2370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 20. Dezember 2001
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
zum Abkommen vom 21. Juli 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern
Vom 11. September 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 20. Dezember 2001 unterzeichneten Zusatzabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Französischen Republik zum Abkommen vom 21. Juli 1959 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung
der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der
Gewerbesteuern und der Grundsteuern (BGBl. 1961 II S. 397) in der durch das
Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 (BGBl. 1970 II S. 717) und das Zusatzab-
kommen vom 28. September 1989 (BGBl. 1990 II S. 770) geänderten Fassung
wird zugestimmt. Das Zusatzabkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 3 Abs. 1 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2371
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-
gesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 11. September 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
2372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 21. Juli 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern
in der durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969
und das Zusatzabkommen vom 28. September 1989 geänderten Fassung
Avenant à la Convention
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
en vue d’éviter les doubles impositions
et d’établir des règles d’assistance administrative
et juridique réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,
ainsi qu’en matière de contribution des patentes
et de contributions foncières, du 21 juillet 1959,
modifiée par l’Avenant du 9 juin 1969
et par l’Avenant du 28 septembre 1989
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik – le Gouvernement de la République française –
in dem Wunsch, das Abkommen vom 21. Juli 1959 zwischen désireux de modifier la Convention entre la République
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen fédérale d’Allemagne et la République française en vue d’éviter
Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über les doubles impositions et d’établir des règles d’assistance
gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern administrative et juridique réciproque en matière d’impôts sur
vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern le revenu et sur la fortune, ainsi qu’en matière de contribution
und der Grundsteuern in der durch das Revisionsprotokoll des patentes et de contributions foncières, du 21 juillet 1959,
vom 9. Juni 1969 und das Zusatzabkommen vom 28. September modifiée par l’Avenant du 9 juin 1969 et par l’Avenant du 28 sep-
1989 geänderten Fassung, im Folgenden als „Abkommen“ tembre 1989, ci-après dénommée «la Convention», –
bezeichnet, zu ändern –
haben Folgendes vereinbart: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 1er
(1) Artikel 9 Absatz 3 des Abkommens wird aufgehoben und (1) Le paragraphe 3 de l’article 9 de la Convention est abrogé
durch folgende Bestimmung ersetzt: et remplacé par la disposition suivante:
„(3) Dividenden, die eine in Frankreich ansässige Kapital- «(3) Par dérogation au paragraphe 2, les dividendes payés
gesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige Kapi- par une société de capitaux qui est un résident de France à
talgesellschaft zahlt, der mindestens 10 vom Hundert des une société de capitaux qui est un résident de la République
Gesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft gehören, fédérale et qui détient au moins 10 pour cent du capital social
können abweichend von Absatz 2 in Frankreich nicht besteuert de la première société ne peuvent pas être imposés en France.»
werden.“
(2) Artikel 9 Absatz 4 des Abkommens wird aufgehoben und (2) Le paragraphe 4 de l’article 9 de la Convention est abrogé
durch folgende Bestimmung ersetzt: et remplacé par la disposition suivante:
„(4) Eine in der Bundesrepublik ansässige Person, die von «(4) Un résident de la République fédérale qui reçoit des
einer in Frankreich ansässigen Gesellschaft Dividenden bezieht, dividendes payés par une société qui est un résident de France
erhält die Vorsteuer (précompte) erstattet, sofern diese von der obtient le remboursement du précompte dans la mesure où
Gesellschaft für diese Dividenden entrichtet worden ist. Der celui-ci a été effectivement acquitté par la société à raison de
Bruttobetrag der erstatteten Vorsteuer (précompte) gilt für die ces dividendes. Le montant brut du précompte remboursé est
Zwecke dieses Abkommens als Dividende. Auf ihn finden die considéré comme un dividende pour l’application de la présente
Absätze 2 und 3 Anwendung.“ Convention. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 lui sont
applicables.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2373
Artikel 2 Article 2
Artikel 20 Absatz 1 des Abkommens wird wie folgt geändert: Le paragraphe 1 de l’article 20 de la Convention est modifié
comme suit:
Buchstabe b wird aufgehoben und durch folgende Be- L’alinéa b est abrogé et remplacé par la disposition suivante:
stimmung ersetzt:
„b) Bei Dividenden ist Buchstabe a nur auf die Nettoeinkünfte «b) En ce qui concerne les dividendes, les dispositions de
anzuwenden, die den Dividenden entsprechen, die von einer l’alinéa a ne sont applicables qu’aux revenus nets cor-
in Frankreich ansässigen Kapitalgesellschaft an eine in respondant aux dividendes versés par une société de
der Bundesrepublik ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt capitaux qui est un résident de Françe à une société de
werden, der mindestens 10 vom Hundert des Gesellschafts- capitaux qui est un résident de la République fédérale et
kapitals der erstgenannten Gesellschaft gehören. Diese qui détient au moins 10 pour cent du capital social de la
Bestimmung gilt auch für Beteiligungen, deren Dividenden première société. Sont également soumises à cette règle
unter Satz 1 fallen würden.“ les participations dont les dividendes tomberaient sous le
coup de la phrase précédente.»
Artikel 3 Article 3
(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, dass die er- (1) Chacune des parties contractantes notifiera à l’autre
forderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- l’accomplissement des procédures requises en ce qui la
treten des Zusatzabkommens erfüllt sind. Das Zusatzabkommen concerne pour la mise en vigueur du présent Avenant. Celui-ci
tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Tag entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant
folgt, an dem die letzte Notifikation eingegangen ist. le jour de réception de la dernière de ces notifications.
(2) Die Bestimmungen dieses Zusatzabkommens sind auf (2) Les dispositions du présent Avenant s’appliqueront aux
die Einkünfte anzuwenden, die ab dem 1. Januar 2002 bezogen revenus perçus à compter du 1er janvier 2002.
werden.
Artikel 4 Article 4
(1) Dieses Zusatzabkommen bleibt solange in Kraft, wie das (1) Le présent Avenant demeurera en vigueur aussi longtemps
Abkommen anzuwenden ist. que la Convention sera applicable.
(2) Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien (2) Les autorités compétentes des deux parties contractantes
sind berechtigt, nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens den sont habilitées, après l’entrèe en vigueur du présent Avenant,
Wortlaut des Abkommens in der durch das Zusatzabkommen à publier le texte de la Convention tel que modifié par l’Avenant.
geänderten Fassung zu veröffentlichen.
Geschehen zu Paris am 20. Dezember 2001 in zwei Fait à Paris, le 20 décembre 2001 en double exemplaire
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, en langues allemande et française, chaque version faisant
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. également foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Nordenskjöld
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
L. H e n n e k i n n e
2374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Gesetz
zu dem Internationalen Kaffee-Übereinkommen von 2001
Vom 11. September 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 25. September 2001 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Internationalen Kaffee-Übereinkommen von 2001
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen der Geltungsdauer des
Übereinkommens auf Grund eines Beschlusses des Internationalen Kaffeerates
nach Artikel 52 Abs. 2 des Übereinkommens durch Rechtsverordnung, die nicht
der Zustimmung des Bundesrates bedarf, in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Internationale Kaffee-Übereinkommen von 2001
nach seinem Artikel 45 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-
gesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 11. September 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2375
Internationales Kaffee-Übereinkommen von 2001
International Coffee Agreement 2001
Accord international de 2001 sur le Café
(Übersetzung)
Contents Table des matières Inhalt
Article Article Artikel
Preamble Préambule Präambel
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
Objectives Objectifs Zielsetzung
1 Objectives 1 Objectifs 1 Zielsetzung
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
2 Definitions 2 Définitions 2 Begriffsbestimmungen
Chapter III Chapitre III Kapitel III
General undertakings Engagements généraux Allgemeine Verpflichtungen
by Members des Membres der Mitglieder
3 General undertakings by Members 3 Engagements généraux des Membres 3 Allgemeine Verpflichtungen der Mitglieder
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Membership Membres Mitgliedschaft
4 Membership of the Organization 4 Membres de l’Organisation 4 Mitgliedschaft in der Organisation
5 Separate membership in respect of desig- 5 Participation séparée de territoires désignés 5 Getrennte Mitgliedschaft bezeichneter Ho-
nated territories heitsgebiete
6 Group membership 6 Participation en groupe 6 Gruppenmitgliedschaft
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The International Organisation Die Internationale
Coffee Organization internationale du Café Kaffee-Organisation
7 Seat and structure of the International Coffee 7 Siège et structure de l’Organisation interna- 7 Sitz und Aufbau der Internationalen Kaffee-
Organization tionale du Café Organisation
8 Privileges and immunities 8 Privilèges et immunités 8 Vorrechte und Immunitäten
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
The International Coffee Council Conseil international du Café Der Internationale Kaffeerat
9 Composition of the International Coffee 9 Composition du Conseil international du Café 9 Zusammensetzung des Internationalen Kaffee-
Council rats
10 Powers and functions of the Council 10 Pouvoirs et fonctions du Conseil 10 Befugnisse und Aufgaben des Rates
11 Chairman and Vice-Chairmen of the Council 11 Président et Vice-Présidents du Conseil 11 Vorsitzender und stellvertretende Vorsitzende
des Rates
12 Sessions of the Council 12 Sessions du Conseil 12 Tagungen des Rates
13 Votes 13 Voix 13 Stimmen
14 Voting procedure of the Council 14 Procédure de vote du Conseil 14 Abstimmungsverfahren des Rates
15 Decisions of the Council 15 Décisions du Conseil 15 Beschlüsse des Rates
16 Cooperation with other organizations 16 Collaboration avec d’autres organisations 16 Zusammenarbeit mit anderen Organisationen
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
The Executive Board Comité exécutif Das Exekutivdirektorium
17 Composition and meetings of the Executive 17 Composition et réunions du Comité exécutif 17 Zusammensetzung und Sitzungen des Exe-
Board kutivdirektoriums
18 Election of the Executive Board 18 Élection du Comité exécutif 18 Wahl des Exekutivdirektoriums
2376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
19 Competence of the Executive Board 19 Compétence du Comité exécutif 19 Zuständigkeit des Exekutivdirektoriums
20 Voting procedure of the Executive Board 20 Procédure de vote du Comité exécutif 20 Abstimmungsverfahren des Exekutivdirekto-
riums
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
The Private Coffee Sector Secteur privé du Café Der private Kaffeesektor
21 The World Coffee Conference 21 Conférence mondiale du Café 21 Die Weltkaffeekonferenz
22 The Private Sector Consultative Board 22 Comité consultatif du secteur privé 22 Das Beratende Direktorium des privaten Sek-
tors
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Finance Finances Finanzfragen
23 Finance 23 Dispositions financières 23 Finanzfragen
24 Determination of the Administrative Budget 24 Vote du budget administratif et fixation des 24 Festlegung des Verwaltungshaushalts und
and assessment of contributions cotisations Festsetzung der Beiträge
25 Payment of contributions 25 Versement des cotisations 25 Beitragszahlung
26 Liabilities 26 Responsabilités financières 26 Haftung
27 Audit and publication of accounts 27 Vérification et publication des comptes 27 Prüfung und Veröffentlichung der Rechnungs-
legung
Chapter X Chapitre X Kapitel X
The Executive Director Directeur exécutif Exekutivdirektor
and the staff et personnel und Personal
28 The Executive Director and the staff 28 Directeur exécutif et personnel 28 Exekutivdirektor und Personal
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Information, Information, Information,
studies and surveys études et recherches Studien und Untersuchungen
29 Information 29 Information 29 Information
30 Certificates of Origin 30 Certificats d’origine 30 Ursprungszeugnisse
31 Studies and surveys 31 Études et recherches 31 Studien und Untersuchungen
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
32 Preparations for a new Agreement 32 Préparatifs d’un nouvel Accord 32 Vorbereitungen für ein neues Übereinkom-
men
33 Removal of obstacles to consumption 33 Élimination des obstacles à la consommation 33 Beseitigung von Verbrauchshindernissen
34 Promotion 34 Promotion 34 Förderung
35 Measures related to processed coffee 35 Mesures relatives au café transformé 35 Maßnahmen in Bezug auf verarbeiteten Kaffee
36 Mixtures and substitutes 36 Mélanges et succédanés 36 Mischungen und Substitute
37 Consultation and cooperation with non- 37 Consultations et collaboration avec des orga- 37 Konsultation und Zusammenarbeit mit nicht-
governmental organizations nisations non gouvernementales staatlichen Organisationen
38 Established coffee trade channels 38 Circuits reconnus du commerce du café 38 Herkömmliche Kaffee-Handelswege
39 Sustainable coffee economy 39 Économie caféière durable 39 Nachhaltige Kaffeewirtschaft
40 Standard of living and working conditions 40 Niveau de vie et conditions de travail des 40 Lebensstandard und Arbeitsbedingungen
populations
Chapter XIII Chapitre XIII Kapitel XIII
Consultations, Consultations, Konsultationen,
disputes and complaints différends et réclamations Streitigkeiten und Beschwerden
41 Consultations 41 Consultations 41 Konsultationen
42 Disputes and complaints 42 Différends et réclamations 42 Streitigkeiten und Beschwerden
Chapter XIV Chapitre XIV Kapitel XIV
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
43 Signature 43 Signature 43 Unterzeichnung
44 Ratification, acceptance or approval 44 Ratification, acceptation ou approbation 44 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
45 Entry into force 45 Entrée en vigueur 45 Inkrafttreten
46 Accession 46 Adhésion 46 Beitritt
47 Reservations 47 Réserves 47 Vorbehalte
48 Extension to designated territories 48 Application à des territoires désignés 48 Erstreckung auf bezeichnete Hoheitsgebiete
49 Voluntary withdrawal 49 Retrait volontaire 49 Freiwilliger Rücktritt
50 Exclusion 50 Exclusion 50 Ausschluss
51 Settlement of accounts with withdrawing or 51 Liquidation des comptes en cas de retrait ou 51 Kontenabrechnung mit zurücktretenden oder
excluded Members d’exclusion ausgeschlossenen Mitgliedern
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2377
52 Duration and termination 52 Durée et expiration ou résiliation 52 Geltungsdauer und Außerkraftsetzung
53 Amendment 53 Amendements 53 Änderung
54 Supplementary and transitional provisions 54 Dispositions supplémentaires et transitoires 54 Ergänzungs- und Übergangsbestimmungen
55 Authentic texts of the Agreement 55 Textes de l’Accord faisant foi 55 Verbindliche Wortlaute des Übereinkommens
Annex I Annexe I Anlage I
Conversion factors for roasted, decaffeinated, Facteurs de conversion pour le café torréfié, Umrechnungsfaktoren für Röstkaffee, entkof-
liquid and soluble coffee as defined in the Inter- décaféiné, liquide et soluble tels que définis dans feinierten, flüssigen und löslichen Kaffee nach
national Coffee Agreement 1994 l’Accord international de 1994 sur le Café dem Internationalen Kaffee-Übereinkommen von
1994
Preamble Préambule Präambel
The Governments Party to this Agree- Les Gouvernements Parties au présent Die Vertragsregierungen dieses Überein-
ment, Accord, kommens –
Recognizing the exceptional importance Reconnaissant que le café revêt une in Anerkennung der außergewöhnlichen
of coffee to the economies of many coun- importance exceptionnelle pour l’économie Bedeutung des Kaffees für die Wirtschaft
tries which are largely dependent upon this de nombreux pays qui dépendent dans une vieler Länder, deren Ausfuhrerlöse – und
commodity for their export earnings and large mesure de ce produit pour leurs damit die Fortführung ihrer Entwicklungs-
thus for the continuation of their develop- recettes d’exportation et, par conséquent, programme auf sozialem und wirtschaft-
ment programmes in the social and eco- pour continuer leurs programmes de déve- lichem Gebiet – weitgehend von diesem
nomic fields; loppement social et économique; Erzeugnis abhängig sind;
Recognizing the importance of the cof- Reconnaissant l’importance du secteur in Anerkennung der Bedeutung des
fee sector to the livelihoods of millions of du café qui est la seule source de revenus Kaffeesektors für den Lebensunterhalt von
people, particularly in developing countries, pour des millions de personnes, surtout Millionen von Menschen, insbesondere in
and bearing in mind that in many of these dans les pays en voie de développement, Entwicklungsländern, und unter Berück-
countries production is on small-scale family et compte tenu du fait que, dans nombre sichtigung der Tatsache, dass in vielen
farms; de ces pays, la production relève de petites dieser Länder die Erzeugung in kleinen
exploitations familiales; Familienbetrieben erfolgt;
Recognizing the need to foster the Reconnaissant qu’il est nécessaire d’en- in Anerkennung der Notwendigkeit, die
development of productive resources and courager la mise en valeur des ressources Erschließung von Produktionsressourcen
the promotion and maintenance of em- productives, d’élever et de maintenir l’em- und die Förderung und Aufrechterhaltung
ployment and income in the coffee industry ploi et le revenu dans l’industrie caféière von Beschäftigung und Einkommen in
in Member countries, thereby bringing des pays Membres et d’y obtenir ainsi des der Kaffeeindustrie in den Mitgliedländern
about fair wages, higher living standards salaires équitables, un plus haut niveau de zu fördern und dadurch angemessene
and better working conditions; vie et de meilleures conditions de travail; Löhne, einen höheren Lebensstandard
und bessere Arbeitsbedingungen herbei-
zuführen;
Considering that close international co- Considérant qu’une étroite coopération in der Erwägung, dass eine enge in-
operation on trade in coffee will foster the internationale dans le domaine des échan- ternationale Zusammenarbeit im Bereich
economic diversification and development ges de café permettra d’encourager la di- des Kaffeehandels die Diversifizierung und
of coffee-producing countries, will con- versification et l’expansion de l’économie Entwicklung der Wirtschaft der Kaffee-
tribute to the improvement of political and des pays producteurs de café et contribuera Erzeugerländer fördern, zur Verbesserung
economic relations between coffee ex- à l’amélioration des relations politiques et der politischen und wirtschaftlichen Bezie-
porting and importing countries, and will économiques entre pays exportateurs et hungen zwischen Kaffee-Ausfuhrländern
provide for increasing consumption of pays importateurs de café ainsi qu’à l’ac- und Kaffee-Einfuhrländern beitragen und
coffee; croissement de la consommation de café; eine Steigerung des Kaffeeverbrauchs her-
beiführen wird;
Recognizing the desirability of avoiding Reconnaissant qu’il est souhaitable in Anerkennung der Tatsache, dass es
disequilibrium between production and d’éviter un déséquilibre entre la production wünschenswert ist, ein Ungleichgewicht
consumption which can give rise to pro- et la consommation qui peut donner lieu à zwischen Erzeugung und Verbrauch zu
nounced fluctuations in prices harmful both de fortes fluctuations de prix, préjudi- vermeiden, das zu ausgeprägten Preis-
to producers and to consumers; ciables aux producteurs comme aux con- schwankungen zum Nachteil sowohl der
sommateurs; Erzeuger als auch der Verbraucher führen
kann;
Considering the relationship between Considérant les liens qui existent entre la im Hinblick auf das Verhältnis zwischen
the stability of the trade in coffee and stabilité des échanges de café et la stabilité der Stabilität des Kaffeehandels und der
the stability of markets for manufactured des marchés de produits manufacturés; Stabilität der Märkte für Fertigwaren;
goods;
2378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Noting the advantages derived from the Prenant note des avantages obtenus in Anbetracht der Vorteile, die aus der
international cooperation which resulted grâce à la coopération internationale susci- internationalen Zusammenarbeit aufgrund
from the operation of the International tée par la mise en œuvre des Accords inter- der Anwendung der Internationalen Kaffee-
Coffee Agreements 1962, 1968, 1976, nationaux de 1962, 1968, 1976, 1983 et Übereinkommen von 1962, 1968, 1976,
1983 and 1994, 1994 sur le Café, 1983 und 1994 erwachsen sind –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
Objectives Objectifs Zielsetzung
Article 1 Article premier Artikel 1
Objectives Objectifs Zielsetzung
The objectives of this Agreement are: Les objectifs du présent Accord sont: Ziel dieses Übereinkommens ist es,
(1) to promote international cooperation 1) De promouvoir la coopération interna- 1. die internationale Zusammenarbeit in
on coffee matters; tionale sur les questions ayant trait au Kaffeeangelegenheiten zu fördern;
café;
(2) to provide a forum for intergovern- 2) De fournir un cadre pour les consul- 2. ein Forum für zwischenstaatliche
mental consultations, and negoti- tations intergouvernementales et les Konsultationen – und, sofern ange-
ations when appropriate, on coffee négociations, le cas échéant, sur les bracht, Verhandlungen – über Kaffee-
matters and on ways to achieve a rea- questions ayant trait au café et sur les angelegenheiten und Mittel zur Er-
sonable balance between world sup- moyens de réaliser un équilibre judi- zielung eines vernünftigen Ausgleichs
ply and demand on a basis which will cieux entre l’offre et la demande mon- zwischen Angebot und Nachfrage in
assure adequate supplies of coffee at diales dans des conditions qui assure- der Welt zu schaffen, der den Ver-
fair prices to consumers and markets ront aux consommateurs un approvi- brauchern eine ausreichende Versor-
for coffee at remunerative prices to sionnement suffisant de café à des gung mit Kaffee zu angemessenen
producers, and which will be con- prix équitables et aux producteurs des Preisen und den Erzeugern den Ab-
ducive to long-term equilibrium débouchés à des prix rémunérateurs satz von Kaffee zu lohnenden Preisen
between production and consump- qui permettront d’équilibrer de façon sichert und auf lange Sicht zu einem
tion; durable la production et la consom- Gleichgewicht zwischen Erzeugung
mation; und Verbrauch führt;
(3) to provide a forum for consultations 3) De constituer, pour les questions 3. ein Forum für Konsultationen über
on coffee matters with the private ayant trait au café, une instance de Kaffeeangelegenheiten mit dem pri-
sector; consultations avec le secteur privé; vaten Sektor zu schaffen;
(4) to facilitate the expansion and trans- 4) De faciliter l’expansion et la transpa- 4. die Ausweitung des internationalen
parency of international trade in cof- rence du commerce international du Handels mit Kaffee zu erleichtern und
fee; café; seine Transparenz zu vergrößern;
(5) to act as a centre for and promote the 5) De servir de centre pour le recueil, la 5. als Zentralstelle für die Sammlung, die
collection, dissemination and publi- diffusion et la publication de rensei- Verbreitung und die Veröffentlichung
cation of economic and technical gnements économiques et tech- von wirtschaftlichen und technischen
information, statistics and studies, as niques, de statistiques et d’études, Informationen, Statistiken und Studien
well as research and development, in ainsi que d’éléments de recherche et sowie für Forschung und Entwicklung
coffee matters; de développement sur des questions in Kaffeeangelegenheiten zu dienen
caféières, et de promouvoir ces activi- und diese zu fördern;
tés;
(6) to encourage Members to develop a 6) D’encourager les Membres à dévelop- 6. Mitglieder dazu zu ermutigen, eine
sustainable coffee economy; per une économie caféière durable; nachhaltige Kaffeewirtschaft zu ent-
wickeln;
(7) to promote, encourage and increase 7) De promouvoir, d’encourager et d’aug- 7. den Kaffeeverbrauch zu fördern, an-
the consumption of coffee; menter la consommation du café; zuregen und zu steigern;
(8) to analyse and advise on the pre- 8) D’analyser et de guider la préparation 8. die Vorbereitung von Projekten zu-
paration of projects for the benefit of de projets, dans l’intérêt de l’écono- gunsten der Weltkaffeewirtschaft für
the world coffee economy, for their mie caféière mondiale, pour soumis- deren anschließende Vorlage bei
subsequent submission to donor or sion consécutive aux organismes do- Geber- oder Finanzorganisationen, je
financing organizations, as appropri- nateurs ou de financement, selon les nachdem, wo dies zweckmäßig er-
ate; cas; scheint, analysierend und beratend zu
unterstützen;
(9) to promote quality; and 9) De promouvoir la qualité; et 9. die Qualität zu fördern und
(10) to promote training and information 10) De promouvoir des programmes de 10. Schulungs- und Informationspro-
programmes designed to assist the formation et d’information afin de gramme zu fördern, die den Transfer
transfer to Members of technology rel- contribuer au transfert, vers les von für Kaffee relevanter Technologie
evant to coffee. Membres, de technologies appro- an Mitglieder unterstützen sollen.
priées pour le café.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2379
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent Accord: Im Sinne dieses Übereinkommens
(1) C o f f e e means the beans and cher- 1) C a f é désigne le grain et la cerise du 1. bedeutet K a f f e e die Bohnen und
ries of the coffee tree, whether caféier, qu’il s’agisse de café en Kirschen des Kaffeestrauchs, gleich-
parchment, green or roasted, and parche, de café vert ou de café torré- gültig, ob nicht geschält oder
includes ground, decaffeinated, liq- fié, et comprend le café moulu, le café geschält, roh oder geröstet, und
uid and soluble coffee. The Council décaféiné, le café liquide et le café einschließlich des gemahlenen, ent-
shall, as soon as possible after this soluble. Dans les meilleurs délais koffeinierten, flüssigen und löslichen
Agreement enters into force, and après l’entrée en vigueur du présent Kaffees. Der Rat prüft so bald wie
again three years after such date, Accord, le Conseil procède au passa- möglich nach Inkrafttreten dieses
review the conversion factors for the ge en revue des facteurs de conver- Übereinkommens und erneut drei
types of coffee listed in sub-para- sion des types de cafés énumérés Jahre nach diesem Zeitpunkt die
graphs (d), (e), (f) and (g) below. Fol- dans les alinéas d), e), f) et g) ci-après. Umrechnungsfaktoren für die unter
lowing such review the Council shall, Trois ans plus tard, il procède à un den Buchstaben d, e, f und g ge-
by a distributed two-thirds majority examen analogue. Après chacun de nannten Kaffeesorten. Nach dieser
vote, determine and publish appro- ces examens, le Conseil, par une Prüfung legt der Rat mit beiderseitiger
priate conversion factors. Prior to the majorité répartie des deux tiers des Zweidrittelmehrheit angemessene Um-
initial review, and should the Council voix, détermine et publie les facteurs rechnungsfaktoren fest und veröffent-
be unable to reach a decision on this de conversion appropriés. Avant le licht diese. Vor der ersten Prüfung und
matter, the conversion factors will be premier passage en revue, et si le für den Fall, dass der Rat in dieser
those used in the International Coffee Conseil n’est pas en mesure de Angelegenheit keine Entscheidung
Agreement 1994, which are listed in statuer, les facteurs de conversion treffen kann, werden die Umrech-
Annex I to this Agreement. Subject to sont ceux qui ont été utilisés dans nungsfaktoren des Internationalen
these provisions, the terms listed l’Accord international de 1994 sur le Kaffee-Übereinkommens von 1994
below shall have the following mean- Café, lesquels sont énumérés dans verwendet, die in Anlage I zu die-
ing: l’Annexe I du présent Accord. Sous sem Übereinkommen aufgeführt sind.
réserve de ces dispositions, les Vorbehaltlich dieser Bestimmungen
termes figurant ci-dessous ont la haben die nachstehenden Begriffe
signification suivante: folgende Bedeutung:
(a) g r e e n c o f f e e means all coffee a) C a f é v e r t désigne tout café en a) als R o h k a f f e e wird jeglicher
in the naked bean form before grain, déparché, avant torréfac- Kaffee in der Form einer grünen
roasting; tion; Bohne vor dem Rösten bezeichnet;
(b) d r i e d c o f f e e c h e r r y means b) C e r i s e d e c a f é s é c h é e dé- b) als g e t r o c k n e t e K a f f e e k i r -
the dried fruit of the coffee tree; to signe le fruit séché du caféier; s c h e n werden die getrockneten
find the equivalent of dried coffee l’équivalent en café vert des Früchte des Kaffeestrauchs be-
cherry to green coffee, multiply cerises de café séchées s’obtient zeichnet; um das Äquivalent der
the net weight of the dried coffee en multipliant par 0,50 le poids net getrockneten Kaffeekirsche zum
cherry by 0.50; des cerises séchées; Rohkaffee festzustellen, ist das
Nettogewicht der getrockneten
Kaffeekirschen mit 0,5 zu multi-
plizieren;
(c) p a r c h m e n t c o f f e e means c) C a f é e n p a r c h e désigne le c) als n i c h t g e s c h ä l t e r K a f f e e
the green coffee bean contained grain de café vert dans sa parche; wird die grüne Kaffeebohne in der
in the parchment skin; to find the l’équivalent en café vert du café en Pergamenthaut bezeichnet; um das
equivalent of parchment coffee to parche s’obtient en multipliant par Äquivalent des nicht geschälten
green coffee, multiply the net 0,80 le poids net du café en Kaffees zum Rohkaffee festzu-
weight of the parchment coffee by parche; stellen, ist das Nettogewicht des
0.80; nicht geschälten Kaffees mit 0,8 zu
multiplizieren;
(d) r o a s t e d c o f f e e means green d) C a f é t o r r é f i é désigne le café d) als R ö s t k a f f e e wird gerösteter
coffee roasted to any degree and vert torréfié à un degré quel- Rohkaffee unabhängig vom Röst-
includes ground coffee; conque et comprend le café grad einschließlich des gemahle-
moulu; nen Kaffees bezeichnet;
(e) d e c a f f e i n a t e d c o f f e e means e) C a f é d é c a f é i n é désigne le e) als e n t k o f f e i n i e r t e r K a f f e e
green, roasted or soluble coffee café vert, torréfié ou soluble, après wird roher, gerösteter oder löslicher
from which caffeine has been extraction de caféine; Kaffee bezeichnet, dem Koffein
extracted; entzogen ist;
(f) l i q u i d c o f f e e means the f) Café l i q u i d e désigne les f) als f l ü s s i g e r K a f f e e werden
water-soluble solids derived from solides solubles dans l’eau obte- die wasserlöslichen festen Be-
roasted coffee and put into liquid nus à partir du café torréfié et standteile bezeichnet, die aus
form; and présentés sous forme liquide; et Röstkaffee gewonnen und in
flüssige Form gebracht sind, und
(g) s o l u b l e c o f f e e means the g) C a f é s o l u b l e désigne les g) als l ö s l i c h e r K a f f e e werden
dried water-soluble solids derived solides, déshydratés et solubles die aus Röstkaffee gewonnenen ge-
2380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
from roasted coffee. dans l’eau, obtenus à partir du trockneten wasserlöslichen festen
café torréfié. Bestandteile bezeichnet;
(2) B a g means 60 kilogrammes or 2) S a c désigne 60 kilogrammes, soit 2. bedeutet S a c k 60 kg oder 132,276
132.276 pounds of green coffee; 132,276 livres de café vert; t o n n e englische Pfund Rohkaffee, T o n n e
t o n n e means a mass of 1,000 kilo- désigne une masse de 1 000 kilo- eine Masse von 1 000 kg oder 2 204,6
grammes or 2,204.6 pounds; and grammes, soit 2 204,6 livres; l i v r e englische Pfund und e n g l i s c h e s
p o u n d means 453.597 grammes. désigne 453,597 grammes. P f u n d 453,597 Gramm;
(3) C o f f e e y e a r means the period of 3) A n n é e c a f é i è r e désigne la pério- 3. bedeutet K a f f e e j a h r den Zeitraum
one year, from 1 October to 30 Sep- de de douze mois qui va du 1 octobre eines Jahres, gerechnet vom 1. Okto-
tember. au 30 septembre. ber bis 30. September;
(4) Organization and Council 4) O r g a n i s a t i o n signifie l’Organisa- 4. bedeuten O r g a n i s a t i o n und R a t
mean, respectively, the International tion internationale du Café; C o n s e i l die Internationale Kaffee-Organisation
Coffee Organization and the Interna- signifie le Conseil international du und den Internationalen Kaffeerat;
tional Coffee Council. Café.
(5) C o n t r a c t i n g P a r t y means a 5) P a r t i e C o n t r a c t a n t e signifie un 5. bedeutet V e r t r a g s p a r t e i eine
Government or intergovernmental gouvernement ou une organisation Regierung oder eine zwischen-
organization referred to in paragraph intergouvernementale mentionné au staatliche Organisation nach Artikel 4
(3) of Article 4 which has deposited an paragraphe 3) de l’Article 4 qui a Absatz 3, die eine Ratifikations-, An-
instrument of ratification, acceptance, déposé un instrument de ratification, nahme- oder Genehmigungsurkunde
approval or provisional application of d’acceptation, d’approbation ou d’ap- oder eine Urkunde der vorläufigen
this Agreement in accordance with the plication provisoire du présent Accord Anwendung dieses Übereinkommens
provisions of Articles 44 and 45 or has en vertu des Articles 44 et 45 ou fait nach den Artikeln 44 und 45 hinterlegt
acceded thereto in accordance with adhésion à cet Accord en vertu de hat oder dem Übereinkommen nach
the provisions of Article 46. l’Article 46. Artikel 46 beigetreten ist;
(6) M e m b e r means a Contracting Party; 6) M e m b r e signifie une Partie Contrac- 6. bedeutet M i t g l i e d eine Vertrags-
a designated territory or territories in tante; un ou des territoires désignés partei, ein oder mehrere bezeichnete
respect of which separate member- qui ont été déclarés comme Membre Hoheitsgebiete, für die eine getrennte
ship has been declared under the pro- séparé en vertu de l’Article 5; plusieurs Mitgliedschaft nach Artikel 5 erklärt
visions of Article 5; or two or more Parties Contractantes, plusieurs terri- worden ist, oder aber zwei oder mehr
Contracting Parties or designated ter- toires désignés, ou plusieurs Parties Vertragsparteien und/oder bezeich-
ritories, or both, which participate in Contractantes et territoires désignés nete Hoheitsgebiete, die sich nach
the Organization as a Member group qui font partie de l’Organisation en Artikel 6 als Mitgliedergruppe an der
under the provisions of Article 6. tant que groupe Membre, en vertu de Organisation beteiligen;
l’Article 6.
(7) E x p o r t i n g M e m b e r or e x p o r t - 7) M e m b r e e x p o r t a t e u r ou p a y s 7. bedeutet A u s f u h r m i t g l i e d oder
i n g country means a Member or e x p o r t a t e u r désigne respective- A u s f u h r l a n d ein Mitglied oder
country, respectively, which is a net ment un Membre ou un pays qui est Land, das Nettoexporteur von Kaffee
exporter of coffee; that is, a Member exportateur net de café, c’est-à-dire ist, das heißt ein Mitglied oder Land,
or country whose exports exceed its un Membre ou un pays dont les expor- dessen Ausfuhren die Einfuhren über-
imports. tations dépassent les importations. steigen;
(8) Importing Member or im- 8) M e m b r e i m p o r t a t e u r ou p a y s 8. bedeutet E i n f u h r m i t g l i e d oder
p o r t i n g c o u n t r y means a Mem- i m p o r t a t e u r désigne respective- E i n f u h r l a n d ein Mitglied oder
ber or country, respectively, which is a ment un Membre ou un pays qui est Land, das Nettoimporteur von Kaffee
net importer of coffee; that is, a Mem- importateur net de café, c’est-à-dire ist, das heißt ein Mitglied oder Land,
ber or country whose imports exceed un Membre ou un pays dont les im- dessen Einfuhren die Ausfuhren über-
its exports. portations dépassent les exportations. steigen;
(9) Distributed simple majority 9) M a j o r i t é r é p a r t i e s i m p l e si- 9. bedeutet b e i d e r s e i t i g e e i n f a c h e
v o t e means a vote requiring more gnifie un vote requérant plus de la M e h r h e i t mehr als die Hälfte der
than half of the votes cast by export- moitié des voix exprimées par les von den anwesenden und abstimmen-
ing Members present and voting and Membres exportateurs présents den Ausfuhrmitgliedern und mehr als
more than half of the votes cast by votant et plus de la moitié des voix die Hälfte der von den anwesenden
importing Members present and vot- exprimées par les Membres importa- und abstimmenden Einfuhrmitgliedern
ing, counted separately. teurs présents votant, comptées abgegebenen und getrennt gezählten
séparément. Stimmen;
(10) D i s t r i b u t e d t w o - t h i r d s m a - 10) M a j o r i t é r é p a r t i e d e s d e u x 10. bedeutet b e i d e r s e i t i g e Z w e i -
j o r i t y v o t e means a vote requiring t i e r s signifie un vote requérant plus d r i t t e l m e h r h e i t mehr als zwei
more than two-thirds of the votes cast des deux tiers des voix exprimées par Drittel der von den anwesenden und
by exporting Members present and les Membres exportateurs présents abstimmenden Ausfuhrmitgliedern
voting and more than two-thirds of the votant et plus des deux tiers des voix und mehr als zwei Drittel der von
votes cast by importing Members pre- exprimées par les Membres importa- den anwesenden und abstimmenden
sent and voting, counted separately. teurs présents votant, comptées sé- Einfuhrmitgliedern abgegebenen und
parément. getrennt gezählten Stimmen;
(11) E n t r y i n t o f o r c e means, except 11) E n t r é e e n v i g u e u r signifie, sauf 11. bedeutet I n k r a f t t r e t e n , sofern
as otherwise provided, the date on indication contraire, la date à laquelle nichts anderes bestimmt ist, den Zeit-
which this Agreement enters into l’Accord entre en vigueur, provisoire- punkt, zu dem dieses Übereinkommen
force, whether provisionally or defini- ment ou définitivement. entweder vorläufig oder endgültig in
tively. Kraft tritt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2381
Chapter III Chapitre III Kapitel III
General undertakings Engagements généraux Allgemeine Verpflichtungen
by Members des Membres der Mitglieder
Article 3 Article 3 Artikel 3
General undertakings Engagements généraux Allgemeine Verpflichtungen
by Members des Membres der Mitglieder
(1) Members undertake to adopt such 1) Les Membres s’engagent à prendre (1) Die Mitglieder verpflichten sich, alle
measures as are necessary to enable them toutes les mesures nécessaires pour leur Maßnahmen zu ergreifen, die zur Erfüllung
to fulfil their obligations under this Agree- permettre de remplir les obligations que ihrer Pflichten aus diesem Übereinkommen
ment and fully cooperate with one another leur impose le présent Accord et de coopé- notwendig sind, und für die Erreichung
in securing the attainment of the objectives rer pleinement entre eux pour obtenir la der Ziele des Übereinkommens uneinge-
of this Agreement; in particular, Mem- réalisation des objectifs de cet Accord; les schränkt zusammenzuarbeiten; insbeson-
bers undertake to provide all information Membres s’engagent en particulier à four- dere verpflichten sich die Mitglieder, alle
necessary to facilitate the functioning of nir tous les renseignements nécessaires notwendigen Informationen zur Verfügung
this Agreement. pour faciliter le fonctionnement de l’Ac- zu stellen, welche die Durchführung dieses
cord. Übereinkommens erleichtern.
(2) Members recognize that Certificates 2) Les Membres reconnaissent que les (2) Die Mitglieder erkennen an, dass
of Origin are important sources of in- certificats d’origine constituent une source Ursprungszeugnisse eine wichtige Quelle
formation on the trade in coffee. Exporting importante de renseignements sur les der Information über den Kaffeehandel
Members, therefore, assume responsibility échanges de café. En conséquence, les darstellen. Daher übernehmen die Aus-
for ensuring the proper issuing and use of Membres exportateurs assument la res- fuhrmitglieder die Verantwortung für die
Certificates of Origin according to the rules ponsabilité de veiller à ce que les certificats Gewährleistung der ordnungsgemäßen Aus-
established by the Council. d’origine soient correctement délivrés et stellung und Verwendung von Ursprungs-
utilisés à bon escient, conformément à la zeugnissen im Einklang mit den vom Rat
réglementation établie par le Conseil. festgelegten Regeln.
(3) Members recognize further that in- 3) Les Membres reconnaissent en outre (3) Die Mitglieder erkennen darüber hin-
formation on re-exports is also important que les renseignements sur les réexporta- aus an, dass Informationen über Wieder-
for the proper analysis of the world coffee tions sont également importants pour pro- ausfuhren ebenfalls für die einwandfreie
economy. Importing Members, therefore, céder à l’analyse appropriée de l’économie Analyse der Weltkaffeewirtschaft wichtig
undertake to supply regular and accurate caféière mondiale. En conséquence, les sind. Die Einfuhrmitglieder verpflichten sich
information on re-exports, in the form and Membres importateurs s’engagent à four- daher, regelmäßig genaue Informationen
manner determined by the Council. nir des renseignements réguliers et précis über Wiederausfuhren in der vom Rat fest-
sur les réexportations, sous la forme et de gelegten Form und Weise zu unterbreiten.
la manière qui sont déterminées par le
Conseil.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Membership Membres Mitgliedschaft
Article 4 Article 4 Artikel 4
Membership of the Organization Membres de l’Organisation Mitgliedschaft in der Organisation
(1) Each Contracting Party, together 1) Chaque Partie Contractante constitue, (1) Jede Vertragspartei bildet mit den-
with those territories to which this Agree- avec ceux des territoires auxquels l’Accord jenigen Hoheitsgebieten, auf die sich
ment is extended under the provisions of s’applique en vertu du paragraphe 1) de dieses Übereinkommen nach Artikel 48
paragraph (1) of Article 48, shall constitute l’Article 48, un seul et même Membre de Absatz 1 erstreckt, ein Einzelmitglied der
a single Member of the Organization, l’Organisation, sous réserve des disposi- Organisation, soweit in den Artikeln 5 und 6
except as otherwise provided for under the tions prévues aux Articles 5 et 6. nichts anderes bestimmt ist.
provisions of Articles 5 and 6.
(2) A Member may change its category 2) Dans des conditions à convenir par le (2) Ein Mitglied kann seine Mitglieder-
of membership on such conditions as the Conseil, un Membre peut changer de caté- kategorie zu Bedingungen wechseln, die
Council may agree. gorie. mit dem Rat zu vereinbaren sind.
(3) Any reference in this Agreement to 3) Toute mention du mot G o u v e r n e - (3) Eine Bezugnahme in diesem Über-
a Government shall be construed as in- m e n t dans le présent Accord est réputée einkommen auf eine Regierung ist so aus-
cluding a reference to the European Com- valoir pour la Communauté européenne ou zulegen, als umfasse sie eine Bezugnahme
munity, or any intergovernmental organiz- une organisation intergouvernementale auf die Europäische Gemeinschaft oder
ation having comparable responsibilities in ayant des responsabilités comparables en jede zwischenstaatliche Organisation mit
respect of the negotiation, conclusion and ce qui concerne la négociation, la conclu- ähnlichen Aufgaben hinsichtlich der Aus-
application of international agreements, in sion et l’application d’accords internatio- handlung, des Abschlusses und der An-
particular commodity agreements. naux, en particulier d’accords sur des pro- wendung internationaler Übereinkünfte, ins-
duits de base. besondere von Rohstoffübereinkommen.
(4) Such intergovernmental organization 4) Une telle organisation intergouverne- (4) Eine solche zwischenstaatliche Or-
shall not itself have any votes but in the mentale n’a pas elle-même de voix mais, ganisation hat selbst keine Stimmen; bei
case of a vote on matters within its com- en cas de vote sur des questions relevant einer Abstimmung über in ihre Zuständig-
petence it shall be entitled to cast collec- de sa compétence, elle est autorisée à dis- keit fallende Angelegenheiten ist sie jedoch
tively the votes of its Member States. In poser des voix de ses États Membres, et berechtigt, die Stimmen ihrer Mitglied-
such cases, the Member States of such elle les exprime en bloc. Dans ce cas, les staaten gemeinsam abzugeben. In der-
2382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
intergovernmental organization shall not be États Membres de cette organisation inter- artigen Fällen sind die Mitgliedstaaten der
entitled to exercise their individual voting gouvernementale ne sont pas autorisés à zwischenstaatlichen Organisation nicht be-
rights. exercer individuellement leurs droits de rechtigt, ihr Einzelstimmrecht auszuüben.
vote.
(5) Such intergovernmental organization 5) Une telle organisation intergouver- (5) Eine solche zwischenstaatliche Or-
shall not be eligible for election to the nementale n’est pas éligible au Comité ganisation kann nicht nach Artikel 17 Ab-
Executive Board under the provisions of exécutif au titre du paragraphe 1) de l’Ar- satz 1 in das Exekutivdirektorium gewählt
paragraph (1) of Article 17 but may parti- ticle 17 mais peut participer aux discus- werden, kann jedoch an Erörterungen des
cipate in the discussions of the Executive sions du Comité exécutif sur les questions Exekutivdirektoriums über in ihre Zu-
Board on matters within its competence. relevant de sa compétence. En cas de vote ständigkeit fallende Angelegenheiten teil-
In the case of a vote on matters within sur des questions relevant de sa compé- nehmen. Bei einer Abstimmung über in
its competence, and notwithstanding the tence et par dérogation aux dispositions du ihre Zuständigkeit fallende Angelegenhei-
provisions of paragraph (1) of Article 20, paragraphe 1) de l’Article 20, les voix dont ten werden ungeachtet des Artikels 20
the votes which its Member States are ses États Membres sont autorisés à dispo- Absatz 1 die Stimmen, die ihre Mitglied-
entitled to cast in the Executive Board may ser au Comité exécutif sont exprimées en staaten im Exekutivdirektorium abgeben
be cast collectively by any one of those bloc par l’un quelconque de ces États können, gemeinsam von einem dieser
Member States. Membres. Mitgliedstaaten abgegeben.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Separate membership Participation séparée Getrennte Mitgliedschaft
in respect of designated territories de territoires désignés bezeichneter Hoheitsgebiete
Any Contracting Party which is a net Toute Partie Contractante qui est impor- Jede Vertragspartei, die Nettoimporteur
importer of coffee may, at any time, by tatrice nette de café peut, à tout moment, von Kaffee ist, kann jederzeit durch eine
appropriate notification in accordance with par la notification prévue au paragraphe 2) entsprechende Notifikation nach Artikel 48
the provisions of paragraph (2) of Article 48, de l’Article 48, déclarer qu’elle participe à Absatz 2 erklären, dass sie sich für ein von
declare that it is participating in the Organ- l’Organisation indépendamment de tout ihr bezeichnetes Hoheitsgebiet, für dessen
ization separately with respect to any of the territoire qu’elle désigne parmi ceux dont internationale Beziehungen sie verantwort-
territories for whose international relations elle assure la représentation internationale lich ist und das Nettoexporteur von Kaffee
it is responsible, which are net exporters qui sont exportateurs nets de café. Dans ce ist, getrennt an der Organisation beteiligt.
of coffee and which it designates. In cas, le territoire métropolitain et les terri- In diesem Fall haben das Mutterland und
such case, the metropolitan territory and its toires non désignés constituent un seul et seine nicht bezeichneten Hoheitsgebiete
non-designated territories will have a single même Membre, et les territoires désignés eine Einzelmitgliedschaft, während die
membership, and its designated territories, ont, individuellement ou collectivement bezeichneten Hoheitsgebiete entweder
either individually or collectively as the selon les termes de la notification, la qualité einzeln oder zusammen entsprechend
notification indicates, will have separate de Membre distinct. der Notifikation getrennte Mitgliedschaft
membership. besitzen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Group membership Participation en groupe Gruppenmitgliedschaft
(1) Two or more Contracting Parties 1) Deux ou plusieurs Parties Contrac- (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien, die
which are net exporters of coffee may, tantes qui sont exportatrices nettes de café Nettoexporteure von Kaffee sind, können
by appropriate notification to the Council peuvent, par notification adressée au durch eine bei Hinterlegung ihrer Ratifika-
and to the Secretary-General of the United Conseil et au Secrétaire général de l’Orga- tions-, Annahme- oder Genehmigungs-
Nations at the time of deposit of their nisation des Nations Unies lors du dépôt urkunde oder ihrer Urkunde der vorläufigen
respective instruments of ratification, ac- de leurs instruments respectifs de ratifica- Anwendung oder ihrer Beitrittsurkunde
ceptance, approval, provisional application tion, d’acceptation, d’approbation, d’appli- an den Rat sowie an den Generalsekretär
or accession, declare that they are par- cation provisoire ou d’adhésion, déclarer der Vereinten Nationen gerichtete ent-
ticipating in the Organization as a Member qu’elles sont Membres de l’Organisation en sprechende Notifikation erklären, dass sie
group. A territory to which this Agreement tant que groupe. Un territoire auquel le pré- an der Organisation als Mitgliedergruppe
has been extended under the provisions of sent Accord s’applique en vertu du para- teilnehmen. Ein Hoheitsgebiet, auf das die-
paragraph (1) of Article 48 may constitute graphe 1) de l’Article 48 peut faire partie ses Übereinkommen nach Artikel 48 Ab-
part of such Member group if the Govern- d’un tel groupe si le gouvernement de satz 1 erstreckt wird, kann einer solchen
ment of the State responsible for its inter- l’État qui assure ses relations internatio- Mitgliedergruppe angehören, wenn die Re-
national relations has given appropriate nales a adressé la notification prévue au gierung des für seine internationalen Be-
notification thereof under the provisions paragraphe 2) de l’Article 48. Ces Parties ziehungen verantwortlichen Staates eine
of paragraph (2) of Article 48. Such Con- Contractantes et ces territoires désignés entsprechende Notifikation nach Artikel 48
tracting Parties and designated territories doivent remplir les conditions suivantes: Absatz 2 abgegeben hat. Diese Ver-
must satisfy the following conditions: tragsparteien und bezeichneten Hoheits-
gebiete müssen folgende Voraussetzungen
erfüllen:
(a) they shall declare their willingness to a) Se déclarer disposés à accepter la res- a) Sie müssen sich bereit erklären, die
accept responsibility for group obliga- ponsabilité, aussi bien individuelle que Verantwortung für die Pflichten der
tions in an individual as well as a group collective, du respect des obligations Gruppe sowohl einzeln als auch als
capacity; and du groupe; et Gruppe zu übernehmen, und
(b) they shall subsequently provide satis- b) Prouver par la suite à la satisfaction du b) sie müssen sodann dem Rat ausreichen-
factory evidence to the Council that: Conseil: den Nachweis darüber erbringen,
(i) the group has the organization i) Que le groupe a l’organisation né- i) dass die Gruppe über die zur
necessary to implement a common cessaire à l’application d’une poli- Durchführung einer gemeinsamen
coffee policy and that they have tique commune en matière de café, Kaffeepolitik notwendige Organi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2383
the means of complying, together et qu’ils ont les moyens de s’acquit- sation verfügt und dass sie in der
with the other parties to the group, ter, conjointement avec les autres Lage sind, zusammen mit den
with their obligations under this membres du groupe, des obliga- anderen Gruppenangehörigen ihren
Agreement; and tions que leur impose le présent Verpflichtungen aus dem Überein-
Accord; et kommen nachzukommen, und
(ii) they have a common or coordinated ii) Qu’ils ont une politique commer- ii) dass sie eine gemeinsame oder
commercial and economic policy in ciale et économique commune ou koordinierte Handels- und Wirt-
relation to coffee and a coordinated coordonnée en matière de café et schaftspolitik in Bezug auf Kaffee
monetary and financial policy, as une politique monétaire et finan- und eine koordinierte Währungs-
well as the organs necessary to cière coordonnée ainsi que les und Finanzpolitik verfolgen sowie
implement such policies, so that the organes nécessaires à l’application über die notwendigen Organe zur
Council is satisfied that the Member de ces politiques, de façon que le Durchführung dieser Politik ver-
group is able to comply with the Conseil soit assuré que le groupe fügen, so dass der Rat die Über-
group obligations involved. est en mesure de se conformer à zeugung gewinnt, dass die Mit-
toutes les obligations collectives qui gliedergruppe die sich aus dem
en découlent. Übereinkommen ergebenden Grup-
penverpflichtungen erfüllen kann.
(2) Any Member group recognized 2) Tout groupe Membre reconnu aux (2) Jede nach dem Internationalen
under the International Coffee Agreement termes de l’Accord international de 1994 Kaffee-Übereinkommen von 1994 aner-
1994 shall continue to be recognized as sur le Café continue à être reconnu comme kannte Mitgliedergruppe bleibt weiterhin
a group unless it notifies the Council that groupe à moins qu’il ne notifie au Conseil als Gruppe anerkannt, sofern sie dem Rat
it no longer wishes to be so recognized. qu’il ne souhaite plus être reconnu comme nicht notifiziert, dass sie nicht länger als
tel. Gruppe anerkannt zu werden wünscht.
(3) The Member group shall constitute 3) Le groupe Membre constitue un seul (3) Die Mitgliedergruppe stellt ein Ein-
a single Member of the Organization, ex- et même Membre de l’Organisation, étant zelmitglied der Organisation dar; jedoch
cept that each party to the group shall toutefois entendu que chaque membre du wird jeder einzelne Angehörige der Gruppe
be treated as if it were a single Member groupe sera traité en Membre distinct pour in Bezug auf Angelegenheiten, die sich
in relation to matters arising under the les questions qui relèvent des dispositions aus folgenden Bestimmungen ergeben, als
following provisions: suivantes: Einzelmitglied behandelt:
(a) Articles 11 and 12; and a) Articles 11 et 12; et a) Artikel 11 und 12 und
(b) Article 51. b) Article 51. b) Artikel 51.
(4) The Contracting Parties and desig- 4) Les Parties Contractantes et les terri- (4) Die Vertragsparteien und bezeich-
nated territories joining as a Member toires désignés qui entrent en tant que neten Hoheitsgebiete, die als Mitglieder-
group shall specify the Government or groupe indiquent le gouvernement ou l’or- gruppe beitreten, bestimmen die Regie-
organization which will represent them in ganisation qui les représentera au Conseil rung oder Organisation, die sie im Rat
the Council on matters arising under this pour les questions dont traite le présent in den Angelegenheiten dieses Überein-
Agreement other than those specified in Accord, à l’exception de celles qui sont kommens mit Ausnahme der in Absatz 3
paragraph (3) of this Article. énumérées au paragraphe 3) du présent angegebenen vertritt.
Article.
(5) The voting rights of the Member 5) Le droit de vote du groupe s’exerce de (5) Die Mitgliedergruppe hat folgendes
group shall be as follows: la façon suivante: Stimmrecht:
(a) the Member group shall have the a) Le groupe Membre a, pour chiffre de a) Die Gruppe hat dieselbe Anzahl Grund-
same number of basic votes as a single base, le même nombre de voix qu’un stimmen wie ein Mitgliedland, das der
Member country joining the Organiz- seul pays Membre entré à titre indivi- Organisation einzeln beitritt. Diese
ation in an individual capacity. These duel dans l’Organisation. Le gouverne- Grundstimmen werden der Regierung
basic votes shall be attributed to and ment ou l’organisation qui représente le oder Organisation, welche die Gruppe
cast by the Government or organization groupe reçoit ces voix et en dispose; et vertritt, zuerkannt und von ihr ab-
representing the group; and gegeben;
(b) in the event of a vote on any matters b) Au cas où la question mise aux voix b) bei der Abstimmung über Angelegen-
arising under the provisions of para- rentre dans le cadre des dispositions heiten, die sich aus Absatz 3 ergeben,
graph (3) of this Article, the parties to énoncées au paragraphe 3) du présent können die Angehörigen der Mitglieder-
the Member group may cast separately Article, les divers membres du groupe gruppe das ihnen nach Artikel 13
the votes attributed to them under the peuvent disposer séparément des voix Absatz 3 zuerkannte Stimmrecht ein-
provisions of paragraph (3) of Article 13 que leur attribue le paragraphe 3) de zeln so ausüben, als seien sie Einzel-
as if each were an individual Member of l’Article 13, comme si chacun d’eux mitglieder der Organisation; jedoch
the Organization, except for the basic était un Membre individuel de l’Organi- werden die Grundstimmen weiterhin
votes, which shall remain attributable sation, sauf que les voix du chiffre de nur der die Gruppe vertretenden Re-
only to the Government or organization base restent attribuées au gouverne- gierung oder Organisation zuerkannt.
representing the group. ment ou à l’organisation qui représente
le groupe.
(6) Any Contracting Party or designated 6) Toute Partie Contractante ou tout ter- (6) Jede Vertragspartei und jedes be-
territory which is a party to a Member ritoire désigné qui fait partie d’un groupe zeichnete Hoheitsgebiet, die oder das einer
group may, by notification to the Council, peut, par notification au Conseil, se retirer Mitgliedergruppe angehört, kann durch
withdraw from that group and become a de ce groupe et devenir Membre distinct. eine an den Rat gerichtete Notifikation aus
separate Member. Such withdrawal shall Ce retrait prend effet lors de la réception de der Gruppe austreten und zu einem geson-
take effect upon receipt of the notification la notification par le Conseil. Quand un des derten Mitglied werden. Der Austritt wird
by the Council. If a party to a Member membres d’un groupe s’en retire ou cesse mit dem Eingang der Notifikation beim
group withdraws from that group or ceases d’être un Membre de l’Organisation, les Rat wirksam. Tritt ein Angehöriger einer
to participate in the Organization, the re- autres membres du groupe peuvent de- Mitgliedergruppe aus dieser Gruppe aus
2384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
maining parties to the group may apply to mander au Conseil de maintenir ce groupe; oder scheidet er von der Teilnahme an der
the Council to maintain the group; the le groupe conserve son existence à moins Organisation aus, so können die übrigen
group shall continue to exist unless the que le Conseil ne rejette cette demande. En Angehörigen der Gruppe beim Rat die
Council disapproves the application. If the cas de dissolution du groupe, chacun de Beibehaltung der Gruppe beantragen; die
Member group is dissolved, each former ses ex-membres devient un Membre dis- Gruppe besteht fort, sofern nicht der Rat
party to the group will become a separate tinct. Un Membre qui a cessé d’appartenir den Antrag ablehnt. Wird die Mitglieder-
Member. A Member which has ceased to à un groupe ne peut pas redevenir membre gruppe aufgelöst, so wird jeder frühere
be a party to a group may not, as long as d’un groupe quelconque tant que le pré- Angehörige der Gruppe zu einem ge-
this Agreement remains in force, again sent Accord reste en vigueur. sonderten Mitglied. Ein Mitglied, dessen
become a party to a group. Gruppenzugehörigkeit beendet ist, kann
sich während der Geltungsdauer dieses
Übereinkommens nicht wieder einer
Gruppe anschließen.
(7) Any Contracting Party which wishes 7) Toute Partie Contractante qui souhaite (7) Jede Vertragspartei, die nach In-
to become party to a Member group after faire partie d’un groupe Membre après krafttreten dieses Übereinkommens An-
this Agreement has entered into force may l’entrée en vigueur du présent Accord peut gehörige einer Mitgliedergruppe werden
do so by notification to the Council provid- le faire par notification au Conseil à condi- möchte, kann dies durch Notifikation an
ed that: tion que: den Rat tun, vorausgesetzt,
(a) other Members of the group declare a) Les autres membres du groupe décla- a) dass andere Mitglieder der Gruppe ihre
their willingness to accept the Member rent qu’ils sont disposés à accepter le Bereitschaft erklären, das betreffende
concerned as party to the Member Membre en question comme partie du Mitglied als Angehörigen der Mitglie-
group; and groupe Membre; et dergruppe aufzunehmen;
(b) it notifies the Secretary-General of the b) Elle notifie au Secrétaire général de b) dass sie dem Generalsekretär der Ver-
United Nations that it is participating in l’Organisation des Nations Unies qu’elle einten Nationen notifiziert, dass sie an
the group. fait partie du groupe. der Gruppe teilnimmt.
(8) Two or more exporting Members 8) Deux ou plusieurs Membres exporta- (8) Zwei oder mehr Ausfuhrmitglieder
may, at any time after this Agreement teurs peuvent, une fois que le présent können jederzeit, nachdem dieses Über-
has entered into force, apply to the Council Accord est entré en vigueur, demander à einkommen in Kraft getreten ist, beim
to form a Member group. The Council tout moment au Conseil l’autorisation de se Rat die Bildung einer Mitgliedergruppe be-
shall approve the application if it finds constituer en groupe. Le Conseil les y auto- antragen. Der Rat genehmigt den Antrag,
that the Members have made a declaration rise s’il constate qu’ils lui ont adressé la wenn er feststellt, dass die Mitglieder nach
and have provided satisfactory evidence déclaration et les preuves exigées au para- Absatz 1 eine Erklärung abgegeben und
in accordance with the requirements of graphe 1) du présent Article. Dès que le ausreichenden Nachweis erbracht haben.
paragraph (1) of this Article. Upon such Conseil a donné cette autorisation, les dis- Nach erteilter Genehmigung sind die
approval, the Member group shall be positions des paragraphes 3), 4), 5) et 6) du Absätze 3, 4, 5 und 6 auf die Mitglieder-
subject to the provisions of paragraphs (3), présent Article deviennent applicables au gruppe anwendbar.
(4), (5) and (6) of this Article. groupe.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The International Coffee Organization Organisation internationale du Café Die Internationale Kaffee-Organisation
Article 7 Article 7 Artikel 7
Seat and structure of the Siège et structure de Sitz und Aufbau der
International Coffee Organization l’Organisation internationale du Café Internationalen Kaffee-Organisation
(1) The International Coffee Organization 1) L’Organisation internationale du Café (1) Die nach dem Internationalen Kaffee-
established under the International Coffee créée par l’Accord international de 1962 Übereinkommen von 1962 gegründete
Agreement 1962 shall continue in being to sur le Café continue d’exister pour assurer Internationale Kaffee-Organisation besteht
administer the provisions and supervise the la mise en œuvre du présent Accord et en zur Durchführung dieses Übereinkommens
operation of this Agreement. surveiller le fonctionnement. und zur Überwachung seiner Anwendung
fort.
(2) The seat of the Organization shall 2) L’Organisation a son siège à Londres, (2) Sitz der Organisation ist London,
be in London unless the Council by a dis- à moins que le Conseil n’en décide autre- es sei denn, dass der Rat mit beider-
tributed two-thirds majority vote decides ment à la majorité répartie des deux tiers seitiger Zweidrittelmehrheit etwas anderes
otherwise. des voix. beschließt.
(3) The Organization shall function 3) L’Organisation exerce ses fonctions (3) Die Organisation übt ihre Aufgaben
through the International Coffee Council par l’intermédiaire du Conseil international durch den Internationalen Kaffeerat und
and the Executive Board. They shall be du Café et du Comité exécutif. Ceux-ci das Exekutivdirektorium aus. Diese wer-
assisted as appropriate by the World bénéficient du concours, le cas échéant, den gegebenenfalls durch die Weltkaffee-
Coffee Conference, the Private Sector de la Conférence mondiale du Café, du konferenz, das Beratende Direktorium des
Consultative Board, the Promotion Com- Comité consultatif du secteur privé, du privaten Sektors, den Förderausschuss
mittee, and specialized committees. Comité de promotion et de comités spécia- sowie Fachausschüsse unterstützt.
lisés.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Privileges and immunities Privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten
(1) The Organization shall have legal 1) L’Organisation possède la personna- (1) Die Organisation besitzt Rechts-
personality. It shall in particular have the lité juridique. Elle a notamment la capacité persönlichkeit. Sie hat insbesondere die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2385
capacity to contract, acquire and dispose de contracter, d’acquérir et d’aliéner des Fähigkeit, Verträge zu schließen, beweg-
of movable and immovable property and biens immobiliers et mobiliers, ainsi que liches und unbewegliches Vermögen zu
to institute legal proceedings. d’ester en justice. erwerben und darüber zu verfügen sowie
vor Gericht zu stehen.
(2) The status, privileges and immunities 2) Le statut, les privilèges et les immuni- (2) Die Rechtsstellung, die Vorrechte
of the Organization, of its Executive Direc- tés de l’Organisation, du Directeur exécutif, und Immunitäten der Organisation, ihres
tor, its staff and experts, and of represen- des membres du personnel et des experts, Exekutivdirektors, ihres Personals und ihrer
tatives of Members while in the territory of ainsi que des représentants des pays Sachverständigen sowie der Vertreter der
the host country for the purpose of exer- Membres pendant les séjours que l’exer- Mitglieder werden für die Zeit, in der sie
cising their functions, shall continue to be cice de leurs fonctions les amène à effec- sich in Wahrnehmung ihrer Aufgaben im
governed by the Headquarters Agreement tuer sur le territoire du pays hôte continue- Hoheitsgebiet des Gastlands aufhalten,
concluded between the host Government ront à être régis par l’Accord de siège con- weiterhin durch das am 28. Mai 1969
and the Organization on 28 May 1969. clu entre le Gouvernement hôte et l’Organi- zwischen der Gastregierung und der Or-
sation en date du 28 mai 1969. ganisation geschlossene Sitzstaatabkom-
men geregelt.
(3) The Headquarters Agreement referred 3) L’Accord de siège mentionné au (3) Das in Absatz 2 genannte Sitz-
to in paragraph (2) of this Article shall be paragraphe 2) du présent Article est in- staatabkommen ist von diesem Überein-
independent of this Agreement. It shall dépendant du présent Accord. Toutefois, kommen unabhängig. Es tritt jedoch außer
however terminate: il prendrait fin: Kraft,
(a) by agreement between the host Govern- a) Par consentement mutuel du Gouver- a) wenn dies zwischen der Gastregierung
ment and the Organization; nement hôte et de l’Organisation; und der Organisation vereinbart wird;
(b) in the event of the headquarters of b) Dans le cas où le siège de l’Organisa- b) wenn der Sitz der Organisation aus
the Organization being moved from tion serait transféré hors du territoire du dem Hoheitsgebiet der Gastregierung
the territory of the host Government; or Gouvernement hôte; ou verlegt wird oder
(c) in the event of the Organization ceasing c) Dans le cas où l’Organisation cesserait c) wenn die Organisation aufhört zu be-
to exist. d’exister. stehen.
(4) The Organization may conclude with 4) L’Organisation peut conclure avec un (4) Die Organisation kann mit einem
one or more other Members agreements ou plusieurs autres Membres des accords oder mehreren Mitgliedern vom Rat zu
to be approved by the Council relating to qui devront recevoir l’approbation du Con- genehmigende Übereinkünfte über die
such privileges and immunities as may be seil, portant sur les privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten schließen, die
necessary for the proper functioning of this qui pourraient être nécessaires pour le bon für die ordnungsgemäße Durchführung
Agreement. fonctionnement du présent Accord. dieses Übereinkommens erforderlich sind.
(5) The Governments of Member coun- 5) Les gouvernements des pays Mem- (5) Die Regierungen der Mitgliedländer
tries other than the host Government shall bres autres que le Gouvernement hôte mit Ausnahme der Gastregierung gewäh-
grant the Organization the same facilities accordent à l’Organisation les mêmes faci- ren der Organisation dieselben Erleich-
in respect of currency or exchange restric- lités en ce qui concerne les réglementa- terungen hinsichtlich der Währungs- und
tions, maintenance of bank accounts and tions monétaires ou de change, le maintien Devisenbeschränkungen, der Unterhaltung
transfer of monies, as are accorded to the de comptes bancaires et le transfert de von Bankkonten und der Überweisung von
specialized agencies of the United Nations. fonds, que celles qui sont accordées aux Geldern, wie sie den Sonderorganisationen
institutions spécialisées de l’Organisation der Vereinten Nationen gewährt werden.
des Nations Unies.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
The International Coffee Council Conseil international du Café Der Internationale Kaffeerat
Article 9 Article 9 Artikel 9
Composition of Composition du Zusammensetzung
the International Coffee Council Conseil international du Café des Internationalen Kaffeerats
(1) The highest authority of the Organ- 1) L’autorité suprême de l’Organisation (1) Der Internationale Kaffeerat, der
ization shall be the International Coffee est le Conseil international du Café, qui se sich aus allen Mitgliedern der Organisation
Council, which shall consist of all the compose de tous les Membres de l’Organi- zusammensetzt, ist die höchste Instanz der
Members of the Organization. sation. Organisation.
(2) Each Member shall appoint one 2) Chaque Membre nomme un représen- (2) Jedes Mitglied ernennt einen Ver-
representative on the Council and, if it so tant au Conseil et, s’il le désire, un ou treter im Rat und gegebenenfalls einen
desires, one or more alternates. A Member plusieurs suppléants. En outre, chaque oder mehrere Stellvertreter. Ein Mitglied
may also designate one or more advisers Membre peut désigner un ou plusieurs kann ferner einen oder mehrere Berater für
to its representative or alternates. conseillers pour accompagner son repré- seinen Vertreter oder seine Stellvertreter
sentant ou ses suppléants. benennen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Powers and functions of the Council Pouvoirs et fonctions du Conseil Befugnisse und Aufgaben des Rates
(1) All powers specifically conferred by 1) Le Conseil, investi de tous les pou- (1) Alle durch dieses Übereinkommen
this Agreement shall be vested in the voirs que confère expressément le présent ausdrücklich erteilten Befugnisse liegen
Council, which shall have the powers and Acccord, a les pouvoirs et exerce les fonc- beim Rat, der die zur Durchführung des
perform the functions necessary to carry tions nécessaires à l’application des dispo- Übereinkommens notwendigen Befugnisse
out the provisions of this Agreement. sitions du présent Accord. und Aufgaben hat.
2386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
(2) The Council shall delegate to its 2) Le Conseil délègue à son Président le (2) Der Rat überträgt seinem Vorsitzen-
Chairman the task of assuring, with the soin d’examiner, avec le concours du den die Aufgabe, sich mit Unterstützung
assistance of the Secretariat, the validity Secrétariat, la validité des notifications des Sekretariats über die Gültigkeit der
of the written communications made with écrites qui lui sont adressées en applica- schriftlichen Mitteilungen in Bezug auf
respect to the provisions of paragraph (2) tion des dispositions du paragraphe 2) de Artikel 9 Absatz 2, Artikel 12 Absatz 3 und
of Article 9, paragraph (3) of Article 12 and l’Article 9, du paragraphe 3) de l’Article 12 Artikel 14 Absatz 2 zu vergewissern. Der
paragraph (2) of Article 14. The Chairman et du paragraphe 2) de l’Article 14. Le Pré- Vorsitzende erstattet dem Rat Bericht.
shall report to the Council. sident fait rapport au Conseil.
(3) The Council may set up any com- 3) Le Conseil peut établir tout comité ou (3) Der Rat kann Ausschüsse oder
mittees or working groups as it considers groupe de travail qu’il juge nécessaire. Arbeitsgruppen einsetzen, wenn er dies für
necessary. notwendig erachtet.
(4) The Council shall, by a distributed 4) Le Conseil arrête, à la majorité répartie (4) Der Rat legt mit beiderseitiger Zwei-
two-thirds majority vote, establish such des deux tiers des voix, les règlements drittelmehrheit die zur Durchführung dieses
rules and regulations, including its own nécessaires à l’exécution du présent Übereinkommens notwendigen und mit
rules of procedure and the financial and Accord et conforme à ses dispositions, diesem in Einklang stehenden Vorschriften
staff regulations of the Organization, as are notamment son propre règlement intérieur und Regelungen fest, einschließlich seiner
necessary to carry out the provisions of this et les règlements applicables à la gestion Geschäftsordnung und der Finanz- und
Agreement and are consistent therewith. financière de l’Organisation et à son per- Personalvorschriften der Organisation. Der
The Council may, in its rules of procedure, sonnel. Le Conseil peut prévoir dans son Rat kann in seiner Geschäftsordnung Ver-
provide the means whereby it may, without règlement intérieur une procédure qui lui fahren vorsehen, nach denen er bestimmte
meeting, decide specific questions. permette de prendre, sans se réunir, des Fragen ohne Sitzungen entscheiden kann.
décisions sur des points déterminés.
(5) The Council shall also keep such 5) En outre, le Conseil tient à jour la (5) Der Rat führt außerdem die Akten,
records as are required to perform its documentation nécessaire à l’accomplis- die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben
functions under this Agreement and such sement des fonctions que lui confère le nach diesem Übereinkommen erforderlich
other records as it considers desirable. présent Accord, et toute autre documenta- sind, sowie alle sonstigen Akten, die er für
tion qu’il juge souhaitable. zweckdienlich hält.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Chairman and Président et Vorsitzender und
Vice-Chairmen of the Council Vice-Présidents du Conseil stellvertretende Vorsitzende des Rates
(1) The Council shall elect, for each 1) Le Conseil élit pour chaque année (1) Der Rat wählt für jedes Kaffeejahr
coffee year, a Chairman and a first, a caféière un Président de même qu’un pre- einen Vorsitzenden sowie einen ersten,
second and a third Vice-Chairman, who mier, un deuxième et un troisième Vice- zweiten und dritten stellvertretenden Vor-
shall not be paid by the Organization. Présidents qui ne sont pas rémunérés par sitzenden, die nicht von der Organisation
l’Organisation. besoldet werden.
(2) As a general rule, the Chairman and 2) En règle générale, le Président et le (2) Grundsätzlich werden der Vorsit-
the first Vice-Chairman shall both be premier Vice-Président sont tous deux élus zende und der erste stellvertretende Vor-
elected either from among the represen- parmi les représentants des Membres sitzende entweder aus der Mitte der Ver-
tatives of exporting Members or from exportateurs ou parmi les représentants treter der Ausfuhrmitglieder oder aus der
among the representatives of importing des Membres importateurs, et les deuxiè- Mitte der Vertreter der Einfuhrmitglieder,
Members and the second and the third me et troisième Vice-Présidents parmi les der zweite und dritte stellvertretende Vor-
Vice-Chairmen shall be elected from représentants de l’autre catégorie. Cette sitzende aus der Mitte der Vertreter der
among representatives of the other cate- répartition alterne chaque année caféière. anderen Mitgliederkategorie gewählt. Die
gory of Member. These offices shall alter- Besetzung dieser Ämter wechselt in jedem
nate each coffee year between the two Kaffeejahr zwischen den beiden Mitglieder-
categories of Member. kategorien.
(3) Neither the Chairman nor any Vice- 3) Ni le Président ni le Vice-Président qui (3) Der Vorsitzende oder der den Vorsitz
Chairman acting as Chairman shall have fait fonction de Président n’a le droit de führende stellvertretende Vorsitzende ist
the right to vote. His or her alternate will vote. Dans ce cas, son suppléant exerce le nicht stimmberechtigt. In diesem Fall übt
in such case exercise the voting rights of droit de vote du Membre. der jeweilige Stellvertreter das Stimmrecht
the Member. des Mitglieds aus.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Sessions of the Council Sessions du Conseil Tagungen des Rates
(1) As a general rule, the Council shall 1) En règle générale, le Conseil se réunit (1) Der Rat hält grundsätzlich zweimal
hold regular sessions twice a year. It may deux fois par an en session ordinaire. Il im Jahr eine ordentliche Tagung ab. Er
hold special sessions should it so decide. peut tenir des sessions extraordinaires s’il kann außerordentliche Tagungen durch
Special sessions shall also be held at the en décide ainsi. Des sessions extraordi- Beschluss einberufen. Außerordentliche
request of the Executive Board, of any naires se tiennent aussi à la demande du Tagungen werden auch abgehalten, wenn
five Members, or of a Member or Members Comité exécutif, ou de cinq Membres, ou das Exekutivdirektorium oder fünf Mit-
having at least 200 votes. Notice of d’un ou plusieurs Membres réunissant 200 glieder oder ein oder mehrere Mitglieder,
sessions shall be given at least 30 days voix au minimum. Les sessions du Conseil die mindestens 200 Stimmen innehaben,
in advance except in cases of emergency sont annoncées au moins 30 jours à l’avan- dies beantragen. Die Einberufung von
when such notice shall be given at least ce, sauf en cas d’urgence auquel cas elles Tagungen erfolgt mindestens 30 Tage im
10 days in advance. sont annoncées au moins 10 jours à l’avan- Voraus, abgesehen von dringenden Fällen,
ce. in denen die Einberufung von Tagungen
mindestens 10 Tage im Voraus erfolgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2387
(2) Sessions shall be held at the seat 2) Les sessions se tiennent au siège de (2) Sofern der Rat nicht mit beider-
of the Organization, unless the Council l’Organisation, à moins que le Conseil n’en seitiger Zweidrittelmehrheit etwas anderes
decides otherwise by a distributed two- décide autrement à la majorité répartie des beschließt, finden die Tagungen am Sitz
thirds majority vote. If a Member invites the deux tiers des voix. Si un Membre invite le der Organisation statt. Wenn ein Mitglied
Council to meet in its territory, and the Conseil à tenir une réunion sur son territoi- dem Rat anbietet, die Tagung in seinem
Council agrees, the additional costs to re et si le Conseil donne son accord, les Hoheitsgebiet abzuhalten, und der Rat
the Organization involved above those frais qui en résultent, pour l’Organisation, zustimmt, trägt dieses Mitglied die zu-
incurred when the session is held at the en sus de ceux qui sont encourus lorsque sätzlichen der Organisation entstehenden
seat shall be borne by that Member. la session a lieu au siège, sont à la charge Kosten, soweit sie die Kosten übersteigen,
de ce Membre. die bei der Abhaltung der Tagung am Sitz
der Organisation entstehen.
(3) The Council may invite any non- 3) Le Conseil peut inviter tout pays non (3) Der Rat kann jedes Nichtmitgliedland
member country or any of the organizations membre ou toute organisation visée à l’Ar- oder jede in Artikel 16 genannte Organisa-
referred to in Article 16 to attend any of ticle 16 à assister à n’importe laquelle de tion einladen, an seinen Tagungen als Be-
its sessions as an observer. In case such ses sessions en qualité d’observateur. Si obachter teilzunehmen. Wird eine solche
invitation is accepted, the country or or- une telle invitation est acceptée, le pays ou Einladung angenommen, so übermittelt das
ganization concerned shall send a com- l’organisation en question envoie au Prési- Land oder die Organisation dem Vorsitzen-
munication to that effect in writing to the dent une notification écrite à cet effet. Dans den eine entsprechende schriftliche Mittei-
Chairman. If it so wishes it may in that cette notification, il peut, s’il le désire, lung. Wenn das Land oder die Organisation
communication request permission to make demander l’autorisation de faire des décla- dies wünscht, kann es oder sie in dieser
statements to the Council. rations au Conseil. Mitteilung die Erlaubnis beantragen, vor
dem Rat Erklärungen abzugeben.
(4) The quorum required for a Council 4) Le quorum exigé pour toute réunion (4) Bei einer Ratstagung ist die erforder-
session to take decisions shall be the du Conseil destinée à prendre des déci- liche Beschlussfähigkeit gegeben, wenn
presence of more than half of the number sions est constitué par la présence de plus mehr als die Hälfte der Ausfuhrmitglieder
of exporting and importing Members re- de la moitié des Membres exportateurs und mehr als die Hälfte der Einfuhrmitglie-
presenting respectively at least two-thirds et des Membres importateurs détenant der, auf die jeweils mindestens zwei Drittel
of the votes for each category. If on the respectivement les deux tiers au moins du der Stimmen für jede Kategorie entfallen,
opening of a Council session or of any total des voix pour chaque catégorie. Si, au anwesend sind. Ist der Rat bei Eröffnung
plenary meeting there is no quorum, the commencement d’une réunion du Conseil einer Ratstagung oder einer Plenarsitzung
Chairman shall postpone the opening of ou d’une réunion plénière, le quorum n’est nicht beschlussfähig, so verschiebt der
the session or plenary meeting for at least pas atteint, le Président décide de retarder Vorsitzende die Eröffnung der Tagung oder
two hours. If there is still no quorum at the l’ouverture de la séance ou de la réunion der Plenarsitzung um mindestens zwei
new time set, the Chairman may again plénière pendant au moins deux heures. Si, Stunden. Ist der Rat zu dem neu angesetz-
postpone the opening of the session or à l’heure prévue pour la nouvelle réunion, le ten Zeitpunkt noch nicht beschlussfähig,
plenary meeting for at least a further two quorum n’est pas encore atteint, le Prési- so kann der Vorsitzende wiederum die
hours. If at the end of this new postpone- dent peut à nouveau différer l’ouverture de Eröffnung der Tagung oder der Plenarsit-
ment there is still no quorum, the quorum la séance ou de la réunion plénière pendant zung um mindestens weitere zwei Stun-
required for taking decisions shall be the au moins deux heures. Si, à la fin de ce den verschieben. Ist der Rat nach Ablauf
presence of more than half of the number nouveau renvoi, le quorum n’est toujours dieser Zeit immer noch nicht beschluss-
of exporting and importing Members re- pas atteint, le quorum exigé pour la prise fähig, so ist die für die Eröffnung oder
presenting respectively at least half of the de décisions est constitué par la présence Wiederaufnahme der Tagung oder Ple-
votes for each category. Representation in de plus de la moitié des Membres exporta- narsitzung erforderliche Beschlussfähig-
accordance with paragraph (2) of Article 14 teurs et des Membres importateurs déte- keit dann gegeben, wenn mehr als die
shall be considered as presence. nant respectivement la moitié au moins du Hälfte der Ausfuhrmitglieder und mehr als
total des voix pour chaque catégorie. Les die Hälfte der Einfuhrmitglieder, auf die
Membres représentés par procuration en jeweils mindestens die Hälfte der Stimmen
vertu du paragraphe 2) de l’ Article 14 sont für jede Kategorie entfallen, anwesend
considérés comme présents. sind. Eine Vertretung im Sinne des Arti-
kels 14 Absatz 2 gilt als Anwesenheit.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Votes Voix Stimmen
(1) The exporting Members shall to- 1) Les Membres exportateurs ont (1) Die Ausfuhrmitglieder und die Ein-
gether hold 1,000 votes and the importing ensemble 1 000 voix et les Membres fuhrmitglieder haben insgesamt jeweils
Members shall together hold 1,000 votes, importateurs également; ces voix sont 1 000 Stimmen, die innerhalb jeder Mit-
distributed within each category of réparties à l’intérieur de chaque catégorie, gliederkategorie – das heißt unter den Aus-
Member – that is, exporting and importing celle des exportateurs et celle des importa- fuhr- beziehungsweise Einfuhrmitgliedern –
Members, respectively – as provided for teurs respectivement, comme l’indiquent nach Maßgabe der folgenden Bestimmun-
in the following paragraphs of this Article. les paragraphes ci-après du présent gen verteilt werden.
Article.
(2) Each Member shall have five basic 2) Chaque Membre a, comme chiffre de (2) Jedes Mitglied hat fünf Grund-
votes. base, cinq voix. stimmen.
(3) The remaining votes of exporting 3) Le restant des voix des Membres (3) Die restlichen Stimmen der Ausfuhr-
Members shall be divided among such exportateurs est réparti entre ces Membres mitglieder werden auf diese im Verhältnis
Members in proportion to the average au prorata du volume moyen de leurs der Durchschnittsmenge ihrer jeweiligen
volume of their respective exports of coffee exportations respectives de café toutes Kaffeeausfuhren nach allen Bestimmungs-
to all destinations in the preceding four destinations pendant les quatre années ländern während der vorangegangenen
calendar years. civiles précédentes. vier Kalenderjahre verteilt.
(4) The remaining votes of importing 4) Le restant des voix des Membres (4) Die restlichen Stimmen der Einfuhr-
Members shall be divided among such importateurs est réparti entre ces Membres mitglieder werden auf diese im Verhältnis
2388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Members in proportion to the average au prorata du volume moyen de leurs der Durchschnittsmenge ihrer jeweiligen
volume of their respective imports of coffee importations respectives de café pendant Kaffeeeinfuhren während der vorangegan-
in the preceding four calendar years. les quatres années civiles précédentes. genen vier Kalenderjahre verteilt.
(5) The distribution of votes shall be 5) Le Conseil répartit les voix au début (5) Die Verteilung der Stimmen wird vom
determined by the Council in accordance de chaque année caféière en vertu du pré- Rat zu Beginn eines jeden Kaffeejahrs nach
with the provisions of this Article at the sent Article et cette répartition reste en Maßgabe dieses Artikels festgelegt und gilt
beginning of each coffee year and shall vigueur pendant l’année en question, sauf vorbehaltlich des Absatzes 6 für die Dauer
remain in effect during that year, except as dans les cas prévus au paragraphe 6) du dieses Jahres.
provided for in paragraph (6) of this Article. présent Article.
(6) The Council shall provide for the 6) Quand un changement survient dans (6) Der Rat nimmt eine Neuverteilung
redistribution of votes in accordance with la participation à l’Organisation ou si le der Stimmen nach Maßgabe dieses Artikels
the provisions of this Article whenever droit de vote d’un Membre est suspendu vor, wenn sich die Mitgliedschaft in der
there is a change in the membership of the ou rétabli en vertu de l’Article 25 ou de l’Ar- Organisation ändert oder wenn einem Mit-
Organization or if the voting rights of a ticle 42, le Conseil procède à une nouvelle glied nach Artikel 25 oder 42 das Stimm-
Member are suspended or regained under répartition des voix, qui obéit aux disposi- recht entzogen oder zurückgegeben wird.
the provisions of Article 25 or 42. tions du présent Article.
(7) No Member shall hold more than 7) Aucun Membre n’a plus de 400 voix. (7) Ein Mitglied darf nicht mehr als 400
400 votes. Stimmen haben.
(8) There shall be no fractional votes. 8) Il ne peut y avoir de fraction de voix. (8) Teilstimmen sind nicht zulässig.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Voting procedure of the Council Procédure de vote du Conseil Abstimmungsverfahren des Rates
(1) Each Member shall be entitled to 1) Chaque Membre dispose de toutes (1) Jedes Mitglied ist berechtigt, die
cast the number of votes it holds and shall les voix qu’il détient et n’est pas autorisé à Anzahl der ihm zustehenden Stimmen
not be entitled to divide its votes. However, les diviser. Il peut cependant disposer dif- abzugeben, darf aber seine Stimmen nicht
a Member may cast differently any votes féremment des voix qui lui sont données teilen. Mit den ihm nach Absatz 2 über-
which it holds under the provisions of par procuration, conformément aux dispo- tragenen Stimmen kann es jedoch anders
paragraph (2) of this Article. sitions du paragraphe 2) du présent Article. abstimmen.
(2) Any exporting Member may authorize 2) Tout Membre exportateur peut autori- (2) Jedes Ausfuhrmitglied kann ein an-
any other exporting Member, and any im- ser tout autre Membre exportateur et tout deres Ausfuhrmitglied und jedes Einfuhr-
porting Member may authorize any other Membre importateur peut autoriser tout mitglied ein anderes Einfuhrmitglied er-
importing Member, to represent its in- autre Membre importateur à représenter mächtigen, auf den Sitzungen des Rates
terests and to exercise its right to vote ses intérêts et à exercer son droit de vote à seine Interessen zu vertreten und sein
at any meeting or meetings of the Council. une ou plusieurs séances du Conseil. La Stimmrecht auszuüben. Die in Artikel 13
The limitation provided for in paragraph (7) limitation prévue au paragraphe 7) de l’Ar- Absatz 7 vorgesehene Beschränkung findet
of Article 13 shall not apply in this case. ticle 13 ne s’applique pas dans ce cas. in diesem Fall keine Anwendung.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Decisions of the Council Décisions du Conseil Beschlüsse des Rates
(1) All decisions of the Council shall 1) Le Conseil prend toutes ses décisions (1) Soweit in diesem Übereinkommen
be taken, and all recommendations shall et fait toutes ses recommandations à la nichts anderes bestimmt ist, werden alle
be made, by a distributed simple majority majorité répartie simple des voix, sauf dis- Beschlüsse des Rates mit beiderseitiger
vote unless otherwise provided for in this position contraire du présent Accord. einfacher Mehrheit gefasst; Empfehlungen
Agreement. werden in der gleichen Weise abgegeben.
(2) The following procedure shall apply 2) La procédure suivante s’applique à (2) Bei Beschlüssen des Rates, für
with respect to any decision by the Council toute décision que le Conseil doit, aux welche dieses Übereinkommen eine bei-
which under the provisions of this Agree- termes du présent Accord, prendre à la derseitige Zweidrittelmehrheit vorschreibt,
ment requires a distributed two-thirds majorité répartie des deux tiers des voix: wird folgendes Verfahren angewendet:
majority vote:
(a) if a distributed two-thirds majority vote a) Si la proposition n’obtient pas la majori- a) Wird eine beiderseitige Zweidrittel-
is not obtained because of the negative té répartie des deux tiers des voix en mehrheit wegen der Ablehnung durch
vote of three or less exporting or raison du vote négatif d’un, deux ou höchstens drei Ausfuhr- oder höchstens
three or less importing Members, the trois Membres exportateurs ou d’un, drei Einfuhrmitglieder nicht erzielt, so
proposal shall, if the Council so decides deux ou trois Membres importateurs, wird der Antrag aufgrund eines Rats-
by a majority of the Members present elle est, si le Conseil en décide ainsi à beschlusses, für welchen die Mehrheit
and by a distributed simple majority la majorité des Membres présents et à der anwesenden Mitglieder und die
vote, be put to a vote again within la majorité répartie simple des voix, beiderseitige einfache Mehrheit der
48 hours; remise aux voix dans les 48 heures; abgegebenen Stimmen erforderlich ist,
binnen 48 Stunden erneut zur Abstim-
mung gestellt;
(b) if a distributed two-thirds majority vote b) Si, à ce deuxième scrutin, la proposi- b) wird abermals eine beiderseitige Zwei-
is again not obtained because of the tion n’obtient encore pas la majorité drittelmehrheit wegen der Ablehnung
negative vote of two or less exporting répartie des deux tiers des voix, en rai- durch höchstens zwei Ausfuhr- oder
or two or less importing Members, the son du vote négatif d’un ou deux höchstens zwei Einfuhrmitglieder nicht
proposal shall, if the Council so decides Membres exportateurs ou d’un ou deux erzielt, so wird der Antrag aufgrund
by a majority of the Members present Membres importateurs, elle est, si le eines Ratsbeschlusses, für welchen die
and by a distributed simple majority Conseil en décide ainsi à la majorité Mehrheit der anwesenden Mitglieder
vote, be put to a vote again within des Membres présents et à la majorité und die beiderseitige einfache Mehrheit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2389
24 hours; répartie simple des voix, remise aux der abgegebenen Stimmen erforderlich
voix dans les 24 heures; ist, binnen 24 Stunden erneut zur Ab-
stimmung gestellt;
(c) if a distributed two-thirds majority vote c) Si, à ce troisième scrutin, la proposition c) wird eine beiderseitige Zweidrittel-
is not obtained in the third vote n’obtient toujours pas la majorité répar- mehrheit im dritten Wahlgang wegen
because of the negative vote of one tie des deux tiers des voix en raison du der Ablehnung durch ein Ausfuhr- oder
exporting or one importing Member, vote négatif d’un Membre exportateur ein Einfuhrmitglied nicht erzielt, so gilt
the proposal shall be considered ou d’un Membre importateur, elle est der Antrag als angenommen;
adopted; and considérée comme adoptée; et
(d) if the Council fails to put a proposal to d) Si le Conseil ne remet pas une propo- d) gelingt es dem Rat nicht, einen Antrag
a further vote, it shall be considered sition aux voix, elle est considérée erneut zur Abstimmung zu stellen, so
rejected. comme repoussée. gilt der Antrag als abgelehnt.
(3) Members undertake to accept as 3) Les Membres s’engagent à accepter (3) Die Mitglieder verpflichten sich, sämt-
binding all decisions of the Council under comme obligatoires toutes les décisions liche aufgrund dieses Übereinkommens
the provisions of this Agreement. que le Conseil prend en vertu du présent vom Rat gefassten Beschlüsse als bindend
Accord. anzuerkennen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Cooperation Collaboration Zusammenarbeit
with other organizations avec d’autres organisations mit anderen Organisationen
(1) The Council may make arrange- 1) Le Conseil peut prendre des disposi- (1) Der Rat kann Vereinbarungen über
ments for consultation and cooperation tions pour avoir des consultations et colla- Konsultationen und die Zusammenarbeit
with the United Nations and its specialized borer avec l’Organisation des Nations mit den Vereinten Nationen und deren
agencies and with other appropriate inter- Unies et ses institutions spécialisées, ainsi Sonderorganisationen sowie mit anderen in
governmental organizations. It shall take que d’autres organisations intergouverne- Betracht kommenden zwischenstaatlichen
full advantage of the facilities of the mentales appropriées. Il utilise au mieux les Organisationen treffen. Er nimmt die Fazi-
Common Fund for Commodities and other mécanismes du Fonds commun pour les litäten des Gemeinsamen Fonds für Roh-
sources of funding. Such arrangements produits de base et autres sources de stoffe sowie andere Finanzierungsquellen
may include financial arrangements which financement. Ces dispositions peuvent voll in Anspruch. Diese Vereinbarungen
the Council considers appropriate for comprendre les mesures financières que können finanzielle Vereinbarungen um-
achieving the objectives of this Agreement. le Conseil considère opportunes pour fassen, die der Rat zur Erreichung der Ziele
However, in respect of the implementation atteindre les objectifs du présent Accord. dieses Übereinkommens für zweckmäßig
of any project under such arrangements Toutefois, en ce qui concerne la mise en hält. Hinsichtlich der Durchführung von
the Organization shall not incur any fi- œuvre de tout projet dans le cadre de ces Vorhaben im Rahmen solcher Vereinbarun-
nancial obligations for guarantees given mesures, l’Organisation n’assume aucune gen geht die Organisation jedoch keine
by individual Members or other entities. obligation financière, y compris au titre de finanziellen Verpflichtungen für Bürgschaf-
No Member shall be responsible by reason garanties données par des Membres ou ten ein, die einzelne Mitglieder oder andere
of its membership of the Organization for par d’autres entités. Aucun Membre n’as- Rechtsträger übernehmen. Kein Mitglied ist
any liability arising from borrowing or lend- sume une quelconque responsabilité, au aufgrund seiner Mitgliedschaft in der Orga-
ing by any other Member or entity in con- motif de son appartenance à l’Organisa- nisation für Verbindlichkeiten haftbar, die
nection with such projects. tion, du fait des emprunts contractés ou sich aus der Kreditaufnahme oder der
des prêts consentis par tout autre Membre Kreditvergabe durch ein anderes Mitglied
ou toute autre entité dans le cadre de tels oder einen anderen Rechtsträger im
projets. Zusammenhang mit solchen Vorhaben
ergeben.
(2) Where possible, the Organization may 2) Lorsque cela est possible, l’Organisa- (2) Soweit möglich, kann die Organisa-
also collect from Members, non-members, tion peut recueillir auprès des pays tion auch von Mitgliedern, Nichtmitgliedern
and from donor and other agencies, in- Membres, des pays non membres et des sowie Geberorganisationen und anderen
formation on development projects and agences donatrices et autres agences, des Organisationen Informationen über Ent-
programmes focusing on the coffee sector. renseignements sur les projets et pro- wicklungsvorhaben und -programme mit
Where appropriate, and with the agree- grammes de développement centrés sur le Schwerpunkt im Bereich Kaffee sammeln.
ment of the parties concerned, the secteur caféier. Le cas échéant et avec Soweit angebracht, kann die Organisation
Organization may make this information l’accord des parties en cause, l’Organisa- diese Informationen mit Einverständnis der
available to such other organizations as tion peut mettre ces renseignement à la Betroffenen anderen Organisationen sowie
well as to Members. dispostion de ces autres organisations Mitgliedern zur Verfügung stellen.
ainsi que des Membres.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
The Executive Board Comité exécutif Das Exekutivdirektorium
Article 17 Article 17 Artikel 17
Composition and Composition et Zusammensetzung und
meetings of the Executive Board réunions du Comité exécutif Sitzungen des Exekutivdirektoriums
(1) The Executive Board shall consist 1) Le Comité exécutif se compose de (1) Das Exekutivdirektorium setzt sich
of eight exporting Members and eight huit Membres exportateurs et de huit aus acht Ausfuhrmitgliedern und acht
importing Members elected for each coffee Membres importateurs élus pour chaque Einfuhrmitgliedern zusammen, die nach
year in accordance with the provisions of année caféière conformément aux disposi- Artikel 18 für jeweils ein Kaffeejahr gewählt
Article 18. Members represented in the tions de l’Article 18. Les Membres repré- werden. Die Wiederwahl der im Exekutiv-
2390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Executive Board may be re-elected. sentés au Comité exécutif sont rééligibles. direktorium vertretenen Mitglieder ist zu-
lässig.
(2) Each Member represented in the 2) Chaque Membre représenté au Comi- (2) Jedes im Exekutivdirektorium ver-
Executive Board shall appoint one repre- té exécutif désigne un représentant et, s’il tretene Mitglied ernennt einen Vertreter
sentative and, if it so desires, one or more le désire, un ou plusieurs suppléants. En und gegebenenfalls einen oder mehrere
alternates. Each Member represented in outre, chaque Membre représenté au Stellvertreter. Jedes im Exekutivdirektorium
the Executive Board may also designate Comité exécutif peut désigner un ou plu- vertretene Mitglied kann ferner einen oder
one or more advisers to its representative sieurs conseillers pour accompagner son mehrere Berater für seinen Vertreter oder
or alternates. représentant ou ses suppléants. seine Stellvertreter benennen.
(3) The Executive Board shall have a 3) Élus pour chaque année caféière par (3) Das Exekutivdirektorium hat einen
Chairman and a Vice-Chairman, who shall le Conseil, le Président et le Vice-Président Vorsitzenden und einen stellvertretenden
be elected by the Council for each coffee du Comité exécutif sont rééligibles. Ils ne Vorsitzenden, die für jeweils ein Kaffeejahr
year and may be re-elected. These officers sont pas rémunérés par l’Organisation. Ni vom Rat gewählt werden; ihre Wiederwahl
shall not be paid by the Organization. le Président ni le Vice-Président qui fait ist zulässig. Diese Amtsträger werden nicht
Neither the Chairman nor the Vice-Chair- fonction de Président n’a le droit de vote von der Organisation besoldet. Weder der
man acting as Chairman shall have the aux réunions du Comité exécutif. Dans ce Vorsitzende noch ein den Vorsitz führen-
right to vote in the meetings of the Ex- cas, son suppléant exerce le droit de vote der stellvertretender Vorsitzender ist auf
ecutive Board. His or her alternate will in du Membre. En règle générale, le Président den Sitzungen des Exekutivdirektoriums
such case exercise the voting rights of the et le Vice-Président sont tous deux élus stimmberechtigt. In diesem Fall übt der
Member. As a general rule, the Chairman parmi les représentants de la même caté- jeweilige Stellvertreter das Stimmrecht des
and the Vice-Chairman for each coffee year gorie des Membres pour chaque année Mitglieds aus. In der Regel werden der
shall be elected from among the represen- caféière. Vorsitzende und der stellvertretende Vor-
tatives of the same category of member- sitzende für jeweils ein Kaffeejahr aus der
ship. Mitte der Vertreter derselben Mitglieder-
kategorie gewählt.
(4) The Executive Board shall normally 4) Le Comité exécutif se réunit normale- (4) Das Exekutivdirektorium tritt in der
meet at the seat of the Organization, but ment au siège de l’Organisation, mais peut Regel am Sitz der Organisation zusam-
may meet elsewhere if the Council so de- se réunir ailleurs si le Conseil le décide à la men; es kann jedoch an einem anderen
cides by a distributed two-thirds majority majorité répartie des deux tiers des voix. Si Ort zusammentreten, wenn der Rat dies
vote. In case of acceptance by the Council le Conseil accepte l’invitation d’un Membre mit beiderseitiger Zweidrittelmehrheit be-
of an invitation by a Member to host the à tenir une réunion du Comité exécutif sur schließt. Für den Fall, dass der Rat ein
meeting of the Executive Board, the pro- son territoire, les dispositions du para- Angebot eines Mitglieds annimmt, eine
visions of paragraph (2) of Article 12 con- graphe 2) de l’Article 12 concernant les Sitzung des Exekutivdirektoriums aus-
cerning Council sessions shall also apply. sessions du Conseil sont également appli- zurichten, findet auch Artikel 12 Absatz 2
cables. betreffend Ratstagungen Anwendung.
(5) The quorum required for an Execu- 5) Le quorum exigé pour toute réunion (5) Bei einer Sitzung des Exekutivdirek-
tive Board meeting to take decisions shall du Comité exécutif destinée à prendre des toriums ist die erforderliche Beschluss-
be the presence of more than half of décisions est constitué par la présence de fähigkeit gegeben, wenn mehr als die
the number of exporting and importing plus de la moitié des Membres exporta- Hälfte der in das Exekutivdirektorium
Members elected to the Executive Board teurs et des Membres importateurs élus au gewählten Ausfuhrmitglieder und mehr als
representing respectively at least two- Comité exécutif et détenant respective- die Hälfte der in das Exekutivdirektorium
thirds of the votes for each category. If on ment les deux tiers au moins du total des gewählten Einfuhrmitglieder, auf die jeweils
the opening of an Executive Board meeting voix pour chaque catégorie. Si, au com- mindestens zwei Drittel der Stimmen für
there is no quorum, the Chairman of mencement d’une réunion du Comité exé- jede Kategorie entfallen, anwesend sind.
the Executive Board shall postpone the cutif, le quorum n’est pas atteint, le Prési- Ist das Exekutivdirektorium bei Eröffnung
opening of the meeting for at least two dent du Comité exécutif décide de retarder einer Sitzung nicht beschlussfähig, so ver-
hours. If there is still no quorum at the new l’ouverture de la réunion pendant au moins schiebt der Vorsitzende des Exekutiv-
time set, the Chairman may again post- deux heures. Si, à l’heure prévue pour la direktoriums die Eröffnung der Sitzung um
pone the opening of the meeting for at least nouvelle réunion, le quorum n’est pas mindestens zwei Stunden. Ist das Exe-
a further two hours. If at the end of this new encore atteint, le Président peut à nouveau kutivdirektorium zu dem neu angesetzten
postponement there is still no quorum, différer l’ouverture de la réunion pendant Zeitpunkt noch nicht beschlussfähig, so
the quorum required for taking decisions au moins deux heures. Si, à la fin de ce kann der Vorsitzende wiederum die Eröff-
shall be the presence of more than half nouveau renvoi, le quorum n’est toujours nung der Sitzung um mindestens weitere
of the number of exporting and importing pas atteint, le quorum exigé pour la prise zwei Stunden verschieben. Ist das Exe-
Members elected to the Executive Board de décisions est constitué par la présence kutivdirektorium nach Ablauf dieser Zeit
representing respectively at least half of the de plus de la moitié des Membres exporta- immer noch nicht beschlussfähig, so ist die
votes for each category. teurs et des Membres importateurs élus au für die Eröffnung der Sitzung erforderliche
Comité exécutif et détenant respective- Beschlussfähigkeit dann gegeben, wenn
ment la moitié au moins du total des voix mehr als die Hälfte der in das Exekutiv-
pour chaque catégorie. direktorium gewählten Ausfuhrmitglieder
und mehr als die Hälfte der in das Exekutiv-
direktorium gewählten Einfuhrmitglieder,
auf die jeweils mindestens die Hälfte der
Stimmen für jede Kategorie entfallen, an-
wesend sind.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Election of the Executive Board Élection du Comité exécutif Wahl des Exekutivdirektoriums
(1) The exporting and the importing 1) Les Membres exportateurs de l’Orga- (1) Die Ausfuhr- und die Einfuhrmitglie-
Members of the Executive Board shall be nisation élisent les Membres exportateurs der im Exekutivdirektorium werden im Rat
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2391
elected in the Council by the exporting and du Comité exécutif, et les Membres im- von den Ausfuhr- beziehungsweise Ein-
the importing Members of the Organization portateurs de l’Organisation élisent les fuhrmitgliedern der Organisation gewählt.
respectively. The election within each Membres importateurs du Comité exécutif. Die Wahl innerhalb jeder Mitgliederkate-
category shall be held in accordance with Les élections de chaque catégorie ont lieu gorie erfolgt nach Maßgabe der folgenden
the provisions of the following paragraphs selon les dispositions suivantes. Bestimmungen.
of this Article.
(2) Each Member shall cast for a single 2) Chaque Membre vote pour un seul (2) Jedes Mitglied gibt alle Stimmen, die
candidate all the votes to which it is en- candidat, en lui accordant toutes les voix ihm nach Artikel 13 zustehen, für einen ein-
titled under the provisions of Article 13. A dont il dispose en vertu de l’Article 13. Il zigen Bewerber ab. Stimmen, die einem
Member may cast for another candidate peut accorder à un autre candidat les voix Mitglied nach Artikel 14 Absatz 2 über-
any votes which it holds under the pro- dont il disposerait par procuration confor- tragen worden sind, kann es auch für einen
visions of paragraph (2) of Article 14. mément aux dispositions du paragraphe 2) anderen Bewerber abgeben.
de l’Article 14.
(3) The eight candidates receiving the 3) Les huit candidats qui recueillent le (3) Die acht Bewerber, welche die
largest number of votes shall be elected; plus grand nombre de voix sont élus; toute- meisten Stimmen erhalten, gelten als
however, no candidate shall be elected on fois, aucun candidat n’est élu au premier gewählt; ein Bewerber gilt jedoch im ersten
the first ballot unless it receives at least tour de scrutin s’il n’a pas obtenu 75 voix Wahlgang nur dann als gewählt, wenn er
75 votes. au moins. mindestens 75 Stimmen erhält.
(4) If, under the provisions of paragraph 4) Si moins de huit candidats sont élus (4) Werden nach Absatz 3 im ersten
(3) of this Article, less than eight candidates au premier tour de scrutin selon les dispo- Wahlgang weniger als acht Bewerber
are elected on the first ballot, further ballots sitions du paragraphe 3) du présent Article, gewählt, so werden weitere Wahlgänge
shall be held in which only Members which de nouveaux tours de scrutin ont lieu, aux- durchgeführt, an denen sich indessen
did not vote for any of the candidates quels seuls participent les Membres qui nur Mitglieder beteiligen dürfen, die ihre
elected shall have the right to vote. In each n’ont voté pour aucun des candidats élus. Stimme noch nicht für einen der gewählten
further ballot the minimum number of votes À chaque nouveau tour de scrutin, le Bewerber abgegeben haben. In jedem fol-
required for election shall be successively minimum de voix nécessaire pour être élu genden Wahlgang wird die Mindestanzahl
diminished by five until eight candidates diminue successivement de cinq unités der für eine Wahl erforderlichen Stimmen
are elected. jusqu’à ce que les huit candidats soient nacheinander um je fünf herabgesetzt, bis
élus. acht Bewerber gewählt sind.
(5) Any Member which did not vote for 5) Un Membre qui n’a pas voté pour un (5) Ein Mitglied, das seine Stimme nicht
any of the Members elected shall assign des Membres élus confère à l’un d’entre für eines der gewählten Mitglieder ab-
its votes to one of them, subject to the eux les voix dont il dispose, sous réserve gegeben hat, überträgt seine Stimmen
provisions of paragraphs (6) and (7) of this des dispositions des paragraphes 6) et 7) vorbehaltlich der Absätze 6 und 7 einem
Article. du présent Article. dieser Mitglieder.
(6) A Member shall be deemed to have 6) On considère qu’un Membre a obtenu (6) Die bei der Wahl eines Mitglieds
received the number of votes cast for it les voix qui lui ont été données lors de son abgegebenen Stimmen zuzüglich der ihm
when it was elected and, in addition, the élection, plus les voix qui lui ont été confé- übertragenen Stimmen gelten als für dieses
number of votes assigned to it, provided rées plus tard, à condition que le total des Mitglied abgegeben, sofern die Gesamt-
that the total number of votes shall not voix ne dépasse pas 499 pour aucun zahl der Stimmen für ein gewähltes Mit-
exceed 499 for any Member elected. Membre élu. glied die Zahl 499 nicht übersteigt.
(7) If the votes deemed received by an 7) Au cas où les voix considérées (7) Übersteigen die für ein gewähltes
elected Member exceed 499, Members comme obtenues par un Membre élu Mitglied als abgegeben geltenden Stim-
which voted for, or assigned their votes to, dépasseraient 499, les Membres qui ont men die Zahl 499, so treffen die Mitglieder,
such elected Member shall arrange among voté pour ce Membre élu ou qui lui ont die ihre Stimme für das betreffende Mit-
themselves for one or more of them to conféré leurs voix s’entendront pour qu’un glied abgegeben oder ihm übertragen
withdraw their votes from that Member and ou plusieurs d’entre eux retirent les voix haben, untereinander eine Vereinbarung,
assign or re-assign them to another elected qu’ils lui ont accordées et les confèrent ou der zufolge eines oder mehrere von ihnen
Member so that the votes received by each les transfèrent à un autre Membre élu, de ihre Stimmen diesem Mitglied entziehen
elected Member shall not exceed the limit façon que les voix obtenues par chaque und einem anderen gewählten Mitglied
of 499. Membre élu ne dépassent pas le chiffre übertragen, so dass die auf jedes der
limite de 499. gewählten Mitglieder vereinigten Stimmen
die Höchstzahl 499 nicht übersteigen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Competence Compétence Zuständigkeit
of the Executive Board du Comité exécutif des Exekutivdirektoriums
(1) The Executive Board shall be 1) Le Comité exécutif est responsable (1) Das Exekutivdirektorium ist dem Rat
responsible to and work under the general devant le Conseil et travaille selon ses verantwortlich und arbeitet nach dessen
direction of the Council. directives générales. allgemeinen Weisungen.
(2) The Council may, by a distributed 2) Le Conseil peut, à la majorité répartie (2) Der Rat kann mit beiderseitiger
two-thirds majority vote, delegate to the des deux tiers des voix, déléguer au Comi- Zweidrittelmehrheit dem Exekutivdirekto-
Executive Board the exercise of any or all té exécutif tout ou partie de ses pouvoirs à rium die Ausübung einiger oder aller seiner
of its powers other than the following: l’exclusion des suivants: Befugnisse übertragen; hiervon sind aus-
genommen:
(a) approval of the Administrative Budget a) Voter le budget administratif et fixer les a) Genehmigung des Verwaltungshaus-
and assessment of contributions under cotisations, en vertu de l’Article 24; halts und Festsetzung der Beiträge
the provisions of Article 24; nach Artikel 24;
2392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
(b) suspension of the voting rights of a b) Suspendre le droit de vote d’un b) zeitweiliger Entzug des Stimmrechts
Member under the provisions of Ar- Membre, en vertu de l’Article 42; eines Mitglieds nach Artikel 42;
ticle 42;
(c) decisions on disputes under the pro- c) Se prononcer sur les différends, en c) Beschlüsse über Streitigkeiten nach
visions of Article 42; vertu de l’Article 42; Artikel 42;
(d) establishment of conditions for acces- d) Fixer des conditions d’adhésion, en d) Festlegung der Bedingungen für einen
sion under the provisions of Article 46; vertu de l’Article 46; Beitritt nach Artikel 46;
(e) a decision to exclude a Member under e) Décider l’exclusion d’un Membre de e) Beschluss über den Ausschluss eines
the provisions of Article 50; l’Organisation, en vertu de l’Article 50; Mitglieds nach Artikel 50;
(f) a decision concerning the negotiation f) Prendre la décision de négocier un f) Beschluss über die Verhandlung eines
of a new Agreement under the pro- nouvel Accord en vertu de l’Article 32, neuen Übereinkommens nach Artikel 32
visions of Article 32, or the extension ou décider la prorogation ou la résilia- oder die Verlängerung oder Außerkraft-
or termination of this Agreement under tion du présent Accord aux termes de setzung dieses Übereinkommens nach
the provisions of Article 52; and l’Article 52; et Artikel 52 und
(g) recommendation of amendments to g) Recommander un amendement aux g) Empfehlung von Änderungen an die
Members under the provisions of Ar- Membres, en vertu de l’Article 53. Mitglieder nach Artikel 53.
ticle 53.
(3) The Council may, by a distributed 3) Le Conseil peut à tout moment, à la (3) Der Rat kann jederzeit mit beider-
simple majority vote, at any time revoke majorité répartie simple des voix, annuler seitiger einfacher Mehrheit eine Über-
any powers which have been delegated les pouvoirs qu’il a délégués au Comité tragung von Befugnissen an das Exekutiv-
to the Executive Board. exécutif. direktorium rückgängig machen.
(4) The Executive Board shall examine 4) Le Comité exécutif examine le projet (4) Das Exekutivdirektorium prüft den
the draft Administrative Budget presented de budget administratif présenté par le vom Exekutivdirektor vorgelegten Entwurf
by the Executive Director and submit it to Directeur exécutif et le soumet au Conseil des Verwaltungshaushalts und legt ihn
the Council with its recommendations for en lui recommendant de l’approuver. Il éla- dem Rat mit seinen Empfehlungen zur
approval, elaborate the annual work plan of bore le plan annuel des travaux de l’Orga- Genehmigung vor, erstellt den Jahres-
the Organization, decide on administrative nisation. Il prend les décisions nécessaires arbeitsplan der Organisation, entscheidet
and financial matters concerning the sur les questions administratives et finan- über Verwaltungs- und Finanzfragen be-
operation of the Organization other than cières qui concernent le fonctionnement de züglich der Tätigkeit der Organisation mit
those matters reserved for the Council l’Organisation lorsqu’elles ne relèvent pas Ausnahme der nach Absatz 2 dem Rat
under the terms of paragraph (2) of this du Conseil, en application du paragraphe 2) vorbehaltenen Angelegenheiten und prüft
Article, and examine projects and pro- du présent Article. Il examine les projets et Projekte und Programme in Kaffeeange-
grammes on coffee matters, which shall be les programmes ayant trait au café avant legenheiten, die dem Rat zur Zustimmung
submitted to the Council for approval. The qu’ils ne soient soumis au Conseil pour unterbreitet werden. Das Exekutivdirekto-
Executive Board shall report to the Council. approbation. Le Comité exécutif fait rap- rium erstattet dem Rat Bericht. Beschlüsse
Decisions of the Executive Board shall port au Conseil. Les décisions du Comité des Exekutivdirektoriums werden wirksam,
enter into force if no objection from a exécutif entrent en vigueur si aucune sofern nicht innerhalb von fünf Arbeits-
Member of the Council is received within objection d’un Membre du Conseil n’est tagen nach Berichterstattung durch das
five working days of the report of the reçue dans les cinq jours ouvrables qui sui- Exekutivdirektorium an den Rat oder inner-
Executive Board to the Council, or within vent le rapport du Comité exécutif auprès halb von fünf Arbeitstagen nach Ver-
five working days of circulation of the du Conseil, ou dans les cinq jours ou- breitung der Zusammenfassung der vom
summary of the decisions reached by vrables qui suivent la diffusion des Déci- Exekutivdirektorium gefassten Beschlüsse
the Executive Board should the Council sions du Comité exécutif lorsque le Conseil für den Fall, dass der Rat nicht während
not meet during the same month as ne siège pas pendant le même mois que desselben Monats wie das Exekutivdirek-
the Executive Board. Nevertheless all le Comité exécutif. Toutefois, chaque torium tagt, ein Einspruch von Seiten eines
Members shall have the right of appeal Membre est habilité à faire appel au Mitglieds des Rates eingegangen ist.
to the Council against any decision of the Conseil après une décision du Comité exé- Nichtsdestotrotz haben alle Mitglieder das
Executive Board. cutif. Recht, beim Rat Einspruch gegen jeden
Beschluss des Exekutivdirektoriums ein-
zulegen.
(5) The Executive Board may set up 5) Le Comité exécutif peut établir tout (5) Das Exekutivdirektorium kann Aus-
any committees or working groups, as it comité ou groupe de travail qu’il juge schüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen,
considers necessary. nécessaire. sofern es dies für notwendig erachtet.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Voting procedure Procédure Abstimmungsverfahren
of the Executive Board de vote du Comité exécutif des Exekutivdirektoriums
(1) Each Member of the Executive Board 1) Chaque Membre du Comité exécutif (1) Jedes Mitglied des Exekutivdirek-
shall be entitled to cast the number of dispose des voix qu’il a obtenues en vertu toriums ist berechtigt, die Anzahl von
votes received by it under the provisions of des paragraphes 6) et 7) de l’Article 18. Le Stimmen abzugeben, die es nach Artikel 18
paragraphs (6) and (7) of Article 18. Voting vote par procuration n’est pas admis. Absätze 6 und 7 erhalten hat. Stimm-
by proxy shall not be allowed. A Member of Aucun Membre du Comité exécutif n’est abgabe durch Stellvertreter ist nicht zuläs-
the Executive Board shall not be entitled to autorisé à partager ses voix. sig. Ein Mitglied des Exekutivdirektoriums
divide its votes. darf seine Stimmen nicht teilen.
(2) Any decision taken by the Executive 2) Les décisions du Comité exécutif sont (2) Jeder Beschluss des Exekutivdirek-
Board shall require the same majority as prises à la même majorité que les décisions toriums bedarf der gleichen Stimmenmehr-
such decision would require if taken by the analogues du Conseil. heit, deren er auch bei einer Abstimmung
Council. im Rat bedürfte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2393
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
The Private Coffee Sector Secteur privé du Café Der private Kaffeesektor
Article 21 Article 21 Artikel 21
The World Coffee Conference Conférence mondiale du Café Die Weltkaffeekonferenz
(1) The Council shall make arrangements 1) Le Conseil prend des dispositions (1) Der Rat trifft Vorkehrungen zur Ab-
to hold, at appropriate intervals, a World pour tenir, à intervalles appropriés, une haltung einer Weltkaffeekonferenz (im
Coffee Conference (hereinafter referred Conférence mondiale du Café (ci-après Folgenden als „Konferenz“ bezeichnet) in
to as the Conference), which shall be dénommée la Conférence) qui est compo- angemessenen Abständen, die sich aus
composed of exporting and importing sée des Membres exportateurs et des Ausfuhr- und Einfuhrmitgliedern, Vertretern
Members, private sector representatives, Membres importateurs, des représentants des privaten Sektors sowie weiteren inte-
and other interested participants, including du secteur privé et des autres participants ressierten Teilnehmern, einschließlich Teil-
participants from non-member countries. intéressés, y compris les participants de nehmern aus Nichtmitgliedstaaten, zusam-
The Council, in coordination with the Chair- pays non membres. Le Conseil s’assure, mensetzt. Der Rat stellt in Abstimmung mit
man of the Conference, shall ensure that avec la collaboration du Président de la dem Vorsitzenden der Konferenz sicher,
the Conference contributes to furthering Conférence, que la Conférence contribue dass die Konferenz zur Förderung der Ziele
the objectives of this Agreement. à promouvoir les objectifs du présent dieses Übereinkommens beiträgt.
Accord.
(2) The Conference shall have a Chair- 2) La Conférence a un Président qui (2) Die Konferenz hat einen Vorsitzen-
man who shall not be paid by the Organiz- n’est pas rémunéré par l’Organisation. Le den, der nicht von der Organisation besol-
ation. The Chairman shall be appointed by Président est nommé par le Conseil pour det wird. Der Vorsitzende wird vom Rat für
the Council for an appropriate period, and une période de temps appropriée et est einen angemessenen Zeitraum ernannt und
shall be invited to participate in meetings invité à participer aux sessions du Conseil wird zur Teilnahme an Sitzungen des Rates
of the Council as an observer. en qualité d’observateur. als Beobachter eingeladen.
(3) The Council shall decide on the 3) Le Conseil décide, de concert avec (3) Der Rat entscheidet in Abstimmung
form, title, subject matter and timing of le Comité consultatif du secteur privé mit dem Beratenden Direktorium des pri-
the Conference, in consultation with the (CCSP), de la forme, du nom, du thème et vaten Sektors über Form, Titel, Thema und
Private Sector Consultative Board. The du calendrier de la Conférence. La Confé- Datum der Konferenz. Die Konferenz wird
Conference shall be held normally at the rence se tient normalement au siège de in der Regel während einer Tagung des
seat of the Organization, during a session l’Organisation, durant la période des ses- Rates am Sitz der Organisation abgehalten.
of the Council. If the Council decides to sions du Conseil. Si le Conseil accepte l’in- Beschließt der Rat, einer Einladung eines
accept an invitation by a Member to hold a vitation d’un Membre à tenir une réunion Mitglieds zu folgen, eine Tagung in seinem
session in its territory, the Conference may sur son territoire, la Conférence peut égale- Hoheitsgebiet abzuhalten, so kann auch
also be held in that territory, in which case ment se tenir sur ledit territoire. En pareil die Konferenz in diesem Hoheitsgebiet
the additional costs to the Organization cas, les frais qui en résultent, pour l’Organi- abgehalten werden; in diesem Fall trägt
involved above those incurred when the sation, en sus de ceux qui sont encourus das Gastgeberland die zusätzlichen der
session is held at the seat of the Organiz- lorsque la session a lieu au siège de l’Orga- Organisation entstehenden Kosten, soweit
ation shall be borne by the country hosting nisation, sont à la charge du pays respon- sie die Kosten übersteigen, die bei Abhal-
the session. sable de cette invitation. tung der Tagung am Sitz der Organisation
entstehen.
(4) Unless the Council by a distributed 4) À moins que le Conseil, à la majorité (4) Sofern der Rat nicht mit einer beider-
two-thirds majority vote decides otherwise, répartie des deux tiers des voix n’en décide seitigen Zweidrittelmehrheit etwas ande-
the Conference shall be self-financing. autrement, la Conférence est auto-finan- res beschließt, finanziert sich die Konfe-
cée. renz selbst.
(5) The Chairman of the Conference shall 5) Le Président de la Conférence soumet (5) Der Vorsitzende der Konferenz er-
report the conclusions of each session to les conclusions de chaque session au stattet dem Rat über die Ergebnisse jeder
the Council. Conseil. Tagung Bericht.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The Private Sector Comité consultatif Das Beratende Direktorium
Consultative Board du secteur privé des privaten Sektors
(1) The Private Sector Consultative 1) Le Comité consultatif du secteur privé (1) Das Beratende Direktorium des pri-
Board (hereinafter referred to as the PSCB) (ci-après dénommé le CCSP) est un organe vaten Sektors (im Folgenden als „BDpS“
shall be a consultative body which may consultatif qui est habilité à faire des bezeichnet) ist ein beratendes Gremium,
make recommendations on any consul- recommandations lorsqu’il est consulté par das Empfehlungen hinsichtlich aller Kon-
tations made by the Council and may le Conseil et qui peut inviter le Conseil à se sultationen des Rates aussprechen und
invite the Council to give consideration to saisir de questions ayant trait au présent den Rat dazu auffordern kann, Angelegen-
matters related to this Agreement. Accord. heiten im Zusammenhang mit diesem
Übereinkommen in Erwägung zu ziehen.
(2) The PSCB shall consist of eight 2) Le CCSP est composé de huit repré- (2) Das BDpS setzt sich aus acht Vertre-
representatives of the private sector in sentants du secteur privé des pays expor- tern des privaten Sektors in Ausfuhrländern
exporting countries and eight represen- tateurs et de huit représentants du secteur und acht Vertretern des privaten Sektors in
tatives of the private sector in importing privé des pays importateurs. Einfuhrländern zusammen.
countries.
(3) Members of the PSCB shall be 3) Les Membres du CCSP sont des (3) Mitglieder des BDpS sind Vertreter
representatives of associations or bodies représentants d’associations ou d’orga- von Verbänden oder Gremien, die vom Rat
designated by the Council every two coffee nismes désignés par le Conseil, toutes les alle zwei Kaffeejahre ernannt werden und
years, and may be re-appointed. The deux années caféières; leur mandat peut wieder ernannt werden können. Dabei
2394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Council in so doing shall endeavour to être reconduit. Le Conseil veille, dans la bemüht sich der Rat,
designate: mesure du possible, à assurer la désigna-
tion:
(a) two private sector coffee associations a) De deux associations ou organismes a) zwei Kaffeeverbände oder -gremien
or bodies from exporting countries or relevant du secteur caféiér privé de des privaten Sektors aus Ausfuhr-
regions representing each of the four régions ou de pays exportateurs repré- ländern oder -regionen, die alle vier
groups of coffee, preferably representing sentant chacun les quatre groupes de Kaffeegruppen und vorzugsweise so-
both growers and exporters, together café, et représentant de préférence les wohl Anbauer als auch Exporteure
with one or more alternates for each producteurs et les exportateurs, ainsi vertreten, sowie einen oder mehrere
representative; and qu’un ou plusieurs suppléants pour Stellvertreter für jeden Vertreter und
chaque représentant; et
(b) eight private sector coffee associations b) De huit associations ou organismes b) acht Kaffeeverbände oder -gremien
or bodies from importing countries, relevant du secteur caféier privé de des privaten Sektors aus Einfuhr-
whether Members or non-members, pays importateurs, qu’ils soient ländern (Mitglieder oder Nichtmitglie-
preferably representing both importers Membres ou non membres, et repré- der), die vorzugsweise sowohl Im-
and roasters, together with one or more sentant de préférence les importateurs porteure als auch Röster vertreten,
alternates for each representative. et les torréfacteurs, ainsi qu’un ou plu- sowie einen oder mehrere Stellvertreter
sieurs suppléants pour chaque repré- für jeden Vertreter
sentant. zu ernennen.
(4) Each member of the PSCB may 4) Chaque membre du CCSP est habilité (4) Jedes Mitglied des BDpS kann einen
designate one or more advisers. à désigner un ou plusieurs conseillers. oder mehrere Berater ernennen.
(5) The PSCB shall have a Chairman and 5) Le CCSP a un Président et un Vice- (5) Das BDpS hat einen Vorsitzenden
a Vice-Chairman elected from among its Président élus parmi ses membres, pour und einen stellvertretenden Vorsitzenden,
members, for a period of one year. These une période d’un an. Les titulaires de ces die für den Zeitraum eines Jahres aus der
officers may be re-elected. The Chairman fonctions sont rééligibles. Le Président et le Mitte seiner Mitglieder gewählt werden.
and the Vice-Chairman shall not be paid Vice-Président ne sont pas rémunérés par Diese Amtsträger können wieder gewählt
by the Organization. The Chairman shall be l’Organisation. Le Président est invité à werden. Der Vorsitzende und der stell-
invited to participate in meetings of the participer aux réunions du Conseil en qua- vertretende Vorsitzende werden nicht von
Council as an observer. lité d’observateur. der Organisation besoldet. Der Vorsitzende
wird zur Teilnahme an Sitzungen des Rates
als Beobachter eingeladen.
(6) The PSCB shall normally meet at 6) Le CCSP se réunit normalement au (6) Das BDpS tritt in der Regel während
the seat of the Organization, during regular siège de l’Organisation, durant la période der ordentlichen Tagungen des Rates am
sessions of the Council. In case of ac- des sessions ordinaires du Conseil. Si le Sitz der Organisation zusammen. Folgt der
ceptance by the Council of an invitation by Conseil accepte l’invitation d’un Membre à Rat einer Einladung eines Mitglieds, eine
a Member to hold a meeting in its territory, tenir une réunion sur son territoire, le CCSP Sitzung in seinem Hoheitsgebiet abzu-
the PSCB shall also meet in that territory, peut également tenir sa réunion sur ledit halten, so tritt auch das BDpS in diesem
in which case the additional costs to territoire. En pareil cas, les frais qui en Hoheitsgebiet zusammen; in diesem Fall
the Organization involved above those résultent, pour l’Organisation, en sus de trägt das Gastgeberland oder die Gast-
incurred when the meeting is held at the ceux qui sont encourus lorsque la réunion geberorganisation des privaten Sektors die
seat of the Organization shall be borne by se tient au siège de l’Organisation, sont à la zusätzlichen der Organisation entstehen-
the country or private sector organization charge du pays ou de l’organisation du den Kosten, soweit sie die Kosten über-
hosting the meeting. secteur privé responsable de cette invita- steigen, die bei Abhaltung der Sitzung am
tion. Sitz der Organisation entstehen.
(7) The PSCB may hold special meeting 7) Le CCSP peut, avec l’approbation du (7) Vorbehaltlich der Zustimmung des
subject to approval by the Council. Conseil, tenir des réunions extraordinaires. Rates kann das BDpS außerordentliche
Sitzungen abhalten.
(8) The PSCB shall submit regular 8) Le CCSP fait régulièrement rapport au (8) Das BDpS legt dem Rat regelmäßig
reports to the Council. Conseil. Berichte vor.
(9) The PSCB shall establish its own 9) Le CCSP élabore son propre règle- (9) Das BDpS legt im Einklang mit die-
rules of procedure, consistent with the ment intérieur, tout en respectant les dis- sem Übereinkommen seine Geschäfts-
provisions of this Agreement. positions du présent Accord. ordnung selbst fest.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Finance Finances Finanzfragen
Article 23 Article 23 Artikel 23
Finance Dispositions financières Finanzfragen
(1) The expenses of delegations to the 1) Les dépenses des délégations au (1) Die Kosten der Delegationen beim
Council, representatives on the Executive Conseil, ainsi que des représentants au Rat sowie der Vertreter im Exekutivdirek-
Board and representatives on any of the Comité exécutif et à tout autre comité du torium und in den Ausschüssen des Rates
committees of the Council or the Executive Conseil ou du Comité exécutif, sont à la oder des Exekutivdirektoriums werden von
Board shall be met by their respective charge de l’État qu’ils représentent. den jeweiligen Regierungen getragen.
Governments.
(2) The other expenses necessary for 2) Les autres dépenses qu’entraîne l’ap- (2) Die übrigen Kosten der Durchfüh-
the administration of this Agreement shall plication du présent Accord sont couvertes rung dieses Übereinkommens werden aus
be met by annual contributions from the par les cotisations annuelles des Membres den nach Artikel 24 festgesetzten jährli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2395
Members assessed in accordance with qui sont réparties comme il est dit à l’Article chen Beiträgen der Mitglieder sowie durch
the provisions of Article 24, together with 24 ainsi que par les recettes de la vente de Einnahmen aus dem Verkauf bestimmter
revenues from sales of specific services to services particuliers aux Membres et de la Dienstleistungen an Mitglieder und dem
Members and the sale of information and vente des renseignements et études résul- Verkauf von nach den Artikeln 29 und 31
studies generated under the provisions of tant de l’application des dispositions des erarbeiteten Informationen und Studien be-
Articles 29 and 31. Articles 29 et 31. stritten.
(3) The financial year of the Organization 3) L’exercice financier de l’Organisation (3) Das Rechnungsjahr der Organisation
shall be the same as the coffee year. coïncide avec l’année caféière. entspricht dem Kaffeejahr.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Determination of the Vote du Festlegung des
Administrative Budget and budget administratif et Verwaltungshaushalts und
assessment of contributions fixation des cotisations Festsetzung der Beiträge
(1) During the second half of each fi- 1) Au second semestre de chaque exer- (1) In der zweiten Hälfte jedes Rech-
nancial year, the Council shall approve the cice financier, le Conseil approuve le bud- nungsjahrs genehmigt der Rat den Ver-
Administrative Budget of the Organization get administratif de l’Organisation pour waltungshaushalt der Organisation für das
for the following financial year and shall l’exercice financier suivant et évalue la coti- folgende Rechnungsjahr und setzt den
assess the contribution of each Member to sation de chaque Membre à ce budget. Un Beitrag jedes Mitglieds zum Haushalt
that Budget. A draft Administrative Budget projet de budget administratif est préparé fest. Ein Entwurf des Verwaltungshaushalts
shall be prepared by the Executive Director par le Directeur exécutif et supervisé par le wird nach Artikel 19 Absatz 4 unter der
under the supervision of the Executive Comité exécutif conformément aux dispo- Aufsicht des Finanzausschusses vom Exe-
Board in accordance with the provisions of sitions du paragraphe 4) de l’Article 19. kutivdirektor vorbereitet.
paragraph (4) of Article 19.
(2) The contribution of each Member to 2) Pour chaque exercice financier, la (2) Der Beitrag jedes Mitglieds zum
the Administrative Budget for each finan- cotisation de chaque Membre au budget Verwaltungshaushalt für jedes Rechnungs-
cial year shall be in the proportion which administratif est proportionnelle au rapport jahr bemisst sich nach dem Verhältnis
the number of its votes at the time the qu’il y a, au moment du vote du budget seiner Stimmenzahl im Zeitpunkt der Ge-
Administrative Budget for that financial administratif, entre le nombre des voix dont nehmigung des Verwaltungshaushalts für
year is approved bears to the total votes of il dispose et le nombre de voix dont dispo- das betreffende Jahr zur Gesamtstimmen-
all the Members. However, if there is any sent tous les Membres réunis. Si toutefois, zahl aller Mitglieder. Tritt jedoch zu Beginn
change in the distribution of votes among au début de l’exercice financier pour lequel des Rechnungsjahrs, für das die Beiträge
Members in accordance with the provi- les cotisations sont fixées, la répartition festgesetzt werden, eine Änderung in der
sions of paragraph (5) of Article 13 at the des voix entre les Membres se trouve Stimmenverteilung unter den Mitgliedern
beginning of the financial year for which changée en vertu du paragraphe 5) de l’Ar- nach Artikel 13 Absatz 5 ein, so werden
contributions are assessed, such contribu- ticle 13, le Conseil ajuste les cotisations die Beiträge für das betreffende Jahr
tions shall be correspondingly adjusted for en conséquence pour cet exercice. Pour entsprechend angeglichen. Bei der Fest-
that year. In determining contributions, the déterminer les cotisations, on dénombre setzung der Beiträge werden die Stimmen
votes of each Member shall be calculated les voix de chaque Membre sans tenir jedes Mitglieds so berechnet, dass der
without regard to the suspension of the compte de la suspension éventuelle du zeitweilige Entzug des Stimmrechts eines
voting rights of any Member or any re- droit de vote d’un Membre ou de la redistri- Mitglieds oder die sich daraus ergebende
distribution of votes resulting therefrom. bution des voix qui aurait pu en résulter. Neuverteilung der Stimmen außer Betracht
bleibt.
(3) The initial contribution of any Member 3) Le Conseil fixe la cotisation initiale de (3) Der erste Beitrag eines Mitglieds, das
joining the Organization after the entry into tout pays qui devient Membre de l’Organi- der Organisation nach dem Inkrafttreten
force of this Agreement shall be assessed sation après l’entrée en vigueur du présent dieses Übereinkommens beitritt, wird vom
by the Council on the basis of the number Accord en fonction du nombre des voix qui Rat auf der Grundlage der diesem Mitglied
of votes to be held by it and the period lui sont attribuées et de la fraction non zustehenden Stimmenzahl und des für
remaining in the current financial year, écoulée de l’exercice en cours; mais les das laufende Rechnungsjahr verbleiben-
but the assessments made upon other cotisations assignées aux autres Membres den Zeitabschnitts festgesetzt, ohne dass
Members for the current financial year shall pour l’exercice en cours restent inchan- die für das laufende Rechnungsjahr für die
not be altered. gées. übrigen Mitglieder festgesetzten Beiträge
geändert werden.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Payment of contributions Versement des cotisations Beitragszahlung
(1) Contributions to the Administrative 1) Les cotisations au budget administra- (1) Die Beiträge zum Verwaltungshaus-
Budget for each financial year shall be tif pour chaque exercice financier sont halt für jedes Rechnungsjahr sind in frei
payable in freely convertible currency and payables en monnaie librement convertible konvertierbarer Währung zu zahlen und
shall become due on the first day of that et sont exigibles au premier jour de l’exer- werden am ersten Tag des betreffenden
financial year. cice. Rechnungsjahrs fällig.
(2) If any Member fails to pay its full 2) Un Membre qui ne s’est pas acquitté (2) Kommt ein Mitglied seiner Ver-
contribution to the Administrative Budget intégralement de sa cotisation au budget pflichtung zur Zahlung seines vollen
within six months of the date on which administratif dans les six mois de son exigi- Beitrags zum Verwaltungshaushalt nicht
the contribution is due, its voting rights, bilité perd, jusqu’au moment où il s’en binnen sechs Monaten nach Fälligkeit des
its right to be eligible for election to the acquitte intégralement, ses droits de vote, Beitrags nach, so wird ihm sein Stimm-
Executive Board and its right to have its son éligibilité au Comité exécutif et son recht, sein passives Wahlrecht im Exekutiv-
votes cast in the Executive Board shall be droit de faire voter pour lui au Comité exé- direktorium und das Recht, seine Stimme
suspended until its contribution has been cutif. Cependant, sauf décision prise par le im Exekutivdirektorium abzugeben oder
paid in full. However, unless the Council Conseil à la majorité répartie des deux tiers abgeben zu lassen, so lange entzogen,
2396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
by a distributed two-thirds majority vote des voix, ce Membre n’est privé d’aucun bis der Beitrag vollständig entrichtet ist.
so decides, such Member shall not be des autres droits que lui confère le présent Jedoch werden dem Mitglied weder seine
deprived of any of its other rights nor Accord, ni relevé d’aucune des obligations anderen Rechte entzogen, noch wird es
relieved of any of its obligations under this que celui-ci lui impose. von seinen Verpflichtungen aus diesem
Agreement. Übereinkommen befreit, es sei denn, dass
der Rat dies mit beiderseitiger Zweidrittel-
mehrheit beschließt.
(3) Any Member whose voting rights 3) Un Membre dont le droit de vote est (3) Ein Mitglied, dem sein Stimmrecht
have been suspended either under the suspendu, en application soit des disposi- entweder nach Absatz 2 dieses Artikels
provisions of paragraph (2) of this Article tions du paragraphe 2) du présent Article, oder nach Artikel 42 zeitweilig entzogen
or under the provisions of Article 42 shall soit des dispositions de l’Article 42, reste worden ist, bleibt dennoch zur Zahlung
nevertheless remain responsible for the néanmoins tenu de verser sa cotisation. seines Beitrags verpflichtet.
payment of its contribution.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Liabilities Responsabilités financières Haftung
(1) The Organization, functioning as 1) L’Organisation, fonctionnant de la (1) Die Organisation ist bei der Ausübung
specified in paragraph (3) of Article 7, shall manière indiquée dans le paragraphe 3) de ihrer Aufgaben nach Artikel 7 Absatz 3 nicht
not have power to incur any obligation l’Article 7, n’est pas habilitée à contracter befugt, Verpflichtungen außerhalb des Gel-
outside the scope of this Agreement, and une quelconque obligation n’entrant pas tungsbereichs dieses Übereinkommens ein-
shall not be taken to have been authorized dans le champ d’application du présent zugehen, und es wird nicht davon ausge-
by the members to do so; in particular, it Accord, et ne peut être réputée avoir été gangen, dass sie von den Mitgliedern dazu
shall not have the capacity to borrow autorisée à le faire par les Membres; en ermächtigt wurde; sie hat insbesondere
money. In exercising its capacity to con- particulier, elle n’a pas qualité pour em- nicht die Fähigkeit, Kredite aufzunehmen.
tract, the Organization shall incorporate prunter de l’argent. Dans l’exercice de sa Bei der Ausübung ihrer Fähigkeit, Verträge
in its contracts the terms of this Article in faculté de contracter, l’Organisation insère zu schließen, bezieht die Organisation die
such a way as to bring them to the notice of dans ses contrats les conditions du pré- Bedingungen dieses Artikels so in ihre Ver-
the other parties entering into contracts sent Article de façon à les porter à la träge ein, dass sie den anderen Vertrags-
with the Organization, but any failure to connaissance des autres parties intéres- partnern der Organisation zur Kenntnis
incorporate such terms shall not invalidate sées; toutefois, si ces conditions ne sont gebracht werden; werden diese Bedin-
such a contract or render it ultra vires. pas insérées, le contrat n’est pas pour gungen nicht einbezogen, so macht dies
autant frappé de nullité et l’Organisation den Vertrag nicht ungültig oder bedeutet
n’est pas réputée avoir outrepassé les pou- keine Überschreitung der Befugnisse.
voirs à elle conférés.
(2) A Member’s liability is limited to the 2) La responsabilité financière d’un (2) Die Haftung eines Mitglieds beschränkt
extent of its obligations regarding con- Membre se limite à ses obligations concer- sich auf seine Verpflichtungen hinsichtlich
tributions specifically provided for in this nant les contributions expressément pré- der Beiträge, die in diesem Übereinkom-
Agreement. Third parties dealing with the vues dans le présent Accord. Les tierces men ausdrücklich vorgesehen sind. Es wird
Organizations shall be deemed to have parties traitant avec l’Organisation sont davon ausgegangen, dass Dritte, die mit
notice of the provisions of this Agreement censées avoir connaissance des disposi- der Organisation zu tun haben, die Be-
regarding the liabilities of Members. tions du présent accord relatives aux res- stimmungen dieses Übereinkommens be-
ponsabilités financières des Membres. treffend die Haftung der Mitglieder kennen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Audit and Vérification et Prüfung und Ver-
publication of accounts publication des comptes öffentlichung der Rechnungslegung
As soon as possible and not later than Le plus tôt possible et six mois au plus So bald wie möglich, spätestens je-
six months after the close of each financial tard après la clôture de chaque exercice doch sechs Monate nach Abschluss
year, an independently audited statement financier, le Conseil est saisi d’un état, véri- eines jeden Rechnungsjahrs, wird eine von
of the Organization’s assets, liabilities, in- fié par expert agréé, de l’actif, du passif, unabhängigen Rechnungsprüfern geprüfte
come and expenditure during that financial des revenus et des dépenses de l’Organi- Aufstellung über die Vermögenswerte, Ver-
year shall be prepared. This statement shall sation pendant cet exercice financier. Cet bindlichkeiten, Einnahmen und Ausgaben
be presented to the Council for approval at état est présenté au Conseil pour approba- der Organisation während des betreffen-
its earliest forthcoming session. tion dès sa prochaine session. den Rechnungsjahrs erstellt. Diese Auf-
stellung wird dem Rat zur Genehmigung
auf seiner nächsten Tagung vorgelegt.
Chapter X Chapitre X Kapitel X
The Executive Director and the staff Directeur exécutif et personnel Exekutivdirektor und Personal
Article 28 Article 28 Artikel 28
The Executive Director and the staff Directeur exécutif et personnel Exekutivdirektor und Personal
(1) The Council shall appoint the Execu- 1) Le Conseil nomme le Directeur exécu- (1) Der Rat ernennt den Exekutivdirektor.
tive Director. The terms of appointment of tif. Il fixe les conditions d’emploi du Direc- Die Anstellungsbedingungen für den Exe-
the Executive Director shall be established teur exécutif; elles sont comparables à kutivdirektor werden vom Rat festgelegt
by the Council and shall be comparable to celles des fonctionnaires homologues d’or- und müssen den Bedingungen für vergleich-
those applying to corresponding officials of ganisations intergouvernementales simi- bare Bedienstete ähnlicher zwischenstaat-
similar intergovernmental organizations. laires. licher Organisationen entsprechen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2397
(2) The Executive Director shall be the 2) Le Directeur exécutif est le chef des (2) Der Exekutivdirektor ist der oberste
chief administrative officer of the Organiz- services administratifs de l’Organisation; il Verwaltungsbeamte der Organisation; er
ation and shall be responsible for the per- est responsable de l’exécution des tâches ist für die Erfüllung aller Aufgaben verant-
formance of any duties devolving upon him qui lui incombent dans l’administration du wortlich, die ihm bei der Durchführung
in the administration of this Agreement. présent Accord. dieses Übereinkommens zufallen.
(3) The Executive Director shall appoint 3) Le Directeur exécutif nomme le per- (3) Der Exekutivdirektor ernennt das
the staff in accordance with regulations sonnel conformément au règlement arrêté Personal nach den vom Rat festgesetzten
established by the Council. par le Conseil. Vorschriften.
(4) Neither the Executive Director nor 4) Le Directeur exécutif et les autres (4) Der Exekutivdirektor und die Mit-
any member of the staff shall have any fonctionnaires ne doivent avoir aucun inté- glieder des Personals dürfen an der
financial interest in the coffee industry, the rêt financier ni dans l’industrie caféière ni Kaffeeindustrie, am Kaffeehandel oder am
coffee trade or the transportation of coffee. dans le commerce ou le transport du café. Kaffeetransport nicht finanziell beteiligt
sein.
(5) In the performance of their duties, 5) Dans l’accomplissement de leurs (5) Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben
the Executive Director and the staff shall devoirs, le Directeur exécutif et le person- dürfen der Exekutivdirektor und das Perso-
not seek or receive instructions from any nel ne sollicitent ni n’acceptent d’instruc- nal von keinem Mitglied und keiner Stelle
Member or from any other authority ex- tions d’aucun Membre, ni d’aucune autori- außerhalb der Organisation Weisungen
ternal to the Organization. They shall refrain té extérieure à l’Organisation. Ils s’abstien- einholen oder entgegennehmen. Sie haben
from any action which might reflect on nent de tout acte incompatible avec leur alle Handlungen zu unterlassen, die ihre
their position as international officials situation de fonctionnaires internationaux Stellung als internationale Bedienstete, die
responsible only to the Organization. Each et ne sont responsables qu’envers l’Orga- nur der Organisation verantwortlich sind,
Member undertakes to respect the exclu- nisation. Chaque Membre s’engage à res- beeinträchtigen könnten. Jedes Mitglied
sively international character of the respon- pecter le caractère exclusivement interna- verpflichtet sich, den ausschließlich inter-
sibilities of the Executive Director and the tional des fonctions du Directeur exécutif et nationalen Charakter der Obliegenheiten
staff and not to seek to influence them in du personnel et à ne pas chercher à les des Exekutivdirektors und des Personals
the discharge of their responsibilities. influencer dans l’exécution de leur tâche. zu achten und nicht zu versuchen, diese
bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu
beeinflussen.
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Information, Information, Information,
studies and surveys études et recherches Studien und Untersuchungen
Article 29 Article 29 Artikel 29
Information Information Information
(1) The Organization shall act as a 1) L’Organisation sert de centre pour (1) Die Organisation dient als Zentral-
centre for the collection, exchange and recueillir, échanger et publier: stelle für die Sammlung, den Austausch
publication of: und die Veröffentlichung
(a) statistical information on world pro- a) Des renseignements statistiques sur la a) statistischer Informationen über Welt-
duction, prices, exports, imports and production, les prix, les exportations, produktion, Preise, Ausfuhren, Einfuhren
re-exports, distribution and consump- les importations et les réexportations, und Wiederausfuhren sowie Vertrieb
tion of coffee; and la distribution et la consommation du und Verbrauch von Kaffee und
café dans le monde; et
(b) in so far as is considered appropriate, b) Dans la mesure où elle le juge appro- b) technischer Informationen über Anbau,
technical information on the cultivation, prié, des renseignements techniques Verarbeitung und Verwendung von
processing and utilization of coffee. sur la culture, le traitement et l’utilisa- Kaffee, soweit dies für zweckdienlich
tion du café. erachtet wird.
(2) The Council may require Members 2) Le Conseil peut demander aux (2) Der Rat kann die Mitglieder auffor-
to furnish such information as it considers Membres de lui donner, en matière de café, dern, ihm die für seine Tätigkeit notwen-
necessary for its operations, including les renseignements qu’il juge nécessaires à digen Informationen vorzulegen, einschließ-
regular statistical reports on coffee pro- son activité, notamment des rapports sta- lich regelmäßiger statistischer Berichte
duction, production trends, exports, im- tistiques périodiques sur la production, les über Kaffeeerzeugung, Produktionstrends,
ports and re-exports, distribution, con- tendances de la production, les exporta- Ausfuhren, Einfuhren und Wiederausfuhren,
sumption, stocks, prices and taxation, but tions, les importations et les réexporta- Vertrieb, Verbrauch, Vorräte, Preise und
no information shall be published which tions, la distribution, la consommation, les Besteuerung; es werden jedoch keine
might serve to identify the operations of stocks, les prix et l’imposition, mais il ne Informationen veröffentlicht, welche die
persons or companies producing, pro- rend public aucun renseignement qui per- Tätigkeit von Personen oder Gesellschaf-
cessing or marketing coffee. Members, in mettrait d’identifier les opérations d’indivi- ten erkennen lassen, die Kaffee erzeugen,
so far as is possible, shall furnish informa- dus ou de firmes qui produisent, traitent ou verarbeiten oder vertreiben. Die erbetenen
tion requested in as detailed, timely and écoulent du café. Les Membres, autant que Informationen sind von den Mitgliedern,
accurate a manner as is practicable. faire se peut, communiquent sous une soweit praktisch durchführbar, in möglichst
forme aussi détaillée, précise et opportune ausführlicher, fristgerechter und genauer
que possible les renseignements deman- Form vorzulegen.
dés.
(3) The Council shall establish a system 3) Le Conseil institue un système de prix (3) Der Rat errichtet ein System von
of indicator prices and shall provide for the indicatifs capable de permettre la publica- Indikatorpreisen und sorgt für die Ver-
publication of a daily composite indicator tion d’un prix indicatif quotidien composé öffentlichung eines zusammengesetzten
price which should reflect actual market qui soit le véritable reflet des conditions du Tagesindikatorpreises, der die tatsächlichen
conditions. marché. Marktkonditionen widerspiegeln soll.
2398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
(4) If a Member fails to supply or finds 4) Si un Membre ne donne pas ou a (4) Legt ein Mitglied die vom Rat für
difficulty in supplying within a reasonable peine à donner dans un délai normal les die ordnungsgemäße Tätigkeit der Orga-
time statistical and other information re- renseignements, statistiques ou autres, nisation angeforderten statistischen und
quired by the Council for the proper func- dont le Conseil a besoin pour la bonne sonstigen Informationen nicht in ange-
tioning of the Organization, the Council marche de l’Organisation, le Conseil peut messener Zeit vor oder treten hierbei
may require the Member concerned to exiger du Membre en question qu’il Schwierigkeiten auf, so kann der Rat das
explain the reasons for non-compliance. If explique les raisons de ce manquement. betreffende Mitglied ersuchen, die Gründe
it is found that technical assistance is S’il constate qu’il faut fournir à cet égard für die Unterlassung anzugeben. Falls in
needed in the matter, the Council may take une aide technique, le Conseil peut prendre der Angelegenheit technische Hilfe be-
any necessary measures. les mesures nécessaires. nötigt wird, kann der Rat die notwendigen
Maßnahmen treffen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Certificates of Origin Certificats d’origine Ursprungszeugnisse
(1) In order to facilitate the collection 1) Afin de faciliter le recueil de statis- (1) Um das Erfassen von Statistiken
of statistics on the international coffee tiques sur le commerce international du über den internationalen Kaffeehandel zu
trade and to ascertain the quantities of café et de vérifier les quantités de café qui erleichtern und die Kaffeemengen zu er-
coffee which have been exported by ont été exportées par chaque Membre mitteln, die von jedem Ausfuhrmitglied aus-
each exporting Member, the Organization exportateur, l’Organisation institue un sys- geführt wurden, errichtet die Organisation
shall establish a system of Certificates of tème de certificats d’origine qui obéit aux ein System von Ursprungszeugnissen, das
Origin, governed by rules approved by the règles approuvées par le Conseil. vom Rat genehmigten Vorschriften unter-
Council. liegt.
(2) Every export of coffee by an exporting 2) Tout le café exporté par un Membre (2) Jede Kaffeeausfuhr eines Ausfuhr-
Member shall be covered by a valid Certi- exportateur est accompagné d’un certificat mitglieds muss von einem gültigen Ur-
ficate of Origin. Certificates of Origin shall d’origine valide. Les certificats d’origine sprungszeugnis begleitet sein. Die Ur-
be issued, in accordance with the rules sont délivrés, conformément au règlement sprungszeugnisse müssen nach Maßgabe
established by the Council, by a qualified pertinent du Conseil, par l’organisme quali- der vom Rat erlassenen Vorschriften von
agency chosen by the Member and fié que ce Membre a choisi et que l’Organi- einer von dem Mitglied benannten und von
approved by the Organization. sation a approuvé. der Organisation anerkannten Stelle aus-
gestellt sein.
(3) Each exporting Member shall notify 3) Chaque Membre exportateur commu- (3) Jedes Ausfuhrmitglied notifiziert der
the Organization of the government or non- nique à l’Organisation le nom de l’organis- Organisation die staatliche oder nichtstaat-
governmental agency which is to perform me gouvernemental ou non gouvernemen- liche Stelle, welche die in Absatz 2 genann-
the functions specified in paragraph (2) of tal qu’il a désigné pour remplir les fonctions ten Aufgaben wahrnimmt. Die Organisation
this Article. The Organization shall specifi- prévues au paragraphe 2) du présent erkennt eine nichtstaatliche Stelle nach den
cally approve a non-governmental agency Article. L’Organisation approuve nommé- vom Rat genehmigten Vorschriften aus-
in accordance with the rules approved by ment un organisme non gouvernemental drücklich an.
the Council. conformément aux règles approuvées par
le Conseil.
(4) An exporting Member, on an excep- 4) Tout Membre exportateur peut, à titre (4) Ein Ausfuhrmitglied kann den Rat
tional basis and with proper justification, exceptionnel et avec une justification ausnahmsweise und aus triftigen Gründen
may submit, for approval by the Council, appropriée, demander au Conseil d’autori- um Genehmigung ersuchen, dass die
a request to allow data conveyed in Certifi- ser que les données ayant trait à ses expor- in den Ursprungszeugnissen enthaltenen
cates of Origin concerning its exports of tations de café qui figurent sur les certifi- Daten über seine Kaffeeausfuhren unter
coffee to be transmitted to the Organiz- cats d’origine soient transmises à l’Organi- Verwendung einer anderen Methode an die
ation using an alternative method. sation sous une forme différente. Organisation übermittelt werden.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Studies and surveys Études et recherches Studien und Untersuchungen
(1) The Organization shall promote the 1) L’Organisation favorise la préparation (1) Die Organisation fördert die Erarbei-
preparation of studies and surveys con- d’études et de recherches sur les condi- tung von Studien und Untersuchungen
cerning the economics of coffee produc- tions économiques de la production et de über wirtschaftliche Zusammenhänge der
tion and distribution, the impact of govern- la distribution du café, l’incidence des Kaffeeerzeugung und des Kaffeevertriebs,
mental measures in producing and con- mesures prises par les gouvernements die Auswirkung staatlicher Maßnahmen
suming countries on the production and dans les pays producteurs et dans les pays in den Erzeuger- und Verbraucherländern
consumption of coffee, and the opportuni- consommateurs sur la production et la auf die Kaffeeerzeugung und den Kaffee-
ties for expansion of coffee consumption consommation du café, et la possibilité verbrauch und die Möglichkeiten der Stei-
for traditional and possible new uses. d’accroître la consommation de café dans gerung des Kaffeeverbrauchs sowohl für
ses usages traditionnels et éventuellement die herkömmlichen als auch für mögliche
par de nouveaux usages. neue Verwendungsformen.
(2) In order to carry out the provisions of 2) Afin de mettre en œuvre les disposi- (2) Zur Durchführung des Absatzes 1
paragraph (1) of this Article, the Council tions du paragraphe 1) du présent Article, nimmt der Rat auf seiner zweiten ordent-
shall adopt, at its second regular session le Conseil adopte, à la deuxième session lichen Tagung eines jeden Kaffeejahrs
of each coffee year, a draft annual work ordinaire de chaque année caféière, un den Entwurf eines vom Exekutivdirektor
programme of studies and surveys, with projet de programme de travail annuel des vorbereiteten Jahresarbeitsprogramms der
estimated resource requirements, prepared études et recherches, accompagné d’esti- Studien und Untersuchungen mit dem
by the Executive Director. mations concernant les ressources néces- geschätzten Finanzbedarf an.
saires, qui est établie par le Directeur exé-
cutif.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2399
(3) The Council may approve the under- 3) Le Conseil peut approuver la prépa- (3) Der Rat kann die Vornahme von
taking by the Organization of studies ration par l’Organisation d’études et de Studien und Untersuchungen durch die
and surveys to be conducted jointly or in recherches à effectuer conjointement ou Organisation genehmigen, die gemeinsam
cooperation with other organizations and avec la collaboration d’autres organisa- oder in Zusammenarbeit mit anderen Orga-
institutions. In such cases, the Executive tions et institutions. Dans ce cas, le nisationen und Institutionen durchgeführt
Director shall present to the Council a Directeur exécutif présente au Conseil un werden. In diesen Fällen unterbreitet der
detailed account of the resource require- compte détaillé des ressources nécess- Exekutivdirektor dem Rat eine detaillierte
ments from the Organization and from aires à fournir par l’Organisation ou par le Aufstellung des Finanzbedarfs der Orga-
the partner or partners involved with the partenaire ou les partenaires participant au nisation und des oder der am Vorhaben
project. projet. beteiligten Partner.
(4) The studies and surveys to be pro- 4) Les études et recherches à mener par (4) Die von der Organisation nach die-
moted by the Organization pursuant to the l’Organisation en application des disposi- sem Artikel zu fördernden Studien und
provisions of this Article shall be financed tions du présent Article sont financées à Untersuchungen werden aus Mitteln des
by resources included in the Administrative l’aide de ressources figurant dans le bud- Verwaltungshaushalts finanziert, der nach
Budget, prepared in accordance with the get administratif, préparé conformément Artikel 24 Absatz 1 vorbereitet wird; sie
provisions of paragraph (1) of Article 24, aux dispositions du paragraphe 1) de l’Ar- werden von Mitgliedern des Personals der
and shall be undertaken by members of the ticle 24, et sont exécutées par les membres Organisation und bei Bedarf von Beratern
staff of the Organization and consultants as du personnel de l’Organisation et par des durchgeführt.
required. experts-conseils si besoin est.
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 32 Article 32 Artikel 32
Preparations Préparatifs Vorbereitungen
for a new Agreement d’un nouvel Accord für ein neues Übereinkommen
(1) The Council may examine the pos- 1) Le Conseil peut étudier la possibilité (1) Der Rat kann die Möglichkeit der
sibility of negotiating a new International de négocier un nouvel Accord international Aushandlung eines neuen Internationalen
Coffee Agreement. sur le Café. Kaffee-Übereinkommens prüfen.
(2) In order to carry out this provision, 2) Afin d’exécuter cette dispostion, le (2) Zur Durchführung dieser Bestimmung
the Council shall examine the progress Conseil examine dans quelle mesure l’Or- überprüft der Rat die Fortschritte, welche
made by the Organization in achieving the ganisation atteint les objectifs du présent die Organisation bei der Erreichung der
objectives of this Agreement as specified Accord, tels qu’ils sont spécifiés à l’Article in Artikel 1 genannten Ziele dieses Über-
in Article 1. premier. einkommens gemacht hat.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Removal Élimination Beseitigung
of obstacles to consumption des obstacles à la consommation von Verbrauchshindernissen
(1) Members recognize the utmost im- 1) Les Membres reconnaissent qu’il est (1) Die Mitglieder erkennen die außer-
portance of achieving the greatest possible de la plus haute importance de réaliser gewöhnliche Bedeutung einer möglichst
increase of coffee consumption as rapidly dans les meilleurs délais le plus grand schnellen und starken Erhöhung des
as possible, in particular through the pro- développement possible de la consomma- Kaffeeverbrauchs an, insbesondere durch
gressive removal of any obstacles which tion du café, notamment par l’élimination schrittweise Beseitigung aller Hindernisse,
may hinder such increase. progressive de tout obstacle qui pourrait die einer solchen Erhöhung im Weg stehen.
entraver ce développement.
(2) Members recognize that there are at 2) Les Membres reconnaissent que cer- (2) Die Mitglieder erkennen an, dass zur
present in effect measures which may to a taines mesures actuellement en vigueur Zeit Maßnahmen angewendet werden, die
greater or lesser extent hinder the increase pourraient, dans des proportions plus ou eine Erhöhung des Kaffeeverbrauchs mehr
in consumption of coffee, in particular: moins grandes, entraver l’augmentation de oder weniger behindern können, so ins-
la consommation du café, en particulier: besondere
(a) import arrangements applicable to a) Certains régimes d’importation appli- a) Einfuhrregelungen für Kaffee, einschließ-
coffee, including preferential and other cables au café, y compris les tarifs pré- lich der Präferenz- und anderen Zölle,
tariffs, quotas, operations of government férentiels ou autres, les contingents, les Kontingente, Anwendung staatlicher
monopolies and official purchasing opérations des monopoles gouverne- Monopole und Tätigkeit amtlicher Ein-
agencies, and other administrative rules mentaux ou des organismes officiels kaufsstellen, sowie sonstige Verwal-
and commercial practices; d’achat et autres règles administratives tungsregelungen und Handelspraktiken;
ou pratiques commerciales;
(b) export arrangements as regards direct b) Certains régimes d’exportation en ce b) Ausfuhrregelungen in Bezug auf di-
or indirect subsidies and other adminis- qui concerne les subventions directes rekte oder indirekte Subventionen und
trative rules and commercial practices; ou indirectes et autres règles adminis- sonstige Verwaltungsregelungen und
and tratives ou pratiques commerciales; et Handelspraktiken und
(c) internal trade conditions and domestic c) Certaines conditions intérieures de c) innerstaatliche Handelsbedingungen
and regional legal and administrative commercialisation et dispositions sowie innerstaatliche und regionale
provisions which may affect consump- internes et régionales de caractère Gesetzes- und Verwaltungsvorschrif-
tion. législatif et administratif qui pourraient ten, die den Verbrauch beeinträchtigen
affecter la consommation. können.
2400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
(3) Having regard to the objectives 3) Compte tenu des objectifs mention- (3) Im Hinblick auf die vorgenannten
stated above and to the provisions of nés ci-dessus et des dispostions du para- Ziele und auf Absatz 4 werden die Mit-
paragraph (4) of this Article, Members shall graphe 4) du présent Article, les Membres glieder bestrebt sein, Zollsenkungen für
endeavour to pursue tariff reductions on s’efforcent de poursuivre la réduction des Kaffee zu erreichen oder andere Maß-
coffee or to take other action to remove tarifs sur le café ou de prendre d’autres nahmen zur Beseitigung von Hindernissen
obstacles to increased consumption. mesures pour éliminer les obstacles à für eine Verbrauchssteigerung zu treffen.
l’augmentation de la consommation.
(4) Taking into account their mutual 4) En considération de leur intérêt com- (4) Die Mitglieder verpflichten sich unter
interest, Members undertake to seek ways mun, les Membres s’engagent à rechercher Berücksichtigung ihrer gegenseitigen Inte-
and means by which the obstacles to les moyens par lesquels les obstacles au ressen, Mittel und Wege zu finden, damit
increased trade and consumption referred développement du commerce et de la die in Absatz 2 genannten Hindernisse
to in paragraph (2) of this Article may be consommation mentionnés au paragraphe 2) für die Steigerung des Handels und des
progressively reduced and eventually, du présent Article pourraient être progres- Verbrauchs schrittweise verringert und
wherever possible, eliminated, or by which sivement réduits et à terme, dans la mesu- schließlich nach Möglichkeit beseitigt oder
the effects of such obstacles may be re du possible, éliminés, ou les moyens par damit ihre Auswirkungen erheblich ver-
substantially diminished. lesquels leurs effets pourraient être sub- ringert werden können.
stantiellement diminués.
(5) Taking into account any commit- 5) Eu égard aux engagements con- (5) Unter Berücksichtigung etwaiger nach
ments undertaken under the provisions of tractés aux termes du paragraphe 4) du Absatz 4 eingegangener Verpflichtungen
paragraph (4) of this Article, Members shall présent Article, les Membres informent unterrichten die Mitglieder den Rat jährlich
inform the Council annually of all measures chaque année le Conseil de toutes les über alle im Hinblick auf die Durchführung
adopted with a view to implementing the mesures qu’ils ont prises en vue de donner dieses Artikels getroffenen Maßnahmen.
provisions of this Article. suite aux dispositons de cet Article.
(6) The Executive Director shall prepare 6) Le Directeur exécutif prépare périodi- (6) Der Exekutivdirektor verfasst in re-
periodically a survey of the obstacles quement une étude des obstacles à la gelmäßigen Abständen einen Bericht über
to consumption to be reviewed by the consommation, qui est passée en revue Verbrauchshindernisse, den der Rat über-
Council. par le Conseil. prüft.
(7) The Council may, in order to further 7) Pour atteindre les objectifs visés dans (7) Zur Erreichung der in diesem Artikel
the purposes of this Article, make recom- le présent Article, le Conseil peut faire des genannten Ziele kann der Rat Empfehlun-
mendations to Members which shall report recommandations aux Membres qui lui font gen an die Mitglieder richten; diese unter-
as soon as possible to the Council on rapport aussi tôt que possible sur les richten den Rat so bald wie möglich über-
the measures adopted with a view to mesures qu’ils ont prises en vue de mettre die im Hinblick auf die Durchführung dieser
implementing such recommendations. en œuvre les recommandations en ques- Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
tion.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Promotion Promotion Förderung
(1) Members recognize the need to 1) Les Membres reconnaissent la néces- (1) Die Mitglieder erkennen die Not-
promote, encourage and increase the con- sité de promouvoir, d’encourager et d’aug- wendigkeit an, den Verbrauch von Kaffee
sumption of coffee, and shall endeavour menter la consommation de café et s’effor- zu fördern, anzuregen und zu steigern und
to encourage activities undertaken in this cent d’encourager les activités entreprises sind bestrebt, diesbezügliche Maßnahmen
respect. à ce titre. zu unterstützen.
(2) The Promotion Committee, which 2) Le Comité de promotion, qui est com- (2) Der Förderausschuss, der sich aus
shall be composed of all Members of posé de tous les Membres de l’Organisa- allen Mitgliedern der Organisation zu-
the Organization, shall promote coffee tion, assure la promotion de la consomma- sammensetzt, fördert den Kaffeeverbrauch
consumption by appropriate activities, in- tion de café par des activités appropriées, durch geeignete Maßnahmen, einschließ-
cluding information campaigns, research notamment par des campagnes d’informa- lich Informationskampagnen, Forschung
and studies related to coffee consumption. tion, des recherches et des études ayant und Studien in Bezug auf den Kaffee-
trait à la consommation de café. verbrauch.
(3) Such promotion activities shall be 3) De telles activités de promotion sont (3) Diese Fördermaßnahmen werden
financed by resources which may be financées par des ressources qui peuvent aus Mitteln finanziert, die Mitglieder, Nicht-
pledged by Members, non-members, other être engagées par les Membres, les non mitglieder, andere Organisationen und der
organizations and the private sector at membres, diverses organisations et le sec- private Sektor auf Sitzungen des Förder-
meetings of the Promotion Committee. teur privé au cours de réunions du Comité ausschusses zusagen können.
de promotion.
(4) Specific promotion projects may 4) Des projets de promotion spécifiques (4) Bestimmte Förderprojekte können
also be financed by voluntary contributions peuvent également être financés par des auch mit freiwilligen Beiträgen von Mit-
from Members, non-members, other or- contributions volontaires de la part des gliedern, Nichtmitgliedern, anderen Or-
ganizations and the private sector. Membres, des non membres, de diverses ganisationen und dem privaten Sektor
organisations et du secteur privé. finanziert werden.
(5) The Council shall establish separate 5) Le Conseil gère des comptes distincts (5) Der Rat richtet für die Zwecke der
accounts for the purposes of paragraphs aux fins des paragraphes 3) et 4) du pré- Absätze 3 und 4 gesonderte Konten ein.
(3) and (4) of this Article. sent Article.
(6) The Promotion Committee shall 6) Le Comité de promotion établit son (6) Der Förderausschuss legt seine Ge-
establish its own rules of procedure, as propre règlement intérieur. Il prévoit égale- schäftsordnung sowie die einschlägigen
well as establish the pertinent regulations ment les réglementations qui gouvernent la Bestimmungen über die Teilnahme von
for the participation of non-members, participation de non membres de l’Organi- Nichtmitgliedern, anderen Organisationen
other organizations and the private sector sation de diverses organisations et du sec- und dem privaten Sektor im Einklang mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2401
consistent with the provisions of this teur privé à ses activités, conformément diesem Übereinkommen fest. Er erstattet
Agreement. It shall report regularly to the aux dispostions du présent Accord. Il fait dem Rat regelmäßig Bericht.
Council. rapport régulièrement au Conseil.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Measures related Mesures relatives Maßnahmen in
to processed coffee au café transformé Bezug auf verarbeiteten Kaffee
Members recognize the need of Les Membres reconnaissent que les Die Mitglieder erkennen die für die
developing countries to broaden the base pays en voie de développement ont besoin Entwicklungsländer bestehende Notwen-
of their economies through, inter alia, d’élargir les bases de leur économie, digkeit an, ihre wirtschaftlichen Grundlagen
industrialization and the export of manu- notamment par l’industrialisation et l’ex- unter anderem durch Industrialisierung und
factured products, including the process- portation d’articles manufacturés, y com- Ausfuhr von Fertigwaren einschließlich der
ing of coffee and the export of processed pris la transformation du café et l’exporta- Verarbeitung von Kaffee und der Ausfuhr
coffee, as referred to in sub-paragraphs (d), tion du café transformé, comme il en est von verarbeitetem Kaffee im Sinne des
(e), (f) and (g) of paragraph (1) of Article 2. fait mention aux alinéas d), e), f) et g) du Artikels 2 Nummer 1 Buchstaben d, e, f
In this connection, Members shall avoid paragraphe 1) de l’Article 2. À cet égard, und g zu erweitern. In diesem Zusammen-
the adoption of governmental measures les Membres s’efforcent d’éviter que des hang sehen die Mitglieder von der Ein-
which could cause disruption to the coffee mesures gouvernementales susceptibles führung staatlicher Maßnahmen ab, die
sector of other Members. Members are de s’avérer contraires au secteur du café den Kaffeesektor der anderen Mitglieder
encouraged to consult on the introduction d’autres Membres ne soient adoptées. Les zerrütten könnten. Die Mitglieder werden
of any such measures which might be Membres sont invités à se consulter lors de ermutigt, einander wegen der Einführung
considered to pose a risk of disruption. l’introduction de telles mesures afin d’éva- von Maßnahmen zu konsultieren, von
If these consultations do not lead to a luer les risques de perturbation. Si ces denen angenommen werden kann, dass
mutually satisfactory solution, parties may consultations n’aboutissent pas à une von ihnen eine Zerrüttungsgefahr ausgeht.
invoke the procedures provided for in solution mutuellement satisfaisante, les Führen diese Konsultationen nicht zu einer
Articles 41 and 42. parties sont habilitées à invoquer les pro- alle Seiten befriedigenden Lösung, so kön-
cédures prévues aux Articles 41 et 42. nen sich die Parteien auf die in Artikel 41
und 42 genannten Verfahren berufen.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Mixtures and substitutes Mélanges et succédanés Mischungen und Substitute
(1) Members shall not maintain any 1) Les Membres ne maintiennent en (1) Die Mitglieder behalten keine Vor-
regulations requiring the mixing, process- vigueur aucune réglementation qui exige- schriften bei, welche die Mischung, Ver-
ing or using of other products with coffee rait que d’autres produits soient mélangés, arbeitung oder Verwendung anderer Er-
for commercial resale as coffee. Members traités ou utilisés avec du café, en vue de zeugnisse mit Kaffee zum gewerblichen
shall endeavour to prohibit the sale and leur vente dans le commerce sous l’appel- Wiederverkauf als Kaffee erfordern. Die
advertisement of products under the name lation de café. Les Membres s’efforcent Mitglieder werden bestrebt sein, den Ver-
of coffee if such products contain less than d’interdire la publicité et la vente, sous le kauf von Erzeugnissen oder die Werbung
the equivalent of 95 percent green coffee nom de café, de produits contenant moins dafür unter dem Namen Kaffee zu unter-
as the basic raw material. de l’équivalent de 95 pour cent de café vert sagen, falls diese Erzeugnisse weniger als
comme matière première de base. das Äquivalent von 95 v. H. Rohkaffee als
Grundrohstoff enthalten.
(2) The Council may request any Member 2) Le Conseil peut demander à un pays (2) Der Rat kann jedes Mitglied auf-
to take the steps necessary to ensure Membre de prendre les mesures néces- fordern, die notwendigen Maßnahmen zu
observance of the provisions of this Article. saires pour assurer le respect des disposi- treffen, um die Beachtung dieses Artikels
tions du présent Article. zu gewährleisten.
(3) The Executive Director shall submit 3) Le Directeur exécutif soumet périodi- (3) Der Exekutivdirektor erstattet dem
to the Council a periodic report on com- quement au Conseil un rapport sur la Rat regelmäßig Bericht über die Einhaltung
pliance with the provisions of this Article. manière dont sont observées les disposi- dieses Artikels.
tions du présent Article.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Consultation and cooperation with Consultations et collaboration avec des Konsultation und Zusammenarbeit
non-governmental organizations organisations non gouvernementales mit nichtstaatlichen Organisationen
Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions des Unbeschadet der Artikel 16, 21 und 22
Articles 16, 21 and 22, the Organization Articles 16, 21 et 22, l’Organisation reste en unterhält die Organisation Verbindungen
shall maintain links with appropriate non- liaison étroite avec les organisations non zu den einschlägigen nichtstaatlichen Or-
governmental organizations concerned gouvernementales appropriées s’occupant ganisationen, die mit der internationalen
with international commerce in coffee and du commerce international du café et avec Kaffeewirtschaft befasst sind, sowie zu
with experts in coffee matters. les experts en matière de café. Kaffeesachverständigen.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Established coffee trade channels Circuits reconnus du commerce du café Herkömmliche Kaffee-Handelswege
Members shall conduct their activities Les Membres conduisent leurs activités Die Mitglieder beachten bei ihrer Tätig-
within the framework of this Agreement in a dans le cadre du présent Accord de ma- keit im Rahmen dieses Übereinkommens
manner consonant with established trade nière à respecter les circuits reconnus du die herkömmlichen Handelswege und
channels and shall refrain from discrimina- commerce du café et à éviter les pratiques sehen von diskriminierenden Verkaufs-
tory sales practices. In carrying out these de ventes discriminatoires. Dans l’exercice praktiken ab. Bei dieser Tätigkeit sind sie
2402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
activities they shall endeavour to take due de ces activités, ils s’efforcent de tenir bestrebt, die berechtigten Interessen des
account of the legitimate interests of the dûment compte des intérêts légitimes du Kaffeehandels und der Kaffeeindustrie
coffee trade and industry. secteur caféier. gebührend zu berücksichtigen.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Sustainable coffee economy Économie caféière durable Nachhaltige Kaffeewirtschaft
Members shall give due consideration Les Membres prennent dûment en Die Mitglieder richten ihr Augenmerk in
to the sustainable management of coffee considération la gestion durable des res- gebührendem Maße auf die nachhaltige
resources and processing, bearing in mind sources en café et la transformation du Bewirtschaftung der Kaffeeressourcen und
the principles and objectives on sustain- café, eu égard aux principes et objectifs -verarbeitung, wobei sie die Grundsätze
able development contained in Agenda 21 ayant trait au développement durable und Ziele der nachhaltigen Entwicklung
agreed at the United Nations Conference contenus dans l’Agenda 21 de la Conféren- beachten, die in der auf der Konferenz
on Environment and Development, held in ce des Nations Unies sur l’environnement der Vereinten Nationen über Umwelt und
Rio de Janeiro on 1992. et le développement qui a eu lieu à Rio de Entwicklung 1992 in Rio de Janeiro be-
Janeiro en 1992. schlossenen Agenda 21 enthalten sind.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Standard of living Niveau de vie et conditions Lebensstandard
and working conditions de travail des populations und Arbeitsbedingungen
Members shall give consideration to Les Membres prennent en considération Die Mitglieder richten ihr Augenmerk auf
improving the standard of living and l’amélioration du niveau de vie et des die Verbesserung des Lebensstandards
working conditions of populations engaged conditions de travail des populations und der Arbeitsbedingungen der im Kaffee-
in the coffee sector, consistent with their actives dans le secteur du café, en fonction sektor tätigen Bevölkerungsgruppen; sie
stage of development, bearing in mind du stade de leur développement, compte richten sich dabei nach deren Entwick-
internationally recognized principles on tenu des principes reconnus au niveau lungsstand und berücksichtigen internatio-
these matters. Furthermore, Members international à cet égard. En outre, les nal anerkannte einschlägige Grundsätze.
agree that labour standards shall not be Membres conviennent que les normes de Darüber hinaus vereinbaren die Mitglieder,
used for protectionist trade purposes. travail ne sont pas utilisées aux fins d’un dass Arbeitsnormen nicht zu Zwecken des
commerce protectionniste. protektionistischen Handels gebraucht
werden.
Chapter XIII Chapitre XIII Kapitel XIII
Consultations, Consultations, Konsultationen,
disputes and complaints différends et réclamations Streitigkeiten und Beschwerden
Article 41 Article 41 Artikel 41
Consultations Consultations Konsultationen
Each Member shall accord sympathetic Chaque Membre accueille favorable- Jedes Mitglied prüft wohlwollend die
consideration to, and shall afford adequate ment les observations qui peuvent être pré- Möglichkeit einer Konsultation über Vor-
opportunity for, consultation regarding such sentées par un autre Membre sur toute stellungen, die gegebenenfalls von einem
representations as may be made by another question relative au présent Accord et anderen Mitglied über eine dieses Über-
Member with respect to any matter relating accepte toute consultation y ayant trait. Au einkommen betreffende Angelegenheit er-
to this Agreement. In the course of such cours de consultations de ce genre, à la hoben werden, und bietet für eine solche
consultation, on request by either party and demande de l’une des parties et avec l’as- Konsultation geeignete Gelegenheit. Der
with the consent of the other, the Executive sentiment de l’autre, le Directeur exécutif Exekutivdirektor setzt im Verlauf einer
Director shall establish an independent institue une commission indépendante qui solchen Konsultation auf Antrag der einen
panel which shall use its good offices with offre ses bons offices en vue de parvenir à und mit Zustimmung der anderen Partei
a view to conciliating the parties. The costs une conciliation. Les dépenses de la com- eine unabhängige Kommission ein, die ihre
of the panel shall not be chargeable to mission ne sont pas à la charge de l’Orga- guten Dienste für einen Vergleich zur Ver-
the Organization. If a party does not agree nisation. Si l’une des parties n’accepte pas fügung stellt. Die Kosten der Kommission
to the establishment of a panel by the que le Direceur exécutif institute une com- gehen nicht zu Lasten der Organisation.
Executive Director, or if the consultation mission ou si la consultation ne conduit pas Stimmt eine Partei der Einsetzung der
does not lead to a solution, the matter may à une solution, la question peut être soumi- Kommission durch den Exekutivdirektor
be referred to the Council in accordance se au Conseil en vertu de l’Article 42. Si la nicht zu oder führt die Konsultation zu
with the provisions of Article 42. If the consultation aboutit à une solution, un rap- keiner Lösung, so kann die Angelegenheit
consultation does lead to a solution, it shall port est présenté au Directeur exécutif qui nach Artikel 42 an den Rat verwiesen
be reported to the Executive Director who le distribue à tous les Membres. werden. Führt die Konsultation zu einer
shall distribute the report to all Members. Lösung, so wird ein Bericht darüber dem
Exekutivdirektor vorgelegt; dieser leitet ihn
allen Mitgliedern zu.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Disputes and complaints Différends et réclamations Streitigkeiten und Beschwerden
(1) Any dispute concerning the inter- 1) Tout différend relatif à l’interprétation (1) Jede Streitigkeit über die Auslegung
pretation or application of this Agreement ou à l’application du présent Accord qui oder Anwendung dieses Übereinkommens,
which is not settled by negotiation shall, n’est pas réglé par voie de négociation est, die nicht durch Verhandlungen beigelegt
at the request of any Member party to à la demande de tout Membre partie au dif- werden kann, wird auf Antrag eines Mit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2403
the dispute, be referred to the Council for férend, déféré au Conseil pour décision. glieds, das in dieser Streitigkeit Partei ist,
decision. dem Rat zur Entscheidung vorgelegt.
(2) In any case where a dispute has 2) Quand un différend est déféré au (2) Ist eine Streitigkeit dem Rat nach
been referred to the Council under the Conseil en vertu du paragraphe 1) du Absatz 1 vorgelegt worden, so kann er von
provisions of paragraph (1) of this Article, a présent Article, la majorité des Membres, einer Mehrheit der Mitglieder oder von Mit-
majority of Members, or Members holding ou plusieurs Membres qui détiennent gliedern, denen mindestens ein Drittel der
not less than one third of the total votes, ensemble au moins le tiers du total des Gesamtstimmenzahl zusteht, aufgefordert
may require the Council, after discussion, voix, peuvent demander au Conseil de sol- werden, nach Beratung ein Gutachten der
to seek the opinion of the advisory panel liciter, après discussion de l’affaire et avant in Absatz 3 genannten Beratungsgruppe
referred to in paragraph (3) of this Article de faire connaître sa décision, l’opinion de über die strittigen Fragen einzuholen, bevor
on the issues in dispute before giving its la commission consultative mentionnée au er seinen Beschluss fasst.
decision. paragraphe 3) du présent Article sur les
questions en litige.
(3) 3) (3)
(a) Unless the Council unanimously agrees a) Sauf décision contraire prise à l’unani- a) Wenn der Rat nicht einstimmig etwas
otherwise, the advisory panel shall con- mité par le Conseil, cette commission anderes vereinbart, setzt sich die
sist of: consultative est composée de: Beratungsgruppe wie folgt zusammen:
(i) two persons, one having wide ex- i) Deux personnes désignées par les i) aus zwei von den Ausfuhrmit-
perience in matters of the kind in Membres exportateurs, dont l’une gliedern benannten Personen, von
dispute and the other having legal a une grande expérience des denen die eine ausgedehnte Er-
standing and experience, nominated questions du genre de celle qui est fahrungen in Fragen der strittigen
by the exporting Members; en litige et l’autre a de l’autorité et Art und die andere Ansehen und
de l’expérience en matière juri- Erfahrung als Jurist besitzt;
dique;
(ii) two such persons nominated by the ii) Deux personnes désignées par les ii) aus zwei von den Einfuhrmitgliedern
importing Members; and Membres importateurs selon les benannten Personen, welche die
mêmes critères; et gleichen Voraussetzungen erfüllen,
und
(iii) a chairman selected unanimously iii) Un président choisi à l’unanimité iii) aus einem Vorsitzenden, der ein-
by the four persons nominated par les quatre personnes nom- vernehmlich von den nach den
under the provisions of sub-para- mées en vertu des alinéas i) et ii) Unterabsätzen i und ii benannten
graphs (i) and (ii) or, if they fail ou, en cas de désaccord, par le vier Personen oder, falls diese zu
to agree, by the Chairman of the Président du Conseil. keiner Einigung gelangen, von dem
Council. Vorsitzenden des Rates bestellt
wird.
(b) Persons from countries whose Govern- b) Les ressortissants des pays qui sont b) Der Beratungsgruppe können Per-
ments are Contracting Parties to this Parties Contractantes au présent sonen aus Ländern angehören, deren
Agreement shall be eligible to serve on Accord peuvent sièger à la commission Regierungen Vertragsparteien dieses
the advisory panel. consultative. Übereinkommens sind.
(c) Persons appointed to the advisory panel c) Les membres de la commission consul- c) Die in die Beratungsgruppe berufenen
shall act in their personal capacities and tative agissent à titre personnel et sans Personen sind in persönlicher Eigen-
without instructions from any Govern- recevoir d’instructions d’aucun gouver- schaft und ohne Weisungen irgendeiner
ment. nement. Regierung tätig.
(d) The expenses of the advisory panel d) Les dépenses de la commission d) Die Ausgaben der Beratungsgruppe
shall be paid by the Organization. consultative sont à la charge de l’Orga- bestreitet die Organisation.
nisation.
(4) The opinion of the advisory panel 4) L’opinion motivée de la commission (4) Das Gutachten der Beratungsgruppe
and the reasons therefor shall be submitted consultative est soumise au Conseil, qui wird mit einer Begründung dem Rat vor-
to the Council which, after considering all tranche le différend après avoir pris en gelegt; dieser fasst nach Prüfung aller
the relevant information, shall decide the considération toutes les données perti- erheblichen Unterlagen einen Beschluss
dispute. nentes. zur Entscheidung der Streitigkeit.
(5) The Council shall rule on any dispute 5) Le Conseil statue sur tout différend (5) Der Rat befindet über eine ihm unter-
brought before it within six months of dont il est saisi dans les six mois qui sui- breitete Streitigkeit innerhalb von sechs
submission of such dispute for its con- vent la date à laquelle ce différend lui a été Monaten nach Vorlage der Streitigkeit.
sideration. soumis.
(6) Any complaint that any Member has 6) Quand un Membre se plaint qu’un (6) Jede Beschwerde darüber, dass ein
failed to fulfil its obligations under this autre Membre n’a pas rempli les obliga- Mitglied seine Verpflichtungen aus diesem
Agreement shall, at the request of the tions que lui impose le présent Accord, Übereinkommen nicht erfüllt hat, wird
Member making the complaint, be referred cette plainte est, à la requête du plaignant, auf Antrag des Beschwerde führenden
to the Council which shall make a decision déférée au Conseil, qui décide. Mitglieds dem Rat vorgelegt; dieser fasst
on the matter. darüber einen Beschluss.
(7) No Member shall be found to have 7) Un Membre ne peut être reconnu cou- (7) Für die Feststellung, dass ein Mit-
been in breach of its obligations under this pable d’une infraction au présent Accord glied seine Verpflichtungen aus diesem
Agreement except by a distributed simple que par décision prise à la majorité répartie Übereinkommen verletzt hat, ist die beider-
majority vote. Any finding that a Member simple des voix. Toute constatation d’une seitige einfache Mehrheit erforderlich. Im
is in breach of its obligations under this infraction à l’Accord de la part d’un Schuldspruch ist die Art der Verletzung
Agreement shall specify the nature of the Membre doit spécifier la nature de l’infrac- anzugeben.
breach. tion.
2404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
(8) If the Council finds that a Member 8) Si le Conseil constate qu’un Membre a (8) Stellt der Rat fest, dass ein Mitglied
is in breach of its obligations under this commis une infraction au présent Accord, il seine Verpflichtungen aus diesem Überein-
Agreement, it may, without prejudice to peut, sans préjudice des autres mesures kommen verletzt hat, so kann er unbe-
other enforcement measures provided coercitives prévues à d’autres Articles de schadet sonstiger in anderen Artikeln des
for in other Articles of this Agreement, by l’Accord et par décision prise à la majorité Übereinkommens vorgesehener Zwangs-
a distributed two-thirds majority vote, répartie des deux tiers des voix, suspendre maßnahmen mit beiderseitiger Zweidrittel-
suspend such Member’s voting rights in le droit que ce Membre a de voter au mehrheit dem Mitglied sein Stimmrecht
the Council and its right to have its votes Conseil et le droit qu’il a de voter ou de im Rat und sein Recht, seine Stimme im
cast in the Executive Board until it fulfils faire voter pour lui au Comité exécutif, jus- Exekutivdirektorium abzugeben oder ab-
its obligations, or the Council may qu’au moment où il se sera acquitté de ses geben zu lassen, entziehen, bis es seinen
decide to exclude such Member from obligations, ou exiger son exclusion de Verpflichtungen nachgekommen ist, oder
the Organization under the provisions of l’Organisation en vertu de l’Article 50. aber er kann beschließen, das Mitglied
Article 50. nach Artikel 50 aus der Organisation
auszuschließen.
(9) A Member may seek the prior 9) Un Membre peut demander un avis (9) Bevor eine Angelegenheit vom Rat
opinion of the Executive Board in a matter préalable au Comité exécutif en cas de dif- behandelt wird, kann ein Mitglied bei einer
of dispute or complaint before the matter férend ou de réclamantion avant que la Streitigkeit oder Beschwerde ein vorhe-
is discussed by the Council. question ne soit examinée par le Conseil. riges Gutachten des Exekutivdirektoriums
einholen.
Chapter XIV Chapitre XIV Kapitel XIV
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 43 Article 43 Artikel 43
Signature Signature Unterzeichnung
This Agreement shall be open for Le présent Accord sera, du 1 novembre Dieses Übereinkommen liegt vom 1. No-
signature at the United Nations head- 2000 jusqu’au 25 septembre 2001 inclus, vember 2000 bis einschließlich zum
quarters from 1 November 2000 until and ouvert, au siège de l’Organisation des 25. September 2001 am Sitz der Verein-
including 25 September 2001 by Con- Nations Unies, à la signature des Parties ten Nationen für die Vertragsparteien des
tracting Parties to the International Coffee Contractantes à l’Accord international de Internationalen Kaffee-Übereinkommens
Agreement 1994 or the International Coffee 1994 sur le Café ou à l’Accord international von 1994 oder des Internationalen Kaffee-
Agreement 1994 as extended, and Govern- de 1994 sur le Café tel que prorogé ainsi Übereinkommens von 1994 in der Fassung
ments invited to the session of the Inter- qu’à celle des gouvernements invités aux der Verlängerung und für die zu der Tagung
national Coffee Council at which this sessions du Conseil international du Café des Internationalen Kaffeerats, auf der die-
Agreement was negotiated. au cours desquelles le présent Accord a ses Übereinkommen ausgehandelt wurde,
été négocié. eingeladenen Regierungen zur Unterzeich-
nung auf.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Ratification, Ratification, Ratifikation,
acceptance or approval acceptation ou approbation Annahme oder Genehmigung
(1) This Agreement shall be subject to 1) Le présent Accord est soumis à la rati- (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification, acceptance or approval by the fication, l’acceptation ou l’approbation des Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
signatory Governments in accordance with gouvernements signataires, conformément durch die Unterzeichnerregierungen nach
their respective constitutional procedures. à leur procédure constitutionelle. Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Ver-
fahren.
(2) Except as provided for in Article 45, 2) Sauf dans les cas prévus par l’Ar- (2) Abgesehen von den in Artikel 45
instruments of ratification, acceptance or ticle 45, les instruments de ratification, vorgesehenen Fällen werden die Ratifi-
approval shall be deposited with the d’acceptation ou d’approbation seront kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
Secretary-General of the United Nations déposés auprès du Secrétaire général de urkunden bis zum 25. September 2001
not later than 25 September 2001. How- l’Organisation des Nations Unies au plus beim Generalsekretär der Vereinten Na-
ever, the Council may decide to grant tard le 25 septembre 2001. Cependant, le tionen hinterlegt. Der Rat kann jedoch
extensions of time to signatory Govern- Conseil peut décider d’accorder des proro- beschließen, denjenigen Unterzeichner-
ments which are unable to deposit their gations de délai aux gouvernements signa- regierungen, die ihre Urkunden bis zu
instruments by that date. Such decisions taires qui ne sont pas en mesure de dépo- diesem Tag nicht hinterlegen können,
shall be transmitted by the Council to the ser leurs instruments avant cette date. De Fristverlängerungen zu gewähren. Der-
Secretary-General of the United Nations. telles décisions du Conseil seront trans- artige Beschlüsse werden dem General-
mises au Secrétaire général de l’Organisa- sekretär der Vereinten Nationen vom Rat
tion des Nations Unies. übermittelt.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
(1) This Agreement shall enter into force 1) Le présent Accord entrera en vigueur (1) Dieses Übereinkommen tritt endgültig
definitively on 1 October 2001 if by that à titre définitif le 1 octobre 2001 si, à cette am 1. Oktober 2001 in Kraft, wenn bis zu
date Governments representing at least date, des gouvernements représentant au diesem Tag Regierungen, die mindestens
15 exporting Members holding at least moins 15 Membres exportateurs ayant au 15 Ausfuhrmitglieder vertreten, die nach
70 percent of the votes of the exporting minimum 70 pour cent des voix des der am 25. September 2001 erfolgten
Members and at least 10 importing Mem- Membres exportateurs, et au moins 10 Berechnung ungeachtet eines möglichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2405
bers holding at least 70 percent of the Membres importateurs ayant au minimum Entzugs nach Artikel 25 und 42 über min-
votes of the importing Members, cal- 70 pour cent des Membres importateurs, destens 70 v.H. der den Ausfuhrmitgliedern
culated as at 25 September 2001, without selon la répartition à la date du 25 sep- zustehenden Stimmen verfügen, sowie
reference to possible suspension under the tembre 2001, sans qu’il soit fait référence à mindestens 10 Einfuhrmitglieder, die nach
terms of Articles 25 and 42, have deposited une suspension éventuelle au titre des der am 25. September 2001 erfolgten
instruments of ratification, acceptance or Articles 25 et 42, ont déposé des instru- Berechnung ungeachtet eines möglichen
approval. Alternatively, it shall enter into ments de ratification, d’acceptation ou Entzugs nach Artikel 25 und 42 über min-
force definitively at any time after 1 Oc- d’approbation. D’autre part, le présent destens 70 v.H. der den Einfuhrmitgliedern
tober 2001 if it is provisionally in force Accord entrera définitivement en vigueur à zustehenden Stimmen verfügen, Ratifi-
in accordance with the provisions of n’importe quel moment après le 1 octobre kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
paragraph (2) of this Article and these 2001, s’il est provisoirement en vigueur, urkunden hinterlegt haben. Andernfalls tritt
percentage requirements are satisfied by conformément aux dispositions du para- das Übereinkommen jederzeit nach dem
the deposit of instruments of ratification, graphe 2) du présent Article, et si les condi- 1. Oktober 2001 endgültig in Kraft, wenn es
acceptance or approval. tions concernant le pourcentage sont satis- nach Absatz 2 vorläufig in Kraft getreten ist
faites par le dépôt des instruments de rati- und wenn die genannten erforderlichen
fication, d’acceptation ou d’approbation. Vomhundertsätze durch die Hinterlegung
von Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
migungsurkunden erreicht worden sind.
(2) This Agreement may enter into force 2) Le présent Accord peut entrer en (2) Dieses Übereinkommen kann am
provisionally on 1 October 2001. For this vigueur provisoirement le 1 octobre 2001. 1. Oktober 2001 vorläufig in Kraft treten. Zu
purpose, a notification by a signatory À cette fin, si un gouvernement signataire diesem Zweck gilt eine bis zum 25. Sep-
Government or by any other Contracting ou toute autre Partie Contractante à l’Ac- tember 2001 beim Generalsekretär der
Party to the International Coffee Agreement cord international de 1994 sur le Café tel Vereinten Nationen eingegangene Notifi-
1994 as extended, containing an under- que prorogé notifie au Secrétaire général kation einer Unterzeichnerregierung oder
taking to apply this new Agreement pro- de l’Organisation des Nations Unies, qui einer anderen Vertragspartei des Inter-
visionally, in accordance with its laws and recevra la notification au plus tard le 25 nationalen Kaffee-Übereinkommens von
regulations, and to seek ratification, ac- septembre 2001, qu’il s’engage à appliquer 1994 in der Fassung der Verlängerung,
ceptance or approval in accordance with les dispositions de ce nouvel Accord à titre worin diese zusagt, das Übereinkommen
its constitutional procedures as rapidly provisoire, conformément à ses lois et nach Maßgabe ihrer Gesetze und sonsti-
as possible, which is received by the règlements, et à chercher à obtenir, aussi gen Vorschriften vorläufig anzuwenden
Secretary-General of the United Nations vite que le permet sa procédure constitu- und die Ratifikation, Annahme oder Ge-
not later than 25 September 2001, shall tionnelle, la ratification, l’acceptation ou nehmigung nach Maßgabe ihrer verfas-
be regarded as equal in effect to an in- l’approbation, cette notification est consi- sungsrechtlichen Verfahren so bald wie
strument of ratification, acceptance or dérée comme de même effet qu’un instru- möglich zu erwirken, als der Ratifikations-,
approval. A Government which undertakes ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
to apply this Agreement provisionally, in probation. Un gouvernement qui s’engage gleichwertig. Eine Regierung, die sich
accordance with its laws and regulations, à appliquer provisoirement les dispositions verpflichtet, das Übereinkommen bis zur
pending the deposit of an instrument of du présent Accord, conformément à ses Hinterlegung einer Ratifikations-, An-
ratification, acceptance or approval shall lois et règlements, en attendant le dépôt nahme- oder Genehmigungsurkunde nach
be regarded as a provisional party there- d’un instrument de ratification, d’accepta- Maßgabe ihrer Gesetze und sonstigen Vor-
to until it deposits its instrument of ratifi- tion ou d’approbation sera considéré schriften vorläufig anzuwenden, gilt bis zur
cation, acceptance or approval, or until and comme provisoirement Partie à cet Accord Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annah-
including 30 June 2002 whichever is the jusqu’à celle des deux dates qui sera la me- oder Genehmigungsurkunde oder bis
earlier. The Council may grant an extension plus proche: celle du dépôt de son instru- zum 30. Juni 2002, je nachdem, welcher
of the time within which any Government ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- Zeitpunkt früher liegt, als vorläufige Ver-
which is applying this Agreement pro- probation, ou le 30 juin 2002 inclusivement. tragspartei. Der Rat kann eine Verlänge-
visionally may deposit its instrument of Le Conseil peut accorder une prorogation rung der Frist gewähren, innerhalb deren
ratification, acceptance or approval. du délai pendant lequel un gouvernement eine Regierung, die das Übereinkommen
qui applique provisoirement le présent vorläufig anwendet, ihre Ratifikations-,
Accord peut déposer un instrument de rati- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
fication, d’acceptation ou d’approbation. hinterlegen kann.
(3) If this Agreement has not entered 3) Si le présent Accord n’est pas entré en (3) Ist dieses Übereinkommen am
into force definitively or provisionally on vigueur définitivement ou provisoirement le 1. Oktober 2001 nicht nach Absatz 1 oder 2
1 October 2001 under the provisions of 1 octobre 2001, conformément aux dispo- endgültig oder vorläufig in Kraft getreten,
paragraph (1) or (2) of this Article, those sitions du paragraphe 1) ou du paragraphe so können die Regierungen, die Ratifi-
Governments which have deposited instru- 2) du présent Article, les gouvernements kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
ments of ratification, acceptance, approval qui ont déposé des instruments de ratifica- Beitrittsurkunden hinterlegt oder Notifika-
or accession or made notifications con- tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- tionen mit der Zusage übermittelt haben,
taining an undertaking to apply this Agree- hésion, ou qui ont adressé les notifications das Übereinkommen nach Maßgabe ihrer
ment provisionally, in accordance with aux termes desquelles ils s’engagent à Gesetze und sonstigen Vorschriften vor-
their laws and regulations, and to seek appliquer provisoirement les dispositions läufig anzuwenden und die Ratifikation,
ratification, acceptance or approval may, de cet Accord, conformément à leurs lois Annahme oder Genehmigung zu erwirken,
by mutual consent, decide that it shall enter et règlements, et à cherher à obtenir la rati- im gegenseitigen Einvernehmen beschlie-
into force among themselves. Similarly, fication, l’acceptation ou l’approbation, ßen, dass das Übereinkommen zwischen
if this Agreement has entered into force peuvent décider, d’un commun accord, ihnen in Kraft tritt. Ist das Übereinkommen
provisionally but has not entered into qu’il entrera en vigueur entre eux. De am 31. März 2002 vorläufig, aber nicht
force definitively on 31 March 2002, même, si le présent Accord est entré en endgültig in Kraft getreten, so können die
those Governments which have deposited vigueur provisoirement, mais non définiti- Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-,
instruments of ratification, acceptance, vement, le 31 mars 2002, les gouverne- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
approval or accession or made the notifi- ments qui ont déposé des instruments de hinterlegt oder die in Absatz 2 dieses
cations referred to in paragraph (2) of this ratification, d’acceptation, d’approbation Artikels genannten Notifikationen über-
Article, may, by mutual consent, decide ou d’adhésion, ou qui ont fait les notifica- mittelt haben, gleichfalls im gegenseitigen
that it shall continue in force provisionally tions mentionnées au paragraphe 2) du Einvernehmen beschließen, dass das
2406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
or enter into force definitively among them- présent Article, peuvent décider, d’un com- Übereinkommen zwischen ihnen vorläufig
selves. mun accord, qu’il continuera à rester provi- in Kraft bleibt oder endgültig in Kraft tritt.
soirement en vigueur ou qu’il entrera défini-
tivement en vigueur entre eux.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Accession Adhésion Beitritt
(1) The Government of any State mem- 1) Le gouvernement de tout État Membre (1) Die Regierung eines jeden Mitglied-
ber of the United Nations or of any of its de l’Organisation des Nations Unies ou staats der Vereinten Nationen oder einer
specialized agencies may accede to this Membre d’une de ses institutions spéciali- ihrer Sonderorganisationen kann diesem
Agreement upon conditions which shall be sées peut adhérer au présent Accord aux Übereinkommen unter den vom Rat fest-
established by the Council. conditions que fixe le Conseil. zulegenden Bedingungen beitreten.
(2) Instruments of accession shall be 2) Les instruments d’adhésion sont (2) Die Beitrittsurkunden werden beim
deposited with the Secretary-General of déposés auprès du Secrétaire général de Generalsekretär der Vereinten Nationen
the United Nations. The accession shall l’Organisation des Nations Unies. L’adhé- hinterlegt. Der Beitritt wird mit Hinterlegung
take effect upon deposit of the instrument. sion prend effet au moment du dépôt de der Urkunde wirksam.
l’instrument.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Reservations Réserves Vorbehalte
Reservations may not be made with Aucune des dispositions du présent Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
respect to any of the provisions of this Accord ne peut faire l’objet de réserves. sind nicht zulässig.
Agreement.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Extension Application Erstreckung
to designated territories à des territoires désignés auf bezeichnete Hoheitsgebiete
(1) Any Government may, at the time 1) Tout gouvernement peut, au moment (1) Jede Regierung kann bei der Unter-
of signature or deposit of an instrument of de la signature ou du dépôt de son instru- zeichnung oder bei der Hinterlegung einer
ratification, acceptance, approval, provi- ment de ratification, d’acceptation, d’ap- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
sional application or accession, or at any probation, d’application provisoire ou d’ad- gungsurkunde oder einer Urkunde der vor-
time thereafter, by notification to the Secre- hésion, ou à tout moment par la suite, noti- läufigen Anwendung oder einer Beitritts-
tary-General of the United Nations, declare fier au Secrétaire général de l’Organisation urkunde oder zu einem späteren Zeitpunkt
that this Agreement shall extend to any des Nations Unies que le présent Accord durch eine an den Generalsekretär der
of the territories for whose international s’applique à tel ou tel des territoires dont il Vereinten Nationen gerichtete Notifikation
relations it is responsible; this Agreement assure la représentation internationale; erklären, dass sich dieses Übereinkommen
shall extend to the territories named therein l’Accord s’applique aux territoires désignés auf Hoheitsgebiete erstreckt, für deren
from the date of such notification. dans la notification à compter de la date de internationale Beziehungen sie verant-
la notification. wortlich ist; das Übereinkommen wird vom
Zeitpunkt der Notifikation an auf die darin
genannten Hoheitsgebiete erstreckt.
(2) Any Contracting Party which desires 2) Toute Partie Contractante qui désire (2) Jede Vertragspartei, die ihre Rechte
to exercise its rights under the provisions of exercer, à l’égard de tel ou tel des terri- aus Artikel 5 in Bezug auf ein Hoheits-
Article 5 in respect of any of the territories toires dont elle assure la représentation gebiet, für dessen internationale Bezie-
for whose international relations it is internationale, le droit que lui donne l’Ar- hungen sie verantwortlich ist, ausüben
responsible or which desires to authorize ticle 5, ou qui désire autoriser l’un ou l’autre will oder die ein solches Hoheitsgebiet er-
any such territory to become part of a de ces territoires à faire partie d’un groupe mächtigen will, sich an einer nach Artikel 6
Member group formed under the provi- Membre constitué en vertu de l’Article 6, gebildeten Mitgliedergruppe zu beteiligen,
sions of Article 6, may do so by making a peut le faire en adressant au Secrétaire kann dies durch eine an den General-
notification to that effect to the Secretary- général de l’Organisation des Nations sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
General of the United Nations, either at Unies, soit au moment du dépôt de son entsprechende Notifikation im Zeitpunkt
the time of the deposit of its instrument of instrument de ratification, d’acceptation, der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval, provi- d’approbation, d’application provisoire ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde
sional application or accession, or at any d’adhésion, soit à tout moment par la suite, oder ihrer Urkunde der vorläufigen An-
later time. une notification en ce sens. wendung oder ihrer Beitrittsurkunde oder
zu einem späteren Zeitpunkt tun.
(3) Any Contracting Party which has 3) Toute Partie Contractante qui a fait la (3) Jede Vertragspartei, die eine Er-
made a declaration under the provisions of déclaration prévue au paragraphe 1) du klärung nach Absatz 1 abgegeben hat,
paragraph (1) of this Article may at any time présent Article peut, par la suite, notifier à kann jederzeit danach durch eine an den
thereafter, by notification to the Secretary- tout moment au Secrétaire général de l’Or- Generalsekretär der Vereinten Nationen
General of the United Nations, declare that ganisation des Nations Unies que le pré- gerichtete Notifikation erklären, dass sich
this Agreement shall cease to extend to sent Accord cesse de s’appliquer à tel ou dieses Übereinkommen nicht mehr auf das
the territory named in the notification. This tel territoire qu’elle désigne; l’Accord cesse in der Notifikation genannte Hoheitsgebiet
Agreement shall cease to extend to such de s’appliquer à ce territoire à compter de erstrecken soll. Das Übereinkommen gilt
territory from the date of such notification. la date de la notification. vom Zeitpunkt der Notifikation an nicht
mehr für das betreffende Hoheitsgebiet.
(4) When a territory to which this Agree- 4) Lorsqu’un territoire auquel s’appli- (4) Wird ein Hoheitsgebiet, auf das sich
ment has been extended under the pro- quait le présent Accord en vertu du para- dieses Übereinkommen nach Absatz 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2407
visions of paragraph (1) of this Article graphe 1) du présent Article devient indé- erstreckt, in der Folge unabhängig, so kann
subsequently attains its independence, pendant, le gouvernement du nouvel État die Regierung des neuen Staates binnen
the Government of the new State may, peut, dans les 90 jours de son accession 90 Tagen nach Erlangung der Unabhängig-
within 90 days after the attainment of in- à l’indépendance, notifier au Secrétaire keit durch eine an den Generalsekretär der
dependence, declare by notification to the général de l’Organisation des Nations Vereinten Nationen gerichtete Notifikation
Secretary-General of the United Nations Unies qu’il a assumé les droits et obliga- erklären, dass sie die Rechte und Pflichten
that it has assumed the rights and obliga- tions d’une Partie Contractante à l’Accord. einer Vertragspartei des Übereinkommens
tions of a Contracting Party to this Agree- Il devient Partie Contractante au présent übernimmt. Sie wird vom Zeitpunkt der
ment. It shall, as from the date of such Accord à compter de la date de la notifica- Notifikation an Vertragspartei des Überein-
notification, become a Contracting Party to tion. Le Conseil peut accorder une proro- kommens. Der Rat kann eine Verlängerung
this Agreement. The Council may grant an gation du délai imparti pour faire cette noti- der Frist für eine solche Notifikation
extension of the time within which such fication. gewähren.
notification may be made.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Voluntary withdrawal Retrait volontaire Freiwilliger Rücktritt
Any Contracting Party may withdraw Toute Partie Contractante peut à tout Eine Vertragspartei kann durch eine
from this Agreement at any time by giving moment se retirer du présent Accord en an den Generalsekretär der Vereinten
a written notice of withdrawal to the notifiant par écrit son retrait au Sécrétaire Nationen gerichtete schriftliche Rücktritts-
Secretary-General of the United Nations. général de l’Organisation des Nations anzeige jederzeit von diesem Überein-
Withdrawal shall become effective 90 days Unies. Le retrait prend effet 90 jours après kommen zurücktreten. Der Rücktritt wird
after the notice is received. réception de la notification. 90 Tage nach Eingang der Rücktritts-
anzeige wirksam.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Exclusion Exclusion Ausschluss
If the Council decides that any Member Si le Conseil considère qu’un Membre a Stellt der Rat fest, dass ein Mitglied
is in breach of its obligations under this commis une infraction aux obligations que seine Verpflichtungen aus diesem Über-
Agreement and decides further that such lui impose le présent Accord, et s’il estime einkommen verletzt hat, und stellt er
breach significantly impairs the operation en outre que ce manquement entrave ferner fest, dass durch diese Verletzung
of this Agreement, it may, by a distributed sérieusement le fonctionnement de l’Ac- die Durchführung des Übereinkommens
two-thirds majority vote, exclude such cord, il peut, à la majorité répartie des deux erheblich beeinträchtigt wird, so kann er
Member from the Organization. The Coun- tiers des voix, exclure ce Membre de l’Or- mit beiderseitiger Zweidrittelmehrheit die-
cil shall immediately notify the Secretary- ganisation. Le Conseil notifie immédiate- ses Mitglied aus der Organisation aus-
General of the United Nations of any such ment cette décision au Secrétaire géné- schließen. Der Rat notifiziert diesen Be-
decision. Ninety days after the date of ral de l’Organisation des Nations Unies. schluss alsbald dem Generalsekretär der
the Council’s decision, such Member shall Quatre-vingt-dix jours après la décision du Vereinten Nationen. Das Mitglied verliert
cease to be a Member of the Organization Conseil, ce Membre cesse d’appartenir à seine Mitgliedschaft in der Organisation
and, if such Member is a Contracting Party, l’Organisation internationale du Café et, si und, wenn es Vertragspartei des Über-
a Party to this Agreement. ce Membre est Partie Contractante, d’être einkommens ist, diese Eigenschaft 90 Tage
Partie à l’Accord. nach dem Beschluss des Rates.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Settlement of accounts with Liquidation des comptes en Kontenabrechnung mit zurücktretenden
withdrawing or excluded Members cas de retrait ou d’exclusion oder ausgeschlossenen Mitgliedern
(1) The Council shall determine any 1) En cas de retrait ou d’exclusion d’un (1) Der Rat regelt die Kontenabrechnung
settlement of accounts with a withdrawing Membre, le Conseil liquide ses comptes mit einem zurücktretenden oder ausge-
or excluded Member. The Organization s’il y a lieu. L’Organisation conserve les schlossenen Mitglied. Die Organisation
shall retain any amounts already paid by a sommes déjà versées par ce Membre, qui behält die von einem zurücktretenden oder
withdrawing or excluded Member and such est d’autre part tenu de régler toute somme ausgeschlossenen Mitglied bereits ein-
Member shall remain bound to pay any qu’il lui doit à la date effective du retrait ou gezahlten Beträge ein, und das Mitglied
amounts due from it to the Organization at de l’exclusion de l’Organisation; toutefois, bleibt zur Zahlung der bei Wirksamwerden
the time the withdrawal or the exclusion s’il s’agit d’une Partie Contractante qui ne des Rücktritts oder des Ausschlusses fälli-
becomes effective; provided, however, that peut pas accepter un amendement et qui, gen Beträge verpflichtet; jedoch kann der
in the case of a Contracting Party which de ce fait, cesse d’être Partie à l’Accord en Rat in Fällen, in denen eine Vertragspartei
is unable to accept an amendment and vertu du paragraphe 2) de l’Article 53, le eine Änderung nicht annehmen kann und
consequently ceases to participate in this Conseil peut liquider les comptes de la deshalb nach Artikel 53 Absatz 2 nicht
Agreement under the provisions of para- manière qui lui semble équitable. länger an diesem Übereinkommen teil-
graph (2) of Article 53, the Council may nimmt, eine von ihm für angemessen
determine any settlement of accounts erachtete Kontenabrechnung festlegen.
which it finds equitable.
(2) A Member which has ceased to 2) Un Membre qui a cessé de participer (2) Ein Mitglied, das an diesem Überein-
participate in this Agreement shall not be au présent Accord n’a droit à aucune part kommen nicht mehr beteiligt ist, hat keinen
entitled to any share of the proceeds of du produit de la liquidation ou des autres Anspruch auf Beteiligung am Liquidations-
liquidation or the other assets of the avoirs de l’Organisation; il ne peut non plus erlös oder an anderen Vermögenswerten
Organization; nor shall it be liable for lui être imputé aucune partie du déficit der Organisation; bei Außerkraftsetzung
payment of any part of the deficit, if any, éventuel de l’Organisation lorsque l’Accord des Übereinkommens ist es auch nicht zur
of the Organization upon termination of prend fin. Übernahme eines Teils eines etwaigen
this Agreement. Defizits der Organisation verpflichtet.
2408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Article 52 Article 52 Artikel 52
Duration and termination Durée et expiration ou résiliation Geltungsdauer und Außerkraftsetzung
(1) This Agreement shall remain in force 1) Le présent Accord reste en vigueur (1) Dieses Übereinkommen bleibt für
for a period of six years until 30 September pendant une période de six années, jus- die Dauer von sechs Jahren bis zum
2007 unless extended under the provisions qu’au 30 septembre 2007, à moins qu’il ne 30. September 2007 in Kraft, sofern es
of paragraph (2) of this Article or terminated soit prorogé en vertu du paragraphe 2) du nicht nach Absatz 2 verlängert oder nach
under the provisions of paragraph (3) of this présent Article ou résilié en vertu du para- Absatz 3 außer Kraft gesetzt wird.
Article. graphe 3) du présent Article.
(2) The Council may, by a vote of a 2) Le Conseil peut, par décision prise à la (2) Der Rat kann mit den Stimmen der
majority of the Members having not less majorité des Membres détenant au moins Mehrheit der Mitglieder, die mindestens
than a distributed two-thirds majority of the une majorité répartie des deux tiers du total eine beiderseitige Zweidrittelmehrheit der
total votes, decide to extend this Agree- des voix, décider de proroger le présent Gesamtstimmen auf sich vereinen, be-
ment beyond 30 September 2007 for one Accord au-delà du 30 septembre 2007 schließen, dieses Übereinkommen über
or more successive periods not to exceed pour une ou plusieurs périodes succes- den 30. September 2007 hinaus für einen
six years in total. Any Member which sives ne dépassant pas six années au total. oder mehrere aufeinander folgende Zeit-
does not accept any such extension of Tout Membre qui n’est pas en mesure räume, die insgesamt sechs Jahre nicht
this Agreement shall so inform the Council d’accepter une telle prorogation du présent überschreiten dürfen, zu verlängern. Jedes
and the Secretary-General of the United Accord en informe par écrit le Conseil et le Mitglied, das einer derartigen Verlängerung
Nations in writing before the commence- Secrétaire général de l’Organisation des dieses Übereinkommens nicht zustimmt,
ment of the period of extension and shall Nations Unies avant le début de la période teilt dies dem Rat und dem Generalsekretär
cease to be a Party to this Agreement from de prorogation et cesse d’être Partie à l’Ac- der Vereinten Nationen vor Beginn des
the beginning of the period of extension. cord dès le début de la période de proro- Verlängerungszeitraums schriftlich mit und
gation. scheidet mit Beginn des Verlängerungs-
zeitraums von der Teilnahme an dem Über-
einkommen aus.
(3) The Council may at any time, by a 3) Le Conseil peut, à tout moment, par (3) Der Rat kann jederzeit mit den
vote of a majority of the Members having décision prise à la majorité des Membres Stimmen der Mehrheit der Mitglieder, die
not less than a distributed two-thirds détenant au moins une majorité répartie mindestens eine beiderseitige Zweidrittel-
majority of the total votes, decide to ter- des deux tiers du total des voix, décider de mehrheit der Gesamtstimmen auf sich
minate this Agreement. Termination shall résilier le présent Accord. La résiliation vereinen, die Außerkraftsetzung dieses
take effect on such date as the Council prend effet à dater du moment que le Übereinkommens beschließen. Es wird zu
shall decide. Conseil décide. einem vom Rat zu beschließenden Zeit-
punkt außer Kraft gesetzt.
(4) Notwithstanding the termination of 4) Nonobstant la résiliation de l’Accord, (4) Ungeachtet der Außerkraftsetzung
this Agreement, the Council shall remain in le Conseil continue à exister aussi long- dieses Übereinkommens bleibt der Rat
being for as long as necessary to take such temps qu’il le faut pour prendre toute so lange weiter bestehen, bis die für die
decisions as are needed during the period mesure qui s’impose pendant la période de Liquidation der Organisation, die Abrech-
of time required for the liquidation of the temps requise pour liquider l’Organisation, nung ihrer Konten und die Veräußerung
Organization, settlement of its accounts apurer ses comptes et disposer de ses ihrer Vermögenswerte notwendigen Ent-
and disposal of its assets. avoirs. scheidungen während dieses Zeitraums
getroffen sind.
(5) Any decision taken with respect to 5) Toute décision concernant la durée (5) Jede Entscheidung, die hinsichtlich
the duration and/or termination of this et/ou la résiliation du présent Accord et der Geltungsdauer und/oder Außerkraft-
Agreement and any notification received toute notification reçue par le Conseil, setzung dieses Übereinkommens getroffen
by the Council pursuant to this Article shall conformément au présent Article, est wird, sowie jede Notifikation, die beim Rat
be duly transmitted by the Council to the dûment transmise au Secrétaire général de nach diesem Artikel eingeht, wird dem
Secretary-General of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies par le Generalsekretär der Vereinten Nationen
Conseil. vom Rat ordnungsgemäß übermittelt.
Article 53 Article 53 Artikel 53
Amendment Amendements Änderung
(1) The Council may, by a distributed 1) Le Conseil peut, par décision prise à la (1) Der Rat kann mit beiderseitiger
two-thirds majority vote, recommend an majorité répartie des deux tiers des voix, Zweidrittelmehrheit den Vertragsparteien
amendment of this Agreement to the Con- recommander aux Parties Contractantes eine Änderung dieses Übereinkommens
tracting Parties. The amendment shall un amendement au présent Accord. Cet empfehlen. Die Änderung wird 100 Tage
become effective 100 days after the Secre- amendement prend effet 100 jours après nach dem Zeitpunkt wirksam, zu dem
tary-General of the United Nations has que des Parties Contractantes qui repré- die Annahmenotifikationen von Vertrags-
received notifications of acceptance from sentent au moins 70 pour cent des parteien, die mindestens 70 v.H. der Aus-
Contracting Parties representing at least 70 Membres exportateurs détenant au mini- fuhrländer mit mindestens 75 v.H. der den
percent of the exporting countries holding mum 75 pour cent des voix des Membres Ausfuhrmitgliedern zustehenden Stimmen
at least 75 percent of the votes of the exportateurs, et des Parties Contractantes vertreten, und von Vertragsparteien, die
exporting Members, and from Contracting qui représentent au moins 70 pour cent des mindestens 70 v.H. der Einfuhrländer mit
Parties representing at least 70 percent of Membres importateurs détenant au mini- mindestens 75 v.H. der den Einfuhrmitglie-
the importing countries holding at least mum 75 pour cent des voix des membres dern zustehenden Stimmen vertreten, beim
75 percent of the votes of the importing importateurs, ont notifié leur acceptation Generalsekretär der Vereinten Nationen
Members. The Council shall fix a time with- au Secrétaire général de l’Organisation des eingegangen sind. Der Rat legt eine Frist
in which Contracting Parties shall notify the Nations Unies. Le Conseil fixe un délai fest, innerhalb der die Vertragsparteien
Secretary-General of the United Nations of avant l’expiration duquel les Parties dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
their acceptance of the amendment. If, on Contractantes notifient au Secrétaire géné- nen die Annahme der Änderung zu noti-
expiry of such time limit, the percentage ral de l’Organisation des Nations Unies fizieren haben. Sind bei Ablauf dieser Frist
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2409
requirements for the entry into effect of qu’elles acceptent l’amendement. Si, à die genannten erforderlichen Vomhundert-
the amendment have not been met, the l’expiration de ce délai, les conditions rela- sätze für das Inkrafttreten der Änderung
amendment shall be considered with- tives au pourcentage exigé pour l’entrée en nicht erreicht worden, so gilt die Änderung
drawn. vigueur de l’amendement ne sont pas rem- als zurückgenommen.
plies, il est considéré comme retiré.
(2) Any Contracting Party which has not 2) Si une Partie Contractante, ou un ter- (2) Jede Vertragspartei, die innerhalb
notified acceptance of an amendment ritoire qui est Membre ou fait partie d’un der vom Rat festgesetzten Frist die An-
within the period fixed by the Council, or groupe Membre, n’a pas notifié ou fait noti- nahme einer Änderung nicht notifziert hat,
any territory which is either a Member or a fier son acceptation d’un amendement und jedes Hoheitsgebiet, das entweder ein
party to a Member group on behalf of dans le délai imparti par le Conseil à cet Mitglied ist oder einer Mitgliedergruppe
which such notification has not been made effet, cette Partie Contractante ou ce angehört, in dessen oder deren Namen bis
by that date, shall cease to participate in territoire cesse d’être Partie au présent zu diesem Zeitpunkt eine entsprechende
this Agreement from the date on which Accord à compter de la date à laquelle Notifikation nicht vorgenommen worden
such amendment becomes effective. l’amendement entre en vigueur. ist, scheidet mit dem Zeitpunkt des Inkraft-
tretens dieser Änderung von der Teilnahme
an diesem Übereinkommen aus.
(3) The Council shall notify the Secretary- 3) Le Conseil notifie le Secrétaire général (3) Der Rat notifiziert dem Generalsekre-
General of the United Nations of any de l’Organisation des Nations Unies de tout tär der Vereinten Nationen alle Änderun-
amendments distributed to the Contracting amendement diffusé aux Parties Contrac- gen, die den Vertragsparteien nach diesem
Parties under this Article. tantes en vertu du présent Article. Artikel übermittelt wurden.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Supplementary Dispositions Ergänzungs-
and transitional provisions supplémentaires et transitoires und Übergangsbestimmungen
The following shall apply in relation to Les dispositions suivantes s’appliquent In Bezug auf das Internationale Kaffee-
the International Coffee Agreement 1994, à l’Accord international de 1994 sur le Café Übereinkommen von 1994 in der Fassung
as extended: tel que prorogé: der Verlängerung gilt Folgendes:
(a) all acts by or on behalf of the Organiz- a) Toutes les mesures prises en vertu de a) Alle nach dem Internationalen Kaffee-
ation or any of its organs under the l’Accord international de 1994 sur le Übereinkommen von 1994 in der Fas-
International Coffee Agreement 1994 as Café tel que prorogé qui sont en sung der Verlängerung von der Orga-
extended, in effect on 30 September vigueur au 30 septembre 2001 et dont il nisation oder von einem ihrer Organe
2001, the terms of which do not provide n’est pas spécifié que leur effet expire à selbst oder in ihrem Namen getroffenen
for expiry on that date, shall remain in cette date restent en vigueur, à moins Maßnahmen, die am 30. September
effect unless changed under the provi- qu’elles ne soient modifiées par les dis- 2001 in Kraft sind und bei denen nicht
sions of this Agreement; and positions du présent Accord; et bestimmt ist, dass ihre Wirkung an
diesem Tag endet, bleiben in Kraft,
sofern sie nicht durch dieses Über-
einkommen geändert werden, und
(b) all decisions required to be taken by the b) Toutes les décisions que le Conseil doit b) alle Beschlüsse, die der Rat während
Council during coffee year 2000/01 for prendre pendant l’année caféière des Kaffeejahrs 2000/01 zwecks An-
application in coffee year 2001/02 shall 2000/01 en vue de leur application au wendung im Kaffeejahr 2001/02 zu
be taken by the Council in coffee year cours de l’année caféière 2001/02 sont fassen hat, werden vom Rat im Kaffee-
2000/01 and applied on a provisional prises au cours de l’année caféière jahr 2000/01 gefasst und vorläufig so
basis as if this Agreement had already 2000/01; elles sont appliquées à titre angewendet, als wäre dieses Überein-
entered into force. provisoire comme si l’Acord était déjà kommen schon in Kraft getreten.
entré en vigueur.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Authentic texts Textes de Verbindliche Wortlaute
of the Agreement l’Accord faisant foi des Übereinkommens
The texts of this Agreement in the Les textes du présent Accord en anglais, Der englische, französische, portugie-
English, French, Portuguese and Spanish espagnol, français et portugais font tous sische und spanische Wortlaut dieses
languages shall all be equally authentic. également foi. Les originaux sont déposés Übereinkommens ist gleichermaßen ver-
The originals shall be deposited with the auprès du Secrétaire général de l’Organi- bindlich. Die Urschriften werden beim
Secretary-General of the United Nations. sation des Nations Unies. Generalsekretär der Vereinten Nationen
hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
having been duly authorized to this effect autorisés à cet effet par leur gouvernement, Regierungen hierzu gehörig befugten
by their respective Governments, have ont signé le présent Accord aux dates qui Unterzeichneten dieses Übereinkommen
signed this Agreement on the dates figurent en regard de leur signature. an dem neben ihrer Unterschrift ver-
appearing opposite their signatures. merkten Tag unterschrieben.
2410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Annex I Annexe I Anlage I
Conversion factors Facteurs de conversion Umrechnungsfaktoren
for roasted, pour le café torréfié, für Röstkaffee,
decaffeinated, liquid décaféiné, liquide entkoffeinierten, flüssigen
and soluble coffee et soluble tels und löslichen Kaffee
as defined in the International que définis dans nach dem Internationalen
Coffee Agreement 1994 l’Accord international Kaffee-Übereinkommen
de 1994 sur le Café von 1994
Roasted coffee Café torréfié Röstkaffee
To find the equivalent of roasted coffee to L’équivalent en café vert du café torréfié Um das Äquivalent des Röstkaffees zum
green coffee, multiply the net weight of s’obtient en multipliant par 1,19 le poids Rohkaffee festzustellen, ist das Netto-
roasted coffee by 1.19. net du café torréfié. gewicht des Röstkaffees mit 1,19 zu
multiplizieren.
Decaffeinated coffee Café décaféiné Entkoffeinierter Kaffee
To find the equivalent of decaffeinated L’équivalent en café vert du café Um das Äquivalent des entkoffeinierten
coffee to green coffee, multiply the net décaféiné s’obtient en multipliant par Kaffees zum Rohkaffee festzustellen, ist
weight of the decaffeinated coffee in green, 1, 1,19 ou 2,6 respectivement, le poids das Nettogewicht des entkoffeinierten
roasted or soluble form by 1.00, 1.19 or 2.6 net du café décaféiné vert, torréfié ou Kaffees in roher, gerösteter oder löslicher
respectively. soluble. Form mit 1, 1,19 beziehungsweise 2,6 zu
multiplizieren.
Liquid coffee Café liquide Flüssiger Kaffee
To find the equivalent of liquid coffee to L’équivalent en café vert du café liquide Um das Äquivalent des flüssigen Kaffees
green coffee, multiply the net weight of the s’obtient en multipliant par 2,6 le poids net zum Rohkaffee festzustellen, ist das Netto-
dried coffee solids contained in the liquid des solides de café déshydratés contenus gewicht der im flüssigen Kaffee enthalte-
coffee by 2.6. dans le café liquide. nen getrockneten festen Kaffeebestand-
teile mit 2,6 zu multiplizieren.
Soluble coffee Café soluble Löslicher Kaffee
To find the equivalent of soluble coffee to L’équivalent en café vert du café soluble Um das Äquivalent des löslichen Kaffees
green coffee, multiply the net weight of the s’obtient en multipliant par 2,6 le poids net zum Rohkaffee festzustellen, ist das Netto-
soluble coffee by 2.6. du café soluble. gewicht des löslichen Kaffees mit 2,6 zu
multiplizieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2411
Entwurf
Verordnung
zur Änderung des Abkommens vom 16. Juni 1995
zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Vom 4. September 2002
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit ver-
ordnet auf Grund des Artikels 2 Satz 1 in Verbindung mit Satz 2 des Gesetzes
vom 18. September 1998 zu dem Abkommen vom 16. Juni 1995 zur Erhaltung
der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel (BGBl. 1998 II S. 2498)
in Verbindung mit Artikel 19 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I
S. 2785) im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von der Ersten Vertragsstaatenkonferenz am 9. November 1999 durch
Resolution 1.9 angenommenen Änderungen des Abkommens vom 16. Juni
1995 zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
(BGBl. 1998 II S. 2498) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Resolution 1.9 wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Änderungen für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Änderungen für
die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 4. September 2002
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
2412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Resolution 1.9
Änderungen des Aktionsplans
Resolution 1.9
Amendments to the Action Plan
Résolution 1.9
Amendements au Plan d’action
(Übersetzung)
The Meeting of the Parties to the Agree- La Réunion des Parties à l’Accord sur la Die Versammlung der Vertragsparteien
ment on the Conservation of African- conservation des oiseaux d’eau migrateurs des Abkommens zur Erhaltung der afrika-
Eurasian Migratory Waterbirds, d’Afrique-Eurasie, nisch-eurasischen wandernden Wasser-
vögel –
Recalling the Final Act of the negotiation Rappelant l’Acte final de la réunion de unter Hinweis auf die Schlussakte der
meeting to adopt the Agreement on the négociation visant à adopter l’Accord sur la Verhandlungskonferenz zur Annahme des
Conservation of African-Eurasian Migratory conservation des oiseaux d’eau migrateurs Abkommens zur Erhaltung der afrikanisch-
Waterbirds, held in The Hague, in June d’Afrique-Eurasie (tenue à La Haye en juin eurasischen Wasservögel im Juni 1995 in
1995, inviting the interim secretariat to pre- 1995), et invitant le Secrétariat intérimaire à Den Haag, auf der das vorläufige Sekreta-
pare amendments of the Action Plan with préparer des amendements au Plan d’ac- riat aufgefordert wurde, Änderungen des
regard to species or families of species list- tion relatif aux espèces ou familles d’es- Aktionsplans in Bezug auf in Anlage 2 des
ed in Annex 2 to the Agreement, pèces répertoriées à l’annexe 2 de l’Ac- Abkommens aufgeführte Arten oder Fami-
cord, lien von Arten vorzubereiten,
Recalling Article X of the Agreement Rappelant l’article X de l’Accord relatif unter Hinweis auf Artikel X des Abkom-
concerning the procedures to amend the aux procédures en vue d’amender le Plan mens zur Erhaltung der afrikanisch-eura-
Action Plan and its Annexes, d’action et ses annexes, sischen Wasservögel in Bezug auf die Ver-
fahren zur Änderung des Aktionsplans und
seiner Anlagen,
Acknowledging that all waterbirds listed Reconnaissant que tous les oiseaux in Erkenntnis der Tatsache, dass alle in
under Annex 2 of the Agreement should be d’eau répertoriés dans l’annexe 2 de l’Ac- Anlage 2 des Abkommens aufgeführten
included within the provisions of the Action cord devraient être inclus dans le Plan Wasservogelarten in die Bestimmungen
Plan so as to ensure coherent conservation d’action pour assurer la cohérence des des Aktionsplans einbezogen werden soll-
actions, mesures de conservation, ten, um zusammenhängende Maßnahmen
auf dem Gebiet des Artenschutzes zu
gewährleisten,
Convinced that urgent actions are need- Convaincue que des mesures urgentes in der Überzeugung, dass für viele Arten,
ed for many species not yet included in the sont nécessaires pour de nombreuses die in dem auf der abschließenden Ver-
Action Plan as adopted at the Final Negoti- espèces qui ne figurent pas encore dans le handlungskonferenz (1995 in Den Haag)
ation Meeting (The Hague, June 1995), Plan d’action adopté à la réunion finale de verabschiedeten Aktionsplan nicht genannt
négociation (La Haye, juin 1995), sind, dringliche Maßnahmen erforderlich
sind –
1. Adopts the following textual amend- 1. Adopte les amendements de caractère 1. beschließt die folgenden Änderungen
ments to the Action Plan: rédactionnel proposés ci-après au Plan im Text des Aktionsplans:
d’action:
(a) In the section 4.3.2, 4.3.3 and 4.3.4 a) Aux paragraphes 4.3.2, 4.3.3 et a) Unter den Ziffern 4.3.2, 4.3.3 und
the words “and to fisheries” are 4.3.4, ajouter après «notamment 4.3.4 werden nach den Worten „ins-
added after the words “in particular aux cultures» ou «en particulier aux besondere in der Landwirtschaft“
to crops”; cultures» le membre de phrase «et à die Worte „und in der Fischerei“ ein-
la pêche»; gefügt;
(b) In the section 4.3.6, after the first b) Au paragraphe 4.3.6, ajouter après b) In Ziffer 4.3.6 wird nach Satz 1 der
sentence the following text is la première phrase la phrase suivan- folgende Text eingefügt:
added: te:
“Special attention should be given «Une attention particulière devrait „Ein besonderes Augenmerk ist auf
to the problem of human distur- être accordée aux perturbations das Problem der Störung von Brut-
bance at breeding colonies of colo- causées par l'activité humaine sur kolonien nistender Wasservogel-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2413
nially–nesting waterbirds, especially les lieux de reproduction des colo- arten durch den Menschen zu rich-
when these are situated in the areas nies d'oiseaux d'eau nidifiant col- ten, insbesondere wenn sich diese
which are popular for outdoor recre- lectivement, en particulier lorsque Kolonien in beliebten Erholungs-
ation.” ceux-ci se situent dans des endroits gebieten befinden.“
populaires pour la pratique d'activi-
tés récréatives de plein air».
2. Notes that Table 1 “Status of the popu- 2. Note que le tableau 1 «Statut des popu- 2. weist darauf hin, dass Tabelle 1 („Sta-
lations of migratory waterbirds” is lations d’oiseaux d’eau migrateurs» est tus der Populationen wandernder Was-
replaced by annex I of the present res- remplacé par l’annexe I de la présente servögel“) durch Anlage I dieser Reso-
olution; résolution; lution ersetzt wird;
3. Further adopts the most recent conser- 3. Adopte en outre l’état de conservation 3. beschließt ferner die aktuelle Erhal-
vation status of populations as indicat- le plus récent des populations indiqué tungssituation der Populationen wie in
ed by square brackets in Tables 1 (a) entre crochets aux tableaux 1a et 1b du den Tabellen 1 (a) und 1 (b) von Doku-
and 1 (b) of AEWA/MOP 1.7, in prefer- document AEWA/MOP1.7, de préféren- ment AEWA/MOP 1.7 in eckigen Klam-
ence to the conservation status ce à l’état de conservation déduit de la mern angegeben, die an Stelle der aus
deduced from the second edition of deuxième édition du Waterfowl Popula- der zweiten Auflage von Waterfowl
Waterfowl Population Estimates (1997) tion Estimates (1997) pour les motifs Population Estimates (1997) abgeleite-
and for reasons outlined in AEWA exposés dans le document AEWA/ ten Erhaltungssituation tritt und die in
Inf.1.1; Inf.1.1; dem Dokument AEWA Inf. 1.1 erläutert
ist;
4. Asks the Technical Committee, in con- 4. Demande au comité technique, en 4. bittet den Fachausschuss, gegebenen-
sultation with the Scientific Council of consultation avec le Conseil Scienti- falls in Zusammenarbeit mit dem Wis-
the Convention secretariat as appropri- fique du Secrétariat de la Convention senschaftlichen Rat des Sekretariats
ate, to consider for addition to Annex 2 s’il y a lieu, d’envisager d’ajouter à des Übereinkommens die Aufnahme
of the Agreement and table 1 of the l’annexe 2 de l’Accord et au tableau 1 einer Reihe von Arten, die in Dokument
Action Plan a number of species which du Plan d’action un certain nombre AEWA/Inf.1.1 sowie in anderen Quellen
appear from AEWA/Inf.1.1 and other d’espèces, qui, d’après le document genannt sind und die für eine solche
sources to merit such listing, and in AEWA/Inf.1.1 et d’autres sources, méri- Aufnahme in Frage kommen, insbe-
particular Oxyura maccoa, Sarothrura teraient d’y être inscrites, en particulier sondere Oxyura maccoa, Sarothrura
ayresi, Crex crex, Glareola ocularis, Oxyura maccoa, Sarothrura ayresi, Crex ayresi, Crex crex, Glareola ocularis,
Glareola nuchalis and Rhynchops flavi- crex, Glareola ocularis, Glareola nucha- Glareola nuchalis und Rhynchops flavi-
rostris; lis et Rhynchops flavirostris; rostris, in Anlage 2 des Abkommens
und Tabelle 1 des Aktionsplans zu prü-
fen;
5. Notes the high degree of uncertainty 5. Note le degré élevé d’incertitude quant 5. weist darauf hin, dass die gegenwärti-
related to current population estimates aux estimations des populations gen Populationsschätzungen für Lym-
of Lymnocryptes minimus, and urges actuelles de Lymnocryptes minimus, et nocryptes minimus mit einem hohen
the Technical Committee, working with prie instamment le Comité technique, Maß an Unsicherheit behaftet sind, und
relevant organizations, to review cur- œuvrant en collaboration avec les orga- ersucht den Fachausschuss dringend,
rent data and information and bring an nismes compétents, d’examiner les in Zusammenarbeit mit den einschlägi-
evaluation of status to the second ses- données et informations actuelles et gen Organisationen die aktuellen Daten
sion of the Meeting of the Parties; d’établir un bilan de leur état de conser- und Informationen zu prüfen und der
vation pour la deuxième session de la zweiten Tagung der Versammlung der
Réunion des Parties; Vertragsparteien eine Bewertung der
Erhaltungssituation der Art vorzulegen;
6. Requests the Secretariat to monitor the 6. Prie le Secrétariat de suivre la mise en 6. ersucht das Sekretariat, die Umsetzung
implementation of the amendments œuvre des amendements, et de stimu- der Änderungen zu überwachen und
and to stimulate the preparation of sin- ler l’élaboration de plans d’action par die Erarbeitung von Arten-Aktionsplä-
gle species action plans for those espèce pour les espèces dont l’état de nen für diejenigen Arten zu fördern, für
species as identified to be in an conservation est estimé défavorable; die eine ungünstige Erhaltungssituation
unfavourable conservation status; ermittelt wurde;
7. Calls on all Parties to provide the nec- 7. Demande à toutes les Parties de fournir 7. appelliert an alle Vertragsparteien, die
essary resources to undertake priority les ressources nécessaires en vue erforderlichen Mittel für prioritäre Maß-
actions on an international level, e.g., d’entreprendre les actions prioritaires nahmen auf internationaler Ebene
the drafting of single species action au niveau international, telles que l’éla- bereitzustellen, z.B. für die Erstellung
plans where these are most needed. boration de plans d'action par espèce von Arten-Aktionsplänen dort, wo sie
dans les cas où ces plans font le plus am dringendsten benötigt werden.
défaut.
2414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Anhang I
Tabelle 1
Status der Populationen wandernder Wasservögel
Annex I
Table 1
Status of the populations of migratory waterbirds
Annexe I
Tableau 1
Statut des populations d’oiseaux d’eau migrateurs
(Übersetzung)
Key to classification Liste des colonnes Schlüssel für die Zuordnung
The following key to Table 1 is a basis for La classification suivante est utilisée pour Der nachstehende Schlüssel für Tabelle 1
implementation of the Action Plan: la mise en œuvre du Plan d’action. stellt eine Grundlage für die Umsetzung
des Aktionsplans dar:
Column A Colonne A Spalte A
Category 1: Catégorie 1: Kategorie 1:
(a) Species which are included in Appen- (a) Espèces figurant à l’annexe 1 de la a) Arten, die in Anhang I des Übereinkom-
dix I to the Convention; Convention; mens aufgenommen sind;
(b) Species which are listed as threatened (b) Espèces inscrites sur la Liste Rouge de b) Arten, die als gefährdete Arten in der
in the 1996 IUCN Red List of Threat- l’UICN de1996 des Animaux menacés; IUCN Red List of Threatened Animals
ened Animals; or von 1996 aufgeführt sind, oder
c) Populations which number less than (c) Populations de moins de 10 000 indivi- c) Populationen mit einer Individuenzahl
around 10,000 individuals dus. von weniger als etwa 10 000.
Category 2: Catégorie 2: Kategorie 2:
Populations numbering between around Populations comptant approximativement Populationen mit einer Individuenzahl von
10,000 and around 25,000 individuals. entre 10 000 et 25 000 individus. etwa 10 000 bis 25 000.
Category 3: Catégorie 3: Kategorie 3:
Populations numbering between around Populations comptant approximativement Populationen mit einer Individuenzahl von
25,000 and around 100,000 individuals and entre 25 000 et 100 000 individus et consi- etwa 25 000 bis 100 000, die aus folgenden
considered to be at risk as a result of: dérées comme menacées en raison de: Gründen als gefährdet gelten:
(a) concentration onto a small number of (a) Leur concentration sur un petit nombre a) Konzentration auf eine geringe Anzahl
sites at any stage of their annual cycle; de sites à un stade ou l’autre de leur von Stätten in einer Phase ihres Jahres-
cycle annuel; zyklus;
(b) dependence on a habitat type which is (b) Leur dépendance par rapport à un type b) Angewiesenheit auf einen erheblich
under severe threat; d’habitat gravement menacé; gefährdeten Habitattyp;
(c) showing significant long-term decline; (c) Signes importants de leur déclin à long c) erheblicher langfristiger Rückgang oder
or terme;
(d) showing extreme fluctuations in popu- (d) Fluctuations extrêmes de la taille de la d) extreme Schwankungen bezüglich Po-
lation size or trend. population, ou tendances allant dans pulationsgröße oder -trends.
ce sens.
For species listed in Categories 2 and 3, Pour les espèces inscrites dans les catégo- Hinsichtlich der in den Kategorien 2 und 3
above, see paragraph 2.1.1 of this Annex. ries 2 et 3 ci-dessus, voir le paragraphe aufgeführten Arten wird auf Absatz 2.1.1
2.1.1 de la présente annexe. dieser Anlage verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2415
Column B Colonne B Spalte B
Category 1: Catégorie 1: Kategorie 1:
Populations numbering between around Populations comptant approximativement Populationen mit einer Individuenzahl von
25,000 and around 100,000 individuals and entre 25 000 et 100 000 d’individus qui ne etwa 25 000 bis 100 000, die den Voraus-
which do not fulfil the conditions in respect remplissent pas les conditions pour figurer setzungen für Spalte A nicht entsprechen.
of Column A, as described above. dans la colonne A ci-dessus.
Category 2: Catégorie 2: Kategorie 2:
Populations numbering more than around Populations comptant plus d’une centaine Populationen mit einer Individuenzahl von
100,000 individuals and considered to be in de milliers d’individus et considérées mehr als etwa 100 000, für die aus folgen-
need of special attention as a result of: comme nécessitant une attention particu- den Gründen besondere Aufmerksamkeit
lière en raison de: notwendig erscheint:
(a) concentration onto a small number of (a) Leur concentration sur un petit nombre a) Konzentration auf eine geringe Anzahl
sites at any stage of their annual cycle; de sites à un stade ou l’autre de leur von Stätten in einer Phase ihres Jahres-
cycle annuel; zyklus;
(b) dependence on a habitat type which is (b) Leur dépendance à l’égard d’un type b) Angewiesenheit auf einen erheblich
under severe threat; d’habitat qui est gravement menacé; gefährdeten Habitattyp;
(c) showing significant long-term decline; (c) Signes importants de leur déclin à long c) erheblicher langfristiger Rückgang oder
or terme;
(d) showing extreme fluctuations in popu- (d) Fluctuations extrêmes de la taille de la d) extreme Schwankungen bezüglich Po-
lation size or trend. population, ou tendances allant dans pulationsgröße oder -trends.
ce sens.
Column C Colonne C Spalte C
Category 1: Catégorie 1: Kategorie 1:
Populations numbering more than around Populations comptant plus d’une centaine Populationen mit einer Individuenzahl von
100,000 individuals which could signifi- de milliers d’individus, ayant dans une mehr als etwa 100 000, für die eine interna-
cantly benefit from international co-opera- grande mesure intérêt à bénéficier d’une tionale Zusammenarbeit von erheblichem
tion and which do not fulfil the conditions in coopération internationale et qui ne rem- Nutzen sein könnte und die den Vorausset-
respect of either Column A or B, above. plissent pas les conditions pour figurer zungen für Spalte A oder B nicht entspre-
dans les colonnes A ou B ci-dessus. chen.
Review of Table 1 Examen du tableau 1 Überprüfung der Tabelle 1
This Table shall be: Le présent tableau sera: Diese Tabelle wird
(a) reviewed regularly by the Technical (a) Examiné régulièrement par le Comité a) vom Fachausschuss nach Artikel VII
Committee in accordance with Article technique conformément à l’article VII, Absatz 3 Buchstabe b regelmäßig über-
VII, paragraph 3(b), of this Agreement; paragraphe 3(b), du présent Accord; et prüft und
and
(b) amended as necessary by the Meeting (b) Amendé, s’il y a lieu, par la Réunion des b) von der Versammlung der Vertrags-
of the Parties, in accordance with Arti- Parties conformément à l’article VI, parteien nach Artikel VI Absatz 9 Buch-
cle VI, paragraph 9(d) of this Agree- paragraphe 9(d), du présent Accord à la stabe d im Licht der aus dieser Über-
ment, in light of the conclusions of such lumière des conclusions de cet exa- prüfung gezogenen Schlussfolgerun-
reviews. men. gen erforderlichenfalls geändert.
Key to abbreviations and Liste des abréviations et Schlüssel für Abkürzungen
symbols symboles und Zeichen
bre: breeding rep. population reproductrice brü: brütend
win: wintering hiv. population hivernante win: überwinternd
N: Northern N. nord N: nördlich, Nord-
E: Eastern E. est O: östlich, Ost-
S: Southern S. sud S: südlich, Süd-
W: Western O. ouest W: westlich, West-
NE: Northeastern NE. nord-est NO: nordöstlich, Nordost-
NW: Northwestern NO. nord-ouest NW: nordwestlich, Nordwest-
SE: Southeastern SE. sud-est SO: südöstlich, Südost-
SW: Southwestern SO. sud-ouest SW: südwestlich, Südwest-
(): Population status unknown. Conser- (): Etat de conservation de la population (): Populationssituation unbekannt. Er-
vation status estimated. inconnu. Etat de conservation esti- haltungssituation geschätzt.
mé.
2416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
*: By way of exception for those popula- *: A titre exceptionnel, les populations *: Die mit einem Sternchen gekennzeich-
tions marked by an asterisk, hunting marquées d’un astérisque peuvent neten Populationen dürfen ausnahms-
may continue on a sustainable use basis continuer à être chassées dans un souci weise auf der Grundlage einer nachhal-
where hunting of such populations is a d’exploitation durable, lorsque cette tigen Nutzung auch weiterhin bejagt
long-established cultural practice (see chasse constitue une pratique culturelle- werden, wenn die Bejagung dieser
paragraph 2.1.1). ment bien établie (voir alinéa 2.1.1). Populationen einer langen kulturellen
Tradition entspricht (s. Absatz 2.1.1).
Notes Remarques Anmerkungen
1. The population data used to compile 1. Les données relatives aux populations 1. Die zur Erstellung der Tabelle 1 heran-
Table 1 as far as possible correspond utilisées dans le tableau 1 correspon- gezogenen Populationszahlen entspre-
to the number of individuals in the dent, dans la mesure du possible, au chen so weit wie möglich der Individu-
potential breeding stock in the Agree- nombre d’individus de la population enzahl des potenziellen Brutbestands
ment Area. The status is based on the reproductrice potentielle, dans la zone im Abkommensgebiet. Den Angaben
best available published population de l’Accord. L’état de conservation est liegen die besten verfügbaren veröf-
estimates. établi à partir des meilleures estima- fentlichten Populationsschätzungen zu-
tions de populations disponibles et grunde.
publiées.
2. Suffixes (bre) or (win) in population list- 2. Les abréviations (rep) ou (hiv) utilisées 2. Die Zusätze (brü) oder (win) in den
ings are solely aids to population identi- dans le tableau servent uniquement aux Populationslisten dienen lediglich als
fication. They do not indicate seasonal fins d’identification des populations. Hilfen zur Populationsbestimmung. Sie
restrictions to actions in respect of Elles n’indiquent pas de restrictions sai- sind im Rahmen dieses Abkommens
these populations under this Agree- sonnières aux actions menées au und Aktionsplans nicht als Hinweis auf
ment and Action Plan. regard de ces populations dans le jahreszeitliche Beschränkungen von
cadre de l’Accord et du Plan d’action. Maßnahmen in Bezug auf die betreffen-
den Populationen zu verstehen.
3. The brief descriptions used to identify 3. Les descriptions brèves utilisées pour 3. Die kurzen Beschreibungen zur Bestim-
the populations conform with the l’identification des populations repro- mung der Populationen entsprechen
descriptions used in the second edition duisent celles de la seconde édition de mit einigen Änderungen den in der
of Waterfowl Population Estimates with Waterfowl Population Estimates, modi- zweiten Auflage des Werkes „Water-
some amendments following the fiées pour tenir compte du rapport sur fowl Population Estimates“ verwende-
Report on the Conservation Status of les états de conservation (Doc. AEWA ten Beschreibungen, die auf dem
Migratory Waterbirds in the Agreement Inf.1.1). Bericht über die Erhaltungssituation
Area (Doc. AEWA Inf. 1.1). von wandernden Wasservögeln im
Abkommensgebiet (Dok. AEWA Inf. 1.1)
basieren.
4. Slash signs (/) are used to separate 4. Les barres obliques (/) qui sont 4. Die Trennung von Brutgebieten und
breeding areas from wintering areas. employées séparent les zones de Überwinterungsgebieten wird mit
reproduction des zones d’hivernage. Schrägstrichen (/) kenntlich gemacht.
5. Where a species´population is listed in 5. Lorsque la population d’une espèce 5. Wenn für eine Population in Tabelle 1
table 1 with multiple categorization, the figure au tableau 1 sous plusieurs caté- mehrere Kategorien aufgeführt sind,
obligations of the Action Plan relate to gories, les obligations à prendre en gelten die Bestimmungen des Aktions-
the strictest category listed. compte au titre du Plan d’action sont plans für die höchste aufgeführte Kate-
celles qui découlent de la catégorie la gorie.
plus stricte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2417
A B C
Gavia stellata
– NW-Europa (win) 2c
– Kasp. Meer, Schw. Meer & östl. Mittelmeer (win) (1)
Gavia arctica arctica
– W-Sibirien/Europa 2c
Gavia arctica suschkini
– Zentral-Sibirien/Kaspisches Meer (1)
Gavia immer
– Europa (win) 1c
Gavia adamsii
– N-Europa (win) (2)
Podiceps grisegena grisegena
– NW-Europa (win) 1
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) (1)
– Kaspisches Meer (win) 2
Podiceps auritus auritus
– NW-Europa (großschnäblige Form) 1c
– NO-Europa (kleinschnäblige Form) 1
– Kaspisches Meer & S-Asien (win) 2
Pelecanus onocrotalus
– Europa & W-Asien (brü) 1a 3c
Pelecanus crispus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1a 1b 1c
– SW-Asien & S-Asien (win) 1a 1b 2
Phalacrocorax pygmaeus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer 2
– SW-Asien 1
Phalacrocorax nigrogularis
– Persischer Golf & Arabisches Meer 2a (2c)
Egretta vinaceigula
– südl. Afrika 1b 1c
Ardea purpurea purpurea
– westl. Mittelmeer (brü) 2
– O-Europa & SW-Asien (brü) (2c)
2418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
Casmerodius albus albus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 2
– SW-Asien (win) (1)
Ardeola idae
– Madagaskar & Aldabra (brü) 1c
Ardeola rufiventris
– Tropisches O- & S-Afrika (1)
Ixobrychus minutus minutus
– Europa & N-Afrika (brü) 2c
– W- & SW-Asien (brü) (1)
Ixobrychus sturmii
– Afrika südl. der Sahara (1)
Botaurus stellaris stellaris
– Europa (brü) 3c
– SW-Asien (win) 2
Mycteria ibis
– Afrika südl. der Sahara 1
Ciconia nigra
– SW-Europa/W-Afrika 1c
– Zentral- & O-Europa (brü) 2
Ciconia episcopus microscelis
– Tropisches Afrika 1
Ciconia ciconia ciconia
– südl. Afrika 1c
– Iberische Halbinsel & NW-Afrika (brü) 3b
– Zentral- & O-Europa (brü) 2c
– SW-Asien (win) 3b
Plegadis falcinellus falcinellus
– Afrika südl. der Sahara (brü) (1)
– Schwarzes Meer & Mittelmeer/W-Afrika 3c
– SW-Asien/O-Afrika 1
Geronticus eremita
– Marokko 1a 1b 1c
– SW-Asien 1a 1b 1c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2419
A B C
Threskiornis aethiopicus aethiopicus
– Afrika südl. der Sahara 1
– Irak & Iran 1c
Platalea leucorodia leucorodia
– O-Atlantik 1c
– Zentral- & SO-Europa (brü) 2
Platalea leucorodia archeri
– Rotes Meer 1c
Platalea leucorodia major
– SW- & S-Asien (win) 2
Platalea alba
– Afrika südl. der Sahara 2*
Phoenicopterus ruber roseus
– W-Afrika 3a
– O-Afrika 3a 3c
– südl. Afrika 3a 3c
– westl. Mittelmeer 3a
– östl. Mittelmeer, SW- & S-Asien 2a
Phoenicopterus minor
– W-Afrika 2
– O-Afrika 2a 2c
– südl. Afrika 3a 3c
Dendrocygna bicolor
– W-Afrika (1)
– östl. & südl. Afrika (1)
Dendrocygna viduata
– W-Afrika 1
– östl. & südl. Afrika 1
Thalassornis leuconotus leuconotus
– W-Afrika 1c
– östl. & südl. Afrika 2*
Oxyura leucocephala
– westl. Mittelmeer 1a 1b 1c
– Algerien & Tunesien 1a 1b 1c
– östl. Mittelmeer, Türkei & SW-Asien 1a 1b 2
2420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
Cygnus olor
– Nordwestl. Kontinentaleuropa & Zentraleuropa 2d
– Schwarzes Meer 1
– W- & Zentralasien/Kaspisches Meer 2a 2d
Cygnus cygnus
– Island/Vereinigtes Königreich & Irland 2
– Nordwestl. Kontinentaleuropa 1
– N-Europa & W-Sibirien/Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer 2
– W- & Zentral-Sibirien/Kaspisches Meer 2
Cygnus columbianus bewickii
– W-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 1
– N-Sibirien/Kaspisches Meer 1c
Anser brachyrhynchus
– O-Grönland & Island/Vereinigtes Königreich 2a
– Svalbard/NW-Europa 1
Anser fabalis fabalis
– W-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 1
Anser fabalis rossicus
– W- & Zentral-Sibirien/NO- & SW-Europa (1)
Anser albifrons albifrons
– NW-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 1
– W-Sibirien/Zentraleuropa 3c*
– W-Sibirien/Schwarzes Meer & Türkei 1
– N-Sibirien/Kaspisches Meer & Irak 2
Anser albifrons flavirostris
– Grönland/Irland & Vereinigtes Königreich 3a*
Anser erythropus
– N-Europa & W-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1a 1b 2
Anser anser anser
– Island/Vereinigtes Königreich & Irland 1
– NW-Europa/SW-Europa 1
– Zentraleuropa/N-Afrika 2*
Anser anser rubrirostris
– Schwarzes Meer & Türkei 1
– W-Sibirien/Kaspisches Meer & Irak 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2421
A B C
Branta leucopsis
– O-Grönland/Schottland & Irland 1
– Svalbard/SW-Schottland 2
– Russland/Deutschland & Niederlande 1
Branta bernicla bernicla
– W-Sibirien/W-Europa 2b
Branta bernicla hrota
– Svalbard/Dänemark & Vereinigtes Königreich 1c
– Kanada/Irland 2
Branta ruficollis
– N-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1a 1b 3a
Alopochen aegyptiacus
– W-Afrika 2
– östl. & südl. Afrika (1)
Tadorna ferruginea
– NW-Afrika 1c
– östl. Mittelmeer & Schwarzes Meer/NO-Afrika 2
– W-Asien & Kaspisches Meer/Iran & Irak 1
Tadorna cana
– südl. Afrika 1
Tadorna tadorna
– NW-Europa 2a
– Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W-Asien /Kaspisches Meer & Mittlerer Osten 1
Plectropterus gambensis gambensis
– W-Afrika 3c
– O-Afrika 1
Plectropterus gambensis niger
– südl. Afrika 1
Sarkidiornis melanotos melanotos
– W-Afrika 1
– südl. & östl. Afrika 1
Nettapus auritus
– W-Afrika 2
– südl. & östl. Afrika (1)
2422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
Anas penelope
– W-Sibirien & NO-Europa/NW-Europa 1
– W-Sibirien & NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika 2c
Anas strepera strepera
– NW-Europa 1
– NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Anas crecca crecca
– NW-Europa 1
– W-Sibirien & NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika 2c
Anas capensis
– O-Afrika bis W-Afrika 2
– südl. Afrika 1
Anas platyrhynchos platyrhynchos
– NW-Europa 1
– N-Europa/westl. Mittelmeer 1
– O-Europa/Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien (1)
Anas undulata undulata
– südl. Afrika 1
Anas acuta
– NW-Europa 1
– W-Sibirien, NO- & O-Europa/S-Europa & W-Afrika 2c
– W-Sibirien/SW-Asien & O-Afrika (1)
Anas erythrorhyncha
– südl. Afrika 1
– O-Afrika 1
– Madagaskar 2
Anas hottentota
– W-Afrika 1c
– O-Afrika 1
– südl. Afrika 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2423
A B C
Anas querquedula
– W-Sibirien & Europa/W-Afrika 2c
– W-Sibirien/SW-Asien, NO- & O-Afrika (1)
Anas clypeata
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– W-Sibirien, NO- & O-Europa/S-Europa & W-Afrika (2c)
– W-Sibirien/SW-Asien, NO- & O-Afrika 2c
Marmaronetta angustirostris
– westl. Mittelmeer/W-Afrika 1a 1b 1c
– östl. Mittelmeer 1a 1b 1c
– SW-Asien 1a 1b 2
Netta rufina
– SW- & Zentraleuropa/westl. Mittelmeer 2*
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer 3c
– W- & Zentralasien/SW-Asien 1
Netta erythrophthalma brunnea
– südl. & östl. Afrika (1)
Aythya ferina
– NO-Europa/NW-Europa 2c
– Zentral- & NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 2c
– W-Sibirien/SW-Asien (2c)
Aythya nyroca
– westl. Mittelmeer/W-Afrika 1a 1b 1c
– O-Europa/östl. Mittelmeer & Afrika 1a 1b 3c
– W-Asien/SW-Asien & NO-Afrika 1a 1b 1c
Aythya fuligula
– NW-Europa (win) 1
– Zentraleuropa, Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1
– W-Sibirien/SW-Asien & NO-Afrika (1)
Aythya marila marila
– N-Europa/W-Europa 1
– W-Sibirien/Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1
Somateria mollissima mollissima
– Ostsee, Dänemark & Niederlande 1
– Norwegen & Russland 1
2424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
Somateria mollissima islandica
– Svalbard & Franz-Joseph-Land (brü) 1
Somateria spectabilis
– O-Grönland, NO-Europa & W-Sibirien 1
Polysticta stelleri
– W-Sibirien/NO-Europa 1a 1b 1
Clangula hyemalis
– Island & Grönland 1
– W-Sibirien/N-Europa 1
Melanitta nigra nigra
– W-Sibirien & N-Europa/W-Europa & NW-Afrika 2a
Melanitta fusca fusca
– W-Sibirien & N-Europa/NW-Europa 2a
– Schwarzes Meer & Kaspisches Meer 1c
Bucephala clangula clangula
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– NO-Europa/Adria 1
– W-Sibirien & NO-Europa/Schwarzes Meer 2
– W-Sibirien/Kaspisches Meer 2
Mergellus albellus
– NW- & Zentraleuropa (win) 3a
– NO-Europa/Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW-Asien 1
Mergus serrator serrator
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– NO-Europa/Schwarzes Meer & Mittelmeer 1
– W-Sibirien/SW- & Zentralasien 1c
Mergus merganser merganser
– NW- & Zentraleuropa (win) 1
– NO-Europa/Schwarzes Meer 1c
– W-Sibirien/Kaspisches Meer 2
Grus leucogeranus
– Iran (win) 1a 1b 1c
Grus virgo1)
– Schwarzes Meer (brü) 1c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2425
A B C
– Türkei (brü) 1c
– Kalmückien (brü) 1
Grus paradisea
– Äußerster Süden Afrikas 1b 2
Grus carunculatus
– Nördlichster Teil des südl. Afrika 1b 2
Grus grus
– NW-Europa (brü) 1
– NO- & Zentraleuropa (brü) 1
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (win) 3c
– Schwarzes Meer & Türkei (brü) 1c
– SW-Asien (win) 3c
Sarothrura boehmi
– Zentralafrika (3b)
Porzana parva parva
– westl. Eurasien/Afrika 2c
Porzana pusilla intermedia
– Europa (brü) 2
Porzana porzana
– Europa/Afrika 2c
Aenigmatolimnas marginalis
– Afrika südl. der Sahara (2b)
Fulica atra atra
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (win) 1
Dromas ardeola
– Nordwestl. Indischer Ozean, Rotes Meer & Persischer Golf 3a
Himantopus himantopus himantopus
– Afrika südl. der Sahara (brü) (1)
– westl. Mittelmeer (brü) 1
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) 1
– SW-Asien (win) 2
Recurvirostra avosetta
– südl. Afrika (brü) 2
– O-Afrika (brü) (1)
– W-Europa & westl. Mittelmeer (brü) 1
2426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) (3c)
– W- & SW-Asien/O-Afrika 2
Glareola pratincola pratincola
– westl. Mittelmeer (brü) 2
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) 2
– SW-Asien (brü) (1)
Glareola nordmanni
– W- & Zentralasien/östl. & südl. Afrika 2b 2c
Pluvialis apricaria
– Island & Färöer-Inseln/Ost-Atlantik 1
– N-Europa/W-Europa & NW-Afrika 1
– Vereinigtes Königreich, Irland, Dänemark & Deutschland (brü) 3c*
– W-Sibirien (brü) (1)
Pluvialis squatarola
– Ost-Atlantik (win) 1
– SW-Asien & O-Afrika (win) 1
Charadrius hiaticula hiaticula
– Europa & N-Afrika (win) 1
– W-Afrika (win) (1)
Charadrius hiaticula tundrae
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) (1)
Charadrius dubius curonicus
– Europa/W-Afrika 1
– W- & SW-Asien/O-Afrika (1)
Charadrius pecuarius pecuarius
– Afrika südl. der Sahara (1)
Charadrius tricollaris tricollaris
– südl. & östl. Afrika (1)
Charadrius forbesi
– W- & Zentralafrika (1)
Charadrius pallidus pallidus
– südl. Afrika 1c
Charadrius pallidus venustus
– O-Afrika (2c)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2427
A B C
Charadrius alexandrinus alexandrinus
– Ost-Atlantik 3c
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) 3c
– SW-Asien & NO-Afrika (win) (1)
Charadrius marginatus tenellus
– südl. & östl. Afrika (1)
Charadrius marginatus mechowi
– westl. Zentralafrika (1)
Charadrius mongolus pamirensis
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Charadrius leschenaultii columbinus
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) 1c
Charadrius leschenaultii crassirostris
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Charadrius asiaticus
– W-Asien/östl. & südl. Afrika 3c
Eudromias morinellus
– Europa (brü) 2c
– Asien (brü) (1)
Vanellus vanellus
– Europa (brü) 2c
– W-Asien (brü) (1)
Vanellus spinosus
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (brü) 1
Vanellus albiceps
– W- & Zentralafrika (1)
Vanellus senegallus senegallus
– W-Afrika (1)
Vanellus senegallus solitaneus
– SW-Afrika (1)
Vanellus senegallus lateralis
– O- & SO-Afrika (1)
Vanellus lugubris
– Südwestl. W-Afrika, Zentral- & O-Afrika (1)
2428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
Vanellus melanopterus minor
– südl. Afrika (1)
Vanellus coronatus coronatus
– O-Afrika (1)
– Zentralafrika (1)
Vanellus coronatus xerophilus
– SW-Afrika (1)
Vanellus superciliosus
– W- & Zentralafrika (2)
Vanellus gregarius 2)
– W-Asien/NO-Afrika 1a 1b 1c
Vanellus leucurus
– SW-Asien & NO-Afrika (win) 1
Gallinago media
– Skandinavien (brü) 1
– W-Sibirien & NO-Europa (brü) 2c
Gallinago gallinago gallinago
– Europa (brü) 2c
– W-Sibirien (brü) 1
– Island (brü) (faroeensis) 1
Lymnocryptes minimus
– Europa (brü) (3c)*
– W-Sibirien (brü) (1)
Limosa limosa limosa
– W-Europa/W-Afrika 2c
– O-Europa/O-Afrika 2c
– SW-Asien & NO-Afrika (win) (1)
Limosa limosa islandica
– Island (brü) 3a*
Limosa lapponica lapponica
– Westpaläarktis (win) 2a
– W- & SW-Afrika (win) 2a
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Numenius phaeopus phaeopus
– Europa/W-Afrika 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2429
A B C
– W-Sibirien/S- & O-Afrika (1)
Numenius phaeopus alboaxillaris 3)
– SW-Asien/O-Afrika 1c
Numenius tenuirostris
– Persischer Golf, Mittelmeer & Marokko (win) 1a 1b 1c
Numenius arquata arquata
– Europa (brü) 1
Numenius arquata orientalis
– SW-Asien & O-Afrika (win) 3c
Tringa erythropus
– Europa/W-Afrika (1)
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Tringa totanus totanus
– Ost-Atlantik (win) 2c
– O-Europa/östl. Mittelmeer & Afrika 2c
Tringa totanus ussuriensis
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Tringa totanus robusta
– Island & Färöer-Inseln (brü) 1
Tringa stagnatilis
– Europa/W-Afrika (1)
– SW-Asien & östl. & südl. Afrika (win) (1)
Tringa nebularia
– Europa/W-Afrika 1
– SW-Asien & östl. & südl. Afrika (win) (1)
Tringa ochropus
– Europa/W-Afrika 1
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Tringa glareola
– Europa (brü) 2c
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) (1)
Tringa cinerea
– SW-Asien & Afrika (win) 1
Tringa hypoleucos
– Europa (brü) 1
2430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Arenaria interpres interpres
– Westpaläarktis (win) 1
– W-Afrika (win) 1
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) (1)
Calidris tenuirostris
– SW-Asien & westl. S-Asien (win) 1c
Calidris canutus canutus
– westl. & südl. Afrika (win) 2a 2c
Calidris canutus islandica
– NO-Kanada & Grönland/NW-Europa 2a
Calidris alba
– Ost-Atlantik, westl. & südl. Afrika (win) 1
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) (1)
Calidris minuta
– Europa & W-Afrika (win) 1
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) (1)
Calidris temminckii
– Europa/W-Afrika (1)
– SW-Asien & O-Afrika (win) (1)
Calidris maritima
– Ost-Atlantik (win) 1
Calidris alpina alpina
– N-Sibirien/Europa & N-Afrika 2c
– SW-Asien & NO-Afrika (win) (1)
Calidris alpina schinzii
– Island & Grönland (brü) 1
– Ostsee, Vereinigtes Königreich & Irland (brü) 3c
Calidris alpina arctica
– Grönland (brü) 2
Calidris ferruginea
– SW-Europa & W-Afrika (win) 1
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) 1
Limicola falcinellus falcinellus
– N-Europa/SW-Asien & O-Afrika 3c
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2431
A B C
Philomachus pugnax
– W-Afrika (win) 2c
– SW-Asien, östl. & südl. Afrika (win) (1)
Phalaropus lobatus
– westl. Eurasien (brü) 1
Phalaropus fulicaria
– Afrikanische Atlantikküste (win) (1)
Larus leucophthalmus
– Rotes Meer & nahe gelegene Küstengebiete 1a 1b 2
Larus hemprichii
– Rotes Meer, Persischer Golf, Arabische Halbinsel & O-Afrika 2a
Larus audouinii
– Mittelmeer/N- & W-afrikanische Küstengebiete 1a 3a
Larus armenicus
– Armenien, O-Türkei & W-Iran 3a
Larus ichthyaetus
– Schwarzes Meer & Kaspisches Meer/SW-Asien 3a
Larus genei
– W-Afrika (brü) 2
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (brü) 2a
– W-, SW- & S-Asien (brü) 2a
Larus melanocephalus
– W-Europa, Mittelmeer & NW-Afrika 2a
Sterna nilotica nilotica
– W-Europa/W-Afrika 2
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) 2
– SW-Asien (win) 2
Sterna caspia caspia
– südl. Afrika (brü) 1c
– W-Afrika (brü) 2
– Europa (brü) 1c
– Kaspisches Meer (brü) 1c
Sterna maxima albidorsalis
– W-Afrika (brü) 3a
2432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
A B C
Sterna bengalensis bengalensis
– Persischer Golf/S-Asien 2a
Sterna bengalensis par
– Rotes Meer/O-Afrika 3a
Sterna bengalensis emigrata
– südl. Mittelmeer/NW- & W-afrikanische Küstengebiete 1c
Sterna bergii bergii
– südl. Afrika & Madagaskar (brü) 2
Sterna bergii thalassinus
– O-Afrika & Seychellen (brü) 1c
Sterna bergii velox
– Rotes Meer & NO-Afrika 3a
Sterna sandvicensis sandvicensis
– W-Europa/W-Afrika 2a
– Schwarzes Meer & Mittelmeer (brü) 2a (2c)
– SW- & S-Asien (win) 2a
Sterna dougallii dougallii
– Europa (brü) 1c
Sterna hirundo hirundo
– S- & W-Europa (brü) 1
– N- & O-Europa (brü) 1
– W-Asien (brü) (1)
Sterna paradisaea
– westl. Eurasien (brü) 1
Sterna albifrons albifrons
– Ost-Atlantik (brü) 3b
– Schwarzes Meer & östl. Mittelmeer (brü) 3c
– Kaspisches Meer (brü) 2
Sterna albifrons guineae
– W-Afrika (brü) (2)
Sterna saundersi
– westl. S-Asien, Rotes Meer, Persischer Golf & O-Afrika (1)
Sterna balaenarum
– südl. & zentralafrikanische Atlantikküste 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2433
A B C
Sterna repressa
– westl. S-Asien, Rotes Meer, Persischer Golf & O-Afrika 2c
Chlidonias leucopterus
– O-Europa & W-Asien/Afrika 2c
Chlidonias niger niger
– Europa & Asien (brü) 2c
Footnotes to table 1:
1) This species is listed in Appendix II of the Bonn Convention under the name Anthropoides virgo.
2) This species is listed as Chettusia gregaria in Appendix I of the Bonn Convention.
3) The form “alboaxillaris” is thought by some authors to be only a colour morph of nominate phaeopus.
Remarques relatives au Tableau 1:
1: Cette espèce figure à l´Appendice II de la Convention de Bonn sous le nom de Anthropoides virgo.
2: Cette espéce figure sous le nom de Chettusia gregaria à l´Appendice de la Convention de Bonn.
3: La forme «alboaxillaris» est considérée par certains auteurs comme étant uniquement une variation de couleur de la désignation phaeopus.
Fußnoten zu Tabelle 1:
1: Diese Art ist in Anhang II des Bonner Übereinkommens unter dem Namen Anthropoides virgo aufgeführt.
2: Diese Art ist in Anhang I des Bonner Übereinkommens unter dem Namen Chettusia gregaria aufgeführt.
3: Die Form „alboaxillaris“ wird von einigen Autoren lediglich als Farbvariante der Nominatform phaeopus angesehen.
2434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Abkommens über Soziale Sicherheit
sowie der Durchführungsvereinbarung
Vom 5. August 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai 2002 zu dem Abkommen vom
27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über Soziale Sicherheit (BGBl. 2002 II S. 1126) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 41 Abs. 2
am 1. September 2002
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 30. Juli 2002 ausgetauscht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung vom 27. Juli 2001
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Tschechischen Republik zur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli
2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Repu-
blik über Soziale Sicherheit (BGBl. 2002 II S. 1126, 1147) nach ihrem Artikel 13
Abs. 1 am
21. Juni 2002
in Kraft getreten und nach ihrem Artikel 13 Abs. 2 vom Tag des Inkrafttretens des
Abkommens an anzuwenden ist.
Berlin, den 5. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2435
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie über das
Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 4. Oktober 1954
in der Fassung vom 8. Juli 1992
Vom 6. August 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. März 2002 zu dem Abkommen
vom 24. August 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2002 II S. 734) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 18. August 2002
in Kraft tritt und in beiden Vertragsstaaten wie folgt anzuwenden ist:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und
Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen-
derjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar
des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das
Abkommen in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Wien am 18. Juli 2002 ausgetauscht
worden.
II.
Nach Artikel 31 Abs. 3 dieses Abkommens findet das Abkommen vom
4. Oktober 1954 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern
und der Grundsteuern in der Fassung des Abkommens vom 8. Juli 1992 (BGBl.
1955 II S. 749, 891; 1994 II S. 122, 1147) ab dem Zeitpunkt nicht mehr Anwen-
dung, in dem dieses Abkommen gemäß den Buchstaben a und b Wirksamkeit
erlangt.
Berlin, den 6. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 6. August 2002
I.
Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 1. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Litauen am 1. Juni 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Russische Föderation am 1. Dezember 2001
Slowenien am 1. Juni 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Sri Lanka am 1. Juni 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ukraine am 1. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
II.
Erklärungen
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande als Verwahrer
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
A r g e n t i n i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Februar 2001:
(Übersetzung)
“… „…
1. To Article 5, third paragraph: ‘The 1. Zu Artikel 5 Absatz 3: ,Die Argentinische
Argentine Republic shall not accept Republik nimmt zuzustellende oder zu
documents to be served or transmitted übermittelnde Schriftstücke nur entge-
unless they are accompanied by a gen, wenn sie von einer Übersetzung in
translation into the Spanish language.’ die spanische Sprache begleitet sind.‘
2. To Article 21, first paragraph, a): ‘The 2. Zu Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe a: ‚Die
Argentine Government designates the argentinische Regierung bestimmt das
Ministry of Foreign Affairs, International Ministerium für Auswärtige Angelegen-
Trade and Worship as the Central heiten, internationalen Handel und Kir-
Authority.’ chenfragen als Zentrale Behörde.‘
3. To Article 21, second paragraph, a): 3. Zu Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe a: ‚Die
‘The Argentine Republic opposes to the Argentinische Republik widerspricht der
use of methods of transmission pur- Benutzung der in Artikel 10 vorgesehe-
suant to Article 10.’ nen Übermittlungswege.‘
4. To Article 21, second paragraph, b): 4. Zu Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b: ‚Die
‘The Argentine Government accepts argentinische Regierung akzeptiert die
declarations pursuant to second para- in den Artikeln 15 Absatz 2 und 16
graph of Article 15 and third paragraph Absatz 3 vorgesehenen Erklärungen.‘
of Article 16.’
5. The Argentine Republic rejects the 5. Die Argentinische Republik weist
claimed extension of application of the die vorgebliche Erstreckung des am
Convention on the Service Abroad of 14. November 1965 in Den Haag ange-
Judicial and Extrajudicial Documents in nommenen Übereinkommens über die
Civil or Commercial Matters, adopted Zustellung gerichtlicher und außerge-
at The Hague on November 14, 1965, richtlicher Schriftstücke im Ausland in
to the Malvinas, South Georgias and Zivil- oder Handelssachen auf die Mal-
South Sandwich Islands as notified on winen, Südgeorgien und die Südlichen
May 20, 1970 by the United Kingdom of Sandwichinseln in der am 20. Mai 1970
Great Britain and Northern Ireland to the vom Vereinigten Königreich Großbritan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2437
Kingdom of the Netherlands as Deposi- nien und Nordirland dem Königreich der
tary of the Convention under the ‘Falk- Niederlande als Verwahrer des Überein-
land Islands and dependencies’ inaccu- kommens unter der ungenauen Be-
rate denomination. Therefore, the zeichnung ‚Falklandinseln und Neben-
Argentine Republic similarly rejects the gebiete‘ notifizierten Form zurück. Die
designation of the ‘Registrar of the Argentinische Republik weist daher
Supreme Court’ in the Malvinas Islands auch die Bestimmung des ‚Urkundsbe-
as application authority of this Conven- amten des Obersten Gerichtshofs‘ der
tion which was made on that same Malwinen als für die Anwendung des
opportunity, as well as any other act Übereinkommens zuständige Behörde,
derived or that may be derived from this die im Zuge dieser Notifikation erfolgte,
claimed territorial extension. sowie jede andere Handlung, die sich
aus dieser vorgeblichen räumlichen
Erstreckung ergibt oder ergeben kann,
zurück.
The General Assembly of the United Die Generalversammlung der Vereinten
Nations has recognized the existence of a Nationen hat das Bestehen einer Streitigkeit
dispute on the Malvinas, South Georgias hinsichtlich der Souveränität über die Mal-
and South Sandwich Islands sovereignty winen, Südgeorgien und die Südlichen
and has urged the Argentine Republic and Sandwichinseln zur Kenntnis genommen
the United Kingdom of Great Britain and und die Argentinische Republik und das
Northern Ireland to hold negotiations in Vereinigte Königreich Großbritannien und
order to find, as soon as possible, a peace- Nordirland ersucht, Verhandlungen zu
ful and definite solution to such dispute, führen, um möglichst bald zu einer endgül-
with United Nations Secretary General’s tigen Beilegung der Streitigkeit auf friedli-
good offices mediation, who shall inform chem Wege zu gelangen, und zwar unter
the General Assembly about the progress Inanspruchnahme der guten Dienste des
made (Resolutions 2065 (XX), 3160 (XXVIII), Generalsekretärs der Vereinten Nationen,
31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, welcher der Generalversammlung über die
42/19 and 43/25). The Special Committee erzielten Fortschritte zu berichten hat
on Decolonization having equally declared, (Resolutionen 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
has annually adopted a resolution which 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,
proclaims that to put an end to this colo- 42/19 und 43/25). Der Entkolonialisierungs-
nial situation the negotiations must be ausschuss (Sonderausschuss für den
resumed in order to peacefully and defi- Stand der Verwirklichung der Erklärung
nitely solve this sovereignty dispute. The über die Gewährung der Unabhängigkeit an
last of these resolutions was adopted on koloniale Länder und Völker), der eine eben-
July 1, 1999. solche Erklärung abgegeben hat, verab-
schiedet jährlich eine Resolution, in der zum
Ausdruck kommt, dass zur Beendigung
dieser kolonialen Lage die Verhandlungen
wieder aufgenommen werden müssen, um
diese Streitigkeit hinsichtlich der Souverä-
nität endgültig und auf friedlichem Wege
beizulegen. Die letzte dieser Resolutionen
wurde am 1. Juli 1999 verabschiedet.
The Argentine Republic reaffirms its sov- Die Argentinische Republik bekräftigt
ereignty on the Malvinas, South Georgias ihre Hoheitsrechte über die Malwinen, Süd-
and South Sandwich Islands and its mar- georgien und die Südlichen Sandwichin-
itime surrounding areas which are an inte- seln und den sie umgebenden Meeres-
gral part of its national territory …”. raum, die Bestandteile ihres Hoheitsge-
biets sind …“.
C h i n a am 1. November 2000 die nachstehende Ä n d e r u n g des Absatzes 1
seiner E r k l ä r u n g vom 10. Dezember 1999 sowie die nachstehende E r g ä n -
z u n g (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Februar 2001, BGBl. II S. 270):
(Übersetzung)
“In accordance with Article 18 of the Con- „Im Einklang mit Artikel 18 des Überein-
vention, it designates the Procuratorate of kommens bestimmt sie [die Regierung der
the Macau Special Administrative Region Volksrepublik China] die Staatsanwaltschaft
as the Other Authority in the Macau Special der Sonderverwaltungsregion Macau als
Administrative Region, which will under- weitere Behörde in der Sonderverwaltungs-
take to receive and transmit Requests for region Macau, die Anträge auf Zustellung
Services coming from other Contracting von Schriftstücken aus einem anderen Ver-
States. tragsstaat entgegenzunehmen und zu über-
mitteln hat.
In accordance with Article 6 of the Con- Im Einklang mit Artikel 6 des Überein-
vention, it designates the Court Clerks and kommens bestimmt sie die Gerichtsschrei-
Assistant Court Clerks from the Court of ber (court clerks) und die beigeordneten
2438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Final Appeal of the Macau Special Admin- Gerichtsschreiber (assistant court clerks)
istrative Region as the authority competent des Obersten Berufungsgerichts der Son-
to complete a certificate referred to in this derverwaltungsregion Macau als zuständi-
Article. ge Behörde für die Ausstellung des in
jenem Artikel genannten Zustellungszeug-
nisses.
In accordance with Article 9 of the Con- Im Einklang mit Artikel 9 des Überein-
vention, it designates the Court Clerks and kommens bestimmt sie die Gerichtsschrei-
Assistant Court Clerks from the Court of ber (court clerks) und die beigeordneten
Final Appeal of the Macau Special Admin- Gerichtsschreiber (assistant court clerks)
istrative Region as the authority competent des Obersten Berufungsgerichts der Son-
to receive Requests for Service forwarded derverwaltungsregion Macau als zuständi-
by other Contracting States through con- ge Behörde für die Entgegennahme von
sular channels. Anträgen auf Zustellung von Schriftstücken,
die von anderen Vertragsstaaten auf konsu-
larischem Wege übermittelt wurden.
The address of the Procuratorate of the Die Anschrift der Staatsanwaltschaft der
Macau Special Administrative Region is: Sonderverwaltungsregion Macau lautet:
Alameda Dr. Carlos d’Assumpcao Alameda Dr. Carlos d’Assumpcao
Macau SAR of the People’s Republic Macau SAR of the People’s Republic
of China of China
Chief Executive Administrative Building Chief Executive Administrative Building
NAPE NAPE
Macau”. Macau“.
“In accordance with paragraph 3 of Ar- „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des
ticle 5 of the Convention, it declares that Übereinkommens erklärt sie, dass in der
documents to be served in the Macau Sonderverwaltungsregion Macau nach Ar-
Special Administrative Region under the tikel 5 Absatz 1 zuzustellende Schriftstücke
first paragraph of Article 5 shall be written entweder in chinesischer oder portugiesi-
in either Chinese or Portuguese, or be scher Sprache abgefasst oder von einer
accompanied by a translation in either Übersetzung in die chinesische oder portu-
Chinese or Portuguese.” giesische Sprache begleitet sein müssen.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. August 2000:
(Übersetzung)
“… „...
And whereas it is provided in Article 2 Angesichts des Artikels 2 des genannten
of the said Convention, the Republic of Übereinkommens bestimmt die Republik
Lithuania designates the Ministry of Justice Litauen das Justizministerium der Republik
of the Republic of Lithuania as a Central Litauen als Zentrale Behörde, die Anträge
Authority to receive requests for service auf Zustellung von Schriftstücken aus
coming from other Contracting States; einem Vertragsstaat entgegennimmt;
And whereas it is provided in Article 8 angesichts des Artikels 8 des genannten
of the said Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Lithuania declares that it opposes to the Litauen, dass sie der Zustellung von
ways of service of documents provided in Schriftstücken nach diesem Artikel wider-
this Article, unless the documents are to be spricht, außer wenn die Schriftstücke
served upon a national of the State in einem Angehörigen des Ursprungsstaats
which the documents originate; zuzustellen sind;
And whereas it is provided in Article 10 angesichts des Artikels 10 des genann-
of the said Convention, the Republic of ten Übereinkommens erklärt die Republik
Lithuania declares that it is opposed to the Litauen, dass sie der Zustellung von
ways of service of documents provided in Schriftstücken nach diesem Artikel wider-
this Article; spricht;
And whereas it is provided in paragraph 2 angesichts des Artikels 15 Absatz 2 des
of Article 15 of the said Convention, the genannten Übereinkommens erklärt die Re-
Republic of Lithuania declares that the publik Litauen, dass die Richter der Repu-
judge of the Republic of Lithuania may give blik Litauen den Rechtsstreit entscheiden
judgment even if no certificate of service or können, auch wenn ein Zeugnis über die
delivery has been received, if all conditions Zustellung oder die Übergabe nicht einge-
of paragraph 2 of Article 15 are fulfilled; gangen ist, vorausgesetzt, alle Bedingun-
gen des Artikels 15 Absatz 2 sind erfüllt;
And whereas it is provided in paragraph 2 angesichts des Artikels 16 Absatz 2 des
of Article 16 of the said Convention, the genannten Übereinkommens erklärt die
Republic of Lithuania declares that an Republik Litauen, dass ein Antrag auf
application for relief will not be entertained Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
if it is filed after the expiration of one year unzulässig ist, wenn er nach Ablauf eines
following the date of the final judgment; ...”. Jahres, vom Erlass der endgültigen Ent-
scheidung an gerechnet, gestellt wird; ...“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2439
M e x i k o am 24. Januar 2002:
(Übersetzung)
“... the General Direction of Legal Affairs „... die Rechtsabteilung des Außenministe-
of the Mexican Ministry of Foreign Affairs riums von Mexiko wurde als Zentrale Be-
has been designated as Central Authority. hörde bestimmt.
In this respect, on behalf of the Central In diesem Zusammenhang bittet die Bot-
Authority, the Embassy kindly requests the schaft das Ministerium im Namen der Zen-
Ministry to notify all Member States of the tralen Behörde, allen Vertragsstaaten des
Convention that, besides English or Übereinkommens zu notifizieren, dass an
French, the request forms addressed to the die Zentrale Behörde von Mexiko gerichte-
Mexican Central Authority should be filled te Antragsformulare neben Englisch und
in Spanish, according to Article 5 of the Französisch nach Artikel 5 des Überein-
Convention.” kommens auch in Spanisch auszufüllen
sind.“
S r i L a n k a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. August 2000 nach-
stehende E r k l ä r u n g e n:
(Übersetzung)
“a) In terms of Article 2, the Secretary/Min- „a) Nach Artikel 2 wird der ,Secretary/
istry of Justice and Constitutional Ministry of Justice and Constitutional
Affairs is designated the Central Affairs‘ (Sekretär/Ministerium für Justiz
Authority. und Verfassungsangelegenheiten) als
Zentrale Behörde bestimmt.
b) The authority competent to act upon a b) Die Behörde, die zuständig ist, auf-
Letter of Request pursuant to Article 6 grund eines Antrags nach Artikel 6 zu
would be the Secretary, Ministry of handeln, ist der ,Secretary, Ministry of
Justice and Constitutional Affairs/ Justice and Constitutional Affairs/Regi-
Registrar of the Court of Appeal. strar of the Court of Appeal‘ (Sekretär,
Ministerium für Justiz und Verfas-
sungsangelegenheiten/Kanzler des
Berufungsgerichts).
c) For purposes of Article 7, the docu- c) Für die Zwecke des Artikels 7 sollen die
ments should be in the English Lan- Schriftstücke in englischer Sprache
guage. abgefasst sein.
d) For purposes of Article 8, the service of d) Für die Zwecke des Artikels 8 soll die
judicial documents through diplomatic Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
or consular channels should be limited auf diplomatischem oder konsulari-
only in respect of the nationals of the schem Weg auf Angehörige des Ur-
State in which the documents origi- sprungsstaats begrenzt sein.
nate.
e) Secretary/Ministry of Foreign Affairs e) Der ,Secretary/Ministry of Foreign
would be the competent authority to Affairs‘ (Sekretär/Ministerium für Aus-
receive documents transmitted by con- wärtige Angelegenheiten) ist die zu-
sular channels, pursuant to Article 9. ständige Behörde zur Entgegennahme
der auf konsularischem Weg nach Arti-
kel 9 übermittelten Schriftstücke.
f) For purposes of Article 10, Sri Lanka f) Für die Zwecke des Artikels 10 erklärt
has no objection to the procedure set Sri Lanka keinen Widerspruch gegen
out in Paragraph (b) thereof. However it das unter Buchstabe b dargelegte Ver-
does not agree to the procedure set fahren. Es stimmt jedoch den unter den
out in Paragraphs (a) and (c). Buchstaben a und c dargelegten Ver-
fahren nicht zu.
g) In terms of Article 15, Sri Lanka wishes g) Nach Artikel 15 möchte Sri Lanka
to declare that the Judge may proceed erklären, dass seine Richter den
to give judgement even if no certificate Rechtsstreit entscheiden können, auch
of service or delivery has been wenn ein Zeugnis über die Zustellung
received, provided the conditions set oder die Übergabe nicht eingegangen
out in Article 15 are fulfilled.” ist, vorausgesetzt, die in Artikel 15 fest-
gelegten Bedingungen sind erfüllt.“
Die U k r a i n e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. Februar 2001:
(Übersetzung)
“1) on Article 2 of the Convention: the Min- „1. Zu Artikel 2 des Übereinkommens: Das
istry of Justice of Ukraine is the Central ukrainische Ministerium der Justiz ist
Authority of Ukraine; die Zentrale Behörde der Ukraine.
2440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
2) on Article 6 of the Convention: the Min- 2. Zu Artikel 6 des Übereinkommens: Das
istry of Justice of Ukraine and its terri- ukrainische Ministerium der Justiz und
torial departments of justice are com- seine örtlichen Zweigstellen sind für die
petent to complete the certificate of Ausstellung des Zustellungszeugnis-
service; ses zuständig.
3) on Article 8 of the Convention: service 3. Zu Artikel 8 des Übereinkommens: Die
of judicial documents through diplo- Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
matic or consular agents of another durch diplomatische oder konsulari-
State within the territory of Ukraine may sche Vertreter eines anderen Staates
be effected only upon nationals of the darf im Hoheitsgebiet der Ukraine nur
State in which the documents origi- an Angehörige des Ursprungsstaats
nate; erfolgen.
4) on Article 9 of the Convention: the Min- 4. Zu Artikel 9 des Übereinkommens: Das
istry of Justice of Ukraine is the author- ukrainische Ministerium der Justiz ist
ity competent to receive documents die zuständige Behörde für die Entge-
transmitted by consular channels or, if gennahme von Schriftstücken, die auf
exceptional circumstances so require, konsularischem Wege oder, wenn
by diplomatic channels; außergewöhnliche Umstände dies
erfordern, auf diplomatischem Wege
übermittelt werden.
5) on Article 10 of the Convention: 5. Zu Artikel 10 des Übereinkommens:
Ukraine will not use methods of trans- Die Ukraine wird die in Artikel 10 des
mission of judicial documents provided Übereinkommens vorgesehenen Über-
for in Article 10 of the Convention; mittlungswege für gerichtliche Schrift-
stücke nicht benutzen.
6) on Article 15 of the Convention: if all 6. Zu Artikel 15 des Übereinkommens:
the conditions provided for in the Unter den in Artikel 15 Absatz 2
second paragraph of the Article 15 of genannten Voraussetzungen können
the Convention are fulfilled, the judge, die Richter ungeachtet des Artikels 15
notwithstanding the provisions of the Absatz 1 den Rechtsstreit entscheiden,
first paragraph of Article 15 of the Con- auch wenn ein Zeugnis über die Zustel-
vention, may give judgment even if no lung oder die Übergabe nicht einge-
certificate of service or delivery has gangen ist.
been received;
7) on Article 16 of the Convention: appli- 7. Zu Artikel 16 des Übereinkommens: Ein
cation for relief will not be entertained Antrag auf Wiedereinsetzung in den
in Ukraine if it is filed after the expira- vorigen Stand ist in der Ukraine nach
tion of one year following the date of Ablauf eines Jahres vom Erlass der Ent-
the judgment.” scheidung an gerechnet unzulässig.“
III.
Angaben zur Zentralen Behörde
Folgende Staaten haben dem Verwahrer nachstehende Ä n d e r u n g e n der
Z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 11. April 2001:
„B a d e n - W ü r t t e m b e r g Thüringen
Präsident des Amsgerichts Freiburg Thüringer Justizministerium
79095 Freiburg Werner-Seelenbinder-Straße 5
(Besucheranschrift: 99096 Erfurt
Holzmarkt 2, 79098 Freiburg) Telefon: +49 (3 61) 3 79 50 00
Telefon: +49 (7 61) 2 05-0 Telefax: +49 (3 61) 3 79 58 88“.
Fax: +49 (7 61) 2 05-18 00
D e u t s c h l a n d ferner am 3. August 2001 nachstehende Ä n d e r u n g e n der
Anschrift, Telefonnummer oder Behördenbezeichnung für die nachstehenden
Länder:
„B a y e r n Niedersachsen
Telefon: +49 (89) 55 97-02 Niedersächsisches Justizministerium
Brandenburg
Ministerium der Justiz und
für Europaangelegenheiten Sachsen
des Landes Brandenburg Schlossplatz 1,
01067 Dresden
Bremen Telefon: +49 (3 51) 4 46-0
Telefon: +49 (4 21) 3 61-42 04 Telefax: +49 (3 51) 4 46-15 29
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2441
Hamburg Sachsen-Anhalt
20355 Hamburg Hegelstraße 40–42
39104 Magdeburg
Hessen Telefax: +49 (3 91) 5 67-61 80
Hessisches Ministerium der Justiz und Schleswig-Holstein
für Europaangelegenheiten
Ministerium für Justiz, Frauen,
Jugend und Familie des Landes
Schleswig-Holstein“.
I r l a n d am 7. Mai 2002:
(Übersetzung)
“The Master of the High Court, the Four „Der Master of the High Court (oberster
Courts, Inns Quay, Dublin 7, is designated Justizbeamter des Gerichts dritter Instanz),
as the Central Authority for Ireland in the Four Courts, Inns Quay, Dublin 7 wird
accordance with Article 2 and shall be the nach Artikel 2 als Zentrale Behörde für
appropriate authority for completion of cer- Irland bestimmt und ist die für die Ausstel-
tificates in the form of the model annexed lung von Zustellungszeugnissen, die dem
to the Convention.” dem Übereinkommen als Anlage beigefüg-
ten Muster entsprechen, zuständige Be-
hörde.“
L e t t l a n d am 8. Mai 2002:
“Ministry of Justice
Brivibas blvd. 36
Riga, LV-1536
Latvia
Telefon: +371 7036801, +371 7036716
E-mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv”.
Die N i e d e r l a n d e am 1. November 2000 für A r u b a:
“Procurator General
L.G. Smith Boulevard nr. 42–44
Oranjestad, Aruba
Telefon: (297) 834387/829132
Fax: (297) 838891”.
S c h w e d e n am 6. November 2000 mit Wirkung vom 1. Oktober 2000:
“Ministry of Justice
Division for Criminal Cases and
International Judicial Co-operation
Central Authority
S-103 33 Stockholm
Sweden
Telephone: +46 8 405 45 00 (Secretariat)
Fax: +46 8 405 46 76
E-mail: birs@justice.ministry.se”.
Die S c h w e i z am 30. Oktober 2000 für die nachstehenden Kantone:
„A a r g a u (AG): N i d w a l d e n (NW):
Obergericht des Kantons Aargau Kantonsgericht Nidwalden
Obere Vorstadt 40 6370 Stans
5000 Aarau Tel.: ++4141 618 79 50
Tel.: ++4162 835 38 50 Fax: ++4141 618 79 63
Fax: ++4162 835 39 49 Amtssprache: Deutsch
Amtssprache: Deutsch O b w a l d e n (OW)
A p p e n z e l l A u s s e r r h o d e n (AR): Kantonsgericht Obwalden
Postfach 1260
Kantonsgericht Appenzell A.Rh. 6061 Samen
9043 Trogen Tel.: ++4141 666 62 22
Tel.: ++4171 343 63 99 Fax: ++4141 660 82 86
Fax: ++4171 343 64 01 Amtssprache: Deutsch
Amtssprache: Deutsch
S c h a f f h a u s e n (SH):
A p p e n z e l l I n n e r r h o d e n (AI): Obergericht des Kantons Schaffhausen
Kantonsgericht Appenzell I.R. Postfach 568
9050 Appenzell 8201 Schaffhausen
Tel.: ++4171 788 95 51 Tel.: ++4152 632 74 22
Fax: ++4171 788 95 54 Fax: ++4152 636 78 36
Amtssprache: Deutsch Amtssprache: Deutsch
2442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
B a s e l - L a n d s c h a f t (BL): Château
Obergericht des Kantons 2001 Neuchâtel
Basel-Landschaft Tel.: ++4132 889 41 10
4410 Liestal Fax: ++4132 889 60 64
Tel.: ++4161 925 51 11 Amtssprache: Französisch
Fax: ++4161 925 69 64 S c h w y z (SZ):
Amtssprache: Deutsch
Kantonsgericht Schwyz
B a s e l - S t a d t (BS): 6430 Schwyz
Tel.: ++4141 819 11 24
Appellationsgericht Basel-Stadt Fax: –
4051 Basel Amtssprache: Deutsch
Tel.: ++4161 267 81 81
Fax: ++4161 267 63 15 S o l o t h u r n (SO):
Amtssprache: Deutsch Obergericht des Kantons Solothurn
4500 Solothurn
B e r n (BE):
Tel.: ++4132 627 73 11
Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion Fax: ++4132 627 22 98
des Kantons Bern Amtssprache: Deutsch
Münstergasse 2
3011 Bern S t . G a l l e n (SG):
Tel.: ++4131 633 76 76 Kantonsgericht St. Gallen
Fax: ++4131 633 76 26 Klosterhof 1
Amtssprache: Deutsch/Französisch 9001 St. Gallen
Tel.: ++4171 229 38 98
F r i b o u r g (FR): Fax: ++4171 229 37 87
Tribunal cantonal (Kantonsgericht) Amtssprache: Deutsch
1700 Fribourg T h u r g a u (TG):
Tel.: ++4126 305 39 10
Fax: ++4126 305 39 19 Obergericht des Kantons Thurgau
Amtssprache: Französisch/Deutsch 8500 Frauenfeld
Tel.: ++4152 722 31 21
G e n è v e (GE): Fax: ++4152 722 31 25
Amtssprache: Deutsch
Parquet du Procureur général
(Generalstaatsanwaltschaft) T i c i n o (TI):
1211 Genève 3
Tribunale di appello (Appellationsgericht)
Tel.: ++4122 319 27 97
6901 Lugano
Fax: ++4122 781 43 65
Tel.: ++4191 815 51 11
Amtssprache: Französisch
Fax: ++4191 815 54 78
G l a r u s (GL): Amtssprache: Italienisch
Obergericht des Kantons Glarus U r i (UR):
8750 Glarus Landgericht Uri
Tel.: ++4155 645 25 25 Am Rathausplatz 2
Fax: ++4155 645 25 00 6460 Altdorf
Amtssprache: Deutsch Tel: ++4141 875 22 44
Fax: ++4141 875 22 77
G r a u b ü n d e n (GR): Amtssprache: Deutsch
Justiz-, Polizei- und
Sanitätsdepartement Graubünden V a l a i s (VS):
7001 Chur Tribunal cantonal (Kantonsgericht)
Tel.: ++4181 257 21 21 1950 Sion
Fax: ++4181 257 21 66 Tel.: ++4127 322 93 93
Amtssprache: Deutsch Fax: ++4127 322 63 51
Amtssprache: Französisch/Deutsch
J u r a (JU):
V a u d (VD):
Département de la Justice (Justiz-
departement) Tribunal cantonal (Kantonsgericht)
Service juridique (Justizdienst) 1014 Lausanne
2800 Delémont Tel.: ++4121 316 15 11
Tel.: ++4132 421 51 11 Fax: ++4121 316 13 28
Fax: ++4132 421 55 55 Amtssprache: Französisch
Amtssprache: Französisch Z u g (ZG):
L u z e r n (LU): Obergericht des Kantons Zug
Rechtshilfe
Obergericht des Kantons Luzern 6300 Zug
Hirschengraben 16 Tel.: ++4141 728 31 54
6003 Luzern Fax: ++4141 728 31 44
Tel: ++4141 228 62 62 Amtssprache: Deutsch
Fax: ++4141 228 62 64
Amtssprache: Deutsch Z ü r i c h (ZH):
Obergericht des Kantons Zürich
N e u c h â t e l (NE): Rechtshilfe
Département de la justice, de la 8023 Zürich
santé et de la sécurité (Justiz-, Sanitäts- Tel.: ++411 257 91 91
und Polizeidepartement) Fax: ++411 261 12 92
service de la justice (Justizdienst) Amtssprache: Deutsch“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2443
S l o w e n i e n am 5. Februar 2002:
“The Ministry of Justice
of the Republic of Slovenia
Župančičeva 3
Sl-1000 Ljubljana
Slovenia
Telefon: + 386 1 478 5244
Fax: + 386 1 426 1050”.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2001 (BGBl. II S. 270).
Berlin, den 6. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
Vom 7. August 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichtige Linien
des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Ein-
richtungen (AGTC) – BGBl. 1994 II S. 979 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 3
für
Kasachstan am 9. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2002 (BGBl. II S. 963).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
2444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 7. August 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für
Andorra am 13. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 2002 (BGBl. II S. 1009).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-ungarischen Abkommens
über schulische Zusammenarbeit
Vom 12. August 2002
Das in Baja am 7. Dezember 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn
über schulische Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9
Abs. 1
am 22. Juli 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
2444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 7. August 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem Arti-
kel 36 Abs. 2 für
Andorra am 13. Oktober 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 2002 (BGBl. II S. 1009).
Berlin, den 7. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-ungarischen Abkommens
über schulische Zusammenarbeit
Vom 12. August 2002
Das in Baja am 7. Dezember 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn
über schulische Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9
Abs. 1
am 22. Juli 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. August 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2445
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über schulische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Sie unterstützt die Einstellung der erforderlichen deutschen
und ungarischen Lehrkräfte und ernennt eine deutsche Lehrkraft
und
zum Leiter der deutsch-ungarischen Abteilung.
die Regierung der Republik Ungarn –
(3) Sie stellt sicher, dass der deutsche Sprachunterricht, der
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern zum Sprachdiplom II führt, von den Schulbehörden der Republik
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, Ungarn gemäß den für diese Abschlüsse geltenden deutschen
Richtlinien organisiert wird. Sie stellt auch sicher, dass der erwei-
in der Überzeugung, dass eine bessere Kenntnis der deutschen terte deutsche Sprachunterricht und der deutschsprachige Fach-
Sprache und Kultur in der Republik Ungarn einen wertvollen unterricht, der zur deutschen allgemeinen Hochschulreife führen
Beitrag zur weiteren Festigung der kulturellen Beziehungen soll, von den Schulbehörden der Republik Ungarn gemäß den
zwischen beiden Ländern leisten kann, von beiden Seiten akzeptierten Lehrplänen organisiert wird.
(4) Sie stellt darüber hinaus sicher, dass mit dem Bestehen der
in dem Wunsch, durch die Einrichtung von deutsch-ungari- kombinierten Prüfung die Schüler der deutsch-ungarischen Ab-
schen Abteilungen an ungarischen Schulen einen Beitrag zur teilung neben dem Zeugnis der deutschen allgemeinen Hoch-
Vertiefung der kulturellen Beziehungen zwischen der Bundes- schulreife ein Zeugnis über das ungarische Abitur erwerben.
republik Deutschland und der Republik Ungarn, zur umfassen-
den Förderung der deutschen Sprache und zum gegenseitigen
Kennenlernen von Geschichte und Kultur zu leisten, Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt sich
auf der Grundlage des am 1. März 1994 unterzeichneten bereit, die in Artikel 2 genannten Schulen im Rahmen ihrer Mög-
Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik lichkeiten durch die Vermittlung und Entsendung von Lehr-
Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn über kultu- kräften, die Vermittlung des Leiters der deutsch-ungarischen
relle Zusammenarbeit – Abteilung und die Bestellung des Prüfungsbeauftragten pädago-
gisch zu unterstützen.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die von der deutschen Seite angebotene pädagogische
Unterstützung kann außerdem beinhalten
Artikel 1
a) die pädagogische Beratung bei der Ausarbeitung der erfor-
Gegenstand dieses Abkommens ist die schulische Zusam-
derlichen Lehrpläne,
menarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Ungarn im Hinblick auf ungarische Schulen, an denen b) die Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie
die Schüler deutsche Abschlüsse erwerben können. die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern,
c) die Teilnahme von ungarischen Lehrern an Fortbildungskur-
Artikel 2 sen,
Die Regierung der Republik Ungarn unterstützt in Abstimmung d) die Gewährung von Stipendien für das Studium an deutschen
mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland an ausge- Hochschulen für die besten Absolventen, wobei die Auswahl
wählten Schulen in der Republik Ungarn die Schaffung von mit dem Schulleiter abgestimmt wird,
a) Klassen mit besonderen Formen des erweiterten deutschen e) die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen
Sprachunterrichts mit dem Ziel, die Schüler zum Erwerb der und sonstige Medien für die Kenntnis und Verbreitung der
Zweiten Stufe des Deutschen Sprachdiploms (Sprachdiplom II) deutschen Sprache bieten,
der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der
Bundesrepublik Deutschland (Kultusministerkonferenz) zu f) die Einbeziehung der Schüler der in Artikel 2 genannten
befähigen. Das Sprachdiplom II gilt als Nachweis der für ein Schulen in den deutsch-ungarischen Schüleraustausch.
Hochschulstudium in der Bundesrepublik Deutschland erfor-
derlichen Deutschkenntnisse. Artikel 5
b) Klassen mit besonderen Formen des erweiterten deutschen (1) Die Einzelheiten der Vermittlung bzw. Entsendung deut-
Sprachunterrichts und deutschsprachigen Fachunterrichts scher Lehrkräfte an Schulen in der Republik Ungarn sind – soweit
(im Weiteren deutsch-ungarische Abteilungen) mit dem Ziel, dieses Abkommen und die diesem Abkommen beigefügte An-
den Schülern neben deutschen Sprachkenntnissen auch lage nicht anders verfügen – in dem Zusatzabkommen vom
Fachkenntnisse in deutscher Sprache zu vermitteln, die zum 24. März 1990 zum Abkommen zwischen der Regierung der
Erwerb der deutschen allgemeinen Hochschulreife befähi- Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
gen. Ungarn über kulturelle Zusammenarbeit geregelt.
(2) Für den Status der deutschen Lehrkräfte gelten die Be-
Artikel 3
stimmungen des in Absatz 1 erwähnten Zusatzabkommens. Die
(1) Die Regierung der Republik Ungarn unterstützt die Schaf- aufgrund dieses Abkommens in der Republik Ungarn angestell-
fung der räumlichen und organisatorischen Voraussetzungen für ten Lehrkräfte bedürfen für die Ausübung ihrer Tätigkeit einer
einen erfolgreichen deutschen Sprachunterricht und deutsch- Arbeitserlaubnis, die durch die zuständige Behörde der Republik
sprachigen Fachunterricht an den in Artikel 2 genannten Schu- Ungarn ohne Prüfung der aktuellen Arbeitsmarktsituation mög-
len. lichst außer der Reihe erteilt wird.
2446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
(3) Bezüglich der Kranken-, Unfall- und Rentenversicherung renz. Für die kombinierte Abschlussprüfung der deutsch-ungari-
sind die Bestimmungen des Abkommens zwischen der Bundes- schen Abteilung gelten die Prüfungsordnung der Kultusminister-
republik Deutschland und der Republik Ungarn über Soziale konferenz sowie für die in ungarischer Sprache geprüften Fächer
Sicherheit vom 2. Mai 1998 maßgebend. die einschlägigen ungarischen Bestimmungen in der jeweils gül-
tigen Fassung.
(4) Die Einzelheiten der Rechtsstellung des Leiters der deutsch-
ungarischen Abteilung in Abgrenzung zum Verantwortungs- (2) Die Prüfung zum Sprachdiplom II wird unter der Leitung
bereich des Schulleiters sowie der deutschen Lehrkräfte werden einer von der deutschen Seite damit beauftragten Lehrkraft
durch das als Anlage zu diesem Abkommen beigefügte Perso- durchgeführt. Ein Vertreter des Ministeriums für Bildung kann an
nalstatut geregelt. der Prüfung teilnehmen.
Artikel 6 (3) Bei der Prüfung zur deutschen allgemeinen Hochschulreife
ist ein Beauftragter der Kultusministerkonferenz Prüfungsleiter.
(1) Schulklassen nach Artikel 2 können auch von deutschen
Staatsangehörigen und Schülern aus Drittstaaten besucht wer- (4) In der Prüfung zur deutschen allgemeinen Hochschulreife
den, sofern sie die Aufnahmebedingungen erfüllen. nimmt das Pflichtfach Ungarisch die Stellung der Landessprache
im Sinne der Bestimmungen der Prüfungsordnung ein. Für die in
(2) Über die Aufnahme dieser Schüler in die deutsch-ungari- der ungarischen Sprache geprüften Fächer gelten die ungari-
sche Abteilung entscheidet der Schulleiter in Absprache mit dem schen Prüfungsvorschriften, den Prüfungsvorsitz führt ein von
Leiter der deutsch-ungarischen Abteilung. der ungarischen Seite bestellter Prüfungsleiter, der von ungari-
schen Behörden nach ungarischen Bestimmungen ernannt wird.
Artikel 7
(5) Bei Bestehen der kombinierten Prüfung erhalten die Absol-
(1) Die deutsch-ungarische Abteilung sollte vier bis sechs auf-
venten der deutsch-ungarischen Abteilung ein Zeugnis der allge-
einanderfolgende Klassenstufen bis zum Ende des ungarischen
meinen deutschen Hochschulreife, das eine Zugangsberech-
Gymnasiums umfassen.
tigung zu Universitäten und Hochschulen in der Bundesrepublik
(2) Die deutsch-ungarische Abteilung wird bilingual geführt. Deutschland ist, und ein Zeugnis über das ungarische Abitur mit
Unterrichtssprachen sind Deutsch und Ungarisch. dem Recht zur Bewerbung um Aufnahme an Universitäten und
(3) Der deutschsprachige Fachunterricht erstreckt sich auf Hochschulen in der Republik Ungarn.
Deutsch, Englisch, Geschichte, Mathematik, Physik, Chemie und
Biologie. Artikel 9
(4) Die Gesamtwochenstundenzahlen aus den Anteilen des in (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
deutscher und des in ungarischer Sprache erteilten Unterrichts Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die erforder-
sind für die einzelnen Jahrgangsstufen in der mit dem Ministe- lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
rium für Bildung abgestimmten Stundentafel festgelegt. erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs
(5) Für die Fächer der Stundentafel gelten die zwischen beiden der letzten Notifikation angesehen.
Ländern abgestimmten Lehrpläne, die mit den Anforderungen (2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von zehn Jahren ge-
der Lehrpläne für die entsprechenden Klassen in der Republik schlossen; es verlängert sich stillschweigend um jeweils weitere
Ungarn und der Bundesrepublik Deutschland im Einklang stehen. fünf Jahre, sofern es nicht von einer der beiden Vertragsparteien
(6) Der Unterricht in ungarischer Sprache wird von ungarischen spätestens zwei Jahre vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer
Lehrkräften erteilt. auf diplomatischem Wege schriftlich gekündigt wird.
(3) Im Falle der Kündigung dieses Abkommens werden die in
Artikel 8
diesem Abkommen vereinbarten Maßnahmen mit dem Ende
(1) Für die Prüfung zum Deutschen Sprachdiplom der Stufe II desjenigen Schuljahrs eingestellt, in dem das Abkommen außer
gilt die einschlägige Prüfungsordnung der Kultusministerkonfe- Kraft tritt.
Geschehen zu Baja am 7. Dezember 2000 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Albert Spiegel
Für die Regierung der Republik Ungarn
L á s z l ó J. K o m l ó s i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002 2447
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über schulische Zusammenarbeit
Das Ziel der Anlage ist die Sicherstellung einer engen Zu- 10. Die dienstlichen Verpflichtungen der Lehrkräfte entsprechen
sammenarbeit zwischen den Schulen mit deutsch-ungarischer den jeweiligen Regelungen für deutsche Auslandsdienst-
Abteilung und den an diese Schulen vermittelten deutschen lehrkräfte bzw. für deutsche Programmlehrkräfte.
Lehrkräften durch ergänzende Bestimmungen betreffend die
11. Die deutschen Lehrkräfte unterliegen bei ihrer Tätigkeit den
Arbeitsbedigungen und die gegenseitigen Verantwortlichkeiten.
in ihren Dienstverträgen enthaltenen Rechten und Pflichten
sowie den Gesetzen, Verordnungen, Satzungen und Richt-
I. Allgemeine Bestimmungen linien der Republik Ungarn.
1. Im Auftrag des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik 12. Die deutschen Lehrkräfte können vom Leiter der deutsch-
Deutschland vermittelt das Bundesverwaltungsamt – Zen- ungarischen Abteilung, von Vertretern des Bundesverwal-
tralstelle für das Auslandsschulwesen – deutsche Lehrkräfte tungsamts – Zentralstelle für das Auslandsschulwesen –
für den Deutschunterricht und den deutschsprachigen Fach- und vom Beauftragten der Kultusministerkonferenz sowie
unterricht. vom Schulleiter und von Experten des Ministeriums für
Bildung der Republik Ungarn im Unterricht besucht werden.
2. Die deutschen Lehrkräfte schließen nach Zustimmung des
Ministeriums für Bildung der Republik Ungarn mit den 13. Der Beauftragte der Kultusministerkonferenz kann im Auf-
Leitern der betreffenden Schulen einen Dienstvertrag ab. trag des deutschen Dienstherrn der Lehrkraft eine dienst-
Dieser hat bei Auslandsdienstlehrkräften eine Laufzeit von liche Beurteilung anfertigen.
zunächst drei Jahren, bei Programmlehrkräften eine Laufzeit 14. In dienstlichen Angelegenheiten können der Leiter der
von zunächst einem Jahr. deutsch-ungarischen Abteilung und die deutschen Lehr-
3. Vor der Neuverpflichtung einer deutschen Lehrkraft werden kräfte nur auf dem jeweiligen Dienstweg mit offiziellen
die Bewerbungsunterlagen vom Bundesverwaltungsamt Stellen der Republik Ungarn bzw. der Bundesrepublik
– Zentralstelle für das Auslandsschulwesen – dem Leiter der Deutschland korrespondieren.
deutsch-ungarischen Abteilung an der betreffenden Schule
übersandt, der dem Schulleiter die Einstellung vorschlägt. II. Leiter der deutsch-ungarischen Abteilung
Bei Lehrkräften aus dem Schuldienst eines Landes ist die
Beurlaubung des Lehrers durch das entsprechende Land 1. Der Leiter der deutsch-ungarischen Abteilung (LdA) ist nach
Voraussetzung für den Vertragsabschluss. Die Lehrkraft dem Schulleiter der Vorgesetzte der deutschen Lehrkräfte.
muss dem ungarischen Schulleiter vor Abschluss des Pädagogische Weisungen erteilt er im Einvernehmen mit
Arbeitsvertrags einen Nachweis über die Beurlaubung dem Schulleiter.
erbringen. 2. Das Auswärtige Amt schlägt dem Ministerium für Bildung
4. Der Vertrag von Auslandsdienstlehrkräften kann auf Vor- der Republik Ungarn einen qualifizierten Pädagogen als LdA
schlag des Leiters der deutsch-ungarischen Abteilung unter vor.
Zustimmung des Schulleiters ein Jahr vor Ablauf der Ver- 3. Die Amtszeit des LdA dauert wenigstens drei Jahre, höchs-
tragszeit beziehungsweise zum frühestmöglichen Zeitpunkt tens acht Jahre.
für drei weitere Jahre abgeschlossen, in begründeten Fällen
auch darüber hinaus wieder abgeschlossen werden. Bei
Programmlehrkräften kann der Vertrag jährlich verlängert
III. Aufgaben und Befugnisse des Leiters der deutsch-
werden, sie dürfen sich aber höchstens sechs Jahre lang im ungarischen Abteilung
Vertragsverhältnis befinden. 1. Der LdA ist gemeinsam mit den deutschen und ungarischen
5. Der neue Vertrag bedarf zu seiner Wirksamkeit der Zustim- Lehrkräften im Rahmen der geltenden Bestimmungen dafür
mung des Bundesverwaltungsamts – Zentralstelle für das verantwortlich, dass der Erziehungs- und Unterrichtsauftrag
Auslandsschulwesen – und bei Auslandsdienstlehrkräften der deutsch-ungarischen Abteilung erfüllt werden kann.
der weiteren Beurlaubung durch den jeweiligen deutschen Dabei bilden der Deutschunterricht und der deutschsprachige
Dienstherrn. Fachunterricht Arbeitsschwerpunkte.
6. Wird ein neuer Vertrag nicht beantragt oder die Zustimmung 2. Bei Prüfungen übernimmt der LdA die im Rahmen der gel-
nicht erteilt, endet das Arbeitsverhältnis mit Ablauf des Ver- tenden Prüfungsordnungen wahrzunehmenden Aufgaben.
trags. 3. Dem LdA obliegt die fachliche und methodisch-didaktische
7. Sofern der Schulträger aufgrund des Dienstvertrages ein Koordination des Unterrichts und der damit verbundenen
monatliches Gehalt zahlt, wird dieses auch während der Aufgaben. Er sorgt für die notwendige Abstimmung zwi-
unterrichtsfreien Zeit weitergezahlt. schen der deutsch-ungarischen Abteilung und der gesam-
ten Schule.
8. Das Auswärtige Amt kann den Leiter der deutsch-ungari-
schen Abteilung oder eine deutsche Lehrkraft durch Be- 4. In der Lehrplanarbeit und bei der Überwachung der Ein-
nachrichtigung des Ministeriums für Bildung der Republik haltung der Lehrpläne aller Fächer sind deutsche Lernziele
Ungarn abberufen, wenn das Auswärtige Amt dies aus und die Vorschriften der Republik Ungarn zu beachten.
Gründen für geboten hält, durch die eine weitere gedeihliche 5. Lehrpläne für Bildungsgänge, die zu deutschen Abschlüs-
Zusammenarbeit nicht gewährleistet erscheint. sen führen, bedürfen der Genehmigung des Bund-Länder-
Ausschusses für schulische Arbeit im Ausland.
9. Bei Ablauf von Dienstverträgen oder bei vorzeitigem Aus-
scheiden einer Lehrkraft bemüht sich das Bundesverwal- 6. Deutsche Lehrkräfte werden regelmäßig im Unterricht vom
tungsamt – Zentralstelle für das Auslandsschulwesen –, eine Leiter der deutsch-ungarischen Abteilung besucht, wenigs-
neue Lehrkraft zu vermitteln. tens im ersten Dienstjahr und vor einer Vertragsverlänge-
2448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. September 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
rung. Der LdA fertigt eine Leistungsbeschreibung an, die er IV. Vorzeitige Kündigung der Dienstverträge
dem Schulleiter zur Kenntnisnahme vorlegt.
1. Die Auflösung des Dienstvertrags in beiderseitigem Einver-
7. Der LdA ist verantwortlich für die Integration neu vermittelter nehmen ist möglich.
Lehrkräfte in ihren neuen Wirkungskreis.
2. Wenn die ungarische Seite schwerwiegende Gründe für die
8. Der LdA informiert die deutschen Lehrkräfte über die gelten- vorzeitige Vertragskündigung einer deutschen Lehrkraft
den Regelungen der Republik Ungarn, die für Aufenthalt und sieht, teilt der Schulleiter dem Leiter der deutsch-ungari-
Lehrtätigkeit wesentlich sind, und sorgt für die Einhaltung schen Abteilung die Gründe mit und bittet ihn und die Lehr-
dieser Bestimmungen. kraft um Stellungnahme. Nach Abmahnung durch den
9. Bei schwerwiegenden Beanstandungen fordert der LdA Schulleiter und einem Scheitern der Schlichtungsbemühun-
nach gründlicher Prüfung den deutschen Lehrer zu einer gen unter Beteiligung der deutschen Auslandsvertretung,
Veränderung seines Verhaltens auf. Tritt eine Änderung die das Ministerium für Bildung der Republik Ungarn einbe-
nicht ein, so bringt er die Angelegenheit dem Schulleiter zur ziehen kann, und des LdA kann der Schulleiter die vorzeitige
Kenntnis. In schwerwiegenden Fällen kann der LdA im Ein- Kündigung aussprechen.
vernehmen mit dem Schulleiter, der zuständigen deutschen 3. Wenn die ungarische Seite schwerwiegende Gründe für die
Auslandsvertretung und dem Ministerium für Bildung der Kündigung des LdA sieht, teilt das Ministerium für Bildung
Republik Ungarn die Ausübung der Tätigkeit vorläufig unter- der Republik Ungarn der deutschen Auslandsvertretung die
sagen. Die Lehrkraft ist vorher anzuhören. Gründe mit. Nach einem Scheitern der Schlichtungsbemü-
10. Der LdA kann im Einvernehmen mit dem Schulleiter Lehr- hungen des Ministeriums für Bildung der Republik Ungarn
kräfte aus zwingenden persönlichen Gründen bis zu drei und der deutschen Auslandsvertretung kann der Schulleiter
Tagen vom Dienst befreien. die vorzeitige Kündigung aussprechen.
11. Im Einvernehmen mit dem Schulleiter kann der LdA den 4. Der Schulleiter hat bei der Anwendung der Bestimmungen
Ausfall des Unterrichts einzelner Klassen oder Grupppen in der Kapitel III und IV die rechtskräftigen ungarischen Gesetze
besonderen Fällen anordnen. zu beachten.
12. Er vertritt gemeinsam mit dem Schulleiter die deutsch-
ungarische Abteilung gegenüber Schülern, Eltern und V. Sonstige Bestimmungen
Öffentlichkeit. Er berät gegebenenfalls die Schüler- und 1. Das Ministerium für Bildung der Republik Ungarn erhebt
Elternvertretung auf der Grundlage der geltenden Bestim- keine Einwendungen dagegen, dass für Entscheidungen
mungen der Republik Ungarn. innerhalb der deutsch-ungarischen Abteilung die von der
13. Der LdA sorgt in Abstimmung mit dem Schulleiter für die Kultusministerkonfernez herausgegebene Konferenzord-
Unterrichtsorganisation, die Raumverteilung, für Aufsichten nung für deutsche Schulen im Ausland entsprechend ange-
und Vertretungen. wendet wird, soweit die Anwendung nicht zu Folgerungen
führt, die ungarischen Bestimmungen widersprechen.
14. Er ist verantwortlich für die Verbindung zu den deutschen
Stellen (Auslandsvertretung, Bundesverwaltungsamt – Zen- 2. Das Ministerium für Bildung der Republik Ungarn erhebt
tralstelle für das Auslandsschulwesen –, Kultusminister- keine Einwendungen dagegen, dass die deutschen Lehrer
konferenz). einen Lehrerbeirat wählen. Die Tätigkeit des Lehrerbeirats
muss im Einklang mit den ungarischen Gesetzen und
15. Der LdA kann einzelne Aufgaben – mit Ausnahme der Unter-
Dienstvorschriften erfolgen.
richtsverteilung und der Leistungsbeschreibung – anderen
deutschen Lehrkräften übertragen. Seine Entscheidungs- 3. Meinungsverschiedenheiten bei Anwendung dieses Perso-
befugnis und seine Verantwortung werden dadurch nicht nalstatuts sollen auf diplomatischem Weg zwischen der
berührt. Er macht dem Schulleiter von der Aufgabenüber- deutschen Auslandsvertretung und dem Ministerium für
tragung Mitteilung. Bildung der Republik Ungarn beigelegt werden.