1874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. September 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Vom 16. August 2002.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 19. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gegen-
seitige Hilfeleistung bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen wird zu-
gestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Aufwendungen, die auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland bei Hilfe-
leistungen in der Tschechischen Republik entstehen, trägt
1. der Bund, soweit das Bundesministerium des Innern Hilfe zugesagt hat,
2. das jeweilige Land, soweit das Innenministerium des Landes Hilfe zugesagt
hat; landesrechtliche Bestimmungen über die Kostentragung innerhalb des
Landes bleiben unberührt.
(2) Absatz 1 gilt für Artikel 3 Abs. 3 des Vertrags entsprechend.
(3) Bei Aufwendungen, die auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland in den
Fällen des Artikels 9 Abs. 2 bis 4 des Vertrags entstehen, richtet sich die Kosten-
trägerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaßnahme in den Aufgabenbereich
des Bundes oder eines Landes fällt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 17 Abs. 1 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er d es Innern
Sc hily
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1875
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen
und schweren Unglücksfällen
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o vzájemné pomoci pfii katastrofách
a velk˘ch haváriích
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika –
in der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung gutnachbarlicher s úmyslem pfiispût k rozvoji dobr˘ch sousedsk˘ch vztahÛ v
Beziehungen in Europa zu leisten, Evropû,
eingedenk des Abschließenden Dokuments des Dritten Folge- majíce na pamûti závûreãn˘ dokument tfietí následné schÛzky
treffens der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Konference o bezpeãnosti a spolupráci v Evropû pfiijat˘ ve Vídni
Europa in Wien vom 15. Januar 1989 und des Helsinkidokuments dne 15. ledna 1989 a dokument pfiijat˘ v Helsinkách dne 10. ãer-
vom 10. Juli 1992, vence 1992,
in Übereinstimmung mit dem Artikel 17 des Vertrags vom v souladu s ãlánkem 17 Smlouvy mezi Spolkovou republikou
27. Februar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Nûmecko a âeskou a Slovenskou Federativní Republikou o
der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik über dobrém sousedství a pfiátelské spolupráci z 27. února 1992,
gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,
überzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit pfiesvûdãeny o nutnosti spolupráce s cílem usnadnit vzájem-
dem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei Katastrophen und schweren nou pomoc pfii katastrofách a velk˘ch haváriích –
Unglücksfällen zu erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 âlánek 1
Gegenstand des Vertrags Pfiedmût smlouvy
Dieser Vertrag regelt die Bedingungen der freiwilligen Hilfe- Tato smlouva upravuje podmínky dobrovolného poskytování
leistung bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen auf dem pomoci pfii katastrofách a velk˘ch haváriích na území druhého
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates. Die Hilfe wird auf smluvního státu. Pomoc se poskytuje na základû Ïádosti o
Grund eines Hilfeersuchens gewährt. poskytnutí pomoci.
Artikel 2 âlánek 2
Begriffsbestimmungen Vymezení pojmÛ
Im Sinne dieses Vertrags bedeuten die Begriffe Ve smyslu této smlouvy znamenají pojmy:
a) „hilfeersuchender Staat“: der Vertragsstaat, dessen zustän- a) „stát Ïádající o pomoc“ ten smluvní stát, jehoÏ pfiíslu‰né
dige Behörden um Hilfeleistung ersuchen; orgány Ïádají o poskytnutí pomoci,
b) „hilfeleistender Staat“: der Vertragsstaat, dessen zuständige b) „stát poskytující pomoc“ ten smluvní stát, jehoÏ pfiíslu‰né
Behörden einem Ersuchen um Hilfeleistung stattgeben; orgány vyhoví Ïádosti o poskytnutí pomoci,
c) „Hilfsmannschaft“: eine Gruppe von Personen unter einem c) „záchranná jednotka“ skupinu osob s urãen˘m vedoucím
bestimmten Leiter, die mit ihren Ausrüstungsgegenständen vyslanou se sv˘m vybavením za úãelem poskytnutí pomoci
zur Hilfeleistung in den hilfeersuchenden Staat entsandt wird; do státu Ïádajícího o pomoc,
d) „Ausrüstungsgegenstände“: das Material, die technischen d) „vybavení“ materiál, technické prostfiedky, dopravní
Mittel, die Transportmittel, Rettungshunde, die persönliche prostfiedky, záchranné psy, osobní v˘stroj a pfiedmûty osob-
Ausstattung und die Güter für den Eigenbedarf (Betriebs- ní potfieby (provozní zásoby),
güter);
e) „Hilfsgüter“: Gegenstände, die zur Linderung der Folgen von e) „pfiedmûty pomoci“ pfiedmûty, které jsou urãeny ke zmírnûní
Katastrophen und schweren Unglücksfällen oder zur kosten- následkÛ katastrof a velk˘ch havárií nebo které jsou urãeny
losen Verteilung unter der Bevölkerung bestimmt sind; k bezplatnému rozdûlení mezi obyvatelstvo,
f) „Transitstaat“: der Vertragsstaat, dessen Hoheitsgebiet von f) „tranzitní stát“ ten smluvní stát, pfies jehoÏ území pfiecházejí
Hilfsmannschaften oder einzelnen Fachkräften durchquert záchranné jednotky nebo jednotliví odborníci nebo pfies
1876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
wird oder durch welches Ausrüstungsgegenstände sowie které je pfiepravováno vybavení nebo pfiedmûty pomoci do
Hilfsgüter befördert werden, um einen Drittstaat zum Zwecke tfietího státu za úãelem poskytnutí pomoci.
der Hilfeleistung zu erreichen.
Artikel 3 âlánek 3
Zuständigkeiten Kompetence
(1) Die für die Stellung und die Entgegennahme von Hilfe- (1) Orgány pfiíslu‰né pro pfiedkládání a pfiijímání Ïádostí o
ersuchen zuständigen Behörden (im Folgenden zuständige poskytnutí pomoci (dále jen „pfiíslu‰né orgány“) jsou
Behörden genannt) sind
in der Bundesrepublik Deutschland: ve Spolkové republice Nûmecko:
– das Auswärtige Amt, – Ministerstvo zahraniãí,
– das Bundesministerium des Innern, – Spolkové ministerstvo vnitra,
– das Bayerische Staatsministerium des Innern, – Bavorské státní ministerstvo vnitra,
– das Sächsische Staatsministerium des Innern; – Saské státní ministerstvo vnitra;
in der Tschechischen Republik: v âeské republice:
– das Ministerium des Innern, – Ministerstvo vnitra,
– das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten. – Ministerstvo zahraniãních vûci.
(2) Mit dem Hilfeersuchen werden die zuständigen Behörden (2) V Ïádosti o poskytnutí pomoci uvedou pfiíslu‰né orgány
vor allem Art und Umfang der benötigten Hilfe mitteilen. Die zejména druh a rozsah poÏadované pomoci. Pfiíslu‰né orgány
zuständigen Behörden des hilfeleistenden Staates entscheiden státu poskytujícího pomoc rozhodnou o druhu, formû a rozsahu
über Art, Form und Umfang der Hilfeleistung. pomoci.
(3) Die zuständigen Behörden können durch Vereinbarungen (3) Pfiíslu‰né orgány mohou formou ujednání podle ãlánku
gemäß Artikel 13 Absatz 3 andere Behörden und Stellen bezeich- 13 odst. 3 urãit jiné orgány a kontaktní místa, která budou
nen, die zur Stellung und zur Entgegennahme von Hilfeersuchen oprávnûna k pfiedkládání a pfiijímání Ïádostí o poskytnutí pomo-
befugt sind. ci.
(4) Die zuständigen Behörden und die im Absatz 3 genannten (4) Pfiíslu‰né orgány a orgány podle odstavce 3 jsou
Behörden sind ermächtigt, bei der Durchführung dieses Vertrags zmocnûny vstupovat pfii provádûní této smlouvy do
unmittelbar miteinander in Verbindung zu treten. bezprostfiedního vzájemného styku.
(5) Die zuständigen Behörden geben einander ihre Adressen (5) Pfiíslu‰né orgány si vzájemnû oznámí své adresy a teleko-
und Fernmeldeverbindungen sowie die Adressen und Fernmel- munikaãní spojení, jakoÏ i adresy a telekomunikaãní spojení
deverbindungen der in Absatz 3 genannten Behörden bekannt. orgánÛ podle odstavce 3.
Artikel 4 âlánek 4
Arten der Hilfeleistung Druhy pomoci
(1) Die Hilfe kann durch die Entsendung von Hilfsmannschaf- (1) Pomoc mÛÏe b˘t poskytována vysláním záchrann˘ch
ten oder einzelnen Fachkräften, durch die Gewährung von Hilfs- jednotek nebo jednotliv˘ch odborníkÛ, poskytnutím pfiedmûtÛ
gütern, durch Übermittlung benötigter Informationen oder auf pomoci, sdûlením potfiebn˘ch informací nebo jin˘m vhodn˘m
andere geeignete Art und Weise geleistet werden. zpÛsobem.
(2) Die Hilfsmannschaften, die einzelnen Fachkräfte, Aus- (2) Záchranné jednotky, jednotliví odborníci, vybavení, jakoÏ i
rüstungsgegenstände sowie Hilfsgüter können auf dem Land-, pfiedmûty pomoci mohou b˘t pfiepravovány po zemi, letecky
Luft- oder Wasserweg transportiert werden. nebo po vodû.
Artikel 5 âlánek 5
Grenzübertritt und Aufenthalt Pfiekraãování státních hranic a pobyt
(1) Um die für eine Hilfeleistung erforderliche Wirksamkeit und (1) Pro zabezpeãení úãinnosti a rychlosti potfiebné k poskyt-
Schnelligkeit zu ermöglichen, gewährleisten die Vertragsstaaten nutí pomoci zajistí smluvní státy omezení formalit pfii pfiekraão-
die Beschränkung der Förmlichkeiten beim Überschreiten der vání státních hranic na nejmen‰í moÏnou míru.
Staatsgrenze auf das unerlässliche Mindestmaß.
(2) Angehörige einer Hilfsmannschaft können im Rahmen einer (2) âlenové záchranné jednotky mohou v rámci poskytování
Hilfeleistung die Staatsgrenze des hilfeersuchenden Staates pomoci pfiekraãovat státní hranice a zdrÏovat se na území státu
ohne Reisedokument überschreiten und sich auf dessen Ïádajícího o pomoc bez cestovních dokladÛ. Vedoucí
Hoheitsgebiet aufhalten. Der Leiter einer Hilfsmannschaft muss záchranné jednotky musí na poÏádání pfiedloÏit doklad o
ein Dokument über die Beauftragung zur Hilfeleistung auf Verlan- povûfiení k poskytnutí pomoci obsahující údaje o druhu pomoci,
gen vorlegen, das Angaben über die Art der Hilfe, die Art der druhu záchranné jednotky a poãtu jejích ãlenÛ. V obzvlá‰t’
Hilfsmannschaft und die Zahl der Angehörigen enthält. Im Falle naléhav˘ch pfiípadech lze toto povûfiení nahradit jin˘m vhodn˘m
besonderer Eilbedürftigkeit kann diese Bescheinigung auf an- zpÛsobem. âlenové záchranné jednotky jsou povinni se na
dere geeignete Weise ersetzt werden. Die Angehörigen einer poÏádání prokázat platn˘m sluÏebním prÛkazem opatfien˘m
Hilfsmannschaft sind verpflichtet, sich auf Verlangen mit einem fotografií nebo dokladem totoÏnosti.
gültigen, mit Lichtbild versehenen Dienstausweis oder einem
Identitätsdokument auszuweisen.
(3) Bei besonderer Dringlichkeit kann die Staatsgrenze auch (3) V obzvlá‰t’ naléhav˘ch pfiípadech lze pfiekraãovat státní
außerhalb von Grenzübergangsstellen überschritten werden. In hranice i mimo hraniãní pfiechody. V takovém pfiípadû je nutné o
diesem Fall sind die für die Grenzüberwachung örtlich zustän- tom neprodlenû informovat místnû pfiíslu‰né orgány ochrany
digen Behörden unverzüglich davon zu unterrichten. státních hranic.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1877
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind auch in den (4) Ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 3 se pouÏijí i v pfiípadech, kdy je
Fällen anzuwenden, in denen ein Vertragsstaat Transitstaat ist. jeden ze smluvních státÛ tranzitním státem. Pfiíslu‰né orgány se
Die zuständigen Behörden unterrichten einander rechtzeitig dar- vãas vzájemnû informují o tom, Ïe vznikla potfieba tranzitu a
über, dass das Erfordernis eines Transits besteht, und stimmen dohodnou druh a zpÛsob jeho provedení.
die Art und Weise der Durchführung ab.
(5) Die Angehörigen von Hilfsmannschaften und die einzelnen (5) âlenové záchrann˘ch jednotek a jednotliví odborníci
Fachkräfte benötigen für ihre Tätigkeit bei einer Hilfeleistung auf nepotfiebují pro svou ãinnost pfii poskytování pomoci na území
dem Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates keine Arbeits- státu Ïádajícího o pomoc povolení k zamûstnání.
erlaubnis.
(6) Die Angehörigen von Hilfsmannschaften sind berechtigt, (6) âlenové záchrann˘ch jednotek jsou na území státu Ïáda-
auf dem Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates Uniform zu jícího o pomoc oprávnûni nosit uniformu, pokud náleÏí k jejich
tragen, sofern diese zu ihrer regulären Ausstattung gehört. Die bûÏné v˘stroji. Záchranné jednotky jsou oprávnûny pouÏívat na
Hilfsmannschaften sind berechtigt, auf dem Hoheitsgebiet des území státu Ïádajícího o pomoc na sv˘ch vozidlech vlastní
hilfeersuchenden Staates an ihren Fahrzeugen eigene Warn- v˘straÏná znamení.
zeichen zu verwenden.
Artikel 6 âlánek 6
Ein- und Ausfuhr Dovoz a v˘voz
der Ausrüstungsgegenstände und der Hilfsgüter vybavení a pfiedmûtÛ pomoci
(1) Die Vertragsstaaten erleichtern die Ein- und Ausfuhr der (1) Smluvní státy usnadní dovoz a v˘voz vybavení a
Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter. Der Leiter einer Hilfs- pfiedmûtÛ pomoci. Vedoucí záchranné jednotky a jednotliví
mannschaft und einzelne Fachkräfte haben den Zollbehörden odborníci jsou povinni pfii pfiekraãování státních hranic pfiedat
des hilfeersuchenden Staates beim Grenzübertritt ein Verzeich- celním orgánÛm státu Ïádajícího o pomoc seznam pfieváÏeného
nis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter zu vybavení a pfiedmûtÛ pomoci. JestliÏe ve zvlá‰t’ naléhav˘ch
übergeben. Wenn in besonders dringenden Fällen ein Verzeich- pfiípadech nelze seznam pfieváÏeného vybavení a pfiedmûtÛ
nis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter pomoci pfiedat, bude tento seznam pfiedán pfiíslu‰n˘m celním
nicht übergeben werden kann, wird dieses Verzeichnis den orgánÛm bez prodlení dodateãnû.
zuständigen Zollbehörden unverzüglich nachträglich übergeben.
(2) Die Hilfsmannschaften und einzelne Fachkräfte dürfen (2) Záchranné jednotky a jednotliví odborníci nesmí kromû
außer Ausrüstungsgegenständen und Hilfsgütern kein anderes vybavení a pfiedmûtÛ pomoci dováÏet a vyváÏet Ïádné jiné
Gut ein- und ausführen. Die Ausrüstungsgegenstände und Hilfs- zboÏí. Vybavení a pfiedmûty pomoci jsou osvobozeny od
güter werden von allen Zollabgaben, Steuern und Gebühren ve‰ker˘ch cel, daní a poplatkÛ a mohou b˘t pouÏity pouze pro
befreit und dürfen nur für die Hilfeleistung verwendet werden. poskytnutí pomoci.
(3) Für Ausrüstung und Hilfsgüter finden die Verbote und (3) Na vybavení a pfiedmûty pomoci se nevztahují zákazy a
Beschränkungen für die Gütereinfuhr keine Anwendung. Aus- omezení platná pro dovoz zboÏí. Vybavení a pfiedmûty pomoci,
rüstung und Hilfsgüter, die nicht verbraucht oder zerstört wurden, které nebyly spotfiebovány nebo zniãeny, je tfieba vyvézt zpût.
sind wieder auszuführen. Lassen besondere Verhältnisse die Wie- Nebude-li moÏné zpûtn˘ v˘voz v dÛsledku zvlá‰tních okolností
derausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie der Verbleib der uskuteãnit, je zapotfiebí oznámit druh, mnoÏství a místo
Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter der für die Hilfeleistung zanechání tohoto vybavení a pfiedmûtÛ pomoci pfiíslu‰nému
zuständigen Behörde des hilfeersuchenden Staates anzuzeigen, orgánu státu Ïádajícího o pomoc, kter˘ o tom bude informovat
welche die zuständige Zollstelle hiervon benachrichtigt. pfiíslu‰n˘ celní orgán.
(4) Die Bestimmungen des Absatzes 3 finden auch auf die (4) Ustanovení odstavce 3 se pouÏije i v pfiípadû dovozu
Einfuhr von Suchtstoffen/psychotropen Stoffen in das Hoheits- omamn˘ch a psychotropních látek na území státu Ïádajícího o
gebiet des hilfeersuchenden Staates sowie die Wiederausfuhr pomoc a zpûtného v˘vozu nespotfiebovaného mnoÏství. Tento
der nicht verbrauchten Mengen Anwendung. Dieser Warenver- pohyb zboÏí se nepovaÏuje za dovoz a v˘voz ve smyslu
kehr gilt nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der internationalen mezinárodních úmluv t˘kajících se omamn˘ch a psychotropních
Übereinkommen über Suchtstoffe/psychotrope Stoffe. Sucht- látek. Omamné a psychotropní látky je pfiípustné dováÏet pouze
stoffe/psychotrope Stoffe dürfen nur im Rahmen des dringenden v mnoÏství odpovídajícím naléhav˘m zdravotnick˘m potfiebám
medizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch qualifiziertes a aplikovat je mÛÏe pouze kvalifikovan˘ zdravotnick˘ personál
medizinisches Personal nach den rechtlichen Bestimmungen v souladu s právními pfiedpisy toho státu, k nûmuÏ záchranná
desjenigen Staates, dem die Hilfsmannschaft angehört, ein- jednotka náleÏí. Právo státu Ïádajícího o pomoc provádût
gesetzt werden. Das Recht des hilfeersuchenden Staates, an Ort kontrolu v místû není dotãeno. Nakládání s nespotfiebovan˘mi
und Stelle Kontrollen durchzuführen, bleibt unberührt. Nicht omamn˘mi a psychotropními látkami, které nemohou b˘t
verbrauchte Suchtstoffe/psychotrope Stoffe, die nicht wieder vyvezeny zpût, podléhá právním pfiedpisÛm platn˘m na území
ausgeführt werden können, unterliegen den im Hoheitsgebiet státu Ïádajícího o pomoc.
des hilfeersuchenden Staates geltenden Rechtsvorschriften.
