2506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 5. Oktober 2002.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 15. Dezember 1997 von der Generalversammlung
der Vereinten Nationen angenommenen, von der Bundesrepublik Deutschland
am 26. Januar 1998 unterzeichneten Internationalen Übereinkommen zur
Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 2
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Oktober 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2507
Internationales Übereinkommen
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
International Convention
for the Suppression of Terrorist Bombings
Convention internationale
pour la répression des attentats terroristes à l’explosif
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les États Parties à la présente Con- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
vention, mens –
Having in mind the purposes and Ayant présents à l’esprit les buts et in Anbetracht der Ziele und Grundsätze
principles of the Charter of the United principes de la Charte des Nations Unies der Charta der Vereinten Nationen betref-
Nations concerning the maintenance of concernant le maintien de la paix et de fend die Wahrung des Weltfriedens und der
international peace and security and the la sécurité internationales et le dévelop- internationalen Sicherheit sowie die Förde-
promotion of good-neighbourliness and pement des relations de bon voisinage, rung guter Nachbarschaft, freundschaft-
friendly relations and cooperation among d’amitié et de coopération entre les États, licher Beziehungen und der Zusammen-
States, arbeit zwischen den Staaten;
Deeply concerned about the worldwide Profondément préoccupés par la multi- tief besorgt über die weltweite Eskalation
escalation of acts of terrorism in all its plication, dans le monde entier, des actes terroristischer Handlungen aller Art;
forms and manifestations, de terrorisme sous toutes ses formes et
manifestations,
Recalling the Declaration on the Oc- Rappelant la Déclaration du cinquantiè- unter Hinweis auf die Erklärung vom
casion of the Fiftieth Anniversary of the me anniversaire de l’Organisation des 24. Oktober 1995 zum fünfzigsten Jahres-
United Nations of 24 October 1995, Nations Unies, en date du 24 octobre 1995, tag der Vereinten Nationen;
Recalling also the Declaration on Rappelant également la Déclaration sur sowie unter Hinweis auf die Erklärung
Measures to Eliminate International Ter- les mesures visant à éliminer le terrorisme über Maßnahmen zur Beseitigung des
rorism, annexed to General Assembly international, annexée à la résolution 49/60 internationalen Terrorismus, die der Reso-
resolution 49/60 of 9 December 1994, in que l’Assemblée générale des Nations lution 49/60 der Generalversammlung vom
which, inter alia, “the States Members of Unies a adoptée le 9 décembre 1994, dans 9. Dezember 1994 als Anlage beigefügt ist
the United Nations solemnly reaffirm their laquelle, les «États Membres de l’Orga- und in der die Mitgliedstaaten der Verein-
unequivocal condemnation of all acts, nisation des Nations Unies réaffirment ten Nationen unter anderem erneut feierlich
methods and practices of terrorism as solennellement leur condamnation caté- erklären, daß sie alle terroristischen Hand-
criminal and unjustifiable, wherever and by gorique, comme criminels et injustifiables, lungen, Methoden und Praktiken, gleichviel
whomever committed, including those de tous les actes, méthodes et pratiques wo und von wem sie ausgeführt werden,
which jeopardize the friendly relations terroristes, où qu’ils se produisent et quels einschließlich derjenigen, welche die
among States and peoples and threaten qu’en soient les auteurs, notamment ceux freundschaftlichen Beziehungen zwischen
the territorial integrity and security of qui compromettent les relations amicales den Staaten und Völkern gefährden und die
States”, entre les États et les peuples et menacent territoriale Unversehrtheit und die Sicher-
l’intégrité territoriale et la sécurité des heit der Staaten bedrohen, entschieden als
États», verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen
verurteilen;
Noting that the Declaration also en- Notant que la Déclaration invite par im Hinblick darauf, daß die Staaten in
couraged States “to review urgently the ailleurs les États «à examiner d’urgence la der Erklärung auch aufgefordert werden,
scope of the existing international legal portée des dispositions juridiques inter- den Anwendungsbereich der bestehenden
provisions on the prevention, repression nationales en vigueur qui concernent la völkerrechtlichen Bestimmungen über die
and elimination of terrorism in all its forms prévention, la répression et l’élimination du Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung
and manifestations, with the aim of en- terrorisme sous toutes ses formes et mani- aller Arten und Erscheinungsformen des
suring that there is a comprehensive legal festations, afin de s’assurer qu’il existe un Terrorismus umgehend zu überprüfen, um
framework covering all aspects of the cadre juridique général couvrant tous les sich zu vergewissern, daß es einen umfas-
matter”, aspects de la question», senden rechtlichen Rahmen gibt, der alle
Aspekte der Frage erfaßt;
2508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Recalling General Assembly resolution Rappelant en outre la résolution 51/210 unter Hinweis auf die Resolution 51/210
51/210 of 17 December 1996 and the du 17 décembre 1996 et la Déclaration der Generalversammlung vom 17. Dezem-
Declaration to Supplement the 1994 De- complétant la Déclaration de 1994 sur les ber 1996 und die Erklärung zur Ergänzung
claration on Measures to Eliminate Inter- mesures visant à éliminer le terrorisme der Erklärung von 1994 über Maßnahmen
national Terrorism annexed thereto, international qui y est annexée, zur Beseitigung des internationalen Terro-
rismus, die dieser als Anlage beigefügt ist;
Noting that terrorist attacks by means of Notant également que les attentats ter- ferner im Hinblick darauf, daß terroristi-
explosives or other lethal devices have roristes perpétrés au moyen d’engins sche Anschläge mit Sprengsätzen oder
become increasingly widespread, explosifs ou d’autres engins meurtriers anderen tödlichen Vorrichtungen immer
sont de plus en plus courants, häufiger geworden sind;
Noting also that existing multilateral legal Notant en outre que les instruments sowie im Hinblick darauf, daß die beste-
provisions do not adequately address juridiques multilatéraux existants ne traitent henden mehrseitigen Übereinkünfte diese
these attacks, pas de manière adéquate de ce type Anschläge nicht angemessen behandeln;
d’attentat,
Being convinced of the urgent need to Convaincus de la nécessité urgente de in der Überzeugung, daß es dringend
enhance international cooperation between développer une coopération internationale notwendig ist, die internationale Zusam-
States in devising and adopting effective entre les États pour l’élaboration et l’adop- menarbeit zwischen den Staaten bei der
and practical measures for the prevention tion de mesures efficaces destinées à Ausarbeitung und Annahme wirksamer und
of such acts of terrorism and for the prévenir ce type d’actes terroristes et à durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung
prosecution and punishment of their per- en poursuivre et punir les auteurs, dieser terroristischen Handlungen und zur
petrators, Verfolgung und Bestrafung der Urheber zu
verstärken;
Considering that the occurrence of such Considérant que ces attentats sont un in der Erwägung, daß solche Handlun-
acts is a matter of grave concern to the sujet de vive préoccupation pour la com- gen der Völkergemeinschaft insgesamt
international community as a whole, munauté internationale tout entière, Anlaß zu ernster Besorgnis geben;
Noting that the activities of military Notant que les activités des forces unter Hinweis darauf, daß die Tätigkeiten
forces of States are governed by rules of armées des États sont régies par des der Streitkräfte der Staaten durch Regeln
international law outside the framework of règles de droit international qui se situent des Völkerrechts erfaßt werden, die außer-
this Convention and that the exclusion of hors du cadre de la présente Convention et halb des Rahmens dieses Übereinkom-
certain actions from the coverage of this que l’exclusion de certains actes du champ mens liegen, und daß das Ausnehmen
Convention does not condone or make d’application de la Convention n’excuse ni bestimmter Handlungen vom Geltungsbe-
lawful otherwise unlawful acts, or preclude ne rend licites des actes par ailleurs illicites reich des Übereinkommens nicht bedeutet,
prosecution under other laws, et n’empêche pas davantage l’exercice de daß ansonsten rechtswidrige Handlungen
poursuites sous l’empire d’autres lois, entschuldigt oder rechtmäßig werden oder
daß die Verfolgung nach anderen Gesetzen
verhindert wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
1. “State or government facility” includes 1. «Installation gouvernementale ou pu- 1. umfaßt der Ausdruck „staatliche oder
any permanent or temporary facility or blique» s’entend de tout équipement ou öffentliche Einrichtung“ alle ständigen
conveyance that is used or occupied by de tout moyen de transport de carac- oder nichtständigen Einrichtungen und
representatives of a State, members tère permanent ou temporaire qui est Beförderungsmittel, die von Vertretern
of Government, the legislature or the utilisé ou occupé par des représentants eines Staates, von Mitgliedern der
judiciary or by officials or employees of d’un État, des membres du gouver- Regierung, des Parlaments oder der
a State or any other public authority or nement, du parlement ou de la ma- Justiz, von Beamten oder sonstigen
entity or by employees or officials of gistrature, ou des agents ou personnels Bediensteten eines Staates oder eines
an intergovernmental organization in d’un État ou de toute autre autorité sonstigen Trägers öffentlicher Gewalt
connection with their official duties. ou entité publique, ou par des agents oder öffentlichen Rechtsträgers oder
ou personnels d’une organisation inter- von Beamten oder sonstigen Bedien-
gouvernementale, dans le cadre de steten einer zwischenstaatlichen Orga-
leurs fonctions officielles. nisation im Zusammenhang mit ihren
amtlichen Aufgaben benutzt werden
oder in denen sich diese im Zusam-
menhang mit ihren amtlichen Aufgaben
befinden;
2. “Infrastructure facility” means any 2. «Infrastructure» s’entend de tout équi- 2. bedeutet „Versorgungseinrichtung“ öf-
publicly or privately owned facility pement public ou privé fournissant fentliche oder privatwirtschaftliche Ein-
providing or distributing services for des services d’utilité publique, tels richtungen, die Dienstleistungen für die
the benefit of the public, such as l’adduction d’eau, l’évacuation des Öffentlichkeit wie Wasserversorgung,
water, sewage, energy, fuel or com- eaux usées, l’énergie, le combustible Abwasserbeseitigung, Energie- und
munications. ou les communications. Brennstoffversorgung oder Kommuni-
kationsdienste bereitstellen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2509
3. “Explosive or other lethal device” 3. «Engin explosif ou autre engin meur- 3. bedeutet „Sprengsatz oder andere töd-
means: trier» s’entend: liche Vorrichtung“
(a) An explosive or incendiary weapon a) De toute arme ou de tout engin a) Waffen oder Vorrichtungen, bei
or device that is designed, or has explosif ou incendiaire qui est denen Spreng- oder Brandmittel
the capability, to cause death, conçu pour provoquer la mort, des verwendet werden und die dazu
serious bodily injury or substantial dommages corporels graves ou entworfen sind, den Tod, schwere
material damage; or d’importants dégâts matériels, ou Körperverletzungen oder großen
qui en a la capacité; ou Sachschaden zu verursachen, oder
diese verursachen können, oder
(b) A weapon or device that is b) De toute arme ou de tout engin qui b) Waffen oder Vorrichtungen, die
designed, or has the capability, to est conçu pour provoquer la mort, dazu entworfen sind, den Tod,
cause death, serious bodily injury des dommages corporels graves ou schwere Körperverletzungen oder
or substantial material damage d’importants dégâts matériels, ou großen Sachschaden zu verursa-
through the release, dissemination qui en a la capacité, par l’émission, chen, oder diese verursachen kön-
or impact of toxic chemicals, bio- la dissémination ou l’impact de pro- nen, indem toxische Chemikalien,
logical agents or toxins or similar duits chimiques toxiques, d’agents biologische Kampfstoffe, Toxine
substances or radiation or radio- biologiques, toxines ou substances oder ähnliche Stoffe oder Strahlung
active material. analogues ou de rayonnements ou oder radioaktive Stoffe freigesetzt,
de matières radioactives. verbreitet oder zur Wirkung ge-
bracht werden;
4. “Military forces of a State” means 4. «Forces armées d’un État» s’entend 4. bedeutet „Streitkräfte eines Staates“
the armed forces of a State which are des forces qu’un État organise, entraîne die Streitkräfte eines Staates, die nach
organized, trained and equipped under et équipe conformément à son droit Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
its internal law for the primary purpose interne essentiellement aux fins de la hauptsächlich für die nationale Ver-
of national defence or security and défense nationale ou de la sécurité teidigung oder Sicherheit organisiert,
persons acting in support of those nationale, ainsi que des personnes qui ausgebildet und ausgerüstet sind,
armed forces who are under their agissent à l’appui desdites forces sowie Personen, die diese Streitkräfte
formal command, control and respon- armées et qui sont placées officielle- unterstützen und deren Befehlsgewalt,
sibility. ment sous leur commandement, leur Aufsicht und Verantwortung förmlich
autorité et leur responsabilité. unterstellt sind;
5. “Place of public use” means those 5. «Lieu public» s’entend des parties de 5. bedeutet „öffentlicher Ort“ die Teile
parts of any building, land, street, tout bâtiment, terrain, voie publique, eines Gebäudes, eines Geländes, einer
waterway or other location that are cours d’eau, et autre endroit qui sont Straße, einer Wasserstraße oder einer
accessible or open to members of the accessibles ou ouvertes au public, de sonstigen Örtlichkeit, die der Öffentlich-
public, whether continuously, periodi- façon continue, périodique ou occa- keit ständig, zu bestimmten Zeiten oder
cally or occasionally, and encompasses sionnelle, et comprend tout lieu à usage gelegentlich zugänglich sind oder
any commercial, business, cultural, his- commercial, culturel, historique, édu- offenstehen, und umfaßt alle für Ge-
torical, educational, religious, govern- catif, religieux, officiel, ludique, récréatif werbe, Kultur, geschichtliche Zwecke,
mental, entertainment, recreational or ou autre qui est ainsi accessible ou Bildung, religiöse Zwecke, amtliche
similar place that is so accessible or ouvert au public. Zwecke, Unterhaltung oder Erholung
open to the public. genutzten oder sonstigen Örtlichkeiten,
die in gleicher Weise der Öffentlichkeit
zugänglich sind oder offenstehen;
6. “Public transportation system” means 6. «Système de transport public» s’entend 6. bedeutet „öffentliches Verkehrssys-
all facilities, conveyances and instru- de tous les équipements, véhicules et tem“ alle öffentlichen oder privatwirt-
mentalities, whether publicly or pri- moyens, publics ou privés, qui sont schaftlichen Einrichtungen, Beförde-
vately owned, that are used in or for utilisés dans le cadre de services de rungsmittel und sonstigen Mittel, die
publicly available services for the transport de personnes ou de marchan- im Rahmen öffentlich zugänglicher
transportation of persons or cargo. dises accessibles au public. Dienstleistungen zur Beförderung
von Personen oder Gütern eingesetzt
werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Any person commits an offence within 1. Commet une infraction au sens de (1) Eine Straftat im Sinne dieses Überein-
the meaning of this Convention if that la présente Convention toute personne kommens begeht, wer widerrechtlich und
person unlawfully and intentionally de- qui illicitement et intentionnellement livre, vorsätzlich einen Sprengsatz oder eine
livers, places, discharges or detonates an pose, ou fait exploser ou détonner un engin andere tödliche Vorrichtung zu einem
explosive or other lethal device in, into or explosif ou autre engin meurtrier dans öffentlichen Ort, einer staatlichen oder
against a place of public use, a State or ou contre un lieu public, une installation öffentlichen Einrichtung, einem öffentlichen
government facility, a public transportation gouvernementale ou une autre installation Verkehrssystem oder einer Versorgungs-
system or an infrastructure facility: publique, un système de transport public einrichtung befördert oder dort bezie-
ou une infrastructure: hungsweise gegen einen solchen Ort, eine
solche Einrichtung oder ein solches
System in Anschlag bringt, auslöst oder zur
Explosion bringt
(a) With the intent to cause death or a) Dans l’intention de provoquer la mort a) und beabsichtigt, den Tod oder schwere
serious bodily injury; or ou des dommages corporels graves; Körperverletzungen zu verursachen,
ou oder
2510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
(b) With the intent to cause extensive b) Dans l’intention de causer des des- b) beabsichtigt, eine weitgehende Zer-
destruction of such a place, facility tructions massives de ce lieu, cette störung des Ortes, der Einrichtung oder
or system, where such destruction installation, ce système ou cette in- des Systems zu verursachen, sofern
results in or is likely to result in major frastructure, lorsque ces destructions diese Zerstörung zu erheblichem wirt-
economic loss. entraînent ou risquent d’entraîner des schaftlichen Schaden führt oder führen
pertes économiques considérables. kann.
2. Any person also commits an offence if 2. Commet également une infraction (2) Eine Straftat begeht auch, wer ver-
that person attempts to commit an offence quiconque tente de commettre une infrac- sucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat zu
as set forth in paragraph 1 of the present tion au sens du paragraphe 1. begehen.
article.
3. Any person also commits an offence 3. Commet également une infraction (3) Eine Straftat begeht ferner, wer
if that person: quiconque:
(a) Participates as an accomplice in an a) Se rend complice d’une infraction au a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in
offence as set forth in paragraph 1 or 2 sens des paragraphes 1 ou 2; Absatz 1 oder 2 genannten Straftat teil-
of the present article; or nimmt,
(b) Organizes or directs others to commit b) Organise la commission d’une infrac- b) eine in Absatz 1 oder 2 genannte
an offence as set forth in paragraph 1 or tion au sens des paragraphes 1 ou 2 ou Straftat organisiert oder andere Perso-
2 of the present article; or donne l’ordre à d’autres personnes de nen anweist, eine solche Straftat zu
la commettre; begehen, oder
(c) In any other way contributes to the c) Contribue de toute autre manière à la c) auf andere Weise zur Begehung einer
commission of one or more offences as commission de l’une ou plusieurs des oder mehrerer der in Absatz 1 oder 2
set forth in paragraph 1 or 2 of the infractions visées aux paragraphes 1 ou genannten Straftaten durch eine Grup-
present article by a group of persons 2 par un groupe de personnes agissant pe von mit einem gemeinsamen Ziel
acting with a common purpose; such de concert; sa contribution doit être handelnden Personen beiträgt; ein der-
contribution shall be intentional and délibérée et faite soit pour faciliter artiger Beitrag muß vorsätzlich sein und
either be made with the aim of l’activité criminelle générale du groupe entweder zu dem Zweck, die allgemei-
furthering the general criminal activity ou en servir les buts, soit en pleine ne kriminelle Tätigkeit oder das Ziel der
or purpose of the group or be made connaissance de l’intention du groupe Gruppe zu fördern, oder in Kenntnis
in the knowledge of the intention of de commettre l’infraction ou les in- des Vorsatzes der Gruppe, die betref-
the group to commit the offence or fractions visées. fende Straftat oder die betreffenden
offences concerned. Straftaten zu begehen, geleistet wer-
den.
