Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1663
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 2. Februar 1998
über die Vorrechte und Befreiungen der Kommission zum Schutz
der Meeresumwelt der Ostsee
Vom 26. Juli 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Helsinki/Finnland am 2. Februar 1998 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Übereinkommen zwischen den Regierungen des
Königreiches Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland,
der Republik Finnland, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik
Polen, der Russischen Föderation und des Königreiches Schweden über die
Vorrechte und Befreiungen der Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der
Ostsee wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
(3) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 3 außer
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 26. Juli 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Übereinkommen
zwischen den Regierungen des Königreiches Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland,
der Republik Estland, der Republik Finnland, der Republik Lettland,
der Republik Litauen, der Republik Polen,
der Russischen Föderation und des Königreiches Schweden
über die Vorrechte und Befreiungen der
Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee
Agreement
between the Governments of the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia,
the Republic of Finland, the Federal Republic of Germany, the Republic of Latvia,
the Republic of Lithuania, the Republic of Poland,
the Russian Federation and the Kingdom of Sweden
on the Privileges and Immunities of the
Baltic Marine Environment Protection Commission
(Übersetzung)
The Parties to this Agreement, Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens –
Having regard to the Convention on the Protection of the eingedenk des Übereinkommens von 1974 über den Schutz
Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1974 and the Con- der Meeresumwelt des Ostseegebiets und des Übereinkommens
vention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic von 1992 über den Schutz der Meeresumwelt des Ostsee-
Sea Area, 1992; gebiets;
Taking note that the Baltic Marine Environment Protection in Anbetracht dessen, dass die Kommission zum Schutz der
Commission has concluded an Agreement on the Office and the Meeresumwelt der Ostsee am 5. Mai 1980 mit der Regierung von
Privileges and Immunities of the Commission with the Govern- Finnland ein Abkommen über das Büro sowie über die Vorrechte
ment of Finland on 5 May 1980; und Immunitäten der Kommission geschlossen hat;
Confirming that the aim of this Agreement is to facilitate and in Bestätigung dessen, dass es das Ziel dieses Übereinkom-
ensure the efficient functions of the Baltic Marine Environment mens ist, die wirksame Tätigkeit der Kommission zum Schutz der
Protection Commission in Helsinki; Meeresumwelt der Ostsee in Helsinki zu erleichtern und sicher-
zustellen –
Have agreed as follows: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Agreement: Im Sinne dieses Übereinkommens haben die nachstehenden
Ausdrücke folgende Bedeutung:
a) “Helsinki Convention” means the Convention on the Protec- a) Der Ausdruck „Helsinki-Übereinkommen“ bezeichnet das
tion of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1974 or Übereinkommen von 1974 über den Schutz der Meeresum-
the Convention on the Protection of the Marine Environment welt des Ostseegebiets oder das Übereinkommen von 1992
of the Baltic Sea Area, 1992, whichever is in force; über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, je
nachdem, welches in Kraft ist;
b) “Commission” means the Baltic Marine Environment Protec- b) der Ausdruck „Kommission“ bezeichnet die nach dem Hel-
tion Commission in Helsinki established pursuant to the sinki-Übereinkommen gebildete Kommission zum Schutz der
Helsinki Convention; Meeresumwelt der Ostsee in Helsinki;
c) “Party to the Helsinki Convention” means a Contracting Party c) der Ausdruck „Vertragspartei des Helsinki-Übereinkommen“
to the Helsinki Convention; bezeichnet eine Vertragspartei des Helsinki-Übereinkom-
mens;
d) “Host Agreement” means the Agreement between the Gov- d) der Ausdruck „Sitzabkommen“ bezeichnet das Abkommen
ernment of Finland and the Baltic Marine Environment Pro- zwischen der Regierung von Finnland und der Kommission
tection Commission on the Office and the Privileges and zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee über das Büro
Immunities of the Commission; sowie die Vorrechte und Immunitäten der Kommission;
e) “Representatives” means representatives of the Parties to e) der Ausdruck „Vertreter“ bezeichnet Vertreter der Vertrags-
the Helsinki Convention and in each case means heads of parteien des Helsinki-Übereinkommens und umfasst in
delegations and members of the delegations; jedem Fall die Leiter und die Mitglieder der Delegationen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1665
f) “Staff Member” means the Executive Secretary and any per- f) der Ausdruck „Bediensteter“ bezeichnet den Exekutiv-
son employed permanently by the Commission and subject sekretär und jede von der Kommission auf Dauer und in
to its staff regulations and stationed in Finland; Übereinstimmung mit ihrem Personalstatut beschäftigte Per-
son, die in Finnland eingesetzt ist;
g) “Expert on mission” means a person other than a staff mem- g) der Ausdruck „Sachverständiger im Auftrag“ bezeichnet eine
ber appointed to carry out a specific task for or on behalf of andere Person als einen Bediensteten, die damit beauftragt
the Commission; ist, für die Kommission oder in ihrem Namen eine besondere
Aufgabe wahrzunehmen;
h) “Official functions” means activities carried out by the Com- h) der Ausdruck „amtliche Aufgaben“ bezeichnet die von der
mission in pursuance of its purpose as defined in the Helsinki Kommission zur Erfüllung ihres im Helsinki-Übereinkommen
Convention and includes its administrative activities; festgelegten Zwecks ausgeübte Tätigkeit einschließlich ihrer
Verwaltungstätigkeit;
i) “Archives” include all manuscripts, correspondence, docu- i) der Ausdruck „Archive“ umfasst alle 50 Manuskripte, die Kor-
ments, photographs, films, optical and magnetic recordings, respondenz, Schriftstücke, Fotografien, Filme, optische und
data recordings, graphic presentations and computer pro- magnetische Aufzeichnungen, Datenaufzeichnungen, grafi-
grammes, belonging to or held by the Commission; sche Darstellungen und Computerprogramme, die sich im
Eigentum oder Besitz der Kommission befinden;
j) “Property” means anything that can be the subject of a right j) der Ausdruck „Vermögenswert“ bezeichnet alles, was Eigen-
of ownership, including contractual rights and movable and tum sein kann, einschließlich vertraglicher Rechte sowie
immovable property. beweglichen und unbeweglichen Vermögens.
Article 2 Artikel 2
Juridical Personality of the Commission Rechtspersönlichkeit der Kommission
The Commission shall have the juridical personality necessary Die Kommission hat die zur Wahrnehmung ihrer Zwecke,
for the realisation of its purposes, operations and activities. It Geschäftsvorgänge und Tätigkeiten erforderliche Rechtspersön-
shall, in particular, have the capacity to enter into contracts, to lichkeit. Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches
acquire and dispose of immovable and movable property, and to und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vor
institute legal proceedings. Gericht stehen.
Article 3 Artikel 3
Immunity of the Commission from Execution Immunität der Kommission von der Vollstreckung
All property and assets of the Commission, wherever located, Alle Vermögenswerte und Guthaben der Kommission ge-
shall be immune from any search, restraint, requisition, seizure, nießen, gleichviel wo sie sich befinden, Immunität von jeder
confiscation, expropriation, sequestration or execution, whether Durchsuchung, Beschränkung, Beschlagnahme, Pfändung, Ein-
by executive, administrative or judicial action, except in respect ziehung, Enteignung, Zwangsverwaltung oder Vollstreckung
of: durch Maßnahmen der Exekutive, der Verwaltung oder der
Gerichte, außer in Bezug auf
a) a civil action for damage arising from an accident caused by a) eine Zivilklage auf Ersatz eines Unfallschadens, der durch ein
a motor vehicle or other means of transport belonging to, or der Kommission gehörendes oder in ihrem Auftrag geführtes
operated on behalf of the Commission, or in respect of a traf- Kraftfahrzeug oder anderes Verkehrsmittel verursacht wurde,
fic offence involving such means of transport; oder eines Schadens aufgrund eines Verstoßes gegen die
Straßenverkehrsvorschriften, an dem das Verkehrsmittel be-
teiligt war;
b) a counter-claim directly connected with judicial proceedings b) eine Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit
initiated by the Commission. einem von der Kommission angestrengten Gerichtsverfahren
steht.
Article 4 Artikel 4
Inviolability of Archives Unverletzlichkeit der Archive
The archives of the Commission shall be inviolable wherever Die Archive der Kommission sind unverletzlich, gleichviel wo
located. sie sich befinden.
Article 5 Artikel 5
Exemption from Taxes and Duties Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben
(1) Within the scope of its official functions, the Commission (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Aufgaben sind die Kommission,
and its property and income shall be exempt from all national ihre Vermögenswerte und ihre Einkünfte von allen innerstaat-
direct and other taxes or duties not normally incorporated in the lichen direkten Steuern und sonstigen Abgaben befreit, die
price of goods or services. However, it is understood that the üblicherweise nicht im Preis für Waren und Dienstleistungen ent-
Commission will not claim exemption from taxes which are in fact halten sind. Es besteht jedoch Einvernehmen darüber, dass die
no more than charges for public utility services. Kommission keine Befreiung von Steuern verlangt, die lediglich
eine Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsdienste
darstellen.
(2) If the Commission, within the scope of its official functions, (2) Erwirbt die Kommission im Rahmen ihrer amtlichen
acquires goods or uses services of substantial value, and if the Aufgaben Waren von beträchtlichem Wert oder nimmt sie
price of these goods or services includes taxes or duties, the Dienstleistungen von beträchtlichem Wert in Anspruch und
Party shall, whenever possible, take appropriate measures to enthält der Preis dieser Waren oder Dienstleistungen Steuern
1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
remit or reimburse the amount of such taxes or duties. oder sonstige Abgaben, so trifft die Vertragspartei, wann immer
dies möglich ist, geeignete Maßnahmen, um den Betrag die-
ser Steuern oder sonstigen Abgaben zu erlassen oder zu erstat-
ten.
(3) No exemption shall be accorded in respect of goods (3) Keine Befreiung wird für Waren oder Dienstleistungen
acquired by, or services provided to the Commission for the per- gewährt, welche die Kommission zum persönlichen Nutzen der
sonal benefit of staff members, unless laws or other regulations Bediensteten erwirbt oder in Anspruch nimmt, es sei denn,
of the Party concerned allow it. Gesetze oder sonstige Vorschriften der betreffenden Vertrags-
partei gestatten dies.
Article 6 Artikel 6
Funds, Currency and Securities Geldmittel, Devisen und Wertpapiere
The Commission may receive and hold any kind of funds, cur- Die Kommission kann für jede ihrer amtlichen Aufgaben jede
rency or securities and dispose of them freely for any of its offi- Art von Geldmitteln, Devisen und Wertpapieren in Empfang neh-
cial functions. It may hold accounts in any State to the extent men, besitzen und frei darüber verfügen. Sie kann in jedem Staat
required to meet its obligations. in dem für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen erforderlichen
Umfang Konten führen.
Article 7 Artikel 7
Immunity of Staff Members Immunität der Bediensteten
(1) The staff members shall, when travelling on official duty, be (1) Bedienstete, die in amtlichem Auftrag reisen, genießen
accorded:
a) immunity from personal arrest or detention and from seizure a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
of personal luggage; nahme des persönlichen Gepäcks;
b) immunity from legal process in respect of words spoken or b) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen
written or acts done in the performance of official functions bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben für die Kom-
for the Commission; mission vorgenommenen Handlungen (einschließlich ihrer
mündlichen und schriftlichen Äußerungen);
c) inviolability of all papers and documents relating to the work c) Unverletzlichkeit aller Papiere und Schriftstücke im Zusam-
for which he or she is engaged by the Commission; menhang mit ihrer Arbeit für die Kommission;
d) facilities in respect of currency or exchange regulations as d) die für wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforder-
necessary for the effective exercise of his or her functions. lichen Erleichterungen in Bezug auf Währungs- oder Devisen-
vorschriften.
No immunity from legal process shall apply in case of a motor Die Immunität von der Gerichtsbarkeit gilt nicht im Fall eines von
traffic offence committed by a staff member, or in the case of einem Bediensteten begangenen Verstoßes gegen Straßenver-
damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein ihm
such person. gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug verursacht
wurden.
(2) The Commission may issue an Identity Card to persons (2) Die Kommission kann Personen, die in ihrem Auftrag
travelling on official duty for the Commission. The document, dienstlich reisen, einen Ausweis ausstellen. Dieser Ausweis, der
which will not substitute ordinary travel documents, will be die üblichen Reiseausweise nicht ersetzt, wird nach dem Muster
issued in accordance with the form set out in Annex A and will in Anhang A ausgestellt; er berechtigt den Inhaber zu der darin
entitle the bearer to the treatment specified therein. festgelegten Behandlung.
Article 8 Artikel 8
Tax Exemptions of Staff Members Steuerbefreiung der Bediensteten
Salaries and emoluments paid by the Commission to staff Die von der Kommission an ihre Bediensteten gezahlten
members shall be exempt from income tax from the date upon Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der Einkommensteuer
which such staff members have begun to be liable for a tax befreit von dem Zeitpunkt an, in dem die Bediensteten einer von
imposed on their salaries by the Commission for the latter’s ben- der Kommission für eigene Rechnung erhobenen Steuer unter-
efit. Parties may take these salaries and emoluments into worfen werden. Die Vertragsparteien können diese Gehälter und
account for the purpose of assessing the amount of taxes to be sonstigen Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus
applied to income from other sources. Parties are not required to anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags berücksichtigen.
grant exemption from income tax in respect of pensions and Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, Ruhestandsbezüge
annuities paid to former staff members. ehemaliger Bediensteter von der Einkommensteuer zu befreien.
Article 9 Artikel 9
Representatives of the Parties Vertreter der Vertragsparteien
to the Helsinki Convention des Helsinki-Übereinkommens
(1) Representatives of the Parties to the Helsinki Convention (1) Die Vertreter der Vertragsparteien des Helsinki-Überein-
shall enjoy, while exercising their official functions and in the kommens genießen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Auf-
course of their journeys to and from meetings, held under the gaben und während ihrer Reisen zu oder von den Sitzungen, die
auspices of the Commission, the following privileges and immu- unter der Schirmherrschaft der Kommission abgehalten werden,
nities: folgende Vorrechte und Immunitäten:
a) immunity from any form of arrest or detention pending trial; a) Immunität von jeder Art der Festnahme oder Untersuchungs-
haft;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1667
b) immunity from legal process, even after the termination of b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
their mission, in respect of acts, including words spoken or ihres Auftrages, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
written, done by them in the exercise of their official func- mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlun-
tions; however, there shall be no immunity in the case of a gen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-
traffic offence committed by a representative, or in the case rungen); diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von
of damage caused by a motor vehicle or other means of einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-
transport belonging to or driven by him or her; kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein
ihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder
sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;
c) inviolability of all their official papers; c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;
d) the same facilities in respect of currency and exchange con- d) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Währungs- oder
trol as is accorded to diplomatic agents of foreign states on Devisenbeschränkungen wie ausländische Diplomaten bei
temporary official missions; zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen;
e) the same facilities in respect of customs as regards their per- e) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Zölle für ihr persön-
sonal luggage as is accorded to diplomatic agents of foreign liches Gepäck wie ausländische Diplomaten bei zeitlich be-
states on temporary official missions. grenzten amtlichen Aufträgen.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply in relations (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer Ver-
between a Party to the Helsinki Convention and its representa- tragspartei des Helsinki-Übereinkommens und ihren Vertretern.
tives. Further, the provisions of sub-paragraphs (a), (d) and (e) of Außerdem gilt Absatz 1 Buchstaben a, d und e nicht für die
paragraph (1) shall not apply in relations between a Party to the Beziehungen zwischen einer Vertragspartei des Helsinki-Über-
Helsinki Convention and its nationals or permanent residents. einkommens und ihren eigenen Staatsangehörigen oder Perso-
nen mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet.
Article 10 Artikel 10
Experts on Mission for the Commission Sachverständige im Auftrag der Kommission
(1) Experts on Mission for the Commission shall enjoy, while (1) Sachverständige im Auftrag der Kommission genießen bei
exercising their official functions and in the course of their jour- der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und während ihrer
neys to and from meetings, held under the auspices of the Com- Reisen zu oder von den Sitzungen, die unter der Schirmherr-
mission, the following privileges and immunities: schaft der Kommission abgehalten werden, folgende Vorrechte
und Immunitäten:
a) immunity from any form of arrest or detention pending trial; a) Immunität von jeder Art der Festnahme oder Untersuchungs-
haft;
b) immunity from legal process, even after the termination of b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
their mission, in respect of acts, including words spoken or ihres Auftrages, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahr-
written, done by them in the exercise of their official func- nehmung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Hand-
tions; however, there shall be no immunity in the case of a lungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen
traffic offence committed by an expert, or in the case of dam- Äußerungen); diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines
age caused by a motor vehicle or other means of transport von einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßen-
belonging to or driven by him or her; verkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein
ihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder
sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;
c) inviolability for all their official papers; c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;
d) the same facilities in respect of currency and exchange con- d) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Währungs- oder
trol as is accorded to diplomatic agents of foreign states on Devisenbeschränkungen wie ausländische Diplomaten bei
temporary official missions; zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen;
e) the same facilities in respect of customs as regards their per- e) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Zölle für ihr persön-
sonal luggage as is accorded to diplomatic agents of foreign liches Gepäck wie ausländische Diplomaten bei zeitlich
states on temporary official missions. begrenzten amtlichen Aufträgen.
(2) The sub-paragraphs (a), (d) and (e) of paragraph (1) shall not (2) Absatz 1 Buchstaben a, d und e gilt nicht für die Beziehun-
apply in relations between a Party to the Helsinki Convention and gen zwischen einer Vertragspartei des Helsinki-Übereinkom-
experts of the same nationality as the Party concerned or having mens und Sachverständigen, welche die Staatsangehörigkeit der
permanent residence in that country. betreffenden Vertragspartei besitzen oder ihren ständigen Auf-
enthalt in dem Staat haben.
Article 11 Artikel 11
Waiver Aufhebung
(1) The privileges and immunities provided for in this Agree- (1) Die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Vorrechte
ment are not granted for the personal benefit of individuals but und Immunitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil des Ein-
for the efficient performance of the official functions of the Com- zelnen, sondern zur wirksamen Wahrnehmung der amtlichen
mission. Aufgaben der Kommission gewährt.
(2) If, in the opinion of the authorities listed below, privileges (2) Wenn nach Ansicht der nachstehend aufgeführten Stellen
and immunities are likely to impede the course of justice, and in die Vorrechte und Immunitäten verhindern könnten, dass der
all cases where they may be waived without prejudice to the pur- Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Schädigung
poses for which they have been accorded, these authorities have des Zwecks, für den sie gewährt wurden, aufgehoben werden
the right and duty to waive such privileges and immunities: können, haben diese Stellen das Recht und die Pflicht, diese Vor-
rechte und Immunitäten aufzuheben:
1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
a) the Parties in respect of their representatives; a) die Vertragsparteien in Bezug auf ihre Vertreter;
b) the Commission in respect of the Executive Secretary; b) die Kommission in Bezug auf den Exekutivsekretär;
c) the Executive Secretary in respect of staff members and c) der Exekutivsekretär in Bezug auf Bedienstete und Sachver-
experts on mission; ständige im Auftrag;
d) the meeting of the Commission convened, if necessary in d) die Kommission, die nötigenfalls zu einer außerordentlichen
extraordinary session, in respect of the Commission. Sitzung einberufen wird, in Bezug auf die Kommission.
Article 12 Artikel 12
Facilitation of Procedures Erleichterung der Verfahren
Upon the invitation issued by the Executive Secretary on Auf Einladung des Exekutivsekretärs im Namen der Kommis-
behalf of the Commission the Parties to the Agreement shall take sion ergreifen die Vertragsparteien des Übereinkommens alle
all appropriate measures to facilitate the entry of representatives, geeigneten Maßnahmen, um kostenlos und unverzüglich die Ein-
staff members and experts on missions, free of charge and with- reise von Vertretern, Bediensteten und Sachverständigen im Auf-
out delay, to the meetings of the Commission or its subsidiary trag zu den Sitzungen der Kommission oder ihrer nachgeordne-
bodies called to be held in their countries. ten Organe, die in ihren jeweiligen Staaten stattfinden sollen, zu
erleichtern.
Article 13 Artikel 13
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
Disputes arising between the Parties related to the application Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Anwen-
and interpretation of this Agreement shall be solved through dung oder Auslegung dieses Übereinkommens werden auf diplo-
diplomatic channels. matischem Weg beigelegt.
Article 14 Artikel 14
Relationship to the Host Agreement Verhältnis zum Sitzabkommen
In the event of a possible conflict between a provision of this Im Fall eines Konflikts zwischen einer Bestimmung dieses
Agreement and a provision of the Host Agreement, the provision Übereinkommens und einer Bestimmung des Sitzabkommens
of the Host Agreement shall prevail. hat die Bestimmung des Sitzabkommens Vorrang.
Article 15 Artikel 15
Signature, Ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
Acceptance, Approval and Accession Annahme, Genehmigung und Beitritt
(1) This Agreement shall be open for signature by all States (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Vertragsstaaten des
Parties to the Helsinki Convention. The Agreement shall be sub- Helsinki-Übereinkommens zur Unterzeichnung auf. Das Überein-
ject to ratification, acceptance or approval. kommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
(2) After the Agreement has entered into force in accordance (2) Nach Inkrafttreten des Übereinkommens in Übereinstim-
with Article 16, paragraph 1, any State Party to the Helsinki Con- mung mit Artikel 16 Absatz 1 kann ihm jeder Vertragsstaat des
vention may accede to it. Helsinki-Übereinkommens beitreten.
(3) Instruments of ratification, acceptance, approval or acces- (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion shall be deposited with the Government of Finland. trittsurkunden werden bei der Regierung von Finnland hinterlegt.
Article 16 Artikel 16
Entry into Force and Inkrafttreten und
Duration of the Agreement Genehmigung des Übereinkommens
(1) This Agreement shall enter into force 30 days after the date (1) Dieses Übereinkommen tritt 30 Tage nach Hinterlegung der
of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance dritten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in
or approval. Kraft.
(2) For a State Party ratifying, accepting or approving it subse- (2) Für jeden Vertragsstaat, der es später ratifiziert, annimmt,
quently, or acceding to it, this Agreement shall enter into force 30 genehmigt oder ihm beitritt, tritt dieses Übereinkommen 30 Tage
days after the date of the deposit of its instrument of ratification, nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
acceptance, approval or accession. gungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
(3) This Agreement shall cease to be in force if the Helsinki (3) Dieses Übereinkommen tritt außer Kraft, wenn das Helsinki-
Convention ceases to be in force. Übereinkommen außer Kraft tritt.
Article 17 Artikel 17
Withdrawal Rücktritt
At any time after two years from the date on which this Agree- Zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
ment has entered into force for a Party, that Party may withdraw für eine Vertragspartei kann die Vertragspartei jederzeit durch
from the Agreement by giving written notice to the Depositary. eine schriftliche Rücktrittsanzeige an den Verwahrer von dem
The withdrawal shall take effect upon the expiry of one year from Übereinkommen zurücktreten. Der Rücktritt wird nach Ablauf
the date of receipt of the notice by the Depositary or on such later eines Jahres nach Eingang der Rücktrittsanzeige beim Verwahrer
date as may be specified in the notice of withdrawal. oder zu einem in der Rücktrittsanzeige genannten späteren Zeit-
punkt wirksam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1669
Article 18 Artikel 18
Depositary Verwahrer
The Government of Finland, acting as the Depositary, shall: Die Regierung von Finnland in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
a) notify all Parties and the Executive Secretary of the Commis- a) notifiziert allen Vertragsparteien und dem Exekutivsekretär
sion of: der Kommission
i. the signatures; i. die Unterzeichnungen;
ii. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, ii. jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
approval or accession; migungs- oder Beitrittsurkunde;
iii. any date of entry into force of this Agreement; iii. jedes Inkrafttreten dieses Übereinkommens;
iv. any notification of withdrawal and the date on which such iv. jede Notifikation eines Rücktritts und den Tag, an dem
withdrawal takes effect; dieser Rücktritt wirksam wird;
v. any other act or notification relating to this Agreement; v. jede sonstige Maßnahme oder Notifikation im Zusam-
menhang mit diesem Übereinkommen;
b) transmit certified copies of this Agreement to the Parties to b) übermittelt den Vertragsparteien des Helsinki-Übereinkom-
the Helsinki Convention and to the Executive Secretary of the mens und dem Exekutivsekretär der Kommission beglaubig-
Commission. te Abschriften dieses Übereinkommens.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
thereto, have signed this Agreement. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Helsinki, this 2nd day of February 1998 in a single Geschehen zu Helsinki am 2. Februar 1998 in einer Urschrift in
authentic copy in the English language which shall be deposited englischer Sprache, die bei der Regierung von Finnland hinter-
with the Government of Finland. legt wird.
1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Annex A Anlage A
Surname: ...................................................................................... Name: ..........................................................................................
First Name: .................................................................................. Vorname: ......................................................................................
Date of Birth: ................................................................................ Geburtsdatum: ..............................................................................
National of: .................................................................................. Staatsangehörigkeit: ....................................................................
Holder of passport no. ............, issued on .......... by .............. Pass-Nummer .............., ausgestellt am .............. von ............
It is hereby certified, in accordance with Article 7 of the Agree- Hiermit wird im Einklang mit Artikel 7 des Übereinkommens vom
ment on the Privileges and Immunities of the Baltic Marine Envi- 2. Februar 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der Kom-
ronment Protection Commission of 2 February 1998 that the per- mission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee bescheinigt,
son identified in the present document is conducting official dass die in diesem Dokument genannte Person während des
business for the Baltic Marine Environment Protection Commis- Zeitraums vom .............. bis .............. in den folgenden Staaten,
sion during the period from .............. to ............... in the following die Vertragsparteien des Übereinkommens vom 9. April 1992
States which are Contracting Parties to the Convention of the über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets sind,
Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area of dienstliche Aufgaben für die Kommission zum Schutz der Mee-
9 April 1992: resumwelt des Ostseegebiets wahrnimmt.
The Baltic Marine Environment Protection Commission hereby Die Kommission zum Schutz der Meeresumwelt des Ostseege-
requests all whom it may concern that the person identified here- biets ersucht alle betroffenen Stellen und Personen, der in die-
in sem Dokument genannten Person
– be allowed to pass without delay or hindrance, – die unverzügliche und ungehinderte Durchreise zu gestatten
und
– in case of need be accorded all necessary lawful assistance – ihr im Bedarfsfall jeden erforderlichen rechtlichen Beistand
and protection. und Schutz zu gewähren.
This document does not replace travel documents required for Dieses Dokument ersetzt nicht die für die Ein- oder Ausreise
entry or exit. erforderlichen Papiere.
Issued in ........................ on ...................... by .......................... Ausgestellt in ................ am ............................ von ................
Signature: .................................................................................... Unterschrift: ..................................................................................
Title: .............................................................................................. Amtsbezeichnung: ........................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1671
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung der Falschmünzerei und des Protokolls hierzu
Vom 27. Mai 2002
Das Internationale Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der
Falschmünzerei und das Protokoll hierzu (RGBl. 1933 II S. 913, 914, 932) wird
nach seinem Artikel 26 für
Luxemburg am 12. Juni 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
«Le procureur général d’État est désigné „Als Zentralstelle im Sinne des Artikels 12
pour faire fonction d’office central au sens des am 20. April 1929 in Genf unterzeich-
de l’article 12 de la Convention internatio- neten Internationalen Abkommens zur
nale pour la répression du faux-monneyage, Bekämpfung der Falschmünzerei wird der
signée à Genève en date du 20 avril 1929. Generalstaatsanwalt benannt.
La désignation du procureur général Die Benennung des Generalstaatsan-
d’État en tant qu’office central ne préjudi- walts als Zentralstelle beeinträchtigt nicht
cie pas à l’exécution de missions spécifiées die Wahrnehmung von in den Artikeln 12
aux articles 12 à 16 de la Convention inter- bis 16 des Internationalen Abkommens zur
nationale pour la répression du faux-mon- Bekämpfung der Falschmünzerei oder in
neyage ou dans des actes législatifs com- Rechtsakten der Gemeinschaft zum Schutz
munautaires relatifs à la protection de l’eu- des Euro gegen Falschmünzerei bezeich-
ro contre le faux-monneyage, par les auto- neten Aufgaben durch die gesetzlich
rités ou les organes nationaux légalement ermächtigten nationalen Behörden oder
habilités, sous réserve des modalités à Organe; der Generalstaatsanwalt in seiner
déterminer, le cas échéant, par le procu- Eigenschaft als Zentralstelle legt hierzu
reur général d’État en sa qualité d’office gegebenenfalls die Einzelheiten fest.“
central.»
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 119).
Berlin, den 27. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Vom 27. Mai 2002
Die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Euro-
parats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Armenien am 1. Mai 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, paragraph 1, „Nach Artikel 3 Absatz 1 der Charta er-
of the Charter, the Republic of Armenia klärt die Republik Armenien, dass Minder-
declares that within the meaning of the heitensprachen im Sinne der Europäischen
European Charter for Regional or Minority Charta der Regional- oder Minderheiten-
Languages, minority languages in the sprachen in Armenien Assyrisch, Yezi-
Republic of Armenia are Assyrian, Yezidi, disch, Griechisch, Russisch und Kurdisch
Greek, Russian and Kurdish languages. sind.
According to Article 2, paragraph 2, the Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt die Re-
Republic of Armenia declares that it shall publik Armenien, dass sie die folgenden
apply the following provisions of the Char- Bestimmungen der Charta auf Assyrisch,
ter to the Assyrian, Yezidi, Greek, Russian Yezidisch, Griechisch, Russisch und Kur-
and Kurdish languages: disch anwenden wird:
Article 8 – Education Artikel 8: Bildung
Sub-paragraph 1.a.iv Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv
Sub-paragraph 1.b.iv Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iv
Sub-paragraph 1.c.iv Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iv
Sub-paragraph 1.d.iv Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iv
Sub-paragraph 1.e.iii Absatz 1 Buchstabe e Ziffer iii
Sub-paragraph 1.f.iii Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iii
Article 9 – Judicial authorities Artikel 9: Justizbehörden
Sub-paragraphs 1.a.ii, iii, iv Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii und iv
Sub-paragraph 1.b.ii Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii
Sub-paragraphs 1.c.ii and iii Absatz 1 Buchstabe c Ziffern ii und iii
Sub-paragraph 1.d. Absatz 1 Buchstabe d
Paragraph 3 Absatz 3
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10: Verwaltungsbehörden und öf-
public services fentliche Dienstleistungsbetriebe
Sub-paragraphs 1.a.iv and v Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iv und v
Sub-paragraph 1.b. Absatz 1 Buchstabe b
Sub-paragraph 2.b. Absatz 2 Buchstabe b
Sub-paragraph 2.f. Absatz 2 Buchstabe f
Sub-paragraph 2.g. Absatz 2 Buchstabe g
Sub-paragraph 3.c. Absatz 3 Buchstabe c
Sub-paragraph 4.c. Absatz 4 Buchstabe c
Paragraph 5 Absatz 5
Article 11 – Media Artikel 11: Medien
Sub-paragraph 1.a.iii Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii
Sub-paragraph 1.b.ii Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii
Sub-paragraph 1.c.ii Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii
Sub-paragraph 1.e.i Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i
Paragraph 2 Absatz 2
Paragraph 3 Absatz 3
Article 12 – Cultural activities and facilities Artikel 12: Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1673
Sub-paragraphs 1.a.c.f. Absatz 1 Buchstaben a, c und f
Paragraph 2 Absatz 2
Paragraph 3 Absatz 3
Article 13 – Economic and social life Artikel 13: Wirtschaftliches und soziales
Leben
Sub-paragraph 1.b. Absatz 1 Buchstabe b
Sub-paragraph 1.c. Absatz 1 Buchstabe c
Sub-paragraph 1.d. Absatz 1 Buchstabe d
Sub-paragraph 2.b. Absatz 2 Buchstabe b
Sub-paragraph 2.c. Absatz 2 Buchstabe c
Article 14 – Transfrontier exchanges Artikel 14: Grenzüberschreitender Aus-
tausch
Paragraph a. Buchstabe a
Paragraph b”. Buchstabe b“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2002 (BGBl. II S. 748).
Berlin, den 27. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
zur Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 29. Mai 2002
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer der Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und
Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) nachstehende E i n -
s p r ü c h e oder E r k l ä r u n g e n in Bezug auf den B e i t r i t t der Bundesrepu-
blik Jugoslawien und den bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten
V o r b e h a l t notifiziert:
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a am 27. Dezember 2001 nachstehenden
E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“On 21 March 2001 the Secretary-General „Am 21. März 2001 hat der Generalsekre-
of the United Nations confirmed to the Per- tär der Vereinten Nationen dem Ständigen
manent Representative of Yugoslavia to the Vertreter Jugoslawiens bei den Vereinten
United Nations the receipt of a Notification Nationen den Empfang einer Notifikation
of Accession to the Convention on the Pre- des Beitritts zur Konvention über die Ver-
vention and Punishment of the Crime of hütung und Bestrafung des Völkermordes
Genocide (1948). The note of the Secretary- (1948) bestätigt. Die Mitteilung des Gene-
General carries reference as: LA 41 TR/ ralsekretärs trägt das Aktenzeichen: LA 41
221/1 (4-1). TR/221/1 (4-1).
The Presidency of Bosnia and Herzegovina Die Präsidentschaft von Bosnien und Her-
objects to the deposition of this instrument zegowina erhebt Einspruch gegen die
of accession. Hinterlegung dieser Beitrittsurkunde.
On 29 June 2001 Bosnia and Herzegovina, Am 29. Juni 2001 haben Bosnien und Her-
the Republic of Croatia, the Republic of zegowina, die Republik Kroatien, die Repu-
Macedonia, the Republic of Slovenia and blik Mazedonien, die Republik Slowenien
the Federal Republic of Yugoslavia signed und die Bundesrepublik Jugoslawien ein
an ‘Agreement on Succession Issues’ in ,Übereinkommen über Nachfolgeangele-
which these States, among other things, genheiten‘ unterzeichnet, in dem diese
declare that they are ‘in sovereign equality Staaten unter anderem erklären, dass sie
the five successor States to the former ,in souveräner Gleichberechtigung die fünf
Socialist Federal Republic of Yugoslavia’. A Nachfolgestaaten der ehemaligen Sozialis-
copy of the Agreement is enclosed. For this tischen Föderativen Republik Jugoslawien‘
reason, there can be no question of sind. Eine Kopie des Übereinkommens ist
‘accession’, but rather there is an issue of beigefügt. Aus diesem Grund kann von
succession. This, in itself, implies that the einem ,Beitritt‘ nicht die Rede sein, es han-
Federal Republic of Yugoslavia has effec- delt sich vielmehr um eine Nachfolgeange-
tively succeeded the former Socialist legenheit. Darauf folgt, dass die Bundes-
Federal Republic of Yugoslavia as of republik Jugoslawien am 27. April 1992
27 April 1992 (the date of the proclamation (dem Datum der Ausrufung der BRJ) die
of the FRY) as a Party to the Genocide tatsächliche Nachfolge der ehemaligen
Convention. Sozialistischen Föderativen Republik Jugo-
slawien als Vertragspartei der Völkermord-
konvention angetreten hat.
Apart from that the Federal Republic of Darüber hinaus hat die Bundesrepublik
Yugoslavia upon its proclamation on Jugoslawien anlässlich ihrer Ausrufung am
27 April 1992 declared – and communi- 27. April 1992 erklärt – und dem General-
cated this to the Secretary-General – that it sekretär mitgeteilt – dass sie ,alle von
would ‘strictly abide by all the commit- der Sozialistischen Föderativen Republik
ments that the Socialist Federal Republic Jugoslawien eingegangenen internationa-
of Yugoslavia assumed internationally’ (UN len Verpflichtungen strengstens einhalten‘
DOC. A/46/915). werde (VN-Dokument A/46/915).
For these two reasons it is not possible for Aus diesen beiden Gründen ist es der BRJ
the FRY to effectively lay down a reserva- nicht möglich, mehrere Jahre nach dem
tion with regards to part of the Genocide 27. April 1992, dem Tag, an dem die Völ-
Convention (i.e. Article IX of the Conven- kermordkonvention in ihrer Gesamtheit für
tion) several years after 27 April 1992, the die BRJ verbindlich wurde, einen gültigen
day on which FRY became bound to the Vorbehalt hinsichtlich eines Teiles der
Genocide Convention in its entirety. Bosnia Völkermordkonvention (d.h. Artikel IX der
and Herzegovina refers to Articles 2 (1) (d) Konvention) anzubringen. Bosnien und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1675
and 19 of the 1969 Vienna Convention on Herzegowina beziehen sich auf Artikel 2
the Law of Treaties, which explicitly states Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 19 des
that a reservation may only be formulated Wiener Übereinkommens über das Recht
‘when signing, ratifying, accepting, ap- der Verträge, wo ausdrücklich festgelegt
proving or acceeding to a treaty’. ist, dass ein Vorbehalt nur ,bei der Unter-
zeichnung, Ratifikation, Annahme oder
Genehmigung eines Vertrags oder bei dem
Beitritt zu einem Vertrag‘ angebracht wer-
den kann.
The Presidency of Bosnia and Herzegovina Die Präsidentschaft von Bosnien-Herze-
therefore deems the so-called ’Notification gowina betrachtet folglich die angebliche
of Accession to the Convention on the Pre- ,Notifikation des Beitritts zur Konvention
vention and Punishment of the Crime of über die Verhütung und Bestrafung des
Genocide (1948)’ submitted by the Gov- Völkermordes (1948)‘, die von der Regie-
ernment of the Federal Republic of Yugo- rung der Bundesrepublik Jugoslawien vor-
slavia to be null and void. Moreover, the gelegt wurde, als nichtig. Darüber hinaus
International Court of Justice declared in its hat der Internationale Gerichtshof in sei-
Judgement of 11 July 1996, ‘Yugoslavia nem Urteil vom 11. Juli 1996 erklärt, dass
was bound by the provisions of the Con- ,Jugoslawien an die Konvention gebunden
vention’ at least at the date of the filing of war‘, zumindest zum Zeitpunkt der Einrei-
the Application in the case introduced by chung des Antrags in der durch Bosnien
Bosnia and Herzegovina on 20 March und Herzegowina am 20. März 1993
1993/ICJ Rep. 1996, p. 610, para. 17). The anhängig gemachten Rechtssache (IGH-
Federal Republic of Yugoslavia continues Bericht 1996, S. 610 Absatz 17). Die Bun-
to be bound under the same conditions, desrepublik Jugoslawien ist weiterhin zu
that is without any reservation.” denselben Bedingungen durch die Kon-
vention gebunden, das heißt ohne jeden
Vorbehalt.“
S c h w e d e n am 14. März 2002 nachstehende E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has taken „Die Regierung von Schweden hat die Zir-
note ot the Secretary-General’s circular no- kularnotifikation 164.2001.TREATIES.1 des
tification 164.2001.TREATIES.1 of 15 March Generalsekretärs vom 15. März 2001 zur
2001, stating the intent of the Federal Kenntnis genommen, in der die Absicht der
Republic of Yugoslavia to accede, with a Bundesrepublik Jugoslawien zum Aus-
reservation, to the 1948 Convention on the druck gebracht wird, unter Anbringung
Prevention and Punishment of the Crime of eines Vorbehalts der Konvention von 1948
Genocide. The Government of Sweden re- über die Verhütung und Bestrafung des
gards the Federal Republic of Yugoslavia Völkermordes beizutreten. Die Regierung
as one successor state to the Socialist von Schweden betrachtet die Bundesrepu-
Federal Republic of Yugoslawia and, as blik Jugoslawien als einen Nachfolgestaat
such, a Party to the Convention from the der Sozialistischen Föderativen Republik
date of the entering into force of the Con- Jugoslawien und als solche als Vertrags-
vention for the Socialist Federal Republic of partei der Konvention, seit diese für die
Yugoslavia. The Government of Sweden Sozialistische Föderative Republik Jugo-
hereby communicates that it considers the slawien in Kraft getreten ist. Die Regierung
said reservation as having been made too von Schweden teilt hiermit mit, dass ihrer
late, according to article 19 of the 1969 Auffassung nach der genannte Vorbehalt
Vienna Convention on the Law of Treaties, nach Artikel 19 des Wiener Übereinkom-
and thus null and void.” mens von 1969 über das Recht der Ver-
träge zu spät angebracht wurde und in-
folgedessen nichtig ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2002 (BGBl. II S. 275).
Berlin, den 29. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 30. Mai 2002
I.
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe
(BGBl. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2, das Protokoll vom
25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über
Suchtstoffe (BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für nachfolgen-
den Staat in Kraft getreten:
Eritrea am 1. März 2002.
Hiernach gilt Eritrea mit Wirkung vom 1. März 2002 als Vertragspartei des Ein-
heits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in seiner durch das
Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von
1961 geänderten Fassung (BGBl. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405; 1981 II S. 378;
1985 II S. 1103).
II.
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkom-
mens 1961 über Suchtstoffe (BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für nachfolgenden Staat in Kraft getreten:
Marokko am 18. April 2002.
Hiernach gilt Marokko mit Wirkung vom 18. April 2002 als Vertragspartei des
Einheits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in seiner durch
das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens
von 1961 geänderten Fassung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2002 (BGBl. II S. 613).
Berlin, den 30. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1677
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-estnischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 30. Mai 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. September
2001 zu dem Abkommen vom 2. Mai 1997 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Estland über den Luftverkehr
(BGBl. 2001 II S. 886) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 und das Proto-
koll vom 8. Dezember 1999 zur Berichtigung des Abkom-
mens (BGBl. 2001 II S. 897) nach seinem Artikel 3
am 27. März 2002
in Kraft getreten sind.
Berlin, den 30. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 3. Juni 2002
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkom-
men von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende
Luftverunreinigung betreffend die weitere Verringerung
von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Monaco am 8. Juli 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 20. März 2002 (BGBl. II S. 1013).
Berlin, den 3. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1677
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-estnischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 30. Mai 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. September
2001 zu dem Abkommen vom 2. Mai 1997 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Estland über den Luftverkehr
(BGBl. 2001 II S. 886) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 und das Proto-
koll vom 8. Dezember 1999 zur Berichtigung des Abkom-
mens (BGBl. 2001 II S. 897) nach seinem Artikel 3
am 27. März 2002
in Kraft getreten sind.
Berlin, den 30. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 3. Juni 2002
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkom-
men von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende
Luftverunreinigung betreffend die weitere Verringerung
von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Monaco am 8. Juli 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 20. März 2002 (BGBl. II S. 1013).
Berlin, den 3. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 3. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113) ist nach
seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Jamaika am 12. Januar 2000
Ruanda am 25. Juli 2001.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Juli 1979 (BGBl. II S. 816) und 13. Juli 1999 (BGBl. II S. 698).
Berlin, den 3. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 4. Juni 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des
Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II
S. 953) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 1. Mai 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Erklärung und der Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Declaration „Erklärung
Pursuant to Article 9, paragraph 3, and Nach Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 11
Article 11 of the Convention, the Czech des Übereinkommens bezeichnet die
Republic indicates as the authority to which Tschechische Republik folgende Stelle als
notifications should be addressed under Behörde, der die Benachrichtigungen nach
Article 9 and as the authority competent to Artikel 9 zu übermitteln sind und die für die
issue authorizations referred to in para- Erteilung der in Artikel 10 Absatz 2 genann-
graph 2 of Article 10 of the Convention: ten Genehmigungen zuständig ist:
Polocjní prezidium âeské republiky Polocjní prezidium âeské republiky
fieditelstvi sluÏby správních ãinosti policie fieditelstvi sluÏby správních ãinosti policie
Strojnická 27, schr. 62/¤SSâP Strojnická 27, schr. 62/¤SSâP
170 89 Praha 7 170 89 Praha 7
âeska republika âeska republika
Tel.: + 4202 6143 4435 Tel.: + 4202 6143 4435
Fax: + 4202 6143 4107 Fax: + 4202 6143 4107
E.mail: rsscp@mvcr.cz E-Mail: rsscp@mvcr.cz
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 3. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113) ist nach
seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Jamaika am 12. Januar 2000
Ruanda am 25. Juli 2001.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Juli 1979 (BGBl. II S. 816) und 13. Juli 1999 (BGBl. II S. 698).
Berlin, den 3. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 4. Juni 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des
Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II
S. 953) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für die
Tschechische Republik am 1. Mai 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Erklärung und der Vorbehalte
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Declaration „Erklärung
Pursuant to Article 9, paragraph 3, and Nach Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 11
Article 11 of the Convention, the Czech des Übereinkommens bezeichnet die
Republic indicates as the authority to which Tschechische Republik folgende Stelle als
notifications should be addressed under Behörde, der die Benachrichtigungen nach
Article 9 and as the authority competent to Artikel 9 zu übermitteln sind und die für die
issue authorizations referred to in para- Erteilung der in Artikel 10 Absatz 2 genann-
graph 2 of Article 10 of the Convention: ten Genehmigungen zuständig ist:
Polocjní prezidium âeské republiky Polocjní prezidium âeské republiky
fieditelstvi sluÏby správních ãinosti policie fieditelstvi sluÏby správních ãinosti policie
Strojnická 27, schr. 62/¤SSâP Strojnická 27, schr. 62/¤SSâP
170 89 Praha 7 170 89 Praha 7
âeska republika âeska republika
Tel.: + 4202 6143 4435 Tel.: + 4202 6143 4435
Fax: + 4202 6143 4107 Fax: + 4202 6143 4107
E.mail: rsscp@mvcr.cz E-Mail: rsscp@mvcr.cz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1679
Reservations Vorbehalte:
In accordance with the provisions of Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 1 des
Article 15, paragraph 1, of the Convention Übereinkommens sowie im Einklang mit
and in accordance with sub-paragraphs a, den Buchstaben a, c und d der Anlage II
c and d of Appendix II to the Convention, des Übereinkommens behält sich die
the Czech Republic reserves the right: Tschechische Republik das Recht vor,
1. not to apply Chapter II of the Conven- 1. Kapitel II des Übereinkommens nicht in
tion in respect of any objects com- Bezug auf Gegenstände anzuwenden,
prised in paragraph 3 of Appendix I to die unter Nummer 3 der Anlage I aufge-
the Convention, including: führt sind, darunter:
– any ammunition specially designed – jede Munition, die ausdrücklich dazu
to be discharged by an object com- bestimmt ist, durch einen unter Num-
prised in paragraph 1, sub-para- mer 1 Buchstaben j, k oder n der
graphs j, k or n of Appendix I to the Anlage I des Übereinkommens aufge-
Convention; führten Gegenstand verschossen zu
werden;
– any substance or matter specially – jede Substanz oder jeder Stoff, die
designed to be discharged by an ausdrücklich dazu bestimmt sind,
instrument comprised in paragraph 1, durch eine unter Nummer 1 Buchsta-
sub-paragraph g of Appendix I to the be g der Anlage I des Übereinkom-
Convention; mens aufgeführte Vorrichtung ver-
schossen zu werden;
2. not to apply Chapter III of the Conven- 2. Kapitel III des Übereinkommens nicht in
tion in respect of any objects com- Bezug auf Gegenstände anzuwenden,
prised in paragraph 3 of Appendix I to die unter Nummer 3 der Anlage I auf-
the Convention, including: geführt sind, darunter:
– an ammunition specially designed to – jede Munition, die ausdrücklich dazu
be discharged by an object com- bestimmt ist, durch einen unter Num-
prised in paragraph 1, sub-para- mer 1 Buchstaben j, k oder n der
graphs j, k or n of Appendix I to the Anlage I des Übereinkommens aufge-
Convention; führten Gegenstand verschossen zu
werden;
– any substance or matter specially – jede Substanz oder jeder Stoff, die
designed to be discharged by an ausdrücklich dazu bestimmt sind,
instrument comprised in para- durch eine unter Nummer 1 Buch-
graph 1, sub-paragraph g of Appen- stabe g der Anlage I des Überein-
dix I to the Convention; kommens aufgeführte Vorrichtung
verschossen zu werden;
3. not to apply Chapter III of the Conventi- 3. Kapitel III des Übereinkommens nicht
on to transactions between dealers auf Geschäfte zwischen Waffenhänd-
resident in the territories of two Con- lern anzuwenden, die in den Hoheits-
tracting Parties.” gebieten von zwei Vertragsparteien
ansässig sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2001 (BGBl. II S. 1224).
Berlin, den 4. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 4. Juni 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Estland am 7. April 2002.
Es wird ferner für
Ruanda am 12. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 726).
Berlin, den 4. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 6. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen
oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem Arti-
kel IX Abs. 4 für
Armenien am 15. Mai 2002
Litauen am 16. April 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 16).
Berlin, den 6. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 4. Juni 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Estland am 7. April 2002.
Es wird ferner für
Ruanda am 12. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 726).
Berlin, den 4. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 6. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen
oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem Arti-
kel IX Abs. 4 für
Armenien am 15. Mai 2002
Litauen am 16. April 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 16).
Berlin, den 6. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1681
Bekanntmachung
der deutsch-slowakischen Vereinbarung
zur Änderung der deutsch-slowakischen Vereinbarung vom 18. März 1996
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen
und sprachlichen Kenntnisse
Vom 6. Juni 2002
Die in Pressburg durch Notenwechsel vom 5. Juni/7. September 2001
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Slowakischen Republik zur Änderung der
Vereinbarung vom 18. März 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Slowakischen Republik über die Beschäf-
tigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen
Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) (BGBl. 1996 II S. 930) ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. September 2001
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 6. Juni 2002
Bundesministerium
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Lutwin Marchand
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Pressburg, 5. Juni 2001
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
folgende Vereinbarung zur Änderung der Vereinbarung vom 18. März 1996 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Slowakischen Repu-
blik über die Beschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer beruflichen und
sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeitnehmer-Vereinbarung) vorzuschlagen:
1. In Artikel 5 Absatz 1 der Vereinbarung vom 18. März 1996 wird die Zahl „700“ durch
die Zahl „1 000“ ersetzt.
2. Diese Vereinbarung wird in deutscher und slowakischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Slowakischen Republik mit den unter den Nummern 1
und 2 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz
eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Ant-
wortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. F r a n k L a m b a c h
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Slowakischen Republik
Herrn Eduard Kukan
Pressburg
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 6. Juni 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung
von Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBl. 1972 II S. 653, 655) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Namibia am 14. September 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2001 (BGBl. II S. 532).
Berlin, den 6. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes
für die Veröffentlichung der Zolltarife
Vom 6. Juni 2002
P o l e n hat der Regierung des Königreichs Belgien als Verwahrer des Über-
einkommens vom 5. Juli 1890 zur Gründung eines Internationalen Verbandes für
die Veröffentlichung der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-
nungsprotokoll sowie des Änderungsprotokolls vom 16. Dezember 1949 (BAnz.
Nr. 51 vom 14. März 1958) am 29. März 2002 die K ü n d i g u n g notifiziert.
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird die Kündigung am 1. April 2003
wirksam werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2001 (BGBl. II S. 569).
Berlin, den 6. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 6. Juni 2002
Das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung
von Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBl. 1972 II S. 653, 655) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Namibia am 14. September 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2001 (BGBl. II S. 532).
Berlin, den 6. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes
für die Veröffentlichung der Zolltarife
Vom 6. Juni 2002
P o l e n hat der Regierung des Königreichs Belgien als Verwahrer des Über-
einkommens vom 5. Juli 1890 zur Gründung eines Internationalen Verbandes für
die Veröffentlichung der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-
nungsprotokoll sowie des Änderungsprotokolls vom 16. Dezember 1949 (BAnz.
Nr. 51 vom 14. März 1958) am 29. März 2002 die K ü n d i g u n g notifiziert.
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird die Kündigung am 1. April 2003
wirksam werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2001 (BGBl. II S. 569).
Berlin, den 6. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1683
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 10. Juni 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 4
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Kroatien am 1. April 2002
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen
Erklärung nach Artikel 19 Abs. 2:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 19, para- „Nach Artikel 19 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the central kommens ist folgende Stelle die zentrale
authority in the Republic of Croatia is Behörde in der Republik Kroatien:
Vijéce za radio I televiziju (Council for Radio Vijéce za radio I televiziju (Rat für Radio und
and Television) Fernsehen)
Prisavlje 14 Prisavlje 14
10000 Zagreb 10000 Zagreb
Croatia Kroatien
Tel.: 00.385.1.61.69.110/045 Tel.: (0 03 85-1) 61 69-1 10/0 45
Fax: 00.385.1.61.96.662. Fax: (0 03 85-1) 61 96-6 62
The persons to contact are Ansprechpartner sind folgende Personen:
Mr Ante DODIG Herr Ante DODIG
Deputy Minister at the Ministry for Shipping Vizeminister im Ministerium für Schifffahrt,
Affairs, Transport and Communication. Verkehr und Kommunikation
Tel.: 00.385.1.61.69.110 Tel.: (0 03 85-1) 61 69-1 10
E-mail: ante.dodig@telekom.hr E-Mail: ante.dodig@telekom.hr
Mr Kre‰o ANTONOVIå Herr Kre‰o ANTONOVIå
Secretary of the Council for Radio and Sekretär des Rates für Radio und Fern-
Television. sehen
Tel.: 00.385.1.61.69.045 Tel.: (0 03 85-1) 61 69-0 45
E-mail: kre‰o.antonoviç@telekom.hr”. E-Mail: kre‰o.antonoviç@telekom.hr“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Mai 2001 (BGBl. II S. 678).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über Konnossemente
Vom 10. Juni 2002
I.
Das Internationale Abkommen vom 25. August 1924 zur Vereinheitlichung von
Regeln über Konnossemente nebst Zeichnungsprotokoll (RGBl. 1939 II S. 1049)
wird nach seinem Artikel 14 für
Lettland am 4. Oktober 2002
in Kraft treten.
II.
Das Abkommen ist am 21. März 2002 von Rumänien gekündigt worden; das
Abkommen wird daher nach seinem Artikel 15 für
Rumänien am 21. März 2003
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 898).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll II –
Vom 10. Juni 2002
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23
Abs. 2 für
Saudi Arabien am 28. Mai 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2002 (BGBl. II S. 950).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über Konnossemente
Vom 10. Juni 2002
I.
Das Internationale Abkommen vom 25. August 1924 zur Vereinheitlichung von
Regeln über Konnossemente nebst Zeichnungsprotokoll (RGBl. 1939 II S. 1049)
wird nach seinem Artikel 14 für
Lettland am 4. Oktober 2002
in Kraft treten.
II.
Das Abkommen ist am 21. März 2002 von Rumänien gekündigt worden; das
Abkommen wird daher nach seinem Artikel 15 für
Rumänien am 21. März 2003
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 898).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll II –
Vom 10. Juni 2002
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23
Abs. 2 für
Saudi Arabien am 28. Mai 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2002 (BGBl. II S. 950).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1685
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 10. Juni 2002
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist
nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und 3 im Verhältnis zu dem nachfolgenden Staat
in Kraft getreten:
Grenada am 7. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 626).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 10. Juni 2002
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von
Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) am 9. Mai 2002
die nachstehende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t der E m p f a n g s s t e l l e nach
Artikel 2 des Übereinkommens notifiziert:
„Bundesverwaltungsamt
– Außenstelle Bonn –
Postfach 20 03 51
53133 Bonn
E-Mail-Anschrift: bva-poststelle@bva-bund.de
Internet-Adresse: www.bundesverwaltungsamt.de“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2001 (BGBl. II S. 936).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1685
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 10. Juni 2002
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung auslän-
discher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist
nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und 3 im Verhältnis zu dem nachfolgenden Staat
in Kraft getreten:
Grenada am 7. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 626).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 10. Juni 2002
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von
Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) am 9. Mai 2002
die nachstehende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t der E m p f a n g s s t e l l e nach
Artikel 2 des Übereinkommens notifiziert:
„Bundesverwaltungsamt
– Außenstelle Bonn –
Postfach 20 03 51
53133 Bonn
E-Mail-Anschrift: bva-poststelle@bva-bund.de
Internet-Adresse: www.bundesverwaltungsamt.de“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2001 (BGBl. II S. 936).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 10. Juni 2002
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgen-
den weiteren Staat in Kraft getreten:
Ungarn am 19. Februar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
eingelegten Vorbehalte:
(Übersetzung)
Reservation to Articles 23 and 24 of the Vorbehalt zu den Artikeln 23 und 24 des
Convention: Übereinkommens
“The Republic of Hungary shall apply the „Die Republik Ungarn wendet die Artikel 23
provisions contained in Articles 23 and 24 und 24 so an, dass sie Staatenlosen mit
in such a way that it ensures to stateless ständigem Aufenthalt die gleiche Behand-
persons having permanent domestic resi- lung gewährt wie ihren eigenen Staats-
dence equal treatment with its own citi- angehörigen.“
zens.”
Reservation to Article 28 of the Convention: Vorbehalt zu Artikel 28 des Übereinkom-
mens
“The Republic of Hungary shall apply the „Die Republik Ungarn wendet Artikel 28
provisions contained in Article 28 by is- an, indem sie einen Reiseausweis sowohl
suing a travel document in both Hungarian in Ungarisch als auch in Englisch mit der
and English languages, entitled ‘Utazási Bezeichnung ,Utazási Igazolvány hontalan
Igazolvány hontalan személy részére/Tra- személy részére/Travel Document for
vel Document for Stateless Persons’ and Stateless Persons‘ (Reiseausweis für Staa-
supplied with the indication set out in Para- tenlose) ausstellt, der die in § 1 Absatz 1
graph 1, Subparagraph 1 of the Schedule des Anhangs zum Übereinkommen ge-
to the Convention.” nannte Feststellung enthält.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 770).
Berlin, den 10. Juni 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g