freigabe
tained vessels or their crews. zurückgehaltener Schiffe und Besat-
zungen an.
2. Ukraine declares, in accordance with 2. Die Ukraine erklärt nach Artikel 298 des
article 298 of the Convention, that it Seerechtsübereinkommens, dass sie,
does not accept, unless otherwise pro- sofern nicht in besonderen völkerrecht-
vided by specific international treaties lichen Verträgen zwischen der Ukraine
of Ukraine with relevant States, the und betroffenen Staaten etwas anderes
compulsory procedures entailing bind- vorgesehen ist, den obligatorischen
ing decisions for the consideration of Verfahren nicht zustimmt, die bindende
disputes relating to sea boundary deli- Entscheidungen zur Prüfung von Strei-
mitations, disputes involving historic tigkeiten betreffend die Abgrenzung
bays or titles, and disputes concerning von Meeresgebieten, von Streitigkeiten
military activities. über historische Buchten oder histori-
sche Rechtstitel und von Streitigkeiten
über militärische Handlungen nach sich
ziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2839
3. Ukraine declares, taking into account 3. Die Ukraine erklärt unter Berücksichti-
articles 309 and 310 of the Convention, gung der Artikel 309 und 310 des See-
that it objects to any statements or rechtsübereinkommens, dass sie
declarations, irrespective of when such gegen jede Erklärung ungeachtet des
statements or declarations were or may Zeitpunkts ihrer Abgabe Einspruch
be made, that may result in a failure to erhebt, die dazu führen kann, dass das
interpret the provisions of the Conven- Seerechtsübereinkommen nicht in
tion in good faith, or are contrary to the gutem Glauben ausgelegt werden
ordinary meaning of terms in the con- kann, oder die im Widerspruch zur üb-
text of the Convention or its object and lichen Bedeutung der Begriffe im Rah-
purpose. men des Seerechtsübereinkommens
oder zu seinem Ziel und Zweck steht.
4. As a geographically disadvantaged 4. Als geographisch benachteiligtes Land,
country bordering a sea poor in living das Anrainer eines an lebenden Res-
resources, Ukraine reaffirms the neces- sourcen armen Meeres ist, bekräftigt
sity to develop international coopera- die Ukraine die Notwendigkeit, die
tion for the exploitation of the living internationale Zusammenarbeit zur
resources of economic zones, on the Ausbeutung der lebenden Ressourcen
basis of just and equitable agreements von Wirtschaftszonen auf der Grund-
that should ensure the access to fishing lage gerechter und ausgewogener Über-
resources in the economic zones of einkünfte weiterzuentwickeln, welche
other regions and sub-regions.” den Zugang zu Fischressourcen in den
Wirtschaftszonen anderer Regionen
und Subregionen sicherstellen sollen.“
U n g a r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 5. Februar 2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach
Artikel 287 notifiziert:
(Übersetzung)
“... the Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn gibt
Hungary makes the following declaration in folgende Erklärung zu Artikel 287 des am
relation to Article 287 of the United Nations 10. Dezember 1982 in Montego Bay ange-
Convention on the Law of the Sea adopted nommenen Seerechtsübereinkommens
in Montego Bay on 10 December 1982: der Vereinten Nationen ab:
In accordance with Article 287 of the Nach Artikel 287 des genannten Über-
said Convention the Government of the einkommens wählt die Regierung der
Republic of Hungary shall choose the follow- Republik Ungarn folgende Mittel zur Beile-
ing means for the settlement of disputes gung von Streitigkeiten über die Auslegung
concerning the interpretation or application oder Anwendung des Übereinkommens in
of the Convention in the following order: folgender Reihenfolge:
1. The International Tribunal for the Law of 1. den Internationalen Seegerichtshof,
the Sea,
2. The International Court of Justice, 2. den Internationalen Gerichtshof,
3. A special tribunal constructed in ac- 3. ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII
cordance with Annex VIII for all of the für alle dort aufgeführten Arten von
categories of disputes specified there- Streitigkeiten gebildetes besonderes
in.” Gericht.“
III.
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 20. Oktober 2001
Kamerun am 27. September 2002
Kuwait am 1. September 2002
Tunesien am 23. Juni 2002
Ungarn am 7. März 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. Mai 1995 (BGBl. II S. 602), 13. Januar 1996 (BGBl. II S. 351), 29. Juli 1997
(BGBl. II S. 1599), 9. August 1999 (BGBl. II S. 870) und 7. November 2001 (BGBl.
2002 II S. 110).
Berlin, den 30. Oktober 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Adoption von Kindern
Vom 4. November 2002
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats
am 3. Juli 2002 die K ü n d i g u n g des Europäischen
Übereinkommens vom 24. April 1967 über die Adoption
von Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093) notifiziert.
Das Europäische Übereinkommen über die Adoption
von Kindern wird daher nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Schweden am 4. Januar 2003
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachungen vom 21. Januar 1981 (BGBl. II S. 72)
und 5. August 2002 (BGBl. II S. 2364).
Berlin, den 4. November 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r