1630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. März 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 10. Juli 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 10. März 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie
das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 10. Juli 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1631
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Korea
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Korea
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Korea – the Republic of Korea,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by avoid-
durch Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der ing double taxation and preventing fiscal evasion,
Steuerverkürzung zu fördern –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- 1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-
bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a politi-
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer cal subdivision or local authority thereof, irrespective of the man-
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. ner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben ements of income or of capital, including taxes on gains from the
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- alienation of movable or immovable property, the payroll tax, and
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der taxes on capital appreciation.
Lohnsummensteuern und der Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
kommen gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in der Republik Korea: (b) in the Republic of Korea:
die Einkommensteuer, the income tax,
die Körperschaftsteuer, the corporation tax,
die als Zuschlag unmittelbar oder mittelbar auf der Bemes- the special tax for rural development surcharged directly or
sungsgrundlage der Einkommensteuer oder der Körper- indirectly on the tax base of the income tax or the corporation
schaftsteuer erhobene Sondersteuer für die landwirtschaft- tax, and
liche Entwicklung, und
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
die als Zuschlag unmittelbar oder mittelbar auf die Einkom- the local inhabitant tax surcharged on the income tax or the
mensteuer oder die Körperschaftsteuer erhobene örtliche corporation tax
Einwohnersteuer
(im Folgenden als „koreanische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Korean tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting States shall notify
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen each other of any substantial changes which have been made in
wesentlichen Änderungen mit. their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das (a) the term “Federal Republic of Germany” means the territory
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an of the Federal Republic of Germany, as well as the area of the
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column adja-
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- cent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic of
sersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Germany exercises there sovereign rights and jurisdiction in
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat- conformity with international law and its national legislation
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe- for the purposes of exploring, exploiting, conserving and
fugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal- managing the living and non-living natural resources;
tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden
natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Korea“ das Hoheitsgebiet (b) the term “Republic of Korea” means the territory of the
der Republik Korea einschließlich des an das Küstenmeer der Republic of Korea including any area adjacent to the territo-
Republik Korea angrenzenden Gebiets, das in Übereinstim- rial sea of the Republic of Korea which, in accordance with
mung mit dem Völkerrecht nach den Gesetzen der Republik international law, has been or may hereafter be designated
Korea als ein Gebiet bezeichnet worden ist oder später under the laws of the Republic of Korea as an area within
bezeichnet werden könnte, in dem souveräne Rechte der which the sovereign rights of the Republic of Korea with
Republik Korea hinsichtlich des Meeresbodens und des Mee- respect to the sea-bed and sub-soil and their natural
resuntergrunds sowie ihrer natürlichen Ressourcen ausgeübt resources may be exercised;
werden könnten;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere (c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State” mean the Federal Republic of Germany or the Repub-
blik Deutschland oder die Republik Korea; lic of Korea, as the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person oder (d) the term “person” means an individual and a company;
eine Gesellschaft;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person (e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine which is treated as a body corporate for tax purposes;
juristische Person behandelt wird;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- (f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- prise carried on by a resident of a Contracting State and an
staat ansässigen Person betrieben wird, und ein Unterneh- enterprise carried on by a resident of the other Contracting
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per- State;
son betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- (g) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei except when the ship or aircraft is operated solely between
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich places in the other Contracting State;
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ (h) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) in respect of the Federal Republic of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun- any German within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso- Federal Republic of Germany and any legal person, part-
nen, Personengesellschaften und anderen Personenver- nership and association deriving its status as such from
einigungen, die nach dem in der Bundesrepublik the laws in force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;
bb) in Bezug auf die Republik Korea bb) in respect of the Republic of Korea
alle natürlichen Personen, die die koreanische Staatsan- any individual possessing the nationality of the Republic
gehörigkeit besitzen sowie alle juristischen Personen, of Korea and any legal person, partnership and associa-
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- tion deriving its status as such from the laws in force in
gungen, die nach dem in der Republik Korea geltenden the Republic of Korea;
Recht errichtet worden sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1633
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ (i) the term “competent authority” means
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- aa) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine eral Ministry of Finance or the agency to which it has del-
Befugnisse delegiert hat; egated its powers;
bb) in der Republik Korea der Wirtschafts- und Finanzminis- bb) in the case of the Republic of Korea, the Minister of
ter oder sein bevollmächtigter Vertreter. Finance and Economy or his authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of this Agreement at any time by
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die context otherwise requires, have the meaning that it has at that
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates time under the law of that State for the purposes of the taxes to
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die which the Agreement applies, any meaning under the applicable
Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer- tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
recht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck under other laws of that State.
nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach Contracting State” means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Hauptverwaltung oder place of head or main office or any other criterion of a similar
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus- nature. But this term does not include any person who is liable to
druck umfasst jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur mit tax in that State in respect only of income from sources in that
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat State or capital situated therein.
gelegenem Vermögen steuerpflichtig sind.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über (a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- he has a permanent home available to him; if he has a per-
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat manent home available to him in both States, he shall be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- deemed to be a resident of the State with which his personal
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres- and economic relations are closer (centre of vital interests);
sen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines (d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich pany is a resident of both Contracting States, then it shall be
der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. deemed to be a resident of the State in which its place of effec-
tive management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, (d) a factory;
e) eine Werkstätte und (e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- extraction of natural resources.
cen.
1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam- 3. A building site or construction or installation project or
menhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebsstätte, supervisory activities in connection therewith constitutes a per-
wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. manent establishment only if it lasts more than twelve months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass to (e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- business resulting from this combination is of a preparatory
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- or auxiliary character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- ment in that State in respect of any activities which that person
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
schränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries on
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist of the other Contracting State or which carries on business in
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere that other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
ten zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Income derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
ren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer- that other State.
den.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- 2. The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
ten nicht als unbewegliches Vermögen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1635
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of independ-
gen Arbeit dient. ent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ness in the other Contracting State through a permanent estab-
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- State but only so much of them as is attributable to that perma-
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. nent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- tracting State through a permanent establishment situated there-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- manent establishment the profits which it might be expected to
keit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständi- make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
ges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- same or similar activities under the same or similar conditions
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewe- and dealing wholly independently with the enterprise of which it
sen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses 6. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article,
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne the profits to be attributed to the permanent establishment shall
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- be determined by the same method year by year unless there is
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. good and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Be- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
stimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- of those Articles shall not be affected by the provisions of this
kels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be
nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. taxable only in that State.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne 2. For the purposes of this Article the terms “profits from the
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
nationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der profits from
a) Vermietung von vollständig ausgestatteten, bemannten und (a) the rental of ships or aircraft fully equipped, manned and sup-
versorgten Schiffen oder Luftfahrzeugen, plied;
b) gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen oder (b) the occasional rental of a ship or aircraft on a bareboat char-
Luftfahrzeugen und ter; and
c) Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung von Containern (c) the use, maintenance or rental of containers (including trailers
(einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem and related equipment for the transport of containers) used
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Transport der Container dienen) für die Beförderung von for the transport of goods and merchandise;
Gütern und Waren,
wenn diese Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung mit dem where such rental or such use, maintenance or rental, as the
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in
Verkehr verbunden ist. international traffic.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen the participation in a pool, a joint business or an international
Betriebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- (b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet profits of that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- 2. Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- which an enterprise of the other Contracting State has been
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es charged to tax in that other State and the profits so included are
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter- profits which would have accrued to the enterprise of the first-
nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi- mentioned State if the conditions made between the two enter-
schen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die prises had been those which would have been made between
gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein- independent enterprises, then that other State shall make an
ander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent- appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
sprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen on those profits. In determining such adjustment, due regard
Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen shall be had to the other provisions of this Agreement and the
dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer- competent authorities of the Contracting States shall if neces-
den die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander sary consult each other.
konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may be
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die resident and according to the laws of that State, but if the ben-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: ing State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- cial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- pany paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten, ausge- shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims,
nommen Forderungen, mit Gewinnbeteiligung, sowie sonstige participating in profits, as well as other income which is sub-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1637
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- jected to the same taxation treatment as income from shares by
schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien the laws of the State of which the company making the distribu-
steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden“ um- tion is a resident. The term “dividends” includes likewise in the
fasst in der Bundesrepublik Deutschland auch Einkünfte eines Federal Republic of Germany income of a sleeping partner
stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- (“stiller Gesellschafter”) from his participation as such, income
schafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligatio- from a “partiarisches Darlehen”, “Gewinnobligationen” and simi-
nen und ähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie Aus- lar profit-depending remuneration as well as distributions on cer-
schüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. tificates of an investment fund.
(4) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 dürfen Einkünfte aus 4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3, in-
Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bun- come derived from rights or debt-claims participating in profits
desrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen (including in the Federal Republic of Germany income derived by
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter a sleeping partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation
oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen), die as such, from a “partiarisches Darlehen” and from “Gewinnobli-
bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig gationen”) that is deductible in determining the profits of the
sind, in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem debtor may be taxed in the Contracting State in which it arises,
Recht dieses Staates besteuert werden. Die Steuer darf aber and according to the laws of that State. However, the tax so
25 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte nicht überstei- charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of this
gen. income.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein, or performs in that
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State, independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the divi-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti-
cle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 6. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an company, except insofar as such dividends are paid to a resident
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder of that other State or insofar as the holding in respect of which
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, the dividends are paid is effectively connected with a permanent
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte establishment or a fixed base situated in that other State, nor
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-
einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt- undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten arising in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises and according to the laws of that State,
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other
Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hundert Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per
des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland, einem ihrer (a) interest arising in the Federal Republic of Germany, a Land, a
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften stammen und political subdivision or a local authority thereof and paid to
an die Republik Korea, die Bank von Korea, die koreanische the Republic of Korea, the Bank of Korea, the Korea Export-
Export-Import-Bank, die koreanische Entwicklungsbank und Import Bank, the Korea Development Bank and similar finan-
ähnliche Finanzinstitute, die von den zuständigen Behörden cial institutions as may be specified by mutual agreement
der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen benannt between the competent authorities of the Contracting States
werden können, gezahlt werden, sowie Zinsen für ein durch as well as interest paid in consideration of a loan guaranteed
die koreanische Exportversicherungsgesellschaft garantier- by the Korea Export Insurance Corporation shall be exempt
tes Darlehen sind von der deutschen Steuer befreit; from German tax;
b) Zinsen, die aus der Republik Korea stammen und an die Bun- (b) interest arising in the Republic of Korea and paid to the Fed-
desrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die eral Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the
Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Finanzie- Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Finanzie-
rungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern rungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern
und ähnliche Finanzinstitute, die von den zuständigen Behör- and similar financial institutions as may be specified by mutu-
den der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen be- al agreement between the competent authorities of the Con-
nannt werden können, gezahlt werden, sowie Zinsen für ein tracting States as well as interest paid in consideration of a
durch HERMES-Deckung verbürgtes Darlehen sind von der loan guaranteed by HERMES-Deckung shall be exempt from
koreanischen Steuer befreit. Korean tax.
1638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem defined in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der State of which the recipient is a resident if the recipient is the
Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung beneficial owner of the interest and the interest is paid
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän- (a) in connection with the sale of commercial or scientific equip-
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht ment on credit, or
oder
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein (b) in connection with the sale of goods by an enterprise to
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht. another enterprise on credit.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- 5. The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder gage and whether or not carrying a right to participate in the
mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet debtor’s profits, and in particular, income from government
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und securities and income from bonds or debentures, including pre-
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der interest for the purpose of this Article. However, the term “inter-
Ausdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behan- est” shall not include income dealt with in Article 10.
delten Einkünfte.
(6) Die Absätze 1, 2 und 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in 6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 4 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine the interest arises, through a permanent establishment situated
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung therein, or performs in that other State independent personal ser-
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung respect of which the interest is paid is effectively connected with
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 such permanent establishment or fixed base. In such case the
anzuwenden. provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat a local authority or a resident of that State. Where, however, the
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or fixed
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- base, then such interest shall be deemed to arise in the State in
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- which the permanent establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 8. Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen die Zinsen aus irgend- some other person, the amount of the interest exceeds, for what-
einem Grund den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberech- ever reason, the amount which would have been agreed upon by
tigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser the payer and the beneficial owner in the absence of such rela-
Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-
kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Ver- mentioned amount. In such case, the excess part of the pay-
tragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmun- ments shall remain taxable according to the laws of each Con-
gen dieses Abkommens besteuert werden. tracting State, due regard being had to the other provisions of
this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- ing State in which they arise and according to the laws of that
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
berechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat ansäs- the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
sig ist, nicht übersteigen:
a) 2 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren, die für (a) 2 per cent of the gross amount of such royalties which are
die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, paid for the use of, or the right to use, industrial, commercial,
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung gezahlt or scientific equipment; and
werden, und
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren in (b) 10 per cent of the gross amount of such royalties in all other
allen anderen Fällen. cases.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1639
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- 3. The term “royalties” as used in this Article means payments
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung of any kind received as a consideration for the use of, or the right
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, cin-
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, kine- ematograph films, and films or tapes for radio or television
matographischen Filmen und Filmen oder Bandaufnahmen für broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,
Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mus- secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
tern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren industrial, commercial, or scientific equipment, or for information
oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb- concerning industrial, commercial or scientific experience.
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung oder
für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-
schaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ing State, carries on business in the other Contracting State in
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte which the royalties arise, through a permanent establishment
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- situated therein, or performs in that other State independent per-
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die sonal services from a fixed base situated therein, and the right or
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- property in respect of which the royalties are paid is effectively
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die- a local authority or a resident of that State. Where, however, the
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Be- establishment or a fixed base in connection with which the liabil-
triebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung ity to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne
zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte by such permanent establishment or fixed base, then such royal-
oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die ties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so permanent establishment or fixed base is situated.
gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties, having regard to
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and situ-
Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im ated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von Aktien erzielt, die von einer im anderen alienation of shares issued by a company being a resident of the
Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft ausgegeben wurden, other Contracting State may be taxed in that other Contracting
können im anderen Staat besteuert werden, wenn State, if:
a) der Veräußerer zu irgendeinem Zeitpunkt während des Steu- (a) the alienator (together with such shares held or owned by any
erjahres, in dem die Veräußerung stattfindet, (zusammen mit other related persons as may be aggregated therewith) has
den hinzurechenbaren Aktien, die von anderen nahestehen- held at least 25 per cent of the total shares of the company at
den Personen gehalten werden oder diesen gehören) wenigs- any time during the taxable year in which the alienation takes
tens 25 vom Hundert des gesamten Aktienbestands der place, and the total of the shares alienated by the alienator
Gesellschaft gehalten hat und sämtliche vom Veräußerer und and such related persons during that taxable year amounts to
den nahestehenden Personen während des Steuerjahres ver- at least 5 per cent of the total shares of such company; or
äußerten Aktien wenigstens 5 vom Hundert des gesamten
Aktienbestands der Gesellschaft ausmachen; oder
b) das Vermögen der Gesellschaft zu mindestens 50 vom Hun- (b) the property of the company consists not less than 50 per
dert aus unbeweglichem Vermögen im anderen Vertragsstaat cent of immovable property situated in the other Contracting
besteht. State.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
1640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a permanent
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- fixed base, may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen alienation of ships or aircraft operated in international traffic or
erzielt, die im internationalen Verkehr betrieben werden, oder movable property pertaining to the operation of such ships or air-
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe craft, shall be taxable only in that Contracting State.
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Vertragsstaat
besteuert werden.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 5. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
(6) Für die Zwecke des Absatzes 2 Buchstabe a wird nach 6. With respect to paragraph 2 sub-paragraph (a), in pur-
Maßgabe des Rechts eines Vertragsstaats, dessen Steuer fest- suance of the laws of one Contracting State whose tax is being
gesetzt werden soll, eine Person als einer anderen Person nahe- determined, a person is treated to be related to another person if
stehend behandelt, wenn eine der Personen der anderen Person either person owns or controls directly or indirectly the other, or
mittelbar oder unmittelbar gehört oder von ihr beherrscht wird, if any third person or persons own or control directly or indirect-
oder wenn beide Personen mittelbar oder unmittelbar einem Drit- ly both.
ten oder Dritten gehören oder von ihnen beherrscht werden.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- 1. Income derived by an individual who is a resident of a Con-
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- tracting State in respect of professional services or other activ-
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert ities of an independent character shall be taxable only in that
werden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat State unless he has a fixed base regularly available to him in the
für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich- other Contracting State for the purpose of performing his activ-
tung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung ities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the
zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat be- other State but only so much of it as is attributable to that fixed
steuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich- base. For the purpose of this Agreement, where an individual
tung zugerechnet werden können. Wenn sich eine in einem Ver- who is a resident of a Contracting State is present in the other
tragsstaat ansässige natürliche Person im anderen Vertragsstaat Contracting State for a period or periods exceeding in the aggre-
insgesamt länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von gate 183 days in any twelve month period commencing or end-
12 Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt ing in the fiscal year concerned, he shall be deemed to have a
oder endet, aufhält, so wird für die Zwecke dieses Abkommens fixed base regularly available to him in that other State and the
davon ausgegangen, dass ihr in diesem anderen Staat gewöhn- income that is derived from his activities that are performed in
lich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht und dass die that other State shall be attributable to that fixed base.
aus ihrer im anderen Staat ausgeübten Tätigkeit bezogenen Ein-
künfte dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die selb- 2. The term “professional services” includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selb- ities as well as the independent activities of physicians, dentists,
ständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Inge- lawyers, engineers, architects and accountants.
nieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat salaries, wages and other similar remuneration derived by a resi-
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- dent of a Contracting State in respect of an employment shall be
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im taxable only in that State unless the employment is exercised in
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, the other Contracting State. If the employment is so exercised,
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
besteuert werden. other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger (a) the recipient is present in the other State for a period or peri-
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten, ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder month period commencing or ending in the fiscal year con-
endet, aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1641
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Absatz 2 findet keine Anwendung auf Vergütungen für 3. The provisions of paragraph 2 shall not apply to remunera-
Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. tion for employment within the framework of professional hiring
out of labour.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine unselbständige Arbeit, die an remuneration derived in respect of an employment exercised
Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an
internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahr- enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contract-
zeugs ausgeübt wird, in diesem Vertragsstaat besteuert werden. ing State.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat Contracting State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- ities as such exercised in the other Contracting State, may be
den. taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Artikels 12 gehören zu den Einkünften, die 2. Notwithstanding the provisions of Article 12, the income
die in Absatz 1 genannten Personen aus ihrer im anderen Ver- derived by the persons mentioned in paragraph 1 from their per-
tragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, auch Ver- sonal activities exercised in the other Contracting State shall also
gütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf include remuneration of any kind paid for the use of, or the right
Benutzung des Namens, des Bildes oder sonstiger Persönlich- to use the name, the picture or other personal rights of such per-
keitsrechte dieser Personen gezahlt werden. sons.
(3) Fließen Einkünfte im Sinne der vorgenannten Absätze 1 3. Where income as defined in paragraphs 1 and 2 accrues not
und 2 nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer to the entertainer or sportsman himself but to another person,
anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. of the entertainer or sportsman are exercised.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten nicht für Einkünfte aus der von 4. Paragraphs 1 and 3 shall not apply to income accruing from
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Contract-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- ing State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainly from public funds of the other State, a Land, a political
einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein- which in that other State is recognised as a charitable organi-
richtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur sation. In such a case the income may be taxed only in the
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person Contracting State of which the individual is a resident.
ansässig ist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten Pensions, Annuities
und ähnliche Vergütungen and Similar Payments
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die 1. Pensions and similar payments or annuities paid to a resi-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen dent of a Contracting State from the other Contracting State shall
Vertragsstaat erhält, können nur im erstgenannten Staat besteu- be taxable only in the first-mentioned State.
ert werden.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting State
in diesem anderen Staat besteuert werden. as the case may be shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im non-recurrent payments made by one of the Contracting States
anderen Vertragsstaat ansässige Person für Schäden aufgrund or a political subdivision thereof to a person resident in the other
von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung oder des Contracting State for damages sustained as a result of war or
Wehr- oder Zivildienstes (einschließlich Wiedergutmachungsleis- political persecution or of military or civil service (including resti-
tungen) zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstge- tution payments) shall be taxable only in the first-mentioned
nannten Staat besteuert werden. State.
1642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der 4. The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) 1.
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natür- division or a local authority thereof to an individual in respect
liche Person für diesem Staat, einem seiner Länder oder einer of services rendered to that State, a Land, a political subdivi-
ihrer Gebietskörperschaften geleistete Dienste gezahlt wer- sion or a local authority shall be taxable only in that State.
den, können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können (b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür- services are rendered in that State and if the individual is a
liche Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State who
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder aa) is a national of that State; or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) 2.
a) Ungeachtet des Artikels 18 können Ruhegehälter, die von (a) Notwithstanding the provisions of Article 18, any pension
einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer paid by a Contracting State, a Land, a political subdivision or
Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für diesem a local authority thereof to an individual in respect of services
Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- rendered to that State, a Land, a political subdivision or a
schaften geleistete Dienste gezahlt werden, nur in diesem local authority shall be taxable only in that State.
Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- (b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of that State
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. and a national of that State.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen einschließ- 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
lich Ruhegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang salaries, wages and other similar remuneration and pensions in
mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines sei- respect of services rendered in connection with a business car-
ner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht wer- ried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or
den, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18 anzuwenden. a local authority thereof.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 4. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines of remuneration paid, under a development assistance pro-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Ge- a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
bietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder frei- State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist
willige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat or volunteer seconded to the other Contracting State with the
mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. consent of that other State.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Vergütungen oder 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
Ruhegehälter, die gezahlt werden remuneration or pension paid by:
a) im Falle der Bundesrepublik Deutschland: (a) in the case of the Federal Republic of Germany:
aa) von der Deutschen Bundesbank, aa) Deutsche Bundesbank,
bb) vom Goethe-Institut und bb) Goethe Institut, and
cc) vom DAAD; cc) DAAD;
b) im Falle der Republik Korea: (b) in the case of the Republic of Korea:
aa) von der Bank von Korea, aa) the Bank of Korea,
bb) von der koreanischen Export-Import-Bank und bb) the Korea Export-Import Bank, and
cc) von der KOTRA. cc) the Korea Trade Promotion Agency.
Artikel 20 Article 20
Professoren, Lehrer und Studenten Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses cultural institution of that State or under an official programme of
Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1643
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder at such institution and who is, or was immediately before that
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig activity, provided that such remuneration is derived by him from
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit outside that State.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 2. Payments which a student or business apprentice who is or
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting State a resident of
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State and who is present in the first-men-
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat tioned State solely for the purpose of his education or training
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- receives for the purpose of his maintenance, education or train-
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert ing shall not be taxed in that State, provided that such payments
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses arise from sources outside that State.
Staates stammen.
(3) Für die Zwecke des Absatzes 2 hat ein Student, Praktikant 3. With respect to paragraph 2, in respect of grants, scholar-
oder Lehrling im Sinne dieses Absatzes während seines Studi- ships and remuneration from employment not covered by para-
ums oder seiner Ausbildung außerdem bei nicht in Absatz 2 graph 2, a student or business apprentice described in para-
erfassten Zuschüssen, Stipendien und Vergütungen aus un- graph 2 shall, in addition, be entitled during such education or
selbständiger Arbeit Anspruch auf die gleichen Steuerfreibeträ- training to the same exemptions, reliefs or reductions in respect
ge, -vergünstigungen und -ermäßigungen, die in dem von ihm of taxes available under the same conditions to residents of the
besuchten Staat ansässigen Personen unter gleichen Verhältnis- State which he is visiting.
sen gewährt werden.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Items of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert Agreement shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 nicht anzuwen- other than income from immovable property as defined in para-
den, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resi-
anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort dent of a Contracting State, carries on business in the other Con-
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine tracting State through a permanent establishment situated there-
dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Ver- in, or performs in that other State independent personal services
mögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich from a fixed base situated therein, and the right or property in
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die- respect of which the income is paid is effectively connected with
sem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(3) Bestehen zwischen der in Absatz 1 genannten Person eines 3. Where, by reason of a special relationship between the resi-
Vertragsstaats und einer anderen Person oder zwischen jeder dent of a Contracting State referred to in paragraph 1 and some
von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und über- other person, or between both of them and some other person,
steigen deshalb die in Absatz 1 genannten Einkünfte den (etwai- the amount of the income referred to in paragraph 1 exceeds the
gen) Betrag, den diese Personen ohne diese Beziehungen ver- amount (if any) which would have been agreed upon between
einbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag them in the absence of such relationship, the provisions of this
angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag der Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Einkünfte nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the income shall remain taxable accord-
Berücksichtigung der anderen anwendbaren Bestimmungen die- ing to the laws of each Contracting State, due regard being had
ses Abkommens besteuert werden. to the other provisions of this Agreement.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das 1. Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
werden.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming part of the
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für by movable property pertaining to a fixed base available to a resi-
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- dent of a Contracting State in the other Contracting State for the
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- purpose of performing independent personal services, may be
den. taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic, and by movable property pertaining to the opera-
1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das Unternehmen tracting State of which the enterprise is a resident.
ansässig ist.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Avoidance of Double Taxation
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: eral Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- (a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus der Republik Korea sowie die in der graph (b), there shall be exempted from the assessment basis
Republik Korea gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, of the German tax any item of income arising in the Republic
die nach diesem Abkommen in der Republik Korea besteuert of Korea and any item of capital situated within the Republic
werden können, sofern keine Steueranrechnung nach Buch- of Korea which, according to this Agreement, may be taxed in
stabe b erfolgt. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber the Republic of Korea. The Federal Republic of Germany,
das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö- however, retains the right to take into account in the determi-
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- nation of its rate of tax the items of income and capital so
sichtigen. Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehen- exempted. In the case of items of income from dividends the
den Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine preceding provision shall apply only to such dividends as are
in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft paid to a company (not including partnerships) being a resi-
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der dent of the Federal Republic of Germany by a company being
Republik Korea ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, a resident of the Republic of Korea at least 25 per cent of the
deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der capital of which is owned directly by the German company
deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der and which were not deducted when determining the profits of
Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen the company distributing these dividends.
worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be- taxes on capital any shareholding the dividends of which if
teiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol- paid, would be exempted, according to the foregoing sen-
che gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von tences.
der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer man tax on income payable in respect of the following items
Steuern die koreanische Steuer angerechnet, die nach korea- of income the Korean tax paid under the laws of the Republic
nischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- of Korea and in accordance with this Agreement:
men für diese Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a) above;
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) items of income that may be taxed in the Republic of
Korea besteuert werden können; Korea according to paragraph 2 of Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik ee) items of income that may be taxed in the Republic of
Korea besteuert werden können; Korea according to paragraph 3 of Article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors’ fees;
gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. gg) items of income of artistes and sportsmen.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- (c) The provisions of sub-paragraph (b) above shall apply
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im instead of the provisions of sub-paragraph (a) above to items
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- of income as defined in Articles 7 and 10 and to the assets
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu- from which such income is derived if the resident of the Fed-
blik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die eral Republic of Germany does not prove that the gross
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn income of the permanent establishment in the business year
erzielt hat, oder die in der Republik Korea ansässige Gesell- in which the profit has been realised or of the company resi-
schaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung dent in the Republic of Korea in the business year for which
vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast the dividends were paid was derived exclusively or almost
ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des exclusively from activities within the meaning of section 8
deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder paragraph 1 nos. 1 to 6 of the German Law on External Tax
aus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligun- Relations (Aussensteuergesetz) or from participations within
gen bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das the meaning of section 8 paragraph 2 of that Law; the same
einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die shall apply to immovable property used by a permanent
Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermö- establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from
gens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, the alienation of such immovable property (paragraph 1 of
das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Article 13) and of the movable property forming part of the
Absatz 3). business property of the permanent establishment (para-
graph 3 of Article 13).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1645
d) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- (d) Where a company being a resident of the Federal Republic of
sige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Repu- Germany distributes income derived from sources within the
blik Korea zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a die Republic of Korea sub-paragraph (a) shall not preclude the
durch die Anrechnungsmethode bedingte Herstellung der compensatory imposition of corporation tax on such distribu-
Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- tions in accordance with the provisions of German tax law.
schen Steuerrechts nicht aus.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die (e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down
stabe b vermieden, in sub-paragraph (b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of this Agreement or
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Arti-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch cle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- relevant income or capital would remain untaxed or be
mögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig be- taxed too lowly; or
steuert würden oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if after due consultation with the competent authority of
Konsultation mit den zuständigen Behörden der Repu- the Republic of Korea, the Federal Republic of Germany
blik Korea dieser auf diplomatischem Weg andere Ein- notifies the Republic of Korea, through the diplomatic
künfte notifiziert, auf die sie den Buchstaben b anzuwen- channel, of other items of income to which it intends to
den beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung der notifizier- apply the provisions of sub-paragraph (b). Double taxa-
ten Einkünfte wird daraufhin durch Steueranrechnung ab tion is then avoided for the notified income by allowing a
dem ersten Tag des Kalenderjahrs, in dem die Notifika- tax credit from the first day of the calendar year in which
tion übermittelt wurde, vermieden. the notification was made.
f) Für die Zwecke der Steueranrechnung nach Buchstabe b (f) For the purpose of tax credit referred to in aa), bb) and cc) of
Doppelbuchstaben aa, bb und cc wird die koreanische sub-paragraph (b), the Korean tax shall, irrespective of the
Steuer ungeachtet des tatsächlich gezahlten Steuerbetrags amount of tax actually paid, be deemed to have been paid in
in Höhe des Betrags berücksichtigt, der sich aufgrund the amount as high as the amount resulting from the appli-
der geltenden Quellensteuersätze nach den Artikeln 10, 11 cable tax rates at source mentioned in Articles 10, 11 and 12
oder 12 des Abkommens ergeben würde. Dieser Buchstabe of this Agreement as the case may be. This sub-paragraph
ist nicht mehr anzuwenden auf Einkünfte, die nach dem shall cease to have effect concerning income which arise or
31. Dezember 2003 entstehen oder zufließen. accrue after 31 December 2003.
(2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des koreanischen Steuer- 2. Subject to the provisions of Korean tax law regarding the
rechts zur Anrechnung der außerhalb der Republik Korea gezahl- allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any
ten Steuern gilt (unbeschadet des allgemeinen Grundsatzes) country other than the Republic of Korea (which shall not affect
Folgendes: the general principle hereof):
Bezieht eine in der Republik Korea ansässige Person Einkünfte, Where a resident of the Republic of Korea derives income which
die in der Bundesrepublik Deutschland nach deren Gesetzen in may be taxed in the Federal Republic of Germany under the laws
Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Abkommens be- of the Federal Republic of Germany in accordance with the pro-
steuert werden können, so ist die auf diese Einkünfte entfallende visions of the Agreement, in respect of that income, the amount
deutsche Steuer auf die bei dieser Person zu erhebende koreani- of German tax payable shall be allowed as a credit against the
sche Steuer anzurechnen. Der Anrechnungsbetrag darf jedoch Korean tax payable imposed on that resident. The amount of
den vor der Anrechnung berechneten Teil der koreanischen credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as
Steuern, der diesen Einkünften angemessen ist, nicht überstei- computed before the credit is given, which is appropriate to that
gen. income.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith, which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa- that other State in the same circumstances, in particular with
tes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der respect to residence, are or may be subjected. This provision
Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- persons who are not residents of one or both of the Contracting
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- 2. Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die or any requirement connected therewith, which is other or more
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit burdensome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- stances are or may be subjected.
fen sind oder unterworfen werden können.
1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 3. The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte same activities. This provision shall not be construed as obliging
sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat an- a Contracting State to grant to residents of the other Contracting
sässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Familien- purposes on account of civil status or family responsibilities
lasten zu gewähren, die er nur den bei ihm ansässigen Personen which it grants only to its own residents.
gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder 4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz- paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
gebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie enterprise, be deductible under the same conditions as if they
Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-
zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident
die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-
anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermitt- ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under
lung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens the same conditions as if they had been contracted to a resident
unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer of the first-mentioned State.
im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzu-
lassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ge- or more residents of the other Contracting State, shall not be
hört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-
jeder Art und Bezeichnung. visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- the Contracting States result or will result for him in taxation not
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- Agreement. They may also consult together for the avoidance
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt
sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1647
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- information received by a Contracting State shall be treated as
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die secret in the same manner as information obtained under the
aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden sons or authorities (including courts and administrative bodies)
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) involved in the assessment or collection of, the enforcement or
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-
Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Ab- authorities shall use the information only for such purposes. They
kommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder may disclose the information in public court proceedings or in
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver- judicial decisions.
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Ge-
richtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, as to impose on a Contracting State the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen (a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im (b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, (c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information, the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Anwendung des Application of the
Abkommens in bestimmten Fällen Agreement in Special Cases
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 1. This Agreement shall not be interpreted to mean that
a) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschrif- (a) a Contracting State is prevented from applying its domestic
ten zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter- legal provisions, on the prevention of tax evasion or tax
ziehung anzuwenden, solange diese Bestimmungen mit den avoidance as long as those provisions are in accordance with
Grundsätzen des Abkommens übereinstimmen; the principles contained in this Agreement;
b) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern, (b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying
die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergeset- taxes on amounts which are to be included in the items of
zes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland income of a resident of the Federal Republic of Germany
ansässigen Person einzubeziehen sind; under the Fourth Part of the German Law on External Tax
Relations (Aussensteuergesetz);
c) die Republik Korea, die Beträge zu besteuern, die nach dem (c) the Republic of Korea is prevented from levying taxes on
Vierten Teil des koreanischen Gesetzes zur Koordinierung amount which are to be included in the items of income of a
internationaler Steuerangelegenheiten in die Einkünfte einer resident of the Republic of Korea under the Fourth Part of the
in der Republik Korea ansässigen Person einzubeziehen sind. Korea’s Law for Coordination of International Tax Affairs.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 gelten die Steuersatzbegren- 2. Subject to the provisions of paragraph 1, the limitations
zungen nach Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absatz 2, Artikel 12 mentioned in the provisions of paragraph 2 of Article 10, para-
Absatz 2 und Artikel 21 nicht, wenn es der Hauptzweck einer der graph 2 of Article 11, paragraph 2 of Article 12 and of Article 21
beteiligten Personen war, durch Begründung oder Übertragung shall not apply if it was the main purpose of any person con-
der Aktien oder Rechte, für die die Dividenden gezahlt werden, cerned in creating or assigning the shares or other rights in
oder durch Begründung oder Übertragung der Forderungen, für respect of which the dividend is paid, or in creating or assigning
die die Zinsen gezahlt werden, oder durch Begründung oder the debt-claims in respect of which the interest is paid, or in cre-
Übertragung der Rechte, für die die Lizenzgebühren gezahlt wer- ating or assigning rights in respect of which the royalties are paid,
den, oder durch Begründung oder Übertragung der Rechte, für or in creating or assigning the rights in respect of which the other
die die sonstigen Einkünfte gezahlt werden, die Vorteile der Arti- income is paid, to take advantage of Articles 10, 11, 12 and 21 by
kel 10, 11, 12 und 21 zu nutzen, ohne dass für den betreffenden means of that creation or assignment without economic reason
Geschäftsvorgang ein angemessener wirtschaftlicher Grund be- appropriate to the business operation concerned.
stand.
(3) Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppel- 3. If the above provisions result in double taxation, the compe-
besteuerung, beraten die zuständigen Behörden nach Artikel 25 tent authorities shall consult pursuant to paragraph 3 of Article 25
Absatz 3 gemeinsam darüber, wie die Doppelbesteuerung zu on how to avoid double taxation.
vermeiden ist.
1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of
und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- tional organisation under the general rules of international law or
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen 2. Insofar as, to the extent that, due to fiscal privileges granted
der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen to diplomatic agents or consular officers under the general rules
Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwi- of international law or under the provisions of special internation-
schenstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vor- al agreements, items of income or capital are not subject to tax in
rechte nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem the receiving State, the sending State shall have the right to tax
Entsendestaat zu. such items of income or capital.
(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natür- 3. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual
liche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer who is a member of a diplomatic mission, a consular post or a
konsularischen Vertretung oder einer Ständigen Vertretung eines permanent mission of a Contracting State which is situated in the
Vertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in other Contracting State or in a third State shall be deemed for the
einem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als purposes of this Agreement to be a resident of the sending State
im Entsendestaat ansässig, wenn sie if:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus (a) in accordance with international law he is not liable to tax in
Quellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und the receiving State in respect of items of income from
sources outside that State, and
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der (b) he is liable in the sending State to the same obligations in
Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen relation to tax on his total income or on capital as are resi-
unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen. dents of that State.
(4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen, 4. This Agreement shall not apply to international organisa-
ihre Organe oder Beamten sowie für Mitglieder diplomatischer tions, to organs or officials thereof, and to members of a diplo-
Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staa- matic mission or consular post of a third State and persons relat-
tes und ihnen nahestehende Personen, die sich in einem Ver- ed to them, being present in a Contracting State but not being
tragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten treated in either Contracting State for purposes of taxes on
für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen als income and on capital as residents are treated.
dort ansässige Personen behandelt werden.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Agreement shall be ratified and the instruments of rati-
urkunden werden so bald wie möglich in Seoul ausgetauscht. fication shall be exchanged at Seoul as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch der 2. This Agreement shall enter into force on the day after the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, paid on or after the first day of January of the calendar year
das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; next following that in which the Agreement entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ods beginning on or after the first day of January of the cal-
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. endar year next following that in which the Agreement
entered into force.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens ist das am 14. Dezem- 3. Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement
ber 1976 unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepu- between the Federal Republic of Germany and the Republic of
blik Deutschland und der Republik Korea zur Vermeidung der Korea for the Avoidance of Double Taxation with Respect to
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- Taxes on Income and Capital signed on 14th December 1976
men und vom Vermögen nicht mehr anzuwenden shall cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die nach dem 31. Dezember des Kalenderjahrs gezahlt wer- paid after the thirty-first day of December of the calendar
den, das dem Kalenderjahr vorausgeht, in dem die Bestim- year ending before the calendar year in which the provisions
mungen dieses Abkommens anzuwenden sind; of this Agreement commence to have effect;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die Zeiträume (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
erhoben werden, die nach dem 31. Dezember des Kalender- periods beginning after the thirty-first day of December of the
jahrs beginnen, das dem Kalenderjahr vorausgeht, in dem die calendar year ending before the calendar year in which the
Bestimmungen dieses Abkommens anzuwenden sind. provisions of this Agreement commence to have effect.
Artikel 30 Article 30
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1649
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its entry into force, give the other Con-
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in tracting State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall cease to
have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf ods beginning on or after the first day of January of the cal-
das Kündigungsjahr folgt. endar year next following that in which notice of termination
is given.
Geschehen zu Berlin am 10. März 2000 in zwei Urschriften, Done at Berlin this 10th day of March 2000 in two originals,
jede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei each in the German, Korean and English languages, all three
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung texts being authentic. In the case of divergent interpretation of
des deutschen und des koreanischen Wortlauts ist der englische the German and the Korean texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. G u n t e r P l e u g e r
Für die Republik Korea
For the Republic of Korea
Lee Jeong-binn
1650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Korea the Republic of Korea
haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens have agreed at the signing at Berlin on 10th March 2000 of the
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel- Agreement between the two States for the Avoidance of Double
besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Taxes on Income and on Capital upon the following provisions
am 10. März 2000 in Berlin die nachstehenden Bestimmungen which shall form an integral part of the said Agreement:
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.
1. Zu Artikel 12: 1. With reference to Article 12:
Hat die Republik Korea nach Unterzeichnung des Abkommens If after the signature of this Agreement the Republic of Korea has
mit einem OECD-Mitgliedstaat vereinbart, dass Lizenzgebühren agreed with an OECD Member Country that royalties may be
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden können, in dem ihr taxed only in the Contracting State of which the beneficial owner
Empfänger ansässig ist, so können die in Artikel 12 des Abkom- of the royalties is a resident, then royalties mentioned in Arti-
mens genannten Lizenzgebühren nur in dem Vertragsstaat cle 12 of this Agreement may be taxed only in the Contracting
besteuert werden, in dem ihr Empfänger ansässig ist. State of which the beneficial owner of the royalties is a resident.
2. Zu Artikel 12 Absatz 3: 2. With reference to paragraph 3 of Article 12:
Es wird davon ausgegangen, dass Zahlungen jeder Art, die als It is understood that payments of any kind received as a consid-
Vergütung für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung einer eration for the use of, or the right to use, a software shall be
Software geleistet werden, als Lizenzgebühren behandelt wer- treated as royalties, if:
den, wenn
a) dem Benutzer zusätzlich zu der Software auch deren Quell- (a) the source code is transferred to the user in addition to the
code zur Verfügung gestellt wird; oder software; or
b) die Software für den spezifischen Bedarf eines bestimmten (b) the software is developed for, or adapted to, the specific
Endanwenders entwickelt oder angepasst wird; oder demands of a particular end-user; or
c) die Zahlungen für den Erwerb der Software sich nach deren (c) the payments for the acquisition of the software are meas-
Rentabilität oder Nutzung bemessen. ured by reference to the productivity or use of such software.
3. Zu Artikel 26: 3. With reference to Article 26:
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund dieses If in accordance with domestic law personal data are exchanged
Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, gel- under this Agreement, the following additional provisions shall
ten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- apply subject to the legal provisions in effect for each Contract-
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: ing State:
a) Die übermittelnde Stelle ist bemüht, auf die Richtigkeit der zu (a) The supplying agency shall make an effort to ensure that the
übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und data to be supplied are accurate and that they are necessary
Angemessenheit in Bezug auf den mit der Übermittlung ver- for and proportionate to the purpose for which they are sup-
folgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem geltenden plied. Any bans on data supply prescribed under applicable
innerstaatlichen Recht bestehenden Übermittlungsverbote zu domestic law shall be observed. If it emerges that inaccurate
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die data or data which should not have been supplied have been
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so supplied, the recipient shall be informed of this without delay.
ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist That recipient shall be obliged to correct or erase such data.
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten
vorzunehmen.
b) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (b) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which such
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, information if on balance it turns out that the public interest in
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, withholding it outweighs the interest of the person concerned
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung in receiving it. In all other respects, the right of the person
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- concerned to be informed of the existing data relating to him
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting
zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, State in whose sovereign territory the application for the
in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. information is made.
c) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und (c) The Contracting States shall be obliged to keep official
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu records of the supply and receipt of personal data.
machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1651
d) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- (d) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam take effective measures to protect the personal data supplied
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und against unauthorised access, unauthorised alteration and
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorised disclosure.
Geschehen zu Berlin am 10. März 2000 in zwei Urschriften, Done at Berlin this 10th day of March 2000 in two originals,
jede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei each in the German, Korean and English languages, all three
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung texts being authentic. In the case of divergent interpretation of
des deutschen und des koreanischen Wortlauts ist der englische the German and the Korean texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. G u n t e r P l e u g e r
Für die Republik Korea
For the Republic of Korea
Lee Jeong-binn
1652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 27. Mai 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des
internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) – BGBl. 1988 II S. 987 – ist für folgen-
den weiteren Staat in Kraft getreten:
Österreich am 30. Dezember 2001
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde notifizierten
Erklärung:
(Übersetzung)
“Declaration in respect of Article 8 of the „Erklärung zu Artikel 8 des Europäischen
European Agreement on Main International Übereinkommens über die Hauptlinien des
Railway Lines (AGC): internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC):
The Federal Government of the Republic Die Bundesregierung der Republik
of Austria declares herewith in accordance Österreich erklärt hiermit nach Artikel 9 des
with Article 9 of the European Agreement Europäischen Übereinkommens über die
on Main International Railway Lines (AGC) Hauptlinien des internationalen Eisenbahn-
that the Republic of Austria does not verkehrs (AGC), dass die Republik Öster-
consider herself bound by the provisions of reich sich durch Artikel 8 des AGC nicht als
Article 8 of the AGC. gebunden betrachtet.
The topographic conditions in Austria do Die topographischen Gegebenheiten in
not permit a complete adherence to the Österreich lassen eine vollständige Einhal-
parameter ‘nominal minimum speed’ of tung des Ausbauwerts ,Mindestwert der
160 kph on existing lines and of 250 kph on Ausbaugeschwindigkeit‘ von 160 km/h auf
new lines to be built. Also, when consider- vorhandenen Linien und 250 km/h auf neu
ing the optimal use of resources available zu bauenden Linien nicht zu. Ferner kann
for the improvement of railroad infrastruc- unter dem Gesichtspunkt des optimalen
ture and the prioritary goal of the lines Einsatzes der für die Verbesserung der
capacity, the parameter of a ‘nominal mini- Eisenbahn-Infrastruktur und das Hauptziel
mum speed’ of 250 kph cannot be upheld der Linienkapazität zur Verfügung stehen-
for all new lines.” den Mittel der Ausbauwert ,Mindestwert
der Ausbaugeschwindigkeit‘ von 250 km/h
nicht auf allen neuen Linien eingehalten
werden.“
Das Übereinkommen wird ferner für
Litauen am 25. Juni 2002
in Kraft treten.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
18. April 1991 (BGBl. II S. 718) und 6. September 1999 (BGBl. II S. 953).
Berlin, den 27. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1653
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des Übereinkommens über die Auslieferung
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 27. Mai 2002
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Überein-
kommen vom 27. September 1996 über die Auslieferung zwischen den Mit-
gliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2253) wird bekannt
gemacht, dass das Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über
die Europäische Union über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der
Europäischen Union nach seinem Artikel 18 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland
im Verhältnis zu den nachfolgenden Staaten vorläufig anwendbar ist:
Belgien mit Wirkung vom 23. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Luxemburg mit Wirkung vom 28. Oktober 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Schweden mit Wirkung vom 1. November 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.
II.
Erklärungen und Vorbehalte
B e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juli 2001 nach-
stehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n:
(Übersetzung)
«Réserve relative à l’article 3: „Vorbehalt zu Artikel 3:
La Belgique se réserve le droit de ne pas Belgien behält sich das Recht vor, Arti-
appliquer le paragraphe 1 de l’article 3. kel 3 Absatz 1 nicht anzuwenden.
Réserve relative à l’article 7: Vorbehalt zu Artikel 7:
L’extradition des nationaux ne sera Die Auslieferung der Staatsangehörigen
accordée qu’aux conditions suivantes: wird nur unter folgenden Voraussetzungen
zugelassen:
– la possibilité d’extradition sera limitée à – Die Möglichkeit der Auslieferung wird auf
l’extradition aux fins de poursuite; die Auslieferung zu Zwecken der Straf-
verfolgung beschränkt.
– L’Etat membre requérant doit préalable- – Der ersuchende Mitgliedstaat muss vor
ment à l’extradition donner son accord der Auslieferung der Überstellung der
de transférer vers la Belgique la person- Person, die ausgeliefert werden soll,
ne qui doit être extradée afin qu’elle y nach Belgien zustimmen, damit diese
purge sa peine en cas de condamnation dort ihre Strafe verbüßen kann, falls eine
à une peine privative de liberté ou s’il est Freiheitsstrafe oder die Freiheit be-
infligé une mesure de sûreté privative de schränkende Maßregel der Sicherung
liberté; les dispositions en vigueur con- und Besserung verhängt wird; dabei
cernant le transfèrement inter-étatique gelangen die geltenden Bestimmungen
des personnes condamnées sont d’ap- über den zwischenstaatlichen Transfer
plication, y compris le consentement de von verurteilten Personen, einschließlich
la personne condamnée; der Zustimmung der verurteilten Person,
zur Anwendung.
– elle sera subordonnée à la réciprocité. – Sie beruht auf dem Grundsatz der
Gegenseitigkeit.
Réserve relative à l’article 12: Vorbehalt zu Artikel 12:
L’article 15 de la Convention européen- Artikel 15 des Europäischen Ausliefe-
ne d’extradition et de l’article 14, paragra- rungsübereinkommens und Artikel 14
phe 1, du Traité Benelux restent applica- Absatz 1 des Benelux-Übereinkommens
bles à l’égard de la Belgique. finden in Bezug auf Belgien weiterhin
Anwendung.
1654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Déclaration relative à l’article 13, paragra- Erklärung zu Artikel 13 Absatz 2:
phe 2:
L’autorité centrale est le ministère de la Die zentrale Behörde ist das Justizminis-
justice, direction générale de la législation terium, Direction générale de la légalisation
pénale et des droits de l’homme, service pénale et des droits de l’homme, service
des cas individuels de coopération judiciai- des cas individuels de coopération judiciai-
re internationale. re internationale.
Déclaration relative à l’article 14: Erklärung zu Artikel 14:
Les autorités judiciaires habilitées à solli- In Belgien sind die folgenden Justiz-
citer ou communiquer et à recevoir des behörden für die Anforderung, die Über-
compléments d’information à la suite de la mittlung und die Entgegennahme der
demande d’extradition sont pour la Belgi- ergänzenden Unterlagen im Anschluss an
que: ein Auslieferungsersuchen zuständig:
– les parquets de première instance; – die Staatsanwaltschaften erster Instanz
(parquets de première instance),
– les magistrats nationaux. – die nationalen Richter und Staatsanwälte
(magistrats nationaux).
Déclaration relative à l’article 18, paragra- Erklärung zu Artikel 18 Absatz 4:
phe 4:
La présente Convention est applicable, Das vorliegende Übereinkommen wird
en ce qui concerne la Belgique, sur base de für Belgien auf Grundlage von Artikel 18
l’article 18, dans ses rapports avec les gegenüber den Mitgliedstaaten anwend-
Etats membres qui auront formulé la même bar, die eine Erklärung gleichen Inhalts
déclaration.» abgegeben haben.“
L u x e m b u r g bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Juli 2001
nachstehende E r k l ä r u n g e n:
(Übersetzung)
«1. En application de l’article 3, paragra- „1. Gemäß Artikel 3 Absatz 3 erklärt die
phe 3, le Gouvernement du Grand- Regierung des Großherzogtums
Duché de Luxembourg déclare que les Luxemburg, dass die Bedingungen von
conditions de l’article 3, paragraphe 1, Artikel 3 Absatz 1 erfüllt sind, wenn die
sont remplies si la participation de la Beteiligung der auszuliefernden Person
personne à extrader répond, outre aux neben den Bedingungen der Artikel 66
conditions des articles 66 et 67, à cel- und 67 jene der Artikel 324 und 324b
les des articles 324 et 324ter du code des Strafgesetzbuches oder jene des
pénal ou à celles de l’article 11 de la loi Artikels 11 des geänderten Gesetzes
modifiée du 19 février 1973 concer- vom 19. Februar 1973 über den Verkauf
nant la vente de substances médica- medikamentöser Stoffe und die Be-
menteuses et la lutte contre la toxico- kämpfung der Drogensucht erfüllt.
manie.