Article 3 Article 3 Artikel 3
This Convention shall not apply where La présente Convention ne s’applique Dieses Übereinkommen findet keine
the offence is committed within a single pas lorsque l’infraction est commise à l’in- Anwendung, wenn die Straftat innerhalb
State, the alleged offender and the victims térieur d’un seul État, que l’auteur présumé eines einzigen Staates begangen wird, der
are nationals of that State, the alleged et les victimes de l’infraction sont des Verdächtige und die Opfer Angehörige die-
offender is found in the territory of that nationaux de cet État, que l’auteur présu- ses Staates sind, der Verdächtige im
State and no other State has a basis under mé de l’infraction se trouve sur le territoire Hoheitsgebiet dieses Staates aufgefunden
article 6, paragraph 1 or paragraph 2, of de cet État, et qu’aucun autre État n’a de wird und kein anderer Staat nach Artikel 6
this Convention to exercise jurisdiction, raison, en vertu du paragraphe 1 ou du Absatz 1 oder 2 seine Gerichtsbarkeit
except that the provisions of articles 10 paragraphe 2 de l’article 6 de la présente begründen kann, mit der Maßgabe, daß in
to 15 shall, as appropriate, apply in those Convention, d’établir sa compétence étant solchen Fällen die jeweils zutreffenden
cases. entendu que les dispositions des articles Bestimmungen der Artikel 10 bis 15
10 à 15, selon qu’il convient, s’appliquent Anwendung finden.
en pareil cas.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each State Party shall adopt such Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary: qui peuvent être nécessaires pour: gen Maßnahmen,
(a) To establish as criminal offences under a) Qualifier d’infraction pénale au regard a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten
its domestic law the offences set forth de son droit interne les infractions nach innerstaatlichem Recht als Straf-
in article 2 of this Convention; visées à l’article 2 de la présente taten einzustufen;
Convention;
(b) To make those offences punishable by b) Réprimer lesdites infractions par des b) um diese Straftaten mit angemessenen
appropriate penalties which take into peines prenant dûment en compte leur Strafen zu bedrohen, welche die
account the grave nature of those gravité. Schwere der Tat berücksichtigen.
offences.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each State Party shall adopt such Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary, including, qui peuvent être nécessaires, y compris, gen Maßnahmen einschließlich, wenn dies
where appropriate, domestic legislation, to s’il y a lieu, une législation interne, pour zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
ensure that criminal acts within the scope assurer que les actes criminels relevant staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-
of this Convention, in particular where they de la présente Convention, en particulier stellen, daß Straftaten, im Sinne dieses
are intended or calculated to provoke a ceux qui sont conçus ou calculés pour Übereinkommens, insbesondere wenn be-
state of terror in the general public or in a provoquer la terreur dans la population, un absichtigt oder geplant ist, damit die ganze
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2511
group of persons or particular persons, are groupe de personnes ou chez des in- Bevölkerung, eine Gruppe von Personen
under no circumstances justifiable by dividus ne puissent en aucune circon- oder einzelne Personen in Angst und
considerations of a political, philosophical, stance être justifiés par des considérations Schrecken zu versetzen, unter keinen
ideological, racial, ethnic, religious or de nature politique, philosophique, idéo- Umständen gerechtfertigt werden können,
other similar nature and are punished logique, raciale, ethnique, religieuse ou indem politische, philosophische, welt-
by penalties consistent with their grave d’autres motifs analogues, et qu’ils soient anschauliche, rassische, ethnische, reli-
nature. passibles de peines à la mesure de leur giöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher
gravité. Art angeführt werden, und daß für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die der
Schwere der Tat entsprechen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Each State Party shall take such 1. Chaque État Partie adopte les (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
measures as may be necessary to estab- mesures qui peuvent être nécessaires pour digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-
lish its jurisdiction over the offences set établir sa compétence en ce qui concerne keit über die in Artikel 2 genannten Strafta-
forth in article 2 when: les infractions visées à l’article 2 lorsque: ten zu begründen, wenn
(a) The offence is committed in the territory a) L’infraction a été commise sur son a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses
of that State; or territoire; Staates begangen wird,
(b) The offence is committed on board a b) L’infraction a été commise à bord d’un b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das
vessel flying the flag of that State or an navire battant son pavillon ou d’un zur Tatzeit die Flagge dieses Staates
aircraft which is registered under the aéronef immatriculé conformément à sa führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur
laws of that State at the time the législation au moment où l’infraction a Tatzeit nach dem Recht dieses Staates
offence is committed; or été commise; eingetragen ist, begangen wird oder
(c) The offence is committed by a national c) L’infraction a été commise par l’un de c) die Straftat von einem Angehörigen die-
of that State. ses ressortissants. ses Staates begangen wird.
2. A State Party may also establish its 2. Chaque État Partie peut également (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-
jurisdiction over any such offence when: établir sa compétence sur de telles infrac- richtsbarkeit über solche Straftaten auch
tions lorsque: begründen, wenn
(a) The offence is committed against a a) L’infraction est commise contre l’un de a) die Straftat gegen einen Angehörigen
national of that State; or ses ressortissants; dieses Staates begangen wird,
(b) The offence is committed against a b) L’infraction est commise contre une b) die Straftat gegen eine staatliche oder
State or government facility of that installation publique dudit État située öffentliche Einrichtung dieses Staates
State abroad, including an embassy or en dehors de son territoire, y compris im Ausland, einschließlich einer Bot-
other diplomatic or consular premises une ambassade ou des locaux di- schaft oder sonstiger diplomatischer
of that State; or plomatiques ou consulaires dudit État; oder konsularischer Räumlichkeiten,
begangen wird,
(c) The offence is committed by a stateless c) L’infraction est commise par un apa- c) wenn die Straftat von einer staatenlo-
person who has his or her habitual tride qui a sa résidence habituelle sur sen Person begangen wird, die ihren
residence in the territory of that State; son territoire; gewöhnlichen Aufenthalt in diesem
or Staat hat,
(d) The offence is committed in an attempt d) L’infraction est commise avec pour d) wenn die Straftat mit dem Ziel began-
to compel that State to do or abstain objectif de contraindre ledit État à gen wird, diesen Staat zu einem Tun
from doing any act; or accomplir un acte quelconque ou à oder Unterlassen zu nötigen, oder
s’en abstenir;
(e) The offence is committed on board e) L’infraction est commise à bord d’un e) wenn die Straftat an Bord eines Luft-
an aircraft which is operated by the aéronef exploité par le gouvernement fahrzeuges begangen wird, das von der
Government of that State. dudit État. Regierung dieses Staates betrieben
wird.
3. Upon ratifying, accepting, approving 3. Lors de la ratification, de l’acceptation (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder
or acceding to this Convention, each State ou de l’approbation de la présente Genehmigung dieses Übereinkommens
Party shall notify the Secretary-General of Convention ou de l’adhésion à celle-ci, oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder
the United Nations of the jurisdiction it has chaque État Partie informe le Secrétaire Vertragsstaat dem Generalsekretär der
established under its domestic law in général de l’Organisation des Nations Vereinten Nationen, für welche Fälle er in
accordance with paragraph 2 of the Unies de la compétence qu’il a établie en Übereinstimmung mit Absatz 2 seine
present article. Should any change take vertu de sa législation interne confor- Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem
place, the State Party concerned shall mément au paragraphe 2. En cas de modi- Recht begründet hat. Der betreffende Ver-
immediately notify the Secretary-General. fication, l’État Partie concerné en informe tragsstaat notifiziert dem Generalsekretär
immédiatement le Secrétaire général. umgehend etwaige Änderungen.
4. Each State Party shall likewise take 4. Chaque État Partie adopte également (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner
such measures as may be necessary to les mesures qui peuvent être nécessaires die notwendigen Maßnahmen, um seine
establish its jurisdiction over the offences pour établir sa compétence en ce qui Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 ge-
set forth in article 2 in cases where the concerne les infractions visées à l’article 2 nannten Straftaten für den Fall zu begrün-
alleged offender is present in its territory dans les cas où l’auteur présumé de den, daß der Verdächtige sich in seinem
and it does not extradite that person to l’infraction se trouve sur son territoire et Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an
any of the States Parties which have où il ne l’extrade pas vers l’un quelconque einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in
established their jurisdiction in accordance des États Parties qui ont établi leur com- Übereinstimmung mit Absatz 1 oder 2
with paragraph 1 or 2 of the present article. pétence conformément aux paragraphes 1 Gerichtsbarkeit begründet haben.
et 2.
2512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
5. This Convention does not exclude 5. La présente Convention n’exclut (5) Dieses Übereinkommen schließt die
the exercise of any criminal jurisdiction l’exercice d’aucune compétence pénale Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die
established by a State Party in accordance établie par un État Partie conformément à von einem Vertragsstaat nach innerstaat-
with its domestic law. son droit interne. lichem Recht begründet ist, nicht aus.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Upon receiving information that a 1. Lorsqu’il est informé que l’auteur ou (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet wor-
person who has committed or who is l’auteur présumé d’une infraction visée den, daß eine Person, die eine in Artikel 2
alleged to have committed an offence as à l’article 2 pourrait se trouver sur son genannte Straftat begangen hat oder ver-
set forth in article 2 may be present in its territoire, l’État Partie concerné prend les dächtigt wird, eine solche begangen zu
territory, the State Party concerned shall mesures qui peuvent être nécessaires haben, sich möglicherweise in seinem
take such measures as may be necessary conformément à sa législation interne pour Hoheitsgebiet befindet, so trifft er die nach
under its domestic law to investigate the enquêter sur les faits portés à sa con- innerstaatlichem Recht notwendigen Maß-
facts contained in the information. naissance. nahmen, um den Sachverhalt, über den er
unterrichtet wurde, zu untersuchen.
2. Upon being satisfied that the cir- 2. S’il estime que les circonstances le (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen
cumstances so warrant, the State Party justifient, l’État Partie sur le territoire duquel Hoheitsgebiet sich der Täter oder Ver-
in whose territory the offender or alleged se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de dächtige befindet, es in Anbetracht der
offender is present shall take the ap- l’infraction prend les mesures appropriées Umstände für gerechtfertigt, so trifft er die
propriate measures under its domestic law en vertu de sa législation interne pour nach innerstaatlichem Recht notwendigen
so as to ensure that person’s presence for assurer la présence de cette personne aux Maßnahmen, um die Anwesenheit dieser
the purpose of prosecution or extradition. fins de poursuites ou d’extradition. Person für die Zwecke der Verfolgung oder
der Auslieferung sicherzustellen.
3. Any person regarding whom the 3. Toute personne à l’égard de laquelle (3) Jede Person, gegen welche die in
measures referred to in paragraph 2 of the sont prises les mesures visées au para- Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen
present article are being taken shall be graphe 2 du présent article est en droit: werden, ist berechtigt,
entitled to:
(a) Communicate without delay with the a) De communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zu-
nearest appropriate representative of plus proche représentant qualifié de ständigen Vertreter des Staates, des-
the State of which that person is a l’État dont elle a la nationalité ou qui est sen Staatsangehörigkeit sie besitzt,
national or which is otherwise entitled autrement habilité à protéger les droits oder der anderweitig zum Schutz ihrer
to protect that person’s rights or, if that de ladite personne ou, s’il s’agit d’une Rechte berechtigt ist, oder, wenn sie
person is a stateless person, the State personne apatride, de l’État sur le staatenlos ist, des Staates, in dem sie
in the territory of which that person territoire duquel elle a sa résidence ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat, in
habitually resides; habituelle; Verbindung zu treten;
(b) Be visited by a representative of that b) De recevoir la visite d’un représentant b) den Besuch eines Vertreters dieses
State; de cet État; Staates zu empfangen;
(c) Be informed of that person’s rights c) D’être informée des droits que lui c) über ihre Rechte nach den Buch-
under subparagraphs (a) and (b). confèrent les alinéas a) et b). staben a und b unterrichtet zu werden.
4. The rights referred to in paragraph 3 of 4. Les droits visés au paragraphe 3 (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte
the present article shall be exercised in s’exercent dans le cadre des lois et werden in Übereinstimmung mit den
conformity with the laws and regulations of règlements de l’État sur le territoire duquel Gesetzen und sonstigen Vorschriften des
the State in the territory of which the se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet
offender or alleged offender is present, l’infraction, étant entendu toutefois que ces sich der Täter oder Verdächtige befindet,
subject to the provision that the said laws lois et règlements doivent permettre la wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen
and regulations must enable full effect to pleine réalisation des fins pour lesquelles Vorschriften die volle Verwirklichung der
be given to the purposes for which the les droits sont accordés en vertu du para- Zwecke gestatten müssen, für welche die
rights accorded under paragraph 3 are graphe 3. Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.
intended.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 5. Les dispositions des paragraphes 3 (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das Recht
of the present article shall be without pre- et 4 sont sans préjudice du droit de tout jedes Vertragsstaates, der nach Artikel 6
judice to the right of any State Party having État Partie ayant établi sa compétence Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 6 Ab-
a claim to jurisdiction in accordance with conformément à l’alinéa c) du paragraphe 1 satz 2 Buchstabe c Gerichtsbarkeit bean-
article 6, subparagraph 1 (c) or 2 (c), to ou à l’alinéa c) du paragraphe 2 de l’article spruchen kann, unberührt, das Internatio-
invite the International Committee of the 6 d’inviter le Comité international de la nale Komitee vom Roten Kreuz einzuladen,
Red Cross to communicate with and visit Croix-Rouge à communiquer avec l’auteur mit dem Verdächtigen Verbindung aufzu-
the alleged offender. présumé de l’infraction et à lui rendre visite. nehmen und ihn zu besuchen.
6. When a State Party, pursuant to the 6. Lorsqu’un État Partie a placé une (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf
present article, has taken a person into personne en détention conformément aux Grund dieses Artikels in Haft genommen,
custody, it shall immediately notify, directly dispositions du présent article, il avise so zeigt er unverzüglich den Vertragsstaa-
or through the Secretary-General of the immédiatement de cette détention, ainsi ten, die nach Artikel 6 Absätze 1 und 2
United Nations, the States Parties which que des circonstances qui la justifient, Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie,
have established jurisdiction in accordance directement ou par l’intermédiaire du wenn er es für angebracht hält, jedem
with article 6, paragraphs 1 and 2, and, if it Secrétaire général de l’Organisation des anderen interessierten Vertragsstaat un-
considers it advisable, any other interested Nations Unies, les États Parties qui ont mittelbar oder über den Generalsekretär
States Parties, of the fact that that person établi leur compétence conformément aux der Vereinten Nationen die Tatsache, daß
is in custody and of the circumstances paragraphes 1 et 2 de l’article 6 et, s’il le diese Person in Haft ist, und die Umstände
which warrant that person’s detention. juge opportun, tous autres États Parties an, welche die Haft rechtfertigen. Der
The State which makes the investigation intéressés. L’État qui procède à l’enquête Staat, der die Untersuchung nach Absatz 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2513
contemplated in paragraph 1 of the present visée au paragraphe 1 en communique durchführt, unterrichtet die genannten Ver-
article shall promptly inform the said States rapidement les conclusions auxdits États tragsstaaten umgehend über das Ergebnis
Parties of its findings and shall indicate Parties et leur indique s’il entend exercer der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob
whether it intends to exercise jurisdiction. sa compétence. er seine Gerichtsbarkeit auszuüben be-
absichtigt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The State Party in the territory of 1. Dans les cas où les dispositions de (1) In den Fällen, in denen Artikel 6
which the alleged offender is present l’article 6 sont applicables, l’État Partie Anwendung findet, ist der Vertragsstaat, in
shall, in cases to which article 6 applies, if it sur le territoire duquel se trouve l’auteur dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige
does not extradite that person, be obliged, présumé de l’infraction est tenu, s’il ne befindet, wenn er ihn nicht ausliefert,
without exception whatsoever and whether l’extrade pas, de soumettre l’affaire, sans verpflichtet, den Fall ohne irgendeine
or not the offence was committed in its retard excessif et sans aucune exception, Ausnahme und unabhängig davon, ob die
territory, to submit the case without undue que l’infraction ait été ou non commise sur Straftat in seinem Hoheitsgebiet begangen
delay to its competent authorities for the son territoire, à ses autorités compétentes wurde, ohne unangemessene Verzögerung
purpose of prosecution, through pro- pour l’exercice de l’action pénale selon une seinen zuständigen Behörden zum Zweck
ceedings in accordance with the laws of procédure conforme à la législation de cet der Strafverfolgung in einem Verfahren
that State. Those authorities shall take their État. Ces autorités prennent leur décision nach seinem Recht zu unterbreiten. Diese
decision in the same manner as in the case dans les mêmes conditions que pour Behörden treffen ihre Entscheidung in der
of any other offence of a grave nature toute autre infraction de caractère grave gleichen Weise wie im Fall einer anderen
under the law of that State. conformément aux lois de cet État. Straftat schwerer Art nach dem Recht
dieses Staates.
2. Whenever a State Party is permitted 2. Chaque fois que, en vertu de sa (2) Darf ein Vertragsstaat nach inner-
under its domestic law to extradite or législation interne, un État Partie n’est staatlichem Recht einen Staatsangehöri-
otherwise surrender one of its nationals autorisé à extrader ou à remettre un de ses gen nur unter der Bedingung ausliefern
only upon the condition that the person will ressortissants qu’à la condition que l’in- oder sonst überstellen, daß die betreffende
be returned to that State to serve the téressé lui sera remis pour purger la peine Person ihm rücküberstellt wird, um die
sentence imposed as a result of the trial or qui lui a été imposée à l’issue du procès ou Strafe zu verbüßen, die als Ergebnis des
proceeding for which the extradition or de la procédure pour lesquels l’extradition Prozesses oder Verfahrens verhängt wird,
surrender of the person was sought, and ou la remise avait été demandée, et que dessentwegen um ihre Auslieferung oder
this State and the State seeking the cet État et l’État requérant l’extradition Überstellung ersucht wurde, und sind
extradition of the person agree with this acceptent cette formule et les autres dieser Staat und der um Auslieferung er-
option and other terms they may deem conditions qu’ils peuvent juger appro- suchende Staat mit dieser Vorgehensweise
appropriate, such a conditional extradition priées, l’extradition ou la remise con- und etwaigen anderen Bedingungen, die
or surrender shall be sufficient to discharge ditionnelle suffit pour dispenser l’État sie für zweckmäßig erachten, einverstan-
the obligation set forth in paragraph 1 of Partie requis de l’obligation prévue au den, so entbindet diese Auslieferung oder
the present article. paragraphe 1. Überstellung unter Bedingung den er-
suchten Vertragsstaat von der in Absatz 1
genannten Verpflichtung.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The offences set forth in article 2 shall 1. Les infractions prévues à l’article 2 (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten
be deemed to be included as extraditable sont de plein droit considérées comme cas gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-
offences in any extradition treaty existing d’extradition dans tout traité d’extradition ten vor dem Inkrafttreten dieses Über-
between any of the States Parties before conclu entre États Parties avant l’entrée en einkommens bestehenden Auslieferungs-
the entry into force of this Convention. vigueur de la présente Convention. Les vertrag einbezogene auslieferungsfähige
States Parties undertake to include such États Parties s’engagent à considérer ces Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten
offences as extraditable offences in every infractions comme cas d’extradition dans sich, diese Straftaten als auslieferungs-
extradition treaty to be subsequently con- tout traité d’extradition à conclure par la fähige Straftaten in jeden künftig zwischen
cluded between them. suite entre eux. ihnen zu schließenden Auslieferungsver-
trag aufzunehmen.