(5) Für Fahrzeuge, die zur Hilfeleistung Verwendung finden, (5) U vozidel pouÏívan˘ch pfii poskytování pomoci se
sind die Genehmigungen für den internationalen Straßenverkehr nevyÏaduje povolení pro mezinárodní silniãní pfiepravu a
und die Internationale Versicherungskarte für Kraftverkehr nicht mezinárodní automobilová poji‰t’ovací karta a jsou osvobozena
erforderlich; sie sind von der Pflicht der Entrichtung der Auto- od povinnosti úhrady dálniãního poplatku.
bahnbenutzungsgebühr befreit.
(6) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 5 sind auch in den (6) Ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 5 se pouÏijí i v pfiípadech, kdy je
Fällen anzuwenden, in denen ein Vertragsstaat Transitstaat ist. jeden ze smluvních státÛ tranzitním státem.
Artikel 7 âlánek 7
Einsatz von Luftfahrzeugen PouÏívání letadel
(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Beförde- (1) Letadel lze pouÏít nejen pro rychlou pfiepravu zá-
rung der Hilfsmannschaften, der einzelnen Fachkräfte, Aus- chrann˘ch jednotek, jednotliv˘ch odborníkÛ, vybavení a
1878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
rüstungsgegenstände sowie Hilfsgüter, sondern auch unmittel- pfiedmûtÛ pomoci, n˘brÏ i bezprostfiednû pro poskytnutí pomo-
bar zur Hilfeleistung benutzt werden. ci.
(2) Jeder Vertragsstaat gestattet, dass Luftfahrzeuge, die vom (2) KaÏd˘ ze smluvních státÛ dovolí, aby letadla startující z
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aus für die in Ab- území druhého smluvního státu za úãely uveden˘mi v odstavci
satz 1 genannten Zwecke starten, ihr Hoheitsgebiet überfliegen 1 mohla pfielétávat jeho území a aby mohla pfiistávat a startovat
und auch außerhalb von zugelassenen Flughäfen und für das i z jin˘ch míst neÏ z povolen˘ch leti‰t’ a z ploch urãen˘ch k
Starten und für das Landen bestimmten Stellen starten und pfiistáním a vzletÛm. Tímto dovolením se nenahrazuje souhlas
landen dürfen. Diese Erlaubnis ersetzt nicht das Einverständnis majitele pozemku nebo jin˘ch oprávnûn˘ch osob, kter˘ je
des Grundstückseigners oder anderer berechtigter Personen, potfiebn˘ podle pfiíslu‰n˘ch vnitrostátních právních pfiedpisÛ.
das nach den jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften
erforderlich ist.
(3) Die Verwendung von Luftfahrzeugen zur Hilfeleistung ist (3) PouÏití letadel k poskytnutí pomoci je tfieba pfiedem ozná-
der zuständigen Behörde des hilfeersuchenden Staates vorab mit pfiíslu‰nému orgánu státu Ïádajícího o pomoc s uvedením
mitzuteilen, wobei Baumuster, Eintragungsstaat, Eintragungs- údajÛ o druhu letadla, státu, v nûmÏ je registrováno, o regis-
zeichen des Luftfahrzeugs, seine Besatzung und Passagiere, traãní znaãce letadla, jeho posádce a cestujících, nákladu,
Ladung, Flugroute, Abflugzeit, Landeort und voraussichtliche trase, o dobû odletu a o místû a pfiedpokládané dobû pfiistání.
Landezeit anzugeben sind.
(4) Soweit sich aus den Bestimmungen des Absatzes 2 nichts (4) Pokud z ustanovení odstavce 2 nevypl˘vá nic jiného,
anderes ergibt, sind die Luftverkehrsvorschriften der Vertrags- pouÏijí se právní pfiedpisy platné pro leteck˘ provoz smluvních
staaten und das bilateral abgestimmte Verfahren für das Über- státÛ a oboustrannû dohodnut˘ postup pro pfielet státních
fliegen der Staatsgrenze anzuwenden. hranic.
Artikel 8 âlánek 8
Koordination und Gesamtleitung Koordinace a celkové fiízení
(1) Die Koordination und Gesamtleitung der Rettungs- und (1) Koordinace a celkové fiízení záchrann˘ch a pomocn˘ch
Hilfsmaßnahmen obliegt den Behörden und Einsatzleitern des akcí je v kompetenci orgánÛ a velitelÛ zásahu státu Ïádajícího o
hilfeersuchenden Staates. pomoc.
(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften des hilfeleistenden (2) Pokyny adresované záchrann˘m jednotkám státu posky-
Staates werden ausschließlich an ihre Leiter gerichtet, die Ein- tujícího pomoc se vydávají v˘luãnû jejich vedoucím, ktefií
zelheiten der Durchführung gegenüber den ihnen unterstellten zadávají jednotlivé dílãí úkoly sv˘m podfiízen˘m. Orgány a veli-
Kräften anordnen. Die Behörden und Einsatzleiter des hilfeersu- telé zásahu státu Ïádajícího o pomoc vysvûtlí úkoly, kter˘mi
chenden Staates erläutern die Aufgaben, die sie den Hilfsmann- chtûjí povûfiit záchranné jednotky nebo jednotlivé odborníky.
schaften oder den einzelnen Fachkräften übertragen wollen.
(3) Die Behörden des hilfeersuchenden Staates unterstützen (3) Orgány státu Ïádajícího o pomoc poskytují podporu
die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte und gewähr- záchrann˘m jednotkám a jednotliv˘m odborníkÛm a zajistí jejich
leisten deren Schutz. ochranu.
Artikel 9 âlánek 9
Kosten der Hilfeleistung Náklady na poskytování pomoci
(1) Die Kosten der Hilfeleistung, einschließlich der Aufwen- (1) Náklady na poskytování pomoci, vãetnû v˘dajÛ, které vzni-
dungen, die durch Verbrauch, Beschädigung, Zerstörung oder knou spotfiebou, po‰kozením, zniãením nebo ztrátou vybavení,
Verlust von Ausrüstungsgegenständen entstehen, trägt der hilfe- hradí stát poskytující pomoc, pokud se pfiíslu‰né orgány nedo-
leistende Staat, sofern die zuständigen Behörden nichts anderes hodnou jinak.
vereinbaren.
(2) Der hilfeersuchende Staat trägt die durch den Einsatz von (2) Stát Ïádající o pomoc hradí náklady vzniklé nasazením
Luftfahrzeugen entstandenen Kosten, sofern die zuständigen letadel, pokud se pfiíslu‰né orgány nedohodnou jinak.
Behörden nichts anderes vereinbart haben.
(3) Die Hilfsmannschaften und einzelne Fachkräfte werden bei (3) Záchranné jednotky a jednotliví odborníci budou v pfiípadû
Bedarf während der Dauer ihres Einsatzes auf dem Hoheitsge- potfieby po dobu jejich pÛsobení na území státu Ïádajícího o
biet des hilfeersuchenden Staates auf dessen Kosten logistisch pomoc logisticky zaji‰tûni na jeho náklady, napfiíklad jim bude
versorgt, zum Beispiel verpflegt, untergebracht und mit Betriebs- poskytnuto stravování, ubytování, provozní pfiedmûty a neod-
gütern versorgt und erhalten unaufschiebbare medizinische Hilfe. kladná lékafiská péãe.
(4) Die Kosten für Hilfeleistungen, die von dem hilfeleistenden (4) Náklady na poskytnutí pomoci, kterou stát poskytující
Staat lediglich vermittelt wurden, trägt der hilfeersuchende Staat. pomoc pouze zprostfiedkoval, nese stát Ïádající o pomoc. K
Dem Antrag auf Vermittlung von Hilfeleistungen muss die zu- Ïádosti o zprostfiedkování poskytnutí pomoci musí pfiíslu‰n˘
ständige Behörde des hilfeersuchenden Staates eine Erklärung orgán státu Ïádajícího o pomoc pfiipojit prohlá‰ení o tom, Ïe se
darüber hinzufügen, dass sie mit der Übernahme der Kosten závazkem úhrady nákladÛ souhlasí.
einverstanden ist.
(5) Die Möglichkeit des hilfeersuchenden Staates, für Kosten (5) Ustanovením odstavce 1 není dotãena moÏnost úhrady
selbst aufzukommen, bleibt von den Bestimmungen des Absat- nákladÛ státem Ïádajícím o pomoc.
zes 1 unberührt.
Artikel 10 âlánek 10
Entschädigung und Schadensersatz Od‰kodnûní a náhrada ‰kod
(1) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungs- (1) KaÏd˘ smluvní stát se vzdává v‰ech nárokÛ na náhradu
ansprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Schadens ‰kody vÛãi druhému smluvnímu státu v pfiípadû ‰kody na majet-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1879
an Vermögenswerten, wenn dieser von einem Angehörigen einer ku, pokud ji zpÛsobil ãlen záchranné jednotky nebo jednotliv˘
Hilfsmannschaft oder von einer einzelnen Fachkraft bei der Er- odborník pfii plnûní úkolu v souvislosti s provádûním této smlou-
füllung des Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung vy.
dieses Vertrags verursacht worden ist.
(2) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungs- (2) KaÏd˘ smluvní stát se vzdává v‰ech nárokÛ na náhradu
ansprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Verletzung ‰kody vÛãi druhému smluvnímu státu v pfiípadû újmy na zdraví
oder wegen des Todes eines Angehörigen einer Hilfsmannschaft nebo smrti ãlena záchranné jednotky nebo jednotlivého odborní-
oder einer einzelnen Fachkraft, soweit der Schaden bei der Erfül- ka, pokud ‰koda vznikla pfii plnûní úkolu v souvislosti s pro-
lung des Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung des vádûním této smlouvy.
Vertrags entstanden ist.
(3) Durch die Bestimmung des Absatzes 2 bleiben Ersatz- (3) Ustanovením odstavce 2 nejsou dotãeny nároky na náhra-
ansprüche eines im Zusammenhang mit der Hilfeleistung ge- du ‰kody pfiíslu‰níka záchranné jednotky nebo jednotlivého
schädigten Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder einer einzel- odborníka po‰kozeného v souvislosti s poskytováním pomoci,
nen Fachkraft bzw. deren Hinterbliebenen unberührt. pfiípadnû jeho pozÛstal˘ch.
(4) Wird durch einen Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder (4) ZpÛsobí-li ãlen záchranné jednotky nebo jednotliv˘
durch eine einzelne Fachkraft des hilfeleistenden Staates bei der odborník státu poskytujícího pomoc pfii plnûní úkolÛ v souvislos-
Erfüllung eines Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung ti s provádûním této smlouvy na území státu Ïádajícího o pomoc
dieses Vertrags im Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates ‰kodu tfietí osobû, odpovídá za ‰kodu stát Ïádající o pomoc
einem Dritten ein Schaden verursacht, so haftet für den Schaden podle právních pfiedpisÛ, které by se pouÏily v pfiípadû, kdy by
der hilfeersuchende Staat nach Maßgabe der Rechtsvorschriften, ‰kodu zpÛsobil ãlen vlastní záchranné jednotky.
die im Fall eines durch einen Angehörigen einer eigenen Hilfs-
mannschaft verursachten Schadens Anwendung finden.
(5) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn (5) Ustanovení odstavcÛ 1 a 2 neplatí, pokud byla ‰koda
der Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt wor- zpÛsobena úmyslnû nebo z hrubé nedbalosti.
den ist.
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten arbeiten (6) Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ úzce spolupracují, aby
eng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzan- usnadnily vyfiizování nárokÛ na náhradu ‰kody. Zejména si
sprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen vymûÀují ve‰keré jim dostupné informace o ‰kodních pfiípadech
zugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses ve smyslu tohoto ãlánku.
Artikels aus.
Artikel 11 âlánek 11
Schutz personenbezogener Daten Ochrana osobních údajÛ
Soweit auf Grund dieses Vertrags personenbezogene Daten Pokud se na základû této smlouvy pfiedávají osobní údaje
(im Folgenden Daten genannt) übermittelt werden, gelten die (dále jen „údaje“), platí následující ustanovení s tím, Ïe je nutno
nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für den postupovat v souladu s právními pfiedpisy platn˘mi pro kaÏd˘ ze
jeweiligen Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: smluvních státÛ.
a) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu a) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze k úãelu uve-
dem in diesem Vertrag genannten Zweck und zu den durch denému v této smlouvû a za podmínek stanoven˘ch
die übermittelnde Stelle gestellten Bedingungen zulässig. Die pfiedávajícím orgánem. Kromû toho je jejich pouÏití pfiípust-
Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Verhütung und né k pfiedcházení a stíhání trestn˘ch ãinÛ závaÏného
Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie v˘znamu, jakoÏ i za úãelem odvracení znaãného nebezpeãí
zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die pro vefiejnou bezpeãnost.
öffentliche Sicherheit.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf b) Pfiíjemce na poÏádání informuje pfiedávající orgán o pouÏití
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und pfiedan˘ch údajÛ a o v˘sledcích dosaÏen˘ch s jejich pomocí.
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
c) Daten dürfen nur an die zuständigen Stellen übermittelt c) Údaje smûjí b˘t pfiedány pouze pfiíslu‰n˘m subjektÛm. Dal‰í
werden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur pfiedávání jin˘m subjektÛm lze uskuteãnit jen s pfiedchozím
mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Behörde souhlasem pfiedávajícího orgánu.
erfolgen.
d) Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost pfiedá-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit van˘ch údajÛ, jakoÏ i na potfiebnost a pfiimûfienost s ohledem
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- na úãel sledovan˘ pfiedáním. Pfiitom je tfieba respektovat
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach den zákazy pfiedávání údajÛ stanovené pfiíslu‰n˘mi vnitrostátní-
jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften geltenden mi právními pfiedpisy. Zjistí-li se, Ïe byly pfiedány nesprávné
Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass un- údaje, nebo údaje, které nemûly b˘t pfiedány, je nutné tuto
richtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf- skuteãnost pfiíjemci neprodlenû sdûlit. Pfiíjemce je povinen
ten, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger provést jejich opravu nebo údaje zniãit.
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung
oder Vernichtung vorzunehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Dotãené osobû je tfieba na Ïádost poskytnout informa-
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- ci o údajích o ní pfiedan˘ch, jakoÏ i o zam˘‰leném úãelu
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- jejich pouÏití. Povinnost sdûlit informaci není dána,
kunftserteilung besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse, pokud vefiejn˘ zájem na neposkytnutí informace pfie-
die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen vaÏuje nad zájmem dotãené osoby na jejím sdûle-
an der Auskunftserteilung überwiegt. Das Recht des Betroffe- ní. Právo dotãené osoby na poskytnutí informace o úda-
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft jích k ní existujících se fiídí vnitrostátními právní-
1880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
zu erhalten, richtet sich nach den innerstaatlichen Rechts- mi pfiedpisy smluvního státu, na jehoÏ území bylo o informa-
vorschriften des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet die ci poÏádáno.
Auskunft beantragt wird.
f) Wird jemand infolge der Übermittlung von Daten nach diesem f) Je-li nûkdo v dÛsledku pfiedání údajÛ podle této smlouvy
Vertrag rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die emp- protiprávnû po‰kozen, odpovídá mu za ‰kodu pfiíjemce
fangende Stelle nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechts- podle sv˘ch vnitrostátních právních pfiedpisÛ. Ve vztahu
vorschriften. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten k po‰kozenému se pfiíjemce nemÛÏe odvolávat na to, Ïe
nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die über- ‰kodu zpÛsobil pfiedávající orgán. Poskytne-li stát pfiíjemce
mittelnde Stelle verursacht worden ist. Gewährt der Staat der nûkomu náhradu za takovouto ‰kodu vzniklou v dÛsledku
empfangenden Stelle jemandem Ersatz für einen solchen, auf poru‰ení ustanovení tohoto ãlánku pfiedávajícím orgánem,
Grund einer Verletzung der Bestimmungen dieses Artikels uhradí mu celkovou ãástku náhrady stát pfiedávajícího orgá-
durch die übermittelnde Stelle entstandenen Schaden, wird nu.
der Staat der übergebenden Stelle ihm den vollen Schadens-
ersatz erstatten.
g) Soweit die für die übermittelnde Behörde geltenden inner- g) Pokud vnitrostátní právní pfiedpisy platné pro pfiedávající
staatlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf die übermittelten orgán pfiedpokládají s ohledem na pfiedané údaje zvlá‰tní
Daten besondere Löschungsfristen vorsehen, weist die über- lhÛty pro v˘maz údajÛ, upozorní pfiedávající orgán na tyto
mittelnde Behörde den Empfänger auf diese Fristen hin. lhÛty pfiíjemce. Nezávisle na tûchto lhÛtách je nutno pfiedané
Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten Daten údaje vymazat, jakmile jiÏ nejsou potfiebné pro úãel, pro
zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt kter˘ byly pfiedány.
worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die übermittelnde Behörde und die empfangende Stelle sind h) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni vést evidenci o
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von Daten pfiedání a pfiíjmu údajÛ.
aktenkundig zu machen.
i) Die übermittelnde Behörde und die empfangende Stelle sind i) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni úãinnû chránit
verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug- pfiedané údaje proti neoprávnûnému pfiístupu, neoprávnûné
ten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- zmûnû a neoprávnûnému sdûlení.
gabe zu schützen.
Artikel 12 âlánek 12
Beendigung der Hilfeleistung Ukonãení poskytování pomoci
Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte müssen Záchranné jednotky a jednotliví odborníci musí svou ãinnost
ihre Tätigkeit unverzüglich beenden, wenn die zuständigen neprodlenû ukonãit, jestliÏe tak rozhodnou pfiíslu‰né orgány
Behörden oder die Behörden nach Artikel 3 Absatz 3 dies nebo orgány podle ãlánku 3 odst. 3. V ostatních pfiípadech konãí
bestimmen. Anderenfalls endet ihre Tätigkeit mit der Erfüllung jejich ãinnost okamÏikem splnûní úkolu. Poté musí záchranné
der Aufgabe. Danach haben die Hilfsmannschaften und die jednotky a jednotliví odborníci neprodlenû opustit území státu
einzelnen Fachkräfte das Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Ïádajícího o pomoc.
Staates unverzüglich zu verlassen.
