82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik China über Sozialversicherung
Vom 17. Januar 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Peking am 12. Juli 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über Sozialversiche-
rung wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu
regeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-
besondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen
genannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 17. Januar 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 83
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik China über Sozialversicherung
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the People’s Republic of China on Social Insurance
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Volksrepublik China – the People’s Republic of China –
in dem Wunsch, die gegenseitige Zusammenarbeit im Bereich Being desirous of furthering their mutual cooperation in the
der sozialen Sicherheit zu fördern, die Beschäftigung von Arbeit- field of social security, of facilitating the employment of employ-
nehmern im anderen Vertragsstaat zu erleichtern und insbeson- ees in the other Contracting State and, in particular, of avoiding
dere zu vermeiden, dass Arbeitnehmer gleichzeitig nach den that employees are subject to compulsory coverage under the
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten versicherungspflichtig legislation of both Contracting States at the same time,
sind,
nach Verhandlungen zwischen Vertretern der Regierungen After negotiations between representatives of the govern-
beider Vertragsstaaten – ments of both Contracting States –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) For the purpose of this Agreement,
a) „Rechtsvorschriften“ a) “legislation” means,
in Bezug auf die Volksrepublik China as regards the People’s Republic of China,
die Gesetze, Rechtsbestimmungen, Verwaltungsvorschriften the laws, legal provisions, administrative provisions and other
und sonstigen normativen Akte, die sich auf die vom Gel- normative acts concerning the social security systems cov-
tungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Nummer 1) er- ered by the scope of this Agreement (number 1 of Article 2);
fassten Systeme der sozialen Sicherheit beziehen,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- the laws, regulations, by-laws and other general legislative
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom Geltungs- acts concerning the social security systems covered by the
bereich dieses Abkommens (Artikel 2 Nummer 2) erfassten scope of this Agreement (number 2 of Article 2);
Systeme der sozialen Sicherheit beziehen;
b) „zuständige Behörde“ b) “competent authority” means,
in Bezug auf die Volksrepublik China as regards the People’s Republic of China,
das Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit, the Ministry of Labour and Social Security;
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung; the Federal Ministry of Labour and Social Affairs;
c) „Träger“ c) “agency” means,
in Bezug auf die Volksrepublik China as regards the People’s Republic of China,
die Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für the Social Insurance Administration of the Ministry of Labour
Arbeit und Soziale Sicherheit oder andere von diesem Minis- and Social Security or other bodies designated by the said
terium bezeichnete Stellen, Ministry;
84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
der Versicherungsträger, dem die Durchführung der in Arti- the insurance institution responsible for the implementation
kel 2 Nummer 2 bezeichneten Rechtsvorschriften obliegt. of the legislation specified in number 2 of Article 2.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die ihnen nach den (2) Any other term has the meaning assigned to it under the
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- applicable legislation of the respective Contracting State.
staats zukommt.
Artikel 2 Article 2
Geltungsbereich Scope
Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden Rechtsvor- This Agreement shall apply to the following legislation:
schriften:
1. in Bezug auf die Volksrepublik China 1. as regards the People’s Republic of China,
die gesetzliche Rentenversicherung, the Statutory Pension Insurance,
die Arbeitslosenversicherung; the Unemployment Insurance;
2. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland 2. as regards the Federal Republic of Germany,
die gesetzliche Rentenversicherung, the Statutory Pension Insurance,
die Arbeitsförderung. the Promotion of Employment.
Artikel 3 Article 3
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Compulsory coverage of employees
Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, richtet Unless otherwise provided in this Agreement, compulsory
sich die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern nach den coverage of employees shall be determined by the legislation of
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet the Contracting State in whose territory they are employed; this
sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitgeber im shall also apply in cases where the employer is in the territory of
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. the other Contracting State.
Artikel 4 Article 4
Versicherungspflicht bei Entsendung Compulsory coverage in case of detachment
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt When an employee who is employed in one Contracting State
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem is sent by his employer to the territory of the other Contracting
Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats State in the context of that employment to perform services there
entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu- for that employer, only the legislation on compulsory coverage of
führen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der the first Contracting State shall continue to apply with regard to
ersten 48 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des that employment during the first forty-eight calendar months as
ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als though the employee were still employed in the territory of the
wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. first Contracting State.
Artikel 5 Article 5
Versicherungspflicht auf Seeschiffen Compulsory coverage on board sea-going vessels
Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der bei- Persons employed on board a sea-going vessel flying the flag
den Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die of either Contracting State shall be subject to the legislation on
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche- compulsory coverage of that Contracting State. However, where
rungspflicht. Wird jedoch ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich an employee who ordinarily resides in the territory of one Con-
im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend tracting State is temporarily sent to work on a sea-going vessel
zur Arbeit auf ein Seeschiff, das die Flagge des anderen Ver- flying the flag of the other Contracting State, the legislation of the
tragsstaats führt, entsandt, so gelten in Bezug auf die Versiche- first Contracting State shall apply to this employee with regard to
rungspflicht für diesen Arbeitnehmer die Rechtsvorschriften des compulsory coverage as though the employee were employed in
ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet be- the territory of the first Contracting State.
schäftigt.
Artikel 6 Article 6
Versicherungspflicht anderer Personen Compulsory coverage of other persons
Die Bestimmungen der Artikel 3 bis 5 und des Artikels 8 über The provisions of Articles 3 to 5 and 8 on compulsory coverage
die Versicherungspflicht gelten entsprechend für andere Perso- shall apply accordingly to other persons to whom the legislation
nen, auf die sich die vom Geltungsbereich dieses Abkommens covered by the scope of this Agreement (Article 2) applies.
(Artikel 2) erfassten Rechtsvorschriften beziehen.
Artikel 7 Article 7
Versicherungspflicht von Compulsory coverage of persons
Beschäftigten bei Auslandsvertretungen employed with diplomatic missions
Dieses Abkommen berührt nicht die Personen, die unter das Nothing in this Agreement shall affect the persons specified in
Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961,
Beziehungen oder das Wiener Übereinkommen vom 24. April or in the Vienna Convention on Consular Relations of April 24,
1963 über konsularische Beziehungen fallen. 1963.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 85
Artikel 8 Article 8
Ausnahmen von den Exceptions from the
Bestimmungen über die Versicherungspflicht provisions on compulsory coverage
Sind nach den Artikeln 3 bis 5 und 7 auf einen Arbeitnehmer As regards compulsory coverage, where, by virtue of the pro-
oder nach Artikel 6 auf eine andere Person in Bezug auf die Ver- visions of Articles 3 to 5 and 7, the legislation on compulsory
sicherungspflicht die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats coverage of one Contracting State is applicable to an employee
über die Versicherungspflicht anwendbar, so kann die zuständi- or, by virtue of the provision of Article 6, to any other person, the
ge Behörde dieses Vertragsstaats oder die von ihr bezeichnete competent authority of that Contracting State or the body desig-
Stelle diesen Arbeitnehmer oder diese andere Person auf nated by it may exempt that employee or that other person from
gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers that legislation at the joint request of that employee and the
oder auf Antrag der anderen Person von diesen Rechtsvorschrif- employer or at the request of that other person, provided that the
ten befreien, wenn für den Arbeitnehmer oder für die andere Per- employee or the other person will be subject to the legislation on
son die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats über die compulsory coverage of the other Contracting State. Before the
Versicherungspflicht gelten. Vor der Entscheidung über die decision on the exemption is taken, the competent authority of
Befreiung ist der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- that other Contracting State or the body designated by it shall be
staats oder der von ihr bezeichneten Stelle Gelegenheit zur given the opportunity to state whether that employee or that
Erklärung zu geben, ob für den Arbeitnehmer oder die andere other person will be subject to the legislation on compulsory cov-
Person die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats über erage of that other Contracting State. In making such a decision,
die Versicherungspflicht gelten. Bei einer solchen Entscheidung the nature and the circumstances of the employment shall be
sind die Art und die Umstände der Beschäftigung zu berücksich- taken into account. The preceding sentences shall apply in par-
tigen. Sätze 1 bis 3 gelten insbesondere für einen Arbeitnehmer ticular to an employee of a company which has its seat in one
eines Unternehmens mit Sitz in einem Vertragsstaat, der vor- Contracting State, who is temporarily employed by an affiliate of
übergehend von einer Beteiligungsgesellschaft dieses Unterneh- this company in the other Contracting State and who receives
mens im anderen Vertragsstaat beschäftigt wird und für diesen remuneration at the expense of the affiliate for this period.
Zeitraum zu Lasten der Beteiligungsgesellschaft Arbeitsentgelt
bezieht.
Artikel 9 Article 9
Ausstellung von Bescheinigungen Issue of certifications
(1) In den Fällen der Artikel 4 bis 6 und 8 stellt der zuständige (1) In the circumstances described in Articles 4 to 6 and 8, the
Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwen- competent agency of the Contracting State whose legislation is
den sind, in Bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung to be applied shall, upon request, issue a certification in respect
auf Antrag eine Bescheinigung darüber aus, dass der Arbeitneh- of the relevant employment stating that the employee is subject
mer diesen Rechtsvorschriften untersteht. Diese Bescheinigung to that legislation. In the circumstances described in Articles 4
muss in den Fällen der Artikel 4 und 8 mit einer Gültigkeitsdauer and 8, the certification must include information on the period for
versehen sein. which it is valid.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) Where German legislation is to be applied, the certification
stellt der Träger der Krankenversicherung, der die Beiträge zur shall be issued by the sickness insurance agency which collects
Rentenversicherung erhebt, oder, falls es einen solchen Träger the pension insurance contributions, or if there is no such
nicht gibt, die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Ber- agency, by the Federal Insurance Institution for Salaried Employ-
lin, diese Bescheinigung aus. ees (Bundesversicherungsanstalt für Angestellte), Berlin.
(3) Sind die chinesischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) Where Chinese legislation is to be applied, the certification
stellen die Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für shall be issued by the Social Insurance Administration of the Min-
Arbeit und Soziale Sicherheit oder andere von diesem Ministe- istry of Labour and Social Security or by other bodies designated
rium bezeichnete Stellen die Bescheinigung aus. by the said Ministry.
Artikel 10 Article 10
Amtshilfe Administrative assistance
Die in diesem Abkommen bezeichneten Behörden und die Trä- The authorities of the Contracting States specified in this
ger der Vertragsstaaten leisten einander bei der Durchführung Agreement and the agencies of the Contracting States shall pro-
dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für vide mutual assistance to each other in the implementation of
sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. this Agreement as if they applied the legislation applicable to
them. The assistance shall be provided free of charge.
Artikel 11 Article 11
Verkehrssprachen und Legalisation Languages of communication and legalisation
(1) Die in diesem Abkommen bezeichneten Behörden und die (1) In implementing this Agreement the authorities of the Con-
Träger der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses tracting States specified in this Agreement and the agencies of
Abkommens unmittelbar miteinander in ihren Amtssprachen ver- the Contracting States may communicate directly with each
kehren. other in their official languages.
(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge und Bescheinigungen, (2) Documents, especially applications and certifications, may
dürfen nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil sie in der not be rejected because they are written in the official language
Amtssprache des anderen Vertragsstaats abgefasst sind. of the other Contracting State.
(3) Schriftstücke, insbesondere Bescheinigungen, die in An- (3) Documents, especially certifications, to be submitted in
wendung dieses Abkommens vorzulegen sind, bedürfen keiner application of this Agreement shall not require any legalisation or
Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. any other similar formality.
86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Artikel 12 Article 12
Datenschutz Data protection
Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Where, under this Agreement, personal data are transmitted,
Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmun- the following provisions shall apply taking into consideration the
gen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden legislation applicable to each Contracting State:
Rechtsvorschriften:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens an a) The data may, for the purposes of implementing this Agree-
die danach im Empfängerstaat relevanten Behörden und Trä- ment, be transmitted to the relevant authorities and agencies
ger übermittelt werden. Die Behörden und die Träger im in the receiving State. The authorities and agencies in the
Empfängerstaat dürfen sie für diese Zwecke verarbeiten und receiving State may process and use the data for these pur-
nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat an andere poses. The passing on of this data to other bodies within the
Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat ist im Rahmen receiving State or the use of this data in the receiving State is
des Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies permissible in the framework of the law of the receiving State
Zwecken der sozialen Sicherung dient. Im Übrigen darf die provided this serves social security purposes. In all other
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger cases the passing on to other bodies shall be only permis-
Zustimmung der übermittelnden Behörde oder des übermit- sible upon prior consent of the transmitting authority or
telnden Trägers erfolgen. agency.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde oder b) In individual cases the recipient of the data shall, at the
den übermittelnden Träger auf Ersuchen in Einzelfällen über request of the transmitting authority or agency, inform that
die Verwendung der übermittelten Daten und über die authority or agency of the use of the transmitted data and the
dadurch erzielten Ergebnisse. results obtained thereof.
c) Die übermittelnde Behörde oder der übermittelnde Träger ist c) The transmitting authority or agency shall be obliged to
verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten ensure that the data to be transmitted is correct and that its
sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in transmission is necessary and proportionate with regard to
Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu the purposes pursued with the transmission of the data. In
achten. Dabei sind die nach den jeweiligen innerstaatlichen this context, any prohibition to transmit data under the
Gesetzen und Rechtsvorschriften geltenden Übermittlungs- respective national laws and legislation has to be respected.
verbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten If it becomes evident that incorrect data or data whose trans-
oder Daten, die nach den innerstaatlichen Gesetzen und mission was not permissible under the national laws and leg-
Rechtsvorschriften des übermittelnden Staats nicht übermit- islation of the transmitting State has been transmitted, the
telt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem recipient has to be immediately notified of this fact. The
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die recipient shall be obliged to correct or delete this data.
Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon request, the person concerned shall be informed of any
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen personal data transmitted and the intended use of that data.
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet In all other cases, the right of the person concerned to receive
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person information about any personal data held in relation to that
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach den inner- person shall be determined by the national laws and legisla-
staatlichen Gesetzen und Rechtsvorschriften des Vertrags- tion of the Contracting State from whose authority or agency
staats, von dessen Behörde oder Träger die Auskunft begehrt the information has been requested.
wird.
e) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is no
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden longer required for the purpose for which it was transmitted,
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der and if there is no reason to assume that social security inter-
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige ests of the person concerned which are worthy of protection
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- will be affected by the deletion of the data.
rung beeinträchtigt werden.
f) Die übermittelnden und die empfangenden Behörden oder f) The transmitting and the receiving authority or agency shall
Träger sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang be obliged to record the transmission and the receipt of per-
von personenbezogenen Daten festzuhalten. sonal data.
g) Die übermittelnden und die empfangenden Behörden oder g) The transmitting and the receiving authority or agency shall
Träger sind verpflichtet, personenbezogene Daten, die über- be obliged to protect transmitted personal data effectively
mittelt werden, wirksam gegen unbefugten Zugang, unbe- against unauthorized access, unauthorized modification and
fugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorized disclosure.
Artikel 13 Article 13
Durchführungsvereinbarungen Implementing arrangements
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) The Governments or the competent authorities may con-
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- clude arrangements necessary for the implementation of this
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- Agreement. The competent authorities shall inform each other of
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden any amendments and additions to their legislation which is cov-
vom Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor- ered by the scope of this Agreement (Article 2).
schriften (Artikel 2).
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit (2) The liaison agencies designated for the implementation of
folgende Verbindungsstellen eingerichtet: this Agreement are:
a) in der Volksrepublik China a) in the People’s Republic of China
die Abteilung für internationale Zusammenarbeit des chinesi- the Department of International Cooperation, Ministry of
schen Ministeriums für Arbeit und Soziale Sicherheit, Peking; Labour and Social Security, Beijing;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 87
b) in der Bundesrepublik Deutschland b) in the Federal Republic of Germany
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus- the German Liaison Agency Health Insurance – International
land (DVKA), Bonn. (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-
land), Bonn.
(3) Die Verbindungsstellen können unter Beteiligung der (3) The liaison agencies may, within their respective areas of
zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur jurisdiction and with the participation of the competent authori-
Durchführung dieses Abkommens notwendigen und zweckmäßi- ties, agree upon the administrative measures necessary and
gen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Absatz 1 bleibt jedoch appropriate for the implementation of this Agreement. However,
unberührt. the provision of paragraph 1 shall remain unaffected.
Artikel 14 Article 14
Streitbeilegung Settlement of disputes
Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die Disputes between the two Contracting States regarding the
Auslegung oder die Anwendung des Abkommens und des Pro- interpretation or application of the Agreement and the Protocol
tokolls werden auf diplomatischem Wege und gegebenenfalls shall be settled through diplomatic channels and, if necessary,
durch eine im beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemein- by a joint ad hoc commission set up by mutual agreement.
same Ad-hoc-Kommission geregelt.
Artikel 15 Article 15
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall form an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 16 Article 16
Inkrafttreten Entry into force
Dieses Abkommen tritt am dreißigsten Tag nach dem Tag in This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after
Kraft, an dem die Vertragsstaaten einander notifiziert haben, the day on which the Contracting States have notified each other
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten that the national requirements for such entry into force have been
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last noti-
Notifikation. fication is received.
Artikel 17 Article 17
Abkommensdauer Duration of the Agreement
Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder The Agreement shall be concluded for an indefinite period of
Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Mona- time. Either Contracting State may denounce it, through diplo-
ten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem Wege matic channels, at the end of a calendar year by giving three
schriftlich kündigen. months’ written notice.
Geschehen zu Peking am 12. Juli 2001 in zwei Urschriften, Done at Beijing on July 12, 2001, in duplicate in the German,
jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei Chinese and English languages, all three texts being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of divergent interpretations of the German and the Chinese
des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Klaus Wild
Walt er Riest er
Für die Volksrepublik China
For the People’s Republic of China
Zhang Zuoij
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik China über Sozialversicherung
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the People’s Republic of China on Social Insurance
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- At the time of the signing of the Agreement on Social Insurance
blik Deutschland und der Volksrepublik China geschlossenen concluded this day between the Federal Republic of Germany
Abkommens über Sozialversicherung erklärten die unterzeichne- and the People’s Republic of China, the undersigned plenipoten-
ten Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständ- tiaries of both Contracting States stated that they were in agree-
nis über Folgendes besteht: ment on the following points:
1. Zu Artikel 4 des Abkommens: 1. With reference to Article 4 of the Agreement:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des For persons who are employed on the day of the entry into
Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem force of the Agreement the period specified shall run from
Tag. that day.
2. Zu Artikel 8 des Abkommens: 2. With reference to Article 8 of the Agreement:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 8 des Abkommens die If, in applying Article 8 of the Agreement, the person con-
betroffene Person den Rechtsvorschriften eines Vertrags- cerned is subject to the legislation of a Contracting State, that
staats, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an person shall be deemed to be employed or work in the place
dem sie zuletzt vorher in diesem Vertragsstaat beschäftigt where he was employed or worked last in that Contracting
oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung State; any other arrangement resulting from the previous
des Artikels 4 des Abkommens zustande gekommene andere application of Article 4 of the Agreement shall continue to
Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet apply. If the person was not employed or did not work previ-
dieses Vertragsstaats beschäftigt oder tätig, so gilt sie als an ously in the territory of that Contracting State, he shall be
dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die zuständige Be- deemed to be employed or work at the place where the com-
hörde dieses Vertragsstaats ihren Sitz hat. petent authority of that Contracting State has its seat.
3. Zu den Artikeln 8 und 16 des Abkommens: 3. With reference to Articles 8 and 16 of the Agreement:
Artikel 8 des Abkommens ist in Bezug auf einen Arbeitnehmer Article 8 of the Agreement is to be applied with regard to an
und Arbeitgeber oder eine Person nach Artikel 6 des Abkom- employee and employer or a person under Article 6 of the
mens auch für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens Agreement also for the period before the entry into force of
nach Maßgabe der jeweils geltenden innerstaatlichen the Agreement in accordance with the respectively applicable
Rechtsvorschriften anzuwenden, soweit zum Zeitpunkt der national legislation if, at the time of the signing of the Agree-
Unterzeichnung des Abkommens ein bestandskräftiger ment, a definitive notice of an order to pay outstanding con-
Bescheid über offene Beitragsforderungen noch nicht ergan- tributions has not yet been issued. As from the time of the
gen ist. Die zuständigen Träger können den Erlass von signing of the Agreement, the competent agencies may sus-
Bescheiden über die Beitragszahlung ab dem Zeitpunkt der pend the issue of notices to pay contributions provided that
Unterzeichnung des Abkommens zurückstellen, sofern das the Agreement enters into force within a reasonable period of
Abkommen in angemessenem Zeitraum nach der Unter- time after its signing.
zeichnung in Kraft tritt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 89
Gesetz
zu den Änderungen von 1995 und 1998
des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(Gesetz zu Änderungen des Basler Übereinkommens)
Vom 17. Januar 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden von der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkom-
mens vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbrin-
gung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl. 1994 II S. 2703) gefassten
Beschlüssen wird zugestimmt:
1. dem in Genf am 22. September 1995 von der Dritten Konferenz der Vertrags-
parteien gefassten Beschluss III/1 zur Änderung des Übereinkommens,
2. dem in Kuching (Malaysia) am 27. Februar 1998 von der Vierten Konferenz
der Vertragsparteien gefassten Beschluss IV/9 über Änderung und Annahme
von Anlagen des Übereinkommens.
Die Beschlüsse werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an dem der Beschluss III/1 nach Artikel 17 Abs. 5 des Überein-
kommens und der Beschluss IV/9 nach Artikel 18 Abs. 2 Buchstabe b des Über-
einkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 17. Januar 2002
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Um w elt , Nat ursc hut z und Reak t o rsic herheit
J ürg en Trit t in
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Beschluss III/1
Änderung des Basler Übereinkommens
Decision III/1
Amendment to the Basel Convention
Décision III/1
Amendement à la Convention de Bâle
(Übersetzung)
The Conference, La Conférence, Die Konferenz –
Recalling that at the first meeting of the Rappelant qu’à la première réunion de la eingedenk dessen, dass auf der ersten
Conference of the Parties to the Basel Con- Conférence des Parties à la Convention de Tagung der Konferenz der Vertragsparteien
vention, a request was made for the prohi- Bâle, une demande a été formulée en vue des Basler Übereinkommens beantragt
bition of hazardous waste shipments from d’interdire les expéditions de déchets dan- wurde, den Transport gefährlicher Abfälle
industrialized countries to developing gereux des pays industrialisés vers les aus Industrieländern in Entwicklungsländer
countries; pays en développement; zu verbieten;
Recalling decision II/12 of the Confer- Rappelant la décision II/12 de la Confé- eingedenk des Beschlusses II/12 der
ence; rence; Konferenz;
Noting that: Notant que: unter Hinweis darauf,
– the Technical Working Group is instruct- – le Groupe de travail technique a reçu – dass die Technische Arbeitsgruppe von
ed by this Conference to continue its pour instructions de la Conférence d’ac- dieser Konferenz angewiesen wurde,
work on hazard characterization of célérer ses travaux sur les caractéris- ihre Arbeit zur Einteilung von Abfällen,
wastes subject to the Basel Convention tiques de danger des déchets régis par die unter das Basler Übereinkommen fal-
(decision III/12); la Convention de Bâle (décision III/12); len, nach gefährlichen Eigenschaften
fortzusetzen (Beschluss III/12),
– the Technical Working Group has – le Groupe de travail technique a déjà – dass die Technische Arbeitsgruppe ihre
already commenced its work on the commencé à élaborer des listes des Arbeit an der Aufstellung von Listen der
development of lists of wastes which are déchets dangereux et de ceux qui ne Abfälle, die gefährlich sind, sowie der
hazardous and wastes which are not sont pas régis par la Convention; Abfälle, die nicht unter das Übereinkom-
subject to the Convention; men fallen, bereits aufgenommen hat,
– those lists (document UNEP/CHW.3/ – ces listes (document UNEP/CHW.3/ – dass diese Listen (Dokument UNEP/
Inf.4) already offer useful guidance but Inf.4) donnent déjà des indications utiles CHW.3/Inf.4) bereits eine nützliche
are not yet complete or fully accepted; mais ne sont pas encore complètes ou Richtschnur bieten, jedoch noch nicht
totalement acceptées; vollständig sind oder voll angenommen
wurden,
– the Technical Working Group will devel- – le Groupe de travail technique élaborera – dass die Technische Arbeitsgruppe
op technical guidelines to assist any des directives techniques pour aider technische Richtlinien ausarbeiten wird,
Party or State that has sovereign right to toute Partie ou tout Etat qui a le droit um jeder Vertragspartei oder jedem
conclude agreements or arrangements souverain de conclure des accords ou Staat zu helfen, die das souveräne Recht
including those under Article 11 con- des arrangements, y compris ceux qui haben, Übereinkünfte oder Vereinbarun-
cerning the transboundary movement of sont visés à l'article 11, en ce qui gen einschließlich derjenigen nach Arti-
hazardous wastes. concerne le mouvement transfrontière kel 11 über die grenzüberschreitende
de déchets dangereux. Verbringung gefährlicher Abfälle zu
schließen –
1. Instructs the Technical Working Group 1. Donne pour instructions au Groupe de 1. beauftragt die Technische Arbeitsgrup-
to give full priority to completing the travail technique de considérer comme pe, dem Abschluss der Arbeit zur Ein-
work on hazard characterization and absolument prioritaire l’achèvement teilung nach gefährlichen Eigenschaf-
the development of lists and technical des travaux relatifs à la définition des ten und zur Aufstellung von Listen und
guidelines in order to submit them for caractéristiques de danger et à l’élabo- technischen Richtlinien absoluten Vor-
approval to the fourth meeting of the ration de listes et de directives la rang einzuräumen, damit diese der vier-
Conference of the Parties; Conférence des Parties à sa quatrième ten Tagung der Konferenz der Vertrags-
réunion. parteien zur Genehmigung vorgelegt
werden können;
2. Decides that the Conference of the Par- 2. Décide que la Conférence des Parties 2. beschließt, dass die Konferenz der Ver-
ties shall make a decision on a list(s) at prendra elle-même une décision sur tragsparteien auf ihrer vierten Tagung
its fourth meeting; une (ou des) liste(s) à cette quatrième einen Beschluss über eine oder meh-
réunion. rere Listen fassen wird;
3. Decides to adopt the following amend- 3. Décide d’adopter l’amendement ci- 3. beschließt die Annahme der folgenden
ment to the Convention: après à la Convention: Änderungen des Übereinkommens:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 91
“Insert new preambular paragraph 7bis: «Insérer dans le préambule un nouvel In der Präambel wird nach Absatz 7
alinéa 7bis ainsi libellé: folgender neuer Absatz 7a eingefügt:
Recognizing that transboundary move- Reconnaissant que les mouvements „in Erkenntnis, dass die grenzüberschrei-
ments of hazardous wastes, especially to transfrontières de déchets dangereux, en tende Verbringung gefährlicher Abfälle, ins-
developing countries, have a high risk of particulier à destination des pays en déve- besondere in Entwicklungsländer, die
not constituting an environmentally sound loppement, risquent fort de ne pas consti- große Gefahr aufweist, nicht die von die-
management of hazardous wastes as tuer une gestion écologiquement rationnel- sem Übereinkommen geforderte umwelt-
required by this Convention, le de ces déchets, comme l’exige la pré- gerechte Behandlung gefährlicher Abfälle
sente Convention, darzustellen,“.
Insert new Article 4A: Insérer un nouvel article 4A ainsi Folgender neuer Artikel 4a wird einge-
libellé: fügt:
1. Each Party listed in Annex VII shall 1. Chaque Partie inscrite sur la liste figu- „(1) Jede in Anlage VII aufgeführte Ver-
prohibit all transboundary movements of rant à l’annexe VII interdit tous les mouve- tragspartei verbietet sämtliche grenzüber-
hazardous wastes which are destined for ments transfrontières de déchets dange- schreitenden Verbringungen gefährlicher
operations according to Annex IV A, to reux destinés à des opérations visées à Abfälle, die für Verfahren nach Anlage IV A
States not listed in Annex VII. l’annexe IV A vers des Etats qui ne sont pas bestimmt sind, in nicht in Anlage VII auf-
inscrits sur cette liste. geführte Staaten.
2. Each Party listed in Annex VII shall 2. Chaque Partie inscrite sur la liste figu- (2) Jede in Anlage VII aufgeführte Ver-
phase out by 31 December 1997, and pro- rant à l’annexe VII réduit progressivement tragspartei beendet nach und nach bis zum
hibit as of that date, all transboundary jusqu’au 31 décembre 1997, et interdit à 31. Dezember 1997 und verbietet von die-
movements of hazardous wastes under partir de cette date, tous les mouvements sem Zeitpunkt an jede grenzüberschreiten-
Article 1(i)(a) of the Convention which are transfrontières de déchets dangereux visés de Verbringung gefährlicher Abfälle nach
destined for operations according to An- au paragraphe 1 a) de l’article premier de la Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des Über-
nex IV B to States not listed in Annex VII. Convention qui sont destinés à des opéra- einkommens, die für Verfahren nach Anla-
Such transboundary movement shall not tions du type de celles prévues à l’an- ge IV B bestimmt sind, in nicht in Anlage VII
be prohibited unless the wastes in question nexe IV B vers des Etats qui ne sont pas aufgeführte Staaten. Diese grenzüber-
are characterized as hazardous under the inscrits sur la liste figurant à l’annexe VII. schreitende Verbringung ist nicht verboten,
Convention. Ces mouvements transfrontières ne sont solange die betreffenden Abfälle nach
interdits que si les déchets en question dem Übereinkommen nicht als gefährlich
sont caractérisés comme dangereux au gelten.
sens de la Convention.
Annex VII Annexe VII Anlage VII
Parties and other States which are mem- Parties et autres Etats qui sont membres Vertragsparteien und andere Staaten, die
bers of OECD, EC, Liechtenstein.” de l’OCDE, CE, Liechtenstein.» Mitglied der OECD, EG sind, Liechten-
stein.“
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Beschluss IV/9
Änderung und Annahme von Anlagen des Übereinkommens
Decision IV/9
Amendment and adoption of annexes to the Convention
Décision IV/9
Amendement et adoption des annexes à la Convention
(Übersetzung)
The Conference, La Conférence, Die Konferenz –
Recalling decision III/1 of the Conference Rappelant la décision III/1 de la Confé- unter Hinweis auf Beschluss III/1 der
of the Parties, which instructed the Techni- rence des Parties par laquelle il était donné Konferenz der Vertragsparteien, durch den
cal Working Group, among other things, to pour instruction au Groupe de travail tech- die Technische Arbeitsgruppe unter ande-
give full priority to completing the work on nique, entre autres, de considérer comme rem beauftragt wurde, dem Abschluss der
hazard characterization and the develop- absolument prioritaire l'achèvement des Arbeit zur Einteilung nach gefährlichen
ment of lists, in order to submit them for travaux relatifs à la définition des caracté- Eigenschaften und zur Aufstellung von
approval to the fourth meeting of the Con- ristiques de danger et à l'élaboration de Listen absoluten Vorrang einzuräumen,
ference of the Parties, listes, afin de soumettre les résultats de damit diese der vierten Tagung der Konfe-
ces travaux à l'approbation de la Conféren- renz der Vertragsparteien zur Genehmi-
ce des Parties à sa quatrième réunion, gung vorgelegt werden können,
Recalling decision III/12 of the Confer- Rappelant la décision III/12 de la troisiè- unter Hinweis auf Beschluss III/12 der
ence of the Parties, which instructed the me Conférence des Parties par laquelle le Konferenz der Vertragsparteien, durch den
Technical Working Group, among other Groupe de travail technique était prié, entre die Technische Arbeitsgruppe unter ande-
things, to consider ways of taking forward autres, d'examiner les moyens de faire pro- rem beauftragt wurde, Möglichkeiten zu
the development of lists of hazardous gresser l'élaboration de listes de déchets prüfen, um die Weiterentwicklung der
wastes and the applicable procedure for dangereux et la procédure à appliquer pour Listen der gefährlichen Abfälle und des
their review based on the outcome of the leur révision en fonction des conclusions anzuwendenden Verfahrens für ihre Über-
work of the Technical Working Group, as du Groupe de travail technique, et d'étoffer prüfung aufgrund der Ergebnisse der Arbeit
well as further developing lists of wastes les listes de déchets non visés par la der Technischen Arbeitsgruppe sowie die
not covered by this Convention, Convention de Bâle, Weiterentwicklung von Listen von Abfällen,
die nicht von dem Übereinkommen erfasst
werden, zu beschleunigen,
Taking note of the work carried out by Prenant note des travaux menés à bien unter Berücksichtigung der Arbeit der
the Technical Working Group and in parti- par le Groupe de travail technique et en Technischen Arbeitsgruppe und insbeson-
cular the development of a list of wastes particulier de l'élaboration d'une liste de dere der Weiterentwicklung einer Liste von
that are characterized as hazardous pur- déchets considérés comme dangereux aux Abfällen, die nach Artikel 1 Absatz 1 Buch-
suant to Article 1, paragraph 1 (a), (list A termes de l'alinéa a) du paragraphe 1 de stabe a als gefährlich gelten (Liste A in der
contained in the note on consolidated lists l'article premier (liste A figurant dans la Anmerkung über die überarbeiteten Listen
of wastes and the applicable procedures note sur les listes récapitulatives de von Abfällen und die zu ihrer Überprüfung
for their review and adjustment (UNEP/ déchets et la procédure de révision des und Anpassung anzuwendenden Verfahren
CHW.4/3)) and a list of wastes that are not listes (UNEP/CHW.4/3)) et d'une liste de (UNEP/CHW.4/3)) und einer Liste von
covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this déchets non visés à l'alinéa a) du para- Abfällen, die nicht von Artikel 1 Absatz 1
Convention (list B contained in the note on graphe 1 a) de l'article premier de la Buchstabe a des Übereinkommens erfasst
consolidated lists of wastes and the applic- Convention (liste B figurant dans la note sur werden (Liste B in der Anmerkung über die
able procedures for their review and les listes récapitulatives de déchets et la überarbeiteten Listen von Abfällen und die
adjustment), as well as the progress made procédure de révision des listes), ainsi que zu ihrer Überprüfung und Anpassung anzu-
in the development of a procedure for des progrès faits en ce qui concerne l'éla- wendenden Verfahren), sowie der Fort-
reviewing or adjusting these lists and of an boration d'une procédure de révision et schritte bei der Entwicklung eines Verfah-