2. When a State Party which makes 2. Lorsqu’un État Partie qui subordonne (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
extradition conditional on the existence of l’extradition à l’existence d’un traité est lieferung vom Bestehen eines Vertrags
a treaty receives a request for extradition saisi d’une demande d’extradition par un abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
from another State Party with which it has autre État Partie avec lequel il n’est pas chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
no extradition treaty, the requested State lié par un traité d’extradition, l’État Partie dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
Party may, at its option, consider this requis a la latitude de considérer la pré- steht es dem ersuchten Staat frei, dieses
Convention as a legal basis for extradition sente Convention comme constituant la Übereinkommen als Rechtsgrundlage für
in respect of the offences set forth in base juridique de l’extradition en ce qui die Auslieferung in bezug auf die in Artikel 2
article 2. Extradition shall be subject to the concerne les infractions prévues à l’ar- genannten Straftaten anzusehen. Die Aus-
other conditions provided by the law of the ticle 2. L’extradition est subordonnée aux lieferung unterliegt im übrigen den im
requested State. autres conditions prévues par la législation Recht des ersuchten Staates vorgesehe-
de l’État requis. nen Bedingungen.
3. States Parties which do not make 3. Les États Parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
extradition conditional on the existence of pas l’extradition à l’existence d’un traité rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
a treaty shall recognize the offences set reconnaissent les infractions prévues à abhängig machen, erkennen unter sich die
forth in article 2 as extraditable offences l’article 2 comme cas d’extradition entre in Artikel 2 genannten Straftaten als aus-
between themselves, subject to the condi- eux dans les conditions prévues par la lieferungsfähige Straftaten vorbehaltlich
tions provided by the law of the requested législation de l’État requis. der im Recht des ersuchten Staates vor-
State. gesehenen Bedingungen an.
2514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
4. If necessary, the offences set forth in 4. Les infractions prévues à l’article 2 (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten
article 2 shall be treated, for the purposes sont, le cas échéant, considérées aux fins werden für die Zwecke der Auslieferung
of extradition between States Parties, as if d’extradition entre États Parties comme zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so
they had been committed not only in the ayant été commises tant au lieu de leur behandelt, als seien sie nicht nur an
place in which they occurred but also in the perpétration que sur le territoire des États dem Ort, an dem sie sich ereignet haben,
territory of the States that have established ayant établi leur compétence conformé- sondern auch in den Hoheitsgebieten
jurisdiction in accordance with article 6, ment aux paragraphes 1 et 2 de l’article 6. der Staaten begangen worden, die nach
paragraphs 1 and 2. Artikel 6 Absätze 1 und 2 Gerichtsbarkeit
begründet haben.
5. The provisions of all extradition 5. Les dispositions de tous les traités ou (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-
treaties and arrangements between States accords d’extradition conclus entre États rungsverträge und sonstigen Überein-
Parties with regard to offences set forth in Parties relatives aux infractions visées à künfte über Auslieferung zwischen den
article 2 shall be deemed to be modified as l’article 2 sont réputées être modifiées Vertragsstaaten gelten hinsichtlich der
between States Parties to the extent that entre États Parties dans la mesure où in Artikel 2 genannten Straftaten als im
they are incompatible with this Convention. elles sont incompatibles avec la présente Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten
Convention. geändert, soweit sie mit dem vorliegenden
Übereinkommen unvereinbar sind.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. States Parties shall afford one another 1. Les États Parties s’accordent l’en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-
the greatest measure of assistance in traide judiciaire la plus large possible pour ander die weitestgehende Hilfe im Zusam-
connection with investigations or criminal toute enquête ou procédure pénale ou menhang mit Ermittlungen sowie straf-
or extradition proceedings brought in re- procédure d’extradition relative aux in- gerichtlichen Verfahren und Auslieferungs-
spect of the offences set forth in article 2, fractions visées à l’article 2, y compris pour verfahren, die in bezug auf die in Artikel 2
including assistance in obtaining evidence l’obtention des éléments de preuve dont genannten Straftaten eingeleitet werden,
at their disposal necessary for the pro- ils disposent et qui sont nécessaires aux einschließlich der Hilfe bei der Beschaffung
ceedings. fins de la procédure. der ihnen zur Verfügung stehenden und für
das Verfahren erforderlichen Beweismittel.
2. States Parties shall carry out their 2. Les États Parties s’acquittent des (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre
obligations under paragraph 1 of the obligations qui leur incombent en vertu Verpflichtungen nach Absatz 1 im Einklang
present article in conformity with any du paragraphe 1 en conformité avec tout mit den zwischen ihnen bestehenden
treaties or other arrangements on mutual traité ou accord d’entraide judiciaire qui Verträgen oder sonstigen Übereinkünften
legal assistance that may exist between peut exister entre eux. En l’absence über die gegenseitige Rechtshilfe. In Er-
them. In the absence of such treaties or d’un tel traité ou accord, les États Parties mangelung solcher Verträge oder sonsti-
arrangements, States Parties shall afford s’accordent cette entraide en conformité gen Übereinkünfte gewähren die Vertrags-
one another assistance in accordance with avec leur législation interne. staaten einander Rechtshilfe nach ihrem
their domestic law. innerstaatlichen Recht.
Article 11 Article 11 Artikel 11
None of the offences set forth in article 2 Pour les besoins de l’extradition ou de Für die Zwecke der Auslieferung oder
shall be regarded, for the purposes of l’entraide judiciaire entre États Parties, der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2
extradition or mutual legal assistance, as aucune des infractions visées à l’article 2 genannten Straftaten als politische Straftat,
a political offence or as an offence con- n’est considérée comme une infraction als eine mit einer politischen Straftat
nected with a political offence or as an politique, comme une infraction connexe zusammenhängende oder als eine auf poli-
offence inspired by political motives. à une infraction politique ou comme tischen Beweggründen beruhende Straftat
Accordingly, a request for extradition or for une infraction inspirée par des mobiles angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um
mutual legal assistance based on such an politiques. En conséquence, une demande Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer
offence may not be refused on the sole d’extradition ou d’entraide judiciaire fon- solchen Straftat beruht, nicht allein mit der
ground that it concerns a political offence dée sur une telle infraction ne peut être Begründung verweigert werden, daß es
or an offence connected with a political refusée pour la seule raison qu’elle con- sich um eine politische Straftat, um eine mit
offence or an offence inspired by political cerne une infraction politique, une in- einer politischen Straftat zusammenhän-
motives. fraction connexe à une infraction politique, gende oder um eine auf politischen Be-
ou une infraction inspirée par des mobiles weggründen beruhende Straftat handelt.
politiques.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
interpreted as imposing an obligation to Convention ne doit être interprétée comme zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung
extradite or to afford mutual legal as- impliquant une obligation d’extradition ou zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn
sistance, if the requested State Party has d’entraide judiciaire si l’État Partie requis a der ersuchte Vertragsstaat ernstliche
substantial grounds for believing that the des raisons sérieuses de croire que la Gründe für die Annahme hat, daß das Aus-
request for extradition for offences set forth demande d’extradition pour les infractions lieferungsersuchen wegen in Artikel 2 ge-
in article 2 or for mutual legal assistance visées à l’article 2 ou la demande d’en- nannter Straftaten oder das Ersuchen um
with respect to such offences has been traide concernant de telles infractions a été Rechtshilfe in bezug auf solche Straftaten
made for the purpose of prosecuting or présentée aux fins de poursuivre ou de gestellt worden ist, um eine Person wegen
punishing a person on account of that punir une personne pour des considéra- ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staats-
person’s race, religion, nationality, ethnic tions de race, de religion, de nationalité, angehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft
origin or political opinion or that com- d’origine ethnique ou d’opinions politiques, oder ihrer politischen Anschauungen zu
pliance with the request would cause ou que donner suite à cette demande verfolgen oder zu bestrafen, oder daß die
prejudice to that person’s position for any porterait préjudice à la situation de cette Lage dieser Person aus einem dieser
of these reasons. personne pour l’une quelconque de ces Gründe erschwert werden könnte, wenn
considérations. dem Ersuchen stattgegeben würde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2515
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. A person who is being detained or is 1. Toute personne détenue ou purgeant (1) Eine Person, die sich im Hoheits-
serving a sentence in the territory of one une peine sur le territoire d’un État Partie gebiet eines Vertragsstaats in Haft befindet
State Party whose presence in another dont la présence dans un autre État Partie oder eine Strafe verbüßt und um deren
State Party is requested for purposes of est requise aux fins de témoignage ou Anwesenheit in einem anderen Vertrags-
testimony, identification or otherwise pro- d’identification ou en vue d’apporter son staat zum Zwecke der Ablegung einer
viding assistance in obtaining evidence for concours à l’établissement des faits dans Zeugenaussage, für eine Identifizierung
the investigation or prosecution of offences le cadre de l’enquête ou des poursuites oder eine andere Unterstützung bei der
under this Convention may be transferred if engagées en vertu de la présente Con- Beweiserhebung im Rahmen von Ermitt-
the following conditions are met: vention peut faire l’objet d’un transfert si lungen oder der Verfolgung wegen Straf-
les conditions ci-après sont réunies: taten im Sinne dieses Übereinkommens
ersucht wird, darf überstellt werden, wenn
die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
(a) The person freely gives his or her a) Ladite personne y donne librement son a) Die Person willigt nach vorheriger Auf-
informed consent; and consentement en toute connaissance klärung ein, und
de cause;
(b) The competent authorities of both b) Les autorités compétentes des deux b) die zuständigen Behörden beider
States agree, subject to such con- États concernés y consentent, sous Staaten geben unter den Bedingungen,
ditions as those States may deem réserve des conditions qu’ils peuvent die sie für geeignet erachten, ihre Zu-
appropriate. juger appropriées. stimmung.
2. For the purposes of the present 2. Aux fins du présent article: (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt
article: folgendes:
(a) The State to which the person is trans- a) L’État vers lequel le transfert est effec- a) Der Staat, dem die Person überstellt
ferred shall have the authority and tué a le pouvoir et l’obligation de garder wird, hat die Befugnis und die Pflicht,
obligation to keep the person trans- l’intéressé en détention, sauf demande die betreffende Person in Haft zu
ferred in custody, unless otherwise ou autorisation contraire de la part de halten, sofern der Staat, von dem die
requested or authorized by the State l’État à partir duquel la personne a été Person überstellt wurde, nichts anderes
from which the person was transferred; transférée; verlangt oder genehmigt;
(b) The State to which the person is trans- b) L’État vers lequel le transfert est b) der Staat, dem die Person überstellt
ferred shall without delay implement its effectué s’acquitte sans retard de wird, erfüllt entsprechend der vorheri-
obligation to return the person to the l’obligation de remettre l’intéressé à gen oder sonstigen Vereinbarung der
custody of the State from which the la garde de l’État à partir duquel le zuständigen Behörden beider Staaten
person was transferred as agreed transfert a été effectué, conformément unverzüglich seine Pflicht, die Person
beforehand, or as otherwise agreed, à ce qui aura été convenu au préalable wieder dem Staat zurückzustellen, von
by the competent authorities of both ou à ce que les autorités compé- dem sie überstellt wurde;
States; tentes des deux États auront autrement
décidé;
(c) The State to which the person is trans- c) L’État vers lequel le transfert est effec- c) der Staat, dem die Person überstellt
ferred shall not require the State from tué ne peut exiger de l’État à partir wird, verlangt von dem Staat, von dem
which the person was transferred to duquel le transfert est effectué qu’il sie überstellt wurde, nicht die Einleitung
initiate extradition proceedings for the engage une procédure d’extradition eines Auslieferungsverfahrens zwecks
return of the person; concernant l’intéressé; Rücküberstellung dieser Person;
(d) The person transferred shall receive d) Il est tenu compte de la période que d) der überstellten Person wird die in
credit for service of the sentence being l’intéressé a passée en détention dans dem Staat, dem sie überstellt wurde,
served in the State from which he l’État vers lequel il a été transféré verbrachte Haftzeit auf die Strafe an-
was transferred for time spent in the aux fins du décompte de la peine à gerechnet, die sie in dem Staat, von
custody of the State to which he was purger dans l’État à partir duquel il a été dem sie überstellt wurde, zu verbüßen
transferred. transféré. hat.
3. Unless the State Party from which a 3. À moins que l’État Partie à partir (3) Sofern nicht der Vertragsstaat, von
person is to be transferred in accordance duquel une personne doit être transférée, dem eine Person nach diesem Artikel über-
with the present article so agrees, that conformément aux dispositions du présent stellt werden soll, zustimmt, darf diese Per-
person, whatever his or her nationality, article, ne donne son accord, ladite per- son, unabhängig davon, welche Staatsan-
shall not be prosecuted or detained or sonne, quelle qu’en soit la nationalité, ne gehörigkeit sie besitzt, nicht wegen Hand-
subjected to any other restriction of his or peut pas être poursuivie ou détenue ou lungen oder Verurteilungen, die vor ihrer
her personal liberty in the territory of the soumise à d’autres restrictions à sa liberté Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des Staa-
State to which that person is transferred in de mouvement sur le territoire de l’État tes, von dem sie überstellt wurde, erfolg-
respect of acts or convictions anterior to auquel elle est transférée à raison d’actes ten, im Hoheitsgebiet des Staates, dem sie
his or her departure from the territory of ou condamnations antérieures à son überstellt wird, verfolgt, in Haft gehalten
the State from which such person was départ du territoire de l’État à partir duquel oder einer anderen Beschränkung ihrer
transferred. elle a été transférée. persönlichen Freiheit unterworfen werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Any person who is taken into custody Toute personne placée en détention ou Einer Person, die in Haft genommen
or regarding whom any other measures contre laquelle toute autre mesure est prise wird oder gegen die andere Maßnahmen
are taken or proceedings are carried out ou une procédure est engagée en vertu de ergriffen werden oder ein Verfahren nach
pursuant to this Convention shall be la présente Convention se voit garantir un diesem Übereinkommen durchgeführt
guaranteed fair treatment, including en- traitement équitable et tous les droits et wird, ist eine gerechte Behandlung zu
joyment of all rights and guarantees in garanties conformes à la législation de gewährleisten, die den Genuß aller Rechte
conformity with the law of the State in the l’État sur le territoire duquel elle se trouve und Garantien einschließt, die mit dem
2516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
territory of which that person is present and et aux dispositions applicables du droit Recht des Staates, in dessen Hoheits-
applicable provisions of international law, international, y compris celles qui ont trait gebiet sie sich befindet, sowie mit den
including international law of human rights. aux droits de l’homme. anwendbaren völkerrechtlichen Bestim-
mungen einschließlich derer über die
Menschenrechte im Einklang stehen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
States Parties shall cooperate in the Les États Parties collaborent à la pré- Die Vertragsstaaten arbeiten bei der
prevention of the offences set forth in vention des infractions prévues à l’article 2, Verhütung der in Artikel 2 genannten
article 2, particularly: en particulier: Straftaten insbesondere auf folgende
Weise zusammen:
(a) By taking all practicable measures, a) En prenant toutes les mesures pos- a) indem sie alle durchführbaren Maß-
including, if necessary, adapting their sibles, y compris, le cas échéant, en nahmen treffen, wozu erforderlichen-
domestic legislation, to prevent and adaptant leur législation interne, afin de falls auch eine Anpassung ihrer inner-
counter preparations in their respective prévenir ou contrarier la préparation, staatlichen Rechtsvorschriften gehört,
territories for the commission of those sur leurs territoires respectifs, des um Vorbereitungen in ihren jeweiligen
offences within or outside their terri- infractions destinées à être commises Hoheitsgebieten für die Begehung die-
tories, including measures to prohibit à l’intérieur ou à l’extérieur de leurs ser Straftaten innerhalb oder außerhalb
in their territories illegal activities of per- territoires, notamment des mesures ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern und
sons, groups and organizations that interdisant sur leurs territoires les ac- diesen entgegenzuwirken, einschließ-
encourage, instigate, organize, know- tivités illégales d’individus, de groupes lich Maßnahmen, um in ihren Hoheits-
ingly finance or engage in the per- et d’organisations qui encouragent, gebieten rechtswidrige Tätigkeiten von
petration of offences as set forth in fomentent, organisent, financent en Personen, Gruppen und Organisatio-
article 2; connaissance de cause ou commettent nen zu verbieten, welche die Begehung
les infractions visées à l’article 2; von in Artikel 2 genannten Straftaten
fördern, organisieren, wissentlich finan-
zieren, durchführen oder andere zur
Begehung solcher Straftaten anstiften;
(b) By exchanging accurate and verified b) En échangeant des renseignements b) indem sie genaue, nachgeprüfte Infor-
information in accordance with their exacts et vérifiés en conformité avec les mationen im Einklang mit ihrem inner-
national law, and coordinating adminis- dispositions de leur législation interne staatlichen Recht austauschen und die
trative and other measures taken as et en coordonnant les mesures ad- Verwaltungs- und andere Maßnahmen
appropriate to prevent the commission ministratives et autres prises, le cas miteinander abstimmen, die sie ge-
of offences as set forth in article 2; échéant, afin de prévenir la perpétration gebenenfalls treffen, um die Begehung
des infractions visées à l’article 2; von in Artikel 2 genannten Straftaten zu
verhindern;
(c) Where appropriate, through research c) Le cas échéant, grâce à la recherche- c) gegebenenfalls durch Forschung und
and development regarding methods développement portant sur les mé- Entwicklung in bezug auf Methoden zur
of detection of explosives and other thodes de détection d’explosifs et Aufspürung von Sprengstoff und ande-
harmful substances that can cause d’autres substances dangereuses pou- ren gefährlichen Stoffen, die den Tod
death or bodily injury, consultations vant causer la mort ou provoquer des oder schwere Körperverletzungen ver-
on the development of standards for dommages corporels, à des consul- ursachen können, durch Konsultatio-
marking explosives in order to identify tations sur l’établissement de normes nen über die Entwicklung von Normen
their origin in post-blast investigations, pour le marquage des explosifs en für die Kennzeichnung von Spreng-
exchange of information on preventive vue d’en identifier l’origine lors des stoff, um bei den Ermittlungen nach
measures, cooperation and transfer of enquêtes effectuées à la suite d’ex- einer Explosion dessen Herkunft fest-
technology, equipment and related plosions, à des échanges d’informa- stellen zu können, durch Austausch
materials. tions relatives aux mesures de pré- von Informationen über vorbeugende
vention, à la coopération et au transfert Maßnahmen, durch Zusammenarbeit
de technologie, de matériel et de sowie durch Weitergabe von Techno-
moyens connexes. logie, Ausrüstung und dazugehörigem
Material.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The State Party where the alleged L’État Partie dans lequel une action Der Vertragsstaat, in dem der Ver-
offender is prosecuted shall, in accordance pénale a été engagée contre l’auteur pré- dächtige verfolgt wird, teilt nach innerstaat-
with its domestic law or applicable pro- sumé de l’infraction en communique, dans lichem Recht oder nach den anwendbaren
cedures, communicate the final outcome of les conditions prévues par sa législation Verfahren den Ausgang des Verfahrens
the proceedings to the Secretary-General interne ou par les procédures applicables, dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
of the United Nations, who shall transmit le résultat définitif au Secrétaire général de nen mit; dieser unterrichtet die anderen
the information to the other States Parties. l’Organisation des Nations Unies, qui en Vertragsstaaten.
informe les autres États Parties.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The States Parties shall carry out their Les États Parties s’acquittent des obli- Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
obligations under this Convention in a gations découlant de la présente Con- pflichtungen nach diesem Übereinkommen
manner consistent with the principles of vention dans le respect des principes in einer Weise, die mit den Grundsätzen der
sovereign equality and territorial integrity de l’égalité souveraine et de l’intégrité souveränen Gleichheit und territorialen Un-
of States and that of non-intervention in territoriale des États, ainsi que de celui versehrtheit der Staaten sowie der Nicht-
the domestic affairs of other States. de la non-ingérence dans les affaires einmischung in die inneren Angelegen-
intérieures des autres États. heiten anderer Staaten vereinbar ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2517
Article 18 Article 18 Artikel 18
Nothing in this Convention entitles a Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen berechtigt einen
State Party to undertake in the territory of Convention n’habilite un État Partie à Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet eines
another State Party the exercise of juris- exercer sur le territoire d’un autre État Par- anderen Vertragsstaates Gerichtsbarkeit
diction and performance of functions which tie une compétence ou des fonctions qui auszuüben oder Aufgaben wahrzunehmen,
are exclusively reserved for the authorities sont exclusivement réservées aux autorités die nach innerstaatlichem Recht dieses
of that other State Party by its domestic de cet autre État Partie par son droit inter- anderen Vertragsstaates ausschließlich
law. ne. seinen Behörden vorbehalten sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Nothing in this Convention shall affect 1. Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht
other rights, obligations and responsi- Convention ne modifie les autres droits, die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und
bilities of States and individuals under obligations et responsabilités qui dé- Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten
international law, in particular the purposes coulent pour les États et les individus du und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,
and principles of the Charter of the United droit international, en particulier les buts et insbesondere den Zielen und Grundsätzen
Nations and international humanitarian law. principes de la Charte des Nations Unies, der Charta der Vereinten Nationen und
et du droit international humanitaire. dem humanitären Völkerrecht, ergeben.
2. The activities of armed forces during 2. Les activités des forces armées en (2) Die Tätigkeiten von Streitkräften
an armed conflict, as those terms are période de conflit armé, au sens donné à während eines bewaffneten Konflikts im
understood under international humani- ces termes en droit international humani- Sinne des humanitären Völkerrechts, die
tarian law, which are governed by that law, taire, qui sont régies par ce droit ne sont von jenem Recht erfaßt werden, sind von
are not governed by this Convention, and pas régies par la présente Convention, et diesem Übereinkommen nicht erfaßt; die
the activities undertaken by military forces les activités menées par les forces armées Tätigkeiten, die Streitkräfte eines Staates
of a State in the exercise of their official d’un État dans l’exercice de leurs fonctions in Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten
duties, inasmuch as they are governed by officielles, en tant qu’elles sont régies par ausüben, sind von diesem Übereinkommen
other rules of international law, are not d’autres règles de droit international, ne ebenfalls nicht erfaßt, soweit sie von an-
governed by this Convention. sont pas non plus régies par la présente deren Regeln des Völkerrechts erfaßt sind.
Convention.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre des États Parties (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpre- concernant l’interprétation ou l’application mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tation or application of this Convention de la présente Convention qui ne peut pas oder Anwendung dieses Übereinkommens,
which cannot be settled through nego- être réglé par voie de négociation dans un die nicht innerhalb einer angemessenen
tiation within a reasonable time shall, at the délai raisonnable est soumis à l’arbitrage, à Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-
request of one of them, be submitted to la demande de l’un de ces États. Si, dans den kann, ist auf Verlangen eines dieser
arbitration. If, within six months from the les six mois qui suivent la date de la Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-
date of the request for arbitration, the par- demande d’arbitrage, les parties ne par- werfen. Können sich die Parteien binnen
ties are unable to agree on the organization viennent pas à se mettre d’accord sur l’or- sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu
of the arbitration, any one of those parties ganisation de l’arbitrage, l’une quelconque dem das Schiedsverfahren verlangt wor-
may refer the dispute to the International d’entre elles peut soumettre le différend den ist, über seine Ausgestaltung nicht
Court of Justice, by application, in con- à la Cour internationale de Justice, en einigen, so kann jede dieser Parteien die
formity with the Statute of the Court. déposant une requête conformément au Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-
Statut de la Cour. hof unterbreiten, indem sie einen seinem
Statut entsprechenden Antrag stellt.
2. Each State may at the time of sig- 2. Tout État peut, au moment où il signe, (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
nature, ratification, acceptance or approval ratifie, accepte ou approuve la présente nung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-
of this Convention or accession thereto Convention ou y adhère, déclarer qu’il ne migung dieses Übereinkommens oder dem
declare that it does not consider itself se considère pas lié par les dispositions du Beitritt zu diesem erklären, daß er sich
bound by paragraph 1 of the present paragraphe 1. Les autres États Parties ne durch Absatz 1 nicht als gebunden be-
article. The other States Parties shall not sont pas liés par lesdites dispositions trachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind
be bound by paragraph 1 with respect to envers tout État Partie qui a formulé une gegenüber einem Vertragsstaat, der einen
any State Party which has made such a telle réserve. solchen Vorbehalt gemacht hat, durch
reservation. Absatz 1 nicht gebunden.
3. Any State which has made a re- 3. Tout État qui a formulé une réserve (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt
servation in accordance with paragraph 2 conformément aux dispositions du para- nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen
of the present article may at any time graphe 2 peut à tout moment lever cette Vorbehalt jederzeit durch eine an den
withdraw that reservation by notification réserve par une notification adressée au Generalsekretär der Vereinten Nationen
to the Secretary-General of the United Secrétaire général. gerichtete Notifikation zurückziehen.
Nations.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. This Convention shall be open for 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
signature by all States from 12 January la signature de tous les États du 12 janvier 12. Januar 1998 bis zum 31. Dezember
1998 until 31 December 1999 at United 1998 au 31 décembre 1999, au Siège de 1999 am Sitz der Vereinten Nationen in
Nations Headquarters in New York. l’Organisation des Nations Unies à New New York für alle Staaten zur Unterzeich-
York. nung auf.
2. This Convention is subject to rati- 2. La présente Convention sera ratifiée, (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
fication, acceptance or approval. The acceptée ou approuvée. Les instruments Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
instruments of ratification, acceptance or de ratification, d’acceptation ou d’appro- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
2518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
approval shall be deposited with the bation seront déposés auprès du Secré- migungsurkunden werden beim General-
Secretary-General of the United Nations. taire général de l’Organisation des Nations sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Unies.
3. This Convention shall be open to 3. La présente Convention est ouverte à (3) Dieses Übereinkommen steht allen
accession by any State. The instruments l’adhésion de tout État. Les instruments Staaten zum Beitritt offen. Die Beitritts-
of accession shall be deposited with the d’adhésion seront déposés auprès du urkunden werden beim Generalsekretär
Secretary-General of the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des der Vereinten Nationen hinterlegt.
Nations Unies.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the thirtieth day following the date of the vigueur le trentième jour qui suivra la date dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
deposit of the twenty-second instrument de dépôt auprès du Secrétaire général zweiundzwanzigsten Ratifikations-, An-
of ratification, acceptance, approval or de l’Organisation des Nations Unies du nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
accession with the Secretary-General of vingt-deuxième instrument de ratification, urkunde beim Generalsekretär der Ver-
the United Nations. d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. einten Nationen in Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour chacun des États qui ratifieront, (2) Für jeden Staat, der dieses Über-
approving or acceding to the Convention accepteront ou approuveront la Con- einkommen nach Hinterlegung der zwei-
after the deposit of the twenty-second vention ou y adhéreront après le dépôt du undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,
instrument of ratification, acceptance, vingt-deuxième instrument de ratification, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde ra-
approval or accession, the Convention d’acceptation, d’approbation ou d’ad- tifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm
shall enter into force on the thirtieth hésion, la Convention entrera en vigueur beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach
day after deposit by such State of its le trentième jour après le dépôt par cet Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,
instrument of ratification, acceptance, État de son instrument de ratification, d’ac- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
approval or accession. ceptation, d’approbation ou d’adhésion. durch diesen Staat in Kraft.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any State Party may denounce this 1. Tout État Partie peut dénoncer la pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Über-
Convention by written notification to the sente Convention par voie de notification einkommen durch eine an den General-
Secretary-General of the United Nations. écrite adressée au Secrétaire général de sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
l’Organisation des Nations Unies. schriftliche Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notifi- après la date à laquelle la notification aura Eingang der Notifikation beim General-
cation is received by the Secretary-General été reçue par le Secrétaire général de sekretär der Vereinten Nationen wirksam.
of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The original of this Convention, of which L’original de la présente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, English, French, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, englischer,
Russian and Spanish texts are equally espagnol, français et russe font également französischer, russischer und spanischer
authentic, shall be deposited with the foi, sera déposé auprès du Secrétaire Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
Secretary-General of the United Nations, général de l’Organisation des Nations wird beim Generalsekretär der Vereinten
who shall send certified copies thereof to Unies, qui en fera tenir copie certifiée Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen
all States. conforme à tous les États. Staaten beglaubigte Abschriften.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized thereto by their autorisés à cet effet par leurs gouver- Regierungen hierzu gehörig befugten
respective Governments, have signed this nements respectifs, ont signé la présente Unterzeichneten dieses Übereinkommen,
Convention, opened for signature at United Convention, qui a été ouverte à la signature das am 12. Januar 1998 in New York zur
Nations Headquarters in New York on à New York, le 12 janvier 1998. Unterzeichnung aufgelegt wurde, unter-
12 January 1998. schrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2519
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Project Support Services, LLC“
(Nr. DOCPER-TC-08-01)
Vom 23. August 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
15. Juli 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Project Support Services, LLC“ (Nr. DOCPER-TC-08-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. Juli 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 23. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. Juli 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 573 vom 15. Juli 2002 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 sowie die dazugehörige Änderungsvereinbarung vom 29. Juni 2001 betreffend die
Tätigkeit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreu-
ung beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika, das zivile Gefolge, ihre Mitglieder und deren Angehörige mit Dienst-
leistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
mit dem Unternehmen Anteon Corporation (ehemals Sherikon Incorporation) einen Vertrag
zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DAMD17-98-A-0002 geschlossen. Das Unternehmen Anteon Corporation hat im Rahmen
des Hauptvertrags auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-08-01 einen Subvertrag mit der Firma Project Support Services, LLC ge-
schlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Project Support Services, LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Project Support Services, LLC wird auf der Grundlage der beige-
fügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-08-01 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Unterstützung der U.S. Army Medical Research Unit-Europe bei medizinischen For-
schungsstudien im Bereich des Gesundheitsschutzes der Truppe. Unterstützung der
Forschungsstudien über die Neurobiologie im Zusammenhang mit dem Einsatzstress
der Soldaten und die relevanten Auswirkungen auf die Leistung. Diese Forschungs-
2520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
studien umfassen die direkte Verhaltensbeobachtung von einzelnen Soldaten und
kleinen Einheiten, Gutachten, Befragungen, physiologische Beobachtungen, Daten-
sammlung und -auswertung nach neuesten wissenschaftlichen Methoden.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Early Intervention Project Manager,
Early Intervention Medical Researcher, Software Specialist.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 sowie die dazugehörige
Änderungsvereinbarung vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätigkeit von Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Project Support Services, LLC wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika, das zivile Gefolge, ihre Mitglieder und deren Angehörige tätig.
Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet keine
Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 sowie der
in der dazugehörigen Änderungsvereinbarung vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätig-
keit von mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragten
Unternehmen vereinbarten Bestimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen
nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten
unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig
sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des
zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 sowie der dazugehörigen
Änderungsvereinbarung vom 29. Juni 2001.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Hauptvertrag auf der Grundlage der
Vertragsniederschrift Nummer DAMD17-98-A-0002 zwischen der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika und dem Unternehmen Anteon Corporation endet oder
wenn der Subvertrag über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-08-01
zwischen dem Unternehmen Anteon Corporation und dem Unternehmen Project
Support Services, LLC endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt
nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforde-
rung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Hauptvertrags
und des Subvertrags mit einer Laufzeit vom 16. Februar 2000 bis 15. Februar 2005 ist
dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt
dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich
mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 15. Juli 2002 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 573 vom
15. Juli 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
15. Juli 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2521
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Regelung des Personenverkehrs
zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 23. August 2002
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates (BGBl.
1959 II S. 389) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Slowenien am 1. Januar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“In compliance with Article 7, para- „Im Einklang mit Artikel 7 Absätze 1 und 2
graphs 1 and 2, of the Agreement, the des Übereinkommens schiebt die Republik
Republic of Slovenia shall delay the entry Slowenien das Inkrafttreten des Überein-
into force of this Agreement in respect of kommens gegenüber der Republik Türkei
the Republic of Turkey considering the ex- angesichts der bestehenden beiderseitigen
isting reciprocal visa regime, except for the Visaregelung auf, wobei nach Maßgabe
holders of diplomatic, official or special des Abkommens zwischen der Republik
passports in accordance with the Agree- Slowenien und der Türkei vom 29. Novem-
ment of 29 November 1999 between the ber 1999 Inhaber eines Diplomatenpasses,
Republic of Slovenia and Turkey. eines amtlichen Passes oder eines Sonder-
passes unberührt bleiben.
Referring to the above, in compliance Unter Bezugnahme auf das oben Ge-
with Article 7 of the Agreement, the Repub- nannte und im Einklang mit Artikel 7 des
lic of Slovenia shall not until further notice Übereinkommens wendet die Republik
apply the provisions of Article 1, para- Slowenien Artikel 1 Absätze 1 und 2 des
graphs 1 and 2, of the Agreement in res- Übereinkommens gegenüber der Türkei bis
pect of Turkey.” auf weiteres nicht an.“
Die A n l a g e zu dem Übereinkommen, die nach Artikel 1 Abs. 1 des Überein-
kommens Bestandteil desselben ist, ist in Übereinstimmung mit dessen Arti-
ke 11 durch eine Liste S l o w e n i e n s ergänzt worden; diese Liste, die am
24. März 2002 wirksam geworden ist, wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht:
(Übersetzung)
Slovenia: Slovénie: Slowenien:
valid ordinary passport passeport ordinaire en gültiger regulärer Reise-
cours de validité pass
valid diplomatic passport passeport diplomatique en gültiger Diplomatenpass
cours de validité
valid service passport passeport de service en gültiger Dienstpass
cours de validité
valid emergency passport passeport d’urgence en gültiger Notpass
cours de validité
valid identity card carte d’identité en cours de gültiger Personalausweis
validité
valid group passport. passeport de groupe en gültiger Gruppen-Reise-
cours de validité. pass.
2522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
II.
Die A n l a g e zu dem Europäischen Übereinkommen vom 13. Dezember 1957
über die Regelung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des
Europarates (BGBl. 1959 II S. 389, 395) – nach Artikel 1 Abs. 1 Bestandteil des
Übereinkommens – ist in Übereinstimmung mit dessen Artikel 11 in Bezug auf
die Liste der N i e d e r l a n d e geändert worden. Die Neufassung dieser Liste,
die am 26. Dezember 2001 wirksam geworden ist, wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht:
(Übersetzung)
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
national passport passeport national Reisepass
Dutch identity card carte d’identité néerlandai- niederländischer Personal-
se ausweis
business passport passeport d’affaires Geschäftspass
diplomatic passport passeport diplomatique Diplomatenpass
official passport passeport de service amtlicher Pass
laissez-passer laissez-passer Passierschein
provisional passport passeport provisoire behelfsmäßiger Pass
refugee’s passport passeport de réfugié Flüchtlingspass
alien’s passport. passeport pour étrangers. Ausländerpass.
Ferner haben die Niederlande dem Generalsekretär des Europarats am
1. Oktober 2001 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The present Dutch travel documents will „Die derzeitigen niederländischen Reise-
not be delivered anymore as of 1 October dokumente werden seit dem 1. Oktober
2001, but will remain valid until their expira- 2001 nicht mehr ausgestellt, bleiben
tion date. jedoch bis zu ihrem Ablaufdatum gültig.
The Ministry for Foreign Affairs commu- Das Ministerium für Auswärtige Angele-
nicates, in the name of the Ministry of the genheiten teilt im Namen des Ministeriums
Interior and Kingdom Relations, that the für Inneres und Angelegenheiten des König-
Dutch law on passports will be modified reichs mit, dass das niederländische Pass-
with effect from 1 October 2001 as follows: gesetz mit Wirkung vom 1. Oktober 2001
the European identity Dutch card (EIK) will wie folgt geändert wird: Der europäische
be changed to a Dutch identity card. The Personalausweis/niederländische Ausweis
functions of this identity card remain (EIK) wird durch einen niederländischen
unchanged.” Personalausweis ersetzt. Die Funktion die-
ses Ausweises bleibt unverändert.“
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats folgende E i n -
w e n d u n g e n nach A r t i k e l 11 des Übereinkommens zu den Dokumenten-
listen anderer Vertragsparteien notifiziert:
B e l g i e n am 26. März 2002 zu der Dokumentenliste von S l o w e n i e n:
(Übersetzung)
«En vertu de l’article 11 de l’Accord et „Nach Artikel 11 des Übereinkommens
dans le délai de deux mois prévu par cette genehmigen die belgischen Behörden bin-
disposition, les autorités belges approu- nen der darin vorgesehenen Frist von zwei
vent l’inclusion, dans le champ d’applica- Monaten die Einbeziehung folgender
tion de ce traité, des documents de voyage slowenischer Reiseausweise in den Gel-
slovènes suivants: tungsbereich dieses Vertrags:
– passeport ordinaire en cours de validité, – gültiger regulärer Reisepass
– passeport diplomatique en cours de vali- – gültiger Diplomatenpass
dité,
– passeport de service en cours de vali- – gültiger Dienstpass
dité,
– passeport de groupe en cours de vali- – gültiger Gruppen-Reisepass.
dité.
En revanche, les autorités belges ne Die belgischen Behörden können dage-
peuvent accepter que la carte d’identité en gen nicht akzeptieren, dass der gültige Per-
cours de validité et le passeport d’urgence sonalausweis und der gültige Notpass
en cours de validité soient couverts par cet unter dieses Übereinkommen fallen. Letz-
Accord. Le dernier pourrait cependant être terer könnte jedoch akzeptiert werden,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2523
accepté s’agissant de quitter le territoire wenn es darum geht, das Hoheitsgebiet
des pays du Benelux dans le but de rega- der Benelux-Länder mit dem Ziel der Rück-
gner la Slovénie. kehr nach Slowenien zu verlassen.
En conséquence, la Belgique fait objec- Infolgedessen erhebt Belgien insoweit
tion à la liste mentionnée dans la déclara- eine Einwendung gegen die in der sloweni-
tion slovène, dans la mesure où elle se rap- schen Erklärung enthaltene Liste, als sie
porte à la carte d’identité et au passeport sich auf den gültigen Personalausweis und
d’urgence en cours de validité.» Notpass bezieht.“
D e u t s c h l a n d am 21. März 2002 zu der Dokumentenliste von S l o w e n i e n:
„Die Bundesrepublik Deutschland erhebt hiermit nach Artikel 11 des Europäischen Über-
einkommens vom 13. Dezember 1957 über die Regelung des Personenverkehrs zwischen
den Mitgliedstaaten des Europarats – ETS 25 – Einwendung gegen die von der Republik
Slowenien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkommen für dessen
Anlage bestimmten Urkunden nach Artikel 1.
Der von der Republik Slowenien in der Dokumentenliste bezeichnete Gruppenpass
sowie die Ausweiskarte können für den Grenzübertritt nicht anerkannt werden, da sie den
Anforderungen des Artikels 5 Abs. 1 Buchstabe a des Schengener Durchführungsüberein-
kommens i.V.m. dem Gemeinsamen Handbuch der Schengenpartner nicht genügen.“
G r i e c h e n l a n d am 25. März 2002 zu der Dokumentenliste von S l o w e n i e n:
(Übersetzung)
“Following the recent ratification by the „Nachdem die Republik Slowenien vor
Republic of Slovenia of the European kurzem das Europäische Übereinkommen
Agreement on Regulations governing the über die Regelung des Personenverkehrs
Movement of Persons between the Mem- zwischen den Mitgliedstaaten des Europa-
ber States of the Council of Europe (ETS rates (ETS 25) ratifiziert hat, das für Slowe-
25), which entered into force for Slovenia nien am 1. Januar 2002 in Kraft getreten ist,
on 1 January 2002, the Government of lehnt die Regierung von Griechenland in
Greece, in exercising its right provided for Ausübung ihres Rechts nach Artikel 11 des
by Article 11 of the above stated Agreement, genannten Übereinkommens die Nutzung
does not accept the use of Identity Cards von Personalausweisen als gültige Rei-
by the citizens of the Republic of Slovenia seurkunden durch Staatsangehörige der
as valid travel documents, so that the latter Republik Slowenien, die damit die Außen-
could enter the external borders of the grenzen der Schengen-Staaten überschrei-
Schengen countries, because this meas- ten könnten, ab, da diese Maßnahme im
ure, if accepted, would contradict the Fall ihrer Annahme dem Schengen-Besitz-
Schengen acquis (Common Manual, Part II, stand widersprechen würde (Gemeinsa-
2.1.).” mes Handbuch, Teil II Punkt 2.1).“
L u x e m b u r g am 22. März 2002 zu der Dokumentenliste von S l o w e n i e n:
(Übersetzung)
«Dans la déclaration annexée à la notifica- „In der Erklärung, die der Notifikation über
tion de sa ratification de l’Accord européen die Ratifikation des Europäischen Überein-
sur la circulation des personnes entre les kommens über die Regelung des Perso-
Etats membres du Conseil de l’Europe, la nenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten
Slovénie a confirmé la liste des documents des Europarates durch Slowenien beige-
de voyage slovènes qui devraient per- fügt war, hat Slowenien die Liste der slo-
mettre aux ressortissants slovènes d’entrer et wenischen Reiseausweise bestätigt, die
de circuler sur le territoire des autres Etats den slowenischen Staatsangehörigen
contractants. Le 18 mars 2002, les pays du gestatten sollen, in das Hoheitsgebiet der
Benelux ont décidé de faire valoir une anderen Vertragsstaaten einzureisen und
objection à l’égard de deux des documents sich dort zu bewegen. Am 18. März 2002
figurant sur cette liste, à savoir: haben die Benelux-Länder beschlossen,
eine Einwendung gegen zwei in der Liste
enthaltene Urkunden geltend zu machen,
nämlich gegen den
– la carte d’identité slovène en cours de – gültigen slowenischen Personalausweis
validité, und den
– le passeport d’urgence en cours de vali- – gültigen Notpass.
dité.
En ce qui concerne le dernier document, In Bezug auf die zuletzt genannte Urkun-
l’objection ne porte pas sur les cas où le de gilt die Einwendung nicht für den Fall,
document est utilisé pour transiter par les dass die Urkunde für die Durchreise durch
pays du Benelux en vue d’un retour en Slo- die Benelux-Länder mit dem Ziel der Rück-
vénie.» kehr nach Slowenien benutzt wird.“
2524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Die N i e d e r l a n d e am 25. März 2002 zu der Dokumentenliste von S l o -
wenien:
(Übersetzung)
«En vertu de l’article 11 de l’Accord et „Nach Artikel 11 des Übereinkommens
dans le délai de deux mois prévu par cette genehmigen die niederländischen Behör-
disposition, les autorités néerlandaises den binnen der darin vorgesehenen Frist
approuvent l’inclusion, dans le champ von zwei Monaten die Einbeziehung fol-
d’application de ce traité, des documents gender slowenischer Reiseausweise in den
de voyage slovènes suivants: Geltungsbereich dieses Vertrags:
– passeport ordinaire en cours de validité, – gültiger regulärer Reisepass
– passeport diplomatique en cours de vali- – gültiger Diplomatenpass
dité,
– passeport de service en cours de vali- – gültiger Dienstpass
dité,
– passeport de groupe en cours de vali- – gültiger Gruppen-Reisepass.
dité.
En revanche, les autorités néerlandaises Die niederländischen Behörden können
ne peuvent accepter que la carte d’identité dagegen nicht akzeptieren, dass der gül-
en cours de validité et le passeport d’ur- tige Personalausweis und der gültige Not-
gence en cours de validité soient couverts pass unter dieses Übereinkommen fallen.
par cet Accord. Le dernier pourrait cepen- Letzterer könnte jedoch akzeptiert werden,
dant être accepté s’agissant de quitter le wenn es darum geht, das Hoheitsgebiet
territoire des pays du Benelux dans le but der Benelux-Länder mit dem Ziel der Rück-
de regagner la Slovénie. kehr nach Slowenien zu verlassen.
En conséquence, les Pays-Bas font Infolgedessen erheben die Niederlande
objection à la liste mentionnée dans la insoweit eine Einwendung gegen die in der
déclaration slovène, dans la mesure où elle slowenischen Erklärung enthaltene Liste,
se rapporte à la carte d’identité et au pas- als sie sich auf den gültigen Personalaus-
seport d’urgence en cours de validité.» weis und Notpass bezieht.“
Die S c h w e i z am 19. Dezember 2001 folgende e i n g e s c h r ä n k t e E i n -
w e n d u n g zu der Dokumentenliste der N i e d e r l a n d e:
(Übersetzung)
«Par notification de modification d’anne- „Mit einer Notifikation vom 26. Oktober
xe, datée du 26 octobre 2001 et diffusée 2001 zur Änderung der Anlage unter dem
sous la référence JJ5004C Tr. 25-26, le Aktenzeichen JJ5004C Tr. 25-26 hat das
Sécretariat a transmis aux Etats Parties à Sekretariat den Vertragsstaaten des Über-
l’Accord une déclaration contenue dans einkommens eine Erklärung übermittelt,
une Note verbale, datée du 21 septembre die in einer Verbalnote des Ministeriums für
2001, du Ministère des Affaires étrangères Auswärtige Angelegenheiten der Nieder-
des Pays-Bas. lande vom 21. September 2001 enthalten
war.
En vertu de l’article 11 de l’Accord, et Gemäß Artikel 11 des Übereinkommens
dans le délai de deux mois prévu par cette genehmigen die schweizerischen Behör-
disposition, les autorités suisses approu- den innerhalb der darin vorgesehenen Frist
vent l’inclusion, dans le champ d’applica- von zwei Monaten die Aufnahme folgender
tion de ce traité, des documents néerlandais niederländischer Urkunden in den Anwen-
suivants: dungsbereich dieses Vertrags:
– passeport national, – Reisepass,
– carte d’identité néerlandaise, – niederländischer Personalausweis,
– passeport d’affaires, – Geschäftspass,
– passeport diplomatique, – Diplomatenpass,
– passeport de service, – amtlicher Pass,
– laissez-passer, – Passierschein,
– passeport provisoire. – behelfsmäßiger Pass.
En revanche, les autorités suisses ne Die schweizerischen Behörden können
peuvent pas accepter que le passeport de hingegen nicht akzeptieren, dass der
réfugié et le passeport pour étrangers, Flüchtlingspass und der Ausländerpass,
également mentionnés dans la déclaration die in der genannten Erklärung ebenfalls
précitée, soient couverts par cette conven- aufgeführt sind, unter dieses Übereinkom-
tion. En effet, dans la mesure où les titulai- men fallen. Denn soweit die Inhaber dieser
res de ces documents ne sont pas ressor- Urkunden nicht Staatsangehörige einer der
tissants de l’une des Parties Contractan- Vertragsparteien sind, finden die in dem
tes, les facilités en matière d’entrée sur le Übereinkommen vorgesehenen Erleich-
territoire des autres Parties prévues par terungen hinsichtlich der Einreise in das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2525
l’Accord ne leur sont pas applicables (cf. Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei-
article 1, paragraphe 1, de l’Accord). en auf sie keine Anwendung (vgl. Artikel 1
Absatz 1 des Übereinkommens).
Par ailleurs, l’Accord précise, en son Im Übrigen stellt das Übereinkommen in
article 5, que ‘(c)hacune des Parties con- Artikel 5 klar, dass „jede Vertragspartei
tractantes réadmettra sans formalité sur ohne Förmlichkeit dem Inhaber einer
son territoire tout titulaire de l’un des docu- Urkunde, die in der von ihr aufgestellten
ments énumérés dans la liste établie par und in der Anlage zu diesem Übereinkom-
elle et figurant à l’annexe au présent men enthaltenen Liste bezeichnet ist, die
Accord, même dans le cas où la nationalité Wiedereinreise in ihr Hoheitsgebiet gestat-
de l’intéressé serait contestée’. Or, aucune tet, auch wenn die Staatsangehörigkeit des
information ne permet de considérer que le Betreffenden strittig ist“. Es gibt aber kei-
passeport de réfugié et le passeport pour nen Anhaltspunkt dafür, dass der Flücht-
étrangers sont également valables pour la lingspass und der Ausländerpass auch für
(ré)admission aux Pays-Bas sans condition die (Wieder-) Einreise ohne Bedingung und
et sans formalité. ohne Förmlichkeit in die Niederlande gültig
sind.
En conséquence, la Suisse fait objection Infolgedessen erhebt die Schweiz eine
à la modification envisagée de l’Annexe, Einwendung gegen die beabsichtigte
dans la mesure où elle se rapporte au pas- Änderung der Anlage, soweit sie sich auf
seport de réfugié et au passeport pour den Flüchtlingspass und den Ausländer-
étrangers.» pass bezieht.“
S p a n i e n am 21. März 2002 zu der Dokumentenliste von S l o w e n i e n :
(Übersetzung)
«En référence à la notification de ratifica- „Unter Bezugnahme auf die Notifikation
tion par la République de Slovénie de l’Ac- über die Ratifikation des Europäischen
cord européen du 13 décembre 1957 sur la Übereinkommens vom 13. Dezember 1957
circulation des personnes entre les Etats über die Regelung des Personenverkehrs
membres du Conseil de l’Europe, à laquel- zwischen den Mitgliedstaaten des Europa-
le était joint le document par lequel la rates durch die Republik Slowenien, der
République de Slovénie, en vertu de l’ar- das Dokument beigefügt war, mit dem die
ticle 11 dudit Accord, inclut une déclaration Republik Slowenien nach Artikel 11 des
avec la liste de documents de voyage, et genannten Übereinkommens eine Erklä-
concernant ces documents de voyage, le rung mit der Liste der Reiseausweise ab-
Gouvernement de l’Espagne, en accord gegeben hatte, erhebt die Regierung Spa-
avec ledit article 11, formule des objections niens hinsichtlich dieser Reiseausweise in
aux documents de voyage suivants: Übereinstimmung mit dem genannten Arti-
kel 11 Einwendungen gegen die folgenden
Reiseausweise:
En ce qui concerne la carte d’identité, le Was den Personalausweis betrifft, so
Gouvernement de l’Espagne ne peut pas kann die Regierung Spaniens diesen nicht
l’accepter, étant donné qu’elle va à l’en- akzeptieren, da er insoweit im Gegensatz
contre du droit communautaire dans la zum Gemeinschaftsrecht steht, als in ihm
mesure où elle empêche d’y apposer un kein Stempel angebracht werden kann, der
tampon confirmant la traversée frontalière den Grenzübergang bestätigt, und folglich
et, par conséquent, de concrétiser le maxi- die Höchstdauer des genehmigten Aufent-
mum du séjour autorisé. halts nicht festgehalten werden kann.
En ce qui concerne le passeport d’ur- Was den Notpass betrifft, so kann die
gence, le Gouvernement de l’Espagne ne Regierung Spaniens den Grenzübertritt nur
peut autoriser que la traversée frontalière für die Ausreise aus dem Schengen-Gebiet
dans le sens de sortie du territoire Schen- genehmigen, da er einem Passierschein
gen étant donné qu’il équivaut à un laissez- entspricht, nicht jedoch als Urkunde zur
passer, mais il ne peut pas être considéré Bestätigung der Ein- und Ausreise betrach-
comme document accréditant l’entrée et la tet werden kann.
sortie.
Finalement, en ce qui concerne le passe- Was schließlich den Kollektivpass be-
port collectif, le Gouvernement de l’Espa- trifft, so kann die Regierung Spaniens nur
gne ne peut accepter que le dénommé den so genannten „Kollektivpass für
«passeport collectif des jeunes», corres- Jugendliche“ nach dem am 16. Dezember
pondant à l’Accord européen relatif à la 1961 in Paris beschlossenen Europäischen
circulation des jeunes avec passeport Übereinkommen über den Reiseverkehr
collectif entre les pays membres du Con- von Jugendlichen mit Kollektivpass zwi-
seil de l’Europe, fait à Paris le 16 décembre schen den Mitgliedstaaten des Europara-
1961, car c’est uniquement à celui-ci que tes anerkennen, denn nur auf diesen
fait référence l’Instruction Consulaire Com- bezieht sich die Gemeinsame Konsulari-
mune dictée pour l’application du régime sche Instruktion zur Anwendung der Sicht-
de visas de l’Accord de Schengen.» vermerksregelung des Schengener Über-
einkommens.“
2526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Oktober 1983 (BGBl. II S. 683) und 5. Dezember 2000 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 23. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-mazedonischen Abkommens
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 26. August 2002
Das in Berlin am 24. Juni 2002 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der mazedonischen Regierung über
die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen) wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ab-
kommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach sei-
nem Artikel 16 erfüllt sind.
Berlin, den 26. August 2002
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Lehnguth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2527
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die mazedonische Staatsangehörigkeit oder die frühere
die mazedonische Regierung – mazedonische Staatsangehörigkeit gilt zum Zwecke der Über-
nahme als nachgewiesen bei Vorliegen eines der nachstehend
in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen aufgeführten gültigen Reisedokumente:
beiden Staaten und ihren Völkern zu stärken, 1. Reisepass;
2. Diplomatenpass;
in der Absicht, der illegalen Zuwanderung im Geiste der
europäischen Anstrengungen entgegenzutreten, 3. Dienstpass;
4. Passersatzpapier.
von dem Bestreben geleitet, die Übernahme von Personen, die
sich illegal auf dem Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertrags- In diesen Fällen wird die betroffene Person ohne Formalitäten
partei aufhalten, und die Durchbeförderung von Personen im Ein- übernommen; sie ist zur Einreise berechtigt.
klang mit allgemeinen völkerrechtlichen Normen sowie im Geiste
(2) Die deutsche Staatsangehörigkeit oder die frühere deut-
der Zusammenarbeit und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit
sche Staatsangehörigkeit gilt zum Zwecke der Übernahme als
zu erleichtern –
nachgewiesen bei Vorliegen eines der nachstehend aufgeführten
gültigen Dokumente:
sind wie folgt übereingekommen:
1. Pässe aller Art (Reisepass, Sammelpass, Diplomatenpass,
Abschnitt I Ministerialpass, Dienstpass, Passersatzpapier);
Übernahme eigener Staatsangehöriger 2. Personalausweis (auch vorläufiger und behelfsmäßiger);
Artikel 1 3. Kinderausweis als Passersatz.
(1) Jede Vertragspartei übernimmt die Person, die im Hoheits- In diesen Fällen wird die betroffene Person ohne Formalitäten
gebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Vorausset- übernommen; sie ist zur Einreise berechtigt.
zungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr (3) Die mazedonische Staatsangehörigkeit oder die frühere
erfüllt, wenn nachgewiesen wird, dass sie die Staatsangehörig- mazedonische Staatsangehörigkeit gilt zum Zwecke der Über-
keit der ersuchten Vertragspartei besitzt. Für die Übernahme der nahme als glaubhaft gemacht bei Vorliegen insbesondere der
Person ist ein zusätzlicher Nachweis der Identität nicht erforder- nachstehend aufgeführten Glaubhaftmachungsmittel:
lich.
1. alle unter Absatz 1 genannten Dokumente mit abgelaufener
(2) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der ersuchenden Gültigkeit; in Fällen, in denen das Ende der Gültigkeit nicht
Vertragspartei die Person, die im Hoheitsgebiet der ersuchenden mehr als zwölf Monate zurückliegt, stellt die zuständige
Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise Auslandsvertretung der ersuchten Vertragspartei innerhalb
oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn glaubhaft von vier Werktagen Passersatzpapiere aus;
gemacht wird, dass sie die Staatsangehörigkeit der ersuchten
Vertragspartei besitzt. Für die Übernahme der Person ist ein 2. Personalausweis;
zusätzlicher Nachweis der Identität nicht erforderlich. 3. Staatsangehörigkeitsurkunde;
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für die Person, die nach 4. Führerschein;
der Einreise in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei
aus der Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei entlas- 5. Geburtsurkunde;
sen worden ist und keine andere Staatsangehörigkeit erworben 6. Wehrpass und Militärausweis;
oder keine Einbürgerungszusicherung seitens der ersuchenden
7. Dokument, das bei der Feststellung der Staatsangehörigkeit
Vertragspartei erhalten hat.
behilflich sein kann;
(4) Die ersuchte Vertragspartei übernimmt auf Antrag der ersu-
chenden Vertragspartei auch die im Ausland geborenen minder- 8. Kopie eines der genannten Dokumente;
jährigen ledigen Kinder der zu übernehmenden Person, die mit 9. Erklärung der zu übernehmenden Person vor der zustän-
dieser in häuslicher Gemeinschaft leben, sowie deren Ehepartner digen Behörde der ersuchenden Vertragspartei;
anderer Staatsangehörigkeit, wenn dieser kein Aufenthaltsrecht
10. Angaben von Zeugen vor der zuständigen Behörde der
im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei hat, die Ehe
ersuchenden Vertragspartei.
seit achtzehn Monaten Bestand hat und der Ehepartner ein
Recht zur Einreise und zum Aufenthalt im Hoheitsgebiet der In diesen Fällen erfolgt die Übernahme der betroffenen Person
ersuchten Vertragpartei hat oder erhält. nach dem Verfahren des Artikels 3.
2528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
(4) Die deutsche Staatsangehörigkeit oder die frühere deut- täten zurück, wenn innerhalb von sechs Monaten nach der Über-
sche Staatsangehörigkeit gilt zum Zwecke der Übernahme als nahme der Person nachgewiesen wird, dass die in Artikel 1
glaubhaft gemacht bei Vorliegen insbesondere der nachstehend bezeichneten Voraussetzungen für eine Übernahme durch die
aufgeführten Glaubhaftmachungsmittel: ersuchte Vertragspartei nicht vorlagen.
1. alle unter Absatz 2 genannten Dokumente mit abgelaufener
Gültigkeit; in Fällen, in denen das Ende der Gültigkeit nicht
mehr als zwölf Monate zurückliegt, stellt die zuständige Abschnitt II
Auslandsvertretung der ersuchten Vertragspartei innerhalb Übernahme von Drittstaatsangehörigen
von vier Werktagen Passersatzpapiere aus; und staatenlosen Personen bei rechtswidriger
2. Staatsangehörigkeitsurkunde; Einreise und rechtswidrigem Aufenthalt
3. Führerschein;
Artikel 5
4. Geburtsurkunde;
(1) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Ver-
5. Wehrpass und Militärausweis; tragspartei die Person, die nicht die deutsche Staatsangehörig-
6. Dokument, das bei der Feststellung der Staatsangehörigkeit keit oder die mazedonische Staatsangehörigkeit besitzt, wenn
behilflich sein kann; sie die im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei gelten-
den Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt nicht
7. Seefahrtbuch und Schifferausweis;
oder nicht mehr erfüllt und nachgewiesen oder glaubhaft ge-
8. Kopien eines der genannten Dokumente; macht wird, dass sie
9. Erklärung der zu übernehmenden Person vor der zustän- – über ein gültiges, durch die andere Vertragspartei ausgestell-
digen Behörde der ersuchenden Vertragspartei; tes Visum, das kein Transitvisum ist, oder einen gültigen,
10. Angaben von Zeugen vor der zuständigen Behörde der durch die andere Vertragspartei ausgestellten Aufenthaltstitel
ersuchenden Vertragspartei. verfügt oder
In diesen Fällen erfolgt die Übernahme der betroffenen Person – nach einem Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet der ersuchten
nach dem Verfahren des Artikels 3. Vertragspartei oder nach ihrer Durchreise durch deren
Hoheitsgebiet auf dem Luftweg unmittelbar aus dem Gebiet
der ersuchten Vertragspartei rechtswidrig in das Gebiet der
Artikel 3 ersuchenden Vertragspartei eingereist ist oder
(1) Gilt die Staatsangehörigkeit als glaubhaft gemacht, erfolgt – die Einreise unter Verwendung ge- oder verfälschter Doku-
die Übernahme auf Grundlage eines Übernahmeersuchens. Das mente der anderen Vertragspartei erschlichen hat, es sei denn,
Übernahmeersuchen soll entsprechend den vorhandenen Unter- dies ist aus Gründen der Aufrechterhaltung der Sicherheit des
lagen oder den Angaben der zu übernehmenden Person Folgen- Staates oder der Gesundheit der Bevölkerung der ersuchten
des enthalten: Vertragspartei nicht möglich.
1. die Personalien der zu übernehmenden Person (Vornamen, (2) Eine Übernahmepflicht der ersuchten Vertragspartei
Namen, Geburtsnamen, Geburtsdatum, Geburtsort, letzter besteht auch dann, wenn beide Vertragsparteien nach dem Tag
Wohnort im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei so- der Unterzeichnung dieses Abkommens ein zwischenzeitlich
wie Angaben zu den Eltern); abgelaufenes Visum, das kein Transitvisum ist, oder einen abge-
2. die Bezeichnung der Glaubhaftmachungsmittel für die laufenen Aufenthaltstitel erteilt haben und das durch die ersuch-
Staatsangehörigkeit; te Vertragspartei erteilte Visum oder der erteilte Aufenthaltstitel
später abgelaufen ist. Endet die Gültigkeit an demselben Tag, ist
3. Hinweis auf eine etwaige auf Krankheit oder Alter beruhen-
die Vertragspartei zur Übernahme verpflichtet, die das Visum
de besondere Hilfs-, Pflege- oder Betreuungsbedürftigkeit
oder den Aufenthaltstitel mit der längeren Gültigkeitsdauer aus-
der zu übernehmenden Person, soweit dies das Recht der
gestellt hat.
ersuchenden Vertragspartei zulässt;
(3) Die mazedonische Vertragspartei übernimmt auf Antrag der
4. sonstige im Einzelfall bei der Übergabe erforderliche Schutz-
deutschen Vertragspartei auch ehemalige Staatsangehörige der
oder Sicherheitsmaßnahmen.
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, die keine
(2) Die ersuchte Vertragspartei beantwortet ein Übernahme- andere Staatsangehörigkeit erworben haben und die ihren
ersuchen unverzüglich, längstens jedoch innerhalb von vier- Geburtsort im Hoheitsgebiet der mazedonischen Vertragspartei
zehn Tagen. Die Frist beginnt mit dem Eingang des Über- haben. Der Nachweis des Geburtsortes kann durch öffentliche
nahmeersuchens bei der zuständigen Behörde der ersuchten Urkunden der mazedonischen Vertragspartei, der ehemaligen
Vertragspartei. Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zustimmung zur Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien oder eines
Übernahme als erteilt. Die ersuchte Vertragspartei stellt, soweit Drittstaats geführt werden. Die Glaubhaftmachung kann ins-
erforderlich, unverzüglich die für die Rückführung der zu über- besondere durch Dokumente, Bescheinigungen und Belege
nehmenden Person notwendigen Reisedokumente mit einer erfolgen, die auf den Geburtsort im Hoheitsgebiet der mazedo-
Gültigkeit von sechs Monaten aus. nischen Vertragspartei hindeuten.
(3) Ist die Übergabe aufgrund von rechtlichen oder tatsäch- (4) Die Vertragsparteien bemühen sich vorrangig um die Über-
lichen Hindernissen während der Gültigkeitsdauer des aus- gabe eines Drittstaatsangehörigen an den Staat seiner Staats-
gestellten Reisedokuments nicht möglich, stellt die zuständige angehörigkeit. Die Übergabe an die ersuchte Vertragspartei
Auslandsvertretung der ersuchten Vertragspartei innerhalb von erfolgt nur im Ausnahmefall.
vierzehn Tagen ein neues Dokument aus, welches weitere sechs
Monate gültig ist.
Artikel 6
(4) Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei
wird die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über (1) Die unmittelbare Einreise in das Gebiet und der Aufenthalt
die Rückführung der betreffenden Person unverzüglich, spätes- von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen auf dem Gebiet der
tens drei Tage vor der geplanten Rückführung benachrichtigen. ersuchenden Vertragspartei und die Rechtswidrigkeit dieser Ein-
reise und dieses Aufenthalts sowie der Besitz eines von der
ersuchten Vertragspartei ausgestellten gültigen Visums oder
Artikel 4
eines anderen gültigen Aufenthaltstitels für das Gebiet der
Die ersuchende Vertragspartei nimmt eine von der ersuchten ersuchten Vertragspartei müssen nachgewiesen oder glaubhaft
Vertragspartei übernommene Person ohne besondere Formali- gemacht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2529
(2) Einreise und Aufenthalt im Gebiet der ersuchenden Ver- feststellt, dass die Voraussetzungen zur Übernahme nicht
tragspartei sowie der Besitz eines von der ersuchten Vertrags- vorgelegen haben.
partei ausgestellten gültigen Visums oder eines anderen gültigen
Aufenthaltstitels gelten als
Abschnitt III
a) nachgewiesen durch
– Aus- und Einreisestempel der Behörden der ersuchten Artikel 9
Vertragspartei in Reisedokumenten;
Rückführungen werden in der Regel auf dem Luftweg durch-
– Visa, Aufenthaltstitel und Vermerke von Behörden der geführt. In Fällen, in denen es die Sicherheit des Luftverkehrs
ersuchten Vertragspartei in Reisedokumenten. erfordert, werden die rückzuführenden Personen von speziali-
Ein in dieser Weise erfolgter Nachweis wird unter den Ver- siertem Sicherheitspersonal begleitet.
tragsparteien verbindlich anerkannt, ohne dass weitere Erhe-
bungen durchgeführt werden;
b) glaubhaft gemacht durch Abschnitt IV
– Fahrkarten, Flug- oder Schiffspassagen, die die Einreise in Durchbeförderung
das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei und
den Reiseweg auf dem Gebiet der ersuchten Vertrags- A r t i k e l 10
partei belegen; (1) Die Vertragsparteien gestatten die Durchreise oder die
– Ort und Umstände, unter denen der Ausländer nach der Durchbeförderung von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Einreise aufgegriffen wurde; durch ihr Hoheitsgebiet, wenn die andere Vertragspartei darum
ersucht und der Transit durch mögliche Durchgangsstaaten und
– Aussagen von Angehörigen der Grenzbehörden, die den
die Übernahme durch den Zielstaat sichergestellt sind. Die
Grenzübertritt bezeugen können;
ersuchte Vertragspartei stellt die Durchbeförderung durch ihr
– Informationen einer internationalen Organisation über Hoheitsgebiet auf Grund eines schriftlichen Ersuchens der ande-
Identität oder Aufenthalt der Person; ren Vertragspartei sicher. Bei Durchbeförderungen auf dem
– Aussagen der betroffenen Person; Landweg erfolgt eine Begleitung durch das Hoheitsgebiet der
ersuchten Vertragspartei durch deren Personal.
– Zeugenaussagen (zum Beispiel Familienangehörige, Reise-
gefährten). (2) Bei der Durchbeförderung auf dem Landweg bedarf es
keines Visums. Dies gilt auch für die Durchbeförderung auf dem
Der auf diese Weise glaubhaft gemachte Aufenthalt gilt unter Luftweg, soweit dem keine anders lautenden Regelungen im
den Vertragsparteien als feststehend, solange die ersuchte Rahmen der Europäischen Union entgegenstehen.
Vertragspartei dies nicht widerlegt hat.
(3) Die Durchreise oder die Durchbeförderung kann abgelehnt
(3) Die Rechtswidrigkeit der Einreise oder des Aufenthalts wird werden, wenn
nachgewiesen durch die Grenzübertrittspapiere der Person, in
denen das erforderliche Visum oder eine sonstige Aufenthaltsge- 1. die Person in einem weiteren Durchgangsstaat oder im Ziel-
nehmigung für das Gebiet der ersuchenden Vertragspartei fehlt. staat wegen der Gründe, die in den Konventionen gemäß
Für die Glaubhaftmachung der Rechtswidrigkeit der Einreise Artikel 15 genannt sind, der Gefahr der Verfolgung ausge-
oder des Aufenthalts genügt die Angabe der ersuchenden setzt wäre oder sie Gefahr liefe, einer unmenschlichen oder
Vertragspartei, dass die Person nach ihren Feststellungen die erniedrigenden Behandlung oder Strafe oder der Todesstrafe
erforderlichen Grenzübertrittspapiere oder das erforderliche unterworfen zu werden; das Auslieferungsverfahren zur Straf-
Visum oder eine sonstige Aufenthaltsgenehmigung nicht besitzt. verfolgung oder -vollstreckung bleibt unberührt; oder
2. der Person im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei
Artikel 7 eine Strafverfolgung oder -vollstreckung droht oder
(1) Im Falle der Übernahme einer Person gemäß Artikel 5 muss 3. die Person eine Bedrohung für die Sicherheit des Staates
der Antrag auf Übernahme innerhalb von sechs Monaten nach oder die Gesundheit der Bevölkerung der ersuchten Ver-
Kenntnis der zuständigen Behörden von der rechtswidrigen Ein- tragspartei darstellt.
reise oder dem rechtswidrigen Aufenthalt der betroffenen Person Der ersuchenden Vertragspartei ist davon vor der Durchbeförde-
gestellt werden. Ist die Person vor Inkrafttreten des Abkommens rung Kenntnis zu geben.
in das Gebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist, beginnt
(4) Trotz erteilter Bewilligung können zur Durchbeförderung
die Frist mit dem Inkrafttreten des Abkommens. Die ersuchte
übernommene Personen an die ersuchende Vertragspartei
Vertragspartei beantwortet die Übernahmeersuchen unverzüg-
zurückgegeben werden, wenn nachträglich Tatsachen im Sinne
lich, längstens jedoch innerhalb eines Monats. Die ersuchte
des Absatzes 3 eintreten oder bekannt werden, die einer Durch-
Vertragspartei stellt, soweit erforderlich, unverzüglich die für die
beförderung entgegenstehen, oder wenn die Weiterreise oder die
Rückführung der zu übernehmenden Person notwendigen Reise-
Übernahme durch den Zielstaat nicht mehr gesichert ist.
dokumente mit einer Gültigkeit von sechs Monaten aus.
(2) Die Übernahme der betroffenen Person erfolgt unverzüg-
lich, längstens jedoch innerhalb einer Frist von drei Monaten, Abschnitt V
nachdem die ersuchte Vertragspartei der Übernahme zuge-
stimmt hat. Diese Frist wird auf Antrag der ersuchenden Ver- Datenschutz
tragspartei im Falle rechtlicher oder tatsächlicher Hindernisse
für die Übernahme verlängert. Die zuständigen Behörden der A r t i k e l 11
Vertragsparteien verständigen sich schriftlich über den be- (1) Soweit für die Durchführung dieses Abkommens personen-
absichtigten Überstellungstermin. bezogene Daten zu übermitteln sind, dürfen diese Informationen
ausschließlich betreffen:
Artikel 8
1. die Personalien der zu übergebenden Person und gegebe-
Im Falle der Übernahme einer Person gemäß Artikel 5 nimmt nenfalls der Angehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls
die ersuchende Vertragspartei die betroffene Person ohne früherer Name, Beinamen oder Pseudonyme, Geburts-
besondere Formalitäten zurück, wenn die ersuchte Vertrags- datum und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staats-
partei innerhalb von zwei Monaten nach deren Übernahme angehörigkeit);
2530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
2. den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültig- Telefon: 0049 261 399-0 (Vermittlung)
keitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Aus- 0049 261 399-0 (Lagezentrum/Dauerdienst)
stellungsort);
Fax: 0049 261 399-218;
3. sonstige zur Identifizierung der zu übergebenden Person
– für die mazedonische Seite
erforderlichen Angaben;
Ministerium für Innere Angelegenheiten
4. die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
– Abteilung für Ausländer- und Immigrations-
5. sonstige Angaben auf Ersuchen einer Vertragspartei, die angelegenheiten –
diese für die Prüfung der Übernahmevoraussetzungen nach (MVR-Sektor za stranci i migracioni prasanja)
diesem Abkommen benötigt. ul. Dimce Mircev b. b.
(2) Soweit personenbezogene Daten im Rahmen dieses MK-1000 Skopje
Abkommens übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Tel.: 00389-2-116 731 (Abteilung)
Bestimmungen unter Beachtung der für jede Vertragspartei gel- 117 222 (Vermittlung)
tenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften:
Fax: 00389-2-143 408 (Abteilung)
1. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 142 434 (Zentrale)
dem angegebenen Zweck und zu den durch die übermitteln- 142 694 (Internationale Zusammen-
de Behörde vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. arbeit);
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und 2. für die Entgegennahme von Übernahmeersuchen:
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
– für die deutsche Seite
3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die für die Durch-
die zuständige deutsche Auslandsvertretung;
führung dieses Abkommens zuständigen Stellen übermittelt
werden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur – für die mazedonische Seite
mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei
Ministerium für Innere Angelegenheiten
erfolgen.
– Abteilung für Ausländer- und Immigrations-
4. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit angelegenheiten –
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit (MVR-Sektor za stranci i migracioni prasanja)
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- ul. Dimce Mircev b. b.
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem MK-1000 Skopje
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-
verbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten Tel.: 00389-2-116 731 (Abteilung)
oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt 117 222 (Vermittlung)
worden sind, ist dies dem Empfänger unverzüglich mit- Fax: 00389-2-143 408 (Abteilung)
zuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung 142 434 (Zentrale)
dieser Daten vorzunehmen. 142 694 (Internationale Zusammen-
5. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver- arbeit);
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- zur Information wird eine Kopie des Übernahmeersuchens
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. an die zuständige mazedonische Auslandsvertretung über-
6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver- mittelt;
pflichtet, die personenbezogenen Daten wirksam gegen
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte 3. für die Beantragung und Bearbeitung von Anträgen auf
Bekanntgabe zu schützen. Durchbeförderung gemäß Artikel 10 sowie für die Abrech-
nung der Kosten gemäß Artikel 12:
– für die deutsche Seite
Abschnitt VI
die Bundesgrenzschutzdirektion
Kosten und zuständige Behörden Roonstraße 13
D-56068 Koblenz
A r t i k e l 12 Telefon: 0049 261 399-0 (Vermittlung)
Alle mit der Rückführung zusammenhängenden Kosten bis zur 0049 261 399-0 (Lagezentrum/Dauerdienst)
Grenze der ersuchten Vertragspartei, ferner die Kosten der Fax: 0049 261 399-218;
Durchbeförderung gemäß Artikel 10, werden von der ersuchen-
den Vertragspartei getragen. Im Falle einer Rückübernahme – für die mazedonische Seite
gemäß Artikel 4, 8 und 10 Absatz 4 trägt die ersuchende Ver- Ministerium für Innere Angelegenheiten
tragspartei auch die erforderlichen Kosten der Rückreise. – Abteilung für Ausländer- und Immigrations-
angelegenheiten –
A r t i k e l 13 (MVR-Sektor za stranci i migracioni prasanja)
(1) Zuständige Behörden der Vertragsparteien sind: ul. Dimce Mircev b. b.
MK-1000 Skopje
1. für die Beantragung und die Bearbeitung von Übernahme-
ersuchen gemäß Artikel 3, 4, 5 und 8 sowie für die Beantra- Tel.: 00389-2-116 731 (Abteilung)
gung von Reisedokumenten: 117 222 (Vermittlung)
– für die deutsche Seite Fax: 00389-2-143 408 (Abteilung)
142 434 (Zentrale)
die für die Ausführung des Ausländerrechts zuständigen 142 694 (Internationale Zusammen-
Stellen oder arbeit).
die Bundesgrenzschutzdirektion
Roonstraße 13 (2) Die Vertragsparteien informieren sich rechtzeitig über
D-56068 Koblenz Änderungen der Angaben in Absatz 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2531
Abschnitt VII die innerstaatlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten erfüllt
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Notifikation.
Schlussbestimmungen
(3) Die Bestimmung des Abschnitts II, Artikel 5, Absatz 1,
A r t i k e l 14 3. Anstrich (Einreise unter Verwendung ge- oder verfälschter
Dokumente) tritt in Kraft an dem Tag, an dem die mazedonische
(1) Einzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens werden Notifikation über die Einführung eines neuen Passmusters bei der
zwischen den Vertragsparteien auf Expertenebene geregelt. deutschen Seite eingegangen ist, spätestens aber nach Ablauf
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Probleme, die bei von fünf Jahren nach Unterzeichnung dieses Abkommens; sie tritt
der Anwendung dieses Abkommens entstehen, einvernehmlich auf keinen Fall vor dem übrigen Abkommen in Kraft.
zu lösen. Jede Vertragspartei kann bei Bedarf zu Gesprächen
über Fragen zur Anwendung dieses Abkommens einladen. A r t i k e l 17
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
A r t i k e l 15 Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Verein-
(1) Die Anwendung des Abkommens vom 28. Juli 1951 über ten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von
die Rechtsstellung der Flüchtlinge nebst dem Protokoll vom der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge bleibt andere Vertragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-
unberührt. Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter-
richtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen
(2) Die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus sonstigen bestätigt worden ist.
völkerrechtlichen Übereinkünften sowie Verpflichtungen der
Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Zugehörigkeit zur A r t i k e l 18
Europäischen Union bleiben unberührt.
(1) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus wichtigem
Grund auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Das
A r t i k e l 16
Abkommen kann mit Ausnahme des Abschnitts I aus Gründen
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Staates oder der öffent-
lichen Gesundheit ganz oder teilweise auf demselben Wege sus-
(2) Dieses Abkommen tritt mit Ausnahme des Abschnitts II,
pendiert werden.
Artikel 5, Absatz 1, 3. Anstrich (Einreise unter Verwendung ge-
oder verfälschter Dokumente) am ersten Tag des zweiten Monats (2) Die Kündigung oder Suspendierung wird am ersten Tag des
nach dem Tag in Kraft, an dem die mazedonische Regierung der Monats wirksam, der auf den Monat folgt, in dem die Notifikation
Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert hat, dass der anderen Vertragspartei zugegangen ist.
Geschehen zu Berlin am 24. Juni 2002 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
v. K u m m e r
Schily
Für die mazedonische Regierung
Ljube Boskoski
2532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. August 2002
Das in Amman am 11. Juli 2002 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
2002 ist nach seinem Artikel 5
am 11. Juli 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. August 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. Darlehen bis zu insgesamt 24 530 000,– EUR (in Worten: vier-
undzwanzig Millionen fünfhundertdreißigtausend Euro) für die
und
Vorhaben:
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien –
a) Sanierung der Kläranlagen Karak und Kufranjah bis zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen insgesamt 7 330 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemiti- dreihundertdreißigtausend Euro),
schen Königreich Jordanien, b) Wasserverlustreduzierung nördliche Gouvernorate bis zu
insgesamt 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Euro),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, c) Wasserverlustreduzierung Karak bis zu insgesamt
7 200 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen zweihun-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- derttausend Euro),
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha-
ben festgestellt worden ist;
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, 2. Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des Vorhabens Wasserverlust-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- reduzierungsprogramm Groß-Amman II bis zu insgesamt
lungen vom 26. April 2002 – 470 000,– EUR (in Worten: vierhundertsiebzigtausend Euro);
3. Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 5 000 000,– EUR (in
sind wie folgt übereingekommen: Worten: fünf Millionen Euro) für das Vorhaben Schulbaupro-
gramm II,
Artikel 1
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschutzes,
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für mittelstän-
und beziehungsweise oder anderen, von beiden Regierungen dische Betriebe, als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur
gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt Armutsbekämpfung beziehungsweise als Maßnahmen, die der
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, insgesamt 30 000 000,– EUR Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dienen,
(in Worten: dreißig Millionen Euro) als Darlehen beziehungsweise die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
Finanzierungsbeiträge zu erhalten: eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2533
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 3 bezeichneten Vorha- Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
des Haschemitischen Königreichs Jordanien, von der Kreditan- Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge geschlossen
stalt für Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vor- wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
gesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. 31. Dezember 2010.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- (2) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- nien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegen-
land und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jor- über der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in
danien durch andere Vorhaben ersetzt werden. Werden die in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben a bis c bezeichneten Vorhaben der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt- (3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
schutzes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für nien, soweit sie nicht Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist,
mittelständische Betriebe, als Maßnahme, die der Verbesserung wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient oder als eine Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. Artikel 3
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu einem stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
späteren Zeitpunkt ermöglicht (weitere) Darlehen oder Finan- und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
zierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
Vorhaben oder (weitere) Finanzierungsbeiträge für notwendige träge im Haschemitischen Königreich Jordanien erhoben wer-
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in den.
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
Artikel 4
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
(5) Der Finanzierungsbeitrag für die Begleitmaßnahme in überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung und der
Absatz 1 Nummer 2 sowie die Finanzierungsbeiträge in Absatz 3 Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maß- von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
nahmen verwendet werden. Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Artikel 2 Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren und erteilt
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie nehmen erforderlichen Genehmigungen.
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
Artikel 5
hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Amman am 11. Juli 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. S c h n e l l e r
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Dr. A w a d a l l a h
2534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 2. September 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638) in seiner durch das Protokoll vom
9. September 1998 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom
5. Mai 1989 über das grenzüberschreitende Fernsehen geänderten Fassung
(BGBl. 2000 II S. 1090) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 4 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Portugal am 1. September 2002
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung nach Artikel 19 Abs. 1 und 2:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 19, paragra- „Im Einklang mit Artikel 19 Absatz 1 und
phes 1 et 2, de la Convention, le Portugal Absatz 2 des Übereinkommens benennt
désigne les autorités suivantes: Portugal die folgenden Behörden:
Alta Autoridade para a Comunicação Social Alta Autoridade para a Comunicação Social
(Haute Autorité pour la Communication So- (Hohe Behörde für Medien)
ciale) Avenida D. Carlos I, nº 130, 6º
Avenida D. Carlos I, nº 130, 6º 1200 Lisboa – Portugal
1200 Lisboa – Portugal Tel.: 00.351 21 3929130
Tél.: 00.351 21 3929130 Fax: 00.351 21 3951449
Fax: 00.351 21 3951449 E-Mail: info@aacs.pt
e-mail: info@aacs.pt
Instituto da Comunicação Social (Institut Instituto da Comunicação Social (Medien-
des Média) institut)
Palácio Foz – Praça dos Restauradores Palácio Foz – Praça dos Restauradores
1250-187 Lisboa – Portugal 1250-187 Lisboa – Portugal
Tél.: 00.351 21 3221200 Tel.: 00.351 21 3221200
Fax: 00.351 21 3221209 Fax: 00.351 21 3221209
e-mail: icomsocial@mail.telepac.pt». E-Mail: icomsocial@mail.telepac.pt“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2002 (BGBl. II S. 1683).
Berlin, den 2. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2535
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 5. September 2002
D e u t s c h l a n d hat der Regierung der Niederlande als Verwahrer des Haager
Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte inter-
nationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206) am 11. Juni 2002 folgende
A n s c h r i f t e n ä n d e r u n g der zentralen Behörde nach Artikel 6 des Überein-
kommens notifiziert:
„Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
– Zentrale Behörde –
53094 Bonn
Telefon: 02 28/4 10-40
Fax: 02 28/4 10-50 50“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juli 2002 (BGBl. II S. 1903).
Berlin, den 5. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 6. September 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 31. August 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 2002 (BGBl. II S. 2295).
Berlin, den 6. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2535
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 5. September 2002
D e u t s c h l a n d hat der Regierung der Niederlande als Verwahrer des Haager
Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte inter-
nationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206) am 11. Juni 2002 folgende
A n s c h r i f t e n ä n d e r u n g der zentralen Behörde nach Artikel 6 des Überein-
kommens notifiziert:
„Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
– Zentrale Behörde –
53094 Bonn
Telefon: 02 28/4 10-40
Fax: 02 28/4 10-50 50“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juli 2002 (BGBl. II S. 1903).
Berlin, den 5. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 6. September 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 31. August 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 2002 (BGBl. II S. 2295).
Berlin, den 6. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 9. September 2002
Das für Schweden mit Wirkung vom 29. Juni 2002 außer Kraft getretene Über-
einkommen vom 6. Mai 1963 über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über
die Wehrpflicht von Mehrstaatern (BGBl. 1969 II S. 1953) ist nach seinem Arti-
kel 10 Abs. 3 für
Schweden am 30. Juni 2002
nach Maßgabe des folgenden Vorbehalts
erneut in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Sweden declares, in accordance with „Schweden erklärt nach Artikel 7 Abs. 1
Article 7, paragraph 1, of the Convention, des Übereinkommens, dass es lediglich
that it will apply the provisions of Chapter II das Kapitel II anwenden wird.“
only.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Dezember 1969 (BGBl. II S. 2232), 13. August 2001 (BGBl. II S. 907) und
7. Januar 2002 (BGBl. II S. 171).
Berlin, den 9. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-belgischen Abkommens
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und Zollverwaltungen in den Grenzgebieten
Vom 11. September 2002
Das in Brüssel am 27. März 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Belgien
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zoll-
verwaltungen in den Grenzgebieten (BGBl. 2002 II S. 1532)
tritt nach seinem Artikel 21 Abs. 1
am 23. Oktober 2002
in Kraft.
Berlin, den 11. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
2536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 9. September 2002
Das für Schweden mit Wirkung vom 29. Juni 2002 außer Kraft getretene Über-
einkommen vom 6. Mai 1963 über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über
die Wehrpflicht von Mehrstaatern (BGBl. 1969 II S. 1953) ist nach seinem Arti-
kel 10 Abs. 3 für
Schweden am 30. Juni 2002
nach Maßgabe des folgenden Vorbehalts
erneut in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Sweden declares, in accordance with „Schweden erklärt nach Artikel 7 Abs. 1
Article 7, paragraph 1, of the Convention, des Übereinkommens, dass es lediglich
that it will apply the provisions of Chapter II das Kapitel II anwenden wird.“
only.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Dezember 1969 (BGBl. II S. 2232), 13. August 2001 (BGBl. II S. 907) und
7. Januar 2002 (BGBl. II S. 171).
Berlin, den 9. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-belgischen Abkommens
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und Zollverwaltungen in den Grenzgebieten
Vom 11. September 2002
Das in Brüssel am 27. März 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Belgien
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zoll-
verwaltungen in den Grenzgebieten (BGBl. 2002 II S. 1532)
tritt nach seinem Artikel 21 Abs. 1
am 23. Oktober 2002
in Kraft.
Berlin, den 11. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2537
Bekanntmachung
des Protokolls Nr. 2 zum Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammenarbeit
Vom 23. September 2002
I.
Das am 2. Oktober 2001 von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnete Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998
zum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965) betreffend die interterritoriale Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9
Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 3. Januar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung
in Kraft getreten.
Die Bundesrepublik Deutschland hat dem Generalsekretär des Europarats am
8. November 2001 folgende Erklärung notifiziert:
„Gemäß Artikel 6 Abs. 1 des Protokolls Nr. 2 zum Europäischen Rahmenüberein-
kommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit von Gebietskörperschaften
erklärt die Bundesrepublik Deutschland unter Bezug auf Artikel 4 dieses Protokolls, dass
sie Artikel 4 des Zusatzprotokolls vom 9. November 1995 sinngemäß auf die interterri-
toriale Zusammenarbeit anwenden wird.“
Das Protokoll Nr. 2 ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Luxemburg am 1. Februar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Moldau, Republik am 28. September 2001
Niederlande am 1. Februar 2001
(für das Königreich in Europa)
Slowakei am 1. Februar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweden am 1. Februar 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
Es wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
II.
Erklärungen und Vorbehalte
L u x e m b u r g bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Juli 1999:
(Übersetzung)
«Le Grand-Duché du Luxembourg appli- „Das Großherzogtum Luxemburg wendet
que, conformément aux dispositions de im Einklang mit Artikel 4 des Protokolls
l’article 4 du Protocole n° 2 relatif à la co- Nr. 2 betreffend die interterritoriale Zusam-
opération interterritoriale les dispositions menarbeit die Artikel 4 und 5 des Zusatz-
des articles 4 et 5 du Protocole additionnel protokolls zum Europäischen Rahmen-
à la Convention-Cadre europénne dur la übereinkommen über die grenzüberschrei-
coopération transfrontalière des collectivi- tende Zusammenarbeit zwischen Gebiets-
tés ou autorités territoriales.» körperschaften an.“
2538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Die S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Oktober 2000:
(Übersetzung)
“The Government of the Slovak Republic, „Die Regierung der Slowakischen Repu-
in accordance with Article 6, paragraph 1, blik erklärt im Einklang mit Artikel 6 Ab-
of the Protocol No. 2 as well as Article 8, satz 1 des Protokolls Nr. 2 sowie Artikel 8
paragraph 1, of the Additional Protocol to Absatz 1 des Zusatzprotokolls zum Euro-
the European Outline Convention on Trans- päischen Rahmenübereinkommen über die
frontier Co-operation between Territorial grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Communities or Authorities, declares that zwischen Gebietskörperschaften, dass sie
also in relation to Protocol No. 2 it will apply auch in Bezug auf das Protokoll Nr. 2 nur
the provisions of Article 4 of the Additional Artikel 4 des Zusatzprotokolls anwenden
Protocol only.” wird.“
S c h w e d e n bei Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation am 5. Mai
1998:
(Übersetzung)
“With reference to Article 6 of Protocol „Unter Bezugnahme auf Artikel 6 des Pro-
No. 2 to the European Outline Convention, tokolls Nr. 2 zum Europäischen Rahmen-
which was signed by the Government of übereinkommen, das die Regierung des
the Kingdom of Sweden today, and pur- Königreichs Schweden heute unterzeich-
suant to Article 4 of the said Protocol, the net hat, sowie nach Artikel 4 des genannten
Government of Sweden declares that it will Protokolls erklärt die Regierung des König-
apply the provisions of Article 4 of the reichs Schweden, dass sie nur Artikel 4 des
Additional Protocol to the Outline Conven- Zusatzprotokolls zum Rahmenüberein-
tion only.” kommen anwenden wird.“
Berlin, den 23. September 2002
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
K l a u s - H. R o s e n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2539
Protokoll Nr. 2
zum Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften
betreffend die interterritoriale Zusammenarbeit
Protocol No. 2
to the European Outline Convention
on Transfrontier Co-operation
between Territorial Communities
or Authorities concerning interterritorial co-operation
Protocole no 2
à la Convention-cadre européenne
sur la coopération transfrontalière
des collectivités ou autorités territoriales
relatif à la coopération interterritoriale
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe signatory to this Protocol No. 2 to pe Signataires du présent Protocole no 2 à dieses Protokoll Nr. 2 zum Europäischen
the European Outline Convention on Trans- la Convention-cadre européenne sur la Rahmenübereinkommen über die grenz-
frontier Co-operation between Territorial coopération transfrontalière des collectivi- überschreitende Zusammenarbeit zwi-
Communities or Authorities, tés ou autorités territoriales, schen Gebietskörperschaften unterzeich-
nen –
Considering the conclusion, on 9 No- Considérant la conclusion, le 9 eingedenk des Abschlusses des Zusatz-
vember 1995, of the Additional Protocol to novembre 1995, du Protocole additionnel à protokolls zum Rahmenübereinkommen
the Outline Convention, concerning the la Convention-cadre relatif aux effets juri- vom 9. November 1995 über die recht-
legal effects of acts performed within the diques des actes accomplis dans le cadre lichen Auswirkungen von im Rahmen der
framework of transfrontier co-operation de la coopération transfrontalière et au sta- grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
and of the legal status of any co-operation tut juridique des organismes de coopéra- durchgeführten Maßnahmen und über die
bodies to be set up by transfrontier co- tion éventuellement créés par des accords Rechtsstellung der Einrichtungen für die
operation agreements; de coopération transfrontalière; Zusammenarbeit, die möglicherweise
durch Vereinbarungen über grenzüber-
schreitende Zusammenarbeit eingesetzt
wurden;
Considering that, in order to perform Considérant que, pour l’accomplisse- in der Erwägung, dass die Gebietskör-
their functions effectively, territorial com- ment plus efficace de leurs fonctions, les perschaften für die wirksame Erfüllung ihrer
munities or authorities are increasingly co- collectivités ou autorités territoriales colla- Aufgaben in immer stärkerem Maße nicht
operating not only with neighbouring borent de plus en plus non seulement avec nur mit den benachbarten Gebietskörper-
authorities of other States (transfrontier co- les collectivités voisines d’autres Etats schaften anderer Staaten zusammenarbei-
operation), but also with foreign non-neigh- (coopération transfrontalière), mais aussi ten (grenzüberschreitende Zusammenar-
bouring authorities having common inter- avec les collectivités étrangères non conti- beit), sondern auch mit nicht benachbarten
ests (interterritorial co-operation), and are guës qui présentent une communauté d’in- ausländischen Gebietskörperschaften, mit
doing so not only within the framework of térêts (coopération interterritoriale), et cela denen sie gemeinsame Interessen haben
transfrontier co-operation bodies and non seulement dans le cadre d’organismes (interterritoriale Zusammenarbeit), und dies
associations of territorial communities or de coopération transfrontalière et d’asso- nicht nur im Rahmen von Einrichtungen für
authorities but also at bilateral level; ciations de collectivités ou autorités territo- die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
riales, mais aussi sur le plan bilatéral; und von Vereinigungen von Gebietskörper-
schaften, sondern auch auf zweiseitiger
Ebene;
Bearing in mind the Vienna Declaration Ayant à l’esprit la Déclaration de Vienne eingedenk der Wiener Erklärung von
of 1993 of the heads of State and govern- de 1993, dans laquelle les chefs d’Etat et 1993, in der die Staats- und Regierungs-
ment of the member States, which recog- de gouvernement des Etats membres chefs der Mitgliedstaaten die Rolle des
nised the role of the Council of Europe in reconnaissent le rôle du Conseil de l’Euro- Europarats bei der Schaffung eines Euro-
the creation of a tolerant and prosperous pe dans la création d’une Europe tolérante pas anerkennen, in dem durch die grenz-
Europe through transfrontier co-operation et prospère par le biais de la coopération überschreitende Zusammenarbeit der
of territorial communities or authorities; transfrontalière des collectivités ou autori- Gebietskörperschaften Toleranz und Wohl-
tés territoriales; stand herrschen;
2540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Noting that in the field of interterritorial Relevant que dans le domaine de la in Anbetracht dessen, dass es im
co-operation there is no instrument com- coopération interterritoriale il n’existe pas Bereich der interterritorialen Zusammenar-
parable to the Outline Convention; d’instrument comparable à la Convention- beit keine Übereinkunft gibt, die dem Rah-
cadre; menübereinkommen vergleichbar wäre;
Wishing to give interterritorial co-opera- Souhaitant donner à la coopération in dem Wunsch, der interterritorialen
tion an international legal framework, interterritoriale un cadre juridique sur le Zusammenarbeit einen rechtlichen Rah-
plan international, men auf internationaler Ebene zu verschaf-
fen –
Have agreed the following provisions: Sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purpose of this Protocol, “inter- Au sens du présent Protocole, on entend Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
territorial co-operation” shall mean any par «coopération interterritoriale» toute „interterritoriale Zusammenarbeit“ jede
concerted action designed to establish concertation visant à établir des rapports Abstimmung mit dem Ziel, andere Bezie-
relations between territorial communities or entre collectivités ou autorités territoriales hungen zwischen Gebietskörperschaften
authorities of two or more Contracting Par- de deux ou plusieurs Parties contractantes, von zwei oder mehr Vertragsparteien her-
ties, other than relations of transfrontier co- autres que les rapports de coopération zustellen als die grenzüberschreitende
operation of neighbouring authorities, transfrontalière des collectivités voisines, y Zusammenarbeit von benachbarten Ge-
including the conclusion of co-operation inclus la conclusion d’accords avec les col- bietskörperschaften, einschließlich des
agreements with territorial communities or lectivités ou autorités territoriales d’autres Abschlusses von Vereinbarungen über die
authorities of other States. Etats. Zusammenarbeit mit Gebietskörperschaf-
ten anderer Staaten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1 Each Contracting Party shall recog- 1 Chaque Partie contractante reconnaît (1) Jede Vertragspartei erkennt das
nise and respect the right of territorial com- et respecte le droit des collectivités ou Recht der ihrer Zuständigkeit unterstehen-
munities or authorities within its jurisdic- autorités territoriales, relevant de sa juridic- den, in den Artikeln 1 und 2 des Europäi-
tion, and referred to in Articles 1 and 2 of tion et visées aux articles 1 et 2 de la schen Rahmenübereinkommens über die
the European Outline Convention on Trans- Convention-cadre européenne sur la grenzüberschreitende Zusammenarbeit
frontier Co-operation between Territorial coopération transfrontalière des collectivi- zwischen Gebietskörperschaften (im Fol-
Communities or Authorities (hereinafter tés ou autorités territoriales (ci-après genden als „Rahmenübereinkommen“
referred to as “the Outline Convention”), to dénommée «la Convention-cadre»), d’en- bezeichnet) genannten Gebietskörper-
engage in discussions and to draw up, tretenir des rapports et de conclure, dans schaften an, interterritoriale Beziehungen
within common fields of responsibility, les domaines communs de compétence, aufzunehmen und in gemeinsamen Zustän-
interterritorial co-operation agreements, in des accords de coopération interterritoriale digkeitsbereichen im Einklang mit den in
accordance with the procedures laid down selon les procédures prévues par leurs sta- ihren Satzungen festgelegten Verfahren, in
in their statutes, in conformity with national tuts, conformément à la législation nationa- Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen
law and insofar as such agreements are in le et dans le respect des engagements Recht und unter Beachtung der internatio-
keeping with the Contracting Party's inter- internationaux pris par la Partie contractan- nalen Verpflichtungen der betreffenden
national commitments. te en question. Vertragspartei Vereinbarungen über inter-
territoriale Zusammenarbeit zu schließen,
und achtet dieses Recht.
2 An interterritorial co-operation agree- 2 Un accord de coopération interterrito- (2) Eine Vereinbarung über interterritoria-
ment shall entail only the responsibilities of riale engage la seule responsabilité des le Zusammenarbeit begründet die Verant-
the territorial communities or authorities collectivités ou autorités territoriales qui wortlichkeit nur derjenigen Gebietskörper-
which have concluded it. l’ont conclu. schaften, die sie geschlossen haben.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Contracting Parties to this Protocol Les Parties contractantes au présent Die Vertragsparteien dieses Protokolls
shall apply, mutatis mutandis, the Outline Protocole appliquent, mutatis mutandis, la wenden das Rahmenübereinkommen auf
Convention to interterritorial co-operation. Convention-cadre à la coopération interter- die interterritoriale Zusammenarbeit sinn-
ritoriale. gemäß an.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Contracting Parties to this Protocol, Les Parties contractantes au présent Die Vertragsparteien dieses Protokolls,
which are also Contracting Parties to the Protocole qui sont également Parties die auch Vertragsparteien des Zusatzpro-
Additional Protocol to the Outline Conven- contractantes au Protocole additionnel à la tokolls zum Rahmenübereinkommen (im
tion (hereinafter referred to as “the Addi- Convention-cadre (ci-après dénommé «le Folgenden als „Zusatzprotokoll“ bezeich-
tional Protocol”), shall apply, mutatis Protocole additionnel») appliquent, mutatis net) sind, wenden das genannte Protokoll
mutandis, the aforesaid Protocol to inter- mutandis, ledit Protocole à la coopération auf die interterritoriale Zusammenarbeit
territorial co-operation. interterritoriale. sinngemäß an.
Article 5 Article 5 Artikel 5
For the purpose of the present Protocol, Au sens du présent Protocole, l’expres- Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
“mutatis mutandis” means that in the Out- sion «mutatis mutandis» signifie que dans „sinngemäß“, dass der Begriff „grenzüber-
line Convention and the Additional Protocol la Convention-cadre et le Protocole addi- schreitende Zusammenarbeit“ im Rah-
the term “transfrontier co-operation” shall tionnel le terme «coopération transfronta- menübereinkommen und im Zusatzproto-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2541
be read as “interterritorial co-operation” lière» doit se lire comme «coopération koll durch den Begriff „interterritoriale
and that the articles of the Outline Conven- interterritoriale» et que les articles de la Zusammenarbeit“ zu ersetzen ist und dass
tion and of the Additional Protocol shall Convention-cadre et du Protocole addi- die Artikel des Rahmenübereinkommens
apply unless otherwise provided by the tionnel seront applicables à moins que le und des Zusatzprotokolls Anwendung fin-
present Protocol. présent Protocole n’en dispose autrement. den, sofern dieses Protokoll nichts anderes
vorsieht.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 Each Contracting Party to the Outline 1 Chaque Partie contractante à la (1) Jede Vertragspartei des Rahmen-
Convention and to the Additional Protocol Convention-cadre et au Protocole addi- übereinkommens und des Zusatzproto-
shall declare, when signing this Protocol, or tionnel indique, au moment de la signature kolls erklärt bei der Unterzeichnung dieses
when depositing its instrument of ratifica- du présent Protocole ou du dépôt de son Protokolls oder bei der Hinterlegung ihrer
tion, acceptance or approval, whether it will instrument de ratification, d’acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
apply, pursuant to Article 4 of this Protocol, d’approbation, si elle applique, conformé- gungsurkunde, ob sie nach Artikel 4 dieses
the provisions of Articles 4 and 5 of the ment aux dispositions de l’article 4 du Protokolls die Artikel 4 und 5 des Zusatz-
Additional Protocol or one of those articles présent Protocole, les dispositions des protokolls oder nur einen dieser Artikel
only. articles 4 et 5 du Protocole additionnel ou anwenden wird.
d’un seul de ces articles.
2 Such a declaration can be modified at 2 Cette déclaration peut être modifiée à (2) Eine solche Erklärung kann in der
any subsequent time by a declaration tout moment par la suite, par une déclara- Folge jederzeit durch eine an den General-
addressed to the Secretary General of the tion adressée au Secrétaire Général du sekretär des Europarats gerichtete Er-
Council of Europe. Conseil de l’Europe. klärung modifiziert werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
No reservations to the provisions of this Aucune réserve n’est admise aux dispo- Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
Protocol shall be allowed. sitions du présent Protocole. nicht zulässig.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,
ture by the States which have signed the signature des Etats signataires de la die das Rahmenübereinkommen unter-
Outline Convention, which may express Convention-cadre, qui peuvent exprimer zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf;
their consent to be bound by either: leur consentement à être liés par: sie können ihre Zustimmung, gebunden zu
sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accep- b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 A member State of the Council of 2 Un Etat membre du Conseil de l’Euro- (2) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann
Europe may not sign this Protocol without pe ne peut signer le présent Protocole sans nicht dieses Protokoll ohne Vorbehalt der
reservation as to ratification, acceptance or réserve de ratification, d’acceptation ou Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
approval, nor deposit an instrument of rati- d’approbation, ou déposer un instrument unterzeichnen oder eine Ratifikations-,
fication, acceptance or approval, unless it de ratification, d’acceptation ou d’appro- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
has already deposited or simultaneously bation, s’il n’a pas déjà déposé ou s’il ne hinterlegen, wenn er nicht bereits eine Rati-
deposits an instrument of ratification, dépose pas simultanément un instrument fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
acceptance or approval of the Outline Con- de ratification, d’acceptation ou d’appro- urkunde zum Rahmenübereinkommen hin-
vention. bation de la Convention-cadre. terlegt hat oder gleichzeitig hinterlegt.
3 The instruments of ratification, accep- 3 Les instruments de ratification, d’ac- (3) Die Ratifikations-, Annahme- oder
tance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim
the Secretary General of the Council of sés près le Secrétaire Général du Conseil Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. de l’Europe.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1 This Protocol shall come into force 1 Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
three months after the date on which four vigueur trois mois après la date à laquelle nach dem Tag in Kraft, an dem vier Mit-
member States of the Council of Europe quatre Etats membres du Conseil de l’Eu- gliedstaaten des Europarats nach Artikel 8
have expressed their consent to be bound rope auront exprimé leur consentement à ihre Zustimmung ausgedrückt haben,
by this Protocol in accordance with Arti- être liés par le Protocole, conformément durch das Protokoll gebunden zu sein.
cle 8. aux dispositions de l’article 8.
2 In respect of any member State which 2 Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by this Protocol, it shall come into par le présent Protocole, celui-ci entrera en Protokoll gebunden zu sein, tritt es drei
force three months after the date of its sig- vigueur trois mois après la date de la signa- Monate nach dem Tag der Unterzeichnung
nature or the deposit of the instrument of ture ou du dépôt de l’instrument de ratifica- oder der Hinterlegung der Ratifikations-,
its ratification, acceptance or approval. tion, d’acceptation ou d’approbation. Annahme- oder Genehmigungsurkunde in
Kraft.
2542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
A r t i c l e 10 A r t i c l e 10 A r t i k e l 10
1 After the entry into force of this Proto- 1 Après l’entrée en vigueur du présent (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls
col, any State which has acceded to the Protocole, tout Etat qui a adhéré à la kann jeder Staat, der dem Rahmenüberein-
Outline Convention may also accede to this Convention-cadre pourra adhérer égale- kommen beigetreten ist, auch diesem Pro-
Protocol. ment au présent Protocole. tokoll beitreten.
2 Accession shall be effected by the 2 L’adhésion s’effectuera par le dépôt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
deposit, with the Secretary General of the près le Secrétaire Général du Conseil de einer Beitrittsurkunde beim Generalse-
Council of Europe, of an instrument of l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui kretär des Europarats; der Beitritt wird drei
accession which shall take effect three prendra effet trois mois après la date de Monate nach ihrer Hinterlegung wirksam.
months after the date of its deposit. son dépôt.
A r t i c l e 11 A r t i c l e 11 A r t i k e l 11
1 Any Contracting Party may, at any 1 Toute Partie contractante peut, à tout (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
time, denounce this Protocol by means of moment, dénoncer le présent Protocole en tokoll jederzeit durch eine an den General-
notification addressed to the Secretary adressant une notification au Secrétaire sekretär des Europarats gerichtete Notifi-
General of the Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. kation kündigen.
2 Such denunciation shall become 2 La dénonciation prendra effet six mois (2) Die Kündigung wird sechs Monate
effective six months after the date of après la date de réception de la notification nach Eingang der Notifikation beim Gene-
receipt of the notification by the Secretary par le Secrétaire Général du Conseil de ralsekretär des Europarats wirksam.
General of the Council of Europe. l’Europe.
Article 12 A r t i c l e 12 A r t i k e l 12
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe and any State which Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant rats und jedem Staat, der diesem Protokoll
has acceded to this Protocol of: adhéré au présent Protocole: beigetreten ist,
a any declarations submitted by a Con- a toutes déclarations notifiées par une a) jede von den Vertragsparteien nach
tracting Party in conformity with Article 6; Partie contractante conformément à Artikel 6 abgegebene Erklärung;
l’article 6;
b any signature of this Protocol; b toute signature du présent Protocole; b) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
c the deposit of any instrument of ratifica- c le dépôt de tout instrument de ratifica- c) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
d any date of entry into force of this Pro- d toute date d’entrée en vigueur du pré- d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with Article 9 and sent Protocole, conformément à son ses Protokolls nach den Artikeln 9
Article 10; article 9 ou à son article 10; und 10;
e any other measure, notification or com- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation
munication relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
cole. diesem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die gehörig
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent befugten Unterzeichneten dieses Protokoll
this Protocol. Protocole. unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 5th day of May Fait à Strasbourg, le 5 mai 1998, en Geschehen zu Straßburg am 5. Mai 1998
1998, in English and in French, both texts anglais et en français, les deux textes fai- in englischer und französischer Sprache,
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt allen
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des Mitgliedstaaten des Europarats und allen
the Council of Europe and to any State Etats membres du Conseil de l’Europe et à zum Beitritt zu diesem Protokoll eingela-
invited to accede to this Protocol. tout Etat invité à adhérer au présent Proto- denen Staaten beglaubigte Abschriften.
cole.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2543
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 27. September 2002
I.
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht in ihrer am
31. Oktober 1951 in Den Haag revidierten Fassung (BGBl. 1959 II S. 981; 1983 II
S. 732) ist nach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Albanien am 4. Juni 2002
Georgien am 28. Mai 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Jordanien am 13. Juni 2001
Litauen am 23. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Neuseeland am 5. Februar 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Panama am 29. Mai 2002
Russische Föderation am 6. Dezember 2001
Sri Lanka am 27. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Südafrika am 14. Februar 2002
Weißrussland am 12. Juli 2001.
Die Regierung der Niederlande hat mit Note vom 21. August 2001 mitgeteilt,
dass die Mitglieder der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht am
1. August 2001 mehrheitlich der Aufnahme von B o s n i e n u n d H e r z e -
g o w i n a als Mitglied der Konferenz zugestimmt haben und dass die Satzung
demzufolge zwischen den Mitgliedern der Konferenz und Bosnien und Herze-
gowina mit Wirkung vom 7. Juni 2001, dem Tag des Zugangs der Note, mit dem
Bosnien und Herzegowina erklärt hat, sich durch die Satzung gebunden zu
betrachten, in Kraft getreten ist.
Die Regierung der Niederlande hat ferner mit Note vom 2. Juli 2001 mitgeteilt,
dass die Mitglieder der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht mehr-
heitlich der Aufnahme der B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n mit Wirkung
vom 1. Juni 2001 als Mitglied der Konferenz zugestimmt haben und dass die
Satzung demzufolge zwischen den Mitgliedern der Konferenz und der Bundes-
republik Jugoslawien mit Wirkung vom 26. April 2001, dem Tag des Zugangs
der Note, mit dem die Bundesrepublik Jugoslawien erklärt hat, sich durch die
Satzung gebunden zu betrachten, in Kraft getreten ist.
II.
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande nachstehende
Erklärungen notifiziert:
G e o r g i e n bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 28. Mai 2001:
(Übersetzung)
“According to Article 6 of the Statute the „Nach Artikel 6 der Satzung wird das
Ministry of Justice of Georgia is designated Ministerium der Justiz von Georgien als
as the national office.” innerstaatliches Organ bezeichnet.“
2544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
L i t a u e n bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 23. Oktober 2001:
(Übersetzung)
“... the Republic of Lithuania designates „... Die Republik Litauen bezeichnet das
the Ministry of Justice of the Republic of Ministerium der Justiz der Republik Litauen
Lithuania as a national office with a view to als innerstaatliches Organ, um den Verkehr
faciliate communications between the zwischen den Mitgliedern und dem Ständi-
Members and the Permanent Bureau.” gen Büro zu erleichtern.“
N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 5. Februar 2002:
(Übersetzung)
“... that, consistent with the constitutional „... Entsprechend dem verfassungsrecht-
status of Tokelau and taking into account lichen Status von Tokelau und unter
the commitment of the Government of New Berücksichtigung der Bemühungen der
Zealand to the development of self-govern- Regierung von Neuseeland um die Ent-
ment for Tokelau through an act of self- wicklung der Selbstregierung von Tokelau
determination under the Charter of the durch einen Selbstbestimmungsvorgang
United Nations, this ratification shall not im Sinne der Charta der Vereinten Nationen
extend to Tokelau unless and until a erstreckt sich diese Ratifikation nur und
Declaration to this effect is lodged by the erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung
Government of New Zealand with the von Neuseeland auf der Grundlage ange-
Depositary on the basis of appropriate messener Beratung mit diesem Hoheitsge-
consultation with that territory.” biet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
S r i L a n k a am 12. Dezember 2001:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 6 of the Stat- „Nach Artikel 6 der Satzung hat Sri Lanka
ute, Sri Lanka has designated the Ministry das Ministerium für Auswärtige Angelegen-
of Foreign Affairs as the National Office: heiten als innerstaatliches Organ bezeich-
net:
Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign Affairs
Republic Building (Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten)
Colombo 1 Republic Building
Tel.: (00) 94 1-3255371 Colombo 1
Fax: (00) 94 1-446091, 436630”. Tel.: (00) 94 1-3255371
Fax: (00) 94 1-446091, 436630“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Mai 2001 (BGBl. II S. 607).
Berlin, den 27. September 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. S c h a e f e r