1702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Verordnung
zur Änderung der Anlage 1
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Dritte Verordnung zur Änderung des ATP)
Vom 26. Juli 2002
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1
und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672)
in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom
18. März 1975 (BGBl. I S. 705), dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998
(BGBl. I S. 3288) und dem Organisationserlass vom 22. Januar 2001 (BGBl. I
S. 127) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-
wesen im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die folgenden, von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. Sep-
tember 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebens-
mittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen
zu verwenden sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565), zuletzt geändert durch die Ände-
rung der Anlage 3 (BGBl. 2000 II S. 1233), gemäß dessen Artikel 18 angenom-
menen Änderungen werden in Kraft gesetzt:
1. Änderung vom 11. Februar 2000 der Anlage 1 Anhang 4 des ATP-Überein-
kommens
2. Änderungen vom 15. Februar 2001 der Anlage 1 Anhang 2 und 3 des ATP-
Übereinkommens.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Die Änderung vom 11. Februar 2000 ist nach Artikel 18 des Übereinkom-
mens für die Bundesrepublik Deutschland am 11. Februar 2001 in Kraft getreten.
Der Tag, an dem die Änderungen vom 15. Februar 2001 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 26. Juli 2002
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1703
Änderung
von Anlage 1 Anhang 4 zum ATP
Annex 1, Appendix 4 to ATP
Appendice 4 de l’annexe 1 de l’ATP
(Übersetzung)
Annex 1, Appendix 4, first paragraph read: Modifier comme suit le premier paragraphe Anlage 1, Anhang 4, erster Absatz lautet
de l’appendice 4 de l’annexe 1: wie folgt:
“The distinguishing marks prescribed in «Les marques d’identification prescrites „Die in Anhang 1 Ziffer 5 vorgeschriebe-
Appendix 1, paragraph 5 to this Annex shall au paragraphe 5 de l’appendice 1 de la nen Unterscheidungszeichen müssen aus
consist of capital Latin letters in dark blue présente annexe sont formées par des dunkelblauen lateinischen Großbuchsta-
on a white ground. The height of the letters lettres majuscules en caractères latins de ben auf weißem Grund bestehen. Die Höhe
shall be at least 100 mm for the classifica- couleur bleu foncé sur fond blanc. La hau- der Buchstaben muss mindestens 100 mm
tion marks and at least 50 mm for the teur des lettres doit être de 100 mm au für die Klassifizierungszeichen und mindes-
expiry dates. moins pour les marques de classement et tens 50 mm für die Ablaufdaten betragen.
de 50 mm au moins pour les dates d’expi-
ration.
The classification and expiry marks shall Les marques de classement et de date Die Klassifizierungszeichen und Ablauf-
at least be affixed externally on both sides d’expiration doivent au moins être appo- daten müssen mindestens äußerlich auf
in the upper corners near the front. sées extérieurement de part et d’autre de beiden Seiten in den oberen Ecken nahe
l’engin, dans les angles supérieurs, près de der Vorderseite angebracht werden.
l’avant.
The marks shall be as follows:” Les marques sont les suivantes:» Die Zeichen sind:“
1704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
A. Änderungen
von Anlage 1 Anhang 2 zum ATP
A. Draft Amendments
to Annex 1, Appendix 2 to ATP
A. Projet d’amendement
à l’appendice 2 de l’annexe 1 de l’ATP
(Übersetzung)
1. Paragraph 29 (c) (ii) 1. Paragraphe 29 c) ii) 1. Absatz 29 (c) (ii)
Re-number paragraph 29 (c) (ii) as 29 (c) Renuméroter l’alinéa 29) c) ii) en 29 c) iii) Umbenennung von Absatz 29 (c) (ii) in
(iii) and insert a new paragraph 29 (c) (ii) et ajouter un nouvel alinéa 29 c) ii) libel- 29 (c) (iii) und Einfügung eines neuen
to read: lé comme suit: Absatzes 29 (c) (ii) mit folgendem Wort-
laut:
“(ii) In the case of heavily insulated «ii) Dans le cas d’un engin isotherme „(ii) Wenn bei Beförderungsmitteln mit
equipment, if the conclusions of an renforcé, si les conclusions d’un verstärkter Wärmedämmung die
expert or experts show the body to ou plusieurs experts indiquent que Beurteilung durch den oder die
be unsuitable for keeping in ser- l’état de la caisse ne permet pas Sachverständigen ergibt, dass das
vice in its initial class but suitable de la maintenir en sevice dans sa Beförderungsmittel für eine Wei-
for continuing in service as nor- classe initiale mais qu’elle peut le terverwendung in seiner ursprüng-
mally insulated equipment, then rester en tant qu’engin isotherme lichen Klasse nicht geeignet, für
the body may be kept in service in normal, elle peut être maintenue eine Weiterverwendung als Beför-
an appropriate class for a further en service dans une classe appro- derungsmittel mit normaler Wär-
three years. In this case, the distin- priée pendant une nouvelle pé- medämmung jedoch geeignet ist,
guishing marks (as in Appendix 4 riode de trois ans. Dans ce cas, darf das Beförderungsmittel in
of this Annex) shall be changed les marques d’identification (voir einer geeigneten Klasse für weitere
appropriately.” appendice 4 de la présente an- drei Jahre in Dienst bleiben. Die
nexe) doivent être modifiées com- Unterscheidungszeichen (gemäß
me il convient.» Anhang 4 dieser Anlage) sind ent-
sprechend zu ändern.“
2. Paragraph 54 (a) 2. Paragraphe 54 a) 2. Absatz 54 (a)
Amend the third indent to read: Modifier le troisième alinéa comme suit: Änderung des dritten Anstrichs wie
folgt:
“At least four thermometers uniformly «Au moins 4 détecteurs, disposés de „Mindestens vier Temperaturmess-
distributed at the air inlet(s) to the refrig- façon uniforme à l’entrée ou aux fühler sind am Lufteintritt der Kältema-
eration unit”. entrées d’air du groupe frigorifique». schine (verflüssigerseitig) gleichmäßig
zu verteilen“.
3. Paragraph 55 (i) 3. Paragraphe 55 i) 3. Absatz 55 (i)
Amend to read: Lire comme suit: Änderung wie folgt:
“(i) The average air temperature at the «i) La température moyenne de l’air à „(i) Die durchschnittliche Lufttempe-
inlet(s) to the refrigeration unit shall l’entrée ou aux entrées d’air du ratur am Lufteintritt der Kälte-
be maintained at 30 °C ± 0,5 K. groupe frigorifique sera maintenue maschine (verflüssigerseitig) muss
à 30 °C ± 0,5 K. auf 30 °C ± 0,5 K gehalten werden.
The maximum difference between the La différence maximale entre la tempé- Die maximale Differenz zwischen den
temperatures at the warmest and at the rature du point le plus chaud et celle du Temperaturen am wärmsten und am
coldest points shall not exceed 2 K.” point le plus froid ne doit pas dépasser kältesten Punkt darf 2 K nicht über-
2 K.» steigen.“
4. Model No. 10 (Test report) 4. Modèle No. 10 (Procès-verbal d’essai) 4. Muster Nr. 10 (Prüfbericht)
Second table replace “Mean tempera- Deuxième tableau, remplacer «Tempé- Zweite Tabelle, Ersetzen von „Mittlere
ture of the air to the condenser” with: rature moyenne de l’air au condenseur» Temperatur am Kondensatoreintritt“
par: durch:
“Mean temperature of the air to the «Température moyenne de l’air à l’en- „Mittlere Lufttemperatur am Lufteintritt
inlet(s) of the refrigeration unit”. trée ou aux entrées d’air du groupe der Kältemaschine (verflüssigerseitig)“.
frigorifique».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1705
B. Draft Amendments
to Annex 1, Appendix 3 to ATP
1. Add after the box containing “Heated”:
Multi-temperature*)
2. Amend paragraph 7.2.5 as follows:
“7.2.5 The effective refrigerating capacity 3/ at an outside temperature of 30 ºC and an
inside temperature
Nominal Evaporator 1 Evaporator 2 Evaporator 3
capacity **) **) **)
of … ºC W W W W
of … ºC W W W W
of … ºC W W W W ”
3. Add the following footnotes:
**) The test procedure is not yet determined within the ATP agreement.
Multi-temperature equipment is an insulated equipment with two or more compartments for different
temperatures in each compartment.
**) The effective cooling capacity of each evaporator depends on the number of evaporators fixed at the
condensing unit.
B. Projet d’amendement
à l’appendice 3 de l’annexe 1 de l’ATP
1. Ajouter après le rectangle contenant «Calorifique»:
À températures multiples*)
2. Remplacer le paragraphe 7.2.5 par ce qui suit:
«7.2.5 La puissance frigorifique utile 3/ à la température extérieure de 30 ºC et à la tem-
pérature intérieure
Puissance Evaporateur 1 Evaporateur 2 Evaporateur 3
nominale **) **) **)
de … ºC W W W W
de … ºC W W W W
de … ºC W W W W »
3. Ajouter les notes de bas de pages suivantes:
*) La procédure d’essai n’a pas encore été définie dans l’ATP.
Un engin à températures multiples est un engin isotherme comportant deux compartiments ou
davantage, qui sont chacun à une température différente.
**) La puissance frigorifique utile de chaque évaporateur dépend du nombre d’évaporateurs faisant
partie du groupe de condensation.
B. Änderungen
von Anlage 1 Anhang 3 zum ATP
(Übersetzung)
1. Einfügung nach dem Kasten mit der Eintragung „Heizanlage“:
Mehr-Temperatur*)
2. Änderung von Absatz 7.2.5 wie folgt:
„7.2.5 Die nutzbare Kälteleistung 3/ bei einer Außentemperatur von 30 ºC und einer
Innentemperatur
Nominale Verdampfer 1 Verdampfer 2 Verdampfer 3
Leistung **) **) **)
von … ºC W W W W
von … ºC W W W W
von … ºC W W W W “
3. Hinzufügung der folgenden Fußnoten:
**) Das Prüfverfahren ist bisher noch nicht innerhalb des ATP-Übereinkommens festgelegt.
Beförderungsmittel für mehrere Temperaturen sind Beförderungsmittel mit Wärmedämmung mit
zwei oder mehr Kammern für jeweils unterschiedliche Temperaturen.
**) Die nutzbare Kälteleistung jedes Verdampfers hängt von der Anzahl der Verdampfer ab, die an der
Verflüssigereinheit angeschlossen sind.
1706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Verordnung
zu den Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 29. Juli 2002
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem
Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesministe-
rium der Justiz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 24. September bis 3. Okto-
ber 2001 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten
Fassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom
18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung
von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562), von
der Versammlung des Madrider Verbands zuletzt geändert in der Sitzung vom
25. September bis 3. Oktober 2000 (BGBl. 2000 II S. 1554), und die Ergänzung
von Punkt 7 des Gebührenverzeichnisses werden zu den in § 3 Abs. 1 bezeich-
neten Zeitpunkten in Kraft gesetzt.
(2) Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung wie folgt veröffentlicht:
a) Regel 7 und Regel 24 Abs. 2 Buchstabe a Ziffer i in der Fassung seit dem
4. Oktober 2001,
b) Regel 34 in der Fassung vom 4. Oktober 2001 bis zum 31. März 2002 und in
der Fassung seit dem 1. April 2002,
c) alle anderen geänderten Regeln in der Fassung seit dem 1. April 2002.
§2
Das Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut der Gemeinsamen Aus-
führungsordnung zum Madrider Abkommen über die internationale Registrie-
rung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen in der seit dem
1. April 2002 geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
§3
(1) Die Änderungen der Regeln sind gemäß den Beschlüssen des Madrider
Verbands zu folgenden Zeitpunkten in Kraft getreten:
a) Änderungen der Regel 7 und der Regel 24 Abs. 2 Buchstabe a Ziffer i am
4. Oktober 2001,
b) erste Änderung der Regel 34 am 4. Oktober 2001,
c) zweite Änderung der Regel 34 am 1. April 2002,
d) alle anderen Änderungen am 1. April 2002.
(2) Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 29. Juli 2002
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1707
Geänderte Regeln
der Gemeinsamen Ausführungsordnung zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Amended Rules
of the Common Regulations under the Madrid Agreement
concerning the International Registration of Marks
and the Protocol relating to that Agreement
Règles modifiées
du Règlement d’exécution commun à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des Marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(Übersetzung)
Contents Table de matière Inhaltsverzeichnis
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
… … …
Rule 1 Abbreviated Expressions Règle 1 Expressions abrégées Regel 1 Abkürzungen
Rule 2 Communication with the Internation- Règle 2 Communications avec le Bureau Regel 2 Mitteilungen an das Internationale
al Bureau international Büro
Rule 3 Representation Before the Interna- Règle 3 Représentation devant le Bureau Regel 3 Vertretung vor dem Internationalen
tional Bureau international Büro
Rule 4 … Règle 4 … Regel 4 …
Rule 5 … Règle 5 … Regel 5 …
Rule 6 Languages Règle 6 Langues Regel 6 Sprachen
Rule 7 Notification of Certain Special Re- Règle 7 Notification de certaines exigences Regel 7 Notifikation bestimmter besonderer
quirements particulières Erfordernisse
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
… … …
Rule 8 … Règle 8 … Regel 8 …
Rule 9 Requirements Concerning the Inter- Règle 9 Conditions relatives à la demande Regel 9 Erfordernisse bezüglich des interna-
national Application internationale tionalen Gesuchs
Rule 10 … Règle 10 … Regel 10 …
Rule 11 Irregularities Other Than Those Con- Règle 11 Irrégularités autres que celles con- Regel 11 Andere als die Klassifikation der
cerning the Classification of Goods cernant le classement des produits Waren und Dienstleistungen betref-
and Services or Their Indication et des services ou leur indication fende Mängel
Rule 12 … Règle 12 … Regel 12 …
Rule 13 … Règle 13 … Regel 13 …
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
… … …
Rule 14 Registration of the Mark in the Inter- Règle 14 Enregistrement de la marque au Regel 14 Eintragung der Marke im internatio-
national Register registre international nalen Register
Rule 15 Date of the International Registration Règle 15 Date de l’enregistrement internatio- Regel 15 Datum der internationalen Registrie-
nal rung
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
… … …
Rule 16 Time Limit for Notifying Provisional Règle 16 Délai pour notifier un refus provisoire Regel 16 Frist für die Mitteilung einer vorläu-
Refusal Based on an Opposition fondé sur une opposition figen Schutzverweigerung, die auf
einen Widerspruch gestützt ist
Anmerkung:
Von den Änderungen nicht betroffene Vorschriften sind mit „…“ gekennzeichnet.
1708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Rule 17 Provisional Refusal and Statement Règle 17 Refus provisoire et déclaration d’oc- Regel 17 Vorläufige Schutzverweigerung und
of Grant of Protection troi de la protection Erklärung über die Schutzgewäh-
rung
Rule 18 Irregular Notifications of Provisional Règle 18 Notifications de refus provisoire irré- Regel 18 Nicht vorschriftsmäßige Mitteilun-
Refusal gulières gen über die vorläufige Schutzver-
weigerung
Rule 19 Invalidations in Designated Con- Règle 19 Invalidations dans des parties con- Regel 19 Ungültigerklärungen in den benann-
tracting Parties tractantes désignées ten Vertragsparteien
Rule 20 Restriction of the Holder’s Right of Règle 20 Restriction du droit du titulaire de Regel 20 Einschränkung des Verfügungs-
Disposal disposer de l’enregistrement inter- rechts des Inhabers
national
Rule 20bis Licenses Règle 20bis Licences Regel 20bis Lizenzen
Rule 21 Replacement of a National or Re- Règle 21 … Regel 21 …
gional Registration by an Interna-
tional Registration
Rule 22 … Règle 22 … Regel 22 …
Rule 23 Division or Merger of the Basic Règle 23 Division ou fusion des demandes de Regel 23 Teilung oder Zusammenführung von
Applications, of the Registrations base, des enregistrements qui en Basisgesuchen, von sich aus ihnen
Resulting Therefrom, or of the Basic sont issus ou des enregistrements ergebenden Eintragungen oder von
Registrations de base Basiseintragungen
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
… … …
Rule 24 Designation Subsequent to the Règle 24 Désignation postérieure à l’enregis- Regel 24 Benennung im Anschluss an die
International Registration trement international internationale Registrierung
Rule 25 Request for Recording of a Change; Règle 25 Demande d’inscription d’une modifi- Regel 25 Antrag auf Eintragung einer Ände-
Request for Recording of a Cancel- cation; demande d’inscription d’une rung; Antrag auf Eintragung einer
lation radiation Löschung
Rule 26 Irregularities in Requests for Re- Règle 26 Irrégularités dans les demandes Regel 26 Mängel in den Anträgen auf Eintra-
cording of a Change and for Record- d’inscription d’une modification ou gung einer Änderung und auf Eintra-
ing of a Cancellation d’inscription d’une radiation gung einer Löschung
Rule 27 Recording and Notification of a Règle 27 Inscription et notification d’une mo- Regel 27 Eintragung und Mitteilung einer Än-
Change or of a Cancellation; Merger dification ou d’une radiation; fusion derung oder einer Löschung; Zu-
of International Registrations; Decla- d’enregistrements internationaux; sammenführung internationaler Re-
ration That a Change in Ownership déclaration selon laquelle un chan- gistrierungen; Erklärung über die
or a Limitation Has No Effect gement de titulaire ou une limitation Unwirksamkeit einer Änderung des
est sans effet Inhabers oder einer Einschränkung
Rule 28 Corrections in the International Reg- Règle 28 Rectifications apportées au registre Regel 28 Berichtigungen im internationalen
ister international Register
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
… … …
Rule 29 … Règle 29 … Regel 29 …
Rule 30 … Règle 30 … Regel 30 …
Rule 31 Recording of the Renewal; Notifica- Règle 31 … Regel 31 …
tion and Certificate
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
… … …
Rule 32 Gazette Règle 32 Gazette Regel 32 Blatt
Rule 33 … Règle 33 … Regel 33 …
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
… … …
Rule 34 Amounts and Payment of Fees Règle 34 Montants et paiement des émolu- Regel 34 Gebührenbeträge und Zahlung der
ments et taxes Gebühren
Rule 35 Currency of Payments Règle 35 Monnaie de paiement Regel 35 Währung, in der die Zahlungen zu
entrichten sind
Rule 36 Exemption From Fees Règle 36 Exemption de taxes Regel 36 Gebührenfreiheit
Rule 37 … Règle 37 … Regel 37 …
Rule 38 Crediting of Individual Fees to the Règle 38 Inscription du montant des taxes Regel 38 Gutschrift individueller Gebühren auf
Accounts of the Contracting Parties individuelles au crédit des parties den Konten der betroffenen Ver-
Concerned contractantes intéressées tragsparteien
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
… … …
Rule 39 Continuation of Effects of Interna- Règle 39 … Regel 39 …
tional Registrations in Certain Suc-
cessor States
Rule 40 Entry info Force; Transitional Provi- Règle 40 Entrée en vigueur; dispositions tran- Regel 40 Inkrafttreten; Übergangsbestimmun-
sions sitoires gen
Rule 41 Administrative Instructions Règle 41 Instructions administratives Regel 41 Verwaltungsvorschriften
Schedule of Fees Barème des émoluments et taxes Gebührenverzeichnis
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1709
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
… … …
Rule 1 Règle 1 Regel 1
Abbreviated Expressions Expressions abrégées Abkürzungen
For the purposes of these Regulations, Au sens du présent règlement d’exécu- Im Sinne dieser Ausführungsordnung
tion, bedeutet
(i) “Agreement” means the Madrid i) «Arrangement» s’entend de l’Ar- i) „Abkommen“ das Madrider Ab-
Agreement Concerning the Inter- rangement de Madrid concernant kommen über die internationale
national Registration of Marks of l’enregistrement international des Registrierung von Marken vom
April 14, 1891, as revised at marques du 14 avril 1891, révisé à 14. April 1891, revidiert in Stock-
Stockholm on July 14, 1967, and Stockholm le 14 juillet 1967 et holm am 14. Juli 1967 und geän-
amended on September 28, modifié le 28 septembre 1979; dert am 28. September 1979;
1979;
(ii) to (xvii) ... ii) à xvii) ... ii) bis xvii) ...
(xvii bis) “Contracting Party whose desig- xvii bis) «partie contractante dont la dési- xvii bis) „Vertragspartei, für deren Benen-
nation is governed by the Agree- gnation relève de l’Arrangement» nung das Abkommen maßgebend
ment” means a Contracting Party s’entend d’une partie contractan- ist,“ eine nach dem Abkommen
designated under the Agreement te désignée en vertu de l’Arrange- benannte Vertragspartei oder,
or, where a change of ownership ment ou, lorsqu’un changement wenn eine Änderung des Inhabers
has been recorded and the Con- de titulaire a été inscrit et que la eingetragen worden ist und die
tracting Party of the holder is partie contractante du titulaire est Vertragspartei des Inhabers durch
bound by the Agreement, a desig- liée par l’Arrangement, d’une par- das Abkommen gebunden ist,
nated Contracting Party which is tie contractante désignée qui est eine benannte Vertragspartei, die
bound by the Agreement; liée par l’Arrangement; durch das Abkommen gebunden
ist;
(xviii) ... xviii) ... xviii) ...
(xix) “notification of provisional re- xix) «notification de refus provisoire» xix) „Mitteilung über die vorläufige
fusal” means a declaration by the s’entend d’une déclaration de Schutzverweigerung“ eine Erklä-
Office of a designated Con- l’Office d’une partie contractante rung der Behörde einer benann-
tracting Party, in accordance with désignée, faite conformément à ten Vertragspartei nach Artikel 5
Article 5(1) of the Agreement or l’article 5.1) de l’Arrangement ou Absatz 1 des Abkommens oder
Article 5(1) of the Protocol; l’article 5.1) du Protocole; Artikel 5 Absatz 1 des Protokolls;
(xix bis) “invalidation” means a decision xix bis) «invalidation» s’entend d’une xix bis) „Ungültigerklärung“ eine Ent-
by the competent authority décision de l’autorité compétente scheidung der zuständigen Ver-
(whether administrative or judicial) (administrative ou judiciaire) d’une waltungs- oder Justizbehörde
of a designated Contracting Party partie contractante désignée einer benannten Vertragspartei,
revoking or cancelling the effects, révoquant ou annulant les effets, durch die die Wirkungen einer
in the territory of that Contracting sur le territoire de cette partie internationalen Registrierung in
Party, of an international registra- contractante, d’un enregistrement dem Gebiet dieser Vertragspartei
tion with regard to all or some of international pour tout ou partie in Bezug auf alle oder einige der
the goods or services covered by des produits ou services couverts Waren und Dienstleistungen, die
the designation of the said Con- par la désignation de ladite partie durch die Benennung dieser Ver-
tracting Party; contractante; tragspartei erfasst sind, aufgeho-
ben oder widerrufen werden;
(xx) to (xxvi) ... xx) à xxvi) ... xx) bis xxvi) ...
(xxvi bis) “Contracting Party of the holder” xxvi bis) «partie contractante du titulaire» xxvi bis) „Vertragspartei des Inhabers“
means s’entend
– the Contracting Party whose – de la partie contractante dont – die Vertragspartei, deren Be-
Office is the Office of origin, or l’Office est l’Office d’origine, ou hörde die Ursprungsbehörde
ist, oder
– where a change of ownership – lorsqu’un changement de titu- – wenn eine Änderung des
has been recorded, the Con- laire a été inscrit, de la partie Inhabers eingetragen worden
tracting Party, or one of the contractante, ou de l’une des ist, die Vertragspartei oder
Contracting Parties, in respect parties contractantes, à l’égard eine der Vertragsparteien, in
of which the holder fulfills the de laquelle ou desquelles le Bezug auf welche der Inhaber
conditions, under Articles 1(2) titulaire remplit les conditions die Voraussetzungen für die
and 2 of the Agreement or prévues aux articles 1.2) et 2 de Inhaberschaft einer interna-
under Article 2 of the Protocol, l’Arrangement ou à l’article 2 du tionalen Registrierung nach
to be the holder of an interna- Protocole pour être le titulaire Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 2
tional registration; d’un enregistrement internatio- des Abkommens oder nach
nal; Artikel 2 des Protokolls erfüllt;
(xxvii) to (xxx) ... xxvii) à xxx) ... xxvii) bis xxx) ...
(xxxi) “Administrative Instructions” means xxxi) «instructions administratives» s’en- xxxi) „Verwaltungsvorschriften“ die in
the Administrative Instructions tend des instructions administra- Regel 41 genannten Verwaltungs-
referred to in Rule 41. tives visées à la règle 41. vorschriften.
1710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Rule 2 Règle 2 Regel 2
Communication with Communications avec Mitteilungen
the International Bureau le Bureau international an das Internationale Büro
Communications addressed to the Inter- Les communications adressées au An das Internationale Büro gerichtete
national Bureau shall be effected as speci- Bureau international doivent être effec- Mitteilungen sind so vorzunehmen, wie in
fied in the Administrative Instructions. tuées selon les modalités spécifiées dans den Verwaltungsvorschriften beschrieben.
les instructions administratives.
Rule 3 Règle 3 Regel 3
Representation Before Représentation devant Vertretung vor
the International Bureau le Bureau international dem Internationalen Büro
(1) ... 1) ... (1) ...
(2) [Appointment of the Representative] 2) [Constitution du mandataire] (2) (Bestellung des Vertreters)
(a) The appointment of a representative a) La constitution d’un mandataire peut a) Die Bestellung eines Vertreters kann in
may be made in the international appli- être faite dans la demande internationa- dem internationalen Gesuch, in einer
cation, or in a subsequent designation le, ou dans une désignation postérieure nachträglichen Benennung oder in
or a request under Rule 25. ou une demande visée à la règle 25. einem Antrag nach Regel 25 erfolgen.
(b) The appointment of a representative b) La constitution d’un mandataire peut b) Die Bestellung eines Vertreters kann
may also be made in a separate com- aussi être faite dans une communica- auch in einer getrennten Mitteilung
munication which may relate to one or tion distincte qui peut se rapporter à erfolgen, die sich auf eine oder mehrere
more specified international applica- une ou plusieurs demandes internatio- bestimmte internationale Gesuche oder
tions or international registrations of the nales spécifiées ou à un ou plusieurs internationale Registrierungen dessel-
same applicant or holder. The said enregistrements internationaux spéci- ben Hinterlegers oder Inhabers bezie-
communication shall be presented to fiés du même déposant ou titulaire. hen kann. Einzureichen ist diese Mittei-
the International Bureau Cette communication doit être présen- lung beim Internationalen Büro
tée au Bureau international
(i) by the applicant, the holder or the i) par le déposant, le titulaire ou le i) von dem Hinterleger, dem Inhaber
appointed representative, or mandataire constitué, oder dem bestellten Vertreter oder
(ii) by the Office of the Contracting ii) par l’Office de la partie contractante ii) von der Behörde der Vertragspartei
Party of the holder. du titulaire. des Inhabers.
The communication shall be signed by the La communication doit être signée par le Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom
applicant or the holder, or by the Office déposant ou le titulaire, ou par l’Office par Inhaber oder von der einreichenden Behör-
through which it was presented. l’intermédiaire duquel elle a été présentée. de zu unterschreiben.
(3) ... 3) ... (3) ...
(4) [Recording and Notification of 4) ... (4) ...
Appointment of a Representative; Effective
Date of Appointment]
(a) Where the International Bureau finds
that the appointment of a representa-
tive complies with the applicable
requirements, it shall record the fact
that the applicant or holder has a repre-
sentative, as well as the name and
address of the representative, in the
International Register. In such a case,
the effective date of the appointment
shall be the date on which the Interna-
tional Bureau received the international
application, subsequent designation,
request or separate communication in
which the representative is appointed.
(b) The International Bureau shall notify the
recording referred to in subparagraph
(a) to both the applicant or holder and
the representative. Where the appoint-
ment was made in a separate commu-
nication presented through an Office,
the International Bureau shall also noti-
fy the recording to that Office.
(5) ... 5) ... (5) ...
(6) [Cancellation of Recording; Effective 6) ... (6) ...
Date of Cancellation]
(a) Any recording under paragraph (4)(a)
shall be cancelled where cancellation is
requested in a communication signed
by the applicant, holder or representa-
tive. The recording shall be cancelled
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1711
ex officio by the International Bureau
where a new representative is appoint-
ed or, in case a change in ownership
has been recorded, where no represen-
tative is appointed by the new holder of
the international registration.
(b) ...
(c) Where the cancellation is requested by
the representative, it shall be effective
from the earlier of the following:
(i) ...
(ii) the date of the expiry of a period of
two months counted from the
receipt of the request of the repre-
sentative that the recording be can-
celled.
Until the effective date of the cancella-
tion, all communications referred to in
paragraph (5)(b) shall be addressed by
the International Bureau to both the
applicant or holder and the representa-
tive.
(d) ...
(e) The International Bureau shall, once the
effective date of the cancellation is
known, notify the cancellation and its
effective date to the representative
whose recording has been cancelled,
to the applicant or holder and, where
the appointment of the representative
had been presented through an Office,
to that Office.
Rule 4 Règle 4 Regel 4
... ... ...
Rule 5 Règle 5 Regel 5
... ... ...
Rule 6 Règle 6 Regel 6
Languages Langues Sprachen
(1) ... 1) ... (1) ...
(2) [Communications Other Than the 2) [Communications autres que la (2) (Andere Mitteilungen als internationa-
International Application] demande internationale] le Gesuche)
(a) Any communication concerning an a) Toute communication relative à une a) Mitteilungen, die ein internationales
international application governed demande internationale relevant exclu- Gesuch, für das ausschließlich das
exclusively by the Agreement or the sivement de l’Arrangement ou à l’enre- Abkommen maßgebend ist, oder die
international registration resulting gistrement international qui en est issu sich daraus ergebende internationale
therefrom shall, subject to Rule 17(2)(v) doit, sous réserve de la règle 17.2)v) et Registrierung betreffen, sind, vorbe-
and (3), be in French, except that, 3), être rédigée en français; toutefois, haltlich der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v
where the international registration lorsque l’enregistrement international und Absatz 3, in Französisch abzufas-
resulting from an international applica- issu d’une demande internationale rele- sen; jedoch findet Buchstabe b Anwen-
tion governed exclusively by the Agree- vant exclusivement de l’Arrangement dung, wenn die sich aus einem interna-
ment is or has been the subject of a fait ou a fait l’objet d’une désignation tionalen Gesuch, für das ausschließlich
subsequent designation under the Pro- postérieure en vertu du Protocole, les das Abkommen maßgebend ist, erge-
tocol, the provisions of subparagraph dispositions du sous-alinéa b) s’appli- bende internationale Registrierung
(b) shall apply. quent. Gegenstand einer nachträglichen
Benennung nach dem Protokoll ist oder
gewesen ist.