Artikel 13 âlánek 13
Weitere Formen der Zusammenarbeit Dal‰í formy spolupráce
(1) Die zuständigen Behörden und die in Artikel 3 Absatz 3 (1) Pfiíslu‰né orgány a orgány uvedené v ãlánku 3 odst. 3
genannten Behörden arbeiten insbesondere in folgenden Berei- spolupracují zejména v následujících oblastech:
chen zusammen:
a) Vorbereitung und Durchführung von Hilfeleistungen nach a) pfiíprava a poskytování pomoci podle této smlouvy,
Maßgabe dieses Vertrags;
b) Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung der Folgen von b) prognózy, prevence a odstraÀování následkÛ katastrof a
Katastrophen und schweren Unglücksfällen durch den velk˘ch havárií formou v˘mûny praktick˘ch zku‰eností a
Austausch von praktischen Erfahrungen und Informationen informací vûdeckého a technického charakteru, formou
wissenschaftlicher und technischer Art, durch Studienaufent- studijních pobytÛ pro odborníky, v˘zkumn˘ch programÛ a
halte für Fachkräfte, Forschungsprogramme und Fachkurse, odborn˘ch kurzÛ vãetnû spolupráce pfiíslu‰n˘ch ‰kolicích
einschließlich der Zusammenarbeit der einschlägigen Ausbil- zafiízení, jakoÏ i organizováním spoleãn˘ch cviãení,
dungseinrichtungen, sowie Durchführung von gemeinsamen
Übungen;
c) Austausch von Informationen über Gefahren und Folgen von c) v˘mûna informací o nebezpeãích a následcích katastrof a
Katastrophen und schweren Unglücksfällen, die sich auf das velk˘ch havárií, které se mohou roz‰ífiit na území druhého
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ausbreiten kön- smluvního státu; vzájemná v˘mûna informací zahrnuje také
nen; der gegenseitige Informationsaustausch umfasst auch pfiedávání mûfien˘ch dat,
die Übermittlung von Messdaten;
d) Untersuchung der Ursachen von Katastrophen und schweren d) zji‰t’ování pfiíãin katastrof a velk˘ch havárií.
Unglücksfällen.
(2) Für gemeinsame Übungen sind die Bestimmungen dieses (2) Pro spoleãná cviãení se pfiimûfienû pouÏijí ustanovení této
Vertrags sinngemäß anzuwenden. smlouvy.
(3) Die zuständigen Behörden und die Behörden nach Artikel 3 (3) Pfiíslu‰né orgány a orgány podle ãlánku 3 odst. 3 mohou
Absatz 3 können Vereinbarungen zur Durchführung dieses uzavírat ujednání k provádûní této smlouvy, umoÏÀují-li to
Vertrags treffen, soweit das Recht der Vertragsstaaten dies právní pfiedpisy smluvních státÛ.
zulässt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1881
Artikel 14 âlánek 14
Fernmeldeverbindungen Telekomunikaãní spojení
Die zuständigen Behörden bzw. die Behörden nach Artikel 3 Pfiíslu‰né orgány, popfiípadû orgány podle ãlánku 3 odst. 3,
Absatz 3 treffen rechtzeitig gemeinsam die erforderlichen uãiní vãas spoleãnû potfiebná opatfiení, aby umoÏnily telekomu-
Maßnahmen, damit Fernmeldeverbindungen zwischen ihnen, nikaãní spojení mezi sebou, mezi tûmito orgány a jimi vyslan˘mi
zwischen diesen Behörden und den von ihnen entsandten Hilfs- záchrann˘mi jednotkami, mezi záchrann˘mi jednotkami
mannschaften, zwischen den Hilfsmannschaften untereinander navzájem a mezi vyslan˘mi záchrann˘mi jednotkami a fiízením
und zwischen den entsandten Hilfsmannschaften und der Ein- zásahu.
satzleitung ermöglicht werden.
Artikel 15 âlánek 15
Andere vertragliche Regelungen Jiné smluvní úpravy
Rechte und Pflichten der Vertragsstaaten aus anderen völker- Práva a povinnosti smluvních státÛ vypl˘vající z jin˘ch
rechtlichen Übereinkünften werden durch diesen Vertrag nicht mezinárodnûprávních smluvních dokumentÛ nejsou touto
berührt. smlouvou dotãeny.
Artikel 16 âlánek 16
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Urovnávání sporÛ
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Anwen- Názorové rozdíly t˘kající se v˘kladu a provádûní této smlou-
dung dieses Vertrags, die nicht unmittelbar zwischen den zustän- vy, které nebudou moci pfiímo vyfie‰it pfiíslu‰né orgány, urovnají
digen Behörden ausgeräumt werden können, werden auf dem smluvní státy jednáním.
Verhandlungswege zwischen den Vertragsstaaten beigelegt.
Artikel 17 âlánek 17
Schlussbestimmungen Závûreãná ustanovení
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou
urkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht. Der vymûnûny v Praze v dobû co nejkrat‰í. Tato smlouva vstoupí v
Vertrag tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag des platnost prvního dne mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifi-
Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. kaãních listin.
(2) Die Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Ver- (2) O registraci této smlouvy na sekretariátu Organizace
einten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio- spojen˘ch národÛ podle ãlánku 12 Charty Organizace
nen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von deutscher spojen˘ch národÛ zaÏádá neprodlenû po jejím vstupu v platnost
Seite veranlasst. Die tschechische Seite wird unter Angabe der nûmecká strana. âeská strana bude o provedené registraci
VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter- informována s uvedením registraãního ãísla OSN, jakmile ji
richtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen sekretariát Organizace spojen˘ch národÛ potvrdí.
bestätigt worden ist.
(3) Dieser Vertrag wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. (3) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurãitou. KaÏd˘ smlu-
Jeder Vertragsstaat kann ihn auf diplomatischem Wege schrift- vní stát ji mÛÏe písemnû vypovûdût diplomatickou cestou.
lich kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag V˘povûd’ nab˘vá úãinnosti ‰est mûsícÛ ode dne, v nûmÏ bylo
wirksam, zu dem die Anzeige der Kündigung dem anderen oznámení o v˘povûdi doruãeno druhému smluvnímu státu.
Vertragsstaat zugegangen ist.
Geschehen zu Berlin am 19. September 2000 in zwei Urschrif- Dáno v Berlinû dne 19. záfií 2000 ve dvou pÛvodních vyhoto-
ten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder veních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Hilger
Sc hily
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
St. G r o s s
1882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Gesetz
zu den Änderungen vom 15. Juni 1999
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten und
zu dem Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zu diesem Übereinkommen
Vom 16. August 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden Vereinbarungen wird zugestimmt:
1. den von dem Komitee der Ministerbeauftragten des Europarats am 15. Juni
1999 genehmigten Änderungen des Übereinkommens vom 28. Januar 1981
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung per-
sonenbezogener Daten, die den Europäischen Gemeinschaften den Beitritt
ermöglichen (Übereinkommen – BGBl. 1985 II S. 538), und
2. dem am 8. November 2001 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum
Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personen-
bezogener Daten betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden
Datenverkehr.
Die Änderungen und das Zusatzprotokoll werden nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium des Innern kann das Übereinkommen in der ge-
änderten Fassung bekannt machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Übereinkommens nach Artikel 21
Abs. 6 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,
und der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist jeweils im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er d es Innern
Sc hily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1883
Änderungen
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (SEV Nr. 108),
die den Europäischen Gemeinschaften den Beitritt ermöglichen
Amendments
to the Convention for the Protection of Individuals
with regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108)
Allowing the European Communities to Accede
Amendements
à la Convention pour la protection des personnes
à l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel (STE n°108)
permettant l’adhésion des Communautés européennes
(Übersetzung)
Article 1 Article 1 Artikel 1
Paragraphs 2, 3 and 6 of Article 3 of the Les paragraphes 2, 3 et 6 de l’article 3 de la Artikel 3 Absätze 2, 3 und 6 des Überein-
Convention shall read as follows: Convention se lisent comme suit: kommens lautet wie folgt:
“2 Any State or the European Communi- «2 Tout Etat ou les Communautés euro- „(2) Jeder Staat oder die Europäischen
ties may, at the time of signature or when péennes, peuvent, lors de la signature ou Gemeinschaften können bei der Unter-
depositing their instrument of ratification, du dépôt de leur instrument de ratification, zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
acceptance, approval or accession, or at d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
any later time, give notice by a declaration sion, ou à tout moment ultérieur, faire oder Beitrittsurkunde oder jederzeit da-
addressed to the Secretary General of the connaître par déclaration adressée au nach durch Erklärung an den General-
Council of Europe: Secrétaire Général du Conseil de l’Europe: sekretär des Europarats bekannt geben,
a that they will not apply this Convention a qu’ils n’appliqueront pas la présente a) dass sie dieses Übereinkommen auf
to certain categories of automated Convention à certaines catégories de bestimmte Arten von automatisierten
personal data files, a list of which will fichiers automatisés de données à Dateien/Datensammlungen mit perso-
be deposited. In this list they shall not caractère personnel dont une liste sera nenbezogenen Daten nicht anwenden,
include, however, categories of auto- déposée. Ils ne devront toutefois pas und hinterlegen ein Verzeichnis dieser
mated data files subject under their inclure dans cette liste des catégories Arten. In das Verzeichnis dürfen sie
domestic law to data protection provi- de fichiers automatisés assujetties jedoch Arten automatisierter Dateien/
sions. Consequently, they shall amend selon leur droit interne à des disposi- Datensammlungen nicht aufnehmen,
this list by a new declaration whenever tions de protection des données. En die nach ihrem internen Recht Daten-
additional categories of automated conséquence, ils devront amender schutzvorschriften unterliegen. Sie
personal data files are subjected to cette liste par une nouvelle déclaration ändern dieses Verzeichnis durch eine
data protection provisions under their lorsque des catégories supplémen- neue Erklärung, wenn weitere Arten
domestic law; taires de fichiers automatisés de don- von automatisierten Dateien/Daten-
nées à caractère personnel seront sammlungen mit personenbezogenen
assujetties à leur régime de protection Daten ihren internen Datenschutzvor-
des données; schriften unterstellt werden;
1884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
b that they will also apply this Convention b qu’ils appliqueront la présente Con- b) dass sie dieses Übereinkommen auch
to information relating to groups of vention également à des informations auf Informationen über Personengrup-
persons, associations, foundations, afférentes à des groupements, associa- pen, Vereinigungen, Stiftungen, Gesell-
companies, corporations and any other tions, fondations, sociétés, corpora- schaften, Körperschaften oder andere
bodies consisting directly or indirectly tions ou à tout autre organisme re- Stellen anwenden, die unmittelbar oder
of individuals, whether or not such groupant directement ou indirectement mittelbar aus natürlichen Personen
bodies possess legal personality; des personnes physiques et jouissant bestehen, unabhängig davon, ob diese
ou non de la personnalité juridique; Stellen Rechtspersönlichkeit besitzen
oder nicht;
c that they will also apply this Convention c qu’ils appliqueront la présente Conven- c) dass sie dieses Übereinkommen auch
to personal data files which are not tion également aux fichiers de données auf Dateien/Datensammlungen mit per-
processed automatically. à caractère personnel ne faisant pas sonenbezogenen Daten anwenden, die
l’objet de traitements automatisés. nicht automatisch verarbeitet werden.
3 Any State or the European Communi- 3 Tout Etat ou les Communautés euro- (3) Jeder Staat oder die Europäischen
ties which have extended the scope of this péennes qui ont étendu le champ d’ap- Gemeinschaften, die den Geltungsbereich
Convention by any of the declarations plication de la présente Convention par dieses Übereinkommens durch eine Erklä-
provided for in sub-paragraph 2.b or c l’une des déclarations visées aux alinéas rung nach Absatz 2 Buchstabe b oder c
above may give notice in the said de- 2.b ou c ci-dessus peuvent, dans ladite erweitert haben, können in dieser Erklärung
claration that such extensions shall apply déclaration, indiquer que les extensions ne bekannt geben, dass die Erweiterung
only to certain categories of personal data s’appliqueront qu’à certaines catégories de nur für bestimmte Arten von Dateien/
files, a list of which will be deposited. fichiers à caractère personnel dont la liste Datensammlungen mit personenbezoge-
sera déposée. nen Daten gilt; sie hinterlegen ein Ver-
zeichnis dieser Arten.
6 The declarations provided for in para- 6 Les déclarations prévues au para- (6) Die Erklärungen nach Absatz 2 wer-
graph 2 above shall take effect from the graphe 2 du présent article prendront effet den mit Inkrafttreten des Übereinkommens
moment of the entry into force of the au moment de l’entrée en vigueur de la für den Staat oder die Europäischen
Convention with regard to the State or the Convention à l’égard de l’Etat ou des Com- Gemeinschaften wirksam, die sie abgege-
European Communities which have made munautés européennes qui les ont for- ben haben, wenn sie im Zeitpunkt der
them if they have been made at the time mulées, si cet Etat ou les Communautés Unterzeichnung oder der Hinterlegung ihrer
of signature or deposit of their instrument européennes les ont faites lors de la Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
of ratification, acceptance, approval or signature ou du dépôt de leur instrument oder Beitrittsurkunde abgegeben worden
accession, or three months after their de ratification, d’acceptation, d’approba- sind, oder drei Monate nach ihrem Eingang
receipt by the Secretary General of the tion ou d’adhésion, ou trois mois après leur beim Generalsekretär des Europarats,
Council of Europe if they have been made réception par le Secrétaire Général du wenn sie später abgegeben worden sind.
at any later time. These declarations may Conseil de l’Europe si elles ont été for- Diese Erklärungen können ganz oder teil-
be withdrawn, in whole or in part, by a mulées à un moment ultérieur. Ces dé- weise durch Notifikation an den General-
notification addressed to the Secretary clarations pourront être retirées en tout ou sekretär des Europarats zurückgenommen
General of the Council of Europe. Such en partie par notification adressée au werden. Die Zurücknahme wird drei Mona-
withdrawals shall take effect three months Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. te nach Eingang der Notifikation wirksam.“
after the date of receipt of such notifi- Le retrait prendra effet trois mois après la
cation.” date de réception d’une telle notification.»
Article 2 Article 2 Artikel 2
1 A new paragraph 3, reading as follows, 1 Un nouveau paragraphe 3, libellé 1. In Artikel 20 des Übereinkommens wird
shall be inserted in Article 20 of the comme suit, est inséré à l’article 20 de ein neuer Absatz 3 eingefügt, der wie
Convention: la Convention: folgt lautet:
“Every Party has a right to vote. Each «Chaque Partie dispose d’un droit de „Jede Vertragspartei ist stimmberech-
State which is a Party to the Conven- vote. Tout Etat partie à la Convention a tigt. Jeder Vertragsstaat des Überein-
tion shall have one vote. Concerning une voix. Sur les questions relevant de kommens hat eine Stimme. Hinsicht-
questions within their competence, the leur compétence, les Communautés lich der in ihren Zuständigkeitsbereich
European Communities exercise their européennes exercent leur droit de vote fallenden Fragen üben die Europäi-
right to vote and cast a number of votes et expriment un nombre de voix égal au schen Gemeinschaften ihr Stimmrecht
equal to the number of Member States nombre de leurs Etats membres qui aus und geben eine Zahl von Stimmen
that are Parties to the Convention and sont Parties à la Convention et qui ab, die der Zahl ihrer Mitgliedstaaten
have transferred their competencies to ont transféré leurs compétences aux entspricht, die Vertragsparteien des
the European Communities in the field Communautés européennes dans le Übereinkommens sind und für den
concerned. In this case, those member domaine considéré. Dans ce cas, ces betreffenden Bereich ihre Zuständig-
States of the Communities do not vote, Etats membres des Communautés ne keiten auf die Europäischen Gemein-
and the other member States may vote. participent pas au vote et les autres schaften übertragen haben. In diesem
The European Communities do not vote Etats membres des Communautés Fall beteiligen sich diese Mitglied-
when a question which does not fall peuvent participer au vote. Les Com- staaten der Gemeinschaften nicht an
within their competence is concerned.” munautés européennes ne votent pas der Abstimmung, und die anderen
lorsque le vote porte sur une question Mitgliedstaaten der Gemeinschaften
qui ne relève pas de leur compétence.» können an der Abstimmung teil-
nehmen. Die Europäischen Gemein-
schaften stimmen nicht ab, wenn sich
die Abstimmung auf eine Frage bezieht,
die nicht in ihren Zuständigkeitsbereich
fällt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1885
2 Paragraphs 3 and 4 of Article 20 of the 2 Les paragraphes 3 et 4 de l’article 20 2. Artikel 20 Absätze 3 und 4 des Überein-
Convention shall be renumbered as de la Convention sont renumérotés kommens wird zu Artikel 20 Absätze 4
paragraphs 4 and 5, respectively, of the comme paragraphes 4 et 5, respective- und 5.
same article. ment, de ce même article.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Article 21, paragraph 2 of the Convention L’article 21 paragraphe 2 de la Convention Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkommens
shall read as follows: se lit comme suit: lautet wie folgt:
“Any proposal for amendment shall be «Toute proposition d’amendement est „Der Generalsekretär des Europarats teilt
communicated by the Secretary General of communiquée par le Secrétaire Général jeden Änderungsvorschlag den Mitglied-
the Council of Europe to the member du Conseil de l’Europe aux Etats membres staaten des Europarats, den Europäischen
States of the Council of Europe, to the du Conseil de l’Europe, aux Communautés Gemeinschaften sowie jedem Nichtmit-
European Communities, and to every non- européennes, et à chaque Etat non- gliedstaat mit, der diesem Übereinkommen
member State which has acceded to or membre qui a adhéré ou a été invité à beigetreten ist oder der nach Artikel 23
has been invited to accede to this Con- adhérer à la présente Convention con- eingeladen worden ist, ihm beizutreten.“
vention in accordance with the provisions formément aux dispositions de l’article 23.»
of Article 23.”
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article 23 of the Convention shall read as L’article 23 de la Convention se lit comme Artikel 23 des Übereinkommens lautet wie
follows: suit: folgt:
“Article 23 «Article 23 „Artikel 23
Accession by non-member States Adhésion d’Etats non-membres Beitritt von Nichtmitgliedstaaten
or the European Communities ou des Communautés européennes oder der Europäischen Gemeinschaften
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may invite any non- du Conseil de l’Europe pourra inviter tout Europarats durch einen mit der in Artikel 20
member State of the Council of Europe to Etat non-membre du Conseil de l’Europe Buchstabe d der Satzung vorgesehenen
accede to this Convention by a decision à adhérer à la présente Convention par Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung
taken by the majority provided for in une décision prise à la majorité prévue der Vertreter der Vertragsstaaten, die An-
Article 20.d of the Statute of the Council of à l’article 20.d du Statut du Conseil de spruch auf einen Sitz im Komitee haben,
Europe and by the unanimous vote of the l’Europe et à l’unanimité des représentants gefassten Beschluss jeden Nichtmitglied-
representatives of the Contracting States des Etats contractants ayant le droit de staat des Rates einladen, dem Überein-
entitled to sit on the committee. siéger au Comité. kommen beizutreten.
2 The European Communities may 2 Les Communautés européennes peu- (2) Die Europäischen Gemeinschaften
accede to the Convention. vent adhérer à la Convention. können dem Übereinkommen beitreten.
3 In respect of any acceding State, or of 3 Pour tout Etat adhérant, ou pour les (3) Für jeden beitretenden Staat oder
the European Communities on accession, Communautés européennes adhérentes, für die beitretenden Europäischen Gemein-
the Convention shall enter into force on the la Convention entrera en vigueur le premier schaften tritt das Übereinkommen am
first day of the month following the ex- jour du mois qui suit l’expiration d’une ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
piration of a period of three months after période de trois mois après la date du einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the date of deposit of the instrument of dépôt de l’instrument d’adhésion près Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim
accession with the Secretary General of the le Secrétaire Général du Conseil de Generalsekretär des Europarats folgt.“
Council of Europe.” l’Europe.»
Article 5 Article 5 Artikel 5
Article 24 of the Convention shall read as L’article 24 de la Convention se lit comme Artikel 24 des Übereinkommens lautet wie
follows: suit: folgt:
“Article 24 «Article 24 „Artikel 24
Territorial Clause Clauses territoriales Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Communi- 1 Tout Etat ou les Communautés euro- (1) Jeder Staat oder die Europäischen
ties may at the time of signature or when péennes peuvent, au moment de la Gemeinschaften können bei der Unter-
depositing their instrument of ratification, signature ou au moment du dépôt de leur zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
acceptance, approval or accession, speci- instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
fy the territory or territories to which this d’approbation ou d’adhésion, désigner le oder Beitrittsurkunde einzelne oder
Convention shall apply. ou les territoires auxquels s’appliquera la mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf
présente Convention. die dieses Übereinkommen Anwendung
findet.
2 Any State or the European Communi- 2 Tout Etat ou les Communautés euro- (2) Jeder Staat oder die Europäischen
ties may at any later date, by a declaration péennes peuvent, à tout autre moment par Gemeinschaften können jederzeit danach
addressed to the Secretary General of the la suite, par une déclaration adressée au durch eine an den Generalsekretär des
Council of Europe, extend the application Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung die
of this Convention to any other territory étendre l’application de la présente Con- Anwendung dieses Übereinkommens auf
specified in the declaration. In respect of vention à tout autre territoire désigné dans jedes weitere in der Erklärung bezeichnete
such territory the Convention shall enter la déclaration. La Convention entrera en Hoheitsgebiet erstrecken. Das Überein-
into force on the first day of the month vigueur à l’égard de ce territoire le premier kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet
1886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
following the expiration of a period of three jour du mois qui suit l’expiration d’une am ersten Tag des Monats in Kraft, der
months after the date of receipt of such période de trois mois après la date de auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten
declaration by the Secretary General.” réception de la déclaration par le Secré- nach Eingang der Erklärung beim General-
taire Général.» sekretär folgt.“
Article 6 Article 6 Artikel 6
Article 27 of the Convention shall read as L’article 27 de la Convention se lit comme Artikel 27 des Übereinkommens lautet wie
follows: suit: folgt:
“Article 27 «Article 27 „Artikel 27
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates,
the Council of Europe, the European Com- Conseil de l’Europe, aux Communautés den Europäischen Gemeinschaften und
munities, and any State which has acceded européennes, et à tout Etat ayant adhéré jedem Staat, der diesem Übereinkommen
to this Convention of: à la présente Convention: beigetreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of b le dépôt de tout instrument de ratifi- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval or cation, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
vention in accordance with Articles 22, présente Convention conformément à dieses Übereinkommens nach den
23 and 24; ses articles 22, 23 et 24; Artikeln 22, 23 und 24;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou com- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Convention.” munication ayant trait à la présente oder Mitteilung im Zusammenhang mit
Convention.» diesem Übereinkommen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1887
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Additional Protocol
to the Convention for the Protection of Individuals
with regard to Automatic Processing of Personal Data,
regarding Supervisory Authorities and Transborder Data Flows
Protocole additionnel
à la Convention pour la protection des personnes
à l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel,
concernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The Parties to this additional Protocol Les Parties au présent Protocole addi- Die Vertragsparteien dieses Zusatz-
to the Convention for the Protection of tionnel à la Convention pour la protection protokolls zu dem am 28. Januar 1981 in
Individuals with regard to Automatic des personnes à l’égard du traitement Straßburg zur Unterzeichnung aufgelegten
Processing of Personal Data, opened for automatisé des données à caractère per- Übereinkommen zum Schutz des Men-
signature in Strasbourg on 28 January sonnel, ouverte à la signature à Strasbourg, schen bei der automatischen Verarbeitung
1981 (hereafter referred to as “the Con- le 28 janvier 1981, (ci-après dénommée «la personenbezogener Daten (im Folgenden
vention”); Convention»), als „Übereinkommen“ bezeichnet) –
Convinced that supervisory authorities, Convaincues que des autorités de in der Überzeugung, dass Kontrollstel-
exercising their functions in complete inde- contrôle exerçant leurs fonctions en toute len, die ihre Aufgaben in völliger Unabhän-
pendence, are an element of the effective indépendance sont un élément de la pro- gigkeit wahrnehmen, zu einem wirksamen
protection of individuals with regard to the tection effective des personnes à l’égard Schutz des Menschen bei der Verarbeitung
processing of personal data; du traitement des données à caractère personenbezogener Daten beitragen;
personnel;
Considering the importance of the flow Considérant l’importance de la circu- in Anbetracht der Bedeutung, die dem
of information between peoples; lation de l’information entre les peuples; Informationsaustausch zwischen den Völ-
kern zukommt;
Considering that, with the increase in Considérant que, avec l’intensification in der Erwägung, dass es angesichts der
exchanges of personal data across na- des échanges de données à caractère Zunahme des grenzüberschreitenden Aus-
tional borders, it is necessary to ensure the personnel à travers les frontières, il est tausches personenbezogener Daten erfor-
effective protection of human rights and nécessaire d’assurer la protection effective derlich ist, im Zusammenhang mit diesem
fundamental freedoms, and in particular des droits de l’homme et des libertés Austausch den wirksamen Schutz der
the right to privacy, in relation to such fondamentales, et, notamment du droit au Menschenrechte und Grundfreiheiten und
exchanges of personal data, respect de la vie privée, en relation avec de insbesondere des Rechts auf Achtung des
tels échanges, Persönlichkeitsbereichs zu gewährleisten –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
1888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Article 1 Article 1 Artikel 1
Supervisory authorities Autorités de contrôle Kontrollstellen
1 Each Party shall provide for one or 1 Chaque Partie prévoit qu’une ou (1) Jede Vertragspartei sieht eine oder
more authorities to be responsible for plusieurs autorités sont chargées de veiller mehrere Stellen vor, die dafür zuständig
ensuring compliance with the measures au respect des mesures donnant effet, sind, die Einhaltung der Maßnahmen zu
in its domestic law giving effect to the dans son droit interne, aux principes gewährleisten, durch die in ihrem internen
principles stated in Chapters II and III of énoncés dans les chapitres II et III de la Recht die in den Kapiteln II und III des Über-
the Convention and in this Protocol. Convention et dans le présent Protocole. einkommens und in diesem Protokoll auf-
gestellten Grundsätze verwirklicht werden.
2 2 (2)
a To this end, the said authorities shall a A cet effet, ces autorités disposent a) Zu diesem Zweck haben die genannten
have, in particular, powers of inves- notamment de pouvoirs d’investigation Stellen insbesondere Untersuchungs-
tigation and intervention, as well as the et d’intervention, ainsi que de celui und Einwirkungsbefugnisse sowie das
power to engage in legal proceedings d’ester en justice ou de porter à la Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis
or bring to the attention of the com- connaissance de l’autorité judiciaire bei Verstößen gegen Vorschriften des
petent judicial authorities violations of compétente des violations aux dis- internen Rechts, welche die in Absatz 1
provisions of domestic law giving effect positions du droit interne donnant effet genannten Grundsätze verwirklichen.
to the principles mentioned in para- aux principes visés au paragraphe 1
graph 1 of Article 1 of this Protocol. de l’article 1 du présent Protocole.
b Each supervisory authority shall hear b Chaque autorité de contrôle peut être b) Jede Kontrollstelle kann von einer
claims lodged by any person con- saisie par toute personne d’une de- Person mit einer Eingabe in Bezug auf
cerning the protection of his/her rights mande relative à la protection de ses den Schutz ihrer Rechte und Grund-
and fundamental freedoms with regard droits et libertés fondamentales à freiheiten bei den Verarbeitungen per-
to the processing of personal data l’égard des traitements de données à sonenbezogener Daten, die in ihren
within its competence. caractère personnel relevant de sa Zuständigkeitsbereich fallen, befasst
compétence. werden.
3 The supervisory authorities shall 3 Les autorités de contrôle exercent (3) Die Kontrollstellen nehmen ihre Auf-
exercise their functions in complete leurs fonctions en toute indépendance. gaben in völliger Unabhängigkeit wahr.
independence.
4 Decisions of the supervisory authori- 4 Les décisions des autorités de con- (4) Gegen beschwerende Entscheidun-
ties, which give rise to complaints, may be trôle faisant grief peuvent faire l’objet d’un gen der Kontrollstellen steht der Rechts-
appealed against through the courts. recours juridictionnel. weg offen.
5 In accordance with the provisions of 5 Conformément aux dispositions du (5) Unbeschadet des Artikels 13 des
Chapter IV, and without prejudice to the chapitre IV et sans préjudice des dis- Übereinkommens sorgen die Kontroll-
provisions of Article 13 of the Convention, positions de l’article 13 de la Convention, stellen in Übereinstimmung mit Kapitel IV
the supervisory authorities shall co-operate les autorités de contrôle coopèrent entre des Übereinkommens für die zur Erfül-
with one another to the extent necessary elles dans la mesure nécessaire à l’accom- lung ihrer Kontrollaufgaben notwendige
for the performance of their duties, in par- plissement de leurs missions, notamment gegenseitige Zusammenarbeit, insbeson-
ticular by exchanging all useful information. en échangeant toute information utile. dere durch den Austausch sachdienlicher
Informationen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Transborder flows of personal data Flux transfrontières Grenzüberschreitender Verkehr
to a recipient which is not subject de données à caractère personnel personenbezogener Daten mit
to the jurisdiction of a vers un destinataire n’étant pas einem Empfänger, der nicht der
Party to the Convention soumis à la juridiction Hoheitsgewalt einer Vertragspartei
d’une Partie à la Convention des Übereinkommens untersteht
1 Each Party shall provide for the 1 Chaque Partie prévoit que le transfert (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass
transfer of personal data to a recipient that de données à caractère personnel vers un personenbezogene Daten an einen Emp-
is subject to the jurisdiction of a State destinataire soumis à la juridiction d’un fänger, der der Hoheitsgewalt eines Staa-
or organisation that is not Party to the Con- Etat ou d’une organisation qui n’est pas tes oder einer Organisation untersteht, der
vention only if that State or organisation Partie à la Convention ne peut être effectué beziehungsweise die nicht Vertragspartei
ensures an adequate level of protection for que si cet Etat ou cette organisation assure des Übereinkommens ist, nur dann weiter-
the intended data transfer. un niveau de protection adéquat pour le gegeben werden dürfen, wenn dieser Staat
transfert considéré. oder diese Organisation ein angemessenes
Schutzniveau für die beabsichtigte Daten-
weitergabe gewährleistet.
2 By way of derogation from para- 2 Par dérogation au paragraphe 1 de (2) Abweichend von Absatz 1 kann jede
graph 1 of Article 2 of this Protocol, each l’article 2 du présent Protocole, chaque Vertragspartei die Weitergabe personen-
Party may allow for the transfer of personal Partie peut autoriser un transfert de bezogener Daten erlauben,
data: données à caractère personnel:
a if domestic law provides for it because a si le droit interne le prévoit: a) wenn dies im internen Recht vorgese-
of: hen ist
– specific interests of the data subject, – pour des intérêts spécifiques de la – wegen spezifischer Interessen des
or personne concernée, ou Betroffenen oder
– legitimate prevailing interests, es- – lorsque des intérêts légitimes pré- – wegen berechtigter überwiegender
pecially important public interests, valent, en particulier des intérêts Interessen, insbesondere wichtiger
or publics importants, ou öffentlicher Interessen, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1889
b if safeguards, which can in particular b si des garanties pouvant notamment b) wenn Garantien, die sich insbesondere
result from contractual clauses, are résulter de clauses contractuelles sont aus Vertragsklauseln ergeben können,
provided by the controller responsible fournies par la personne responsable von der für die Weitergabe verantwort-
for the transfer and are found adequate du transfert, et sont jugées suffisantes lichen Stelle geboten werden und diese
by the competent authorities according par les autorités compétentes, con- von den zuständigen Behörden in Über-
to domestic law. formément au droit interne. einstimmung mit dem internen Recht
für ausreichend befunden werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
1 The provisions of Articles 1 and 2 of 1 Les Parties considèrent les disposi- (1) Die Vertragsparteien betrachten die
this Protocol shall be regarded by the Par- tions des articles 1 et 2 du présent Proto- Artikel 1 und 2 als Zusatzartikel zum
ties as additional articles to the Convention cole comme des articles additionnels à la Übereinkommen; alle Bestimmungen des
and all the provisions of the Convention Convention, et toutes les dispositions de la Übereinkommens sind dementsprechend
shall apply accordingly. Convention s’appliquent en conséquence. anzuwenden.
2 This Protocol shall be open for 2 Le présent Protocole est ouvert à (2) Dieses Protokoll liegt für die Unter-
signature by States Signatories to the Con- la signature des Etats signataires de la zeichnerstaaten des Übereinkommens zur
vention. After acceding to the Convention Convention. Après avoir adhéré à la Unterzeichnung auf. Nachdem die Euro-
under the conditions provided by it, the Convention dans les conditions établies päischen Gemeinschaften dem Überein-
European Communities may sign this par celle-ci, les Communautés euro- kommen unter den darin vorgesehenen
Protocol. This Protocol is subject to rati- péennes peuvent signer le présent Pro- Bedingungen beigetreten sind, können sie
fication, acceptance or approval. A Signa- tocole. Ce Protocole sera soumis à rati- das Protokoll unterzeichnen. Das Protokoll
tory to this Protocol may not ratify, accept fication, acceptation ou approbation. Un bedarf der Ratifikation, Annahme oder
or approve it unless it has previously Signataire du présent Protocole ne peut Genehmigung. Ein Unterzeichner des Pro-
or simultaneously ratified, accepted or le ratifier, l’accepter ou l’approuver, sans tokolls kann es nur ratifizieren, annehmen
approved the Convention or has acceded avoir antérieurement ou simultanément oder genehmigen, wenn er das Überein-
to it. Instruments of ratification, acceptance ratifié, accepté ou approuvé la Convention kommen früher oder gleichzeitig ratifiziert,
or approval of this Protocol shall be ou sans y avoir adhéré. Les instruments de angenommen oder genehmigt hat oder ihm
deposited with the Secretary General of the ratification, d’acceptation ou d’approba- beigetreten ist. Ratifikations-, Annahme-
Council of Europe. tion du présent Protocole seront déposés oder Genehmigungsurkunden zu diesem
près le Secrétaire Général du Conseil de Protokoll werden beim Generalsekretär des
l’Europe. Europarats hinterlegt.
3 3 (3)
a This Protocol shall enter into force on a Le présent Protocole entrera en vigueur a) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’ex- Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiry of a period of three months after piration d’une période de trois mois abschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which five of its Signatories après la date à laquelle cinq de ses Tag folgt, an dem fünf seiner Unter-
have expressed their consent to be Signataires auront exprimé leur con- zeichner nach Absatz 2 ihre Zustim-
bound by the Protocol in accordance sentement à être liés par le présent Pro- mung ausgedrückt haben, durch das
with the provisions of paragraph 2 of tocole conformément aux dispositions Protokoll gebunden zu sein.
Article 3. de son article 3 paragraphe 2.
b In respect of any Signatory to this Pro- b Pour tout Signataire du présent Proto- b) Für jeden Unterzeichner dieses Proto-
tocol which subsequently expresses its cole qui exprime ultérieurement son kolls, der seine Zustimmung ausdrückt,
consent to be bound by it, the Protocol consentement à être lié par celui-ci, le durch das Protokoll gebunden zu sein,
shall enter into force on the first day présent Protocole entrera en vigueur le tritt es am ersten Tag des Monats in
of the month following the expiry of a premier jour du mois qui suit l’ex- Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
period of three months after the date of piration d’une période de trois mois drei Monaten nach der Hinterlegung
deposit of the instrument of ratification, après la date du dépôt de son instru- seiner Ratifikations-, Annahme- oder
acceptance or approval. ment de ratification, d’acceptation ou Genehmigungsurkunde folgt.
d’approbation.
4 4 (4)
a After the entry into force of this Proto- a Après l’entrée en vigueur du présent a) Nach dem Inkrafttreten dieses Proto-
col, any State which has acceded to the Protocole, tout Etat qui a adhéré à la kolls kann jeder Staat, der dem Über-
Convention may also accede to the Convention pourra adhérer également einkommen beigetreten ist, auch dem
Protocol. au présent Protocole. Protokoll beitreten.
b Accession shall be effected by the b L’adhésion s’effectuera par le dépôt, b) Der Beitritt erfolgt durch die Hinter-
deposit with the Secretary General of près le Secrétaire Général du Conseil legung einer Beitrittsurkunde beim
the Council of Europe of an instrument de l’Europe, d’un instrument d’ad- Generalsekretär des Europarats; diese
of accession, which shall take effect on hésion qui prendra effet le premier jour wird am ersten Tag des Monats wirk-
the first day of the month following the du mois qui suit l’expiration d’une sam, der auf einen Zeitabschnitt von
expiry of a period of three months after période de trois mois après la date de drei Monaten nach ihrer Hinterlegung
the date of its deposit. son dépôt. folgt.
5 5 (5)
a Any Party may at any time denounce a Toute Partie peut, à tout moment, a) Jede Vertragspartei kann dieses Proto-
this Protocol by means of a notification dénoncer le présent Protocole en koll jederzeit durch eine an den Gene-
addressed to the Secretary General of adressant une notification au Secrétaire ralsekretär des Europarats gerichtete
the Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. Notifikation kündigen.
1890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
b Such denunciation shall become b La dénonciation prendra effet le pre- b) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month mier jour du mois qui suit l’expiration des Monats wirksam, der auf einen
following the expiry of a period of three d’une période de trois mois après la Zeitabschnitt von drei Monaten nach
months after the date of receipt of such date de réception de la notification par Eingang der Notifikation beim General-
notification by the Secretary General. le Secrétaire Général. sekretär folgt.
6 The Secretary General of the Council 6 Le Secrétaire Général du Conseil de (6) Der Generalsekretär des Europarats
of Europe shall notify the member States l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
of the Council of Europe, the European Conseil de l’Europe, aux Communautés rats, den Europäischen Gemeinschaften
Communities and any other State which européennes et à tout Etat ayant adhéré au und jedem Staat, der diesem Protokoll bei-
has acceded to this Protocol of: présent Protocole: getreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifi- b le dépôt de tout instrument de ratifi- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance or approval; cation, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c any date of entry into force of this c toute date d’entrée en vigueur du c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
Protocol in accordance with Article 3; présent Protocole conformément à ses Protokolls nach Artikel 3;
son article 3;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou com- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. munication ayant trait au présent oder Mitteilung im Zusammenhang mit
Protocole. diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 8th day of Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001, Geschehen zu Straßburg am 8. Novem-
November 2001, in English and in French, en français et en anglais, les deux textes ber 2001 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a faisant également foi, en un seul exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall be deposited in the plaire qui sera déposé dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
archives of the Council of Europe. The Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général die im Archiv des Europarats hinterlegt
Secretary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera wird. Der Generalsekretär des Europa-
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des rats übermittelt allen Mitgliedstaaten des
member State of the Council of Europe, the Etats membres du Conseil de l’Europe, aux Europarats, den Europäischen Gemein-
European Communities and any State Communautés européennes et à tout Etat schaften und allen zum Beitritt zu dem
invited to accede to the Convention. invité à adhérer à la Convention. Übereinkommen eingeladenen Staaten
beglaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1891
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. November 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher
Aufgaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt
Vom 16. August 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Vittel am 10. November 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-
sischen Republik über die Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung schifffahrts-
polizeilicher Aufgaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. August 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Kurt Bod ew ig
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
1892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit
bei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher Aufgaben
auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt
Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement de la République française
relatif à la coopération
dans l’exercice des missions de police de la navigation
sur le secteur franco-allemand du Rhin
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la République française,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – ci-après dénommés «les Parties contractantes»,
in dem Wunsch, die Wahrnehmung der schifffahrtspolizei- désireux d’améliorer l’exercice des missions de police de la
lichen Aufgaben und anderer Aufgaben der Gefahrenabwehr auf navigation et des autres missions de prévention des risques sur
dem deutsch-französischen Rheinabschnitt zu verbessern, le secteur franco-allemand du Rhin,
in der Überzeugung, dass es erforderlich ist, diese Aufgaben convaincus de la nécessité de réglementer avec précision ces
und die Bedingungen ihrer Wahrnehmung durch die zuständigen missions et les conditions de leur exécution par les services
Behörden der Vertragsparteien genau zu regeln, compétents des Parties contractantes,
in Anbetracht der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom vu la Convention révisée pour la navigation du Rhin du
17. Oktober 1868, 17 octobre 1868,
in Anbetracht des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur vu la Convention d’application de l’accord de Schengen du
Durchführung des Schengener Übereinkommens (Schengener 19 juin 1990, ainsi que les déclarations annexes qui y sont
Durchführungsübereinkommen) sowie der dazu abgegebenen jointes,
Erklärungen –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Art ikel 1 Art ic le 1
In diesem Abkommen bedeuten: Dans le présent Accord on entend par:
1. „deutsch-französischer Rheinabschnitt“: der Teil des Rheins, 1. «Secteur franco-allemand du Rhin»: la partie du Rhin où se
auf dem sich die Grenze zwischen der Bundesrepublik trouve située la frontière séparant la République fédérale
Deutschland und der Französischen Republik befindet; d’Allemagne de la République française.
2. „zuständige Behörden“: die nach dem jeweiligen innerstaat- 2. «Services compétents»: les services de police et de naviga-
lichen Recht der Vertragsparteien für die Wahrnehmung der tion compétents en vertu de la législation nationale des Par-
Aufgaben, die Gegenstand dieses Abkommens sind, zustän- ties contractantes pour l’exécution des missions qui font
digen Polizeibehörden und Schifffahrtsverwaltungen sowie l’objet du présent Accord ainsi que leurs agents et les per-
deren Bedienstete und Beauftragte, und zwar sonnes habilitées par eux, en l’espèce:
in der Bundesrepublik Deutschland En République fédérale d'Allemagne:
– die Wasser- und Schifffahrtsverwaltung des Bundes, – le service fédéral de la navigation,
– die Wasserschutzpolizei des Landes Baden-Württemberg; – la police fluviale du Land de Bade-Wurtemberg.
in der Französischen Republik En République française:
– der Service de la Navigation, – le service de la navigation,
– die Gendarmerie nationale, insbesondere die Compagnie – la gendarmerie nationale et, en particulier, la compagnie
fluviale de gendarmerie du Rhin; fluviale de gendarmerie du Rhin.
3. „Fahrzeuge“: Binnenschiffe einschließlich Kleinfahrzeuge und 3. «Bateaux»: les bateaux de navigation intérieure, y compris les
Fähren sowie schwimmende Geräte und Seeschiffe; menues embarcations et les bacs, ainsi que les engins flot-
tants et les navires de mer.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1893
4. „schwimmende Anlagen“: schwimmende Einrichtungen, die 4. «Etablissements flottants»: les installations flottantes qui ne
in der Regel nicht zur Fortbewegung bestimmt sind, wie sont pas normalement destinées à être déplacées, telles
Badeanstalten, Docks, Landebrücken oder Bootshäuser; qu’établissements de bains, docks, embarcadères, ou han-
gars pour bateaux.
5. „Schwimmkörper“: Flöße und andere einzeln oder in Verbin- 5. «Matériels flottants»: les radeaux ainsi que toute construc-
dung fahrtauglich gemachte Gegenstände, soweit sie nicht tion, assemblage ou objet apte à naviguer autre qu’un bateau
Fahrzeuge oder schwimmende Anlagen sind. ou un établissement flottant.
Art ikel 2 Art ic le 2
Dieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit der Behörden Le présent Accord règle la coopération entre les services des
der Vertragsparteien, die in Artikel 1 Nummer 2 näher bezeichnet Parties contractantes définis à l’article 1 paragraphe 2 pour l’exé-
sind, bei der Wahrnehmung der nachfolgend aufgeführten Auf- cution des missions ci-après sur le secteur franco-allemand du
gaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt. Rhin:
1. Schifffahrtspolizeiliche Aufgaben: 1. Missions de police de la navigation
a) Überwachung der Einhaltung der Vorschriften für die a) Veiller au respect des prescriptions concernant la naviga-
Schifffahrt: tion:
– die aufgrund von völkerrechtlichen Übereinkünften mit – prises en vertu des accords internationaux applicables
Geltung für den Rhein erlassen worden sind, sur le Rhin,
– der schifffahrtspolizeilichen Verordnungen, die gemein- – des règlements de police de la navigation pris en com-
sam von den Rheinuferstaaten und Belgien aufgrund mun par les Etats riverains du Rhin et la Belgique sur le
von Beschlüssen der Zentralkommission für die Rhein- fondement des résolutions de la Commission Centrale
schifffahrt erlassen worden sind, pour la Navigation du Rhin,
– die gemeinsam oder einseitig von den Schifffahrtsver- – prises en commun ou unilatéralement par les services
waltungen der Vertragsparteien auf der Grundlage der de la navigation des Parties contractantes sur le fon-
schifffahrtspolizeilichen Verordnungen für den Rhein dement des règlements de police de la navigation du
erlassen worden sind. Rhin.
b) Überprüfung der Schiffspapiere sowie der Befähigungs- b) Contrôler les documents de bord, les certificats des
zeugnisse der Schiffsführer und der anderen Besatzungs- conducteurs et des autres membres d’équipage et les
mitglieder sowie der Arbeitsbedingungen. conditions de travail.
c) Bei Unfällen und sonstigen Zwischenfällen: c) En cas d’accident ou d’incident:
– Feststellen der Situation am Ort des Unfalls oder des – procéder aux constatations d’usage sur les lieux de
Zwischenfalls, l’accident ou de l’incident,
– Durchführen der Maßnahmen, die dringend erforderlich – prendre les mesures urgentes et nécessaires afin de
sind, um die Sicherheit und Leichtigkeit der Schifffahrt garantir la sécurité et le bon ordre de la navigation, ou
zu gewährleisten oder um Gefahren abzuwehren. prévenir les risques.
d) Die Aufgaben nach den Buchstaben a, b und c werden d) Les missions énumérées sous a), b) et c) sont exécutées
von den Polizeibehörden und den Schifffahrtsverwaltun- par les services de police et les services de navigation
gen der Vertragsparteien im Rahmen ihrer innerstaatli- des Parties contractantes dans le cadre de leur compé-
chen Zuständigkeiten wahrgenommen. tence nationale.
2. Polizeiliche Ermittlungen: 2. Enquêtes de police:
– Tatbestandsaufnahme, – constater les faits punissables,
– Sammeln von Beweisen, – en rassembler les preuves,
– Fahndung nach den Tätern. – en rechercher les auteurs.
Diese Aufgaben werden von den Polizeibehörden und den Ces missions sont exécutées par les services de police et les
Schifffahrtsverwaltungen der Vertragsparteien im Rahmen services de la navigation des Parties contractantes dans le
ihrer innerstaatlichen Zuständigkeiten wahrgenommen. cadre de leur compétence nationale.
3. Sonstige Aufgaben zur Gefahrenabwehr: 3. Autres missions de prévention des risques:
a) Maßnahmen zur Abwehr von Gefahren für den Zustand – mesures de prévention des risques pour l’état du Rhin en
des Rheins als Verkehrsweg für die Schifffahrt, tant que voie navigable,
b) Maßnahmen zur Abwehr von Gefahren für die Sicherheit – mesures de prévention des risques pour la sécurité et le
und Leichtigkeit der Schifffahrt. bon ordre de la navigation.
Diese Aufgaben werden von den Schifffahrtsverwaltungen Ces missions sont assurées par les services de la navigation
der Vertragsparteien im Rahmen ihrer innerstaatlichen des Parties contractantes dans le cadre de leur compétence
Zuständigkeiten wahrgenommen. Die Aufgabenwahrneh- nationale. La prise en charge des missions de l’article 2 para-
mung nach Nummer 1 Buchstabe c bleibt unberührt. graphe 1 c) reste inchangée.
4. Zustellung von Schriftstücken: 4. Notifications de documents aux personnes:
Zustellung von Schriftstücken auf Ersuchen der Verwaltungs- Notifier les documents sur requête des autorités administra-
oder Justizbehörden einer Vertragspartei an Personen, die tives ou judiciaires de l’une des Parties contractantes aux
sich an Bord von Fahrzeugen, schwimmenden Anlagen oder personnes se trouvant à bord des bateaux, établissements
Schwimmkörpern befinden, nach den innerstaatlichen Vor- flottants ou matériels flottants selon les prescriptions natio-
schriften dieser Vertragspartei. Diese Aufgaben werden von nales de cette Partie contractante. Ces missions sont as-
den zuständigen Polizeibehörden der Vertragspartei wahr- surées par les services de police compétents de la Partie
genommen, deren Verwaltungs- oder Justizbehörden um die contractante dont les autorités administratives ou judiciaires
Zustellung ersucht haben. ont ordonné ces notifications.
1894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Art ikel 3 Art ic le 3
(1) Die zuständigen Behörden dürfen auf der gesamten Breite 1. Les services compétents peuvent exercer leurs missions sur
des deutsch-französischen Rheinabschnitts unter den in diesem toute la largeur du secteur franco-allemand du Rhin dans les
Abkommen festgelegten Bedingungen ihre Aufgaben einschließ- conditions fixées par le présent Accord, y compris prendre les
lich der sich daraus ergebenden Maßnahmen wahrnehmen; das mesures qui en découlent ainsi que les mesures de sauvetage,
gilt auch für Rettungs-, Hilfs- und Unterstützungsmaßnahmen. de secours ou d’assistance. Pour les mesures citées à l’article 2
Für Maßnahmen nach Artikel 2 Nummer 3 gilt diese Befugnis nur paragraphe 3 cette compétence ne vaut que dans les cas d’ur-
in dringenden Fällen. gence.
(2) Aufgaben 2. Les missions:
– auf den Ufern, in den Hafeneinfahrten, auf den unmittelbar mit – sur les rives, les entrées de ports, les plans d’eau artificiels
dem Rhein verbundenen künstlichen Wasserflächen, in den reliés directement au Rhin, les débouchés de rivières, et les
Flussmündungen und auf den Altrheinarmen sowie anciens bras du Rhin,
– auf den Seitenkanälen und den Schifffahrtsanlagen – sur les canaux de dérivation, les ouvrages de navigation
werden ausschließlich von der örtlich zuständigen Behörde sont exercées exclusivement par le service territorialement com-
wahrgenommen. pétent.
(3) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei, die zuerst am 3. Le service compétent de l’une des Parties contractantes
Ort eines Unfalls oder Zwischenfalls auf dem deutsch-franzö- parvenu en premier sur les lieux d’un accident ou d’un incident
sischen Rheinabschnitt eintrifft, führt die dringend erforderlichen survenu sur le secteur franco-allemand du Rhin prend toutes les
Maßnahmen aus. Sie unterrichtet unverzüglich die zuständige mesures d’urgence nécessaires. Il en informe sans délai le servi-
Behörde der anderen Vertragspartei. ce compétent de l’autre Partie contractante.
Art ikel 4 Art ic le 4
Die Vertragsparteien stellen übereinstimmend fest, dass Titel III Les Parties contractantes constatent d’un commun accord
Kapitel 1 des Schengener Durchführungsübereinkommens An- que le titre III chapitre 1 de la Convention d’application de l’ac-
wendung findet, insbesondere die Bestimmungen über gegen- cord de Schengen est applicable, en particulier les dispositions
seitige Hilfeleistung, das Recht auf Observation und Nacheile, concernant l’entraide, le droit d’observation et de poursuite, la
Haftung und Schadensersatz sowie den Informationsaustausch responsabilité et la réparation des dommages ainsi que l’échan-
(Artikel 39, 40, 41, 43 und 46). ge de renseignements (articles 39, 40, 41, 43 et 46).
Art ikel 5 Art ic le 5
Die zuständigen Behörden Les services compétents:
– unterstützen einander mit technischen Maßnahmen, insbeson- – s’apportent mutuellement assistance en matière de concours
dere durch den Einsatz von Tauchern, bei Hilfeleistungen und technique en particulier par des plongeurs dans le cadre de
operativen Suchmaßnahmen; missions de secours ou de recherches opérationnelles,
– leisten Personen in Not und Fahrzeugen in Gefahr Hilfe. Dabei – portent secours aux personnes en détresse et prêtent assis-
ergreifen sie alle Maßnahmen, die notwendig und zumutbar tance aux bateaux en danger. Dans ce cas, les services com-
sind, um die Sicherheit von Personen oder Gütern zu gewähr- pétents prennent toutes les mesures nécessaires et possibles
leisten. pour assurer la sécurité des personnes et des biens.
Art ikel 6 Art ic le 6
Auf die Verwendung personenbezogener Daten finden die Arti- En ce qui concerne l’utilisation des données personnelles, les
kel 126 bis 130 des Schengener Durchführungsübereinkommens dispositions des articles 126 à 130 de la Convention d’applica-
Anwendung. tion de l’accord de Schengen sont applicables.
Art ikel 7 Art ic le 7
(1) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dürfen die zuständi- 1. Dans l’exercice de leurs missions, les services compétents
gen Behörden an Bord ihrer Fahrzeuge den deutsch-französi- peuvent circuler à bord de leurs embarcations sur toute la largeur
schen Rheinabschnitt auf seiner gesamten Breite befahren. du secteur franco-allemand du Rhin. Ils peuvent, en cas de
Soweit erforderlich, dürfen sie mit ihren Fahrzeugen am Ufer im nécessité, accoster sur la rive du territoire de l’autre Partie
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei anlegen und sich auf contractante et se rendre par voie de terre auprès du service
dem Landweg zur nächstgelegenen Dienststelle der zuständigen compétent le plus proche.
Behörde begeben.
(2) Die zuständigen Behörden dürfen zur Erfüllung ihrer Auf- 2. Pour l’accomplissement de leurs missions, les services
gaben an Bord der Fahrzeuge, schwimmenden Anlagen oder compétents peuvent monter à bord de tous les bateaux, établis-
Schwimmkörper gehen, die sich auf dem deutsch-französischen sements flottants ou matériels flottants se trouvant sur le secteur
Rheinabschnitt befinden. Wohnräume und Arbeitsräume, die franco-allemand du Rhin. Ils ne peuvent pénétrer dans les locaux
zugleich Wohnräume sind, dürfen sie ohne Zustimmung des d’habitation ou dans les locaux de travail qui sont en même
Inhabers nur zur Abwehr einer Lebensgefahr oder einer erheb- temps des locaux d’habitation, sans l’assentiment de l’occupant,
lichen Gefahr für die Gesundheit betreten. que pour prévenir un danger de mort ou un danger grave pour la
santé.
(3) Die zuständigen Behörden achten darauf, dass sie Fahr- 3. Les services compétents veillent à ne pas soumettre les
zeuge, schwimmende Anlagen oder Schwimmkörper nicht un- bateaux, les établissements flottants ou les matériels flottants à
mittelbar nacheinander aus denselben Gründen kontrollieren. des contrôles successifs pour le même objet.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien dürfen auf 4. Les services compétents des Parties contractantes sont
dem deutsch-französischen Rheinabschnitt ihre Aufgaben auch autorisés à exécuter leurs missions également en commun sur le
gemeinsam wahrnehmen. Zu diesem Zweck dürfen die Bediens- secteur franco-allemand du Rhin. Pour l’exécution de ces mis-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1895
teten und Beauftragten der zuständigen Behörden einer Ver- sions, les agents des services compétents et les personnes habi-
tragspartei an Bord der Fahrzeuge der anderen Vertragspartei litées par ceux-ci peuvent embarquer et naviguer à bord des
gehen und mitfahren. embarcations de l’une ou l’autre des Parties contractantes.
Art ikel 8 Art ic le 8
(1) Zuwiderhandlungen gegen die in Artikel 2 Nummer 1 Buch- 1. Les infractions aux prescriptions visées à l’article 2 para-
stabe a bezeichneten Vorschriften, die auf dem deutsch-franzö- graphe 1 a) commises sur le secteur franco-allemand du Rhin
sischen Rheinabschnitt begangen werden, werden nach dem font l’objet de poursuites et de sanctions conformément au droit
Recht der Vertragspartei verfolgt und geahndet, deren zuständi- de la Partie contractante dont le service compétent a constaté
ge Behörde die Zuwiderhandlung festgestellt hat. l’infraction.
(2) Zuwiderhandlungen gegen andere als die in Artikel 2 Num- 2. Les infractions aux prescriptions autres que celles visées à
mer 1 Buchstabe a bezeichneten Vorschriften, die auf dem l’article 2 paragraphe 1 a) commises sur le secteur franco-alle-
deutsch-französischen Rheinabschnitt begangen werden, wer- mand du Rhin font l’objet de poursuites et de sanctions confor-
den nach dem für die Vertragsparteien geltenden Völkerrecht mément au droit international applicable aux Parties contrac-
und dem Recht der Vertragsparteien verfolgt und geahndet. tantes, et au droit des Parties contractantes.
Art ikel 9 Art ic le 9
Jede Vertragspartei trägt die Kosten des Einsatzes ihrer Chaque Partie contractante prend à sa charge les frais d’acti-
zuständigen Behörden sowie die Kosten aus Unterstützungs- vité de ses services compétents ainsi que les frais résultant des
und Hilfeleistungen im Sinne des Artikels 5. Jede Vertragspartei mesures d’assistance et de secours mentionnés à l’article 5.
kann jedoch nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Chaque Partie contractante peut, en fonction de sa législation
Rechts von den beteiligten Dritten die Erstattung von Kosten ver- nationale, demander le remboursement des frais aux tiers inté-
langen. ressés.
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
(1) Jede Vertragspartei verzichtet gegenüber der anderen Ver- 1. Chaque Partie contractante renonce à faire valoir auprès de
tragspartei auf die Geltendmachung von Schadensersatzan- l’autre Partie contractante le remboursement des dommages
sprüchen, die ihr aufgrund eines Schadens an ihrem Vermögen causés à son patrimoine auquel elle aurait droit lorsqu’un agent
zustehen, wenn ein Bediensteter oder Beauftragter einer zustän- des services compétents de l’autre Partie contractante ou une
digen Behörde der anderen Vertragspartei bei der Wahrnehmung personne habilitée par ceux-ci a provoqué ces dommages dans
von Aufgaben nach diesem Abkommen den Schaden verursacht l’exécution de missions découlant du présent Accord.
hat.
(2) Jede Vertragspartei verzichtet gegenüber der anderen Ver- 2. Chaque Partie contractante renonce à faire valoir auprès de
tragspartei auf die Geltendmachung von Entschädigungsan- l’autre Partie contractante ses droits à dédommagement aux-
sprüchen, die ihr zustehen, weil ein Bediensteter oder Beauftrag- quels elle aurait droit lorsqu’un agent de ses services compé-
ter ihrer zuständigen Behörden bei der Wahrnehmung von Auf- tents ou une personne habilitée par ceux-ci est tuée ou blessée
gaben nach diesem Abkommen von einem Bediensteten oder dans l’exécution de missions découlant du présent Accord par
Beauftragten der zuständigen Behörden der anderen Vertrags- un agent des services compétents de l’autre Partie contractante
partei verletzt oder getötet worden ist. ou une personne habilitée par ceux-ci.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne sont pas appli-
Bedienstete oder der Beauftragte der zuständigen Behörde vor- cables en cas de faute intentionnelle ou de faute lourde impu-
sätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat. table à un agent des services compétents de l’autre Partie
contractante ou à une personne habilitée par ceux-ci.
A r t i k e l 11 A r t i c l e 11
(1) Für Schäden, die durch Bedienstete oder Beauftragte der 1. Pour les dommages causés à des tiers par un agent des ser-
zuständigen Behörden einer Vertragspartei bei der Wahrneh- vices compétents d’une Partie contractante ou une personne
mung von Aufgaben nach diesem Abkommen im Hoheitsgebiet habilitée par ceux-ci dans l’exécution des missions découlant du
der anderen Vertragspartei Dritten zugefügt worden sind, haftet présent Accord sur le territoire de l’autre Partie contractante, la
die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Schaden verur- responsabilité revient à la Partie contractante sur le territoire de
sacht worden ist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im Falle laquelle les dommages ont été commis, conformément aux
eines durch ihre eigenen zuständigen Behörden verursachten réglementations applicables pour l’indemnisation de dommages
Schadens anzuwenden sind. occasionnés par ses propres services compétents.
(2) Die Vertragspartei, deren Bediensteter oder Beauftragter 2. La Partie contractante dont l’agent des services compétents
der zuständigen Behörden im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ou la personne habilitée par ceux-ci est à l’origine du dommage
tragspartei einen Schaden verursacht hat, erstattet der anderen sur le territoire national de l’autre Partie contractante règle le
Vertragspartei den Gesamtbetrag des Schadensersatzes, den montant total des dédommagements versés par celle-ci aux tiers
diese an die geschädigten Dritten oder deren Rechtsnachfolger ou à leurs ayants droit.
geleistet hat.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten 3. Les services compétents des Parties contractantes coopè-
eng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzan- rent étroitement pour faciliter la liquidation des droits à dédom-
sprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen magement. Ils s’échangent notamment toutes les informations
zugänglichen Informationen über die Schadensfälle im Sinne die- auxquelles ils ont accès concernant les dommages visés dans
ses Artikels aus. cet article.
A r t i k e l 12 A r t i c l e 12
Die Artikel 10 und 11 werden angewendet, ohne dass die in Les dispositions des articles 10 et 11 s’appliquent sans préju-
Artikel 4 aufgeführten Bestimmungen berührt werden. dice de celles visées à l’article 4.
1896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
A r t i k e l 13 A r t i c l e 13
(1) Bei Ausübung ihres Dienstes oder Durchführung ihres Auf- 1. Dans l’exercice de ses fonctions ou pour l’accomplissement
trags müssen die Bediensteten und Beauftragten der zustän- de ses missions, tout agent des services compétents ou toute
digen Behörden einen Dienstausweis mit Lichtbild mit sich personne habilitée par ceux-ci doit être porteur d’une carte pro-
führen. fessionnelle avec photographie.
(2) Die Bediensteten der zuständigen Behörden sind berech- 2. Les agents des services compétents sont autorisés à porter,
tigt, bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ihre Dienstkleidung zu dans l’exercice de leurs missions, leur tenue de service et l’équi-
tragen sowie ihre für die Dienstausübung erforderliche Aus- pement nécessaire à leurs fonctions, y compris les armes régle-
rüstung einschließlich der Dienstwaffen mitzuführen. Von ihren mentaires. Ils ne sont autorisés à user de leurs armes réglemen-
Dienstwaffen dürfen sie nur bei der Wahrnehmung ihrer Aufga- taires que dans l’exercice de leurs missions et qu’en cas de légi-
ben und nur in Fällen der Notwehr Gebrauch machen. time défense.
A r t i k e l 14 A r t i c l e 14
(1) Die zuständigen Behörden gewähren den Bediensteten und 1. Les services compétents accordent aux agents des services
Beauftragten der zuständigen Behörden der anderen Vertrags- compétents de l’autre Partie contractante et aux personnes habi-
partei bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben denselben Schutz litées par ceux-ci pour l’exercice de leurs missions, la même pro-
und dieselbe Unterstützung wie ihren eigenen Bediensteten und tection et la même assistance qu’à leurs propres agents.
Beauftragten.
(2) Die strafrechtlichen Bestimmungen einer Vertragspartei 2. Les dispositions pénales de l’une des Parties contractantes
zum Schutz der Bediensteten und Beauftragten ihrer zustän- destinées à protéger ses agents des services compétents et les
digen Behörden gelten auch zugunsten der Bediensteten und personnes habilitées par ceux-ci, sont également applicables
Beauftragten der zuständigen Behörden der anderen Vertrags- aux agents des services compétents de l’autre Partie contrac-
partei. tante et aux personnes habilitées par ceux-ci.
A r t i k e l 15 A r t i c l e 15
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können sich Les services compétents des Parties contractantes peuvent se
gegenseitig die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforder- mettre mutuellement à disposition le matériel de télécommunica-
lichen Telekommunikationseinrichtungen zur Verfügung stellen. tion nécessaire à l’accomplissement de leurs missions. Les
Die Einzelheiten regeln die zuständigen Behörden in einer beson- modalités de détails sont réglées par une convention distincte
deren Vereinbarung. entre les services compétents.
A r t i k e l 16 A r t i c l e 16
(1) Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei, 1. Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’accom-
dass die auf ihrer Seite notwendigen innerstaatlichen Vorausset- plissement des procédures internes requises en ce qui la con-
zungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das cerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord. Cet Accord
Abkommen tritt in Kraft am ersten Tag des zweiten Monats, der prend effet le premier jour du deuxième mois suivant le jour de
auf den Tag des Zugangs der zweiten Notifikation folgt. réception de la seconde notification.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. 2. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen schriftlich durch Notifi- Chaque Partie contractante peut le dénoncer par notification
kation kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Zu- écrite. La dénonciation prend effet six mois après la date de
gang dieser Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam. réception par l’autre Partie contractante.
Geschehen zu Vittel am 10. November 2000 in zwei Urschrif- Fait à Vittel le 10 novembre 2000 en double exemplaire en
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder langues allemande et française, les deux textes faisant égale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Pet er Hart mann
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Ric hard
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1897
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 4. Juli 2002
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen
den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl.
1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
Israel am 18. Juni 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifikati-
onsurkunde angebrachten Vorbehalts.
Es wird in Kraft treten für
Ruanda am 11. August 2002
Thailand am 1. August 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde angebrachten Vorbehalts.
II.
Vo r b e h a l t e u n d Er k l ä r u n g e n
I s r a e l am 20. März 2002:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 4 of Arti- „Nach Artikel 32 Absatz 4 erklärt die
cle 32, the Government of the State of Regierung des Staates Israel, dass sie sich
Israel declares that it does not consider it- durch die Absätze 2 und 3 dieses Artikels
self bound by the provisions of paragraph 2 nicht als gebunden betrachtet.“
of and 3 of this Article.”
T h a i l a n d am 3. Mai 2002:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Thailand
Thailand does not consider itself bound by betrachtet sich durch Artikel 32 Absatz 2
the provisions of paragraph 2 of Article 32 des Übereinkommens der Vereinten Natio-
of the United Nations Convention against nen gegen den unerlaubten Verkehr mit
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psy- Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
chotropic Substances.” nicht als gebunden.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 3. April 2002 die A n w e n d u n g
des Übereinkommens auf Guernsey nach Maßgabe des nachstehenden V o r -
b e h a l t s und der E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“(1) Article 7, Paragraph 18 (Reservation) „(1) Artikel 7 Absatz 18 (Vorbehalt)
The United Kingdom of Great Britain and Das Vereinigte Königreich Großbritannien
Northern Ireland will only consider the und Nordirland wird die Gewährung von
granting of immunity under Article 7, Para- Immunität nach Artikel 7 Absatz 18 in
graph 18, in relation to Guernsey, where Bezug auf Guernsey nur in Erwägung zie-
this is specifically requested by the person hen, wenn dies von der Person, für welche
to whom the immunity would apply or by die Immunität gelten würde, oder von der
the authority designated under Article 7, nach Artikel 7 Absatz 8 bestimmten Behör-
Paragraph 8 of the party from whom assi- de der Vertragspartei, die um Hilfe ersucht
stance is requested. A request for immuni- wird, eigens beantragt wird. Einem Antrag
ty will not be granted where the judicial auf Immunität wird nicht stattgegeben,
authorities of Guernsey consider that to do wenn die Jusitzbehörden von Guernsey der
so would be contrary to the public interest. Auffassung sind, dass dies dem öffentli-
chen Interesse zuwiderlaufen würde.
1898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
(2) Article 7, Paragraph 8 (Notification) (2) Artikel 7 Absatz 8 (Notifikation)
The authority designated by the United Die vom Vereinigten Königreich nach
Kingdom under Article 7, Paragraph 8, in Artikel 7 Absatz 8 in Bezug auf Guernsey
relation to Guernsey, is bestimmte Behörde ist
HM Attorney General for Guernsey HM Attorney General for Guernsey
PO Box 96 PO Box 96
St. James Chambers St. James Chambers
St. Peter Port St. Peter Port
Guernsey GY1 4BY Guernsey GY1 4BY
Telephone: 00 44 (0) 14 81 72 33 55 Tel.: +44 (0) 14 81 72 33 55
Facsimile: 00 44 (0) 14 81 72 54 39. Fax: +44 (0) 14 81 72 54 39.
(3) Article 7, Paragraph 9 (Notification) (3) Artikel 7 Absatz 9 (Notifikation)
The language which is acceptable to the Die für das Vereinigte Königreich in
United Kingdom, in relation to Guernsey, Bezug auf Guernsey annehmbare Sprache
for the purpose of Article 7, Paragraph 9, is für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 9 ist
English. Englisch.
(4) Article 17 (7) (Notification) (4) Artikel 17 Absatz 7 (Notifikation)
The authority designated by the United Die vom Vereinigten Königreich nach
Kingdom under Article 17 (7) in relation to Artikel 17 Absatz 7 in Bezug auf Guernsey
Guernsey, is the bestimmte Behörde ist
Guernsey Customs and Excise Department Guernsey Customs and Excise Department
PO Box 417 PO Box 417
White Rock White Rock
St. Peter Port St. Peter Port
Guernsey GY1 3WJ Guernsey GY1 3WJ
Telephone: 00 44 (0) 14 81 72 69 11 Tel.: +44 (0) 14 81 72 69 11
Facsimile: 00 44 (0) 14 81 71 59 01.” Fax: +44 (0) 14 81 71 59 01.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. März 2002 (BGBl. II S. 1038).
Berlin, den 4. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1899
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe
von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 11. Juli 2002
I.
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Kongo, Demokratische Republik am 1. November 2002
Suriname am 1. November 2002.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 3. April 2002 mit Wirkung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g
des Übereinkommens auf folgende Gebiete, deren internationale Beziehungen
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland wahrnimmt, notifiziert:
Guernsey
Jersey
Insel Man.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. März 2002 (BGBl. II S. 1037).
Berlin, den 11. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-tschechischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 11. Juli 2002
Das in Prag am 25. Juli 2001 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechischen
Republik über den gegenseitigen Schutz von Verschluss-
sachen ist nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 1. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1899
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe
von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 11. Juli 2002
I.
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Kongo, Demokratische Republik am 1. November 2002
Suriname am 1. November 2002.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 3. April 2002 mit Wirkung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g
des Übereinkommens auf folgende Gebiete, deren internationale Beziehungen
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland wahrnimmt, notifiziert:
Guernsey
Jersey
Insel Man.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. März 2002 (BGBl. II S. 1037).
Berlin, den 11. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-tschechischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 11. Juli 2002
Das in Prag am 25. Juli 2001 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechischen
Republik über den gegenseitigen Schutz von Verschluss-
sachen ist nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 1. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen Republik
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland werden, beim Auftragnehmer entstehen oder von der ein Auf-
tragnehmer im Zusammenhang mit einem solche Verschluss-
und
sachen enthaltenden Vertrag Kenntnis erhält. Die Vertragspar-
die Regierung der Tschechischen Republik teien verleihen diesen Verschlusssachen mindestens den glei-
chen Schutz, der eigenen Verschlusssachen des entsprechen-
in der Absicht, die Sicherheit aller Verschlusssachen zu den Verschlusssachengrads gewährt wird.
gewährleisten, die von den zuständigen Behörden einer Ver-
(2) Die deutsche Vertragspartei wird für Verschlusssachen des
tragspartei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der
Verschlusssachengrads VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH /
anderen Vertragspartei über die ermächtigten Behörden oder
VYHRAZENÉ mit Ausnahme der in Artikel 1 Absatz 2 angeführten
Stellen in Übereinstimmung mit den Erfordernissen der öffentli-
besonderen Fälle Absatz 4 dieses Artikels, Artikel 3, Artikel 5
chen Verwaltung oder im Rahmen von Vereinbarungen über
Absatz 1 sowie Artikel 6 nicht anwenden.
Zusammenarbeit und Verträgen mit öffentlichen oder privaten
Stellen beider Länder übermittelt wurden – (3) Die Vertragsparteien werden die empfangenen Verschluss-
sachen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung der zustän-
sind wie folgt übereingekommen: digen Behörde der übergebenden Vertragspartei, Behörden oder
Stellen eines dritten Staates oder internationalen Organisationen
Artikel 1 zugänglich machen. Die Verschlusssachen können nur für den
angegebenen Zweck verwendet und nur solchen Personen
Begriffsbestimmung und Vergleichbarkeit zugänglich gemacht werden, deren Tätigkeit die Kenntnis sol-
(1) Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens sind: cher Verschlusssachen notwendig macht.
Im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tatsachen, (4) Die Verschlusssachen dürfen nur Personen zugänglich
Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von ihrer Darstel- gemacht werden, bei denen eine Sicherheitsüberprüfung durch-
lungsform. Sie werden entsprechend ihrer Schutzbedürftigkeit geführt wurde. Die Sicherheitsüberprüfung für den entsprechen-
von den zuständigen Behörden oder auf deren Veranlassung in den Verschlusssachengrad wird gemäß den innerstaatlichen
die einzelnen Verschlusssachengrade eingestuft. Verschlusssa- Rechtsvorschriften durchgeführt.
che umfasst insbesondere eine mündliche oder visuelle Mittei- (5) Die Vertragsparteien sorgen auf dem Gebiet ihres Staates
lung geheim gehaltenen Inhaltes, die elektromagnetische Über- für die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abkommens und für
tragung geheim gehaltenen Inhaltes oder Materials. Material die erforderlichen Sicherheitsinspektionen.
beinhaltet jeden Bestandteil einer Maschine, Anlage oder Waffe,
sei sie hergestellt oder während des Erzeugungsprozesses, auch
Artikel 3
ein Dokument. Dokument bedeutet jeden Brief, Notiz, Nieder-
schrift, Meldung, Memorandum, Nachricht, Skizze, Fotografie, Verschlusssachenverträge
Film, Karte, Diagramm, Plan, Notizblock, Siebdruckschablone, (1) Beabsichtigt ein Auftraggeber, einen Verschlusssachenver-
Kopierpapier, Farbband einer Schreibmaschine, Diskette oder trag mit einem Auftragnehmer abzuschließen, der sich auf dem
eine andere Form aufgezeichneter Information (zum Beispiel Auf- Gebiet des Staates der anderen Vertragspartei befindet, so holt
nahme auf einem Magnetband, magnetische Aufzeichnung, sich die zuständige Behörde des Auftraggebers von der zustän-
Lochkarte, Band). digen Behörde des Auftragnehmers eine Versicherung darüber
(2) Die Vertragsparteien stellen fest, dass folgende innerstaat- ein, dass der vorgeschlagene Auftragnehmer eine Bestätigung
liche Verschlusssachengrade vergleichbar sind: über eine dem erforderlichen Verschlusssachengrad entspre-
chende Sicherheitsüberprüfung hat und dass er über die geeig-
Bundesrepublik Deutschland Tschechische Republik neten Sicherheitsvorkehrungen verfügt, um einen entsprechen-
STRENG GEHEIM P¤ÍSNÌ TAJNÉ den Schutz der Verschlusssachen nach den innerstaatlichen
GEHEIM TAJNÉ Rechtsvorschriften zu gewährleisten.
VS-VERTRAULICH DUVÌRNÉ
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH VYHRAZENÉ. (2) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde ist dafür ver-
antwortlich, dass jede Verschlusssache, die im Rahmen eines
In besonderen Fällen werden auf Antrag der tschechischen Seite Vertrages an einen Auftragnehmer übermittelt wird oder im
Verschlusssachen des Verschlusssachengrades VYHRAZENÉ Zusammenhang damit entsteht, mit dem entsprechenden Ver-
von der deutschen Seite wie Verschlusssachen des Verschluss- schlusssachengrad gekennzeichnet wird. Auf Antrag der für den
sachengrades VS-VERTRAULICH behandelt. Auftragnehmer zuständigen Behörde übergibt die für den Auf-
traggeber zuständige Behörde ein Verzeichnis der übergebenen
Artikel 2 und zu übergebenden Verschlusssachen mit den vorgenomme-
nen und geforderten Verschlusssacheneinstufungen (Verschluss-
Innerstaatliche Maßnahmen
sacheneinstufungsliste). Der Auftragnehmer muss sich im Ver-
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihrer innerstaat- trag schriftlich zum Schutz der übergebenen und entstehenden
lichen Rechtsordnung alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz Verschlusssachen nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
von Verschlusssachen, die nach diesem Abkommen übermittelt verpflichten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1901
(3) Die zuständige Behörde des Auftragnehmers bestätigt (4) Erfordern es die Umstände, werden Transportart, Trans-
schriftlich den Empfang der Verschlusssacheneinstufungsliste portweg und Begleitschutz für jeden Einzelfall durch die zustän-
nach Absatz 2 und leitet sie an den Auftragnehmer weiter. digen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
(4) Die zuständige Behörde des Auftragnehmers wird im Ein- (5) Die elektromagnetische Übermittlung von Verschlusssa-
klang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Kontrolle chen muss durch Nutzung kryptografischer Mittel erfolgen,
über den Geheimschutz der dem Auftragnehmer übergebenen sofern dies innerstaatliche Rechtsvorschriften erfordern. Die
und bei ihm entstehenden Verschlusssachen ausüben. kryptografischen Mittel müssen von den zuständigen Behörden
genehmigt sein, die im Einzelfall Näheres für die einzelnen Fälle
(5) Bei von den Auftraggebern zugelassenen Unterverträgen
der Übertragungen vereinbaren.
mit Verschlusssachen gelten dieselben Verfahren und derselbe
Schutz der Verschlusssachen wie bei Verschlusssachenverträ- (6) Verschlusssachen des Verschlusssachengrads „VS-NUR
gen. FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/VYHRAZENÉ“ können mit der
Post versandt werden.
(6) Der Auftraggeber kann erst dann mit der Übermittlung von
Verschlusssachen beginnen, wenn der Auftragnehmer den
Schutz der Verschlusssachen nach den innerstaatlichen Rechts- Artikel 6
vorschriften gewährleisten kann.
Besuche
(1) Besuchern aus dem Staat einer Vertragspartei wird im
Artikel 4 Gebiet des Staates der anderen Vertragspartei Zugang zu Ver-
Kennzeichnung der Verschlusssachen schlusssachen sowie in Einrichtungen, in denen Verschlusssa-
chen behandelt werden, nur nach vorhergehender Genehmigung
(1) Die übergebenen und entstehenden Verschlusssachen sind der zuständigen Behörde des Gaststaates gewährt. Die Geneh-
bei der empfangenden Vertragspartei mit dem vergleichbaren migung wird nur Personen erteilt, die nach der vorherigen Sicher-
innerstaatlichen Verschlusssachengrad nach Artikel 1 zu kenn- heitsüberprüfung durch die zuständige Behörde ihres Staates
zeichnen. Zugang zu Verschlusssachen des entsprechenden Verschluss-
sachengrads haben.
(2) Bei der empfangenden Vertragspartei entstandene Verviel-
fältigungen und Übersetzungen sind wie die Originale zu kenn- (2) Die Genehmigung des Besuchs ist bei der zuständigen
zeichnen und wie solche nach den innerstaatlichen Rechtsvor- Behörde des zu besuchenden Staates vor dem geplanten Beginn
schriften zu behandeln. des Besuchs zu beantragen. Die auf beiden Seiten zuständigen
Behörden teilen einander die Einzelheiten über die Besuche mit
(3) Verschlusssachengrade werden von der zuständigen
und stellen sicher, dass der Schutz personenbezogener Angaben
Behörde der empfangenden Vertragspartei auf Ersuchen der
der Besucher eingehalten wird.
zuständigen Behörde der übergebenden Vertragspartei geändert
oder aufgehoben. Die zuständige Behörde der übergebenden (3) Der Antrag auf Genehmigung des Besuchs muss in der
Vertragspartei teilt der zuständigen Behörde der empfangenden Sprache des zu besuchenden Landes oder in englischer Sprache
Vertragspartei eine Änderung oder Aufhebung des Verschlusssa- folgende Angaben enthalten:
chengrades ohne unnötigen Verzug schriftlich mit.
1. Vor- und Familienname, Geburtsdatum und -ort sowie die
Nummer des Reisedokuments des Besuchers;
Artikel 5 2. Dienstbezeichnung des Besuchers und Name der Behörde
Übermittlung von Verschlusssachen oder Stelle, die er vertritt;
(1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen 3. Staatsangehörigkeit des Besuchers;
durch den diplomatischen Kurierdienst oder auf eine andere Art 4. Grad der Sicherheitsüberprüfung des Besuchers für den
befördert, soweit dies nach den innerstaatlichen Rechtsvor- Zugang zu Verschlusssachen;
schriften möglich ist. Die zuständige Behörde der empfangenden
5. Zweck des Besuchs und Ankunfts- und Abreisedatum des
Vertragspartei bestätigt den Empfang der Verschlusssache und
Besuchers;
leitet sie an den Empfänger weiter.
6. Angabe der Stellen, Personen und Objekte, die besucht wer-
(2) Die zuständigen Behörden können in Einzelfällen vereinba-
den sollen.
ren, dass Verschlusssachen auf einem anderen als dem diplo-
matischen Kurierweg befördert werden können, sofern die Ein-
haltung dieser Transportart den Transport oder die Erfüllung Artikel 7
eines Vertrags unangemessen erschweren würde. Verletzung von
(3) In den Fällen eines anderen Übermittlungswegs als des innerstaatlichen Rechtsvorschriften
diplomatischen Kurierwegs sind die folgenden Bedingungen ein- über den Schutz von Verschlusssachen
zuhalten: (1) Wird die Verletzung von innerstaatlichen Rechtsvorschriften
1. Der Befördernde muss Inhaber einer Bestätigung über die zum Schutz von Verschlusssachen nicht ausgeschlossen oder
Sicherheitsüberprüfung für den entsprechenden Verschluss- vermutet oder festgestellt, so ist dies der zuständigen Behörde
sachengrad sein. der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
2. Die absendende Stelle muss ein Verzeichnis der übermittel- (2) Die Verletzung von innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum
ten Verschlusssachen verwahren. Ein Exemplar dieses Ver- Schutz von Verschlusssachen wird nach den innerstaatlichen
zeichnisses ist dem Empfänger zu übergeben. Rechtsvorschriften der zuständigen Vertragspartei untersucht
und verfolgt. Die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei
3. Die übergebenen Verschlusssachen müssen für die Beförde- ist über das Ergebnis zu unterrichten.
rung gemäß den geltenden innerstaatlichen Vorschriften
gesichert sein.
Artikel 8
4. Der Empfänger muss den Empfang der übergebenen Ver-
schlusssache schriftlich bestätigen. Kosten
5. Die zuständige Behörde muss einen Kurierausweis oder eine Die einer Vertragspartei bei der Durchführung dieses Abkom-
Ermächtigung zur Beförderung von Verschlusssachen aus- mens entstandenen Kosten werden von der anderen Vertrags-
stellen, mit der sich der Befördernde ausweist. partei nicht erstattet.
1902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Artikel 9 schlusssachen zu verhandeln und um den Schutz der übermittel-
ten Verschlusssachen zu kontrollieren. Die Vertragsparteien wer-
Zuständige Behörden
den bei der Prüfung, ob die übergebenen Verschlusssachen aus-
Die Vertragsparteien unterrichten einander über die für den reichend geschützt werden, zusammenarbeiten.
Schutz von Verschlusssachen zuständigen und verantwortlichen
Behörden.
Artikel 12
Artikel 10 Schlussbestimmungen
Verhältnis zu anderen Übereinkünften (1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tage des dritten Monats
über den Schutz von Verschlusssachen nach dem Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Zwischen den Vertragsparteien bestehende Übereinkünfte (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
über den Schutz von Verschlusssachen werden durch dieses
Abkommen nicht berührt. Die Bestimmungen der Übereinkünfte, (3) Streitigkeiten über die Auslegung oder Durchführung dieses
die im Widerspruch zu den Bestimmungen dieses Abkommens Abkommens werden durch Verhandlungen der zuständigen
stehen, werden nicht angewandt; an ihre Stelle treten die Bestim- Behörden der Vertragsparteien beigelegt.
mungen dieses Abkommens. Alle vor dem Inkrafttreten dieses (4) Änderungen dieses Abkommens können nach gegenseiti-
Abkommens übermittelten Verschlusssachen werden nach den ger Zustimmung der Vertragsparteien schriftlich vorgenommen
Bestimmungen dieses Abkommens geschützt. werden.
(5) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich auf
Artikel 11 diplomatischem Wege kündigen. Die Gültigkeit des Abkommens
Konsultationen und Kontrollen endet mit Ablauf von sechs Monaten nach dem Tag der Zustel-
lung der Kündigung an die andere Vertragspartei. Im Falle der
(1) Die zuständigen Behörden der Staaten der Vertragspartei- Kündigung sind die aufgrund dieses Abkommens übermittelten
en nehmen von den im Staat der anderen Vertragspartei gelten- oder beim Auftragnehmer entstandenen Verschlusssachen wei-
den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum Schutz von Ver- terhin nach den Bestimmungen des Artikels 2 zu behandeln,
schlusssachen Kenntnis. solange das Bestehen der Einstufung dies erfordert.
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
(6) Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der
ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Behörden einander auf Antrag.
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
(3) Jede Vertragspartei ermöglicht der zuständigen Behörde Vertragspartei veranlasst, auf deren Staatsgebiet das Abkom-
des Staates der anderen Vertragspartei oder einer anderen men unterzeichnet wird. Der andere Vertragsstaat wird unter
Behörde nach Artikel 9, auf die sich die Vertragsparteien verstän- Angabe der Registrierungsnummer von der erfolgten Registrie-
digen, Besuche auf dem Gebiet ihres Staates, um mit dieser rung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten
Behörde über Verfahren und Maßnahmen zum Schutz von Ver- Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Prag am 25. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
And reas M eit zner
Für die Regierung der Tschechischen Republik
To m በKad lec
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1903
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 17. Juli 2002
I.
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach
seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Brasilien am 1. Mai 2002
nach Maßgabe des nachstehenden Vorbehalts und der Angaben zur zen-
tralen Behörde
in Kraft getreten.
B r a s i l i e n hat der Regierung der Niederlande bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde am 19. Oktober 1999 nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
«... avec une réserve quant à l’article 24 „ ... mit einem nach Artikel 42 des Über-
de ladite Convention, permise par son einkommens zulässigen Vorbehalt zu des-
article 42, pour établir que les documents sen Artikel 24 dahin gehend, dass auslän-
étrangers annexés aux actes judiciaires dische Schriftstücke, die gerichtlichen
soient accompagnés de leur traduction en Urkunden beigefügt werden, mit einer von
portugais par un traducteur assermenté einem amtlich vereidigten Übersetzer
officiel.» gefertigten Übersetzung ins Portugiesische
zu übermitteln sind.“
B r a s i l i e n hat ferner der Regierung der Niederlande am 13. Dezember 2001
folgende Z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 6 Abs. 1 notifiziert:
„Secretaria de Estado dos Direitos Humanos
Ministério da Justiça
Esplanada dos Ministérios, bloco T, 4º andar, sala 420
70064-900 Brasília, Brasil
Tel.: (5561) 429 3454; (5561) 225 0906
Fax: (5561) 223 2260
direitoshumanos@mj.gov.br“.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der Regierung der Niederlande
am 6. Februar 2002 nachstehende Angaben zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach
Artikel 6 Abs. 1 und Abs. 2 notifiziert:
(Übersetzung)
“In line with Article 6, para 1 of the Con- „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 1 des
vention on the Civil Aspects of International Übereinkommens über die zivilrechtlichen
Child Abduction, the central authority in Aspekte internationaler Kindesentführung
charge of obligations envisaged by the sind die zentralen Behörden, welche die
Convention in the Federal Republic of durch das Übereinkommen übertragenen
Yugoslavia, are as follows: Aufgaben in der Bundesrepublik Jugosla-
wien wahrnehmen, folgende:
1. The Ministry of Justice and Local 1. Das Ministerium der Justiz und der
Self-Government of the Republic of kommunalen Selbstverwaltung der
Serbia, Belgrade, 22 Nemanjina Street, Republik Serbien, Belgrad, Nemanjina-
No. telephone/fax +381 11 361 287. Straße 22, Tel./Fax: +381 11 361 287.
Contact person: Mr. Milisav Coguric, Ansprechpartner: Herr Milisav Coguric,
Head of the Department for Internatio- Leiter der Abteilung für Internationale
nal Legal Assistance in the Ministry of Rechtshilfe im Ministerium der Justiz
Justice and Local Self-Government of und der kommunalen Selbstverwaltung
the Republic of Serbia. der Republik Serbien.
2. Ministry of Justice of the Republic of 2. Das Ministerium der Justiz der Republik
Montenegro – Sector for Justice, Pod- Montenegro – Bereich Justiz, Podgori-
gorica, 3 Vuka Karadzica Street, No. ca, Vuka-Karadzica-Straße 3, Tel./Fax:
1904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
telephone/fax +381 081 248 541. Con- +381 081 248 541, Ansprechpartnerin:
tact person: Ms. Vesna Ratkovic, Assi- Frau Vesna Ratkovic, stellvertretende
stant Minister of Justice for Judicial Ministerin für Justiz und gerichtliche
Affairs of the Republic of Montenegro, Angelegenheiten der Republik Monte-
No. telephone/fax +381 081 248 531, e- negro, Tel./Fax: +381 081 248 531, E-
mail: vesnarat@cg.yu. Mail: vesnarat@cg.yu.
In addition, in accordance with Article 6, Ferner ist die zentrale Behörde nach Arti-
para 2 of the Convention on Civil Aspects kel 6 Absatz 2 des Übereinkommens über
of International Child Abduction, the central die zivilrechtlichen Aspekte internationaler
authority to which requests should be sent Kindesentführung, an welche die Anträge
for onward transmission to the central zur Übermittlung an die zentrale Behörde in
authority in the Federal Republic of Yugo- der Bundesrepublik Jugoslawien gerichtet
slavia, is the Federal Ministry of Justice of werden sollten, das Bundesministerium der
the Federal Republic of Yugoslavia, at the Justiz der Bundesrepublik Jugoslawien,
following address: Beograd, Palata federa- unter der Anschrift: Belgrad, Palast der
cije 2 Bulevar Lenjina Street. The contact Föderation, Lenjina-Boulevard 2 (Palata
persons for the above Convention in the federacije, 2 Bulevar Lenjina). Die An-
Federal Ministry of Justice, are as follows: sprechpartner im Bundesministerium der
Justiz für das genannte Übereinkommen
sind:
1. Mr. Nebojsa Sarkic, Assistant Federal 1. Herr Nebosja Sarkic, Stellvertretender
Minister of Justice of the Federal Repu- Bundesminister der Justiz der Bundes-
blic of Yugoslavia, republik Jugoslawien,
No. telephone +381 11 311 24 10 or Tel.: +381 11 311 24 10 oder
+381 11 311 26 43, +381 11 311 26 43,
No. fax +381 11 141 997 or Fax: +381 11 141 997 oder
+381 11 311 17 10. +381 11 311 17 10.
2. Ms. Mirjana Lisov, Senior Adviser in the 2. Frau Mirjana Lisov, Leitende Beraterin
Federal Ministry of Justice of the im Bundesministerium der Justiz der
Federal Republic of Yugoslavia, Bundesrepublik Jugoslawien,
No. telephone +381 11 311 27 49 or Tel.: +381 11 311 27 49 oder
+381 11 311 11 70, extension 2481. +381 11 311 11 70, Apparat 2481.
3. Ms. Katarina Jovicic, Adviser in the 3. Frau Katarina Jovicic, Beraterin im Bun-
Federal Ministry of Justice of the desministerium der Justiz der Bundes-
Federal Republic of Yugoslavia, republik Jugoslawien,
No. telephone +381 11 311 11 70, exten- Tel.: +381 11 311 11 70, Apparat 2470.“
sion 2470.”
Die T ü r k e i hat der Regierung der Niederlande am 24. Januar 2002 folgende
Z e n t r a l e B e h ö r d e notifiziert:
„Ministry of Justice
The General Directorate of International Law and Foreign Relations
Adresse: Milli Müdafaa Cad. No: 22
06659 Ankara, Turkey
Telephone: 90 (312) 425 84 97
90 (312) 418 29 32
Telefax: 90 (312) 425 02 90“.
III.
F i n n l a n d hat der Regierung der Niederlande am 21. Juni 2000 nachstehen-
den E i n s p r u c h zu dem von B r a s i l i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-
de angebrachten Vorbehalt notifiziert:
(Übersetzung)
“ ... The Government of Finland has noted „ ... Die Regierung von Finnland hat fest-
that when ratifying the Hague Convention gestellt, dass Brasilien bei der Ratifikation
on the Civil Aspects of International Child des Haager Übereinkommens von 1980
Abduction (1980) on 19 October 1999 Bra- über die zivilrechtlichen Aspekte internatio-
zil has made the following reservation: naler Kindesentführung am 19. Oktober
1999 folgenden Vorbehalt angebracht hat:
‘ ... with a reservation as provided for in , ... mit einem nach Artikel 42 des Überein-
Article 24 of the said Convention (permitted kommens zulässigen Vorbehalt zu dessen
under Article 42), to the effect that foreign Artikel 24 dahin gehend, dass ausländische
documents appended to legal instruments Schriftstücke, die gerichtlichen Urkunden
must be accompanied by a translation into beigefügt werden, mit einer von einem amt-
Portuguese done by a sworn translator.’ lich vereidigten Übersetzer gefertigten Über-
setzung ins Portugiesische zu übermitteln
sind.‘
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1905
The Government of Finland is unable to Die Regierung von Finnland kann diesen
accept the reservation in so far as it is Vorbehalt nicht annehmen, soweit er mit
incompatible with Article 24(2) and 42(1) of Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 42 Absatz 1
the Convention. des Übereinkommens unvereinbar ist.
According to the Article 24(1), any appli- Nach Artikel 24 Absatz 1 werden Anträ-
cation, communication or other document ge, Mitteilungen oder sonstige Schrift-
sent to the Central Authority shall be in the stücke der zentralen Behörde in der Ori-
original language, and shall be accom- ginalsprache zugesandt; sie müssen von
panied by a translation into the official einer Übersetzung in die Amtssprache oder
language or one of the official languages of eine der Amtssprachen des ersuchten
the requested State, or where that is not Staates oder, wenn eine solche Überset-
feasible, a translation into French or Eng- zung nur schwer erhältlich ist, von einer
lish. Under Article 24(2) a Contracting State Übersetzung ins Französische oder Eng-
may, by making a reservation, object the lische begleitet sein. Nach Artikel 24 Ab-
use of either French or English, but not satz 2 kann ein Vertragsstaat einen Vor-
both, in any application, communication or behalt anbringen und darin gegen die
other document sent to its Central Autho- Verwendung des Französischen oder Eng-
rity. lischen, jedoch nicht beider Sprachen, in
den seiner zentralen Behörde übersandten
Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen
Schriftstücken Einspruch erheben.
Having regard to the wording and the Im Hinblick auf Wortlaut und Zweck die-
purpose of this provision the Finnish ser Bestimmung ist die finnische Regierung
Government considers that the reservation der Auffassung, dass der von Brasilien
made by Brazil, which excludes the use of angebrachte Vorbehalt, der die Verwen-
both French and English languages in dung sowohl der französischen als auch
cases where it is not feasible to obtain a der englischen Sprache in den Fällen aus-
translation of the document into Portu- schließt, in denen eine Übersetzung des
guese, is not allowed under Article 24(2) Schriftstücks in die portugiesische Spra-
and 42(1). In conclusion, the Finnish Go- che nur schwer erhältlich ist, nach Arti-
vernment declares that in relation to Fin- kel 24 Absatz 2 und Artikel 42 Absatz 1
land this reservation may not be invoked by nicht zulässig ist. Infolgedessen erklärt die
the authorities of Brazil in so far as this finnische Regierung, dass sich die Behör-
would be incompatible with the aforemen- den Brasiliens im Verhältnis zu Finnland
tioned provisions of the Convention. nicht auf diesen Vorbehalt berufen dürfen,
soweit dies mit den genannten Bestimmun-
gen des Übereinkommens unvereinbar
wäre.
This declaration is not to be interpreted Diese Erklärung ist nicht so auszulegen,
as preventing the entry into force of the als verhindere sie das Inkrafttreten des
Convention between Finland and Brazil.” Übereinkommens zwischen Finnland und
Brasilien.“
F i n n l a n d hat der Regierung der Niederlande am 18. Oktober 2000 nach-
stehenden E i n s p r u c h zu dem von der T ü r k e i bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde angebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 3. Januar 2001, BGBl. II S. 165):
(Übersetzung)
“ ... The Government of Finland has noted „ ... Die Regierung von Finnland hat fest-
that when ratifying the Hague Convention gestellt, dass die Türkei bei der Ratifikation
on the Civil Aspects of International Child des Haager Übereinkommens von 1980
Abduction (1980) on 31 May 2000 Turkey über die zivilrechtlichen Aspekte internatio-
has made the following reservation: naler Kindesentführung am 31. Mai 2000
folgenden Vorbehalt angebracht hat:
‘In accordance with paragraph 3 of Article ‘Im Einklang mit Artikel 26 Absatz 3 ist die
26, the Republic of Turkey shall not be Republik Türkei nicht gebunden, Verfah-
bound to assume any costs and expenses renskosten oder Kosten, die sich gegebe-
of the proceedings or, where applicable, nenfalls aus der Beiordnung eines Rechts-
those arising from the participation of legal anwalts oder aus der Rückgabe des Kindes
counsel or advisers and those returning the ergeben, zu übernehmen.‘
child.’
The Government of Finland is unable to Die Regierung von Finnland kann diesen
accept the reservation in so far as it is Vorbehalt nicht annehmen, soweit er mit
incompatible with Article 26(3) and 42(1) of Artikel 26 Absatz 3 und Artikel 42 Absatz 1
the Convention. des Übereinkommens unvereinbar ist.
According to the Article 26(3), a Con- Nach Artikel 26 Absatz 3 kann ein Ver-
tracting State may, by making a reservation tragsstaat einen Vorbehalt nach Artikel 42
in accordance with Article 42, declare that anbringen und darin erklären, dass er nur
it shall not be bound to assume any costs insoweit gebunden ist, die sich aus der Bei-
referred to in the preceding paragraph ordnung eines Rechtsanwalts oder aus
1906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
resulting from the participation of legal einem Gerichtsverfahren ergebenden
counsel or advisers or from court pro- Kosten im Sinne des Artikels 26 Absatz 2
ceedings, except insofar as those costs zu übernehmen, als diese Kosten durch
may be covered by its system of legal aid sein System der Prozesskosten- und Bera-
and advice. tungshilfe gedeckt sind.
Having regard to the wording and the Im Hinblick auf Wortlaut und Zweck die-
purpose of this provision the Finnish ser Bestimmung ist die finnische Regierung
Government considers that the reservation der Auffassung, dass der von der Türkei
made by Turkey, which excludes also the angebrachte Vorbehalt, der auch die
costs covered by Turkey’s system of legal Kosten ausschließt, die durch sein System
aid and advice, is not allowed under Arti- der Prozesskosten- und Beratungshilfe
cle 26(3) and 42(1). In conclusion, the gedeckt sind, nach Artikel 26 Absatz 3 und
Finnish Government declares that in rela- Artikel 42 Absatz 1 nicht zulässig ist. Infol-
tion to Finland this reservation may not gedessen erklärt die finnische Regierung,
be invoked by Turkey in so far as this would dass sich die Türkei im Verhältnis zu Finn-
be incompatible with the aforementioned land nicht auf diesen Vorbehalt berufen
provisions of the Convention ...”. kann, soweit dies mit den genannten
Bestimmungen des Übereinkommens un-
vereinbar wäre ...“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
3. Januar 2001 (BGBl. II S. 165) und 18. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 156).
Berlin, den 17. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 18. Juli 2002
I.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 1. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte
St. Kitts und Nevis am 2. Mai 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Weißrussland am 21. November 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Es wird ferner für
Ukraine am 8. September 2002
in Kraft treten.
II.
Vo r b e h a l t e u n d Er k l ä r u n g e n
M a l t a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. Januar 2002
mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die T e i l r ü c k n a h m e
seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s noti-
fiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Dezember 1971, BGBl. 1972 II S. 30):
(Übersetzung)
“… the Government of Malta … hereby „… die Regierung von Malta ... nimmt
withdraws the reservations relating to hiermit die Vorbehalte in Bezug auf Artikel 7
Article 7 (2), Articles 14, 27, 28, 7 (3), (4), (5), Absatz 2, die Artikel 14, 27 und 28, Artikel 7
8, 9, 17, 18, 31 and 32; … and confirms Absätze 3, 4 und 5 sowie die Artikel 8, 9,
that: Article 23 shall not apply to Malta, and 17, 18, 31 und 32 zurück ... und bekräftigt,
Articles 11, and 34 shall apply to Malta dass Artikel 23 auf Malta keine Anwendung
compatibly and with its own special prob- findet und dass die Artikel 11 und 34 auf
lems, its peculiar position and character- Malta Anwendung finden*), soweit dies mit
istics.” seinen eigenen Sonderproblemen, seiner
besonderen Stellung und seinen besonde-
ren Eigenschaften vereinbar ist.“
Ferner hat M a l t a am 17. Januar 2002 mit Wirkung vom selben Tage mit
nachstehender E r k l ä r u n g seine bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-
gebene E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 1 A b s c h n i t t B A b s. 1 wie folgt g e ä n -
d e r t (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Dezember 1971, BGBl. 1972 II S. 30):
(Übersetzung)
“The Government of Malta … declares, „Die Regierung von Malta ... erklärt nach
under Article 1 B(1) thereof, that ‘events Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1 des Abkom-
occurring before 1st January 1951’ in mens, dass es sich bei ,Ereignisse[n], die
article 1, Section A, shall be understood to vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind‘,
mean ‘events occurring in Europe or else- im Sinne des Artikels 1 Abschnitt A um
where before [1st] January 1951’.” ,Ereignisse, die vor dem [1.] Januar 1951 in
Europa oder anderswo eingetreten sind‘,
handelt.“
1908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Die R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. Ja-
nuar 2002:
(Übersetzung)
Declarations and reservations (Courtesy Erklärungen und Vorbehalte (Höflichkeits-
Translation) übersetzung)
“… [T]he Republic of Moldova has acce- „... [D]ie Republik Moldau ist dem am
ded to the Convention relating to the 28. Juli 1951 in Genf angenommenen
Status of Refugees adopted on 28 July Abkommen über die Rechtsstellung der
1951 at Geneva, considering itself bound Flüchtlinge beigetreten und betrachtet sich
by Article 1 section B paragraph (1) letter B durch Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1 Buch-
thereof, that is to say ‘events occurring in stabe b, d.h. durch den Wortlaut ,Ereignis-
Europe or elsewhere before 1 January se, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa
1951’ ... with the following declarations and oder anderswo eingetreten sind‘, als
reservations: gebunden; [hierzu] gibt sie die folgenden
Erklärungen ab und bringt die folgenden
Vorbehalte an:
1. According to paragraph 1, Article 40 of 1. Nach Artikel 40 Absatz 1 des Abkom-
the Convention, the Republic of Mol- mens erklärt die Republik Moldau,
dova declares that, until the full resto- dass das Abkommen bis zur vollstän-
ration of the territorial integrity of the digen Wiederherstellung der territo-
Republic of Moldova, the provisions of rialen Unversehrtheit der Republik
this Convention are applicable only in Moldau nur auf das Gebiet anwendbar
the territory where the jurisdiction of ist, in dem die Hoheitsgewalt der
the Republic of Moldova is exercised. Republik Moldau ausgeübt wird.
2. The Republic of Moldova shall apply 2. Die Republik Moldau wird die Bestim-
the provisions of this convention with mungen des Abkommens generell
no discrimination generally not only as ohne unterschiedliche Behandlung –
to race, religion or country of origin as d.h. nicht nur aus Gründen der Rasse,
stipulated in Article 3 of the Conven- der Religion oder des Herkunftslands,
tion. wie es in Artikel 3 des Abkommens
vorgesehen ist – anwenden.
3. For the purposes of this Convention 3. Im Sinne des Abkommens ist unter
by the notion ‘residence’ shall be dem Begriff ,Aufenthalt‘ der ständige
understood the permanent and lawful und rechtmäßige Wohnsitz zu ver-
domicile. stehen.
4. According to paragraph 1 of Article 42 4. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-
of the Convention, the Republic of mens behält sich die Republik Moldau
Moldova reserves the right that the das Recht vor, Bestimmungen des
provisions of the Convention, accord- Abkommens, denen zufolge Flüchtlin-
ing to which refugees shall be accord- gen eine nicht weniger günstige
ed treatment not less favorable than Behandlung gewährt wird als Auslän-
that accorded aliens generally, are not dern im Allgemeinen, nicht als Ver-
interpreted as an obligation to offer pflichtung zu verstehen, Flüchtlingen
refugees a regime similar to that Regelungen anzubieten, die mit denje-
accorded to the citizens of the states nigen vergleichbar sind, die Angehöri-
with which the Republic of Moldova gen der Staaten gewährt werden, mit
has signed regional customs, econo- denen die Republik Moldau regionale
mic, political and social security trea- Übereinkünfte in den Bereichen Zoll,
ties. Wirtschaft, Politik oder soziale Sicher-
heit geschlossen hat.
5. According to paragraph 1 of Article 42 5. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-
of the Convention, the Republic of mens behält sich die Republik Moldau
Moldova reserves the right to consider das Recht vor, die Bestimmungen des
the provisions of Article 13 as recom- Artikels 13 als Empfehlungen und
mendations and not as obligations. nicht als Verpflichtungen zu betrach-
ten.
6. According to paragraph 1 of Article 42 6. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-
of the Convention, the Republic of mens behält sich die Republik Moldau
Moldova reserves the right to consider das Recht vor, die Bestimmungen des
the provisions of Article 17 (2) as Artikels 17 Absatz 2 als Empfehlungen
recommendations and not as obliga- und nicht als Verpflichtungen zu
tions. betrachten.
7. According to paragraph 1 of Article 42 7. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-
of the Convention, the Republic of mens legt die Republik Moldau Arti-
Moldova interprets the provisions of kel 21 des Abkommens nicht so aus,
Article 21 of the Convention as not als würde ihr dadurch die Verpflich-
obliged to accord housing to refugees. tung auferlegt, Flüchtlingen Wohn-
raum zu beschaffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1909
8. The Government of the Republic of 8. Die Regierung der Republik Moldau
Moldova reserves the right to apply behält sich das Recht vor, Artikel 24
the provisions of Article 24 so that so anzuwenden, dass dadurch nicht
they do not infringe upon the constitu- gegen die verfassungsmäßigen und
tional and domestic legislation provi- innerstaatlichen Rechtsvorschriften
sions regarding the right to labor and über das Recht auf Arbeit und die
social protection. soziale Sicherheit verstoßen wird.
9. According to paragraph 1 of Article 42 9. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-
of the Convention, in implementing mens behält sich die Republik Moldau
Article 26 of this Convention, the bei der Durchführung des Artikels 26
Republic of Moldova reserves the right des Abkommens das Recht vor, den
to establish the place of residence for Aufenthalt bestimmter Flüchtlinge
certain refugees or groups of refugees oder Flüchtlingsgruppen im Interesse
in the interest of the state and society. von Staat und Gesellschaft zu bestim-
men.
10. The Republic of Moldova shall apply 10. Die Republik Moldau wendet Arti-
the provisions of Article 31 of the Con- kel 31 des Abkommens ab dem Tag
vention as of the date of the entry into des Inkrafttretens des Gesetzes über
force of the Law on Refugee Status.” die Rechtsstellung von Flüchtlingen
an.“
St. K i t t s u n d N e v i s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. Februar
2002:
(Übersetzung)
“The Government of St Kitts and Nevis „Die Regierung von St. Kitts und Nevis
chooses alternative (b) of Article 1 B (1) of wählt die Formulierung b des Artikels 1
the 1951 Convention for the purposes of its Abschnitt B Absatz 1 des Abkommens von
obligations under the Covention.” 1951 für die Zwecke der von St. Kitts und
Nevis auf Grund des Abkommens über-
nommenen Verpflichtungen.“
W e i ß r u s s l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. August 2001:
(Übersetzung)
“… in view of the accession of the Repub- „... in Hinblick auf den Beitritt der Repu-
lic of Belarus to the Convention relating to blik Belarus zu dem [am] 28. Juli 1951 in
the Status of Refugees, adopted in Geneva Genf angenommenen Abkommen über die
[on] 28 July 1951, and with reference to Rechtsstellung der Flüchtlinge und unter
provisions of article 1 (Section B (1)), the Hinweis auf Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1
Republic of Belarus will implement the wird die Republik Belarus das Abkommen
Convention relating to the Status of Refu- über die Rechtsstellung der Flüchtlinge in
gees with regard to the events occurring in Bezug auf die Ereignisse, die vor dem
Europe or elsewhere before 1 January 1. Januar 1951 in Europa oder anderswo
1951.” eingetreten sind, durchführen.“
III.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Moldau, Republik am 31. Januar 2002
Ukraine am 4. April 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Mai 2001 (BGBl. II S. 616).
Berlin, den 18. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
_________________
*) Anm. d. Übers.: Das „and“ nach „compatibly“ ist offenbar ein Zitierfehler (vgl. BGBl. 1972 II S. 30)
und wurde ignoriert.
1910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Southern Africa Development Community (SADC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Juli 2002
Das in Gaborone/Südafrika am 24. Juni 2002 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Southern African Deve-
lopment Community über Finanzielle Zusammenarbeit
(Transnationale Naturschutzgebiete in der SADC-Region)
ist nach seinem Artikel 5
am 24. Juni 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juli 2002
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Southern Africa Development Community
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Transnationale Naturschutzgebiete in der SADC-Region)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 19. und
20. Oktober 2000 –
und
die Southern African Development Community – sind wie folgt übereingekommen:
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Art ikel 1
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Southern
African Development Community, (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Southern Africa Development Community (SADC), von der
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finan-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu zierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt 12 000 000,– DM
vertiefen, (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
6 135 502,57) für das Vorhaben „Transnationale Naturschutz-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- gebiete in der SADC-Region“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass
es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen Vorausset-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
der SADC-Region beizutragen, erfüllt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1911
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- sen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland 31. Dezember 2008.
und der SADC durch andere Vorhaben ersetzt werden, sofern
diese als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen Voraus- Art ikel 3
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbei-
trags erfüllen. Die SADC sorgt dafür, dass die Kreditanstalt für Wiederaufbau
von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der gestellt wird, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und
SADC zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzie- der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags erhoben
rungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vor- wird.
habens oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Art ikel 4
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Die SADC überlässt bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen
Art ikel 2 und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
rungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre- Genehmigungen.
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Die
Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt,
Art ikel 5
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 24. Juni 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und in englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für das Sekretariat der Southern Africa Development Community
Dr. P r e g a R a m s a m y
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 24. Juli 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober
1992 über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
(BGBl. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2
für
Rumänien am 1. Juli 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 29. April 2002 (BGBl. II S. 1437).
Berlin, den 24. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates sowie
des Zusatzprotokolls zu diesem Abkommen
Vom 24. Juli 2002
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952 zu
diesem Abkommen (BGBl. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Artikel 7
Abs. d Ziffer ii des Zusatzprotokolls für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 16. Januar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2001 (BGBl. II S. 905).
Berlin, den 24. Juli 2002
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g