application form required for the placement d'ajustement de ces listes et d'un formulai- rens zur Überprüfung oder Anpassung die-
or removal of wastes on these lists, re de demande d'inscription de déchets sur ser Listen und eines Antragsformulars für
lesdites listes ou de radiation des déchets die Aufnahme von Abfällen in diese Listen
inscrits, oder ihre Entfernung daraus,
Considering that Annex I and Annex III Considérant que les caractéristiques in der Erwägung, dass die Anlagen I
shall remain the factors to character- énoncées aux annexes I et III doivent und III weiterhin die Grundlage für die Ein-
ize wastes as hazardous for the purpose demeurer les caractéristiques définissant la stufung von Abfällen als gefährlich im
of this Convention, that lists A and B de- dangerosité des déchets aux fins de la Sinne des Übereinkommens bilden, dass
veloped by the Technical Working Group Convention de Bâle, que les listes A et B die von der Technischen Arbeitsgruppe
provide an expeditious way to facilitate mises au point par le Groupe de travail erarbeiteten Listen A und B eine Möglich-
the implementation of this Convention, technique permettent de disposer d'une keit darstellen, die Durchführung des Über-
including Article 4A, by establishing wastes procédure rapide permettant de faciliter einkommens, insbesondere des Artikels 4a
that are not covered by Article 1, para- l'application de la Convention et notam- schnell zu erleichtern, indem festgelegt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 93
graph 1 (a), of this Convention, and that ment de l'article 4A, en indiquant les wird, welche Abfälle von Artikel 1 Absatz 1
these lists should have equal status, déchets qui sont visés à l'alinéa a) du para- Buchstabe a des Übereinkommens erfasst
graphe 1 de l'article premier de la Conven- werden und welche nicht, und dass diese
tion et ceux qui ne le sont pas, et que ces Listen gleichwertig sein sollen,
listes devraient revêtir la même importance,
Noting that wastes listed in lists A and B Notant que les listes A et B de déchets unter Hinweis darauf, dass die in den
are an elaboration and clarification of the développent et précisent les dispositions Listen A und B aufgeführten Abfälle durch
provisions of Article 1, paragraph 1 (a), of de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article die Bezugnahme auf die Anlagen I und III
this Convention by reference to Annexes I premier de la Convention, compte tenu des der Ausgestaltung und Klarstellung des
and III, annexes I et III, Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe a des Über-
einkommens dienen,
Recognizing that List A and List B are Notant que les listes A et B ne sont pas in der Erkenntnis, dass die Listen A und B
not intended to be exhaustive, exhaustives, nicht erschöpfend sein sollen,
Taking note that the Open-ended Ad Prenant note du fait que le Comité spé- im Hinblick darauf, dass der ohne zeitlich
Hoc Committee decided at its third meet- cial à composition non limitée a décidé à sa begrenztes Mandat arbeitende Ad-hoc-
ing to propose that the Conference of the troisième réunion de proposer à la Confé- Ausschuss auf seiner dritten Sitzung
Parties extend the mandate of the Techni- rence des Parties d'élargir le mandat du beschlossen hat, vorzuschlagen, dass die
cal Working Group to take charge of the Groupe de travail technique afin qu'il se Konferenz der Vertragsparteien das Man-
procedure for reviewing or adjusting the charge de la procédure de révision et dat der Technischen Arbeitsgruppe dahin
lists of wastes and that the Conference of d'ajustement des listes de déchets et gehend erweitern solle, dass diese sich mit
the Parties adopt the application form for d'adopter le formulaire de demande à cette dem Verfahren für die Überprüfung oder
this purpose, as set out in the note on con- fin, comme cela est indiqué dans la note Anpassung der Listen von Abfällen befasst,
solidated lists of wastes and the applicable sur les listes récapitulatives de déchets et und dass die Konferenz der Vertragspar-
procedures for their review and adjust- la procédure de révision des listes, teien das Antragsformular für diesen
ment, Zweck annehmen solle, wie dies in der
Anmerkung über die überarbeiteten Listen
von Abfällen und die für ihre Überprüfung
oder Anpassung anzuwendenden Verfah-
ren festgelegt ist,
Taking note that, pursuant to decision Prenant note du fait que, conformément im Hinblick darauf, dass nach Beschluss
IV/6, the Technical Working Group is à la décision IV/6, le Groupe de travail tech- IV/6 die Technische Arbeitsgruppe beauf-
instructed to keep the lists of wastes under nique est chargé de garder les listes de tragt wird, die Listen von Abfällen laufend
review and to make recommendations to déchets à l'étude et de faire des recom- zu überprüfen und der Konferenz der Ver-
the Conference of the Parties for revision or mandations à la Conférence des Parties tragsparteien Empfehlungen in Bezug auf
adjustments, concernant leur révision et leur ajustement, ihre Überarbeitung oder Anpassung vorzu-
legen,
Further taking note that, pursuant to Prenant également note du fait que, ferner im Hinblick darauf, dass nach
decision IV/6, the Technical Working Group conformément à la décision IV/6, le Groupe Beschluss IV/6 die Technische Arbeits-
is instructed to review the procedure for de travail technique est chargé d'examiner gruppe beauftragt wird, das Verfahren für
reviewing or adjusting the lists of wastes, la procédure de révision et d'ajustement die Überprüfung oder Anpassung der
including the Application Form as set out in des listes de déchets, y compris le formu- Listen von Abfällen, einschließlich des
the note on consolidated lists of wastes laire de demande d'inscription ou de radia- Antragsformulars, wie in der Anmerkung
and the applicable procedures for their tion, qui figure dans la note sur les listes über die überarbeiteten Listen von Abfällen
review and adjustment and to submit a récapitulatives de déchets et la procédure und die für ihre Überprüfung und Anpas-
proposal for approval at the fifth meeting of de révision des listes, et de soumettre une sung anzuwendenden Verfahren festge-
the Conference of the Parties, proposition aux fins d'approbation à la cin- legt, zu überprüfen und der fünften Tagung
quième réunion de la Conférence des Par- der Konferenz der Vertragsparteien einen
ties, Vorschlag zur Genehmigung vorzulegen,
Decides to adopt the following amend- Décide d'adopter l'amendement à la beschließt die Annahme der folgenden
ment and adoption of annexes to this Con- Convention et les annexes ci-après: Änderung der Anlagen und die Annahme
vention: von Anlagen des Übereinkommens:
1. Add the following paragraphs at 1. Ajouter les paragraphes suivants 1. Die folgenden Buchstaben wer-
the end of Annex I: à la fin de l'annexe I: den am Ende der Anlage I angefügt:
(a) To facilitate the application of this Con- a) Pour faciliter l'application de la a) Zur Erleichterung der Anwendung die-
vention, and subject to paragraphs (b), Convention et sous réserve des alinéas ses Übereinkommens und vorbehaltlich
(c) and (d), wastes listed in Annex VIII b), c) et d), les déchets énumérés dans der Buchstaben b, c und d gelten Abfäl-
are characterized as hazardous pur- l'annexe VIII sont considérés comme le, die in Anlage VIII aufgeführt sind,
suant to Article 1, paragraph 1 (a), of dangereux aux termes de l'alinéa a) du als gefährlich nach Artikel 1 Absatz 1
this Convention, and wastes listed in paragraphe 1 de l'article premier de la Buchstabe a des Übereinkommens und
Annex IX are not covered by Article 1, Convention et les déchets énumérés Abfälle, die in Anlage IX aufgeführt sind,
paragraph 1 (a), of this Convention. dans l'annexe IX ne sont pas visés à werden von Artikel 1 Absatz 1 Buch-
l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article stabe a des Übereinkommens nicht er-
premier de la Convention. fasst.
(b) Designation of a waste on Annex VIII b) L'inscription d'un déchet à l'annexe VIII b) Die Nennung eines Abfalls in Anlage VIII
does not preclude, in a particular case, n'exclut pas que dans certains cas l'on schließt im Einzelfall nicht die Anwen-
the use of Annex III to demonstrate that recoure à l'annexe III pour démontrer dung der Anlage III aus, um nachzuwei-
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
a waste is not hazardous pursuant to qu'un déchet n'est pas dangereux aux sen, dass ein Abfall nicht gefährlich
Article 1, paragraph 1 (a), of this Con- termes de l'alinéa a) du paragraphe 1 nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a
vention. de l'article premier de la Convention. des Übereinkommens ist.
(c) Designation of a waste on Annex IX c) L'inscription d'un déchet à l'annexe IX c) Die Nennung eines Abfalls in Anlage IX
does not preclude, in a particular case, n'exclut pas que dans certains cas l'on schließt nicht aus, dass ein solcher
characterization of such waste considère un déchet comme dange- Abfall im Einzelfall als gefährlich nach
as hazardous pursuant to Article 1, reux aux termes de l'alinéa a) du para- Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des
paragraph 1 (a), of this Convention if it graphe 1 de l'article premier de la Übereinkommens gilt, wenn er in Anla-
contains Annex I material to an ex-tent Convention si ledit déchet contient une ge I genannte Stoffe in solchen Mengen
causing it to exhibit an Annex III charac- matière inscrite à l'annexe I en quantité enthält, dass er Eigenschaften nach
teristic. suffisante pour présenter une caracté- Anlage III aufweist.
ristique de danger de l'annexe III.
(d) Annexes VIII and IX do not affect the d) Les annexes VIII et IX sont sans inci- d) Die Anlagen VIII und IX berühren nicht
application of Article 1, paragraph 1 (a), dence sur l'application de l'alinéa a) du die Anwendung des Artikels 1 Absatz 1
of this Convention for the purpose of paragraphe 1 de l'article premier de la Buchstabe a des Übereinkommens
characterization of wastes. Convention aux fins de la caractérisa- zum Zweck einer Einstufung von Abfäl-
tion des déchets. len.
2. Add the following two new 2. Ajouter à la Convention les 2. Die folgenden zwei neuen Anla-
Annexes to the Convention as its annexes VIII et IX ci-après. gen werden dem Übereinkommen als
Annexes VIII and IX. Anlagen VIII und IX angefügt:
Annex VIII Annexe VIII Anlage VIII
List A Liste A Liste A
Wastes contained in this Annex are charac- Les déchets qui figurent dans la présente In dieser Anlage aufgeführte Abfälle gelten
terized as hazardous under Article 1, para- annexe sont considérés comme des nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a dieses
graph 1 (a), of this Convention, and their déchets dangereux en vertu de l'alinéa a) Übereinkommens als gefährlich; die Nen-
designation on this Annex does not pre- du paragraphe 1 de l'article premier de la nung eines Abfalls in dieser Anlage schließt
clude the use of Annex III to demonstrate Convention et l'inscription d'un déchet nicht die Anwendung der Anlage III aus, um
that a waste is not hazardous. dans la présente annexe n'exclut pas le nachzuweisen, dass ein Abfall nicht gefähr-
recours à l'annexe III pour démontrer que lich ist.
ledit déchet n'est pas dangereux.
A1 Metal and metal-bearing wastes A1 Déchets métalliques et A1 Metalle und metallhaltige Abfälle
déchets métallifères
A1010 Metal wastes and waste consist- A1010 Déchets métalliques et déchets A1010 Metallabfälle und Abfälle von
ing of alloys of any of the follow- constitués d'alliages d'un ou plu- Legierungen mit einem der fol-
ing: sieurs des métaux suivants: genden Elemente:
– Antimony – antimoine – Antimon
– Arsenic – arsenic – Arsen
– Beryllium – béryllium – Beryllium
– Cadmium – cadmium – Cadmium
– Lead – plomb – Blei
– Mercury – mercure – Quecksilber
– Selenium – sélénium – Selen
– Tellurium – tellure – Tellur
– Thallium – thallium – Thallium
but excluding such wastes specifi- à l'exclusion des déchets de ce jedoch ausgenommen der in
cally listed on list B. type inscrits sur la liste B. Liste B ausdrücklich aufgeführten
Abfälle.
A1020 Waste having as constituents or A1020 Déchets ayant pour éléments A1020 Abfälle, ausgenommen Metallab-
contaminants, excluding metal constituants ou contaminants, à fälle in massiver Form, die als
waste in massive form, any of the l'exclusion des déchets métal- Bestandteile oder als Verunreini-
following: liques sous forme solide, une ou gungen Folgendes enthalten:
plusieurs des matières suivantes:
– Antimony; antimony com- – antimoine; composés de l'anti- – Antimon; Antimonverbindungen
pounds moine
– Beryllium; beryllium com- – béryllium; composés du béryl- – Beryllium; Berylliumverbindun-
pounds lium gen
– Cadmium; cadmium com- – cadmium; composés du cad- – Cadmium; Cadmiumverbindun-
pounds mium gen
– Lead; lead compounds – plomb; composés du plomb – Blei; Bleiverbindungen
– Selenium; selenium com- – sélénium; composés du sélé- – Selen; Selenverbindungen
pounds nium
– Tellurium; tellurium compounds – tellure; composés du tellure – Tellur; Tellurverbindungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 95
A1030 Wastes having as constituents or A1030 Déchets ayant comme éléments A1030 Abfälle, die als Bestandteile oder
contaminants any of the follow- constituants ou contaminants: Verunreinigungen Folgendes ent-
ing: halten:
– Arsenic; arsenic compounds – arsenic; composés de l'arsenic – Arsen; Arsenverbindungen
– Mercury; mercury compounds – mercure; composés du mercu- – Quecksilber; Quecksilberver-
re bindungen
– Thallium; thallium compounds – thallium; composés du thallium – Thallium; Thalliumverbindun-
gen
A1040 Wastes having as constituents A1040 Déchets ayant comme consti- A1040 Abfälle, die als Bestandteile Fol-
any of the following: tuants: gendes enthalten:
– Metal carbonyls – métaux carbonyles – Metallcarbonyle
– Hexavalent chromium com- – composés du chrome hexava- – Chrom(VI)-verbindungen
pounds lent
A1050 Galvanic sludges A1050 Boues de galvanisation A1050 Galvanikschlämme
A1060 Waste liquors from the pickling of A1060 Liqueurs provenant du décapage A1060 Beim Beizen von Metallen anfal-
metals des métaux lende flüssige Abfälle
A1070 Leaching residues from zinc pro- A1070 Résidus de lixiviation du traite- A1070 Laugungsrückstände aus der Zink-
cessing, dust and sludges such ment du zinc, poussières et boues bearbeitung, Staub und Schlamm
as jarosite, hematite, etc. telles que jarosite, hématite, etc. wie Jarosit, Hämatit usw.
A1080 Waste zinc residues not included A1080 Déchets de zinc ne figurant pas A1080 Abfälle von in Liste B nicht aufge-
on list B, containing lead and cad- sur la liste B et contenant des führten Zinkrückständen, die Blei-
mium in concentrations sufficient concentrations de plomb et de und Cadmium in solchen Konzen-
to exhibit Annex III characteristics cadmium suffisantes pour qu’ils trationen enthalten, dass sie in
possèdent les caractéristiques de Anlage III festgelegte Eigenschaf-
l'annexe III ten aufweisen
A1090 Ashes from the incineration of A1090 Cendres issues de l'incinération A1090 Asche aus der Verbrennung von
insulated copper wire de fils de cuivre isolés isoliertem Kupferdraht
A1100 Dusts and residues from gas A1100 Poussières et résidus provenant A1100 Staub und Rückstände aus
cleaning systems of copper des systèmes de dépoussiérage den Abgasreinigungsanlagen von
smelters des fonderies de cuivre Kupferschmelzöfen
A1110 Spent electrolytic solutions from A1110 Solutions électrolytiques épui- A1110 Verbrauchte Elektrolytlösungen
copper electrorefining and elec- sées provenant d'opérations aus der elektrolytischen Gewin-
trowinning operations d'électro-extraction du cuivre nung oder Reinigung von Kupfer
A1120 Waste sludges, excluding anode A1120 Boues résiduaires, à l'exclusion A1120 Schlammförmiger Abfall, ausge-
slimes, from electrolyte purifica- des boues anodiques, provenant nommen Anodenschlamm, aus
tion systems in copper electrore- des systèmes d'épuration dans der elektrolytischen Gewinnung
fining and electrowinning opera- les opérations d'électro-extrac- oder Reinigung von Kupfer
tions tion du cuivre
A1130 Spent etching solutions contain- A1130 Solutions de décapage contenant A1130 Gelöstes Kupfer enthaltende, ver-
ing dissolved copper du cuivre dissout brauchte Ätzlösungen
A1140 Waste cupric chloride and copper A1140 Déchets de catalyseurs à base de A1140 Abfälle von Kupfer(II)-chlorid- und
cyanide catalysts chlorure et de cyanure de cuivre Kupfercyanidkatalysatoren
A1150 Precious metal ash from incinera- A1150 Cendres de métaux précieux pro- A1150 Edelmetallasche aus der Verbren-
tion of printed circuit boards not venant de l'incinération de circuits nung von Leiterplatten, soweit sie
included on list B1) imprimés ne figurant pas sur la nicht in Liste B1) aufgeführt sind
liste B1)
A1160 Waste lead-acid batteries, whole A1160 Déchets d’accumulateurs élec- A1160 Abfälle von Bleiakkumulatoren,
or crushed triques au plomb et à l'acide, ganz oder zerkleinert
entiers ou concassés
A1170 Unsorted waste batteries exclud- A1170 Accumulateurs et batteries usa- A1170 Abfälle von nicht sortierten Batteri-
ing mixtures of only list B bat- gés autres que ceux contenant le en, ausgenommen Gemische, die
teries. Waste batteries not spe- mélange spécifié sur la liste B. ausschließlich aus in Liste B aufge-
cified on list B containing Annex I Accumulateurs usagés ne figurant führten Batterien bestehen. In Liste
constituents to an extent to pas sur la liste B et contenant des B nicht aufgeführte Batterien, die in
render them hazardous constituants mentionnés à l'an- Anlage I genannte Bestandteile in
nexe I dans une proportion qui les solchen Mengen enthalten, dass
rend dangereux sie dadurch gefährlich werden
A1180 Waste electrical and electronic A1180 Assemblages électriques et élec- A1180 Abfälle oder Schrott von elektri-
assemblies or scrap 2) containing troniques usagés ou sous forme schen und elektronischen Gerä-
components such as accumula- de débris2) contenant des élé- ten2), die Komponenten enthalten
_____________ _____________ _____________
1) Note that mirror entry on list B (B1160) does not spe- 1) Il est à noter que la rubrique correspondante de la liste 1) Es wird darauf hingewiesen, dass der Spiegeleintrag in
cify exceptions. B (B1160) ne prévoit pas d’exceptions. Liste B (B1160) keine Ausnahme erwähnt.
2) This entry does not include scrap assemblies from 2) Cette rubrique n’inclut pas les déchets agglomérés 2) Dieser Eintrag umfasst nicht Schrott von Kraftwerks-
electric power generation. provenant de la production de l’énergie électrique. einrichtungen.
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
tors and other batteries included ments tels que les accumulateurs wie etwa Akkumulatoren und
on list A, mercury-switches, glass et autres batteries mentionnés sur andere in Liste A aufgeführte Bat-
from cathode-ray tubes and other la liste A, les rupteurs à mercure, terien, Quecksilberschalter, Glas
activated glass and PCB-ca- les verres provenant de tubes à von Kathodenstrahlröhren und
pacitors, or contaminated with rayons cathodiques et d'autres sonstige beschichtete Gläser und
Annex I constituents (e.g. cadmi- verres activés et condensateurs à PCB-haltige Kondensatoren oder
um, mercury, lead, polychlorinat- PCB, ou contaminés par les die mit in Anlage I genannten
ed biphenyl) to an extent that they constituants cités à l'annexe I Bestandteilen (z.B. Cadmium,
possess any of the characteristics (cadmium, mercure, plomb, Quecksilber, Blei, polychlorierte
contained in Annex III (Note the biphényles polychlorés, etc.) dans Biphenyle) in einem solchen Aus-
related entry on list B B1110)3) une proportion telle qu'ils puis- maß verunreinigt sind, dass sie
sent posséder l'une quelconque eine der in Anlage III festgelegten
des caractéristiques citées à l'an- Eigenschaften aufweisen (siehe
nexe III [voir rubrique correspon- den diesbezüglichen Eintrag in
dante de la liste B (B1110)]3) Liste B B1110)3)
A2 Wastes containing principally A2 Déchets ayant principalement des A2 Abfälle aus vorwiegend anorgani-
inorganic constituents, which may contain constituants inorganiques qui schen Bestandteilen, die Metalle oder
metals and organic materials pourraient contenir des métaux organische Stoffe enthalten können
et des matières organiques
A2010 Glass waste from cathode-ray A2010 Débris de verre provenant de A2010 Glasabfälle aus Kathodenstrahl-
tubes and other activated glasses tubes cathodiques et d'autres röhren oder sonstigen beschich-
verres activés teten Gläsern
A2020 Waste inorganic fluorine com- A2020 Déchets de composés inorga- A2020 Abfälle von anorganischen – flüs-
pounds in the form of liquids or niques du fluor sous forme de sigen oder schlammförmigen –
sludges but excluding such liquides ou de boues à l'exclusion Fluorverbindungen, jedoch aus-
wastes specified on list B de ceux figurant sur la liste B genommen der in Liste B aufge-
führten Abfälle
A2030 Waste catalysts but excluding A2030 Catalyseurs usagés, à l'exclusion A2030 Abfälle von Katalysatoren, jedoch
such wastes specified on list B de ceux figurant sur la liste B ausgenommen der in Liste B auf-
geführten Abfälle
A2040 Waste gypsum arising from A2040 Déchets de gypse provenant de A2040 Bei Verfahren der chemischen
chemical industry processes, traitements chimiques industriels, Industrie anfallende Gipsabfälle,
when containing Annex I con- contenant des constituants cités wenn sie in Anlage I genannte
stituents to the extent that it à l'annexe I dans une proportion Bestandteile in solchen Mengen
exhibits an Annex III hazardous telle qu'ils puissent posséder enthalten, dass sie eine der in
characteristic (Note the related l'une des caractéristiques de dan- Anlage III festgelegten gefährli-
entry on list B B2080) ger énumérées à l'annexe III [voir chen Eigenschaften aufweisen
rubrique correspondante de la (siehe den diesbezüglichen Ein-
liste B (B2080)] trag in Liste B B2080)
A2050 Waste asbestos (dusts and fibres) A2050 Déchets d'amiante (poussières et A2050 Asbestabfälle (Staub und Fasern)
fibres)
A2060 Coal-fired power plant fly-ash A2060 Cendres volantes de centrales A2060 Flugasche aus kohlebefeuerten
containing Annex I substances in électriques alimentées au char- Kraftwerken, die in Anlage I ge-
concentrations sufficient to exhib- bon, contenant des substances nannte Stoffe in solchen Konzen-
it Annex III characteristics (Note citées à l'annexe I à des concen- trationen enthalten, dass sie eine
the related entry on list B B2050) trations suffisantes pour qu'elles der in Anlage III festgelegten
possèdent l'une des caractéris- Eigenschaften aufweisen (siehe
tiques énumérées à l'annexe III den diesbezüglichen Eintrag in
[voir rubrique correspondante de Liste B B2050)
la liste B (B2050)]
A3 Wastes containing principally A3 Déchets ayant principalement A3 Abfälle aus vorwiegend organi-
organic constituents, which may contain des constituants organiques, qui schen Bestandteilen, die Metalle oder
metals and inorganic materials pourraient contenir des métaux anorganische Stoffe enthalten können
et des matières inorganiques
A3010 Waste from the production or pro- A3010 Résidus de la production ou du A3010 Abfälle aus der Herstellung oder
cessing of petroleum coke and traitement du coke et du bitume Behandlung von Petrolkoks und
bitumen de pétrole Bitumen
A3020 Waste mineral oils unfit for their A3020 Déchets d'huiles minérales A3020 Mineralölabfälle, die für ihren ur-
originally intended use impropres à l'usage initialement sprünglichen Verwendungszweck
prévu nicht mehr geeignet sind
A3030 Wastes that contain, consist of or A3030 Déchets contenant, consistant A3030 Abfälle, die Schlämme von ver-
are contaminated with leaded en, ou contaminés par des boues bleitem Antiklopfmittel enthalten,
anti-knock compound sludges de composés antidétonants au aus solchen bestehen oder mit
plomb solchen verunreinigt sind
_____________ _____________ _____________
3) PCB’s are at a concentration level of 50 mg/kg or 3) Concentration de PCB égale ou supérieure à 50 mg/kg. 3) PCB mit einer Konzentration von ≥ 50 mg/kg.
more.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 97
A3040 Waste thermal (heat transfer) A3040 Fluides thermiques (transfert A3040 Abfälle von (Wärmeübertragungs-)
fluids calorifique) Heizflüssigkeiten
A3050 Wastes from production, formula- A3050 Déchets issus de la production, A3050 Abfälle aus der Herstellung, Zube-
tion and use of resins, latex, plas- de la préparation et de l'utilisation reitung und Verwendung von Har-
ticizers, glues/adhesives exclud- de résines, de latex, de plasti- zen, Latex, Weichmachern oder
ing such wastes specified on list fiants ou de colles et adhésifs, à Leimen/Klebstoffen, ausgenom-
B (Note the related entry on list B l'exclusion de ceux mentionnés men der in Liste B aufgeführten
B4020) sur la liste B [voir rubrique corres- Abfälle (siehe den diesbezüg-
pondante de la liste B (B4020)] lichen Eintrag in Liste B B4020)
A3060 Waste nitrocellulose A3060 Déchets contenant de la nitrocel- A3060 Nitrocelluloseabfälle
lulose
A3070 Waste phenols, phenol com- A3070 Phénols et composés phénolés, y A3070 Abfälle von Phenolen und Phe-
pounds including chlorophenol in compris les chlorophénols, sous nolverbindungen einschließlich
the form of liquids or sludges forme de liquides ou de boues Chlorphenolen in Form von Flüs-
sigkeiten oder Schlämmen
A3080 Waste ethers not including those A3080 Ethers usés, à l'exclusion de ceux A3080 Etherabfälle, ausgenommen der
specified on list B inscrits sur la liste B in Liste B aufgeführten Abfälle
A3090 Waste leather dust, ash, sludges A3090 Sciures, cendres, boues et farines A3090 Abfälle aus Lederstaub, -asche,
and flours when containing hexa- de cuir contenant des composés -schlamm und -mehl, die
valent chromium compounds or de chrome hexavalent ou des bio- Chrom(VI)-Verbindungen oder
biocides (Note the related entry cides [voir rubrique correspon- Biozide enthalten (siehe den dies-
on list B B3100) dante de la liste B (B3100)] bezüglichen Eintrag in Liste B
B3100)
A3100 Waste paring and other waste of A3100 Rognures et autres déchets de A3100 Schnitzel und sonstige Abfälle
leather or of composition leather cuirs et de peaux préparés ou de von Leder oder Lederverbunde,
not suitable for the manufacture cuir reconstitué, non utilisables die zur Herstellung von Lederarti-
of leather articles containing pour la fabrication d'ouvrages en keln nicht geeignet sind und
hexavalent chromium com- cuir, contenant des composés de Chrom(VI)-Verbindungen oder
pounds or biocides (Note the chrome hexavalent ou des bio- Biozide enthalten (siehe den dies-
related entry on list B B3090) cides [voir rubrique correspon- bezüglichen Eintrag in Liste B
dante de la liste B (B3090)] B3090)
A3110 Fellmongery wastes containing A3110 Déchets issus des opérations de A3110 Abfälle aus der Pelzverarbeitung,
hexavalent chromium com- pelleterie, contenant des compo- die Chrom(VI)-Verbindungen, Bio-
pounds or biocides or infectious sés de chrome hexavalent, des zide oder infektiöse Stoffe enthal-
substances (Note the related biocides ou des substances ten (siehe den diesbezüglichen
entry on list B B3110) infectieuses [voir rubrique corres- Eintrag in Liste B B3110)
pondante de la liste B (B3110)]
A3120 Fluff – light fraction from shred- A3120 Résidus de broyage automobile A3120 FLUFF – Shredderleichtfraktion
ding (fraction légère: peluche, étoffe,
déchets de plastique, etc.)
A3130 Waste organic phosphorous A3130 Composés organiques du phos- A3130 Abfälle von phosphororganischen
compounds phore Verbindungen
A3140 Waste non-halogenated organic A3140 Solvants organiques non-halogé- A3140 Abfälle von nichthalogenierten
solvents but excluding such nés, autres que ceux spécifiés sur organischen Lösungsmitteln, aus-
wastes specified on list B la liste B genommen der in Liste B aufge-
führten Abfälle
A3150 Waste halogenated organic sol- A3150 Solvants organiques halogénés A3150 Abfälle von halogenierten organi-
vents schen Lösungsmitteln
A3160 Waste halogenated or unhalo- A3160 Résidus de distillation non- A3160 Abfälle von halogenierten und
genated non-aqueous distillation aqueux, halogénés ou non-halo- nichthalogenierten nichtwässri-
residues arising from organic sol- génés, issus d'opérations de gen Destillationsrückständen aus
vent recovery operations récupération de solvants orga- der Rückgewinnung von organi-
niques schen Lösungsmitteln
A3170 Wastes arising from the produc- A3170 Déchets issus de la production A3170 Abfälle aus der Herstellung von
tion of aliphatic halogenated d'hydrocarbures aliphatiques halogenierten aliphatischen Koh-
hydrocarbons (such as chloro- halogénés (tels que le chloromé- lenwasserstoffen (wie Chlorme-
methane, dichloro-ethane, vinyl thane, le dichloréthane, le chloru- than, Dichlorethan, Vinylchlorid,
chloride, vinylidene chloride, allyl re de vinyle, le chlorure de vinyli- Vinylidenchlorid, Allylchlorid und
chloride and epichlorhydrin) dène, le chlorure d'allyle et l'épi- Epichlorhydrin)
chlorhydrine)
A3180 Wastes, substances and articles A3180 Déchets, substances et articles A3180 Abfälle, Stoffe und Zubereitun-
containing, consisting of or conta- contenant, consistant en, ou gen, die polychlorierte Biphenyle
minated with polychlorinated contaminés par des biphényles (PCB), polychlorierte Terphenyle
biphenyl (PCB), polychlorinated polychlorés (PCB), des terphé- (PCT), polychlorierte Naphthaline
terphenyl (PCT), polychlorinated nyles polychlorés (PCT), du naph- (PCN), polybromierte Biphenyle
naphthalene (PCN) or polybromi- talène polychloré (PCN) ou des (PBB) oder analoge polybromierte
nated biphenyl (PBB), or any other biphényles polybromés (PBB), y Verbindungen enthalten, aus sol-
polybrominated analogues of compris tout composé polybromé chen bestehen oder damit verun-
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
these compounds, at a concen- analogue ayant une concentration reinigt sind, und zwar in Konzen-
tration level of 50 mg/kg or more4) égale ou supérieure à 50 mg/kg4) trationen von ≥ 50 mg/kg4)
A3190 Waste tarry residues (excluding A3190 Déchets bitumineux (à l'exclusion A3190 Bei Raffination, Destillation und
asphalt cements) arising from des ciments asphaltiques) prove- pyrolytischer Behandlung von
refining, distillation and any nant du raffinage, de la distillation organischen Stoffen anfallende
pyrolitic treatment of organic et de tout traitement pyrolitique Teerabfälle (ausgenommen bitu-
materials de matières organiques minöser Asphaltaufbruch)
A4 Wastes which may contain either A4 Déchets qui pourraient contenir A4 Abfälle, die sowohl anorganische
inorganic or organic constituents des matières soit inorganiques, als auch organische Bestandteile
soit organiques enthalten können
A4010 Wastes from the production, A4010 Déchets issus de la production, A4010 Abfälle aus der Herstellung, Zube-
preparation and use of pharma- de la préparation et de l'utilisation reitung und Verwendung von Arz-
ceutical products but excluding de produits pharmaceutiques, à neimitteln, ausgenommen der in
such wastes specified on list B l'exclusion de ceux inscrits sur la Liste B aufgeführten Abfälle
liste B
A4020 Clinical and related wastes; that is A4020 Déchets cliniques provenant de A4020 Klinischer Abfall und ähnliche
wastes arising from medical, soins médicaux, infirmiers, den- Abfälle, d.h. Abfälle, die bei ärztli-
nursing, dental, veterinary, or sim- taires et vétérinaires, ou d'autres cher Behandlung, Krankenpflege,
ilar practices, and wastes gener- pratiques analogues, et déchets Zahnbehandlung, tierärztlicher
ated in hospitals or other facilities issus des opérations d'examen et und ähnlicher Behandlung oder in
during the investigation or treat- de traitement de patients dans les Krankenhäusern oder sonstigen
ment of patients, or research pro- hôpitaux et établissements ap- Einrichtungen bei der Untersu-
jects parentés, ou des travaux de chung oder Behandlung von
recherche Patienten oder im Rahmen von
Forschungsvorhaben anfallen
A4030 Wastes from the production, for- A4030 Déchets issus de la production, A4030 Abfälle aus der Herstellung, Zube-
mulation and use of biocides and de la préparation et de l'utilisation reitung und Verwendung von Bio-
phytopharmaceuticals, including de biocides et de produits phyto- ziden und Pflanzenschutzmitteln,
waste pesticides and herbicides pharmaceutiques, y compris les einschließlich Abfälle von Pestizi-
which are off-specification, out- rejets de pesticides et d'herbi- den und Herbiziden, die den Spe-
dated 5), or unfit for their originally cides non conformes aux spécifi- zifikationen nicht genügen, deren
intended use cations, périmés5) ou impropres à Verfallsdatum überschritten5) ist
l'usage initialement prévu oder die für den ursprünglich vor-
gesehenen Zweck nicht geeignet
sind
A4040 Wastes from the manufacture, A4040 Déchets issus de la fabrication, A4040 Abfälle aus der Herstellung, Zube-
formulation and use of wood-pre- de la préparation et de l'utilisation reitung und Verwendung chemi-
serving chemicals6) de produits chimiques destinés à scher Holzschutzmittel6)
la préservation du bois6)
A4050 Wastes that contain, consist of or A4050 Déchets contenant, consistant A4050 Abfälle, die aus folgenden Stoffen
are contaminated with any of the en, ou contaminés par l'une des bestehen, solche enthalten oder
following: substances suivantes: damit verunreinigt sind:
– Inorganic cyanides, excepting – cyanures inorganiques, excep- – anorganische Cyanide mit Aus-
precious-metal-bearing resi- té les résidus de métaux pré- nahme von festen, Edelmetalle
dues in solid form containing cieux sous forme solide conte- enthaltenden Rückständen mit
traces of inorganic cyanides nant des traces de cyanures Spuren anorganischer Cyanide
inorganiques
– Organic cyanides – cyanures organiques – organische Cyanide
A4060 Waste oils/water, hydrocar- A4060 Mélanges et émulsions huile/eau A4060 Abfälle von Öl/Wasser- und Koh-
bons/water mixtures, emulsions ou hydrocarbure/eau lenwasserstoff/Wassergemischen
und -emulsionen
A4070 Wastes from the production, for- A4070 Déchets issus de la production, A4070 Abfälle aus der Herstellung, Zu-
mulation and use of inks, dyes, de la préparation et de l'utilisation bereitung und Verwendung von
pigments, paints, lacquers, var- d'encres, de colorants, de pig- Tinten, Farbstoffen, Pigmenten,
nish excluding any such waste ments, de peintures, de laques ou Farben, Lacken und Firnissen,
specified on list B (Note the relat- de vernis, excepté ceux qui figu- ausgenommen der in Liste B auf-
ed entry on list B B4010) rent sur la liste B [voir rubrique geführten Abfälle B4010
correspondante de la liste B
(B4010)]
_____________ _____________ _____________
4) The 50 mg/kg level is considered to be an internation- 4) Le taux de 50 mg/kg est considéré comme un niveau 4) Der Grenzwert von 50 mg/kg wird als ein für alle Ab-
ally practical level for all wastes. However, many indi- pratique sur le plan international pour tous les fälle international anwendbarer Wert betrachtet. Viele
vidual countries have established lower regulatory déchets. Cependant, plusieurs pays ont individuelle- Länder haben für bestimmte Abfallarten jedoch be-
levels (e.g., 20 mg/kg) for specific wastes. ment fixé des niveaux réglementaires plus bas (par reits einen niedrigeren Grenzwert eingeführt (z.B.
exemple 20 mg/kg) pour certains déchets. 20 mg/kg).
5) “Outdated” means unused within the period recom- 5) Ils sont dits «périmés» pour n’avoir pas été utilisés 5) „Verfallsdatum überschritten“ bedeutet, dass sie
mended by the manufacturer. dans les délais recommandés par le fabricant. binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht
verwendet wurden.
6) This entry does not include wood treated preserving 6) Cette rubrique n’inclut pas le bois traité avec des pro- 6) Dieser Eintrag schließt mit chemischen Holzschutz-
chemicals. duits chimiques en vue de sa préservation. mitteln behandeltes Holz nicht ein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 99
A4080 Wastes of an explosive nature A4080 Déchets à caractère explosible (à A4080 Abfälle explosiver Art (ausgenom-
(but excluding such wastes spe- l'exclusion de ceux qui figurent men der in Liste B aufgeführten
cified on list B) sur la liste B) Abfälle)
A4090 Waste acidic or basic solutions, A4090 Solutions acides ou basiques, A4090 Säure- oder Laugenabfälle, aus-
other than those specified in the autres que celles qui figurent genommen der in dem entspre-
corresponding entry on list B dans la rubrique correspondante chenden Eintrag in Liste B aufge-
(Note the related entry on list B de la liste B (B2120) führten (siehe den diesbezüg-
B2120) lichen Eintrag in Liste B B2120)
A4100 Wastes from industrial pollution A4100 Déchets provenant des installa- A4100 Abfälle aus industriellen Abgasrei-
control devices for cleaning of tions industrielles antipollution nigungsanlagen, ausgenommen
industrial off-gases but excluding d'épuration des rejets gazeux, à der in Liste B aufgeführten Abfälle
such wastes specified on list B l'exception de ceux qui figurent
sur la liste B
A4110 Wastes that contain, consist of or A4110 Déchets contenant, consistant A4110 Abfälle, die folgende Stoffe ent-
are contaminated with any of the en, ou contaminés par l'une des halten, aus solchen bestehen
following: substances suivantes: oder damit verunreinigt sind:
– Any congenor of polychlorinat- – tout produit de la famille des – alle Isomere von polychlorier-
ed dibenzo-furan dibenzofuranes polychlorés ten Dibenzofuranen
– Any congenor of polychlorinat- – tout produit de la famille des – alle Isomere von polychlorier-
ed dibenzo-dioxin dibenzoparadioxines poly- ten Dibenzodioxinen
chlorées
A4120 Wastes that contain, consist of or A4120 Déchets contenant, consistant A4120 Abfälle, die aus Peroxiden beste-
are contaminated with peroxides en, ou contaminés par des per- hen, solche enthalten oder damit
oxydes verunreinigt sind
A4130 Waste packages and containers A4130 Conditionnements et emballages A4130 Verpackungsabfall und Behälter,
containing Annex I substances in usés contenant des substances die in Anlage I genannte Stoffe
concentrations sufficient to exhib- de l'annexe I à des concentrations in solchen Konzentrationen ent-
it Annex III hazard characteristics suffisantes pour qu'ils présentent halten, dass sie eine der in An-
des caractéristiques de danger lage III festgelegten Gefahrenei-
figurant à l'annexe III genschaften aufweisen
A4140 Waste consisting of or containing A4140 Déchets consistant en, ou conte- A4140 Abfälle, die aus Chemikalien
off specification or outdated 7) nant des produits chimiques non bestehen, welche ihren Spezifika-
chemicals corresponding to conformes aux spécifications ou tionen nicht entsprechen oder
Annex I categories and exhibiting périmés7), appartenant aux caté- deren Verfallsdatum7) überschrit-
Annex III hazard characteristics gories de l'annexe I et ayant les ten ist und welche den Gruppen in
caractéristiques de danger figu- Anlage I entsprechen sowie eine
rant à l'annexe III der in Anlage III festgelegten
Gefahreneigenschaften aufwei-
sen, oder die mit solchen Chemi-
kalien verunreinigt sind
A4150 Waste chemical substances aris- A4150 Déchets de substances chi- A4150 Chemikalienabfälle, die bei For-
ing from research and develop- miques provenant d'activités de schungs-, Entwicklungs- oder
ment or teaching activities which recherche-développement ou Lehrtätigkeiten anfallen und nicht
are not identified and/or are new d'enseignement, non identifiés identifiziert sind und/oder neu
and whose effects on human et/ou nouveaux et dont les effets sind und deren Auswirkungen auf
health and/or the environment are sur l'homme et/ou sur l'environ- die menschliche Gesundheit
not known nement ne sont pas connus und/oder Umwelt unbekannt sind
A4160 Spent activated carbon not A4160 Déchets contenant du carbone A4160 In Liste B nicht aufgeführte ge-
included on list B (Note the relat- actif usé ne figurant pas sur la brauchte Aktivkohle (siehe den
ed entry on list B B2060) liste B [voir rubrique correspon- diesbezüglichen Eintrag in Liste B
dante de la liste B (B2060)] B2060)
Annex IX Annexe IX Anlage IX
List B Liste B Liste B
Wastes contained in the Annex will not be Les déchets qui figurent dans la présente Die in dieser Anlage aufgeführten Abfälle
wastes covered by Article 1, paragraph annexe ne sont pas couverts par l'alinéa a) werden nicht von Artikel 1 Absatz 1 Buch-
1 (a), of this Convention unless they contain du paragraphe 1 de l'article premier de la stabe a dieses Übereinkommens erfasst,
Annex I material to an extent causing them Convention, à moins qu'ils ne contiennent es sei denn, sie enthalten in Anlage I
to exhibit an Annex III characteristic. des matières de l'annexe I à des concen- genannte Stoffe in solchen Mengen, dass
trations telles qu'ils présentent une carac- sie eine der in Anlage III festgelegten
téristique de danger figurant à l'annexe III. Eigenschaften aufweisen.
_____________ _____________ _____________
7) “Outdated“ means unused within the period recom- 7) Ils sont dits «périmés» pour n’avoir pas été utilisés 7) „Verfallsdatum überschritten“ bedeutet, dass sie
mended by the manufacturer. dans les délais recommandés par le fabricant. binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht
verwendet wurden.
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
B1 Metal and metal-bearing wastes B1 Déchets métalliques et B1 Metall- und metallhaltige Abfälle
déchets contenant des métaux
B1010 Metal and metal-alloy wastes in B1010 Déchets de métaux et de leurs B1010 Abfälle aus Metallen und Metall-
metallic, non-dispersible form: alliages sous forme métallique, legierungen in metallischer nicht-
non susceptible de dispersion: disperser Form:
– Precious metals (gold, silver, – métaux précieux (or, argent, – Edelmetalle (Gold, Silber, Pla-
the platinum group, but not groupe du platine, le mercure tingruppe, jedoch nicht Queck-
mercury) étant exclu) silber)
– Iron and steel scrap – déchets de fer et d'acier – Eisen- und Stahlschrott
– Copper scrap – déchets de cuivre – Kupferschrott
– Nickel scrap – déchets de nickel – Nickelschrott
– Aluminium scrap – déchets d'aluminium – Aluminiumschrott
– Zinc scrap – déchets de zinc – Zinkschrott
– Tin scrap – déchets d'étain – Zinnschrott
– Tungsten scrap – déchets de tungstène – Wolframschrott
– Molybdenum scrap – déchets de molybdène – Molybdänschrott
– Tantalum scrap – déchets de tantale – Tantalschrott
– Magnesium scrap – déchets de magnésium – Magnesiumschrott
– Cobalt scrap – déchets de cobalt – Cobaltschrott
– Bismuth scrap – déchets de bismuth – Bismutschrott
– Titanium scrap – déchets de titane – Titanschrott
– Zirconium scrap – déchets de zirconium – Zirconiumschrott
– Manganese scrap – déchets de manganèse – Manganschrott
– Germanium scrap – déchets de germanium – Germaniumschrott
– Vanadium scrap – déchets de vanadium – Vanadiumschrott
– Scrap of Hafnium, Indium, Nio- – déchets de hafnium, indium, – Hafnium-, Indium-, Niob-, Rhe-
bium, Rhenium and Gallium niobium, rhénium et gallium nium- und Galliumschrott
– Thorium scrap – déchets de thorium – Thoriumschrott
– Rare earths scrap – déchets de terres rares – Schrott von Seltenerdmetallen
B1020 Clean, uncontaminated metal B1020 Débris purs et non contaminés des B1020 Reiner, nichtkontaminierter Metall-
scrap, including alloys, in bulk fin- métaux suivants, y compris leurs schrott einschließlich Legierungen
ished form (sheet, plate, beams, alliages, sous forme finie (lames, in massiver, bearbeiteter Form
rods, etc.), of: plaques, poutres, tiges, etc.): (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe
usw.):
– Antimony scrap – antimoine – Antimonschrott
– Beryllium scrap – béryllium – Berylliumschrott
– Cadmium scrap – cadmium – Cadmiumschrott
– Lead scrap (but excluding lead- – plomb (à l'exclusion des accu- – Bleischrott (ausgenommen
acid batteries) mulateurs électriques au plomb Bleiakkumulatoren)
et à l'acide)
– Selenium scrap – sélénium – Selenschrott
– Tellurium scrap – tellurium – Tellurschrott
B1030 Refractory metals containing B1030 Métaux réfractaires contenant B1030 Refraktärmetallhaltige Rückstän-
residues des résidus de (hochschmelzende Metalle)
B1040 Scrap assemblies from electrical B1040 Débris agglomérés provenant de B1040 Verschrottete Kraftwerkseinrich-
power generation not contaminat- la production de l'énergie élec- tungen, soweit sie nicht in einem
ed with lubricating oil, PCB or trique et non contaminés par les solchen Ausmaß mit Schmieröl,
PCT to an extent to render them huiles lubrifiantes, les PCB ou les PCB oder PCT verunreinigt sind,
hazardous PCT au point de devenir dange- dass sie dadurch gefährlich wer-
reux den
B1050 Mixed non-ferrous metal, heavy B1050 Mélanges de résidus métalliques B1050 Gemischte Nicht-Eisenmetalle,
fraction scrap, not containing non-ferreux (fractions lourdes) ne Schwerfraktion (Shredderschrott),
Annex I materials in concentra- contenant pas de matières de die keine der in Anlage I genann-
tions sufficient to exhibit Annex III l'annexe I à des concentrations ten Stoffe in solchen Konzentra-
characteristics8) telles qu'ils puissent avoir les tionen enthalten, dass sie eine der
caractéristiques de danger figu- in Anlage III festgelegten Eigen-
rant à l'annexe III8) schaften8) aufweisen
_____________ _____________ _____________
8) Note that even where low level contamination with 8) Il est à noter que même en cas de faible niveau de 8) Es wird darauf hingewiesen, dass selbst im Falle nied-
Annex I materials initially exists, subsequent process- contamination initiale par des matières de l’annexe I, riger anfänglicher Verunreinigung mit in Anlage I
es, including recycling processes, may result in separa- les traitements ultérieurs, y compris le recyclage, genannten Stoffen spätere Prozesse einschließlich der
ted fractions containing significantly enhanced con- pourraient aboutir à des fractions séparées contenant Verwertung solcher Abfälle dazu führen können, dass
centrations of those Annex I materials. des concentrations nettement plus élevées de ces einzelne Fraktionen signifikant erhöhte Konzentratio-
matières. nen solcher Stoffe enthalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 101
B1060 Waste Selenium and Tellurium in B1060 Résidus de sélénium et de tellu- B1060 Selen- und Tellurabfälle in ele-
metallic elemental form including rium sous forme métallique élé- mentarer metallischer Form ein-
powder mentaire, y compris les poudres schließlich Pulver
B1070 Waste of copper and copper B1070 Résidus de cuivre et d'alliages B1070 Disperse Kupfer- und Kupfer-
alloys in dispersible form, unless cuivreux sous forme susceptible legierungsabfälle, die keine der in
they contain Annex I constituents de dispersion, sauf s'ils contien- Anlage I genannten Bestandteile
to an extent that they exhibit nent des matières de l'annexe I à in solchen Mengen enthalten,
Annex III characteristics des concentrations telles qu'ils dass sie eine der in Anlage III fest-
puissent avoir les caractéristiques gelegten Eigenschaften aufwei-
de danger figurant à l'annexe III sen
B1080 Zinc ash and residues including B1080 Cendres et résidus de zinc, y B1080 Zinkaschen und -rückstände ein-
zinc alloys residues in dispersible compris résidus d'alliages de zinc schließlich Rückstände von Zink-
form unless containing Annex I sous forme susceptible de disper- legierungen in disperser Form,
constituents in concentration sion, sauf s'ils contiennent des sofern sie nicht die Gefahrenei-
such as to exhibit Annex III char- constituants de l'annexe I à des genschaft H4.3 aufweisen und
acteristics or exhibiting hazard concentrations telles qu'ils puis- sofern sie nicht in Anlage I ge-
characteristic H4.39) sent avoir la caractéristique de dan- nannte Bestandteile in solchen
ger H4.3 figurant à l'annexe III9) Konzentrationen enthalten, dass
sie eine der in Anlage III festgeleg-
ten Eigenschaften aufweisen9)
B1090 Waste batteries conforming to a B1090 Accumulateurs électriques usa- B1090 Einer Spezifikation entsprechen-
specification, excluding those gés répondant à certaines spécifi- de Batterieabfälle, ausgenommen
made with lead, cadmium or mer- cations, à l'exception de ceux qui Blei-, Cadmium- und Quecksil-
cury contiennent du plomb, du cad- ber-Batterien
mium ou du mercure
B1100 Metal-bearing wastes arising from B1100 Déchets contenant des métaux et B1100 Beim Schmelzen und Raffinieren
melting, smelting and refining of issus des opérations de fusion, de von Metallen anfallende metall-
metals: fonte et d'affinage des métaux: haltige Abfälle:
– Hard zinc spelter – Mattes de galvanisation – Hartzinkabfälle
– Zinc-containing drosses: – Ecumes et laitiers de zinc: – zinkhaltige Oberflächenschla-
cke:
– Galvanizing slab zinc top – mattes de surface de la gal- – Oberflächenschlacke aus
dross (> 90 % Zn) vanisation (> 90 % Zn) dem Badverzinken (> 90 %
Zn)
– Galvanizing slab zinc bottom – mattes de fonds de la galva- – Bodenschlacke aus dem
dross (> 92 % Zn) nisation (> 92 % Zn) Badverzinken (> 92 % Zn)
– Zinc die casting dross – laitiers de fonderie sous – Zinkrückstände aus dem
(> 85 % Zn) pression (> 85 % Zn) Druckguss (> 85 % Zn)
– Hot dip galvanizers slab zinc – laitiers provenant de la galva- – Zinkrückstände aus dem
dross (batch) (> 92 % Zn) nisation à chaud (procédé Feuerverzinken (in der Mas-
discontinu) (> 92 % Zn) se) (> 92 % Zn)
– Zinc skimmings – résidus provenant de l'écu- – Zinkkrätze
mage du zinc
– Aluminium skimmings (or – Résidus provenant de l'écuma- – Alukrätze (oder Abschöpfun-
skims) excluding salt slag ge de l'aluminium, à l'exclusion gen), ausgenommen Salz-
de ceux contenant du sel schlacke
– Slags from copper processing – Scories provenant du traite- – zur Weiterverarbeitung oder
for further processing or refin- ment du cuivre et destinées à Raffination bestimmte Schla-
ing not containing arsenic, lead une récupération ultérieure, ne cken aus der Kupferproduktion,
or cadmium to an extent that contenant pas d'arsenic, de die weder Arsen noch Blei noch
they exhibit Annex III hazard plomb ni de cadmium, au point Cadmium in solchen Mengen
characteristics de répondre aux caractéris- enthalten, dass sie eine der in
tiques de danger figurant à l'an- Anlage III festgelegten Gefahren-
nexe III eigenschaften aufweisen
– Wastes of refractory linings, – Dépôts réfractaires, y compris – Abfälle von feuerfesten Ausklei-
including crucibles, originating les creusets, issus de la fonte dungen einschließlich Schmelz-
from copper smelting du cuivre tiegel aus der Verhüttung von
Kupfer
– Slags from precious metals – Scories provenant du traite- – zur Raffination bestimmte
processing for further refining ment des métaux précieux et Schlacken aus der Edelmetall-
destinées à un affinage ultérieur produktion
_____________ _____________ _____________
9) The status of zinc ash is currently under review and 9) Le statut à accorder aux cendres de zinc est actuelle- 9) Der Status der Zinkasche wird zur Zeit überprüft; die
there is a recommendation with the United Nations ment à l’étude, et il est recommandé par la Conféren- Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Ent-
Conference on Trade and Development (UNCTAD) ce des Nations Unies sur le commerce et le dévelop- wicklung (UNCTAD) empfiehlt, Zinkaschen nicht als
that zinc ashes should not be dangerous goods. pement (CNUCED) que ces cendres ne soient pas gefährlich einzustufen.
classées comme matières dangereuses.
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
– Tantalum bearing tin slags with – Scories d'étain contenant du – tantalhaltige Zinnschlacken mit
less than 0.5 % tin tantale, contenant moins de einem Zinngehalt von weniger
0,5 % d'étain als 0,5 %
B1110 Electrical and electronic assem- B1110 Assemblages électriques et élec- B1110 Elektrische und elektronische Ge-
blies: troniques : räte:
– Electronic assemblies consist- – Assemblages électriques con- – nur aus Metallen oder Legie-
ing only of metals or alloys stitués uniquement de métaux rungen bestehende elektroni-
ou d'alliages de métaux sche Geräte
– Waste electrical and electronic – Assemblages électriques et – Abfälle oder Schrott10) von elek-
assemblies or scrap 10) (includ- électroniques usagés ou trischen und elektronischen
ing printed circuit boards) not déchets10) (y compris les cir- Geräten (einschließlich Leiter-
containing components such cuits imprimés) ne contenant platten), soweit sie keine Kom-
as accumulators and other bat- pas d'éléments tels que les ponenten wie etwa Akkumula-
teries included on list A, mer- accumulateurs et autres batte- toren oder andere in Liste A
cury-switches, glass from cath- ries mentionnés sur la liste A, enthaltene Batterien, Queck-
ode-ray tubes and other acti- les rupteurs à mercure, les silberschalter, Glas aus Katho-
vated glass and PCB-capaci- verres provenant de tubes à denstrahlröhren, sonstiges be-
tors, or not contaminated with rayons cathodiques et d'autres schichtetes Glas oder PCB-hal-
Annex I constituents (e.g. cad- verres activés et condensa- tige Kondensatoren enthalten
mium, mercury, lead, polychlo- teurs à PCB, ou non contami- oder die nicht durch in Anlage I
rinated biphenyl) or from which nés par les constituants cités à genannte Bestandteile (z.B.
these have been removed, to l'annexe I (cadmium, mercure, Cadmium, Quecksilber, Blei,
an extent that they do not pos- plomb, biphényles polychlorés, PCB) verunreinigt sind oder von
sess any of the characteristics etc.) ou débarrassés de ces solchen Bestandteilen oder
contained in Annex III (Note the substances, au point de ne Verunreinigungen soweit befreit
related entry on list A A1180) posséder aucune des caracté- wurden, dass sie keine der in
ristiques figurant à l'annexe III Anlage III festgelegten Eigen-
[voir rubrique correspondante schaften aufweisen (siehe den
de la liste A (A1180)] diesbezüglichen Eintrag in Liste
A A1180)
– Electrical and electronic – Assemblages électriques et – zur unmittelbaren Wiederver-
assemblies (including printed électroniques (y compris cir- wendung11), jedoch nicht zur
circuit boards, electronic com- cuits imprimés, composants et Verwertung oder Beseitigung12)
ponents and wires) destined for fils électriques) destinés à une bestimmte elektrische und elek-
direct reuse11), and not for réutilisation directe11) et non au tronische Geräte (einschließlich
recycling or final disposal12) recyclage ou à l'élimination Leiterplatten)
définitive12)
B1120 Spent catalysts excluding liquids B1120 Catalyseurs usagés, à l'exclusion B1120 Verbrauchte Katalysatoren, aus-
used as catalysts, containing any des liquides utilisés comme cata- genommen der als Katalysatoren
of: lyseurs, contenant l'une quel- verwendeten Flüssigkeiten, und
conque des substances sui- die Folgendes enthalten:
vantes:
Transition Metals, excluding Métaux de transition, à l'exclusion Übergangsmetalle, ausgenom-
waste catalysts (spent catalysts, des déchets de catalyseurs (cata- men Katalysatorabfälle (ver-
liquid used catalysts or other cata- lyseurs usés, catalyseurs liquides brauchte Katalysatoren, ge-
lysts) on list A: ou autres) usagés de la liste A: brauchte flüssige oder sonstige
Katalysatoren) der Liste A:
Scandium Titanium scandium titane Scandium Titan
Vanadium Chromium vanadium chrome Vanadium Chrom
Manganese Iron manganèse fer Mangan Eisen
Cobalt Nickel cobalt nickel Kobalt Nickel
Copper Zinc cuivre zinc Kupfer Zink
Yttrium Zirconium yttrium zirconium Yttrium Zirconium
Niobium Molybdenum niobium molybdène Niob Molybdän
Hafnium Tantalum hafnium tantale Hafnium Tantal
Tungsten Rhenium tungstène rhénium Wolfram Rhenium
Lanthanides (rare earth metals): Lanthanides (métaux du groupe Lanthanoide (Seltenerdmetalle):
des terres rares):
Lanthanum Cerium lanthane cérium Lanthan Cer
_____________ _____________ _____________
10) This entry does not include scrap from electrical 10) Cette rubrique n’inclut pas les résidus provenant de la 10) Dieser Eintrag erstreckt sich nicht auf Kraftwerk-
power generation. production de l’énergie électrique. schrott.
11) Reuse can include repair, refurbishment or upgrading, 11) La réutilisation peut inclure la réparation, la remise en 11) Die Wiederverwendung umfasst beispielsweise die
but not major reassembly. état ou la revalorisation, mais non pas un réassembla- Reparatur, Erneuerung oder Aufrüstung, jedoch nicht
ge majeur. größeren Zusammenbau.
12) In some countries these materials destined for direct 12) Dans certains pays, ces matières destinées à être 12) In einigen Ländern werden die zur unmittelbaren Wie-
reuse are not considered wastes. réutilisées directement ne sont pas considérées derverwendung bestimmten Gegenstände nicht als
comme des déchets. Abfall eingestuft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 103
Praseodymium Neodym praséodyme néodyme Praseodym Neodym
Samarium Europium samarium europium Samarium Europium
Gadolinium Terbium gadolinium terbium Gadolinium Terbium
Dysprosium Holmium dysprosium holmium Dysprosium Holmium
Erbium Thulium erbium thulium Erbium Thulium
Ytterbium Lutetium ytterbium lutécium Ytterbium Lutetium
B1130 Cleaned spent precious-metal- B1130 Catalyseurs usés épurés, conte- B1130 Gereinigte, verbrauchte edelme-
bearing catalysts nant des métaux précieux tallhaltige Katalysatoren
B1140 Precious-metal-bearing residues B1140 Résidus de métaux précieux sous B1140 Feste Edelmetallrückstände, die
in solid form which contain traces forme solide, contenant des Spuren von anorganischen Cya-
of inorganic cyanides traces de cyanures inorgani- niden enthalten
ques
B1150 Precious metals and alloy wastes B1150 Déchets de métaux précieux et de B1150 Abfälle von Edelmetallen (Gold,
(gold, silver, the platinum group, leurs alliages (or, argent, groupe Silber, Platingruppe, jedoch nicht
but not mercury) in a dispersible, du platine, mais sans le mercure) Quecksilber) und ihren Legierun-
non-liquid form with appropriate sous forme non liquide et suscep- gen, in disperser, nichtflüssiger
packaging and labelling tible de dispersion, avec condi- Form mit geeigneter Verpackung
tionnement et étiquetage appro- und Kennzeichnung
priés
B1160 Precious-metal ash from the B1160 Cendres de métaux précieux pro- B1160 Edelmetallhaltige Asche aus der
incineration of printed circuit venant de l'incinération de circuits Verbrennung von Leiterplatten
boards (Note the related entry on imprimés [voir rubrique corres- (siehe den diesbezüglichen Ein-
list A A1150) pondante de la liste A (A1150)] trag in Liste A A1150)
B1170 Precious-metal ash from the B1170 Cendres de métaux précieux pro- B1170 Edelmetallhaltige Asche aus der
incineration of photographic film venant de l'incinération de films Verbrennung von photographi-
photographiques schen Filmen
B1180 Waste photographic film contain- B1180 Déchets de films photogra- B1180 Abfälle von photographischen Fil-
ing silver halides and metallic sil- phiques contenant des halo- men, die Silberhalogenide oder
ver génures d'argent et du métal ar- Silber in metallischer Form enthal-
genté ten
B1190 Waste photographic paper con- B1190 Déchets de supports photogra- B1190 Photopapierabfälle, die Silberha-
taining silver halides and metallic phiques contenant des halogé- logenide oder Silber in metalli-
silver nures d'argent et du métal argen- scher Form enthalten
té
B1200 Granulated slag arising from the B1200 Laitier granulé provenant de la B1200 Granulierte Schlacke aus der
manufacture of iron and steel fabrication du fer et de l'acier Eisen- und Stahlherstellung
B1210 Slag arising from the manufac- B1210 Scories provenant de la fabrica- B1210 Schlacke aus der Eisen- und
ture of iron and steel including tion du fer et de l'acier, y compris Stahlherstellung, einschließlich
slags as a source of TiO2 and l'utilisation de ces scories comme solche, die zur Herstellung von
Vanadium source de dioxyde de titane et de TiO2 und Vanadium verwendet
vanadium wird
B1220 Slag from zinc production, chemi- B1220 Scories provenant de la produc- B1220 Chemisch stabilisierte Schlacke
cally stabilized, having a high iron tion du zinc, chimiquement stabi- aus der Zinkherstellung mit
content (above 20 % ) and lisées, ayant une forte teneur en hohem Eisengehalt (> 20 % ), nach
processed according to industrial fer (plus de 20 % ) et traitées Industriespezifikation behandelt
specifications (e.g. DIN 4301) conformément aux spécifications (z.B. DIN 4301), hauptsächlich zur
mainly for construction industrielles (par exemple DIN Verwendung im Baugewerbe
4301) destinées principalement à
la construction
B1230 Mill scaling arising from the B1230 Battitures provenant de la fabrica- B1230 Walzzunder aus der Eisen- und
manufacture of iron and steel tion du fer et de l'acier Stahlherstellung
B1240 Copper oxide mill-scale B1240 Dépôts d'oxyde de cuivre B1240 Kupferoxid-Walzzunder
B2 Wastes containing principally B2 Déchets ayant principalement B2 Abfälle aus vorwiegend anor-
inorganic constituents, which may des constituants inorganiques, qui ganischen Bestandteilen, die
contain metals and organic materials pourraient contenir certains métaux Metalle oder organische Stoffe
et des matières organiques enthalten können
B2010 Wastes from mining operations in B2010 Déchets d'opérations minières B2010 Abfälle aus dem Bergbau in nicht-
non-dispersible form: sous forme non susceptible de disperser Form:
dispersion:
– Natural graphite waste – Déchets de graphite naturel – Abfälle von natürlichem Graphit
– Slate waste, whether or not – Déchets d'ardoise, même dé- – Abfälle von Tonschiefer, auch
roughly trimmed or merely cut, grossie ou simplement débitée, grob behauen oder durch
by sawing or otherwise par sciage ou autrement Sägen oder auf andere Weise
zerteilt
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
– Mica waste – Déchets de mica – Glimmerabfall
– Leucite, nepheline and nephe- – Déchets de leucite, de néphéli- – Abfälle aus Leuzit, Nephelin
line syenite waste ne et de néphéline syénite und Nephelinsyenit
– Feldspar waste – Déchets de feldspath – Feldspatabfälle
– Fluorspar waste – Déchets de fluorine – Flussspatabfälle
– Silica wastes in solid form – Déchets de silicium sous forme – feste Siliciumdioxidabfälle mit
excluding those used in solide, à l'exclusion de ceux Ausnahme solcher, die in
foundry operations utilisés dans les opérations de Gießereien verwendet werden
fonderie
B2020 Glass waste in non-dispersible B2020 Déchets de verre sous forme non B2020 Glasabfälle in nichtdisperser
form: susceptible de dispersion: Form:
– Cullet and other waste and – Calcin et autres déchets et – Bruchglas und andere Abfälle
scrap of glass except for glass débris de verres, à l'exception und Scherben, ausgenommen
from cathode-ray tubes and du verre provenant de tubes Glas von Kathodenstrahlröhren
other activated glasses cathodiques et autres verres und anderen beschichteten
activés Gläsern
B2030 Ceramic wastes in non-dis- B2030 Déchets de céramiques sous B2030 Keramikabfälle in nichtdisperser
persible form: forme non susceptible de disper- Form:
sion:
– Cermet wastes and scrap – Déchets et débris de cermets – Abfälle und Scherben von Cer-
(metal ceramic composites) (composés métal/céramique) mets (Metallkeramik-Verbund-
werkstoffe)
– Ceramic based fibres not else- – Fibres à base de céramique, – unter keiner anderen Position
where specified or included non spécifiées par ailleurs aufgeführte oder enthaltene
Keramikfasern
B2040 Other wastes containing princi- B2040 Autres déchets contenant essen- B2040 Andere Abfälle aus vorwiegend
pally inorganic constituents: tiellement des matières inorga- anorganischen Bestandteilen:
niques:
– Partially refined calcium sul- – Sulfate de calcium partielle- – teilweise gereinigtes Calcium-
phate produced from flue-gas ment affiné provenant de la sulfat aus der Rauchgasent-
desulphurization (FGD) désulfuration des fumées schwefelung
– Waste gypsum wallboard or – Déchets d'enduits ou de – beim Abbruch von Gebäuden
plasterboard arising from the plaques au plâtre provenant de anfallende Gipskartonabfälle
demolition of buildings la démolition de bâtiments
– Slag from copper production, – Scories provenant de la pro- – chemisch stabilisierte Schlacke
chemically stabilized, having a duction du cuivre, chimique- mit hohem Eisengehalt (über
high iron content (above 20 % ) ment stabilisées, contenant 20 % ) aus der Kupferherstel-
and processed according to une quantité importante de fer lung, nach Industriespezifikati-
industrial specifications (e.g. (supérieure à 20 % ) et traitées on behandelt (z.B. DIN 4301
DIN 4301 and DIN 8201) mainly conformément aux spécifica- und DIN 8201), vor allem zur
for construction and abrasive tions industrielles (par exemple Verwendung als Baustoff und
applications DIN 4301 et DIN 8201), desti- Schleifmittel
nées principalement à la
construction et aux applica-
tions abrasives
– Sulphur in solid form – Soufre sous forme solide – fester Schwefel
– Limestone from the production – Carbonate de calcium prove- – Calciumcarbonat aus der Her-
of calcium cyanamide (having a nant de la production de cyana- stellung von Calciumcyanamid
pH less than 9) mide calcique (ayant un pH (pH < 9)
inférieur à 9)
– Sodium, potassium, calcium – Chlorures de sodium, de cal- – Natrium-, Kalium- und Calcium-
chlorides cium et de potassium chloride
– Carborundum (silicon carbide) – Carborundum (carbure de sili- – Carborundum (Siliciumcarbid)
cium)
– Broken concrete – Débris de béton – Betonbruchstücke
– Lithium-Tantalum and Lithium- – Déchets de lithium-tantale et – Lithium-Tantal-Glasschrott und
Niobium containing glass de lithium-niobium contenant Lithium-Niob-Glasschrott
scraps des débris de verre
B2050 Coal-fired power plant fly-ash, not B2050 Cendres volantes de centrales B2050 Nicht in Liste A aufgeführte Flug-
included on list A (Note the relat- électriques alimentées au char- asche aus kohlebefeuerten Kraft-
ed entry on list A A2060) bon, ne figurant pas sur la liste A werken (siehe den diesbezüg-
[voir rubrique correspondante sur lichen Eintrag in Liste A A2060)
la liste A (A2060)]
B2060 Spent activated carbon resulting B2060 Carbone actif usagé provenant du B2060 Verbrauchte Aktivkohle aus der
from the treatment of potable traitement de l'eau potable et de Trinkwasserbehandlung, Lebens-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 105
water and processes of the food procédés de l'industrie alimentai- mittelverarbeitung und Vitamin-
industry and vitamin production re et de la production de vita- herstellung (siehe den diesbezüg-
(Note the related entry on list A mines [voir rubrique correspon- lichen Eintrag in Liste A A4160)
A4160) dante de la liste A (A4160)]
B2070 Calcium fluoride sludge B2070 Boues contenant du fluorure de B2070 Calciumfluoridschlamm
calcium
B2080 Waste gypsum arising from B2080 Déchets de gypse provenant de B2080 In Liste A nicht enthaltene, in der
chemical industry processes not traitements chimiques industriels, chemischen Industrie anfallende
included on list A (Note the relat- ne figurant pas sur la liste A [voir Gipsabfälle (siehe den diesbezüg-
ed entry on list A A2040) rubrique correspondante de la lichen Eintrag in Liste A A2040)
liste A (A2040)]
B2090 Waste anode butts from steel or B2090 Anodes usagées de coke et de B2090 Verbrauchte Anoden aus Petrol-
aluminium production made of bitume de pétrole provenant de la koks oder Bitumen aus der Stahl-
petroleum coke or bitumen and production de l'acier et de l'alumi- oder Aluminiumherstellung, nach
cleaned to normal industry speci- nium, épurées selon les spécifica- üblichen Industriespezifikationen
fications (excluding anode butts tions industrielles (à l'exclusion gereinigt (ausgenommen Anoden
from chlor alkali electrolyses and des anodes provenant de l'élec- aus der Chloralkalielektrolyse und
from metallurgical industry) trolyse chloro-alcaline et de l'in- der metallurgischen Industrie)
dustrie métallurgique)
B2100 Waste hydrates of aluminium and B2100 Déchets d'hydrates d'aluminium B2100 Abfälle aus Aluminiumhydraten,
waste alumina and residues from et résidus d'alumine provenant de Aluminiumoxid und Rückständen
alumina production excluding la production de l'alumine, à l'ex- aus der Aluminiumoxidherstellung
such materials used for gas clusion des matières utilisées ausgenommen Stoffe, die zur
cleaning, flocculation or filtration dans les opérations d'épuration Gasreinigung oder zu Flockungs-
processes des gaz, de floculation et de filtra- und Filtrierprozessen verwendet
tion wurden
B2110 Bauxite residue (“red mud”) (pH B2110 Résidus de bauxite («boues B2110 Bauxitrückstände (Rotschlamm)
moderated to less than 11.5) rouges») (pH moyen, < 11,5) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
B2120 Waste acidic or basic solutions B2120 Solutions acides ou basiques B2120 Nicht korrosive oder sonstwie
with a pH greater than 2 and less ayant un pH supérieur à 2 et infé- gefährliche Säure- oder Laugen-
than 11.5, which are not corrosive rieur à 11,5, qui ne sont pas cor- abfälle mit einem pH > 2 und
or otherwise hazardous (Note the rosives ou autrement dange- < 11,5 (siehe den diesbezüglichen
related entry on list A A4090) reuses [voir rubrique correspon- Eintrag in Liste A A4090)
dante de la liste A (A4090)]
B3 Wastes containing principally organic B3 Déchets ayant des constuants B3 Abfälle aus vorwiegend organischen
constituents, which may contain metals essentiellement organiques qui Bestandteilen, die Metalle oder anorgani-
and inorganic materials pourraient contenir des sche Stoffe enthalten können
métaux et des matières inorganiques
B3010 Solid plastic waste B3010 Déchets de matières plastiques B3010 Feste Kunststoffabfälle
The following plastic or mixed sous forme solide Matières plas- Folgende nach einer Spezifikation
plastic materials, provided they tiques ou matières plastiques aufbereitete Kunststoffe und
are not mixed with other wastes composées ci-après, à condition Mischkunststoffe, sofern sie nicht
and are prepared to a specifica- qu'elles ne soient pas mélangées mit anderen Abfällen vermischt
tion: avec d'autres déchets et qu'elles sind:
soient préparées selon certaines
spécifications:
– Scrap plastic of non-halogenat- – Déchets plastiques de poly- – Kunststoffabfälle aus nichtha-
ed polymers and co-polymers, mères et copolymères non logenierten Polymeren und
including but not limited to the halogénés comprenant, mais Copolymeren, einschließlich,
following13): non limités à13): aber nicht begrenzt auf, folgen-
de Stoffe13):
– ethylene – éthylène – Ethylen
– styrene – styrène – Styrol
– polypropylene – polypropylène – Polypropylen
– polyethylene terephthalate – térephtalate de polyéthylène – Polyethylenterephthalat
– acrylonitrile – acrylonitrile – Acrylnitril
– butadiene – butadiène – Butadien
– polyacetals – polyacétales – Polyacetale
– polyamides – polyamides – Polyamide
– polybutylene terephthalate – térephtalates de polybutylè- – Polybutylenterephthalat
ne
_____________ _____________ _____________
13) It is understood that such scraps are completely poly- 13) ll est entendu que ces déchets sont entièrement poly- 13) Solche Kunststoffabfälle werden als vollständig poly-
merized. mérisés. merisiert betrachtet.
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
– polycarbonates – polycarbonates – Polycarbonate
– polyethers – polyéthers – Polyether
– polyphenylene sulphides – sulfures de polyphénylène – Polyphenylsulfide
– acrylic polymers – polymères acryliques – Acrylpolymere
– alkanes C10–C13 (plasti- – alcanes C10–C13 (plasti- – Alkane (C10-C13) (Weichma-
cizer) fiants) cher)
– polyurethane (not containing – polyuréthannes (ne conte- – Polyurethane (FCKW-frei)
CFCs) nant pas de CFC)
– polysiloxanes – polysiloxanes – Polysiloxane
– polymethyl methacrylate – polyméthacrylate de méthyle – Polymethylmethacrylat
– polyvinyl alcohol – alcool polyvinylique – Polyvinylalkohol
– polyvinyl butyral – butyral de polyvinyle – Polyvinylbutyral
– polyvinyl acetate – acétate polyvinylique – Polyvinylacetat
– Cured waste resins or conden- – Déchets de résine ou produits – ausgehärtete Harzabfälle oder
sation products including the de condensation traités com- Kondensationsprodukte, ein-
following: prenant: schließlich folgende Stoffe:
– urea formaldehyde resins – résines uréiques de formal- – Harnstoff-Formaldehyd-
déhyde Harze
– phenol formaldehyde resins – résines phénoliques de for- – Phenol-Formaldehyd-Harze
maldéhyde
– melamine formaldehyde resins – résines mélaminiques de for- – Melamin-Formaldehyd-
maldéhyde Harze
– epoxy resins – résines époxydes – Epoxidharze
– alkyd resins – résines alkydes – Alkydharze
– polyamides – polyamides – Polyamide
– The following fluorinated poly- – Déchets de polymères fluorés14) – folgende fluorierte Polymerab-
mer wastes14) fälle14):
– Perfluoroethylene/propylene – perfluoroéthylène/propylène – Perfluorethylen/-propylen
(FEP) (FEP)
– Perfluoroalkoxy alkane (PFA) – alcane alcoxyle perfluoré – Perfluoralkoxyalkan (PFA)
– Perfluoroalkoxy alkane (MFA) – alcane alcoxyle monofluoré*) – Perfluoralkoxyalkan (MFA)
– Polyvinylfluoride (PVF) – fluorure de polyvinyle – Polyvinylfluorid (PVF)
– Polyvinylidenefluoride – fluorure de polyvinylidène – Polyvinylidenfluorid (PVDF)
(PVDF)
B3020 Paper, paperboard and paper B3020 Déchets de papier, de carton et B3020 Abfälle aus Papier, Pappe (Karton)
product wastes de produits de papier und Papierwaren
The following materials, provided Matières ci-après, à condition Folgende Stoffe, sofern sie nicht
they are not mixed with haz- qu'elles ne soient pas mélangées mit gefährlichen Abfällen ver-
ardous wastes: avec des déchets dangereux: mischt sind:
Waste and scrap of paper or Déchets et rebuts de papier ou de Abfälle und Ausschuss von Papier
paperboard of: carton provenant de: und Pappe:
– unbleached paper or paper- – papiers ou cartons écrus ou – ungebleichtes Papier und Well-
board or of corrugated paper or ondulés papier und ungebleichte Pappe
paperboard und Wellpappe
– other paper or paperboard, – autres papiers ou cartons obte- – hauptsächlich aus gebleichter,
made mainly of bleached nus principalement à partir de nicht in der Masse gefärbter
chemical pulp, not coloured in pâtes chimiques blanches, non Holzcellulose bestehendes an-
the mass colorés dans la masse deres Papier und daraus beste-
hende andere Pappe
– paper or paperboard made – papiers ou cartons obtenus – hauptsächlich aus mechani-
mainly of mechanical pulp (for principalement à partir de pâtes schen Halbstoffen bestehen-
_____________ _____________ _____________
14) – Post-consumer wastes are excluded from this 14) – Cette rubrique ne couvre pas les déchets produits 14) – Beim Endverbraucher anfallende Abfälle gehören
entry. après l’étape de la consommation. nicht zu diesem Eintrag.
14) – Waste shall not be mixed. 14) – Les déchets doivent être homogènes. 14) – Die Abfälle dürfen nicht vermischt sein.
14) – Problems arising from open-burning practices to 14) – Les problèmes découlant des pratiques de brûlage 14) – Die bei offener Verbrennung entstehenden Proble-
be considered. à l’air libre doivent être pris en considération. me sind zu berücksichtigen.
*) N.d.T.: l’entrée précédente a été répétée dans la ver-
sion anglaise, probablement par erreur. Selon l’abré-
viation anglaise (MFA), il devrait s’agir de «monofluo-
roalkoxy alkane» (alcane alcoxyle monofluoré).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 107
example, newspapers, journals mécaniques (journaux, pério- des Papier und daraus bestehen-
and similar printed matter) diques et imprimés similaires, par de Pappe (beispielsweise Zeitun-
exemple) gen, Zeitschriften und ähnliche
Drucksachen)
– other, including but not limited – autres, comprenant et non limi- – andere, einschließlich, aber
to tés aux: nicht begrenzt auf:
1) laminated paperboard 1) cartons contrecollés 1) Pappe (Karton)
2) unsorted scrap 2) déchets et rebuts non triés 2) nicht sortierter Ausschuss.
B3030 Textile wastes B3030 Déchets de matières textiles B3030 Textilabfälle
The following materials, provided Matières ci-après, à condition Folgende nach einer Spezifikation
they are not mixed with other qu'elles ne soient pas mélangées aufbereitete Stoffe, sofern sie
wastes and are prepared to a avec d'autres déchets et qu'elles nicht mit anderen Abfällen ver-
specification: soient préparées selon certaines mischt sind:
spécifications
– Silk waste (including cocoons – Déchets de soie (y compris les – Seidenabfälle (einschließlich
unsuitable for reeling, yarn cocons non dévidables, les nicht abhaspelbare Kokons,
waste and garnetted stock) déchets de fils et les effilochés) Garnabfälle und Reißspinn-
stoff):
– not carded or combed – non cardés, ni peignés – weder gekrempelt noch ge-
kämmt
– other – autres – andere
– Waste of wool or of fine or – Déchets de laine ou de poils – Abfälle von Wolle oder feinen
coarse animal hair, including fins ou grossiers, y compris les oder groben Tierhaaren, ein-
yarn waste but excluding gar- déchets de fils mais à l'exclu- schließlich Garnabfälle, jedoch
netted stock sion des effilochés ausschließlich Reißspinnstoff:
– noils of wool or of fine animal – blousses de laine ou de poils – Kämmlinge von Wolle oder
hair fins feinen Tierhaaren
– other waste of wool or of fine – autres déchets de laine ou de – andere Abfälle von Wolle
animal hair poils fins oder feinen Tierhaaren
– waste of coarse animal hair – déchets de poils grossiers – Abfälle von groben Tierhaa-
ren
– Cotton waste (including yarn – Déchets de coton (y compris – Abfälle von Baumwolle (ein-
waste and garnetted stock) les déchets de fils et les effilo- schließlich Garnabfälle und
chés) Reißspinnstoff):
– yarn waste (including thread – déchets de fils – Garnabfälle
waste)
– garnetted stock – effilochés – Reißspinnstoff
– other – autres – andere
– Flax tow and waste – Etoupes et déchets de lin – Flachswerg und -abfälle
– Tow and waste (including yarn – Etoupes et déchets (y compris – Werg und Abfälle (einschließ-
waste and garnetted stock) of les déchets de fils et les effilo- lich Garnabfälle und Reißspinn-
true hemp (Cannabis sativa L.) chés) de chanvre (Cannabis stoff) von Hanf (Cannabis sati-
sativa L.) va L.)
– Tow and waste (including yarn – Etoupes et déchets (y compris – Werg und Abfälle (einschließ-
waste and garnetted stock) of les déchets de fils et les effilo- lich Garnabfälle und Reißspinn-
jute and other textile bast fibres chés) de jute et d'autres fibres stoff) von Jute und anderen
(excluding flax, true hemp and textiles libériennes (à l'exclu- Basttextilfasern (ausschließlich
ramie) sion du lin, du chanvre et de la Flachs, Hanf und Ramie)
ramie)
– Tow and waste (including yarn – Etoupes et déchets (y compris – Werg und Abfälle (einschließ-
waste and garnetted stock) of les déchets de fils et les effilo- lich Garnabfälle und Reißspinn-
sisal and other textile fibres of chés) de sisal et d'autres fibres stoff) von Sisal und anderen
the genus Agave textiles du genre Agave Agavetextilfasern
– Tow, noils and waste (including – Etoupes, blousses et déchets – Werg, Kämmlinge und Abfälle
yarn waste and garnetted (y compris les déchets de fils et (einschließlich Garnabfälle und
stock) of coconut les effilochés) de coco Reißspinnstoff) von Kokos
– Tow, noils and waste (including – Etoupes, blousses et déchets – Werg, Kämmlinge und Abfälle
yarn waste and garnetted (y compris les déchets de fils et (einschließlich Garnabfälle und
stock) of abaca (Manila hemp les effilochés) d'abaca (chanvre Reißspinnstoff) von Abaca (Mani-
or Musa textilis Nee) de Manille ou Musa textilis Nee) lahanf oder Musa textilis Nee)
– Tow, noils and waste (including – Etoupes, blousses et déchets – Werg, Kämmlinge und Abfälle
yarn waste and garnetted (y compris les déchets de fils et (einschließlich Garnabfälle und
stock) of ramie and other veg- les effilochés) de ramie et Reißspinnstoff) von Ramie und
etable textile fibres, not else- d'autres fibres textiles végé- anderen Pflanzentextilfasern,
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
where specified or included tales, non dénommés ni com- die anderweitig weder genannt
pris ailleurs noch inbegriffen sind
– Waste (including noils, yarn – Déchets (y compris les déchets – Abfälle von Chemiefasern
waste and garnetted stock) of de fils, blousses et effilochés) (einschließlich Kämmlinge, Garn-
man-made fibres abfälle und Reißspinnstoff)
– of synthetic fibres – de fibres synthétiques – aus synthetischen Chemiefa-
sern
– of artificial fibres – de fibres artificielles – aus künstlichen Chemiefasern
– Worn clothing and other worn – Articles de friperie – Altwaren
textile articles
– Used rags, scrap twine, cordage, – Chiffons, ficelles, cordes et cor- – Lumpen, Zwirnabfälle, Bindfä-
rope and cables and worn out dages en matières textiles sous den, Taue und Kabel sowie
articles of twine, cordage, rope forme de déchets ou d'articles Textilwaren daraus:
or cables of textile materials hors d'usage
– sorted – triés – sortiert
– other – autres – unsortiert
B3040 Rubber wastes B3040 Déchets de caoutchouc B3040 Gummiabfälle
The following materials, provided Matières ci-après, à condition Folgende Stoffe, sofern sie nicht
they are not mixed with other qu'elles ne soient pas mélangées mit anderen Abfällen vermischt
wastes: avec d'autres types de déchets: sind:
– Waste and scrap of hard rubber – Déchets et débris de caout- – Abfälle und Schnitzel von Hart-
(e.g. ebonite) chouc durci (ébonite, par gummi (z.B. Ebonit)
exemple)
– Other rubber wastes (excluding – Autres déchets de caoutchouc – andere Gummiabfälle (sofern
such wastes specified else- (à l'exclusion de ceux spécifiés nicht unter einer anderen Posi-
where) ailleurs) tion aufgeführt)
B3050 Untreated cork and wood waste: B3050 Déchets de liège et de bois non B3050 Abfälle aus nicht behandeltem
traités Kork und Holz:
– Wood waste and scrap, – Sciures, déchets et débris de – Sägespäne und Holzabfälle,
whether or not agglomerated in bois, même agglomérés sous auch zu Pellets, Briketts, Schei-
logs, briquettes, pellets or simi- forme de bûches, briquettes et ten oder ähnlichen Formen ver-
lar forms boulettes ou sous formes simi- presst
laires
– Cork waste: crushed, granulat- – Déchets de liège: liège concas- – Korkabfälle: Korkschott, Kork-
ed or ground cork sé, granulé ou pulvérisé mehl und Korkplatten
B3060 Wastes arising from agro-food B3060 Déchets issus des industries ali- B3060 Abfälle aus der Agro- und Nah-
industries provided it is not infec- mentaires et agro-alimentaires, à rungsmittelindustrie, sofern nicht
tious: condition qu'ils ne soient pas infektiös:
infectieux:
– Wine lees – Lies de vin – Weintrub
– Dried and sterilized vegetable – Matières végétales et déchets – getrocknete und sterilisierte
waste, residues and by-prod- végétaux, résidus et sous-pro- pflanzliche Abfälle, Rückstände
ucts, whether or not in the form duits végétaux, séchés et stéri- und Nebenerzeugnisse, auch
of pellets, of a kind used in ani- lisés, même agglomérés sous Pellets oder Viehfutter, sofern
mal feeding, not elsewhere forme de pellets, des types uti- nicht unter einer anderen Posi-
specified or included lisés pour l'alimentation des tion aufgeführt oder enthalten
animaux, non dénommés ni
compris ailleurs
– Degras: residues resulting from – Dégras: résidus provenant du – Degras: Rückstände aus der
the treatment of fatty sub- traitement des corps gras ou Verarbeitung von Fettstoffen
stances or animal or vegetable des cires animales ou végétales oder tierischen oder pflanzli-
waxes chen Wachsen
– Waste of bones and horn- – Déchets d'os et de cornillons, – Abfälle aus Knochen und Horn-
cores, unworked, defatted, bruts, dégraissés, simplement teilen, unverarbeitet, entfettet,
simply prepared (but not cut to préparés (mais non découpés nur zubereitet, jedoch nicht
shape), treated with acid or en forme), acidulés ou dégélati- zugeschnitten, mit Säure be-
degelatinised nés handelt oder entgelatiniert
– Fish waste – Déchets de poisson – Fischabfälle
– Cocoa shells, husks, skins and – Coques, pellicules (pelures) et – Kakaoschalen, Kakaohäutchen
other cocoa waste autres déchets de cacao und anderer Kakaoabfall
– Other wastes from the agro- – Autres déchets issus des – andere Abfälle aus der Agro-
food industry excluding by- industries alimentaires et agro- und Nahrungsmittelindustrie,
products which meet national alimentaires, à l'exclusion des ausgenommen Nebenerzeug-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 109
and international requirements sous-produits répondant aux nisse, die den für menschliche
and standards for human or exigences et normes nationales und tierische Ernährung gelten-
animal consumption et internationales pour la den nationalen bzw. internatio-
consommation par l'homme et nalen Auflagen und Normen
l'alimentation des animaux genügen
B3070 The following wastes: B3070 Déchets suivants: B3070 Folgende Abfälle:
– Waste of human hair – Déchets de cheveux – menschliche Haarabfälle
– Waste straw – Déchets de paille – Strohabfälle
– Deactivated fungus mycelium – Mycélium de champignon – bei der Herstellung von Penicil-
from penicillin production to be désactivé provenant de la pro- lin anfallendes und zur Tierfüt-
used as animal feed duction de la pénicilline, utilisé terung bestimmtes, inaktivier-
pour l'alimentation des ani- tes Pilzmyzel
maux
B3080 Waste parings and scrap of rub- B3080 Déchets, rognures et débris de B3080 Bruch und Schnitzel von Gummi-
ber caoutchouc abfällen
B3090 Paring and other wastes of leather B3090 Rognures et autres déchets de B3090 Schnitzel und sonstige Abfälle
or of composition leather not suit- cuirs et de peaux préparées ou de von Leder oder Verbundleder,
able for the manufacture of cuir reconstitué, non utilisables ausgenommen Lederschlamm,
leather articles, excluding leather pour la fabrication d'ouvrages en die sich zur Herstellung von
sludges, not containing hexava- cuir, à l'exclusion des boues de Lederartikeln nicht eignen und
lent chromium compounds and cuir, ne contenant pas de compo- keine Chrom(VI)-Verbindungen
biocides (Note the related entry sés du chrome hexavalent ni de oder Biozide enthalten (siehe den
on list A A3100) biocides [voir rubrique correspon- diesbezüglichen Eintrag in Liste A
dante de la liste A (A3100)] A3100)
B3100 Leather dust, ash, sludges or B3100 Poussières, cendres, boues ou B3100 Lederstaub, -asche, -schlämme
flours not containing hexavalent farines de cuir ne contenant pas oder -mehl, die keine Chrom(VI)-
chromium compounds or bio- de composés du chrome hexava- Verbindungen oder Biozide ent-
cides (Note the related entry on lent ni de biocides [voir rubrique halten (siehe den diesbezüglichen
list A A3090) correspondante de la liste A Eintrag in Liste A A3090)
(A3090)]
B3110 Fellmongery wastes not contain- B3110 Déchets issus de la pelleterie, ne B3110 Abfälle aus der Pelzverarbeitung,
ing hexavalent chromium com- contenant pas de composés du die keine Chrom(VI)-Verbindun-
pounds or biocides or infectious chrome hexavalent, de biocides ni gen, Biozide oder infektiöse Stof-
substances (Note the related de substances infectieuses [voir fe enthalten (siehe den dies-
entry on list A A3110) rubrique correspondante de la bezüglichen Eintrag in Liste A
liste A (A3110)] A3110)
B3120 Wastes consisting of food dyes B3120 Déchets constitués de colorants B3120 Abfälle von Lebensmittelfarben
alimentaires
B3130 Waste polymer ethers and waste B3130 Déchets d'éthers polymères et B3130 Abfälle von polymerisierten Ethern
non-hazardous monomer ethers déchets d'éthers monomères non und nicht gefährlichen Monomer-
incapable of forming peroxides dangereux et incapables de for- ethern, die keine Peroxide bilden
mer des peroxydes können
B3140 Waste pneumatic tyres, excluding B3140 Pneumatiques usagés, à l'exclu- B3140 Altreifen, sofern sie nicht für ein in
those destined for Annex IV.A sion de ceux destinés aux opéra- Anlage IV Abschnitt A festgeleg-
operations tions citées à l'annexe IV.A tes Verfahren bestimmt sind
B4 Wastes which may contain B4 Déchets qui pourraient contenir B4 Abfälle, die sowohl anorganische
either inorganic or organic des constituants soit organiques, als auch organische Bestandteile
constituents soit inorganiques enthalten können
B4010 Wastes consisting mainly of B4010 Déchets constitués principale- B4010 Abfälle, die vorwiegend aus was-
water-based/latex paints, inks ment de peintures à l'eau/à l'huile, serverdünnbaren Dispersionsfar-
and hardened varnishes not con- d'encres et de vernis durcis, ne ben, Tinten und ausgehärteten
taining organic solvents, heavy contenant pas de solvants orga- Lacken bestehen und die keine
metals or biocides to an extent to niques, de métaux lourds ni de organischen Lösemittel, Schwer-
render them hazardous (Note the biocides à des concentrations metalle oder Biozide in solchen
related entry on list A A4070) pouvant les rendre dangereux Mengen enthalten, dass sie
[voir rubrique correspondante de dadurch gefährlich werden (siehe
la liste A (A4070)] den diesbezüglichen Eintrag in
Liste A A4070)
B4020 Wastes from production, formula- B4020 Déchets issus de la production, B4020 Abfälle aus der Herstellung, For-
tion and use of resins, latex, plas- de la préparation et de l'utilisation mulierung und Verwendung von
ticizers, glues/adhesives, not list- de résines, de latex, de plasti- Harzen, Latex, Weichmachern,
ed on list A, free of solvents and fiants ou de colles et adhésifs, ne Leimen/Klebstoffen, soweit sie
other contaminants to an extent figurant pas sur la liste A et nicht in Liste A aufgeführt sind
that they do not exhibit Annex III dépourvus de solvants et d'autres und keine Lösungsmittel und
characteristics, e.g. water based, contaminants de sorte qu'ils ne andere Verunreinigungen in sol-
or glues based on casein starch, possèdent pas les caractéris- chen Mengen enthalten, dass sie
dextrin, cellulose ethers, polyvinyl tiques de danger mentionnées à eine der in Anlage III festgelegten
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
alcohols (Note the related entry l'annexe III, par exemple lorsqu'ils Eigenschaften aufweisen, bei-
on list A A3050) sont à base d'eau ou de colles à spielsweise wasserlösliche Pro-
base d'amidon (caséine), dextri- dukte oder Klebstoffe auf der
ne, éthers cellulosiques et alcools Grundlage von Casein-Stärke,
polyvinyliques [voir rubrique cor- Dextrin, Celluloseethern, Polyvinyl-
respondante de la liste A (A3050)] alkoholen (siehe den diesbezüg-
lichen Eintrag in Liste A A3050)
B4030 Used single use cameras, with B4030 Déchets d'appareils photogra- B4030 Gebrauchte Einwegphotoappara-
batteries not included on list A phiques jetables après usage te mit nicht in Liste A enthaltenen
avec piles, ne figurant pas sur la Batterien
liste A
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Durchführung des Teiles XI des Seerechts-Übereinkommens
der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 7. November 2001
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechts-Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327, 1402) ist nach seinem Artikel 4
Abs. 1 in Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Bangladesch am 26. August 2001
Madagaskar am 21. September 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Juli 2001 (BGBl. II S. 865).
Berlin, den 7. November 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Erklärung
über die Anerkennung des Flaggenrechts der Staaten ohne Meeresküste
Vom 29. November 2001
S t. V i n c e n t und die G r e n a d i n e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 5. September 2001 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch
die Erklärung vom 20. April 1921 über die Anerkennung des Flaggenrechts der
Staaten ohne Meeresküste (RGBl. 1932 II S. 93) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 809).
Berlin, den 29. November 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. November 2001
Das in Maputo/Mosambik am 12. Juli 2001 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Mosambik über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Rehabilitierung von Stromversorgungsanlagen nach Flut-
katastrophe“) ist nach seinem Artikel 5
am 12. Juli 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. November 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Erklärung
über die Anerkennung des Flaggenrechts der Staaten ohne Meeresküste
Vom 29. November 2001
S t. V i n c e n t und die G r e n a d i n e n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 5. September 2001 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch
die Erklärung vom 20. April 1921 über die Anerkennung des Flaggenrechts der
Staaten ohne Meeresküste (RGBl. 1932 II S. 93) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 809).
Berlin, den 29. November 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. November 2001
Das in Maputo/Mosambik am 12. Juli 2001 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Mosambik über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Rehabilitierung von Stromversorgungsanlagen nach Flut-
katastrophe“) ist nach seinem Artikel 5
am 12. Juli 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. November 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Rehabilitierung von Stromversorgungsanlagen nach Flutkatastrophe“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung der Republik Mosambik – Art ikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
Mosambik, wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfän-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ger des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
vertiefen, ten unterliegen. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet diese Frist mit
Ablauf des 31. Dezember 2008.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (2) Die Regierung der Republik Mosambik, soweit sie nicht
der Republik Mosambik beizutragen, selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
unter Bezugnahme auf die Zusage vom 4. Mai 2000 anlässlich
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
der Internationalen Wiederaufbaukonferenz in Rom –
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Art ikel 3
Art ikel 1 Die Regierung der Republik Mosambik übernimmt sämtliche
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammen-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
hang mit dem Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2
es der Regierung der Republik Mosambik, von der Kreditanstalt
erwähnten Verträge in der Republik Mosambik erhoben werden.
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag
in Höhe von insgesamt 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millio-
nen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 5 112 918,81) für das Art ikel 4
Vorhaben „Rehabilitierung von Stromversorgungsanlagen nach Die Regierung der Republik Mosambik überlässt bei den sich
Flutkatastrophe“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde- aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Vor- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
haben ersetzt werden. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
Art ikel 5
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Maputo am 12. Juli 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Zirp el
Für die Regierung der Republik Mosambik
Franc es Ro d rig ues
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 113
Bekanntmachung
des deutsch-türkischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Dezember 2001
Das in Ankara am 18. Juni 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei über
Finanzielle Zusammenarbeit (Kreditlinie zur Förderung
des industriellen Umweltschutzes) ist nach seinem
Artikel 5
am 6. September 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Dezember 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Kreditlinie zur Förderung des industriellen Umweltschutzes)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Art ikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Türkei – licht es der Regierung der Republik Türkei, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 19 000 000,– DM (in Worten: neunzehn Millionen Deutsche Mark;
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik nachrichtlich in Euro: 9,71 Mio.) für das Vorhaben „Kreditlinie
Türkei, zur Förderung des industriellen Umweltschutzes“ zu erhalten,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch festgestellt worden ist.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
zu vertiefen, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei durch andere Vorhaben
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- ersetzt werden.
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Regierung der Republik Türkei zu einem späteren Zeitpunkt
in der Republik Türkei beizutragen, ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie- Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
rungsverhandlungen vom 22. November 2000 – Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
sind wie folgt übereingekommen: dieses Abkommen Anwendung.
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Art ikel 2 Art ikel 4
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Die Regierung der Republik Türkei überlässt bei den sich aus
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik die Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-
Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht nehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
entsprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2005. Genehmigungen.
Art ikel 3 Art ikel 5
Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- rung der Republik Türkei der Regierung der Bundesrepublik
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
Türkei erhoben werden. Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Ankara am 18. Juni 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rud o lf Sc hm id t
Für die Regierung der Republik Türkei
H. E r s e n E k r e n
Bekanntmachung
des deutsch-türkischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Dezember 2001
Das in Ankara am 18. Juni 2001 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei über
Finanzielle Zusammenarbeit (Abwasserentsorgung Mala-
tya) ist nach seinem Artikel 5
am 6. September 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Dezember 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 115
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit (Abwasserentsorgung Malatya)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Durchführung und Betreuung des in Abasatz 1 genannten Vorha-
bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
und
dieses Abkommen Anwendung.
die Regierung der Republik Türkei –
Art ikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Türkei, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
zu vertiefen, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zu-
sage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, entsprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für
diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Türkei beizutragen, Art ikel 3
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie- Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für
rungsverhandlungen vom 11. Dezember 1998 – Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
sind wie folgt übereingekommen: Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Türkei erhoben werden.
Art ikel 1
Art ikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Türkei, von der Kreditanstalt für Die Regierung der Republik Türkei überlässt bei den sich aus
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
48 000 000,– DM (in Worten: achtundvierzig Millionen Deutsche beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
Mark; nachrichtlich in Euro: 24,54 Mio.) für das Vorhaben See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
„Abwasserentsorgung Malatya“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden che die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
ist. mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
und der Regierung der Republik Türkei durch andere Vorhaben
ersetzt werden. Art ikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
Regierung der Republik Türkei zu einem späteren Zeitpunkt rung der Republik Türkei der Regierung der Bundesrepublik
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Ankara am 18. Juni 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des türkischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rud o lf Sc hm id t
Für die Regierung der Republik Türkei
H. E r s e n E k r e n
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Bekanntmachung
des deutsch-senegalesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Dezember 2001
Das in Dakar/Senegal am 31. Oktober 2001 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Senegal über Finanzielle Zusammenarbeit (2000/2001) ist
nach seinem Artikel 5 am
am 31. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Dezember 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
El i s a b e t h D ’ H o n d t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Senegal
über Finanzielle Zusammenarbeit (2000/2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Art ikel 1
und (1) Das im Abkommen vom 26. April 1996 über Finanzielle
die Regierung der Republik Senegal – Zusammenarbeit für das Vorhaben „Wasserversorgung Dakar III“
vorgesehene Darlehen in Höhe von 15 000 000,– DM (in Wor-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 7 670 000,–) wird mit einem Betrag von 3 000 000,– DM (in
Senegal, Worten: drei Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
1 530 000,–) reprogrammiert und zusätzlich für das Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch „Wasserversorgung Dakar IV, Langfristlösung“ verwendet, wenn
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
zu vertiefen, ist.
(2) Die in den Abkommen vom 27. November 1985 und vom
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
25. November 1987 vorgesehenen und mit Notenwechsel vom
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
17. Juli/25. September 1995 für das Vorhaben „Wasserver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in sorgung für sechs Flussstädte“ reprogrammierten Darlehen in
der Republik Senegal beizutragen; Höhe von 13 150 000,– DM (in Worten: dreizehn Millionen ein-
hundertfünfzigtausend Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
unter Bezugnahme auf die deutsch-senegalesischen Regie- 6 720 000,–) beziehungsweise 500 000,– DM (in Worten: fünf-
rungsverhandlungen in Bonn vom 26. bis 28. Juni 2000 – hunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 256 000,–)
werden mit einem Betrag von 2 500 000,– DM (in Worten: zwei
sind wie folgt übereingekommen: Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 117
Euro: 1 280 000,–) beziehungsweise mit einem Betrag von (2) Die Regierung der Republik Senegal, soweit sie nicht selbst
500 000,– DM (in Worten: fünfhunderttausend Deutsche Mark; Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie-
nachrichtlich in Euro: 256 000,–) reprogrammiert und zusätzlich deraufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Ver-
für das Vorhaben „Wasserversorgung Regionalstädte“ zur Ver- bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1
fügung gestellt. zu schließenden Verträge garantieren.
(3) Der in dem Abkommen vom 12. Dezember 1996 vorgese- (3) Die Regierung der Republik Senegal, soweit sie nicht Emp-
hene und in Höhe von 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 2 550 000,–) im Finanzie- lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
rungsvertrag zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
und der Regierung der Republik Senegal vom 12. November Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
1997 konkretisierte Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Stu-
dien- und Fachkräftefonds V“ wird mit einem Betrag von Art ikel 3
2 000 000,– DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark; nach-
richtlich in Euro: 1 020 000,–) reprogrammiert und zusätzlich für Die Regierung der Republik Senegal stellt die Kreditanstalt für
das Vorhaben „Kommunalentwicklung und Dezentralisierung, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Kaolack und Fatick“ zur Verfügung gestellt, wenn nach Prüfung lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
der Erweiterung des Vorhabens die Förderungswürdigkeit fest- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
gestellt worden ist. Senegal erhoben werden.
Art ikel 4
Art ikel 2 Die Regierung der Republik Senegal überlässt bei den sich aus
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle- die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
hen und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Absatz 3 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Genehmigungen.
Darlehensvertrag beziehungsweise Finanzierungsvertrag ge-
Art ikel 5
schlossen wurde. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2004. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dakar am 31. Oktober 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rainald St ec k
Für die Regierung der Republik Senegal
Ab d oulaye Diop
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Bekanntmachung
des deutsch-senegalesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Dezember 2001
Das in Dakar/Senegal am 31. Oktober 2001 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Senegal über Finanzielle Zusammenarbeit
(2000/2001) ist nach seinem Artikel 5 am
am 31. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Dezember 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
El i s a b e t h D ’ H o n d t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Senegal
über Finanzielle Zusammenarbeit (2000/2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Art ikel 1
die Regierung der Republik Senegal – (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Senegal und anderen, von
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
Senegal, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 20 000 000,– DM
(in Worten: zwanzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Euro: 10 220 000,–) für folgende Vorhaben zu erhalten:
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, a) „Wasserversorgung Regionalstädte“ bis zu 10 000 000,– DM
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Euro: 5 110 000,–);
Beziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) „Kommunalentwicklung und Dezentralisation, Kaolack und
Fatick“ bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 2 560 000,–);
in der Republik Senegal beizutragen,
c) „ Wasserversorgung von Basisgemeinden“ bis zu
5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark;
unter Bezugnahme auf die deutsch-senegalesischen Regie-
nachrichtlich in Euro: 2 560 000,–),
rungsverhandlungen vom 26. bis 28. Juni 2000 in Bonn –
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
sind wie folgt übereingekommen: festgestellt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002 119
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
Deutschland und der Regierung der Republik Senegal durch über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
andere Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Art ikel 3
der Regierung der Republik Senegal zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung Die Regierung der Republik Senegal stellt die Kreditanstalt
der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder- und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Republik Senegal erhoben werden.
Art ikel 2 Art ikel 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Die Regierung der Republik Senegal überlässt bei den sich
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
bis c genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
Art ikel 5
(2) Die Regierung der Republik Senegal, soweit sie nicht
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dakar am 31. Oktober 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rainald St ec k
Für die Regierung der Republik Senegal
Ab d oulaye Diop
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung der Falschmünzerei
Vom 13. Dezember 2001
W e i ß r u s s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. August 2001 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
der ehemaligen Sowjetunion mit Wirkung vom 25. Dezember 1991, dem Tag der
Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Internationale Abkommen vom
20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (RGBl. 1933 II S. 913)
gebunden betrachtet. Gleichzeitig hat Weißrussland nachstehende Erklärung
notifiziert:
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Belarusian) (Original: Weißrussisch)
“The Republic of Belarus is not bound by „Die Republik Belarus ist durch den von
the reservation on Article 20 of the Conven- der Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
tion concerning the special order of trans- bliken bei der Unterzeichnung des Abkom-
mitting the instrument of ratification to the mens angebrachten Vorbehalt zu Artikel 20
Depositary and the declaration on Article 19 des Abkommens betreffend die besondere
of the Convention concerning the non- Vorschrift, dass die Ratifikationsurkunde
recognition of jurisdiction of the Permanent dem Verwahrer zu übermitteln ist, und
Court of International Court of Justice and durch deren Erklärung zu Artikel 19 des
of a Court of Arbitration as the means of the Abkommens betreffend die Nichtanerken-
Settlement of Disputes between States, nung der Zuständigkeit des Ständigen
made by the Union of Soviet Socialist Internationalen Gerichtshofs beziehungs-
Republics on signing the Convention.” weise eines Schiedsgerichts als Mittel zur
Erledigung von zwischenstaatlichen Streit-
fällen nicht gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 869).
Berlin, den 13. Dezember 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g