(b) ... b) ... b) ...
(i) ... i) ... i) ...
(ii) in the language applicable under ii) dans la langue applicable selon la ii) in der nach Regel 7 Absatz 2
Rule 7(2) where the communication règle 7.2) lorsque la communication anwendbaren Sprache, wenn die
consists of the declaration of inten- consiste en une déclaration d’inten- Mitteilung aus der Erklärung über
tion to use the mark annexed to the tion d’utiliser la marque qui est die beabsichtigte Benutzung einer
international application under Rule annexée à la demande internationa- Marke besteht, die dem internatio-
1712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
9(5)(f) or to the subsequent designa- le en vertu de la règle 9.5)f) ou à la nalen Gesuch nach Regel 9 Ab-
tion under Rule 24(3)(b)(i); désignation postérieure en vertu de satz 5 Buchstabe f oder der nach-
la règle 24.3b)i); träglichen Benennung nach Regel 24
Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i bei-
gefügt ist;
(iii) in the language of the international iii) ... iii) ...
application where the communica-
tion is a notification addressed by
the International Bureau to an
Office, unless that Office has noti-
fied the International Bureau that all
such notifications are to be in Eng-
lish or that all such notifications are
to be in French; where the notifica-
tion addressed by the International
Bureau concerns the recording in
the International Register of an
international registration, the notifi-
cation shall indicate the language in
which the relevant international
application was received by the
International Bureau;
(iv) … iv) ... iv) ...
(3) [Recording and Publication] 3) [Inscription et publication] (3) (Eintragung und Veröffentlichung)
(a) Where the international application is a) ... a) ...
governed exclusively by the Agree-
ment, the recording in the International
Register and the publication in the
Gazette of the international registration
resulting therefrom and of any data to
be both recorded and published under
these Regulations in respect of that
international registration shall be in
French.
(b) Where the international application is b) ... b) ...
governed exclusively by the Protocol or
is governed by both the Agreement and
the Protocol, the recording in the Inter-
national Register and the publication in
the Gazette of the international registra-
tion resulting therefrom and of any data
to be both recorded and published
under these Regulations in respect of
that international registration shall be in
English and French. The recording and
publication of the international registra-
tion shall indicate the language in which
the international application was
received by the International Bureau.
(c) If a subsequent designation made c) Si une désignation postérieure faite en c) Handelt es sich bei der nachträglichen
under the Protocol is the first designa- vertu du Protocole est la première dési- Benennung nach dem Protokoll um die
tion made under the Protocol in respect gnation qui soit faite en vertu du Proto- erste Benennung nach dem Protokoll in
of a given international registration, the cole en ce qui concerne un enregistre- Bezug auf eine bestimmte internatio-
International Bureau shall, together with ment international déterminé, le Bureau nale Registrierung, so veröffentlicht das
the publication in the Gazette of that international effectue, en même temps Internationale Büro zusammen mit der
subsequent designation, publish the que la publication de cette désignation Veröffentlichung dieser nachträglichen
international registration in English and postérieure dans la gazette, une publi- Benennung im Blatt die internationale
republish the international registration cation de l’enregistrement international Registrierung in Englisch und veröffent-
in French. Thereafter, that subsequent en anglais et une nouvelle publication licht sie erneut in Französisch. An-
designation shall be recorded in the de l’enregistrement international en schließend ist diese nachträgliche
International Register in English and français. Cette désignation postérieure Benennung in Englisch und in Fran-
French. The recording in the Interna- est ensuite inscrite au registre interna- zösisch in das internationale Register
tional Register and the publication in tional en français et en anglais. L’ins- einzutragen. Die Eintragung in das
the Gazette of any data to be both cription au registre international et la internationale Register und die im Blatt
recorded and published under these publication dans la gazette de toutes vorzunehmende Veröffentlichung aller
Regulations in respect of the interna- données devant faire l’objet à la fois Angaben, die aufgrund dieser Aus-
tional registration concerned shall be in d’une inscription et d’une publication, führungsordnung in Bezug auf die
English and French. en vertu du présent règlement d’exécu- betreffende internationale Registrierung
tion, à l’égard de l’enregistrement inter- sowohl einzutragen als auch zu veröf-
national en cause sont faites en fran- fentlichen sind, sind in Englisch und
çais et en anglais. Französisch abzufassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1713
(4) [Translation] 4) ... (4) ...
(a) The translations from English into
French or from French into English
needed for the notifications under para-
graph (2)(b)(iii) and (iv), and recordings
and publications under paragraph (3)(b)
and (c), shall be made by the Interna-
tional Bureau. The applicant or the
holder, as the case may be, may annex
to the international application, or to a
request for the recording of a subse-
quent designation or of a change, a
proposed translation of any text matter
contained in the international applica-
tion or the request. If the proposed
translation is not considered by the
International Bureau to be correct, it
shall be corrected by the International
Bureau after having invited the appli-
cant or the holder to make, within one
month from the invitation, observations
on the proposed corrections.
(b) ...
Rule 71) Règle 71) Regel 71)
Notification of Notification de Notifikation bestimmter
Certain Special Requirements certaines exigences particulières besonderer Erfordernisse
(1) [Deleted] 1) [Supprimé] (1) (aufgehoben)
(2) ... 2) ... (2) ...
(3) [Notification] 3) [Notification] (3) (Notifikation)
(a) Any notification referred to in para- a) Toute notification visée à l’alinéa 2) a) Notifikationen nach Absatz 2 können
graph (2) may be made at the time of peut être faite par la partie contractante von der Vertragspartei zum Zeitpunkt
the deposit by the Contracting Party of lors du dépôt de son instrument de rati- der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
its instrument of ratification, accep- fication, d’acceptation ou d’approba- Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
tance or approval of, or accession to, tion du Protocole ou de son instrument trittsurkunde zu dem Protokoll abgege-
the Protocol, and the effective date of d’adhésion au Protocole, auquel cas ben werden; das Datum des Wirksam-
the notification shall be the same as the elle prend effet à la date d’entrée en werdens der Notifikation ist dasselbe
date of entry into force of the Protocol vigueur du Protocole à l’égard de la wie das Datum des Inkrafttretens des
with respect to the Contracting Party partie contractante dont elle émane. Protokolls für die Vertragspartei, wel-
having made the notification. The notifi- Cette notification peut également être che die Notifikation vorgenommen hat.
cation may also be made later, in which faite ultérieurement, auquel cas elle Die Notifikation kann auch zu einem
case the notification shall have effect prend effet trois mois après sa récep- späteren Zeitpunkt erfolgen; in diesem
three months after its receipt by the tion par le Directeur général, ou à toute Fall wird sie drei Monate nach ihrem
Director General, or at any later date date ultérieure qui y est indiquée, à Eingang beim Generaldirektor oder zu
indicated in the notification, in respect l’égard des enregistrements internatio- einem in der Notifikation angegebenen
of any international registration whose naux dont la date est la même que celle späteren Datum in Bezug auf internatio-
date is the same as or is later than the à laquelle la notification prend effet ou nale Registrierungen mit demselben
effective date of the notification. est postérieure à cette date. oder einem späteren Datum ab dem
Datum des Wirksamwerdens der Notifi-
kation wirksam.
(b) Any notification made under para- b) Toute notification faite en vertu de l’ali- b) Notifikationen nach Absatz 1 in der vor
graph (1), as in force before October 4, néa 1), tel qu’il était en vigueur avant le dem 4. Oktober 20012) in Kraft befind-
20012), or paragraph (2) may be with- 4 octobre 20012), ou de l’alinéa 2) peut lichen Fassung oder nach Absatz 2
drawn at any time. The notice of with- être retirée à tout moment. L’avis de können jederzeit zurückgenommen
drawal shall be addressed to the Direc- retrait doit être communiqué au Direc- werden. Die Rücknahmeanzeige ist an
tor General. The withdrawal shall have teur général. Le retrait prend effet à la den Generaldirektor zu richten. Die
_____________ _____________ _____________
1) Ab 4. Oktober 2001 geltende Fassung.
2) Paragraph (1) of Rule 7 read: 2) Le texte de l’alinéa 1) de la règle 7 était le sui- 2) Regel 7 Absatz 1 lautete:
vant:
“Where a Contracting Pary requires that, «Lorsqu’une partie contractante exige que, si „Sind auf Verlangen der Vertragspartei, falls es
where its Office is the Office of origin and the son Office est l’Office d’origine et si le titulaire sich bei ihrer Behörde um die Ursprungs-
holder’s address is in the territory of that Con- a son adresse sur le territoire de cette partie behörde handelt und die Anschrift des Inha-
tracting Party, designations made subse- contractante, les désignations postérieures à bers sich im Gebiet der betreffenden Vertrags-
quently to the international registration be pre- l’enregistrement international soient présen- partei befindet, Benennungen, die nachträg-
sented to the International Bureau by the said tées au Bureau international par cet Office, elle lich zur internationalen Registrierung vorge-
Office, it shall notify that requirement to the notifie cette exigence au Directeur général». nommen werden, von dieser Behörde beim
Director General.” Internationalen Büro einzureichen, so notifi-
ziert sie dem Generaldirektor dieses Erforder-
nis.“
1714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
effect upon receipt of the notice of date à laquelle le Directeur général Rücknahme wird mit dem Eingang
withdrawal by the Director General or at reçoit l’avis de retrait, ou à toute date der Rücknahmeanzeige beim General-
any later date indicated in the notice. ultérieure indiquée dans cet avis. direktor oder an einem in der Anzeige
angegebenen späteren Datum wirk-
sam.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
… … …
Rule 8 Règle 8 Regel 8
... ... ...
Rule 9 Règle 9 Regel 9
Requirements Concerning Conditions relatives Erfordernisse bezüglich
the International Application à la demande internationale des internationalen Gesuchs
(1) to (3) ... 1) à 3) ... (1) bis (3) ...
(4) [Contents of the International Applica- 4) [Contenu de la demande internationa- (4) (Inhalt des internationalen Gesuchs)
tion] le]
(a) The international application shall con- a) La demande internationale doit contenir a) Das internationale Gesuch muss Fol-
tain or indicate ou indiquer gendes enthalten oder angeben:
(i) the name of the applicant, given i) le nom du déposant, indiqué i) den nach den Verwaltungsvor-
in accordance with the Adminis- conformément aux instructions schriften angegebenen Namen
trative Instructions, administratives, des Hinterlegers,
(ii) the address of the applicant, ii) l’adresse du déposant, indiquée ii) die nach den Verwaltungsvor-
given in accordance with the conformément aux instructions schriften angegebene Anschrift
Administrative Instructions, administratives, des Hinterlegers,
(iii) the name and address of the iii) le nom et l’adresse du manda- iii) gegebenenfalls den Namen und
representative, if any, given in taire, s’il y en a un, indiqués die Anschrift des Vertreters,
accordance with the Adminis- conformément aux instructions angegeben nach den Verwal-
trative Instructions, administratives, tungsvorschriften,
(iv) where the applicant wishes, iv) lorsque le déposant souhaite, en iv) falls der Hinterleger sich auf-
under the Paris Convention for vertu de la Convention de Paris grund der Pariser Verbandsüber-
the Protection of Industrial pour la protection de la proprié- einkunft zum Schutz des
Property, to take advantage of té industrielle, bénéficier de la gewerblichen Eigentums die Pri-
the priority of an earlier filing, a priorité d’un dépôt antérieur, orität einer früheren Anmeldung
declaration claiming the priority une déclaration revendiquant la zunutze zu machen wünscht,
of that earlier filing, together priorité de ce dépôt antérieur, eine Erklärung, in der die Prio-
with an indication of the name of assortie de l’indication du nom rität dieser früheren Anmeldung
the Office where such filing was de l’Office auprès duquel ce beansprucht wird, zusammen
made and of the date and, dépôt a été effectué ainsi que de mit der Angabe des Namens der
where available, the number of la date et, s’il est disponible, du Behörde, bei der die Anmeldung
that filing, and, where the earlier numéro de ce dépôt et, lorsque eingereicht wurde, und des
filing relates to less than all the le dépôt antérieur ne couvre pas Datums sowie, falls vorhanden,
goods and services listed in the l’ensemble des produits et ser- der Nummer dieser Anmeldung
international application, the vices énumérés dans la deman- und, falls sich die frühere
indication of those goods and de internationale, de l’indication Anmeldung nicht auf alle in dem
services to which the earlier fil- des produits et services cou- internationalen Gesuch aufge-
ing relates, verts par le dépôt antérieur, führten Waren und Dienstleis-
tungen bezieht, die Angabe der
Waren und Dienstleistungen, auf
die sich die frühere Anmeldung
bezieht,
(v) and (vi) ... v) et vi) ... v) und vi) ...
(vii) where color is claimed as a dis- vii) lorsque la couleur est revendi- vii) falls Farbe als unterscheidendes
tinctive feature of the mark in quée dans la demande de base Merkmal der Marke im Basisge-
the basic application or basic ou l’enregistrement de base à such oder der Basiseintragung
registration, or where the appli- titre d’élément distinctif de la beansprucht wird oder der Hin-
cant wishes to claim color as a marque, ou lorsque le déposant terleger Farbe als unterschei-
distinctive feature of the mark souhaite revendiquer la couleur dendes Merkmal der Marke
and the mark contained in the à titre d’élément distinctif de la beanspruchen möchte und die
basic application or basic regis- marque et que la marque conte- im Basisgesuch oder der
tration is in color, an indication nue dans la demande de base Basiseintragung enthaltene
that color is claimed and an indi- ou l’enregistrement de base est Marke in Farbe ist, die Angabe,
cation by words of the color or en couleur, une indication que la dass Farbe beansprucht wird,
combination of colors claimed couleur est revendiquée et une und die Angabe der bean-
and, where the reproduction fur- indication, exprimée par des spruchten Farbe oder Farbkom-
nished under item (v) is in black mots, de la couleur ou de la bination in Worten und, falls die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1715
and white, one reproduction of combinaison de couleurs reven- nach Ziffer v eingereichte Wie-
the mark in color, diquée et, lorsque la reproduc- dergabe in Schwarzweiß ist,
tion fournie en application du eine Wiedergabe der Marke in
point v) est en noir et blanc, une Farbe,
reproduction de la marque en
couleur,
(vii bis) where the mark that is the sub- vii bis) lorsque la marque qui fait l’objet vii bis) falls die Marke, die Gegenstand
ject of the basic application or de la demande de base ou des Basisgesuchs oder der
the basic registration consists de l’enregistrement de base Basiseintragung ist, aus einer
of a color or a combination of consiste en une couleur ou une Farbe oder einer Farbkombinati-
colors as such, an indication to combinaison de couleurs en on an sich besteht, eine dahin-
that effect, tant que telles, une indication de gehende Angabe,
ce fait,
(viii) to (x) ... viii) à x) ... viii) bis x) ...
(xi) where the basic application or xi) lorsque la demande de base xi) falls das Basisgesuch oder die
the basic registration contains a ou l’enregistrement de base Basiseintragung eine Beschrei-
description of the mark by contient une description de la bung der Marke in Worten ent-
words and the applicant wishes marque exprimée par des mots hält und der Hinterleger die
to include the description or the et que le déposant souhaite Beschreibung aufnehmen
Office of origin requires the inclure la description ou que möchte oder die Ursprungs-
inclusion of the description, that l’Office d’origine exige l’inclu- behörde die Aufnahme der
same description; where the sion de la description, cette Beschreibung verlangt, diese
said description is in a language même description; lorsque ladi- Beschreibung; liegt diese
other than the language of the te description est dans une Beschreibung in einer anderen
international application, it shall langue autre que la langue de la Sprache als der des internatio-
be given in the language of the demande internationale, la des- nalen Gesuchs vor, so ist sie in
international application, cription doit être donnée dans la der Sprache des internationalen
langue de la demande interna- Gesuchs abzufassen,
tionale,
(xii) ... xii) ... xii) ...
(xiii) the names of the goods and ser- xiii) les noms des produits et ser- xiii) die Namen der Waren und
vices for which the international vices pour lesquels l’enregistre- Dienstleistungen, für die um
registration of the mark is ment international de la marque internationale Registrierung der
sought, grouped in the appro- est demandé, groupés selon les Marke nachgesucht wird, grup-
priate classes of the Internation- classes appropriées de la clas- piert in die entsprechenden
al Classification of Goods and sification internationale des pro- Klassen der internationalen
Services, each group preceded duits et des services, chaque Klassifikation der Waren und
by the number of the class and groupe étant précédé du numé- Dienstleistungen, wobei jeder
presented in the order of the ro de la classe et présenté dans Gruppe die Nummer der ent-
classes of that Classification; l’ordre des classes de cette sprechenden Klasse vorange-
the goods and services shall be classification; les produits et stellt und jede Gruppe in der
indicated in precise terms, services doivent être indiqués Reihenfolge der Klassen der
preferably using the words en termes précis, de préférence Klassifikation angeordnet wird;
appearing in the Alphabetical au moyen des termes qui figu- die Waren und Dienstleistungen
List of the said Classification; rent dans la liste alphabétique sind in genauen Begriffen anzu-
the international application de ladite classification; la geben, vorzugsweise unter Ver-
may contain limitations of the demande internationale peut wendung der Wörter aus dem
list of goods and services in contenir une limitation de la liste alphabetischen Verzeichnis der
respect of one or more desig- des produits et services à genannten Klassifikation; das
nated Contracting Parties; the l’égard de l’une ou de plusieurs internationale Gesuch kann Ein-
limitation in respect of each ou de l’ensemble des parties schränkungen des Verzeichnis-
Contracting Party may be differ- contractantes désignées; la limi- ses der Waren und Dienstleis-
ent, tation peut être différente pour tungen in Bezug auf eine oder
chaque partie contractante, mehrere benannte Vertragspar-
teien enthalten; die Einschrän-
kung in Bezug auf einzelne Ver-
tragsparteien kann unterschied-
lich sein,
(xiv) the amount of the fees being xiv) le montant des émoluments et xiv) den Betrag der gezahlten
paid and the method of pay- taxes payés et le mode de paie- Gebühren und die gewählte
ment, or instructions to debit the ment, ou des instructions à l’ef- Zahlungsweise oder den Auftrag
required amount of fees to an fet de prélever le montant requis zur Abbuchung des geforderten
account opened with the Inter- des émoluments et taxes sur Gebührenbetrags von einem
national Bureau, and the identifi- un compte ouvert auprès du beim Internationalen Büro eröff-
cation of the party effecting the Bureau international, et l’identité neten Konto sowie den Namen
payment or giving the instruc- de l’auteur du paiement ou des des Einzahlers oder Auftragge-
tions, and instructions, et bers der Zahlung und
(xv) the designated Contracting Par- xv) les parties contractantes dési- xv) die benannten Vertragsparteien.
ties. gnées.
(b) (i) to (iv) ... b) i) à iv) ... b) i) bis iv) ...
1716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
(v) where the applicant wishes to v) lorsque le déposant souhaite ne v) falls der Hinterleger auf den
disclaim protection for any ele- pas revendiquer la protection à Schutz eines Bestandteils der
ment of the mark, an indication l’égard de tout élément de la Marke verzichten möchte, eine
of that fact and of the element or marque, une indication de ce entsprechende Erklärung und
elements for which protection is fait et de l’élément ou des élé- die Angabe des Bestandteils
disclaimed. ments dont la protection n’est oder der Bestandteile, bei wel-
pas revendiquée. chen auf Schutz verzichtet wird.
(5) [Additional Contents of an Interna- 5) [Contenu supplémentaire d’une de- (5) (Zusätzlicher Inhalt eines internationa-
tional Application] mande internationale] len Gesuchs)
(a) An international application governed a) Une demande internationale qui relève a) Ein internationales Gesuch, für das aus-
exclusively by the Agreement or by exclusivement de l’Arrangement ou à la schließlich das Abkommen oder sowohl
both the Agreement and the Protocol fois de l’Arrangement et du Protocole das Abkommen als auch das Protokoll
shall contain the number and date of doit contenir le numéro et la date de maßgebend ist, muss die Nummer und
the basic registration and shall indicate l’enregistrement de base et doit com- das Datum der Basiseintragung und
one of the following: porter une des indications suivantes: eine der folgenden Angaben enthalten:
(i) that the applicant has a real and i) l’indication que le déposant a un i) dass der Hinterleger eine tatsäch-
effective industrial or commercial établissement industriel ou com- liche und nicht nur zum Schein
establishment in the territory of the mercial effectif et sérieux sur le ter- bestehende gewerbliche oder Han-
Contracting State whose Office is ritoire de l’État contractant dont delsniederlassung im Hoheitsgebiet
the Office of origin, or l’Office est l’Office d’origine, ou des Vertragsstaats hat, dessen
Behörde die Ursprungsbehörde ist,
oder
(ii) where the applicant has no such ii) si le déposant n’a pas un tel établis- ii) wenn der Hinterleger keine derarti-
establishment in any Contracting sement sur le territoire d’un État ge Niederlassung in einem Ver-
State of the Agreement, that he has contractant lié par l’Arrangement, tragsstaat des Abkommens hat,
a domicile in the territory of the l’indication qu’il a un domicile sur le dass er einen Wohnsitz im Hoheits-
State whose Office is the Office of territoire de l’État dont l’Office est gebiet des Staates hat, dessen
origin, or l’Office d’origine, ou Behörde die Ursprungsbehörde ist,
oder
(iii) where the applicant has no such iii) si le déposant n’a ni un tel établisse- iii) wenn der Hinterleger keine derarti-
establishment or domicile in the ter- ment ni un domicile sur le territoire ge Niederlassung oder keinen
ritory of any Contracting State of the d’un État contractant lié par l’Arran- Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines
Agreement, that he is a national of gement, l’indication qu’il est ressor- Vertragsstaats des Abkommens
the State whose Office is the Office tissant de l’État dont l’Office est hat, dass er Angehöriger des Staa-
of origin. l’Office d’origine. tes ist, dessen Behörde die Ur-
sprungsbehörde ist.
(b) An international application governed b) Une demande internationale qui relève b) Ein internationales Gesuch, für das aus-
exclusively by the Protocol shall con- exclusivement du Protocole doit conte- schließlich das Protokoll maßgebend
tain the number and date of the basic nir le numéro et la date de la demande ist, muss die Nummer und das Datum
application or basic registration and de base ou de l’enregistrement de base des Basisgesuchs oder der Basisein-
shall indicate one or more of the follow- et doit comporter une ou plusieurs des tragung und eine oder mehrere der fol-
ing: indications suivantes: genden Angaben enthalten:
(i) where the Contracting Party whose i) si la partie contractante dont l’Offi- i) wenn die Vertragspartei, deren
Office is the Office of origin is a ce est l’Office d’origine est un État, Behörde die Ursprungsbehörde ist,
State, that the applicant is a nation- l’indication que le déposant est res- ein Staat ist, dass der Hinterleger
al of that State; sortissant de cet État; ein Angehöriger dieses Staates ist;
(ii) where the Contracting Party whose ii) si la partie contractante dont l’Offi- ii) wenn die Vertragspartei, deren
Office is the Office of origin is an ce est l’Office d’origine est une Behörde die Ursprungsbehörde ist,
organization, the name of the Mem- organisation, le nom de l’État eine Organisation ist, den Namen
ber State of that organization of membre de cette organisation dont des Mitgliedstaats dieser Organisa-
which the applicant is a national; le déposant est ressortissant; tion, dessen Angehöriger der Hin-
terleger ist;
(iii) that the applicant has a domicile in iii) l’indication que le déposant a un iii) dass der Hinterleger einen Wohnsitz
the territory of the Contracting Party domicile sur le territoire de la partie im Gebiet der Vertragspartei hat,
whose Office is the Office of origin; contractante dont l’Office est l’Offi- deren Behörde die Ursprungs-
ce d’origine; behörde ist;
(iv) that the applicant has a real and iv) l’indication que le déposant a un iv) dass der Hinterleger eine tatsächli-
effective industrial or commercial établissement industriel ou com- che und nicht nur zum Schein
establishment in the territory of the mercial effectif et sérieux sur le ter- bestehende gewerbliche oder Han-
Contracting Party whose Office is ritoire de la partie contractante dont delsniederlassung im Gebiet der
the Office of origin. l’Office est l’Office d’origine. Vertragspartei hat, deren Behörde
die Ursprungsbehörde ist.
(c) Where the address of the applicant c) Lorsque l’adresse du déposant indi- c) Wenn die nach Absatz 4 Buchstabe a
given in accordance with paragraph quée conformément à l’alinéa 4)a)ii) Ziffer ii angegebene Anschrift des Hin-
(4)(a)(ii) is not in the territory of the Con- n’est pas sur le territoire de la partie terlegers nicht in dem Gebiet der Ver-
tracting Party whose Office is the Office contractante dont l’Office est l’Office tragspartei ist, deren Behörde die
of origin and it has been indicated d’origine et qu’il a été indiqué confor- Ursprungsbehörde ist, und wenn nach
under subparagraph (a)(i) or (ii) or sub- mément au sous-alinéa a)i) ou ii) ou au Buchstabe a Ziffer i oder ii oder Buch-
paragraph (b)(iii) or (iv) that the appli- sous-alinéa b)iii) ou iv) que le déposant stabe b Ziffer iii oder iv angegeben wor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1717
cant has a domicile or an establishment a un domicile ou un établissement sur den ist, dass der Hinterleger einen
in the territory of that Contracting Party, le territoire de cette partie contractante, Wohnsitz oder eine Niederlassung im
that domicile or the address of that ledit domicile ou l’adresse dudit établis- Gebiet dieser Vertragspartei hat, muss
establishment shall be given in the sement doit être indiqué dans la dieser Wohnsitz oder die Anschrift die-
international application. demande internationale. ser Niederlassung im internationalen
Gesuch angegeben werden.
(d) The international application shall con- d) La demande internationale doit contenir d) Das internationale Gesuch muss eine
tain a declaration by the Office of origin une déclaration de l’Office d’origine Erklärung der Ursprungsbehörde ent-
certifying certifiant halten, die Folgendes bestätigt:
(i) the date on which the Office of ori- i) la date à laquelle l’Office d’origine a i) das Datum, an dem der Antrag des
gin received or, as provided for in reçu ou, conformément à la règle Hinterlegers auf Einreichung des
Rule 11(1), is deemed to have 11.1), est réputé avoir reçu du internationalen Gesuchs beim Inter-
received the request by the appli- déposant la requête en présentation nationalen Büro bei der Ursprungs-
cant to present the international de la demande internationale au behörde eingegangen ist oder nach
application to the International Bureau international, Regel 11 Absatz 1 bei ihr als einge-
Bureau, gangen gilt,
(ii) that the applicant named in the ii) que le déposant nommé dans la ii) dass der in dem internationalen Ge-
international application is the same demande internationale et le dépo- such genannte Hinterleger und der
as the applicant named in the basic sant nommé dans la demande de im Basisgesuch genannte Hinter-
application or the holder named in base ou le titulaire nommé dans leger beziehungsweise der in der
the basic registration, as the case l’enregistrement de base, selon le Basiseintragung genannte Inhaber
may be, cas, sont une seule et même per- dieselbe Person sind,
sonne,
(iii) that any indication referred to in iii) que toute indication visée à l’alinéa iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a
paragraph (4)(a)(vii bis) to (xi) and 4)a)viibis) à xi) et contenue dans la Ziffern vii bis) bis xi genannte und im
appearing in the international appli- demande internationale figure éga- internationalen Gesuch gemachte
cation appears also in the basic lement dans la demande de base ou Angabe auch im Basisgesuch be-
application or the basic registration, l’enregistrement de base, selon le ziehungsweise in der Basiseintra-
as the case may be, cas, gung gemacht wurde,
(iv) that the mark that is the subject iv) que la marque faisant l’objet de la iv) dass die Marke, die Gegenstand
matter of the international applica- demande internationale est la des internationalen Gesuchs ist,
tion is the same as in the basic même que dans la demande de dieselbe ist wie im Basisgesuch
application or the basic registration, base ou l’enregistrement de base, beziehungsweise in der Basiseintra-
as the case may be, selon le cas, gung,
(v) that, if color is claimed as a distinc- v) que, si la couleur est revendiquée à v) dass, falls Farbe als unterscheiden-
tive feature of the mark in the basic titre d’élément distinctif de la des Merkmal der Marke im Basis-
application or the basic registration, marque dans la demande de base gesuch oder der Basiseintragung
the same claim is included in the ou l’enregistrement de base, la beansprucht wird, derselbe An-
international application or that, if même revendication figure dans la spruch in das internationale Gesuch
color is claimed as a distinctive fea- demande internationale ou que, si la aufgenommen wird oder dass, falls
ture of the mark in the international couleur est revendiquée à titre Farbe als unterscheidendes Merk-
application without having been d’élément distinctif de la marque mal der Marke im internationalen
claimed in the basic application or dans la demande internationale Gesuch beansprucht wird, ohne im
basic registration, the mark in the sans l’avoir été dans la demande de Basisgesuch oder der Basiseintra-
basic application or basic registra- base ou l’enregistrement de base, la gung beansprucht worden zu sein,
tion is in fact in the color or combi- marque dans la demande de base die Marke im Basisgesuch oder der
nation of colors claimed, and ou dans l’enregistrement de base Basiseintragung tatsächlich in der
est bien dans la couleur ou la com- beanspruchten Farbe oder Farb-
binaison de couleurs revendiquée, kombination ist und
et
(vi) that the goods and services indicat- vi) que les produits et services indi- vi) dass die im internationalen Gesuch
ed in the international application qués dans la demande internationa- angegebenen Waren und Dienst-
are covered by the list of goods and le sont couverts par la liste de pro- leistungen von dem Verzeichnis der
services appearing in the basic duits et services figurant dans la Waren und Dienstleistungen des
application or basic registration, as demande de base ou l’enregistre- Basisgesuchs beziehungsweise der
the case may be, ment de base, selon le cas. Basiseintragung erfasst sind.
(e) Where the international application is e) Lorsque la demande internationale est e) Stützt sich das internationale Gesuch
based on two or more basic applica- fondée sur plusieurs demandes de auf zwei oder mehr Basisgesuche oder
tions or basic registrations, the declara- base ou enregistrements de base, la Basiseintragungen, so gilt die unter
tion referred to in subparagraph (d) déclaration visée au sous-alinéa d) est Buchstabe d genannte Erklärung als
shall be deemed to apply to all those réputée s’appliquer à toutes ces auf alle jene Basisgesuche oder Basis-
basic applications or basic registra- demandes de base ou à tous ces enre- eintragungen anwendbar.
tions. gistrements de base.
(f) Where the international application f) Lorsque la demande internationale f) Enthält das internationale Gesuch die
contains the designation of a Contract- contient la désignation d’une partie Benennung einer Vertragspartei, die
ing Party that has made a notification contractante qui a fait la notification eine Notifikation nach Regel 7 Absatz 2
under Rule 7(2), the international appli- prévue à la règle 7.2), la demande inter- abgegeben hat, so muss das internatio-
cation shall also contain a declaration nationale doit également contenir une nale Gesuch auch eine Erklärung über
of intention to use the mark in the terri- déclaration d’intention d’utiliser la die beabsichtigte Benutzung der Marke
tory of that Contracting Party; the dec- marque sur le territoire de cette partie in dem Gebiet dieser Vertragspartei
1718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
laration shall be considered part of the contractante; la déclaration est consi- enthalten; die Erklärung wird als Teil der
designation of the Contracting Party dérée comme faisant partie de la dési- Benennung der Vertragspartei betrach-
requiring it and shall, as required by gnation de la partie contractante qui tet, die sie verlangt, und ist, je nach-
that Contracting Party, l’exige et elle doit, selon ce qui est dem, was die Vertragspartei verlangt,
prescrit par cette partie contractante,
(i) be signed by the applicant himself i) être signée par le déposant lui- i) entweder von dem Hinterleger
and be made on a separate official même et être faite sur un formulaire selbst zu unterschreiben und auf
form annexed to the international officiel distinct annexé à la deman- einem dem internationalen Gesuch
application, or de internationale, ou beigefügten besonderen amtlichen
Formblatt einzureichen oder
(ii) be included in the international ii) être comprise dans la demande ii) in das internationale Gesuch aufzu-
application. internationale. nehmen.
(6) and (7) [Deleted] 6) et 7) [Supprimés] (6) und (7) (aufgehoben)
Rule 10 Règle 10 Regel 10
... ... ...
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Irregularities Other Than Irrégularités autres que Andere als die Klassifikation
Those Concerning the Classification celles concernant der Waren und Dienstleistungen
of Goods and Services le classement des produits et betreffende Mängel
or Their Indication des services ou leur indication
(1) to (3) ... 1) à 3) … (1) bis (3) ...
(4) [Irregularities to Be Remedied by the 4) [Irrégularités dont la correction incom- (4) (Von der Ursprungsbehörde zu behe-
Office of Origin] be à l’Office d’origine] bende Mängel)
(a) If the International Bureau a) Si le Bureau international a) Wenn das Internationale Büro
(i) finds that the international applica- i) constate que la demande interna- i) feststellt, dass das internationale
tion does not fulfill the require- tionale ne remplit pas les conditions Gesuch die Erfordernisse der Re-
ments of Rule 2 or was not pre- fixées à la règle 2 ou n’a pas été gel 2 nicht erfüllt oder nicht auf dem
sented on the official form pre- présentée sur le formulaire officiel nach Regel 9 Absatz 2 Buchstabe a
scribed under Rule 9(2)(a), prescrit par la règle 9.2)a), vorgeschriebenen amtlichen Form-
blatt eingereicht worden ist,
(ii) finds that the international applica- ii) constate que la demande interna- ii) feststellt, dass das internationale
tion contains any of the irregulari- tionale contient une ou plusieurs Gesuch einen der in Regel 15
ties referred to in Rule 15(1), des irrégularités visées à la règle Absatz 1 genannten Mängel auf-
15.1), weist,
(iii) ... iii) … iii) ...
(iv) considers that the international iv) considère que la demande interna- iv) der Auffassung ist, dass das inter-
application contains irregularities tionale contient des irrégularités nationale Gesuch Mängel in Bezug
relating to the declaration by the relatives à la déclaration de l’Office auf die in Regel 9 Absatz 5 Buch-
Office of origin referred to in Rule d’origine visée à la règle 9.5)d), stabe d genannte Erklärung der Ur-
9(5)(d), sprungsbehörde aufweist,
(v) [Deleted] v) [Supprimé] v) (aufgehoben)
(vi) finds that the international applica- vi) constate que la demande interna- vi) feststellt, dass das internationale
tion is not signed by the Office of tionale n’est pas signée par l’Office Gesuch nicht von der Ursprungs-
origin, or d’origine, ou behörde unterschrieben ist, oder
(vii) finds that the international applica- vii) constate que la demande interna- vii) feststellt, dass das internationale
tion does not contain the date and tionale ne contient pas la date et le Gesuch nicht das Datum und die
number of the basic application or numéro de la demande de base ou Nummer des Basisgesuchs bezie-
basic registration, as the case may de l’enregistrement de base, selon hungsweise der Basiseintragung
be, le cas, enthält,
it shall notify the Office of origin and at il le notifie à l’Office d’origine et en so teilt es dies der Ursprungsbehörde
the same time inform the applicant. informe en même temps le déposant. mit und benachrichtigt gleichzeitig den
Hinterleger.
(b) ... b) ... b) …
(5) ... 5) ... (5) ...
(6) [Other Irregularity With Respect to the 6) [Autre irrégularité relative à la désigna- (6) (Weiterer Mangel in Bezug auf die
Designation of a Contracting Party Under tion d’une partie contractante en vertu du Benennung einer Vertragspartei nach dem
the Protocol] Protocole] Protokoll)
(a) Where, in accordance with Article 3(4) a) Lorsque, conformément à l’article 3.4) a) Geht ein internationales Gesuch nach
of the Protocol, an international appli- du Protocole, une demande internatio- Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim
cation is received by the International nale est reçue par le Bureau internatio- Internationalen Büro innerhalb von zwei
Bureau within a period of two months nal dans un délai de deux mois suivant Monaten nach Eingang desselben
from the date of receipt of that interna- la date de la réception de cette deman- internationalen Gesuchs bei der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1719
tional application by the Office of origin de internationale par l’Office d’origine Ursprungsbehörde ein und ist das
and the International Bureau considers et que le Bureau international considère Internationale Büro der Auffassung,
that a declaration of intention to use the qu’une déclaration d’intention d’utiliser dass eine Erklärung über die beabsich-
mark is required according to Rule la marque est exigée selon la règle tigte Benutzung der Marke nach
9(5)(f) but is missing or does not comply 9.5)f) mais qu’elle fait défaut ou ne Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f erforder-
with the applicable requirements, the satisfait pas aux prescriptions appli- lich ist, diese jedoch fehlt oder den gel-
International Bureau shall promptly cables, le Bureau international notifie tenden Erfordernissen nicht entspricht,
notify accordingly and at the same time ce fait à bref délai et en même temps au so teilt das Internationale Büro dies
the applicant and the Office of origin. déposant et à l’Office d’origine. umgehend gleichzeitig dem Hinterleger
und der Ursprungsbehörde mit.
(b), (c) and (7) ... b), c) et 7) ... b), c) und (7) ...
Rule 12 Règle 12 Regel 12
... ... ...
Rule 13 Règle 13 Regel 13
... ... ...
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
… … …
Rule 14 Règle 14 Regel 14
Registration of the Mark Enregistrement de la marque Eintragung der Marke
in the International Register au registre international im internationalen Register
(1) [Registration of the Mark in the Inter- 1) [Enregistrement de la marque au (1) (Eintragung der Marke im internatio-
national Register] registre international] nalen Register)
Where the International Bureau finds that Lorsque le Bureau international considère Stellt das Internationale Büro fest, dass das
the international application conforms to que la demande internationale remplit les internationale Gesuch den maßgeblichen
the applicable requirements, it shall regis- conditions requises, il enregistre la marque Erfordernissen entspricht, so trägt es die
ter the mark in the International Register, au registre international, notifie l’enregis- Marke im internationalen Register ein, teilt
notify the Offices of the designated Con- trement international aux Offices des par- den Behörden der benannten Vertragspar-
tracting Parties of the international registra- ties contractantes désignées et en informe teien die internationale Registrierung mit,
tion and inform the Office of origin accord- l’Office d’origine, et adresse un certificat au benachrichtigt davon die Ursprungsbehör-
ingly, and send a certificate to the holder. titulaire. Le certificat est adressé au titulai- de und übersendet dem Inhaber eine
Where the Office of origin so wishes and re par l’intermédiaire de l’Office d’origine Bescheinigung. Die Bescheinigung wird
has informed the International Bureau lorsque celui-ci le souhaite et qu’il a infor- dem Inhaber über die Ursprungsbehörde
accordingly, the certificate shall be sent to mé le Bureau international de ce fait. übersandt, wenn diese es wünscht und das
the holder through the Office of origin. Internationale Büro davon benachrichtigt
hat.
(2) ... 2) ... (2) ...
Rule 15 Règle 15 Regel 15
Date of Date de Datum der inter-
the International Registration l’enregistrement international nationalen Registrierung
(1) [Irregularities Affecting the Date of the 1) [Irrégularités ayant une incidence sur (1) (Mängel, die das Datum der interna-
International Registration] la date de l’enregistrement international] tionalen Registrierung berühren)
Where the international application re- Lorsque la demande internationale reçue Enthält das beim Internationalen Büro ein-
ceived by the International Bureau does not par le Bureau international ne contient pas gegangene internationale Gesuch nicht
contain all of the following elements: tous les éléments suivants: sämtliche der folgenden Bestandteile:
(i) indications allowing the identity of the i) des indications qui permettent d’établir i) Angaben, welche die Feststellung der
applicant to be established and suffi- l’identité du déposant et qui soient suf- Identität des Hinterlegers gestatten und
cient to contact the applicant or his rep- fisantes pour entrer en relation avec lui ausreichen, um mit dem Hinterleger
resentative, if any, ou son mandataire, s’il y en a un, oder gegebenenfalls seinem Vertreter in
Verbindung zu treten,
(ii) the Contracting Parties which are des- ii) les parties contractantes qui sont dési- ii) die benannten Vertragsparteien,
ignated, gnées,
(iii) a reproduction of the mark, iii) une reproduction de la marque, iii) eine Wiedergabe der Marke,
(iv) the indication of the goods and services iv) l’indication des produits et services iv) die Angabe der Waren und Dienstleis-
for which registration of the mark is pour lesquels l’enregistrement de la tungen, für die um Registrierung der
sought, marque est demandé, Marke nachgesucht wird,
the international registration shall bear the l’enregistrement international porte la date so trägt die internationale Registrierung
date on which the last of the missing ele- à laquelle le dernier des éléments faisant das Datum des Tages, an dem der letzte
ments reached the International Bureau, défaut est parvenu au Bureau international; fehlende Bestandteil beim Internationalen
provided that, where the last of the missing toutefois, si le dernier des éléments faisant Büro eingegangen ist; geht der letzte der
elements reaches the International Bureau défaut parvient au Bureau international fehlenden Bestandteile jedoch innerhalb
1720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
within the two-month time limit referred to dans le délai de deux mois visé à l’ar- der in Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens
in Article 3(4) of the Agreement and Article ticle 3.4) de l’Arrangement et à l’article 3.4) und Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls
3(4) of the Protocol, the international regis- du Protocole, l’enregistrement international genannten Frist von zwei Monaten beim
tration shall bear the date on which the porte la date à laquelle la demande interna- Internationalen Büro ein, so trägt die inter-
defective international application was tionale défectueuse a été reçue ou, confor- nationale Registrierung das Datum des
received or, as provided in Rule 11(1), is mément à la règle 11.1), est réputée avoir Tages, an dem das fehlerhafte internatio-
deemed to have been received by the été reçue par l’Office d’origine. nale Gesuch bei der Ursprungsbehörde
Office of origin. eingegangen ist oder nach Regel 11 Ab-
satz 1 als bei der Ursprungsbehörde einge-
gangen gilt.
(2) [Date of the International Registration 2) [Date de l’enregistrement international (2) (Datum der internationalen Registrie-
in Other Cases] dans les autres cas] rung in sonstigen Fällen)
In any other case, the international registra- Dans tous les autres cas, l’enregistrement In allen sonstigen Fällen trägt die interna-
tion shall bear the date determined in international porte la date qui est détermi- tionale Registrierung das nach Artikel 3
accordance with Article 3(4) of the Agree- née conformément à l’article 3.4) de l’Ar- Absatz 4 des Abkommens und Artikel 3
ment and Article 3(4) of the Protocol. rangement et à l’article 3.4) du Protocole. Absatz 4 des Protokolls bestimmte Datum.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
… … …
Rule 16 Règle 16 Regel 16
Time Limit for Notifying Délai pour notifier un refus provisoire Frist für die Mitteilung einer
Provisional Refusal fondé sur une opposition vorläufigen Schutzverweigerung,
Based on an Opposition die auf einen Widerspruch gestützt ist
(1) [Information Relating to Possible 1) [Informations relatives à d’éventuelles (1) (Mitteilung bezüglich möglicher Wi-
Oppositions] oppositions] dersprüche)
(a) Where a declaration has been made a) Lorsqu’une déclaration a été faite par a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung
by a Contracting Party pursuant to Arti- une partie contractante en vertu de l’ar- nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b
cle 5(2)(b) and (c), first sentence, of the ticle 5.2)b) et c), première phrase, du und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,
Protocol, the Office of that Contracting Protocole, et qu’il apparaît qu’à l’égard so teilt die Behörde dieser Vertragspar-
Party shall, where it has become appar- d’un enregistrement international don- tei dem Internationalen Büro die Num-
ent with regard to a given international né désignant cette partie contractante mer und den Namen des Inhabers die-
registration designating that Contract- le délai d’opposition expirera trop tard ser internationalen Registrierung mit,
ing Party that the opposition period will pour qu’un refus provisoire fondé sur wenn es bezüglich einer bestimmten
expire too late for any provisional une opposition puisse être notifié au internationalen Registrierung, in der
refusal based on an opposition to be Bureau international dans le délai de 18 diese Vertragspartei benannt worden
notified to the International Bureau mois visé à l’article 5.2)b), l’Office de ist, offensichtlich geworden ist, dass
within the 18-month time limit referred cette partie contractante informe le die Widerspruchsfrist zu spät abläuft,
to in Article 5(2)(b), inform the Interna- Bureau international du numéro, et du um eine auf einen Widerspruch gestütz-
tional Bureau of the number, and the nom du titulaire, de cet enregistrement te vorläufige Schutzverweigerung dem
name of the holder, of that international international. Internationalen Büro innerhalb der in
registration. Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genann-
ten Frist von 18 Monaten mitzuteilen.
(b) Where, at the time of the communica- b) Lorsque, au moment de la communica- b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung
tion of the information referred to in tion des informations visées au sous- der unter Buchstabe a genannten Mit-
subparagraph (a), the dates on which alinéa a), les dates auxquelles le délai teilung die Daten des Beginns und des
the opposition period begins and ends d’opposition commence et prend fin Endes der Widerspruchsfrist bekannt,
are known, those dates shall be indicat- sont connues, ces dates sont indiquées so werden diese in der Benachrichti-
ed in the communication. If such dates dans la communication. Si, à ce mo- gung angegeben. Sind die Daten zu
are not yet known at that time, they ment, ces dates ne sont pas encore dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht
shall be communicated to the Interna- connues, elles sont communiquées au bekannt, so werden sie spätestens zum
tional Bureau at the latest at the same Bureau international au plus tard en selben Zeitpunkt wie eine auf einen
time as any notification of a provisional même temps que toute notification Widerspruch gestützte Mitteilung über
refusal based on an opposition. d’un refus provisoire fondé sur une die vorläufige Schutzverweigerung dem
opposition. Internationalen Büro mitgeteilt.
(c) Where subparagraph (a) applies and c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et c) Findet Buchstabe a Anwendung und
the Office referred to in the said sub- que l’Office visé dans ce sous-alinéa a hat die dort genannte Behörde vor
paragraph has, before the expiry of the informé le Bureau international, avant Ablauf der dort genannten Frist von 18
18-month time limit referred to in the l’expiration du délai de 18 mois visé Monaten dem Internationalen Büro mit-
same subparagraph, informed the dans le même sous-alinéa, que le délai geteilt, dass die Frist zur Einlegung von
International Bureau of the fact that the pour le dépôt des oppositions expirera Widersprüchen innerhalb von 30 Tagen
time limit for filing oppositions will dans les 30 jours précédant l’expiration vor Ablauf der Frist von 18 Monaten
expire within the 30 days preceding the du délai de 18 mois et de la possibilité abläuft und dass während dieser 30
expiry of the 18-month time limit and of que des oppositions soient déposées Tage die Möglichkeit zur Einlegung von
the possibility that oppositions may be au cours de ces 30 jours, un refus pro- Widersprüchen besteht, so kann dem
filed during those 30 days, a provision- visoire fondé sur une opposition dépo- Internationalen Büro innerhalb eines
al refusal based on an opposition filed sée au cours de ces 30 jours peut être Monats nach Einlegung des Wider-
during the said 30 days may be notified notifié au Bureau international dans un spruchs eine vorläufige Schutzverwei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1721
to the International Bureau within one délai d’un mois à compter de la date du gerung, die sich auf einen innerhalb
month from the date of filing of the dépôt de l’opposition. dieser 30 Tage eingelegten Wider-
opposition. spruch stützt, mitgeteilt werden.
(2) [Recording and Transmittal of the 2) [Inscription et transmission des infor- (2) (Eintragung und Weiterleitung der
Information] mations] Mitteilung)
The International Bureau shall record in the Le Bureau international inscrit au registre Das Internationale Büro trägt die nach
International Register the information international les informations reçues selon Absatz 1 eingegangene Mitteilung im inter-
received under paragraph (1) and shall l’alinéa 1) et les transmet au titulaire. nationalen Register ein und leitet sie an den
transmit that information to the holder. Inhaber weiter.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
Provisional Refusal and Refus provisoire et déclaration Vorläufige Schutzverweigerung
Statement of Grant of Protection d’octroi de la protection und Erklärung über die
Schutzgewährung
(1) [Notification of Provisional Refusal] 1) [Notification de refus provisoire] (1) (Mitteilung über die vorläufige Schutz-
verweigerung)
(a) A notification of provisional refusal may a) Une notification de refus provisoire a) Eine Mitteilung über die vorläufige
comprise a declaration stating the peut comprendre une déclaration indi- Schutzverweigerung kann eine Erklä-
grounds on which the Office making the quant les motifs pour lesquels l’Office rung der mitteilenden Behörde über die
notification considers that protection qui fait la notification considère que la Gründe für ihre Auffassung, dass der
cannot be granted in the Contracting protection ne peut être accordée dans Schutz in der betroffenen Vertragspar-
Party concerned (“ex officio provisional la partie contractante concernée («refus tei nicht gewährt werden kann („vorläu-
refusal”) or a declaration that protection provisoire d’office») ou une déclaration fige Schutzverweigerung von Amts
cannot be granted in the Contracting selon laquelle la protection ne peut être wegen“), oder eine Erklärung, dass der
Party concerned because an opposi- accordée dans la partie contractante Schutz in der betroffenen Vertragspar-
tion has been filed (“provisional refusal concernée parce qu’une opposition a tei nicht gewährt werden kann, weil
based on an opposition”) or both. été déposée ou ces deux déclarations. Widerspruch eingelegt worden ist („auf
einen Widerspruch gestützte vorläufige
Schutzverweigerung“), oder beide Er-
klärungen enthalten.
(b) A notification of provisional refusal shall b) Une notification de refus provisoire doit b) Eine Mitteilung über die vorläufige
relate to one international registration, se rapporter à un seul enregistrement Schutzverweigerung bezieht sich auf
shall be dated and shall be signed by international, être datée et être signée eine einzige internationale Registrie-
the Office making it. par l’Office faisant la notification. rung; sie ist mit dem Datum zu verse-
hen und von der mitteilenden Behörde
zu unterschreiben.
(2) [Content of the Notification] 2) [Contenu de la notification] (2) (Inhalt der Mitteilung)
A notification of provisional refusal shall Une notification de refus provisoire Eine Mitteilung über die vorläufige Schutz-
contain or indicate contient ou indique verweigerung hat Folgendes zu enthalten
oder anzugeben:
(i) and (ii) ... i) et ii) ... i) und ii) ...
(iii) [Deleted] iii) [Supprimé] iii) (aufgehoben)
(iv) all the grounds on which the provi- iv) tous les motifs sur lesquels le refus pro- iv) alle Gründe, auf die sich die vorläufige
sional refusal is based, together with a visoire est fondé, accompagnés d’un Schutzverweigerung stützt, mit einem
reference to the corresponding essen- renvoi aux dispositions essentielles Hinweis auf die wesentlichen einschlä-
tial provisions of the law, correspondantes de la loi, gigen Gesetzesbestimmungen,
(v) where the grounds on which the provi- v) lorsque les motifs sur lesquels le refus v) beziehen sich die Gründe, auf die sich
sional refusal is based relate to a mark provisoire est fondé se rapportent à une die vorläufige Schutzverweigerung
which has been the subject of an marque qui a fait l’objet d’une demande stützt, auf eine Marke, die Gegenstand
application or registration and with ou d’un enregistrement et avec laquelle einer Anmeldung oder einer Eintragung
which the mark that is the subject of la marque qui fait l’objet de l’enregistre- gewesen ist und mit der die Marke, die
the international registration appears ment international semble être en Gegenstand der internationalen Regis-
to be in conflict, the filing date and conflit, la date et le numéro de dépôt, la trierung ist, offenbar kollidiert, das An-
number, the priority date (if any), the date de priorité (le cas échéant), la date meldedatum und die Anmeldenummer,
registration date and number (if avail- et le numéro d’enregistrement (s’ils gegebenenfalls das Prioritätsdatum,
able), the name and address of the sont disponibles), le nom et l’adresse (falls verfügbar) das Datum und die
owner, and a reproduction, of the for- du titulaire et une reproduction de cette Nummer der Eintragung, den Namen
mer mark, together with the list of all première marque, ainsi que la liste de und die Anschrift des Inhabers sowie
or the relevant goods and services in tous les produits et services ou des eine Wiedergabe der früheren Marke
the application or registration of the produits et services pertinents figurant zusammen mit einem Verzeichnis sämt-
former mark, it being understood that dans la demande ou l’enregistrement licher oder der betroffenen Waren und
the said list may be in the language of concernant cette première marque, Dienstleistungen in der Anmeldung
the said application or registration, étant entendu que ladite liste peut être oder der Eintragung der früheren
rédigée dans la langue de ladite Marke, wobei dieses Verzeichnis in der
demande ou dudit enregistrement, Sprache dieser Anmeldung oder dieser
Eintragung abgefasst sein kann,
(vi) either that the grounds on which the vi) soit que les motifs sur lesquels le refus vi) entweder, dass die Gründe, auf die die
provisional refusal is based affect all provisoire est fondé concernent la tota- vorläufige Schutzverweigerung gestützt
1722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
the goods and services or an indica- lité des produits et services, soit une ist, alle Waren und Dienstleistungen
tion of the goods and services which indication des produits et services qui berühren, oder eine Angabe der Waren
are affected, or are not affected, by sont concernés, ou qui ne sont pas und Dienstleistungen, die von der vor-
the provisional refusal, concernés, par le refus provisoire, läufigen Schutzverweigerung berührt
beziehungsweise nicht berührt sind,
(vii) the time limit, reasonable under the vii) le délai, raisonnable eu égard aux cir- vii) die unter den Umständen angemesse-
circumstances, for filing a request for constances, pour présenter une requê- ne Frist zur Einreichung eines Antrags
review of, or appeal against, the ex te en réexamen ou un recours se rap- auf Überprüfung oder einer Beschwer-
officio provisional refusal or the provi- portant au refus provisoire d’office ou de in Bezug auf die vorläufige Schutz-
sional refusal based on an opposition au refus provisoire fondé sur une oppo- verweigerung von Amts wegen oder die
and, as the case may be, for filing a sition et, le cas échéant, pour présenter auf einen Widerspruch gestützte vor-
response to the opposition, preferably une réponse à l’opposition, de préfé- läufige Schutzverweigerung und gege-
with an indication of the date on which rence avec une indication de la date à benenfalls zur Einreichung einer Erwi-
the said time limit expires, and the laquelle ledit délai expire, ainsi que l’au- derung auf den Widerspruch, vorzugs-
authority with which such request for torité compétente pour connaître de weise unter Angabe des Datums, an
review, appeal or response should be cette requête en réexamen, de ce dem die entsprechende Frist abläuft,
filed, with the indication, where applic- recours ou de cette réponse, avec indi- und die für den Antrag auf Überprüfung,
able, that the request for review, the cation, le cas échéant, de l’obligation die Beschwerde oder die Erwiderung
appeal or the response has to be filed de présenter la requête en réexamen, le zuständige Behörde, gegebenenfalls
through the intermediary of a repre- recours ou la réponse par l’intermédiai- mit dem Hinweis, dass der Antrag auf
sentative whose address is within the re d’un mandataire qui a son adresse Überprüfung oder die Beschwerde über
territory of the Contracting Party sur le territoire de la partie contractante einen Vertreter einzureichen ist, dessen
whose Office has pronounced the dont l’Office a prononcé le refus. Anschrift sich innerhalb des Gebiets
refusal. der Vertragspartei befindet, deren Be-
hörde die Schutzverweigerung ausge-
sprochen hat.
(3) [Additional Requirements Concerning 3) [Conditions supplémentaires relatives (3) (Zusätzliche Erfordernisse bezüglich
a Notification of Provisional Refusal Based à une notification de refus fondé sur une der Mitteilung einer auf einen Widerspruch
on an Opposition] opposition] gestützten vorläufigen Schutzverweige-
rung)
Where the provisional refusal of protection Lorsque le refus provisoire de protection Stützt sich die vorläufige Schutzverweige-
is based on an opposition, or on an oppo- est fondé sur une opposition, ou sur une rung auf einen Widerspruch oder auf einen
sition and other grounds, the notification opposition et d’autres motifs, la notification Widerspruch und andere Gründe, so hat
shall, in addition to complying with the doit non seulement remplir les conditions die Mitteilung nicht nur die in Absatz 2
requirements referred to in paragraph (2), requises à l’alinéa 2) mais aussi indiquer ce genannten Erfordernisse zu erfüllen, son-
contain an indication of that fact and the fait ainsi que le nom et l’adresse de l’oppo- dern auch einen dahin gehenden Hinweis
name and address of the opponent; how- sant; toutefois, nonobstant l’alinéa 2)v), und den Namen und die Anschrift des
ever, notwithstanding paragraph (2)(v), the l’Office qui fait la notification doit, lorsque Widersprechenden zu enthalten; ungeach-
Office making the notification must, where l’opposition est fondée sur une marque qui tet des Absatzes 2 Ziffer v muss jedoch die
the opposition is based on a mark which a fait l’objet d’une demande ou d’un enre- mitteilende Behörde im Fall eines Wider-
has been the subject of an application or gistrement, communiquer la liste des pro- spruchs, der sich auf eine Marke stützt, die
registration, communicate the list of the duits et services sur lesquels l’opposition Gegenstand einer Anmeldung oder einer
goods and services on which the opposi- est fondée et peut, en outre, communiquer Eintragung war, das Verzeichnis der Waren
tion is based and may, in addition, commu- la liste complète des produits et services und Dienstleistungen übermitteln, auf die
nicate the complete list of goods and ser- de cette demande antérieure ou de cet sich der Widerspruch stützt, und kann
vices of that earlier application or registra- enregistrement antérieur, étant entendu zusätzlich das vollständige Verzeichnis der
tion, it being understood that the said lists que lesdites listes peuvent être rédigées Waren und Dienstleistungen dieser frühe-
may be in the language of the earlier appli- dans la langue de la demande antérieure ren Anmeldung oder dieser früheren Eintra-
cation or registration. ou de l’enregistrement antérieur. gung mitteilen, wobei diese Verzeichnisse
in der Sprache der früheren Anmeldung
oder der früheren Eintragung abgefasst
sein können.
(4) [Recording; Transmittal of Copies of 4) [Inscription; transmission de copies (4) (Eintragung; Übermittlung von Kopien
Notifications] des notifications] der Mitteilungen)
The International Bureau shall record the Le Bureau international inscrit le refus pro- Das Internationale Büro trägt die vorläufige
provisional refusal in the International Reg- visoire au registre international avec les Schutzverweigerung im internationalen
ister together with the data contained in the données figurant dans la notification et Register zusammen mit den in der Mittei-
notification, with an indication of the date avec une indication de la date à laquelle la lung enthaltenen Angaben und mit Angabe
on which the notification was sent or is notification a été envoyée au Bureau inter- des Datums ein, an dem die Mitteilung an
regarded under Rule 18(1)(d) as having national ou est réputée l’avoir été en vertu das Internationale Büro abgesandt wurde
been sent to the International Bureau and de la règle 18.1)d) et en transmet une copie oder nach Regel 18 Absatz 1 Buchstabe d
shall transmit a copy thereof to the Office à l’Office d’origine, si cet Office a fait savoir als an das Internationale Büro abgesandt
of origin, if that Office has informed the au Bureau international qu’il souhaite rece- betrachtet wird, und übermittelt eine Kopie
International Bureau that it wishes to voir de telles copies, et en même temps au hiervon an die Ursprungsbehörde, falls
receive such copies, and, at the same time, titulaire. diese Behörde dem Internationalen Büro
to the holder. mitgeteilt hat, dass es solche Kopien zu
erhalten wünscht, sowie gleichzeitig an den
Inhaber.
(5) [Confirmation or Withdrawal of Provi- 5) [Confirmation ou retrait d’un refus pro- (5) (Bestätigung oder Rücknahme einer
sional Refusal] visoire] vorläufigen Schutzverweigerung)
(a) An Office which has sent to the Interna- a) Un Office qui a envoyé au Bureau inter- a) Eine Behörde, die eine Mitteilung über
tional Bureau a notification of provision- national une notification de refus provi- die vorläufige Schutzverweigerung an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1723
al refusal shall, once all procedures soire doit, une fois que les procédures das Internationale Büro übermittelt hat,
before the said Office relating to the devant ledit Office concernant la pro- muss dem Internationalen Büro nach
protection of the mark have been com- tection de la marque sont achevées, Abschluss aller Verfahren zum Schutz
pleted, send to the International Bureau envoyer au Bureau international une der Marke vor dieser Behörde eine
a statement indicating either déclaration indiquant Erklärung übermitteln, in der eine der
folgenden Angaben gemacht wird:
(i) that protection of the mark is i) soit que la protection de la marque i) dass der Schutz der Marke in der
refused in the Contracting Party est refusée dans la partie contrac- betroffenen Vertragspartei für alle
concerned for all goods and ser- tante concernée pour tous les pro- Waren und Dienstleistungen verwei-
vices, duits et services, gert wird,
(ii) that the mark is protected in the ii) soit que la marque est protégée ii) dass die Marke in der betroffenen
Contracting Party concerned for all dans la partie contractante concer- Vertragspartei für alle beantragten
goods and services requested, or née pour tous les produits et ser- Waren und Dienstleistungen ge-
vices demandés, schützt wird,
(iii) the goods and services for which iii) soit les produits et services pour iii) die Waren und Dienstleistungen, für
the mark is protected in the Con- lesquels la marque est protégée welche die Marke in der betroffenen
tracting Party concerned. dans la partie contractante concer- Vertragspartei geschützt wird.
née.
(b) Where, following the sending of a state- b) Lorsque, à la suite de l’envoi d’une b) Wenn aufgrund der Übermittlung einer
ment in accordance with subparagraph déclaration faite conformément au Erklärung nach Buchstabe a eine weite-
(a), a further decision affects the pro- sous-alinéa a), une nouvelle décision a re Entscheidung den Schutz der Marke
tection of the mark, the Office shall, to une incidence sur la protection de la berührt, muss die Behörde, soweit sie
the extent that it is aware of that deci- marque, l’Office, pour autant qu’il ait von dieser Entscheidung Kenntnis hat,
sion, send to the International Bureau a connaissance de cette décision, adres- dem Internationalen Büro eine weitere
further statement indicating the goods se au Bureau international une nouvelle Erklärung übermitteln, in der die Waren
and services for which the mark is pro- déclaration indiquant les produits et und Dienstleistungen angegeben sind,
tected in the Contracting Party con- services pour lesquels la marque est für welche die Marke in der betroffenen
cerned.3) protégée dans la partie contractante Vertragspartei geschützt ist.3)
concernée.3)
(c) The International Bureau shall record c) Le Bureau international inscrit au c) Das Internationale Büro trägt jede nach
any statement received under subpara- registre international toute déclaration Buchstabe a oder b eingegangene
graph (a) or (b) in the International Reg- reçue en vertu du sous-alinéa a) ou b) et Erklärung im internationalen Register
ister and shall transmit a copy thereof en transmet une copie au titulaire. ein und übermittelt eine Kopie hiervon
to the holder. an den Inhaber.
(d) The Office of a Contracting Party may, d) L’Office d’une partie contractante peut, d) Die Behörde einer Vertragspartei kann
in a declaration, notify the Director dans une déclaration, notifier au Direc- in einer Erklärung dem Generaldirektor
General that, in accordance with the teur général le fait que, conformément à mitteilen, dass nach dem Recht dieser
law of the said Contracting Party, la législation de ladite partie contrac- Vertragspartei
tante,
(i) any provisional refusal that has i) tout refus provisoire notifié au i) jede vorläufige Schutzverweige-
been notified to the International Bureau international fait l’objet d’un rung, die dem Internationalen Büro
Bureau is subject to review by the réexamen par ledit Office, que ce mitgeteilt worden ist, Gegenstand
said Office, whether or not such réexamen ait été demandé par le einer Überprüfung durch diese
review has been requested by the titulaire ou non, et Behörde ist, unabhängig davon, ob
holder, and der Inhaber eine solche Überprü-
fung beantragt hat, und
(ii) the decision taken on the said ii) la décision prise à l’issue dudit ii) die auf diese Überprüfung hin ge-
review may be the subject of a fur- réexamen peut faire l’objet d’un troffene Entscheidung Gegenstand
ther review or appeal before the nouveau réexamen ou d’un recours einer weiteren Überprüfung oder
Office. devant l’Office. Beschwerde bei der Behörde sein
kann.
Where this declaration applies and the Lorsque cette déclaration s’applique et Findet diese Erklärung Anwendung und
Office is not in a position to communi- que l’Office n’est pas en mesure de ist die Behörde nicht in der Lage, dem
cate the said decision directly to the communiquer ladite décision directe- Inhaber der betroffenen internationalen
holder of the international registration ment au titulaire de l’enregistrement Registrierung diese Entscheidung un-
_____________ _____________ _____________
3) Interpretative statement by the Assembly of 3) Déclaration interprétative par l’Assemblée de 3) Auslegungserklärung der Versammlung des
the Madrid Union: l’Union de Madrid: Madrider Verbandes:
“The reference in Rule 17(5)(b) to a further «Dans la règle 17.5)b), la référence à une nou- „Die Bezugnahme in Regel 17 Absatz 5 Buch-
decision that affects the protection of the mark velle décision ayant une incidence sur la pro- stabe b auf eine weitere Entscheidung, die den
includes also the case where that further deci- tection de la marque couvre également le cas Schutz der Marke berührt, schließt auch den
sion is taken by the Office, for example in the d’une nouvelle décision prise par l’Office, par Fall ein, dass diese weitere Entscheidung von
case of restitutio in integrum, notwithstanding exemple en cas de restitutio in integrum, der Behörde getroffen wird, zum Beispiel im
the fact that the Office has already stated that même si cet Office a déjà déclaré que les pro- Fall der Wiedereinsetzung in den vorigen
the procedures before the Office have been cédures devant l’Office sont achevées.» Stand, und zwar ungeachtet dessen, dass die
completed.” Behörde bereits erklärt hat, dass die Verfahren
vor der Behörde abgeschlossen sind.“
1724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
concerned, the Office shall, notwith- international concerné, l’Office adresse mittelbar mitzuteilen, muss die Behörde
standing the fact that all procedures au Bureau international, nonobstant le die in Buchstabe a genannte Erklärung
before the said Office relating to the fait que toutes les procédures devant an das Internationale Büro unmittelbar
protection of the mark may not have ledit Office concernant la protection de im Anschluss an diese Entscheidung
been completed, send the statement la marque peuvent ne pas être ache- übermitteln, ungeachtet der Tatsache,
referred to in subparagraph (a) to the vées, la déclaration visée au sous- dass möglicherweise vor dieser Be-
International Bureau immediately fol- alinéa a) immédiatement après ladite hörde noch nicht alle Verfahren zum
lowing the said decision. Any further décision. Toute nouvelle décision ayant Schutz der Marke abgeschlossen sind.
decision affecting the protection of the une incidence sur la protection de la Weitere Entscheidungen, die den
mark shall be sent to the International marque est adressée au Bureau inter- Schutz der Marke berühren, sind dem
Bureau in accordance with subpara- national conformément au sous-alinéa Internationalen Büro nach Buchstabe b
graph (b). b). zu übermitteln.
(e) The Office of a Contracting Party may, e) L’Office d’une partie contractante peut, e) Die Behörde einer Vertragspartei kann
in a declaration, notify the Director dans une déclaration, notifier au Direc- den Generaldirektor in einer Erklärung
General that, in accordance with the teur général le fait que, conformément à davon unterrichten, dass nach dem
law of the said Contracting Party, any la législation de ladite partie contrac- Recht dieser Vertragspartei eine vorläu-
ex officio provisional refusal that has tante, un refus provisoire d’office notifié fige Schutzverweigerung von Amts
been notified to the International au Bureau international n’est pas sus- wegen, von der das Internationale Büro
Bureau is not open to review before the ceptible de réexamen devant ledit Offi- unterrichtet worden ist, der Überprü-
said Office. Where this declaration ce. Lorsque cette déclaration s’ap- fung durch diese Behörde nicht
applies, any ex officio notification of a plique, toute notification d’un refus pro- zugänglich ist. Findet diese Erklärung
provisional refusal by the said Office visoire d’office émise par ledit Office Anwendung, so gilt eine Erklärung nach
shall be deemed to include a statement est réputée inclure une déclaration Buchstabe a Ziffer i oder iii als in einer
in accordance with subparagraph (a)(i) conformément au sous-alinéa a)i) ou iii). Mitteilung über eine vorläufige Schutz-
or (iii). verweigerung von Amts wegen durch
diese Behörde enthalten.
(6) [Statement of Grant of Protection] 6) [Déclaration d’octroi de la protection] (6) (Erklärung über die Schutzgewäh-
rung)
(a) An Office which has not communicated a) Un Office qui n’a pas communiqué de a) Eine Behörde, die keine Mitteilung über
a notification of provisional refusal may, notification de refus provisoire peut, die vorläufige Schutzverweigerung über-
within the period applicable under Arti- dans le délai applicable en vertu de l’ar- mittelt hat, kann innerhalb der in Arti-
cle 5(2) of the Agreement or Article ticle 5.2) de l’Arrangement ou de l’ar- kel 5 Absatz 2 des Abkommens oder in
5(2)(a) or (b) of the Protocol, send to the ticle 5.2)a) ou b) du Protocole, envoyer Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder b
International Bureau any of the follow- au Bureau international l’un des docu- des Protokolls vorgesehenen Frist jede
ing: ments suivants: der folgenden Erklärungen an das Inter-
nationale Büro übersenden:
(i) ... i) ... i) …
(ii) a statement to the effect that the ex ii) une déclaration indiquant que l’exa- ii) eine Erklärung, dass die Prüfung
officio examination has been com- men d’office est achevé et que l’Of- von Amts wegen abgeschlossen ist
pleted and that the Office has found fice n’a relevé aucun motif de refus und die Behörde keine Gründe für
no grounds for refusal but that the mais que la protection de la marque eine Schutzverweigerung geltend
protection of the mark is still subject peut encore faire l’objet d’une gemacht hat, jedoch durch Dritte
to opposition or observations by opposition ou d’observations de la noch Widerspruch gegen den
third parties, with an indication of part de tiers; l’Office indiquera jus- Schutz der Marke eingelegt oder
the date by which such oppositions qu’à quelle date les oppositions Stellung genommen werden kann,
may be filed; peuvent être formées; mit der Angabe des Datums, bis zu
dem solche Widersprüche eingelegt
werden können;
(iii) where a statement in accordance iii) lorsqu’une déclaration visée au iii) wenn eine Erklärung nach Ziffer ii
with item (ii) has been sent, a further point ii) a été envoyée, une nouvelle übersandt wurde, eine weitere
statement to the effect that the déclaration indiquant que le délai Erklärung, dass die Widerspruchs-
opposition period has expired with- imparti pour faire opposition a expi- frist ohne Einlegung von Wider-
out any opposition or observations ré sans qu’aucune opposition ou sprüchen oder Stellungnahmen
being filed and that the Office has observation n’ait été présentée et abgelaufen ist, und die Behörde
therefore decided to grant protec- que l’Office a donc décidé d’accor- daher entschieden hat, der Marke,
tion to the mark that is the subject der la protection à la marque qui fait die Gegenstand der internationalen
of the international registration.4) l’objet de l’enregistrement interna- Registrierung ist, Schutz zu gewäh-
tional.4) ren.4)
(b) ... b) ... b) ...
_____________ _____________ _____________
4) Interpretative statement by the Assembly of 4) Déclaration interprétative par l’Assemblée de 4) Auslegungserklärung der Versammlung des
the Madrid Union: l’Union de Madrid: Madrider Verbandes:
“The references in Rule 17(6)(a)(ii) and (iii) to «Dans la règle 17.6)a)ii) et iii), la référence aux „Die Bezugnahmen in Regel 17 Absatz 6
observations by third parties apply only to observations de la part de tiers s’applique uni- Buchstabe a Ziffern ii und iii auf Stellungnah-
those Contracting Parties whose legislation quement aux parties contractantes dont la men durch Dritte gelten nur für diejenigen Ver-
provides for such observations.” législation prévoit cette possibilité.» tragsparteien, nach deren Recht derartige
Stellungnahmen vorgesehen sind.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1725
Rule 18 Règle 18 Regel 18
Irregular Notifications Notifications Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen
of Provisional Refusal de refus provisoire irrégulières über die vorläufige Schutzverweigerung
(1) [Contracting Party Designated Under 1) [Partie contractante désignée en vertu (1) (Nach dem Abkommen benannte Ver-
the Agreement] de l’Arrangement] tragspartei)
(a) A notification of provisional refusal a) Une notification de refus provisoire a) Eine Mitteilung über die vorläufige
communicated by the Office of a Con- communiquée par l’Office d’une partie Schutzverweigerung, die von der Be-
tracting Party designated under the contractante désignée en vertu de hörde einer nach dem Abkommen
Agreement shall not be regarded as l’Arrangement n’est pas considérée benannten Vertragspartei übermittelt
such by the International Bureau comme telle par le Bureau international wird, wird vom Internationalen Büro
nicht als solche betrachtet,
(i) if it does not contain any interna- i) si elle ne contient aucun numéro i) wenn sie keine Nummer einer inter-
tional registration number, unless d’enregistrement international, à nationalen Registrierung enthält, es
other indications contained in the moins que d’autres indications sei denn, andere in der Mitteilung
notification permit the international contenues dans la notification ne enthaltene Angaben erlauben die
registration to which the provisional permettent d’identifier l’enregistre- Identifizierung der internationalen
refusal relates to be identified, ment international auquel le refus Registrierung, auf die sich die vor-
provisoire se rapporte, läufige Schutzverweigerung be-
zieht,
(ii) ... ii) ... ii) ...
(iii) if it is sent too late to the Interna- iii) si elle est adressée tardivement au iii) wenn sie dem Internationalen Büro
tional Bureau, that is, if it is sent Bureau international, c’est-à-dire zu spät, das heißt nach Ablauf eines
after the expiry of one year from the après l’expiration d’un délai d’un an Jahres nach dem Datum zugesandt
date on which the recording of the à compter de la date à laquelle a été wurde, an dem die internationale
international registration or the effectuée l’inscription de l’enregis- Registrierung oder die im Anschluss
recording of the designation made trement international ou l’inscription an die internationale Registrierung
subsequently to the international de la désignation postérieure à erfolgte Benennung eingetragen
registration has been effected, it l’enregistrement international, étant wurde, mit der Maßgabe, dass das
being understood that the said date entendu que cette date est la même genannte Datum dem der Ver-
is the same as the date of sending que celle de l’envoi de la notification sendung der Mitteilung über die in-
the notification of the international de l’enregistrement international ou ternationale Registrierung oder
registration or of the designation de la désignation postérieure. die nachträgliche Benennung ent-
made subsequently. spricht.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le b) Findet Buchstabe a Anwendung, so
International Bureau shall nevertheless Bureau international transmet néan- übermittelt das Internationale Büro dem
transmit a copy of the notification to the moins une copie de la notification au Inhaber dennoch eine Kopie der Mittei-
holder, shall inform, at the same time, titulaire, informe en même temps le titu- lung und benachrichtigt gleichzeitig
the holder and the Office that sent the laire et l’Office qui a envoyé la notifica- den Inhaber und die mitteilende Behör-
notification that the notification of pro- tion de refus provisoire que celle-ci de davon, dass die Mitteilung über die
visional refusal is not regarded as such n’est pas considérée comme telle par le vorläufige Schutzverweigerung vom In-
by the International Bureau, and shall Bureau international et en indique les ternationalen Büro nicht als solche be-
indicate the reasons therefor. raisons. trachtet wird, und gibt hierfür die Grün-
de an.
(c) If the notification c) Si la notification c) Falls die Mitteilung
(i) is not signed on behalf of the Office i) n’est pas signée au nom de l’Office i) nicht im Namen der Behörde unter-
which communicated it, or does not qui l’a communiquée, ou ne remplit schrieben ist, welche sie übermittelt
otherwise comply with the require- pas les conditions fixées à la règle 2 hat, oder sonst nicht den Erforder-
ments of Rule 2 or with the require- ou la condition requise à la règle nissen der Regel 2 oder dem Erfor-
ment applicable under Rule 6(2), 6.2), dernis der Regel 6 Absatz 2 ent-
spricht,
(ii) ... ii) ... ii) ...
(iii) does not comply with the require- iii) ne remplit pas les conditions fixées iii) nicht den Erfordernissen der Re-
ments of Rule 17(2)(vi), à la règle 17.2)vi), gel 17 Absatz 2 Ziffer vi entspricht,
(iv) does not comply with the require- iv) ne remplit pas les conditions fixées iv) nicht den Erfordernissen der Re-
ments of Rule 17(2)(vii), or à la règle 17.2)vii), ou gel 17 Absatz 2 Ziffer vii entspricht
oder
(v) [Deleted] v) [supprimé] v) (aufgehoben)
(vi) ... vi) ... vi) ...
the International Bureau shall, except le Bureau international, sauf lorsque le so trägt das Internationale Büro, außer
where subparagraph (d) applies, none- sous-alinéa d) s’applique, inscrit néan- wenn Buchstabe d Anwendung fin-
theless record the provisional refusal in moins le refus provisoire au registre det, die vorläufige Schutzverweigerung
the International Register. The Interna- international. Le Bureau international trotzdem in das internationale Register
tional Bureau shall invite the Office that invite l’Office qui a communiqué le ein. Das Internationale Büro fordert die
communicated the provisional refusal refus provisoire à envoyer une notifica- Behörde, welche die vorläufige Schutz-
to send a rectified notification within tion régularisée dans un délai de deux verweigerung mitgeteilt hat, auf, eine
two months from the invitation and shall mois à compter de l’invitation et trans- berichtigte Mitteilung innerhalb von
transmit to the holder copies of the met au titulaire une copie de la notifica- zwei Monaten nach der Aufforderung
irregular notification and of the invita- tion irrégulière et de l’invitation envoyée zu übermitteln, und übermittelt Kopien
1726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
tion sent to the Office concerned. à l’Office concerné. der nicht vorschriftsmäßigen Mitteilung
und der der beteiligten Behörde zuge-
leiteten Aufforderung an den Inhaber.
(d) Where the notification does not comply d) Lorsque la notification ne remplit pas d) Entspricht die Mitteilung nicht den
with the requirements of Rule 17(2)(vii), les conditions fixées à la règle 17.2)vii), Erfordernissen der Regel 17 Absatz 2
the provisional refusal shall not be le refus provisoire n’est pas inscrit au Ziffer vii, so wird die vorläufige Schutz-
recorded in the International Register. If registre international. Toutefois, si une verweigerung nicht in das internationa-
however a rectified notification is sent notification régularisée est envoyée le Register eingetragen. Wird jedoch
within the time limit referred to in sub- dans le délai mentionné au sous-alinéa eine berichtigte Mitteilung innerhalb der
paragraph (c), it shall be regarded, for c), elle sera réputée, aux fins de l’ar- unter Buchstabe c genannten Frist
the purposes of Article 5 of the Agree- ticle 5 de l’Arrangement, avoir été übermittelt, so gilt sie für die Zwecke
ment, as having been sent to the Inter- envoyée au Bureau international à la des Artikels 5 des Abkommens als an
national Bureau on the date on which date à laquelle la notification irrégulière dem Datum dem Internationalen Büro
the defective notification had been sent lui avait été envoyée. Si la notification zugeleitet, an dem die fehlerhafte Mit-
to it. If the notification is not so rectified, n’est pas régularisée dans ce délai, elle teilung an dieses abgesandt wurde.
it shall not be regarded as a notification n’est pas considérée comme une notifi- Wird die Mitteilung nicht entsprechend
of provisional refusal. In the latter case, cation de refus provisoire. Dans ce der- berichtigt, so wird sie nicht als eine Mit-
the International Bureau shall inform, at nier cas, le Bureau international informe teilung über die vorläufige Schutzver-
the same time, the holder and the en même temps le titulaire et l’Office weigerung betrachtet. Im letzteren Fall
Office that sent the notification that the qui a envoyé la notification du fait que la unterrichtet das Internationale Büro
notification of provisional refusal is not notification de refus provisoire n’est gleichzeitig den Inhaber und die mittei-
regarded as such by the International pas considérée comme telle par le lende Behörde, dass die Mitteilung über
Bureau, and shall indicate the reasons Bureau international et en indique les die vorläufige Schutzverweigerung vom
therefor. raisons. Internationalen Büro nicht als solche
betrachtet wird, und gibt die Gründe
hierfür an.
(e) Any rectified notification shall, where e) Toute notification régularisée indique, e) Falls das anwendbare Recht dies zu-
the applicable law so permits, indicate lorsque la législation applicable le per- lässt, enthält jede berichtigte Mitteilung
a new time limit, reasonable under the met, un nouveau délai, raisonnable eu eine Angabe über eine neue unter den
circumstances, for filing a request for égard aux circonstances, pour présen- Umständen angemessene Frist zur Ein-
review of, or appeal against, the ex offi- ter une requête en réexamen ou un reichung eines Antrags auf Überprü-
cio provisional refusal or the provisional recours se rapportant au refus provisoi- fung oder einer Beschwerde in Bezug
refusal based on an opposition and, as re prononcé d’office ou au refus provi- auf die vorläufige Schutzverweigerung
the case may be, for filing a response to soire fondé sur une opposition et, le cas von Amts wegen oder die auf einen
the opposition, preferably with an indi- échéant, pour présenter une réponse à Widerspruch gestützte vorläufige
cation of the date on which the said l’opposition, avec de préférence une Schutzverweigerung und gegebenen-
time limit expires. indication de la date à laquelle ledit falls zur Einreichung einer Erwiderung
délai expire. auf den Widerspruch, vorzugsweise
unter Angabe des Datums, an dem
diese Frist abläuft.
(f) The International Bureau shall transmit f) Le Bureau international transmet une f) Das Internationale Büro übermittelt eine
a copy of any rectified notification to copie de toute notification régularisée Kopie jeder berichtigten Mitteilung an
the holder. au titulaire. den Inhaber.
(2) [Contracting Party Designated Under 2) [Partie contractante désignée en vertu (2) (Nach dem Protokoll benannte Ver-
the Protocol] du Protocole] tragspartei)
(a) Paragraph (1) shall also apply in the a) L’alinéa 1) s’applique également dans a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Mittei-
case of a notification of provisional le cas d’une notification de refus provi- lung über die vorläufige Schutzverwei-
refusal communicated by the Office of a soire communiquée par l’Office d’une gerung, die von der Behörde einer nach
Contracting Party designated under the partie contractante désignée en vertu dem Protokoll benannten Vertragspar-
Protocol, it being understood that the du Protocole, étant entendu que le délai tei übermittelt wurde, mit der Maßgabe,
time limit referred to in paragraph visé à l’alinéa 1)a)iii) est le délai appli- dass die in Absatz 1 Buchstabe a Zif-
(1)(a)(iii) shall be the time limit applica- cable selon l’article 5.2)a), b) ou c)ii) du fer iii genannte Frist die nach Artikel 5
ble under Article 5(2)(a), (b) or (c)(ii) of Protocole. Absatz 2 Buchstabe a, b oder c Ziffer ii
the Protocol. des Protokolls geltende Frist ist.
(b) ... b) ... b) ...
(c) Where the notification of provisional c) Lorsque la notification de refus provi- c) Erfolgt die Mitteilung über die vorläufige
refusal based on an opposition is made soire fondée sur une opposition est Schutzverweigerung nach Artikel 5
under Article 5(2)(c)(ii) of the Protocol faite en vertu de l’article 5.2)c)ii) du Pro- Absatz 2 Buchstabe c Ziffer ii des Pro-
without the requirements of Article tocole sans que les conditions de l’ar- tokolls, ohne dass die Erfordernisse
5(2)(c)(i) of the Protocol having been ticle 5.2)c)i) aient été remplies, cette des Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c Zif-
complied with, it shall not be regarded notification de refus provisoire n’est fer i des Protokolls erfüllt sind, so wird
as a notification of provisional refusal. pas considérée comme telle. Dans un sie nicht als Mitteilung über die vorläufi-
In such a case, the International Bureau tel cas, le Bureau international transmet ge Schutzverweigerung betrachtet. In
shall nevertheless transmit a copy of néanmoins une copie de la notification diesem Fall übermittelt das Internatio-
the notification to the holder, shall au titulaire, informe en même temps le nale Büro dem Inhaber dennoch eine
inform, at the same time, the holder and titulaire et l’Office qui a envoyé la notifi- Kopie der Mitteilung, teilt dem Inhaber
the Office that sent the notification that cation du fait que la notification de refus und der Behörde, welche die Mitteilung
the notification of provisional refusal is provisoire n’est pas considérée comme übersandt hat, gleichzeitig mit, dass die
not regarded as such by the Interna- telle par le Bureau international et en Mitteilung über die vorläufige Schutz-
tional Bureau, and shall indicate the indique les raisons. verweigerung vom Internationalen Büro
reasons therefor. nicht als solche betrachtet wird, und
gibt die Gründe hierfür an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1727
Rule 19 Règle 19 Regel 19
Invalidations in Invalidations dans des Ungültigerklärungen
Designated Contracting Parties parties contractantes désignées in den benannten Vertragsparteien
(1) ... 1) ... (1) ...
(2) [Recording of the Invalidation and 2) [Inscription de l’invalidation et infor- (2) (Eintragung der Ungültigerklärung
Information to the Holder and the Office mation du titulaire et de l’Office concerné] sowie Benachrichtigung des Inhabers und
Concerned] der betroffenen Behörde)
The International Bureau shall record the Le Bureau international inscrit l’invalidation Das Internationale Büro trägt die Ungültig-
invalidation in the International Register, au registre international avec les données erklärung zusammen mit den in der Mittei-
together with the data contained in the figurant dans la notification d’invalidation, lung der Ungültigerklärung enthaltenen
notification of invalidation, and shall inform et il en informe le titulaire. Le Bureau inter- Angaben im internationalen Register ein
accordingly the holder. The International national informe également l’Office qui a und unterrichtet den Inhaber entspre-
Bureau shall also inform the Office that communiqué la notification d’invalidation chend. Das Internationale Büro benach-
communicated the notification of invalida- de la date à laquelle l’invalidation a été ins- richtigt auch die Behörde, die die Mitteilung
tion of the date on which the invalidation crite au registre international si cet Office a der Ungültigerklärung übermittelt hat, über
was recorded in the International Register if demandé à recevoir de telles informations. das Datum, an dem die Ungültigerklärung
that Office has requested to receive such im internationalen Register eingetragen
information. wurde, falls diese Behörde den Wunsch
geäußert hat, diese Benachrichtigung zu
erhalten.
Rule 20 Règle 20 Regel 20
Restriction of the Restriction du droit Einschränkung des
Holder’s Right of Disposal du titulaire de disposer Verfügungsrechts des Inhabers
de l’enregistrement international
(1) [Communication of Information] 1) [Communication de l’information] (1) (Übermittlung von Informationen)
(a) The holder of an international registra- a) Le titulaire d’un enregistrement interna- a) Der Inhaber einer internationalen Regis-
tion or the Office of the Contracting tional ou l’Office de la partie contrac- trierung oder die Behörde der Vertrags-
Party of the holder may inform the Inter- tante du titulaire peut informer le partei des Inhabers kann das Internatio-
national Bureau that the holder’s right Bureau international que le droit du titu- nale Büro davon benachrichtigen, dass
to dispose of the international registra- laire de disposer de l’enregistrement das Verfügungsrecht des Inhabers in
tion has been restricted and, if appro- international a été restreint, en indi- Bezug auf die internationale Registrie-
priate, indicate the Contracting Parties quant, s’il y a lieu, les parties contrac- rung eingeschränkt wurde, und gege-
concerned. tantes concernées. benenfalls die betroffenen Vertragspar-
teien angeben.
(b) The Office of any designated Contrac- b) L’Office d’une partie contractante dési- b) Die Behörde einer benannten Vertrags-
ting Party may inform the International gnée peut informer le Bureau internatio- partei kann dem Internationalen Büro
Bureau that the holder’s right of dispos- nal que le droit du titulaire de disposer mitteilen, dass das Verfügungsrecht
al has been restricted in respect of the de l’enregistrement international a été des Inhabers in Bezug auf die interna-
international registration in the territory restreint sur le territoire de cette partie tionale Registrierung in dem Gebiet die-
of that Contracting Party. contractante. ser Vertragspartei eingeschränkt wur-
de.
(c) Information given in accordance with c) L’information donnée conformément au c) Informationen nach Buchstabe a oder b
subparagraph (a) or (b) shall consist of a sous-alinéa a) ou b) doit consister en un bestehen aus einer kurzen Übersicht
summary statement of the main facts résumé des faits principaux relatifs à über den wesentlichen Sachverhalt
concerning the restriction. une telle restriction. bezüglich dieser Einschränkung.
(2) [Partial or Total Removal of Restric- 2) [Retrait partiel ou total de la restriction] (2) (Teilweise oder völlige Aufhebung der
tion] Einschränkung)
Where the International Bureau has been Lorsque le Bureau international a été infor- Wurde dem Internationalen Büro eine Ein-
informed of a restriction of the holder’s mé, conformément à l’alinéa 1), d’une res- schränkung des Verfügungsrechts des
right of disposal in accordance with para- triction du droit qu’a le titulaire de disposer Inhabers nach Absatz 1 mitgeteilt, so teilt
graph (1), the party that communicated the de l’enregistrement, la partie qui a commu- der Übermittler der Information dem Inter-
information shall also inform the Interna- niqué cette information informe aussi le nationalen Büro auch eine teilweise oder
tional Bureau of any partial or total removal Bureau international de tout retrait partiel völlige Aufhebung dieser Einschränkung
of that restriction. ou total de cette restriction. mit.
(3) [Recording] 3) [Inscription] (3) (Eintragung)
The International Bureau shall record the Le Bureau international inscrit au registre Das Internationale Büro trägt die nach den
information communicated under para- international les informations communi- Absätzen 1 und 2 übermittelten Informatio-
graphs (1) and (2) in the International Regis- quées en vertu des alinéas 1) et 2) et en nen im internationalen Register ein und
ter and shall inform accordingly the holder, informe le titulaire, les parties contrac- benachrichtigt davon den Inhaber, die
the designated Contracting Parties con- tantes désignées concernées et, lorsque betroffenen benannten Vertragsparteien
cerned and, where the information has les informations ont été communiquées par und, falls die Informationen von einer
been given by an Office, that Office. un Office, cet Office. Behörde übermittelt wurden, diese Behör-
de.
(4) [Deleted] 4) [Supprimé] (4) (aufgehoben)
1728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Rule 20 bis Règle 20bis Regel 20bis
Licenses Licences Lizenzen
(1) [Request for the Recording of a 1) [Demande d’inscription d’une licence] (1) (Antrag auf Eintragung einer Lizenz)
License]
(a) A request for the recording of a license a) Une demande d’inscription d’une licen- a) Ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz
shall be presented to the International ce doit être présentée au Bureau inter- muss beim Internationalen Büro auf
Bureau on the relevant official form by national sur le formulaire officiel prévu à dem entsprechenden amtlichen Form-
the holder or, if the Office admits such cet effet, par le titulaire ou, si l’Office blatt vom Inhaber oder, falls die Behör-
presentation, by the Office of the Con- admet une telle présentation, par l’Offi- de eine solche Einreichung zulässt, von
tracting Party of the holder or the Office ce de la partie contractante du titulaire der Behörde der Vertragspartei des
of a Contracting Party with respect to ou par l’Office d’une partie contractan- Inhabers oder der Behörde der Ver-
which the license is granted. te à l’égard de laquelle la licence est tragspartei, in Bezug auf welche die
accordée. Lizenz gewährt wird, eingereicht wer-
den.
(b) The request shall indicate b) La demande doit indiquer b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:
(i) the number of the international reg- i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der betroffenen inter-
istration concerned, national concerné, nationalen Registrierung,
(ii) the name of the holder, ii) le nom du titulaire, ii) den Namen des Inhabers,
(iii) the name and address of the iii) le nom et l’adresse du preneur de iii) den Namen und die Anschrift des
licensee, given in accordance with licence indiqués conformément aux Lizenznehmers nach den Verwal-
the Administrative Instructions, instructions administratives, tungsvorschriften,
(iv) the designated Contracting Parties iv) les parties contractantes désignées iv) die benannten Vertragsparteien, in
with respect to which the license is pour lesquelles la licence est accor- Bezug auf welche die Lizenz ge-
granted, dée, währt wird,
(v) that the license is granted for all the v) le fait que la licence est accordée v) dass die Lizenz für alle Waren und
goods and services covered by the pour tous les produits et services Dienstleistungen gewährt wird, die
international registration, or the couverts par l’enregistrement inter- durch die internationale Registrie-
goods and services for which the national, ou les produits et services rung erfasst werden, oder die
license is granted, grouped in the pour lesquels la licence est accor- Waren und Dienstleistungen, für die
appropriate classes of the Interna- dée, groupés selon les classes die Lizenz gewährt wird, gruppiert in
tional Classification of Goods and appropriées de la classification die entsprechenden Klassen der
Services. internationale des produits et des internationalen Klassifikation der
services. Waren und Dienstleistungen.
(c) The request may also indicate c) La demande peut également indiquer c) Der Antrag kann auch folgende Anga-
ben enthalten:
(i) where the licensee is a natural per- i) lorsque le preneur de licence est i) ist der Lizenznehmer eine natürliche
son, the State of which the licensee une personne physique, l’État dont Person, die Angabe des Staates,
is a national, le preneur de licence est ressortis- dessen Angehöriger der Lizenzneh-
sant, mer ist;
(ii) where the licensee is a legal entity, ii) lorsque le preneur de licence est ii) ist der Lizenznehmer eine juristische
the legal nature of that entity and une personne morale, la forme juri- Person, Angaben über die Rechts-
the State and, where applicable, the dique de cette personne morale natur der juristischen Person sowie
territorial unit within that State, ainsi que l’État et, le cas échéant, den Staat und gegebenenfalls die
under the law of which the said legal l’entité territoriale à l’intérieur de cet Gebietseinheit innerhalb des Staa-
entity has been organized, État, selon la législation duquel ou tes, nach dessen oder deren Recht
desquels ladite personne morale a die juristische Person gegründet ist;
été constituée,
(iii) that the license concerns only a part iii) le fait que la licence ne concerne iii) dass die Lizenz nur einen Teil des
of the territory of a specified desig- qu’une partie du territoire d’une Gebietes einer angegebenen be-
nated Contracting Party, partie contractante déterminée, nannten Vertragspartei betrifft;
(iv) where the licensee has a represen- iv) lorsque le preneur de licence a un iv) hat der Lizenznehmer einen Vertre-
tative, the name and address of the mandataire, le nom et l’adresse du ter, den Namen und die Anschrift
representative, given in accordance mandataire, indiqués conformé- des Vertreters nach den Verwal-
with the Administrative Instructions, ment aux instructions administra- tungsvorschriften;
tives,
(v) where the license is an exclusive v) lorsque la licence est une licence v) gegebenenfalls die Tatsache, dass
license or a sole license, that fact,5) exclusive ou une licence unique, ce die Lizenz eine ausschließliche
fait,5) Lizenz oder eine alleinige Lizenz
ist;5)
_____________ _____________ _____________
5) Interpretative statement by the Assembly of 5) Déclaration interprétative par l’Assemblée de 5) Auslegungserklärung der Versammlung des
the Madrid Union: l’Union de Madrid: Madrider Verbandes:
“Where a request to record a license does not «Lorsqu’une demande d’inscription d’une li- „Enthält ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz
include the indication, provided for in Rule cence ne comporte pas l’indication, prévue à nicht die in Regel 20bis Absatz 1 Buchstabe c
20bis (1) (c) (v), that the license is exclusive or la règle 20bis.1)c)v), selon laquelle la licence est Ziffer v vorgesehene Angabe, dass die Lizenz
sole, it may be considered that the license is exclusive ou unique, il pourra être considéré eine ausschließliche oder eine alleinige Lizenz
non-exclusive.” que la licence est non exclusive.» ist, so kann davon ausgegangen werden, dass
die Lizenz nicht ausschließlich ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1729
(vi) where applicable, the duration of vi) le cas échéant, la durée de la licen- vi) gegebenenfalls die Laufzeit der
the license. ce. Lizenz.
(d) The request shall be signed by the d) La demande doit être signée par le titu- d) Der Antrag ist vom Inhaber oder der
holder or by the Office through which it laire ou par l’Office par l’intermédiaire Behörde, über die er eingereicht wird,
is presented. duquel elle est présentée. zu unterschreiben.
(2) [Irregular Request] 2) [Demande irrégulière] (2) (Nicht vorschriftsmäßiger Antrag)
(a) If the request for the recording of a a) Si la demande d’inscription d’une licen- a) Entspricht der Antrag auf Eintragung
license does not comply with the ce ne remplit pas les conditions pré- einer Lizenz nicht den Erfordernissen
requirements of paragraph (1)(a), (b) vues à l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d,
and (d), the International Bureau shall international notifie ce fait au titulaire et, so teilt das Internationale Büro dies
notify that fact to the holder and, if the si la demande a été présentée par un dem Inhaber und, falls der Antrag von
request was presented by an Office, to Office, à cet Office. einer Behörde eingereicht wurde, die-
that Office. ser Behörde mit.
(b) If the irregularity is not remedied within b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans b) Wird der Mangel nicht innerhalb von
three months from the date of the noti- un délai de trois mois à compter de la drei Monaten nach dem Datum der Mit-
fication of the irregularity by the Interna- date de la notification de l’irrégularité teilung des Internationalen Büros über
tional Bureau, the request shall be con- par le Bureau international, la demande den Mangel behoben, so gilt der Antrag
sidered abandoned, and the Interna- est réputée abandonnée et le Bureau als zurückgenommen, und das Interna-
tional Bureau shall notify accordingly international notifie ce fait en même tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem
and at the same time the holder and, if temps au titulaire et, si la demande a Inhaber und, falls der Antrag auf Eintra-
the request was presented by an Office, été présentée par un Office, à cet Offi- gung einer Lizenz von einer Behörde
that Office, and refund any fees paid, ce, et il rembourse toutes les taxes eingereicht wurde, dieser Behörde mit
after deduction of an amount corre- payées à l’auteur du paiement de ces und erstattet dem Einzahler die entrich-
sponding to one-half of the relevant taxes, après déduction d’un montant teten Gebühren nach Abzug eines
fees referred to in item 7 of the Sched- correspondant à la moitié des taxes Betrags in Höhe der Hälfte der ent-
ule of Fees, to the party having paid pertinentes visées au point 7 du barè- sprechenden unter Nummer 7 des Ge-
those fees. me des émoluments et taxes. bührenverzeichnisses genannten Ge-
bühren.
(3) [Recording and Notification] 3) [Inscription et notification] (3) (Eintragung und Mitteilung)
Where the request complies with the Lorsque la demande remplit les conditions Entspricht der Antrag den Erfordernissen
requirements of paragraph (1)(a), (b) and prévues à l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d, so
(d), the International Bureau shall record international inscrit la licence au registre trägt das Internationale Büro die Lizenz
the license in the International Register, international, avec les informations conte- sowie die im Antrag enthaltenen Angaben
together with the information contained in nues dans la demande, notifie ce fait à l’Of- in das internationale Register ein, teilt dies
the request, shall notify accordingly the fice des parties contractantes désignées den Behörden der benannten Vertragspar-
Offices of the designated Contracting Par- pour lesquelles la licence est accordée et teien, in Bezug auf welche die Lizenz
ties in respect of which the license is grant- informe en même temps le titulaire et, si la gewährt wird, mit und benachrichtigt
ed and shall inform at the same time the demande a été présentée par un Office, cet gleichzeitig den Inhaber und, falls der
holder and, if the request was presented by Office. Antrag von einer Behörde eingereicht
an Office, that Office. wurde, diese Behörde.
(4) [Amendment or Cancellation of the 4) [Modification ou radiation de l’inscrip- (4) (Änderung oder Löschung der Eintra-
Recording of a License] tion d’une licence] gung einer Lizenz)
Paragraphs (1) to (3) shall apply mutatis Les alinéas 1) à 3) s’appliquent mutatis Die Absätze 1 bis 3 gelten sinngemäß auch
mutandis to a request for the amendment mutandis à une demande de modification für einen Antrag auf Änderung oder Lö-
or cancellation of the recording of a ou de radiation de l’inscription d’une licen- schung der Eintragung einer Lizenz.
license. ce.
(5) [Declaration That the Recording of a 5) [Déclaration selon laquelle l’inscription (5) (Erklärung über die Unwirksamkeit
Given License Has No Effect] d’une licence donnée est sans effet] der Eintragung einer bestimmten Lizenz)
(a) The Office of a designated Contracting a) L’Office d’une partie contractante dési- a) Die Behörde einer benannten Vertrags-
Party which is notified by the Interna- gnée à qui le Bureau international noti- partei, die vom Internationalen Büro
tional Bureau of the recording of a fie l’inscription d’une licence concer- über die Eintragung einer Lizenz in
license in respect of that Contracting nant cette partie contractante peut Bezug auf diese Vertragspartei benach-
Party may declare that such recording déclarer que cette inscription est sans richtigt wird, kann erklären, dass die
has no effect in the said Contracting effet dans ladite partie contractante. Eintragung in dieser Vertragspartei un-
Party. wirksam ist.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La déclaration visée au sous-alinéa a) b) Die unter Buchstabe a genannte Er-
graph (a) shall indicate doit indiquer klärung hat folgende Angaben zu ent-
halten:
(i) the reasons for which the recording i) les motifs pour lesquels l’inscription i) die Gründe für die Unwirksamkeit
of the license has no effect, de la licence est sans effet, der Eintragung der Lizenz;
(ii) where the declaration does not ii) lorsque la déclaration ne concerne ii) wenn die Erklärung nicht alle Waren
affect all the goods and services to pas tous les produits et services und Dienstleistungen betrifft, auf die
which the license relates, those auxquels la licence se rapporte, les sich die Lizenz bezieht, jene Waren
which are affected by the declara- produits et services qui sont und Dienstleistungen, die von der
tion or those which are not affected concernés, ou ceux qui ne sont pas Erklärung betroffen beziehungswei-
by the declaration, concernés, par la déclaration, se nicht betroffen sind;
(iii) the corresponding essential provi- iii) les dispositions essentielles corres- iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-
sions of the law, and pondantes de la loi, et setzesbestimmungen und
1730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
(iv) whether such declaration may be iv) si cette déclaration peut faire l’objet iv) ob die Erklärung Gegenstand einer
subject to review or appeal. d’un réexamen ou d’un recours. Überprüfung oder Beschwerde sein
kann.
(c) The declaration referred to in subpara- c) La déclaration visée au sous-alinéa a) c) Die unter Buchstabe a genannte Er-
graph (a) shall be sent to the Interna- est envoyée au Bureau international klärung ist an das Internationale Büro
tional Bureau before the expiry of 18 avant l’expiration d’un délai de 18 mois vor Ablauf von 18 Monaten ab dem
months from the date on which the à compter de la date à laquelle la notifi- Datum, an dem die in Absatz 3 genann-
notification referred to in paragraph (3) cation visée à l’alinéa 3) a été envoyée à te Mitteilung an die betroffene Behörde
was sent to the Office concerned. l’Office concerné. abgesandt wurde, zu übersenden.
(d) The International Bureau shall record in d) Le Bureau international inscrit au d) Das Internationale Büro trägt in das
the International Register any declara- registre international toute déclaration internationale Register jede Erklärung
tion made in accordance with subpara- faite conformément au sous-alinéa c), ein, die nach Buchstabe c abgegeben
graph (c) and shall notify accordingly et la notifie, selon que la demande wurde, und unterrichtet, je nachdem,
the party (holder or Office) that present- d’inscription de la licence a été présen- ob der Inhaber oder die Behörde den
ed the request to record the license. tée par le titulaire ou par l’Office, audit Antrag auf Eintragung der Lizenz einge-
titulaire ou audit Office. reicht hat, diesen Inhaber oder diese
Behörde entsprechend.
(e) Any final decision relating to a declara- e) Toute décision définitive relative à une e) Jede rechtskräftige Entscheidung, die
tion made in accordance with subpara- déclaration faite conformément au eine nach Buchstabe c abgegebene
graph (c) shall be notified to the Interna- sous-alinéa c) est notifiée au Bureau Erklärung betrifft, ist dem Internationalen
tional Bureau which shall record it in the international, qui l’inscrit au registre Büro mitzuteilen; dieses trägt sie in das
International Register and notify international et la notifie, selon que la internationale Register ein und unterrich-
accordingly the party (holder or Office) demande d’inscription de la licence a tet, je nachdem, ob der Inhaber oder die
that presented the request to record the été présentée par le titulaire ou par un Behörde den Antrag auf Eintragung der
license. Office, audit titulaire ou audit Office. Lizenz eingereicht hat, diesen Inhaber
oder diese Behörde entsprechend.
(6) [Declaration That the Recording of 6) [Déclaration selon laquelle l’inscription (6) (Erklärung über die Unwirksamkeit
Licenses in the International Register Has des licences au registre international est der Eintragung von Lizenzen in das interna-
No Effect in a Contracting Party] sans effet dans une partie contractante] tionale Register in einer Vertragspartei)
(a) The Office of a Contracting Party the a) L’Office d’une partie contractante dont a) Die Behörde einer Vertragspartei, nach
law of which does not provide for the la législation ne prévoit pas l’inscription deren Recht die Eintragung von Lizen-
recording of trademark licenses may de licences de marques peut notifier au zen für Marken nicht vorgesehen ist,
notify the Director General that the Directeur général que l’inscription des kann dem Generaldirektor mitteilen,
recording of licenses in the Internatio- licences au registre international est dass die Eintragung von Lizenzen in
nal Register has no effect in that Con- sans effet dans cette partie contractan- das internationale Register in dieser
tracting Party. te. Vertragspartei unwirksam ist.
(b) The Office of a Contracting Party the b) L’Office d’une partie contractante dont b) Die Behörde einer Vertragspartei, nach
law of which provides for the recording la législation prévoit l’inscription de deren Recht die Eintragung von Lizen-
of trademark licenses may, before the licences de marques peut, avant la date zen für Marken vorgesehen ist, kann vor
date on which this Rule comes into à laquelle cette règle entre en vigueur dem Datum, an dem diese Regel in
force or the date on which the said ou la date à laquelle ladite partie Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an
Contracting Party becomes bound by contractante devient liée par l’Arrange- diese Vertragspartei durch das Abkom-
the Agreement or the Protocol, notify ment ou par le Protocole, notifier au men oder das Protokoll gebunden ist,
the Director General that the recording Directeur général que l’inscription des dem Generaldirektor mitteilen, dass die
of licenses in the International Register licences au registre international est Eintragung von Lizenzen in das interna-
has no effect in that Contracting Party. sans effet dans cette partie contractan- tionale Register in dieser Vertragspartei
Such notification may be withdrawn at te. Une telle notification peut être reti- unwirksam ist. Diese Mitteilung kann
any time 6) rée en tout temps.6) jederzeit zurückgenommen werden.6)
Rule 21 Règle 21 Regel 21
Replacement of a
National or Regional Registration … …
by an International Registration
(1) ...
_____________ _____________ _____________
6) Interpretative statement by the Assembly of 6) Déclaration interprétative par l’Assemblée de 6) Auslegungserklärung der Versammlung des
the Madrid Union: l’Union de Madrid: Madrider Verbandes:
“Subparagraph (a) of Rule 20bis (6) deals with «Le sous-alinéa a) de la règle 20bis.6) traite „Regel 20bis Absatz 6 Buchstabe a behandelt
the case of a notification by a Contracting d’une notification effectuée par une partie den Fall der Mitteilung einer Vertragspartei,
Party whose law does not provide for the contractante dont la législation ne prévoit pas nach deren Recht die Eintragung von Lizenzen
recording of trademark licenses; such a notifi- l’inscription de licences de marque; une telle für Marken nicht vorgesehen ist; diese Mittei-
cation may be made at any time; subpara- notification peut être effectuée à tout moment; lung kann jederzeit erfolgen; Buchstabe b be-
graph (b) on the other hand deals with the case le sous-alinéa b) en revanche traite d’une noti- handelt dagegen den Fall der Mitteilung einer
of a notification by a Contracting Party whose fication effectuée par une partie contractante Vertragspartei, nach deren Recht die Eintra-
law does provide for the recording of trade- dont la législation prévoit l’inscription de gung von Lizenzen für Marken vorgesehen ist,
mark licenses but which is unable at present to licences de marque mais qui n’est pas en die aber zu dem jeweiligen Zeitpunkt nicht in
give effect to the recording of a license in the mesure à l’heure actuelle de donner effet à der Lage ist, die Eintragung einer Lizenz in das
International Register; this latter notification, l’inscription d’une licence au registre interna- internationale Register wirksam werden zu las-
which may be withdrawn at any time, may only tional; cette dernière notification, qui peut être sen; die letztere Mitteilung, die jederzeit zu-
be made before this Rule has come into force retirée à tout moment, ne peut être effectuée rückgezogen werden kann, kann nur erfolgen,
or before the Contracting Party has become qu’avant l’entrée en vigueur de cette règle ou bevor diese Regel in Kraft getreten ist oder
bound by the Agreement or the Protocol.” avant que la partie contractante devienne liée bevor die Vertragspartei durch das Abkommen
par l’Arrangement ou le Protocole.» oder das Protokoll gebunden ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1731
(2) [Recording]
The International Bureau shall record the
indications notified under paragraph (1) in
the International Register and shall inform
the holder accordingly.
Rule 22 Règle 22 Regel 22
... ... ...
Rule 23 Règle 23 Regel 23
Division or Merger of the Division ou fusion des demandes Teilung oder Zusammenführung
Basic Applications, of the de base, des enregistrements von Basisgesuchen, von sich
Registrations Resulting There- qui en sont issus ou des aus ihnen ergebenden Eintragungen
from, or of the Basic Registrations enregistrements de base oder von Basiseintragungen
(1) [Notification of the Division of the 1) [Notification de la division de la (1) (Mitteilung der Teilung des Basisge-
Basic Application or Merger of the Basic demande de base ou de la fusion des suchs oder der Zusammenführung von
Applications] demandes de base] Basisgesuchen)
Where, during the five-year period referred Lorsque, au cours de la période de cinq Wird innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3 des
to in Article 6(3) of the Protocol, the basic ans visée à l’article 6.3) du Protocole, la Protokolls genannten Fünfjahresfrist das
application is divided into two or more demande de base est divisée en plusieurs Basisgesuch in zwei oder mehr Gesuche
applications, or several basic applications demandes, ou que plusieurs demandes de geteilt oder werden mehrere Basisgesuche
are merged into a single application, the base sont fusionnées en une seule deman- zu einem einzigen Gesuch zusammenge-
Office of origin shall notify the International de, l’Office d’origine notifie ce fait au führt, so unterrichtet die Ursprungsbehör-
Bureau accordingly and shall indicate Bureau international et indique de das Internationale Büro entsprechend
und gibt Folgendes an:
(i) and (ii) ... i) et ii) ... i) und ii) ...
(iii) the number of each application result- iii) le numéro de chaque demande issue iii) die Nummer jedes sich aus der Teilung
ing from the division or the number of de la division ou le numéro de la ergebenden Gesuchs oder die Nummer
the application resulting from the merg- demande issue de la fusion. des sich aus der Zusammenführung
er. ergebenden Gesuchs.
(2) [Recording and Notification by the 2) … (2) …
International Bureau]
The International Bureau shall record the
notification referred to in paragraph (1) in
the International Register and shall notify
the Offices of the designated Contracting
Parties and, at the same time, the holder.
(3) [Division or Merger of Registrations 3) [Division ou fusion d’enregistrements (3) (Teilung oder Zusammenführung von
Resulting from Basic Applications or of issus de demandes de base, ou d’enregis- sich aus Basisgesuchen ergebenden Ein-
Basic Registrations] trements de base] tragungen oder von Basiseintragungen)
Paragraphs (1) and (2) shall apply, mutatis Les alinéas 1) et 2) s’appliquent, mutatis Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für
mutandis, to the division of any registration mutandis, à la division de tout enregistre- die Teilung oder Zusammenführung von
or merger of any registrations which result- ment issu de la demande de base ou à la Eintragungen, die sich aus dem Basisge-
ed from the basic application or applica- fusion de tous enregistrements issus de such oder den Basisgesuchen während der
tions during the five-year period referred to demandes de base si cette division ou Fünfjahresfrist nach Artikel 6 Absatz 3 des
in Article 6(3) of the Protocol and to the cette fusion est intervenue au cours de la Protokolls ergeben haben, und für die Tei-
division of the basic registration or merger période de cinq ans visée à l’article 6.3) du lung der Basiseintragung oder die Zusam-
of the basic registrations during the five- Protocole, et à la division de l’enregistre- menführung von Basiseintragungen wäh-
year period referred to in Article 6(3) of the ment de base ou à la fusion d’enregistre- rend der Fünfjahresfrist nach Artikel 6
Agreement and in Article 6(3) of the Proto- ments de base si cette division ou cette Absatz 3 des Abkommens und Artikel 6
col. fusion est intervenue au cours de la pério- Absatz 3 des Protokolls.
de de cinq ans visée à l’article 6.3) de l’Ar-
rangement et à l’article 6.3) du Protocole.
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
… … …
Rule 247) Règle 24 7) Regel 24 7)
Designation Subsequent to the Désignation postérieure à Benennung im Anschluss
International Registration l’enregistrement international an die internationale Registrierung
(1) ... 1) ... (1) ...
(2) [Presentation; Form and Signature] 2) [Présentation; formulaire et signature] (2) (Einreichung; Formblatt und Unter-
schrift)
_____________
7) Ab 4. Oktober 2001 geltende Fassung.
1732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
(a) A subsequent designation shall be pre- a) Une désignation postérieure doit être a) Eine nachträgliche Benennung ist vom
sented to the International Bureau by présentée au Bureau international par Inhaber oder von der Behörde der Ver-
the holder or by the Office of the Con- le titulaire ou par l’Office de la partie tragspartei des Inhabers beim Interna-
tracting Party of the holder; however, contractante du titulaire; toutefois, tionalen Büro einzureichen; sofern
jedoch
(i) where Rule 7(1), as in force before i) lorsque la règle 7.1), telle qu’elle i) Regel 7 Absatz 1 in der vor dem
October 4, 2001, applies, it must be était en vigueur avant le 4 octobre 4. Oktober 2001 geltenden Fassung
presented by the Office of origin; 2001, s’applique, la désignation Anwendung findet, muss sie von
doit être présentée par l’Office der Ursprungsbehörde eingereicht
d’origine; werden;
(ii) ... ii) ... ii) ...
(b) ... b) ... b) ...
(3) to (9) ... 3) à 9) ... (3) bis (9) ...
Rule 24 8) Règle 24 8) Regel 24 8)
Designation Subsequent to the Désignation postérieure à Benennung im Anschluss
International Registration l’enregistrement international an die internationale Registrierung
(1) [Entitlement] 1) [Capacité] (1) (Berechtigung)
(a) A Contracting Party may be the subject a) Une partie contractante peut faire l’ob- a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand
of a designation made subsequent to jet d’une désignation postérieurement à einer Benennung im Anschluss an die
the international registration (here- l’enregistrement international (ci-après internationale Registrierung (im Folgen-
inafter referred to as “subsequent des- dénommée «désignation postérieure») den als „nachträgliche Benennung“
ignation”) where, at the time of that lorsque, au moment de cette désigna- bezeichnet) sein, sofern der Inhaber
designation, the holder fulfills the con- tion, le titulaire remplit les conditions zum Zeitpunkt der Benennung nach
ditions, under Articles 1(2) and 2 of the prévues aux articles 1.2) et 2 de l’Arran- Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 2 des
Agreement or under Article 2 of the Pro- gement ou à l’article 2 du Protocole Abkommens oder nach Artikel 2 des
tocol, to be the holder of an internatio- pour être le titulaire d’un enregistre- Protokolls die Voraussetzungen dafür
nal registration. ment international. erfüllt, Inhaber einer internationalen
Registrierung zu sein.
(b) Where the Contracting Party of the b) Lorsque la partie contractante du titu- b) Ist die Vertragspartei des Inhabers
holder is bound by the Agreement, the laire est liée par l’Arrangement, le titu- durch das Abkommen gebunden, so
holder may designate, under the Agree- laire peut désigner, en vertu de l’Arran- kann der Inhaber nach dem Abkommen
ment, any Contracting Party that is gement, toute partie contractante qui jede Vertragspartei benennen, die
bound by the Agreement. est liée par l’Arrangement. durch das Abkommen gebunden ist.
(c) Where the Contracting Party of the c) Lorsque la partie contractante du titu- c) Ist die Vertragspartei des Inhabers
holder is bound by the Protocol, the laire est liée par le Protocole, le titulaire durch das Protokoll gebunden, so kann
holder may designate, under the Proto- peut désigner, en vertu du Protocole, der Inhaber nach dem Protokoll jede
col, any Contracting Party that is bound toute partie contractante qui est liée par Vertragspartei benennen, die durch das
by the Protocol, provided that the said le Protocole, à condition que lesdites Protokoll gebunden ist, sofern diese
Contracting Parties are not both bound parties contractantes ne soient pas Vertragsparteien nicht beide durch das
by the Agreement. toutes deux liées par l’Arrangement. Abkommen gebunden sind.
(2) [Presentation; Form and Signature] 2) [Présentation; formulaire et signature] (2) (Einreichung; Formblatt und Unter-
schrift)
(a) A subsequent designation shall be pre- a) Une désignation postérieure doit être a) Eine nachträgliche Benennung ist vom
sented to the International Bureau by présentée au Bureau international par Inhaber oder von der Behörde der Ver-
the holder or by the Office of the Con- le titulaire ou par l’Office de la partie tragspartei des Inhabers beim Interna-
tracting Party of the holder; however, contractante du titulaire; toutefois, tionalen Büro einzureichen; sofern je-
doch
(i) where Rule 7(1), as in force before i) lorsque la règle 7.1), telle qu’elle i) Regel 7 Absatz 1 in der vor dem
October 4, 2001, applies, it must be était en vigueur avant le 4 octobre 4. Oktober 2001 geltenden Fassung
presented by the Office of origin; 2001, s’applique, la désignation Anwendung findet, muss sie von
doit être présentée par l’Office der Ursprungsbehörde eingereicht
d’origine; werden;
(ii) where any of the Contracting Par- ii) lorsqu’une ou plusieurs des parties ii) eine der Vertragsparteien nach dem
ties are designated under the contractantes sont désignées en Abkommen benannt ist, muss die
Agreement, the subsequent desig- vertu de l’Arrangement, la désigna- nachträgliche Benennung von der
nation must be presented by the tion postérieure doit être présentée Behörde der Vertragspartei des
Office of the Contracting Party of par l’Office de la partie contractante Inhabers eingereicht werden.
the holder. du titulaire.
(b) ... b) ... b) ...
(3) (a) and (b) ... 3) a) et b) ... (3) a) und b) ...
(c) The subsequent designation may also c) ... c) ...
contain
_____________
8) Ab 1. April 2002 geltende Fassung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1733
(i) ...
(ii) a request that the subsequent des-
ignation take effect after the record-
ing of a change or a cancellation in
respect of the international registra-
tion concerned or after the renewal
of the international registration.
(d) Where the international registration is d) Lorsque l’enregistrement international d) Beruht die internationale Registrierung
based on a basic application, a subse- est fondé sur une demande de base, auf einem Basisgesuch, so ist der
quent designation under the Agreement une désignation postérieure faite en nachträglichen Benennung nach dem
shall be accompanied by a declaration, vertu de l’Arrangement doit être Abkommen eine von der Ursprungs-
signed by the Office of origin, certifying accompagnée d’une déclaration, si- behörde unterschriebene Erklärung
that the said application has resulted in gnée par l’Office d’origine, certifiant beizufügen, die bestätigt, dass sich aus
a registration and indicating the date que cette demande a abouti à un enre- diesem Gesuch eine Eintragung erge-
and number of that registration, unless gistrement et indiquant la date et le ben hat, und die das Datum und die
such a declaration has already been numéro de cet enregistrement, à moins Nummer dieser Eintragung angibt, es
received by the International Bureau. que cette déclaration n’ait déjà été sei denn, das Internationale Büro hat
reçue par le Bureau international. bereits eine solche Erklärung erhalten.
(4) ... 4) ... (4) ...
(5) (a) and (b) ... 5) a) et b) ... (5) a) und b) ...
(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b), c) Werden die Erfordernisse des Absat-
(b), where the requirements of para- lorsque les conditions fixées à l’alinéa zes 1 Buchstabe b oder Buchstabe c in
graph (1)(b) or (c) are not complied with 1)b) ou c) ne sont pas remplies à l’égard Bezug auf eine oder mehrere benannte
in respect of one or more of the desig- d’une ou de plusieurs des parties Vertragsparteien nicht erfüllt, so gilt
nated Contracting Parties, the subse- contractantes désignées, la désigna- ungeachtet der Buchstaben a und b die
quent designation shall be deemed not tion postérieure est réputée ne pas Benennung dieser Vertragsparteien als
to contain the designation of those contenir la désignation de ces parties in der nachträglichen Benennung nicht
Contracting Parties, and any comple- contractantes, et tous les compléments enthalten, und für diese Vertragspartei-
mentary or individual fees already paid d’émoluments ou taxes individuelles en bereits gezahlte Ergänzungsge-
in respect of those Contracting Parties déjà payés au titre de ces parties bühren oder individuelle Gebühren wer-
shall be reimbursed. Where the require- contractantes sont remboursés. Lors- den erstattet. Werden die Erfordernisse
ments of paragraph (1)(b) or (c) are que les conditions de l’alinéa 1)b) ou c) des Absatzes 1 Buchstabe b oder
complied with in respect of none of the ne sont remplies à l’égard d’aucune Buchstabe c in Bezug auf keine der
designated Contracting Parties, sub- des parties contractantes désignées, le benannten Vertragsparteien erfüllt, so
paragraph (b) shall apply. sous-alinéa b) s’applique. findet Buchstabe b Anwendung.
(6) ... 6) ... (6) ...
(7) [Recording and Notification] 7) ... (7) ...
Where the International Bureau finds that
the subsequent designation conforms to
the applicable requirements, it shall record
it in the International Register and shall
notify accordingly the Office of the Con-
tracting Party that has been designated in
the subsequent designation and at the
same time inform the holder and, if the sub-
sequent designation was presented by an
Office, that Office.
(8) and (9) ... 8) et 9) ... (8) und (9) ...
Rule 25 Règle 25 Regel 25
Request for Recording Demande Antrag auf Eintragung einer Änderung;
of a Change; Request for d’inscription d’une modification; Antrag auf Eintragung einer Löschung
Recording of a Cancellation demande d’inscription d’une radiation
(1) [Presentation of the Request] 1) [Présentation de la demande] (1) (Einreichung des Antrags)
(a) A request for recording shall be pre- a) ... a) …
sented to the International Bureau on
the relevant official form, in one copy,
where the request relates to any of the
following:
(i) to (v) ... i) à v) ... i) bis v) ...
(b) Subject to subparagraph (c), the b) Sous réserve du sous-alinéa c), la b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist der
request shall be presented by the hold- demande doit être présentée par le titu- Antrag von dem Inhaber oder von der
er or by the Office of the Contracting laire ou par l’Office de la partie contrac- Behörde der Vertragspartei des Inha-
Party of the holder; however, the tante du titulaire; toutefois, la demande bers einzureichen; jedoch kann der
request for the recording of a change in d’inscription d’un changement de titu- Antrag auf Eintragung einer Änderung
ownership may be presented through laire peut être présentée par l’intermé- des Inhabers über die Behörde der Ver-
the Office of the Contracting Party, or of diaire de l’Office de la partie contrac- tragspartei oder eine der in diesem
1734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
one of the Contracting Parties, indicat- tante ou de l’une des parties contrac- Antrag nach Absatz 2 Buchstabe a Zif-
ed in the said request in accordance tantes indiquées dans cette demande fer iv angegebenen Vertragsparteien
with paragraph (2)(a)(iv). conformément à l’alinéa 2)a)iv). eingereicht werden.
(c) The request for the recording of a c) La demande d’inscription d’une renon- c) Der Antrag auf Eintragung eines Ver-
renunciation or a cancellation may not ciation ou d’une radiation ne peut pas zichts oder einer Löschung kann nicht
be presented directly by the holder être présentée directement par le titu- unmittelbar vom Inhaber eingereicht
where the renunciation or cancellation laire lorsque la renonciation ou la radia- werden, wenn der Verzicht oder die
affects any Contracting Party whose tion concerne une partie contractante Löschung eine Vertragspartei betrifft,
designation is governed by the Agree- dont la désignation relève de l’Arrange- für deren Benennung das Abkommen
ment. ment. maßgebend ist.
(d) Where the request is presented by the d) Lorsque la demande est présentée par d) Wird der Antrag vom Inhaber einge-
holder, it shall be signed by the holder. le titulaire, elle doit être signée par le reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-
Where it is presented by an Office, it titulaire. Lorsqu’elle est présentée par schreiben. Wird er von einer Behörde
shall be signed by that Office and, un Office, elle doit être signée par cet eingereicht, so ist er von dieser Behör-
where the Office so requires, also by Office et, lorsque l’Office l’exige, aussi de und auf Verlangen der Behörde
the holder. Where it is presented by an par le titulaire. Lorsqu’elle est présen- ebenfalls vom Inhaber zu unterschrei-
Office and that Office, without requiring tée par un Office et que cet Office, sans ben. Wird der Antrag von einer Behörde
that the holder also sign it, allows that exiger que la demande soit signée par eingereicht, die nicht verlangt, dass der
the holder also sign it, the holder may le titulaire, autorise qu’elle soit aussi Inhaber ihn unterschreibt, die aber
do so. signée par le titulaire, le titulaire peut gestattet, dass der Inhaber ihn auch
signer la demande. unterschreibt, so kann der Inhaber so
verfahren.
(2) [Contents of the Request] 2) … (2) …
(a) The request for the recording of a a) … a) ...
change or the request for the recording
of a cancellation shall, in addition to the
requested change or cancellation, con-
tain or indicate
(i) and (ii) ... i) et ii) ... i) und ii) ...
(iii) in the case of a change in the own- iii) dans le cas d’un changement de iii) im Fall einer Änderung des Inhabers
ership of the international registra- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung
tion, the name and address, given tional, le nom et l’adresse, indiqués den nach den Verwaltungsvor-
in accordance with the Administra- conformément aux instructions schriften angegebenen Namen und
tive Instructions, of the natural per- administratives, de la personne die Anschrift der natürlichen oder
son or legal entity mentioned in the physique ou morale mentionnée juristischen Person, die im Antrag
request as the new holder of the dans la demande comme étant le als neuer Inhaber der internationa-
international registration (here- nouveau titulaire de l’enregistre- len Registrierung genannt wird (im
inafter referred to as “the trans- ment international (ci-après dénom- Folgenden als „Erwerber“ bezeich-
feree”), mé le «nouveau titulaire»), net),
(iv) in the case of a change in the own- iv) dans le cas d’un changement de iv) im Fall einer Änderung des Inhabers
ership of the international registra- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung
tion, the Contracting Party or Par- tional, la partie contractante ou les die Vertragspartei oder die Ver-
ties in respect of which the trans- parties contractantes à l’égard de tragsparteien, in Bezug auf die der
feree fulfills the conditions, under laquelle ou desquelles le nouveau Erwerber nach Artikel 1 Absatz 2
Articles 1(2) and 2 of the Agree- titulaire remplit les conditions pré- und Artikel 2 des Abkommens oder
ment or under Article 2 of the Pro- vues aux articles 1.2) et 2 de l’Arran- nach Artikel 2 Absatz 1 des Proto-
tocol, to be the holder of an inter- gement ou à l’article 2.1) du Proto- kolls die Voraussetzungen dafür
national registration, cole pour être le titulaire d’un enre- erfüllt, Inhaber einer internationalen
gistrement international, Registrierung zu sein,
(v) in the case of a change in the own- v) dans le cas d’un changement de v) im Fall einer Änderung des Inhabers
ership of the international registra- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung,
tion, where the address of the tional, lorsque l’adresse du nouveau wenn die nach Ziffer iii angegebene
transferee given in accordance titulaire indiquée conformément au Anschrift des Erwerbers nicht im
with item (iii) is not in the territory point iii) n’est pas sur le territoire de Gebiet einer nach Ziffer iv angege-
of the Contracting Party, or of one la partie contractante ou de l’une benen Vertragspartei liegt und
of the Contracting Parties, given in des parties contractantes, indiquée sofern der Erwerber nicht angege-
accordance with item (iv), and conformément au point iv), et sauf si ben hat, dass er Angehöriger eines
unless the transferee has indicated le nouveau titulaire a indiqué qu’il Vertragsstaats oder eines Mitglied-
that he is a national of a Contract- est ressortissant d’un État contrac- staats einer Vertragsorganisation
ing State or of a State member of a tant ou d’un État membre d’une ist, die Anschrift der Niederlassung
Contracting Organization, the organisation contractante, l’adresse oder den Wohnsitz des Erwerbers in
address of the establishment, or de l’établissement, ou le domicile, der Vertragspartei oder in einer der
the domicile, of the transferee in du nouveau titulaire dans la partie Vertragsparteien, in Bezug auf die
the Contracting Party, or in one of contractante ou dans une des der Erwerber die Voraussetzungen
the Contracting Parties, in respect parties contractantes à l’égard de dafür erfüllt, Inhaber einer interna-
of which the transferee fulfills the laquelle ou desquelles celui-ci rem- tionalen Registrierung zu sein,
conditions to be the holder of an plit les conditions requises pour être
international registration, le titulaire d’un enregistrement inter-
national,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1735
(vi) in the case of a change in the own- vi) dans le cas d’un changement de vi) im Fall einer Änderung des Inhabers
ership of the international registra- titulaire de l’enregistrement interna- der internationalen Registrierung,
tion that does not relate to all the tional qui ne concerne pas tous les die nicht alle Waren und Dienstleis-
goods and services and to all the produits et services ni toutes les tungen und nicht alle benannten
designated Contracting Parties, parties contractantes désignées, les Vertragsparteien betrifft, die Waren
the goods and services and the produits et services et les parties und Dienstleistungen und die
designated Contracting Parties to contractantes désignées que le benannten Vertragsparteien, auf die
which the change in ownership changement de titulaire concerne, sich die Änderung des Inhabers
relates, and et bezieht, und
(vii) ... vii) ... vii) ...
(b) The request for the recording of a b) ... b) ...
change in the ownership of the interna-
tional registration may also contain,
(i) ...
(ii) ...
(c) The request for recording of a change c) ... c) ...
or a cancellation may also contain a
request that it be recorded before, or
after, the recording of another change
or cancellation or a subsequent desig-
nation in respect of the international
registration concerned or after the
renewal of the international registration.
(3) ... 3) ... (3) ...
(4) [Several Transferees] 4) ... (4) ...
Where the request for the recording of a
change in the ownership of the internation-
al registration mentions several transfer-
ees, that change may not be recorded in
respect of a given designated Contracting
Party if any of the transferees does not ful-
fill the conditions to be holder of the inter-
national registration in respect of that Con-
tracting Party.
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Irregularities in Requests Irrégularités dans les demandes Mängel in den Anträgen auf
for Recording of a Change d’inscription d’une modification Eintragung einer Änderung
and for Recording of a Cancellation ou d’inscription d’une radiation und auf Eintragung einer Löschung
(1) [Irregular Request] 1) ... (1) ...
If the request for the recording of a change,
or the request for the recording of a cancel-
lation, referred to in Rule 25(1)(a) does not
comply with the applicable requirements,
and subject to paragraph (3), the Interna-
tional Bureau shall notify that fact to the
holder and, if the request was made by an
Office, to that Office.
(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity] 2) ... (2) ...
The irregularity may be remedied within
three months from the date of the notifica-
tion of the irregularity by the International
Bureau. If the irregularity is not remedied
within three months from the date of the
notification of the irregularity by the Inter-
national Bureau, the request shall be con-
sidered abandoned, and the International
Bureau shall notify accordingly and at the
same time the holder and, if the request for
the recording of a change or the request for
the recording of a cancellation was pre-
sented by an Office, that Office, and refund
any fees paid, after deduction of an amount
corresponding to one-half of the relevant
fees referred to in item 7 of the Schedule of
Fees, to the party having paid those fees.
(3) [Requests Not Considered as Such] 3) [Demande non considérée comme (3) (Anträge, die nicht als solche betrach-
telle] tet werden)
1736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
If the requirements of Rule 25(1)(b) or (c) Si les conditions de la règle 25.1)b) ou c) ne Sind die Erfordernisse der Regel 25
are not complied with, the request shall not sont pas remplies, la demande n’est pas Absatz 1 Buchstabe b oder c nicht erfüllt,
be considered as such and the Internation- considérée comme telle et le Bureau inter- so wird der Antrag nicht als solcher
al Bureau shall inform the sender accord- national en informe l’expéditeur. betrachtet, und das Internationale Büro teilt
ingly. dies dem Einsender mit.
Rule 27 Règle 27 Regel 27
Recording and Notification Inscription et notification d’une Eintragung und Mitteilung einer
of a Change or of a Cancellation; modification ou d’une radiation; Änderung oder einer Löschung;
Merger of International Registrations; fusion d’enregistrements internatio- Zusammenführung internationaler
Declaration That a Change in Owner- naux; déclaration selon laquelle Registrierungen; Erklärung über die
ship or a Limitation Has No Effect un changement de titulaire Unwirksamkeit einer Änderung des
ou une limitation est sans effet Inhabers oder einer Einschränkung
(1) [Recording and Notification of a 1) [Inscription et notification d’une modi- (1) (Eintragung und Mitteilung einer
Change or of a Cancellation] fication ou d’une radiation] Änderung oder einer Löschung)
(a) The International Bureau shall, provided a) Pour autant que la demande visée à la a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1
that the request referred to in règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau Buchstabe a genannte Antrag den Vor-
Rule 25(1)(a) is in order, promptly international inscrit à bref délai la modi- schriften, so trägt das Internationale
record the change or the cancellation in fication ou la radiation au registre inter- Büro die Änderung oder Löschung
the International Register, shall notify national et notifie ce fait aux Offices des umgehend im internationalen Register
accordingly the Offices of the designat- parties contractantes désignées dans ein, teilt dies den Behörden der
ed Contracting Parties in which the lesquelles la modification a effet ou, benannten Vertragsparteien, in denen
change has effect or, in the case of a dans le cas d’une radiation, aux Offices die Änderung wirksam wird, oder, im
cancellation, the Offices of all the des- de toutes les parties contractantes Fall einer Löschung, den Behörden aller
ignated Contracting Parties, and shall désignées, et il en informe en même benannten Vertragsparteien mit und
inform at the same time the holder and, temps le titulaire et, si la demande a été benachrichtigt gleichzeitig den Inhaber
if the request was presented by an présentée par un Office, cet Office. und, falls der Antrag von einer Behörde
Office, that Office. Where the recording Lorsque l’inscription a trait à un chan- eingereicht wurde, die betreffende Be-
relates to a change in ownership, the gement de titulaire, le Bureau interna- hörde. Bezieht sich die Eintragung auf
International Bureau shall also inform tional doit aussi informer l’ancien titulai- eine Änderung des Inhabers, so be-
the former holder in the case of a total re, s’il s’agit d’un changement global de nachrichtigt das Internationale Büro bei
change in ownership and the holder of titulaire, et le titulaire de la partie de einer vollständigen Änderung des Inha-
the part of the international registration l’enregistrement international qui a été bers auch den früheren Inhaber und bei
which has been assigned or otherwise cédée ou transmise, s’il s’agit d’un einer teilweisen Änderung des Inhabers
transferred in the case of a partial changement partiel de titulaire. Lorsque den Inhaber des Teils der internationa-
change in ownership. Where the la demande d’inscription d’une radia- len Registrierung, der abgetreten oder
request for the recording of a cancella- tion a été présentée par le titulaire ou auf andere Weise übertragen worden
tion was presented by the holder or by par un Office autre que l’Office d’origi- ist. Wurde der Antrag auf Eintragung
an Office other than the Office of origin ne au cours de la période de cinq ans einer Löschung vom Inhaber oder einer
during the five-year period referred to visée à l’article 6.3) de l’Arrangement et anderen als der Ursprungsbehörde
in Article 6(3) of the Agreement and Arti- à l’article 6.3) du Protocole, le Bureau innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3 des
cle 6(3) of the Protocol, the Internation- international informe aussi l’Office Abkommens und Artikel 6 Absatz 3 des
al Bureau shall also inform the Office of d’origine. Protokolls genannten Fünfjahresfrist
origin. eingereicht, so unterrichtet das Inter-
nationale Büro auch die Ursprungs-
behörde.
(b) ... b) ... b) ...
(2) [Deleted] 2) [Supprimé] (2) (aufgehoben)
(3) [Recording of Merger of International 3) [Inscription de la fusion d’enregistre- (3) (Eintragung der Zusammenführung
Registrations] ments internationaux] internationaler Registrierungen)
Where the same natural person or legal Lorsque la même personne physique ou Ist dieselbe natürliche oder juristische Per-
entity has been recorded as the holder of morale a été inscrite comme titulaire de son aufgrund einer teilweisen Änderung
two or more international registrations deux ou plus de deux enregistrements des Inhabers als Inhaber von zwei oder
resulting from a partial change in owner- internationaux issus d’un changement par- mehr internationalen Registrierungen ein-
ship, the registrations shall be merged at tiel de titulaire, ces enregistrements sont getragen worden, so werden die Registrie-
the request of the said person or entity, fusionnés à la demande de ladite person- rungen auf Antrag dieser natürlichen oder
made either direct or through the Office of ne, présentée directement ou par l’intermé- juristischen Person, der entweder unmittel-
the Contracting Party of the holder. The diaire de l’Office de la partie contractante bar oder über die Behörde der Vertragspar-
International Bureau shall notify according- du titulaire. Le Bureau international notifie tei des Inhabers gestellt worden ist, zusam-
ly the Offices of the designated Contracting ce fait aux Offices des parties contrac- mengeführt. Das Internationale Büro unter-
Parties affected by the change and shall tantes désignées qui sont concernées par richtet die von der Änderung betroffenen
inform at the same time the holder and, if la modification et en informe en même Behörden der benannten Vertragsparteien
the request was presented by an Office, temps le titulaire et, si la demande a été entsprechend; gleichzeitig unterrichtet es
that Office. présentée par un Office, cet Office. den Inhaber und, sofern der Antrag von
einer Behörde eingereicht wurde, diese
Behörde.
(4) (a) and (b) ... 4) a) et b) ... (4) a) und b) ...
(c) The declaration referred to in subpara- c) La déclaration visée au sous-alinéa a) c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
graph (a) shall be sent to the Interna- est envoyée au Bureau international rung wird vor Ablauf von 18 Monaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1737
tional Bureau before the expiry of avant l’expiration d’un délai de 18 mois nach dem Datum, an dem die unter
18 months from the date on which the à compter de la date à laquelle la notifi- Buchstabe a genannte Mitteilung der
notification referred to in subparagraph cation visée au sous-alinéa a) a été betroffenen Behörde übersandt wurde,
(a) was sent to the Office concerned. envoyée à l’Office concerné. an das Internationale Büro gesandt.
(d) The International Bureau shall record in d) Le Bureau international inscrit au d) Das Internationale Büro trägt jede nach
the International Register any declara- registre international toute déclaration Buchstabe c abgegebene Erklärung in
tion made in accordance with subpara- faite conformément au sous-alinéa c) das internationale Register ein und
graph (c) and, as the case may be, et, le cas échéant, inscrit en tant qu’en- trägt gegebenenfalls den Teil der inter-
record as a separate international regis- registrement international distinct la nationalen Registrierung, der Gegen-
tration that part of the international reg- partie de l’enregistrement international stand der betreffenden Erklärung war,
istration which has been the subject of qui a fait l’objet de ladite déclaration, et als eigenständige internationale Regis-
the said declaration, and shall notify notifie ce fait, selon que la demande trierung ein und unterrichtet, je nach-
accordingly the party (holder or Office) d’inscription d’un changement de titu- dem, ob der Inhaber oder eine Behörde
that presented the request for the laire a été présentée par le titulaire ou den Antrag auf Eintragung einer Ände-
recording of a change in ownership and par un Office, audit titulaire ou audit rung des Inhabers eingereicht hat, die-
the new holder. Office, ainsi qu’au nouveau titulaire. sen Inhaber oder diese Behörde sowie
den neuen Inhaber entsprechend.
(e) Any final decision relating to a declara- e) Toute décision définitive relative à une e) Jede rechtskräftige Entscheidung hin-
tion made in accordance with subpara- déclaration faite conformément au sichtlich einer nach Buchstabe c abge-
graph (c) shall be notified to the Interna- sous-alinéa c) est notifiée au Bureau gebenen Erklärung wird dem Internatio-
tional Bureau which shall record it in the international, qui l’inscrit au registre nalen Büro mitgeteilt; dieses trägt sie in
International Register and, as the case international et, le cas échéant, modifie das internationale Register ein, ändert
may be, modify the International Regis- le registre international en conséquen- gegebenenfalls das internationale Regis-
ter accordingly, and shall notify accord- ce, et notifie ce fait, selon que la ter entsprechend und unterrichtet, je
ingly the party (holder or Office) that demande d’inscription d’un change- nachdem, ob der Inhaber oder eine
presented the request for the recording ment de titulaire a été présentée par le Behörde den Antrag auf Eintragung
of a change in ownership and the new titulaire ou par un Office, audit titulaire einer Änderung des Inhabers einge-
holder. ou audit Office, ainsi qu’au nouveau reicht hat, diesen Inhaber oder diese
titulaire. Behörde sowie den neuen Inhaber ent-
sprechend.
(5) [Declaration That a Limitation Has No 5) [Déclaration selon laquelle une limita- (5) (Erklärung über die Unwirksamkeit
Effect] tion est sans effet] einer Einschränkung)
(a) The Office of a designated Contracting a) L’Office d’une partie contractante dési- a) Wird die Behörde einer benannten Ver-
Party which is notified by the Interna- gnée à qui le Bureau international noti- tragspartei vom Internationalen Büro
tional Bureau of a limitation of the list of fie une limitation de la liste des produits über eine diese Vertragspartei betref-
goods and services affecting that Con- et services qui concerne cette partie fende Einschränkung des Verzeichnis-
tracting Party may declare that the limi- contractante peut déclarer que la limi- ses der Waren und Dienstleistungen
tation has no effect in the said Con- tation est sans effet dans ladite partie unterrichtet, so kann sie erklären, dass
tracting Party. The effect of such a dec- contractante. Une telle déclaration a die Einschränkung in der betreffenden
laration shall be that, with respect to the pour effet que, à l’égard de ladite partie Vertragspartei unwirksam ist. Eine sol-
said Contracting Party, the limitation contractante, la limitation ne s’applique che Erklärung hat die Wirkung, dass die
shall not apply to the goods and ser- pas aux produits et services affectés Einschränkung in Bezug auf diese Ver-
vices affected by the declaration. par la déclaration. tragspartei für die von der Erklärung
betroffenen Waren und Dienstleistun-
gen keine Anwendung findet.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La déclaration visée au sous-alinéa a) b) In der unter Buchstabe a genannten
graph (a) shall indicate doit indiquer Erklärung ist Folgendes anzugeben:
(i) the reasons for which the limitation i) les motifs pour lesquels la limitation i) aus welchen Gründen die Ein-
has no effect, est sans effet, schränkung unwirksam ist,
(ii) where the declaration does not ii) lorsque la déclaration ne concerne ii) sofern die Erklärung nicht alle Wa-
affect all the goods and services to pas tous les produits et services ren und Dienstleistungen betrifft,
which the limitation relates, those auxquels la limitation se rapporte, auf die sich die Einschränkung
which are affected by the declara- les produits et services qui sont bezieht, welche Waren und Dienst-
tion or those which are not affected concernés par la déclaration ou leistungen die Erklärung betrifft und
by the declaration, ceux qui ne sont pas concernés par welche nicht,
la déclaration,
(iii) the corresponding essential provi- iii) les dispositions essentielles corres- iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-
sions of the law, and pondantes de la loi, et setzesbestimmungen und
(iv) whether such declaration may be iv) si cette déclaration peut faire l’objet iv) ob diese Erklärung Gegenstand
subject to review or appeal. d’un réexamen ou d’un recours. einer Überprüfung oder Beschwer-
de sein kann.
(c) The declaration referred to in subpara- c) La déclaration visée au sous-alinéa a) c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-
graph (a) shall be sent to the Interna- est envoyée au Bureau international rung ist dem Internationalen Büro vor
tional Bureau before the expiry of avant l’expiration d’un délai de 18 mois Ablauf von 18 Monaten nach dem Da-
18 months from the date on which the à compter de la date à laquelle la notifi- tum, an dem die unter Buchstabe a ge-
notification referred to in subparagraph cation visée au sous-alinéa a) a été nannte Mitteilung der betroffenen Be-
(a) was sent to the Office concerned. envoyée à l’Office concerné. hörde übersandt wurde, zu übersenden.
(d) The International Bureau shall record in d) Le Bureau international inscrit au d) Das Internationale Büro trägt jede Er-
the International Register any declara- registre international toute déclaration klärung nach Buchstabe c in das inter-
1738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
tion made in accordance with subpara- faite conformément au sous-alinéa c) et nationale Register ein und unterrichtet,
graph (c) and shall notify accordingly la notifie, selon que la demande d’ins- je nachdem, ob der Inhaber oder eine
the party (holder or Office) that present- cription de la limitation a été présentée Behörde den Antrag auf Eintragung der
ed the request to record the limitation. par le titulaire ou par un Office, audit Einschränkung eingereicht hat, diesen
titulaire ou audit Office. Inhaber oder diese Behörde entspre-
chend.
(e) Any final decision relating to a declara- e) Toute décision définitive relative à une e) Das Internationale Büro wird über jede
tion made in accordance with subpara- déclaration faite conformément au rechtswirksame Entscheidung in Bezug
graph (c) shall be notified to the Interna- sous-alinéa c) est notifiée au Bureau auf eine Erklärung nach Buchstabe c
tional Bureau which shall record it in the international, qui l’inscrit au registre unterrichtet; es trägt die Entscheidung
International Register and notify international et la notifie, selon que la in das internationale Register ein und
accordingly the party (holder or Office) demande d’inscription de la limitation a unterrichtet, je nachdem, ob der Inha-
that presented the request to record the été présentée par le titulaire ou par un ber oder eine Behörde den Antrag auf
limitation. Office, audit titulaire ou audit Office. Eintragung der Einschränkung einge-
reicht hat, diesen Inhaber oder diese
Behörde entsprechend.
Rule 28 Règle 28 Regel 28
Corrections in Rectifications apportées Berichtigungen
the International Register au registre international im internationalen Register
(1) and (2) ... 1) et 2) ... (1) und (2) ...
(3) [Refusal Following a Correction] 3) [Refus consécutif à une rectification] (3) (Schutzverweigerung aufgrund einer
Berichtigung)
Any Office referred to in paragraph (2) shall Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de Jede in Absatz 2 genannte Behörde ist
have the right to declare in a notification of déclarer dans une notification de refus pro- berechtigt, in einer Mitteilung über die vor-
provisional refusal addressed to the Inter- visoire adressée au Bureau international läufige Schutzverweigerung an das Interna-
national Bureau that it considers that pro- qu’il considère que la protection ne peut tionale Büro zu erklären, dass ihrer Auffas-
tection cannot, or can no longer, be grant- pas, ou ne peut plus, être accordée à l’en- sung nach der internationalen Registrierung
ed to the international registration as cor- registrement international tel que rectifié. in der berichtigten Fassung der Schutz nicht
rected. Article 5 of the Agreement or Article L’article 5 de l’Arrangement ou l’article 5 du oder nicht mehr gewährt werden kann. Arti-
5 of the Protocol and Rules 16 to 18 shall Protocole et les règles 16 à 18 s’appliquent kel 5 des Abkommens oder Artikel 5 des
apply mutatis mutandis, it being under- mutatis mutandis, étant entendu que le Protokolls und die Regeln 16 und 18 finden
stood that the period allowed for sending délai pour adresser ladite notification se sinngemäß Anwendung mit der Maßgabe,
the said notification shall be counted from calcule à compter de la date d’envoi de la dass die zulässige Frist für die Versendung
the date of sending the notification of the notification de la rectification à l’Office dieser Mitteilung ab dem Absendedatum
correction to the Office concerned. concerné. der Mitteilung über die Berichtigung an die
betroffene Behörde berechnet wird.
(4) [Time Limit for Correction] 4) [Délai pour demander une rectifica- (4) (Berichtigungsfrist)
tion]
Notwithstanding paragraph (1), an error Nonobstant l’alinéa 1), une erreur qui est Ungeachtet des Absatzes 1 kann ein
which is attributable to an Office and the imputable à un Office et dont la rectification Fehler, der einer Behörde zuzuschreiben ist
correction of which would affect the rights aurait une incidence sur les droits décou- und dessen Berichtigung die Rechte aus
deriving from the international registration lant de l’enregistrement international ne der internationalen Registrierung berühren
may be corrected only if a request for cor- peut être rectifiée que si une demande de würde, nur berichtigt werden, wenn inner-
rection is received by the International rectification est reçue par le Bureau inter- halb von 9 Monaten nach dem Datum der
Bureau within nine months from the date of national dans un délai de neuf mois à Veröffentlichung des Eintrags, der Gegen-
publication of the entry in the International compter de la date de publication de l’ins- stand der Berichtigung ist, im internatio-
Register which is the subject of the correc- cription au registre international qui fait nalen Register ein Antrag auf Berichtigung
tion. l’objet de la rectification. beim Internationalen Büro eingeht.
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
… … …
Rule 29 Règle 29 Regel 29
... ... ...
Rule 30 Règle 30 Regel 30
... ... ...
Rule 31 Règle 31 Regel 31
Recording of the Renewal; ... ...
Notification and Certificate
(1) [Recording and Effective Date of the
Renewal]
Renewal shall be recorded in the Interna-
tional Register with the date on which
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1739
renewal was due, even if the fees required
for renewal are paid within the period of
grace referred to in Article 7(5) of the
Agreement and in Article 7(4) of the Proto-
col.
(2) to (4) ...
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
… … …
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning International 1) [Informations concernant les enregis- (1) (Informationen über internationale
Registrations] trements internationaux] Registrierungen)
(a) The International Bureau shall publish a) Le Bureau international publie dans la a) Das Internationale Büro veröffentlicht
in the Gazette relevant data concerning gazette les données pertinentes rela- im Blatt die maßgeblichen Daten über
tives
(i) and (ii) ... i) et ii) ... i) und ii) ...
(iii) provisional refusals recorded iii) aux refus provisoires inscrits en iii) die nach Regel 17 Absatz 4 einge-
under Rule 17(4), with an indica- vertu de la règle 17.4), en indiquant tragenen vorläufigen Schutzver-
tion as to whether the refusal si le refus concerne tous les pro- weigerungen mit der Angabe, ob
relates to all the goods and ser- duits et services ou seulement une sich die Schutzverweigerung auf
vices or only some of them but partie d’entre eux, mais sans l’indi- alle oder nur auf einen Teil der
without an indication of the goods cation des produits et services Waren und Dienstleistungen
and services concerned and with- concernés et sans l’indication des bezieht, jedoch ohne Angabe der
out the grounds for refusal, and motifs de refus, des déclarations betroffenen Waren und Dienstleis-
statements and information et des informations inscrites en tungen und ohne Angabe der
recorded under Rule 17(5)(c) and vertu de la règle 17.5)c) et 6)b); Gründe für die Schutzverweige-
(6)(b); rung, sowie die nach Regel 17
Absätze 5 Buchstabe c und 6
Buchstabe b eingetragenen Erklä-
rungen und Informationen;
(iv) to (vii) ... iv) à vii) ... iv) bis vii) ...
(viii) cancellations effected under Rule viii) aux radiations effectuées en vertu viii) die nach Regel 22 Absatz 2 vorge-
22(2) or recorded under Rule de la règle 22.2) ou inscrites en nommenen oder nach Regel 27
27(1) or Rule 34(3)(d); vertu de la règle 27.1) ou de la Absatz 1 oder Regel 34 Absatz 3
règle 34.3)d); Buchstabe d eingetragenen Lö-
schungen;
(ix) and (x) ... ix) et x) ... ix) und x) ...
(xi) information recorded under Rules xi) aux informations inscrites en vertu xi) die nach den Regeln 20, 20bis, 21,
20, 20bis, 21, 22(2)(a), 23, 27(3) des règles 20, 20bis, 21, 22.2)a), 22 Absatz 2 Buchstabe a, 23, 27
and (4) and 40(3); 23, 27.3) et 4) et 40.3); Absätze 3 und 4 und 40 Absatz 3
eingetragenen Informationen;
(xii) ... xii) ... xii) ...
(b) and (c) ... b) et c) ... b) und c) ...
(2) [Information Concerning Particular 2) [Informations concernant des exi- (2) (Informationen über besondere Erfor-
Requirements and Certain Declarations of gences particulières et certaines déclara- dernisse und bestimmte Erklärungen von
Contracting Parties] tions de parties contractantes, ainsi que Vertragsparteien sowie andere allgemeine
d’autres informations générales] Informationen)
The International Bureau shall publish in Le Bureau international publie dans la Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Gazette gazette Blatt
(i) any notification made under Rule 7 or i) toute notification faite en vertu de la i) jede Notifikation nach Regel 7, jede
Rule 20bis(6) and any declaration made règle 7 ou de la règle 20bis.6) et toute Mitteilung nach Regel 20bis Absatz 6
under Rule 17(5)(d) or (e); déclaration faite en vertu de la règle und jede Erklärung nach Regel 17 Ab-
17.5)d) ou e); satz 5 Buchstabe d oder e;
(ii) and (iii) ... ii) et iii) ... ii) und iii) ...
(iv) any notification made under Rule iv) toute notification faite en vertu de la iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Ab-
34(2)(b) or (3)(a); règle 34.2)b) ou 3)a); sätze 2 Buchstabe b oder 3 Buchsta-
be a;
(v) a list of the days on which the Interna- v) la liste des jours où il est prévu que le v) eine Aufstellung der Tage, an denen
tional Bureau is not scheduled to be Bureau international ne sera pas ouvert das Internationale Büro im laufenden
open to the public during the current au public pendant l’année civile en und im folgenden Kalenderjahr für die
and the following calendar year. cours et l’année civile suivante. Öffentlichkeit nicht geöffnet hat.
(3) and (4) ... 3) et 4) ... (3) und (4) ...
1740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Rule 33 Règle 33 Regel 33
... ... ...
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
… … …
Rule 34 9) Règle 34 9) Regel 34 9)
Amounts Montants et paiement Gebührenbeträge
and Payment of Fees des émoluments et taxes und Zahlung der Gebühren
(1) [Amounts of Fees] 1) [Montants des émoluments et taxes] (1) (Gebührenbeträge)
The amounts of fees due under the Agree- Les montants des émoluments et taxes Die Beträge der nach dem Abkommen,
ment, the Protocol or these Regulations, dus en vertu de l’Arrangement, du Protoco- dem Protokoll oder dieser Ausführungsord-
other than individual fees, are specified in le ou du présent règlement d’exécution, nung zu entrichtenden Gebühren mit Aus-
the Schedule of Fees that is annexed to autres que les taxes individuelles, sont nahme individueller Gebühren ergeben
these Regulations and forms an integral indiqués dans le barème des émoluments sich aus dem Gebührenverzeichnis, das im
part thereof. et taxes qui est annexé au présent règle- Anhang zu dieser Ausführungsordnung
ment d’exécution et en fait partie intégran- erscheint und Bestandteil derselben ist.
te.
(2) [Payments] 2) [Paiements] (2) (Zahlungen)
(a) The fees indicated in the Schedule of a) Les émoluments et taxes figurant au a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-
Fees may be paid to the International barème des émoluments et taxes peu- nen Gebühren können vom Hinterleger
Bureau by the applicant or the holder, vent être payés au Bureau international oder Inhaber oder, falls die Ursprungs-
or, where the Office of origin or another par le déposant ou le titulaire ou, behörde oder eine andere beteiligte
interested Office accepts to collect and lorsque l’Office d’origine ou un autre Behörde den Einzug und die Weiterlei-
forward such fees, and the applicant or Office intéressé accepte de les perce- tung dieser Gebühren übernommen hat
the holder so wishes, by that Office. voir et de les transférer et que le dépo- und der Hinterleger oder Inhaber dies
sant ou le titulaire le souhaite, par cet wünscht, von dieser Behörde an das
Office. Internationale Büro gezahlt werden.
(b) Any Contracting Party whose Office b) Toute partie contractante dont l’Office b) Vertragsparteien, deren Behörde den
accepts to collect and forward fees accepte de percevoir et de transférer Einzug und die Weiterleitung von
shall notify that fact to the Director les émoluments et taxes notifie ce fait Gebühren übernommen hat, teilen dies
General. au Directeur général. dem Generaldirektor mit.
(3) [Individual Fee Payable in Two Parts] 3) [Taxe individuelle payable en deux (3) (Individuelle Gebühr, zahlbar in zwei
parties] Teilbeträgen)
(a) A Contracting Party that makes or has a) Une partie contractante qui fait, ou qui a) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung
made a declaration under Article 8(7) of a fait, une déclaration en vertu de l’ar- nach Artikel 8 Absatz 7 des Protokolls
the Protocol may notify the Director ticle 8.7) du Protocole peut notifier au abgibt oder abgegeben hat, kann dem
General that the individual fee to be Directeur général que la taxe individuel- Generaldirektor mitteilen, dass die indi-
paid in respect of a designation of that le à payer à l’égard d’une désignation viduelle Gebühr, die für eine Benen-
Contracting Party comprises two parts, de cette partie contractante comprend nung dieser Vertragspartei zu entrich-
the first part to be paid at the time of fil- deux parties, la première partie devant ten ist, aus zwei Teilbeträgen besteht,
ing the international application or the être payée au moment du dépôt de la wobei der erste Teilbetrag zum Zeit-
subsequent designation of that Con- demande internationale ou de la dési- punkt der Einreichung des internationa-
tracting Party and the second part to be gnation postérieure de cette partie len Gesuchs oder der nachträglichen
paid at a later date which is determined contractante et la seconde partie Benennung dieser Vertragspartei zu
in accordance with the law of that Con- devant être payée à une date ultérieure entrichten ist und der zweite Teilbetrag
tracting Party. qui est déterminée conformément à la zu einem späteren Zeitpunkt, der sich
législation de cette partie contractante. nach dem Recht dieser Vertragspartei
bestimmt.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, b) Findet Buchstabe a Anwendung, so
references in items 2, 3 and 5 of the les références à une taxe individuelle werden Hinweise auf eine individuelle
Schedule of Fees to an individual fee aux points 2, 3 et 5 du barème des Benennungsgebühr unter Punkt 2, 3
shall be construed as references to the émoluments et taxes doivent s’en- und 5 des Gebührenverzeichnisses als
first part of the individual fee. tendre comme des références à la pre- Hinweise auf den ersten Teilbetrag der
mière partie de la taxe individuelle. individuellen Gebühr betrachtet.
(c) Where subparagraph (a) applies, the c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, c) Findet Buchstabe a Anwendung, so
Office of the designated Contracting l’Office de la partie contractante dési- teilt die Behörde der betroffenen
Party concerned shall notify the Inter- gnée concernée notifie au Bureau inter- benannten Vertragspartei dem Interna-
national Bureau when the payment of national le moment auquel le paiement tionalen Büro mit, wann der zweite Teil-
the second part of the individual fee de la seconde partie est dû. La notifica- betrag der individuellen Gebühr fällig
becomes due. The notification shall tion doit indiquer wird. In der Mitteilung ist Folgendes
indicate anzugeben:
(i) the number of the international reg- i) le numéro de l’enregistrement inter- i) die Nummer der betreffenden inter-
istration concerned, national concerné, nationalen Registrierung,
_____________
9) Ab 4. Oktober 2001 geltende Fassung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1741
(ii) the name of the holder, ii) le nom du titulaire, ii) der Name des Inhabers,
(iii) the date by which the second part iii) la date limite pour le paiement de la iii) das Datum, bis zu dem der zweite
of the individual fee must be paid, seconde partie de la taxe individuel- Teilbetrag der individuellen Gebühr
le, zu entrichten ist,
(iv) where the amount of the second iv) lorsque le montant de la seconde iv) sofern die Höhe des zweiten Teilbe-
part of the individual fee is depen- partie dépend du nombre de trags der individuellen Gebühr von
dent on the number of classes of classes de produits et services pour der Anzahl der Klassen der Waren
goods and services for which the lesquels la marque est protégée und Dienstleistungen abhängt, für
mark is protected in the designated dans la partie contractante dési- die die Marke in der betroffenen
Contracting Party concerned, the gnée concernée, le nombre de ces benannten Vertragspartei geschützt
number of such classes. classes. ist, die Anzahl dieser Klassen.
(d) The International Bureau shall transmit d) Le Bureau international transmet la d) Das Internationale Büro übermittelt die
the notification to the holder. Where the notification au titulaire. Si la seconde Mitteilung an den Inhaber. Wird der
second part of the individual fee is paid partie de la taxe individuelle est payée zweite Teilbetrag der individuellen Ge-
within the applicable period, the Inter- dans le délai applicable, le Bureau bühr innerhalb der maßgeblichen Frist
national Bureau shall record the pay- international inscrit le paiement au entrichtet, so trägt das Internationale
ment in the International Register and registre international et notifie ce fait à Büro die Zahlung in das internationale
notify the Office of the Contracting l’Office de la partie contractante Register ein und unterrichtet die Behör-
Party concerned accordingly. Where concernée. Si la seconde partie de la de der betroffenen Vertragspartei ent-
the second part of the individual fee is taxe individuelle n’est pas payée dans sprechend. Wird der zweite Teilbetrag
not paid within the applicable period, le délai applicable, le Bureau internatio- der individuellen Gebühr nicht innerhalb
the International Bureau shall notify the nal notifie ce fait à l’Office de la partie der maßgeblichen Frist entrichtet, so
Office of the Contracting Party con- contractante concernée, radie l’enre- unterrichtet das Internationale Büro
cerned, cancel the international regis- gistrement international du registre die Behörde der betroffenen Vertrags-
tration in the International Register with international à l’égard de la partie partei, löscht die internationale Regis-
respect to the Contracting Party con- contractante concernée et notifie ce fait trierung im internationalen Register in
cerned and notify the holder according- au titulaire. Bezug auf die betroffene Vertragspartei
ly. und unterrichtet den Inhaber entspre-
chend.
(4) [Modes of Payment] 4) [Modes de paiement] (4) (Zahlungsweise)
The fees indicated in the Schedule of Fees Les émoluments et taxes figurant au barè- Die im Gebührenverzeichnis angegebenen
may be paid to the International Bureau me des émoluments et taxes peuvent être Gebühren können an das Internationale
payés au Bureau international Büro gezahlt werden
(i) by debit to a current account with the i) par prélèvement sur un compte courant i) durch Abbuchung von einem beim
International Bureau, ouvert auprès du Bureau international, Internationalen Büro bestehenden lau-
fenden Konto,
(ii) by payment into the Swiss postal ii) par versement sur le compte de ii) durch Einzahlung auf das Schweizer
cheque account or to any of the speci- chèques postaux suisse du Bureau Postscheckkonto oder eines der ange-
fied bank accounts of the International international ou sur tout compte gebenen Bankkonten des Internationa-
Bureau, bancaire du Bureau international len Büros,
indiqué à cette fin,
(iii) by a banker’s cheque, iii) par chèque bancaire, iii) durch Bankscheck,
(iv) by payment in cash at the International iv) par versement en espèces au Bureau iv) durch Barzahlung beim Internationalen
Bureau. international. Büro.
(5) [Indications Accompanying the Pay- 5) [Indications accompagnant le paie- (5) (Angaben bei der Zahlung)
ment] ment]
At the time of the payment of any fee to the Lors du paiement d’un émolument ou Bei jeder Gebührenzahlung an das Interna-
International Bureau, an indication must be d’une taxe au Bureau international, il y a tionale Büro ist Folgendes anzugeben:
given, lieu d’indiquer,
(i) before international registration, of the i) avant l’enregistrement international, i) vor der internationalen Registrierung
name of the applicant, the mark con- le nom du déposant, la marque der Name des Hinterlegers, die betref-
cerned and the purpose of the pay- concernée et l’objet du paiement; fende Marke sowie der Zweck der Zah-
ment; lung;
(ii) after international registration, of the ii) après l’enregistrement international, le ii) nach der internationalen Registrierung
name of the holder, the number of the nom du titulaire, le numéro de l’en der Name des Inhabers, die Nummer
international registration concerned registrement international concerné et der betreffenden internationalen Regi-
and the purpose of the payment. l’objet du paiement. strierung und der Zweck der Zahlung.
(6) [Date of Payment] 6) [Date du paiement] (6) (Datum der Zahlung)
(a) Subject to Rule 30(1)(b) and to subpara- a) Sous réserve de la règle 30.1)b) et du a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1
graph (b), any fee shall be considered to sous-alinéa b), un émolument ou une Buchstabe b und des Buchstabens b
have been paid to the International taxe est réputé payé au Bureau interna- des vorliegenden Absatzes gilt jede
Bureau on the day on which the Inter- tional le jour où le Bureau international Gebühr als an dem Tag an das Interna-
national Bureau receives the required reçoit le montant requis. tionale Büro gezahlt, an dem der erfor-
amount. derliche Betrag beim Internationalen
Büro eingeht.
1742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
(b) Where the required amount is available b) Lorsque le montant requis est dispo- b) Ist der erforderliche Betrag auf einem
in an account opened with the Interna- nible sur un compte ouvert auprès du beim Internationalen Büro bestehenden
tional Bureau and that Bureau has Bureau international et que le Bureau a Konto verfügbar und hat das Internatio-
received instructions from the holder of reçu du titulaire du compte l’instruction nale Büro vom Kontoinhaber den Auf-
the account to debit it, the fee shall be d’opérer un prélèvement, l’émolument trag zur Abbuchung des Betrags von
considered to have been paid to the ou la taxe est réputé payé au Bureau diesem Konto erhalten, so gilt die
International Bureau on the day on international le jour où le Bureau inter- Gebühr als an dem Tag an das Interna-
which the International Bureau receives national reçoit une demande internatio- tionale Büro gezahlt, an dem ein inter-
an international application, a subse- nale, une désignation postérieure, une nationales Gesuch, eine nachträgliche
quent designation, an instruction to instruction à l’effet de prélever la Benennung, ein Auftrag zur Abbuchung
debit the second part of an individual seconde partie d’une taxe individuelle, des zweiten Teilbetrags einer individu-
fee, a request for the recording of a une demande d’inscription de modifi- ellen Gebühr, ein Antrag auf Eintragung
change or an instruction to renew an cation, ou l’instruction de renouveler un einer Änderung oder ein Auftrag zur
international registration. enregistrement international. Erneuerung einer internationalen Regis-
trierung beim Internationalen Büro ein-
geht.
(7) [Change in the Amount of the Fees] 7) [Modification du montant des émolu- (7) (Änderung des Gebührenbetrags)
ments et taxes]
(a) Where the amount of the fees payable a) Lorsque le montant des émoluments et a) Tritt zwischen dem Datum, an dem der
in respect of the filing of an internation- taxes qui doivent être payés pour le Antrag auf Einreichung des internatio-
al application is changed between, on dépôt d’une demande internationale nalen Gesuchs beim Internationalen
the one hand, the date on which the est modifié entre, d’une part, la date à Büro bei der Ursprungsbehörde ein-
request to present the international laquelle la requête en présentation geht oder nach Regel 11 Absatz 1
application to the International Bureau d’une demande internationale au Buchstabe a oder c als bei der
is received, or is deemed to have been Bureau international est reçue ou est Ursprungsbehörde eingegangen gilt,
received under Rule 11(1)(a) or (c), by réputée avoir été reçue par l’Office und dem Eingangsdatum des interna-
the Office of origin and, on the other d’origine en vertu de la règle 11.1)a) ou tionalen Gesuchs beim Internationalen
hand, the date of the receipt of the c) et, d’autre part, la date de la récep- Büro hinsichtlich des für die Einrei-
international application by the Interna- tion par le Bureau international de la chung eines internationalen Gesuchs
tional Bureau, the fee that was valid on demande internationale, les émolu- zu entrichtenden Gebührenbetrags eine
the first date shall be applicable. ments et taxes applicables sont ceux Änderung ein, so findet die Gebühr
qui étaient en vigueur à la première de Anwendung, die am ersteren Datum
ces deux dates. gilt.
(b) Where a designation under Rule 24 is b) Lorsqu’une désignation selon la règle 24 b) Wird von der Ursprungsbehörde oder
presented by the Office of origin or est présentée par l’Office d’origine ou von einer anderen beteiligten Behörde
another interested Office and the par un autre Office intéressé et que le eine Benennung nach Regel 24 einge-
amount of the fees payable in respect montant des émoluments et taxes qui reicht und tritt zwischen dem Eingangs-
of that designation is changed doivent être payés pour cette désigna- datum des Antrags des Inhabers auf
between, on the one hand, the date of tion est modifié entre, d’une part, la Einreichung dieser Benennung bei der
receipt, by the Office, of the request by date de réception par l’Office de la Behörde und dem Eingangsdatum der
the holder to present the said designa- requête du titulaire aux fins de ladite Benennung beim Internationalen Büro
tion and, on the other hand, the date on désignation et, d’autre part, la date à hinsichtlich des für diese Benennung zu
which the designation is received by laquelle la désignation est reçue par le entrichtenden Gebührenbetrags eine
the International Bureau, the fee that Bureau international, les émoluments et Änderung ein, so findet die Gebühr
was valid on the first date shall be taxes applicables sont ceux qui étaient Anwendung, die am ersteren Datum
applicable. en vigueur à la première de ces deux gilt.
dates.
(c) Where paragraph (3)(a) applies, the c) Lorsque l’alinéa 3)a) s’applique, le mon- c) Findet Absatz 3 Buchstabe a Anwen-
amount of the second part of the indi- tant de la seconde partie de la taxe indi- dung, so findet der zweite Teilbetrag
vidual fee which is valid on the later viduelle qui est en vigueur à la date der individuellen Gebühr in der Höhe
date referred to in that paragraph shall ultérieure visée dans cet alinéa est Anwendung, die zu dem späteren in
be applicable. applicable. diesem Absatz genannten Datum gilt.
(d) Where the amount of the fees payable d) Lorsque le montant des émoluments et d) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung
in respect of the renewal of an interna- taxes qui doivent être payés pour le des für die Erneuerung einer internatio-
tional registration is changed between renouvellement d’un enregistrement nalen Registrierung zu entrichtenden
the date of payment and the due date international est modifié entre la date Gebührenbetrags und dem Datum, an
of the renewal, the fee that was valid on du paiement et la date à laquelle le dem die Erneuerung vorzunehmen ist,
the date of payment, or on the date renouvellement doit être effectué, le eine Änderung dieses Betrags ein, so
considered to be the date of payment montant qui est applicable est celui qui findet die Gebühr Anwendung, die am
under Rule 30(1)(b), shall be applicable. était en vigueur à la date du paiement, Datum der Zahlung oder an dem Tag
Where the payment is made after the ou à la date considérée comme étant gilt, der nach Regel 30 Absatz 1 Buch-
due date, the fee that was valid on the celle du paiement conformément à la stabe b als Datum der Zahlung betrach-
due date shall be applicable. règle 30.1)b). Lorsque le paiement a lieu tet wird. Erfolgt die Zahlung nach dem
après la date à laquelle le renouvelle- Datum, an dem die Erneuerung vorzu-
ment devait être effectué, le montant nehmen ist, so findet die an diesem
qui est applicable est celui qui était en Datum geltende Gebühr Anwendung.
vigueur à cette date.
(e) Where the amount of any fee other than e) Lorsque le montant de tout émolument e) Ändert sich der Betrag einer nicht unter
the fees referred to in subparagraphs ou de toute taxe autre que les émolu- den Buchstaben a, b, c und d genann-
(a), (b), (c) and (d) is changed, the ments et taxes visés aux sous-alinéas ten Gebühr, so findet der am Datum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1743
amount valid on the date on which the a), b), c) et d) est modifié, le montant des Eingangs der Gebühr beim Interna-
fee was received by the International applicable est celui qui était en vigueur tionalen Büro geltende Betrag Anwen-
Bureau shall be applicable. à la date à laquelle l’émolument ou la dung.
taxe a été reçu par le Bureau internatio-
nal.
Rule 3410) Règle 34 10) Regel 3410)
Amounts Montants et paiement Gebührenbeträge
and Payment of Fees des émoluments et taxes und Zahlung der Gebühren
(1) ... 1) ... (1) ...
(2) [Payments] 2) [Paiements] (2) (Zahlungen)
(a) The fees indicated in the Schedule of a) Les émoluments et taxes figurant au a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-
Fees may be paid to the International barème des émoluments et taxes peu- nen Gebühren können vom Hinterleger
Bureau by the applicant or the holder, vent être payés au Bureau international oder Inhaber oder, falls die Behörde der
or, where the Office of the Contracting par le déposant ou le titulaire ou, Vertragspartei des Inhabers den Einzug
Party of the holder accepts to collect lorsque l’Office de la partie contractan- und die Weiterleitung dieser Gebühren
and forward such fees, and the appli- te du titulaire accepte de les percevoir übernommen hat und der Hinterleger
cant or the holder so wishes, by that et de les transférer et que le déposant oder Inhaber dies wünscht, von dieser
Office. ou le titulaire le souhaite, par cet Office. Behörde an das Internationale Büro
gezahlt werden.
(b) and (3) ... b) et 3) ... b) und (3) ...
(4) [Modes of Payment of Fees to the 4) [Modes de paiement des émoluments (4) (Zahlungsweise für Gebühren, die an
International Bureau] et taxes au Bureau international] das Internationale Büro entrichtet werden)
Fees shall be paid to the International Les émoluments et taxes sont payés au Gebühren sind wie in den Verwaltungsvor-
Bureau as specified in the Administrative Bureau international selon les modalités schriften angegeben an das Internationale
Instructions. spécifiées dans les instructions administra- Büro zu entrichten.
tives.
(5) to (7) (a) ... 5) à 7) a) ... (5) bis (7) a) ...
(b) Where a designation under Rule 24 is b) Lorsqu’une désignation selon la b) Wird von der Behörde der Vertragspar-
presented by the Office of the Contract- règle 24 est présentée par l’Office de la tei des Inhabers eine Benennung nach
ing Party of the holder and the amount partie contractante du titulaire et que le Regel 24 eingereicht und tritt zwischen
of the fees payable in respect of that montant des émoluments et taxes qui dem Eingangsdatum des Antrags des
designation is changed between, on doivent être payés pour cette désigna- Inhabers auf Einreichung dieser Be-
the one hand, the date of receipt, by the tion est modifié entre, d’une part, la nennung bei der Behörde und dem
Office, of the request by the holder to date de réception par l’Office de la Eingangsdatum der Benennung beim
present the said designation and, on requête du titulaire aux fins de ladite Internationalen Büro hinsichtlich des für
the other hand, the date on which the désignation et, d’autre part, la date à diese Benennung zu entrichtenden
designation is received by the Interna- laquelle la désignation est reçue par le Gebührenbetrags eine Änderung ein,
tional Bureau, the fee that was valid on Bureau international, les émoluments et so findet die Gebühr Anwendung, die
the first date shall be applicable. taxes applicables sont ceux qui étaient am ersteren Datum gilt.
en vigueur à la première de ces deux
dates.
(c) to (e) ... c) à e) ... c) bis e) ...
Rule 35 Règle 35 Regel 35
Currency of Payments Monnaie de paiement Währung, in der die
Zahlungen zu entrichten sind
(1) [Obligation to Use Swiss Currency] 1) [Obligation d’utiliser la monnaie suis- (1) (Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-
se] zer Währung)
All payments due under these Regulations Tous les paiements dus aux termes du pré- Alle aufgrund dieser Ausführungsordnung
shall be made to the International Bureau in sent règlement d’exécution doivent être fälligen Zahlungen sind in Schweizer Wäh-
Swiss currency irrespective of the fact that, effectués au Bureau international en mon- rung an das Internationale Büro zu entrich-
where the fees are paid by an Office, that naie suisse nonobstant le fait que, si les ten, und zwar unabhängig davon, ob bei
Office may have collected those fees in émoluments et taxes sont payés par un der Zahlung der Gebühren durch eine
another currency. Office, cet Office a pu les percevoir dans Behörde diese die Gebühren in einer ande-
une autre monnaie. ren Währung eingezogen hat.
(2) ... 2) ... (2) ...
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Exemption From Fees Exemption de taxes Gebührenfreiheit
Recording of the following shall be Les inscriptions relatives aux données Die nachstehenden Eintragungen sind
exempt from fees: suivantes sont exemptes de taxes: gebührenfrei:
_____________
10) Ab 1. April 2001 geltende Fassung.
1744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
(i) the appointment of a representative, i) ... i) ...
any change concerning a representa-
tive and the cancellation of the record-
ing of a representative,
(ii) to (vii) ... ii) à vii) ... ii) bis vii) ...
(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(8) viii) tout refus selon la règle 17, la règle viii) jede Schutzverweigerung nach den
or Rule 28(3), any statement under 24.8) ou la règle 28.3) ou toute décla- Regeln 17, 24 Absatz 8 oder 28 Ab-
Rule 17(5) or (6) or any declaration ration selon la règle 17.5) ou 6), la satz 3, jede Erklärung nach Regel 17
under Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5), règle 20 bis.5) ou la règle 27.4) ou 5), Absatz 5 oder 6 oder jede Erklärung
nach den Regeln 20bis Absatz 5
oder 27 Absatz 4 oder 5,
(ix) to (xii) ... ix) à xii) ... ix) bis xii) ...
Rule 37 Règle 37 Regel 37
... ... ...
Rule 38 Règle 38 Regel 38
Crediting of Inscription du montant Gutschrift individueller
Individual Fees to the Accounts des taxes individuelles au crédit Gebühren auf den Konten
of the Contracting Parties Concerned des parties contractantes intéressées der betroffenen Vertragsparteien
Any individual fee paid to the Internation- Toute taxe individuelle payée au Bureau Jede in Bezug auf eine Vertragspartei,
al Bureau in respect of a Contracting Party international à l’égard d’une partie contrac- die eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7
having made a declaration under Arti- tante ayant fait une déclaration selon l’ar- Buchstabe a des Protokolls abgegeben
cle 8(7)(a) of the Protocol shall be credited ticle 8.7)a) du Protocole est créditée sur le hat, an das Internationale Büro entrichtete
to the account of that Contracting Party compte de cette partie contractante auprès individuelle Gebühr wird dem Konto dieser
with the International Bureau within the du Bureau international au cours du mois Vertragspartei beim Internationalen Büro in
month following the month in the course of qui suit celui de l’inscription de l’enregistre- dem Monat gutgeschrieben, der auf den
which the recording of the international ment international, de la désignation posté- Monat folgt, in dessen Verlauf die Eintra-
registration, subsequent designation or rieure ou du renouvellement pour lequel gung der internationalen Registrierung, der
renewal for which that fee has been paid cette taxe a été payée ou au cours du mois nachträglichen Benennung oder der
was effected or the payment of the second qui suit celui de l’inscription du paiement Erneuerung erfolgt ist, für die diese Gebühr
part of the individual fee was recorded. de la seconde partie de la taxe individuelle. entrichtet wurde oder die Zahlung des
zweiten Teilbetrags der individuellen Ge-
bühr eingetragen wurde.
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
… … …
Rule 39 Règle 39 Regel 39
Continuation of Effects … …
of International Registrations
in Certain Successor States
(1) and (2) ...
(3) The International Bureau shall, upon
receipt of the request and the fees referred
to in paragraph (1), notify the Office of the
successor State and make the correspond-
ing recording in the International Register.
(4) and (5) ...
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Entry into Force; Entrée en vigueur; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
(1) to (2) (a) (i) ... 1) à 2) a) iv) ... (1) bis (2) a) iv) ...
(ii) a request for the recording of a
change under Rule 20 of the Regu-
lations under the Agreement sent by
the Office of origin or by another
interested Office to the International
Bureau before April 1, 1996, or,
where such date can be identified,
whose date of receipt by the Office
of origin or by another interested
Office for presentation to the Inter-
national Bureau is earlier than
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1745
April 1, 1996, shall, to the extent
that it conforms to the requirements
of the Regulations under the Agree-
ment, be deemed to conform to the
applicable requirements for the pur-
poses of Rule 24(7) or to be in order
for the purposes of Rule 27;
(iii) an international application, or a
request for the recording of a
change under Rule 20 of the Regu-
lations under the Agreement, that,
before April 1, 1996, has been the
subject of any action by the Interna-
tional Bureau under Rules 11, 12, 13
or 21 of the Regulations under the
Agreement, shall continue to be
processed by the International
Bureau under the said Rules; the
date of the resulting international
registration or recording in the Inter-
national Register shall be governed
by Rule 15 or 22 of the Regulations
under the Agreement;
(iv) ...
(b) For the purposes of Rule 34(7), the fees b) Aux fins de la règle 34.7), les émolu- b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 7
valid at any date before April 1, 1996, ments et taxes en vigueur à toute date gelten die in Regel 32 der Ausführungs-
shall be the fees prescribed by Rule 32 antérieure au 1er avril 1996 sont les ordnung zum Abkommen festgesetzten
of the Regulations under the Agree- émoluments et taxes prescrits par la Gebühren als die vor dem 1. April 1996
ment. règle 32 du règlement d’exécution de gültigen Gebühren.
l’Arrangement.
(c) Notwithstanding Rule 10(1), where, in c) Nonobstant la règle 10.1), lorsque, c) Ungeachtet der Regel 10 Absatz 1 wird
accordance with Rule 34(7)(a), the fees conformément à la règle 34.7)a), les eine zweite Rate nicht fällig, wenn in
paid in respect of the filing of an inter- émoluments et taxes payés pour le Übereinstimmung mit Regel 34 Ab-
national application are the fees pre- dépôt d’une demande internationale satz 7 Buchstabe a die für die Einrei-
scribed for 20 years by Rule 32 of the sont les émoluments et taxes prescrits chung des internationalen Gesuchs
Regulations under the Agreement, no pour 20 ans par la règle 32 du règle- entrichteten Gebühren die in Regel 32
second instalment shall be due. ment d’exécution de l’Arrangement, il der Ausführungsordnung zum Abkom-
n’est pas dû de second versement. men für einen Zeitraum von zwanzig
Jahren festgesetzten Gebühren sind.
(d) Where, in accordance with Rule d) Lorsque, conformément à la règle d) Absatz 3 ist nicht anwendbar, wenn in
34(7)(b), the fees paid in respect of a 34.7)b), les émoluments et taxes payés Übereinstimmung mit Regel 34 Ab-
subsequent designation are the fees pour une désignation postérieure sont satz 7 Buchstabe b die für eine
prescribed by Rule 32 of the Regula- les émoluments et taxes prescrits par la nachträgliche Benennung entrichteten
tions under the Agreement, paragraph règle 32 du règlement d’exécution de Gebühren die in Regel 32 der Aus-
(3) shall not apply. l’Arrangement, l’alinéa 3) ne s’applique führungsordnung zum Abkommen fest-
pas. gesetzten Gebühren sind.
(3) (a) to (c) ... 3) … (3) …
(d) The International Bureau shall record in
the International Register the fact that
payment has been made to the Interna-
tional Bureau for the second period of
ten years. The date of recording shall
be the date of expiry of the first period
of ten years, even if the fees required
are paid within the period of grace
referred to in Article 7(5) of the Agree-
ment and in Article 7(4) of the Protocol.
(e) ...
Rule 41 Règle 41 Regel 41
Administrative Instructions Instructions administratives Verwaltungsvorschriften
(1) [Establishment of Administrative 1) [Établissement des instructions admi- (1) (Erlass von Verwaltungsvorschriften;
Instructions; Matters Governed by Them] nistratives et matières traitées] in den Verwaltungsvorschriften geregelte
Angelegenheiten)
(a) The Director General shall establish a) Le Directeur général établit des instruc- a) Die Verwaltungsvorschriften werden
Administrative Instructions. The Direc- tions administratives. Le Directeur vom Generaldirektor erlassen. Der
tor General may modify them. Before général peut les modifier. Avant d’éta- Generaldirektor kann sie ändern. Vor
establishing or modifying the Adminis- blir ou de modifier les instructions Erlass oder Änderung der Verwaltungs-
1746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
trative Instructions, the Director Gener- administratives, le Directeur général vorschriften konsultiert der General-
al shall consult the Offices which have a consulte les Offices qui sont directe- direktor die von den vorgeschlagenen
direct interest in the proposed Adminis- ment intéressés par les instructions Verwaltungsvorschriften oder ihrer vor-
trative Instructions or their proposed administratives ou les modifications geschlagenen Änderung unmittelbar
modification. proposées. betroffenen Behörden.
(b) The Administrative Instructions shall b) Les instructions administratives traitent b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-
deal with matters in respect of which des questions pour lesquelles le pré- gelegenheiten, hinsichtlich deren diese
these Regulations expressly refer to sent règlement d’exécution renvoie Ausführungsordnung ausdrücklich auf
such Instructions and with details in expressément auxdites instructions et diese Vorschriften verweist, sowie Ein-
respect of the application of these Reg- des détails relatifs à l’application du zelheiten der Anwendung dieser Aus-
ulations. présent règlement d’exécution. führungsordnung.
(2) [Control by the Assembly] 2) [Contrôle par l’Assemblée] (2) (Kontrolle durch die Versammlung)
The Assembly may invite the Director Gen- L’Assemblée peut inviter le Directeur géné- Die Versammlung kann den Generaldirek-
eral to modify any provision of the Adminis- ral à modifier toute disposition des instruc- tor auffordern, Bestimmungen der Verwal-
trative Instructions, and the Director Gener- tions administratives, et le Directeur géné- tungsvorschriften zu ändern; der General-
al shall proceed accordingly. ral agit en conséquence. direktor handelt entsprechend.
(3) [Publication and Effective Date] 3) [Publication et entrée en vigueur] (3) (Veröffentlichung und Inkrafttreten)
(a) The Administrative Instructions and any a) Les instructions administratives et a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle
modification thereof shall be published toute modification qui leur est apportée Änderungen dieser Vorschriften werden
in the Gazette. sont publiées dans la gazette. im Blatt veröffentlicht.
(b) Each publication shall specify the date b) Chaque publication précise la date à b) Bei jeder Veröffentlichung wird der Zeit-
on which the published provisions laquelle les dispositions publiées punkt angegeben, an dem die veröf-
become effective. The dates may be entrent en vigueur. Les dates peuvent fentlichten Bestimmungen in Kraft tre-
different for different provisions, provid- être différentes pour des dispositions ten. Der Zeitpunkt muss nicht für alle
ed that no provision may be declared différentes, étant entendu qu’aucune Bestimmungen derselbe sein, jedoch
effective prior to its publication in the disposition ne peut entrer en vigueur kann keine Bestimmung vor ihrer Veröf-
Gazette. avant sa publication dans la gazette. fentlichung im Blatt in Kraft treten.
(4) [Conflict with the Agreement, the Pro- 4) [Divergence entre les instructions (4) (Kollision mit dem Abkommen, dem
tocol or These Regulations] administratives et l’Arrangement, le Proto- Protokoll oder dieser Ausführungsordnung)
cole ou le présent règlement d’exécution]
In the case of conflict between, on the one En cas de divergence entre une disposition Im Falle einer Kollision zwischen einer
hand, any provision of the Administrative des instructions administratives, d’une Bestimmung der Verwaltungsvorschriften
Instructions and, on the other hand any part, et une disposition de l’Arrangement, einerseits und einer Bestimmung des Ab-
provision of the Agreement, the Protocol or du Protocole ou du présent règlement kommens, des Protokolls oder dieser Aus-
these Regulations, the latter shall prevail. d’exécution, d’autre part, c’est cette der- führungsordnung andererseits hat letztere
nière qui prime. Vorrang.
Schedule of fees Barème des émoulements et taxes Gebührenverzeichnis
Schedule of Fees Swiss Barème des émoluments Francs Gebührenverzeichnis Schweizer
francs et taxes suisses Franken
1. to 6. ... 1. à 6. ... 1. bis 6. ...
7. Miscellaneous recordings 7. Modification 7. Verschiedene Eintragungen
7.1 to 7.4 ... 7.1 à 7.4 ... 7.1 bis 7.4 ...
7.5 Recording of a 7.5 Inscription d’une 7.5 Eintragung einer
license in respect licence relative Lizenz in Bezug auf
of an international à un enregistrement eine internationale
registration international Registrierung
or amendment ou modification oder Änderung
of the recording de l’inscription der Eintragung
of a license 177 d’une licence 177 einer Lizenz 177
8. and 9. ... 8. et 9. ... 8. und 9. ...
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1747
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
und des Fakultativprotokolls hierzu
Vom 19. Juni 2002
I.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Salomonen am 5. Juni 2002.
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. Februar 1993 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar
1993, dem Tag der Gründung der Tschechischen Republik, durch das Überein-
kommen gebunden betrachtet – vgl. die Bekanntmachungen vom 13. November
1985 (BGBl. II S. 1234) und 2. August 1991 (BGBl. II S. 934).
II.
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen (BGBl.
2001 II S. 1237) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Mexiko am 15. Juni 2002
Norwegen am 5. Juni 2002
Tschechische Republik am 26. Mai 2001.
Das Fakultativprotokoll wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Guatemala am 9. August 2002
Mongolei am 28. Juni 2002
Niederlande am 22. August 2002
(mit Erstreckung auf die Niederländischen Antillen und Aruba)
Portugal am 26. Juli 2002
Salomonen am 6. August 2002
Venezuela am 13. August 2002
Zypern am 26. Juli 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 639) und 4. März 2002 (BGBl. II S. 1197).
Berlin, den 19. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 19. Juni 2002
U n g a r n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Rahmenübereinkommens vom 21. Mai 1980 über die grenzüber-
schreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965) am 26. März 2002 mit nachstehender E r k l ä r u n g die Ä n d e r u n g sei-
ner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen E r k l ä r u n g zu
A r t i k e l 2 A b s. 2 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom
10. Juni 1994, BGBl. II S. 1024) notifiziert:
(Übersetzung)
“Hungary declares that the National „Ungarn erklärt, dass die Nationalver-
Assembly has decided to amend the sammlung beschlossen hat, die am
Declaration made on 21 March 1994 to the 21. März 1994 zu Artikel 2 Absatz 2 des
Convention, with respect to paragraph 2 of Übereinkommens abgegebene Erklärung
Article 2. In accordance with this decision, zu ändern. Entsprechend diesem Be-
sub-paragraph b of the said Declaration schluss wird Buchstabe b der genannten
changes as follows: Erklärung wie folgt geändert:
‘b. The Metropolitan Public Administration ‚b) das Büro für öffentliche Verwaltung der
Office or the County Public Administration Hauptstadt oder das Büro für öffentliche
Office’.” Verwaltung des Komitats‘.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Januar 2002 (BGBl. II S. 169).
Berlin, den 19. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 24. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. 1977
II S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Barbados am 9. Juli 2002
Liberia am 28. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 22. März 2002 (BGBl. II S. 1040).
Berlin, den 24. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 19. Juni 2002
U n g a r n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Rahmenübereinkommens vom 21. Mai 1980 über die grenzüber-
schreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965) am 26. März 2002 mit nachstehender E r k l ä r u n g die Ä n d e r u n g sei-
ner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen E r k l ä r u n g zu
A r t i k e l 2 A b s. 2 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom
10. Juni 1994, BGBl. II S. 1024) notifiziert:
(Übersetzung)
“Hungary declares that the National „Ungarn erklärt, dass die Nationalver-
Assembly has decided to amend the sammlung beschlossen hat, die am
Declaration made on 21 March 1994 to the 21. März 1994 zu Artikel 2 Absatz 2 des
Convention, with respect to paragraph 2 of Übereinkommens abgegebene Erklärung
Article 2. In accordance with this decision, zu ändern. Entsprechend diesem Be-
sub-paragraph b of the said Declaration schluss wird Buchstabe b der genannten
changes as follows: Erklärung wie folgt geändert:
‘b. The Metropolitan Public Administration ‚b) das Büro für öffentliche Verwaltung der
Office or the County Public Administration Hauptstadt oder das Büro für öffentliche
Office’.” Verwaltung des Komitats‘.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Januar 2002 (BGBl. II S. 169).
Berlin, den 19. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 24. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBl. 1977
II S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Barbados am 9. Juli 2002
Liberia am 28. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 22. März 2002 (BGBl. II S. 1040).
Berlin, den 24. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1749
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 24. Juni 2002
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Armenien am 25. April 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
A r m e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Januar 2002:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
In conformity with Article 23 of the Euro- Im Einklang mit Artikel 23 des Europäi-
pean Convention on Mutual Assistance in schen Übereinkommens über die Rechts-
Criminal Matters, the Republic of Armenia hilfe in Strafsachen bringt die Republik
makes the following reservations: Armenien folgende Vorbehalte an:
1. In addition to the grounds provided for 1. Die Republik Armenien behält sich das
in Article 2, the Republic of Armenia Recht vor, zusätzlich zu den in Artikel 2
reserves the right to refuse assistance genannten Gründen die Rechtshilfe
in any one of the following cases: auch in folgenden Fällen zu verweigern:
a) if the offence, in respect of which a) wenn die dem Rechtshilfeersuchen
legal assistance is requested, is not zugrunde liegende strafbare Hand-
qualified as a “crime” and is not lung nach den Rechtsvorschriften
punishable under the legislation of der Republik Armenien nicht als
the Republic of Armenia, „schwere strafbare Handlung“ be-
wertet wird und nicht strafbar ist,
b) if, in respect of the criminal offence b) wenn wegen der dem Rechtshilfe-
for which legal assistance is reque- ersuchen zugrunde liegenden straf-
sted, an action is brought in the baren Handlung in der Republik
Republic of Armenia, Armenien Klage erhoben worden
ist,
c) if there is a judgement in force or c) wenn bezüglich der dem Rechts-
another final decision regarding the hilfeersuchen zugrunde liegenden
criminal offence, in respect of which strafbaren Handlung bereits ein
legal assistance is requested. rechtskräftiges Urteil oder eine
andere endgültige Entscheidung
ergangen ist.
2. In accordance with Article 3 of the Con- 2. Im Einklang mit Artikel 3 des Überein-
vention, the Republic of Armenia at the kommens trägt die Republik Armenien
time of execution of any letters rogatory bei der Erledigung von Rechtshilfeersu-
for procuring evidence of witnesses will chen um Vernehmung von Zeugen Arti-
take into account Article 42 of the Con- kel 42 der Verfassung Rechnung, nach
stitution according to which a person der eine Person nicht gezwungen wer-
shall not be compelled to be a witness den darf, gegen sich selbst oder gegen
against himself or herself, or to be a ihren Ehepartner oder einen nahen Ver-
witness against his or her spouse or wandten als Zeuge auszusagen.
against a close relative.
In conformity with Article 5 of the Conven- Im Einklang mit Artikel 5 des Übereinkom-
tion, the Republic of Armenia reserves the mens behält sich die Republik Armenien
right to make the execution of letters roga- das Recht vor, die Erledigung von Rechts-
tory for search and/or seizure of property hilfeersuchen um Durchsuchung und/oder
dependent on the conditions, provided for Beschlagnahme von Gegenständen den in
in sub-paragraphs a, b, c, paragraph 1 of Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a, b und c
Article 5 of the Convention. festgelegten Bedingungen zu unterwerfen.
1750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Declarations Erklärungen
1. In accordance with Article 7 of the Con- 1. Im Einklang mit Artikel 7 des Überein-
vention, the letters rogatory for service kommens sind die Rechtshilfeersuchen
of summons shall be transmitted not um Vorladung spätestens 50 Tage vor
less than 50 days before the date set dem für das Erscheinen festgesetzten
for appearance. Zeitpunkt zu übermitteln.
2. In accordance with Article 15, para- 2. Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 6 ist in
graph 6, a copy of all requests for assi- den in Absatz 2 desselben Artikels vor-
stance, which are communicated bet- gesehenen Fällen eine Abschrift aller
ween judicial authorities, in the cases Rechtshilfeersuchen, die Gegenstand
provided in paragraph 2 of the same des Verkehrs zwischen den Justiz-
Article, shall be transmitted simulta- behörden sind, gleichzeitig dem Justiz-
neously to the Ministry of Justice of the ministerium der Republik Armenien zu
Republic of Armenia. übermitteln.
3. In accordance with Article 16, para- 3. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 2 sind
graph 2, requests and annexed docu- die Ersuchen und die beigefügten
ments shall be accompanied by certi- Schriftstücke mit einer beglaubigten
fied translation into the Armenian lan- Übersetzung in die armenische Spra-
guage or one of the official languages che oder eine der offiziellen Sprachen
of the Council of Europe. des Europarats zu übermitteln.
4. In accordance with Article 24 of the 4. Im Einklang mit Artikel 24 des Überein-
Convention, for the purposes of the kommens sind die Justizbehörden im
Convention, the judicial authorities for Sinne des Übereinkommens:
the Republic of Armenia shall be
Ministry of Justice das Justizministerium,
General Prosecutor's Office die Generalstaatsanwaltschaft,
Ministry of Internal Affairs das Innenministerium,
Ministry of National Security das Ministerium für nationale Sicher-
heit,
Court of Cassation der Kassationsgerichtshof,
Courts of Review die Berufungsgerichte,
District courts of first instance of Yere- die Bezirksgerichte erster Instanz der
van City Stadt Eriwan,
Kotayk Region court of first instance das Gericht erster Instanz der Region
Kotayk,
Ararat Region court of first instance das Gericht erster Instanz der Region
Ararat,
Armavir Region court of first instance das Gericht erster Instanz der Region
Armavir,
Aragatzotn Region court of first in- das Gericht erster Instanz der Region
stance Aragatsotn,
Shirak Region court of first instance das Gericht erster Instanz der Region
Shirak,
Tavoush Region court of first instance das Gericht erster Instanz der Region
Tavush,
Gegharqunik Region court of first in- das Gericht erster Instanz der Region
stance Gegharkunik,
Vayotz Tzor Region court of first in- das Gericht erster Instanz der Region
stance Vayots Dzor,
Sjuniq Region court of first instance”. das Gericht erster Instanz der Region
Syunik“.
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Übereinkommens am 29. Januar 2002 mit Wirkung vom gleichen Tage mit
folgender E r k l ä r u n g die Ä n d e r u n g der zuständigen B e h ö r d e n notifiziert:
(Übersetzung)
«Suite à une réorganisation de l’Office „Infolge einer Neuordnung des Bundes-
fédéral de la police et du Ministère public amts für Polizeiwesen und der Schweize-
de la Confédération suisse, des ajuste- rischen Bundesanwaltschaft sind die Er-
ments doivent être apportés aux déclara- klärungen anzupassen, mit denen die
tions par lesquelles la Suisse a désigné les Schweiz die schweizerischen Behörden
autorités suisses habilitées à accomplir bezeichnet hat, die mit bestimmten Aufga-
certains actes. Les termes «Office fédéral ben betraut sind. Die Begriffe „Bundesamt
de la police», «Division de la police» et für Polizeiwesen“, „Polizeiabteilung“ und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1751
«Bureau central suisse de police» doivent y „Schweizerisches Zentralpolizeibüro“ sind
être remplacés par «Office fédéral de la darin durch „Bundesamt für Justiz“ zu er-
justice». setzen.
La Suisse souhaite, par ailleurs, ajouter une Ferner beabsichtigt die Schweiz, einen Ein-
phrase introductive, de nature informative, leitungssatz informativer Art zu der Er-
à la déclaration relative à l’article 15, para- klärung zu Artikel 15 Absatz 2 des Überein-
graphe 2, de la Convention, dont la teneur kommens mit folgendem Wortlaut hinzuzu-
est la suivante: «La liste des autorités cen- fügen: „Die Liste der örtlich zuständigen
trales suisses compétentes à raison du lieu schweizerischen Zentralbehörden, an die
auxquelles une requête peut être adressée, ein Ersuchen gerichtet werden kann, kann
peut être consultée en ligne à l’adresse sui- online unter folgender Adresse abgefragt
vante: werden:
http://www.elorge.admin.ch».» http://www.elorge.admin.ch“.“
I s r a e l hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des Über-
einkommens am 14. Januar 2002 mit Wirkung vom gleichen Tage folgende
g e ä n d e r t e F a s s u n g seiner E r k l ä r u n g z u A r t i k e l 24 (vgl. die Be-
kanntmachung vom 20. April 1999, BGBl. II S. 395) notifiziert:
(Übersetzung)
“For the purposes of the Convention, the „Als Justizbehörden im Sinne des Über-
following authorities shall be considered einkommens gelten für Israel die folgenden
Judicial Authorities by the State of Israel: Behörden:
– Any competent court or tribunal – das zuständige Gericht eines jeden
Rechtszuges
– The Attorney General of the State of – der Generalstaatsanwalt des Staates
Israel Israel
– The State Attorney of the State of Israel – die Staatsanwaltschaft des Staates
Israel
– The Director of the Department of Inter- – der Leiter der Abteilung für Internatio-
national Affairs of the Ministry of Justice nale Angelegenheiten im Ministerium der
Justiz
– The Deputy Director of the Department – der stellvertretende Leiter der Abteilung
of International Affairs of the Ministry of für Internationale Angelegenheiten im
Justice.” Ministerium der Justiz.“
III.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für
Belgien am 29. Mai 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
3. Januar 2002 (BGBl. II S. 170) und vom 5. März 2002 (BGBl. II S. 897).
Berlin, den 24. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 24. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Island am 24. April 2002
Sambia am 12. Juni 2002
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Brasilien am 5. September 2002
Dominikanische Republik am 10. Juli 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 157).
Berlin, den 24. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-burkinischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juni 2002
Das in Ouagadougo/Burkina Faso am 4. Juni 2002
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
Burkina Faso über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Logistik Bam III“, „Familienplanung/HIV-Prävention III“
und vier weitere Vorhaben) ist nach seinem Artikel 5
am 4. Juni 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juni 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
R. G o e r d e l e r
1752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 24. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Island am 24. April 2002
Sambia am 12. Juni 2002
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Brasilien am 5. September 2002
Dominikanische Republik am 10. Juli 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 157).
Berlin, den 24. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-burkinischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juni 2002
Das in Ouagadougo/Burkina Faso am 4. Juni 2002
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
Burkina Faso über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Logistik Bam III“, „Familienplanung/HIV-Prävention III“
und vier weitere Vorhaben) ist nach seinem Artikel 5
am 4. Juni 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juni 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
R. G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1753
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Burkina Faso
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Logistik Bam III“,
„Familienplanung/HIV-Prävention III“ und vier weitere Vorhaben)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland e) „Arbeitsintensiver Pistenbau II“ bis zu 4 090 335,– EUR (in
Worten: vier Millionen neunzigtausenddreihundertfünfund-
und
dreißig Euro);
die Regierung von Burkina Faso –
f) „Abwasserentsorgung Bobo-Dioulasso“ bis zu 3 067 775,20
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen EUR (in Worten: drei Millionen siebenundsechzigtausendsie-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso, benhundertfünfundsiebzig Euro und zwanzig Cent),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- festgestellt worden ist.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Deutschland und der Regierung von Burkina Faso durch andere
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Burkina Faso beizutragen, der Regierung von Burkina Faso zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Ab-
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie- satz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleitmaßnah-
rungsverhandlungen vom 31. Oktober 2001 über wirtschaftliche men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten
Zusammenarbeit – Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
es der Regierung von Burkina Faso und anderen, von beiden das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie- zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
rungsbeiträge in Höhe von bis zu 28 121 053,47 EUR (in Worten: desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
achtundzwanzig Millionen einhunderteinundzwanzigtausend- liegen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
dreiundfünfzig Euro und siebenundvierzig Cent) für folgende Vor- soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
haben zu erhalten: Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
a) „Logistik Bam III“ bis zu 3 221 138,80 EUR (in Worten: drei sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
Millionen zweihunderteinundzwanzigtausendeinhundertacht- 31. Dezember 2009.
unddreißig Euro und achtzig Cent); (2) Die Regierung von Burkina Faso, soweit sie nicht selbst
b) „Familienplanung/HIV Prävention III“ bis zu 4 448 239,30 EUR Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
(in Worten: vier Millionen vierhundertachtundvierzigtausend- lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
zweihundertneununddreißig Euro und dreißig Cent); den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
c) „Kommunaler Investitionsfonds III“ bis zu 7 158 086,30 EUR
(in Worten: sieben Millionen einhundertachtundfünfzigtau-
sendsechsundachtzig Euro und dreißig Cent); Artikel 3
d) „Selbsthilfefonds im Osten III“ bis zu 6 135 502,50 EUR (in Die Regierung von Burkina Faso stellt die Kreditanstalt für Wie-
Worten: sechs Millionen einhundertfünfunddreißigtausend- deraufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
fünfhundertzwei Euro und fünfzig Cent); Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
1754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Burkina Faso er- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
hoben werden. Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Artikel 4 gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung von Burkina Faso überlässt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
Artikel 5
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Ouagadougo am 4. Juni 2002 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
V. F r i c k
Für die Regierung von Burkina Faso
Jean-Baptiste Compaoré
Bekanntmachung
der deutsch-beninischen Vereinbarung
zur Änderung des Abkommens vom 10. Oktober 1997
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juni 2002
Die in Cotonou durch Notenwechsel vom 15. April/
3. Juni 2002 geschlossene Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Benin zur Änderung des Abkom-
mens vom 10. Oktober 1997 über Finanzielle Zusammen-
arbeit (BGBl. 1997 II S. 2139) ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel am
3. Juni 2002
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juni 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
R. G o e r d e l e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1755
Der Botschafter Cotonou, den 15. April 2002
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 10. Oktober 1997 zwischen unseren beiden
Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben „Brücke über den Lac
Nokoué“ und vier weiteren Vorhaben folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik Benin, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen wei-
teren Finanzierungsbeitrag für das im vorgenannten Abkommen aufgeführte Vorhaben
„Management des Nationalparks Pendjari“ bis zu insgesamt 4 601 626,90 EUR (in
Worten: vier Millionen sechshunderteintausendsechshundertsechsundzwanzig Euro
und neunzig Cent) zu erhalten.
2. Dadurch ergibt sich für das vorgenannte Vorhaben unter Berücksichtigung auf den im
genannten Abkommen vom 10. Oktober 1997 über Finanzielle Zusammenarbeit ge-
nannten Betrag von bis zu 6 000 000,– DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche
Mark/nachrichtlich in Euro: 3 067 751,20) ein Gesamtbetrag in Höhe von bis zu
7 669 378,10 EUR (in Worten: sieben Millionen sechshundertneunundsechzigtausend-
dreihundertachtundsiebzig Euro und 10 Cent).
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
10. Oktober 1997 über Finanzielle Zusammenarbeit auch für diese Vereinbarung.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung von Benin mit den unter Nummern 1 bis 4 gemachten Vor-
schlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regie-
rung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen
unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Hans-Burkhard Sauerteig
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
und Afrikanische Integration
der Republik Benin
Herrn Antoine Kolawolé Idji
Cotonou
1756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Bekanntmachung
des deutsch-guineischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juni 2002
Das in Conakry/Guinea am 17. April 2002 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Guinea
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Soziale Ver-
marktung von Kontrazeptiva II – Aidsbekämpfung“) (2001)
ist nach seinem Artikel 5
am 17. April 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juni 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
R. G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Soziale Vermarktung von Kontrazeptiva II – Aidsbekämpfung“)
(2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das
Vorhaben „Soziale Vermarktung von Kontrazeptiva II – Aids-
und bekämpfung“ einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu
die Regierung der Republik Guinea – 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark; nach-
richtlich Euro: 2 556 459,41) zu erhalten, wenn nach Prüfung die
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Guinea, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea durch andere Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ersetzt werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Guinea zu einem späteren Zeitpunkt
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser ermöglicht, Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Ab-
Beziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, satz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleitmaß-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
in der Republik Guinea beizutragen – erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Artikel 1
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
es der Regierung der Republik Guinea oder anderen, von beiden Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1757
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit Guinea erhoben werden.
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusage-
jahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen Artikel 4
wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2009. Die Regierung der Republik Guinea überlässt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
(2) Die Regierung der Republik Guinea , soweit sie nicht selbst porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
lungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließen- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
den Finanzierungsvertrags entstehen können, gegenüber der Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Artikel 3 men erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Guinea stellt die Kreditanstalt für
Artikel 5
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Conakry am 17. April 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Reinhard Buchholz
Für die Regierung der Republik Guinea
Mory Kaba
Bekanntmachung
des deutsch-malischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Juni 2002
Das in Bamako/Mali am 12. März 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mali über
Finanzielle Zusammenarbeit (2001) ist nach seinem Artikel 6
am 12. März 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juni 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
R. G o e r d e l e r
1758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Finanzielle Zusammenarbeit (2001)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
festgestellt worden ist.
und
die Regierung der Republik Mali – (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen land und der Regierung der Republik Mali durch andere Vor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik haben ersetzt werden.
Mali, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Mali zu einem späteren Zeitpunkt
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
zu vertiefen, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Beziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Mali beizutragen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
unter Bezugnahme auf die deutsch-malischen Regierungs- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
verhandlungen vom 27. bis 29. März 2001 – Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
sind wie folgt übereingekommen: desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
liegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
Artikel 1 entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht geschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit
es der Regierung der Republik Mali und anderen, von beiden Ablauf des 31. Dezember 2009.
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie- (2) Die Regierung der Republik Mali, soweit sie nicht selbst
rungsbeiträge in Höhe von bis zu insgesamt 58 000 000,– DM Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
(in Worten: achtundfünfzig Millionen Deutsche Mark; nachricht- lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
lich in Euro: 29 650 000,–) für folgende Vorhaben zu erhalten: den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
a) bis zu 4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen Deutsche
Mark; nachrichtlich in Euro: 2 040 000,–) für das Vorhaben
„Office du Niger III, Sektor N’Débougou II“; Artikel 3
b) bis zu 21 000 000,– DM (in Worten: einundzwanzig Millionen Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditanstalt für
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 10 730 000,–) für das Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Vorhaben „Ressourcenmobilisierung und kleinstädtische lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Wasserversorgung in der 1. Region“; Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Mali erhoben werden.
c) bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche
Mark; nachrichtlich in Euro: 5 110 000,–) für das Vorhaben
Artikel 4
„Wasserversorgung Ségou III“;
Die Regierung der Republik Mali überlässt bei den sich aus der
d) bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
Mark; nachrichtlich in Euro: 2 550 000,–) für das Vorhaben
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
„Kreditlinie VIII für die Banque Nationale de Développement
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
Agricole (BNDA)“;
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
e) bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Mark; nachrichtlich in Euro: 2 550 000,–) für das Vorhaben Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
„Straße Kati – Kita II“; nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
f) bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche erforderlichen Genehmigungen.
Mark; nachrichtlich in Euro: 5 110 000,–) für das Koopera-
tionsvorhaben „Kommunalentwicklung und Dezentralisie- Artikel 5
rung“;
(1) Die im Abkommen vom 19. November 1999 über Finan-
g) bis zu 3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche zielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Flussfährenprogramm“
Mark; nachrichtlich in Euro: 1 530 000,–) für das Vorhaben vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe von 5 000 000,– DM
„Mali-Nord V“, (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002 1759
Euro: 2 550 000,–) werden reprogrammiert und zusätzlich für das 1 578 358,40 DM (in Worten: eine Million fünfhundertachtund-
in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e erwähnte Vorhaben „Straße siebzigtausenddreihundertachtundfünfzig Deutsche Mark; nach-
Kati – Kita II“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde- richtlich in Euro: 800 000,–) reprogrammiert und zusätzlich
rungswürdigkeit festgestellt worden ist. für das Vorhaben „Basisgesundheit und Familienplanung II“ ver-
wendet.
(2) Von dem im Abkommen vom 21. April 1992 über Finan-
zielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Basisgesundheit und
Familienplanung I“ vorgesehenen Finanzierungsbeitrag in Höhe Artikel 6
von 12 000 000,– DM (in Worten: zwölf Millionen deutsche Mark;
nachrichtlich in Euro: 6 130 000,–) werden Restmittel in Höhe von Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bamako am 12. März 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Artur Brunner
Für die Regierung der Republik Mali
Modibo Sidibé
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 26. Juni 2002
I.
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 4. April 2002
Bolivien am 23. Februar 2002
Indien am 11. April 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Israel am 21. Februar 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Kenia am 13. März 2002.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der
Internationalen Atomenergie-Organisation am 5. Februar 2002 notifiziert, dass
sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der
Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebun-
den betrachtet.
II.
I n d i e n hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organi-
sation bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. März 2002 folgenden Vor-
behalt notifiziert:
1760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17, paragraph 3, „Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 be-
the Government of the Republic of India trachtet sich die Regierung der Republik
does not consider itself bound by the Indien durch das in Artikel 17 Absatz 2 des
procedure for the settlement of disputes Übereinkommens vorgesehene Verfahren
provided for under Article 17, paragraph 2 zur Beilegung von Streitigkeiten nicht als
of the Convention.” gebunden.“
I s r a e l hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisa-
tion bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Januar 2002 folgenden
Vorbehalt notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17, paragraph 3, „Nach Artikel 17 Absatz 3 erklärt die Re-
the Government of the State of Israel gierung des Staates Israel, dass sie sich
declares that it does not consider itself durch die in Artikel 17 Absatz 2 vorgesehe-
bound by the dispute settlement proce- nen Verfahren zur Beilegung von Streitig-
dures provided for in paragraph 2 of keiten nicht als gebunden betrachtet.“
Article 17.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
13. März 1995 (BGBl. II S. 299) und 20. März 2002 (BGBl. II S. 1028).
Berlin, den 26. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g