2450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Zweites Gesetz
zur Europäischen Charta der Regional- oder Minderheiten-
sprachen des Europarats vom 5. November 1992
Vom 11. September 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der weiteren Erklärung zu Teil III der Europäischen Charta der Regional- oder
Minderheitensprachen des Europarats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II
S. 1314) wird zugestimmt. Die Erklärung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates die Übernahme weiterer Verpflichtungen aus Teil III der
Charta für solche Sprachen vorzunehmen, für die bereits eine Erklärung nach
Artikel 3 der Charta vorliegt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die in Artikel 1 genannte Erklärung nach Artikel 3 Abs. 3
der Charta für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 11. September 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2451
Erklärung
der Bundesrepublik Deutschland
über die Übernahme weiterer Verpflichtungen, die sich aus anderen Bestimmungen
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
vom 5. November 1992 ergeben
und die nicht bereits in der Erklärung vom 23. Januar 1998 bezeichnet sind
Die Bundesrepublik Deutschland wird gemäß Artikel 3 Abs. 2 der Charta auf
die nachfolgend genannten Minderheitensprachen nach Artikel 2 Abs. 2 der
Charta folgende weitere ausgewählte Bestimmungen anwenden:
Nordfriesisch im nordfriesischen Sprachgebiet im Land Schleswig-Holstein:
Artikel 10 Abs. 2g
Saterfriesisch im saterfriesischen Sprachgebiet im Land Niedersachsen:
Artikel 10 Abs. 2g
Romanes für das Gebiet des Landes Hessen:
Artikel 8 Abs. 1a iii/iv; b iv; c iv; d iv; e iii; i; Abs. 2
Artikel 10 Abs. 2e, f, Abs. 3c, Abs. 4c
Artikel 11 Abs. 1b ii; c ii; e i
Artikel 12 Abs. 1a; d; f; Abs. 2
in Verbindung mit den für das gesamte Bundesgebiet übernommenen
Verpflichtungen:
Artikel 8 Abs. 1f iii; g; h
Artikel 9 Abs. 1b iii; c iii; Abs. 2a
Artikel 10 Abs. 5
Artikel 11 Abs. 1d; e ii, f ii; g; Abs. 2
Artikel 12 Abs. 1g; Abs. 3
Artikel 13 Abs. 1a; c; d
Artikel 14a
2452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Gesetz
zu den Änderungen vom 17. November 2000
des Übereinkommens vom 20. August 1971
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT“
Vom 11. September 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den in Washington am 17. November 2000 von der Versammlung der
Vertragsparteien beschlossenen Änderungen des Übereinkommens vom
20. August 1971 über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
„INTELSAT“ (BGBl. 1973 II S. 249), zuletzt geändert am 1. September 1995
(BGBl. 1998 II S. 1742), wird zugestimmt. Die Änderungen werden nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann das INTELSAT-
Übereinkommen in der durch die vereinbarten Änderungen vom 17. November
2000 geänderten Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der
Neufassung bekannt machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Übereinkommens nach Artikel XVII
Buchstabe e dieses Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 11. September 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2453
Änderungen des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT“
Amendments of the Agreement
Relating to the International Telecommunications Satellite Organization “INTELSAT”
(Übersetzung)
The title of the Agreement shall be amended by striking out Der Titel des Übereinkommens wird durch Streichung des
“INTELSAT”. Wortes „INTELSAT“ geändert.
Preamble Präambel
The Preamble shall be amended – Die Präambel wird wie folgt geändert:
by striking out paragraphs 3 through 7, beginning with Die Beweggründe 3 bis 7, beginnend mit „im Hinblick
“Noting that” and ending with “Satellite System,” and darauf“ und endend mit „Satelliten-Fernmeldesystem“,
inserting in lieu thereof the following: werden gestrichen und durch folgende Beweggründe
ersetzt:
Recognizing that the International Telecommunications Satel- in Anerkennung der Tatsache, dass die Internationale Fernmel-
lite Organization has, in accordance with its original purpose, desatellitenorganisation im Einklang mit ihrem ursprünglichen
established a global satellite system for providing telecommuni- Ziel ein weltweites Satellitensystem zur Versorgung aller Gebiete
cations services to all areas of the world, which has contributed der Erde mit Fernmeldediensten geschaffen hat, das zum Frie-
to world peace and understanding, den in der Welt und zur internationalen Verständigung beigetra-
gen hat;
Taking into account that the 24th Assembly of Parties of the unter Berücksichtigung des Beschlusses der 24. Versamm-
International Telecommunications Satellite Organization decided lung der Vertragsparteien der Internationalen Fernmeldesatelli-
to restructure and privatize by establishing a private company tenorganisation zur Umstrukturierung und Privatisierung durch
supervised by an intergovernmental organization, Errichtung eines privaten, der Aufsicht einer zwischenstaatlichen
Organisation unterstellten Unternehmens;
Acknowledging that increased competition in the provision of in der Erkenntnis, dass es verstärkter Wettbewerb bei der Ver-
telecommunications services has made it necessary for the Inter- sorgung mit Fernmeldediensten für die Internationale Fernmel-
national Telecommunications Satellite Organization to transfer its desatellitenorganisation notwendig gemacht hat, ihr Weltraum-
space system to the Company defined in Article I(d) of this system dem in Artikel I Buchstabe d dieses Übereinkommens
Agreement in order that the space system continues to be oper- bezeichneten Unternehmen zu übertragen, damit das Weltraum-
ated in a commercially viable manner, system weiterhin kommerziell erfolgreich betrieben wird;
Intending that the Company will honor the Core Principles set mit dem Ziel, dass das Unternehmen die in Artikel III dieses
forth in Article III of this Agreement and will provide, on a com- Übereinkommens festgelegten Grundprinzipien beachtet und auf
mercial basis, the space segment required for international pub- kommerzieller Grundlage das Weltraumsegment bereitstellt, das
lic telecommunications services of high quality and reliability, für internationale öffentliche Fernmeldedienste von hoher Qua-
lität und Zuverlässigkeit erforderlich ist;
Having determined that there is a need for an intergovernmen- nach der Feststellung, dass es einer zwischenstaatlichen Auf-
tal supervisory organization, to which any State member of the sichtsorganisation, deren Vertragsparteien alle Mitgliedstaaten
United Nations or the International Telecommunication Union der Vereinten Nationen oder der Internationalen Fernmeldeunion
may become a Party, to ensure that the Company fulfills the Core werden können, bedarf, um sicherzustellen, dass das Unterneh-
Principles on a continuing basis, men die Grundprinzipien ständig erfüllt –
2454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Article I Artikel I
Article I (Definitions) shall be amended – Artikel I (Begriffsbestimmungen) wird wie folgt geändert:
in paragraph (a) by deleting “Annexes” and inserting in lieu there- Unter Buchstabe a wird das Wort „Anlagen“ gestrichen und
of “Annex”, inserting “, and any amendments thereto,” after the durch das Wort „Anlage“ ersetzt; nach dem neu eingefügten
newly inserted “Annex”, and striking out “INTELSAT”; Wort „Anlage“ werden die Worte „und aller Änderungen“ einge-
fügt; das Wort „INTELSAT“ wird gestrichen;
by striking out paragraph (b) and redesignating paragraph (h) as Buchstabe b wird gestrichen, Buchstabe h wird Buchstabe b;
paragraph (b);
by redesignating paragraph (j) as paragraph (c); Buchstabe j wird Buchstabe c;
by inserting the following new definition after paragraph nach Buchstabe c wird folgende neue Begriffsbestim-
(c), designated as paragraph (d): mung als Buchstabe d eingefügt:
(d) “Company” means the private entity or entities established d) „Unternehmen“ bezeichnet den oder die nach dem Recht
under the law of one or more States to which the Inter- eines oder mehrerer Staaten gegründeten privaten Rechts-
national Telecommunications Satellite Organization’s space träger, auf den/die das Weltraumsystem der Internationalen
system is transferred and includes their successors-in- Fernmeldesatellitenorganisation übertragen wird; hierzu ge-
interest; hören auch dessen/deren Rechtsnachfolger;
by striking out the text of paragraph (e) and inserting in der Wortlaut des Buchstabens e wird gestrichen und
lieu thereof the following new definition: durch folgende neue Begriffsbestimmung ersetzt:
“On a Commercial Basis” means in accordance with usual and „auf kommerzieller Grundlage“ bedeutet im Einklang mit han-
customary commercial practice in the telecommunications dels- und geschäftsüblichen Gepflogenheiten in der Telekommu-
industry; nikationsindustrie;
by redesignating paragraph (f) as paragraph (p) and inserting Buchstabe f wird Buchstabe p; die Worte „angewendet wird“
“has” after “or”; werden ersetzt durch die Worte „angewendet worden ist“;
by redesignating paragraph (k) as paragraph (f), striking out Buchstabe k wird Buchstabe f; die Worte „INTELSAT-Weltraum-
“INTELSAT”, and inserting in lieu thereof “Company’s”; segment“ werden gestrichen und durch die Worte „Weltraum-
segment des Unternehmens“ ersetzt;
by striking out paragraph (g) and redesignating paragraph (c) as Buchstabe g wird gestrichen; Buchstabe c wird Buchstabe g;
paragraph (g);
by inserting the following new definition after paragraph nach Buchstabe g wird folgende neue Begriffsbestim-
(g): mung eingefügt:
(h) “Lifeline Connectivity Obligation” or “LCO” means the obliga- h) „Lifeline Connectivity Obligation“ (Verpflichtung zur Siche-
tion assumed by the Company as set out in the LCO contract rung des lebensnotwendigen Anschlusses) oder „LCO“
to provide continued telecommunications services to the bezeichnet die von dem Unternehmen übernommene und im
LCO customer; LCO-Vertrag niedergelegte Verpflichtung, den LCO-Nutz-
nießer ständig mit Fernmeldediensten zu versorgen;
by striking out the text of paragraph (i) and inserting in lieu there- der Wortlaut des Buchstabens i wird gestrichen und durch den
of the text of paragraph (d); Wortlaut des Buchstabens d ersetzt;
by inserting the following new definitions after paragraph nach Buchstabe i werden folgende neue Begriffsbestim-
(i), designated as paragraphs (j) and (k): mungen als Buchstabe j und Buchstabe k eingefügt:
(j) “Public Services Agreement” means the legally binding j) „Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse“
instrument through which ITSO ensures that the Company bezeichnet die rechtsverbindliche Übereinkunft, durch wel-
honors the Core Principles; che die ITSO sicherstellt, dass das Unternehmen die Grund-
prinzipien einhält;
(k) “Core Principles” means those principles set forth in Article k) „Grundprinzipien“ bezeichnet die in Artikel III festgelegten
III; Grundsätze;
by striking out the text of paragraph (1) and inserting in der Wortlaut des Buchstabens l wird gestrichen und
lieu thereof the following new definition: durch folgende neue Begriffsbestimmung ersetzt:
“Common Heritage” means those frequency assignments asso- „gemeinsames Erbe“ bezeichnet diejenigen nach Artikel XII an
ciated with orbital locations in the process of advanced publica- eine oder mehrere Vertragsparteien zu übertragenden Frequenz-
tion, coordination or registered on behalf of the Parties with the zuteilungen im Zusammenhang mit Umlaufbahnpositionen, die
International Telecommunication Union (“ITU”) in accordance sich im Voranmeldungs- oder Koordinierungsstadium befinden
with the provisions set forth in the ITU’s Radio Regulations which oder im Namen der Vertragsparteien nach der Vollzugsordnung
are transferred to a Party or Parties pursuant to Article XII; für den Funkdienst der ITU bei der ITU registriert sind;
by striking out “and” at the end of paragraph (m), redesig- Buchstabe m wird Buchstabe q; folgende Begriffsbestim-
nating paragraph (m) as paragraph (q), and inserting as mung wird als neuer Buchstabe m eingefügt:
the text of new paragraph (m) the following definition:
(m) “Global coverage” means the maximum geographic cover- m) „weltweite Ausleuchtzone“ bezeichnet den maximalen geo-
age of the earth towards the northernmost and southernmost graphischen Erfassungsbereich der Erde bis zu dem nörd-
parallels visible from satellites deployed in geostationary lichsten und dem südlichsten Breitengrad, der für in geosta-
orbital locations; tionärer Umlaufbahn befindliche Satelliten sichtbar ist;
by striking out the text of paragraph (n) and inserting in der Wortlaut des Buchstabens n wird gestrichen und
lieu thereof the following: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2455
“Global connectivity” means the interconnection capabilities „weltweiter Anschluss“ bezeichnet die Zusammenschaltmöglich-
available to the Company’s customers through the global cover- keiten, die den Nutznießern des Unternehmens durch die von
age the Company provides in order to make communication pos- dem Unternehmen zur Verfügung gestellte weltweite Ausleucht-
sible within and between the five International Telecommunica- zone geboten werden, damit die Kommunikation innerhalb der
tion Union regions defined by the plenipotentiary conference of und zwischen den auf der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
the ITU, held in Montreux in 1965; tigten der ITU 1965 in Montreux näher bestimmten fünf Regionen
der Internationalen Fernmeldeunion ermöglicht werden kann;
by adding the following new definition after paragraph (n) nach Buchstabe n wird folgende neue Begriffbestimmung
and designating it as paragraph (o): als Buchstabe o angefügt:
(o) “Non-discriminatory access” means fair and equal opportuni- o) „nichtdiskriminierender Zugang“ bezeichnet die gerechte und
ty to access the Company’s system; gleiche Möglichkeit des Zugangs zum System des Unterneh-
mens;
by adding the following new definitions after paragraph nach Buchstabe q werden folgende neue Begriffsbestim-
(q) and designating them as paragraphs (r) and (s): mungen als Buchstaben r und s angefügt:
(r) “LCO customers” means all customers qualifying for and r) „LCO-Nutznießer“ bezeichnet alle Nutznießer, die für LCO-
entering into LCO contracts; and Verträge in Frage kommen und solche abschließen;
(s) “Administration” means any governmental department or s) „Verwaltung“ bezeichnet jede staatliche Dienststelle, die für
agency responsible for compliance with the obligations die Erfüllung der Verpflichtungen aus der Konstitution der
derived from the Constitution of the International Telecom- Internationalen Fernmeldeunion, der Konvention der Interna-
munication Union, the Convention of the International tionalen Fernmeldeunion sowie deren Vollzugsordnungen
Telecommunication Union, and its Administrative Regula- verantwortlich ist.
tions.
Article II Artikel II
Article II shall be amended – Artikel II wird wie folgt geändert:
by striking out “INTELSAT” in the title and inserting “ITSO”; Das Wort „INTELSAT“ im Titel wird gestrichen und durch das
Wort „ITSO“ ersetzt;
by striking out all the text of Article II and inserting in lieu der gesamte Wortlaut des Artikels II wird gestrichen und
thereof the following: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
The Parties, with full regard for the principles set forth in the Pre- Unter voller Berücksichtigung der in der Präambel niedergeleg-
amble to this Agreement, establish the International Telecommu- ten Grundsätze gründen die Vertragsparteien die Internationale
nications Satellite Organization, herein referred to as “ITSO”. Fernmeldesatellitenorganisation, im Folgenden als „ITSO“
bezeichnet.
Article III Artikel III
Article III shall be amended – Artikel III wird wie folgt geändert:
by retitling it “Main Purpose and Core Principles of ITSO”; Der Artikel erhält den Titel „Hauptzweck und Grundprinzipien
der ITSO“;
by striking out paragraph (a); Buchstabe a wird gestrichen;
by striking out the designation “(b)” in paragraph (b); by adding das Gliederungssymbol b) unter Buchstabe b wird gestrichen;
“for purposes of applying Article III” after “considered”; by redes- nach dem Wort „sind“ werden die Worte „für die Zwecke der
ignating subparagraph (b)(i) as paragraph (a), and redesignating Anwendung des Artikels III“ eingefügt; Buchstabe b Ziffer i wird
subparagraph (b)(ii) as paragraph (b); by striking out “Meeting of Buchstabe a und Buchstabe b Ziffer ii wird Buchstabe b; in dem
Signatories, having regard to advice tendered by the Board of neuen Buchstaben b werden die Worte „die Versammlung der
Governors, has given the appropriate approval in advance” in the Unterzeichneten unter Berücksichtigung der Stellungnahme des
newly redesignated paragraph (b) and inserting in lieu thereof the Gouverneursrats im Voraus die entsprechende Genehmigung
following: “appropriate approval has been given”; by moving the erteilt hat“ gestrichen und durch die Worte „eine entsprechende
former paragraph (b), as amended, to Article IV; Genehmigung erteilt worden ist“ ersetzt; der bisherige Buchsta-
be b in der geänderten Fassung wird Artikel IV zugeordnet;
by striking out all the remaining text of Article III and der gesamte verbleibende Wortlaut des Artikels III wird
inserting in lieu thereof the following: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(a) Taking into account the establishment of the Company, the a) Unter Berücksichtigung der Gründung des Unternehmens
main purpose of ITSO is to ensure, through the Public Ser- besteht der Hauptzweck der ITSO darin, durch die Vereinba-
vices Agreement, that the Company provides, on a commer- rung über Leistungen im öffentlichen Interesse sicherzustel-
cial basis, international public telecommunications services, len, dass das Unternehmen auf kommerzieller Grundlage
in order to ensure performance of the Core Principles. internationale öffentliche Fernmeldedienste bereitstellt, um
die Einhaltung der Grundprinzipien zu gewährleisten.
(b) The Core Principles are: b) Die Grundprinzipien sind
(i) maintain global connectivity and global coverage; i) die Aufrechterhaltung des weltweiten Anschlusses und
der weltweiten Ausleuchtzone;
(ii) serve its lifeline connectivity customers; and ii) die Versorgung der LCO-Nutznießer und
(iii) provide non-discriminatory access to the Company’s sys- iii) die Gewährung eines nicht diskriminierenden Zugangs
tem. zum System des Unternehmens.
2456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Article IV Artikel IV
Article IV shall be amended – Artikel IV wird wie folgt geändert:
by retitling it “Covered Domestic Public Telecommunications Der Artikel erhält den Titel „Erfasste nationale öffentliche Fern-
Services”; meldedienste“;
by striking out “INTELSAT” and inserting in lieu thereof “ITSO” in das Wort „INTELSAT“ unter Buchstabe a wird gestrichen und
paragraph (a); durch das Wort „ITSO“ ersetzt;
by redesignating the entire text of Article IV (Juridical Personali- der gesamte Wortlaut des Artikels IV (Rechtspersönlichkeit) in
ty), as amended, as Article VI except for the former paragraph (b) der geänderten Fassung wird zu Artikel VI mit Ausnahme des bis-
of Article III, as amended above, which shall be inserted as the herigen Buchstabens b aus Artikel III in der geänderten Fassung,
new text of Article IV. der als neuer Wortlaut des Artikels IV eingefügt wird.
Article V Artikel V
Article V shall be amended – Artikel V wird wie folgt geändert:
by retitling it “Supervision”; Der Artikel erhält den Titel „Überwachung“;
by striking out all of the current text of Article V and insert- der gesamte Wortlaut des Artikels V wird gestrichen und
ing in lieu thereof the following: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
ITSO shall take all appropriate actions, including entering into the Die ITSO ergreift alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich des
Public Services Agreement, to supervise the performance by the Abschlusses einer Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen
Company of the Core Principles, in particular, the principle of Interesse, um die Einhaltung der Grundprinzipien durch das
non-discriminatory access to the Company’s system for existing Unternehmen zu überwachen; dies gilt insbesondere für das
and future public telecommunications services offered by the Prinzip des nicht diskriminierenden Zugangs zum System des
Company when space segment capacity is available on a com- Unternehmens in Bezug auf bestehende und künftige öffentliche
mercial basis. Fernmeldedienste, die das Unternehmen anbietet, wenn Welt-
raumsegmentkapazität auf kommerzieller Grundlage verfügbar
ist.
Article VI Artikel VI
Article VI shall be amended – Artikel VI wird wie folgt geändert:
by striking out “INTELSAT” in the title and inserting in lieu there- Das Wort „INTELSAT“ im Titel wird gestrichen und durch das
of “ITSO”; Wort „ITSO“ ersetzt;
by redesignating it as Article VIII; der Artikel wird Artikel VIII;
by amending redesignated Article VIII to read as follows: der geänderte Artikel VIII erhält folgende Fassung:
ITSO shall have the following organs: Die ITSO hat folgende Organe:
(a) the Assembly of Parties; and a) die Versammlung der Vertragsparteien und
(b) an executive organ, headed by the Director General, respon- b) ein der Versammlung der Vertragsparteien verantwortliches
sible to the Assembly of Parties. geschäftsführendes Organ unter Leitung des Generaldirek-
tors.
Article VII Artikel VII
Article VII (Assembly of Parties) shall be amended – Artikel VII (Versammlung der Vertragsparteien) wird wie
folgt geändert:
by moving the text of Article VII to Article IX; Der Wortlaut des Artikels VII wird Artikel IX zugeordnet;
by retitling Article VII “Financial Principles”; Artikel VII erhält den Titel „Finanzielle Grundsätze“;
by inserting the following new text as Article VII: folgender neuer Wortlaut wird als Artikel VII eingefügt:
(a) ITSO will be financed for the twelve year period established in a) Die ITSO wird für den in Artikel XXI festgesetzten Zeitraum
Article XXI by the retention of certain financial assets at the von zwölf Jahren dadurch finanziert, dass zum Zeitpunkt der
time of transfer of ITSO’s space system to the Company. Übertragung ihres Weltraumsystems auf das Unternehmen
bestimmte finanzielle Vermögenswerte einbehalten werden.
(b) In the event ITSO continues beyond twelve years, ITSO shall b) Besteht die ITSO länger als zwölf Jahre, so erhält sie finan-
obtain funding through the Public Services Agreement. zielle Mittel durch die Vereinbarung über Leistungen im
öffentlichen Interesse.
Article VIII Artikel VIII
Article VIII (Meeting of Signatories) shall be amended – Artikel VIII (Versammlung der Unterzeichner) wird wie
folgt geändert:
by striking out the title and entire text of former Article VIII and Der Titel und der gesamte Wortlaut des bisherigen Artikels VIII
inserting in lieu thereof the amended text and amended title of werden gestrichen und durch den Wortlaut und Titel des Arti-
Article VI, as amended above and redesignated above as Article kels VI in der vorstehend geänderten und mit Artikel VIII über-
VIII. schriebenen Fassung ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2457
Article IX Artikel IX
Article IX shall be amended – Artikel IX wird wie folgt geändert:
by striking out the entire text of former Article IX; Der gesamte Wortlaut des bisherigen Artikels IX wird gestrichen;
by retitling Article IX “Assembly of Parties”; Artikel IX erhält den Titel „Versammlung der Vertragsparteien“;
by amending the text of former Article VII (Assembly of der Wortlaut des bisherigen Artikels VII (Versammlung der
Parties), redesignated above as Article IX, as follows: Vertragsparteien), vorstehend mit Artikel IX überschrie-
ben, wird wie folgt geändert:
by striking “INTELSAT” and inserting in lieu thereof “ITSO” in unter Buchstabe a wird das Wort „INTELSAT“ gestrichen und
paragraph (a); durch das Wort „ITSO“ ersetzt;
by striking paragraphs (b) through (e) and inserting in lieu die Buchstaben b bis e werden gestrichen und durch fol-
thereof the following: genden Wortlaut ersetzt:
(b) The Assembly of Parties shall give consideration to general b) Die Versammlung der Vertragsparteien berät über die allge-
policy and long-term objectives of ITSO. meine Zielsetzung und die langfristigen Ziele der ITSO.
(c) The Assembly of Parties shall give consideration to matters c) Die Versammlung der Vertragsparteien berät über Fragen, die
which are primarily of interest to the Parties as sovereign vor allem für die Vertragsparteien als souveräne Staaten von
States, and in particular ensure that the Company provides, Interesse sind, und stellt insbesondere sicher, dass das
on a commercial basis, international public telecommunica- Unternehmen auf kommerzieller Grundlage internationale
tions services, in order to: öffentliche Fernmeldedienste bereitstellt, um
(i) maintain global connectivity and global coverage; i) den weltweiten Anschluss und die weltweite Ausleucht-
zone aufrechtzuerhalten;
(ii) serve its lifeline connectivity customers; and ii) die LCO-Nutznießer zu versorgen und
(iii) provide non-discriminatory access to the Company’s iii) einen nicht diskriminierenden Zugang zum System des
system. Unternehmens zu gewähren.
(d) The Assembly of Parties shall have the following functions d) Die Versammlung der Vertragsparteien hat folgende Aufga-
and powers: ben und Befugnisse:
(i) to direct the executive organ of ITSO as it deems appro- i) dem geschäftsführenden Organ der ITSO, wenn ihr dies
priate, in particular regarding the executive organ’s zweckmäßig erscheint, Weisungen zu erteilen, insbe-
review of the activities of the Company that directly sondere bezüglich der Überprüfung der sich unmittelbar
relate to the Core Principles; auf die Grundprinzipien beziehenden Tätigkeiten des
Unternehmens durch das geschäftsführende Organ;
(ii) to consider and take decisions on proposals for amend- ii) Änderungsvorschläge zu diesem Übereinkommen nach
ing this Agreement in accordance with Article XV of this Artikel XV zu prüfen und darüber zu beschließen;
Agreement;
(iii) to appoint and remove the Director General in accord- iii) den Generaldirektor nach Artikel X zu ernennen und zu
ance with Article X; entlassen;
(iv) to consider and decide on reports submitted by the iv) vom Generaldirektor vorgelegte Berichte, die sich auf
Director General that relate to the Company’s obser- die Einhaltung der Grundprinzipien durch das Unterneh-
vance of the Core Principles; men beziehen, zu prüfen und darüber zu beschließen;
(v) to consider and, in its discretion, take decisions on rec- v) Empfehlungen des Generaldirektors zu prüfen und nach
ommendations from the Director General; eigenem Ermessen darüber zu entscheiden;
(vi) to take decisions, pursuant to paragraph (b) of Article vi) nach Artikel XIV Buchstabe b Beschlüsse im Zusam-
XIV of this Agreement, in connection with the withdraw- menhang mit dem Austritt einer Vertragspartei aus der
al of a Party from ITSO; ITSO zu fassen;
(vii) to decide upon questions concerning formal relation- vii) Fragen der offiziellen Beziehungen zwischen der ITSO
ships between ITSO and States, whether Parties or not, und Staaten, ob sie Vertragsparteien sind oder nicht,
or international organizations; oder internationalen Organisationen zu entscheiden;
(viii) to consider complaints submitted to it by Parties; viii) von den Vertragsparteien vorgelegte Beschwerden zu
prüfen;
(ix) to consider issues pertaining to the Parties’ Common ix) Fragen bezüglich des gemeinsamen Erbes der Vertrags-
Heritage; parteien zu prüfen;
(x) to take decisions concerning the approval referred to in x) Beschlüsse über die in Artikel IV Buchstabe b erwähnten
paragraph (b) of Article IV of this Agreement; Genehmigungen zu fassen;
(xi) to consider and approve the budget of ITSO for such xi) den Haushaltsplan der ITSO für den von der Versamm-
period as agreed to by the Assembly of Parties; lung der Vertragsparteien vereinbarten Zeitraum zu prü-
fen und zu genehmigen;
(xii) to take any necessary decisions with respect to contin- xii) erforderliche Beschlüsse über außerhalb des genehmig-
gencies that may arise outside of the approved budget; ten Haushaltsplans anfallende unvorhergesehene Aus-
gaben zu fassen;
(xiii) to appoint an auditor to review the expenditures and xiii) einen Rechnungsprüfer zur Prüfung der Ausgaben und
accounts of ITSO; Konten der ITSO zu ernennen;
(xiv) to select the legal experts referred to in Article 3 of xiv) die in Artikel 3 der Anlage A bezeichneten Rechtssach-
Annex A to this Agreement; verständigen zu wählen;
2458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
(xv) to determine the conditions under which the Director xv) die Bedingungen festzulegen, unter denen der General-
General may commence an arbitration proceeding direktor ein Schiedsverfahren gegen das Unternehmen
against the Company pursuant to the Public Services nach der Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen
Agreement; Interesse einleiten kann;
(xvi) to decide upon amendments proposed to the Public xvi) über Änderungsvorschläge zur Vereinbarung über Leis-
Services Agreement; and tungen im öffentlichen Interesse zu beschließen und
(xvii) to exercise any other functions conferred upon it under xvii) alle sonstigen Aufgaben wahrzunehmen, die ihr im Rah-
any other Article of this Agreement. men anderer Artikel dieses Übereinkommens übertragen
werden.
(e) The Assembly of Parties shall meet in ordinary session every e) Die Versammlung der Vertragsparteien tritt alle zwei Jahre zu
two years beginning no later than twelve months after the einer ordentlichen Tagung zusammen, das erste Mal spätes-
transfer of ITSO’s space system to the Company. In addition tens zwölf Monate nach Übertragung des Weltraumsystems
to the ordinary meetings of the Parties, the Assembly of Par- durch die ITSO auf das Unternehmen. Außer den ordent-
ties may meet in extraordinary meetings, which may be con- lichen Tagungen der Vertragsparteien kann die Versammlung
vened upon request of the executive organ acting pursuant to der Vertragsparteien außerordentliche Tagungen abhalten;
the provisions of paragraph (k) of Article X, or upon the writ- diese können auf Antrag des geschäftsführenden Organs
ten request of one or more Parties to the Director General nach Artikel X Buchstabe k oder auf schriftlichen, an den
that sets forth the purpose of the meeting and which receives Generaldirektor gerichteten Antrag einer oder mehrerer Ver-
the support of at least one-third of the Parties including the tragsparteien, aus dem der Zweck der Tagung hervorgeht
requesting Parties. The Assembly of Parties shall establish und der von mindestens einem Drittel der Vertragsparteien
the conditions under which the Director General may con- einschließlich der antragstellenden unterstützt wird, anbe-
vene an extraordinary meeting of the Assembly of Parties. raumt werden. Die Versammlung der Vertragsparteien legt
die Bedingungen fest, unter denen der Generaldirektor eine
außerordentliche Tagung der Versammlung der Vertragspar-
teien anberaumen kann;
by striking out “Each Party shall have one vote.” in paragraph (f); die Worte „Jede Vertragspartei hat eine Stimme.“ unter Buchsta-
be f werden gestrichen;
by adding the following at the end of paragraph (f): am Ende des Buchstabens f wird folgender Wortlaut
angefügt:
Parties shall be afforded an opportunity to vote by proxy or other Den Vertragsparteien wird die Möglichkeit eingeräumt, ihre Stim-
means as deemed appropriate by the Assembly of Parties and me durch einen Stellvertreter oder auf andere Weise abzugeben,
shall be provided with necessary information sufficiently in die der Versammlung der Vertragsparteien zweckmäßig er-
advance of the meeting of the Assembly of Parties. scheint; sie erhalten notwendige Informationen rechtzeitig vor
der Tagung der Versammlung der Vertragsparteien.
by redesignating paragraph (g) as paragraph (h) and Buchstabe g wird Buchstabe h; nach dem Wort „Amtsträ-
inserting the following after “officers”: ger“ werden folgende Worte eingefügt:
as well as provisions for participation and voting. sowie Vorschriften für die Teilnahme und die Stimmabgabe.
by inserting the following new paragraph (g): folgender neuer Buchstabe g wird eingefügt:
(g) For any meeting of the Assembly of Parties, each Party shall g) Bei jeder Tagung der Versammlung der Vertragsparteien hat
have one vote. jede Vertragspartei eine Stimme.
by redesignating paragraph (h) as paragraph (i) and striking out Buchstabe h wird Buchstabe i; das Wort „INTELSAT“ sowie alle
“INTELSAT” and all words thereafter to the end of the sentence, nachfolgenden Wörter bis zum Ende des Satzes werden gestri-
inserting in lieu thereof “ITSO”. chen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt.
Article X Artikel X
Article X shall be amended – Artikel X wird wie folgt geändert:
by retitling Article X “Director General”; by striking out all Artikel X erhält den Titel „Generaldirektor“; der gesamte
text under Article X and inserting in lieu thereof the follow- Wortlaut des Artikels X wird gestrichen und durch folgen-
ing: den Wortlaut ersetzt:
(a) The executive organ shall be headed by the Director General a) An der Spitze des geschäftsführenden Organs steht der
who shall be directly responsible to the Assembly of Parties. Generaldirektor, welcher der Versammlung der Vertragspar-
teien unmittelbar verantwortlich ist.
(b) The Director General shall: b) Der Generaldirektor
(i) be the chief executive and the legal representative of i) ist der höchste leitende Bedienstete der ITSO und vertritt
ITSO and shall be responsible for the performance of all diese nach außen; er ist für die Wahrnehmung aller
management functions, including the exercise of rights Geschäftsführungsaufgaben einschließlich der Ausübung
under contract; vertraglicher Rechte verantwortlich;
(ii) act in accordance with the policies and directives of the ii) handelt im Einklang mit den Zielsetzungen und Richtlinien
Assembly of Parties; and der Versammlung der Vertragsparteien;
(iii) be appointed by the Assembly of Parties for a term of four iii) wird von der Versammlung der Vertragsparteien für eine
years or such other period as the Assembly of Parties Amtszeit von vier Jahren oder einen anderen von der Ver-
decides. The Director General may be removed from office sammlung der Vertragsparteien beschlossenen Zeitraum
for cause by the Assembly of Parties. No person shall be ernannt. Der Generaldirektor kann aus triftigem Grund
appointed as Director General for more than eight years. von der Versammlung der Vertragsparteien entlassen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2459
werden. Die Ernennung einer Person zum Generaldirektor
für einen Zeitraum von mehr als acht Jahren ist nicht
möglich.
(c) The paramount consideration in the appointment of the c) Bei der Ernennung des Generaldirektors und der Auswahl
Director General and in the selection of other personnel of the des sonstigen Personals des geschäftsführenden Organs ist
executive organ shall be the necessity of ensuring the highest vor allem darauf zu achten, dass die höchsten Anforderungen
standards of integrity, competency and efficiency, with con- im Hinblick auf Integrität, Eignung und Effizienz erfüllt sind,
sideration given to the possible advantages of recruitment wobei mögliche Vorteile der Personalanwerbung und des
and deployment on a regionally and geographically diverse Personaleinsatzes in verschiedenen Regionen und geogra-
basis. The Director General and the personnel of the execu- phischen Gebieten zu prüfen sind. Der Generaldirektor und
tive organ shall refrain from any action incompatible with their das Personal des geschäftsführenden Organs haben sich
responsibilities to ITSO. aller Handlungen zu enthalten, die mit ihren Verantwortlich-
keiten gegenüber der ITSO unvereinbar sind.
(d) The Director General shall, subject to the guidance and d) Vorbehaltlich der Richtlinien und Weisungen der Versamm-
instructions of the Assembly of Parties, determine the struc- lung der Vertragsparteien legt der Generaldirektor Struktur,
ture, staff levels and standard terms of employment of offi- Personalumfang und die normalen Anstellungsbedingungen
cials and employees, and shall appoint the personnel of the für Bedienstete und Angestellte fest und ernennt das Perso-
executive organ. The Director General may select consultants nal des geschäftsführenden Organs. Der Generaldirektor
and other advisers to the executive organ. kann Berater und andere beratend Tätige für das geschäfts-
führende Organ auswählen.
(e) The Director General shall supervise the Company’s adher- e) Der Generaldirektor überwacht die Einhaltung der Grundprin-
ence to the Core Principles. zipien durch das Unternehmen.
(f) The Director General shall: f) Der Generaldirektor
(i) monitor the Company’s adherence to the Core Principle i) überwacht die Einhaltung desjenigen Grundprinzips
to serve LCO customers by honoring LCO contracts; durch das Unternehmen, demzufolge LCO-Nutznießer
durch Erfüllung der LCO-Verträge versorgt werden;
(ii) consider the decisions taken by the Company with ii) prüft die Entscheidungen des Unternehmens in Bezug auf
respect to petitions for eligibility to enter into an LCO Anträge auf Zulassung zum Abschluss eines LCO-Ver-
contract; trags;
(iii) assist LCO customers in resolving their disputes with the iii) unterstützt LCO-Nutznießer durch Vermittlungsdienste
Company by providing conciliation services; and bei der Beilegung von Streitigkeiten mit dem Unterneh-
men und
(iv) in the event an LCO customer decides to initiate an arbi- iv) berät bei der Auswahl von Beratern und Schiedsrichtern,
tration proceeding against the Company, provide advice wenn ein LCO-Nutznießer beschließt, ein Schlichtungs-
on the selection of consultants and arbiters. verfahren gegen das Unternehmen einzuleiten.
(g) The Director General shall report to the Parties on the matters g) Der Generaldirektor erstattet den Vertragsparteien über die
referred to in paragraphs (d) through (f). unter den Buchstaben d bis f genannten Angelegenheiten
Bericht.
(h) Pursuant to the terms to be established by the Assembly of h) Unter den von der Versammlung der Vertragsparteien festzu-
Parties, the Director General may commence arbitration pro- legenden Bedingungen kann der Generaldirektor im Rahmen
ceedings against the Company pursuant to the Public Ser- der Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse
vices Agreement. Schiedsverfahren gegen das Unternehmen einleiten.
(i) The Director General shall deal with the Company in accord- i) Der Generaldirektor handelt gegenüber dem Unternehmen im
ance with the Public Services Agreement. Einklang mit der Vereinbarung über Leistungen im öffentli-
chen Interesse.
(j) The Director General, on behalf of ITSO, shall consider all j) Der Generaldirektor prüft im Namen der ITSO alle sich aus
issues arising from the Parties’ Common Heritage and shall dem gemeinsamen Erbe der Vertragsparteien ergebenden
communicate the views of the Parties to the Notifying Admin- Fragen und teilt die Ansichten der Vertragsparteien der/den
istration(s). notifizierenden Verwaltung(en) mit.
(k) When the Director General is of the view that a Party’s failure k) Ist der Generaldirektor der Ansicht, dass das Versäumnis
to take action pursuant to Article XI(c) has impaired the Com- einer Vertragspartei, nach Artikel XI Buchstabe c Maßnahmen
pany’s ability to comply with the Core Principles, the Director zu ergreifen, die Möglichkeit des Unternehmens beeinträch-
General shall contact that Party to seek a resolution of the sit- tigt hat, die Grundprinzipien einzuhalten, so setzt er sich mit
uation and may, consistent with the conditions established dieser Vertragspartei in dem Bestreben in Verbindung, eine
by the Assembly of Parties pursuant to Article IX(e), convene Lösung des Problems zu finden; er kann unter den von der
an extraordinary meeting of the Assembly of Parties. Versammlung der Vertragsparteien nach Artikel IX Buch-
stabe e festgelegten Bedingungen eine außerordentliche
Tagung der Versammlung der Vertragsparteien anberaumen.
(l) The Assembly of Parties shall designate a senior officer of the l) Die Versammlung der Vertragsparteien bestimmt einen lei-
executive organ to serve as the Acting Director General tenden Bediensteten des geschäftsführenden Organs, der als
whenever the Director General is absent or is unable to dis- amtierender Generaldirektor tätig wird, wenn der Generaldi-
charge his duties, or if the office of Director General should rektor abwesend oder nicht in der Lage ist, sein Amt auszu-
become vacant. The Acting Director General shall have the üben, oder wenn das Amt des Generaldirektors verwaist. Der
capacity to exercise all the powers of the Director General amtierende Generaldirektor ist berechtigt, alle Befugnisse
pursuant to this Agreement. In the event of a vacancy, the des Generaldirektors aufgrund dieses Übereinkommens aus-
Acting Director General shall serve in that capacity until the zuüben. Ist das Amt des Generaldirektors verwaist, so übt der
assumption of office by a Director General appointed and amtierende Generaldirektor dieses Amt bis zum Amtsantritt
2460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
confirmed, as expeditiously as possible, in accordance with eines Generaldirektors aus, der so rasch wie möglich nach
subparagraph (b) (iii) of this Article. Buchstabe b Ziffer iii ernannt und bestätigt wird.
Article XI Artikel XI
Article XI shall be amended – Artikel XI wird wie folgt geändert:
by retitling Article XI “Rights and Obligations of Parties”; Artikel XI erhält den Titel „Rechte und Pflichten der Vertrags-
parteien“;
by striking out all text in Article XI and inserting in lieu der gesamte Wortlaut des Artikels XI wird gestrichen und
thereof the text of Article XIV and amending the text as durch den Wortlaut des Artikels XIV in der wie folgt geän-
follows: derten Fassung ersetzt:
in paragraph (a), by striking out “and Signatories”; and by insert- unter Buchstabe a werden die Worte „und Unterzeichner“ gestri-
ing “, the Core Principles in Article III” after “Preamble”; chen; nach dem Wort „Präambel“ werden die Worte „, seinen
Grundprinzipien nach Artikel III“ eingefügt;
in paragraph (b), by striking out “and all Signatories” both places unter Buchstabe b werden die Worte „und Unterzeichner“ an den
it appears; by striking out the word “INTELSAT” both places it zwei Stellen, an denen sie vorkommen, gestrichen; das Wort
appears and inserting the word “ITSO”; by striking out “or the „INTELSAT“ wird an den zwei Stellen, an denen es vorkommt,
Operating Agreement”; and by striking out “or Signatory” after gestrichen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt; die Worte „oder
the word “Party”; des Betriebsübereinkommens“ werden gestrichen; die Worte
„oder dem gastgebenden Unterzeichner“ nach dem Wort „Ver-
tragspartei“ werden gestrichen;
by striking out paragraphs (c) through (g) and inserting in die Buchstaben c bis g werden gestrichen und durch fol-
lieu thereof the following new paragraph (c): genden neuen Buchstaben c ersetzt:
(c) All Parties shall take the actions required, in a transparent, c) Alle Vertragsparteien ergreifen in transparenter, nicht diskri-
non-discriminatory, and competitively neutral manner, under minierender und wettbewerbsneutraler Weise und nach dem
applicable domestic procedure and pertinent international anwendbaren innerstaatlichen Verfahren und einschlägigen
agreements to which they are party, so that the Company völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragsparteien sie
may fulfill the Core Principles. sind, die erforderlichen Maßnahmen, um dem Unternehmen
die Einhaltung der Grundprinzipien zu ermöglichen.
Article XII Artikel XII
Article XII shall be amended – Artikel XII wird wie folgt geändert:
by retitling it “Frequency Assignments”; Der Artikel erhält den Titel „Frequenzzuteilungen“;
by striking out all text and inserting in lieu thereof the fol- der gesamte Wortlaut des Artikels wird gestrichen und
lowing new text: durch folgenden neuen Wortlaut ersetzt:
(a) The Parties of ITSO shall retain the orbital locations and fre- a) Die Vertragsparteien der ITSO behalten die Umlaufbahnposi-
quency assignments in process of coordination or registered tionen und Frequenzzuteilungen, die sich im Koordinierungs-
on behalf of the Parties with the ITU pursuant to the provi- stadium befinden oder im Namen der Vertragsparteien nach
sions set forth in the ITU’s Radio Regulations until such time der Vollzugsordnung für den Funkdienst der ITU bei der ITU
as the selected Notifying Administration(s) has provided its registriert sind, bis zu dem Zeitpunkt bei, zu dem die ausge-
notification to the Depositary that it has approved, accepted wählte(n) notifizierende(n) Verwaltung(en) der Verwahrstelle
or ratified the present Agreement. The Parties shall select notifiziert hat/haben, dass sie dieses Übereinkommen geneh-
among the ITSO members a Party to represent all ITSO mem- migt, angenommen oder ratifiziert hat/haben. Die Vertrags-
ber Parties with the ITU during the period in which the Parties parteien wählen unter den Mitgliedern der ITSO eine Ver-
of ITSO retain such assignments. tragspartei aus, die alle Vertragsparteien, die Mitglieder der
ITU sind, gegenüber der ITU vertritt, solange die Vertragspar-
teien der ITSO solche Zuteilungen beibehalten.
(b) The Party selected pursuant to paragraph (a) to represent all b) Die nach Buchstabe a ausgewählte Vertragspartei, die alle
Parties during the period in which ITSO retains the assign- Vertragsparteien während des Zeitraums vertritt, in dem die
ments shall, upon the receipt of the notification by the ITSO die Zuteilungen behält, überträgt nach Eingang der
Depositary of the approval, acceptance or ratification of the Notifikation der Verwahrstelle, derzufolge eine von der Ver-
present Agreement by a Party selected by the Assembly of sammlung der Vertragsparteien als notifizierende Verwaltung
Parties to act as a Notifying Administration for the Company, für das Unternehmen ausgewählte Vertragspartei dieses
transfer such assignments to the selected Notifying Adminis- Übereinkommen genehmigt, angenommen oder ratifiziert
tration(s). hat, diese Zuteilungen auf die ausgewählte(n) notifizieren-
de(n) Verwaltung(en).
(c) Any Party selected to act as the Company’s Notifying Admin- c) Eine Vertragspartei, die ausgewählt wurde, als notifizierende
istration shall, under applicable domestic procedure: Verwaltung für das Unternehmen zu handeln, wird nach dem
anwendbaren innerstaatlichen Verfahren wie folgt tätig:
(i) authorize the use of such frequency assignment by the i) sie genehmigt die Nutzung dieser Frequenzzuteilung
Company so that the Core Principles may be fulfilled; durch das Unternehmen, so dass die Grundprinzipien ein-
and gehalten werden können, und
(ii) in the event that such use is no longer authorized, or the ii) sie nimmt diese Frequenzzuteilungen nach den Verfahren
Company no longer requires such frequency assign- der ITU für den Fall zurück, dass die betreffende Nutzung
ment(s), cancel such frequency assignment under the nicht mehr genehmigt ist oder das Unternehmen diese
procedures of the ITU. Frequenzzuteilung(en) nicht mehr benötigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2461
(d) Notwithstanding any other provision of this Agreement, in the d) Unbeschadet sonstiger Bestimmungen dieses Übereinkom-
event a Party selected to act as a Notifying Administration for mens ist eine Vertragspartei für den Fall, dass sie als die als
the Company ceases to be a member of ITSO pursuant to notifizierende Verwaltung für das Unternehmen gewählte Ver-
Article XIV, such Party shall be bound and subject to all rele- tragspartei kein Mitglied der ITSO nach Artikel XIV mehr ist,
vant provisions set forth in this Agreement and in the ITU’s an alle einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkom-
Radio Regulations until the frequency assignments are trans- mens und der Vollzugsordnung für den Funkdienst der ITU
ferred to another Party in accordance with ITU procedures. gebunden, bis die Frequenzzuteilungen in Übereinstimmung
mit den Verfahren der ITU auf eine andere Vertragspartei
übertragen worden sind.
(e) Each Party selected to act as a Notifying Administration pur- e) Jede Vertragspartei, die gewählt wurde, um als notifizierende
suant to paragraph (c) shall: Verwaltung nach Buchstabe c tätig zu werden, unternimmt
Folgendes:
(i) report at least on an annual basis to the Director General i) mindestens einmal jährlich erstattet sie dem Generaldi-
on the treatment afforded by such Notifying Administra- rektor Bericht über die Behandlung, die dem Unterneh-
tion to the Company, with particular regard to such men seitens der notifizierenden Verwaltung zuteil gewor-
Party’s adherence to its obligations under Article XI(c); den ist, wobei insbesondere auf die Erfüllung der Ver-
pflichtungen durch die Vertragspartei nach Artikel XI
Buchstabe c eingegangen wird;
(ii) seek the views of the Director General, on behalf of ITSO, ii) sie holt die Ansichten des Generaldirektors im Namen der
regarding actions required to implement the Company’s ITSO in Bezug auf Maßnahmen ein, die zur Einhaltung der
fulfillment of the Core Principles; Grundprinzipien durch das Unternehmen erforderlich
sind;
(iii) work with the Director General, on behalf of ITSO, on iii) sie arbeitet mit dem Generaldirektor im Namen der ITSO
potential activities of the Notifying Administration(s) to bei möglichen Tätigkeiten der notifizierenden Verwal-
expand access to lifeline countries; tung(en) zusammen, um den Zugang zu LCO-Ländern zu
erweitern;
(iv) notify and consult with the Director General on ITU satel- iv) sie macht dem Generaldirektor Mitteilung und konsultiert
lite system coordinations that are undertaken on behalf of ihn zu Fragen von ITU-Satellitensystemkoordinationen,
the Company to assure that global connectivity and ser- die im Namen des Unternehmens vorgenommen werden,
vice to lifeline users are maintained; and um sicherzustellen, dass der weltweite Anschluss und die
Dienste für LCO-Nutzer erhalten werden;
(v) consult with the ITU regarding the satellite communica- v) sie konsultiert die ITU in Bezug auf den Satelliten-Kom-
tions needs of lifeline users. munikationsbedarf der LCO-Nutzer.
Article XIII Artikel XIII
Article XIII shall be amended – Artikel XIII wird wie folgt geändert:
by striking out the title and text of Article XIII; Titel und Wortlaut des Artikels XIII werden gestrichen;
by redesignating Article XV as Article XIII; Artikel XV wird Artikel XIII;
by retitling Article XIII “ITSO Headquarters, Privileges, Exemp- Artikel XIII erhält den Titel „Sitz, Vorrechte, Befreiungen und
tions, Immunities”; Immunitäten der ITSO“;
by amending the text of former Article XV, redesignated der Wortlaut des bisherigen Artikels XV, jetzt Artikel XIII,
Article XIII, as follows: wird wie folgt geändert:
in paragraph (a) by striking out “INTELSAT” and inserting in lieu unter Buchstabe a wird das Wort „INTELSAT“ gestrichen und
thereof “ITSO”; and by striking out the period at the end of the durch das Wort „ITSO“ ersetzt; der Punkt am Ende des Buchsta-
paragraph and inserting the following: “, D.C. unless otherwise bens wird gestrichen und Folgendes angefügt: „D.C., sofern die
determined by the Assembly of Parties.”; Versammlung der Vertragsparteien nichts anderes bestimmt.“;
in paragraph (b) by striking out “and from customs duties on unter Buchstabe b werden die Worte „sowie von Zöllen für Fern-
communications satellites and components and parts for such meldesatelliten sowie Bau- und Einzelteile für derartige Satelli-
satellites to be launched for use in the global system”; and by ten, die zur Verwendung im weltweiten System gestartet werden
striking out “INTELSAT” all places it appears and inserting in lieu sollen,“ gestrichen; das Wort „INTELSAT“ wird an allen Stellen,
thereof “ITSO”; an denen es vorkommt, gestrichen und durch das Wort „ITSO“
ersetzt;
in paragraph (c) by striking out “INTELSAT” the first five places it unter Buchstabe c wird das Wort „INTELSAT“ an den ersten fünf
appears and inserting in lieu thereof “ITSO”; by striking out at the Stellen, an denen es vorkommt, gestrichen und durch das Wort
end of the first sentence “, to Signatories and representatives of „ITSO“ ersetzt; im ersten Satz werden die Worte „den Unter-
Signatories and to persons participating in arbitration proceed- zeichnern und ihren Vertretern sowie den an Schiedsverfahren
ings”; by striking out the sentence “The Headquarters Agreement beteiligten Personen“ gestrichen; der Satz „Das Sitzabkommen
shall include a provision that all Signatories acting in their capac- enthält eine Bestimmung, nach der alle Unterzeichner, die in ihrer
ity as such, except the Signatory designated by the Party in Eigenschaft als solche tätig werden – mit Ausnahme des von der
whose territory the headquarters is located, shall be exempt from Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz befindet,
national taxation on income earned from INTELSAT in the terri- bestimmten Unterzeichners – im Hoheitsgebiet der betreffenden
tory of such Party.”; and by inserting commas before and after Vertragspartei für ihre von der INTELSAT bezogenen Einkünfte
“also as soon as possible”. von nationalen Steuern befreit sind.“ wird gestrichen; vor und
nach den Worten „ebenfalls so bald wie möglich“ werden
Gedankenstriche eingefügt.
2462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Article XVI Artikel XVI
Article XVI (Withdrawal) shall be redesignated Arti- Artikel XVI (Austritt) wird Artikel XIV und erhält folgen-
cle XIV and amended to read as follows: den geänderten Wortlaut:
(a) (i) Any Party may withdraw voluntarily from ITSO. A Party a) i) Jede Vertragspartei kann freiwillig aus der ITSO austre-
shall give written notice to the Depositary of its decision ten. Die Vertragspartei teilt der Verwahrstelle ihren Aus-
to withdraw. trittsbeschluss schriftlich mit.
(ii) Notification of the decision of a Party to withdraw pur- ii) Die Notifikation über den Beschluss einer Vertragspartei,
suant to subparagraph (a)(i) of this Article shall be trans- nach Buchstabe c Ziffer i auszutreten, wird von der Ver-
mitted by the Depositary to all Parties and to the execu- wahrstelle an alle Vertragsparteien und das geschäfts-
tive organ. führende Organ übermittelt.
(iii) Subject to Article XII(d), voluntary withdrawal shall iii) Nach Maßgabe des Artikels XII Buchstabe d und drei
become effective and this Agreement shall cease to be in Monate nach Eingang der unter Buchstabe a Ziffer i
force, for a Party three months after the date of receipt of genannten Notifikation wird der freiwillige Austritt wirk-
the notice referred to in subparagraph (a)(i) of this Article. sam und tritt dieses Übereinkommen für die Vertragspar-
tei außer Kraft.
(b) (i) If a Party appears to have failed to comply with any obli- b) i) Hat es den Anschein, dass eine Vertragspartei einer Ver-
gation under this Agreement, the Assembly of Parties, pflichtung aufgrund dieses Übereinkommens nicht nach-
having received notice to that effect or acting on its own gekommen ist, so kann die Versammlung der Vertrags-
initiative, and having considered any representations parteien nach Empfang einer diesbezüglichen Notifikation
made by the Party, may decide, if it finds that the failure to oder von sich aus und nach Prüfung etwaiger Darlegun-
comply has in fact occurred, that the Party be deemed to gen der betreffenden Vertragspartei beschließen – sofern
have withdrawn from ITSO. This Agreement shall cease to sie feststellt, dass die Verpflichtung tatsächlich nicht ein-
be in force for the Party as of the date of such decision. gehalten wurde –, dass die Vertragspartei als aus der
An extraordinary meeting of the Assembly of Parties may ITSO ausgetreten gilt. Dieses Übereinkommen tritt für
be convened for this purpose. die betreffende Vertragspartei mit dem Datum des
Beschlusses außer Kraft. Dazu kann eine außerordent-
liche Tagung der Versammlung der Vertragsparteien
anberaumt werden.
(ii) If the Assembly of Parties decides that a Party shall be ii) Beschließt die Versammlung der Vertragsparteien, dass
deemed to have withdrawn from ITSO pursuant to sub- eine Vertragspartei als nach Buchstabe b Ziffer i aus der
paragraph (i) of this paragraph (b), the executive organ ITSO ausgetreten gilt, so notifiziert das geschäftsführen-
shall notify the Depositary, which shall transmit the notifi- de Organ dies der Verwahrstelle; diese übermittelt die
cation to all Parties. Notifikation allen Vertragsparteien.
(c) Upon the receipt by the Depositary or the executive organ, as c) Mit Eingang des Austrittsbeschlusses nach Buchstabe a Zif-
the case may be, of notice of decision to withdraw pursuant fer i bei der Verwahrstelle bzw. dem geschäftsführenden
to subparagraph (a)(i) of this Article, the Party giving notice Organ verliert die den Beschluss notifizierende Vertragspartei
shall cease to have any rights of representation and any sämtliche Vertretungs- und Stimmrechte in der Versammlung
voting rights in the Assembly of Parties, and shall incur no der Vertragsparteien, und es entstehen ihr nach Eingang der
obligation or liability after the receipt of the notice. Notifikation keine weiteren Verpflichtungen oder Verbindlich-
keiten.
(d) If the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (b) of this d) Beschließt die Versammlung der Vertragsparteien nach
Article, deems a Party to have withdrawn from ITSO, that Buchstabe b, dass eine Vertragspartei als aus der ITSO aus-
Party shall incur no obligation or liability after such decision. getreten gilt, so entstehen der Vertragspartei nach dieser
Beschlussfassung keine weiteren Verpflichtungen oder Ver-
bindlichkeiten.
(e) No Party shall be required to withdraw from ITSO as a direct e) Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, als unmittelbare
result of any change in the status of that Party with regard to Folge einer Änderung der Rechtsstellung der Vertragspartei
the United Nations or the International Telecommunication gegenüber den Vereinten Nationen oder der Internationalen
Union. Fernmeldeunion aus der ITSO auszutreten.
Article XVII Artikel XVII
Article XVII (Amendment) shall be redesignated Article XV Artikel XVII (Änderungen) wird Artikel XV und wie folgt
and the redesignated Article XV shall be amended – geändert:
in paragraph (a) by striking out at the end “and Signatories”; unter Buchstabe a werden die Worte „und Unterzeichner“ gestri-
chen;
in paragraph (b) by striking out “provisions” and inserting in lieu unter Buchstabe b wird das Wort „Artikel“ durch die Worte „den
thereof “procedures”; by striking out “VII” and inserting in lieu Verfahren des Artikels“ ersetzt; die Artikelbezeichnung „VII“ wird
thereof “IX”; and by striking out the last sentence; durch die Artikelbezeichnung „IX“ ersetzt; der letzte Satz wird
gestrichen;
in paragraph (c) by striking out the number “VII” and inserting in unter Buchstabe c wird die Artikelbezeichnung „VII“ gestrichen
lieu thereof “IX”; und durch die Artikelbezeichnung „IX“ ersetzt;
by amending paragraph (d) to read as follows: Buchstabe d wird wie folgt geändert:
(d) An amendment which has been approved by the Assembly of d) Eine von der Versammlung der Vertragsparteien genehmigte
Parties shall enter into force in accordance with paragraph (e) Änderung tritt nach Buchstabe e in Kraft, nachdem die Ver-
of this Article after the Depositary has received notice of wahrstelle eine Notifikation über die Genehmigung, Annahme
approval, acceptance or ratification of the amendment from oder Ratifikation der Änderung von zwei Dritteln der Staaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2463
two-thirds of the States which were Parties as of the date erhalten hat, die an dem Tag, an dem die Änderung von der
upon which the amendment was approved by the Assembly Versammlung der Vertragsparteien genehmigt wurde, Ver-
of Parties. tragsparteien waren.
by striking out “INTELSAT” in paragraph (e) and inserting in lieu das Wort „INTELSAT“ unter Buchstabe e wird gestrichen und
thereof “ITSO”. durch das Wort „ITSO“ ersetzt.
Article XVIII Artikel XVIII
Article XVIII (Settlement of Disputes) shall be redesig- Artikel XVIII (Beilegung von Streitigkeiten) wird Arti-
nated Article XVI and the redesignated Article XVI shall be kel XVI und erhält folgenden geänderten Wortlaut:
amended to read as follows:
(a) All legal disputes arising in connection with the rights and a) Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit den
obligations under this Agreement between Parties with Rechten und Pflichten aufgrund dieses Übereinkommens
respect to each other, or between ITSO and one or more Par- zwischen Vertragsparteien oder zwischen der ITSO und einer
ties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be oder mehreren Vertragsparteien ergeben, werden einem
submitted to arbitration in accordance with the provisions of Schiedsverfahren nach Anlage A unterworfen, wenn sie nicht
Annex A to this Agreement. innerhalb einer angemessenen Frist auf andere Weise beige-
legt worden sind.
(b) All legal disputes arising in connection with the rights and b) Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit den
obligations under this Agreement between a Party and a Rechten und Pflichten aufgrund dieses Übereinkommens
State which has ceased to be a Party or between ITSO and a zwischen einer Vertragspartei und einem Staat, der aufgehört
State which has ceased to be a Party, and which arise after hat, Vertragspartei zu sein, oder zwischen der ITSO und
the State ceased to be a Party, if not otherwise settled within einem Staat, der aufgehört hat, Vertragspartei zu sein, erge-
a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accord- ben, nachdem der Staat aufgehört hat, Vertragspartei zu sein,
ance with the provisions of Annex A to this Agreement, pro- werden, wenn sie nicht innerhalb einer angemessenen Frist
vided that the State which has ceased to be a Party so auf andere Weise beigelegt worden sind, einem Schiedsver-
agrees. If a State ceases to be a Party, after a dispute in fahren nach Anlage A unterworfen, sofern der Staat, der auf-
which it is a disputant has been submitted to arbitration pur- gehört hat, Vertragspartei zu sein, dem zustimmt. Hört ein
suant to paragraph (a) of this Article, the arbitration shall be Staat auf, Vertragspartei zu sein, nachdem eine Streitigkeit,
continued and concluded. an der er beteiligt ist, nach Buchstabe a einem Schiedsver-
fahren unterworfen ist, so wird das Schiedsverfahren fortge-
führt und abgeschlossen.
(c) All legal disputes arising as a result of agreements between c) Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus Vereinbarungen zwi-
ITSO and any Party shall be subject to the provisions on schen der ITSO und einer Vertragspartei ergeben, unterliegen
settlement of disputes contained in such agreements. In the den Bestimmungen dieser Vereinbarungen über die Beile-
absence of such provisions, such disputes, if not otherwise gung von Streitigkeiten. In Ermangelung solcher Bestimmun-
settled, may be submitted to arbitration in accordance with gen können diese Streitigkeiten, wenn sie nicht auf andere
the provisions of Annex A to this Agreement if the disputants Weise beigelegt werden, nach Anlage A einem Schiedsver-
so agree. fahren unterworfen werden, wenn die Streitparteien dies ver-
einbaren.
Article XIX Artikel XIX
Article XIX (Signature) shall be redesignated Article XVII Artikel XIX (Unterzeichnung) wird Artikel XVII und wie
and the redesignated Article XVII shall be amended – folgt geändert:
by adding “United Nations or the” in subparagraph (a)(ii) after “of Unter Buchstabe a Ziffer ii werden nach dem Wort „Mitglied-
the”. staats“ die Worte „der Vereinten Nationen oder“ eingefügt;
Article XX Artikel XX
Article XX (Entry Into Force) shall be redesignated Arti- Artikel XX (Inkrafttreten) wird Artikel XVIII und wie folgt
cle XVIII and redesignated Article XVIII shall be amend- geändert:
ed –
by amending paragraph (a) to read as follows: Buchstabe a wird wie folgt geändert:
(a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date a) Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage nach dem Tag in
on which it has been signed not subject to ratification, accept- Kraft, an dem es von zwei Dritteln der Staaten, die an dem
ance or approval, or has been ratified, accepted, approved or Tag, an dem dieses Übereinkommen zur Unterzeichnung auf-
acceded to, by two-thirds of the States which were parties to gelegt wurde, Vertragsparteien des Vorläufigen Übereinkom-
the Interim Agreement as of the date upon which this Agree- mens waren, ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
ment is opened for signature, provided that such two-thirds Genehmigung unterzeichnet oder ratifiziert, angenommen
include parties to the Interim Agreement which then held at oder genehmigt worden ist oder an dem sie ihm beigetreten
least two-thirds of the quotas under the Special Agreement. sind, sofern zu diesen zwei Dritteln Vertragsparteien des Vor-
Notwithstanding the foregoing provisions, this Agreement läufigen Übereinkommens gehören, die zu der betreffenden
shall not enter into force less than eight months or more than Zeit mindestens zwei Drittel der Quoten nach dem Sonder-
eighteen months after the date it is opened for signature. Übereinkommen innehatten. Ungeachtet der vorstehenden
Bestimmungen tritt dieses Übereinkommen frühestens acht
Monate und spätestens achtzehn Monate nach dem Zeit-
punkt in Kraft, zu dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wor-
den ist.
by amending the last sentence of paragraph (c) to read as der Wortlaut des letzten Satzes unter Buchstabe c wird
follows: wie folgt geändert:
2464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
If provisional application terminates pursuant to subparagraph (ii) Endet die vorläufige Anwendung nach Ziffer ii oder iii, so be-
or (iii) of this paragraph, the provisions of paragraph (c) of Article stimmen sich die Rechte und Pflichten der Vertragspartei nach
XIV of this Agreement shall govern the rights and obligations of Artikel XIV Buchstabe c.
the Party.
by striking out paragraph (d) and redesignating paragraph (e) Buchstabe d wird gestrichen, Buchstabe e wird Buchstabe d.
as (d).
Article XXI Artikel XXI
Article XXI (Miscellaneous Provisions) shall be redesig- Artikel XXI (Verschiedenes) wird Artikel XIX und wie folgt
nated Article XIX and the redesignated Article XIX shall be geändert:
amended –
by striking out “INTELSAT” each place it occurs and inserting in das Wort „INTELSAT“ wird an allen Stellen, an denen es vor-
lieu thereof “ITSO”; kommt, gestrichen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt;
by striking out “and Signatories” in paragraph (b). unter Buchstabe b werden die Worte „und Unterzeichner“ ge-
strichen.
Article XXII Artikel XXII
Article XXII (Depositary) shall be redesignated Article XX Artikel XXII (Verwahrstelle) wird Artikel XX und wie folgt
and the redesignated Article XX shall be amended – geändert:
by striking out “INTELSAT” each place it appears and inserting in das Wort „INTELSAT“ wird an allen Stellen gestrichen und durch
lieu thereof “ITSO”; das Wort „ITSO“ ersetzt;
by redesignating “XIX” in paragraph (a) as “XVII”; die Artikelbezeichnung „XIX“ unter Buchstabe a wird zur Artikel-
bezeichnung „XVII“;
by redesignating “XIX” in paragraph (b) as “XVII”, and “XX” as die Artikelbezeichnung „XIX“ unter Buchstabe b wird zur Artikel-
“XVIII”; bezeichnung „XVII“, die Artikelbezeichnung „XX“ wird zur Artikel-
bezeichnung „XVIII“;
by moving all text after “Charter of the United Nations.” in para- der gesamte auf Buchstabe c folgende Wortlaut wird unmittelbar
graph (c) and reinserting it immediately after the last Article of the nach dem letzten Artikel des geänderten Übereinkommens ange-
amended Agreement. fügt.
New Article Neuer Artikel
After redesignated Article XX, insert the following new Nach dem umbenannten Artikel XX wird folgender
Article XXI, entitled “Duration”, to read as follows: neuer Artikel XXI mit dem Titel „Geltungsdauer“ eingefügt:
This Agreement shall be in effect for at least twelve years from Dieses Übereinkommen bleibt für einen Zeitraum von mindestens
the date of transfer of ITSO’s space system to the Company. The zwölf Jahren nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem das Welt-
Assembly of Parties may terminate this Agreement effective raumsystem der ITSO auf das Unternehmen übertragen wurde.
upon the twelfth anniversary of the date of transfer to ITSO’s Die Versammlung der Vertragsparteien kann dieses Übereinkom-
space system to the Company by a vote pursuant to Article IX(f) men mit Wirkung vom zwölften Jahrestag der Übertragung des
of the Parties. Such decision shall be deemed to be a matter of Weltraumsystems der ITSO auf das Unternehmen durch Ab-
substance. stimmung der Vertragsparteien nach Artikel IX Buchstabe f
beendigen. Ein solcher Beschluss gilt als materielle Frage.
General Instruction Applicable to All Articles Allgemeine Anweisung für alle Artikel
The Articles, as amended, shall be reordered in numerical Die Artikel in der geänderten Fassung werden in numerischer
order, and the paragraphs of each Article, as amended, shall be Reihenfolge geordnet, die Buchstaben jedes Artikels in der geän-
reordered in alphabetical order. derten Fassung werden in alphabetischer Reihenfolge geordnet.
Annex A Anlage A
Annex A shall be deleted in its entirety. Anlage A wird vollständig gestrichen.
Annex B Anlage B
Annex B shall be deleted in its entirety. Anlage B wird vollständig gestrichen.
Annex C Anlage C
Annex C shall be amended as follows – Anlage C wird wie folgt geändert:
by redesignating “Annex C” as “Annex A”; Anlage C wird Anlage A;
by striking out in the title “Referred to in Article XVIII of this im Titel werden die Worte „nach Artikel XVIII dieses Übereinkom-
Agreement and Article 20 of the Operating Agreement”; mens und Artikel 20 des Betriebsübereinkommens“ gestrichen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2465
in Article 1, by striking out “XVIII” and inserting in lieu thereof in Artikel 1 wird die Artikelbezeichnung „XVIII“ gestrichen und
“XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the Annex to, durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die Worte „und in
the Operating Agreement”; Artikel 20 und der Anlage des Betriebsübereinkommens“ werden
gestrichen;
in Article 2, by striking out “XVIII” and inserting in lieu thereof in Artikel 2 wird die Artikelbezeichnung „XVIII“ gestrichen und
“XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the Annex to, durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die Worte „oder nach
the Operating Agreement”; Artikel 20 oder der Anlage des Betriebsübereinkommens“ wer-
den gestrichen;
in Article 3, paragraph (a), by striking out “next” before “ordinary in Artikel 3 Buchstabe a wird das Wort „nächsten“ vor den Wor-
meeting” and insert in lieu thereof “second subsequent”; ten „ordentlichen Tagung“ gestrichen und durch die Worte „der
zweiten darauf folgenden“ ersetzt;
in Article 3, paragraph (c), by inserting the following new sen- in Artikel 3 Buchstabe c wird der folgende neue Satz nach Satz 1
tence at the end of the first sentence: “Members of the panel may eingefügt: „Mitglieder der Gruppe können an der Sitzung entwe-
participate in this meeting in person, or through electronic der persönlich oder auf elektronischem Weg teilnehmen.“ Am
means.”; and by striking out at the end of paragraph (c) “INTEL- Ende des Buchstabens c werden die Worte „INTELSAT im Sinne
SAT for the purpose of Article 8 of the Operating Agreement” and des Artikels 8 des Betriebsübereinkommens“ gestrichen und
inserting in lieu thereof “ITSO”; durch das Wort „ITSO“ ersetzt;
in Article 3, paragraph (d), by striking out the second sentence; in Artikel 3 Buchstabe d wird Satz 2 gestrichen;
in Article 3, paragraph (e), by striking out “or the Board of Gov- in Artikel 3 Buchstabe e werden die Worte „oder der Gouver-
ernors”; neursrat“ gestrichen;
in Article 3, paragraph (g), by striking out the designation and text in Artikel 3 werden Bezeichnung und Wortlaut des Buchsta-
of paragraph (g); bens g gestrichen;
in Article 4, paragraph (a)(iv), by striking “XVIII” and inserting in in Artikel 4 Buchstabe a Ziffer iv wird die Artikelbezeich-
lieu thereof “XVI”; and by striking out “or Article 20 of the Operat- nung „XVIII“ gestrichen und durch die Artikelbezeichnung „XVI“
ing Agreement”; ersetzt; die Worte „oder nach Artikel 20 des Betriebsüberein-
kommens“ werden gestrichen;
in Article 4, paragraph (b), by striking out “and Signatory”; in Artikel 4 Buchstabe b werden die Worte „und jedem Unter-
zeichner“ gestrichen;
in Article 7, paragraph (b), by striking out “whose designated Sig- in Artikel 7 Buchstabe b werden die Worte „die Unterzeichner
natories and the Signatories whose designating Parties” and bestimmt haben, welche Parteien in dem Verfahren sind, bzw.
inserting in lieu thereof “who”; by striking out “INTELSAT” both die Unterzeichner, die von Vertragsparteien bestimmt wurden,
places it occurs and inserting in lieu thereof “ITSO”; and by strik- welche“ gestrichen und durch das Wort „die“ ersetzt; das Wort
ing out “and all Signatories”; „INTELSAT“ wird an den zwei Stellen, an denen es vorkommt,
gestrichen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt; die Worte „und
Unterzeichner“ werden gestrichen;
in Article 7, paragraph (f), by striking out “XVIII” and inserting in in Artikel 7 Buchstabe f wird die Artikelbezeichnung „XVIII“
lieu thereof “XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the gestrichen und durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die
Annex to, the Operating Agreement”; Worte „und in Artikel 20 oder der Anlage des Betriebsüberein-
kommens“ werden gestrichen;
in Article 7, paragraph (h), by striking out “XVIII” and inserting in in Artikel 7 Buchstabe h wird die Artikelbezeichnung „XVIII“
lieu thereof “XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the gestrichen und durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die
Annex to, the Operating Agreement”; Worte „sowie in Artikel 20 und in der Anlage des Betriebs-
übereinkommens“ werden gestrichen;
in Article 7, paragraph (k) by striking out “and Signatories”; in Artikel 7 Buchstabe k werden die Worte „und Unterzeichner“
gestrichen;
in Article 9, by striking the designation “(a)” and the text of para- in Artikel 9 werden Bezeichnung und Wortlaut des Buchsta-
graph (a); by striking out the designation “(b)”; and by striking out bens a gestrichen; die Bezeichnung des Buchstabens b wird
“Any other Party, any Signatory or INTELSAT” and inserting in gestrichen; die Worte „Jede andere Vertragspartei, jeder Unter-
lieu thereof “Any Party not a disputant in a case, or ITSO”; zeichner oder die INTELSAT“ werden gestrichen und durch die
Worte „Jede Vertragspartei, die nicht Partei in einer Sache ist,
oder die ITSO“ ersetzt;
in Article 11, by striking “, each Signatory and INTELSAT” and in Artikel 11 werden die Worte, „, jeder Unterzeichner und die
inserting in lieu thereof “and ITSO”; INTELSAT“ gestrichen und durch die Worte „und die ITSO“
ersetzt;
in Article 13, by striking out “and the Operating Agreement” both in Artikel 13 werden die Worte „und das Betriebsübereinkom-
places it occurs in subparagraph (a)(i) and paragraph (b); by strik- men“ unter Buchstabe a Ziffer i und unter Buchstabe b gestri-
ing out “INTELSAT” in paragraph (b) and inserting in lieu thereof chen; das Wort „INTELSAT“ unter Buchstabe b wird gestrichen
“ITSO”; and by striking out “and Signatories” after “Parties” in und durch das Wort „ITSO“ ersetzt; die Worte „und Unterzeich-
paragraph (b); and ner“ nach dem Wort „Vertragsparteien“ unter Buchstabe b wer-
den gestrichen;
in Article 14, by striking out “INTELSAT” both places it occurs in Artikel 14 wird das Wort „INTELSAT“ an den zwei Stellen, an
and inserting in lieu thereof “ITSO”; and by striking out “for the denen es vorkommt, gestrichen und durch das Wort „ITSO“
purpose of Article 8 of the Operating Agreement”. ersetzt; die Worte „im Sinne des Artikels 8 des Betriebsüberein-
kommens“ werden gestrichen.
Annex D Anlage D
Annex D shall be deleted in its entirety. Anlage D wird vollständig gestrichen.
2466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Gesetz
zu der Änderung des Abkommens vom 4. Dezember 1991
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 11. September 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der von der Tagung der Vertragsparteien in Bristol, Vereinigtes Königreich,
am 26. Juli 2000 durch Entschließung 3.7 angenommenen Änderung des
Abkommens vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
(BGBl. 1993 II S. 1106) wird zugestimmt. Die Änderung wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit wird
ermächtigt, weitere Anlagen und Änderungen von Anlagen des Abkommens,
die nach dessen Artikel VII Abs. 5 beschlossen werden und sich im Rahmen
der Ziele des Abkommens halten, durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit wird
ermächtigt, das Abkommen in der geänderten Fassung im Bundesgesetzblatt
bekannt zu machen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung des Abkommens zur Erhaltung der
Fledermäuse in Europa nach seinem Artikel VII Abs. 4 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 11. September 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2467
Entschließung 3.7
Änderung des Abkommens
Resolution 3.7
Amendment of the Agreement
Résolution 3.7
Amendement de l’Accord
Die Tagung der Vertragsparteien des The Meeting of the Parties to the Agree- La Réunion des Parties contractantes
Abkommens zur Erhaltung der Fleder- ment on the Conservation of Bats in Euro- à l’Accord relatif à la Conservation des
mäuse in Europa (im Folgenden „Ab- pe (hereafter “the Agreement”), Chauves-souris en Europe (par la suite
kommen“) – «l’Accord»),
in Erkenntnis der Notwendigkeit von Recognizing the need for conservation Reconnaissant la nécessité de mesures
Erhaltungsmaßnahmen zum Schutz aller measures to protect all populations of de conservation pour protéger toutes les
Populationen der Arten der Chiroptera in Chiroptera species in Europe and in their populations de Chiroptères en Europe et
Europa und in deren außereuropäischen non-European Range States; dans les Etats non européens de leur aire
Arealstaaten; de répartition,
geleitet von dem gemeinsamen Willen, Guided by a common will to further Guidée par la volonté commune de forti-
das Abkommen und seinen Anwendungs- strengthen the Agreement and its scope; fier l’Accord et sa portée,
bereich weiter zu stärken;
kommt überein, Agrees: a convenu:
1. den Titel des Abkommens wie folgt zu 1. To change the title of the Agreement 1. De modifier le titre de l’Accord comme
ändern: to: suit:
„Abkommen zur Erhaltung der euro- “The Agreement on the Conservation «Accord relatif à la Conservation
päischen Fledermauspopulationen“; of Populations of European Bats”; des Populations de Chauves-souris
d’Europe»;
2. im letzten Beweggrund der Präambel 2. To extend the last paragraph of the 2. De compléter le dernier paragraphe du
hinter „Europa“ folgende Worte einzu- preamble with the words: préambule par:
fügen:
„und in ihren außereuropäischen Areal- “and in their non-European Range «et dans les Etats non européens de
staaten“; States”; leur aire de répartition»;
3. Artikel I Buchstabe b durch folgenden 3. To replace Article I (b) with: 3. De remplacer l’Article 1 (b) par:
Wortlaut zu ersetzen:
„(b) bedeutet „Fledermäuse“ die in Eu- “(b) “Bats” means populations of «(b) le terme «Chauves-souris» dé-
ropa und in ihren außereuropäi- CHIROPTERA species as listed signe les populations européennes
schen Arealstaaten vorkommen- in Annex 1 to this Agreement de CHIROPTERA mentionnées
den Populationen der Arten der occurring in Europe and in their dans l’Annexe 1 de cet Accord
CHIROPTERA, die in Anlage 1 die- non-European Range States;”; se trouvant en Europe ou dans des
ses Abkommens aufgeführt sind;“; Etats non européens de leur aire
de répartition;»;
2468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
4. in Artikel II folgenden neuen Absatz 5 4. To add a new paragraph 5 to Article II 4. D’ajouter un nouveau paragraphe 5 à
anzufügen: to read as follows: l’Article II:
„5. Die Anlagen dieses Abkommens “5. The Annexes to this Agreement «5. Les Annexes au présent Accord
sind Bestandteil desselben. Eine Be- form an integral part thereof. Any refer- font partie intégrante de cet Accord.
zugnahme auf das Abkommen schließt ence to the Agreement includes a refer- Toute référence à l’Accord constitue
eine Bezugnahme auf seine Anlagen ence to its Annexes.”; aussi une référence à ses Annexes.»;
ein.“;
5. Artikel VII Absatz 4 durch folgenden 5. To replace Article VII (4) with: 5. De remplacer l’Article VII (4) comme
Wortlaut zu ersetzen: suit:
„4. Änderungen dieses Abkommens “4. An Amendment to the Agreement «4. Tout amendement au présent
mit Ausnahme von Änderungen seiner other than an Amendment to its Annex- Accord, autre qu’un amendement à ses
Anlagen werden mit Zweidrittelmehr- es shall be adopted by a two-thirds Annexes, est adopté à la majorité des
heit der anwesenden und abstimmen- majority of the Parties present and deux-tiers des Parties présentes et
den Vertragsparteien beschlossen und voting and shall enter into force for votantes et entre en vigueur pour les
treten für die Vertragsparteien, die sie those Parties which have accepted it 60 Parties qui l’ont accepté 60 jours après
angenommen haben, sechzig Tage days after the deposit of the fifth instru- le dépôt du cinquième instrument
nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die ment of acceptance of the Amendment d’approbation de l’amendement auprès
fünfte Annahmeurkunde in Bezug auf with the Depositary. Thereafter, it shall du Dépositaire. Par la suite, il entre
die Änderung beim Verwahrer hinterlegt enter into force for a Party 30 days after en vigueur pour une Partie 30
wurde. Danach treten sie für eine Ver- the date of deposit of its instrument of jours après la date de dépôt de
tragspartei dreißig Tage nach dem Zeit- acceptance of the Amendment with the son instrument d’approbation de l’a-
punkt in Kraft, zu dem ihre Annahmeur- Depositary.”; mendement auprès du Dépositaire.»;
kunde in Bezug auf die Änderung beim
Verwahrer hinterlegt wurde.“;
6. in Artikel VII folgende neue Absätze 5 6. To add new paragraphs 5 to 7 to Article 6. D’ajouter de nouveaux paragraphes (5
bis 7 anzufügen: VII which read as follows: à 7) à l’Article VII:
„5. Weitere Anlagen und Änderungen “5. Any additional Annexes and any «5. Toute nouvelle Annexe, ainsi que
von Anlagen werden mit Zwei- Amendment to an Annex shall be adopt- tout amendement à une Annexe, sont
drittelmehrheit der anwesenden und ed by a two-thirds majority of the Par- adoptés à la majorité des deux-tiers
abstimmenden Vertragsparteien ties present and voting and shall enter des Parties présentes et votantes, et
beschlossen und treten für alle Ver- into force for all Parties on the sixtieth entrent en vigueur à l’égard de toutes
tragsparteien mit Ausnahme derjeni- day after the date of its adoption by the les Parties le soixantième jour après
gen, die nach Absatz 6 einen Vorbehalt Meeting of the Parties, except for Par- son adoption par la Réunion des Par-
angebracht haben, am sechzigsten Tag ties which have entered a reservation in ties, sauf pour les Parties qui auront
nach der Beschlussfassung durch die accordance with paragraph 6 of this émis une réserve conformément au
Tagung der Vertragsparteien in Kraft. Article. paragraphe 6 du présent Article.
„6. Während des in Absatz 5 vorge- „6. During the period of 60 days pro- „6. Au cours du délai de 60 jours
sehenen Zeitabschnitts von sechzig vided for in paragraph 5 of this Article, prévu au paragraphe 5 du présent
Tagen kann jede Vertragspartei durch any Party may by written notification to Article, toute Partie peut, par notificati-
schriftliche Notifikation an den Verwah- the Depositary enter a reservation with on écrite au Dépositaire, faire une
rer einen Vorbehalt in Bezug auf eine respect to an additional Annex or an réserve à l’égard d’une nouvelle Anne-
weitere Anlage oder eine Änderung Amendment to an Annex. Such reser- xe ou d’un amendement à une Annexe.
einer Anlage anbringen. Ein Vorbehalt vation may be withdrawn at any time by Une telle réserve peut être retirée à tout
kann jederzeit durch schriftliche Notifi- written notification to the Depositary, moment par notification écrite au dépo-
kation an den Verwahrer zurückgenom- and thereupon the additional Annex or sitaire; la nouvelle Annexe ou l’amende-
men werden; die weitere Anlage oder the Amendment shall enter into force ment entre alors en vigueur pour ladite
die Änderung tritt dann am sechzigsten for that Party on the sixtieth day after Partie le soixantième jour après la date
Tag nach Rücknahme des Vorbehalts the date of withdrawal of the reser- du retrait de la réserve.
für die betreffende Vertragspartei in vation.
Kraft.
„7. Ein Staat, der nach Inkrafttreten „7. Any State which becomes a Party „7. Tout Etat qui devient Partie à
einer Änderung des Abkommens Ver- to the Agreement after the entry into l’Accord après l’entrée en vigueur d’un
tragspartei des Abkommens wird, gilt, force of an Amendment shall, failing an amendement est, faute d’avoir exprimé
sofern er nicht eine abweichende expression of a different intention by une intention différente, considéré
Absicht äußert, that State: comme étant:
(a) als Vertragspartei des geänderten (a) be considered as a Party to the (a) Partie à l’Accord tel qu’il est amen-
Abkommens und Agreement as amended; and dé, et
(b) als Vertragspartei des nicht geän- (b) be considered as a Party to the (b) Partie à l’Accord non amendé au
derten Abkommens im Verhältnis zu unamended Agreement in relation regard de toute Partie à l’Accord qui
jeder Vertragspartei, die durch die to any Party not bound by the n’est pas liée par l’accord portant
Änderung nicht gebunden ist.“; Amendment.”; l’amendement.»;
7. dem Abkommen die folgende Anlage 1 7. To add the following Annex 1 to the 7. D’ajouter l’Annexe 1 suivante à l’Ac-
anzufügen: Agreement: cord:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2469
„Anlage 1 “Annex 1 «Annexe 1
In Europa Bat species Espèces de
vorkommende Fledermausarten, occurring in Europe to Chiroptères d’Europe
für die das Abkommen gilt which this Agreement applies couvertes par l’Accord
Pteropodidae Pteropodidae Pteropodidae
Rousettus egyptiacus (Geoffroy, 1810) – Rousettus egyptiacus (Geoffroy, 1810) Rousettus egyptiacus (Geoffroy, 1810)
Ägyptischer Flughund
Emballonuridae Emballonuridae Emballonuridae
Taphozous nudiventris (Cretzschmar, Taphozous nudiventris (Cretzschmar, Taphozous nudiventris (Cretzschmar,
1830) – Nacktbäuchige Tempelfledermaus 1830) 1830)
Rhinolophidae Rhinolophidae Rhinolophidae
Rhinolophus blasii Peters, 1866 – Rhinolophus blasii Peters, 1866 Rhinolophus blasii Peters, 1866
Blasius-Hufeisennase
Rhinolophus euryale Blasius, 1853 – Rhinolophus euryale Blasius, 1853 Rhinolophus euryale Blasius, 1853
Mittelmeer-Hufeisennase
Rhinolophus ferrumequinum (Schreber, Rhinolophus ferrumequinum (Schreber, Rhinolophus ferrumequinum (Schreber,
1774) – Große Hufeisennase 1774) 1774)
Rhinolophus hipposideros (Bechstein, Rhinolophus hipposideros (Bechstein, Rhinolophus hipposideros (Bechstein,
1800) – Kleine Hufeisennase 1800) 1800)
Rhinolophus mehelyi Matschie, 1901 – Rhinolophus mehelyi Matschie, 1901 Rhinolophus mehelyi Matschie, 1901
Mehely-Hufeisennase
Vespertilionidae Vespertilionidae Vespertilionidae
Barbastella barbastellus (Schreber, 1774) – Barbastella barbastellus (Schreber, 1774) Barbastella barbastellus (Schreber, 1774)
Mopsfledermaus
Barbastella leucomelas (Cretzschmar, Barbastella leucomelas (Cretzschmar, Barbastella leucomelas (Cretzschmar,
1830) 1830) 1830)
Eptesicus bottae (Peters, 1869) – Bottas Eptesicus bottae (Peters, 1869) Eptesicus bottae (Peters, 1869)
Fledermaus
Eptesicus nilssonii (Keyserling & Blasius, Eptesicus nilssonii (Keyserling & Blasius, Eptesicus nilssonii (Keyserling & Blasius,
1839) – Nordfledermaus 1839) 1839)
Eptesicus serotinus (Schreber, 1774) – Eptesicus serotinus (Schreber, 1774) Eptesicus serotinus (Schreber, 1774)
Breitflügelfledermaus
Myotis bechsteinii (Kuhl, 1817) – Myotis bechsteinii (Kuhl, 1817) Myotis bechsteinii (Kuhl, 1817)
Bechsteinfledermaus
Myotis blythii (Tomes, 1857) – Kleines Myotis blythii (Tomes, 1857) Myotis blythii (Tomes, 1857)
Mausohr
Myotis brandtii (Eversmann, 1845) – Myotis brandtii (Eversmann, 1845) Myotis brandtii (Eversmann, 1845)
Große Bartfledermaus
Myotis capaccinii (Bonaparte, 1837) – Myotis capaccinii (Bonaparte, 1837) Myotis capaccinii (Bonaparte, 1837)
Langfußfledermaus
Myotis dasycneme (Boie, 1825) – Teich- Myotis dasycneme (Boie, 1825) Myotis dasycneme (Boie, 1825)
fledermaus
Myotis daubentonii (Kuhl, 1817) – Wasser- Myotis daubentonii (Kuhl, 1817) Myotis daubentonii (Kuhl, 1817)
fledermaus
Myotis emarginatus (Geoffroy, 1806) – Myotis emarginatus (Geoffroy, 1806) Myotis emarginatus (Geoffroy, 1806)
Wimperfledermaus
Myotis myotis (Borkhausen, 1797) – Myotis myotis (Borkhausen, 1797) Myotis myotis (Borkhausen, 1797)
Großes Mausohr
Myotis mystacinus (Kuhl, 1817) – Kleine Myotis mystacinus (Kuhl, 1817) Myotis mystacinus (Kuhl, 1817)
Bartfledermaus
Myotis nattereri (Kuhl, 1817) – Fransen- Myotis nattereri (Kuhl, 1817) Myotis nattereri (Kuhl, 1817)
fledermaus
Myotis schaubi Kormos, 1934 Myotis schaubi Kormos, 1934 Myotis schaubi Kormos, 1934
Nyctalus lasiopterus (Schreber, 1780) – Nyctalus lasiopterus (Schreber, 1780) Nyctalus lasiopterus (Schreber, 1780)
Riesenabendsegler
Nyctalus leisleri (Kuhl, 1817) – Kleiner Nyctalus leisleri (Kuhl, 1817) Nyctalus leisleri (Kuhl, 1817)
Abendsegler
2470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Nyctalus noctula (Schreber, 1774) – Nyctalus noctula (Schreber, 1774) Nyctalus noctula (Schreber, 1774)
Großer Abendsegler
Otonycteris hemprichii Peters, 1859 – Otonycteris hemprichii Peters, 1859 Otonycteris hemprichii Peters, 1859
Hemprichs Schlitznasenfledermaus
Pipistrellus kuhlii (Kuhl, 1817) – Weißrand- Pipistrellus kuhlii (Kuhl, 1817) Pipistrellus kuhlii (Kuhl, 1817)
fledermaus
Pipistrellus nathusii (Keyserling & Blasius, Pipistrellus nathusii (Keyserling & Blasius, Pipistrellus nathusii (Keyserling & Blasius,
1839) – Rauhhautfledermaus 1839) 1839)
Pipistrellus pipistrellus (Schreber, 1774) – Pipistrellus pipistrellus (Schreber, 1774) Pipistrellus pipistrellus (Schreber, 1774)
Zwergfledermaus
Pipistrellus pygmaeus1) (Leach, 1825) – Pipistrellus pygmaeus1) (Leach, 1825) Pipistrellus pygmaeus1) (Leach, 1825)
Mückenfledermaus
Pipistrellus savii (Bonaparte, 1837) – Pipistrellus savii (Bonaparte, 1837) Pipistrellus savii (Bonaparte, 1837)
Alpenfledermaus
Plecotus auritus Linnaeus, 1758 – Plecotus auritus Linnaeus, 1758 Plecotus auritus Linnaeus, 1758
Braunes Langohr
Plecotus austriacus (Fischer, 1829) – Plecotus austriacus (Fischer, 1829) Plecotus austriacus (Fischer, 1829)
Graues Langohr
Vespertilio murinus Linnaeus, 1758 – Vespertilio murinus Linnaeus, 1758 Vespertilio murinus Linnaeus, 1758
Zweifarbfledermaus
Miniopterus schreibersii (Kuhl, 1817) – Miniopterus schreibersii (Kuhl, 1817) Miniopterus schreibersii (Kuhl, 1817)
Langflügelfledermaus
Molossidae Molossidae Molossidae
Tadarida teniotis (Rafinesque, 1814) – Tadarida teniotis (Rafinesque, 1814)”. Tadarida teniotis (Rafinesque, 1814)».
Bulldoggfledermaus“.
1) Unter dem Vorbehalt der Anerkennung durch 1) The nomenclature is awaiting confirmation 1) Sous réserve d’approbation de cette dénomi-
die internationale Kommission für zoologische from ICZN. nation par la C.I.N.Z.
Nomenklatur.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2471
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 7. August 2002
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung
der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) wird
nach seinem Artikel XII für
Georgien am 23. August 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 22. März 2002 (BGBl. II S. 1038).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 7. August 2002
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den
Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 811) wird nach
seinem Artikel 47 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 3. Juli 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 2001 (BGBl. II S. 869).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2471
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 7. August 2002
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung
der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) wird
nach seinem Artikel XII für
Georgien am 23. August 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 22. März 2002 (BGBl. II S. 1038).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 7. August 2002
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den
Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 811) wird nach
seinem Artikel 47 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 3. Juli 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 2001 (BGBl. II S. 869).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Europäischen Übereinkommens über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 9. August 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. November 2001 zu dem Euro-
päischen Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung von Kinder-
rechten (BGBl. 2001 II S. 1074) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkom-
men nach seinem Artikel 21 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 2002
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 1 Abs. 4
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 10. April 2002 zusammen mit der Erklärung
nach Artikel 1 Abs. 4 des Übereinkommens (vgl. BGBl. 2001 II S. 1085) beim
Generalsekretär des Europarats hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten jeweils nach Maßgabe der
unter II. abgedruckten Erklärungen in Kraft getreten:
Griechenland am 1. Juli 2000
Lettland am 1. September 2001
Polen am 1. Juli 2000
Slowenien am 1. Juli 2000
Tschechische Republik am 1. Juli 2001.
II.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden abgegebene Erklärungen nach
Artikel 1 Abs. 4 des Übereinkommens:
G r i e c h e n l a n d am 11. September 1997:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 1, paragraphe „Nach Artikel 1 Absatz 4 des am 25. Janu-
4, de la Convention européenne sur l’exer- ar 1996 in Straßburg unterzeichneten
cice des droits des enfants, signée à Stras- Europäischen Übereinkommens über die
bourg le 25 janvier 1996, le Gouvernement Ausübung von Kinderrechten gibt die
de la République Hellénique déclare que Regierung der Hellenischen Republik die
les catégories de litiges familiaux devant Arten von familienrechtlichen Verfahren vor
une autorité judiciaire auxquelles la Con- einer Justizbehörde, auf die das genannte
vention susmentionnée a vocation à s’ap- Übereinkommen anzuwenden ist, wie folgt
pliquer sont les suivantes: an:
– Affaires concernant la garde des enfants; – Angelegenheiten betreffend das Sorge-
recht für das Kind
– Affaires concernant la communication – Angelegenheiten betreffend den Um-
entre parents et enfants; gang der Eltern mit den Kindern
– Affaires d’adoption.» – Adoptionsangelegenheiten.“
L e t t l a n d am 30. Mai 2001:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 1, para- „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Übereinkom-
graph 4, of the Convention, the Republic of mens erklärt die Republik Lettland, dass
Latvia declares that the categories of fami- die Arten von familienrechtlichen Verfahren
ly cases before a judicial authority to which vor einer Justizbehörde, auf die das
the said Convention is to apply are: genannte Übereinkommen anzuwenden
ist, folgende sind:
1. Divorce cases; 1. Scheidungsangelegenheiten
2. Cases concerning parental power; 2. Angelegenheiten betreffend die elterli-
che Gewalt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2473
3. Adoption cases; 3. Adoptionsangelegenheiten
4. Cases concerning conclusion of trans- 4. Angelegenheiten betreffend den Ab-
actions related to children’s assets; schluss von Geschäften in Bezug auf
die Vermögenswerte der Kinder
5. Cases concerning child’s separation 5. Angelegenheiten betreffend die Tren-
from family; nung des Kindes von der Familie
6. Cases concerning the custody of chil- 6. Angelegenheiten betreffend das Sorge-
dren.” recht für Kinder.“
P o l e n am 28. November 1997:
(Übersetzung)
«Conformément aux dispositions de l’ar- „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Übereinkom-
ticle 1, paragraphe 4, de la Convention, la mens erklärt die Republik Polen, dass das
République de Pologne déclare que ladite genannte Übereinkommen auf folgende
Convention s’appliquera aux catégories Arten von familienrechtlichen Verfahren
suivantes des litiges familiaux: anzuwenden ist:
– demande d’adoption; – Antrag auf Adoption
– tutelle; – Vormundschaft
– décisions sur les questions importantes – Entscheidungen über wichtige Fragen
relatives à la personne de l’enfant à betreffend die Person des Kindes, sofern
défaut d’entente entre les parents.» keine Einigung zustande kommt.“
S l o w e n i e n am 28. März 2000:
(Übersetzung)
“According to Article 1, paragraph 4 of the „Nach Artikel 1 Absatz 4 des am 25. Janu-
European Convention on the Exercise of ar 1996 in Straßburg beschlossenen
Children’s Rights, done in Strasbourg on Europäischen Übereinkommens über die
25 January 1996, the Republic of Slovenia Ausübung von Kinderrechten gibt die
hereby states the procedures in the field of Republik Slowenien hiermit die familien-
family law, which are encompassed in this rechtlichen Verfahren an, auf die das Über-
Convention. The latter are as follows: the einkommen anzuwenden ist. Dies sind fol-
procedure of deciding on upbringing of a gende: das Verfahren zur Entscheidung
child, the procedure of adoption, the proce- über die Erziehung des Kindes, das Adop-
dure of custody, the procedure of managing tionsverfahren, das Sorgerechtsverfahren,
the child’s assets and the procedure of das Verfahren zur Verwaltung der Vermö-
determining the level of maintenance.” genswerte des Kindes und das Verfahren
zur Festlegung des Unterhalts.“
T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 7. März 2001:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 1, paragraph 4 „Nach Artikel 1 Absatz 4 des am 25. Janu-
of the European Convention on the Exerci- ar 1996 in Straßburg beschlossenen
se of Children’s Rights, done in Strasbourg Europäischen Übereinkommens über die
on 25 January 1996, the Czech Republic Ausübung von Kinderrechten erklärt die
declares that it will apply the Convention to Tschechische Republik, dass sie das Über-
adoption proceedings, foster placement einkommen auf Adoptionsverfahren, Ver-
proceedings and proceedings relating to fahren über die Unterbringung in Pflegefa-
the limitation or deprivation of parental milien und Verfahren zur Beschränkung
responsibilities, as well as to any other oder Entziehung der elterlichen Verantwor-
family proceedings affecting the rights of tung sowie auf alle anderen die Rechte des
the child.” Kindes berührenden familienrechtlichen
Verfahren anwenden wird.“
Berlin, den 9. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Bekanntmachung
des deutsch-peruanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. August 2002
Das in Berlin am 15. Mai 2002 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Peru über
Finanzielle Zusammenarbeit 2000 ist nach seinem Arti-
kel 5 am
15. Mai 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. August 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2475
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder
und
als Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen
die Regierung der Republik Peru – Stellung von Frauen dient, die besonderen Voraussetzungen
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen erfüllt;
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
3. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studien-
Peru,
und Fachkräftefonds insbesondere für Entwicklungspartner-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch schaften mit der Wirtschaft bis zu 2 556 459,40 Euro (in Wor-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und ten: zwei Millionen fünfhundertsechsundfünfzigtausendvier-
zu vertiefen, hundertneunundfünfzig Euro und vierzig Cent).
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
der Republik Peru, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
Peru beizutragen, beitrags ein Darlehen zu erhalten.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Botschaft der Bun-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
desrepublik Deutschland Nr. 1031/2000 vom 21. Dezember 2000
land und der Regierung der Republik Peru durch andere Vorha-
über die Zusage von Mitteln der Finanziellen und Technischen
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 Nummer 2 bezeichne-
Zusammenarbeit und die Antwortnote Nr. 6-5/09 des Außen-
te Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
ministeriums der Republik Peru vom 8. Januar 2001 –
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme,
sind wie folgt übereingekommen:
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
Artikel 1 bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
es der Regierung der Republik Peru und/oder anderen, von bei- zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Regierung der Republik Peru zu einem späteren Zeitpunkt
Beträge zu erhalten: ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
1. Darlehen bis zu insgesamt 15 338 756,30 Euro (in Worten: tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finanzierungs-
fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißigtausendsieben- beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
hundertsechsundfünfzig Euro und dreißig Cent) für die und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der
Vorhaben Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Ab-
kommen Anwendung.
a) Wasserver- und -entsorgung der Stadt Huancavelica bis
zu 3 067 751,20 Euro (in Worten: drei Millionen sieben- (5) Der Finanzierungsbeitrag für Vorbereitungs- und Begleit-
undsechzigtausendsiebenhunderteinundfünfzig Euro und maßnahmen nach Absatz 1 Nummer 3 wird in ein Darlehen
zwanzig Cent), umgewandelt, wenn er nicht für solche Maßnahmen verwendet
wird.
b) wechselkursbedingter Aufstockungsbedarf für laufende
Wasserprojekte bis zu 7 158 086,30 Euro (in Worten: sie-
Artikel 2
ben Millionen einhundertachtundfünfzigtausendsechsund-
achtzig Euro und dreißig Cent), (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
c) Kreditlinie für Klein- und Kleinstunternehmen für die länd-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
liche produktive Entwicklung bis zu 5 112 918,80 Euro (in
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhun-
hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
dertachtzehn Euro und achtzig Cent),
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Ab-
worden ist; satz 1 Nummern 1 bis 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht
innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 1 994 038,30 Euro
entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungs-
(in Worten: eine Million neunhundertvierundneunzigtausend-
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
achtunddreißig Euro und dreißig Cent) für das Vorhaben
mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
„Stärkung des nationalen Systems der Naturschutzgebiete
FANPE“, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit (2) Die Regierung der Republik Peru, soweit sie nicht selbst
festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
2476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu Artikel 4
schließenden Verträge garantieren.
Die Regierung der Republik Peru überlässt bei den sich aus
(3) Die Regierung der Republik Peru, soweit sie nicht Empfän- der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
ger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs- beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der Kredit- Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
anstalt für Wiederaufbau garantieren. die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
Artikel 3 erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Peru stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Artikel 5
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge erhoben wer- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
den. Kraft.
Geschehen zu Berlin am 15. Mai 2002 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Boomgaarden
Heidi Wieczorek-Zeul
Für die Regierung der Republik Peru
D. G a r c í a S a y á n
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-peruanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. August 2002
Das in Berlin am 15. Mai 2002 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Peru über
Finanzielle Zusammenarbeit 2001 ist nach seinem
Artikel 5 am
15. Mai 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. August 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2477
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
und
Deutschland und der Regierung der Republik Peru durch andere
die Regierung der Republik Peru – Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 Nummer 2
bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzun-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
Peru, erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag gewährt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Regierung der Republik Peru zu einem späteren Zeitpunkt
zu vertiefen, ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finanzierungs-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Ab-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in kommen Anwendung.
Peru beizutragen,
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Artikel 2
lungen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit vom (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
5. Dezember 2001 – Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
sind wie folgt übereingekommen: Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Artikel 1 Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Absatz 1 Nummern 1 bis 2 genannten Beträge entfällt, soweit
es der Regierung der Republik Peru beziehungsweise anderen,
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungs-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
folgende Beträge zu erhalten:
mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
1. Darlehen bis zu insgesamt 11 759 713,27 Euro (in Worten:
elf Millionen siebenhundertneunundfünfzigtausendsiebenhun- (2) Die Regierung der Republik Peru, soweit sie nicht selbst
dertdreizehn Euro und siebenundzwanzig Cent) für das Vor- Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
haben „Gemeindeförderung“, wenn nach Prüfung die Förde- Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist; lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Verträge garantieren.
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 5 112 918,81 Euro
(in Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhun- (3) Die Regierung der Republik Peru, soweit sie nicht Empfän-
dertachtzehn Euro und einundachtzig Cent) für das Vorhaben ger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
„Förderung von Pufferzonen im tropischen Regenwald“, wenn ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der Kredit-
bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben des Umwelt- anstalt für Wiederaufbau garantieren.
schutzes die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
Artikel 3
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht Die Regierung der Republik Peru stellt die Kreditanstalt für
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
der Republik Peru, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
beitrags ein Darlehen zu erhalten. Peru erhoben werden.
2478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Artikel 4 Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Die Regierung der Republik Peru überlässt bei den sich aus dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
Artikel 5
See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Kraft.
Geschehen zu Berlin am 15. Mai 2002 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Boomgaarden
Heidemarie Wieczorek-Zeul
Für die Regierung der Republik Peru
D. G a r c í a S a y á n
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen „Logicon R&D Associates“, „Logicon Syscon, Inc.“
und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-14-01, Nr. DOCPER-AS-08-01 und Nr. DOCPER-AS-11-02)
Vom 12. August 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4. des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
1. Juli 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen
„Logicon R&D Associates“ (Nr. DOCPER-AS-14-01), „Logicon Syscon, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-08-01) und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-02) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 1. Juli 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002 2479
Auswärtiges Amt Berlin, den 1. Juli 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 579 vom 1. Juli 2002 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten
Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlos-
sen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den nach-
folgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichterung
der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen Logicon R&D Associates wird auf der Grundlage der beigefüg-
ten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-14-01 mit einer Laufzeit vom
30. September 1998 bis 31. Januar 2004 folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung der Sonderabteilung des Verteidigungsministeriums für Atomwaffen
(Defense Special Weapons Agency) durch die Bereitstellung von technischer
Unterstützung, um die Einsatzeffizienz, Reaktionsbereitschaft und Überlebens-
fähigkeit der Soldaten im Einsatz zu verbessern, die Bedrohungen und Angriffe auf
die NATO abwehren. Dieser Vertrag umfasst folgende Tätigkeiten: Analyst/Force
Protection (Anhang II.h.).
b) Das Unternehmen Logicon Syscon, Inc. wird auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-08-01 mit einer Laufzeit vom 30. April
1999 bis 29. April 2004 folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung des Hauptquartiers, European Command, Abteilung für Einsatz-
untersuchung und -auswertung, mit Prozess- und Systementwicklung, Auswertung
und Verbesserung der Arbeitsabläufe für das Joint Analytical Support Programm
und das Theater Engagement Planning Management Information System. Dieser
Vertrag umfasst folgende Tätigkeiten: Senior Principal Analyst (Anhang II.a.) und
Management Analyst (Anhang II.t.).
c) Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-11-02 mit
einer Laufzeit vom 1. Juni 2002 bis 31. Mai 2003 folgende Dienstleistungen erbrin-
gen:
Unterstützung des Hauptquartiers USAREUR/7A ODCSOPS-IOD mit Einschätzun-
gen und Analysen bei auftauchenden Waffenkontrollangelegenheiten. Dieser Ver-
trag umfasst folgende Tätigkeiten: Senior Military Analyst (Anhang II.i.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätigkeit
von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe
der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des
Notenwechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 vereinbar-
ten Bestimmungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern der oben genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buch-
staben a bis c aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig
sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des
zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass
die Vereinigten Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
2480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie wird
auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht mehr
angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt nicht
jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der jeweiligen vorausgegangenen Leis-
tungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsauf-forderung erhält. Kopien der ein-
zelnen Verträge sind dieser Vereinbarung bei-gefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
eines Vertrags unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Juli 2002 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 579 vom
1. Juli 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Juli 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin