1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991
über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
sowie zu der auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia am 27. Februar 2001
beschlossenen Änderung des Übereinkommens
(Espoo-Vertragsgesetz)
Vom 7. Juni 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Espoo (Finnland) am 26. Februar 1991 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die
Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und der auf
der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia (Bulgarien) am 27. Februar 2001
beschlossenen Änderung des Übereinkommens über die Umweltverträglich-
keitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen wird zugestimmt. Das Überein-
kommen und die Änderung werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3
und die Änderung nach Artikel 14 Abs. 4 des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-
gesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 7. Juni 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1407
Übereinkommen
über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Geschehen zu Espoo (Finnland) am 25. Februar 1991
Convention
on Environmental Impact Assessment
in a Transboundary Context
done at Espoo (Finland), on 25 February 1991
Convention
sur l’évaluation de l’impact sur l’environnement
dans un contexte transfrontière
en date, à Espoo (Finlande), du 25 février 1991
(Übersetzung)
The Parties to this Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens –
Aware of the interrelationship between Conscientes des incidences réciproques in Anbetracht der Wechselbeziehung
economic activities and their environmental des activités économiques et de leurs zwischen wirtschaftlichen Tätigkeiten und
consequences, conséquences sur l’environnement, deren Umweltfolgen,
Affirming the need to ensure environ- Affirmant la nécessité d’assurer un déve- in Bekräftigung der Notwendigkeit, eine
mentally sound and sustainable develop- loppement écologiquement rationnel et umweltverträgliche und nachhaltige Ent-
ment, durable, wicklung zu gewährleisten,
Determined to enhance international Résolues à intensifier la coopération entschlossen, die internationale Zusam-
cooperation in assessing environmental internationale dans le domaine de l’évalua- menarbeit bei der Umweltverträglichkeits-
impact in particular in a transboundary tion de l’impact sur l’environnement, prüfung insbesondere im grenzüberschrei-
context, notamment dans un contexte transfrontiè- tenden Rahmen zu fördern,
re,
Mindful of the need and importance to Conscientes de la nécessité et de l’im- in dem Bewusstsein, dass es notwendig
develop anticipatory policies and of pre- portance qu’il y a à élaborer des politiques und wichtig ist, Vorsorgemaßnahmen zu
venting, mitigating and monitoring signifi- de caractère anticipatif et à prévenir, atté- treffen und erhebliche nachteilige Auswir-
cant adverse environmental impact in gen- nuer et surveiller tout impact préjudiciable kungen auf die Umwelt im Allgemeinen und
eral and more specifically in a transbound- important sur l’environnement en général insbesondere im grenzüberschreitenden
ary context, et, plus particulièrement, dans un contexte Rahmen zu verhüten, zu vermindern und zu
transfrontière, überwachen,
Recalling the relevant provisions of the Rappelant les dispositions pertinentes im Hinblick auf die einschlägigen Be-
Charter of the United Nations, the Declara- de la Charte des Nations Unies, la Déclara- stimmungen der Charta der Vereinten
tion of the Stockholm Conference on the tion de la Conférence des Nations Unies Nationen, die Erklärung der Stockholmer
Human Environment, the Final Act of the sur l’environnement (Conférence de Stock- Konferenz über die Umwelt des Menschen,
Conference on Security and Cooperation in holm), l’Acte final de la Conférence sur la die Schlussakte der Konferenz über Sicher-
Europe (CSCE) and the Concluding Docu- sécurité et la coopération en Europe heit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE)
ments of the Madrid and Vienna Meetings (CSCE) et les documents de clôture des und die Schlussdokumente der Madrider
of Representatives of the Participating Réunions de Madrid et de Vienne des und Wiener Treffen der Vertreter der KSZE-
States of the CSCE, représentants des États ayant participé à la Teilnehmerstaaten,
CSCE,
Commending the ongoing activities of Notant avec satisfaction les mesures in lobender Anerkennung der laufenden
States to ensure that, through their nation- que les États sont en train de prendre pour Tätigkeiten der Staaten, die darauf ge-
al legal and administrative provisions and que l’évaluation de l’impact sur l’environ- richtet sind, durch innerstaatliche Rechts-
their national policies, environmental im- nement soit pratiquée en application de und Verwaltungsvorschriften und inner-
pact assessment is carried out, leurs lois et règlements administratifs et de staatliche Maßnahmen die Durchführung
leur politique nationale, der Umweltverträglichkeitsprüfung sicher-
zustellen,
1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Conscious of the need to give explicit Conscientes de la nécessité de prendre im Bewusstsein der Notwendigkeit, Um-
consideration to environmental factors at expressément en considération les fac- weltfaktoren im Entscheidungsfindungs-
an early stage in the decision-making teurs environnementaux au début du pro- prozess frühzeitig und ausdrücklich zu
process by applying environmental impact cessus décisionnel en recourant à l’évalua- berücksichtigen, indem die Umweltver-
assessment, at all appropriate administra- tion de l’impact sur l’environnement, à tous träglichkeitsprüfung auf allen geeigneten
tive levels, as a necessary tool to improve les échelons administratifs voulus, en tant Verwaltungsebenen als ein notwendiges
the quality of information presented to qu’outil nécessaire pour améliorer la quali- Instrument genutzt wird, um die Qualität
decision makers so that environmentally té des renseignements fournis aux respon- der den Entscheidungsträgern vorgelegten
sound decisions can be made paying care- sables et leur permettre ainsi de prendre Informationen zu verbessern, damit um-
ful attention to minimizing significant des décisions rationnelles du point de vue weltverträgliche Entscheidungen getroffen
adverse impact, particularly in a trans- de l’environnement en s’attachant à limiter werden können, bei denen sorgfältig darauf
boundary context, autant que possible l’impact préjudiciable geachtet wird, dass erhebliche nachteilige
important des activités, notamment dans Auswirkungen, insbesondere im grenz-
un contexte transfrontière, überschreitenden Rahmen, auf ein Min-
destmaß beschränkt werden,
Mindful of the efforts of international Ayant présents à l’esprit les efforts dé- eingedenk der Bemühungen internatio-
organizations to promote the use of en- ployés par les organisations internationa- naler Organisationen, die Anwendung der
vironmental impact assessment both at the les pour promouvoir la pratique de l’éva- Umweltverträglichkeitsprüfung auf natio-
national and international levels, and taking luation de l’impact sur l’environnement naler wie auch auf internationaler Ebene zu
into account work on environmental impact aux niveaux tant national qu’international, fördern, und unter Berücksichtigung der
assessment carried out under the auspices tenant compte des travaux effectués sur le unter Leitung der Wirtschaftskommission
of the United Nations Economic Commis- sujet sous les auspices de la Commission der Vereinten Nationen für Europa (ECE)
sion for Europe, in particular results économique des Nations Unies pour l’Eu- geleisteten Arbeit in Bezug auf die Umwelt-
achieved by the Seminar on Environmental rope, notamment des résultats du Séminai- verträglichkeitsprüfung, insbesondere der
Impact Assessment (September 1987, re sur l’évaluation de l’impact sur l’envi- auf dem Seminar über Umweltverträglich-
Warsaw, Poland) as well as noting the ronnement [septembre 1987, Varsovie keitsprüfung (September 1987, Warschau,
Goals and Principles on environmental (Pologne)] et prenant acte des Buts et Prin- Polen) erzielten Ergebnisse, sowie unter
impact assessment adopted by the Gov- cipes de l’évaluation de l’impact sur l’envi- Hinweis auf die vom Verwaltungsrat des
erning Council of the United Nations Envi- ronnement adoptés par le Conseil d’admi- Umweltprogramms der Vereinten Natio-
ronment Programme, and the Ministerial nistration du Programme des Nations nen (UNEP) beschlossenen Ziele und
Declaration on Sustainable Development Unies pour l’environnement, et de la Décla- Grundsätze für die Umweltverträglichkeits-
(May 1990, Bergen, Norway), ration ministérielle sur le développement prüfung und die Ministererklärung über
durable [mai 1990, Bergen (Norvège)], nachhaltige Entwicklung (Mai 1990, Ber-
gen, Norwegen) –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention, Aux fins de la présente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens
(i) “Parties” means, unless the text other- i) Le terme «Parties» désigne, sauf indi- i) bedeutet „Vertragsparteien“, soweit
wise indicates, the Contracting Parties cation contraire, les Parties contrac- sich aus dem Wortlaut nichts anderes
to this Convention; tantes à la présente Convention; ergibt, die Vertragsparteien dieses
Übereinkommens;
(ii) “Party of origin” means the Contract- ii) L’expression «Partie d’origine» dési- ii) bedeutet „Ursprungspartei“ die Ver-
ing Party or Parties to this Convention gne la (ou les) Partie(s) contractante(s) tragspartei oder die Vertragsparteien
under whose jurisdiction a proposed à la présente Convention sous la juri- dieses Übereinkommens, in deren
activity is envisaged to take place; diction de laquelle (ou desquelles) une Hoheitsbereich eine geplante Tätigkeit
activité proposée devrait être menée; durchgeführt werden soll;
(iii) “Affected Party” means the Contract- iii) L’expression «Partie touchée» dé- iii) bedeutet „betroffene Vertragspartei“
ing Party or Parties to this Convention signe la (ou les) Partie(s) contractan- die Vertragspartei oder die Vertrags-
likely to be affected by the trans- te(s) à la présente Convention sur parteien dieses Übereinkommens, die
boundary impact of a proposed activi- laquelle (ou sur lesquelles) l’activité voraussichtlich von den grenzüber-
ty; proposée est susceptible d’avoir un schreitenden Auswirkungen einer ge-
impact transfrontière; planten Tätigkeit betroffen ist oder sind;
(iv) “Concerned Parties” means the Party iv) L’expression «Parties concernées» dé- iv) bedeutet „beteiligte Vertragsparteien“
of origin and the affected Party of an signe la Partie d’origine et la Partie tou- die Ursprungspartei und die betroffe-
environmental impact assessment chée qui procèdent à une évaluation ne Vertragspartei, die eine Umweltver-
pursuant to this Convention; de l’impact sur l’environnement en träglichkeitsprüfung nach diesem
application à la présente Convention; Übereinkommen vornehmen;
(v) “Proposed activity” means any activity v) L’expression «activité proposée» dé- v) bedeutet „geplante Tätigkeit“ jede
or any major change to an activity signe toute activité ou tout projet Tätigkeit oder jede größere Änderung
subject to a decision of a competent visant à modifier sensiblement une einer Tätigkeit, über die von einer zu-
authority in accordance with an activité, dont l’exécution doit faire ständigen Behörde nach einem an-
applicable national procedure; l’objet d’une décision d’une autorité wendbaren innerstaatlichen Verfahren
compétente suivant toute procédure entschieden werden muss;
nationale applicable;
(vi) “Environmental impact assessment” vi) L’expression «évaluation de l’impact vi) bedeutet „Umweltverträglichkeitsprü-
means a national procedure for evalu- sur l’environnement» désigne une pro- fung“ ein innerstaatliches Verfahren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1409
ating the likely impact of a proposed cédure nationale ayant pour objet zur Beurteilung der voraussichtlichen
activity on the environment; d’évaluer l’impact probable d’une Auswirkungen einer geplanten Tätig-
activité proposée sur l’environnement; keit auf die Umwelt;
(vii) “Impact” means any effect caused by vii) Le terme «impact» désigne tout effet vii) bedeutet „Auswirkungen“ jede Aus-
a proposed activity on the environ- d’une activité proposée sur l’environ- wirkung einer geplanten Tätigkeit auf
ment including human health and nement, notamment sur la santé et la die Umwelt, insbesondere auf die
safety, flora, fauna, soil, air, water, cli- sécurité, la flore, la faune, le sol, l’air, Gesundheit und Sicherheit des Men-
mate, landscape and historical monu- l’eau, le climat, le paysage et les schen, auf die Pflanzen- und Tierwelt,
ments or other physical structures or monuments historiques ou autres auf Boden, Luft, Wasser, Klima, Land-
the interaction among these factors; it constructions, ou l’interaction entre schaft und geschichtliche Denkmäler
also includes effects on cultural heri- ces facteurs; il désigne également les oder andere natürliche Bauwerke oder
tage or socio-economic conditions effets sur le patrimoine culturel ou les eine Wechselwirkung zwischen meh-
resulting from alterations to those fac- conditions socio-économiques qui reren dieser Faktoren; hierzu zählen
tors; résultent de modifications de ces fac- außerdem Auswirkungen auf das kul-
teurs; turelle Erbe oder auf sozio-ökonomi-
sche Bedingungen infolge von Ver-
änderungen dieser Faktoren;
(viii) “Transboundary impact” means any viii) L’expression «impact transfrontière» viii) bedeutet „grenzüberschreitende Aus-
impact, not exclusively of a global désigne tout impact, et non pas exclu- wirkungen“ jede Auswirkung – nicht
nature, within an area under the juris- sivement un impact de caractère mon- nur globaler Art – innerhalb eines
diction of a Party caused by a pro- dial, qu’aurait dans les limites d’une Gebiets unter der Hoheitsgewalt einer
posed activity the physical origin of zone relevant de la juridiction d’une Vertragspartei infolge einer geplanten
which is situated wholly or in part Partie une activité proposée dont l’ori- Tätigkeit, deren natürlicher Ursprung
within the area under the jurisdiction gine physique se situerait en tout ou sich ganz oder teilweise in einem
of another Party; partie dans la zone relevant de la juri- Gebiet unter der Hoheitsgewalt einer
diction d’une autre Partie; anderen Vertragspartei befindet;
(ix) “Competent authority” means the ix) L’expression «autorité compétente» ix) bedeutet „zuständige Behörde“ die
national authority or authorities desig- désigne l’autorité (ou les autorités) von einer Vertragspartei für die Wahr-
nated by a Party as responsible for nationale(s) désignée(s) par une Partie nehmung der von diesem Überein-
performing the tasks covered by this pour accomplir les tâches visées dans kommen erfassten Aufgaben als
Convention and/or the authority or la présente Convention et/ou l’autorité zuständig bestimmte(n) nationale(n)
authorities entrusted by a Party with (ou les autorités) habilitée(s) par une Behörde(n) und/oder die von einer
decision-making powers regarding a Partie à exercer des pouvoirs déci- Vertragspartei mit Entscheidungsbe-
proposed activity; sionnels concernant une activité pro- fugnissen in Bezug auf eine geplante
posée; Tätigkeit ausgestattete(n) Behörde(n);
(x) “The Public” means one or more nat- x) Le terme «public» désigne une ou x) bedeutet „Öffentlichkeit“ eine oder
ural or legal persons. plusieurs personnes physiques ou mehrere natürliche oder juristische
morales. Personen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. The Parties shall, either individually or 1. Les Parties prennent, individuellement (1) Die Vertragsparteien ergreifen ein-
jointly, take all appropriate and effective ou conjointement, toutes mesures appro- zeln oder gemeinsam alle geeigneten und
measures to prevent, reduce and control priées et efficaces pour prévenir, réduire et wirksamen Maßnahmen zur Verhütung,
significant adverse transboundary environ- combattre l’impact transfrontière préjudi- Verringerung und Bekämpfung erheblicher
mental impact from proposed activities. ciable important que des activités propo- nachteiliger grenzüberschreitender Aus-
sées pourraient avoir sur l’environnement. wirkungen der geplanten Tätigkeiten auf
die Umwelt.
2. Each Party shall take the necessary 2. Chaque Partie prend les mesures juri- (2) Jede Vertragspartei ergreift die erfor-
legal, administrative or other measures to diques, administratives ou autres, néces- derlichen rechtlichen, verwaltungsmäßigen
implement the provisions of this Conven- saires pour mettre en œuvre les disposi- oder sonstigen Maßnahmen zur Durch-
tion, including, with respect to proposed tions de la présente Convention, y compris, führung dieses Übereinkommens; dazu
activities listed in Appendix I that are likely en ce qui concerne les activités proposées gehört bei den in Anhang I aufgeführten
to cause significant adverse transboundary inscrites sur la liste figurant à l’Appendice I geplanten Tätigkeiten, die voraussichtlich
impact, the establishment of an environ- qui sont susceptibles d’avoir un impact erhebliche nachteilige grenzüberschreiten-
mental impact assessment procedure that transfrontière préjudiciable important, de Auswirkungen haben, die Schaffung
permits public participation and prepara- l’établissement d’une procédure d’évalua- eines Verfahrens zur Umweltverträglich-
tion of the environmental impact assess- tion de l’impact sur l’environnement per- keitsprüfung, das eine Beteiligung der
ment documentation described in Appen- mettant la participation du public et la Öffentlichkeit sowie die Ausarbeitung der in
dix II. constitution du dossier d’évaluation de Anhang II beschriebenen Dokumentation
l’impact sur l’environnement décrit dans zur Umweltverträglichkeitsprüfung zulässt.
l’Appendice II.
3. The Party of origin shall ensure that in 3. La Partie d’origine veille à ce que, (3) Die Ursprungspartei stellt sicher, dass
accordance with the provisions of this conformément aux dispositions de la pré- vor einer Entscheidung über die Genehmi-
Convention an environmental impact as- sente Convention, il soit procédé à une gung oder Durchführung einer in Anhang I
sessment is undertaken prior to a decision évaluation de l’impact sur l’environnement aufgeführten geplanten Tätigkeit, die vor-
to authorize or undertake a proposed activ- avant que ne soit prise la décision d’autori- aussichtlich erhebliche nachteilige grenz-
ity listed in Appendix I that is likely to cause ser ou d’entreprendre une activité propo- überschreitende Auswirkungen hat, eine
a significant adverse transboundary im- sée inscrite sur la liste figurant à l’Appendi- Umweltverträglichkeitsprüfung nach Maß-
pact. ce I, qui est susceptible d’avoir un impact gabe dieses Übereinkommens durchge-
transfrontière préjudiciable important. führt wird.
1410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
4. The Party of origin shall, consistent 4. La Partie d’origine veille, conformé- (4) Die Ursprungspartei stellt im Ein-
with the provisions of this Convention, ment aux dispositions de la présente klang mit diesem Übereinkommen sicher,
ensure that affected Parties are notified of Convention, à ce que toute activité propo- dass betroffene Vertragsparteien von einer
a proposed activity listed in Appendix I that sée inscrite sur la liste figurant à l’Appendi- in Anhang I aufgeführten geplanten Tätig-
is likely to cause a significant adverse ce I, qui est susceptible d’avoir un impact keit, die voraussichtlich erhebliche nach-
transboundary impact. transfrontière préjudiciable important, soit teilige grenzüberschreitende Auswirkungen
notifiée aux Parties touchées. hat, benachrichtigt werden.
5. Concerned Parties shall, at the initia- 5. Les Parties concernées engagent, à (5) Die beteiligten Vertragsparteien neh-
tive of any such Party, enter into discus- l’initiative de l’une quelconque d’entre men auf Betreiben einer von ihnen Ge-
sions on whether one or more proposed elles, des discussions sur le point de savoir spräche darüber auf, ob eine oder mehrere
activities not listed in Appendix I is or are si une ou plusieurs activités proposées qui nicht in Anhang I aufgeführte geplante Tä-
likely to cause a significant adverse trans- ne sont pas inscrites sur la liste figurant à tigkeiten voraussichtlich erhebliche nach-
boundary impact and thus should be treat- l’Appendice I sont susceptibles d’avoir un teilige grenzüberschreitende Auswirkungen
ed as if it or they were so listed. Where impact transfrontière préjudiciable impor- haben und daher so behandelt werden sol-
those Parties so agree, the activity or activ- tant et doivent donc être traitées comme si len, als seien sie dort aufgeführt. Kommen
ities shall be thus treated. General guid- elles étaient inscrites sur cette liste. Si ces die Vertragsparteien dahingehend überein,
ance for identifying criteria to determine Parties s’accordent à reconnaître qu’il en so wird die Tätigkeit beziehungsweise wer-
significant adverse impact is set forth in est bien ainsi, l’activité ou les activités en den die Tätigkeiten entsprechend behan-
Appendix III. question sont traitées de la sorte. L’Appen- delt. Anhang III enthält allgemeine Richt-
dice III contient des directives générales linien zur Festlegung von Kriterien, anhand
concernant les critères applicables pour deren festgestellt werden kann, ob eine
déterminer si une activité proposée est geplante Tätigkeit erhebliche nachteilige
susceptible d’avoir un impact préjudiciable Auswirkungen hat.
important.
6. The Party of origin shall provide, in 6. Conformément aux dispositions de la (6) Die Ursprungspartei gibt der Öffent-
accordance with the provisions of this présente Convention, la Partie d’origine lichkeit nach Maßgabe dieses Übereinkom-
Convention, an opportunity to the public in offre au public des zones susceptibles mens in den voraussichtlich betroffenen
the areas likely to be affected to participate d’être touchées la possibilité de participer Gebieten Gelegenheit, sich an den ein-
in relevant environmental impact assess- aux procédures pertinentes d’évaluation schlägigen Verfahren der Umweltverträg-
ment procedures regarding proposed de l’impact sur l’environnement des activi- lichkeitsprüfung in Bezug auf geplante
activities and shall ensure that the opportu- tés proposées, et veille à ce que la possibi- Tätigkeiten zu beteiligen; sie stellt sicher,
nity provided to the public of the affected lité offerte au public de la Partie touchée dass die der Öffentlichkeit der betroffenen
Party is equivalent to that provided to the soit équivalente à celle qui est offerte à son Vertragspartei gegebene Gelegenheit der
public of the Party of origin. propre public. ihrer eigenen Öffentlichkeit entspricht.
7. Environmental impact assessments as 7. Les évaluations de l’impact sur l’envi- (7) Die nach diesem Übereinkommen
required by this Convention shall, as a min- ronnement prescrites par la présente vorgeschriebenen Umweltverträglichkeits-
imum requirement, be undertaken at the Convention sont effectuées, au moins au prüfungen werden zumindest in der Pla-
project level of the proposed activity. To stade du projet de l’activité proposée. nungsphase der geplanten Tätigkeit vor-
the extent appropriate, the Parties shall Dans la mesure voulue, les Parties s’effor- genommen. Die Vertragsparteien bemühen
endeavour to apply the principles of envi- cent d’appliquer les principes de l’évalua- sich, die Grundsätze der Umweltverträglich-
ronmental impact assessment to policies, tion de l’impact sur l’environnement aux keitsprüfung in geeignetem Umfang auf Po-
plans and programmes. politiques, plans et programmes. litiken, Pläne und Programme anzuwenden.
8. The provisions of this Convention shall 8. Les dispositions de la présente (8) Dieses Übereinkommen lässt das
not affect the right of Parties to implement Convention ne portent pas atteinte au droit Recht der Vertragsparteien unberührt,
national laws, regulations, administrative des Parties d’appliquer, à l’échelon natio- innerstaatliche Gesetze, sonstige Vor-
provisions or accepted legal practices pro- nal, les lois, règlements, dispositions admi- schriften, Verwaltungsbestimmungen oder
tecting information the supply of which nistratives ou pratiques juridiques accep- die anerkannte Rechtspraxis zum Schutz
would be prejudicial to industrial and com- tées visant à protéger les renseignements von Informationen anzuwenden, deren
mercial secrecy or national security. dont la divulgation serait préjudiciable au Weitergabe der Wahrung von Betriebs-
secret industriel et commercial ou à la und Geschäftsgeheimnissen oder der
sécurité nationale. nationalen Sicherheit schaden würde.
9. The provisions of this Convention shall 9. Les dispositions de la présente (9) Dieses Übereinkommen lässt das
not affect the right of particular Parties Convention ne portent pas atteinte au droit Recht einzelner Vertragsparteien unbe-
to implement, by bilateral or multilateral de chaque Partie d’appliquer, en vertu d’un rührt, gegebenenfalls aufgrund einer zwei-
agreement where appropriate, more strin- accord bilatéral ou multilatéral, s’il y a lieu, seitigen oder mehrseitigen Übereinkunft
gent measures than those of this Conven- des mesures plus strictes que celles pré- strengere als die in dem Übereinkommen
tion. vues dans la présente Convention. vorgesehenen Maßnahmen zu ergreifen.
10. The provisions of this Convention 10. Les dispositions de la présente (10) Dieses Übereinkommen lässt völker-
shall not prejudice any obligations of the Convention sont sans préjudice des obliga- rechtliche Verpflichtungen der Vertrags-
Parties under international law with regard tions qui peuvent incomber aux Parties en parteien in Bezug auf Tätigkeiten un-
to activities having or likely to have a trans- vertu du droit international pour ce qui est berührt, die grenzüberschreitende Auswir-
boundary impact. des activités qui ont ou sont susceptibles kungen haben oder voraussichtlich haben
d’avoir un impact transfrontière. werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Notification Notification Benachrichtigung
1. For a proposed activity listed in 1. Si une activité proposée inscrite sur la (1) Bei einer in Anhang I aufgeführten
Appendix I that is likely to cause a signifi- liste figurant à l’Appendice I est susceptible geplanten Tätigkeit, die voraussichtlich
cant adverse transboundary impact, the d’avoir un impact transfrontière préjudi- erhebliche nachteilige grenzüberschrei-
Party of origin shall, for the purposes of ciable important, la Partie d’origine, en vue tende Auswirkungen hat, benachrichtigt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1411
ensuring adequate and effective consulta- de procéder à des consultations suffi- die Ursprungspartei zur Aufnahme sach-
tions under Article 5, notify any Party which santes et efficaces comme le prévoit l’Ar- gemäßer und wirksamer Konsultationen
it considers may be an affected Party as ticle 5, en donne notification à toute Partie nach Artikel 5 jede Vertragspartei, die nach
early as possible and no later than when pouvant, selon elle, être touchée, dès que ihrer Auffassung betroffen sein könnte, so
informing its own public about that pro- possible et au plus tard lorsqu’elle informe bald wie möglich, spätestens jedoch zu
posed activity. son propre public de cette activité. dem Zeitpunkt, zu dem sie ihre eigene
Öffentlichkeit von der betreffenden Tätig-
keit unterrichtet.
2. This notification shall contain, inter 2. La notification contient, notamment: (2) Die Benachrichtigung enthält ins-
alia: besondere
(a) Information on the proposed activity, a) Des renseignements sur l’activité pro- a) Informationen über die geplante Tätig-
including any available information on posée, y compris tout renseignement keit, einschließlich aller zur Verfügung
its possible transboundary impact; disponible sur son éventuel impact stehenden Informationen über ihre
transfrontière; möglichen grenzüberschreitenden Aus-
wirkungen;
(b) The nature of the possible decision; b) Des renseignements sur la nature de la b) Informationen über die Art der mög-
and décision qui pourra être prise; lichen Entscheidung und
(c) An indication of a reasonable time with- c) L’indication d’un délai raisonnable pour c) die Angabe einer angemessenen Frist,
in which a response under paragraph 3 la communication d’une réponse au innerhalb deren eine Antwort nach
of this Article is required, taking into titre du paragraphe 3 du présent Article, Absatz 3 erforderlich ist, wobei die Art
account the nature of the proposed compte tenu de la nature de l’activité der geplanten Tätigkeit berücksichtigt
activity; proposée. wird;
and may include the information set out in Peuvent y être incluses les informations sie kann die in Absatz 5 genannten Infor-
paragraph 5 of this Article. mentionnées au paragraphe 5 du présent mationen enthalten.
Article.
3. The affected Party shall respond to the 3. La Partie touchée répond à la Partie (3) Die betroffene Vertragspartei ant-
Party of origin within the time specified in d’origine dans le délai spécifié dans la noti- wortet der Ursprungspartei innerhalb der in
the notification, acknowledging receipt of fication pour accuser réception de celle-ci der Benachrichtigung angegebenen Frist,
the notification, and shall indicate whether et indique si elle a l’intention de participer à wobei sie den Eingang der Benachrichti-
it intends to participate in the environmen- la procédure d’évaluation de l’impact sur gung bestätigt, und sie gibt an, ob sie sich
tal impact assessment procedure. l’environnement. an dem Verfahren der Umweltverträglich-
keitsprüfung zu beteiligen beabsichtigt.
4. If the affected Party indicates that it 4. Si la Partie touchée fait savoir qu’elle (4) Gibt die betroffene Vertragspartei zu
does not intend to participate in the envi- n’a pas l’intention de participer à la procé- erkennen, dass sie nicht beabsichtigt, sich
ronmental impact assessment procedure, dure d’évaluation de l’impact sur l’environ- an dem Verfahren der Umweltverträglich-
or if it does not respond within the time nement, ou si elle ne répond pas dans le keitsprüfung zu beteiligen, oder antwortet
specified in the notification, the provisions délai spécifié dans la notification, les dis- sie nicht innerhalb der in der Benachrichti-
in paragraphs 5, 6, 7 and 8 of this Article positions des paragraphes 5, 6, 7 et 8 du gung angegebenen Frist, so finden die Ab-
and in Articles 4 to 7 will not apply. In such présent Article et celles des Articles 4 à 7 sätze 5, 6, 7 und 8 sowie die Artikel 4 bis 7
circumstances the right of a Party of origin ne s’appliquent pas. En tels cas, il n’est pas keine Anwendung. In diesen Fällen bleibt
to determine whether to carry out an envi- porté préjudice au droit de la Partie d’origi- das Recht der Ursprungspartei zur Ent-
ronmental impact assessment on the basis ne de déterminer si elle doit procéder à une scheidung darüber, ob eine Umweltver-
of its national law and practice is not preju- évaluation de l’impact sur l’environnement träglichkeitsprüfung auf der Grundlage
diced. sur la base de sa législation et de sa pra- ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften
tique nationales. und Praxis vorgenommen wird, unberührt.
5. Upon receipt of a response from the 5. Au reçu d’une réponse de la Partie (5) Nach Eingang der Antwort der be-
affected Party indicating its desire to par- touchée indiquant son désir de participer à troffenen Vertragspartei, worin diese ihren
ticipate in the environmental impact la procédure d’évaluation de l’impact sur Wunsch nach Beteiligung an dem Verfah-
assessment procedure, the Party of origin l’environnement, la Partie d’origine com- ren der Umweltverträglichkeitsprüfung mit-
shall, if it has not already done so, provide munique à la Partie touchée, si elle ne l’a teilt, stellt die Ursprungspartei, soweit dies
to the affected Party: pas encore fait: noch nicht geschehen ist, der betroffenen
Vertragspartei Folgendes zur Verfügung:
(a) Relevant information regarding the a) Les informations pertinentes relatives à a) sachdienliche Informationen über das
environmental impact assessment pro- la procédure d’évaluation de l’impact Verfahren der Umweltverträglichkeits-
cedure, including an indication of the sur l’environnement avec un échéancier prüfung mit Angaben zum Zeitplan für
time schedule for transmittal of com- pour la communication d’observations; die Übermittlung von Stellungnahmen;
ments; and
(b) Relevant information on the proposed b) Les informations pertinentes sur l’acti- b) sachdienliche Informationen über die
activity and its possible significant vité proposée et sur l’impact transfron- geplante Tätigkeit und deren möglicher-
adverse transboundary impact. tière préjudiciable important qu’elle weise erhebliche nachteilige grenz-
pourrait avoir. überschreitende Auswirkungen.
6. An affected Party shall, at the request 6. La Partie touchée communique à la (6) Die betroffene Vertragspartei stellt der
of the Party of origin, provide the latter with Partie d’origine, à la demande de celle-ci, Ursprungspartei auf Ersuchen die in an-
reasonably obtainable information relating toutes informations pouvant être raisonna- gemessener Weise erhältlichen Informatio-
to the potentially affected environment blement obtenues au sujet de l’environne- nen über die möglicherweise betroffene
under the jurisdiction of the affected Party, ment relevant de sa juridiction qui est sus- Umwelt unter ihrer Hoheitsgewalt zur
where such information is necessary for the ceptible d’être touché, si ces informations Verfügung, wenn diese Informationen für
preparation of the environmental impact sont nécessaires pour constituer le dos- die Ausarbeitung der Dokumentation zur
assessment documentation. The informa- sier d’évaluation de l’impact sur l’environ- Umweltverträglichkeitsprüfung notwendig
1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
tion shall be furnished promptly and, as nement. Les informations sont commu- sind. Die Informationen werden umgehend
appropriate, through a joint body where niquées promptement et, selon qu’il und gegebenenfalls über ein gemeinsames
one exists. convient, par l’intermédiaire d’un organe Gremium übermittelt, falls ein solches vor-
commun s’il en existe un. handen ist.
7. When a Party considers that it would 7. Lorsqu’une Partie estime qu’une acti- (7) Ist eine Vertragspartei der Auffas-
be affected by a significant adverse trans- vité proposée inscrite sur la liste figurant à sung, dass sie von erheblichen nachteili-
boundary impact of a proposed activity list- l’Appendice I aurait sur elle un impact gen grenzüberschreitenden Auswirkungen
ed in Appendix I, and when no notification transfrontière préjudiciable important et einer in Anhang I aufgeführten geplanten
has taken place in accordance with para- lorsque notification n’en a pas été donnée Tätigkeit betroffen sein könnte, und ist eine
graph 1 of this Article, the concerned Par- en application des dispositions du para- Benachrichtigung nach Absatz 1 nicht
ties shall, at the request of the affected graphe 1 du présent Article, les Parties erfolgt, so tauschen die beteiligten Ver-
Party, exchange sufficient information for concernées échangent, à la demande de la tragsparteien auf Ersuchen der betroffenen
the purposes of holding discussions on Partie touchée, des informations suffi- Vertragspartei ausreichende Informationen
whether there is likely to be a significant santes aux fins d’engager des discussions aus, um die Frage der Wahrscheinlichkeit er-
adverse transboundary impact. If those sur le point de savoir si un impact trans- heblicher nachteiliger grenzüberschreiten-
Parties agree that there is likely to be a sig- frontière préjudiciable important est pro- der Auswirkungen zu erörtern. Stellen diese
nificant adverse transboundary impact, the bable. Si ces Parties s’accordent à recon- Vertragsparteien übereinstimmend fest,
provisions of this Convention shall apply naître qu’un impact transfrontière préjudi- dass erhebliche nachteilige grenzüber-
accordingly. If those Parties cannot agree ciable important est probable, les disposi- schreitende Auswirkungen wahrscheinlich
whether there is likely to be a significant tions de la présente Convention s’appli- sind, so finden die Bestimmungen dieses
adverse transboundary impact, any such quent. Si ces Parties ne peuvent se mettre Übereinkommens entsprechend Anwen-
Party may submit that question to an d’accord sur le point de savoir si un impact dung. Können sich diese Vertragsparteien
inquiry commission in accordance with the transfrontière préjudiciable important est nicht darüber einigen, ob erhebliche nach-
provisions of Appendix IV to advise on the probable, elles peuvent, l’une ou l’autre, teilige grenzüberschreitende Auswirkungen
likelihood of significant adverse trans- soumettre la question à une commission wahrscheinlich sind, so kann jede von
boundary impact, unless they agree on d’enquête conformément aux dispositions ihnen die Frage einer Untersuchungskom-
another method of settling this question. de l’Appendice IV pour que celle-ci émette mission nach Anhang IV vorlegen, die über
un avis sur la probabilité d’un impact trans- die Wahrscheinlichkeit erheblicher nachtei-
frontière préjudiciable important, à moins liger grenzüberschreitender Auswirkungen
qu’elles ne conviennent de recourir à une ein Gutachten erstellt, sofern sich die Ver-
autre méthode pour régler cette question. tragsparteien nicht auf eine andere Art der
Regelung dieser Frage einigen.
8. The concerned Parties shall ensure 8. Les Parties concernées veillent à ce (8) Die beteiligten Vertragsparteien stel-
that the public of the affected Party in the que le public de la Partie touchée, dans les len sicher, dass die Öffentlichkeit der be-
areas likely to be affected be informed of, zones susceptibles d’être touchées, soit troffenen Vertragspartei in den voraussicht-
and be provided with possibilities for mak- informé de l’activité proposée et ait la pos- lich betroffenen Gebieten über die geplante
ing comments or objections on, the pro- sibilité de formuler des observations ou des Tätigkeit unterrichtet wird und die Möglich-
posed activity, and for the transmittal of objections à son sujet et à ce que ces keit erhält, Stellungnahmen oder Wider-
these comments or objections to the com- observations ou objections soient trans- sprüche dazu abzugeben; ferner sorgen
petent authority of the Party of origin, either mises à l’autorité compétente de la Partie sie für die Übermittlung dieser Stellung-
directly to this authority or, where appropri- d’origine, soit directement, soit, s’il y a lieu, nahmen oder Widersprüche entweder un-
ate, through the Party of origin. par l’intermédiaire de la Partie d’origine. mittelbar oder gegebenenfalls über die
Ursprungspartei an die zuständige Be-
hörde der Ursprungspartei.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Preparation of the environmental Constitution du dossier d’évaluation Ausarbeitung der Dokumentation
impact assessment documentation de l’impact sur l’environnement zur Umweltverträglichkeitsprüfung
1. The environmental impact assess- 1. Le dossier d’évaluation de l’impact sur (1) Die der zuständigen Behörde der
ment documentation to be submitted to l’environnement à soumettre à l’autorité Ursprungspartei vorzulegende Dokumen-
the competent authority of the Party of ori- compétente de la Partie d’origine contient, tation zur Umweltverträglichkeitsprüfung
gin shall contain, as a minimum, the infor- au moins, les renseignements visés à l’Ap- enthält mindestens die in Anhang II auf-
mation described in Appendix II. pendice II. geführten Informationen.
2. The Party of origin shall furnish the 2. La Partie d’origine communique à la (2) Die Ursprungspartei stellt der be-
affected Party, as appropriate through a Partie touchée, par l’intermédiaire, selon troffenen Vertragspartei – gegebenenfalls
joint body where one exists, with the envi- qu’il convient, d’un organe commun s’il en über ein gemeinsames Gremium, falls ein
ronmental impact assessment documenta- existe un, le dossier d’évaluation de l’im- solches vorhanden ist – die Dokumentation
tion. The concerned Parties shall arrange pact sur l’environnement. Les Parties zur Umweltverträglichkeitsprüfung zur Ver-
for distribution of the documentation to the concernées prennent des dispositions pour fügung. Die beteiligten Vertragsparteien
authorities and the public of the affected que le dossier soit distribué aux autorités et veranlassen die Verteilung der Dokumenta-
Party in the areas likely to be affected and au public de la Partie touchée dans les tion an die Behörden und die Öffentlichkeit
for the submission of comments to the zones susceptibles d’être touchées et pour der betroffenen Vertragspartei in den vor-
competent authority of the Party of origin, que les observations formulées soient aussichtlich betroffenen Gebieten sowie
either directly to this authority or, where transmises à l’autorité compétente de la die Übermittlung von Stellungnahmen ent-
appropriate, through the Party of origin Partie d’origine, soit directement, soit, s’il y weder unmittelbar an die zuständige Be-
within a reasonable time before the final a lieu, par l’intermédiaire de la Partie d’ori- hörde der Ursprungspartei oder gegebe-
decision is taken on the proposed activity. gine, dans un délai raisonnable avant nenfalls über die Ursprungspartei innerhalb
qu’une décision définitive soit prise au einer angemessenen Frist, bevor die end-
sujet de l’activité proposée. gültige Entscheidung über die geplante
Tätigkeit getroffen wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1413
Article 5 Article 5 Artikel 5
Consultations Consultations sur Konsultationen auf der
on the basis of the environmental la base du dossier d’évaluation Grundlage der Dokumentation
impact assessment documentation de l’impact sur l’environnement zur Umweltverträglichkeitsprüfung
The Party of origin shall, after completion Après constitution du dossier d’évalua- Nach Fertigstellung der Dokumentation
of the environmental impact assessment tion de l’impact sur l’environnement, la zur Umweltverträglichkeitsprüfung nimmt
documentation, without undue delay enter Partie d’origine engage, sans délai exces- die Ursprungspartei unverzüglich Konsul-
into consultations with the affected Party sif, des consultations avec la Partie tou- tationen mit der betroffenen Vertragspartei
concerning, inter alia, the potential trans- chée au sujet, notamment, de l’impact auf, insbesondere über die möglichen
boundary impact of the proposed activity transfrontière que l’activité proposée pour- grenzüberschreitenden Auswirkungen der
and measures to reduce or eliminate its rait avoir et des mesures propres à per- geplanten Tätigkeit und über Maßnahmen
impact. Consultations may relate to: mettre de réduire cet impact ou de l’élimi- zur Verringerung oder Beseitigung solcher
ner. Les consultations peuvent porter: Auswirkungen. Die Konsultationen können
Folgendes zum Gegenstand haben:
(a) Possible alternatives to the proposed a) Sur les solutions de remplacement pos- a) mögliche Alternativen zu der geplanten
activity, including the no-action alterna- sibles, y compris l’option «zéro» ainsi Tätigkeit, einschließlich der Möglich-
tive and possible measures to mitigate que sur les mesures qui pourraient être keit, die Tätigkeit zu unterlassen, sowie
significant adverse transboundary im- prises pour atténuer tout impact trans- mögliche Maßnahmen zur Verminde-
pact and to monitor the effects of such frontière préjudiciable important et sur rung erheblicher nachteiliger grenz-
measures at the expense of the Party of la procédure qui pourrait être suivie überschreitender Auswirkungen und
origin; pour surveiller les effets de ces zur Überwachung der Auswirkungen
mesures aux frais de la Partie d’origine; solcher Maßnahmen auf Kosten der
Ursprungspartei;
(b) Other forms of possible mutual assist- b) Sur d’autres formes d’assistance b) andere Formen einer möglichen gegen-
ance in reducing any significant ad- mutuelle envisageables pour réduire seitigen Hilfeleistung zur Verringerung
verse transboundary impact of the pro- tout impact transfrontière préjudiciable erheblicher nachteiliger grenzüber-
posed activity; and important de l’activité proposée; schreitender Auswirkungen der ge-
planten Tätigkeit und
(c) Any other appropriate matters relating c) Sur toute autre question pertinente c) sonstige sachdienliche Fragen im Zu-
to the proposed activity. relative à l’activité proposée. sammenhang mit der geplanten Tätig-
keit.
The Parties shall agree, at the commence- Les Parties conviennent, au début des Die Vertragsparteien einigen sich zu Beginn
ment of such consultations, on a reason- consultations, d’un délai raisonnable pour der Konsultationen auf einen angemes-
able time-frame for the duration of the con- la durée de la période de consultations. senen zeitlichen Rahmen hinsichtlich der
sultation period. Any such consultations Ces consultations peuvent être menées Dauer der Konsultationen. Diese Konsulta-
may be conducted through an appropriate par l’intermédiaire d’un organe commun tionen können über ein geeignetes gemein-
joint body, where one exists. approprié, s’il en existe un. sames Gremium abgehalten werden, falls
ein solches vorhanden ist.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Final decision Décision définitive Endgültige Entscheidung
1. The Parties shall ensure that, in the 1. Les Parties veillent à ce qu’au moment (1) Die Vertragsparteien sorgen dafür,
final decision on the proposed activity, due de prendre une décision définitive au sujet dass bei der endgültigen Entscheidung
account is taken of the outcome of the de l’activité proposée, les résultats de über die geplante Tätigkeit das Ergebnis der
environmental impact assessment, includ- l’évaluation de l’impact sur l’environne- Umweltverträglichkeitsprüfung einschließ-
ing the environmental impact assessment ment, y compris le dossier correspondant, lich der Dokumentation zur Umweltverträg-
documentation, as well as the comments ainsi que les observations reçues à son lichkeitsprüfung sowie die nach Artikel 3
thereon received pursuant to Article 3, sujet en application du paragraphe 8 de Absatz 8 und Artikel 4 Absatz 2 dazu
paragraph 8 and Article 4, paragraph 2, l’Article 3 et du paragraphe 2 de l’Article 4 eingegangenen Stellungnahmen und das
and the outcome of the consultations as et l’issue des consultations visées à l’Ar- Ergebnis der in Artikel 5 genannten Konsul-
referred to in Article 5. ticle 5, soient dûment pris en considération. tationen gebührend berücksichtigt werden.
2. The Party of origin shall provide to the 2. La Partie d’origine communique à la (2) Die Ursprungspartei übermittelt der
affected Party the final decision on the pro- Partie touchée la décision définitive prise betroffenen Vertragspartei die endgültige
posed activity along with the reasons and au sujet de l’activité proposée ainsi que les Entscheidung über die geplante Tätigkeit
considerations on which it was based. motifs et considérations sur lesquels elle sowie die Begründungen und Überlegun-
repose. gen, die zu der Entscheidung führten.
3. If additional information on the signifi- 3. Si des informations complémentaires (3) Erhält eine beteiligte Vertragspartei,
cant transboundary impact of a proposed sur l’impact transfrontière important d’une bevor die Arbeit an einer geplanten Tätig-
activity, which was not available at the time activité proposée, qui n’étaient pas dispo- keit aufgenommen wird, zusätzliche Infor-
a decision was made with respect to that nibles au moment où une décision a été mationen über die erheblichen grenzüber-
activity and which could have materially prise au sujet de cette activité et qui schreitenden Auswirkungen einer geplan-
affected the decision, becomes available to auraient pu influer sensiblement sur cette ten Tätigkeit, die zu dem Zeitpunkt, zu dem
a concerned Party before work on that décision, viennent à la connaissance d’une über die betreffende Tätigkeit entschieden
activity commences, that Party shall imme- Partie concernée avant que les travaux wurde, noch nicht verfügbar waren und die
diately inform the other concerned Party or prévus au titre de cette activité ne débu- für die Entscheidung hätten ausschlag-
Parties. If one of the concerned Parties so tent, la Partie en question en informe gebend sein können, so unterrichtet diese
requests, consultations shall be held as to immédiatement l’autre (ou les autres) Par- Vertragspartei sofort die anderen beteilig-
whether the decision needs to be revised. tie(s) concernée(s). Si l’une des Parties ten Vertragsparteien. Auf Ersuchen einer
concernées le demande, des consultations der beteiligten Vertragsparteien finden
ont lieu pour déterminer si la décision doit Konsultationen über die Frage statt, ob die
être réexaminée. Entscheidung revidiert werden muss.
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Article 7 Article 7 Artikel 7
Post-project analysis Analyse à postériori Analyse nach
Durchführung des Vorhabens
1. The concerned Parties, at the request 1. Les Parties concernées déterminent, à (1) Die beteiligten Vertragsparteien legen
of any such Party, shall determine whether, la demande de l’une quelconque d’entre auf Ersuchen einer von ihnen fest, ob und
and if so to what extent, a post-project elles, si une analyse à postériori doit être wenn ja in welchem Umfang eine Analyse
analysis shall be carried out, taking into effectuée et, dans l’affirmative, quelle doit nach Durchführung des Vorhabens vorge-
account the likely significant adverse trans- en être l’ampleur, compte tenu de l’impact nommen wird, wobei die voraussichtlich
boundary impact of the activity for which transfrontière préjudiciable important que erheblichen nachteiligen grenzüberschrei-
an environmental impact assessment has l’activité qui a fait l’objet d’une évaluation tenden Auswirkungen der Tätigkeit, für die
been undertaken pursuant to this Conven- de l’impact sur l’environnement conformé- eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach
tion. Any post-project analysis undertaken ment à la présente Convention est suscep- Maßgabe dieses Übereinkommens durch-
shall include, in particular, the surveillance tible d’avoir. Toute analyse à postériori geführt wurde, berücksichtigt werden.
of the activity and the determination of any comporte en particulier la surveillance de Jede nach Durchführung des Vorhabens
adverse transboundary impact. Such sur- l’activité et la détermination de tout impact vorgenommene Analyse umfasst insbeson-
veillance and determination may be under- transfrontière préjudiciable. Ces tâches dere die Überwachung der Tätigkeit und
taken with a view to achieving the objec- peuvent être entreprises dans le but d’at- die Feststellung etwaiger nachteiliger grenz-
tives listed in Appendix V. teindre les objectifs énumérés à l’Appen- überschreitender Auswirkungen. Die Über-
dice V. wachung und die Feststellung können im
Hinblick auf die Verwirklichung der in
Anhang V aufgeführten Ziele durchgeführt
werden.
2. When, as a result of post-project 2. Lorsque, à l’issue de l’analyse à pos- (2) Hat die Ursprungspartei oder die
analysis, the Party of origin or the affected tériori, la Partie d’origine ou la Partie tou- betroffene Vertragspartei auf Grund der
Party has reasonable grounds for conclud- chée est fondée à penser que l’activité pro- Analyse nach Durchführung des Vorhabens
ing that there is a significant adverse trans- posée a un impact transfrontière préjudi- triftige Gründe zu der Annahme, dass
boundary impact or factors have been dis- ciable important ou lorsque, à l’issue de erhebliche nachteilige grenzüberschreiten-
covered which may result in such an cette analyse, des facteurs ont été décou- de Auswirkungen vorliegen, oder sind Fak-
impact, it shall immediately inform the verts, qui pourraient aboutir à un tel impact, toren zutage getreten, die zu solchen Aus-
other Party. The concerned Parties shall elle en informe immédiatement l’autre Par- wirkungen führen können, so teilt sie dies
then consult on necessary measures to tie. Les Parties concernées engagent alors der anderen Vertragspartei sofort mit. Die
reduce or eliminate the impact. des consultations au sujet des mesures à beteiligten Vertragsparteien konsultieren
prendre pour réduire cet impact ou l’élimi- einander daraufhin über notwendige Maß-
ner nahmen zur Verringerung oder Beseitigung
. der Auswirkungen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Bilateral and Coopération Zweiseitige und
multilateral cooperation bilatérale et multilatérale mehrseitige Zusammenarbeit
The Parties may continue existing or Les Parties peuvent continuer d’appli- Die Vertragsparteien können bestehende
enter into new bilateral or multilateral quer les accords bilatéraux ou multila- zweiseitige oder mehrseitige Übereinkünfte
agreements or other arrangements in order téraux ou les autres arrangements en oder sonstige Vereinbarungen fortsetzen
to implement their obligations under this vigueur, ou en conclure de nouveaux pour oder neue schließen, um ihre Verpflich-
Convention. Such agreements or other s’acquitter des obligations qui leur incom- tungen aus diesem Übereinkommen zu
arrangements may be based on the ele- bent en vertu de la présente Convention. erfüllen. Diese Übereinkünfte oder sonsti-
ments listed in Appendix VI. Ces accords ou autres arrangements peu- gen Vereinbarungen können sich auf die
vent reprendre les dispositions fondamen- in Anhang VI aufgeführten Grundlagen
tales énumérées à l’Appendice VI. stützen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Research programmes Programmes de Recherche Forschungsprogramme
The Parties shall give special considera- Les Parties envisagent tout spéciale- Die Vertragsparteien prüfen besonders
tion to the setting up, or intensification of, ment la mise sur pied ou l’intensification de die Einführung oder Intensivierung be-
specific research programmes aimed at: programmes de recherche spécifiques stimmter Forschungsprogramme mit dem
visant: Ziel,
(a) Improving existing qualitative and a) À améliorer les méthodes qualitatives et a) vorhandene qualitative und quantitative
quantitative methods for assessing the quantitatives utilisées pour évaluer les Methoden zur Prüfung der Auswir-
impacts of proposed activities; impacts des activités proposées; kungen geplanter Tätigkeiten zu ver-
bessern;
(b) Achieving a better understanding of b) À permettre de mieux comprendre les b) zu einem besseren Verständnis der
cause-effect relationships and their role relations de cause à effet et leur rôle Beziehungen zwischen Ursache und
in integrated environmental manage- dans la gestion intégrée de l’environne- Wirkung und deren Rolle in einem
ment; ment; integrierten Umweltmanagement zu
gelangen;
(c) Analysing and monitoring the efficient c) À analyser et à surveiller la bonne appli- c) die wirksame Durchführung der Ent-
implementation of decisions on pro- cation des décisions prises au sujet des scheidungen über geplante Tätigkeiten
posed activities with the intention of activités proposées dans le but d’en zu untersuchen und zu überwachen in
minimizing or preventing impacts; atténuer ou d’en prévenir l’impact; der Absicht, Auswirkungen auf ein Min-
destmaß zu beschränken oder zu ver-
hüten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1415
(d) Developing methods to stimulate cre- d) À mettre au point des méthodes qui sti- d) Methoden zu entwickeln, die zu kreati-
ative approaches in the search for envi- mulent la créativité dans la recherche ven Lösungsansätzen bei der Suche
ronmentally sound alternatives to pro- de solutions de remplacement et de nach umweltverträglichen Alternativen
posed activities, production and con- modes de production et de consomma- zu geplanten Tätigkeiten Produktions-
sumption patterns; tion écologiquement rationnels; und Verbrauchsstrukturen anregen;
(e) Developing methodologies for the e) À mettre au point des méthodes e) Methoden für die Umsetzung der
application of the principles of environ- propres à permettre d’appliquer les Grundsätze der Umweltverträglichkeits-
mental impact assessment at the principes de l’évaluation de l’impact sur prüfung auf makroökonomischer Ebene
macro-economic level. l’environnement au niveau macro-éco- zu entwickeln.
nomique.
The results of the programmes listed above Les résultats des programmes énumérés Die Ergebnisse der vorstehend aufge-
shall be exchanged by the Parties. ci-dessus font l’objet d’un échange entre führten Programme werden zwischen den
les Parties. Vertragsparteien ausgetauscht.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Status of the Appendices Statut des appendices Status der Anhänge
The Appendices attached to this Con- Les Appendices joints à la présente Die diesem Übereinkommen beigefügten
vention form an integral part of the Con- Convention font partie intégrante de la Anhänge sind Bestandteil des Überein-
vention. Convention. kommens.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Meeting of Parties Réunion des Parties Tagung der Vertragsparteien
1. The Parties shall meet, so far as possi- 1. Les Parties se réunissent, autant que (1) Die Vertragsparteien treffen soweit
ble, in connection with the annual sessions possible, à l’occasion des sessions an- möglich anlässlich der Jahrestagungen der
of the Senior Advisers to ECE Govern- nuelles des Conseillers des gouvernements Regierungsberater für Umwelt- und Was-
ments on Environmental and Water Prob- des pays de la CEE pour les problèmes de serfragen der ECE-Regierungen zusam-
lems. The first meeting of the Parties shall l’environnement et de l’eau. La première men. Die erste Tagung der Vertragspar-
be convened not later than one year after réunion des Parties est convoquée un an teien wird spätestens ein Jahr nach Inkraft-
the date of the entry into force of this Con- au plus tard après la date d’entrée en treten dieses Übereinkommens einberufen.
vention. Thereafter, meetings of the Parties vigueur de la présente Convention. Par la Danach finden die Tagungen der Vertrags-
shall be held at such other times as may be suite, les Parties se réunissent à tout autre parteien zu den auf einer Tagung der Ver-
deemed necessary by a meeting of the moment si, à l’une de leurs réunions, elles tragsparteien als notwendig erachteten
Parties, or at the written request of any le jugent nécessaire, ou si l’une d’entre Zeiten oder auf schriftliches Ersuchen einer
Party, provided that, within six months of elles en fait la demande par écrit, sous Vertragspartei statt, sofern das Ersuchen
the request being communicated to them réserve que cette demande soit appuyée innerhalb von sechs Monaten, nachdem es
by the secretariat, it is supported by at par un tiers au moins des Parties dans les vom Sekretariat an die Vertragsparteien
least one third of the Parties. six mois suivant sa communication aux- übermittelt wurde, von mindestens einem
dites Parties par le secrétariat. Drittel der Vertragsparteien unterstützt
wird.
2. The Parties shall keep under continu- 2. Les Parties suivent en permanence (2) Die Vertragsparteien überprüfen lau-
ous review the implementation of this Con- l’application de la présente Convention et, fend die Durchführung dieses Übereinkom-
vention, and, with this purpose in mind, en ayant cet objectif présent à l’esprit: mens; zu diesem Zweck
shall:
(a) Review the policies and methodological a) Examinent leurs politiques et leurs a) überprüfen sie ihre Leitlinien und
approaches to environmental impact démarches méthodologiques dans le methodischen Konzepte für die Um-
assessment by the Parties with a view domaine de l’évaluation de l’impact sur weltverträglichkeitsprüfung im Hinblick
to further improving environmental l’environnement en vue d’améliorer auf eine weitere Verbesserung der Ver-
impact assessment procedures in a encore les procédures d’évaluation de fahren der Umweltverträglichkeitsprü-
transboundary context; l’impact sur l’environnement dans un fung im grenzüberschreitenden Rahmen;
contexte transfrontière;
(b) Exchange information regarding experi- b) Se font part des enseignements b) tauschen sie Informationen über ihre
ence gained in concluding and imple- qu’elles tirent de la conclusion et de Erfahrungen bei dem Abschluss und
menting bilateral and multilateral agree- l’application d’accords bilatéraux et der Durchführung zweiseitiger und
ments or other arrangements regarding multilatéraux ou d’autres arrangements mehrseitiger Übereinkünfte oder son-
the use of environmental impact touchant l’évaluation de l’impact sur stiger Vereinbarungen über die An-
assessment in a transboundary context l’environnement dans un contexte wendung der Umweltverträglichkeits-
to which one or more of the Parties are transfrontière, auxquels une ou plu- prüfung im grenzüberschreitenden
party; sieurs d’entre elles sont parties; Rahmen aus, deren Vertragsparteien
einzelne oder mehrere von ihnen sind;
(c) Seek, where appropriate, the services c) Sollicitent, s’il y a lieu, les services de c) erbitten sie gegebenenfalls die Dienste
of competent international bodies and comités scientifiques et d’organismes fachkundiger internationaler Gremien
scientific committees in methodological internationaux compétents au sujet des und wissenschaftlicher Ausschüsse in
and technical aspects pertinent to the questions méthodologiques et tech- methodischen und fachlichen Fragen
achievement of the purposes of this niques intéressant la réalisation des im Zusammenhang mit der Erfüllung
Convention; objectifs de la présente Convention; der Zwecke dieses Übereinkommens;
(d) At their first meeting, consider and by d) À leur première réunion, étudient et d) beraten sie auf ihrer ersten Tagung eine
consensus adopt rules of procedure for adoptent par consensus le règlement Geschäftsordnung für ihre Tagungen
their meetings; intérieur de leurs réunions; und beschließen sie durch Konsens;
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
(e) Consider and, where necessary, adopt e) Examinent et, s’il y a lieu, adoptent des e) prüfen sie Vorschläge zur Änderung
proposals for amendments to this Con- propositions d’amendement à la pré- dieses Übereinkommens und nehmen
vention; sente Convention; sie notwendigenfalls an;
(f) Consider and undertake any additional f) Envisagent et entreprennent toute autre f) prüfen und treffen sie zusätzliche Maß-
action that may be required for the action qui peut se révéler nécessaire nahmen, die sich zur Erfüllung des
achievement of the purposes of this aux fins de la présente Convention. Zwecks dieses Übereinkommens als
Convention. notwendig erweisen könnten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Right to vote Droit de vote Stimmrecht
1. Each Party to this Convention shall 1. Les Parties à la présente Convention (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-
have one vote. ont chacune une voix. kommens hat eine Stimme.
2. Except as provided for in paragraph 1 2. Nonobstant les dispositions du para- (2) Soweit in Absatz 1 nichts anderes
of this Article, regional economic integra- graphe 1 du présent Article, les organisa- vorgesehen ist, üben die Organisationen
tion organizations, in matters within their tions d’intégration économique régionale, der regionalen Wirtschaftsintegration in
competence, shall exercise their right to dans les domaines relevant de leur compé- Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr
vote with a number of votes equal to the tence, disposent, pour exercer leur droit de Stimmrecht mit der Anzahl von Stimmen
number of their member States which are vote, d’un nombre de voix égal au nombre aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten
Parties to this Convention. Such organiza- de leurs États membres qui sont Parties à entspricht, welche Vertragsparteien dieses
tions shall not exercise their right to vote if la présente Convention. Ces organisations Übereinkommens sind. Diese Organisatio-
their member States exercise theirs, and n’exercent pas leur droit de vote si leurs nen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn
vice versa. États membres exercent le leur, et inverse- ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht aus-
ment. üben, und umgekehrt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Executive Secretary of the Econom- Le Secrétaire exécutif de la Commission Der Exekutivsekretär der Wirtschafts-
ic Commission for Europe shall carry out économique pour l’Europe exerce les fonc- kommission für Europa erfüllt folgende
the following secretariat functions: tions de secrétariat suivantes: Sekretariatsaufgaben:
(a) The convening and preparing of meet- a) Il convoque et prépare les réunions des a) Er beruft die Tagungen der Vertrags-
ings of the Parties; Parties; parteien ein und bereitet sie vor;
(b) The transmission of reports and other b) Il transmet aux Parties les rapports et b) er übermittelt den Vertragsparteien
information received in accordance autres renseignements reçus en appli- Berichte und sonstige Informationen,
with the provisions of this Convention cation des dispositions de la présente die er aufgrund dieses Übereinkom-
to the Parties; and Convention; et mens erhalten hat, und
(c) The performance of other functions as c) Il s’acquitte des autres fonctions qui c) er nimmt sonstige in diesem Überein-
may be provided for in this Convention peuvent être prévues dans la présente kommen vorgesehene oder ihm von
or as may be determined by the Parties. Convention ou que les Parties peuvent den Vertragsparteien zugewiesene Auf-
lui assigner. gaben wahr.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des amen- (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen
to this Convention. dements à la présente Convention. dieses Übereinkommens vorschlagen.
2. Proposed amendments shall be sub- 2. Les propositions d’amendement sont (2) Änderungsvorschläge werden dem
mitted in writing to the secretariat, which soumises par écrit au secrétariat qui les Sekretariat schriftlich vorgelegt; dieses
shall communicate them to all Parties. The communique à toutes les Parties. Elles übermittelt sie allen Vertragsparteien. Die
proposed amendments shall be discussed sont examinées par les Parties à leur Änderungsvorschläge werden auf der
at the next meeting of the Parties, provided réunion suivante, à condition que le secré- nächsten Tagung der Vertragsparteien
these proposals have been circulated by tariat les ait distribuées aux Parties au erörtert, sofern die Vorschläge spätestens
the secretariat to the Parties at least ninety moins quatre-vingt-dix jours à l’avance. neunzig Tage vorher vom Sekretariat den
days in advance. Vertragsparteien übermittelt worden sind.
3. The Parties shall make every effort to 3. Les Parties n’épargnent aucun effort (3) Die Vertragsparteien bemühen sich
reach agreement on any proposed amend- pour parvenir à un accord par consensus nach Kräften, über jeden Vorschlag zur
ment to this Convention by consensus. If all au sujet de tout amendement qu’il est pro- Änderung dieses Übereinkommens eine
efforts at consensus have been exhausted, posé d’apporter à la présente Convention. Einigung durch Konsens zu erreichen. Sind
and no agreement reached, the amend- Si tous les efforts en ce sens sont demeu- alle Bemühungen um einen Konsens
ment shall as a last resort be adopted by a rés vains et si aucun accord ne s’est déga- erschöpft und wurde eine Einigung nicht
three-fourths majority vote of the Parties gé, l’amendement est adopté en dernier erzielt, so wird die Änderung notfalls mit
present and voting at the meeting. ressort par un vote à la majorité des trois Dreiviertelmehrheit der auf der Tagung
quarts des Parties présentes et votantes. anwesenden und abstimmenden Vertrags-
parteien beschlossen.
4. Amendments to this Convention 4. Les amendements à la présente (4) Nach Absatz 3 beschlossene Ände-
adopted in accordance with paragraph 3 of Convention adoptés conformément au rungen dieses Übereinkommens werden
this Article shall be submitted by the paragraphe 3 du présent Article sont sou- vom Verwahrer allen Vertragsparteien zur
Depositary to all Parties for ratification, mis par le Dépositaire à toutes les Parties Ratifikation, Genehmigung oder Annahme
approval or acceptance. They shall enter aux fins de ratification, d’approbation ou vorgelegt. Sie treten für die Vertragspar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1417
into force for Parties having ratified, d’acceptation. Ils entrent en vigueur à teien, die sie ratifiziert, genehmigt oder
approved or accepted them on the nineti- l’égard des Parties qui les ont ratifiés, angenommen haben, am neunzigsten Tag
eth day after the receipt by the Depositary approuvés ou acceptés le quatre-vingt- nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem der
of notification of their ratification, approval dixième jour suivant la réception par le Verwahrer die Ratifikations-, Genehmi-
or acceptance by at least three-fourths of Dépositaire de la notification de leur ratifi- gungs- oder Annahme-Notifikation von
these Parties. Thereafter they shall enter cation, approbation ou acceptation par les mindestens drei Viertel der Vertragspar-
into force for any other Party on the nineti- trois quarts au moins de ces Parties. Par la teien erhalten hat. Danach treten sie für
eth day after that Party deposits its instru- suite, ils entrent en vigueur à l’égard de jede andere Vertragspartei am neunzigsten
ment of ratification, approval or accep- toute autre Partie le quatre-vingt-dixième Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
tance of the amendments. jour suivant le dépôt par cette Partie de son sie ihre Ratifikations-, Genehmigungs-
instrument de ratification, d’approbation ou oder Annahmeurkunde hinterlegt hat.
d’acceptation des amendements.
5. For the purpose of this Article, “Parties 5. Aux fins du présent Article, l’expres- (5) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
present and voting” means Parties present sion «Parties présentes et votantes» „anwesende und abstimmende Vertrags-
and casting an affirmative or negative vote. désigne les Parties présentes à la réunion parteien“ die Vertragsparteien, die an-
qui ont émis un vote affirmatif ou négatif. wesend sind und eine Ja- oder eine Nein-
Stimme abgeben.
6. The voting procedure set forth in para- 6. La procédure de vote décrite au para- (6) Das in Absatz 3 beschriebene Ab-
graph 3 of this Article is not intended to graphe 3 du présent Article n’est pas cen- stimmungsverfahren soll nicht als Präze-
constitute a precedent for future agree- sée constituer un précédent pour les denzfall für innerhalb der Wirtschaftskom-
ments negotiated within the Economic accords qui seront négociés à l’avenir dans mission für Europa ausgehandelte künftige
Commission for Europe. le cadre de la Commission économique Übereinkünfte dienen.
pour l’Europe.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. If a dispute arises between two or 1. Si un différend s’élève entre deux ou (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen
more Parties about the interpretation or plusieurs Parties quant à l’interprétation ou zwei oder mehr Vertragsparteien über die
application of this Convention, they shall à l’application de la présente Convention, Auslegung oder Anwendung dieses Über-
seek a solution by negotiation or by any ces Parties recherchent une solution par einkommens, so bemühen sich diese,
other method of dispute settlement ac- voie de négociation ou par toute autre durch Verhandlung oder eine andere den
ceptable to the parties to the dispute. méthode de règlement des différends Streitparteien annehmbare Methode der
qu’elles jugent acceptable. Streitbeilegung eine Lösung herbeizu-
führen.
2. When signing, ratifying, accepting, 2. Lorsqu’elle signe, ratifie, accepte, (2) Bei der Unterzeichnung, der Ratifika-
approving or acceding to this Convention, approuve la présente Convention ou y tion, der Annahme oder der Genehmigung
or at any time thereafter, a Party may adhère, ou à n’importe quel moment par la dieses Übereinkommens beziehungsweise
declare in writing to the Depositary that for suite, une Partie peut signifier par écrit au beim Beitritt zu ihm oder jederzeit danach
a dispute not resolved in accordance with Dépositaire que, pour les différends qui kann eine Vertragspartei dem Verwahrer
paragraph 1 of this Article, it accepts one n’ont pas été réglés conformément au schriftlich erklären, dass sie für eine nicht
or both of the following means of dispute paragraphe 1 du présent Article, elle nach Absatz 1 beigelegte Streitigkeit eines
settlement as compulsory in relation to any accepte de considérer comme obligatoires der folgenden Mittel der Streitbeilegung
Party accepting the same obligation: l’un des deux ou les deux moyens de règle- oder beide gegenüber jeder anderen Ver-
ment ci-après dans ses relations avec tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung
toute Partie acceptant la même obligation: übernimmt, als obligatorisch anerkennt:
(a) Submission of the dispute to the Inter- a) Soumission du différend à la Cour inter- a) die Vorlage der Streitigkeit beim Inter-
national Court of Justice; nationale de Justice; nationalen Gerichtshof;
(b) Arbitration in accordance with the pro- b) Arbitrage, conformément à la procédu- b) ein Schiedsverfahren nach dem in
cedure set out in Appendix VII. re définie à l’Appendice VII. Anhang VII festgelegten Verfahren.
3. If the parties to the dispute have 3. Si les parties au différend ont accepté (3) Haben die Streitparteien beide in
accepted both means of dispute settle- les deux moyens de règlement des diffé- Absatz 2 genannten Mittel der Streitbei-
ment referred to in paragraph 2 of this Arti- rends visés au paragraphe 2 du présent legung anerkannt, so darf die Streitigkeit
cle, the dispute may be submitted only to Article, le différend ne peut être soumis nur dem Internationalen Gerichtshof vor-
the International Court of Justice, unless qu’à la Cour internationale de Justice, à gelegt werden, sofern die Parteien nichts
the parties agree otherwise. moins que les parties n’en conviennent anderes vereinbaren.
autrement.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Signature Signature Unterzeichnung
This Convention shall be open for signa- La présente Convention est ouverte à la Dieses Übereinkommen liegt vom
ture at Espoo (Finland) from 25 February to signature des États membres de la Com- 25. Februar bis zum 1. März 1991 in Espoo
1 March 1991 and thereafter at United Na- mission économique pour l’Europe ainsi (Finnland) und danach bis zum 2. Septem-
tions Headquarters in New York until 2 Sep- que des États dotés du statut consultatif ber 1991 am Sitz der Vereinten Nationen
tember 1991 by States members of the auprès de la Commission économique in New York für die Mitgliedstaaten der
Economic Commission for Europe as well pour l’Europe en vertu du paragraphe 8 de Wirtschaftskommission für Europa, für
as States having consultative status with la résolution 36 (IV) du Conseil économique Staaten, die nach Nummer 8 der Ent-
the Economic Commission for Europe pur- et social du 28 mars 1947 et des organisa- schließung 36 (IV) des Wirtschafts- und
suant to paragraph 8 of the Economic and tions d’intégration économique régionale Sozialrats vom 28. März 1947 bei der Wirt-
Social Council resolution 36 (IV) of constituées par des États souverains mem- schaftskommission für Europa beratenden
1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
28 March 1947, and by regional economic bres de la Commission économique pour Status haben, und für Organisationen der
integration organizations constituted by l’Europe, qui leur ont transféré compétence regionalen Wirtschaftsintegration, die aus
sovereign States members of the Econo- pour des matières dont traite la présente souveränen Staaten, welche Mitglieder der
mic Commission for Europe to which their Convention, y compris la compétence pour Wirtschaftskommission für Europa sind,
member States have transferred compe- conclure des traités sur ces matières, à gebildet werden und denen ihre Mitglied-
tence in respect of matters governed by Espoo (Finlande) du 25 février au 1er mars staaten die Zuständigkeit für die von dem
this Convention, including the competence 1991, puis au Siège de l’Organisation des Übereinkommen erfassten Angelegen-
to enter into treaties in respect of these Nations Unies à New York jusqu’au 2 sep- heiten, einschließlich der Zuständigkeit,
matters. tembre 1991. über diese Angelegenheiten Verträge zu
schließen, übertragen haben, zur Unter-
zeichnung auf.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Ratification, acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1. This Convention shall be subject to 1. La présente Convention est soumise à (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification, acceptance or approval by sig- la ratification, l’acceptation ou l’approba- Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
natory States and regional economic inte- tion des États et des organisations d’inté- durch die Unterzeichnerstaaten und die
gration organizations. gration économique régionale signataires. Organisationen der regionalen Wirtschafts-
integration.
2. This Convention shall be open for 2. La présente Convention est ouverte à (2) Dieses Übereinkommen steht vom
accession as from 3 September 1991 by l’adhésion des États et organisations visés 3. September 1991 an für die in Artikel 16
the States and organizations referred to in à l’Article 16 à partir du 3 septembre 1991. genannten Staaten und Organisationen
Article 16. zum Beitritt offen.
3. The instruments of ratification, ac- 3. Les instruments de ratification, d’ac- (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ceptance, approval or accession shall be ceptation, d’approbation ou d’adhésion migungs- oder Beitrittsurkunden werden
deposited with the Secretary-General of sont déposés auprès du Secrétaire général beim Generalsekretär der Vereinten Na-
the United Nations, who shall perform the de l’Organisation des Nations Unies, qui tionen hinterlegt, der die Aufgaben des
functions of Depositary. exerce les fonctions de Dépositaire. Verwahrers wahrnimmt.
4. Any organization referred to in Article 4. Toute organisation visée à l’Article 16 (4) Jede in Artikel 16 genannte Organi-
16 which becomes a Party to this Conven- qui devient Partie à la présente Convention sation, die Vertragspartei dieses Überein-
tion without any of its member States being sans qu’aucun de ses États membres n’en kommens wird, ohne dass einer ihrer Mit-
a Party shall be bound by all the obligations soit Partie est liée par toutes les obligations gliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch
under this Convention. In the case of such qui découlent de la présente Convention. alle Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
organizations, one or more of whose mem- Lorsqu’un ou plusieurs États membres men gebunden. Ist ein Mitgliedstaat oder
ber States is a Party to this Convention, the d’une telle organisation sont Parties à la sind mehrere Mitgliedstaaten einer solchen
organization and its member States shall présente Convention, cette organisation et Organisation Vertragspartei des Überein-
decide on their respective responsibilities ses États membres conviennent de leurs kommens, so entscheiden die Organisation
for the performance of their obligations responsabilités respectives dans l’exécu- und ihre Mitgliedstaaten über ihre je-
under this Convention. In such cases, the tion des obligations contractées en vertu weiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich
organization and the member States shall de la présente Convention. En pareil cas, der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem
not be entitled to exercise rights under this l’organisation et les États membres ne sont Übereinkommen. In diesen Fällen sind die
Convention concurrently. pas habilités à exercer concurremment les Organisation und die Mitgliedstaaten nicht
droits découlant de la présente Conven- berechtigt, die Rechte aus dem Überein-
tion. kommen gleichzeitig auszuüben.
5. In their instruments of ratification, 5. Dans leurs instruments de ratification, (5) In ihren Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, the d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
regional economic integration organiza- sion, les organisations d’intégration écono- geben die in Artikel 16 genannten Organi-
tions referred to in Article 16 shall declare mique régionale visées à l’Article 16 indi- sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-
the extent of their competence with respect quent l’étendue de leur compétence à tion den Umfang ihrer Zuständigkeit für die
to the matters governed by this Conven- l’égard des matières dont traite la présente von diesem Übereinkommen erfassten
tion. These organizations shall also inform Convention. En outre ces organisations Angelegenheiten an. Diese Organisationen
the Depositary of any relevant modification informent le Dépositaire de toute modifica- teilen dem Verwahrer auch jede wesent-
to the extent of their competence. tion pertinente de l’étendue de leur compé- liche Änderung des Umfangs ihrer Zustän-
tence. digkeiten mit.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entre en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the ninetieth day after the date of vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant neunzigsten Tag nach Hinterlegung der
deposit of the sixteenth instrument of ratifi- la date du dépôt du seizième instrument de sechzehnten Ratifikations-, Annahme-,
cation, acceptance, approval or accession. ratification, d’acceptation, d’approbation Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
ou d’adhésion. Kraft.
2. For the purposes of paragraph 1 of 2. Aux fins du paragraphe 1 du présent (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt
this Article, any instrument deposited by a Article, l’instrument déposé par une organi- eine von einer Organisation der regionalen
regional economic integration organization sation d’intégration économique régionale Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde
shall not be counted as additional to those ne s’ajoute pas à ceux déposés par les nicht als zusätzliche Urkunde zu den
deposited by States members of such an États membres de cette organisation. von den Mitgliedstaaten der Organisation
organization. hinterlegten Urkunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1419
3. For each State or organization referred 3. À l’égard de chaque État ou organisa- (3) Für alle in Artikel 16 bezeichneten
to in Article 16 which ratifies, accepts or tion visé à l’Article 16 qui ratifie, accepte ou Staaten oder Organisationen, die nach Hin-
approves this Convention or accedes approuve la présente Convention ou y terlegung der sechzehnten Ratifikations-,
thereto after the deposit of the sixteenth adhère après le dépôt du seizième instru- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
instrument of ratification, acceptance, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- urkunde dieses Übereinkommen ratifizie-
approval or accession, this Convention probation ou d’adhésion, la présente ren, annehmen, genehmigen oder ihm
shall enter into force on the ninetieth day Convention entre en vigueur le quatre- beitreten, tritt das Übereinkommen am
after the date of deposit by such State or vingt-dixième jour suivant la date du dépôt neunzigsten Tag nach Hinterlegung der
organization of its instrument of ratification, par cet État ou cette organisation de son Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession. instrument de ratification, d’acceptation, oder Beitrittsurkunde durch den Staat oder
d’approbation ou d’adhésion. die Organisation in Kraft.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Withdrawal Dénonciation Rücktritt
At any time after four years from the date À tout moment après l’expiration d’un Eine Vertragspartei kann jederzeit nach
on which this Convention has come into délai de quatre ans commençant à courir à Ablauf von vier Jahren nach dem Zeitpunkt,
force with respect to a Party, that Party la date à laquelle la présente Convention zu dem dieses Übereinkommen für sie in
may withdraw from this Convention by giv- entre en vigueur à l’égard d’une Partie, Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-
ing written notification to the Depositary. cette Partie peut dénoncer la présente wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
Any such withdrawal shall take effect on Convention par notification écrite adressée von dem Übereinkommen zurücktreten.
the ninetieth day after the date of its receipt au Dépositaire. La dénonciation prend effet Der Rücktritt wird am neunzigsten Tag
by the Depositary. Any such withdrawal le quatre-vingt-dixième jour suivant la date nach Eingang der Notifikation beim Ver-
shall not affect the application of Articles 3 de sa réception par le Dépositaire. Cette wahrer wirksam. Ein solcher Rücktritt
to 6 of this Convention to a proposed activ- dénonciation n’a aucune incidence sur berührt nicht die Anwendung der Artikel 3
ity in respect of which a notification has l’application des Articles 3 à 6 de la pré- bis 6 auf eine geplante Tätigkeit, bezüglich
been made pursuant to Article 3, para- sente Convention aux activités proposées deren eine Benachrichtigung nach Artikel 3
graph 1, or a request has been made pur- ayant fait l’objet d’une notification en appli- Absatz 1 erfolgte oder ein Ersuchen nach
suant to Article 3, paragraph 7, before such cation du paragraphe 1 de l’Article 3 ou Artikel 3 Absatz 7 gestellt wurde, bevor der
withdrawal took effect. d’une demande en application du para- Rücktritt wirksam wurde.
graphe 7 de l’Article 3 avant que la dénon-
ciation ait pris effet.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Authentic texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The original of this Convention, of which L’original de la présente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the English, French and Russian texts are dont les textes anglais, français et russe dessen englischer, französischer und
equally authentic, shall be deposited with sont également authentiques, est déposé russischer Wortlaut gleichermaßen ver-
the Secretary-General of the United auprès du Secrétaire général de l’Organi- bindlich ist, wird beim Generalsekretär der
Nations. sation des Nations Unies. Vereinten Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, à ce Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized thereto, have signed dûment autorisés, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Espoo (Finland), this twenty-fifth Fait à Espoo (Finlande), le vingt-cinq Geschehen zu Espoo (Finnland) am
day of February one thousand nine hun- février mille neuf cent quatre-vingt onze. 25. Februar 1991.
dred and ninety-one.
1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Appendices
Appendix I
List of activities
1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude
oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 tonnes or more of coal
or bituminous shale per day.
2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of 300
megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except
research installations for the production and conversion of fissionable and fertile
materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal
load).
3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the
reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of
radioactive waste.
4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production
of non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation
of asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with
an annual production of more than 20,000 tonnes finished product; for friction mate-
rial, with an annual production of more than 50 tonnes finished product; and for other
asbestos utilization of more than 200 tonnes per year.
6. Integrated chemical installations.
7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long-distance railway traffic
and of airports with a basic runway length of 2,100 metres or more.
8. Large-diameter oil and gas pipelines.
9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which
permit the passage of vessels of over 1,350 tonnes.
10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of toxic
and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be
abstracted amounts to 10 million cubic metres or more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tonnes or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.
17. Deforestation of large areas.
*) For the purposes of this Convention:
– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering
on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic,
separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially sign-posted as a motorway.
– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or controlled junctions
and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running carriageway(s).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1421
Appendix II
Content of the environmental impact
assessment documentation
Information to be included in the environmental impact assessment documentation shall,
as a minimum, contain, in accordance with Article 4:
(a) A description of the proposed activity and its purpose;
(b) A description, where appropriate, of reasonable alternatives (for example, locational or
technological) to the proposed activity and also the no-action alternative;
(c) A description of the environment likely to be significantly affected by the proposed
activity and its alternatives;
(d) A description of the potential environmental impact of the proposed activity and its
alternatives and an estimation of its significance;
(e) A description of mitigation measures to keep adverse environmental impact to a mini-
mum;
(f) An explicit indication of predictive methods and underlying assumptions as well as the
relevant environmental data used;
(g) An identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in compiling the
required information;
(h) Where appropriate, an outline for monitoring and management programmes and any
plans for post-project analysis; and
(i) A non-technical summary including a visual presentation as appropriate (maps,
graphs, etc.).
Appendix III
General criteria to assist in determination
of the environmental significance
of activities not listed in Appendix I
1. In considering proposed activities to which Article 2, paragraph 5, applies, the con-
cerned Parties may consider whether the activity is likely to have a significant adverse
transboundary impact in particular by virtue of one or more of the following criteria:
(a) Size: proposed activities which are large for the type of the activity;
(b) Location: proposed activities which are located in or close to an area of special
environmental sensitivity or importance (such as wetlands designated under the
Ramsar Convention, national parks, nature reserves, sites of special scientific inter-
est, or sites of archaeological, cultural or historical importance); also, proposed
activities in locations where the characteristics of proposed development would be
likely to have significant effects on the population;
(c) Effects: proposed activities with particularly complex and potentially adverse
effects, including those giving rise to serious effects on humans or on valued
species or organisms, those which threaten the existing or potential use of an
affected area and those causing additional loading which cannot be sustained by
the carrying capacity of the environment.
2. The concerned Parties shall consider for this purpose proposed activities which are
located close to an international frontier as well as more remote proposed activities
which could give rise to significant transboundary effects far removed from the site of
development.
Appendix IV
Inquiry procedure
1. The requesting Party or Parties shall notify the secretariat that it or they submit(s) the
question of whether a proposed activity listed in Appendix I is likely to have a significant
adverse transboundary impact to an inquiry commission established in accordance
with the provisions of this Appendix. This notification shall state the subject-matter of the
inquiry. The secretariat shall notify immediately all Parties to this Convention of this
submission.
2. The inquiry commission shall consist of three members. Both the requesting party
and the other party to the inquiry procedure shall appoint a scientific or technical expert,
and the two experts so appointed shall designate by common agreement the third expert,
who shall be the president of the inquiry commission. The latter shall not be a national of
one of the parties to the inquiry procedure, nor have his or her usual place of residence in
the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with
the matter in any other capacity.
1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
3. If the president of the inquiry commission has not been designated within two
months of the appointment of the second expert, the Executive Secretary of the Economic
Commission for Europe shall, at the request of either party, designate the president within
a further two-month period.
4. If one of the parties to the inquiry procedure does not appoint an expert within one
month of its receipt of the notification by the secretariat, the other party may inform the
Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the
president of the inquiry commission within a further two-month period. Upon designation,
the president of the inquiry commission shall request the party which has not appointed
an expert to do so within one month. After such a period, the president shall inform the
Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this
appointment within a further two-month period.
5. The inquiry commission shall adopt its own rules of procedure.
6. The inquiry commission may take all appropriate measures in order to carry out its
functions.
7. The parties to the inquiry procedure shall facilitate the work of the inquiry commis-
sion and, in particular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and
(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
8. The parties and the experts shall protect the confidentiality of any information they
receive in confidence during the work of the inquiry commission.
9. If one of the parties to the inquiry procedure does not appear before the inquiry com-
mission or fails to present its case, the other party may request the inquiry commission to
continue the proceedings and to complete its work. Absence of a party or failure of a party
to present its case shall not constitute a bar to the continuation and completion of the work
of the inquiry commission.
10. Unless the inquiry commission determines otherwise because of the particular
circumstances of the matter, the expenses of the inquiry commission, including the remu-
neration of its members, shall be borne by the parties to the inquiry procedure in equal
shares. The inquiry commission shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a
final statement thereof to the parties.
11. Any Party having an interest of a factual nature in the subject-matter of the inquiry
procedure, and which may be affected by an opinion in the matter, may intervene in the
proceedings with the consent of the inquiry commission.
12. The decisions of the inquiry commission on matters of procedure shall be taken by
majority vote of its members. The final opinion of the inquiry commission shall reflect the
view of the majority of its members and shall include any dissenting view.
13. The inquiry commission shall present its final opinion within two months of the
date on which it was established unless it finds it necessary to extend this time limit for a
period which should not exceed two months.
14. The final opinion of the inquiry commission shall be based on accepted scientific
principles. The final opinion shall be transmitted by the inquiry commission to the parties
to the inquiry procedure and to the secretariat.
Appendix V
Post-project analysis
Objectives include:
(a) Monitoring compliance with the conditions as set out in the authorization or approval
of the activity and the effectiveness of mitigation measures;
(b) Review of an impact for proper management and in order to cope with uncertainties;
(c) Verification of past predictions in order to transfer experience to future activities of the
same type.
Appendix VI
Elements for bilateral and multilateral cooperation
1. Concerned Parties may set up, where appropriate, institutional arrangements or
enlarge the mandate of existing institutional arrangements within the framework of
bilateral and multilateral agreements in order to give full effect to this Convention.
2. Bilateral and multilateral agreements or other arrangements may include:
(a) Any additional requirements for the implementation of this Convention, taking into
account the specific conditions of the subregion concerned;
(b) Institutional, administrative and other arrangements, to be made on a reciprocal
and equivalent basis;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1423
(c) Harmonization of their policies and measures for the protection of the environment
in order to attain the greatest possible similarity in standards and methods related
to the implementation of environmental impact assessment;
(d) Developing, improving, and/or harmonizing methods for the identification, measure-
ment, prediction and assessment of impacts, and for post-project analysis;
(e) Developing and/or improving methods and programmes for the collection, analy-
sis, storage and timely dissemination of comparable data regarding environmental
quality in order to provide input into environmental impact assessment;
(f) The establishment of threshold levels and more specified criteria for defining the
significance of transboundary impacts related to the location, nature or size of pro-
posed activities, for which environmental impact assessment in accordance with
the provisions of this Convention shall be applied; and the establishment of critical
loads of transboundary pollution;
(g) Undertaking, where appropriate, joint environmental impact assessment, develop-
ment of joint monitoring programmes, intercalibration of monitoring devices and
harmonization of methodologies with a view to rendering the data and information
obtained compatible.
Appendix VII
Arbitration
1. The claimant Party or Parties shall notify the secretariat that the Parties have agreed
to submit the dispute to arbitration pursuant to Article 15, paragraph 2, of this Convention.
The notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the
Articles of this Convention, the interpretation or application of which are at issue. The
secretariat shall forward the information received to all Parties to this Convention.
2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant Party or
Parties and the other Party or Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two
arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who
shall be the president of the arbitral tribunal. The latter shall not be a national of one of the
parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of
these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other
capacity.
3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months
of the appointment of the second arbitrator, the Executive Secretary of the Economic
Commission for Europe shall, at the request of either party to the dispute, designate the
president within a further two-month period.
4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months
of the receipt of the request, the other party may inform the Executive Secretary of the
Economic Commission for Europe, who shall designate the president of the arbitral
tribunal within a further two-month period. Upon designation, the president of the arbitral
tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two
months. After such a period, the president shall inform the Executive Secretary of the
Economic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further
twomonth period.
5. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and
in accordance with the provisions of this Convention.
6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out herein shall draw up its
own rules of procedure.
7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be
taken by majority vote of its members.
8. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts.
9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in
particular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and
(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
10. The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information
they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.
11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend interim
measures of protection.
12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails
to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings
and to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case
shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral
tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
13. The arbitral tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of
the subject-matter of the dispute.
14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circum-
stances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its mem-
bers, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a
record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties.
15. Any Party to this Convention having an interest of a legal nature in the subject-mat-
ter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case, may intervene in
the proceedings with the consent of the tribunal.
16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it
is established unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should
not exceed five months.
17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons.
It shall be final and binding upon all parties to the dispute. The award will be transmitted
by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. The secretariat
will forward the information received to all Parties to this Convention.
18. Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or
execution of the award may be submitted by either party to the arbitral tribunal which
made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for
this purpose in the same manner as the first.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1425
Appendices
Appendice I
Liste d’activités
1. Raffinerie de pétrole (à l’exclusion des entreprises fabriquant uniquement des lubri-
fiants à partir de pétrole brut) et installations pour la gazéification et la liquéfaction
d’au moins 500 tonnes de charbon ou de schiste bitumineux par jour.
2. Centrales thermiques et autres installations de combustion dont la production ther-
mique est égale ou supérieure à 300 mégawatts et centrales nucléaires et autres
réacteurs nucléaires (à l’exception des installations de recherche pour la production
et la conversion de matières fissiles et de matières fertiles dont la puissance maxima-
le n’excède pas un kilowatt de charge thermique continue).
3. Installations destinées uniquement à la production ou à l’enrichissement de combus-
tibles nucléaires, au traitement de combustibles nucléaires irradiés ou au stockage, à
l’élimination et au traitement des déchets radioactifs.
4. Grandes installations pour l’élaboration primaire de la fonte et de l’acier et pour la
production de métaux non ferreux.
5. Installations pour l’extraction d’amiante et pour le traitement et la transformation
d’amiante et de produits contenant de l’amiante: pour les produits en amiante-
ciment, installations produisant plus de 20 000 tonnes de produits finis par an, pour
les matériaux de friction, installations produisant plus de 50 tonnes de produits finis
par an et pour les autres utilisations de l’amiante, installations utilisant plus de 200
tonnes d’amiante par an.
6. Installations chimiques intégrées.
7. Construction d’autoroutes, de routes express*) et de lignes de chemin de fer pour le
trafic ferroviaire à longue distance ainsi que d’aéroports dotés d’une piste principale
d’une longueur égale ou supérieure à 2 100 mètres.
8. Oléoducs et gazoducs de grande section.
9. Ports de commerce ainsi que voies d’eau intérieures et ports fluviaux permettant le
passage de bateaux de plus de 1 350 tonnes.
10. Installations d’élimination des déchets: incinération, traitement chimique ou mise en
décharge de déchets toxiques et dangereux.
11. Grands barrages et réservoirs.
12. Travaux de captage d’eaux souterraines si le volume annuel d’eau à capter atteint ou
dépasse 10 millions de mètres cubes.
13. Installations pour la fabrication de papier et de pâte à papier produisant au moins 200
tonnes séchées à l’air par jour.
14. Exploitation minière à grande échelle, extraction et traitement sur place de minerais
métalliques ou de charbon.
15. Production d’hydrocarbures en mer.
16. Grandes installations de stockage de produits pétroliers, pétrochimiques et chi-
miques.
17. Déboisement de grandes superficies.
*) Aux fins de la présente Convention:
– Le terme «autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circulation automobile,
qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:
a) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la circulation, des chaus-
sées distinctes séparées l’une de l’autre par une bande de terrain non destinée à la circulation ou, exception-
nellement, par d’autres moyens;
b) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la circulation de piétons;
c) Est spécialement signalée comme étant une autoroute.
– L’expression «route express» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible seulement par des
échangeurs ou des carrefours réglementés et sur laquelle, en particulier, il est interdit de s’arrêter et de stationner
sur la chaussée.
1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Appendice II
Contenu du dossier d’évaluation
de l’impact sur l’environnement
Renseignements minimums devant figurer dans le dossier d’évaluation de l’impact sur
l’environnement, en vertu de l’Article 4:
a) Description de l’activité proposée et de son objet;
b) Description, s’il y a lieu, des solutions de remplacement (par exemple en ce qui concer-
ne le lieu d’implantation ou la technologie) qui peuvent être raisonnablement envisa-
gées sans omettre l’option »zéro»;
c) Description de l’environnement sur lequel l’activité proposée et les solutions de rem-
placement sont susceptibles d’avoir un impact important;
d) Description de l’impact que l’activité proposée et les solutions de remplacement peu-
vent avoir sur l’environnement et estimation de son importance;
e) Description des mesures correctives visant à réduire autant que possible l’impact
préjudiciable sur l’environnement;
f) Indication précise des méthodes de prévision et des hypothèses de base retenues
ainsi que des données environnementales pertinentes utilisées;
g) Inventaire des lacunes dans les connaissances et des incertitudes constatées en
rassemblant les données requises;
h) S’il y a lieu, aperçu des programmes de surveillance et de gestion et des plans éven-
tuels pour l’analyse à postériori;
i) Résumé non technique avec, au besoin, une présentation visuelle (cartes, graphiques,
etc.).
Appendice III
Critères généraux visant à aider à déterminer
l’importance de l’impact sur l’environnement d’activités
qui ne sont pas inscrites sur la liste figurant à l’Appendice I
1. Lorsqu’elles envisagent des activités proposées auxquelles s’applique le paragraphe 5
de l’Article 2, les Parties concernées peuvent chercher à déterminer si l’activité envi-
sagée est susceptible d’avoir un impact transfrontière préjudiciable important, en par-
ticulier au regard d’un ou de plusieurs des critères suivants:
a) Ampleur: activités qui, vu leur nature, sont de grande ampleur;
b) Site: activités qu’il est proposé d’entreprendre dans une zone ou à proximité d’une
zone particulièrement sensible ou importante du point de vue écologique (comme
les zones humides visées par la Convention de Ramsar, les parcs nationaux, les
réserves naturelles, les sites présentant un intérêt scientifique particulier ou les
sites importants du point de vue archéologique, culturel ou historique) et activités
qu’il est proposé d’entreprendre dans des sites où les caractéristiques du projet
envisagé sont susceptibles d’avoir des effets importants sur la population;
c) Effets: activités proposées dont les effets sont particulièrement complexes et peu-
vent être préjudiciables, y compris les activités qui ont de graves effets sur l’hom-
me ou sur les espèces ou organismes auxquels on attache une valeur particulière,
les activités qui compromettent la poursuite de l’utilisation ou l’utilisation potentiel-
le d’une zone touchée et les activités imposant une charge supplémentaire que le
milieu n’a pas la capacité de supporter.
2. Les Parties concernées procèdent ainsi pour les activités proposées dont le site se
trouve à proximité d’une frontière internationale et pour les activités proposées dont le
site est plus éloigné et qui pourraient avoir des effets transfrontières importants à gran-
de distance.
Appendice IV
Procédure d’enquête
1. La (ou les) Partie(s) requérante(s) notifie(nt) au secrétariat qu’elle(s) soumet(tent) à
une commission d’enquête constituée conformément aux dispositions du présent Appen-
dice la question de savoir si une activité proposée inscrite sur la liste figurant à l’Appen-
dice I est susceptible d’avoir un impact transfrontière préjudiciable important. L’objet de
l’enquête est indiqué dans la notification. Le secrétariat notifie immédiatement cette
demande d’enquête à toutes les Parties à la présente Convention.
2. La commission d’enquête est composée de trois membres. La partie requérante et
l’autre partie à la procédure d’enquête nomment, chacune, un expert scientifique ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1427
technique et les deux experts ainsi nommés désignent d’un commun accord le troisième
expert qui est le président de la commission d’enquête. Ce dernier ne doit pas être res-
sortissant de l’une des parties à la procédure d’enquête ni avoir sa résidence habituelle
sur le territoire de l’une de ces parties, ni être au service de l’une d’elles, ni s’être déjà
occupé de l’affaire en question à quelque autre titre que ce soit.
3. Si, dans les deux mois suivant la nomination du deuxième expert, le président de
la commission d’enquête n’a pas été désigné, le Secrétaire exécutif de la Commission
économique pour l’Europe procède, à la demande de l’une des parties, à sa désignation
dans un nouveau délai de deux mois.
4. Si, dans un délai d’un mois à compter de la réception de la notification adressée par
le secrétariat, l’une des parties à la procédure d’enquête ne nomme pas un expert, l’autre
partie peut en informer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Euro-
pe, qui désigne le président de la commission d’enquête dans un nouveau délai de deux
mois. Dès sa désignation, le président de la commission d’enquête demande à la partie
qui n’a pas nommé d’expert de le faire dans un délai d’un mois. Lorsque ce délai est
écoulé, le président en informe le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour
l’Europe qui procède à cette nomination dans un nouveau délai de deux mois.
5. La commission d’enquête arrête elle-même son règlement intérieur.
6. La commission d’enquête peut prendre toutes les mesures voulues pour exercer
ses fonctions.
7. Les parties à la procédure d’enquête facilitent la tâche de la commission d’enquête
et, en particulier, par tous les moyens à leur disposition:
a) Lui fournissent tous les documents, facilités et renseignements pertinents;
b) Lui permettent, si cela est nécessaire, de citer et d’entendre des témoins ou des
experts.
8. Les parties et les experts protègent le secret de tout renseignement qu’ils reçoivent
à titre confidentiel pendant les travaux de la commission d’enquête.
9. Si l’une des parties à la procédure d’enquête ne se présente pas devant la commis-
sion d’enquête ou s’abstient d’exposer sa position, l’autre partie peut demander à la
commission d’enquête de poursuivre la procédure et d’achever ses travaux. Le fait pour
une partie de ne pas se présenter devant la commission ou de ne pas exposer sa position
ne fait pas obstacle à la poursuite et à l’achèvement des travaux de la commission
d’enquête.
10. À moins que la commission d’enquête n’en décide autrement en raison des cir-
constances particulières de l’affaire, les frais de ladite commission, y compris la rémuné-
ration de ses membres, sont supportés à parts égales par les parties à la procédure
d’enquête. La commission d’enquête tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état
final aux parties.
11. Toute Partie ayant, en ce qui concerne l’objet de la procédure d’enquête, un intérêt
d’ordre matériel susceptible d’être affecté par l’avis rendu par la commission d’enquête,
peut intervenir dans la procédure avec l’accord de la commission d’enquête.
12. Les décisions de la commission d’enquête sur les questions de procédure sont
prises à la majorité des voix de ses membres. L’avis définitif de la commission reflète
l’opinion de la majorité de ses membres et est assorti, éventuellement, de l’exposé des
opinions dissidentes.
13. La commission d’enquête rend son avis définitif dans les deux mois suivant la date
à laquelle elle a été constituée à moins qu’elle ne juge nécessaire de prolonger ce délai
d’une durée qui ne devrait pas excéder deux mois.
14. L’avis définitif de la commission d’enquête est fondé sur des principes scientifiques
acceptés. La commission d’enquête communique son avis définitif aux parties à la procé-
dure d’enquête et au secrétariat.
Appendice V
Analyse à postériori
Cette analyse a notamment pour objet:
a) De vérifier si les conditions énoncées dans les textes autorisant ou approuvant l’activi-
té sont bien respectées et si les mesures correctives sont efficaces;
b) D’examiner tout impact dans un souci de bonne gestion et afin de dissiper les incerti-
tudes;
c) De vérifier l’exactitude des prévisions antérieures afin d’en tirer des leçons pour les
activités du même type qui seront entreprises à l’avenir.
1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Appendice VI
Éléments de la coopération bilatérale et multilatérale
1. Les Parties concernées peuvent établir, s’il y a lieu, des arrangements institutionnels
ou élargir le champ des arrangements existants dans le cadre d’accords bilatéraux et
multilatéraux afin de donner pleinement effet à la présente Convention.
2. Les accords bilatéraux ou multilatéraux ou autres arrangements peuvent prévoir:
a) Toute mesure supplémentaire aux fins de l’application de la présente Convention,
tenant compte de la situation particulière de la sous-région concernée;
b) Des arrangements institutionnels, administratifs et autres à conclure sur la base de
la réciprocité et conformément au principe d’équivalence;
c) L’harmonisation des politiques et des mesures de protection de l’environnement
afin que les normes et méthodes relatives à l’application de l’évaluation de l’impact
sur l’environnement soient aussi uniformes que possible;
d) La mise au point de méthodes de détermination, de mesure, de prévision et d’éva-
luation des impacts et de méthodes d’analyse à postériori ainsi que l’amélioration
et/ou l’harmonisation de ces méthodes;
e) La mise au point de méthodes et de programmes pour la collecte, l’analyse, le
stockage et la diffusion en temps utile de données comparables sur la qualité de
l’environnement, à titre de contribution à l’évaluation de l’impact sur l’environne-
ment et/ou l’amélioration de ces méthodes et programmes;
f) La fixation de seuils et de critères plus précis pour définir l’importance des impacts
transfrontières en fonction du site, de la nature et de l’ampleur des activités propo-
sées devant faire l’objet d’une évaluation de l’impact sur l’environnement en appli-
cation des dispositions de la présente Convention et la fixation de charges cri-
tiques de pollution transfrontière;
g) La réalisation en commun, s’il y a lieu, de l’évaluation de l’impact sur l’environne-
ment, la mise au point de programmes de surveillance communs, l’étalonnage
comparatif des dispositifs de surveillance et l’harmonisation des méthodes en vue
d’assurer la compatibilité des données et des informations obtenues.
Appendice VII
Arbitrage
1. La (ou les) Partie(s) requérante(s) notifie(nt) au secrétariat que les Parties sont conve-
nues de soumettre le différend à l’arbitrage en vertu du paragraphe 2 de l’Article 15 de la
présente Convention. La notification expose l’objet de l’arbitrage et indique en particulier
les Articles de la présente Convention dont l’interprétation ou l’application est en cause.
Le secrétariat transmet les informations reçues à toutes les Parties à la présente Conven-
tion.
2. Le tribunal arbitral est composé de trois membres. La (ou les) Partie(s) requérante(s)
et l’autre (ou les autres) Partie(s) au différend nomment un arbitre et les deux arbitres ainsi
nommés désignent d’un commun accord le troisième arbitre qui est le président du tribu-
nal arbitral. Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l’une des parties au différend ni
avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l’une de ces parties, ni être au service de
l’une d’elles, ni s’être déjà occupé de l’affaire à quelque autre titre que ce soit.
3. Si, dans les deux mois suivant la nomination du deuxième arbitre, le président du tri-
bunal arbitral n’a pas été désigné, le Secrétaire exécutif de la Commission économique
pour l’Europe procède, à la demande de l’une des parties au différend, à sa désignation
dans un nouveau délai de deux mois.
4. Si, dans un délai de deux mois à compter de la réception de la demande l’une des
parties au différend ne procède pas à la nomination d’un arbitre, l’autre partie peut en
informer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe, qui désigne
le président du tribunal arbitral dans un nouveau délai de deux mois. Dès sa désignation le
président du tribunal arbitral demande à la partie qui n’a pas nommé d’arbitre de le faire
dans un délai de deux mois. Lorsque ce délai est écoulé, le président en informe le Secré-
taire exécutif de la Commission économique pour l’Europe, qui procède à cette nomina-
tion dans un nouveau délai de deux mois.
5. Le tribunal rend sa sentence conformément au droit international et aux dispositions
de la présente Convention.
6. Tout tribunal arbitral constitué en application des présentes dispositions arrête lui-
même sa procédure.
7. Les décisions du tribunal arbitral, tant sur les questions de procédure que sur le
fond, sont prises à la majorité de ses membres.
8. Le tribunal peut prendre toutes les mesures voulues pour établir les faits.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1429
9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par
tous les moyens à leur disposition:
a) Lui fournissent tous les documents, facilités et renseignements pertinents; et
b) Lui permettent, si cela est nécessaire, de citer et d’entendre des témoins ou des
experts.
10. Les parties et les arbitres protègent le secret de tout renseignement qu’ils reçoivent
à titre confidentiel pendant la procédure d’arbitrage.
11. Le tribunal arbitral peut, à la demande de l’une des parties, recommander des
mesures conservatoires.
12. Si l’une des parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne
fait pas valoir ses moyens, l’autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la pro-
cédure et de rendre sa sentence définitive. Le fait pour une partie de ne pas se présenter
ou de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure.
Avant de rendre sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s’assurer que la demande
est fondée en fait et en droit.
13. Le tribunal arbitral peut connaître et décider des demandes reconventionnelles
directement liées à l’objet du différend.
14. À moins que le tribunal d’arbitrage n’en décide autrement en raison des circons-
tances particulières de l’affaire, les frais du tribunal, y compris la rémunération de ses
membres, sont supportés à parts égales par les parties au différend. Le tribunal tient un
relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties.
15. Toute Partie à la présente Convention ayant, en ce qui concerne l’objet du différend,
un intérêt d’ordre juridique susceptible d’être affecté par la décision rendue dans l’affaire
peut intervenir dans la procédure, avec l’accord du tribunal.
16. Le tribunal arbitral rend sa sentence dans les cinq mois suivant la date à laquelle il a
été constitué, à moins qu’il ne juge nécessaire de prolonger ce délai d’une durée qui ne
devrait pas excéder cinq mois.
17. La sentence du tribunal arbitral est assortie d’un exposé des motifs. Elle est défini-
tive et obligatoire pour toutes les parties au différend. Le tribunal arbitral la communique
aux parties au différend et au secrétariat. Ce dernier transmet les informations reçues à
toutes les Parties à la présente Convention.
18. Tout différend entre les parties au sujet de l’interprétation ou de l’exécution de la
sentence peut être soumis par l’une des parties au tribunal arbitral qui a rendu ladite
sentence ou, si ce dernier ne peut en être saisi, à un autre tribunal constitué à cet effet de
la même manière que le premier.
1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Anhänge
Anhang I
Liste der Tätigkeiten
1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl
herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens
500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.
2. Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung
von mindestens 300 MW sowie Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren
(ausgenommen Forschungseinrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von
spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische
Dauerleistung nicht übersteigt).
3. Anlagen, die ausschließlich für die Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrenn-
stoffen, die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder die Lagerung,
Beseitigung und Aufarbeitung radioaktiver Abfälle bestimmt sind.
4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Er-
zeugung von Nichteisenmetallen.
5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Verarbeitung und Umwandlung von
Asbest und asbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen
mit einer Jahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei
Reibungsbelägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen
Fertigerzeugnissen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem
Jahreseinsatz von mehr als 200 Tonnen Asbest.
6. Integrierte chemische Anlagen.
7. Bau von Autobahnen, Schnellstraßen*) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken sowie
von Flughäfen mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von 2 100 Metern und
mehr.
8. Öl- und Gaspipelines großen Durchmessers.
9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für
Schiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind.
10. Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder Deponie-
lagerung giftiger und gefährlicher Abfälle.
11. Große Talsperren und Stauseen.
12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme mit einer jährlichen Wasserentnahmemenge
von mindestens 10 Millionen Kubikmetern.
13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff und Papier mit einem Ausstoß von mindestens
200 luftgetrockneten Tonnen täglich.
14. Größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort sowie die Verarbeitung von
Metallerzen oder Kohle.
15. Kohlenwasserstoffförderung auf See.
16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeug-
nissen.
17. Abholzung großer Flächen.
*) Im Sinne dieses Übereinkommens
– bedeutet „Autobahn“ eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt und gebaut ist,
zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt besteht und die
a) – außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend – für beide Verkehrsrichtungen besondere Fahrbahnen hat,
die durch einen nicht für den Verkehr bestimmen Geländestreifen oder in Ausnahmefällen durch andere Mittel
voneinander getrennt sind;
b) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder Gehwegen hat;
c) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist;
– bedeutet „Schnellstraße“ eine Straße, die dem Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über Anschlussstellen
oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der insbesondere das Halten und das Parken auf
der Fahrbahn verboten sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1431
Anhang II
Inhalt
der Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung
Die Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung enthält nach Artikel 4 mindestens
folgende Informationen:
a) eine Beschreibung der geplanten Tätigkeit und ihres Zwecks;
b) gegebenenfalls eine Beschreibung vertretbarer Alternativen (beispielsweise in Bezug
auf den Standort oder die Technologie) zu der geplanten Tätigkeit sowie auch die
Möglichkeit, die Tätigkeit zu unterlassen;
c) eine Beschreibung der Umwelt, die durch die geplante Tätigkeit und deren Alternativen
voraussichtlich erheblich betroffen sein wird;
d) eine Beschreibung der möglichen Auswirkungen der geplanten Tätigkeit und deren
Alternativen auf die Umwelt sowie eine Abschätzung ihres Ausmaßes;
e) eine Beschreibung der Milderungsmaßnahmen, durch welche die nachteiligen Aus-
wirkungen auf die Umwelt auf ein Mindestmaß beschränkt werden;
f) eine genaue Angabe der Prognosemethoden und der zugrunde liegenden Annahmen
sowie der verwendeten einschlägigen Umweltdaten;
g) die Angabe von Wissenslücken und Unsicherheiten, die bei der Zusammenstellung der
geforderten Informationen festgestellt wurden;
h) gegebenenfalls eine Übersicht über die Überwachungs- und Managementprogramme
sowie etwaige Pläne für eine Analyse nach Durchführung des Vorhabens;
i) eine nichttechnische Zusammenfassung, gegebenenfalls mit Anschauungsmaterial
(Karten, Diagramme usw.).
Anhang III
Allgemeine Kriterien
als Anhaltspunkte für die Feststellung der Umweltbelastung
durch nicht in Anhang I aufgeführte Tätigkeiten
1. Bei der Prüfung geplanter Tätigkeiten, auf die Artikel 2 Absatz 5 Anwendung findet,
können die beteiligten Vertragsparteien prüfen, ob die Tätigkeit voraussichtlich
erhebliche nachteilige grenzüberschreitende Auswirkungen hat, insbesondere an-
hand einzelner oder mehrerer der folgenden Kriterien:
a) Umfang: geplante Tätigkeiten, die ihrer Art nach umfangreich sind;
b) Standort: geplante Tätigkeiten, deren Standort sich in oder nahe bei einem Gebiet
befindet, das ökologisch besonders empfindlich oder bedeutsam ist (wie die im
Ramsar-Übereinkommen bezeichneten Feuchtgebiete oder wie Nationalparks,
Naturschutzgebiete, Stätten von besonderem wissenschaftlichen Interesse oder
Stätten von archäologischer, kultureller oder geschichtlicher Bedeutung); ferner
geplante Tätigkeiten an Standorten, an denen die Merkmale des geplanten Vor-
habens voraussichtlich erhebliche Folgen für die Bevölkerung hätten;
c) Folgen: geplante Tätigkeiten mit besonders vielschichtigen und möglicherwei-
se nachteiligen Folgen; dazu gehören Tätigkeiten, die schwerwiegende Folgen
für den Menschen oder für wertvolle Arten oder Organismen haben, Tätigkeiten,
welche die weitere oder mögliche Nutzung eines betroffenen Gebiets gefähr-
den, sowie Tätigkeiten, die eine zusätzliche Belastung verursachen, welche die
Belastbarkeit der Umwelt übersteigt.
2. Die beteiligten Vertragsparteien prüfen zu diesem Zweck geplante Tätigkeiten, deren
Standort sich in der Nähe einer Staatsgrenze befindet, sowie geplante Tätigkeiten,
deren Standort weiter entfernt ist und die erhebliche grenzüberschreitende Folgen in
großer Entfernung vom Durchführungsort haben können.
Anhang IV
Untersuchungsverfahren
(1) Die ersuchende Vertragspartei notifiziert dem Sekretariat, dass sie einer nach
Maßgabe dieses Anhangs eingesetzten Untersuchungskommission die Frage vorlegt,
ob eine in Anhang I aufgeführte geplante Tätigkeit voraussichtlich erhebliche nachteilige
grenzüberschreitende Auswirkungen hat. In dieser Notifikation wird der Gegenstand der
Untersuchung angegeben. Das Sekretariat unterrichtet sofort alle Vertragsparteien des
Übereinkommens von dieser Vorlage.
(2) Die Untersuchungskommission besteht aus drei Mitgliedern. Die ersuchende
Partei und die andere am Untersuchungsverfahren beteiligte Partei bestellen jeweils
einen wissenschaftlichen oder technischen Sachverständigen; die beiden so bestellten
Sachverständigen bestimmen einvernehmlich den dritten Sachverständigen zum Präsi-
denten der Untersuchungskommission. Dieser darf weder Staatsangehöriger einer der
1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt
im Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im Dienst einer derselben stehen noch in
anderer Eigenschaft mit der Angelegenheit befasst gewesen sein.
(3) Ist der Präsident der Untersuchungskommission nicht innerhalb von zwei Monaten
nach Bestellung des zweiten Sachverständigen ernannt worden, so ernennt der Exe-
kutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der
Parteien innerhalb weiterer zwei Monate.
(4) Bestellt eine der am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien nicht innerhalb
eines Monats nach Eingang der Notifikation des Sekretariats einen Sachverständigen,
so kann die andere Partei dies dem Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für
Europa mitteilen; dieser ernennt den Präsidenten der Untersuchungskommission inner-
halb weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung fordert der Präsident der Unter-
suchungskommission die Partei, die keinen Sachverständigen bestellt hat, auf, diese
Bestellung innerhalb eines Monats vorzunehmen. Nach Ablauf dieses Zeitraums unter-
richtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa, der die
Bestellung innerhalb weiterer zwei Monate vornimmt.
(5) Die Untersuchungskommission gibt sich eine Geschäftsordnung.
(6) Die Untersuchungskommission kann alle zur Erfüllung ihrer Aufgaben geeigneten
Maßnahmen ergreifen.
(7) Die an dem Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien erleichtern die Arbeit der
Untersuchungskommission; sie werden ihr insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung
stehenden Mitteln
a) alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte
erteilen und
b) die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und deren
Aussagen einzuholen.
(8) Die Parteien und die Sachverständigen wahren die Vertraulichkeit aller während der
Arbeit der Untersuchungskommission vertraulich erhaltenen Mitteilungen.
(9) Erscheint eine der am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien nicht vor der
Untersuchungskommission oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die
andere Partei die Untersuchungskommission ersuchen, das Verfahren fortzuführen und
ihre Arbeit abzuschließen. Abwesenheit oder Versäumnis einer Partei, sich zur Sache
zu äußern, stellt kein Hindernis für die Fortsetzung und den Abschluss der Arbeit der
Untersuchungskommission dar.
(10) Sofern die Untersuchungskommission nicht wegen der besonderen Umstände
der Angelegenheit etwas anderes beschließt, werden die Kosten der Untersuchungs-
kommission, einschließlich der Vergütung ihrer Mitglieder, von den an dem Unter-
suchungsverfahren beteiligten Parteien zu gleichen Teilen getragen. Die Untersuchungs-
kommission verzeichnet alle ihre Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung
vor.
(11) Hat eine Vertragspartei ein sachliches Interesse an dem Gegenstand des Unter-
suchungsverfahrens und könnte sie durch ein Gutachten in der Angelegenheit berührt
werden, so kann sie mit Zustimmung der Untersuchungskommission dem Verfahren
beitreten.
(12) Beschlüsse der Untersuchungskommission über Verfahrensfragen bedürfen der
Mehrheit ihrer Mitglieder. Das Schlussgutachten der Untersuchungskommission gibt die
Auffassung der Mehrheit ihrer Mitglieder sowie etwaige abweichende Ansichten wieder.
(13) Die Untersuchungskommission legt ihr Schlussgutachten innerhalb von zwei
Monaten nach dem Zeitpunkt vor, zu dem sie gebildet wurde; hält sie jedoch eine
Verlängerung dieser Frist für notwendig, so darf diese zwei Monate nicht überschreiten.
(14) Das Schlussgutachten der Untersuchungskommission stützt sich auf anerkannte
wissenschaftliche Grundsätze. Die Untersuchungskommission übermittelt das Gutachten
den am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien und dem Sekretariat.
Anhang V
Analyse nach Durchführung des Vorhabens
Ziel der Analyse ist insbesondere Folgendes:
a) die Überwachung der Einhaltung der in der Genehmigung der Tätigkeit enthaltenen
Bedingungen sowie der Wirksamkeit der Milderungsmaßnahmen;
b) die Überprüfung von Auswirkungen im Hinblick auf ein ordnungsgemäßes Manage-
ment und zur Beseitigung von Unsicherheiten;
c) die Nachprüfung früherer Voraussagen, um Erfahrungswerte auf künftige gleichartige
Tätigkeiten zu übertragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1433
Anhang VI
Grundlagen
für die zweiseitige und mehrseitige Zusammenarbeit
1. Die beteiligten Vertragsparteien können gegebenenfalls institutionelle Regelungen tref-
fen oder den Bereich bestehender institutioneller Regelungen im Rahmen zweiseitiger
oder mehrseitiger Übereinkünfte erweitern, um diesem Übereinkommen volle Wirk-
samkeit zu verleihen.
2. Zweiseitige und mehrseitige Übereinkünfte oder sonstige Vereinbarungen können Fol-
gendes umfassen:
a) zusätzliche Vorschriften für die Durchführung dieses Übereinkommens, wobei
die besonderen Gegebenheiten in der betreffenden Subregion berücksichtigt
werden;
b) institutionelle, verwaltungsmäßige und sonstige Regelungen, die auf der Grund-
lage der Gegenseitigkeit und Gleichwertigkeit zu treffen sind;
c) Angleichung ihrer Umweltpolitik und ihrer Umweltschutzmaßnahmen zur Gewähr-
leistung möglichst einheitlicher Normen und Methoden bei der Durchführung der
Umweltverträglichkeitsprüfung;
d) Entwicklung, Verbesserung und/oder Angleichung der Methoden zur Feststellung,
Messung, Vorhersage und Beurteilung von Auswirkungen sowie für die Analyse
nach Durchführung des Vorhabens;
e) Entwicklung und/oder Verbesserung der Methoden und Programme für die Samm-
lung, Analyse, Speicherung und rechtzeitige Verteilung vergleichbarer Daten
über die Umweltqualität als Beitrag zur Umweltverträglichkeitsprüfung;
f) Festlegung von Schwellenwerten und genaueren Kriterien zur Bestimmung des
Ausmaßes grenzüberschreitender Auswirkungen in Bezug auf Standort, Art oder
Umfang geplanter Tätigkeiten, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach die-
sem Übereinkommen vorgenommen werden soll, und Festlegung von Belastungs-
grenzen für grenzüberschreitende Verschmutzung;
g) gegebenenfalls Durchführung einer gemeinsamen Umweltverträglichkeits-
prüfung, Ausarbeitung gemeinsamer Überwachungsprogramme, einheitliche
Eichung von Überwachungsinstrumenten und Vereinheitlichung der Methoden zur
Gewährleistung der Kompatibilität der erhaltenen Daten und Informationen.
Anhang VII
Schiedsverfahren
(1) Die antragstellende Vertragspartei oder die antragstellenden Vertragsparteien
notifizieren dem Sekretariat, dass sie übereingekommen sind, die Streitigkeit einem
Schiedsverfahren nach Artikel 15 Absatz 2 dieses Übereinkommens zu unterwerfen. In der
Notifikation werden der Gegenstand des Schiedsverfahrens und insbesondere die Artikel
des Übereinkommens angegeben, deren Auslegung oder Anwendung strittig ist. Das
Sekretariat leitet die erhaltene Mitteilung an alle Vertragsparteien des Übereinkommens
weiter.
(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Sowohl die antragstellende(n)
Vertragspartei(en) als auch die andere(n) an der Streitigkeit beteiligte(n) Vertragspartei(en)
bestellen einen Schiedsrichter; die so bestellten Schiedsrichter bestimmen einvernehmlich
den dritten Schiedsrichter zum Präsidenten des Schiedsgerichts. Dieser darf weder
Staatsangehöriger einer der Streitparteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt im
Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im Dienst einer derselben stehen noch in
anderer Eigenschaft mit der Sache befasst gewesen sein.
(3) Ist der Präsident des Schiedsgerichts nicht innerhalb von zwei Monaten nach
Bestellung des zweiten Schiedsrichters ernannt worden, so ernennt der Exekutivsekretär
der Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der Streitparteien
innerhalb weiterer zwei Monate.
(4) Bestellt eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei Monaten nach Eingang
des Antrags einen Schiedsrichter, so kann die andere Vertragspartei den Exekutivsekretär
der Wirtschaftskommission für Europa davon in Kenntnis setzen; dieser ernennt den
Präsidenten des Schiedsgerichts innerhalb weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung
fordert der Präsident des Schiedsgerichts die Partei, die noch keinen Schiedsrichter
bestellt hat, auf, diese Bestellung innerhalb von zwei Monaten vorzunehmen. Nach Ablauf
dieses Zeitraums unterrichtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschafts-
kommission für Europa, der die Bestellung innerhalb weiterer zwei Monate vornimmt.
(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen nach Maßgabe des Völkerrechts
und dieses Übereinkommens.
(6) Ein nach diesen Bestimmungen gebildetes Schiedsgericht gibt sich eine Ver-
fahrensordnung.
1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
(7) Das Schiedsgericht entscheidet über verfahrensrechtliche und materiell-rechtliche
Fragen mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
(8) Das Schiedsgericht kann zur Feststellung der Tatsachen alle geeigneten Maß-
nahmen ergreifen.
(9) Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts und werden ins-
besondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln
a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Aus-
künfte erteilen und
b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und
ihre Aussagen einzuholen.
(10) Die Parteien und die Schiedsrichter wahren die Vertraulichkeit aller während des
Verfahrens vor dem Schiedsgericht vertraulich erhaltenen Mitteilungen.
(11) Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Parteien einstweilige Schutz-
maßnahmen empfehlen.
(12) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterlässt
sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei das Gericht ersuchen, das
Verfahren fortzuführen und seine endgültige Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder
Versäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren
dar. Vor seiner endgültigen Entscheidung muss sich das Schiedsgericht vergewissern,
dass das Begehren sachlich und rechtlich begründet ist.
(13) Das Schiedsgericht kann über Gegenanträge, die mit dem Streitgegenstand
unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln und entscheiden.
(14) Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls
etwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts, einschließlich der Vergütung
seiner Mitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht ver-
zeichnet alle seine Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung vor.
(15) Hat eine Vertragspartei dieses Übereinkommens ein rechtliches Interesse an dem
Streitgegenstand und könnte sie durch die Entscheidung des Falles berührt werden, so
kann sie mit Zustimmung des Gerichts dem Verfahren beitreten.
(16) Das Schiedsgericht fällt seinen Schiedsspruch innerhalb von fünf Monaten nach
dem Zeitpunkt, zu dem es gebildet wurde; hält es jedoch eine Verlängerung dieser Frist für
notwendig, so darf diese fünf Monate nicht überschreiten.
(17) Der Schiedsspruch des Schiedsgerichts ist mit einer Begründung zu versehen. Er
ist endgültig und für alle Streitparteien bindend. Das Schiedsgericht übermittelt den
Schiedsspruch den Streitparteien und dem Sekretariat. Dieses leitet die eingegangenen
Mitteilungen an alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens weiter.
(18) Streitigkeiten zwischen den Parteien über die Auslegung oder Vollstreckung des
Schiedsspruchs können von jeder Partei dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat,
oder, falls dieses Gericht nicht befasst werden kann, einem anderen Gericht unterbreitet
werden, das zu diesem Zweck auf die gleiche Weise gebildet wird wie das erste.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1435
Änderung
des Übereinkommens
über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Beschluss II/14
beschlossen auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia (Bulgarien),
am 27. Februar 2001
Amendment
to the Convention
on Environmental Impact Assessment
in a Transboundary Context
Decision II/14
done at the Second Meeting of Parties at Sofia (Bulgaria),
on 27 February 2001
Amendement
à la Convention
sur l’évaluation de l’impact sur l’environnement
dans un contexte transfrontière
Décision II/14
en date, à la deuxième réunion des Parties à Sofia (Bulgarie),
du 27 février 2001
(Übersetzung)
The Meeting, La Réunion, Die Tagung –
Wishing to modify the Espoo Convention Désireuse de modifier la Convention in dem Wunsch, das Übereinkommen
with a view to clarifying that the public that d’Espoo afin de préciser que le public von Espoo zu ändern, um klarzustellen,
may participate in procedures under the autorisé à participer aux procédures pré- dass zu der Öffentlichkeit, die an Ver-
Convention includes civil society and, in vues par la Convention englobe la société fahren im Rahmen des Übereinkommens
particular, non-governmental organizations, civile et, en particulier, les organisations teilnehmen kann, auch die Zivilgesell-
non gouvernementales, schaft und insbesondere nichtstaatliche
Organisationen gehören,
Recalling paragraph 13 of the Oslo Rappelant le paragraphe 13 de la unter Hinweis auf Absatz 13 der Osloer
Declaration of the Ministers of the Environ- Déclaration ministérielle d’Oslo adoptée Erklärung der Umweltminister und des
ment and the European Community Com- par les Ministres de l’environnement et Umweltkommissars der Europäischen Ge-
missioner for the Environment assembled le Commissaire de l’Union européenne meinschaften, die anlässlich der ersten
at Oslo on the occasion of the first meeting chargé des questions d’environnement, Tagung der Vertragsparteien des Überein-
of the Parties to the Espoo Convention, rassemblés à Oslo à l’occasion de la kommens von Espoo in Oslo zusammen-
première réunion des Parties à la Con- getroffen sind,
vention d’Espoo,
Wishing to allow States situated outside Désireuse de permettre aux États qui in dem Wunsch, außerhalb der ECE-
the UN/ECE region to become Parties to n’appartiennent pas à la région de la Region gelegenen Staaten zu erlauben,
the Convention, CEE-ONU de devenir Parties à la Con- Vertragsparteien des Übereinkommens zu
vention, werden –
Adopts the following amendments to Adopte les amendements suivants à la hat die folgenden Änderungen des Über-
the Convention: Convention: einkommens beschlossen:
1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
(a) At the end of Article 1 (x), after a) À la fin de l’alinéa x) de l’article a) Am Ende des Artikels 1 Ziffer x
persons insert premier, après le mot «morales», wird nach dem Wort „Personen“
ajouter: folgender Wortlaut angefügt:
“and, in accordance with national legis- «et, conformément à la législation ou „und, in Übereinstimmung mit den inner-
lation or practice, their associations, pratique nationale, les associations, staatlichen Rechtsvorschriften oder der
organizations or groups”. organisations ou groupes constitués innerstaatlichen Praxis, deren Vereini-
par celles-ci». gungen, Organisationen oder Gruppen“.
(b) In Article 17, after paragraph 2, b) À l’article 17, après le paragraphe 2, b) In Artikel 17 wird nach Absatz 2
insert a new paragraph reading insérer le paragraphe suivant folgender neuer Absatz eingefügt:
“3. Any other State, not referred to «3. Tout autre État non visé au para- „(3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte
in paragraph 2 of this Article, that is graphe 2 du présent article qui est Staat, der Mitglied der Vereinten Natio-
a Member of the United Nations Membre de l’Organisation des Nations nen ist, kann dem Übereinkommen mit
may accede to the Convention upon Unies peut adhérer à la Convention avec Genehmigung der Tagung der Ver-
approval by the Meeting of the Parties. l’accord de la Réunion des Parties. La tragsparteien beitreten. Die Tagung der
The Meeting of the Parties shall not Réunion des Parties ne peut examiner Vertragsparteien prüft oder genehmigt
consider or approve any request for ni approuver une demande d’adhésion kein Beitrittsersuchen eines solchen
accession by such a State until this d’un tel État avant que les dispositions Staates, solange dieser Absatz nicht für
paragraph has entered into force for du présent paragraphe aient pris effet alle Staaten und Organisationen, die
all the States and organizations that pour tous les États et organisations am 27. Februar 2001 Vertragsparteien
were Parties to the Convention on qui étaient Parties à la Convention le des Übereinkommens waren, in Kraft
27 February 2001.” 27 février 2001.» getreten ist.“
and renumber the remaining para- et renuméroter en consequénce les Die übrigen Absätze werden neu
graphs accordingly. paragraphes suivants. nummeriert.
(c) At the end of Article 17, insert a c) À la fin de l’article 17, insérer le c) Am Ende des Artikels 17 wird fol-
new paragraph reading: paragraphe suivant: gender neuer Absatz angefügt:
“7. Any State or organization that «7. Tout État ou organisation qui „(7) Von jedem Staat oder jeder Or-
ratifies, accepts or approves this ratifie, accepte ou approuve la ganisation, der/die dieses Überein-
Convention shall be deemed simul- présente Convention est réputé ratifier, kommen ratifiziert, annimmt oder ge-
taneously to ratify, accept or approve accepter ou approuver simultanément nehmigt, wird angenommen, dass
the amendment to the Convention set l’amendement à la Convention énoncé er/sie gleichzeitig die Änderung des
out in decision II/14 taken at the second dans la décision II/14 adoptée à la Übereinkommens, die in dem auf der
meeting of the Parties.” deuxième réunion des Parties.» zweiten Tagung der Vertragsparteien
gefassten Beschluss II/14 enthalten ist,
ratifiziert, annimmt oder genehmigt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1437
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 29. April 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Frankreich am 1. März 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«… En application de l’article 20, paragra- „… In Anwendung des Artikels 20 Ab-
phe 1, de la Convention, le Gouvernement satz 1 des Übereinkommens erklärt die
de la République française déclare que Regierung der Französischen Republik,
l’article 2, paragraphe 4, ne s’applique pas dass Artikel 2 Absatz 4 keine Anwendung
aux relations bilatérales de coproduction auf die zweiseitigen Beziehungen im Be-
de la France avec toute autre Partie à la reich der Gemeinschaftsproduktion zwi-
Convention. schen Frankreich und anderen Vertrags-
parteien des Übereinkommens findet.
En application de l’article 20, paragra- In Anwendung des Artikels 20 Absatz 1
phe 1, de la Convention, le Gouvernement des Übereinkommens erklärt die Regierung
de la République française déclare se ré- der Französischen Republik, dass sie sich
server le droit d’admettre au bénéfice de la das Recht vorbehält, die Vergünstigungen
présente Convention les coproductions dieses Übereinkommens mehrseitigen Ge-
multilatérales qui comportent une ou plu- meinschaftsproduktionen zugute kommen
sieurs participations minoritaires qui pour- zu lassen, die eine oder mehrere Minder-
ront être limitées au domaine financier et heitsbeteiligungen umfassen, die lediglich
pour lesquelles la participation maximale finanzieller Art sein können und bei denen
est différente de celle établie à l’article 9, die Höchstbeteiligung von dem in Artikel 9
paragraphe 1a.» Absatz 1 Buchstabe a festgelegten Anteil
abweicht.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 123).
Berlin, den 29. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Europäischen Übereinkommens über die an Verfahren
vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 3. Mai 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. April 2001 zu dem Europäischen
Übereinkommen vom 5. März 1996 über die an Verfahren vor dem Europäischen
Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen (BGBl. 2001 II S. 358)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 8 Abs. 2
für die Bundesrepublik Deutschland
am 1. November 2001
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 11. September 2001 beim Generalsekretär
des Europarats hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 1. Januar 1999
Belgien am 1. August 2000
Bulgarien am 1. Juli 2001
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Dänemark am 1. Januar 1999
Finnland am 1. Februar 1999
Frankreich am 1. Januar 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Georgien am 1. Juli 2001
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Irland am 1. Juli 1999
Island am 1. Januar 1999
Italien am 1. Januar 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Kroatien am 1. Februar 2000
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Liechtenstein am 1. März 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Luxemburg am 1. Mai 1999
Moldau, Republik am 1. Januar 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts
Niederlande am 1. Januar 1999
(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)
Norwegen am 1. Februar 2002
Österreich am 1. März 2001
Rumänien am 1. Juni 1999
Schweden am 1. Januar 1999
Schweiz am 1. Januar 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowenien am 1. Januar 2002
Spanien am 1. März 2001
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1439
Tschechische Republik am 1. Januar 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Ungarn am 1. Januar 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 4 Abs. 2 Buchstabe b
Vereinigtes Königreich am 1. Januar 2002
Zypern am 1. April 2000.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats E r k l ä r u n -
g e n oder V o r b e h a l t e notifiziert:
F r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. November 1998
nachstehende E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
«Au moment de ratifier l’Accord, la Répu- „Bei der Ratifikation des Übereinkom-
blique française déclare qu’elle interprète mens erklärt die Französische Republik,
le paragraphe 1a de l’article 4 comme ne dass sie Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a
s’appliquant pas aux personnes détenues. dahingehend auslegt, dass er nicht auf in
Haft genommene Personen Anwendung
findet.
Pour l’application du paragraphe 1 de Hinsichtlich der Anwendung des Arti-
l’article 4, les ressortissants étrangers visés kels 4 Absatz 1 des Übereinkommens müs-
au paragraphe 1 de l’article 1 de l’Accord sen die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Per-
devront être munis des documents de cir- sonen, die ausländische Staatsangehörige
culation requis pour l’entrée en France et sind, die für die Einreise nach Frankreich
obtenir s’il y a lieu le visa nécessaire. Un erforderlichen Papiere mit sich führen und
visa dit «visa spécial» devra en outre être gegebenenfalls das erforderliche Visum
obtenu par les étrangers expulsés du terri- einholen. Ausländer, die aus dem französi-
toire français. Ces visas seront délivrés schen Hoheitsgebiet ausgewiesen wurden,
dans les délais les plus brefs par les repré- haben außerdem ein so genanntes „Son-
sentants consulaires français compétents, dervisum“ einzuholen. Diese Visa werden
sous réserve des dispositions du paragra- vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 1 Buch-
phe 1b de l’article 4 de l’Accord. stabe b des Übereinkommens in kürzester
Zeit von den zuständigen französischen
konsularischen Vertretern ausgestellt.
La République française déclare que, Die Französische Republik erklärt, dass
compte tenu des termes du paragraphe 4 sie Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a unter
de l’article 4, elle interprète le paragra- Berücksichtigung des Artikels 4 Absatz 4
phe 2a de cet article comme ne s’ap- dahingehend auslegt, dass er im franzö-
pliquant pas sur le territoire français aux sischen Hoheitsgebiet nicht auf Personen
personnes résidant habituellement en Anwendung findet, die ihren gewöhnlichen
France.» Aufenthalt in Frankreich haben.“
Die R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
8. November 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n und nachstehenden V o r -
b e h a l t:
(Übersetzung)
Declarations: Erklärungen:
“On the basis of Article 4, paragraph 2 (b), „Auf der Grundlage des Artikels 4 Absatz 2
the Republic of Moldova declares that the Buchstabe b erklärt die Republik Moldau,
provisions of Article 4, paragraph 2 (a), are dass Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a auf
not applied to its nationals. ihre eigenen Staatsangehörigen keine An-
wendung findet.
The Republic of Moldova declares that Die Republik Moldau erklärt, dass das
the European Agreement shall not apply to Europäische Übereinkommen keine An-
the territory actually controlled by the local wendung auf das gegenwärtig von den ört-
authorities of the self-proclaimed Trans- lichen Behörden der selbst proklamierten
Dniester Republic until the final settlement Republik Transnistrien kontrollierte Hoheits-
of the conflict in this region.” gebiet findet, bis der Konflikt in dieser
Region endgültig gelöst ist.“
Reservation: Vorbehalt:
“The Republic of Moldova reserves the „Die Republik Moldau behält sich das
right not to apply the provisions of Article 4, Recht vor, Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a
paragraph 1 (a) to detained persons.” nicht auf Personen anzuwenden, denen die
Freiheit entzogen ist.“
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Die S c h w e i z am 9. September 1998 unter Bezug auf die Unterzeichnung am
27. August 1998 nachstehende E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
«En raison d’une erreur de transmission, „Auf Grund eines Übermittlungsfehlers
la signature dudit Accord n’a pas pu être konnte bei der Unterzeichnung des Über-
assortie de la déclaration suivante du Con- einkommens die folgende Erklärung des
seil fédéral suisse, qui devrait être dûment schweizerischen Bundesrats, die sich im
reflétée dans le procès-verbal de signature. Unterzeichnungsprotokoll entsprechend
widerspiegeln sollte, nicht abgegeben wer-
den:
‹Les dispositions du paragraphe 2, lettre ,Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a des
(a), de l’article 4, de l’Accord ne s’appli- Übereinkommens findet keine Anwendung
queront pas aux ressortissants suisses auf schweizerische Staatsangehörige, die
poursuivis ou condamnés en Suisse pour in der Schweiz wegen einer gegen den
un crime grave contre l’Etat, la défense Staat, die Landesverteidigung oder die
nationale ou la puissance défensive du Verteidigungskraft des Landes gerichteten
pays.› » schweren Straftat verfolgt oder verurteilt
wurden.‘ “
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge
aus Personenstandsbüchern
Vom 3. Mai 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Schweizerischen Bun-
desrat als Verwahrer am 16. Oktober 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 27. September 1956
über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus Personen-
standsbüchern (BGBl. 1961 II S. 1055, 1056) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
10. Oktober 1967 (BGBl. II S. 2467) und 7. Juni 1994 (BGBl. II S. 974).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1441
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 3. Mai 2002
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Eritrea am 30. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2002 (BGBl. II S. 610).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 3. Mai 2002
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Übereinkommens vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des
Terrorismus (BGBl. 1978 II S. 321) am 19. Dezember 2001 die R ü c k n a h m e
des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 27. April 1998, BGBl. II S. 1136).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
27. April 1998 (BGBl. II S. 1136), 3. August 1999 (BGBl. II S. 761) und 4. Mai 2001
(BGBl. II S. 678).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1441
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 3. Mai 2002
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Eritrea am 30. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2002 (BGBl. II S. 610).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 3. Mai 2002
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Übereinkommens vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des
Terrorismus (BGBl. 1978 II S. 321) am 19. Dezember 2001 die R ü c k n a h m e
des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s
notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 27. April 1998, BGBl. II S. 1136).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
27. April 1998 (BGBl. II S. 1136), 3. August 1999 (BGBl. II S. 761) und 4. Mai 2001
(BGBl. II S. 678).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 3. Mai 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der
Internationalen Atomenergie-Organisation am 5. Februar 2002 notifiziert, dass
sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag
der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen
vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radio-
logischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. August 1993 (BGBl. II S. 1830) und 20. November 2001 (BGBl. II S. 1351).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 3. Mai 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der
Internationalen Atomenergie-Organisation am 5. Februar 2002 notifiziert, dass
sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag
der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen
vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen
Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. August 1993 (BGBl. II S. 1845) und 20. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 44).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 3. Mai 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der
Internationalen Atomenergie-Organisation am 5. Februar 2002 notifiziert, dass
sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag
der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen
vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radio-
logischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. August 1993 (BGBl. II S. 1830) und 20. November 2001 (BGBl. II S. 1351).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 3. Mai 2002
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generaldirektor der
Internationalen Atomenergie-Organisation am 5. Februar 2002 notifiziert, dass
sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag
der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen
vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen
Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. August 1993 (BGBl. II S. 1845) und 20. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 44).
Berlin, den 3. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1443
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 6. Mai 2002
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Armenien am 1. Mai 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 12 of the „Im Einklang mit Artikel 12 der Charta
Charter, the Republic of Armenia declares erklärt die Republik Armenien, dass sie sich
to be bound by the following Articles and durch folgende Artikel als gebunden be-
paragraphs: trachtet:
– Article 2 – Artikel 2
– Article 3, paragraphs 1 and 2 – Artikel 3 Absätze 1 und 2
– Article 4, paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 6 – Artikel 4 Absätze 1, 2, 3, 4, 5 und 6
– Article 7, paragraphs 1 and 3 – Artikel 7 Absätze 1 und 3
– Article 8, paragraphs 1, 2 and 3 – Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3
– Article 9, paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 – Artikel 9 Absätze 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 und 8
and 8
– Article 10, paragraphs 1 and 2 – Artikel 10 Absätze 1 und 2
– Article 11”. – Artikel 11“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2000 (BGBl. 2001 II S. 12).
Berlin, den 6. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 7. Mai 2002
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler techni-
scher Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250), wird nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für
Aserbaidschan am 14. Juni 2002
Rumänien am 24. Juni 2002
Spanien am 22. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2002 (BGBl. II S. 998).
Berlin, den 7. Mai 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier