2306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 13. Dezember 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über Soziale Sicherheit
Vom 28. August 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Canberra am 13. Dezember 2000 unterzeichneten Abkommen zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und Australien über Soziale Sicherheit
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen zur Anwendung
und Durchführung des Abkommens Regelungen zu treffen über:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 10 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 10 Abs. 1
des Abkommens genannter Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2307
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über Soziale Sicherheit
Agreement
on Social Security
between the Federal Republic of Germany and Australia
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Australien Australia
(„Vertragsparteien“) – (the “Contracting Parties”),
in dem Wunsch, die bestehenden freundschaftlichen Bezie- Desiring to strengthen the existing friendly relations between
hungen zwischen den beiden Staaten zu festigen, und ent- the two States and resolved to regulate their relations in the field
schlossen, ihre Beziehungen im Bereich der sozialen Sicherheit of social security,
zu regeln –
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Teil I Part I
Allgemeine Bestimmungen General provisions
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke 1. For the purposes of this Agreement,
a) „Staatsangehöriger“ (a) “national” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- a German citizen within the meaning of the Basic Law
desrepublik Deutschland, (Grundgesetz) for the Federal Republic of Germany; and
in Bezug auf Australien as regards Australia,
einen Staatsbürger Australiens; a citizen of Australia;
b) „Rechtsvorschriften“ (b) “legislation” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein recht- the laws, regulations and other general legislative acts relat-
setzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buch- ed to the branches of social security specified in paragraph
stabe a bezeichneten Zweige der sozialen Sicherheit bezie- 1(a) of Article 2; and
hen,
in Bezug auf Australien as regards Australia,
die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze; the laws specified in subparagraph 1(b) of Article 2;
c) „zuständige Behörde“ (c) “competent authority” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs (Bundes-
ministerium für Arbeit und Sozialordnung); and
2308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
in Bezug auf Australien as regards Australia,
den Staatssekretär beim Commonwealth-Ministerium the Secretary to the Commonwealth Department responsible
(Secretary to the Commonwealth Department), das für die in for the laws specified in subparagraph 1(b) of Article 2;
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze verant-
wortlich ist;
d) „Träger“ (d) “institution” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
die Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der in the institution or authority responsible for the application of
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften the legislation specified in paragraph 1(a) of Article 2; and
obliegt,
in Bezug auf Australien as regards Australia,
die Einrichtung oder die Stelle, der die Ausführung der in Arti- the institution or agency responsible for the administration of
kel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze obliegt; the laws specified in subparagraph 1(b) of Article 2;
e) „deutsche Versicherungszeit“ (e) “German period of coverage” means
eine Beitragszeit oder eine andere Zeit, soweit sie nach den a period of contributions or any other period insofar as it is,
deutschen Rechtsvorschriften für den Leistungsanspruch under the German legislation, equivalent to a period of contri-
einer Beitragszeit gleichsteht; butions for the purposes of benefit entitlement;
f) „australische Wohnzeit während des Arbeitslebens“ (f) “period of Australian working life residence” means
eine Zeit, die als solche in den australischen Rechtsvorschrif- a period defined as such in the Australian legislation;
ten bestimmt ist;
g) „Leistung“ (g) “benefit” means,
in Bezug auf eine Vertragspartei eine nach den Rechtsvor- in relation to a Contracting Party, a benefit, pension or
schriften dieser Vertragspartei vorgesehene Leistung, Rente allowance for which provision is made in the legislation of that
oder Beihilfe einschließlich aller Zulagen oder Erhöhungen; Party, and includes any additional amount, increase or sup-
plement that is payable, in addition to that pension, benefit or
allowance;
h) „verwitwete Person“ (h) “widowed person” means,
in Bezug auf Australien eine Person, die aufgrund des Todes in relation to Australia, a person who stops being a partnered
ihres Partners keinen Partner mehr hat, jedoch nicht eine Per- person because of the death of the person’s partner, but
son, die einen neuen Partner hat; does not include a person who has a new partner;
i) „Pflegezahlung“ (i) “carer payment” means,
in Bezug auf Australien eine Pflegezahlung für den Partner in relation to Australia, a carer payment payable to the partner
einer Person, die eine australische Rente wegen Erwerbs- of a person who is in receipt of an Australian disability sup-
unfähigkeit oder Altersrente erhält. port pension or age pension.
(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt 2. Any term not defined in paragraph 1 has the meaning
ist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden assigned to it in the applicable legislation.
Rechtsvorschriften haben.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Legislative scope
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 1. Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply:
bezieht es sich
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (a) as regards the Federal Republic of Germany,
auf die Rechtsvorschriften über to the legislation concerning:
i) die Rentenversicherung der Arbeiter, (i) Wage Earners’ Pension Insurance (Rentenversicherung
der Arbeiter),
ii) die Rentenversicherung der Angestellten, (ii) Salaried Employees’ Pension Insurance (Rentenver-
sicherung der Angestellten),
iii) die knappschaftliche Rentenversicherung, (iii) Miners’ Pension Insurance (Knappschaftliche Rentenver-
sicherung),
iv) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, (iv) Steelworkers’ Supplementary Insurance (Hüttenknapp-
schaftliche Zusatzversicherung),
v) die Alterssicherung der Landwirte; (v) Farmers’ Old Age Security (Alterssicherung der Land-
wirte); and
b) in Bezug auf Australien (b) as regards Australia,
auf die Gesetze, die das Recht der sozialen Sicherheit bilden, to the Acts forming the social security law insofar as the law
soweit das Recht die folgenden Leistungen vorsieht, auf provides for, applies to or affects the following benefits:
diese Anwendung findet oder diese berührt:
i) Altersrente, (i) age pension,
ii) Rente wegen Erwerbsunfähigkeit, (ii) disability support pension,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2309
iii) Pflegezahlung, (iii) carer payment,
iv) an verwitwete Personen zu zahlende Renten, (iv) pensions payable to widowed persons, and
v) Vollwaisenrente. (v) double orphan pension.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 Buchstabe b gilt dieses 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1(b), this
Abkommen für Frauen, die im Zeitpunkt seines Inkrafttretens Agreement shall apply to women who are receiving wife pension
eine Rente für Ehefrauen beziehen und Ehefrauen von Personen at the date this Agreement comes into force and who are the
sind, die wives of:
a) eine Altersrente oder (a) persons receiving age pension; or
b) eine Rente wegen Erwerbsunfähigkeit für Schwerbehinderte (b) persons receiving disability support pension for the severely
disabled.
beziehen.
(3) Dieses Abkommen gilt auch für Gesetze, Verordnungen 3. This Agreement shall also apply to laws, regulations and
und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit sie die other general legislative acts in so far as they amend, supplement
Rechtsvorschriften der Vertragsparteien ändern, ergänzen oder or replace the legislation of the Contracting Parties.
ersetzen.
(4) Ungeachtet des Absatzes 1 schließen die Rechtsvorschrif- 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the legisla-
ten der Vertragsparteien die zum Inkraftsetzen eines anderen tion of the Contracting Parties shall not include any laws made at
Abkommens über soziale Sicherheit erlassenen Gesetze sowie any time for the purpose of giving effect to any other agreement
überstaatliches Recht nicht ein. on social security or any supra-national law.
(5) Die australische Pflegezahlung und Vollwaisenrente sind in 5. Australian carer payment and double orphan pension are
dieses Abkommen einbezogen, um die Gegenseitigkeit zu den included in this Agreement to reciprocate those proportions of
deutschen Leistungsteilen herzustellen, die dem Unterhalt des German benefit included to support a spouse and other depen-
Ehegatten und der übrigen Familienangehörigen dienen. dants.
Artikel 3 Article 3
Persönlicher Anwendungsbereich Personal scope
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply:
a) bei der Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften für (a) in the operation of the German legislation, to
i) Staatsangehörige einer Vertragspartei, (i) nationals of either Contracting Party;
ii) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom (ii) refugees, within the meaning of Article 1 of the Conven-
28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 tion of July 28, 1951 and of the Protocol of January 31,
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, 1967 Relating to the Status of Refugees;
iii) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens (iii) stateless persons, within the meaning of Article 1 of the
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Convention Relating to the Status of Stateless Persons of
Staatenlosen, September 28, 1954;
iv) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von (iv) other persons to the extent that they derive rights from a
einem Staatsangehörigen einer Vertragspartei, einem national of either Contracting Party, from a refugee or
Flüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Arti- from a stateless person within the meaning of this Article;
kels ableiten,
v) Staatsangehörige eines anderen Staates als einer Ver- (v) nationals of a state other than a Contracting Party, unless
tragspartei, soweit sie nicht zu den unter Ziffer iv genann- they are included in the group of persons specified in sub-
ten Personen gehören; paragraph (iv); and
b) bei der Anwendung der australischen Rechtsvorschriften für (b) in the operation of the Australian legislation, to any person
jede Person, die Einwohner Australiens (Australian resident) who is or has been an Australian resident and, where applic-
ist oder war und gegebenenfalls für andere Personen in able, to other persons in regard to the rights they derive from
Bezug auf die Rechte, die sie von den oben bezeichneten the persons described above.
Personen ableiten.
Artikel 4 Article 4
Gleichbehandlung Equality of treatment
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen 1. Unless otherwise provided in this Agreement:
a) bei der Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften (a) in the application of the German legislation,
die in Artikel 3 Buchstabe a Ziffern i bis iv genannten Perso- persons specified in subparagraphs (a)(i), (ii), (iii) and (iv) of
nen, die sich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gewöhn- Article 3 who ordinarily reside in the territory of either Con-
lich aufhalten, deutschen Staatsangehörigen gleich; tracting Party shall be treated equally to German nationals;
and
b) bei der Anwendung der australischen Rechtsvorschriften (b) in the application of the Australian legislation,
die in Artikel 3 Buchstabe b genannten Personen einander persons specified in paragraph (b) of Article 3 shall be treated
gleich. equally.
(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, wer- 2. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits under
den Leistungen nach deutschen Rechtsvorschriften australi- the German legislation shall be awarded to nationals of Australia,
2310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
schen Staatsangehörigen, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete who ordinarily reside outside the territories of both Contracting
der beiden Vertragsparteien gewöhnlich aufhalten, unter den- Parties, under the same conditions as they are awarded to Ger-
selben Voraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich man nationals who ordinarily reside outside the territories of the
aufhaltenden deutschen Staatsangehörigen. Contracting Parties.
Artikel 5 Article 5
Gebietsgleichstellung Equivalence of territories
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten 1. Unless otherwise provided in this Agreement, the German
die deutschen Rechtsvorschriften, nach denen die Entstehung legislation which requires that the acquisition of an entitlement to
von Ansprüchen auf Leistungen oder die Zahlung von Leistungen benefits or the payment of benefits be dependent on ordinarily
vom gewöhnlichen Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutsch- being resident in the Federal Republic of Germany shall not be
land abhängig ist, nicht für die in Artikel 3 Buchstabe a Ziffern i applicable to the persons specified in subparagraphs (a)(i), (ii), (iii)
bis iv genannten Personen, die sich gewöhnlich in Australien auf- and (iv) of Article 3 who ordinarily reside in Australia.
halten.
(2) Hätte eine Person Anspruch auf eine Leistung nach den 2. Subject to paragraph 3, where a person would be qualified
australischen Rechtsvorschriften oder aufgrund dieses Abkom- for a benefit under the Australian legislation or under this Agree-
mens, wenn sie Einwohner Australiens wäre und sich zum Zeit- ment except for not being an Australian resident and in Australia
punkt der Stellung des Antrags auf diese Leistung in Australien on the date on which the claim for that benefit is lodged, but:
befände, und
a) ist diese Person Einwohner Australiens oder hält sie sich (a) is an Australian resident or ordinarily residing in the territory of
gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- the Federal Republic of Germany or of a third country with
land oder in einem Drittstaat auf, mit dem Australien ein which Australia has implemented an agreement on social
Abkommen über soziale Sicherheit geschlossen hat, das eine security that includes provision for co-operation in the lodge-
Zusammenarbeit bei der Geltendmachung und Feststellung ment and determination of claims for benefits; and
von Leistungsansprüchen vorsieht, und
b) befindet sie sich in Australien oder im Hoheitsgebiet der Bun- (b) is in Australia, the territory of the Federal Republic of Ger-
desrepublik Deutschland oder dieses Drittstaats, many or the territory of that third country,
so wird diese Person vorbehaltlich des Absatzes 3, sofern sie zu that person, so long as he or she has been an Australian resident
irgendeinem Zeitpunkt Einwohner Australiens gewesen ist, für at some time, shall be deemed, for the purposes of lodging that
die Zwecke der Antragstellung so betrachtet, als wäre sie Ein- claim, to be an Australian resident and in Australia on that date.
wohner Australiens und befände sich zu diesem Zeitpunkt in
Australien.
(3) Das Erfordernis, dass eine Person zu irgendeinem Zeit- 3. The requirement for a person to have been an Australian
punkt Einwohner Australiens gewesen sein muss, gilt nicht für resident at some time shall not apply to a person who claims a
eine Person, die eine Vollwaisenrente nach diesem Abkommen double orphan pension under this Agreement.
beansprucht.
Teil II Part II
Bestimmungen betreffend Leistungen Provisions concerning benefits
Artikel 6 Article 6
Zusammenrechnung und Berechnung Totalisation and calculation –
in Bezug auf deutsche Leistungen German benefits
Für den deutschen Träger gilt Folgendes: The following shall apply as regards the German institution:
a) Sind deutsche Versicherungszeiten zurückgelegt, so werden (a) When German periods of coverage have been completed,
für den Erwerb des Leistungsanspruchs nach den deutschen periods of Australian working life residence shall also be
Rechtsvorschriften auch australische Wohnzeiten während taken into account for purposes of determining eligibility for
des Arbeitslebens berücksichtigt, soweit sie nicht auf die- benefits under German legislation, provided that these peri-
selbe Zeit entfallen. ods do not coincide with the above-mentioned periods of
coverage.
b) Die nach Buchstabe a zu berücksichtigenden australischen (b) The periods of Australian working life residence to be taken
Wohnzeiten während des Arbeitslebens werden dem Versi- into account under subparagraph (a) shall be assigned to that
cherungszweig zugeordnet, dessen Träger unter ausschließ- branch of insurance whose institution is responsible for
licher Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften für die determining entitlement to a pension as if only the German
Feststellung des Rentenanspruchs zuständig ist. Ist danach legislation is applied. If, according to the foregoing, the Min-
die knappschaftliche Rentenversicherung zuständiger Trä- ers’ Pension Insurance is the competent institution, periods
ger, so werden australische Wohnzeiten während des of Australian working life residence shall be taken into
Arbeitslebens in der knappschaftlichen Rentenversicherung account for the Miners’ Pension Insurance only if the relevant
nur dann berücksichtigt, wenn während dieser Zeit eine person was employed in a mining enterprise in underground
Beschäftigung in einem bergbaulichen Betrieb unter Tage operations during this time.
ausgeübt wurde.
c) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den deut- (c) For purposes of determining eligibility for a benefit payable
schen Rechtsvorschriften under the German legislation:
i) wird ein Monat, der als Monat während einer australi- (i) a month which is recognised as a month in a period of
schen Wohnzeit während des Arbeitslebens anerkannt Australian working life residence shall be considered as a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2311
wird, als ein Beitragsmonat nach den deutschen Rechts- month of contributions under the German legislation; and
vorschriften anerkannt;
ii) wird ein Jahr, das als ein Jahr während einer australi- (ii) a year which is recognised as a year in a period of Aus-
schen Wohnzeit während des Arbeitslebens anerkannt tralian working life residence shall be considered as
wird, als zwölf Beitragsmonate nach den deutschen twelve months of contributions under the German legisla-
Rechtsvorschriften anerkannt. tion.
d) Entgeltpunkte werden nur aus den rentenrechtlichen Zeiten (d) Earnings points shall be determined solely on the basis of
ermittelt, die nach den deutschen Rechtsvorschriften für die pension rating periods to be taken into account under the
Berechnung der deutschen Leistungen zu berücksichtigen German legislation in the calculation of German benefits.
sind.
Artikel 7 Article 7
Zusammenrechnung Totalisation –
in Bezug auf australische Leistungen Australian benefits
(1) Hat eine Person, auf die dieses Abkommen Anwendung fin- 1. Where a person to whom this Agreement applies has
det, einen Antrag auf eine australische Leistung nach diesem claimed an Australian benefit under this Agreement and has
Abkommen gestellt und accumulated:
a) eine Zeit als Einwohner Australiens zurückgelegt, die kürzer (a) a period as an Australian resident that is less than the period
ist als die Zeit, die für einen auf dieser Grundlage basierenden required to qualify that person, on that ground, under the
Anspruch dieser Person auf eine Leistung nach den australi- Australian legislation for a benefit;
schen Rechtsvorschriften vorgesehen ist,
b) eine australische Wohnzeit während des Arbeitslebens (b) a period of Australian working life residence equal to or
zurückgelegt, die ebenso lang wie oder länger als die nach greater than the period identified in accordance with para-
Absatz 4 für diese Person festgelegte Zeit ist, und graph 4 for that person; and
c) eine deutsche Versicherungszeit zurückgelegt, (c) a German period of coverage,
dann gilt diese deutsche Versicherungszeit in Bezug auf den then for the purposes of a claim for that Australian benefit, that
Antrag auf diese australische Leistung ausschließlich zur Erfül- German period of coverage shall be deemed, only for the pur-
lung einer in den australischen Rechtsvorschriften für diese Leis- poses of meeting any minimum qualifying periods for that bene-
tung festgelegten Mindestwartezeit als Zeit, während der diese fit set out in the Australian legislation, to be a period in which that
Person Einwohner Australiens war. person was an Australian resident.
(2) Bei der Anwendung des Absatzes 1 in Bezug auf eine Per- 2. For the purposes of paragraph 1, where a person:
son,
a) die Einwohner Australiens während einer ununterbrochenen (a) has been an Australian resident for a continuous period which
Zeit war, die kürzer ist als die nach den australischen Rechts- is less than the minimum continuous period required by the
vorschriften für einen Anspruch dieser Person auf eine Leis- Australian legislation for qualification of that person for a ben-
tung vorgesehene ununterbrochene Mindestzeit, und efit; and
b) die eine deutsche Versicherungszeit in zwei oder mehr (b) has accumulated a German period of coverage in two or
getrennten Zeiträumen zurückgelegt hat, deren Gesamtdauer more separate periods that equals or exceeds in total the
der unter Buchstabe a genannten Zeit entspricht oder diese period referred to in subparagraph (a),
übersteigt,
gilt die Gesamtdauer der deutschen Versicherungszeiten als eine the total of the German periods of coverage shall be deemed to
ununterbrochene Zeit. be one continuous period.
(3) Fällt eine Zeit, in der eine Person Einwohner Australiens 3. For the purposes of this Article, where a person’s period as
war, mit einer deutschen Versicherungszeit zusammen, so wird an Australian resident and a German period of coverage coin-
diese sich überschneidende Zeit bei der Anwendung dieses Arti- cide, the period of coincidence shall be taken into account once
kels von Australien nur einmal als Zeit berücksichtigt, in der diese only by Australia as a period as an Australian resident.
Person Einwohner Australiens war.
(4) Die Mindestdauer einer australischen Wohnzeit während 4. The minimum period of Australian working life residence to
des Arbeitslebens, die bei der Anwendung des Absatzes 1 zu be taken into account for the purposes of paragraph 1 shall be as
berücksichtigen ist, wird wie folgt festgelegt: follows:
a) Bei einer australischen Leistung, die an eine Person zahlbar (a) for the purposes of an Australian benefit that is payable to a
ist, die nicht Einwohner Australiens ist, beträgt die vorge- person who is not an Australian resident, the minimum period
schriebene Mindestdauer zwölf Monate, von denen mindes- required shall be 12 months, of which at least six months
tens sechs Monate ununterbrochen zurückgelegt worden must be continuous; and
sein müssen;
b) bei einer australischen Leistung, die an einen Einwohner Aus- (b) for the purposes of an Australian benefit that is payable to an
traliens zahlbar ist, ist keine Mindestdauer erforderlich. Australian resident, no minimum period shall be required.
(5) Für den Anspruch einer Person auf eine Rente für eine ver- 5. For the purposes of a claim by a person for a pension
witwete Person gilt die von dem Partner dieser Person zurückge- payable to a widowed person, that person shall be deemed to
legte deutsche Versicherungszeit als von ihr zurückgelegte deut- have accumulated a German period of coverage for which his or
sche Versicherungszeit, wobei Zeiten, in denen sowohl die Per- her partner accumulated a German period of coverage but any
son selbst als auch ihr Partner deutsche Versicherungszeiten period during which the person and his or her partner both accu-
zurückgelegt haben, nur einmal berücksichtigt werden. mulated German periods of coverage shall be taken into account
once only.
2312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Artikel 8 Article 8
Berechnung der australischen Leistungen Calculation – Australian benefits
(1) Hat eine Person, die sich außerhalb von Australien befindet, 1. Subject to paragraph 2, where a person who is outside Aus-
Anspruch auf eine australische Leistung aufgrund dieses tralia is qualified for an Australian benefit by virtue of this Agree-
Abkommens, bei der es sich nicht um eine Vollwaisenrente han- ment, other than double orphan pension, the rate of benefit shall
delt, so wird vorbehaltlich des Absatzes 2 die Höhe der Leistung be determined according to the Australian legislation.
nach den australischen Rechtsvorschriften bestimmt.
(2) Ist eine australische Leistung aufgrund dieses Abkommens 2. Subject to paragraph 3, where an Australian benefit is
oder aus sonstigen Gründen an eine Person zahlbar, die sich payable, whether by virtue of this Agreement or otherwise, to a
außerhalb von Australien befindet, so wird vorbehaltlich des person who is outside Australia, the rate of that benefit shall be
Absatzes 3 die Höhe dieser Leistung nach den australischen determined according to Australian legislation but, when assess-
Rechtsvorschriften bestimmt, wobei jedoch bei der Anrechnung ing the income of that person for the purposes of calculating the
des Einkommens dieser Person für die Zwecke der Berechnung rate of the Australian benefit, only a proportion of the German
der Höhe der australischen Leistung nur ein Teil der deutschen benefit shall be regarded as income. That proportion shall be cal-
Leistung als Einkommen betrachtet wird. Dieser Teil wird errech- culated by multiplying the number of whole months (not exceed-
net, indem die Zahl der vollen Monate (jedoch nicht mehr als ing 300) of Australian working life residence used in the assess-
300), die während einer australischen Wohnzeit während des ment of that person’s Australian benefit by the amount of Ger-
Arbeitslebens zurückgelegt und für die Feststellung der australi- man benefit and dividing that product by 300.
schen Leistung dieser Person herangezogen wurden, mit dem
Betrag der deutschen Leistung multipliziert und das Ergebnis
durch 300 geteilt wird.
(3) Nur Personen, die eine anteilige australische Leistung 3. Only a person receiving a proportionalised Australian bene-
erhalten, haben Anspruch auf die in Absatz 2 beschriebene ver- fit shall be entitled to receive the concessional assessment of
günstigte Einkommensanrechnung. income described in paragraph 2.
(4) Ist eine australische Leistung aufgrund dieses Abkommens 4. Where an Australian benefit is payable, whether by virtue of
oder aus anderen Gründen an eine Person zahlbar, die sich in der this Agreement or otherwise, to a person who ordinarily resides
Bundesrepublik Deutschland gewöhnlich aufhält, so werden von in the Federal Republic of Germany, Australia shall disregard,
Australien bei der Anrechnung des Einkommens dieser Person when assessing the income of that person, any German social
deutsche Sozialhilfeleistungen und Zahlungen ähnlicher Art, die assistance and payments of a similar character provided in case
bei Bedürftigkeit erbracht werden, nicht berücksichtigt, soweit of need insofar as they are proposed by the liaison agencies
sie von den zuständigen Behörden auf Vorschlag der in Artikel 16 specified in Article 16 and jointly approved by the competent
genannten Verbindungsstellen gemeinsam festgestellt und in der authorities and listed in the Administrative Arrangement (Verwal-
Verwaltungsvereinbarung (Administrative Arrangement) aufge- tungsvereinbarung).
führt werden.
(5) Die Absätze 1, 2 und 4 gelten für die Dauer von 26 Wochen 5. The provisions in paragraphs 1, 2 and 4 shall continue to
weiter, wenn eine Person vorübergehend nach Australien apply for 26 weeks where a person comes temporarily to Aus-
kommt. tralia.
(6) Vorbehaltlich des Absatzes 7 wird in Fällen, in denen eine 6. Subject to the provisions of paragraph 7, where an Aus-
australische Leistung nur aufgrund des Abkommens an eine Per- tralian benefit is payable only by virtue of the Agreement to a per-
son zahlbar ist, die sich in Australien befindet, die Höhe dieser son who is in Australia, the rate of that benefit shall be deter-
Leistung festgestellt, indem mined by:
a) das Einkommen dieser Person nach den australischen (a) calculating that person’s income according to the Australian
Rechtsvorschriften berechnet wird, wobei deutsche Leistun- legislation but disregarding in that calculation any German
gen, auf die diese Person Anspruch hat, bei dieser Berech- benefit to which the person is entitled;
nung außer Acht gelassen werden;
b) die deutsche Leistung vom Höchstbetrag der australischen (b) deducting that German benefit from the maximum rate of that
Leistung abgezogen wird und Australian benefit; and
c) auf die unter Buchstabe b errechnete Restleistung die nach (c) applying to the remaining benefit obtained under subpara-
den australischen Rechtsvorschriften vorgesehene Berech- graph (b) the relevant rate calculation set out in the Australian
nungsmethode angewandt wird, wobei als Einkommen die- legislation, using as the person’s income the amount calcu-
ser Person der unter Buchstabe a errechnete Betrag heran- lated under subparagraph (a).
gezogen wird.
(7) Absatz 6 gilt für die Dauer von 26 Wochen weiter, wenn eine 7. The provisions in paragraph 6 shall continue to apply for
Person Australien vorübergehend verlässt. 26 weeks where a person departs temporarily from Australia.
(8) Hat eine Person, die mit einer anderen als Paar zusammen- 8. Where a member of a couple is, or both that member and his
lebt, oder haben sowohl diese Person als auch ihr Partner or her partner are, entitled to a German benefit or benefits and/or
Anspruch auf eine deutsche Leistung oder deutsche Leistungen any payment referred to in this Article, each of them shall be
beziehungsweise auf eine in diesem Artikel genannte Zahlung, so deemed, for the purposes of this Article and of the Australian leg-
werden beide Personen für die Anwendung dieses Artikels und islation, to be in receipt of one half of either the amount of that
der australischen Rechtsvorschriften je nach Sachlage so behan- benefit or the total of both of those benefits, as the case may be.
delt, als erhielten sie jeweils die Hälfte des Betrags dieser Leis-
tung oder des Gesamtbetrags beider Leistungen.
Artikel 9 Article 9
Zahlung der Payment of
australischen Leistungen ins Ausland Australian benefits overseas
(1) Die australischen Leistungen sind auch in das Hoheits- 1. Australian benefits are also payable into the territory of the
gebiet der Bundesrepublik Deutschland zu zahlen. Federal Republic of Germany.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2313
(2) Sofern nach den australischen Rechtsvorschriften vorgese- 2. Where the Australian legislation provides that a benefit is
hen ist, dass eine Leistung außerhalb des Hoheitsgebiets von payable outside the territory of Australia, then that benefit, when
Australien zu zahlen ist, ist diese Leistung, sofern sie aufgrund payable under this Agreement, is also payable outside the terri-
dieses Abkommens zu zahlen ist, auch außerhalb der Hoheits- tories of both Contracting Parties.
gebiete der beiden Vertragsparteien zu zahlen.
(3) Sofern der Anspruch auf eine australische Leistung von 3. Where qualification for an Australian benefit is subject to
zeitlichen Beschränkungen abhängig ist, gilt der Verweis auf limitations as to time, then references to Australia in those limita-
Australien in Bezug auf diese Beschränkungen auch als Verweis tions shall be read also as references to the territory of the Fed-
auf das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland. eral Republic of Germany.
(4) Bestimmungen der australischen Rechtsvorschriften, wel- 4. Any provisions of Australian legislation which prohibit the
che die Zahlung einer australischen Leistung an einen früheren payment of an Australian benefit to a former Australian resident
Einwohner Australiens untersagen, der who:
a) nach Australien zurückkehrt, um dort wieder Einwohner Aus- (a) returns to Australia to again become an Australian resident;
traliens zu werden,
b) eine australische Leistung beantragt und (b) claims an Australian benefit; and
c) Australien innerhalb eines in diesen Rechtsvorschriften (c) departs from Australia within a period specified in that legis-
bezeichneten Zeitraums verlässt, lation,
gelten nicht für eine Person, die eine solche Leistung aufgrund shall not apply to a person who receives that benefit by virtue of
des Abkommens bezieht. the Agreement.
(5) Wäre an eine Person eine Vollwaisenrente nach den austra- 5. Where a double orphan pension would be payable to a per-
lischen Gesetzen über soziale Sicherheit in Bezug auf eine junge son under the social security laws of Australia, in respect of a
Person zu zahlen, deren einziger überlebender Elternteil gestor- young person whose sole surviving parent died while that young
ben ist, während diese junge Person Einwohner Australiens war, person was an Australian resident, if that person and that young
wenn diese Person und diese junge Person Einwohner Austra- person were residents of Australia, that pension shall, subject to
liens wären, so wird diese Rente vorbehaltlich dieser Gesetze the provisions of those laws, be payable while that person and
auch gezahlt, während diese Person und diese junge Person sich that young person are residents of the Federal Republic of Ger-
in der Bundesrepublik Deutschland aufhalten. many.
Teil III Part III
Verschiedene Bestimmungen Miscellaneous provisions
Kapitel 1 Chapter 1
Amtshilfe Administrative assistance
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Hilfe Mutual assistance
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und zuständi- 1. The institutions, associations of institutions, authorities and
gen Behörden der Vertragsparteien leisten einander bei der competent authorities of the Contracting Parties shall provide
Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- assistance to each other in the application of the legislation
schriften und der Durchführung dieses Abkommens gegenseitige specified in paragraph 1 of Article 2 and in the implementation of
Hilfe in gleicher Weise, in der sie ihre eigenen Rechtsvorschriften this Agreement, in the same manner in which they apply their
anwenden. own legislation.
(2) Der Träger einer Vertragspartei übermittelt, soweit nach sei- 2. The institution of one Contracting Party, when requested by
nen Rechtsvorschriften zulässig, dem Träger der anderen Ver- the institution of the other Contracting Party, shall, to the extent
tragspartei auf Ersuchen kostenlos die in seinem Besitz befindli- permitted by its legislation, provide to that institution free of
chen ärztlichen Angaben und Unterlagen, die sich auf die charge any medical data and documents in its possession relat-
Erwerbsunfähigkeit eines Antragstellers oder Berechtigten bezie- ing to the general disability of an applicant or beneficiary.
hen.
(3) Verlangt ein Träger einer Vertragspartei von einem Antrag- 3. If an institution of one Contracting Party requires an appli-
steller oder Berechtigten, der im Hoheitsgebiet der anderen Ver- cant or beneficiary who lives in the territory of the other Con-
tragspartei lebt, sich einer ärztlichen Untersuchung zu unterzie- tracting Party to undergo a medical examination, such examina-
hen, so wird diese auf Ersuchen dieses Trägers vom Träger der tion shall, at the request of that institution, be arranged or carried
anderen Vertragspartei veranlasst oder durchgeführt. Die ärztli- out by the institution of the latter Contracting Party. The medical
che Untersuchung erfolgt auf Kosten des ersuchenden Trägers. examination will be done at the expense of the requesting insti-
tution.
(4) Die in Absatz 1 genannten Stellen übermitteln einander im 4. The agencies referred to in paragraph 1 shall, within their
Rahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, die Auskünfte und respective areas of jurisdiction and to the extent possible, com-
die Unterlagen, die zur Erhaltung der Rechte und Pflichten die- municate to each other such information and transmit such doc-
nen, die sich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1 umentation as may be required to maintain the rights and obliga-
genannten Rechtsvorschriften und diesem Abkommen ergeben. tions of the persons concerned under the legislation specified in
Solche Auskünfte oder Unterlagen, die eine Person betreffen, paragraph 1 of Article 2 and under this Agreement. Such infor-
sind dieser auf Antrag ebenfalls zu übermitteln. mation or documentation regarding a person shall also be trans-
mitted to that person at his or her request.
2314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
(5) Die in Absatz 1 genannte Hilfe ist kostenlos, sofern nicht 5. The assistance referred to in paragraph 1 shall be provided
die zuständigen Behörden die Erstattung bestimmter Arten von free of charge, subject to any arrangement reached between
Auslagen vereinbaren. the competent authorities for the reimbursement of certain types
of expenses.
Artikel 11 Article 11
Gebühren Fees
(1) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Where, under the legislation of one Contracting Party docu-
Urkunden, die einer Behörde oder einem Träger dieser Vertrags- ments submitted to an authority or institution of that Contracting
partei vorgelegt werden, ganz oder teilweise von Verwaltungs- Party are partly or fully exempt from administrative charges,
kosten einschließlich Konsulargebühren befreit, so gilt die Be- including consular fees, this exemption shall also apply to docu-
freiung auch für Urkunden, die einer Behörde oder einem Träger ments which are submitted to an authority or institution of the
der anderen Vertragspartei nach dessen Rechtsvorschriften vor- other Contracting Party in accordance with its legislation.
gelegt werden.
(2) Urkunden, die bei der Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1 2. Documents which, in the application of the legislation spec-
bezeichneten Rechtsvorschriften und der Durchführung dieses ified in paragraph 1 of Article 2 and in the implementation of this
Abkommens einer Behörde oder einem Träger einer Vertragspar- Agreement, must be submitted to an authority or institution of
tei vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber einer one Contracting Party, may be submitted to an authority or insti-
Behörde oder einem Träger der anderen Vertragspartei keiner tution of the other Contracting Party without consular authenti-
Legalisation oder anderen ähnlichen Förmlichkeit. cation or any other similar formality.
Artikel 12 Article 12
Verkehrssprachen Languages of communication
Die in Artikel 10 Absatz 1 genannten Stellen können bei der In the application of the legislation specified in paragraph 1 of
Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- Article 2 and in the implementation of this Agreement, the agen-
schriften und der Durchführung dieses Abkommens in ihren cies referred to in paragraph 1 of Article 10 may communicate in
Amtssprachen unmittelbar miteinander und mit den beteiligten their respective official languages directly with each other as well
Personen und deren Vertretern verkehren. as with persons concerned and with their representatives.
Artikel 13 Article 13
Einreichung von Schriftstücken Lodgement of documents
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- 1. If a claim for a benefit under the legislation of one Contract-
ten einer Vertragspartei bei einer Stelle der anderen Vertragspar- ing Party has been submitted to an agency of the Contracting
tei gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- Party which, under the legislation of the latter Contracting Party,
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor- is competent to receive a claim for a corresponding benefit, that
schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- claim shall be deemed to have been submitted to the competent
gen Träger der ersten Vertragspartei gestellt, und zwar an dem- institution of the first Contracting Party on the same date as the
selben Tag, an dem er bei der Stelle der anderen Vertragspartei claim was lodged with the agency in the other Contracting Party.
eingereicht wurde. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für This provision shall apply, as appropriate, to other claims,
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. notices and appeals.
(2) Werden Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe bei einer 2. Where a claim, notice or appeal is received by an agency of
Stelle der einen Vertragspartei eingereicht, so stellt diese Stelle one Contracting Party, that agency shall ensure it is forwarded
sicher, dass sie unverzüglich an die zuständige Verbindungs- without delay to the appropriate liaison agency of the other Con-
stelle der anderen Vertragspartei weitergeleitet werden. tracting Party.
(3) In Bezug auf Australien bedeutet ein Rechtsbehelf einen bei 3. In relation to Australia, an appeal means an appeal submit-
einem nach den australischen Gesetzen über soziale Sicherheit ted to a body established under the social security laws of Aus-
errichteten Gremium eingereichten Rechtsbehelf. tralia.
(4) Vorbehaltlich des Absatzes 5 gilt der Antrag einer Person 4. Subject to paragraph 5, a claim by a person for a benefit
auf eine Leistung einer Vertragspartei unabhängig davon, ob er from a Contracting Party, whether lodged in the territory of that
im Hoheitsgebiet dieser oder der anderen Vertragspartei gestellt Contracting Party or of the other Contracting Party, shall be
wird, als Antrag auf eine entsprechende Leistung der anderen deemed to be a claim for a corresponding benefit from that other
Vertragspartei, wenn die von der Person in dem ursprünglichen Contracting Party if the information disclosed by the person in
Antrag gemachten Angaben darauf hindeuten, dass die Person the original claim indicates that the person may be qualified for a
Anspruch auf diese entsprechende Leistung haben könnte. Dies corresponding benefit. The foregoing shall not apply if the person
gilt nicht, wenn die Person unter dem normalen Altersrentenalter is under the normal age pension age of the other Contracting
der anderen Vertragspartei liegt und die Person ausdrücklich Party and the person explicitly requests that the determination of
beantragt, dass die Feststellung eines nach den Rechtsvorschrif- entitlement to old age benefits acquired under the legislation of
ten der anderen Vertragspartei erworbenen Anspruchs auf the other Contracting Party be deferred.
Altersrente aufgeschoben wird.
(5) Absatz 4 findet keine Anwendung, wenn der ursprüngliche 5. Paragraph 4 shall not apply if the original claim or a copy is
Antrag oder eine Kopie davon nicht innerhalb von sechs Mona- not received by the appropriate liaison agency of the other Con-
ten nach der Stellung des ursprünglichen Antrags bei der zustän- tracting Party within six months of the lodgement of the original
digen Verbindungsstelle der anderen Vertragspartei eingeht. claim.
Artikel 14 Article 14
Erstattung von überzahlten Leistungen Recovery of overpayments
(1) Hat ein deutscher Träger an eine Person zu Unrecht für 1. Where a German institution has made an overpayment of a
einen Zeitraum eine Leistung erbracht und hat der australische benefit to a person for any period and the Australian institution is
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2315
Träger für denselben Zeitraum eine Leistung nachzuzahlen, so to pay arrears of an Australian benefit for the same period, the
behält der australische Träger auf Ersuchen des deutschen Trä- Australian institution shall, at the request of that German institu-
gers den Betrag der zu Unrecht erbrachten Leistung von der tion, deduct from those arrears the amount of the overpayment
Nachzahlung ein und leitet diesen Betrag an den deutschen Trä- by the German institution and shall transfer the amount so
ger weiter. deducted to the German institution.
(2) Sofern 2. Where:
a) einer Person in Bezug auf eine Zeit in der Vergangenheit nach (a) a benefit is paid or payable under German legislation to a per-
den deutschen Rechtsvorschriften eine Leistung gezahlt wird son in respect of a past period;
oder zu zahlen ist,
b) Australien dieser Person für die Gesamtheit oder einen Teil (b) for all or part of that period, Australia has paid to that person
dieser Zeit eine Leistung nach seinen Gesetzen über soziale a benefit under its social security law; and
Sicherheit gezahlt hat und
c) der Betrag der von Australien gezahlten Leistung gekürzt (c) the amount of the benefit paid by Australia would have been
worden wäre, wenn die nach den deutschen Rechtsvorschrif- reduced had the benefit paid or payable under German legis-
ten gezahlte oder zu zahlende Leistung während dieser Zeit lation been paid during that period;
gezahlt worden wäre,
dann then
d) wird der Betrag, der von Australien nicht gezahlt worden (d) the amount that would not have been paid by Australia had
wäre, wenn die unter Buchstabe a beschriebene Leistung the benefit described in subparagraph (a) been paid on a
während dieser Zeit in der Vergangenheit regelmäßig gezahlt periodical basis throughout that past period shall be a debt
worden wäre, von dieser Person geschuldet und kann von due by that person and may be recovered by Australia; and
Australien beigetrieben werden,
e) kann Australien beschließen, dass der Betrag oder nur ein (e) Australia may determine that the amount or only part of that
Teil dieser Schuld von künftigen Leistungszahlungen, die debt may be deducted from future payments of a benefit
Australien an diese Person zu erbringen hat, abgezogen wer- payable by Australia to that person.
den kann.
(3) Hat der deutsche Träger die in Absatz 2 Buchstabe a 3. Where a German institution has not yet paid the benefit
bezeichnete Leistung noch nicht an die Person gezahlt, described in subparagraph 2(a) to the person:
a) so zahlt der deutsche Träger auf Ersuchen des australischen (a) the German institution shall, at the request of the institution of
Trägers den zur Begleichung der in Absatz 2 Buchstabe d Australia pay the amount of the benefit necessary to meet the
bezeichneten Schuld notwendigen Leistungsbetrag an den debt described in subparagraph 2(d) to the Australian institu-
australischen Träger und zahlt einen etwaigen Restbetrag an tion and shall pay any excess to the person; and
die Person aus;
b) ein etwaiger Fehlbetrag kann von der zuständigen Behörde (b) any shortfall may be recovered by the competent authority of
Australiens nach Absatz 2 Buchstabe e eingezogen werden. Australia under subparagraph 2(e).
(4) In Absatz 2 bedeutet der Ausdruck „Leistung“ in Bezug auf 4. In paragraph 2, “benefit” means, in relation to Australia, a
Australien eine Rente, Leistung oder Beihilfe, die nach den aus- pension, benefit or allowance that is payable under the social
tralischen Gesetzen über soziale Sicherheit zu zahlen ist. security law of Australia.
Artikel 15 Article 15
Datenschutz Data protection
(1) Im Rahmen der Hilfe nach Artikel 10 übermittelt eine Ver- 1. In providing assistance under Article 10, a Contracting Party
tragspartei der anderen Vertragspartei Daten über eine Person, shall supply to the other Contracting Party data about a person,
insbesondere über von ihr an diese Person geleistete Zahlungen, particularly about any payments it makes to that person, only
nur dann, wenn diese Person where that person:
a) von einer Bestimmung des Abkommens Gebrauch macht, (a) wishes to make use of any provision of the Agreement; or
b) nach Inkrafttreten des Abkommens eine Leistung von der (b) claims a benefit from the first Contracting Party after the
ersten Vertragspartei beantragt oder Agreement enters into force; or
c) vor Inkrafttreten des Abkommens von der zweiten Vertrags- (c) is receiving a benefit from the second Contracting Party
partei eine Leistung bezieht und die erste Vertragspartei before the Agreement enters into force and authorises the
ermächtigt, der zweiten Vertragspartei die Daten zur Verfü- first Contracting Party to provide the data to the second Con-
gung zu stellen. tracting Party.
(2) Ungeachtet der Gesetze oder Verwaltungsgepflogenheiten 2. Notwithstanding any laws or administrative practices of a
einer Vertragspartei werden personenbezogene Daten betreffend Contracting Party, no personal data concerning a person which
eine Person, die diese Vertragspartei von der anderen Vertrags- is received by that Contracting Party from the other Contracting
partei erhält, nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung Party shall be transferred or disclosed to any other country or to
dieser anderen Vertragspartei an ein anderes Land oder an eine any organisation within that other country without the prior writ-
Organisation in diesem anderen Land weitergeleitet oder diesem ten consent of that other Contracting Party.
beziehungsweise dieser offenbart.
(3) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass es außer 3. The Contracting Parties agree that there is no obligation on
in den in Absatz 1 genannten Fällen keine Verpflichtung für einen any institution to disclose personal data except under para-
Träger gibt, personenbezogene Daten zu offenbaren. graph 1.
(4) Für die Verarbeitung und Nutzung von personenbezogenen 4. The processing and use of any personal data or any busi-
Daten sowie von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen auf- ness or industrial secret made in accordance with this Agree-
grund dieses Abkommens oder einer Vereinbarung zu seiner ment or with any arrangement for the implementation of the
2316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Durchführung gilt das jeweilige innerstaatliche Datenschutzrecht. Agreement shall be governed by the respective national laws
Die genannten Daten dürfen nur den in Artikel 16 genannten Stel- concerning the protection of data. The said data shall be trans-
len übermittelt werden. Der Empfänger der Daten ist verpflichtet, mitted to the bodies specified in Article 16 only. The recipient of
diese wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- the data shall be obliged to protect the data effectively against
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorised access, modification and disclosure.
(5) Die aufgrund dieses Artikels übermittelten Daten dürfen 5. Data transmitted in accordance with this Article shall not be
vom Empfänger nicht unbefugt offenbart und nur zur Durch- disclosed by the recipient without authorisation and shall be
führung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die processed or used only for the purposes of implementing this
es sich bezieht, verarbeitet oder genutzt werden. Eine weitere Agreement or the legislation to which it applies. The passing on
Übermittlung durch den Empfänger für andere Zwecke ist im of this data by the recipient for other purposes is permissible in
Rahmen des Rechts der Vertragspartei, welche die Daten emp- the framework of the law of the Contracting Party receiving the
fangen hat, zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung data provided this serves social security purposes including
einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Verfah- related judicial proceedings. However, the foregoing shall not
ren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterübermittlung prevent the Contracting Party receiving the data from passing it
dieser Daten durch die Vertragspartei, welche die Daten empfan- on in cases that are mandatory under the laws and regulations of
gen hat, in Fällen, in denen hierzu nach den Gesetzen und sons- that Party for the interests protected by criminal law or for the
tigen Vorschriften dieser Vertragspartei für strafrechtlich ge- purposes of taxation. In all other cases the passing on to bodies
schützte Belange oder für steuerliche Zwecke eine Verpflichtung other than those specified in Article 16 shall only be permissible
besteht. Im Übrigen darf die Weiterübermittlung an andere als die upon prior consent of the transmitting bodies.
in Artikel 16 genannten Stellen nur mit vorheriger Zustimmung
der übermittelnden Stellen erfolgen.
(6) Die übermittelnde Stelle achtet auf die Richtigkeit der über- 6. The transmitting body shall ensure that transmitted data is
mittelten Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnis- correct and reasonably necessary for the purpose for which the
mäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten transmission is intended. Should the transmitting body find that
Zweck. Stellt die übermittelnde Stelle fest, dass Daten anders als data has been transmitted otherwise than in accordance with this
in Übereinstimmung mit diesem Absatz übermittelt worden sind, paragraph the transmitting body shall notify the recipient imme-
so teilt sie dies dem Empfänger unverzüglich mit. Der Empfänger diately. The recipient shall be obliged to correct or delete the
ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vorzu- data. It shall, at the request of the transmitting body, notify that
nehmen. Er teilt der übermittelnden Stelle auf Ersuchen mit, zu body of the purposes for which the transmitted data has been
welchem Zweck und mit welchem Ergebnis die übermittelten used and the results obtained from that usage.
Daten verwendet wurden.
(7) Der Empfänger der Daten erteilt einer Person auf Antrag 7. The recipient of the data shall, upon the request of a person,
Auskunft über die in Bezug auf sie übermittelten Daten sowie provide to that person details of the data transmitted in relation
über den vorgesehenen Verwendungszweck. Im Übrigen richtet to that person and the uses for which that data is intended to be
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor- put. In all other cases, the right of the person concerned to
handenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen receive details of the data held in relation to that person shall be
Recht der Vertragspartei, von deren Stelle die Auskunft begehrt determined by the national law of the Contracting Party whose
wird. body requested the information.
(8) Der Empfänger von Daten, die aufgrund dieses Abkom- 8. A recipient of data transmitted under this Agreement shall
mens übermittelt wurden, löscht diese Daten, wenn sie für die delete that data when it ceases to be necessary for the applica-
Durchführung dieses Abkommens oder der Rechtsvorschriften, tion of this Agreement or the legislation to which the Agreement
auf die sich das Abkommen bezieht, nicht mehr erforderlich sind. applies.
(9) Falls die Übermittlung unrichtiger Daten dazu führt, dass 9. Should the transmission of incorrect data result in a person
eine Person einen niedrigeren Leistungsbetrag erhält, passt die receiving a lesser amount of benefit, the agency responsible for
Stelle, die für die Zahlung der Leistung zuständig ist, den Betrag paying the benefit shall adjust the amount of the benefit and pay
der Leistung an und nimmt rückwirkend die der Person zuste- any retrospective amounts owing to the person when the correct
henden Zahlungen vor, wenn die berichtigten Daten eingehen. data is received.
Kapitel 2 Chapter 2
Durchführung und Implementation and
Auslegung des Abkommens interpretation of the Agreement
Artikel 16 Article 16
Durchführungsvereinbarungen Implementation arrangements
und Verbindungsstellen and liaison agencies
(1) Die Regierungen der Vertragsparteien oder die zuständigen 1. The Governments of the Contracting Parties or the compe-
Behörden können zur Durchführung dieses Abkommens Verein- tent authorities may conclude arrangements for the implementa-
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- tion of this Agreement. The competent authorities shall keep
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden each other informed about any amendments or additions to their
Rechtsvorschriften. legislation.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende 2. The following are designated as liaison agencies for the
Verbindungsstellen bezeichnet: implementation of this Agreement:
a) in der Bundesrepublik Deutschland (a) in the Federal Republic of Germany,
für die Rentenversicherung der Arbeiter for the Wage Earners’ Pension Insurance,
die Landesversicherungsanstalt Oldenburg-Bremen, Olden- the Landesversicherungsanstalt Oldenburg-Bremen, Olden-
burg, burg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2317
für die Rentenversicherung der Angestellten for the Salaried Employees’ Pension Insurance,
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, the Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin
für die knappschaftliche Rentenversicherung for the Miners’ Pension Insurance,
die Bundesknappschaft, Bochum, the Bundesknappschaft, Bochum
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung for the Steelworkers’ Supplementary Insurance,
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- the Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-
brücken; brücken;
b) in Australien (b) in Australia,
der Träger, dem die Ausführung der in Artikel 2 Absatz 1 the institution responsible for the administration of the laws
Buchstabe b genannten Gesetze obliegt. specified in subparagraph 1(b) of Article 2.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits 3. Where German legislation does not already make provision
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter to this effect, the liaison agency designated for the Wage Earn-
die für diese bezeichnete Verbindungsstelle für alle Verfahren ers’ Pension Insurance system shall be responsible, within the
einschließlich der Feststellung und der Erbringung von Leistun- scope of that system, for all procedures including the determina-
gen zuständig, wenn tion and award of benefits, provided that:
a) deutsche Versicherungszeiten und australische Wohnzeiten (a) there are German periods of coverage and periods of Aus-
während des Arbeitslebens vorhanden sind, tralian working life residence;
b) der Berechtigte sich in Australien gewöhnlich aufhält oder (b) the person entitled to a benefit ordinarily resides in Australia;
or
c) der Berechtigte sich als australischer Staatsangehöriger (c) the person entitled to a benefit is an Australian national who
gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der beiden Ver- ordinarily resides outside the territories of both Contracting
tragsparteien aufhält. Parties.
Satz 1 gilt nicht für das Erbringen der medizinischen, berufsför- This paragraph shall not apply to the provision of medical, occu-
dernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation. pational, and supplementary rehabilitation benefits.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der 4. The jurisdiction of the Railways Insurance Institution and the
Seekasse bleibt unberührt. Seamen’s Insurance Institution shall remain unaffected.
(5) Den Verbindungsstellen nach Absatz 2 und den Trägern 5. The liaison agencies listed in paragraph 2 and the institu-
nach Absatz 4 obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allge- tions mentioned in paragraph 4 shall, within their respective
meine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über areas of jurisdiction, be responsible for generally informing the
ihre Rechte und Pflichten nach diesem Abkommen. persons concerned about their rights and obligations under this
Agreement.
(6) Die Verbindungsstellen nach Absatz 2 und die Träger nach 6. The liaison agencies listed in paragraph 2 and the institu-
Absatz 4 schließen unter Beteiligung der zuständigen Behörden tions mentioned in paragraph 4, with the participation of the
eine Verwaltungsvereinbarung (Administrative Arrangement), in competent authorities, shall conclude an Administrative Arrange-
der die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durchführung dieses ment (Verwaltungsvereinbarung) setting out the administrative
Abkommens notwendig und zweckmäßig sind, festgelegt wer- measures required and expedient for implementing this Agree-
den. ment.
(7) Die Verbindungsstellen nach Absatz 2 und die Träger nach 7. As far as possible, the liaison agencies listed in paragraph 2
Absatz 4 erstellen, soweit möglich, für jedes Kalenderjahr Statis- and the institutions mentioned in paragraph 4 shall compile sta-
tiken über die aufgrund des Abkommens vorgenommenen Zah- tistics on the payments made under the Agreement for each cal-
lungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und endar year. Where possible, these statistics will show the number
Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Renten und and total amount of pensions and lump-sum settlements by type
Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausgetauscht. of pension. These statistics shall be exchanged.
(8) Geldleistungen werden an Empfänger im Hoheitsgebiet der 8. Cash benefits payable to recipients in the territory of the
anderen Vertragspartei ohne Einschaltung einer Verbindungs- other Contracting Party shall be paid without recourse to a liaison
stelle dieser Vertragspartei ausgezahlt. agency in that Contracting Party.
Artikel 17 Article 17
Währung und Umrechnungskurs Currency and exchange rate
(1) Leistungen können von einem Träger der einen Vertrags- 1. To provide for the effective payment of benefits an institu-
partei nach seinem Ermessen an eine Person im Hoheitsgebiet tion of a Contracting Party may, at its discretion, pay a benefit
der anderen Vertragspartei in der Währung to a person in the territory of the other Contracting Party in the
currency of:
a) der ersten Vertragspartei, (a) the first Contracting Party;
b) der anderen Vertragspartei oder (b) the other Contracting Party; or
c) eines dritten Staates (c) a third country.
wirksam erbracht werden.
(2) Werden Leistungen eines deutschen Trägers in der 2. If benefits of a German institution are paid in the currency of
Währung der anderen Vertragspartei oder eines dritten Staates the other Contracting Party or of a third country, the conversion
erbracht, so ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß- rate shall be the rate of exchange in effect on the day when the
gebend, an dem die Übermittlung vorgenommen wird. remittance is made.
2318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Artikel 18 Article 18
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Resolution of disputes
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver- 1. Disagreements between the two Contracting Parties regard-
tragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses ing the interpretation or application of this Agreement shall, as far
Abkommens werden, soweit möglich, durch die zuständigen as possible, be settled by the competent authorities.
Behörden beigelegt.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Unless otherwise agreed, if a disagreement cannot thus be
beigelegt werden, so wird sie, sofern nichts anderes vereinbart resolved it shall, at the request of either Contracting Party, be
wird, auf Verlangen einer Vertragspartei einem Schiedsgericht submitted to an arbitration tribunal whose composition shall be
unterbreitet, dessen Zusammensetzung zwischen den Vertrags- agreed upon by the Contracting Parties in each instance. The
parteien von Fall zu Fall vereinbart wird. Das Schiedsgericht arbitration tribunal shall establish its own rules of procedure,
regelt sein Verfahren einschließlich der Kostenregelung selbst. including the allocation of costs. The decisions of the arbitration
Seine Entscheidungen sind bindend. tribunal shall be binding.
Teil IV Part IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Transitional and final provisions
Artikel 19 Article 19
Berücksichtigung von Consideration of
Ansprüchen nach dem Abkommen entitlements under the Agreement
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- 1. This Agreement shall not establish any entitlement to bene-
gen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. fits for any period prior to its entry into force.
(2) Sofern das Abkommen nichts anderes bestimmt, werden 2. Unless otherwise provided in the Agreement, when the
bei seiner Anwendung und der Feststellung von Rechten nach Agreement is being implemented and when rights under it
dem Abkommen (einschließlich einer Entscheidung über den (including deciding eligibility for benefits under the Agreement)
Erwerb eines Leistungsanspruchs) alle rechtserheblichen Ereig- are being determined, all valid and relevant events including peri-
nisse einschließlich Versicherungszeiten und Zeiten als Einwoh- ods of coverage and periods as an Australian resident, no matter
ner Australiens berücksichtigt, unabhängig davon, wann diese when they occurred, shall be taken into consideration.
Ereignisse eingetreten sind.
(3) Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht der Anwen- 3. The legal force of former decisions shall not preclude the
dung dieses Abkommens nicht entgegen. application of this Agreement.
(4) Ist eine Leistung nach den deutschen Rechtsvorschriften 4. If a benefit has been determined under German legislation
vor Inkrafttreten dieses Abkommens bindend festgestellt wor- with binding force before the entry into force of this Agreement, a
den, so erfolgt eine Überprüfung und Neufeststellung dieser review and recalculation under this Agreement of this benefit
Leistung nach diesem Abkommen nur, wenn der Berechtigte shall only be carried out if the beneficiary explicitly so requests.
dies ausdrücklich beantragt.
Artikel 20 Article 20
Schlussprotokoll Concluding Protocol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses The attached Concluding Protocol shall form an integral part of
Abkommens. this Agreement.
Artikel 21 Article 21
Inkrafttreten Entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Agreement shall be subject to ratification; the instru-
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. ments of ratification shall be exchanged in Berlin as soon as pos-
sible.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats 2. This Agreement shall enter into force on the first day of the
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- second month following the month in which the instruments of
den ausgetauscht werden. ratification are exchanged.
Artikel 22 Article 22
Geltungsdauer Period of the Agreement
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period
Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von drei of time. Either Contracting Party may denounce this Agreement
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem in writing through diplomatic channels at the end of a calendar
Wege schriftlich kündigen. Maßgebend für die Berechnung der year by giving three months’ notice. This period of notice shall be
Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung bei der anderen calculated from the day on which the notice is received by the
Vertragspartei. other Contracting Party.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so 2. In the event of termination by denunciation, the provisions of
gelten seine Bestimmungen für die bis zum Wirksamwerden der this Agreement shall continue to apply in respect of claims to
Kündigung erworbenen Leistungsansprüche weiter; einschrän- benefits acquired not later than the effective date of that termi-
kende Rechtsvorschriften über den Ausschluss eines Anspruchs nation; restrictive legislation regarding the exclusion of an entitle-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2319
oder das Ruhen oder die Entziehung von Leistungen wegen des ment or the suspension or withdrawal of benefits on the grounds
vorübergehenden oder gewöhnlichen Aufenthalts in einem ande- of temporary or ordinary residence in another state shall not be
ren Staat bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. applicable to such claims.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof, the undersigned, being duly authorised
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed this Agreement.
Geschehen zu Canberra am 13. Dezember 2000 in zwei Done at Canberra on 13 December 2000 in two copies in the
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, each text being equally authen-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Horst Bäc hmann
Walt er Riest er
Für Australien
For Australia
Joc elyn New man
2320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über Soziale Sicherheit
Concluding Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany and Australia
on Social Security
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik At the time of signing the Agreement on Social Security conclud-
Deutschland und Australien geschlossenen Abkommens über ed this day between the Federal Republic of Germany and Aus-
Soziale Sicherheit erklärten die Bevollmächtigten beider Ver- tralia, the plenipotentiaries of both Contracting Parties stated
tragsparteien, dass Einverständnis über Folgendes besteht: that they are in agreement on the following points:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. With reference to Article 2 of the Agreement:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende (a) Part II of the Agreement shall not apply to the Steelwork-
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die ers’ Supplementary Insurance and to the Farmers’ Old
Alterssicherung der Landwirte gilt Teil II des Abkommens Age Security of the Federal Republic of Germany;
nicht.
b) Sind nach den deutschen Rechtsvorschriften außer den (b) subject to paragraph (c), where under the German legisla-
Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens tion both the conditions for the application of the Agree-
auch die Voraussetzungen für die Anwendung einer ande- ment and the conditions for the application of any other
ren Übereinkunft oder einer überstaatlichen Regelung convention or supranational arrangement are satisfied,
erfüllt, so lässt der deutsche Träger vorbehaltlich des the German institution shall disregard that other conven-
Buchstabens c bei der Anwendung des Abkommens die tion or supranational arrangement when applying the
andere Übereinkunft oder die überstaatliche Regelung Agreement; and
unberücksichtigt.
c) Artikel 2 Absatz 4 und der vorstehende Buchstabe finden (c) paragraph 4 of Article 2 and the preceding subparagraph
keine Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften über shall not apply if the social security legislation, which aris-
soziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepublik es for the Federal Republic of Germany from international
Deutschland aus völkerrechtlichen Verträgen oder über- treaties or supranational laws or is designed to implement
staatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung die- them, contains provisions relating to the apportionment of
nen, Versicherungslastregelungen enthalten. insurance burdens.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. With reference to Article 4 of the Agreement:
a) Versicherungslastregelungen in völkerrechtlichen Verträ- (a) provisions relating to the apportionment of insurance bur-
gen der Bundesrepublik Deutschland mit anderen Staa- dens that may be contained in international treaties
ten bleiben unberührt. between the Federal Republic of Germany and other
states shall not be affected;
b) Die deutschen Rechtsvorschriften, welche die Mitwirkung (b) the German legislation guaranteeing the participation of
der Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der insured people and employers in the self government
Selbstverwaltung der Träger und ihrer Verbände sowie bodies of the institutions and their associations and in the
in der Rechtsprechung der sozialen Sicherheit gewähr- adjudication of social security matters shall remain unaf-
leisten, bleiben unberührt. fected; and
c) Australische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich (c) Australian nationals who ordinarily reside outside the ter-
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik ritory of the Federal Republic of Germany shall be entitled
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung to voluntary coverage under the legislation specified
nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i bis iii under subparagraphs 1(a)(i), (ii) and (iii) of Article 2 if they
genannten Rechtsvorschriften berechtigt, wenn sie nach have periods of contributions under that legislation for at
diesen Rechtsvorschriften Beitragszeiten für mindestens least sixty calendar months. This shall also apply to per-
sechzig Kalendermonate haben. Dies gilt auch für die in sons specified in subparagraphs (a)(ii) and (iii) of Article 3
Artikel 3 Buchstabe a Ziffern ii und iii bezeichneten Perso- who ordinarily reside in the territory of Australia.
nen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet von Australien
aufhalten.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. With reference to Article 5 of the Agreement:
a) In Bezug auf Versicherungsfälle in der deutschen Unfall- (a) With respect to contingencies under German Industrial
versicherung, die vor dem 1. Januar 1997 eingetreten Accident Insurance which occurred prior to 1 January
sind, gilt Folgendes: 1997 the following shall apply:
Artikel 5 gilt entsprechend für Geldleistungen aus der Article 5 shall apply, as appropriate, to cash benefits
deutschen Unfallversicherung an Berechtigte, die sich als payable under German Industrial Accident Insurance to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2321
australische Staatsangehörige in Australien gewöhnlich beneficiaries who are Australian nationals and who ordi-
aufhalten, sofern das jeweils anwendbare Recht Austra- narily reside in Australia, provided that the applicable law
liens, eines Bundesstaats oder eines Territoriums über of Australia or of a federal state or territory regarding
eine gesetzliche Unfallversicherung die Zahlung entspre- statutory accident insurance provides for payment of cor-
chender Geldleistungen an deutsche Staatsangehörige responding cash benefits to German nationals who ordi-
vorsieht, die sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik narily reside in the territory of the Federal Republic of Ger-
Deutschland gewöhnlich aufhalten. Dies gilt entspre- many. This shall apply, as appropriate, with regard to the
chend in Bezug auf die in Artikel 3 Buchstabe a Ziffern ii persons specified in subparagraphs (a)(ii), (iii) and (iv) of
bis iv genannten Personen, die sich in Australien gewöhn- Article 3 who ordinarily reside in Australia, provided that
lich aufhalten, sofern das jeweils anwendbare Recht Aus- the applicable law of Australia or of a federal state or ter-
traliens, eines Bundesstaats oder eines Territoriums über ritory regarding statutory accident insurance provides for
eine gesetzliche Unfallversicherung die Zahlung entspre- the payment of corresponding cash benefits to the per-
chender Geldleistungen an die in Artikel 3 Buchstabe a sons specified in subparagraphs (a)(ii), (iii) and (iv) of Arti-
Ziffern ii bis iv genannten Personen vorsieht, die sich im cle 3, who ordinarily reside in the territory of the Federal
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gewöhn- Republic of Germany;
lich aufhalten.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Geldleistungen (b) the German legislation regarding cash benefits based on
aus Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht periods of coverage completed under laws other than
zurückgelegt sind, bleiben unberührt. (German) federal law shall not be affected;
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Geldleistungen (c) the German legislation regarding cash benefits in respect
aus Arbeitsunfällen (einschließlich Berufskrankheiten), in of occupational accidents (including occupational dis-
deren Zeitpunkt der Verletzte nicht nach Bundesrecht eases) for which the injured party was not insured under
versichert war, bleiben unberührt. (German) federal law at the time the accident occurred
shall not be affected;
d) Die deutschen Rechtsvorschriften über das Erbringen von (d) the German legislation regarding medical, occupational
medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Leis- and supplementary rehabilitation benefits provided by a
tungen zur Rehabilitation durch die Träger der Rentenver- pension insurance institution shall not be affected. Aus-
sicherung bleiben unberührt. Die australischen Rechts- tralian legislation which provides for, applies to or affects
vorschriften, welche die Gewährung einer Rente wegen disability support pension for a person who is not severe-
Erwerbsunfähigkeit an eine Person, die nicht schwerbe- ly disabled shall not be affected;
hindert ist, vorsehen, auf diese Rente Anwendung finden
oder sie berühren, bleiben unberührt.
e) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Australien (e) with regard to a pension under the German legislation
gilt Artikel 5 des Abkommens in Bezug auf eine Rente governing reduced earning capacity, Article 5 of the
nach den deutschen Rechtsvorschriften wegen vermin- Agreement shall apply to persons who ordinarily reside in
derter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unab- Australia only if entitlement exists when the labour market
hängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht. situation is disregarded; and
f) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von (f) the German legislation providing for the suspension of
Ansprüchen aus der deutschen Rentenversicherung für claims under German pension insurance for persons who
Personen vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen go abroad to evade criminal proceedings against them
Strafverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, shall not be affected.
bleiben unberührt.
4. Zu Artikel 6 des Abkommens: 4. With reference to Article 6 of the Agreement:
a) Artikel 6 gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin- (a) Article 6 shall apply, as appropriate, to benefits which are
gung nach den deutschen Rechtsvorschriften im Ermes- granted at the discretion of an institution under the Ger-
sen eines Trägers liegt. man legislation;
b) Den für einen Anspruch auf Rente nach den deutschen (b) residence periods in Australia during which an employ-
Rechtsvorschriften erforderlichen Pflichtbeitragszeiten ment or self employment was exercised shall be equiva-
stehen Wohnzeiten in Australien gleich, in denen eine lent to the periods of compulsory contributions required
Beschäftigung oder Tätigkeit ausgeübt wurde. under the German legislation for a claim to a pension;
c) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (c) where the German legislation provides that the entitle-
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versiche- ment to benefits requires the completion of certain peri-
rungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums ods of coverage within a specified period and where the
zurückgelegt worden sind, und sehen die Rechtsvor- legislation also provides that this period is extended by
schriften ferner vor, dass sich dieser Zeitraum durch certain circumstances or periods of coverage, periods of
bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten verlän- coverage under the legislation of the other Contracting
gert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs- Party or comparable circumstances within the territory of
zeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- the other Contracting Party shall be taken into account for
partei oder vergleichbare Tatbestände im Hoheitsgebiet such an extension. Comparable circumstances are peri-
der anderen Vertragspartei berücksichtigt. Vergleichbare ods during which disability or age pensions or benefits on
Tatbestände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- oder account of sickness, unemployment or industrial acci-
Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit, Arbeitslo- dents (with the exception of pensions) were paid under
sigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) the Australian legislation as well as periods of child raising
nach den Rechtsvorschriften von Australien gezahlt wur- in Australia; and
den und Zeiten der Kindererziehung in Australien.
d) Bergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 6 Buch- (d) mining enterprises within the meaning of subparagraph (b)
stabe b sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche of Article 6 are enterprises which mine minerals or similar
Stoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend substances and those which quarry stone and earth pre-
unterirdisch gewonnen werden. dominantly in underground operations.
2322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
5. Zu Artikel 9 des Abkommens: 5. With reference to Article 9 of the Agreement:
Eine australische Rente wegen Erwerbsunfähigkeit nach dem Australian disability support pension under the Agreement
Abkommen ist an eine Person, die nicht schwerbehindert ist, shall not be payable for more than 26 weeks to a person who
nicht länger als für 26 Wochen zahlbar, während sie sich is not severely disabled while that person is outside Australia.
außerhalb von Australien aufhält.
6. Zu Artikel 15 des Abkommens: 6. With reference to Article 15 of the Agreement:
Eine Person, A person who:
i) die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens von (i) is in receipt of a pension on account of reduced earning
der Bundesrepublik Deutschland eine Rente wegen ver- capacity from the Federal Republic of Germany at the
minderter Erwerbsfähigkeit bezieht, time the Agreement enters into force;
ii) deren Anspruch auf diese Rente aus Altersgründen endet (ii) ceases to be entitled to that pension because of age; and
und
iii) die unmittelbar danach die Voraussetzungen für eine (iii) immediately qualifies for an age pension from the Federal
Altersrente von der Bundesrepublik Deutschland erfüllt, Republic of Germany,
wird so behandelt, als habe sie diese Altersrente nicht im shall be deemed not to have claimed that age pension for the
Sinne des Artikels 15 Absatz 1 Buchstabe b beantragt. purposes of subparagraph 1(b) of Article 15.
7. Zu Artikel 16 des Abkommens: 7. With reference to Article 16 of the Agreement:
Entscheidungen deutscher Gerichte und Bescheide deut- German court decisions and German institutions’ notifica-
scher Träger können einer Person, die sich in Australien auf- tions may be communicated directly to persons residing in
hält, unmittelbar zugestellt werden; die Zustellung kann durch Australia and may be sent by registered mail with acknowl-
eingeschriebenen Brief mit Rückschein bewirkt werden. edgement of receipt. The first sentence shall also apply to
Satz 1 gilt auch für Urteile, Bescheide und andere zustel- decisions, notifications, and other documents which must be
lungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung des served, issued in connection with the implementation of the
deutschen Gesetzes über die Versorgung der Opfer des Krie- German law governing war victims’ assistance and those
ges und derjenigen Gesetze, die dieses für entsprechend laws which declare the first mentioned law to be applied
anwendbar erklären, erlassen werden. accordingly.
8. Bei der Durchführung des Abkommens werden deutsche 8. In the implementation of the Agreement, the German legisla-
Rechtsvorschriften, soweit sie für Personen, die wegen ihrer tion, to the extent that it contains more favourable provisions
politischen Haltung oder aus Gründen der Rasse, des Glau- for persons who have suffered because of their political atti-
bens oder der Weltanschauung geschädigt worden sind, tude or for reasons of their race, religion or ideology shall not
günstigere Regelungen enthalten, nicht berührt. be affected.
Geschehen zu Canberra am 13. Dezember 2000 in zwei Done at Canberra on 13 December 2000 in two copies in the
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, each text being equally authen-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Horst Bäc hmann
Walt er Riest er
Für Australien
For Australia
Joc elyn New man
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2323
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. Juni 2001
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,
die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen
Vom 28. August 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Freiburg am 12. Juni 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-
schen Republik über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den
Rhein, die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen, wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Notenwechsel gemäß Artikel 3 des
Abkommens durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft
zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Kurt Bod ew ig
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
2324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,
die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen
Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
et le Gouvernement de la République française
relatif à la construction et à l’entretien de ponts frontières sur le Rhin
dont les Parties contractantes n’assurent pas la maîtrise d’ouvrage
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik – le Gouvernement de la République française –
in Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 zwischen Considérant l’Accord du 30 janvier 1953 entre le Gouverne-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- ment de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement
rung der Französischen Republik über die festen Brücken und de la République française relatif aux ponts fixes et bacs sur le
Fähren über den Rhein an der deutsch-französischen Grenze, Rhin à la frontière franco-allemande,
in Anbetracht des Übereinkommens vom 23. Januar 1996 considérant l’Accord du 23 janvier 1996 (dit Accord de Karls-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der ruhe), conclu entre le Gouvernement de la République fédérale
Regierung der Französischen Republik, der Regierung des d’Allemagne, le Gouvernement de la République française, le
Großherzogtums Luxemburg und dem schweizerischen Bundes- Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Conseil
rat, handelnd im Namen der Kantone Solothurn, Basel-Stadt, fédéral suisse, agissant au nom des cantons de Soleure, de
Basel-Landschaft, Aargau und Jura, über die grenzüberschrei- Bâle-Ville, de Bâle-Campagne, d’Argovie et du Jura, sur la
tende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften und coopération transfrontalière entre collectivités territoriales et
örtlichen öffentlichen Stellen (sogenanntes Karlsruher Überein- organismes publics locaux,
kommen),
in Anlehnung an die Bestimmungen des Vertrages vom rappelant les dispositions du Traité du 27 octobre 1956, con-
27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland clu entre la République fédérale d’Allemagne et la République
und der Französischen Republik über den Ausbau des Ober- française, relatif à l’aménagement du cours supérieur du Rhin
rheins zwischen Basel und Straßburg, entre Bâle et Strasbourg,
in dem Bestreben, die nachbarschaftlichen Verbindungen zu animés du désir de faciliter les liaisons de voisinage,
erleichtern,
mit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau, die Finanzierung dans le but de définir les principes relatifs à la construction, au
und die Erhaltung von Grenzbrücken zwischen der Bundes- financement et à l’entretien de ponts frontières entre la Républi-
republik Deutschland und der Französischen Republik in der que fédérale d’Allemagne et la République française en liaison
Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen avec des voies publiques en dehors du réseau des routes fédéra-
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in der Französi- les de grande communication en République fédérale d’Allema-
schen Republik im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des gne et des autoroutes et des routes nationales en France –
Netzes der Autobahnen und der Nationalstraßen zu regeln –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 1er
Dieses Abkommen regelt die Grundsätze über den Bau und Le présent Accord définit les principes relatifs à la construction
die Erhaltung der Grenzbrücken über den Rhein in der Bundes- et à l’entretien des ponts frontières sur le Rhin, en liaison avec
republik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außer- des voies publiques en dehors du réseau des autoroutes et des
halb des Netzes der Bundesfernstraßen, in der Französischen routes nationales en France, en liaison avec des voies publiques
Republik im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes en dehors du réseau des routes fédérales de grande communi-
der Autobahnen und der Nationalstraßen. Es ist auf Brücken cation en République fédérale d’Allemagne. Il s’applique aux
anwendbar, die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen. ponts dont la maîtrise d’ouvrage n’est pas assurée par les Parties
contractantes.
Artikel 2 Article 2
Im Sinne dieses Abkommens gelten als Aux fins du présent accord, on entend par:
1. „Grenzbrücke“ eine Brücke, die die Grenze zwischen der 1. Pont frontière: un pont installé sur la frontière établie entre la
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Repu- France et l’Allemagne;
blik überspannt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2325
2. „öffentliche Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern- 2. Voies publiques en dehors du réseau des routes fédérales de
straßen“ in der Bundesrepublik Deutschland Landes-, Kreis-, grande communication: en République fédérale d’Allemagne,
Gemeindestraßen und sonstige öffentliche Wege; les routes à la charge des Länder, des circonscriptions, des
communes et tout autre chemin public;
3. „öffentliche Straßen außerhalb des Netzes der Autobahnen 3. Voies publiques en dehors du réseau des autoroutes et
und der Nationalstraßen“ in der Französischen Republik alle routes nationales: en France, toutes les voies publiques à la
öffentlichen Straßen in der Baulast der Gebietskörperschaf- charge des collectivités territoriales et de leurs groupements;
ten und ihrer Zusammenschlüsse;
4. „den Grenzbrücken zugehörige Anlagen“ die Zufahrten, Ufer- 4. Équipements annexes des ponts frontières: les voies
befestigungen und Entwässerungs- und Beleuchtungsein- d’accès, les défenses de rives ainsi que les dispositifs de
richtungen sowie die Verkehrssicherungseinrichtungen im drainage et d’éclairage et les installations destinées à assurer
Bereich der Grenzbrücken; la sécurité de la circulation dans le secteur des ponts frontiè-
res;
5. „Bauausführung“ insbesondere die Erstellung der Vermes- 5. Travaux de construction: notamment les opérations foncières
sungsunterlagen, die Baugrunduntersuchung, die Planung et topographiques, les expertises techniques, les études de
sowie der Entwurf, die Ausschreibung, die Prüfung der conception, le projet, l’appel d’offres, la vérification des
Ausführungsunterlagen, die Auftragsvergabe, der Bau, die cahiers des charges, la passation des marchés, la construc-
Bauüberwachung und die Prüfung der Abrechnung der tion, la surveillance des travaux de construction et le contrôle
vertraglichen Leistungen, die Abnahme des Bauwerks und des décomptes des prestations contractuelles, la réception
die Arbeiten im Rahmen der Gewährleistung; de l’ouvrage et les travaux exécutés au titre de la garantie;
6. „Erhaltung“ alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, Instandset- 6. Entretien: tous les travaux nécessaires à la maintenance, à la
zung und Erneuerung der Grenzbrücken und der zugehörigen remise en état et à la réfection des ponts frontières et des
Anlagen erforderlich sind, und insbesondere alle Maß- équipements annexes, et notamment toutes les opérations
nahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den entspre- garantissant une utilisation normale des ponts frontières et
chenden technischen Stand der Grenzbrücken unter Wah- leur maintien dans un bon état technique, conformément à la
rung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentlichen capacité de charge, sans modification importante de leurs
Abmessungen und die statischen Verhältnisse der Grenz- dimensions constitutives et de leurs caractéristiques sta-
brücke zu verändern; tiques;
7. „Betrieb“ alle Maßnahmen und Eingriffe im Hinblick auf 7. Exploitation: toutes mesures et interventions visant à assurer
die ganzjährige Gewährleistung der Verkehrssicherheit der la circulation sur l’ouvrage des usagers autorisés tout au long
berechtigten Benutzer unter den bestmöglichen Sicherheits- de l’année et dans les meilleures conditions de sécurité, ce
bedingungen, dies umfasst insbesondere die Reinigung des qui inclut notamment le nettoiement et le service hivernal;
Bauwerks und den Winterdienst;
8. „Verwaltung“ alle notwendigen Maßnahmen zur ordnungs- 8. Gestion administrative: toutes mesures nécessaires pour
gemäßen Bewirtschaftung des Bauwerks; l’exploitation réglementaire de l’ouvrage;
9. „zuständige Stellen“ in Übereinstimmung mit dem innerstaat- 9. Instances compétentes: conformément aux législations
lichen Recht der Vertragsparteien die Gebietskörperschaften, nationales des Parties contractantes, les collectivités territo-
ihre Zusammenschlüsse insbesondere die im Karlsruher riales, leurs groupements, notamment ceux prévus par l’Ac-
Übereinkommen vom 23. Januar 1996 vorgesehenen und alle cord de Karlsruhe du 23 janvier 1996, et toutes personnes
anderen juristischen Personen mit Ausnahme der Vertrags- morales autres que les Parties contractantes, chargées d’as-
parteien, denen die Bauausführung, die Finanzierung, die surer les travaux de construction, le financement, l’entretien
Erhaltung und gegebenenfalls der Betrieb der Grenzbrücke et, le cas échéant, l’exploitation du pont frontière.
obliegen.
Artikel 3 Article 3
Die Errichtung einer Grenzbrücke gemäß den Bestimmungen La construction d’un pont frontière selon les dispositions
dieses Abkommens wird durch eine Vereinbarung zwischen den du présent Accord est autorisée par un accord entre les Parties
Vertragsparteien gebilligt, welche die Form eines Notenwechsels contractantes. Cet accord peut prendre la forme d’un échange
haben kann. de notes.
Artikel 4 Article 4
(1) Sämtliche Bestimmungen bezüglich des Bauprogramms, (1) Toutes les dispositions concernant le programme, les
der Bauausführung, der Finanzierung, der Erhaltung und gege- travaux de construction, le financement, l’entretien et, le cas
benenfalls des Betriebs werden in einem Rechtsakt der zustän- échéant, l’exploitation sont prévues par un acte juridique adopté
digen Stellen oder der zuständigen Stelle festgelegt. Je nach par la ou les instances compétentes concernées. Selon le cas et
Fall und nach Maßgabe des für die betroffenen zuständigen conformément au droit applicable aux instances compétentes
Stellen geltenden Rechts hat dieser Rechtsakt die Form eines concernées, cet acte juridique prend la forme d’une délibération,
Beschlusses, eines öffentlich-rechtlichen Vertrages oder einer d’une convention ou d’un contrat.
Vereinbarung.
(2) Dieser Rechtsakt enthält insbesondere Bestimmungen über (2) Cet acte juridique contient notamment les dispositions con-
cernant:
– die Bezeichnung der zuständigen Stelle, der die Bauaus- – le nom de l’instance compétente qui assure la maîtrise
führung obliegt, d’ouvrage,
– die Bezeichnung der zuständigen Stelle, die mit der Erhaltung, – le nom de l’instance compétente chargée de la gestion admi-
Verwaltung und gegebenenfalls dem Betrieb des Bauwerks nistrative, de l’entretien et, le cas échéant, de l’exploitation de
beauftragt ist, l’ouvrage,
– das auf ihn anwendbare Recht, – le droit qui lui est applicable,
– die Modalitäten für den Erwerb oder die Bereitstellung der für – les modalités d’acquisition ou de mise à disposition des ter-
die Ausführung des Bauwerks notwendigen Grundstücke, rains nécessaires à la construction de l’ouvrage,
2326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
– sämtliche technischen Angaben des Bauwerks, – toutes les caractéristiques techniques de l’ouvrage,
– die Finanzierung, – le financement,
– das Eigentum am Bauwerk, – la propriété de l’ouvrage,
– die Bauausführung, die zugehörigen Anlagen und die Erhal- – les travaux de construction, les équipements annexes et l’en-
tung des Bauwerks. tretien de l’ouvrage.
(3) Unbeschadet der Artikel 8 und 9 dieses Abkommens (3) Sans préjudice des articles 8 et 9 du présent Accord, le
bestimmt sich das auf den Bau, die Verwaltung, die Erhaltung droit applicable à la construction, à la gestion administrative, à
und gegebenenfalls den Betrieb der Grenzbrücke anzuwenden- l’entretien et, le cas échéant, à l’exploitation du pont frontière est
de Recht nach dem Recht der Vertragspartei, in deren Zustän- celui de la Partie contractante dont relève l’instance compétente
digkeitsbereich die damit beauftragte Stelle fällt. Die zuständigen qui en est chargée. La responsabilité des instances compétentes
Stellen, die nicht mit der Verwaltung, Erhaltung und gegebenen- qui ne sont pas chargées de la gestion, de l’entretien ou, le cas
falls dem Betrieb des Bauwerks beauftragt sind, können für échéant, de l’exploitation de l’ouvrage ne saurait être engagée à
Schäden, die aufgrund dieses Bauwerks eingetreten sind, nicht raison des dommages survenus du fait de cet ouvrage.
haftbar gemacht werden.
(4) Bei der Aufteilung der Kosten zwischen den zuständigen (4) Pour la ventilation des coûts entre les instances compéten-
Stellen gemäß des Rechtsaktes bleibt die deutsche Umsatz- tes conformément à l’acte juridique, il n’y a pas lieu de tenir
steuer oder die französische Mehrwertsteuer, die in den Kosten compte de la taxe allemande sur le chiffre d’affaires ou de la taxe
enthalten ist, unberücksichtigt. Die in den Kosten enthaltene française sur la valeur ajoutée, comprise dans les coûts. La taxe
deutsche Umsatzsteuer wird allein von der deutschen Seite allemande sur le chiffre d’affaires comprise dans les coûts est
getragen. Die in den Kosten enthaltene französische Mehrwert- seulement supportée par l’instance allemande compétente. La
steuer wird allein von der französischen Seite getragen. taxe française sur la valeur ajoutée comprise dans les coûts est
seulement supportée par l’instance française compétente.
Artikel 5 Article 5
(1) Für jedes Bauvorhaben einer Grenzbrücke bilden die (1) Pour chaque projet de construction d’un pont frontière, les
zuständigen Stellen eine deutsch-französische Arbeitsgruppe. instances compétentes créent un groupe de travail franco-alle-
mand.
(2) Die Arbeitsgruppe hat eine beratende Aufgabe bei Fragen, (2) Le groupe de travail exerce un rôle consultatif quant aux
die sich hinsichtlich der Finanzierung, der Bauausführung, der questions de financement, de travaux de construction, d’équipe-
dazugehörigen Anlagen und der Erhaltung der Grenzbrücke ments annexes et d’entretien du pont frontière. Il soumet des
ergeben. Sie unterbreitet den zuständigen Stellen Vorschläge propositions aux instances compétentes, notamment en ce qui
insbesondere zu concerne:
– dem Standort, den Abmessungen und den Merkmalen der – l’emplacement, les dimensions et les caractéristiques du pont
Grenzbrücke, frontière,
– der Bauausführung, – les travaux de construction,
– den Zahlungen und den Zahlungsbedingungen, – les paiements et les conditions de paiement,
– den Grundsätzen für die Erhaltung des Bauwerks und der – les principes relatifs à l’entretien de l’ouvrage et des équipe-
zugehörigen Anlagen. ments annexes.
(3) Die zuständigen Stellen sind verpflichtet, der Arbeitsgruppe (3) Les instances compétentes sont tenues de fournir au
die notwendigen Unterlagen vorzulegen, um die Vorschläge der groupe de travail les documents nécessaires à la préparation des
Arbeitsgruppe vorzubereiten. propositions du groupe de travail.
(4) Die Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen Experten ein- (4) Le groupe de travail peut inviter des experts à participer aux
laden. réunions.
(5) Die Arbeitsgruppe macht ihre Vorschläge grundsätzlich im (5) En principe, le groupe de travail formule ses propositions
gegenseitigen Einvernehmen. Falls abweichende Meinungen d’un commun accord. Si des propositions divergentes apparais-
auftreten, werden sie den zuständigen Stellen mitgeteilt. sent au sein du groupe de travail, elles sont présentées aux
instances compétentes.
Artikel 6 Article 6
Die vorhandenen technischen Unterlagen für den Bau der Le dossier technique existant relatif à la construction du pont
Grenzbrücke werden der jeweils zuständigen Stelle durch die frontière est mis gratuitement à la disposition des instances
nicht bauausführende zuständige Stelle kostenlos zur Verfügung compétentes par le maître d’ouvrage, et en particulier les relevés
gestellt, insbesondere geodätische Vermessungsunterlagen und topographiques et les expertises relatives aux terrains.
Baugrunduntersuchungen.
Artikel 7 Article 7
Die Oberrheinkonferenz ist durch die zuständigen Stellen über La Conférence du Rhin supérieur doit être informée par les
das jeweilige Brückenbauvorhaben zu unterrichten. instances compétentes de chacun des projets de construction
de pont.
Artikel 8 Article 8
(1) Die beim Bau, der Erhaltung, dem Betrieb und der Kontrol- (1) Les ressortissants des Parties contractantes participant à la
le der Grenzbrücken beteiligten Staatsangehörigen der Vertrags- construction, à l’entretien, à l’exploitation et au contrôle des
parteien wie auch alle anderen an den vorgenannten Tätigkeiten ponts frontières, ainsi que toutes les autres personnes partici-
beteiligten Personen, die weder in der Bundesrepublik Deutsch- pant aux opérations susmentionnées, qui ne sont soumis à
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2327
land noch in der Französischen Republik noch in einem der Mit- l’obligation de visa ni en République fédérale d’Allemagne, ni en
gliedstaaten der Europäischen Union oder des Europäischen France, ni dans l’un des États membres de l’Union européenne
Wirtschaftsraumes der Visumpflicht unterliegen, dürfen zur ou de l’Espace économique européen, sont autorisés à franchir
Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Abkommen die la frontière dans la zone des ponts frontières et des chantiers,
Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Baustellen pour s’acquitter des tâches qui leur sont imparties aux termes du
überschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken und der présent Accord et à séjourner sur la portion des ponts frontières
Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der anderen et des chantiers se trouvant sur le territoire national de l’autre
Vertragspartei liegt, ohne dass sie dafür einer Aufenthaltsgeneh- Partie contractante, sans avoir besoin à cet effet d’un permis de
migung bedürfen, wenn sie ein gültiges und von den Vertrags- séjour, s’ils sont porteurs d’un document d’identité en cours de
parteien anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum Über- validité, reconnu par les Parties contractantes, les autorisant à
schreiten der Staatsgrenze berechtigt. Staatsangehörige anderer franchir la frontière. Les ressortissants des autres États sont
Staaten dürfen zur Wahrnehmung der oben genannten Aufgaben autorisés à franchir la frontière dans la zone des ponts frontières
die Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Bau- et des chantiers, pour s’acquitter des tâches susmentionnées, et
stellen überschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken à séjourner sur la portion des ponts frontières et des chantiers se
und der Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der trouvant sur le territoire national de l’autre Partie contractante, à
anderen Vertragspartei liegt, wenn sie die nach dem Recht der condition d’être porteurs des documents et permis requis aux
betreffenden Vertragsparteien erforderlichen Dokumente und termes des législations des Parties contractantes concernées.
Erlaubnisse mit sich führen.
(2) Die beim Bau einer Grenzbrücke beschäftigten Personen (2) Les personnes employées à la construction d’un pont fron-
unterliegen den deutschen Rechtsvorschriften über die Erteilung tière sont soumises aux lois et règlements allemands en matière
einer Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn de délivrance de permis de travail à des travailleurs étrangers si
einer zuständigen deutschen Stelle die Bauausführung obliegt; l’exécution des travaux de construction incombe à une instance
sie unterliegen den französischen Rechtsvorschriften über die compétente allemande. Elles sont soumises aux lois et règle-
Erteilung einer Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeit- ments français en matière de délivrance de permis de travail à
nehmer, wenn einer zuständigen französischen Stelle die Bau- des travailleurs étrangers si l’exécution des travaux de construc-
ausführung obliegt. Das gilt unabhängig davon, ob die Arbeiten tion incombe à une instance compétente française. Cette dispo-
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder im sition est applicable, que les travaux soient exécutés sur le terri-
Hoheitsgebiet der Französischen Republik ausgeführt werden. toire de la République fédérale d’Allemagne ou sur le territoire de
Personen, welche mit der Erhaltung und dem Betrieb von Grenz- la République française. Une fois le pont achevé, les personnes
brücken beauftragt sind, insbesondere mit den damit zusam- chargées de son entretien, de son exploitation, notamment
menhängenden Planungen und Kontrollen, benötigen keine celles chargées des contrôles techniques nécessaires et de la
Arbeitsgenehmigung des anderen Staates, den sie nach Ab- planification des tâches, et autorisées à entrer sur le territoire
satz 1 berechtigt betreten dürfen. d’une des Parties contractantes aux termes des dispositions du
paragraphe premier du présent article n’ont pas besoin, à cet
effet, d’un permis de travail délivré par les autorités compétentes
de la Partie contractante concernée.
(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die auf- (3) Les Parties contractantes s’engagent à réadmettre à tout
grund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet der anderen moment, sans aucune formalité, les personnes qui, du fait du
Vertragspartei gelangt sind und dabei die Bestimmungen dieses présent Accord, seraient parvenues sur le territoire de l’autre
Abkommens verletzt haben oder sich dort rechtswidrig auf- Partie contractante en violation des dispositions du présent
halten, jederzeit formlos zurückzunehmen. Accord ou qui y séjournent de manière illégale.
Artikel 9 Article 9
(1) Der Anwendungsbereich der innerstaatlich geltenden (1) Pour l’application des dispositions relatives aux impôts
Rechtsvorschriften über die indirekten Steuern auf Lieferungen indirects sur les livraisons de matériel et les services, ainsi que
von Gegenständen und auf Dienstleistungen sowie auf den sur les acquisitions intracommunautaires et sur l’importation
innergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Gegen- d’objets destinés à la construction, à l’entretien ou à l’exploita-
ständen, die für den Bau, die Erhaltung oder den Betrieb ein- tion, y compris le service d’entretien d’hiver et le nettoiement
schließlich des Winterdienstes und der laufenden Reinigung der courant du pont sur le Rhin, le milieu du pont frontière est réputé
Rheinbrücke bestimmt sind, reicht jeweils bis zur Mitte der limite territoriale au sens du présent Accord.
Grenzbrücke.
(2) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags- (2) Les administrations fiscales et douanières compétentes
staaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige des États contractants se concertent et se transmettent toutes
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- informations et s’apportent tout soutien nécessaire à l’applica-
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen des tion de leurs dispositions internes dans le cadre des dispositions
Absatzes 1. Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, sich du paragraphe 1. Les représentants de ces administrations sont
auf den Baustellen und Grenzbrücken aufzuhalten und dort die habilités à séjourner sur les chantiers et les ponts frontières et à
Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen des Absatzes 1 zu y prendre dans le cadre des dispositions du paragraphe 1 les
treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vor- mesures prévues par leurs droits internes.
gesehen sind.
(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des (3) Le présent Accord est sans préjudice de la Convention
Abkommens vom 21. Juli 1959 zwischen der Bundesrepublik du 21 juillet 1959, conclue entre la République française et la
Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung République fédérale d’Allemagne en vue d’éviter les doubles
der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und impositions et d’établir des règles d’assistance administrative et
Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und juridique réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la
vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grund- fortune ainsi qu’en matière de contributions des patentes et de
steuern in der Fassung des Revisionsprotokolls vom 9. Juni 1969 contributions foncières (ensemble un protocole et un échange
und des Zusatzabkommens vom 28. September 1989 unter de lettres) telle que modifiée par des avenants du 9 juin 1969 et
Berücksichtigung möglicher späterer Änderungen. du 28 septembre 1989 et compte tenu des avenants ultérieurs
éventuels amendant cette convention.
2328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Artikel 10 Article 10
Die Übermittlung von personenbezogenen Daten im Rahmen Les communications de données à caractère personnel aux-
der Anwendung dieses Abkommens erfolgt nach Maßgabe der quelles pourra donner lieu l’application du présent Accord sont
Bestimmungen des Anhangs, der Teil des Abkommens ist. soumises aux dispositions prévues par une annexe au présent
Accord, qui fait partie intégrante dudit Accord.
Artikel 11 Article 11
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Les différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du
dung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Wege présent Accord sont réglés par voie diplomatique.
gelöst.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
Artikel 13 Article 13
Die Vertragsparteien notifizieren einander, dass die erforder- Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’accom-
lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten plissement des procédures internes requises en ce qui la con-
dieses Abkommens erfüllt sind, das am ersten Tag des zweiten cerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord qui prend effet
Monats nach Eingang der letzten Notifikation in Kraft tritt. le premier jour du deuxième mois suivant le jour de réception de
la seconde notification.
Geschehen zu Freiburg im Breisgau am 12. Juni 2001 in zwei Fait à Fribourg-en-Brisgau, le 12 juin 2001, en deux exem-
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei plaires originaux, chacun en langues allemande et française,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. les deux textes faisant également foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
J. F i s c h e r
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
H u b e r t Vé d r i n e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2329
Anhang
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,
die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen
Annexe
à l'Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
et le Gouvernement de la République française
relatif à la construction et à l'entretien de ponts frontières sur le Rhin
dont les Parties contractantes n'assurent pas la maîtrise d'ouvrage
Unter Beachtung des nationalen Rechts jeder Vertragspartei Aux fins du présent Accord, la communication et l’utilisation
erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen d’informations relatives aux personnes (désignées par la suite
Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen dieses Ab- par le mot: informations) s’effectuent, conformément à la légis-
kommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen: lation nationale de chacune des Parties contractantes, selon les
modalités suivantes:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1. Le service destinataire informe, sur demande, le service
der anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen- émetteur de l’autre Partie contractante, de l’utilisation des
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten informations communiquées et des résultats ainsi obtenus;
Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. L’utilisation des informations par le destinataire n’est auto-
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den risée qu’aux fins stipulées dans le présent Accord et dans les
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen conditions prescrites par le service émetteur. Leur utilisation
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur est en outre autorisée en vue de la prévention et de la pour-
Verhütung und Verfolgung von Verbrechen und Vergehen von suite des crimes et délits, pour se prémunir des dangers gra-
erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr ves pouvant affecter la sécurité publique dans le cadre de
von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit im l’application du présent Accord;
Rahmen der Anwendung dieses Abkommens.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Le service émetteur s’engage à veiller à l’exactitude des
der übermittelten Daten sowie auf die Erforderlichkeit und informations communiquées, au caractère nécessaire de la
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung communication et à l’absence de disproportion entre les
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- informations et l’objectif recherché. À cet égard, les motifs de
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote non-communication en vigueur selon le droit applicable dans
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn chacun des États contractants s’appliquent. La transmission
die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass da- d’informations ne se fait pas si le service émetteur est fondé
durch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes à penser que cette transmission irait à l’encontre de l’objectif
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe- d’une loi nationale ou affecterait des intérêts personnels
nen Personen beeinträchtigt würden. dignes de protection. S’il s’avère qu’ont été communiquées
des informations inexactes ou incomplètes au regard des
Erweist sich, dass unrichtige oder unvollständige Daten im
finalités pour lesquelles elles sont collectées ou pour les-
Hinblick auf den Zweck, für den sie gesammelt oder später
quelles elles sont traitées ultérieurement, ou qui n’auraient
verwendet wurden oder Daten, die nicht übermittelt werden
pas dû être communiquées, le destinataire doit en être
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger
informé sans délai. Il est alors dans l’obligation de procéder
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
à la correction ou à la destruction de ces informations;
oder Vernichtung vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. L’intéressé doit être renseigné, sur demande, sur les informa-
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- tions détenues concernant sa personne, ainsi que sur l’usage
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen qu’il est prévu d’en faire. La communication de tels ren-
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des seignements peut être refusée si l’intérêt de l’État à ne pas
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des fournir ces renseignements prévaut sur l’intérêt du deman-
Antragstellers überwiegt. Das Recht des Betroffenen auf deur. Le droit de l’intéressé à obtenir lesdits renseignements
Auskunftserteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen relève de la législation interne de la Partie contractante sur
Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft le territoire de laquelle les renseignements sont demandés;
beantragt wird.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten 5. Le service émetteur précise, lors de la communication des
auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für informations, les délais prévus par la législation nationale
die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie pour la conservation desdites informations et la date à laquel-
gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen le elles doivent obligatoirement être effacées. Indépendam-
2330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den ment de ces délais, les informations communiquées doivent
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- être effacées dès qu’elles ne sont plus nécessaires pour les
derlich sind. fins auxquelles elles ont été transmises;
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6. Le service émetteur et le service destinataire s’engagent à
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- prendre acte de la communication et de la réception d’infor-
kundig gemacht wird. mations;
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. Le service émetteur et le service destinataire sont tenus
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten de protéger efficacement les informations communiquées
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- contre tout accès, modification et publication non autorisés.
gabe zu schützen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2331
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. November 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken
im nachgeordneten Straßennetz
Vom 28. August 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Frankfurt (Oder) am 21. November 2000 unterzeichneten Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der
Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des
Netzes der Bundesfernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen
Straßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen, wird zugestimmt. Das Ab-
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Auf die in Artikel 19 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet
deutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung; für diese Umsätze wird keine pol-
nische Waren- oder Dienstleistungssteuer erhoben. Auf die in Artikel 19 Abs. 2
des Abkommens bezeichneten Umsätze findet polnisches Waren- und Dienst-
leistungssteuerrecht Anwendung; für diese Umsätze wird keine deutsche Um-
satzsteuer erhoben.
(2) Auf Waren, die unter den in Artikel 19 Abs. 3 des Abkommens beschriebe-
nen Umständen ein- und ausgeführt werden, werden keine Zölle und Abgaben
erhoben.
(3) Für die in Artikel 19 Abs. 4 Satz 1 des Abkommens genannten Waren wer-
den mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben, soweit sie zum
Bau und zur Erhaltung der Grenzbrücken verwendet werden. Dies gilt nicht bei
der Einfuhr für die öffentlichen Bauverwaltungen.
(4) Die zum Bau und zur Erhaltung von Grenzbrücken erforderlichen Waren
unterliegen bei ihrer Ein- und Ausfuhr keinen Verboten und Beschränkungen.
2332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
(5) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertragsparteien verstän-
digen sich und leisten einander die notwendigen Informationen und die Unter-
stützung bei der Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften im
Rahmen der Absätze 1 bis 4. Die Vertreter der Behörden sind berechtigt, sich
auf der Baustelle und der Grenzbrücke aufzuhalten sowie dort Maßnahmen im
Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 zu treffen, die in ihren Rechts-
und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind.
(6) Die in Artikel 19 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmun-
gen sind mit Wirkung vom 21. November 2000 anzuwenden.
Artikel 3
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Notenwechsel gemäß Artikel 25 Abs. 2
des Abkommens durch Rechtsverordnung, die der Zustimmung des Bundes-
rates bedarf, in Kraft zu setzen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Kurt Bod ew ig
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2333
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,
in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Landesstraßen
Umowa
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
w Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu
dróg publicznych poza siecià dróg federalnych,
w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg
publicznych poza siecià dróg krajowych
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzàd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen – Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej
in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 zwi- – majàc na uwadze postanowienia Traktatu z dnia 17 czerw-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen ca 1991 roku mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec i Rzeczà-
über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit, pospolità Polskà o dobrym sàsiedztwie i przyjaznej wspó∏pracy,
in dem Bestreben, den Straßenverkehr zwischen den beiden – dà˝àc do u∏atwienia ruchu drogowego mi´dzy obydwoma
Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheitsgebiete Paƒstwami i ruchu tranzytowego przez ich terytoria,
zu erleichtern,
mit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau und die Erhaltung – w celu uregulowania zasad budowy i utrzymania granicz-
von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge nych obiektów mostowych w Republice Federalnej Niemiec zlo-
von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern- kalizowanych w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg
straßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen federalnych, w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg publicz-
außerhalb des Netzes der Landesstraßen zu regeln – nych poza siecià dróg krajowych
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni∏y, co nast´puje:
Absc hnit t 1 Rozdzia∏ I
Ge ge nst a nd und Z ie l de s Abk om m e ns Przedmiot i cel Umowy
Artikel 1 Artyku∏ 1
(1) Dieses Abkommen regelt die Grundsätze über den Bau und 1. Umowa niniejsza reguluje zasady budowy i utrzymania gra-
die Erhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutsch- nicznych obiektów mostowych w Republice Federalnej Niemiec
land im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der zlokalizowanych w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg
Bundesfernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffent- federalnych, w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg publicz-
lichen Straßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen. nych poza siecià dróg krajowych.
(2) Integraler Bestandteil dieses Abkommens sind die Anlage A, 2. Integralnà cz´Êcià niniejszej Umowy sà Za∏àcznik A
sie beinhaltet die zum Bau vorgesehenen Grenzbrücken, und die okreÊlajàcy przewidziane do budowy graniczne obiekty mosto-
Anlage B über die Erhaltung der bestehenden Grenzbrücken. we i Za∏àcznik B dotyczàcy utrzymania istniejàcych granicznych
obiektów mostowych.
Artikel 2 Artyku∏ 2
Im Sinne dieses Abkommens haben die nachstehenden W rozumieniu niniejszej Umowy poni˝sze okreÊlenia majà
Begriffe folgende Bedeutung: nast´pujàce znaczenie:
1. Zu „den öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bun- 1) „drogi publiczne poza siecià dróg federalnych“ w Republice
desfernstraßen“ gehören in der Bundesrepublik Deutschland Federalnej Niemiec oznaczajà drogi krajów zwiàzkowych,
Landes-, Kreis- und Gemeindestraßen sowie sonstige öffent- powiatowe i gminne oraz inne drogi publiczne; „drogi publiczne
2334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
liche Wege; zu den „öffentlichen Straßen außerhalb des Net- poza siecià dróg krajowych“ w Rzeczypospolitej Polskiej
zes der Landesstraßen“ gehören in der Republik Polen alle oznaczajà wszystkie inne drogi publiczne, nie b´dàce drogami
anderen öffentlichen Straßen, die keine Landesstraßen sind, krajowymi, to jest drogi wojewódzkie, powiatowe i gminne;
das sind Woiwodschafts-, Kreis- und Gemeindestraßen.
2. „Den Grenzbrücken zugehörige Anlagen“ sind Böschungen 2) „urzàdzenia nale˝àce do granicznego obiektu mostowego“
an den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie Ent- oznaczajà skarpy nasypów, umocnienia brzegów, dojazdy oraz
wässerungs- und Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrs- urzàdzenía odwodnienia i oÊwietlenia a tak˝e urzàdzenia
sicherungseinrichtungen im Bereich der Grenzbrücken. bezpieczeƒstwa ruchu w rejonie granicznych obiektów mosto-
wych;
3. Zur „Bauausführung“ gehören insbesondere die Vermessung, 3) „realizacja budowy“ obejmuje w szczególnoÊci pomiary,
Planung sowie Entwurf, Ausschreibung, Auftragsvergabe, planowanie oraz projektowanie, post´powanie przetargowe,
Prüfung der Ausführungsunterlagen, der Bau, Bauüber- udzielenie zlecenia, kontrol´ dokumentacji wykonawczej,
wachung und die Prüfung der Abrechnung der vertraglichen budow´, nadzór budowy i sprawdzenie rozliczenia prac kontrak-
Leistungen. towych;
4. Die „Erhaltung“ umfasst alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, 4) „utrzymanie“ oznacza wszystkie prace remontowe i po-
Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücken und der rzàdkowe niezb´dne do zachowania we w∏aÊciwym stanie tech-
zugehörigen Anlagen erforderlich sind, dazu gehören alle nicznym granicznych obiektów mostowych wraz z nale˝àcymi
Maßnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den ent- do nich urzàdzeniami poprzez ich napraw´ i odnow´ z zachowa-
sprechenden technischen Stand der Grenzbrücken unter niem noÊnoÊci, bez zmiany istotnych wymiarów i ich statyki oraz
Wahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesent- obejmuje czyszczenie i zimowe utrzymanie;
lichen Abmessungen und die statischen Verhältnisse der
Grenzbrücke zu verändern sowie die Reinigung und der Win-
terdienst.
5. „Zuständige Stelle“ bedeutet in Übereinstimmung mit dem 5) „w∏aÊciwy podmiot“ oznacza zgodnie z prawem krajowym
innerstaatlichen Recht der Vertragsparteien Behörden oder Umawiajàcych si´ Stron organy administracji rzàdowej, samo-
Verwaltungskörperschaften, denen die Verpflichtung zur rzàdu terytorialnego lub zrzeszenia samorzàdowe ponoszàce
Finanzierung, der Planung, des Baus und der Erhaltung der koszty planowania, budowy i utrzymania drogi, w ciàgu której
Straße im Zuge der Grenzbrücke obliegt. znajduje si´ graniczny obiekt mostowy;
Absc hnit t 2 R o z d z i a ∏ II
Ba u von Gre nz brüc k e n Budowa granicznych obiektów mostowych
Artikel 3 Artyku∏ 3
Zum Zwecke des Zusammenschlusses von Straßen im Sinne W celu po∏àczenia dróg w rozumieniu artyku∏u 2 punkt 1 b´dà
von Artikel 2 Nummer 1 werden die in der Anlage A genannten budowane graniczne obiekty mostowe na terytorium Republiki
Grenzbrücken im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- Federalnej Niemiec i na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej,
land und im Hoheitsgebiet der Republik Polen gebaut, wenn die wymienione w Za∏àczniku A do niniejszej Umowy, je˝eli w
Schaffung eines Grenzübergangs nach dem Abkommen vom miejscach tych przewiduje si´ utworzenie przejÊcia granicznego
6. November 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik zgodnie z Umowà mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Grenz- Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o przejÊciach
übergänge und Arten des grenzüberschreitenden Verkehrs oder granicznych i rodzajach ruchu granicznego, sporzàdzonej w
die Schaffung einer Grenzübertrittsstelle nach dem Abkommen Bonn dnia 6 listopada 1992 roku lub zgodnie z Umowà mi´dzy
vom 6. November 1992 zwischen der Regierung der Bundes- Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypos-
republik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über politej Polskiej o ma∏ym ruchu granicznym, sporzàdzonej w
den Kleinen Grenzverkehr vorgesehen ist. Bonn dnia 6 listopada 1992 roku.
Artikel 4 Artyku∏ 4
(1) Die Bauausführung für eine Grenzbrücke obliegt der zu- 1. Budowa granicznego obiektu mostowego jest obowiàzkiem
ständigen Stelle gemäß der Anlage A. w∏aÊciwego podmiotu zgodnie z Za∏àcznikiem A.
(2) Für den Bau einer Grenzbrücke schließen die zuständigen 2. W∏aÊciwe podmioty zawierajà porozumienie w celu budowy
Stellen eine Vereinbarung, die das gesamte Bauprogramm, die granicznego obiektu mostowego, które reguluje kompleksowy
Realisierung sowie die Art und Weise der Finanzierung regelt. program budowy, realizacj´ jak równie˝ rodzaj i sposób finanso-
wania.
(3) Für den Bau von Grenzbrücken werden die bauausführen- 3. Wykonawcy realizujàcy budow´ granicznych objektów
den Firmen verpflichtet, getrennte Abrechnungsunterlagen zu mostowych sà zobowiàzani do sporzàdzenia oddzielnych doku-
erstellen für: mentów rozliczeniowych z tytu∏u wykonania:
1. Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jeder Vertrags- 1) przyczó∏ków i filarów na terytorium Paƒstwa ka˝dej Umawia-
partei, jàcej si´ Strony,
2. Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen, die 2) górnych elementów mostowych ∏àcznie z tym pracami, które
für das gesamte Bauwerk erbracht werden müssen, entspre- muszà byç wykonane dla ca∏ego obiektu budowlanego
chend der Brückenlänge, die sich auf dem Hoheitsgebiet des odpowiednio do d∏ugoÊci obiektu mostowego, która znajduje
Staates jeder Vertragspartei befindet, gemessen längs der si´ na terytorium Paƒstwa ka˝dej Umawiajàcej si´ Strony,
Brückenachse. mierzonej wzd∏u˝ osi mostu.
(4) Eine Grenzbrücke wird nach den bautechnischen Normen 4. Graniczny obiekt mostowy b´dzie projektowany, wykonany
und Vorschriften geplant, ausgeführt und abgenommen, die für i odebrany zgodnie z normami i przepisami techniczno-budo-
die Vertragspartei gelten, der nach Anlage A die Bauausführung wlanymi obowiàzujàcymi w Paƒstwie tej Umawiajàcej si´
obliegt. Für einzelne Bauteile können die jeweils zuständigen Strony, która zgodnie z Za∏àcznikiem A do niniejszej Umowy
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2335
Stellen die Anwendung der für die andere Vertragspartei gelten- zobowiàzana jest do realizacji budowy. Dla pojedynczych ele-
den bautechnischen Normen und Vorschriften vereinbaren. mentów konstrukcyjnych w∏aÊciwe podmioty mogà uzgodniç
zastosowanie norm i przepisów techniczno-budowlanych obo-
wiàzujàcych drugà Umawiajàcà si´ Stron´.
(5) Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke wird nach den für die 5. NoÊnoÊç granicznego obiektu mostowego zostanie spra-
andere Vertragspartei geltenden bautechnischen Normen und wdzona wed∏ug obowiàzujàcych norm i przepisów techniczno-
Vorschriften durch Vergleichsrechnung geprüft; die Texte der zur budowlanych drugiej Umawiajàcej si´ Strony poprzez przepro-
Anwendung kommenden bautechnischen Normen und Vor- wadzenie obliczenia porównawczego; teksty tych norm i przepi-
schriften werden jeweils durch die zuständigen Stellen recht- sów techniczno-budowlanych w∏aÊciwe podmioty udost´pnià
zeitig zur Verfügung gestellt. sobie wzajemnie w odpowiednim czasie.
(6) Auf die Vereinbarungen nach Absatz 2 findet jeweils das 6. Do porozumieƒ zgodnie z ust´pem 2 stosuje si´ prawo tej
Recht derjenigen Vertragspartei Anwendung, der nach Anlage A Umawiajàcej si´ Strony, która wed∏ug Za∏àcznika A zobowiàza-
der Bau einer Grenzbrücke obliegt. na jest do budowy granicznego obiektu mostowego.
Artikel 5 Artyku∏ 5
Die jeweils zuständige Stelle sichert in angemessener Zeit auf W∏aÊciwy podmiot zapewni na terytorium swojego Paƒstwa w
dem Hoheitsgebiet ihres Staates die für den Bau der Grenz- odpowiednim czasie niezb´dne tereny pod budow´ graniczne-
brücke erforderlichen Grundstücke. go obiektu mostowego.
Artikel 6 Artyku∏ 6
(1) Die Abnahme der Bauarbeiten wird von den jeweils zustän- 1. Odbiór robót budowlanych jest dokonywany przez
digen Stellen beider Vertragsparteien in Anwesenheit der Auf- w∏aÊciwe podmioty obydwu Umawiajàcych si´ Stron w obec-
tragnehmer vorgenommen; für Grenzbrücken, die durch die noÊci wykonawców; dla granicznych obiektów mostowych zrea-
deutsche Seite ausgeführt wurden, gemäß dem bei öffentlichen lizowanych przez Stron´ niemieckà wed∏ug prawa niemieckiego
Bauaufträgen angewendeten deutschen Recht, für Grenz- stosowanego przy publicznych kontraktach budowlanych, a dla
brücken, die durch die polnische Seite ausgeführt wurden, ge- granicznych obiektów mostowych zrealizowanych przez Stron´
mäß dem bei der Realisierung von Bauobjekten angewendeten polskà wed∏ug polskiego prawa stosowanego przy realizacji
polnischen Recht. obiektów budowlanych.
(2) Die nach diesem Abkommen gebauten Grenzbrücken wer- 2. Graniczne objekty mostowe wybudowane na podstawie
den von der bauausführenden Seite erhalten. niniejszej Umowy b´dà utrzymywane przez Stron´, która je
wybudowa∏a.
Artikel 7 Artyku∏ 7
(1) Die jeweils zuständigen Stellen treffen eine Kostentra- 1. Ustalenie podzia∏u kosztów nast´puje w drodze wzajemne-
gungsregelung in einer Vereinbarung; bei der Aufteilung der go porozumienia w∏aÊciwych podmiotów; przy ich podziale nie
Kosten ist die deutsche Umsatzsteuer oder die polnische Waren- uwzgl´dnia si´ niemieckiego podatku obrotowego lub polskiego
und Dienstleistungssteuer, die in den Kosten enthalten ist, nicht podatku od towarów i us∏ug zawartego w kosztach. Nale˝ny
zu berücksichtigen. Diese anfallende Steuer wird allein von der podatek ponosi tylko w∏aÊciwy podmiot realizujàcy budow´ gra-
den Bau der Grenzbrücke ausführenden zuständigen Stelle ge- nicznego obiektu mostowego.
tragen.
(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun- 2. Istniejàca dokumentacja planistyczna i projektowa granicz-
gen und Entwürfe der Grenzbrücke werden der jeweils zustän- nego obiektu mostowego, a w szczególnoÊci dokumentacja
digen Stelle der anderen Vertragspartei kostenlos zur Verfügung geodezyjna oraz dotyczàca badaƒ gruntu zostanie udost´pnio-
gestellt, insbesondere geodätische Vermessungsunterlagen und na bezp∏atnie w∏aÊciwemu podmiotowi drugiej Umawiajàcej si´
Baugrunduntersuchungen. Strony.
Artikel 8 Artyku∏ 8
(1) Für den Bau einer Grenzbrücke wird jeweils eine deutsch- 1. Do spraw budowy ka˝dego granicznego obiektu mostowe-
polnische Projektgruppe gebildet, die sich aus einer deutschen go zostanie utworzona niemiecko-polska Grupa Projektowa,
und einer polnischen Arbeitsgruppe zusammensetzt, deren Lei- z∏o˝ona z niemieckiej i polskiej grupy roboczej, których prze-
ter und weitere Mitglieder die Vertragsparteien jeweils benennen. wodniczàcych i cz∏onków powo∏uje ka˝da z Umawiajàcych si´
Der Leiter einer Arbeitsgruppe kann die Projektgruppe durch Stron. Przewodniczàcy ka˝dej grupy roboczej mo˝e zwo∏aç pod
Ersuchen an den Leiter der anderen Arbeitsgruppe zu einer swym przewodnictwem posiedzenie Grupy Projektowej,
Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss spä- wyst´pujàc z wnioskiem do przewodniczàcego drugiej grupy
testens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses Ersuchens roboczej. Posiedzenie takie musi si´ odbyç najpóêniej w ciàgu
stattfinden. jednego miesiàca od wp∏yni´cia wniosku o jego zwo∏anie.
(2) Die Projektgruppe hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen 2. Zadaniem Grupy Projektowej jest wyjaÊnianie podstawo-
zu klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke erge- wych zagadnieƒ zwiàzanych z budowà granicznego obiektu
ben, und den zuständigen Stellen Vorschläge zu unterbreiten, mostowego i przedstawianie w∏aÊciwym podmiotom propozycji,
insbesondere zu: w szczególnoÊci dotyczàcych:
1. Konstruktion und den Abmessungen der Grenzbrücke, 1) konstrukcji i wymiarów granicznego obiektu mostowego,
2. Festlegung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, 2) ustalenia zakresu wspólnych robót,
3. Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags, 3) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia
prac,
4. Zahlungen und Zahlungsbedingungen, 4) p∏atnoÊci i warunków p∏atnoÊci,
5. Grundsätzen für die Abnahme der Bauleistungen, 5) zasad odbioru prac budowlanych,
6. Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke. 6) przekazania i odbioru granicznego obiektu mostowego.
2336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
(3) Die zuständigen Stellen sind verpflichtet, den Arbeitsgrup- 3. W∏aÊciwe podmioty sà zobowiàzane do przed∏o˝enia gru-
pen die notwendigen Unterlagen vorzulegen, um die Beschlüsse pom roboczym dokumentów, niezb´dnych do przygotowania
der Projektgruppe vorzubereiten. decyzji Grupy Projektowej.
(4) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Projekt- 4. Ka˝da grupa robocza mo˝e zapraszaç ekspertów na
gruppe Experten einladen. posiedzenia Grupy Projektowej.
(5) Die Projektgruppe fasst ihre Beschlüsse in gegenseitigem 5. Grupa Projektowa podejmuje decyzje we wzajemnym poro-
Einvernehmen. zumieniu.
Artikel 9 Artyku∏ 9
Die Errichtung von Grenzabfertigungsanlagen und der damit Wykonanie obiektów odprawy granicznej i budowa
zusammenhängende Bau funktionsfähiger Einrichtungen an den zwiàzanych z nimi funkcjonalnych urzàdzeƒ na drogowych
Straßengrenzübergängen wird von den Vertragsparteien auf der przejÊciach granicznych zostanie uregulowana odr´bnie przez
Grundlage des am 29. Juli 1992 unterzeichneten Abkommens Umawiajàce si´ Strony na podstawie postanowieƒ Umowy
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà
Polen über Erleichterungen der Grenzabfertigung gesondert ge- o u∏atwieniach w odprawie granicznej, sporzàdzonej w Warsza-
regelt. wie dnia 29 lipca 1992 roku.
Absc hnit t 3 R o z d z i a ∏ III
Erha lt ung von Gre nz brüc k e n Utrzymanie granicznych objektów mostowych
Artikel 10 Artyku∏ 10
(1) Gegenstand dieses Abschnitts ist die Erhaltung der Grenz- 1. Przedmiotem niniejszego rozdzia∏u jest utrzymanie gra-
brücken sowie der zugehörigen Anlagen im Zuge von Straßen im nicznych obiektów mostowych zlokalizowanych w ciàgu dróg w
Sinne von Artikel 2 Nummer 1 in einem standsicheren, verkehrs- rozumieniu artyku∏u 2 punkt 1 oraz nale˝àcych do nich urzà-
sicheren und mangelfreien Zustand. dzeƒ w stanie statecznoÊci, bezpieczeƒstwa ruchu i wolnym od
usterek.
(2) Die Erhaltung bestehender Grenzbrücken obliegt der zu- 2. Utrzymanie istniejàcych objektów mostowych jest obowiàz-
ständigen Stelle gemäß der Anlage B. Die Erhaltung der nach kiem w∏aÊciwego podmiotu zgodnie z Za∏àcznikiem B. Utrzyma-
diesem Abkommen gemäß Anlage A gebauten Grenzbrücken nie granicznych objektów mostowych wybudowanych zgodnie z
obliegt der bauausführenden Seite. Za∏àcznikiem A niniejszej umowy jest obowiàzkiem Strony, która
je wybudowa∏a.
(3) Zu erhalten sind insbesondere die Tragwerk-Konstruktio- 3. Utrzymaniu podlegajà w szczególnoÊci: konstrukcje noÊne,
nen, die Fahrbahnen sowie die Geh- und Radwege auf den jezdnie oraz drogi piesze i rowerowe na granicznych obiektach
Grenzbrücken, Widerlager, Pfeiler, Brückengeländer, Fahrbahn- mostowych, przyczó∏ki, filary, balustrady, urzàdzenia dylatacyj-
übergänge, Lager, Besichtigungseinrichtungen, Entwässerungs- ne, ∏o˝yska, urzàdzenia rewizyjne, urzàdzenia odwadniajàce i
und Beleuchtungsanlagen, Verkehrszeichen, Verkehrssiche- oÊwietleniowe, znaki drogowe, urzàdzenia zabezpieczajàce
rungsanlagen sowie die Absturzsicherungen auf den Grenz- ruch oraz bariery na granicznych obiektach mostowych i urzà-
brücken und die Sicherungseinrichtungen gegen Eisgang. dzenia ochronne przed sp∏ywem lodu.
Artikel 11 Artyku∏ 11
(1) Die in Artikel 2 Nummer 4 genannten Tätigkeiten bezüglich 1. CzynnoÊci okreÊlone w artykule 2 punkt 4 dotyczàce gra-
der Grenzbrücken werden nach dem innerstaatlichen Recht der nicznych obiektów mostowych wykonuje si´ zgodnie z przepisa-
Vertragspartei durchgeführt, deren zuständiger Stelle die Erhal- mi prawa krajowego tej Umawiajàcej si´ Strony, której w∏aÊciwy
tung der jeweiligen Grenzbrücke obliegt. podmiot jest zobowiàzany do utrzymania danego granicznego
obiektu mostowego.
(2) Die Erhaltung der den Grenzbrücken zugehörigen Anla- 2. Utrzymanie urzàdzeƒ nale˝àcych do granicznych obiektów
gen obliegt der zuständigen Stelle der Vertragspartei, auf deren mostowych jest obowiàzkiem w∏aÊciwego podmiotu tej Umawia-
Hoheitsgebiet sich diese Anlagen befinden; sie wird nach den bei jàcej si´ Strony, na której terytorium paƒstwowym te urzàdzenia
ihr geltenden Vorschriften durchgeführt. si´ znajdujà; prowadzone ono b´dzie na podstawie obowiàzu-
jàcych go przepisów.
(3) Die Erhaltungsarbeiten auf den Grenzbrücken und an den 3. Prace w ramach utrzymania na granicznych obiektach
zugehörigen Anlagen werden so ausgeführt, dass sie den Schiffs- mostowych i nale˝àcych do nich urzàdzeniach b´dà tak
verkehr auf den Flüssen und den Verkehr auf den Grenzbrücken wykonywane, aby w mo˝liwie najmniejszym stopniu utrudnia∏y
und deren Zufahrten so wenig wie möglich behindern. Es werden ˝eglug´ na rzekach oraz ruch na granicznych obiektach mosto-
entsprechende Bedingungen für den Hochwasser- und Eis- wych i dojazdach do nich. Zapewnione b´dà odpowiednie wa-
abfluss unter den Grenzbrücken gewährleistet. runki do odprowadzania fali powodziowej i sp∏ywajàcego lodu
pod granicznymi obiektami mostowymi.
(4) Die Entscheidung über die Notwendigkeit der Einrichtung 4. Decyzja o koniecznoÊci budowy nowego sta∏ego oÊwietle-
einer neuen oder der Veränderung einer bestehenden Dauer- nia granicznego obiektu mostowego lub zmian w istniejàcym,
beleuchtung einer Grenzbrücke, die Kostentragung und die Art ponoszenie kosztów oraz rodzaj i sposób instalacji b´dzie po-
und Weise der Installation wird in einer gesonderten Vereinba- dejmowana przez w∏aÊciwe podmioty w odr´bnym porozumie-
rung zwischen den zuständigen Stellen getroffen. niu.
(5) Die zuständige Stelle, der die Erhaltung einer Grenzbrücke 5. W∏aÊciwy podmiot, do którego obowiàzków nale˝y utrzy-
mit Holzkonstruktion obliegt, stellt sicher, dass dort geeignete manie granicznego obiektu mostowego z konstrukcjami drew-
Brandschutzgeräte und Brandschutzanlagen vorhanden sind. nianymi, zapewni na nim odpowiedni sprz´t oraz urzàdzenia
ochrony przeciwpo˝arowej.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2337
Artikel 12 Artyku∏ 12
Die zuständige Stelle, die für eine Grenzbrücke erhaltungs- W∏aÊciwy podmiot odpowiadajàcy za utrzymanie granicznego
pflichtig und damit für die Verkehrssicherungspflicht im gesam- obiektu mostowego i zwiàzane z tym bezpieczeƒstwo ruchu
ten Brückenbereich verantwortlich ist, stellt die jeweils betroffene drogowego na ca∏ym granicznym obiekcie mostowym, zwalnia
zuständige Stelle der anderen Vertragspartei von Ansprüchen w∏aÊciwy podmiot drugiej Umawiajàcej si´ Strony od roszczeƒ
Dritter frei. osób trzecich.
Artikel 13 Artyku∏ 13
Innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom- W ciàgu trzech miesi´cy po wejÊciu niniejszej Umowy w ˝ycie
mens tauschen die jeweils zuständigen Stellen die in ihrem Be- w∏aÊciwe podmioty przeka˝à sobie znajdujàcà si´ w ich posia-
sitz befindlichen Unterlagen über die Grenzbrücken und zuge- daniu dokumentacj´ granicznych objektów mostowych i nale-
hörigen Anlagen, die bisher von ihnen erhalten wurden, aus. ˝àcych do nich urzàdzeƒ, które dotychczas by∏y przez nie utrzy-
Dazu gehören insbesondere Bestandspläne, statische Berech- mywane. Nale˝à do niej zw∏aszcza plany stanu istniejàcego,
nungen, Tragfähigkeitsberechnungen, Vereinbarungen und Ver- obliczenia statyczne, obliczenia noÊnoÊci, porozumienia i
träge mit anderen Stellen, Prüfprotokolle sowie Bauwerksbücher. umowy z innymi jednostkami, protoko∏y z kontroli oraz ksià˝ki
obiektów mostowych.
Artikel 14 Artyku∏ 14
(1) Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig über die 1. Umawiajàce si´ Strony b´dà si´ wzajemnie informowaç o
Absicht der Durchführung von Erhaltungsarbeiten an den Grenz- zamiarze przeprowadzenia robót w ramach utrzymania na gra-
brücken und den zugehörigen Anlagen, spätestens drei Monate nicznych obiektach mostowych i nale˝àcych do nich urzàdze-
vor Beginn der Arbeiten, sofern eine Einschränkung oder eine niach nie póêniej ni˝ trzy miesiàce przed rozpocz´ciem robót, o
vorübergehende Einstellung des Straßenverkehrs unvermeidbar ile nie mo˝na uniknàç ograniczenia albo przejÊciowego ws-
ist. trzymania ruchu drogowego.
(2) Sofern die in Absatz 1 genannten Arbeiten den Straßen- 2. O ile roboty wymienione w ust´pie 1 nie spowodujà utrud-
verkehr nicht beeinträchtigen, informieren sich die zuständigen nieƒ w ruchu drogowym, w∏aÊciwe podmioty poinformujà si´ nie
Stellen spätestens zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten. póêniej ni˝ dwa tygodnie przed rozpocz´ciem robót.
(3) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre Grenz- und 3. Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron zapewni, by jej organy
Zollbehörden über die Vorbereitung und den Beginn der Erhal- graniczne i celne by∏y niezw∏ocznie informowane o przygotowa-
tungsarbeiten an den Grenzbrücken und den zugehörigen An- niu i rozpocz´ciu robót zwiàzanych z utrzymaniem granicznych
lagen unverzüglich informiert werden. obiektów mostowych i nale˝àcych do nich urzàdzeƒ.
Artikel 15 Artyku∏ 15
Sämtliche Kosten für die Erhaltung von Grenzbrücken und den Wszystkie koszty utrzymania granicznych obiektów mosto-
zugehörigen Anlagen tragen die zuständigen Stellen, denen die wych i nale˝àcych do nich urzàdzeƒ ponoszà w∏aÊciwe podmio-
Erhaltung obliegt. ty zobowiàzane do ich utrzymania.
Artikel 16 Artyku∏ 16
(1) Im Abstand von jeweils fünf Jahren führen die Vertreter der 1. Co pi´ç lat przedstawiciele w∏aÊciwych podmiotów przepro-
zuständigen Stellen an jeder Grenzbrücke und den zugehörigen wadzajà wspólne przeglàdy stanu technicznego ka˝dego gra-
Anlagen gemeinsame Zustandskontrollen durch. nicznego obiektu mostowego i nale˝àcych do niego urzàdzeƒ.
(2) Außer diesen gemeinsamen Zustandskontrollen führen die 2. Poza wspólnymi przeglàdami stanu technicznego, przed-
Vertreter der zuständigen Stellen an den von ihnen zu erhalten- stawiciele w∏aÊciwych podmiotów przeprowadzajà oddzielne
den Grenzbrücken getrennte Kontrollen gemäß der im eigenen przeglàdy utrzymywanych przez siebie granicznych obiektów
Staat geltenden Vorschriften durch. Die zuständigen Stellen mostowych zgodnie z prawem krajowym. W∏aÊciwe podmioty
übergeben die Ergebnisse der getrennten Kontrollen zwei Wo- przeka˝à sobie wyniki oddzielnych przeglàdów na dwa tygodnie
chen vor den vereinbarten gemeinsamen Zustandskontrollen der przed uzgodnionymi wspólnymi przeglàdami stanu technicz-
Grenzbrücken. nego granicznych obiektów mostowych.
(3) Die zuständige Stelle, die für die Grenzbrücke erhaltungs- 3. W∏aÊciwy podmiot, który utrzymuje graniczny obiekt mosto-
pflichtig ist, veranlasst die gemeinsame Zustandskontrolle, fertigt wy, zarzàdza wspólny przeglàd stanu technicznego, sporzàdza
eine Niederschrift an und übergibt diese unverzüglich der zustän- z niego protokó∏ i przekazuje go niezw∏ocznie w∏aÊciwemu pod-
digen Stelle der anderen Vertragspartei. miotowi drugiej Umawiajàcej si´ Strony.
(4) Aus besonderen Anlässen, zum Beispiel bei ungewöhn- 4. Wspólne przeglàdy stanu technicznego muszà byç prze-
lichem Hochwasser, Eisgang, Schiffsstoß oder in anderen be- prowadzone równie˝ w szczególnych przypadkach, na przyk∏ad
gründeten Fällen, müssen ebenfalls gemeinsame Zustandskon- z powodu wyjàtkowo wysokiego stanu wody, sp∏ywu lodu, ude-
trollen durchgeführt werden. Zur Vorbereitung und zur Durch- rzenia statku lub w innych uzasadnionych przypadkach. Do
führung solcher Zustandskontrollen ist die zuständige Stelle przygotowania i przeprowadzenia takich przeglàdów zobo-
verpflichtet, der die Erhaltungspflicht für die jeweilige Grenz- wiàzany jest w∏aÊciwy podmiot, który ma obowiàzek utrzymania
brücke obliegt. granicznego obiektu mostowego.
Artikel 17 Artyku∏ 17
Sollten die Haupttragwerksteile einer Grenzbrücke (Haupt- W przypadku, gdy powinny byç wymienione g∏ówne cz´Êci
träger, Pfeiler, Widerlager, Gründung) ersetzt werden oder soll noÊne granicznego obiektu mostowego (d˝wigary g∏ówne, filary,
eine Grenzbrücke umgebaut werden (zum Beispiel Verbreite- przyczó∏ki, posadowienie), lub gdy graniczny obiekt mostowy
rung, Verstärkung zur Wiederherstellung oder Erhöhung der pro- powinien byç przebudowany (np. poszerzony lub wzmocniony w
jektierten Tragfähigkeit), ist es notwendig, eine gesonderte celu przywrócenia noÊnoÊci projektowej lub jej podwy˝szenia),
Vereinbarung zu schließen. konieczne jest zawarcie odr´bnego porozumienia.
2338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Absc hnit t 4 R o z d z i a ∏ IV
Allge m e ine Be st im m unge n Postanowienia ogólne
Artikel 18 Artyku∏ 18
(1) Die beim Bau, der Erhaltung und der Kontrolle der Grenz- 1. Obywatele Paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron zatrudnie-
brücken beteiligten Angehörigen der Staaten beider Vertrags- ni przy budowie, utrzymaniu i kontroli granicznych obiektów
parteien wie auch alle anderen an den vorgenannten Tätigkeiten mostowych jak równie˝ wszystkie inne osoby uczestniczàce w
beteiligten Personen, die weder in der Bundesrepublik Deutsch- wymienionych czynnoÊciach, które nie podlegajà obowiàzkowi
land noch in der Republik Polen noch in einem der Mitglied- posiadania wizy w Republice Federalnej Niemiec i w Rzeczy-
staaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen, pospolitej Polskiej ani w ˝adnym z paƒstw cz∏onkowskich Unii
dürfen zur Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Vertrag die Europejskiej, przy wykonywaniu zadaƒ zgodnie z niniejszà
Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Baustellen Umowà mogà przekraczaç granic´ paƒstwowà w rejonie gra-
überschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken und der nicznych obiektów mostowych i placów budowy, oraz prze-
Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der anderen bywaç bez zezwolenia na pobyt na cz´Êci granicznych obiektów
Vertragspartei liegt, ohne dass sie dafür einer Aufenthaltsgeneh- mostowych i placach budowy, które znajdujà si´ na terytorium
migung bedürfen, wenn sie ein gültiges und von den Vertrags- Paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony, jeÊli posiadajà przy
parteien anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum sobie wa˝ny i uznany przez Umawiajàce si´ Strony dokument
Überschreiten der Staatsgrenze berechtigt. Staatsangehörige uprawniajàcy do przekraczania granicy paƒstwowej. W celu
anderer Staaten dürfen zur Wahrnehmung der oben genannten wykonania wy˝ej wymienionych zadaƒ obywatele innych
Aufgaben die Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der paƒstw mogà przekraczaç granic´ paƒstwowà w rejonie gra-
Baustellen überschreiten und sich auf dem Teil der Grenz- nicznych obiektów mostowych i placów budowy oraz przebywaç
brücken und der Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet na cz´Êci granicznych obiektów mostowych i placach budowy,
der anderen Vertragspartei liegt, wenn sie die nach dem Recht które znajdujà si´ na terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej
der Vertragsparteien erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse si´ Strony, jeÊli posiadajà przy sobie dokumenty i zezwolenia
mit sich führen. wymagane zgodnie z prawem Umawiajàcych si´ Stron.
(2) Die beim Bau einer Grenzbrücke beschäftigten Personen 2. Osoby zatrudnione na budowie granicznego obiektu mos-
unterliegen den deutschen Rechtsvorschriften über die Erteilung towego podlegajà niemieckim przepisom prawnym o udzielaniu
einer Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn zezwoleƒ na prac´ zagranicznym pracownikom, jeÊli wykonanie
der deutschen Seite die Bauausführung obliegt; sie unterliegen budowy jest obowiàzkiem Strony niemieckiej; podlegajà oni
den polnischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer polskim przepisom prawnym o udzielaniu zezwoleƒ na prac´
Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn der zagranicznym pracownikom, jeÊli wykonanie budowy jest obo-
polnischen Seite die Bauausführung obliegt. Das gilt unabhängig wiàzkiem Strony polskiej. Stosuje si´ to niezale˝nie od tego, czy
davon, ob die Arbeiten im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik roboty sà wykonywane na terytorium Republiki Federalnej Nie-
Deutschland oder im Hoheitsgebiet der Republik Polen ausge- miec, czy na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Osoby, które
führt werden. Personen, welche die Erhaltung von Grenzbrücken planujà i realizujà utrzymanie granicznych obiektów mostowych
planen und durchführen und die damit zusammenhängenden oraz wykonujà zwiàzane z tym kontrole, nie muszà mieç zezwo-
Kontrollen ausüben, benötigen keine Arbeitsgenehmigung des leƒ na prac´ drugiego Paƒstwa, na terytorium którego mogà
anderen Staates, den sie nach Absatz 1 berechtigt betreten dürfen. wkroczyç zgodnie z ust´pem 1.
(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die auf- 3. Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ do przyjmowania
grund dieses Vertrages in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- bez formalnoÊci w ka˝dym czasie osób, które znalaz∏y si´ na
tragspartei gelangt sind und die die Bestimmungen dieses terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony w oparciu o
Vertrages verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhalten, niniejszà Umow´ i naruszy∏y postanowienia niniejszej Umowy
jederzeit formlos zurückzunehmen. lub przebywajà tam bezprawnie.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicher- 4. Szczegó∏owe zagadnienia dotyczàce zapewnienia bez-
heit und Ordnung im Bereich der Grenzbrücken werden von den pieczeƒstwa publicznego i porzàdku w rejonie granicznych
örtlich zuständigen Grenzbehörden und den jeweils örtlich zu- obiektów mostowych zostanà uregulowane przez w∏aÊciwe
ständigen Polizeibehörden einvernehmlich geregelt. miejscowe organy graniczne i w∏aÊciwe lokalne organy polic,yjne
we wzajemnym porozumieniu.
Artikel 19 Artyku∏ 19
(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonsti- 1. Dla dostaw towarów i us∏ug, które dokonywane sà w zwiàz-
gen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau oder der ku z budowà albo utrzymaniem granicznych obiektów mosto-
Erhaltung der Grenzbrücken bewirkt werden, ist das deutsche wych, stosuje si´ niemieckie prawo dotyczàce podatku obroto-
Umsatzsteuerrecht anzuwenden, wenn die mit der Bauaus- wego, jeÊli w∏aÊciwy podmiot realizujàcy budow´ albo utrzyma-
führung oder der Erhaltung betraute zuständige Stelle ihren Sitz nie ma siedzib´ w Republice Federalnej Niemiec. Od obrotów
in der Bundesrepublik Deutschland hat. Für diese Umsätze wird tych nie b´dzie pobierany polski podatek od towarów i us∏ug.
keine polnische Waren- und Dienstleistungssteuer erhoben.
(2) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonsti- 2. Dla dostaw towarów i us∏ug, które dokonywane sà w zwiàz-
gen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau oder der ku z budowà albo utrzymaniem granicznych obiektów mosto-
Erhaltung der Grenzbrücken bewirkt werden, ist das polnische wych, stosuje si´ polskie przepisy o podatku od towarów i us∏ug,
Waren- und Dienstleistungssteuerrecht anzuwenden, wenn die jeÊli w∏aÊciwy podmiot realizujàcy budow´ albo utrzymanie ma
mit der Bauausführung oder der Erhaltung betraute zuständige swojà siedzib´ w Rzeczypospolitej Polskiej. Od obrotów tych nie
Stelle ihren Sitz in der Republik Polen hat. Für diese Umsätze b´dzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.
wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(3) Geräte, Werkzeuge, Anlagen, Fahrzeuge und Transport- 3. Sprz´t, narz´dzia, urzàdzenia, pojazdy i Êrodki transportu
mittel, die für Arbeiten im Rahmen dieses Abkommens genutzt u˝ywane do robót w ramach niniejszej Umowy mogà byç przy-
werden, können aus dem Hoheitsgebiet der zur Arbeitsaus- wiezione czasowo z terytorium Paƒstwa Umawiajàcej si´ Strony
führung verpflichteten Vertragspartei vorübergehend unter dem zobowiàzanej do wykonania robót na terytorium Paƒstwa dru-
Vorbehalt in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge- giej Umawiajàcej si´ Strony z zastrze˝eniem, ˝e zostanà one
führt werden, dass sie nach bestimmungsgemäßer Verwendung, wywiezione po w∏aÊciwym wykorzystaniu, najpóêniej w terminie,
spätestens bei Ablauf der bewilligten Verwendungsfrist, wieder na jaki dokonano odprawy celnej czasowej. Towary przywiezio-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2339
auszuführen sind. Die unter diesen Bedingungen eingeführten ne na tych warunkach w ramach przepisów drugiej Umawiajàcej
Waren sind im Rahmen der Vorschriften der anderen Vertrags- si´ Strony sà wolne od c∏a i op∏at.
partei zoll- und abgabenfrei.
(4) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei 4. Za towary wwo˝one z terytorium Paƒstwa jednej Umawia-
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeführt wer- jàcej si´ Strony na terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´
den, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben Strony nie b´dà pobierane op∏aty zwiàzane z przywozem z
erhoben, soweit die Waren zum Bau und zur Erhaltung der wyjàtkiem c∏a, jeÊli towary te b´dà wykorzystywane do budowy
Grenzbrücken verwendet werden. Dies gilt in den Fällen des Arti- lub utrzymania granicznych obiektów mostowych. Postanowie-
kels 4 von Baubeginn an. Die Bestimmungen des Satzes 1 gelten nie powy˝sze stosuje si´ do przypadków okreÊlonych w artyku-
nicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentlichen Bauverwal- le 4 od czasu rozpocz´cia budowy. Postanowienia zdania 1 nie
tungen. stosuje si´ przy wwozie towarów dla publicznych administracji
budowlanych.
(5) Die zum Bau und zur Erhaltung von Grenzbrücken erforder- 5. Towary potrzebne do budowy i utrzymania granicznych
lichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen obiektów mostowych nie podlegajà przy wwozie i wywozie
Verboten und Beschränkungen. ˝adnym zakazom i ograniczeniom.
(6) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags- 6. W∏aÊciwe organy podatkowe i celne Umawiajàcych si´ Stron
parteien verständigen sich und leisten einander jede notwendige b´dà si´ porozumiewaç i przekazywaç wzajemnie niezb´dne
Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- informacje oraz udzielaç pomocy przy stosowaniu obowiàzu-
und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der jàcych ich przepisów prawnych i administracyjnych zgodnie z
Absätze 1 bis 5. Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, sich postanowieniami ust´pów od 1 do 5. Przedstawiciele tych
auf den Baustellen und auf den Grenzbrücken aufzuhalten und organów uprawnieni sà do przebywania na placach budowy
dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Ab- oraz granicznych obiektach mostowych i podejmowania tam
sätze 1 bis 5 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvor- dzia∏aƒ w ramach postanowieƒ ust´pów od 1 do 5, które sà
schriften vorgesehen sind. okreÊlone w ich przepisach prawnych i administracyjnych.
(7) Unberührt bleiben das Abkommen vom 18. Dezember 1972 7. Niniejsza Umowa nie narusza postanowieƒ Umowy mi´dzy
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu- Republikà Federalnà Niemiec a Polskà Rzeczàpospolità Ludo-
blik Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem wà w sprawie zapobie˝enia podwójnemu opodatkowaniu w
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie zakresie podatków od dochodów i majàtku podpisanej w War-
das Protokoll vom 24. Oktober 1979 zu diesem Abkommen. szawie dnia 18 grudnia 1972 roku oraz Protokó∏u do tej Umowy
podpisanego w Warszawie dnia 24 paêdziernika 1979 roku.
Artikel 20 Artyku∏ 20
Unter Beachtung des nationalen Rechts jeder Vertragspartei Przekazywanie i wykorzystywanie danych osobowych,
erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen zwanych dalej danymi, w ramach niniejszej Umowy b´dzie si´
Daten, im weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Abkom- odbywa∏o zgodnie z nast´pujàcymi postanowieniami przy uw-
mens nach Maßgabe folgender Bestimmungen: zgl´dnieniu prawa krajowego ka˝dej z Umawiajàcych si´ Stron:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1) Podmiot otrzymujàcy, na wniosek podmiotu przekazujàcego
der anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen- drugiej Umawiajàcej si´ Strony, informuje go o wykorzysta-
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten niu przekazanych danych i osiàgni´tych w rezultacie tego
Ergebnisse. wynikach.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2) Wykorzystywanie danych przez otrzymujàcego dozwolone
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den jest tylko dla celów okreÊlonych w niniejszej Umowie i na
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen warunkach podanych przez podmiot przekazujàcy. Ponadto
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur ich wykorzystanie dozwolone jest dla zapobiegania
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher powa˝nym przest´pstwom i dla ich Êcigania oraz w celu
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen ochrony przed powa˝nymi zagro˝eniami bezpieczeƒstwa
Gefahren für die öffentliche Sicherheit. publicznego.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3) Podmiot przekazujàcy ma obowiàzek zwracaç uwag´ na
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und prawid∏owoÊç przekazywanych danych oraz koniecznoÊç i
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung zakres ich przekazania odpowiednio do ustalonego celu.
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- Nale˝y przy tym uwzgl´dniaç obowiàzujàce zakazy
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote udost´pniania danych obowiàzujàce w prawie krajowym.
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn Nie przekazuje si´ danych, gdy przekazujàcy podmiot ma
die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass da- podstawy przypuszczaç, ˝e by∏oby to sprzeczne z celem
durch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver- prawa krajowego lub naruszy∏oby to chronione interesy zain-
stoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen teresowanych osób. JeÊli si´ oka˝e, ˝e zosta∏y przekazane
Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrich- niew∏aÊciwe dane lub dane, których nie wolno przekazywaç,
tige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, nale˝y o tym niezw∏ocznie poinformowaç odbiorc´. Jest on
übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unver- zobowiàzany poprawiç je lub zniszczyç.
züglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder
Vernichtung vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- 4) Na wniosek zainteresowanej osoby nale˝y jà poinformowaç
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- o posiadanych danych, które jej dotyczà oraz o przewidy-
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen wanym celu ich wykorzystania. Mo˝na odmówiç udzielenia
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des takiej informacji, jeÊli interes paƒstwowy zwiàzany z
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des nieudzieleniem informacji przewa˝a nad interesem
Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht wnioskodawcy. Poza tym prawo zainteresowanej osoby
des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat- do otrzymania informacji zgodne jest z prawem krajowym
lichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Umawiajàcych si´ Stron, na których terenie paƒstwowym
Auskunft beantragt wird. informacja jest wnioskowana.
2340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten 5) Podmiot przekazujàcy przy przekazywaniu danych podaje
auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für przewidziane w prawie krajowym terminy ich przechowywa-
die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie nia, po up∏ywie których muszà one byç zniszczone. Nieza-
gelöscht werden müssten. Unabhängig von diesen Fristen le˝nie od tych terminów nale˝y zniszczyç przekazane dane,
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den gdy nie sà one ju˝ potrzebne do celu, dla którego zosta∏y
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- przekazane.
derlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6) Podmiot przekazujàcy i otrzymujàcy zapewniajà w∏aÊciwe
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- przekazywanie i przyjmowanie danych.
dig gemacht wird.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7) Podmiot przekazujàcy i otrzymujàcy majà obowiàzek chro-
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu- niç skutecznie przekazane dane przed nieuprawnionym
gang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe dost´pem do nich, nieuprawnionà ich zmianà i nieupraw-
zu schützen. nionym ich og∏oszeniem.
Artikel 21 Artyku∏ 21
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission 1.Tworzy si´ niemiecko-polskà Komisj´ Mieszanà, która jest
gebildet, der als ständiger Einrichtung insbesondere die Aufgabe sta∏ym organem odpowiedzialnym za zapewnienie stosowania
obliegt, die Anwendung des Grundsatzes der Parität jeweils für zasady parytetu przy budowie granicznych obiektów mostowych
den Bau der Grenzbrücken und die Erhaltung der Grenzbrücken i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych i przestrzeganie
sowie die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abkommens postanowieƒ niniejszej Umowy. Przedstawia ona Umawiajàcym
sicherzustellen. Sie unterbreitet hierfür den Vertragsparteien Vor- si´ Stronom propozycje w tym zakresie.
schläge.
(2) Die Gemischte Kommission besteht aus einer deutschen 2. Komisja Mieszana sk∏ada si´ z niemieckiej i polskiej grupy
und einer polnischen Arbeitsgruppe, deren Leiter und weitere roboczej, których przewodniczàcych i cz∏onków wyznaczajà
Mitglieder die Vertragsparteien nach Unterzeichnung des Ab- Umawiajàce si´ Strony po podpisaniu Umowy. WÊród cz∏onków
kommens benennen. Zu den Mitgliedern jeder Arbeitsgruppe soll ka˝dej grupy roboczej powinien byç przedstawiciel ministerstwa
ein Vertreter des für Verkehr zuständigen Ministeriums und des w∏aÊciwego do spraw transportu oraz Stra˝y Granicznej Uma-
Grenzschutzes der Vertragsparteien gehören. Leiter der Arbeits- wiajàcych si´ Stron. Przewodniczàcymi grup roboczych b´dà
gruppe sind jeweils die Vertreter des für Verkehr zuständigen przedstawiciele ministerstw w∏aÊciwych do spraw transportu
Ministeriums der Vertragsparteien. Umawiajàcych si´ Stron.
(3) Der Leiter einer Arbeitsgruppe kann die Gemischte Kom- 3. Przewodniczàcy ka˝dej grupy roboczej mo˝e zwo∏aç
mission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Arbeitsgruppe posiedzenie Komisji Mieszanej pod swym przewodnictwem
zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung wyst´pujàc z wnioskiem do Przewodniczàcego drugiej grupy
muss spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses roboczej. Posiedzenie musi si´ odbyç najpóêniej w ciàgu mie-
Ersuchens stattfinden. siàca po otrzymaniu tego wniosku.
(4) Bei der Anwendung des Grundsatzes der Parität soll so 4. Przy stosowaniu zasady parytetu nale˝y uwzgl´dniaç w
weit wie möglich berücksichtigt werden, dass das Verhältnis der miar´ mo˝liwoÊci, by stosunek budowanych i utrzymywanych
von jeder Vertragspartei jeweils zu bauenden und zu erhalten- granicznych obiektów mostowych przez ka˝dà z Umawiajàcych
den Grenzbrücken dem Verhältnis der diesbezüglichen Brücken- si´ Stron odpowiada∏ stosunkowi powierzchni obiektów mosto-
flächen auf den jeweiligen Hoheitsgebieten entsprechen soll. wych na terytorium ka˝dego Paƒstwa.
(5) Jede Arbeitsgruppe in der Gemischten Kommission kann 5. Ka˝da grupa robocza w Komisji Mieszanej mo˝e wnieÊç o
sich von der zuständigen Stelle der anderen Vertragspartei die przedstawienie dokumentów przez w∏aÊciwy podmiot drugiej
Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Umawiajàcej si´ Strony, które uwa˝a za niezb´dne w celu przy-
Vorschläge der Gemischten Kommission vorzubereiten. gotowania propozycji Komisji Mieszanej.
(6) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Gemischten 6. Ka˝da grupa robocza mo˝e zapraszaç ekspertów na
Kommission Experten einladen. posiedzenia Komisji Mieszanej.
(7) Die Gemischte Kommission fasst ihre Vorschläge in gegen- 7. Komisja Mieszana przyjmuje propozycje we wzajemnym
seitigem Einvernehmen. porozumieniu.
Absc hnit t 5 Rozdzia∏ V
Schlussbestimmungen Postanowienia koƒcowe
Artikel 22 Artyku∏ 22
(1) Abweichend vom Artikel 18 Absatz 2 können polnische 1. W odst´pstwie od artyku∏u 18 ust´p 2 Umowy, polscy pra-
Arbeitnehmer zum Grenzbrückenbau Hagenwerder/Radmeritz cownicy mogà byç dopuszczeni bez zezwoleƒ na prac´ do
(Radomierzyce), der in Verantwortung der deutschen Seite durch- budowy granicznego obiektu mostowego pomi´dzy Hagenwer-
geführt wird, arbeitsgenehmigungsfrei zugelassen werden. Die der i Radomierzycami, za którego budow´ odpowiada Strona
Beschäftigung der polnischen Arbeitnehmer setzt voraus, dass niemiecka. Zatrudnienie polskich pracowników uwarunkowane
das Landesarbeitsamt Sachsen die Arbeitsgenehmigungsfreiheit jest uzyskaniem przed rozpocz´ciem robót pisemnego po-
vor der Arbeitsaufnahme schriftlich bestätigt. Dazu sind dem twierdzenia z Krajowego Urz´du Pracy Saksonii o zwolnieniu od
Landesarbeitsamt Sachsen die erforderlichen Angaben über das obowiàzku uzyskania zezwoleƒ na prac´. W tym celu nale˝y
Unternehmen, das den Auftrag von der zuständigen Stelle erhal- przekazaç Krajowemu Urz´dowi Pracy Saksonii wymagane
ten soll, die einzusetzenden Mitarbeiter sowie den Zeitraum des dane o przedsi´biorstwie, które ma otrzymaç zlecenie od
Einsatzes auf der Baustelle zu übermitteln. w∏aÊciwego podmiotu, o przewidywanych do zatrudnienia pra-
cownikach oraz okresie zatrudnienia na budowie.
(2) Im Übrigen finden die einschlägigen Rechtsvorschriften An- 2. Ponadto stosuje si´ odpowiednie przepisy prawne, na
wendung, zum Beispiel die Regelungen des Gesetzes über zwin- przyk∏ad postanowienia ustawy o wymaganych warunkach
gende Arbeitsbedingungen bei grenzüberschreitenden Dienst- pracy w odniesieniu do us∏ug transgranicznych zgodnie z nie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2341
leistungen gemäß deutschem Arbeitnehmer-Entsendegesetz mieckà ustawà o pracownikach wys∏anych z dnia 26. 2. 1996 r.
(AEntG) vom 26. Februar 1996 in seiner jeweiligen Fassung. w obowiàzujàcym brzmieniu. Przedsi´biorstwo musi mi´dzy
Dabei muss das Unternehmen unter anderem die Arbeitsauf- innymi zg∏osiç Krajowemu Urz´dowi Pracy Saksonii
nahme dem Landesarbeitsamt Sachsen anzeigen. rozpocz´cie robót.
Artikel 23 Artyku∏ 23
(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens werden auch dann 1. Postanowienia niniejszej Umowy b´dà stosowane tak˝e
angewandt, wenn eine der in den Anlagen A oder B genannten wówczas, gdy jeden z granicznych obiektów mostowych wymie-
Grenzbrücken entweder in der Bundesrepublik Deutschland im nionych w Za∏àczniku A lub B znajduje si´ w Republice Federal-
Zuge einer Bundesfernstraße oder in der Republik Polen im Zuge nej Niemiec w ciàgu drogi federalnej albo w Rzeczypospolitej
einer Landesstraße geführt wird. Polskiej w ciàgu drogi krajowej.
(2) Absatz 1 gilt auch dann, wenn aufgrund rechtsbeständiger 2. Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ tak˝e wówczas, gdy ze
Umstufung der Straße eine der in den Anlagen A oder B genann- wzgl´du na prawne przekwalifikowanie drogi jeden z granicz-
ten Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge nych obiektów mostowych wymienionych w Za∏àczniku A lub B
einer Bundesfernstraße und in der Republik Polen im Zuge einer znajduje si´ w Republice Federalnej Niemiec w ciàgu drogi
Landesstraße geführt wird, sofern vorher eine Vereinbarung ge- federalnej i w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu drogi krajowej,
schlossen worden ist. o ile uprzednio zosta∏o zawarte porozumienie.
Artikel 24 Artyku∏ 24
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Spory dotyczàce interpretacji lub stosowania niniejszej
dung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Wege Umowy b´dà rozstrzygane na drodze dyplomatycznej.
gelöst.
Artikel 25 Artyku∏ 25
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony.
(2) Änderungen und Ergänzungen der Anlagen zu diesem Ab- 2. Zmiany i uzupe∏nienia za∏àczników do niniejszej Umowy
kommen werden im Wege eines diplomatischen Notenwechsels b´dà dokonywane na drodze wymiany not dyplomatycznych.
durchgeführt.
Artikel 26 Artyku∏ 26
Die Bestimmungen der Vereinbarung zwischen dem Ministe- Od dnia wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy, do granicznych
rium für Verkehrswesen der Deutschen Demokratischen Repu- obiektów mostowych wymienionych w za∏àcznikach do niniej-
blik und dem Ministerium für Verkehrswesen der Volksrepublik szej Umowy, nie b´dzie si´ stosowa∏o postanowieƒ Porozumie-
Polen über die Unterhaltung der Grenzstraßenbrücken an der nia mi´dzy Ministerstwem Komunikacji Niemieckiej Republiki
deutsch-polnischen Staatsgrenze, ausgefertigt in Berlin am Demokratycznej a Ministerstwem Komunikacji Polskiej Rzeczy-
17. Januar 1958, werden ab dem Tag des Inkrafttretens dieses pospolitej Ludowej w sprawie utrzymania granicznych mostów
Abkommens auf die in den Anlagen genannten Grenzbrücken drogowych na niemiecko-polskiej granicy paƒstwowej sporzà-
nicht mehr angewandt. dzonego w Berlinie, dnia 17 stycznia 1958 roku.
Artikel 27 Artyku∏ 27
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an 1. Umowa niniejsza wejdzie w ˝ycie po up∏ywie 30 dni od
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die dnia, w którym Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ w drodze
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. wymiany not o spe∏nieniu krajowych wymogów dotyczàcych jej
Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. wejÊcia w ˝ycie. Decyduje dzieƒ otrzymania ostatniej noty.
(2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen Inbetriebnahme der 2. W celu jak najszybszego otwarcia granicznych obiektów
Grenzbrücken sowie einer Verbesserung des Erhaltungszustands mostowych oraz poprawy stanu utrzymania granicznych obiek-
der Grenzbrücken werden die Bestimmungen dieses Abkom- tów mostowych postanowienia niniejszej Umowy b´dà stosowa-
mens bereits ab dem Tag seiner Unterzeichnung und damit noch ne od dnia jej podpisania przed jej wejÊciem w ˝ycie, o ile jest to
vor seinem Inkrafttreten nach Maßgabe des jeweiligen inner- zgodne z prawem wewn´trznym Umawiajàcych si´ Stron.
staatlichen Rechts angewandt.
Geschehen zu Frankfurt (Oder) am 21. November 2000 in zwei Sporzàdzono we Frankfurcie nad Odrà dnia 21 listopada
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei 2000 roku, w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. niemieckim i polskim przy czym obydwa teksty posiadajà
jednakowà moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec
Broud ré- Gröger
Für die Regierung der Republik Polen
Z upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej
Grzelakow ski
2342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Anlage A
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,
in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Landesstraßen
Za∏àcznik A
do Umowy
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
w Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu
dróg publicznych poza siecià dróg federalnych,
w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg
publicznych poza siecià dróg krajowych
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Regie- Zgodnie z artyku∏em 1 ust´p 2 Umowy mi´dzy Rzàdem Repu-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der bliki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o
Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenz- budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w
brücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffent- Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu dróg
lichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in publicznych poza siecià dróg federalnych, w Rzeczypospolitej
der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb Polskiej w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg krajowych,
des Netzes der Landesstraßen, ist diese Anlage Bestandteil des niniejszy za∏àcznik stanowi cz´Êç sk∏adowà wymienionej
genannten Abkommens. Sie hat folgenden Inhalt: Umowy. Ma on nast´pujàcà treÊç:
1. Der deutschen Seite obliegt die Bauausführung folgender 1. Strona niemiecka ma obowiàzek budowy nast´pujàcych
Grenzbrücken: granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Hagenwerder und a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 167+ 230,
Radmeritz (Radomierzyce) bei Stromkilometer 167+ 230, pomi´dzy Hagenwerder i Radomierzycami,
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Görlitz und Zgor- b) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 151+ 670,
zelec bei Stromkilometer 151+ 670, pomi´dzy Goerlitz i Zgorzelcem,
c) Grenzbrücke über den Torfkanal zwischen Garz und c) graniczny obiekt mostowy na cieku Kana∏ torfowy
Swinemünde (Swinoujscie). pomi´dzy Garz i ÂwinoujÊciem.
2. Der polnischen Seite obliegt die Bauausführung folgender 2. Strona polska ma obowiàzek budowy nast´pujàcych gra-
Grenzbrücken: nicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Forst und Skaren a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 47+ 500,
(Zasieki) bei Stromkilometer 47+ 500, pomi´dzy Forst i Zasiekami,
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Krauschwitz und b) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 81+ 970;
Lugnitz (Leknica) bei Stromkilometer 81+ 970, pomi´dzy Krauschwitz i ¸´knicà,
c) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Deschka und c) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 134 + 930,
Penzig (Piensk) bei Stromkilometer 134 + 930. pomi´dzy Deschka i Pieƒskiem.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2343
Anlage B
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,
in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen
außerhalb des Netzes der Landesstraßen
Za∏àcznik B
do Umowy
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
w Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu
dróg publicznych poza siecià dróg federalnych,
w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg krajowych
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Regie- Zgodnie z artyku∏em 1 ust´p 2 Umowy mi´dzy Rzàdem Repu-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der bliki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o
Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenz- budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w
brücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffent- Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu dróg
lichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in publicznych poza siecià dróg federalnych, w Rzeczypospolitej
der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb Polskiej w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg krajowych,
des Netzes der Landesstraßen, ist diese Anlage Bestandteil des niniejszy za∏àcznik stanowi cz´Êç sk∏adowà wymienionej
genannten Abkommens. Sie hat folgenden Inhalt: Umowy. Ma on nast´pujàcà treÊç:
1. Der deutschen Seite obliegt die Erhaltung folgender Grenz- 1. Strona niemiecka ma obowiàzek utrzymania nast´pujàcych
brücken: granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Podrosche und a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 100 + 850,
Priebus (Przewoz) bei Stromkilometer 100 + 850. pomi´dzy Podrosche i Przewozem,
2. Der polnischen Seite obliegt die Erhaltung folgender Grenz- 2. Strona polska ma obowiàzek utrzymania nast´pujàcych gra-
brücken: nicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Ostritz und Grunau a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 176 + 090,
(Krzewina Zgorzelecka) bei Stromkilometer 176 + 090. pomi´dzy Ostritz i Krzewinà Zgorzeleckà.
2344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Gesetz
zu dem Vertrag vom 12. September 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17
und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze
durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 28. August 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 12. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusam-
menschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke wird
zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Der Baustellenbereich der Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstellung die
Grenzbrücke selbst gelten, soweit es sich um Lieferungen von Gegenständen
und sonstigen Leistungen handelt, die für den Bau und die Instandsetzung und
Erneuerung der Grenzbrücke bestimmt sind, für die Anwendung des deutschen
Umsatzsteuerrechts und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen Repu-
blik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik.
(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Vertrages genannten Waren werden
außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr von
Waren für die öffentlichen Bauverwaltungen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Kurt Bod ew ig
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2345
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17
und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze
durch Errichtung einer Grenzbrücke
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Německo
a Českou republikou
o propojení německé dálnice A 17
a ceské dálnice D 8 na spole čných státních hranicích
výstavbou hraničního mostu
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Německo
und a
die Tschechische Republik – Česká republika
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den vedeny přáním, usnadnit silniční provoz mezi oběma státy a
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- tranzitní dopravu přes svá výsostná území,
gebiete zu erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 Článek 1
Gegenstand des Vertrags Předmět smlouvy
(1) Die Autobahn A 17 auf dem Hoheitsgebiet der Bundes- (1) Dálnice A 17 na výsostném území Spolkové republiky
republik Deutschland und die Autobahn D 8 auf dem Hoheits- Německo a dálnice D 8 na výsostném území České republiky
gebiet der Tschechischen Republik werden an der gemeinsamen budou propojeny na společných státních hranicích.
Staatsgrenze zusammengeschlossen.
(2) Zu diesem Zweck wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundes- (2) K tomuto účelu se na výsostném území Spolkové republiky
republik Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechi- Německo a na výsostném území České republiky vybuduje
schen Republik eine grenzüberschreitende Autobahnbrücke hraniční dálniční most (dále jen „ hraniční most“).
(Grenzbrücke) errichtet.
(3) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich- (3) Smluvní státy dokončí podle možností hraniční most v roce
keit im Jahr 2005 fertig. 2005.
Artikel 2 Článek 2
Planung und Bauausführung Příprava a provedení stavby
(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die (1) Průzkumné práce a geodetické zaměření provedou
Vertragsstaaten jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre smluvní státy každý na svém výsostném území a na své náklady.
Kosten durch.
(2) Die zuständigen Behörden der Tschechischen Republik (2) Příslušné orgány České republiky převezmou
übernehmen
a) Planung, a) přípravu,
b) Ausschreibung, b) vypsání výběrového řízení,
c) Auftragsvergabe, c) zadání zakázky,
d) Prüfung der Ausführungsunterlagen, d) přezkoumání realizačních podkladů,
e) Bauüberwachung, e) stavební dozor,
f) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und f) přezkoumání fakturace smluvních výkonů a
g) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags g) návrh rozdélení nákladů podle ustanovení této smlouvy
für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens pro hraniční most vždy po dosažení shody s příslušnými orgány
mit den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland. Spolkové republiky Německo.
2346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen (3) Hraniční most bude připravován, realizován a převzat
Republik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens podle norem a stavebních předpisů, platných v České republice.
geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile Pro jednotlivé části stavby mohou smluvní státy dohodnout
können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschrif- použití německých předpisů.
ten vereinbaren.
(4) Eine eventuelle Änderung des Verlaufs der gemeinsamen (4) Případná změna průběhu společných státních hranic z
Staatsgrenze aus Anlass des Baus der Grenzbrücke bedarf eines důvodu výstavby hraničního mostu vyžaduje zvláštní smlouvu
besonderen Vertrages zwischen den Vertragsstaaten. mezi smluvními státy.
Artikel 3 Článek 3
Baurecht und Grunderwerb Stavební právo a výkup pozemků
(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach (1) Každý smluvní stát zajistí, aby byla včas vydána povolení a
seinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforder- schválení a provedeny přejímky podle jeho právních předpisů,
lichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die Ab- potřebné ke stavbě hraničního mostu.
nahmen durchgeführt werden.
(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass auf (2) Každý smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho
seinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd výsostném území byly včas k dispozici pozemky trvalého a
oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Ver- dočasného záboru, potřebné pro stavbu hraničního mostu.
fügung stehen.
(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten (3) Zaměření a vytýčení potřebných pozemků provede každý
Grundstücke führt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet smluvní stát na svém výsostném území a na své náklady.
und auf seine Kosten durch.
Artikel 4 Článek 4
Abnahme Přejímka
Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von Po dokončení stavebních prací bude hraniční most převzat
den zuständigen Behörden der Tschechischen Republik nach příslušnými orgány České republiky podle českého práva,
dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten Recht der používaného pro veřejné stavební zakázky za účasti zhotovitelů.
Tschechischen Republik in Anwesenheit der Auftragnehmer Spolková republika Německo bude při přejímce zastoupena
abgenommen. Die Bundesrepublik Deutschland wird bei der příslušnými orgány. Česká republika bude dohlížet na záruční
Abnahme durch die zuständigen Behörden vertreten sein. Die lhůty hraničního mostu a bude uplatňovat záruční požadavky i
Tschechische Republik überwacht die Gewährleistungsfristen für jménem Spolkové republiky Německo.
die Grenzbrücke und macht Gewährleistungsansprüche auch
namens der Bundesrepublik Deutschland geltend.
Artikel 5 Článek 5
Erhaltung Údržba
(1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und (1) Údržba se skládá z provozní údržby, stavební údržba a
Erneuerung. obnovy.
(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder (2) Přejímkou hraničního mostu převezme každý smluvní stát
Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der na svém výsostném území a na své náklady provozní údržbu
Grenzbrücke einschließlich der Verkehrssicherung und des hraničního mostu včetně zajištění bezpečnosti provozu a zimní
Winterdienstes auf seine Kosten. údržby.
(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die (3) Od okamžiku, uvedeného v odstavci 2, převezme Česká
Tschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der republika stavební údržbu a obnovu hraničního mostu. Hranicí
Grenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der pro tuto činnost je konec hraničního mostu včetně krajní opěry na
Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf dem Hoheits- výsostném území Spolkové republiky Německo. Tyto činnosti
gebiet der Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen er- budou prováděny ve vzájemné shodě se Spolkovou republikou
folgen im Einvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland. Německo.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Příslušné orgány smluvních států mohou o druhu, rozsahu
über Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnah- a provádění údržbových prací podle odstavců 1 až 3 sjednat
men nach den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen zvláštní ujednání.
schließen.
Artikel 6 Článek 6
Kosten Náklady
(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau, die (1) Každý smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební
Instandsetzung und die Erneuerung der Grenzbrücke, soweit die údržbu a obnovu hraničního mostu tou měrou, jakou leží hraniční
Grenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile most na jeho výsostném území. Podíly na nákladech se určují
bestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenz- podle poměru ploch hraničního mostu mezi osami ložisek a
brücke zwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei státními hranicemi. Při rozdělování těchto nákladů nebude
der Aufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer, zohledněna česká daň z přidané hodnoty, která je obsažena v
die in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese nákladech. Tuto daň ponese jen Česká republika.
Steuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2347
(2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (2) Spolková republika Německo uhradí České republice
schen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom správní náklady ve výši deseti procent nákladů na stavbu,
Hundert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instand- stavební údržbu a obnovu, připadající na ni podle odstavce 1,
setzungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwert- bez české daně z přidané hodnoty.
steuer.
(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen (3) Existující podklady, potřebné pro přípravu hraničního
Planungen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur mostu, budou dány bezúplatně vzájemně k dispozici.
Verfügung gestellt.
Artikel 7 Článek 7
Zahlungen Platby
(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (1) Spolková republika Německo uhradí České republice svůj
schen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags- podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem
zahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftrag- stavebních prací poskytovány zhotovitelům. Časový plán pro
nehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die splatnost a předpokládanou výši splátek bude sestaven při
voraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auf- zadávání zakázky.
tragsvergabe erstellt.
(2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik (2) Česká republika sdělí Spolkové republice Německo dva
Deutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanz- měsíce předem odhadovanou financní potřebu pro splátkování a
bedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über současně ji bude informovat o stavu plateb formou přehledů, ve
den Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in kterých budou uvedeny výše a termíny plateb.
welchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausge-
wiesen werden.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres (3) Spolková republika Německo uhradí zbytek svého podílu
Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung. na nákladech po konečné přejímce a vyúčtování.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark bzw. Euro zu (4) Všechny platby se uskuteční v německých markách resp. v
dem am Fälligkeitstermin gültigen Kurs der Tschechischen EURO v kurzu České národní banky, platném ke dni splatnosti.
Nationalbank.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen (5) Při rozdílných názorech nemohou být zadržovány nes-
Beträge nicht zurückgehalten werden. porné částky.
(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der Bau- (6) Spolková republika Německo obdrží stejnopisy stavebních
verträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunterlagen. smluv, objednávek a přezkoušených podkladů pro vyúčtování.
Artikel 8 Článek 8
Betretungsrecht Právo vstupu
(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehö- (1) Na stavbě hraničního mostu se podílející státní příslušníci
rigen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, smluvních států a státní příslušníci států, kteří v žádnem z obou
die in keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mit- smluvních států a v žádném z členských států Evropské unie
gliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterlie- nepodléhají vízové povinnosti, smějí ke splnění úkolů podle této
gen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag smlouvy překračovat státní hranice v prostoru staveniště
die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke hranicního mostu a zdržovat se v té části staveniště, která leží na
überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der výsostném území druhého smluvního státu, aniž by k tomu
auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne potřebovaly povolení k pobytu, pokud u sebe mají platný a
dass sie dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie uznávaný dokument, který opravňuje k překročení státních
ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches hranic mezi smluvními státy. Státní příslušníci jiných států, kteří
zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertrags- podléhají vízové povinnosti, smějí ke splnění úkolu podle této
staaten berechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer smlouvy překra č̌ovat státní hranice v prostoru staveniště a
Staaten dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Ver- zdržovat se v té části staveniště, která leží na výsostném území
trag die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und druhého smluvního státu, pokud jim bylo uděleno vízum a mají u
sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheits- sebe platný a uznávaný dokument, který opravňuje k překročení
gebiet des anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum státních hranic mezi smluvními státy.
erteilt worden ist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument
mit sich führen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze
zwischen den Vertragsstaaten berechtigt.
(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den (2) Zaměstnanci, uvedení v odst. 1, podléhají právním před-
Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeitserlaubnis pisům o udělování pracovního povolení zahraničním státním
an in der Tschechischen Republik beschäftigte ausländische příslusníkům, zaměstnaným v České republice, bez ohledu na to,
Staatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten auf zda práce budou prováděny na výsostném území Spolkové
dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der republiky Německo nebo České republiky.
Tschechischen Republik ausgeführt werden.
(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf- (3) Smluvní státy se zavazují, převzít kdykoliv bez formalit zpět
grund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- osoby, které na základě této smlouvy, vstoupily na výsostné
tragsstaats eingereist sind und die území druhého smluvního státu, a které
a) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder a) porušily ustanovení této smlouvy nebo
b) sich dort rechtswidrig aufhalten, b) se tam protiprávně zdržují.
jederzeit formlos zurückzunehmen.
2348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Auf das Abkommen zwischen der Regierung der Tschechischen Odkazuje se na Dohodu mezi vládou Spolkové republiky
Republik und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Německo a vládou České republiky o zpětném přebírání osob na
über die Rückübernahme von Personen an der gemeinsamen společných státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994.
Staatsgrenze vom 3. November 1994 wird hingewiesen.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und (4) Jednotlivé otázky k udržení bezpečnosti a pořádku v
Ordnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von prostoru staveniště hraničního mostu budou řešeny místně
den örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. příslušnými hraničními orgány ve vzájemné shodě.
(5) Die Absätze 1 sowie 3 und 4 gelten entsprechend für (5) Odstavce 1, 3 a 4 platí přiměřeně pro opatření k údržbě
Maßnahmen zur Erhaltung der Grenzbrücke. Absatz 2 gilt ent- hraničního mostu. Odstavec 2 platí přiměřeně pro stavební
sprechend für Maßnahmen zur Instandsetzung und Erneuerung údržbu a obnovu hraničního mostu.
der Grenzbrücke.
Artikel 9 Článek 9
Steuer- und Zollbestimmungen Daňová a celní ustanovení
(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer (1) Prostor staveniště hraničního mostu a po jeho dokončení
Fertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich auf hraniční most samotný, pokud se nacházejí na výsostném území
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken, Spolkové republiky Německo, se považují pro uplatnění právních
für die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik předpisů České republiky o dani z přidané hodnoty a právních
Deutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen předpisů Spolkové republiky Německo o dani z obratu za
Republik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit výsostné území České republiky, pokud se jedná o dodávky
es sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistun- předmětů a ostatních výkonů, určených pro stavbu hraničního
gen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre mostu nebo pro jeho stavební údržbu a obnovu.
Instandsetzung und Erneuerung bestimmt sind.
(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertrags- (2) Na zboží, které bude dováženo z výsostného území
staats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ein- jednoho smluvního státu na výsostné území druhého smluvního
geführt werden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhr- státu, nebudou s výjimkou cel uplatňovány žádné dovozní
abgaben erhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbrücke poplatky, pokud toto zboží bude použito na výstavbu nebo
oder zur Erhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt údržbu hraničního mostu. Toto platí od zahájení stavby.
von Baubeginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt Jistoty se nepožadují. První věta neplatí při dovozu pro veřejnou
nicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung. správu.
(3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der (3) Zboží, potřebné pro výstavbu nebo pro údržbu hraničního
Grenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr mostu, nepodléhá při dovozu a vývozu žádným zákazům a
und Ausfuhr keinen Verboten und Beschränkungen. omezením.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Ver- (4) Příslušné daňové a celní orgány obou smluvních států se
tragsstaaten verständigen sich und leisten einander jede not- vzájemně vyrozumí a poskytnou si všechny potřebné informace a
wendige Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer podporu při uplatňování svých vnitrostátních právních a
innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rah- správních předpisů v rámci ustanovení odst. 1 až 3 . Zástupci
men der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser těchto orgánů jsou oprávněni zdržovat se na staveništi
Behörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenz- hraničního mostu a po jeho dokončení na hraničním mostě
brücke und nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst samotném a provádět tam opatření v rámci ustanovení odst. 1 až
aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestim- 3, která jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních a
mungen der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaat- správních předpisech. V ostatním zůstávají příslušná výsostná
lichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im práva smluvních států nedotčena.
Übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten
unberührt.
Artikel 10 Článek 10
Sonstige Bauvorhaben Ostatní stavební záměry
(1) Im Trinkwassereinzugsgebiet der deutschen Trinkwasser- (1) V infiltrační oblasti pitné vody německé přehrady na pitnou
talsperre Gottleuba werden zur Entwässerung der deutschen vodu Gottleuba se k odvodnění německé dálnice A 17 na
Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 auf dem výsostném území Spolkové republiky Německo a české dálnice
Hoheitsgebeit der Bundesrepublik Deutschland und auf dem D 8 na výsostném území České republiky provedou opatření,
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik die zum Trinkwasser- nutná k ochraně pitné vody při výstavbě a provozu dálnice. V
schutz beim Bau und Betrieb der Straße erforderlichen Maßnah- hraniční oblasti bude voda z povrchu dálnice odvedena
men durchgeführt. Im Grenzbereich wird das Oberflächenwasser přirozeným spádem.
der Autobahn entsprechend dem natürlichen Gefälle abgeleitet.
(2) Jeder Vertragsstaat übernimmt für die auf seinem Hoheits- (2) Každý smluvní stát převezme přípravu, vypsání výběro-
gebiet zu errichtenden Entwässerungsanlagen und Trinkwasser- vého řízení, zadání zakázky, přezkoumání realizačních podkladů,
schutzanlagen die Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe, stavební dozor, výkup pozemků a přejímku odvodňovacích
Prüfung der Ausführungsunterlagen, Bauüberwachung, Grund- zařízení a zařízení k ochraně pitné vody, která je nutno zřídit na
erwerb und Abnahme; diese Maßnahmen werden jeweils ein- jeho výsostném území; tato opatření budou provedena vždy ve
vernehmlich durchgeführt. Für den Bau und die Erhaltung der vzáiemné shodě. Pro stavbu a údržbu odvodňovacích zařízení a
zur Grenzbrücke gehörigen Entwässerungsanlagen und Trink- zařízení k ochraně pitné vody náležejících k hraničnímu mostu
wasserschutzanlagen gelten die vorstehenden Regelungen für platí výše uvedená ustanovení pro stavbu hraničního mostu
den Bau der Grenzbrücke (Artikel 1–9), soweit nicht in Absatz 3 (články 1–9), pokud není v odstavci 3 pro náklady stanoveno
für die Kosten etwas anderes bestimmt ist. něco jiného.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi- (3) Spolková republika Německo uhradí České republice
schen Republik auf Nachweis die Kosten für die auf dem prokázané náklady na opatření, která je nutno provést na
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik ausschließlich zum výsostném území České republiky výhradně k ochraně německé
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2349
Schutz der deutschen Trinkwassertalsperre Gottleuba durchzu- přehrady na pitnou vodu Gottleuba. Česká daň z přidané
führenden Maßnahmen. Die tschechische Mehrwertsteuer, die in hodnoty, která je obsažena v nákladech, nebude zohledněna.
den Kosten enthalten ist, bleibt unberücksichtigt. Diese Steuer Tuto daň ponese pouze Česká republika. Správní náklady budou
wird allein von der Tschechischen Republik getragen. Ver- zohledněny ve výši deseti procent stavebních nákladů bez české
waltungskosten werden in Höhe von zehn vom Hundert der daně z přidané hodnoty. Pro úhradu nákladů platí článek 7
Baukosten ohne tschechische Mehrwertsteuer berücksichtigt. smlouvy.
Für die Kostenerstattung gilt Artikel 7 des Vertrags.
(4) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass bei Inbetriebnahme (4) Každý smluvní stát zajistí, aby při uvedení silničního úseku
eines Straßenabschnitts auf seinem Hoheitsgebiet die erforder- na jeho výsostném území do provozu byla potřebná odvodňovací
lichen Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen zařízení a zařízení k ochraně pitné vody funkční.
funktionsfähig sind.
(5) Jeder Vertragsstaat übernimmt nach Fertigstellung der (5) Každý smluvní stát převezme po dokončení odvodňo-
Entwässerungsanlagen und der Trinkwasserschutzanlagen auf vacích zařízení a zařízení k ochraně pitné vody na jeho
seinem Hoheitsgebiet deren Erhaltung (Unterhaltung, Instand- výsostném území jejich údržbu (provozní údržbu, stavební
setzung, Erneuerung); für die Erhaltung der Entwässerungs- údržbu, obnovu); pro údržbu odvodňovacích zařízení a zařízení k
anlagen und Trinkwasserschutzanlagen der Grenzbrücke gilt ochraně pitné vody hraničního mostu platí odstavec 2 druhá
Absatz 2 Satz 2. Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der věta. Spolková republika Německo uhradí České republice
Tschechischen Republik die Mehrkosten für die Instandsetzung vícenáklady na stavební údržbu a obnovu odvodňovacích
und Erneuerung der Entwässerungsanlagen und Trinkwasser- zařízení a zařízení k ochraně pitné vody na jejím výsostném
schutzanlagen auf ihrem Hoheitsgebiet; die Kosten für die Unter- území, náklady na provozní údržbu ponese každý smluvní stát na
haltung dieser Anlagen trägt jeder Vertragsstaat auf seinem svém výsostném území. Pro platby platí článek 7 odstavec 4
Hoheitsgebiet. Für die Zahlungen findet Artikel 7 Absatz 4 des smlouvy.
Vertrags Anwendung.
(6) Die Abnahme der auf dem Hoheitsgebiet der Tschechi- (6) Přejímka odvodňovacích zařízení a zařízení k ochraně pitné
schen Republik befindlichen Entwässerungsanlagen und Trink- vody na výsostném území České republiky bude provedena za
wasserschutzanlagen erfolgt in Gegenwart der zuständigen přítomnosti příslušných německých vodohospodářských orgánů.
deutschen Wasserwirtschaftsbehörden. Ab dem auf die Ab- Od kalendářního roku následujícího po roce přejímky bude
nahme folgenden Kalenderjahr wird diesen Behörden min- těmto orgánům umožněn nejméně jednou ročně přístup a
destens einmal jährlich der Zutritt und die Inaugenscheinnahme prohlídka výše uvedených zařízení. Německé vodohospod ářské
der vorgenannten Anlagen ermöglicht. Die deutschen Wasser- orgány jsou oprávněny k tomu, aby po dohodě s českými
wirtschaftsbehörden sind befugt, im Einvernehmen mit den vodohospodářskými orgány prováděly na výsostném území
tschechischen Wasserwirtschaftsbehörden auf dem Hoheits- České republiky vodohospodářské kontroly, které slouží
gebiet der Tschechischen Republik wasserwirtschaftliche Prü- ochraně přehrady na pitnou vodu Gottleuba. Platí článek 8
fungen durchzuführen, die dem Schutz der Trinkwassertal- odstavce 1, 3, 4.
sperre Gottleuba dienen. Artikel 8 Absätze 1, 3 und 4 finden
Anwendung.
Artikel 11 Článek 11
Datenschutz Ochrana údajů
Unter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaates Předávání a používání osobních údajů (dále jen „ údajů“ ), se
erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen při respektování vnitrostátních právních předpisů každého
Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Ab- smluvního státu provádí v rámci této smlouvy podle následujících
kommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen: ustanovení:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1. Přejímající orgán podá předávajícímu orgánu druhého
des anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen- smluvního státu na vyzvání informaci o použití předaných
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten údajů a o tím dosažených výsledcích.
Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Použití údajů příjemcem je přípustné pouze pro účely, stano-
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den vené touto smlouvou a za podmínek, stanovených pře-
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen dávajícím orgánem. Kromě toho je přípustné použití k
zulässig. zamezení a stíhání závažných trestných činů a pro účely
ochrany před závažným ohrožením veřejné bezpečnosti.
Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Verhütung
und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung
sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für
die öffentliche Sicherheit.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Předávající orgán je povinen dbát na správnost předávaných
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und údajů, jakož i na potřebnost a přiměřenost ve vztahu k účelu,
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung který je sledován jejich předáním. Přitom je třeba dbát na
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- zákazy předávání, dané příslušnými vnitrostátními právními
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote předpisy. Předání údajů se neuskuteční, pokud předávající
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn orgán má důvod se domnívat, že tím dojde k porušení
die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass vnitrostátního zákona nebo že budou omezeny zájmy
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes dotčené osoby, které zasluhují ochrany. Pokud se prokáže,
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof- že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které nesměly
fenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass být předány, je třeba to neprodleně sdělit příjemci. Ten je
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden povinen je opravit nebo zničit.
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
oder Vernichtung vorzunehmen.
2350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- 4. Dotčenému se na jeho žádost podají informace o údajích
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- o jeho osobě a o předpokládaném účelu jejich použití.
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen Poskytnutí těchto informací může být odmítnuto, pokud
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des zájem státu neposkytnout informace převažuje nad zájmy
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des žadatele. V ostatním se řídí právo dotčeného na získání infor-
Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht mací podle vnitrostátních právních předpisů toho smluvního
des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat- státu, na jehož výsostném území se o informace žádá.
lichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet
die Auskunft beantragt wird.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten 5. Předávající orgán upozomí při předání údajů na Ihůty
auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für archivace těchto údajů, stanovené jeho vnitrostátními
die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie právními předpisy, po jejichž uplynutí musí být údaje zlikvi-
gelöscht werden müssten. Unabhängig von diesen Fristen dovány. Nezávisle na těchto Ihůtách je třeba zlikvidovat
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für předané údaje, jakmile nejsou dál potřebné k účelu, pro který
den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr byly předány.
erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6. Předávající a přejímající orgán zajistí vedení evidence o
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- předání a převzetí údajů.
kundig gemacht wird.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7. Předávající a přejímající orgán jsou povinny účinně chránit
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten předávané údaje před nepovolaným přístupem, nepo-
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- volanými změnami a nepovolaným zveřejněním.
gabe zu schützen.
Artikel 12 Článek 12
Gemischte Kommission Smíšená komise
(1) Die Vertragsstaaten bilden eine Gemischte Kommission für (1) Smluvní státy vytvoří smíšenou komisi pro stavbu hranič-
den Bau der Grenzbrücke. Diese besteht aus den beiden Leitern ního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze tří
der Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mitgliedern stálých členů každé strany a z dalších členů, vyslaných každým
sowie aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzungen ent- smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájemně sdělí
sandten weiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen ein- vedoucího své delegace v komisi a tyto tři stálé členy. Vedoucí
ander den Leiter ihrer Delegation in der Kommission sowie die každé delegace může požádáním vedoucího druhé delegace
drei ständigen Mitglieder mit. Jeder Delegationsleiter kann die svolat zasedání komise pod svým předsednictvím. Zasedání se
Kommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega- musí na jeho přání uskutečnit nejpozději do jednoho měsíce po
tion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung doručení této žádosti.
muss auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats
nach Zugang dieses Ersuchens stattfinden.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu (2) Smíšená komise má za úkol objasňovat otázky spojené
klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben, se stavbou hrani čního mostu a odvodňovacích zařízení a
und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten. předkládat smluvním státům doporučení.
(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die (3) Každá delegace ve smíšené komisi může požádat pří-
zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die slušné orgány druhého smluvního státu o předložení podkladů,
Unterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die které považuje za potřebné k přípravě závěrů komise.
Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.
(4) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse in ge- (4) Smíšená komise přijímá své závěry ve vzájemné shodě.
genseitigem Einvernehmen.
Artikel 13 Článek 13
Meinungsverschiedenheiten Rozdílné názory
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Rozdílnost názorů týkající se výkladu nebo provádění této
dung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden smlouvy budou řešit příslušné orgány smluvních států. Příslušné
der Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der orgány smluvních států mohou za tímto účelem požádat o
Vertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom- stanovisko smíšenou komisi. Nepodaří-li se příslušným orgánům
mission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen tyto rozdílnosti názorů urovnat, budou je řešit pokud možno
Behörden nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheiten bei- smluvní státy.
zulegen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-
staaten herbeizuführen.
Artikel 14 Článek 14
Schlussbestimmung Závěre čné ustanovení
Die Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre je- Smluvní státy budou provádět tuto smlouvu prostřednictvím
weils zuständigen Behörden. svých příslušných orgánů.
Artikel 15 Článek 15
Inkrafttreten Vstup v platnost
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listy budou
urkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht. vyměněny co nejdříve v Prag/Praze.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2351
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého
auf den Tag des Austausches der Ratifikationsurkunden folgt, měsíce následujícího po dni výměny ratifikačních listin.
in Kraft.
Artikel 16 Článek 16
Geltungsdauer und Abkommensänderungen Doba platnosti a změny smlouvy
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Může být
Er kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den změněna, doplněna nebo zrušena jen ve vzájemné shodě mezi
Vertragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. smluvními státy.
(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erheb- (2) Pokud dojde při provádění smlouvy ke značným obtížím
liche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluss nebo pokud se podstatně změní podmínky, existující při jejím
bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Ver- uzavření, budou smluvní státy na požádání jednoho smluvního
tragsstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine státu jednat o změně smlouvy nebo o jejím zrušení a nové
Änderung des Vertrags oder seine Aufhebung und Neuregelung úpravě.
verhandeln.
Geschehen zu Berlin am 12. September 2000 in zwei Ur- Dáno v Berlíně dne 12. září 2000 ve dvou původních
schriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei vyhotoveních, každé v německém a českém jazyce přicemž obě
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. znění mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Německo
Broud ré- Gröger
Reinhard Klim m t
Für die Tschechische Republik
Za Českou republiku
Sc hling
2352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens Nr. 182 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung
der schlimmsten Formen der Kinderarbeit
Vom 28. Juni 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. Dezember 2001 zu dem Überein-
kommen Nr. 182 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 17. Juni 1999 über
das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten
Formen der Kinderarbeit (BGBl. 2001 II S. 1290) wird bekannt gemacht, dass
das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 18. April 2003
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 18. April 2002 beim General-
direktor des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist bereits für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 9. Februar 2002
Angola am 13. Juni 2002
Argentinien am 5. Februar 2002
Bahamas am 14. Juni 2002
Bahrain am 23. März 2002
Bangladesch am 12. März 2002
Barbados am 23. Oktober 2001
Belize am 6. März 2001
Botsuana am 3. Januar 2001
Brasilien am 2. Februar 2001
Bulgarien am 28. Juli 2001
Chile am 17. Juli 2001
Dänemark am 14. August 2001
Dominica am 4. Januar 2002
Dominikanische Republik am 15. September 2001
Ecuador am 19. September 2001
El Salvador am 12. Oktober 2001
Finnland am 17. Januar 2001
Gabun am 28. März 2002
Ghana am 13. Juni 2001
Guyana am 15. Januar 2002
Indonesien am 28. März 2001
Irland am 20. Dezember 2000
Island am 29. Mai 2001
Italien am 7. Juni 2001
Japan am 18. Juni 2002
Jemen am 15. Juni 2001
Jordanien am 20. April 2001
Kanada am 6. Juni 2001
Katar am 30. Mai 2001
Kenia am 7. Mai 2002
Kongo, Demokratische Republik am 20. Juni 2002
Korea, Republik am 29. März 2002
Kuwait am 15. August 2001
Lesotho am 14. Juni 2002
Libysch-Arabische Dschamahirija am 4. Oktober 2001
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2353
Luxemburg am 21. März 2002
Malawi am 19. November 2000
Malaysia am 10. November 2001
Mali am 14. Juli 2001
Malta am 15. Juni 2002
Marokko am 26. Januar 2002
Mauritius am 8. Juni 2001
Mexiko am 30. Juni 2001
Mongolei am 26. Februar 2002
Namibia am 15. November 2001
Neuseeland am 14. Juni 2002
Nicaragua am 6. November 2001
Niger am 23. Oktober 2001
Norwegen am 21. Dezember 2001
Oman am 11. Juni 2002
Panama am 31. Oktober 2001
Papua-Neuguinea am 2. Juni 2001
Paraguay am 7. März 2002
Philippinen am 28. November 2001
Portugal am 15. Juni 2001
Ruanda am 23. Mai 2001
Rumänien am 13. Dezember 2001
San Marino am 15. März 2001
Schweden am 13. Juni 2002
Schweiz am 28. Juni 2001
Senegal am 1. Juni 2001
Seychellen am 19. November 2000
Simbabwe am 11. Dezember 2001
Singapur am 14. Juni 2002
Slowakei am 20. Dezember 2000
Slowenien am 8. Mai 2002
Spanien am 2. April 2002
Sri Lanka am 1. März 2002
St. Kitts und Nevis am 12. Oktober 2001
St. Lucia am 6. Dezember 2001
Südafrika am 7. Juni 2001
Thailand am 16. Februar 2002
Togo am 19. September 2001
Tschad am 6. November 2001
Tschechische Republik am 19. Juni 2002
Tunesien am 28. Februar 2001
Uganda am 21. Juni 2002
Ukraine am 14. Dezember 2001
Ungarn am 20. April 2001
Vereinigte Arabische Emirate am 28. Juni 2002
Vereinigtes Königreich am 22. März 2001
Vereinigte Staaten am 2. Dezember 2000
Vietnam am 19. Dezember 2001
Weißrussland am 31. Oktober 2001
Zentralafrikanische Republik am 28. Juni 2001
Zypern am 27. November 2001.
Das Übereinkommen wird ferner für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Ägypten am 6. Mai 2003
Albanien am 2. August 2002
Äquatorialguinea am 13. August 2002
2354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Belgien am 8. Mai 2003
Benin am 6. November 2002
Bosnien und Herzegowina am 5. Oktober 2002
Burkina Faso am 25. Juli 2002
Burundi am 11. Juni 2003
Costa Rica am 10. September 2002
Estland am 24. September 2002
Fidschi am 17. April 2003
Frankreich am 11. September 2002
Gambia am 3. Juli 2002
Griechenland am 6. November 2002
Guatemala am 11. Oktober 2002
Honduras am 25. Oktober 2002
Irak am 9. Juli 2002
Iran, Islamische Republik am 8. Mai 2003
Kamerun am 5. Juni 2003
Kap Verde am 23. Oktober 2002
Kongo am 29. April 2003
Kroatien am 17. Juli 2002
Libanon am 11. September 2002
Madagaskar am 4. Oktober 2002
Mauretanien am 3. Dezember 2002
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 30. Mai 2003
Moldau, Republik am 14. Juni 2003
Nepal am 3. Januar 2003
Niederlande am 14. Februar 2003
Österreich am 4. Dezember 2002
Pakistan am 11. Oktober 2002
Peru am 10. Januar 2003
Sambia am 10. Dezember 2002
Saudi-Arabien am 8. Oktober 2002
St. Vincent und die Grenadinen am 4. Dezember 2002
Tansania, Vereinigte Republik am 12. September 2002
Türkei am 2. August 2002
Uruguay am 3. August 2002.
Berlin, den 28. Juni 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2355
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-slowakischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 24. Juli 2002
Das in Pressburg am 14. Juni 2002 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Slowaki-
schen Republik über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1
seit dem 14. Juni 2002
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig anwendbar; das Ab-
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, sobald
die Voraussetzungen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 24. Juli 2002
Bund esminist erium
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Burgmann
2356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Slowakischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland entgelten und -bedingungen, bei denen Fahrgäste an vorher
festgelegten Haltestellen ein- und aussteigen können. Dies gilt
und
auch für Verkehre, die im Wesentlichen wie Linienverkehre
die Regierung der Slowakischen Republik – durchgeführt werden.
(2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommen gilt unabhän-
in dem Wunsch, einen Beitrag zur gegenseitigen vorteilhaf-
gig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die regel-
ten Entwicklung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zu
mäßige Beförderung bestimmter Kategorien von Personen unter
leisten,
Ausschluss anderer Fahrgäste, soweit die Merkmale des Linien-
verkehrs nach Absatz 1 gegeben sind. Diese Beförderungen, ins-
mit dem Ziel, den grenzüberschreitenden Personen- und
besondere die Beförderung von Arbeitnehmern zur Arbeitsstelle
Güterverkehr auf der Straße zwischen beiden Ländern und im
und von dort zu ihrer Wohnung und die Beförderung von
Transit durch ihre Hoheitsgebiete auf der Grundlage der Gleich-
Schülern zur Lehranstalt und von dort zu ihrer Wohnung, werden
berechtigung und des gegenseitigen Vorteils zu erleichtern und
als „Sonderformen des Linienverkehrs“ bezeichnet.
zu regeln –
(3) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedürfen
haben Folgendes vereinbart: der Genehmigung der zuständigen Behörden beider Vertrags-
parteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen
nach Maßgabe des geltenden Rechts der jeweiligen Vertragspar-
Art ikel 1 tei erteilt. Die Genehmigung kann für einen Zeitraum von bis zu
Gegenst and d es Ab kommens fünf Jahren erteilt werden.
Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage des innerstaat- (4) Änderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahr-
lichen Rechts der Vertragsparteien die Beförderung von Perso- pläne, der Beförderungsentgelte und -bedingungen bedürfen der
nen und Gütern im internationalen Straßenverkehr zwischen der vorherigen Zustimmung der zuständigen Behörden beider Ver-
Bundesrepublik Deutschland und der Slowakischen Republik tragsparteien. Die Einstellung des Betriebes bedarf der vorheri-
und im Transit durch diese Staaten durch Unternehmen, die zur gen Zustimmung der zuständigen Behörde der Vertragspartei, in
Ausführung dieser Beförderungen berechtigt sind. deren Hoheitsgebiet das Unternehmen seinen Betriebssitz hat.
Der Zweck des Abkommens ist dabei angemessen zu berück-
sichtigen. Die nach Satz 2 zuständige Behörde holt hierzu eine
Abschnitt 1 Stellungnahme der anderen Vertragspartei ein.
Personenverkehr (5) Anträge der Verkehrsunternehmer einer Vertragspartei auf
Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Anträge gemäß Absatz 4
Art ikel 2 sind mit einer Stellungnahme des zuständigen Ministeriums oder
der von ihm beauftragten Behörde dieser Vertragspartei dem
(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die zuständigen Ministerium oder der von ihm beauftragten Behörde
Beförderung von Personen und deren Gepäck mit Kraftomni- der anderen Vertragspartei unmittelbar zu übersenden.
bussen sowie mit Personenkraftwagen (Taxen und Mietwagen)
auf eigene Rechnung oder auf Rechnung Dritter. Das gilt auch für (6) Die Anträge nach den Absätzen 4 und 5 müssen insbeson-
Leerfahrten im Zusammenhang mit diesen Verkehrsdiensten. dere folgende Angaben enthalten:
(2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer 1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
Bauart und Ausstattung zur Beförderung von mehr als neun Per- des antragstellenden Verkehrsunternehmers;
sonen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. Als 2. Art des Verkehrs;
Personenkraftwagen gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer Bauart
3. Beantragte Genehmigungsdauer;
und Ausstattung zur Beförderung von nicht mehr als neun Perso-
nen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. 4. Betriebszeitraum und Anzahl der Fahrten (zum Beispiel
täglich, wöchentlich);
Art ikel 3 5. Fahrplan;
(1) Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Perso- 6. Genaue Linienführung (Haltestellen zum Aufnehmen und
nen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im Voraus Absetzen der Fahrgäste/andere Haltestellen/Grenzüber-
festgelegten und veröffentlichten Fahrplänen, Beförderungs- gangsstellen);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2357
7. Länge der Linie in Kilometern: Hinfahrt/Rückfahrt; (4) Gelegenheitsverkehre, die nicht den Bestimmungen des
Absatzes 2 entsprechen, bedürfen in jedem Fall der Genehmi-
8. Länge der Tagesfahrtstrecke;
gung der zuständigen Behörde der jeweils anderen Vertragspar-
9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer; tei. Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar
10. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftfahrzeuge; an die zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei zu rich-
ten. Er soll mindestens vier Wochen vor Aufnahme des Verkehrs
11. Beförderungsentgelte und -bedingungen (Tarife). gestellt werden.
(5) Die Anträge nach Absatz 4 müssen insbesondere folgende
Art ikel 4 Angaben enthalten:
(1) Pendelverkehr ist der Verkehrsdienst, bei dem vorab gebil- 1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
dete Gruppen von Fahrgästen bei mehreren Hin- und Rückfahr- des Verkehrsunternehmers sowie gegebenenfalls des Reise-
ten von demselben Ausgangsgebiet zu demselben Zielgebiet veranstalters, der den Beförderungsauftrag erteilt hat;
befördert werden. Diese Gruppen, die aus Fahrgästen bestehen,
2. Zweck der Reise (Beschreibung);
die die Hinfahrt zurückgelegt haben, werden bei einer späteren
Fahrt zum Ausgangsort zurückgebracht. Unter Ausgangsgebiet 3. Ausgangs- und Zielort der Fahrt und Staat, in dem die Reise-
und Zielgebiet sind der Ort des Reiseantritts und der Ort des gruppe gebildet wird;
Reiseziels sowie die in einem Umkreis von 50 km gelegenen Orte
4. Fahrtstrecke mit Grenzübergangsstellen;
zu verstehen. Neben der Beförderungsleistung muss die Unter-
kunft der Reisegruppe mit oder ohne Verpflegung am Zielort und 5. Daten der Hin- und Rückfahrt mit Angabe, ob Hin-/Rückfahrt
gegebenenfalls während der Reise eingeschlossen sein. Die besetzt oder leer erfolgen sollen;
erste Rückfahrt und die letzte Hinfahrt in der Reihe der Pendel- 6. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
fahrten müssen Leerfahrten sein.
7. Amtliche Kennzeichen der Kraftfahrzeuge;
(2) Die Zuordnung eines Verkehrsdienstes zum Pendelverkehr
wird nicht dadurch berührt, dass mit Zustimmung der zustän- 8. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftfahrzeuge.
digen Behörden der betreffenden Vertragspartei oder der betref- (6) Kontrolldokumente für genehmigungsfreie Gelegenheits-
fenden Vertragsparteien Reisende abweichend von Absatz 1 die verkehre und deren Verwendung werden in der nach Artikel 18
Rückfahrt mit einer anderen Gruppe vornehmen. gebildeten Gemischten Kommission vereinbart.
(3) Pendelverkehre bedürfen der Genehmigung der zuständi-
gen Behörde der anderen Vertragspartei. Der Antrag auf Ertei- Art ikel 6
lung einer Genehmigung ist dem zuständigen Ministerium oder
der von ihm beauftragten Behörde der anderen Vertragspartei (1) Nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absatz 3, Artikel 5 Ab-
unmittelbar zu übersenden. Er soll mindestens 60 Tage vor Auf- sätze 3 und 4 erteilte Genehmigungen dürfen nur von dem
nahme des Verkehrs gestellt werden. Verkehrsunternehmer genutzt werden, dem sie erteilt werden.
Sie dürfen weder auf ein anderes Unternehmen übertragen wer-
(4) Anträge auf Genehmigung eines Pendelverkehrs nach den noch, im Falle des Gelegenheitsverkehrs, für andere Kraft-
Absatz 3 müssen außer den Angaben nach Artikel 3 Absatz 6 fahrzeuge als in der Genehmigung angegeben, genutzt werden.
noch die Reisedaten, Anzahl der Fahrten und die Angaben über Im Rahmen eines Linienverkehrs kann der Verkehrsunternehmer,
Ort und Hotels oder sonstige Einrichtungen, in denen die Fahr- dem die Genehmigung erteilt ist, Vertragsunternehmer einsetzen.
gäste während ihres Aufenthalts untergebracht werden sollen, Diese brauchen in der Genehmigungsurkunde nicht genannt zu
sowie über die Dauer des Aufenthalts enthalten. sein, müssen jedoch eine amtliche Ausfertigung dieser Urkunde
(5) Grundsätze über das Genehmigungsverfahren bei Pendel- mit sich führen.
verkehren, Genehmigungsvordrucke, Kontrolldokumente und (2) Die Beförderung von Personen mit Beginn und Ende inner-
zuständige Behörden werden erforderlichenfalls in der nach halb des Hoheitsgebietes einer Vertragspartei mit auf dem
Artikel 18 gebildeten Gemischten Kommission vereinbart. Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zugelassenen Kraft-
omnibussen ist nicht gestattet (Kabotageverbot). Die nach Arti-
Art ikel 5 kel 18 gebildete Gemischte Kommission kann eine Ausnahme-
regelung für Einzelfälle vereinbaren.
(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienverkehr
im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 und auch nicht Pendelverkehr
im Sinne von Artikel 4 ist. Abschnitt 2
(2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr Güterverkehr
bedürfen keiner Genehmigung, wenn es sich handelt
a) um Fahrten, die mit einem Kraftfahrzeug durchgeführt Art ikel 7
werden, das auf der gesamten Fahrtstrecke die gleiche Rei-
Unternehmer bedürfen für Beförderungen im gewerblichen
segruppe befördert und sie an den Ausgangsort zurückbringt
Güterkraftverkehr zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertragspar-
(Rundfahrten mit geschlossenen Türen),
tei, in dem das verwendete Kraftfahrzeug zugelassen ist, und
oder dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sowie im Transit
durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei der Geneh-
b) um Verkehre, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste aufgenom-
migung der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei.
men werden und bei denen die Rückfahrt eine Leerfahrt ist
(Leerrückfahrten),
oder Art ikel 8
(1) Die Genehmigung, die dem Unternehmer erteilt wird, gilt
c) um Leereinfahrten, um eine Reisegruppe, die zuvor von dem-
nur für ihn selbst und ist nicht übertragbar.
selben Unternehmen mit einem Verkehr nach Buchstabe b
befördert worden ist, wieder aufzunehmen und an den Aus- (2) Eine Genehmigung ist erforderlich für jedes Lastkraftfahr-
gangsort zurückzubringen. zeug und für jede Zugmaschine. Sie gilt zugleich für mitgeführte
Anhänger oder Sattelanhänger unabhängig vom Ort ihrer Zulas-
(3) Bei Gelegenheitsverkehren dürfen unterwegs Fahrgäste
sung.
weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, dass
die zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei dies (3) Eine Genehmigung gilt im Wechsel- und Transitverkehr für
gestatten. jeweils eine oder mehrere Hin- und Rückfahrten in dem in der
2358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Genehmigung angegebenen Zeitraum (Fahrtgenehmigung) oder zuständigen Ministerium der Slowakischen Republik oder von
für eine beliebige Anzahl von Fahrten während der in ihr den von ihm beauftragten Behörden ausgegeben.
bestimmten Zeit (Zeitgenehmigung).
(2) Die für Unternehmen aus der Bundesrepublik Deutschland
(4) Beförderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der anderen erforderlichen Genehmigungen werden durch das zuständige
Vertragspartei und einem dritten Staat sind nur zulässig, wenn Ministerium der Slowakischen Republik erteilt und von dem
dabei der Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf ver- zuständigen Ministerium der Bundesrepublik Deutschland oder
kehrsüblichem Weg durchfahren wird. von den von ihm beauftragten Behörden ausgegeben.
(5) Die Beförderung von Gütern zwischen zwei im Hoheits-
gebiet der einen Vertragspartei liegenden Orten ist Unter- A r t i k e l 11
nehmern mit Sitz im Gebiet der anderen Vertragspartei nicht
(1) Die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission legt
gestattet. Ausnahmen für Einzelfälle können für den Einsatz von
im Wege der Vereinbarung die Anzahl der Genehmigungen, die
Spezialfahrzeugen in der nach Artikel 18 gebildeten Gemischten
beiden Vertragsparteien jährlich zur Verfügung stehen, fest. Die
Kommission vereinbart werden.
vereinbarte Anzahl der Genehmigungen kann im Bedarfsfall
(6) Für die nach diesem Abkommen vorgesehenen gewerb- durch die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission
lichen Güterbeförderungen sind Frachtpapiere erforderlich, geändert werden.
deren Form dem international üblichen Muster entsprechen
(2) Inhalt und Form der Genehmigungen werden von der nach
muss.
Artikel 18 gebildeten Gemischten Kommission festgelegt.
Art ikel 9
(1) Keiner Genehmigung nach Artikel 7 bedürfen die Beförde- Abschnitt 3
rungen von
Allgemeine Bestimmungen
1. Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamt-
gewicht, einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, A r t i k e l 12
3,5 t nicht übersteigt;
Bei der Durchführung von Beförderungen und Leerfahrten auf
2. Umzugsgut (Hausrat);
Grund dieses Abkommens entfallen für jede der Vertragsparteien
3. Kunstgegenständen und -werken; alle Abfertigungsgebühren und Einfuhrabgaben (Zoll, Einfuhrum-
satzsteuer und Mineralölsteuer) sowie die Genehmigungspflicht
4. Gegenständen und Einrichtungen, die für Sportveranstal-
für die Einfuhr folgender Güter in das Hoheitsgebiet der anderen
tungen, Theater-, Musik- und Filmvorstellungen, Messen
Vertragspartei:
und Ausstellungen oder für Rundfunk-, Fernseh- oder Film-
aufnahmen bestimmt sind, sofern diese Gegenstände oder a) Kraftstoff, der in den für das jeweilige Kraftfahrzeugmodell
Einrichtungen nur vorübergehend ein- oder ausgeführt vorgesehenen Hauptbehältern, die technisch und vom Auf-
werden; bau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, sowie in
Kraftstoffbehältern für Kühlanlagen oder sonstigen Anlagen
5. Leichen oder der Asche von Verstorbenen;
auf Lastkraftfahrzeugen oder Spezialcontainern mitgeführt
6. Luftfrachtgütern nach und von Flughäfen bei Umleitung der wird. Etwaige Mengenbeschränkungen ergeben sich aus
Flugdienste; dem im jeweiligen Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei
7. Postsendungen im Rahmen öffentlicher Versorgungs- geltenden Recht;
dienste; b) Schmierstoffe, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die
8. beschädigten oder reparaturbedürftigen Lastkraftfahrzeu- dem normalen Bedarf für den Betrieb während der Beförde-
gen (Rückführung); rung entsprechen;
9. Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen c) Ersatzteile und Werkzeuge zur Instandsetzung des Kraftfahr-
sowie anderen zur Hilfeleistung in dringenden Notfällen zeugs, mit dem die grenzüberschreitende Beförderung
(insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gütern; durchgeführt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie aus-
gewechselte Altteile müssen wieder ausgeführt, vernichtet
10. lebenden Tieren; oder nach den Bestimmungen, die im Hoheitsgebiet der
11. Gepäck in Anhängern an Kraftomnibussen; jeweiligen Vertragspartei gelten, behandelt werden.
12. hochwertigen Waren (zum Beispiel Edelmetalle) in Spezial-
fahrzeugen, die von der Polizei oder anderen Sicherheits- A r t i k e l 13
kräften begleitet werden. Genehmigungen, Kontrolldokumente oder die sonst erfor-
Ebenfalls bedürfen keiner Genehmigung nach Artikel 7 derlichen Dokumente sind bei allen Fahrten im Fahrzeug mit-
zuführen, auf Verlangen Vertretern der zuständigen Kontroll-
13. der Nachlauf zum begleiteten kombinierten Verkehr vom
behörden vorzuzeigen und zur Prüfung auszuhändigen. Die Kon-
nächstgelegenen geeigneten Bahnhof zum Empfänger;
trolldokumente sind vor Beginn der Fahrt vollständig auszufüllen.
14. Fahrten leerer Kraftfahrzeuge, wenn es sich nicht um Fahr-
zeuge handelt, die Handelsgut sind.
A r t i k e l 14
(2) Die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission kann
(1) Die auf dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zugelasse-
weitere Beförderungen von der Genehmigungspflicht ausneh-
nen Fahrzeuge müssen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
men.
partei die dort gültigen Rechtsvorschriften hinsichtlich Gewicht,
(3) Für Beförderungen im Werkverkehr ist eine Genehmigung Abmessungen und Achslast einhalten.
nach Artikel 7 nicht erforderlich. Bei diesen Beförderungen sind
(2) Sofern Gewicht, Abmessungen oder Achslast eines
Unterlagen mitzuführen, aus denen hervorgeht, dass es sich um
Fahrzeugs die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zulässigen
Werkverkehr handelt.
Grenzen überschreiten, muss für das Fahrzeug eine Aus-
nahmegenehmigung der zuständigen Behörde dieser Vertrags-
A r t i k e l 10
partei vor Beginn der Fahrt eingeholt werden. Beschränkt die
(1) Die für Unternehmen aus der Slowakischen Republik er- Genehmigung den Verkehr für dieses Fahrzeug auf eine
forderlichen Genehmigungen werden durch das zuständige bestimmte Strecke, so darf die Beförderung nur auf dieser
Ministerium der Bundesrepublik Deutschland erteilt und vom Strecke erfolgen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2359
A r t i k e l 15 erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-
lung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betrof-
Die Vertragsparteien werden im grenzüberschreitenden
fenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus-
Straßenverkehr den Einsatz von Fahrzeugen fördern, die schad-
kunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der Ver-
stoff- und lärmarm sind sowie über ein hohes fahrzeugtech-
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt
nisches Sicherheitsniveau verfügen.
wird.
A r t i k e l 16 6. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen
(1) Die Unternehmer mit Sitz im Hoheitsgebiet einer Vertrags- Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über-
partei sind verpflichtet, die im Hoheitsgebiet der anderen mittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von
Vertragspartei geltenden Bestimmungen des Verkehrs- und diesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen
Kraftfahrzeugrechts sowie die jeweils geltenden Zollbestimmun- Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-
gen einzuhalten. mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
(2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines 7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-
Unternehmers oder seines Fahrpersonals gegen das im Hoheits- tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-
gebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht oder gegen die nen Daten aktenkundig zu machen.
Bestimmungen dieses Abkommens können die zuständigen
Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kraft- 8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-
fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zuständigen Behörde tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam
der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlun- gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und
gen begangen wurden, im Rahmen des jeweils geltenden Rechts unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
folgende Maßnahmen treffen:
a) Aufforderung an den verantwortlichen Unternehmer, die gel- A r t i k e l 18
tenden Vorschriften einzuhalten (Verwarnung); Vertreter der zuständigen Behörden beider Vertragsparteien
b) vorübergehender Ausschluss vom Verkehr; bilden eine Gemischte Kommission. Sie tritt im Bedarfsfalle
zusammen, um die ordnungsgemäße Durchführung dieses
c) Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verant- Abkommens sicherzustellen, andere Fragen zu behandeln, die
wortlichen Unternehmer oder Entzug einer bereits erteilten mit dem internationalen Straßenverkehr im Sinne dieses Abkom-
Genehmigung für den Zeitraum, für den die zuständige mens zusammenhängen, und alle auftretenden Streitfragen ein-
Behörde der anderen Vertragspartei das Unternehmen vom vernehmlich zu regeln. Falls erforderlich, erarbeitet die Gemisch-
Verkehr ausgeschlossen hat. te Kommission Vorschläge zur Anpassung des Abkommens an
(3) Die Maßnahme nach Absatz 2 Buchstabe b kann auch die Verkehrsentwicklung und an geänderte Rechtsvorschriften.
unmittelbar von der zuständigen Behörde der Vertragspartei Sie kann Sachverständige anderer Stellen beteiligten.
ergriffen werden, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung
begangen worden ist. A r t i k e l 19
(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien unter- (1) Die mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten
richten einander nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts über zuständigen Behörden sind:
die getroffenen Maßnahmen.
– für die Bundesrepublik Deutschland: das Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen oder das von ihm
A r t i k e l 17
beauftragte Bundesamt für Güterverkehr und für Genehmigun-
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des gen nach Artikel 3 Absätze 3 und 4, Artikel 4 Absätze 2 und 3
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt und Artikel 14 Absatz 2 die Genehmigungsbehörden der Län-
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- der,
tung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften:
– für die Slowakische Republik: das Ministerium für Verkehr,
1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem Post und Telekommunikationen der Slowakischen Republik.
angegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde
(2) Die Vertragsparteien teilen sich jede Änderung in Bezug auf
Behörde vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
die zuständigen Behörden mit.
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und
A r t i k e l 20
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
Dieses Abkommen berührt nicht die Pflichten der Vertrags-
3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen
parteien aus anderen internationalen Übereinkünften, darunter
Behörden übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an
die Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus der
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-
Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
mittelnden Behörde erfolgen.
4. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der
A r t i k e l 21
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung (1) Dieses Abkommen ist ab dem Tag der Unterzeichnung
erfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Ver-
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote tragsparteien vorläufig anwendbar und tritt einen Monat nach
zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Slowakischen
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, Republik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitge-
so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist teilt hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das
verpflichtet, unverzüglich die Berichtigung oder Löschung Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
der Daten vorzunehmen. der Mitteilung.
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (2) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung lich gekündigt werden. In diesem Fall tritt dieses Abkommen
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung sechs Monate nach Eingang der Kündigung bei der anderen
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu Vertragspartei außer Kraft.
2360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten das Abkommen A r t i k e l 22
vom 28. Oktober 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Tschechischen und Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Slowakischen Föderativen Republik über den grenzüberschrei- Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
tenden Güterverkehr auf der Straße im Verhältnis zwischen der Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Bundesrepublik Deutschland und der Slowakischen Republik Vertragspartei veranlasst, in deren Land dieses Abkommen
und das Abkommen vom 25. September 1996 zwischen der unterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter An-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung gabe der VN-Registriernummer von der erfolgten Registrierung
der Slowakischen Republik über den grenzüberschreitenden unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-
Personenverkehr auf der Straße außer Kraft. nen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Pressburg am 14. Juni 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank Lam b ac h
Für die Regierung der Slowakischen Republik
Jozef M ac ejka
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-türkischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. August 2002
Das in Ankara am 15. März 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei über
Finanzielle Zusammenarbeit (Abfallwirtschaft Samsun,
KMU-Kreditprogramm, Begleitmaßnahmen) ist nach sei-
nem Artikel 6
am 8. Juli 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. August 2002
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
R. G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2361
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Abfallwirtschaft Samsun, KMU-Kreditprogramm, Begleitmaßnahmen)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
und
ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
die Regierung der Republik Türkei dieses Abkommen Anwendung.
(4) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen nach Ab-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
satz 1 Nummern 2 bis 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
Türkei,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Art ikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
zu vertiefen, Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, lehen und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in vorschriften unterliegen.
der Republik Türkei beizutragen,
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 4 genannten
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschriften der Re- Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren
gierungsverhandlungen vom 12. Dezember 1998 und 22. Novem- nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finan-
ber 2000 zierungsverträge geschlossen wurden. Für den Betrag unter
Nummer 1 endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006,
sind wie folgt übereingekommen: für die Beträge unter Nummern 2 bis 4 mit Ablauf des 31. Dezem-
ber 2009.
Art ikel 1 Art ikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für
es der Regierung der Republik Türkei, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
1. Darlehen bis zu insgesamt 18 000 000,– DM (in Worten: Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
achtzehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: Türkei erhoben werden.
9 203 253,86) für das Vorhaben „Abfallwirtschaft Samsun“,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vor- Art ikel 4
habens festgestellt worden ist; Die Regierung der Republik Türkei überlässt bei den sich aus
2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
zur Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 ge- beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
nannten Vorhabens bis zu 1 300 000,– DM (in Worten: eine Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Million dreihunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Euro: 664 679,45); welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
3. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Kreditlinie
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
zur Förderung des industriellen Umweltschutzes“ bis zu
gungen.
1 700 000,– DM (in Worten: eine Million siebenhunderttau-
send Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 869 196,20);
Art ikel 5
4. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
(1) Die im Abkommen vom 21. Juni 1990 über Finanzielle
zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Abwas-
Zusammenarbeit für die Vorhaben „Neue Galatabrücke“, „Was-
serentsorgung Malatya“ bis zu 2 000 000,– DM (in Worten:
serversorgung Istanbul“ und „Stadtbahn Konya“ vorgesehenen
zwei Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
Darlehen in Höhe von 36 000 000,– DM (in Worten: sechsund-
1 022 583,76).
dreißig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- 18 406 507,72) werden mit einem Betrag von 4 010 902,64 DM
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- (in Worten: vier Millionen zehntausendneunhundertzwei Deut-
land und der Regierung der Republik Türkei durch andere Vorha- sche Mark und vierundsechzig Pfennig; nachrichtlich in Euro:
ben ersetzt werden. 2 050 741,96) reprogrammiert.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der (2) Die im Abkommen vom 4. Juni 1991 über Finanzielle
Regierung der Republik Türkei zu einem späteren Zeitpunkt Zusammenarbeit für das Vorhaben „Zentralklärwerk Ankara“ vor-
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur gesehenen Darlehen in Höhe von 59 500 000,– DM (in Worten:
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere neunundfünfzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark;
2362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
nachrichtlich in Euro: 30 421 866,93) werden mit einem Betrag (4) Die im Abkommen vom 5. November 1992 über Finanzielle
von 5 174 250,12 DM (in Worten: fünf Millionen einhundertvier- Zusammenarbeit für das Vorhaben „Wasserversorgung Ankara
undsiebzigtausendzweihundertfünfzig Deutsche Mark und zwölf IV“ vorgesehenen Darlehen in Höhe von 48 000 000,– DM (in
Pfennig; nachrichtlich in Euro: 2 645 552,08) reprogrammiert; Worten: achtundvierzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
Euro: 24 542 010,30) werden mit einem Betrag von 7 729 919,61
(3) Die im Abkommen vom 13. Juni 1991 über Finanzielle DM (in Worten: sieben Millionen siebenhundertneunundzwanzig-
Zusammenarbeit für das Vorhaben „Neue Galatabrücke“ vorge- tausendneunhundertneunzehn Deutsche Mark und einundsech-
sehenen Darlehen in Höhe von 28 200 000,– DM (in Worten: zig Pfennig; nachrichtlich in Euro: 3 952 245,14) reprogrammiert.
achtundzwanzig Millionen zweihunderttausend Deutsche Mark;
nachrichtlich in Euro: 14 418 431,05), gekürzt im Abkommen
Art ikel 6
vom 13. Dezember 1996 über Finanzielle Zusammenarbeit
um 24 500 000,– DM (in Worten: vierundzwanzig Millionen Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
fünfhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: rung der Republik Türkei der Regierung der Bundesrepublik
12 526 651,09), werden mit einem Betrag von 3 700 000,– DM (in Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Worten: drei Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark; zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
nachrichtlich in Euro: 1 891 779,96) reprogrammiert. des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Ankara am 15. März 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sc hmid t
Für die Regierung der Republik Türkei
H. E r s e n E k r e n
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 5. August 2002
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die
grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfäl-
len (BGBl 1998 II S. 1527) wird nach seinem Artikel 30
Abs. 3 für
Italien am 30. September 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 27. Mai 2002 (BGBl. II S. 1588).
Berlin, den 5. August 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2363
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 5. August 2002
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-
schränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), ist nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für
Mali am 24. April 2002
Nauru am 12. Mai 2002
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Marokko am 19. September 2002
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – ist nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
Mali am 24. April 2002
Nauru am 12. Mai 2002
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Marokko am 19. September 2002
in Kraft treten.
III.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-
ten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.
1997 II S. 806, 807 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für die nachfolgenden
weiteren Staaten in Kraft getreten:
Guatemala am 29. April 2002
Mali am 24. April 2002
Nauru am 12. Mai 2002.
Es wird ferner für
Kroatien am 25. Oktober 2002
Marokko am 19. September 2002
in Kraft treten.
IV.
Das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – ist nach Artikel 5 Abs. 4
des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mali am 24. April 2002
Nauru am 12. Mai 2002.
Es wird ferner für
Marokko am 19. September 2002
in Kraft treten.
2364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
V.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Mali am 24. April 2002
Portugal am 12. Mai 2002.
Es wird ferner für
Kroatien am 25. Oktober 2002
Marokko am 19. September 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 42).
Berlin, den 5. August 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Adoption von Kindern
Vom 5. August 2002
P o l e n hat dem Generalsekretär des Europarats nach
Artikel 25 Abs. 1 des Europäischen Übereinkommens
vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBl.
1980 II S. 1093) am 20. September 2001 die E r n e u e -
r u n g des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
eingelegten V o r b e h a l t s zu Artikel 7 Abs. 1 des Über-
einkommens mit Wirkung vom 23. September 2001 für
weitere fünf Jahre notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 9. Dezember 1996, BGBl. 1997 II S. 160).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 5. November 2001 (BGBl. II
S. 1325).
Berlin, den 5. August 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2365
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Vom 6. August 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. April 2002
zu dem Vertrag vom 19. September 2000 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
(BGBl. 2002 II S. 790) wird bekannt gemacht, dass der
Vertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 1
am 1. August 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Prag am 18. Juli 2002
ausgetauscht worden.
Berlin, den 6. August 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 6. August 2002
Das in Berlin am 3. April 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über Technische Zusammenarbeit wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung des Inkrafttretens des Abkom-
mens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach seinem
Artikel 7 Abs. 1 erfüllt sind.
Bonn, den 6. August 2002
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2365
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Vom 6. August 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. April 2002
zu dem Vertrag vom 19. September 2000 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
(BGBl. 2002 II S. 790) wird bekannt gemacht, dass der
Vertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 1
am 1. August 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Prag am 18. Juli 2002
ausgetauscht worden.
Berlin, den 6. August 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 6. August 2002
Das in Berlin am 3. April 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über Technische Zusammenarbeit wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung des Inkrafttretens des Abkom-
mens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach seinem
Artikel 7 Abs. 1 erfüllt sind.
Bonn, den 6. August 2002
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
2366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Förderung kann erfolgen
und a) durch Entsendung von Fachkräften wie Ausbildern, Beratern,
Gutachtern, wissenschaftlichem und technischem Personal,
die Regierung der Republik Usbekistan –
Projektassistenten und Hilfskräften; das gesamte im Auftrag
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland entsandte
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren
Personal wird im Folgenden als „entsandte Fachkräfte“ be-
Völkern bestehenden freundschaftlichen Beziehungen,
zeichnet;
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Förderung b) durch Lieferung von Material und Ausrüstung (im Folgenden
des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts ihrer Staaten und als „Material“ bezeichnet);
Völker und c) durch Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften
und Wissenschaftlern der Republik Usbekistan in der Repu-
in dem Wunsch, die Beziehungen durch partnerschaftliche blik Usbekistan, in der Bundesrepublik Deutschland oder in
Technische Zusammenarbeit zu vertiefen – anderen Ländern;
sind wie folgt übereingekommen: d) in anderer geeigneter Weise.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland übernimmt
Art ikel 1 für die von ihr geförderten Vorhaben die Kosten für folgende
Leistungen, soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Ab-
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zur Förderung der wirtschaft-
weichendes vorsehen:
lichen und sozialen Entwicklung ihrer Völker zusammen.
a) Vergütungen für die entsandten Fachkräfte;
(2) Dieses Abkommen beschreibt die Rahmenbedingungen für
die Technische Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien. b) Unterbringung der entsandten Fachkräfte und ihrer Familien-
Die Vertragsparteien können ergänzende Übereinkünfte über ein- mitglieder, soweit nicht die entsandten Fachkräfte die Kosten
zelne Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit (im Folgenden tragen;
als „Projektvereinbarungen“ bezeichnet) schließen. Dabei bleibt c) Dienstreisen der entsandten Fachkräfte innerhalb und außer-
jede Vertragspartei für die Vorhaben der Technischen Zusam- halb der Republik Usbekistan;
menarbeit auf dem Territorium ihres Staates selbst verantwort-
lich. In den Projektvereinbarungen wird die gemeinsame Konzep- d) Beschaffung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten Mate-
tion des Vorhabens festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die rials;
Leistungen der Vertragsparteien, die Aufgaben und die organisa- e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b
torische Stellung der Beteiligten und der zeitliche Ablauf ge- genannten Materials bis zum Standort der Vorhaben; hiervon
hören. ausgenommen sind die in Artikel 3 Buchstabe b genannten
Abgaben und Lagergebühren;
Art ikel 2 f) Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften und
(1) Die Projektvereinbarungen können eine Förderung durch Wissenschaftlern der Republik Usbekistan entsprechend den
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden jeweils geltenden deutschen Richtlinien.
Bereichen vorsehen: (4) Soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Abweichen-
a) Ausbildungs-, Beratungs-, Forschungs- und sonstige Einrich- des vorsehen, geht das im Auftrag der Regierung der Bundes-
tungen in der Republik Usbekistan; republik Deutschland für das Vorhaben gelieferte Material bei
seinem Eintreffen in der Republik Usbekistan in das Eigentum
b) Erstellung von Planungen, Studien und Gutachten;
der Republik Usbekistan über; das Material steht den geförder-
c) andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die Ver- ten Vorhaben und den entsandten Fachkräften für ihre Aufgaben
tragsparteien einigen. uneingeschränkt zur Verfügung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2367
(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterrichtet b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Republik
die Regierung der Republik Usbekistan darüber, welche Träger, Usbekistan einzumischen;
Organisationen oder Stellen sie mit der Durchführung ihrer För- c) die Gesetze der Republik Usbekistan zu befolgen und die
derungsmaßnahmen für das jeweilige Vorhaben beauftragt. Die Sitten und Gebräuche des Landes zu achten;
beauftragten Träger, Organisationen oder Stellen werden im
Folgenden als „durchführende Stelle“ bezeichnet. d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als diejenige auszu-
üben, mit der sie beauftragt sind;
Art ikel 3 e) mit den amtlichen Stellen der Republik Usbekistan ver-
Leistungen der Regierung der Republik Usbekistan: trauensvoll zusammenzuarbeiten.
Sie (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt dafür,
dass vor Entsendung einer Fachkraft die Zustimmung der Re-
a) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in der Republik gierung der Republik Usbekistan eingeholt wird. Die durch-
Usbekistan die erforderlichen Grundstücke und Gebäude führende Stelle bittet die Regierung der Republik Usbekistan
einschließlich deren Einrichtung zur Verfügung, soweit nicht unter Übersendung des Lebenslaufs um Zustimmung zur Ent-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Einrich- sendung der von ihr ausgewählten Fachkraft. Geht innerhalb von
tung auf ihre Kosten liefert; einem Monat keine ablehnende Mitteilung der Regierung der
b) befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Republik Usbekistan ein, so gilt dies als Zustimmung.
Deutschland für die Vorhaben in der Republik Usbekistan (3) Wünscht die Regierung der Republik Usbekistan die Ab-
gelieferte Material von Lizenzen, Ein- und Ausfuhr- und sons- berufung einer entsandten Fachkraft, so wird sie frühzeitig mit
tigen öffentlichen Abgaben sowie von Lagergebühren und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbindung auf-
stellt sicher, dass das Material unverzüglich entzollt wird. Die nehmen und die Gründe für ihren Wunsch darlegen. In gleicher
vorstehenden Befreiungen gelten auf Antrag der durch- Weise wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
führenden Stellen auch für in der Republik Usbekistan be- wenn eine entsandte Fachkraft von deutscher Seite abberufen
schafftes Material; wird, dafür sorgen, dass die Regierung der Republik Usbekistan
so früh wie möglich darüber unterrichtet wird.
c) trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die Vor-
haben;
Art ikel 5
d) stellt auf ihre Kosten die jeweils erforderlichen Fach- und
Hilfskräfte aus der Republik Usbekistan zur Verfügung; in den (1) Die Regierung der Republik Usbekistan sorgt für den
Projektvereinbarungen soll ein Zeitplan hierfür festgelegt wer- Schutz der Person und des Eigentums der entsandten Fach-
den; kräfte und der zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder.
Hierzu gehört insbesondere Folgendes:
e) sorgt dafür, dass die Aufgaben der entsandten Fachkräfte so
bald wie möglich durch Fachkräfte der Republik Usbekistan a) Sie haftet an Stelle der entsandten Fachkräfte für Schäden,
fortgeführt werden. Soweit diese Fachkräfte im Rahmen die- die diese im Zusammenhang mit der Durchführung einer
ses Abkommens in der Republik Usbekistan, der Bundes- ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe ver-
republik Deutschland oder in anderen Ländern aus- oder fort- ursachen; jede Inanspruchnahme der entsandten Fachkräfte
gebildet werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligung der ist insoweit ausgeschlossen; ein Erstattungsanspruch, auf
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Taschkent welcher Rechtsgrundlage er auch beruht, kann von der
oder der von dieser benannten Fachkräfte genügend Bewer- Republik Usbekistan gegen die entsandten Fachkräfte nur im
ber für die Aus- und Fortbildung. Sie benennt nur solche Be- Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit geltend gemacht
werber, die sich ihr gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer werden;
Aus- oder Fortbildung solange in den jeweiligen Vorhaben b) sie befreit die in Satz 1 dieses Artikels genannten Personen
tätig zu sein, dass dessen Fortführung gewährleistet ist. Sie von jeder Festnahme oder Haft in Bezug auf Handlungen
sorgt für angemessene Bezahlung dieser Fachkräfte aus der oder Unterlassungen einschließlich ihrer mündlichen und
Republik Usbekistan im Einklang mit der Gesetzgebung der schriftlichen Äußerungen, die im Zusammenhang mit der
Republik Usbekistan; Durchführung einer ihnen nach diesem Abkommen über-
tragenen Aufgabe stehen;
f) erkennt die Prüfungen, die im Rahmen dieses Abkommens
aus- und fortgebildete usbekische Staatsangehörige abge- c) sie gewährt den in Satz 1 dieses Artikels genannten Personen
legt haben, entsprechend ihrem fachlichen Niveau an und jederzeit die ungehinderte Ein- und Ausreise;
eröffnet diesen Personen ausbildungsgerechte Anstellungs- d) sie stellt den in Satz 1 dieses Artikels genannten Personen
und Aufstiegsmöglichkeiten oder Laufbahnen; einen Ausweis aus, in dem auf den besonderen Schutz und
g) gewährt den entsandten Fachkräften jede Unterstützung bei die Unterstützung, die die Regierung der Republik Usbekistan
der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben und stellt ihnen gewährt, hingewiesen wird.
ihnen alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung; (2) Die Regierung der Republik Usbekistan
h) stellt sicher, dass die zur Durchführung der Vorhaben erfor- a) erhebt von den aus Mitteln der Regierung der Bundesrepublik
derlichen Leistungen erbracht werden, soweit diese nicht von Deutschland an entsandte Fachkräfte für Leistungen im
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach den Rahmen dieses Abkommens gezahlten Vergütungen keine
Projektvereinbarungen übernommen werden; Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben; das Gleiche gilt
i) stellt sicher, dass alle mit der Durchführung dieses Ab- für Vergütungen an Firmen, die im Auftrag der Regierung
kommens und der Projektvereinbarungen in der Republik der Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen im
Usbekistan befassten Stellen rechtzeitig und umfassend über Rahmen dieses Abkommens durchführen;
deren Inhalt unterrichtet werden. b) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen wäh-
rend der Dauer ihres Aufenthalts die abgaben- und kautions-
Art ikel 4 freie Einfuhr und Ausfuhr der zu ihrem eigenen Gebrauch
bestimmten Gegenstände; dazu gehören auch je Haushalt
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
ein Kraftfahrzeug, ein Kühlschrank, eine Tiefkühltruhe, eine
dafür, dass die entsandten Fachkräfte verpflichtet werden,
Waschmaschine, ein Herd, ein Rundfunkgerät, ein Fernseh-
a) nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit getroffe- gerät, ein Plattenspieler, ein Tonbandgerät, kleinere Elektro-
nen Vereinbarungen zur Erreichung der in diesem Abkommen geräte sowie je Person ein Klimagerät, ein Heizgerät, ein Ven-
und in den Projektvereinbarungen festgelegten Ziele beizu- tilator und eine Foto- und Filmausrüstung; die abgaben- und
tragen; kautionsfreie Einfuhr und Ausfuhr von Ersatzgegenständen
2368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
ist ebenfalls gestattet, wenn die eingeführten Gegenstände Art ikel 7
unbrauchbar geworden oder abhanden gekommen sind;
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
c) gestattet den in Satz 1 dieses Artikels genannten Personen Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung
die Einfuhr von Medikamenten, Lebensmitteln, Getränken der Republik Usbekistan einander notifiziert haben, dass die
und anderen Verbrauchsgütern im Rahmen ihres persön- erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
lichen Bedarfs; treten des Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des
d) erteilt den in Satz 1 dieses Artikels genannten Personen Eingangs der letzten Notifikation.
gebühren- und kautionsfrei die erforderlichen Sichtvermerke, (2) Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren. Es
Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen. verlängert sich danach stillschweigend um jeweils ein Jahr, es sei
denn, dass eine der Vertragsparteien es drei Monate vor Ablauf
Art ikel 6 des jeweiligen Zeitabschnitts schriftlich kündigt.
Dieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten (3) Nach Ablauf der Geltungsdauer dieses Abkommens gelten
bereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit seine Bestimmungen für die begonnenen Vorhaben der Techni-
der Vertragsparteien. schen Zusammenarbeit weiter.
Geschehen zu Berlin am 3. April 2001 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des usbekischen Wortlautes die-
ses Abkommens ist der russische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Broud ré- Gröger
E. S t a t h e r
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Ganiew