1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. Juni 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Singapur
über die Seeschifffahrt
Vom 27. Mai 2002.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 15. Juni 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Singapur über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. Mai 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1191
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Singapur
über die Seeschifffahrt
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Singapore
on Maritime Transport
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Singapur – the Government of the Republic of Singapore,
in dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff- Desirous of promoting the harmonious development of ship-
fahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland ping relations between the Federal Republic of Germany and the
und der Republik Singapur zu fördern, die sich auf das beidersei- Republic of Singapore which is founded upon their mutual inter-
tige Interesse dieser Länder und die Freiheit ihres Außenhandels ests and upon the freedom of foreign trade,
gründet,
in dem Wunsch, die internationale Zusammenarbeit auf die- Desirous of encouraging, as best as possible, international co-
sem Gebiet so weit wie möglich zu fördern, operation in this field,
in der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von Aware that bilateral exchange of goods should be accompa-
einem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden nied by an effective exchange of services,
soll,
unter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundesrepu- Having regard to the commitments of the Federal Republic of
blik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union – Germany arising from its capacity as a member state of the
European Union,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In diesem Abkommen bezeichnet, sofern sich aus dem Zu- For the purposes of this Agreement, unless the contrary inten-
sammenhang nicht die gegenteilige Absicht ergibt, tion appears from the context, the term:
1. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff, das 1. “vessel of a Contracting Party” means any vessel which, in
nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge accordance with the legal provisions of the said Contracting
führt und nach ihren Gesetzen in ein Register eingetragen ist. Party, flies its flag and which, in accordance with its laws, is
Dieser Ausdruck umfasst nicht Kriegsschiffe und Fischerei- entered in a register. This term shall not include warships and
fahrzeuge. Im Sinne dieses Abkommens gilt als „Schiff einer fishing vessels. For the purpose of this Agreement, any ves-
Vertragspartei“ jedes Schiff unter der Flagge eines Dritt- sel flying the flag of a third state but operated or employed by
staats, das von einem Seeschifffahrtsunternehmen einer der a shipping company of either Contracting Party, whether by
Vertragsparteien entweder im Rahmen eines Befrachtungs- way of a charter party or other legally acceptable forms of
vertrags oder anderer rechtlich vertretbarer Vertragsformen contract shall be deemed a “vessel of a Contracting Party”;
betrieben oder eingesetzt wird;
2. der Ausdruck „Seeschifffahrtsunternehmen einer Vertrags- 2. “shipping company of a Contracting Party” means a trans-
partei“ ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunterneh- port company employing sea-going vessels which has its
men, das seinen Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei domicile in the territory of that Contracting Party;
hat;
3. der Ausdruck „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede 3. “member of the crew” means the master and any other per-
weitere Person, die während der Reise Aufgaben oder son who during the voyage has to perform duties or services
Dienste an Bord wahrzunehmen hat und deren Name in der on board the vessel and whose name is listed in the vessel’s
Musterrolle des Schiffes aufgeführt ist; muster roll;
4. der Ausdruck „zuständige Seeschifffahrtsbehörde“ 4. “competent shipping authority” means:
a) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- a) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry
rium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und die ihm of Transport, Building and Housing and its subsidiary
nachgeordneten Behörden, agencies;
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
b) in der Republik Singapur die bezeichnete Behörde oder b) in the Republic of Singapore, the designated government
die bezeichneten Behörden, die für die Verwaltung des agency or agencies responsible for administration of mar-
Seehandels und des Seeverkehrs und der damit verbun- itime trade and transport and its related functions;
denen Bereiche zuständig sind;
5. der Ausdruck „Fahrgäste“ die Personen an Bord eines Schif- 5. “passengers” means those persons carried on board a vessel
fes jeder Vertragspartei, die nicht in irgendeiner Form auf of either Contracting Party who are not employed or engaged
diesem Schiff beschäftigt sind und deren Namen in der Fahr- in any capacity on board that vessel and whose names are
gastliste dieses Schiffes aufgeführt sind; included in the passenger list of that vessel;
6. der Ausdruck „vereinbarte Dienstleistungen“ schließt die 6. “agreed services” includes participation in passenger and
Beteiligung am Fahrgast- und Güterverkehr und an Dienst- cargo services, and participation in shipping related services.
leistungen im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt ein.
Artikel 2 Article 2
Internationale Verpflichtungen International commitments
Die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ihren This Agreement shall not affect the rights and commitments
jeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch dieses of the Contracting Parties arising from international conventions
Abkommen nicht berührt. and agreements to which they are Parties.
Artikel 3 Article 3
Freiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung Freedom of transport; non-discrimination
(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen (1) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to
den dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im sail between those ports of both Contracting Parties that are
Hoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahr- open to international trade, and to carry passengers and cargo
gäste und Güter zwischen den Hoheitsgebieten der Vertrags- between the territories of the Contracting Parties as well as
parteien sowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu between either of them and third states.
befördern.
(2) Jede Vertragspartei enthält sich diskriminierender Maßnah- (2) Each Contracting Party shall abstain from any discriminato-
men gegen die Schiffe der anderen Vertragspartei hinsichtlich ry measures against the vessels of the other Contracting Party in
der vereinbarten Dienstleistungen zwischen den beiden Ländern respect of the agreed services between the two countries and
und gewährt den Schiffen der anderen Vertragspartei eine Be- shall accord to the vessels of the other Contracting Party treat-
handlung, die nicht ungünstiger als die Behandlung der Schiffe ment no less favourable than that accorded to the vessels of third
von Drittstaaten hinsichtlich der vereinbarten Dienstleistungen countries in respect of the agreed services between the two
zwischen den beiden Ländern und zwischen jedem Land und countries and between either country and a third country. The
einem Drittstaat ist. Hierfür gelten die Grundsätze der Nicht- principles of non-discrimination, free competition and free choice
diskriminierung, des freien Wettbewerbs und der freien Wahl von of shipping company shall apply.
Seeschifffahrtsunternehmen.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen zur Measures to
Erleichterung des Seeverkehrs facilitate maritime transport
Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und Within the framework of their laws and port regulations, the
Hafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför- Contracting Parties shall take all necessary measures in order to
derung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige facilitate and promote maritime transport, to prevent unneces-
Verlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung sary extension of lay times, and to expedite and simplify, wher-
der Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlich- ever possible, the clearing of customs and other formalities to be
keiten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen observed in their ports as well as to facilitate the use of the exist-
sowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu ing installations for the disposal of wastes.
erleichtern.
Artikel 5 Article 5
Regelungen betreffend Regulations applying
Häfen und Hoheitsgewässer in ports and territorial waters
Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen- Either Party shall, on the basis of reciprocity, grant the vessels
seitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren of the other Contracting Party, when in its ports, territorial waters,
Hoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern den Schiffen der and other waters under its jurisdiction, the same non-discrimina-
anderen Vertragspartei die gleiche nichtdiskriminierende Be- tory treatment as it accords to them under Article 3 above. This
handlung wie sie sie ihnen nach Artikel 3 gewährt. Das gilt ins- shall apply to:
besondere für
– den Zugang zu den Häfen, – access to ports;
– den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen, – stay in ports and departure therefrom;
– die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgast- – use of the port facilities for goods and passenger transport;
verkehr und and
– die Erhebung von regierungsseitig verfügten Gebühren und – collection of fees and port charges imposed by the Govern-
Hafenabgaben. ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1193
Artikel 6 Article 6
Vertretungen Representations
(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen- (1) Either Contracting Party shall, on the basis of reciprocity,
seitigkeit den Seeschifffahrtsunternehmen der anderen Vertrags- grant the shipping companies of the other Contracting Party the
partei das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Tochtergesellschaften right to establish in its territory subsidiary shipping and ancillary
und Nebenbetriebe zu gründen, wie zum Beispiel Schiffsleitungs- companies such as ship management, ship brokering and ship
und Schiffsmaklerbüros sowie Schiffsagenturen. agencies.
(2) Die im Bereich der Seeschifffahrt tätigen Unternehmen (2) Shipping related enterprises of either Contracting Party
jeder Vertragspartei können Dienstleistungsbetriebe im Zusam- may establish shipping-related services such as logistics, truck-
menhang mit der Seeschifffahrt, wie zum Beispiel Güterverkehrs- ing, warehousing and container freight stations in each other’s
zentren, Güterkraftverkehrsgesellschaften, Lagerbetriebe und country.
Container-Bahnhöfe, im jeweils anderen Land einrichten.
Artikel 7 Article 7
Unbeschränkter Transfer Free transfer
Jede Vertragspartei gewährt den Seeschifffahrtsunternehmen Either Contracting Party shall grant the shipping companies of
der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der the other Contracting Party the right to use any receipts from
erstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus Dienst- shipping and shipping-related services, realized in the territory of
leistungen der Seeschifffahrt und damit verbundenen Dienst- the first Contracting Party towards shipping-related payments.
leistungen für Zahlungen im Zusammenhang mit der Seeschiff- Alternatively, such receipts may be transferred abroad, freely and
fahrt zu verwenden. Die Einnahmen können auch frei und ohne without any restriction in any convertible currency at the prevail-
jede Beschränkung und in jeder konvertierbaren Währung zum ing rate of exchange.
Tageskurs in das Ausland überwiesen werden.
Artikel 8 Article 8
Vom Anwendungsbereich Areas excluded from
dieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche the scope of application of this Agreement
Dieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvor- This Agreement shall not affect the legal provisions in force of
schriften der Vertragsparteien über either Contracting Party concerning
a) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten- a) the privilege of the national flag relating to national coastal
schifffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und Seever- navigation, salvage, towage, pilotage and hydrographic ser-
messungsdienste, die den eigenen Seeschifffahrts- oder vices, which are reserved for the Contracting Party’s own
sonstigen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehal- shipping or other companies and for its own citizens. The
ten sind. Die Fahrt eines Schiffes einer Vertragspartei zwi- sailing of a vessel of one Contracting Party between ports of
schen Häfen der anderen Vertragspartei, die durchgeführt the other Contracting Party for the purpose of unloading
wird, um Ladung zu löschen und Fahrgäste auszusetzen, die cargo and disembarking passengers taken on in a third coun-
in einem Drittstaat an Bord genommen wurden, oder um try or loading goods or embarking passengers to be taken to
Güter zu laden oder Fahrgäste an Bord zu nehmen, die in a third country shall not be deemed to be coastal navigation;
einen Drittstaat gebracht werden sollen, gilt nicht als Küsten-
schifffahrt;
b) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr- b) vessels performing public-service functions; and
nehmen;
c) Meeresforschungstätigkeiten. c) marine research activities.
Artikel 9 Article 9
Beachtung von Rechtsvorschriften Compliance with the legal provisions
Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungsmit- The vessels of either Contracting Party as well as the members
glieder und Fahrgäste unterliegen während des Aufenthalts im of their crews and passengers shall be subject, during their stay
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei deren geltenden in the territory of the other Contracting Party, to the latter’s
Gesetzen und sonstigen Vorschriften. applicable laws and regulations.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren Reciprocal recognition of vessel’s documents
(1) Schiffspapiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei ent- (1) Documents which have been issued for a vessel of a Con-
sprechend den einschlägigen internationalen Übereinkünften tracting Party, or which have been recognized by one Contract-
ausgestellt oder anerkannt sind und an Bord des Schiffes mitge- ing Party, in accordance with relevant international agreements
führt werden, werden von der anderen Vertragspartei anerkannt. and which are carried on board such vessels shall also be recog-
nized by the other Contracting Party.
(2) Die Vertragsparteien erkennen die Staatszugehörigkeit von (2) The Contracting Parties shall recognize the nationality of
Schiffen aufgrund des Schiffszertifikats an, das von den zustän- vessels on the basis of certificate of registry duly issued by the
digen Behörden der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff competent authorities of either Contracting Party whose flag the
führt, ordnungsgemäß ausgestellt worden ist. vessel flies.
(3) Schiffe der Vertragsparteien, die einen gültigen, nach den (3) Vessels of either Contracting Party carrying a valid Interna-
Vorschriften des Internationalen Schiffsvermessungs-Überein- tional Tonnage Certificate (1969) issued under the provisions of
kommens von 1969 ausgestellten Internationalen Schiffsmess- the International Convention on Tonnage Measurement of Ships,
brief (1969) vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in 1969, shall be exempt from further tonnage measurement in the
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
den Häfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berech- ports of the other Contracting Party. The tonnage notation given
nung der Hafenabgabe wird das dort ausgewiesene Messergeb- in such Certificate shall be taken as the basis for calculating the
nis zugrunde gelegt, wenn die Vermessung bei dieser Berech- amount of port charges, when tonnage is used as the criterion for
nung als Kriterium dient. such calculation.
Artikel 11 Article 11
Reisedokumente Travel documents
der Besatzungsmitglieder of members of the crew
(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen (1) Either Contracting Party shall recognize the travel docu-
Behörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku- ments issued by the competent authorities of the other Contract-
mente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in ing Party and shall grant the holders of such documents the
Artikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach rights referred to in Article 12 below. Any identification document
Inkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere for seafarers introduced by either Contracting Party after the
für Seeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifi- entry into force of this Agreement shall be recognized by the
kation anerkannt, sofern sie den einschlägigen internationalen other Contracting Party through notification, provided it meets
Anforderungen für die Anerkennung als Seefahrtbuch genügen. the applicable international requirements for recognition as a
seaman’s passport.
(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch- (2) The travel documents shall be, in respect of the Federal
land der Reisepass oder das Seefahrtbuch und für die Republik Republic of Germany, the passport or the seaman’s book, and in
Singapur der internationale Reisepass und das Seefahrtbuch. respect of the Republic of Singapore, the International Passport
and Seaman’s Identity Book.
(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise- (3) For members of the crew from third states, the travel docu-
dokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten ments shall be those issued by the competent third state author-
ausgestellten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen Vor- ities, provided such documents comply with the national regula-
schriften der jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als tions of the Contracting Party concerned governing recognition
Pass- oder Passersatzpapier genügen. as a passport or document in lieu of passport.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Entry, transit and
Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern stay of members of the crew
(1) Besatzungsmitgliedern von Schiffen jeder der Vertrags- (1) Crew members of vessels of either Contracting Party shall
partei ist es gestattet, während der Liegezeit des Schiffes in den be permitted to go ashore during the period of stay of their ves-
Häfen der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit deren sels in the ports of the other Contracting Party, in accordance
geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften, ohne vor der with its applicable laws and regulations in the country of stay
Einreise ein Visum erhalten zu haben, an Land zu gehen. Erfor- without having obtained a visa prior to entry. In such cases
derlich ist in diesen Fällen
– in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis, – a shore leave pass shall be required in the Federal Republic of
Germany,
– in der Republik Singapur ein Landungsschein. – a landing pass shall be required in the Republic of Singapore.
(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti- (2) Any member of the crew holding one of the travel docu-
kel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer ments specified in Article 11 above shall be allowed, after having
Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das been granted a permit to stay prior to entry (visa), to travel
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen through the territory of the other Contracting Party
durchreisen:
– zum Zweck seiner Heimschaffung, – for the purpose of repatriation,
– um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben – in order to go on board his vessel or any other vessel or
oder
– aus einem von den zuständigen Behörden der anderen Ver- – for any other reason considered valid by the competent
tragspartei als triftig anerkannten anderen Grund. authorities of the other Contracting Party.
(3) Die nach Absatz 2 erforderliche Aufenthaltsgenehmigung (3) The permit to stay prior to entry (visa) required in accor-
vor der Einreise (Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen. dance with paragraph (2) above shall be issued as soon as pos-
sible.
(4) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten (4) The competent authorities of either Contracting Party shall
jedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer der Ver- permit any member of the crew who is taken to a hospital in the
tragsparteien in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die territory of the Contracting Party concerned to stay as long as
stationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt. necessary for in-patient treatment.
(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso- (5) The Contracting Parties reserve the right to refuse undesir-
nen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu able persons entry into their respective territory, even if these
verweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti- persons hold one of the travel documents specified in Article 11
kel 11 genannten Reisedokumente sind. above.
(6) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück- (6) Either Contracting Party undertakes to take back, without
nahme von Personen, die in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- formality, any person having entered the territory of the other
tragspartei eingereist sind, sofern diese Personen rechtmäßige Contracting Party provided that the person is the rightful holder
Inhaber eines der in Artikel 11 Absatz 1 genannten, von ihnen of one of the travel documents specified in Article 11(1) above
ausgestellten Reisedokumente sind. and issued by the first Contracting Party.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1195
(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der (7) The staff of the diplomatic missions and consular posts of
konsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie die either Contracting Party and the members of the crew of the ves-
Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind sels of that Contracting Party shall be entitled, while complying
berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland geltenden with the relevant laws and regulations in force in the country of
einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinander in stay, to contact one another or to meet.
Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.
(8) Unbeschadet der Absätze 1 bis 7 bleiben die Regelungen (8) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) to (7)
der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den Aufenthalt und above, the regulations of the Contracting Parties governing the
die Ausreise von Ausländern unberührt. entry, stay and departure of foreigners shall remain unaffected.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Incidents at sea
(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs- (1) If a vessel of either Contracting Party is shipwrecked, suf-
sern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine fers average, runs aground or gets otherwise into distress while
Havarie erleidet, auf Grund läuft oder sonst in Seenot gerät, so in the territorial waters of the other Contracting Party, the author-
gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei den ities of the latter Contracting Party shall render the members of
Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie dem Schiff und the crew and the passengers as well as the vessel and her cargo
seiner Ladung den größtmöglichen Beistand. Vorkommnisse im all possible assistance. The incidents referred to in the first sen-
Sinne von Satz 1 werden nach den innerstaatlichen Rechtsvor- tence shall be investigated in accordance with the national law of
schriften der Vertragspartei untersucht, in deren Hoheitsgebiet the Contracting Party in which the incident occurred, and the
das Vorkommnis eingetreten ist, und die jeweiligen Behörden der appropriate authorities of the other Contracting Party shall be
anderen Vertragspartei werden in möglichst kurzer Zeit benach- notified as soon as possible.
richtigt.
(2) Wenn bei einem Seeunfall im Sinne des Absatzes 1 die (2) Whenever in the event of a maritime casualty within the
Ladung oder andere von dem betreffenden Schiff abgeladenen meaning of the preceding paragraph, the cargo or other proper-
oder geborgenen Gegenstände vorübergehend im Hoheitsgebiet ties discharged or rescued from the vessel involved needs to be
der anderen Vertragspartei gelagert werden müssen, bemüht temporarily stored in the territory of the other Contracting Party,
sich diese, wenn irgendmöglich, die erforderlichen Einrichtungen the latter shall endeavour to provide, wherever possible, the nec-
zur Verfügung zu stellen. Für solche Ladung und Gegenstände essary facilities. Such cargo and properties shall be exempt from
werden keine Abgaben erhoben, sofern sie im Hoheitsgebiet der all taxes, insofar as it is not released for consumption or used in
betreffenden Vertragspartei in Übereinstimmung mit ihren gel- the territory of that Contracting Party, in accordance with its pre-
tenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften weder verbraucht vailing laws and regulations.
noch gebraucht werden.
Artikel 14 Article 14
Konsultationen Consultations
(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu (1) In order to ensure the effective application of this Agree-
gewährleisten, wird ein Gemischter Seeschifffahrtsausschuss ment, a Joint Maritime Committee shall be established consisting
gebildet, der aus Vertretern der zuständigen Seeschifffahrts- of representatives of the competent maritime authorities and the
behörden und den von den Vertragsparteien benannten Sachver- experts designated by the Contracting Parties.
ständigen besteht.
(2) Der nach diesem Artikel gebildete Ausschuss tritt zur Er- (2) The Committee established under this Article shall meet to
örterung der anstehenden Fragen zusammen; Zeitpunkt und Ort discuss such issues at such dates and places to be mutually
der Zusammenkunft werden jeweils in gegenseitigem Einverneh- agreed upon.
men festgelegt.
Artikel 15 Article 15
Zusammenarbeit Co-operation
Die Vertragsparteien vereinbaren, auf dem Gebiet der Dienst- The Contracting Parties agree to co-operate with each other
leistungen der Seeschifffahrt und der damit verbundenen Dienst- in the field of shipping and shipping ancillary services and also
leistungen zusammenzuarbeiten, und ermutigen Seeschifffahrts- encourage shipping companies and maritime institutions in
unternehmen und Seeschifffahrtseinrichtungen beider Länder, either country to seek and develop forms of co-operation. Such
sich um Zusammenarbeit zu bemühen und sie zu entwickeln. co-operation shall, in particular, extend to:
Dies gilt insbesondere für
a) technische Fragen und für die Ausbildung von Fachleuten; a) technical matters and the training of specialists;
b) die Förderung des bilateralen See- und Handelsverkehrs zwi- b) promotion of bilateral shipping and trade between their two
schen ihren beiden Ländern zum beiderseitigen Nutzen; countries for their mutual benefit;
c) die schnelle Bearbeitung von Anträgen von Staatsangehöri- c) expeditious processing of applications made by the nationals
gen und Gesellschaften der anderen Vertragspartei im Hin- and companies of the other Contracting Party for the setting
blick auf die im Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei up of shipping and shipping ancillary companies in its terri-
geplanten Gründung von Seeschifffahrtsunternehmen und tory;
Nebenbetrieben;
d) die Förderung der Kenntnis der Gesetze der jeweils anderen d) promotion of the understanding of each other’s laws that
Vertragspartei, die den Seeverkehr betreffen, und von Maß- pertain to or affect maritime transport and make such laws
nahmen, mit denen diese Gesetze leicht zugänglich gemacht readily accessible; and
werden sollen;
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
e) die gegenseitige Unterstützung bei der Lösung von sich dar- e) assistance to each other to find solutions to any problems
aus ergebenden Problemen. arising therefrom.
Artikel 16 Article 16
Schutz der Protection of
nationalen Sicherheit und der Volksgesundheit national security and public health
Die Bestimmungen dieses Abkommens beschränken nicht das The provisions of this Agreement shall not limit the right of
Recht der Vertragsparteien, Maßnahmen zum Schutz ihrer natio- either Contracting Party to take measures for the protection of
nalen Sicherheit und Volksgesundheit oder zur Verhütung von its national security and public health or for the prevention of
Krankheiten und Schädlingen bei Tieren und Pflanzen zu treffen. disease and pests in animals and plants.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Dispute settlement
(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, Streitigkeiten, die sich (1) The Contracting Parties shall endeavour to settle any dis-
aus diesem Abkommen oder im Zusammenhang damit ergeben, putes arising out of or in connection with this Agreement by con-
durch Konsultationen und Verhandlungen über ihre zuständigen sultations and negotiations amicably through their competent
Behörden gütlich beizulegen. authorities.
(2) Streitigkeiten, die zwischen Seeschifffahrtsunternehmen (2) Any dispute which cannot be settled between shipping
und/oder im Bereich der Seeschifffahrt tätigen Unternehmen der enterprises and/or shipping-related enterprises of the Contract-
Vertragsparteien nicht beigelegt werden können, werden ent- ing Parties shall be resolved through means available under the
sprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Vertragsparteien laws of the Contracting Parties including arbitration, mediation or
auf anderem Wege geregelt, zum Beispiel im Rahmen eines other alternate dispute resolution process.
Schieds-, Vermittlungs- oder eines anderen Verfahrens zur Bei-
legung von Streitigkeiten.
Artikel 18 Article 18
Inkrafttreten Entry into force
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- This Agreement shall enter into force on the date on which the
tragsparteien einander notifiziert haben, dass die erforderlichen Contracting Parties have notified each other that the national
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt requirements for such entry into force have been fulfilled. The
sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs der date on which the last notification is received shall be deemed to
letzten Notifikation angesehen. be the date of entry into force.
Artikel 19 Article 19
Geltungsdauer, Änderung und Kündigung Duration, amendment and termination
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
(2) Dieses Abkommen kann im beiderseitigen Einvernehmen (2) This Agreement may be amended by the agreement of both
der Vertragsparteien geändert werden. Wenn eine Vertragspartei Contracting Parties. If either Contracting Party considers it desir-
es für wünschenswert erachtet, die Bestimmungen dieses Ab- able to modify the terms of this Agreement, such modifications
kommens zu ändern, können solche Änderungen im Rahmen may be proposed by an exchange of notes through the diplo-
eines diplomatischen Notenwechsels vorgeschlagen werden. matic channels.
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter Ein- (3) This Agreement may be terminated by either Contracting
haltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation gekün- Party by giving to the other Contracting Party six months’ written
digt werden. notice.
Geschehen zu Berlin am 15. Juni 2000 in zwei Urschriften, Done at Berlin on 15 June 2000 in two originals each in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, both texts being equally authen-
gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Broudré-Gröger
Für die Regierung der Republik Singapur
For the Government of the Republic of Singapore
Walter Woon
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1197
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 4. März 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Dezember 2001 zu dem Fakultativ-
protokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBl. 2001 II S. 1237)
wird bekannt gemacht, dass das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 16
Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 15. April 2002
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 15. Januar 2002 beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Fakultativprotokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. September 2001
Bangladesch am 22. Dezember 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bolivien am 27. Dezember 2000
Costa Rica am 20. Dezember 2001
Dänemark am 22. Dezember 2000
Dominikanische Republik am 10. November 2001
Finnland am 29. März 2001
Frankreich am 22. Dezember 2000
Irland am 22. Dezember 2000
Island am 6. Juni 2001
Italien am 22. Dezember 2000
Kasachstan am 24. November 2001
Kroatien am 7. Juni 2001
Liechtenstein am 24. Januar 2002
Mali am 5. März 2001
Namibia am 22. Dezember 2000
Neuseeland am 22. Dezember 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Österreich am 22. Dezember 2000
Panama am 9. August 2001
Paraguay am 14. August 2001
Peru am 9. Juli 2001
Senegal am 22. Dezember 2000
Slowakei am 17. Februar 2001
Spanien am 6. Oktober 2001
Thailand am 22. Dezember 2000
Ungarn am 22. März 2001
Uruguay am 26. Oktober 2001.
Das Fakultativprotokoll wird ferner für
Ecuador am 5. Mai 2002
in Kraft treten.
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hin-
terlegung der Ratifikationsurkunde E r k l ä r u n g e n notifiziert:
B a n g l a d e s c h am 6. September 2000:
(Übersetzung)
“…the Government of the People’s Repub- „…Die Regierung der Volksrepublik Bang-
lic of Bangladesh declares in accordance ladesch erklärt nach Artikel 10 Absatz 1,
with Article 10 (1) thereof that it would not dass sie die Verpflichtungen, die sich aus
undertake the obligations arising out of den Artikeln 8 und 9 des genannten Fakul-
Articles 8 and 9 of the said Optional Proto- tativprotokolls ergeben, nicht übernehmen
col.” wird.“
N e u s e e l a n d am 7. September 2000:
(Übersetzung)
“…consistent with the constitutional sta- „…Entsprechend dem verfassungsrecht-
tus of Tokelau and taking into account its lichen Status von Tokelau und unter
commitment to the development of self- Berücksichtigung seiner Bemühungen um
government through an act of self-determi- die Entwicklung der Selbstregierung durch
nation under the Charter of the United Na- einen Selbstbestimmungsvorgang im Sin-
tions, this ratification shall not extend to ne der Charta der Vereinten Nationen
Tokelau unless and until a Declaration to erstreckt sich diese Ratifikation nur und
this effect is lodged by the Government of erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung
New Zealand with the Depositary on the von Neuseeland auf der Grundlage ange-
basis of appropriate consultation with that messener Beratung mit diesem Hoheitsge-
territory.” biet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
Berlin, den 4. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-barbadischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. April 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Dezember
1997 zu dem Vertrag vom 2. Dezember 1994 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Barbados über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBl. 1997 II S. 2047) wird bekannt gemacht,
dass der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 11. Mai 2002
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 11. April
2002 ausgetauscht worden.
Berlin, den 16. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1199
Bekanntmachung
der deutsch-mosambikanischen Vereinbarung
zur Änderung des deutsch-mosambikanischen Abkommens
vom 22. Februar 1996 über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. April 2002
Die in Maputo durch Notenwechsel vom 2. Mai/
16. August 2001 geschlossene Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Mosambik zur Änderung des
Abkommens vom 22. Februar 1996 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Mosambik über Finanzielle Zusammenarbeit
(BGBl. 1996 II S. 554), das durch die durch Notenwechsel
vom 17./29. Oktober 1996 geschlossene Vereinbarung
geändert worden ist (BGBl. 2002 II S. 1051), ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel am
16. August 2001
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. April 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Der Botschafter Maputo, den 2. Mai 2001
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 17./29. Oktober 1996 zur Änderung des Abkom-
mens vom 22. Februar 1996 zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle
Zusammenarbeit zum Vorhaben „Schaltanlagen Xai-Xai, Monapo und Nacala“ folgende
weitere Änderungsvereinbarung vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik Mosambik, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) in Frankfurt/Main
für das Vorhaben „Schaltanlagen Xai-Xai, Monapo und Nacala“ einen weiteren Finan-
zierungsbeitrag in Höhe von 4 500 000,– DM (in Worten: vier Millionen fünfhunderttau-
send Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 2 300 813,– EUR) zum Wiederaufbau der
Schaltanlage in Xai-Xai zu erhalten, so dass nunmehr für das Vorhaben insgesamt
15 100 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen einhunderttausend Deutsche Mark;
nachrichtlich in Euro: 7 720 507,– EUR) zur Verfügung stehen.
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
22. Februar 1996 und der Vereinbarung vom 17./29. Oktober 1996 auch für diese
Vereinbarung.
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und in portugiesischer Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Mosambik mit den unter Nummern 1 bis 3
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Zirpel
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
und Zusammenarbeit
der Republik Mosambik
Herrn Dr. Leonardo Santos Simão
Maputo
Bekanntmachung
des deutsch-jemenitischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Vom 18. April 2002
Das in Sanaa am 13. Januar 2002 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 ist nach seinem
Artikel 5
am 13. Januar 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. April 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1201
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Jemen zu einem späteren Zeitpunkt
und
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
die Regierung der Republik Jemen – in Absatz 1 Nummer 1 genannten Vorhaben oder für notwendige
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Jemen,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 2
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
zu vertiefen, Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in liegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2
Jemen beizutragen, genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzie-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet
lungen vom 29. März 2001 –
diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Die Regierung der Republik Jemen, soweit sie nicht selbst
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
Artikel 1 lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
es der Regierung der Republik Jemen und anderen, von beiden
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie- Artikel 3
rungsbeiträge in Höhe von insgesamt 25 000 000,– DM (in Wor- Die Regierung der Republik Jemen stellt die Kreditanstalt für
ten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Euro: 12,78 Millionen) zu erhalten, lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
1. für die Vorhaben Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jemen erho-
ben werden.
a) Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in Provinz-
städten bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen
Artikel 4
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 5,11 Millionen),
Die Regierung der Republik Jemen überlässt bei den sich aus
b) Verbesserung der Grundbildung in den Provinzen Ibb und
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Abyan bis zu 12 000 000,– DM (in Worten: zwölf Millionen
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 6,13 Millionen),
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
ben festgestellt worden ist; Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
2. für die Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds bis zu republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark; gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nachrichtlich in Euro: 1,53 Millionen). nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 5
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Jemen durch andere Vor- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Sanaa am 13. Januar 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Zimprich
Für die Regierung der Republik Jemen
Ahmed Mohammed Sofan
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 25. April 2002
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Mai 2001 zu dem Internationalen
Übereinkommen von 1989 über Bergung (BGBl. II S. 510) wird bekannt
gemacht, dass das Internationale Übereinkommen vom 28. April 1989 über Ber-
gung nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 8. Oktober 2002
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 8. Oktober 2001 beim Generalsekretär der
Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in London hinterlegt worden. Bei
der Hinterlegung hat die Bundesrepublik Deutschland folgende Erklärung nach
Artikel 4 Abs. 2 und einen Vorbehalt nach Artikel 30 Abs. 1 Buchstabe d
notifiziert:
„Abweichend von Artikel 4 Abs. 1 wendet die Bundesrepublik Deutschland dieses Über-
einkommen mit Ausnahme des Artikels 21 auch auf Schiffe an, die einem Staat gehören
oder von ihm betrieben werden, nichtgewerblichen Zwecken dienen und im Zeitpunkt der
Bergungsmaßnahmen nach den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts
Staatenimmunität genießen.
Die Bundesrepublik Deutschland behält sich nach Artikel 30 Abs. 1 Buchstabe d des
Übereinkommens das Recht vor, dieses Übereinkommen nicht anzuwenden, wenn es sich
bei den betroffenen Vermögensgegenständen um Kulturgut des Meeres von prähistori-
scher, archäologischer oder historischer Bedeutung handelt und sie sich auf dem Meeres-
boden befinden.“
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 14. Juli 1996
Australien am 8. Januar 1998
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
China am 14. Juli 1996
nach Maßgabe der Vorbehalte unter III.
Dänemark am 14. Juli 1996
Georgien am 25. August 1996
Griechenland am 3. Juni 1997
Guyana am 10. Dezember 1998
Indien am 18. Oktober 1996
Iran, Islamische Republik am 14. Juli 1996
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Irland am 14. Juli 1996
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Italien am 14. Juli 1996
Jordanien am 3. Oktober 1996
Kanada am 14. Juli 1996
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Kenia am 21. Juli 2000
Kroatien am 10. September 1999
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Lettland am 17. März 2000
Litauen am 15. November 2000
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Marshallinseln am 16. Oktober 1996
Mexiko am 14. Juli 1996
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1203
Niederlande am 10. Dezember 1998
nach Maßgabe der Erklärung und des Vorbehalts unter III.
Nigeria am 14. Juli 1996
Norwegen am 3. Dezember 1997
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Oman am 14. Juli 1996
Russische Föderation am 25. Mai 2000
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Saudi-Arabien am 14. Juli 1996
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Schweden am 19. Dezember 1996
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Schweiz am 14. Juli 1996
Tunesien am 5. Mai 2000
nach Maßgabe des Vorbehalts unter III.
Vanuatu am 18. Februar 2000
Vereinigte Arabische Emirate am 14. Juli 1996
Vereinigtes Königreich am 14. Juli 1996
(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Jersey, Insel Man,
Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln)
nach Maßgabe des Vorbehalts und der Erklärung unter III.
Vereinigte Staaten am 14. Juli 1996.
III.
Vorbehalte und Erklärungen
A u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
“… that Australia shall not be bound to „… dass Australien nicht verpflichtet ist,
apply the provisions of the Convention in das Übereinkommen unter den in Artikel 30
the circumstances specified in Article 30, Absatz 1 Buchstaben a, b und d des Über-
paragraph 1, subparagraphs (a), (b) and (d) einkommens bezeichneten Umständen
of the Convention.” anzuwenden.“
C h i n a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“… that in accordance with the provisions „… dass sich die Regierung der Volksrepu-
of article 30, paragraph 1 of the Internatio- blik China im Einklang mit Artikel 30
nal Convention on Salvage, 1989, the Absatz 1 des Internationalen Übereinkom-
Government of the People’s Republic of mens von 1989 über Bergung das Recht
China reserves the right not to apply the vorbehält, Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben
provisions of article 30, paragraphs 1(a), (b) a, b und d des genannten Übereinkom-
and (d) of the said Convention.” mens nicht anzuwenden.“
C h i n a hat ferner dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 5. Juni 1997 die Anwendung des Übereinkommens auf die
Sonderverwaltungsregion Hongkong mit Wirkung vom 1. Juli 1997 nach Maß-
gabe des nachstehenden Vorbehalts notifiziert.
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“It reserves the right for the Hong Kong „Sie behält sich für die Sonderverwaltungs-
Special Administrative Region, in accord- region Hongkong das Recht vor, im Ein-
ance with paragraph 1(a), (b) and (d) of klang mit Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a,
Article 30, not to apply the provisions of the b und d das Übereinkommen nicht anzu-
Convention when: wenden, wenn
(a) the salvage operation takes place in (a) die Bergungsmaßnahmen in Binnen-
inland waters and all vessels involved gewässern stattfinden und alle beteilig-
are of inland navigation; or ten Schiffe zur Schifffahrt auf Binnen-
gewässern bestimmt sind oder
(b) the salvage operations take place in in- (b) die Bergungsmaßnahmen in Binnen-
land waters and no vessel is involved; or gewässern stattfinden und kein Schiff
beteiligt ist oder
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
(c) the property involved is maritime cultur- (c) es sich bei den betroffenen Vermö-
al property of prehistoric, archaeologi- gensgegenständen um Kulturgut des
cal or historic interest and situated on Meeres von prähistorischer, archäolo-
the sea-bed.” gischer oder historischer Bedeutung
handelt und sie sich auf dem Meeres-
boden befinden.“
Die I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
“The Government of the Islamic Republic „Die Regierung der Islamischen Republik
of Iran reserves the right not to apply the Iran behält sich das Recht vor, das Über-
provisions of this Convention in the cases einkommen in den in Artikel 30 Absatz 1
mentioned in article 30, paragraphs 1(a), Buchstaben a, b, c und d genannten Fällen
(b), (c) and (d).” nicht anzuwenden.“
I r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“… reserve the right of Ireland not to apply „… behält Irland sich das Recht vor, die in
the provisions of the Convention specified Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b
in article 30(1)(a) and (b) thereof.“ aufgeführten Bestimmungen des Überein-
kommens nicht anzuwenden.“
K a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 30 of the International „Nach Artikel 30 des Internationalen Über-
Convention on Salvage, 1989, the Govern- einkommens von 1989 über Bergung
ment of Canada reserves the right not to behält sich die Regierung von Kanada das
apply the provisions of this Convention Recht vor, das Übereinkommen nicht
when the property involved is maritime cul- anzuwenden, wenn es sich bei den betrof-
turel property of prehistoric, archaeological fenen Vermögensgegenständen um Kultur-
or historic interest and is situated on the gut des Meeres von prähistorischer,
sea-bed.” archäologischer oder historischer Bedeu-
tung handelt und sie sich auf dem Meeres-
boden befinden.“
K r o a t i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 1(b) and (d) „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-
of Article 30 of the International Convention staben b und d des Internationalen Über-
on Salvage, 1989, the Republic of Croatia einkommens von 1989 über Bergung
declares that it reserves the right not to erklärt die Republik Kroatien, dass sie sich
apply the provisions of the International das Recht vorbehält, das Internationale
Convention on Salvage: Übereinkommen über Bergung nicht anzu-
wenden,
– when the salvage operations take place – wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-
in inland waters and no vessel is in- nengewässern stattfinden und kein
volved; Schiff beteiligt ist;
– when the property involved is maritime – wenn es sich bei den betroffenen Vermö-
cultural property of prehistoric, archae- gensgegenständen um Kulturgut des
ological or historic interest and situated Meeres von prähistorischer, archäologi-
on the sea-bed.” scher oder historischer Bedeutung han-
delt und sie sich auf dem Meeresboden
befinden.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
“In accordance with the paragraph 1(a) and „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-
(b) of article 30 of the said Convention the staben a und b des genannten Übereinkom-
Republic of Lithuania reserves the right not mens behält sich die Republik Litauen das
to apply the provisions of the Convention Recht vor, das Übereinkommen nicht anzu-
when: wenden,
1. the salvage operation takes place in 1. wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-
inland waters and all vessels involved nengewässern stattfinden und alle
are of inland navigation, beteiligten Schiffe zur Schifffahrt auf
Binnengewässern bestimmt sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1205
2. the salvage operations take place in in- 2. wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-
land and no vessel is involved.” nengewässern1) stattfinden und kein
Schiff beteiligt ist.“
M e x i k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“The Government of Mexico reserves the „Die Regierung von Mexiko behält sich das
right not to apply the provisions of this Recht vor, das Übereinkommen in den in
Convention in the cases mentioned in Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a, b, c und
article 30, paragraphs 1(a), (b) (c) and (d), d genannten Fällen nicht anzuwenden, und
pointing out at the same time that it consi- weist gleichzeitig darauf hin, dass sie Ber-
ders salvage as a voluntary act.” gung als eine freiwillige Handlung betrach-
tet.“
Die N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Annahmeurkunde:
(Übersetzung)
“The Kingdom of the Netherlands has de- „Das Königreich der Niederlande hat
cided to apply the International Convention beschlossen, das Internationale Überein-
on Salvage, 1989 to its warships or other kommen von 1989 über Bergung auf seine
vessels described in paragraph 1 of article Kriegsschiffe oder andere in Artikel 4
4 of the Convention under the following Absatz 1 des Übereinkommens bezeichne-
terms and conditions: according to article te Schiffe unter folgenden Bedingungen
554 of Book 8, Means of Traffic and Trans- anzuwenden: Im Einklang mit Buch 8,
port, of the Netherlands Civil Code, as Transport- und Verkehrsmittel, Artikel 554
amended by Act of 2 July 1997 amending des niederländischen Zivilgesetzbuchs in
Book 8 of the Civil Code with regard to sal- der mit Gesetz vom 2. Juli 1997 zur Ände-
vage and several other acts, section 2, rung des Buches 8 des Zivilgesetzbuchs im
Assistance, of Title 6 of said Book 8 also Hinblick auf Bergung und verschiedene
applies to salvage by or of a warship or weitere Handlungen geänderten Fassung
other non-commercial vessel belonging to, gilt Buch 8 Titel 6 Abschnitt 2, Hilfeleistung,
operated or chartered by the State of the auch für die Bergung eines Kriegsschiffs
Netherlands or any other State that has oder sonstigen nicht Handelszwecken
declared the Convention applicable to dienenden Schiffes beziehungsweise die
those ships or vessels.” Bergung durch ein solches Schiff, das den
Niederlanden oder jedem anderen Staat,
der das Übereinkommen für auf diese
Schiffe anwendbar erklärt hat, gehört, von
ihnen betrieben wird oder von ihnen
gechartert wurde.“
“The Kingdom of Netherlands reserves the „Das Königreich der Niederlande behält
right not to apply the provisions of this sich das Recht vor, das Übereinkommen
Convention when the property involved is nicht anzuwenden, wenn es sich bei den
maritime cultural property of prehistoric, betroffenen Vermögensgegenständen um
archaeological or historic interest and is Kulturgut des Meeres von prähistorischer,
situated on the sea-bed.” archäologischer oder historischer Bedeu-
tung handelt und sie sich auf dem Meeres-
boden befinden.“
N o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Translation) (Übersetzung)
“In accordance with Article 30, subpara- „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-
graph 1(d) of the Convention, the Kingdom stabe d des Übereinkommens behält sich
of Norway reserves the right not to apply das Königreich Norwegen das Recht vor,
the provisions of this Convention when the das Übereinkommen nicht anzuwenden,
property involved is maritime cultural pro- wenn es sich bei den betroffenen Vermö-
perty of prehistoric, archaeological or gensgegenständen um Kulturgut des Mee-
historic interest and is situated on the sea- res von prähistorischer, archäologischer
bed.” oder historischer Bedeutung handelt und
sie sich auf dem Meeresboden befinden.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“The Russian Federation, pursuant to para- „Die Russische Föderation behält sich nach
graph 1, subparagraph (d) of article 30 of Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe d des Inter-
1) Anm. d. Übers.: Im englischen Text wurde das Wort
„waters“ offensichtlich versehentlich ausgelassen – es
wurde in der Übersetzung sinngemäß ergänzt.
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
the International Convention on Salvage, nationalen Übereinkommens von 1989 über
1989, reserves the right not to apply that Bergung das Recht vor, das Übereinkommen
provision in the said Convention, when the nicht anzuwenden, wenn es sich bei den be-
property concerned is maritime property troffenen Vermögensgegenständen um Kultur-
ofa cultural character of prehistoric, archae- gut des Meeres von prähistorischer, archäo-
ological or historical significance and is logischer oder historischer Bedeutung han-
lying on the seabed.” delt und sie sich auf dem Meeresboden
befinden.“
S a u d i - A r a b i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“… The Kingdom of Saudi Arabia reserves „… Das Königreich Saudi-Arabien behält
its right not to implement the rules of this sich das Recht vor, die Vorschriften dieser
instrument of accession to the situations Beitrittsurkunde nicht auf die in Artikel 30
indicated in paragraphs (a), (b), (c) and (d) Buchstaben a, b, c und d der Urkunde2)
of article 30 of this instrument.” angegebenen Situationen anzuwenden.“
S c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“Referring to Article 30 1(d) Sweden reser- „Bezug nehmend auf Artikel 30 Absatz 1
ves the right not to apply the provisions of Buchstabe d behält sich Schweden das
the Convention when the property involved Recht vor, das Übereinkommen nicht
is maritime cultural property of prehistoric, anzuwenden, wenn es sich bei den betrof-
archaeological or historic interest and is fenen Vermögensgegenständen um Kultur-
situated on the sea-bed.” gut des Meeres von prähistorischer,
archäologischer oder historischer Bedeu-
tung handelt und sie sich auf dem Meeres-
boden befinden.“
T u n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
“Tunesia reserves the right not to apply the „Tunesien behält sich das Recht vor, das
provisions of the International Convention Internationale Übereinkommen von 1989
on Salvage, 1989: über Bergung nicht anzuwenden,
(a) When the salvage operations are car- (a) wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-
ried out in internal waters and when all nengewässern stattfinden und alle
the ships involved are internal naviga- beteiligten Schiffe zur Schifffahrt auf
tion ships; Binnengewässern bestimmt sind;
(b) When the salvage operations are car- (b) wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-
ried out in internal waters and no ship is nengewässern stattfinden und kein
involved; Schiff beteiligt ist;
(c) When all the parties concerned are (c) wenn alle Betroffenen tunesische
Tunisian; Staatsangehörige sind;
(d) When maritime cultural property of (d) wenn Vermögensgegenstände betrof-
prehistoric, archaeological or historic fen sind, bei denen es sich um Kultur-
interest lying on the sea-bed is invol- gut des Meeres von prähistorischer,
ved.” archäologischer oder historischer
Bedeutung handelt und die sich auf
dem Meeresboden befinden.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-
article 30, paragraph 1(a), (b) and (d) of the staben a, b und d des Übereinkommens
Convention, the United Kingdom reserves behält sich das Vereinigte Königreich das
the right not to apply the provisions of the Recht vor, das Übereinkommen nicht
Convention when: anzuwenden, wenn
2) Anm. d. Übers.: Das Wort „this“ legt nahe, dass mit
„instrument“ die Beitrittsurkunde gemeint ist. Der eng-
lische Begriff „instrument“ kann auch „Übereinkunft“
bedeuten. Es ist nicht eindeutig zu erkennen, welche
Bedeutung „instrument“ im vorliegenden Fall hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002 1207
(i) the salvage operation takes place in (i) die Bergungsmaßnahmen in Binnen-
inland waters and all vessels involved gewässern stattfinden und alle beteilig-
are of inland navigation; or ten Schiffe zur Schifffahrt auf Binnen-
gewässern bestimmt sind oder
(ii) the salvage operations take place in (ii) die Bergungsmaßnahmen in Binnen-
inland waters and no vessel is involved; gewässern stattfinden und kein Schiff
or beteiligt ist oder
(iii) the property involved is maritime cul- (iii) es sich bei den betroffenen Vermö-
tural property of prehistoric, archae- gensgegenständen um Kulturgut des
ological or historic interest and is situ- Meeres von prähistorischer, archäolo-
ated on the sea-bed.” gischer oder historischer Bedeutung
handelt und sie sich auf dem Meeres-
boden befinden.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat ferner dem Generalsekretär der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation am 22. Juli 1998 mit Wirkung vom glei-
chen Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens nach Maßgabe des vor-
stehenden Vorbehalts auf Anguilla, Britisches Antarktis-Territorium, Britisches
Territorium im Indischen Ozean, Kaimaninseln, Pitcairn, Henderson, Ducie und
Oeno, St. Helena und Nebengebiete, Turks- und Caicosinseln, Britische Jung-
ferninseln notifiziert.
Berlin, den 25. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern
Vom 25. April 2002
I.
Das Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehr-
sprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern (BGBl. 1997 II S. 774) ist nach
seinem Artikel 13 für
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien am 20. Juli 1990
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Schweizerischen Bun-
desrat als Verwahrer am 16. Oktober 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. April 1998 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 25. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Revision 2 des Übereinkommens
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden
Vom 29. April 2002
Die Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme
einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegen-
stände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden
können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Geneh-
migungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden (BGBl. 1997 II S. 998), ist
nach Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens für
Litauen am 29. März 2002
in Kraft getreten; sie wird für
Aserbaidschan am 14. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2002 (BGBl. II S. 276).
Berlin, den 29. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier