2482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Gesetz
zur Änderung des Gesetzes
zum NATO-Truppenstatut und anderer Gesetze
(Verteidigungslastenzuständigkeitsänderungsgesetz – VertLastÄndG)
Vom 19. September 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 3
das folgende Gesetz beschlossen:
Änderung des
Gesetzes zu dem Notenwechsel
Artikel 1 vom 29. April 1998 über die Rechtsstellung
der dänischen, griechischen, italienischen,
Änderung des luxemburgischen, norwegischen, portugiesischen,
Gesetzes zum NATO-Truppenstatut spanischen und türkischen Streitkräfte
und zu den Zusatzvereinbarungen
in der Bundesrepublik Deutschland
Das Gesetz zum NATO-Truppenstatut und zu den
Das Gesetz zu dem Notenwechsel vom 29. April 1998
Zusatzvereinbarungen vom 18. August 1961 (BGBl. 1961
über die Rechtsstellung der dänischen, griechischen,
II S. 1183), zuletzt geändert durch Artikel 102 der Ver-
italienischen, luxemburgischen, norwegischen, portugie-
ordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785), wird wie
sischen, spanischen und türkischen Streitkräfte in der
folgt geändert:
Bundesrepublik Deutschland vom 9. Juli 1999 (BGBl.
Artikel 8 wird wie folgt gefasst: 1999 II S. 506; 2000 II S. 782) wird wie folgt geändert:
„Artikel 8 Artikel 2 Abs. 1 Satz 2 wird aufgehoben.
Zuständig ist die Verteidigungslastenverwaltung. Sie
wird in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Ver-
waltungsunterbau geführt. Die Einzelheiten bestimmt Artikel 4
das Bundesministerium der Finanzen. Die zuständigen
Behörden und ihr jeweiliger Zuständigkeitsbereich wer- Änderung
den im Bundesanzeiger veröffentlicht.“ des Gesetzes zum PfP-Truppenstatut
Das Gesetz zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998
Artikel 2 (BGBl. 1998 II S. 1338; 1999 II S. 465) wird wie folgt ge-
ändert:
Änderung
des Gesetzes zu den Artikel 2 Abs. 1 wird wie folgt gefasst:
Notenwechseln über die Rechtsstellung der „(1) Für die Abgeltung von Schäden finden die Artikel 6,
in Deutschland stationierten verbündeten Streitkräfte 8 bis 14 und 25 des Gesetzes zum NATO-Truppenstatut
Das Gesetz zu den Notenwechseln vom 25. Septem- und zu den Zusatzvereinbarungen vom 18. August 1961
ber 1990 und vom 23. September 1991 über die Rechts- (BGBl. 1961 II S. 1183) in der jeweils geltenden Fassung
stellung der in Deutschland stationierten verbündeten entsprechende Anwendung.“
Streitkräfte und zu dem Übereinkommen vom 25. Sep-
tember 1990 zur Regelung bestimmter Fragen in Bezug
auf Berlin vom 3. Januar 1994 (BGBl. 1994 II S. 26), Artikel 5
zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom
23. November 1994 (BGBl. 1994 II S. 3714; 1997 II S. 222), Änderung
wird wie folgt geändert: des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes
Das Streitkräfteaufenthaltsgesetz vom 20. Juli 1995
1. Artikel 2 Abs. 5 Satz 1 wird wie folgt gefasst: (BGBl. 1995 II S. 554), zuletzt geändert durch Artikel 11
„Über die Anträge entscheidet die nach Artikel 8 des Nr. 15 des Gesetzes vom 20. Juni 2002 (BGBl. I S. 1946),
Gesetzes zum NATO-Truppenstatut und zu den Zu- wird wie folgt geändert:
satzvereinbarungen vom 18. August 1961 (BGBl. 1961 II
S. 1183) in der jeweils geltenden Fassung zuständige Artikel 3 § 5 wird wie folgt gefasst:
Behörde.“ „Für die Abgeltung von Schäden finden die Artikel 6, 8
bis 14 und 25 des Gesetzes zum NATO-Truppenstatut
2. Artikel 3 Satz 2 wird aufgehoben. und zu den Zusatzvereinbarungen vom 18. August 1961
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2483
(BGBl. 1961 II S. 1183) in der jeweils geltenden Fassung Artikel 7
entsprechende Anwendung.“
Rechtsstellung der Beamten,
Versorgungsempfänger und anderen Beschäftigten
Artikel 6 Der Übertritt kraft Gesetzes der bisher mit der Verteidi-
Änderung des Gesetzes gungslastenverwaltung befassten Beamten und anderen
über die Abgeltung von Besatzungsschäden Beschäftigten in den Dienst des Bundes und die Über-
nahme der Versorgungsempfänger aus dem Bereich der
Das Gesetz über die Abgeltung von Besatzungs- Verteidigungslastenverwaltung durch den Bund werden
schäden in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungs- ausgeschlossen.
nummer 624-1, veröffentlichten bereinigten Fassung,
zuletzt geändert durch Artikel 10 Abs. 3 des Gesetzes
vom 19. Juli 2002 (BGBl. I S. 2674), wird wie folgt ge- Artikel 8
ändert:
Inkrafttreten
§ 44 wird wie folgt gefasst:
Dieses Gesetz tritt am 1. Januar 2003 für die Länder
„§ 44
Baden-Württemberg, Berlin, Brandenburg, Bremen, Ham-
Über die Anträge entscheidet die nach Artikel 8 des burg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen,
Gesetzes zum NATO-Truppenstatut und zu den Zusatzver- Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt,
einbarungen vom 18. August 1961 (BGBl. 1961 II S. 1183) Schleswig-Holstein und Thüringen, am 1. Januar 2005 für
in der jeweils geltenden Fassung zuständige Behörde.“ die Länder Bayern, Hessen und Niedersachsen in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es
ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 19. September 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
2484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 7. August 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den
Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Zypern am 1. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. Juli 2001 (BGBl. II S. 802).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls zur Ergänzung
des deutsch-maltesischen Abkommens vom 9. September 1994
über den Luftverkehr
Vom 13. August 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai 2002 zu dem Protokoll vom
17. November 1999 zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr und
zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum Abkommen vom
9. November 1996 über den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1151) wird bekannt
gemacht, dass das Protokoll vom 17. November 1999 zur Ergänzung des
Abkommens vom 9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Malta über den Luftverkehr nach seinem Artikel 3
am 7. September 2002
in Kraft tritt.
Berlin, den 13. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 7. August 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den
Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach seinem Arti-
kel 17 Abs. 2 für
Zypern am 1. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 23. Juli 2001 (BGBl. II S. 802).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls zur Ergänzung
des deutsch-maltesischen Abkommens vom 9. September 1994
über den Luftverkehr
Vom 13. August 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai 2002 zu dem Protokoll vom
17. November 1999 zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr und
zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum Abkommen vom
9. November 1996 über den Luftverkehr (BGBl. 2002 II S. 1151) wird bekannt
gemacht, dass das Protokoll vom 17. November 1999 zur Ergänzung des
Abkommens vom 9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Malta über den Luftverkehr nach seinem Artikel 3
am 7. September 2002
in Kraft tritt.
Berlin, den 13. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2485
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 15. August 2002
Folgende S t a a t e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Internationalen Paktes vom 19. Dezember 1966 über wirtschaft-
liche, soziale und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) nachstehende E i n -
s p r ü c h e zu der von C h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 26. September
2001, BGBl. II S. 1215):
Die N i e d e r l a n d e am 23. April 2002:
(Übersetzung)
“… „…
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the statement derlande hat die Erklärung [der Regierung
[made by the Government of the People’s der Volksrepublik China zu Artikel 8 Ab-
Republic of China to article 8.1 (a) of the satz 1 Buchstabe a des Internationalen
International Covenant on Economic, So- Paktes über wirtschaftliche, soziale und
cial and Cultural Rights] and would like to kulturelle Rechte] geprüft und möchte
recall that, under well established interna- daran erinnern, dass nach dem anerkann-
tional treaty law, the name assigned to a ten Völkervertragsrecht die Bezeichnung
statement whereby the legal effect of certain einer Stellungnahme, durch die die Rechts-
provisions of a treaty is excluded or modi- wirkung gewisser Bestimmungen eines
fied, does not determine its status as a Vertrags ausgeschlossen oder abgeändert
reservation to the treaty. The Government wird, nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt
of the Kingdom of the Netherlands consi- zu dem Vertrag berührt. Die Regierung des
ders that the statement made by the Königreichs der Niederlande ist der Auffas-
Government of the People’s Republic of sung, dass die von der Regierung der
China to article 8.1 (a) of the International Volksrepublik China abgegebene Erklärung
Covenant on Economic, Social and Cultu- zu Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a des
ral Rights in substance constitutes a reser- Internationalen Paktes über wirtschaftliche,
vation. soziale und kulturelle Rechte ihrem Inhalt
nach einen Vorbehalt darstellt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands notes that the application of derlande stellt fest, dass die Anwendung
Article 8.1 (a) of the Covenant is being des Artikels 8 Absatz 1 Buchstabe a des
made subject to a statement referring to Paktes von einer Erklärung abhängig
the contents of national legislation. Accor- gemacht wird, die auf den Inhalt innerstaat-
ding to the Vienna Convention on the Law licher Rechtsvorschriften Bezug nimmt.
of Treaties, a party to a treaty may not invo- Nach dem Wiener Übereinkommen über
ke the provisions of its internal law as justi- das Recht der Verträge darf sich eine Ver-
fication for its failure to abide by the treaty. tragspartei zur Rechtfertigung der Nichter-
Furthermore, the right to form and join a füllung des Vertrags nicht auf ihr inner-
trade union of one’s choice is one of the staatliches Recht berufen. Darüber hinaus
fundamental principles of the Covenant. ist das Recht, Gewerkschaften zu bilden
oder einer Gewerkschaft eigener Wahl bei-
zutreten, eines der Grundprinzipien des
Paktes.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objets to the reser- derlande erhebt daher Einspruch gegen
vation made by the People’s Republic of den Vorbehalt der Volksrepublik China zum
China to the International Covenant on Internationalen Pakt über wirtschaftliche,
Economic, Social and Cultural Rights. This soziale und kulturelle Rechte. Dieser Ein-
objection shall not preclude the entry into spruch schließt das Inkrafttreten des Pak-
force of the Covenant between the King- tes zwischen dem Königreich der Nieder-
dom of the Netherlands and China.” lande und China nicht aus.“
2486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
N o r w e g e n am 23. April 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exami- „Die Regierung von Norwegen hat die von
ned the statement made by the People’s der Volksrepublik China bei der Ratifikation
Republic of China upon ratification of the des Internationalen Paktes über wirtschaft-
International Covenant on Economic, So- liche, soziale und kulturelle Rechte abge-
cial and Cultural Rights. gebene Erklärung geprüft.
It is the Government of Norway’s posi- Es ist die Auffassung der Regierung von
tion that the statement made by China in Norwegen, dass die Erklärung Chinas
substance constitutes a reservation, and ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt
consequently can be made subject to und damit Einspruch gegen sie erhoben
objections. werden kann.
According to the first paragraph of the Nach Absatz 1 der Erklärung muss die
statement, the application of Article 8.1 (a) Anwendung des Artikels 8 Absatz 1 Buch-
of the Covenant shall be consistent with stabe a des Paktes im Einklang mit den ein-
relevant provisions of national legislation. schlägigen Bestimmungen des innerstaat-
This reference to national legislation, with- lichen Rechts erfolgen. Diese Bezugnahme
out further description of its contents, auf innerstaatliches Recht ohne nähere
exempts the other States Parties from the Beschreibung seines Inhalts nimmt den
possibility of assessing the intended ef- anderen Vertragsstaaten die Möglichkeit,
fects of the statement. Further, the contents die beabsichtigten Auswirkungen der
of the relevant provision is not only in itself Erklärung zu beurteilen. Ferner ist der Inhalt
of fundamental importance, as failure to der betreffenden Bestimmung nicht nur für
implement it can also contribute to a less sich gesehen von grundlegender Bedeu-
effective implementation of other provi- tung; seine Nichtumsetzung kann auch zu
sions of the Covenant, such as Articles 6 einer weniger wirksamen Durchführung
and 7. anderer Bestimmungen des Paktes, bei-
spielsweise der Artikel 6 und 7, beitragen.
For these reasons the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Norway objects to the said part of the rung von Norwegen Einspruch gegen den
statement made by the People’s Republic genannten Teil der Erklärung der Volksre-
of China, as it is incompatible with the publik China, da er mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Covenant. Paktes unvereinbar ist.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force in its entirety of the treten des Paktes in seiner Gesamtheit zwi-
Covenant between the Kingdom of Norway schen dem Königreich Norwegen und der
and the People’s Republic of China. The Volksrepublik China nicht aus. Der Pakt tritt
Covenant thus becomes operative be- somit zwischen Norwegen und China in
tween Norway and China without China Kraft, ohne dass China einen Nutzen aus
benefiting from the reservation.” dem Vorbehalt ziehen kann.“
S c h w e d e n am 2. April 2002:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exami- „Die Regierung von Schweden hat die
ned the statement and would like to recall Erklärung geprüft und möchte daran erin-
that, under well-established international nern, dass nach dem anerkannten Völker-
treaty law, the name assigned to a state- vertragsrecht die Bezeichnung einer Stel-
ment whereby the legal effect of certain lungnahme, durch die die Rechtswirkung
provisions of a treaty is excluded or modi- gewisser Bestimmungen eines Vertrags
fied, does not determine its status as a ausgeschlossen oder abgeändert wird,
reservation to the treaty. The Government nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu
of Sweden considers that the statement dem Vertrag berührt. Die Regierung von
made by the Government of the People’s Schweden ist der Auffassung, dass die von
Republic of China to article 8.1 (a) of the der Regierung der Volksrepublik China ab-
International Covenant on Economic, So- gegebene Erklärung zu Artikel 8 Absatz 1
cial and Cultural Rights in substance Buchstabe a des Internationalen Paktes
constitutes a reservation. über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
Rechte ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt
darstellt.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the application of Article 8.1 (a) of the dass die Anwendung des Artikels 8 Ab-
Covenant is being made subject to a state- satz 1 Buchstabe a des Paktes von einer
ment referring to the contents of national Erklärung abhängig gemacht wird, die auf
legislation. According to the Vienna Con- den Inhalt innerstaatlicher Rechtsvorschrif-
vention on the Law of Treaties, a party to a ten Bezug nimmt. Nach dem Wiener Über-
treaty may not invoke the provisions of its einkommen über das Recht der Verträge
internal law as justification for its failure to darf sich eine Vertragspartei zur Rechtferti-
abide by the treaty. Furthermore, the right gung der Nichterfüllung des Vertrags nicht
to form and join a trade union of one’s choi- auf ihr innerstaatliches Recht berufen. Dar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2487
ce is one of the fundamental principles of über hinaus ist das Recht, Gewerkschaften
the Covenant. The Government of Sweden zu bilden oder einer Gewerkschaft eigener
wishes to recall that, according to custo- Wahl beizutreten, eines der Grundprinzipi-
mary international law as codified in the en des Paktes. Die Regierung von Schwe-
Vienna Convention on the Law of Treaties, den möchte daran erinnern, dass nach
a reservation incompatible with the object dem im Wiener Übereinkommen über das
and purpose of a treaty shall not be permit- Recht der Verträge niedergelegten Völker-
ted. gewohnheitsrecht ein mit Ziel und Zweck
des Übereinkommens unvereinbarer Vor-
behalt nicht zulässig ist.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the reservation made by the daher Einspruch gegen den von der Regie-
People’s Republic of China to the Interna- rung der Volksrepublik China angebrachten
tional Covenant on Economic, Social and Vorbehalt zum Internationalen Pakt über
Cultural Rights. This objection shall not wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-
preclude the entry into force of the te. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
Covenant between China and Sweden. The treten des Paktes zwischen China und
Covenant enters into force without China Schweden nicht aus. Der Pakt tritt in Kraft,
benefiting from the reservation.” ohne dass China einen Nutzen aus dem
Vorbehalt ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. September 2001 (BGBl. II S. 1215).
Berlin, den 15. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-01)
Vom 15. August 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
4./11. Juli 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Science Applications International Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-11-01) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel rück-
wirkend
zum 14. Juni 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Auswärtiges Amt Berlin, den 11. Juli 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 571 vom 4. Juli 2002 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Science Applications International Corpo-
ration einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-
AS-11-01 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen für die United States Air
Forces Europe (USAFE), das Warrior Preparation Center (WPC), das European Command
(EUCOM) und die US Army Europe (USAREUR) geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Unter-
nehmen Science Applications International Corporation zur Erleichterung seiner Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird im Rahmen
seines Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bun-
desrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika
folgende Dienstleistungen erbringen:
Analytische Dienstleistungen für die United States Air Forces Europe (USAFE), das
Warrior Preparation Center (WPC), das European Command (EUCOM) und die US
Army Europe (USAREUR) umfassen die Entwicklung und Auswertung von Plänen und
Konzepten in Form von Sonderstudien und technischen Analysen zur Unterstützung
zahlreicher Regierungsprogramme. Kenntnisse im Bereich analytischer Dienstleistun-
gen sind unter anderem auf folgenden Gebieten erforderlich: Luftoperationen, Kom-
munikationswesen, Computersimulation, Übungsplanung sowie im Bereich Nachrich-
tengewinnung, Überwachung und Aufklärung. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Analyst (Anhang II.g.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätig-
keiten von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach
Maßgabe der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Num-
mer 3 des Notenwechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird in der Bundes-
republik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 verein-
barten Bestimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72
Absatz 5 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden
Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1
aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die glei-
chen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges
der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-11-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Science Applications International Corporation
endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens
zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nach-
folgende Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom
8. Februar 1999 bis 7. Februar 2004 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2489
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die rückwirkend zum 14. Juni 2002 in Kraft
tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 571 vom
4. Juli 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die rück-
wirkend am 14. Juni 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 15. August 2002
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 und Artikel 19
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bundesrepublik Jugoslawien am 1. August 2002.
II.
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer am
29. Januar 2002 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Suite à une réorganisation de l’Office „Infolge einer Umstrukturierung des Bun-
fédéral de la police et du Ministère public desamts für Polizei und der Schweizeri-
de la Confédération suisse, des ajuste- schen Bundesanwaltschaft müssen die
ments doivent être apportés aux déclara- Erklärungen angepasst werden, mit denen
tions par lesquelles la Suisse a désigné les die Schweiz die zur Vornahme bestimmter
autorités suisses habilitées à accomplir Handlungen ermächtigten schweizerischen
certains actes. Les termes «Office fédéral Behörden benannt hat. In diesen Erklärun-
de la police» doivent y être remplacés par gen sind die Worte „Bundesamt für Polizei-
«Office fédéral de la justice».» wesen“ durch „Bundesamt für Justiz“ zu
ersetzen.“
2490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
III.
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. März 2002 mit
Wirkung vom selben Tage nachstehende Ä n d e r u n g seiner E r k l ä r u n g nach
A r t i k e l 17 (vgl. die Bekanntmachung vom 12. Dezember 1994, BGBl. 1995 II
S. 39) notifiziert:
(Übersetzung)
(Übersetzung) (Original: Englisch)
«Le texte de la déclaration formulée par la „Die von Bulgarien nach Artikel 23 des
Bulgarie conformément à l’article 17 de la Übereinkommens abgegebene Erklärung
Convention doit se lire comme suit: «La soll wie folgt lauten: „Die Republik Bulgari-
République de Bulgarie déclare qu'elle exi- en erklärt, dass sie verlangen wird, dass
gera que les demandes de transfèrement alle Unterlagen mit einer Übersetzung in
et les pièces à l’appui soient accompagnées die bulgarische Sprache oder, wenn diese
d’une traduction en langue bulgare, ou en nicht vorhanden ist, mit einer Übersetzung
l’absence de celle-ci, avec une traduction in eine der offiziellen Sprachen des Europa-
dans l’une des langues officielles du Con- rats übermittelt werden.““
seil de l’Europe.»»
IV.
Einsprüche
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats nachstehende
E i n s p r ü c h e gegen den von A s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 22. März 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Republic „Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany has examined the reservation Deutschland hat den von der Regierung von
to the Convention on the Transfer of Sen- Aserbaidschan beim Beitritt Aserbaidschans
tenced Persons in respect to paragraph 5 zu dem Übereinkommen über die Überstel-
of Article 4 made by the Government of lung verurteilter Personen zu Artikel 4 Ab-
Azerbaijan at the time of its accession to satz 5 des Übereinkommens angebrachten
the Convention. Vorbehalt geprüft.
The Government of the Federal Republic Die Regierung der Bundesrepublik
of Germany notes that a reservation to a key Deutschland stellt fest, dass ein Vorbehalt
provision of a Convention which consists of zu einer zentralen Bestimmung eines Über-
a general reference to national law without einkommens, der aus einem allgemeinen
specifying its contents does not clearly Verweis auf innerstaatliches Recht ohne
define for the other States Parties to the genaue Angabe seines Inhalts besteht, für
Convention the extent to which the reser- die anderen Vertragsstaaten des Überein-
ving State has accepted the obligations out kommens nicht deutlich macht, inwieweit
of that provision of the Convention. The der den Vorbehalt anbringende Staat die
reservation made by the Government of Pflichten aus dieser Bestimmung des
Azerbaijan in respect to paragraph 5 of Übereinkommens übernimmt. Der von der
Article 4 of the Convention therefore raises Regierung von Aserbaidschan zu Artikel 4
doubts as to the commitment of Azerbaijan Absatz 5 des Übereinkommens ange-
to fulfil its obligations out of that provision brachte Vorbehalt weckt daher Zweifel an
of the Convention. der Verpflichtung Aserbaidschans, seine
Pflichten aus dieser Bestimmung des
Übereinkommens zu erfüllen.
Hence the Government of the Federal Die Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany considers this re- Deutschland hält diesen Vorbehalt daher für
servation to be incompatible with the mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
object and purpose of the Convention and unvereinbar und erhebt Einspruch gegen
objects to the aforesaid reservation made den genannten Vorbehalt der Regierung
by the Government of Azerbaijan. This von Aserbaidschan. Dieser Einspruch
objection does not preclude the entry into schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
force of the Convention between the Federal mens zwischen der Bundesrepublik
Republic of Germany and Azerbaijan.” Deutschland und Aserbaidschan nicht aus.“
Schweden am 21. März 2002:
(Übersetzung)
“The Swedish Permanent Representation Die Ständige Vertretung Schwedens
has the honour to inform the Council of beehrt sich, dem Europarat mitzuteilen,
Europe that the Government of Sweden dass die Regierung von Schweden den von
has examined the reservation to Article 4, der Regierung von Aserbaidschan bei der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2491
paragraph 5, of the 1983 Convention on the Ratifikation des Übereinkommens von
Transfer of Sentenced Persons made by 1983 über die Überstellung verurteilter Per-
the Government of Azerbaijan upon ratify- sonen angebrachten Vorbehalt zu dessen
ing the Convention. Artikel 4 Absatz 5 geprüft hat.
The application of the said article is Die Anwendung des genannten Artikels
being made subject to a general reserva- wird unter einen allgemeinen Vorbehalt
tion referring to national legislation without gestellt, der sich auf innerstaatliches Recht
specifying its contents. Such a reservation bezieht, ohne dessen Inhalt im Einzelnen
to an essential provision of a treaty makes darzulegen. Ein solcher Vorbehalt zu einer
it unclear to what extent the reserving State wesentlichen Bestimmung eines Vertrags
considers itself bound by the obligations of lässt im Unklaren, inwieweit sich der den
the provision. The reservation made by Vorbehalt anbringende Staat an die in der
Azerbaijan therefore raises doubts as to the Bestimmung enthaltenen Verpflichtungen
commitment of Azerbaijan to the object als gebunden betrachtet. Der von Aser-
and purpose of the Convention. baidschan angebrachte Vorbehalt weckt
daher Zweifel an der Verpflichtung Aser-
baidschans in Bezug auf Ziel und Zweck
des Übereinkommens.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. Accor- vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-
ding to customary international law as zesänderungen vorzunehmen. Nach dem
codified in the Vienna Convention on the im Wiener Übereinkommen über das Recht
Law of Treaties, a reservation incompatible der Verträge niedergelegten Völkerge-
with the object and purpose of a treaty wohnheitsrecht ist ein Vorbehalt, der mit
shall not be permitted. Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinbar
ist, nicht zulässig.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the reservation to Article 4, para- daher Einspruch gegen den von der Regie-
graph 5, made by the Government of Azer- rung von Aserbaidschan angebrachten
baijan to the Convention on the Transfer of Vorbehalt zu Artikel 4 Absatz 5 des Über-
Sentenced Persons. einkommens über die Überstellung verur-
teilter Personen.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen
Azerbaijan and Sweden. It enters into force Aserbaidschan und Schweden nicht aus.
without Azerbaijan benefiting from the Das Übereinkommen tritt in Kraft, ohne
reservation.” dass Aserbaidschan einen Nutzen aus dem
Vorbehalt ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
21. September 1999 (BGBl. II S. 964) und 20. April 2000 (BGBl. II S. 785).
Berlin, den 15. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 15. August 2002
I.
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Okto-
ber 1985 (BGBl. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. August 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
Es wird ferner in Kraft treten für
Irland am 1. September 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
II.
A s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15 April 2002:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 12 of the „Nach Artikel 12 der Charta erklärt die
Charter, the Republic of Azerbaijan de- Republik Aserbaidschan, dass sie sich
clares to consider itself bound by the durch folgende Artikel und Absätze als
following Articles and paragraphs: gebunden betrachtet:
– Article 2 – Artikel 2
– Article 3, paragraphs 1 and 2 – Artikel 3, Absätze 1 und 2
– Article 4, paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 6 – Artikel 4, Absätze 1, 2, 3, 4, 5 und 6
– Article 5 – Artikel 5
– Article 6, paragraphs 1 and 2 – Artikel 6, Absätze 1 und 2
– Article 7, paragraphs 1 and 3 – Artikel 7, Absätze 1 und 3
– Article 8, paragraphs 1, 2 and 3 – Artikel 8, Absätze 1, 2 und 3
– Article 9, paragraphs 1, 2, 3, 4, 7 and 8 – Artikel 9, Absätze 1, 2, 3, 4, 7 und 8
– Article 10, paragraphs 1 and 2 – Artikel 10, Absätze 1 und 2
– Article 11. – Artikel 11.
The Republic of Azerbaijan declares that it Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
will be unable to guarantee the application sie die Anwendung der Charta in den von
of the provisions of the Charter in the terri- der Republik Armenien besetzten Gebieten
tories occupied by the Republic of Armenia erst dann gewährleisten kann, wenn diese
until these territories are liberated from that Gebiete von der Besatzung befreit sind (die
occupation (the schematic map of the schematische Karte der besetzten Gebiete
occupied territories of the Republic of der Republik Aserbaidschan ist beigefügt).“
Azerbaijan is enclosed).”
I r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Mai 2002:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 12 of the Char- „Nach Artikel 12 der Charta betrachtet sich
ter, Ireland considers itself bound by all the Irland durch alle Absätze des Teiles I der
paragraphs of Part I of the Charter. Charta als gebunden.
In accordance with Article 13 of the Char- Nach Artikel 13 der Charta will Irland den
ter, Ireland intends to confine the scope of Anwendungsbereich der Charta auf die fol-
the Charter to the following categories of genden Arten von Gebietskörperschaften
authorities: beschränken:
– county councils; – Grafschaftsräte (county councils);
– city councils; – Großstadträte (city councils);
– town councils.” – Stadträte (town councils).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2493
III.
U n g a r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 8. März 2002 die
R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 30. September 1994,
BGBl. II S. 3626).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Mai 2002 (BGBl. II S. 1443).
Berlin, den 15. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-turkmenischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
sowie über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 19. Mai 1973
Vom 16. August 2002
Das in Bonn am 28. August 1997 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Turkmenistan
über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 2000 II S. 471) ist nach seinem Artikel 17
am 19. Juni 2002
in Kraft getreten.
Gleichzeitig ist nach Artikel 14 Abs. 4 dieses Abkommens die Anlage hierzu in
Kraft getreten.
Am gleichen Tag ist nach Maßgabe des Protokolls vom 28. August 1997 zu
diesem Abkommen (BGBl. 2000 II S. 471, 478) das Abkommen vom 19. Mai
1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammen-
arbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Turkmenistan außer Kraft getreten.
Berlin, den 16. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
der Vereinbarten Regelung vom 19. April 2000
zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien hinsichtlich der gibraltarischen Behörden
im Zusammenhang mit Übereinkünften der Europäischen Union
und der Europäischen Gemeinschaft und den damit verbundenen Verträgen
Vom 20. August 2002
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h und S p a n i e n haben dem Schweize-
rischen Bundesrat am 7. August 2000 bzw. am 21. September 2000 die nach-
stehende Vereinbarte Regelung vom 19. April 2000 hinsichtlich der g i b r a l t a -
r i s c h e n B e h ö r d e n im Zusammenhang mit Ü b e r e i n k ü n f t e n d e r
E u r o p ä i s c h e n U n i o n und der E u r o p ä i s c h e n G e m e i n s c h a f t und
den damit verbundenen V e r t r ä g e n notifiziert:
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h: S p a n i e n:
(Übersetzung)
“19 April 2000 “19 de abril de 2000
Agreed arrangements relating to Gibral- Régimen acordado relativo a las autori- „Vereinbarte Regelung vom 19. April 2000
tar authorities in the context of EU and EC dades de Gibraltar en el contexto de los hinsichtlich der gibraltarischen Behörden
instruments and related treaties instrumentos de la UE y de la CE y tracta- im Zusammenhang mit Übereinkünften der
dos conexos Europäischen Union und der Europäischen
Gemeinschaft und den damit verbundenen
Verträgen:
1. Taking account of the responsibility of 1. Teniendo en cuenta la responsabilidad 1. Enthält eine Übereinkunft oder ein Ver-
the United Kingdom of Great Britain and del Reino Unido como Estado miembro trag gemäß Absatz 5 eine Bestimmung,
Northern Ireland as the Member State responsable de Gibraltar, incluidas sus nach der eine Einrichtung, eine Behörde
responsible for Gibraltar, including its relaciones exteriores, según lo dispues- oder ein Dienst eines Mitgliedstaats der
external relations, under the terms of to en el artículo 299.4 del Tratado de EU sich unmittelbar mit den entspre-
Article 299.4 of the Treaty establishing la CE, cuando en un instrumento o chenden Stellen anderer Mitgliedstaa-
the European Community, when in an tratado del tipo indicado en el apartado ten der EU in Verbindung setzen kann
instrument or treaty of the type spe- 5 se incluya una disposición en virtud oder Entscheidungen treffen kann, die
cified in paragraph 5 a provision is in- de la cual un organismo, autoridad o Auswirkungen in einem anderen Mit-
cluded whereby a body, authority or servicio de un Estado miembro de la UE gliedstaat der EU haben, so wird diese
service of one Member State of the pueda comunicarse directamente con Bestimmung im Falle einer Einrichtung,
European Union may communicate los de otro Estado miembro de la UE o einer Behörde oder eines Dienstes von
directly with those of another EU Mem- pueda tomar decisiones con algún Gibraltar (im Folgenden „gibraltarische
ber State or may take decisions with efecto en otro Estado miembro de la Behörden“) angesichts der Verantwor-
some effect in another EU Member UE, en el caso de un organismo, auto- tung des Vereinigten Königreichs als
State, such a provision will be imple- ridad o servicio de Gibraltar (en lo suce- Mitgliedstaat, der für Gibraltar ein-
mented, in respect of a body, authority sivo „autoridades de Gibraltar“), esa schließlich seiner auswärtigen Bezie-
or service of Gibraltar (hereinafter refer- disposición se hará efectiva, de confor- hungen nach Artikel 299 Absatz 4 des
red to as “Gibraltar authorities”), in midad con el procedimiento del aparta- Vertrags zur Gründung der Europäi-
accordance with the procedure in para- do 2 y en los casos especificados en el schen Gemeinschaft verantwortlich ist,
graph 2 and in the cases specified there- mismo, a través de la autoridad del in Übereinstimmung mit dem Verfahren
in, through the authority of the United Reino Unido mencionada en el aparta- nach Absatz 2 in den dort genannten
Kingdom specified in paragraph 3. The do 3. Las obligaciones propias de un Fällen über die in Absatz 3 genannte
obligations of an EU Member State Estado miembro de la UE derivadas del Behörde des Vereinigten Königreichs
under the relevant instrument or treaty instrumento o tratado pertinente se umgesetzt. Die sich aus den einschlägi-
remain those of the United Kingdom. mantienen radicadas en el Reino Unido. gen Übereinkünften oder Verträgen für
einen Mitgliedstaat der EU ergebenden
Verpflichtungen verbleiben beim Verei-
nigten Königreich.
2. In order to implement such a provision, 2. Con el fin de hacer efectiva dicha dispo- 2. Zur Umsetzung dieser Bestimmung
formal communications and decisions sición, las comunicaciones formales y werden förmliche Mitteilungen und zu
to be notified which are taken by or las decisiones que vayan a notificarse, notifizierende Beschlüsse, die von den
addressed to the Gibraltar authorities tomadas por las autoridades de Gibral- gibraltarischen Behörden gefasst wur-
will be conveyed by the authority speci- tar o dirigidas a éstas, serán transmiti- den oder an sie gerichtet werden, von
fied in paragraph 3 under cover of a das por la autoridad indicada en el apar- der in Absatz 3 genannten Behörde
note in the form attached for illustrative tado. 3, acompañadas por una nota de zusammen mit einer Mantelnote nach
purposes in Annex 1. The authority spe- cobertura según el modelo que, a efec- dem Muster in Anlage 1 übermittelt. Die
cified in paragraph 3 will also ensure an tos ilustrativos, figura en el Anexo 1. La in Absatz 3 genannte Behörde gewähr-
appropriate response to any related autoridad indicada en el apartado 3 leistet ferner die angemessene Beant-
enquiries. Where decisions are to be también asegurará una respuesta apro- wortung von hiermit im Zusammenhang
directly enforced by a court or other piada a cualquier consulta relacionada stehenden Anfragen. Sind Beschlüsse
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2495
enforcement authority in another EU con lo anterior. Cuando las decisiones unmittelbar von einem Gericht oder
Member State without such notification, hayan de ejecutarse directamente por einer anderen Behörde mit entspre-
the documents containing those deci- un Tribunal u otra autoridad con poder chender Zuständigkeit eines anderen
sions by the Gibraltar authority will be para hacerlo de otro Estado miembro Mitgliedstaats der Europäischen Union
certified as authentic by the authority de la UE sin dicha notificación, los ohne die genannte Notifikation auszu-
specified in paragraph 3. To this effect documentos en que consten esas deci- führen, so wird die Echtheit der Unter-
the Gibraltar authority will make the siones de la autoridad de Gibraltar lagen, aus denen diese Beschlüsse der
necessary request to the authority spe- serán certificados como auténticos por gibraltarischen Behörde hervorgehen,
cified in paragraph 3. The certification la autoridad indicada en el apartado 3. A von der in Absatz 3 genannten Behörde
will take the form of a note based on tal efecto, la autoridad de Gibraltar rea- bestätigt. Zu diesem Zweck stellt die
Annex 1. lizará la debida solicitud a la autoridad gibraltarische Behörde den entspre-
indicada en el apartado 3. La certifica- chenden Antrag bei der in Absatz 3
ción se expedirá en la forma de una genannten Behörde. Die Bestätigung
nota basada en el Anexo 1. wird in Form einer Note nach Anlage 1
ausgestellt.
3. The authority of the United Kingdom 3. La autoridad del Reino Unido indicada 3. Die in den Absätzen 1 und 2 genannte
mentioned in paragraphs 1 and 2 will be en los apartados 1 y 2 será la The Uni- Behörde des Vereinigten Königreichs ist
The United Kingdom Government/ ted Kingdom Government/Gibraltar The United Kingdom Government/
Gibraltar Liaison Unit for EU Affairs of Liaison Unit for EU Affairs of the Foreign Gibraltar Liaison Unit for EU Affairs of
the Foreign and Commonwealth Office and Commonwealth Office del Reino the Foreign and Commonwealth Office
based in London or any United King- Unido, con sede en Londres, o cual- des Vereinigten Königreichs mit Sitz in
dom body based in London which the quier organismo del Reino Unido, con London oder eine andere von der
Government of the United Kingdom sede en Londres, que el Gobierno del Regierung des Vereinigten Königreichs
may decide to designate. Reino Unido decida nombrar. benannte Einrichtung des Vereinigten
Königreichs mit Sitz in London.
4. The designation by the United Kingdom 4. La designación por el Reino Unido de 4. Die Benennung einer gibraltarischen
of a Gibraltar authority in application of una autoridad de Gibraltar en aplicación Behörde durch das Vereinigte König-
any instrument or treaty specified in de cualquier instrumento o tratado indi- reich in Anwendung von in Absatz 5
paragraph 5 that includes a provision cado en el apartado 5 que contenga genannten Übereinkünften oder Verträ-
such as that mentioned in paragraph 1 una disposición como la mencionada gen, die Bestimmungen nach Absatz 1
will also contain a reference to the au- en el apartado 1, incluirá también una enthalten, umfasst auch eine Bezug-
thority specified in paragraph 3 in the referencia a la autoridad indicada en el nahme auf die in Absatz 3 genannte
terms of Annex 2. apartado 3 en los términos del Anexo 2. Behörde nach Maßgabe der Anlage 2.
5. These arrangements will apply as 5. Este régimen se aplicará entre los Esta- 5. Diese Regelung findet zwischen den
between EU Member States to: dos miembros de la UE a: Mitgliedstaaten Anwendung bei
a) any present or future European a) cualquier instrumento presente o a) bestehenden und künftigen Überein-
Union or Community instrument or futuro de la Unión Europea o de la künften der Europäischen Union
any present or future treaty conclu- Comunidad Europea o cualquier oder der Europäischen Gemein-
ded within the framework of the tratado presente o futuro concluido schaft und bestehenden und künfti-
European Union or European Com- en el marco de la UE o de la CE; gen im Rahmen der EU oder der EG
munity; geschlossenen Verträgen;
b) any present or future treaty related to b) cualquier tratado presente o futuro b) bestehenden und künftigen im
the European Union or European relacionado con la Unión Europea o Zusammenhang mit der Europäi-
Community to which all or a number con la Comunidad Europea en el que schen Union oder der Europäischen
of EU Member States or all or a num- todos o algunos de los Estados Gemeinschaft stehenden Verträgen,
ber of EU and EFTA/EEA states are miembros de la UE o todos o algu- bei denen alle oder einige Mitglied-
the only signatories or contracting nos de los Estados miembros de la staaten der EU beziehungsweise alle
parties; UE y de la EFTA o del EEE sean los oder einige Mitgliedstaaten der EU
unicos signatarios o las unicas par- und der EFTA oder des EWR alleini-
tes contratantes; ge Unterzeichner oder Vertragspar-
teien sind;
c) the Council of Europe Conventions c) los convenios del Consejo de Euro- c) den in dem Übereinkommen zur
mentioned in the Convention of 19 pa mencionados en el Convenio de Durchführung des Übereinkommens
June 1990 implementing the Schen- Aplicación del Acuerdo de Schengen von Schengen vom 19. Juni 1990
gen Agreement; de 19 de junio de 1990; genannten Übereinkommen des
Europarats;
d) the following treaties related to d) los siguientes tratados relacionados d) folgenden mit Übereinkünften der
instruments of the European Union: con instrumentos de la Unión Euro- Europäischen Union in Verbindung
pea: stehenden Verträgen:
– The Convention on the Service – Convenio relativo a la notificación – Übereinkommen über die Zustel-
Abroad of Judicial and Extrajudi- o traslado en el extranjero de lung gerichtlicher und außerge-
cial Documents in Civil or Com- documentos judiciales y extraju- richtlicher Schriftstücke im Aus-
mercial Matters done at The diciales en materia civil o comer- land in Zivil- oder Handelssa-
Hague on 15 November 1965. cial, hecho en La Haya el 15 de chen, Den Haag, 15. November
noviembre de 1965. 1965,
– The Convention on the Taking of – Convenio relativo a la obtención – Übereinkommen über die Be-
Evidence Abroad in Civil or Com- de pruebas en el extranjero en weisaufnahme im Ausland in
mercial Matters done at The materia civil o mercantil, hecho Zivil- oder Handelssachen, Den
Hague on 18 March 1970. en La Haya el 18 de marzo de Haag, 18. März 1970,
1970.
2496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
– The Convention on the Civil – Convenio sobre los aspectos – Übereinkommen über die zivil-
Aspects of International Child civiles de la sustracción interna- rechtlichen Aspekte internationa-
Abduction done at The Hague on cional de menores, hecho en La ler Kindesentführung, Den Haag,
25 October 1980 (when extended Haya el 25 de octubre de 1980 25. Oktober 1980 (sobald es sich
to Gibraltar); (cuando se extienda a Gibraltar). auf Gibraltar erstreckt);
e) other treaties to which both sides e) otros tratados a los que las dos partes e) weiteren Verträgen, bei denen beide
agree that these arrangements acuerden que se aplique el presente Vertragsparteien die Anwendung
should apply. Where there is no such régimen. Cuando no exista tal acuerdo, dieser Regelung vereinbaren. Fehlt
agreement, the two sides will never- las dos partes se esforzarán por evitar y eine solche Vereinbarung, so
theless seek to avoid and to resolve resolver, no obstante, cualquier proble- bemühen sich die Vertragsparteien
any problems which may arise. ma que pueda surgir. dennoch um die Vermeidung bzw.
Lösung von Problemen.
In respect of the treaties specified in sub- Por lo que se refiere a los tratados indi- Bei Verträgen, auf die sich die Buch-
paragraphs (a) and (b) these arrange- cados en las letras a) y b), el presente staben a und b beziehen, findet diese
ments will also apply as between all régimen se aplicará también entre todas Regelung auch zwischen allen Vertrags-
the contracting parties to those treaties. las partes contratantes en dichos trata- parteien dieser Verträge Anwendung.
Paragraphs 1 and 2 of these arrange- dos. Los apartados 1 y 2 de este régi- Die Auslegung der Absätze 1 und 2
ments will be construed accordingly. men se interpretarán en consonancia. erfolgt entsprechend.
6. The spirit of these arrangements will be 6. El espíritu del presente régimen se res- 6. Treten bei der Anwendung einer
respected to resolve questions that may petará para resolver las cuestiones que Bestimmung nach Absatz 1 Fragen auf,
arise in the application of any provision puedan suscitarse en la aplicación de so erfolgt ihre Klärung im Geist dieser
of the kind described in paragraph 1, cualquier disposición del tipo indicado Regelung und geleitet von dem Wunsch
bearing in mind the desire of both sides en el apartado 1, teniendo presente el beider Seiten, Probleme bei der Benen-
to avoid problems concerning the deseo de ambas partes de evitar pro- nung gibraltarischer Behörden zu ver-
designation of Gibraltar authorities. blemas relativos a la designación de meiden.
autoridades de Gibraltar.
7. These arrangements or any activity or 7. El presente régimen o cualquier activi- 7. Diese Regelung sowie Handlungen oder
measure taken for their implementation dad o medida tomada en aplicación o Maßnahmen in Anwendung oder als
or as a result of them do not imply on como consecuencia del mismo, no Folge dieser Regelung bedeuten weder
the side of the Kingdom of Spain or on implica por parte del Reino de España für das Königreich Spanien noch für das
the side of the United Kingdom any ni del Reino Unido ninguna modifica- Vereinigte Königreich Änderungen ihrer
change in their respective positions on ción en sus posiciones respectivas jeweiligen Haltung zu der Gibraltarfrage
the question of Gibraltar or on the limits sobre la cuestión de Gibraltar o sobre oder den Grenzen des entsprechenden
of that territory. los límites de ese territorio. Hoheitsgebiets.
8. These arrangements will be notified to 8. El presente régimen será notificado a 8. Diese Regelung wird den Organen und
the EU institutions and Member States las instituciones y a los Estados miem- den Mitgliedstaaten der EU zur Kennt-
for their information and for the purpo- bros de la UE para su información y a nisnahme und zu den genannten
ses indicated in them. los efectos indicados en el mismo. Zwecken notifiziert.
Annex 1 Anexo 1 Anlage 1
Specimen note from the authority specified Modelo de nota de la autoridad indicada en Musternote der in Absatz 3 genannten
in paragraph 3 el apartado 3 Behörde
On behalf of the United Kingdom of Great En nombre del Reino Unido de Gran Bre- Im Namen des Vereinigten Königreichs
Britain and Northern Ireland as the Member taña e Irlanda del Norte como Estado Großbritannien und Nordirland als Mitglied-
State responsible for Gibraltar, including its miembro responsable de Gibraltar, inclui- staat, der für Gibraltar einschließlich seiner
external relations, in accordance with das sus relaciones exteriores, de conformi- auswärtigen Beziehungen nach Artikel 299
Article 299 (4) of the Treaty establishing the dad con el artículo 299.4 del Tratado de la Absatz 4 des Vertrags zur Gründung der
European Community, I attach a certificate CE, adjunto un certificado respecto de (la Europäischen Gemeinschaft verantwortlich
in respect of (the company), signed by the compañía), firmado por el Comisario de ist, füge ich eine Bescheinigung über (das
Commissioner of Insurance, the supervi- Seguros, autoridad supervisora de Gibral- Unternehmen) bei, die vom Beauftragten
sory authority for Gibraltar. tar. für Versicherungen, Aufsichtsbehörde für
Gibraltar, unterzeichnet ist.
In accordance with the Article 14 of the De conformidad con el artículo 14 de la Nach Artikel 14 der Richtlinie 88/357/EWG,
Directive 88/357/EEC, as amended by Directiva 88/357/CEE, modificada por el geändert durch Artikel 34 der Richtlinie
Article 34 of Directive 92/49/EEC, the artículo 34 de la Directiva 92/49/CEE, la 92/49/EWG, hat (Name des Unternehmens)
(name of company) has notified to the (nombre de la compañía) ha notificado al gegenüber dem Beauftragten für Versiche-
Commissioner of Insurance in Gibraltar its Comisario de Seguros de Gibraltar su rungen von Gibraltar seine Absicht bekun-
intention to provide services into (name of intención de prestar servicios en (nombre det, Dienstleistungen in (Name des Mit-
EU Member State). The process envisaged del Estado miembro de la UE). El procedi- gliedstaats der EU) zu erbringen. Artikel 35
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2497
by Article 35 of Directive 92/49/EEC is that miento previsto por el artículo 35 de la der Richtlinie 92/49/EWG sieht vor, dass
within one month of the notification the Directiva 92/49/CEE consiste en que, en el die zuständigen Behörden des Herkunfts-
competent authorities of the home Member plazo de un mes desde la notificación, las mitgliedstaats innerhalb eines Monats nach
State shall communicate to the host Mem- autoridades competentes del Estado der Bekanntmachung dem empfangenden
ber State or Member State within the terri- miembro de origen remitirán al Estado Mitgliedstaat oder dem Mitgliedstaat, in
tory of which an undertaking intends to miembro receptor o al Estado miembro en dessen Staatsgebiet ein Unternehmen
carry on business under the freedom to cuyo territorio se proponga desarrollar su Tätigkeiten im Rahmen der Dienstleis-
provide services: actividad una empresa en virtud de la liber- tungsfreiheit ausüben will, Mitteilung
tad de prestación de servicios: machen über:
(a) A certificate attesting that the underta- a) un certificado acreditativo de que la a)*) eine Bescheinigung, dass das Unter-
king has the minimum solvency margin empresa posee el margen mínimo de nehmen über die Solvabilitätsspanne
calculated in accordance with Article 16 solvencia calculado de conformidad gemäß Artikel 16 und 17 der Richtlinie
and 17 of Directive 73/239/EEC; con los artículos 16 y 17 de la Directiva 73/239/EWG verfügt,
73/239/CEE;
(b) The classes of insurance which the b) las clases de seguros que la empresa b)*) die Versicherungszweige, die das
undertaking has been authorised to offer; se halla autorizada para ofrecer; Unternehmen betreiben darf,
(c) The nature of the risks which the under- b) la naturaleza de los riesgos que se pro- c)*) die Natur der Risiken, die das Unter-
taking proposes to cover in the Member pone cubrir la empresa en el Estado nehmen in dem Mitgliedstaat der
State of the provision of services. miembro de prestación de servicios. Dienstleistungen decken will.
Annex 2 Anexo 2 Anlage 2
Formula to be used by the United Kingdom Fórmula que utilizará el Reino Unido cuan- Formel des Vereinigten Königreichs für die
when designating a Gibraltar authority do designe una autoridad de Gibraltar Benennung einer gibraltarischen Behörde
In respect of the application of the (name of Con respecto a la aplicación de (nombre Hinsichtlich der Anwendung von (Name der
instrument) to Gibraltar, the United King- del instrumento) a Gibraltar, el Reino Übereinkunft) auf Gibraltar benennt das
dom, as the Member State responsible for Unido, como Estado miembro responsable Vereinigte Königreich als Mitgliedstaat, der
Gibraltar, including its external relations, in de Gibraltar, incluidas sus relaciones exte- für Gibraltar einschließlich seiner auswärti-
accordance with Article 299 (4) of the Trea- riores, de conformidad con el artículo 299.4 gen Beziehungen nach Artikel 299 Absatz 4
ty establishing the European Community, del Tratado de la CE, designa a (nombre des Vertrags zur Gründung der Europäi-
designates (name of Gibraltar authority) as de la autoridad de Gibraltar) como la auto- schen Gemeinschaft verantwortlich ist,
the competent authority for the purposes of ridad competente a efectos de (disposi- (Name der gibraltarischen Behörde) als
(relevant provision of the instrument). In ción aplicable del instrumento). De confor- zuständige Behörde im Sinne von
accordance with arrangements notified in midad con el régimen notificado en el (anwendbare Bestimmung der Überein-
Council document XXX of ... 2000: documento del Consejo xxx de ... de 2000: kunft). In Übereinstimmung mit der im
One or more of the following alternatives Se utilizará, según proceda, una o más de Dokument des Rates xxx vom ... 2000 ent-
will be used as appropriate una de las siguientes alternativas: haltenen Regelung finden eine oder mehre-
re der nachfolgend genannten Alternativen
Anwendung:
– any formal communications required – cualesquiera comunicaciones formales – förmliche Mitteilungen aller Art, die nach
under the relevant provisions of (name of requeridas en virtud de las disposicio- den anwendbaren Bestimmungen von
instrument) which come from or are nes aplicables de (nombre del instru- (Name der Übereinkunft) von (Name der
addressed to (name of Gibraltar authority) mento) procedentes de o dirigidas a gibraltarischen Behörde) ergehen oder
(nombre de la autoridad de Gibraltar); an (Name der gibraltarischen Behörde)
gerichtet sind,
– any decision taken by or addressed to – cualquier decisión adoptada por o diri- – Beschlüsse aller Art, die von (Name der
(name of Gibraltar authority) which is to gida a (nombre de la autoridad de gibraltarischen Behörde) gefasst wer-
be notified under the relevant provisions Gibraltar) que vaya a notificarse en vir- den oder an (Name der gibraltarischen
of (name of instrument) tud de las disposiciones aplicables de Behörde) gerichtet sind und nach den
(nombre del instrumento) anwendbaren Bestimmungen von
(Name der Übereinkunft) zu notifizieren
sind,
will be conveyed by (name of UK authority) será transmitida por (nombre de la autori- werden von (Name der Behörde des Verei-
under cover of a note. The (name of U.K. dad del Reino Unido) acompañada por una nigten Königreichs) zusammen mit einer
authority) will also ensure an appropriate nota de cobertura. El/la (nombre de la Mantelnote übermittelt. Er/Sie (Name der
response to any related enquiries. autoridad del Reino Unido) también ase- Behörde des Vereinigten Königreichs)
______________
*) A.d.Ü.: Der spanische Text entspricht nicht dem
spanischen Wortlaut der Richtlinie, inhaltliche
Divergenzen sind jedoch nicht feststellbar.
2498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
gurará una respuesta apropiada a cual- gewährleistet ferner die angemessene
quier consulta relacionada con lo anterior. Beantwortung von hiermit im Zusammen-
hang stehenden Anfragen.
Where decisions are to be directly enforced Cuando las decisiones hayan de ejecutar- Sind Beschlüsse unmittelbar von einem
by a court or other enforcement authority in se directamente por un tribunal u otra auto- Gericht oder einer anderen Behörde mit
another Member State without the need of ridad con poder para hacerlo en otro Esta- entsprechender Zuständigkeit eines ande-
a formal previous notification do miembro sin necesidad de una notifica- ren Mitgliedstaats ohne das Erfordernis
ción formal previa einer förmlichen Notifikation auszuführen,
– The documents containing such deci- – los documentos en que consten dichas – so wird die Echtheit der Unterlagen, aus
sions of (name of Gibraltar authority) will decisiones de (nombre de la autoridad denen diese Beschlüsse der (Name der
be certified as authentic by the (name of de Gibraltar) serán certificados como gibraltarischen Behörde) hervorgehen,
U.K. authority). To this effect the (name auténticos por (nombre de la autoridad von der (Name der Behörde des Verei-
of Gibraltar authority) will make the del Reino Unido). A tal efecto, la/el nigten Königreichs) bestätigt. Zu die-
necessary request to the (name of UK (nombre de la autoridad de Gibraltar) sem Zweck stellt der/die (Name der
authority). The certification will take the realizará la debida solicitud a (nombre gibraltarischen Behörde) den entspre-
form of a note.” de la autoridad del Reino Unido). La cer- chenden Antrag bei (Name der Behörde
tificación se expedirá en forma de nota.” des Vereinigten Königreichs). Die
Bestätigung wird in Form einer Note
ausgestellt.“
Berlin, den 20. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 20. August 2002
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
wird nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Jamaika am 8. Oktober 2002
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Übereinkommens am 28. Mai 2002 mit nachstehen-
der Erklärung die A u s d e h n u n g des Übereinkommens auf J e r s e y mit
Wirkung vom 26. August 2002 notifiziert:
(Übersetzung)
“The Convention shall apply to the Baili- „In Bezug auf die Vogtei Jersey findet das
wick of Jersey in accordance with article 1, Übereinkommen nach Artikel 1 Absatz 3
paragraph 3 thereof, only to the recognition nur auf die Anerkennung und Vollstreckung
and enforcement of awards made in the solcher Schiedssprüche Anwendung, die
territory of another Contracting State.” in dem Hoheitsgebiet eines anderen Ver-
tragsstaates ergangen sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2002 (BGBl. II S. 1752).
Berlin, den 20. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2499
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 20. August 2002
I.
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 revidierten und
am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) ist nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Bhutan am 4. August 2000
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der Welt-
organisation für geistiges Eigentum am 14. Juni 2001 notifiziert, dass sie sich als
einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung
der Bundesrepublik Jugoslawien, als durch die Pariser Verbandsübereinkunft
vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-
holm am 14. Juli 1967 revidierten und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung
gebunden betrachtet.
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generaldirektor der Weltorganisa-
tion für geistiges Eigentum am 23. Juni 1997 notifiziert, dass die Verantwortlich-
keit des Vereinigten Königreichs für die aus der Anwendung der Pariser Ver-
bandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums
in der in Stockholm am 14. Juli 1967 revidierten und am 2. Oktober 1979 ge-
änderten Fassung auf H o n g k o n g resultierenden Rechte und Pflichten mit
Ablauf des 30. Juni 1997 e n d e t.
IV.
C h i n a hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
am 10. Juni 1997 notifiziert, dass die Pariser Verbandsübereinkunft vom
20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am
14. Juli 1967 revidierten und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung ein-
schließlich der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärungen
nach Artikel 28 Abs. 2 auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n H o n g k o n g
mit Wirkung vom 1. Juli 1997 a n z u w e n d e n ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
12. September 1973 (BGBl. II S. 1494), 29. September 1977 (BGBl. II S. 1166),
4. Februar 1985 (BGBl. II S. 416) und 29. April 2002 (BGBl. II S. 1582).
Berlin, den 20. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
des deutsch-ghanaischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. August 2002
Das in Accra/Ghana am 12. Juli 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „KV-Distrikt-
städte IV“, Rehabilitierung der Straße Sogakope-Akatsi“
und „Ländliche Wasserversorgung IV“) ist nach seinem
Artikel 5
am 12. Juli 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. August 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „KV-Distriktstädte IV“, „Rehabilitierung der Straße Sogakope-Akatsi“,
„Ländliche Wasserversorgung IV“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Ziffern 2.1, 3.1.2, 3.3.2 und 3.5.1.2
des Protokolls der deutsch-ghanaischen Regierungsverhand-
und
lungen über wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 11. Oktober
die Regierung der Republik Ghana – 2001 –
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen sind wie folgt übereingekommen:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Ghana,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 1
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
vertiefen, es der Regierung der Republik Ghana, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, 1. Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 37 500 000,– DM
(in Worten: siebenunddreißig Millionen fünfhunderttausend
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 19 173 445,54) für
der Republik Ghana beizutragen, folgende Vorhaben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2501
a) „KV-Distriktstädte IV“ bis zu 12 500 000,– DM (in Worten: haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
zwölf Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark; dieses Abkommen Anwendung.
nachrichtlich in Euro: 6 391 148,51);
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
b) „Rehabilitierung der Straße Sogakope-Akatsi“ bis zu nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
25 000 000,– DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 12 782 297,03),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- Artikel 2
haben festgestellt worden ist.
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
2. Einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
22 500 000,– DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen fünf- Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
hunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: ditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darlehen
11 504 067,33) für das Vorhaben „Ländliche Wasserversor- oder der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
gung IV“, den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt schriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde- von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Darlehens- oder Finanzierungsverträge geschlossen wurden.
Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vor- 2009.
haben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermög-
licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
Artikel 3
Regierung der Republik Ghana, von der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Die Regierung der Republik Ghana stellt die Kreditanstalt für
Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Ghana erhoben werden.
land und der Regierung der Republik Ghana durch andere Vor-
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 Nummer 2 bezeich-
nete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Artikel 4
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- Die Regierung der Republik Ghana überlässt bei den sich aus
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Regierung der Republik Ghana zu einem späteren Zeitpunkt dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Artikel 5
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Accra am 12. Juli 2002 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. H. L ö s c h n e r
Für die Regierung der Republik Ghana
Yaw Osafo-Maafo
2502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 22. August 2002
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBl. 1969 II S. 161) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Zypern am 28. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2001 (BGBl. II S. 802).
Berlin, den 22. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 23. August 2002
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär des Europarats am 31. Mai 2002 fol-
gende B e h ö r d e nach A r t i k e l 13 A b s. 2 des Übereinkommens vom
28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538) notifiziert:
„Comissão Nacional de Protecção de Dados (CNPD)
Rua de São Bento nº 148, 3º andar
1200 - 821 Lisboa
Portugal
Tel.: (00351) 21 3928400
Fax: (00351) 21 3976832
E-Mail: geral@cnpd.pt“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
22. November 1993 (BGBl. II S. 2338) und 9. Juli 2002 (BGBl. II S. 1781).
Berlin, den 23. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 22. August 2002
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBl. 1969 II S. 161) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Zypern am 28. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2001 (BGBl. II S. 802).
Berlin, den 22. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 23. August 2002
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär des Europarats am 31. Mai 2002 fol-
gende B e h ö r d e nach A r t i k e l 13 A b s. 2 des Übereinkommens vom
28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538) notifiziert:
„Comissão Nacional de Protecção de Dados (CNPD)
Rua de São Bento nº 148, 3º andar
1200 - 821 Lisboa
Portugal
Tel.: (00351) 21 3928400
Fax: (00351) 21 3976832
E-Mail: geral@cnpd.pt“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
22. November 1993 (BGBl. II S. 2338) und 9. Juli 2002 (BGBl. II S. 1781).
Berlin, den 23. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 23. August 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Tadschikistan am 5. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juni 2002 (BGBl. II S. 1680).
Berlin, den 23. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 29. August 2002
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist nach
seinem Artikel 12 Abs. 2 und 3 im Verhältnis zu
St. Lucia am 31. Juli 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2002 (BGBl. II S. 1685).
Berlin, den 29. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002 2503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 23. August 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Tadschikistan am 5. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juni 2002 (BGBl. II S. 1680).
Berlin, den 23. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 29. August 2002
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist nach
seinem Artikel 12 Abs. 2 und 3 im Verhältnis zu
St. Lucia am 31. Juli 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2002 (BGBl. II S. 1685).
Berlin, den 29. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Veröffentlichung der Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 19. September 2002
Die nach der Verordnung vom 29. Juli 2002 zu den Änderungen der Gemein-
samen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem
Abkommen (BGBl. 2002 II S. 1706) vorgenommene Veröffentlichung der vor-
bezeichneten Änderungen wird wie folgt berichtigt:
In der Fußnote 10 zu Regel 34 ist die Angabe „Ab 1. April 2001 geltende
Fassung.“ durch die Angabe „Ab 1. April 2002 geltende Fassung.“ zu ersetzen.
Berlin, den 19. September 2002
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. H u c k o