2. En application de l’article 5, paragra- 2. Gemäß Artikel 5 Absatz 2 erklärt die
phe 2, le Gouvernement du Grand- Regierung des Großherzogtums
Duché de Luxembourg déclare qu’il Luxemburg, dass Luxemburg Artikel 5
n’applique le paragraphe 1 de Absatz 1 nur anwendet im Zusam-
l’article 5 qu’au regard: menhang mit
a) des infractions visées aux arti- a) strafbaren Handlungen nach Arti-
cles 1 et 2 de la Convention kel 1 und 2 des Europäischen
européenne pour la répression du Übereinkommens zur Bekämpfung
terrorisme, et des Terrorismus und
b) des faits qualifiés de conspiration b) den Straftatbestand der Verabre-
ou d’association de malfaiteurs en dung einer strafbaren Handlung
vue de commettre une ou plusieurs oder der Beteiligung an einer kri-
des infractions visées aux article 1 minellen Vereinigung erfüllenden
et 2 de la Convention européenne Handlungen, die darauf gerichtet
pour la répression du terrorisme. sind, eine oder mehrere strafbare
Handlungen nach Artikel 1 und 2
des Europäischen Übereinkom-
mens zur Bekämpfung des Terro-
rismus zu begehen.
3. En application de l’article 6, paragra- 3. Gemäß Artikel 6 Absatz 3 erklärt die
phe 3, le Gouvernement du Grand- Regierung des Großherzogtums
Duché de Luxembourg déclare qu’il Luxemburg, dass Luxemburg die Aus-
n’accorde l’extradition au titre d’infrac- lieferung wegen fiskalischer strafbarer
tion fiscale que pour des faits suscep- Handlungen nur wegen Handlungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1655
tibles de constituer une infraction en bewilligt, die strafbare Handlungen auf
matière d’accises, de taxe à la valeur dem Gebiet der Verbrauchsteuern, der
ajoutée ou de douane. Mehrwertsteuer oder des Zolls dar-
stellen können.
4. En application de l’article 7, paragra- 4. Gemäß Artikel 7 Absatz 2 erklärt die
phe 2, le Gouvernement du Grand- Regierung des Großherzogtums Luxem-
Duché de Luxembourg déclare ne pas burg, dass Luxemburg die Auslieferung
accorder l’extradition de ses ressortis- eigener Staatsangehöriger nicht bewilligt
sants et maintenir, dans les relations und in den Beziehungen mit den Ver-
avec les Etats Parties à la présente tragsstaaten dieses Übereinkommens
Convention, l’effet de la réserve et de den im Rahmen der Artikel 6 und 21 des
la déclaration faites dans le cadre des Europäischen Auslieferungsüberein-
articles 6 et 21 de la Convention kommens eingelegten Vorbehalt bzw.
européenne d’extradition. die abgegebene Erklärung aufrecht-
erhält.
5. En application de l’article 12, para- 5. Gemäß Artikel 12 Absatz 2 erklärt die
graphe 2, le Gouvernement du Grand- Regierung des Großherzogtums Luxem-
Duché de Luxembourg déclare que burg, dass Artikel 15 des Europäischen
l’article 15 de la Convention euro- Auslieferungsübereinkommens und Arti-
péenne d’extradition et l’article 14, kel 14 Absatz 1 des Benelux-Überein-
paragraphe 1 du Traité Benelux d’ex- kommens über die Auslieferung und
tradition et d’entraide judiciaire en Rechtshilfe in Strafsachen weiterhin
matière pénale restent applicables anwendbar sind, es sei denn, dass die
sauf lorsque la personne extradée ausgelieferte Person gemäß dem vor-
aura consenti, conformément à la pré- liegenden Übereinkommen ihrer Weiter-
sente Convention, à être réextradée lieferung an einen anderen Mitgliedstaat
vers un autre Etat membre. zustimmt.
6. En application de l’article 13, paragra- 6. Gemäß Artikel 13 Absatz 1 erklärt
phe 1, le Gouvernement du Grand- die Regierung des Großherzogtums
Duché de Luxembourg déclare que le Luxemburg, dass das Ministerium der
Ministère de la Justice est désigné Justiz beauftragt wird, im Großherzog-
pour exercer au Grand-Duché de tum Luxemburg die Aufgabe einer
Luxembourg la fonction d’Autorité zentralen Behörde im Sinne von Arti-
centrale au sens de l’article 13 de la kel 13 des am 27. September 1996
Convention établie sur la base de l’ar- unterzeichneten Übereinkommens auf-
ticle K.3 du Traité sur l’Union grund von Artikel K.3 des Vertrags über
Européenne, relative à l’extradition die Europäische Union über die Auslie-
entre Etats membres de l’Union ferung zwischen den Mitgliedstaaten
Européenne, signée le 27 septembre der Europäischen Union wahrzu-
1996. nehmen.
7. En application de l’article 14, le Gou- 7. Gemäß Artikel 14 erklärt die Regierung
vernement du Grand-Duché de des Großherzogtums Luxemburg,
Luxembourg déclare que, dans le dass in den Beziehungen Luxemburgs
cadre de ses relations avec les autres zu anderen Mitgliedstaaten, die die
Etats membres ayant fait la même gleiche Erklärung abgegeben haben,
déclaration, les autorités judiciaires ou die Justizbehörden oder anderen
les autres autorités compétentes de zuständigen Behörden dieser anderen
ces Etats membres peuvent, s’il y a Mitgliedstaaten gegebenenfalls unmit-
lieu, s’adresser directement au Procu- telbar den Generalstaatsanwalt um die
reur général d’État pour solliciter un in Artikel 13 des Europäischen Auslie-
complément d’information, conformé- ferungsübereinkommens und in Arti-
ment à l’article 13 de la Convention kel 12 des Benelux-Übereinkommens
Européenne d’extradition ou à l’arti- über die Auslieferung und Rechtshilfe
cle 12 du Traité Benelux d’extradition in Strafsachen vorgesehene Ergän-
et d’entraide judiciaire en matière zung der Unterlagen ersuchen kön-
pénale. Lorsque le Luxembourg est nen. Wenn Luxemburg der ersuchte
Etat requis, le pouvoir de solliciter un Staat ist, können der Minister der
tel complément d’information apparti- Justiz, der Generalstaatsanwalt sowie
ent au Ministre de la Justice, au Pro- die mit dem Auslieferungsverfahren
cureur général d’Etat ainsi qu’aux befassten Justizbehörden solche er-
autorités judiciaires saisies de la gänzenden Unterlagen beantragen.
procédure d’extradition.
8. En application de l’article 18, paragra- 8. Gemäß Artikel 18 Absatz 4 erklärt
phe 4, le Gouvernement du Grand- die Regierung des Großherzogtums
Duché de Luxembourg déclare que la Luxemburg, dass dieses Übereinkom-
présente Convention est applicable, men für Luxemburg gegenüber den
en ce qui le concerne, dans ses rap- Mitgliedstaaten, die eine Erklärung
ports aves les Etats membres qui ont gleichen Inhalts abgegeben haben,
fait la même déclaration.» anwendbar ist.“
1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
S c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. August 2001
nachstehende Vorbehalte und Erklärungen:
(Übersetzung)
“Artikel 3.3: „Artikel 3 Absatz 3:
Sverige kommer inte att tillämpa artikel Schweden wird Artikel 3 Absatz 1 nicht
3.1. anwenden.
Artikel 7.2: Artikel 7 Absatz 2:
Under följande förutsättningar kan en Unter den nachstehend genannten
svensk medborgare utlämnas för lagföring Bedingungen kann ein schwedischer
och straffverkställighet. Sverige förbehåller Staatsangehöriger zum Zwecke der Straf-
sig dock alltid rätten att vägra utlämning av verfolgung und der Strafvollstreckung aus-
en svensk medborgare. geliefert werden. Schweden behält sich
jedoch stets das Recht vor, die Ausliefe-
rung eines schwedischen Staatsangehöri-
gen abzulehnen.
a) För utlämning av en svensk medborga- a) Voraussetzung für die Auslieferung
re för lagföring krävs att den som eines schwedischen Staatsangehöri-
begärs utlämnad, vid tiden för brottet, gen zum Zwecke der Strafverfolgung
sedan minst två år varit stadigvarande ist, dass die auszuliefernde Person zur
bosatt i den ansökande staten eller att Zeit der Straftat seit mindestens zwei
den gärning för vilken utlämning begärs Jahren ihren ständigen Aufenthalt im
motsvarar brott för vilket, enligt svensk ersuchenden Staat hatte oder dass die
lag, är stadgat fängelse i mer än fyra år. Tat, die dem Auslieferungsantrag zu-
Om gärningen i sin helhet har begåtts i grunde liegt, einer Straftat entspricht,
Sverige, kan utlämning för lagföring für welche nach schwedischem Recht
beviljas endast om gärningen innefattar eine Freiheitsstrafe von mehr als vier
medverkan till ett brott som har begåtts Jahren vorgesehen ist. Wurde die Tat
utom riket eller om utlämning beviljas in ihrer Gesamtheit in Schweden
även för en gärning som har begåtts begangen, so kann die Auslieferung
utom riket. Om utlämning beviljas kan zum Zwecke der Strafverfolgung nur
Sverige uppställa villkor om att den bewilligt werden, wenn diese Tat eine
som utlämnas ska återföras till Sverige Beihilfe zu einer Straftat darstellt, die
för verkställighet av ett eventuellt fri- außerhalb Schwedens begangen wur-
hetsstraff eller annat frihetsberövande de, oder wenn die Auslieferung auch
med anledning av brottet. Vid åter- für eine Tat bewilligt wird, die außer-
förande tillämpas vad svensk lag före- halb Schwedens begangen worden ist.
skriver i fråga om överförande av verk- Wird die Auslieferung bewilligt, so kann
ställighet av brottmålsdom. Schweden die Bedingung stellen, dass
die ausgelieferte Person zur Voll-
streckung einer etwaigen aufgrund der
Straftat verhängten Freiheitsstrafe oder
einer anderen die Freiheit beschrän-
kenden Maßnahme an Schweden zu
überstellen ist. Im Falle der Überstel-
lung gelten die schwedischen Rechts-
vorschriften für die Übertragung der
Vollstreckung von Strafurteilen.
b) För utlämning av en svensk medborga- b) Voraussetzung für die Auslieferung
re för straffverkställighet krävs att den eines schwedischen Staatsangehöri-
som begärs utlämnad, vid tiden för gen zum Zwecke der Strafvollstreckung
brottet, sedan minst två år varit stadig- ist, dass die auszuliefernde Person zur
varande bosatt i den ansökande staten Zeit der Straftat seit mindestens zwei
eller att denne inför en svensk åklagare Jahren ihren ständigen Aufenthalt im
samtycker till utlämning. ersuchenden Staat hatte oder dass sie
vor einem schwedischen Staatsanwalt
der Auslieferung zustimmt.
c) Vid utlämning av en svensk medborga- c) Bei der Auslieferung eines schwedi-
re tillämpas inte artiklarna 5, 8 samt schen Staatsangehörigen werden die
10–12. Artikel 5, 8, 10, 11 und 12 nicht ange-
wandt.
d) Vid utlämning av en svensk medborga- d) Bei der Auslieferung eines schwedi-
re enligt konventionen om ett förenklat schen Staatsangehörigen gemäß dem
förfarande för utlämning mellan Euro- Übereinkommen über das vereinfachte
peiska unionens medlemsstater tilläm- Auslieferungsverfahren zwischen den
pas inte artikel 9 i den konventionen. Mitgliedstaaten der Europäischen
Union wird Artikel 9 dieses Überein-
kommens nicht angewandt.
e) Sveriges förklaring till artikel 6.1 i den e) Die Erklärung Schwedens zu Artikel 6
Europeiska utlämningskonventionen, Absatz 1 des Europäischen Ausliefe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1657
om att Sverige med svenska medbor- rungsübereinkommens, wonach Schwe-
gare likställer utomnordiska medborga- den Angehörige nichtnordischer Staaten,
re bosatta här, i Danmark eller i Finland, die in Schweden, Dänemark oder Finn-
kommer inte att åberopas gentemot land wohnhaft sind, mit schwedischen
medlemsstater som garanterar lika Bürgern gleichstellt, wird gegenüber Mit-
behandling. gliedstaaten, die eine Gleichbehandlung
garantieren, nicht geltend gemacht.
Artikel 12.2: Artikel 12 Absatz 2:
Artikel 15 i den Europeiska utlämnings- Artikel 15 des Europäischen Ausliefe-
konventionen ska forsätta att tillämpas rungsübereinkommens ist weiterhin
utom i ärenden enligt det förenklade utläm- anwendbar außer in den Fällen gemäß dem
ningsförfarandet där den som utlämnas vereinfachten Auslieferungsverfahren, in
uttryckligen avstår från skyddet mot vida- denen die auszuliefernde Person ausdrück-
reutlämning eller när den som i annat fall lich auf den Schutz vor Weiterlieferung ver-
utlämnas uttryckligen avstår från skyddet zichtet, oder wenn die Person, die andern-
mot vidareutlämning. falls auszuliefern ist, ausdrücklich auf den
Schutz vor Weiterlieferung verzichtet.
Artikel 13.2: Artikel 13 Absatz 2:
Justitiedepartementet är centralmyndig- Das Justizministerium ist die zentrale
het i utlänningsärenden. Behörde für Auslieferungsangelegenheiten.
Artikel 14: Artikel 14:
Riksåklagaren eller annan åklagare som Der Generalstaatsanwalt oder jeder
handlägger ett utlämningsärende är be- andere Staatsanwalt, der mit einer Auslie-
hörig att använda sig av direkt kommunika- ferungssache befasst ist, ist befugt, sich
tion med sina utländska motsvarigheter. direkt mit seinen ausländischen Amtskolle-
gen in Verbindung zu setzen.
Artikel 18.4: Artikel 18 Absatz 4:
Sverige kommer även innan konventio- Schweden wird das Übereinkommen
nen träder i kraft att tillämpa den mot andra gegenüber anderen Mitgliedstaaten, die
medlemsstater som har avgett en motsva- eine entsprechende Erklärung abgegeben
rande förklaring.” haben, schon vor seinem Inkrafttreten
anwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 868).
Berlin, den 27. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Bekanntmachung
des deutsch-lesothischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Mai 2002
Das am 8. April 2002 in Pretoria unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Infrastruktur
für dezentrale Einrichtungen und Kommunalverwaltun-
gen“) ist nach seinem Artikel 5
am 8. April 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Mai 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Infrastruktur für dezentrale
Einrichtungen und Kommunalverwaltungen“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland struktur für dezentrale Einrichtungen und Kommunalverwal-
tungen“ einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt
und
5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark; nach-
die Regierung des Königreichs Lesotho – richtlich 2,56 Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Mittel werden der Zusage des Jahres 2001 entnommen.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Lesotho, (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung des Königreichs Lesotho zu einem späteren Zeitpunkt
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
zu vertiefen, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Königreich Lesotho beizutragen – und der Regierung des Königreichs Lesotho durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
es der Regierung des Königreichs Lesotho, von der Kreditanstalt Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Infra- ditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finanzie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002 1659
rungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes- Artikel 4
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Die Regierung des Königreichs Lesotho überlässt bei den sich
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt,
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
sen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
Jahres 2009.
rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Artikel 3
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Die Regierung des Königreichs Lesotho stellt die Kreditanstalt kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags im Königreich
Lesotho erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Pretoria am 8. April 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A.-M. P e t e r s
Für die Regierung des Königreichs Lesotho
Moteane
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 30. Mai 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die
vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBl. 1961 II S. 837,
922) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
25. April 1962 (BGBl. II S. 805) und 13. November 2000 (BGBl. II S. 1522).
Berlin, den 30. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Streitkräfteaufenthalts-Abkommens
sowie über das gleichzeitige Inkrafttreten
der Verordnung vom 14. Februar 2001 zu dem Abkommen
Vom 30. Mai 2002
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 14. Februar 2001 zum deutsch-pol-
nischen Streitkräfteaufenthalts-Abkommen vom 23. August 2000 (BGBl. 2001 II
S. 178) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 19
Abs. 1
am 17. Januar 2002
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 14. Februar 2001 zu dem Abkommen nach ihrem Arti-
kel 2 Abs. 1 am 17. Januar 2002 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 30. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g