1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit
Vom 22. Mai 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Prag am 27. Juli 2001 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli 2001 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik
über Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu
regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2
genannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-
dung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-
stände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 27 Abs. 1
des Abkommens genannten Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 41 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1
in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1127
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-
gesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 22. Mai 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Riester
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Die Bundesministerin für Gesundheit
Ulla Schmidt
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über Soziale Sicherheit
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o sociálním zabezpeãení
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen vedeny pfiáním upravit vztahy v oblasti sociálního zabez-
Sicherheit zu regeln – peãení, se dohodly takto:
sind wie folgt übereingekommen:
Teil I âást I
Allgemeine Bestimmungen V‰eobecná ustanovení
Artikel 1 âlánek 1
Begriffsbestimmungen Definice
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) V této smlouvû znamenají v˘razy
1. „Staatsangehöriger“ 1. „státní pfiíslu‰ník“
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland ve vztahu ke Spolkové republice Nûmecko
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Nûmce ve smyslu Ústavy Spolkové republiky Nûmecko,
republik Deutschland,
in Bezug auf die Tschechische Republik ve vztahu k âeské republice
einen Staatsangehörigen der Tschechischen Republik; státního obãana âeské republiky;
2. „Rechtsvorschriften“ 2. „právní pfiedpisy“
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind- zákony, nafiízení a jiné obecnû závazné pfiedpisy t˘kající se
lichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Gel- odvûtví a soustav sociálního zabezpeãení uveden˘ch ve
tungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils vûcném rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1);
erfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit bezie-
hen;
3. „zuständige Behörde“ 3. „pfiíslu‰n˘ úfiad“
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland ve vztahu ke Spolkové republice Nûmecko
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, Spolkové ministerstvo práce a sociálních vûcí,
in Bezug auf die Tschechische Republik ve vztahu k âeské republice
das Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten, Ministerstvo práce a sociálních vûcí,
das Ministerium für Gesundheitswesen für die Gesundheits- Ministerstvo zdravotnictví, pokud jde o zdravotní poji‰tûní;
versicherung;
4. „Träger“ 4. „nositel“
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der instituci nebo orgán, kter˘m pfiíslu‰í provádûní právních
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti- pfiedpisÛ t˘kajících se vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2,
kel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvorschriften obliegt; odstavec 1);
5. „zuständiger Träger“ 5. „pfiíslu‰n˘ nositel“
der nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständige pfiíslu‰ného nositele podle pouÏívan˘ch právních pfiedpisÛ;
Träger;
6. „Beschäftigung“ 6. „zamûstnání“
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden- zamûstnání nebo ãinnost ve smyslu pouÏívan˘ch právních
den Rechtsvorschriften; pfiedpisÛ;
7. „Grenzgänger“ 7. „pfieshraniãní pracovník“
eine Person, für die aufgrund ihrer Beschäftigung im Hoheits- osobu, pro kterou platí na základû jejího zamûstnání na
gebiet eines Vertragsstaats dessen Rechtsvorschriften gel- v˘sostném území jednoho smluvního státu jeho právní
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1129
ten, die jedoch im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats pfiedpisy, která v‰ak bydlí na vysostném území druhého
wohnt und dorthin in der Regel mindestens einmal wöchent- smluvního státu, kam se zpravidla nejménû jednou t˘dnû
lich zurückkehrt; vrací;
8. „Versicherungszeiten“ 8. „doby poji‰tûní“
Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie pfiíspûkové doby stanovené právními pfiedpisy, podle nichÏ
zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und sonstige byly získány, a jiné podle tûchto právních pfiedpisÛ uznávané
nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, die anzu- a zapoãítávané doby;
rechnen sind;
9. „Geldleistung“ oder „Rente“ 9. „penûÏitá dávka“ nebo „dÛchod“
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller dÛchod nebo jinou penûÏitou dávku, vãetnû ve‰ker˘ch
Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. pfiíplatkÛ, pfiídavkÛ a zv˘‰ení.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) Jiné v˘razy mají v˘znam, kter˘ jim v pfiíslu‰ném smluvním
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- státû náleÏí podle pouÏívan˘ch právních pfiedpisÛ.
staats haben.
Artikel 2 âlánek 2
Sachlicher Geltungsbereich Vûcn˘ rozsah
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf (1) Tato smlouva se vztahuje
1. die deutschen Rechtsvorschriften über die 1. na nûmecké právní pfiedpisy o
a) Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbstäti- a) nemocenském poji‰tûní a ochranû zamûstnané matky v
gen Mutter, soweit sie das Erbringen von Geld- und Sach- pfiípadû, Ïe jejich pfiedmûtem je poskytování penûÏit˘ch
leistungen durch die Träger der Krankenversicherung nebo vûcn˘ch dávek nositelem nemocenského poji‰tûní,
zum Gegenstand haben,
b) Unfallversicherung, b) úrazovém poji‰tûní,
c) Rentenversicherung, c) dÛchodovém poji‰tûní,
d) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, d) hutním a hornickém pfiipoji‰tûní,
e) Alterssicherung der Landwirte; e) starobním zabezpeãení zemûdûlcÛ;
2. die tschechischen Rechtsvorschriften über die 2. na ãeské právní pfiedpisy o
a) Krankengeldversicherung, a) nemocenském poji‰tûní,
b) Gesundheitsversicherung, b) zdravotním poji‰tûní,
c) Rentenversicherung und die Erhöhung der Rente bei c) dÛchodovém poji‰tûní a o zv˘‰ení dÛchodu pro bezmoc-
Pflegebedürftigkeit. nost.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) Jsou-li podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- kromû podmínek pro pouÏití Smlouvy splnûny i podmínky pro
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande- pouÏití jiné smlouvy nebo nadstátní úpravy, nepfiihlíÏí nositel
ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so tohoto smluvního státu pfii pouÏití Smlouvy k jiné smlouvû nebo
lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses k nadstátní úpravû. Toto neplati v pfiípadû, jestliÏe tato jiná
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche smlouva nebo nadstátní úprava obsahují ustanovení o závaz-
Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere cích z poji‰tûní, podle kter˘ch byly jedním ze smluvních státÛ
Abkommen oder das überstaatliche Recht Versicherungslastre- doby poji‰tûní definitivnû pfievzaty nebo pfiedány.
gelungen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig
in die Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder
aus deren Last abgegeben worden sind.
Artikel 3 âlánek 3
Persönlicher Geltungsbereich Osobní rozsah
Dieses Abkommen bezieht sich auf: Tato smlouva se vztahuje na:
1. Staatsangehörige eines Vertragsstaats, 1. státní pfiíslu‰níky smluvních státÛ,
2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 2. uprchlíky ve smyslu ãlánku 1 Úmluvy z 28. ãervence 1951 a
28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über Protokolu z 31. ledna 1967 o právním postavení uprchlíkÛ,
die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens 3. osoby bez státní pfiíslu‰nosti ve smyslu ãlánku 1 Úmluvy o
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der právním postavení osob bez státní pfiíslu‰nosti z 28. záfií
Staatenlosen, 1954,
als unmittelbar erfasste Personen; jako na osoby, kter˘ch se pfiímo t˘ká;
4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem 4. jiné osoby ohlednû práv, jeÏ odvozují od státního pfiíslu‰níka
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling jednoho smluvního státu, uprchlíka nebo osoby bez státní
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, pfiíslu‰nosti ve smyslu tohoto ãlánku,
als mittelbar erfasste Personen sowie jako na osoby, kter˘ch se nepfiímo t˘ká a
5. Staatsangehörige eines anderen Staats als der Vertragsstaa- 5. státní pfiíslu‰níky jiného státu neÏ jsou smluvní státy v tom
ten, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen pfiípadû, Ïe nepatfií k osobám, kter˘ch se nepfiímo t˘ká,
gehören,
als Drittstaatsangehörige. jako na státní pfiíslu‰níky tfietího státu.
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Artikel 4 âlánek 4
Gleichbehandlung Rovnost nakládání
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder (1) Osoby, na které se pfiímo nebo nepfiímo vztahuje osobní
mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im rozsah (ãlánek 3), a které obvykle pob˘vají na v˘sostném území
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei Anwen- jednoho smluvního státu, jsou pfii pouÏívání právních pfiedpisÛ
dung der Rechtsvorschriften eines jeden Vertragsstaats dessen kaÏdého smluvního státu postaveny na roveÀ jeho státním
Staatsangehörigen gleich. pfiíslu‰níkÛm.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertrags- (2) Dávky podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu
staats werden den Staatsangehörigen des anderen Vertrags- se poskytují státním pfiíslu‰níkÛm druhého smluvního státu
staats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten obvykle pob˘vajícím mimo v˘sostná území smluvních státÛ za
gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht stejn˘ch podmínek, za kter˘ch se poskytují státním
wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsangehörigen pfiíslu‰níkÛm prvního smluvního státu, ktefií tam obvykle
des ersten Vertragsstaats. pob˘vají.
Artikel 5 âlánek 5
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Rovnost v˘sostn˘ch území
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, Omezení v právních pfiedpisech jednoho smluvního státu,
nach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Geldleistungen která podmiÀují vznik nároku na penûÏité dávky nebo v˘platu
oder die Zahlung von Geldleistungen bei verminderter Erwerbs- penûÏit˘ch dávek pfii sníÏené v˘dûleãné schopnosti (invali-
fähigkeit (Invalidität), Alter oder an Hinterbliebene sowie die Ren- dita),ve stáfií nebo pozÛstal˘m, jakoÏ i dÛchody a jednorázové
ten und einmaligen Geldleistungen bei Arbeitsunfall (Berufs- penûÏité dávky pfii pracovním úrazu (nemoci z povolání),
krankheit) vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- pobytem na v˘sostném území tohoto smluvního státu, neplatí
staats abhängen, gelten nicht für die vom Abkommen unmittel- pro osoby, kter˘ch se Smlouva pfiímo nebo nepfiímo t˘ká (ãlá-
bar oder mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich im nek 3), a které pob˘vají na v˘sostném území druhého smluv-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. ního státu.
Artikel 6 âlánek 6
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Pojistná povinnost zamûstnancÛ
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach Na zamûstnance se vztahuje pojistná povinnost stanovená
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- právními pfiedpisy toho smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn der Arbeitgeber území jsou zamûstnáni; to platí i tehdy, jestliÏe zamûstnavatel
seinen Betriebssitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits- má své sídlo nebo obvykl˘ pobyt na v˘sostném území druhého
gebiet des anderen Vertragsstaats hat. smluvního státu.
Artikel 7 âlánek 7
Versicherungspflicht bei Entsendung Pojistná povinnost pfii vyslání
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Je-li zamûstnanec, kter˘ je zamûstnán v jednom smluvním
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem státû, vyslán v rámci tohoto zamûstnaneckého pomûru zamûst-
Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats navatelem na v˘sostné území druhého smluvního státu, aby
entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu- tam pro nûho vykonával práci, vztahují se na toto zamûstnání
führen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der nadále po dobu prvních 24 kalendáfiních mûsícÛ v˘luãnû právní
ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des pfiedpisy o pojistné povinnosti prvního smluvního státu tak, jako
ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als by byl je‰tû zamûstnán na jeho v˘sostném území.
wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 8 âlánek 8
Versicherungspflicht von Seeleuten Pojistná povinnost námofiníkÛ
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) Na osoby zamûstnané na námofiní lodi, která pluje pod
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die vlajkou jednoho ze smluvních státÛ, se vztahují právní pfiedpisy
Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieses Ver- o pojistné povinnosti tohoto smluvního státu.
tragsstaats.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Je-li zamûstnanec obvykle pob˘vající na v˘sostném
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem území jednoho smluvního státu pfiechodnû zamûstnán na
Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von námofiní lodi zamûstnavatelem, kter˘ má sídlo na v˘sostném
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet území tohoto smluvního státu a kter˘ není vlastníkem lodi plující
des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs pod vlajkou druhého smluvního státu, vztahuje se na nûj pojist-
ist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- ná povinnost stanovená právními pfiedpisy prvního smluvního
vorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen státu, jako by byl zamûstnán na jeho v˘sostném území.
Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 9 âlánek 9
Versicherung anderer Personen Poji‰tûní jin˘ch osob
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs- Ustanovení této smlouvy o pojistné povinnosti platí obdobnû
pflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer pro osoby, které nejsou zamûstnanci, na které se v‰ak vztahují
sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungsbereich právní pfiedpisy vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2,
dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvor- odstavec 1).
schriften beziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1131
Artikel 10 âlánek 10
Versicherungspflicht von Beschäftigten Pojistná povinnost zaméstnancÛ
bei diplomatischen und konsularischen Vertretungen diplomatick˘ch a konzulárních úfiadÛ
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (1) Je-li státní pfiíslu‰ník jednoho smluvního státu zamûstnán
sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo- tímto státem, ãlenem nebo sluÏebním personálem diploma-
matischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats tického nebo konzulárního úfiadu tohoto státu na v˘sostném
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gel- území druhého smluvního státu, vztahují se na nûj po dobu
ten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Versiche- zamûstnání právní pfiedpisy o pojistné povinnosti prvního smluv-
rungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so, ního státu, jako by tam byl zamûstnán.
als wäre er dort beschäftigt.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (2) Pob˘val-li zamûstnanec uveden˘ v odstavci 1 pfied zaãát-
der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsstaat auf- kem zamûstnání obvykle ve státû svého zamûstnání, mÛÏe si
gehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der zvolit bûhem ‰esti mûsícÛ po zaãátku zamûstnání pouÏití
Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen- právních pfiedpisÛ o pojistné povinnosti státu svého zamûstnání.
dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats wählen. Tuto volbu musí oznámit svému zamûstnavateli. Zvolené právní
Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl- pfiedpisy se pouÏívají ode dne tohoto oznámení.
ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort (3) Odstavce 1 a 2 platí obdobnû pro v˘‰e uvedené zamûst-
genannten Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen nance, ktefií jsou zamûstnáni jin˘m vefiejn˘m zamûstnavatelem.
Arbeitgeber beschäftigt werden.
Artikel 11 âlánek 11
Ausnahmen von den V˘jimky z ustanovení
Bestimmungen über die Versicherungspflicht o pojistné povinnosti
Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf Na Ïádost zamûstnance a zamûstnavatele nebo na Ïádost
Antrag anderer Personen (Artikel 9) können die zuständigen jin˘ch osob (ãlánek 9) mohou pfiíslu‰né úfiady smluvních státÛ
Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten nebo jimi jmenované instituce po vzájemné dohodû uãinit
Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen odchylku od ustanovení této smlouvy o pojistné povinnosti za
dieses Abkommens über die Versicherungspflicht abweichen pfiedpokladu, Ïe dotyãná osoba zÛstane nebo zaãne podléhat
unter der Voraussetzung, dass die betreffende Person den právním pfiedpisÛm jednoho ze smluvních státÛ. Pfii tom je nutno
Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt pfiihlíÏet ke druhu a podmínkám zamûstnání.
oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der
Beschäftigung zu berücksichtigen.
Teil II âást II
Besondere Bestimmungen Zvlá‰tní ustanovení
Kapitel 1 1. kapitola
Kranken-, Krankengeld- und Gesundheitsversicherung Nemocenské a zdravotní poji‰tûní
Artikel 12 âlánek 12
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Sãítání dob poji‰tûní
Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi- Pro pojistnou povinnost, právo na dobrovolné poji‰tûní, nárok
cherung, den Leistungsanspruch und die Dauer der Leistung bei na dávky a dobu poskytování dávek v nemoci a matefiství podle
Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschriften eines právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu se, v pfiípadû
Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvorschriften beider potfieby, doby poji‰tûní, zamûstnání a pobírání dávek zdravot-
Vertragsstaaten im Bereich der Kranken-, Krankengeld- und ního a nemocenského poji‰tûní získané podle právních
Gesundheitsversicherung zurückgelegten entsprechenden Versi- pfiedpisÛ obou smluvních státÛ sãítají za podmínky, Ïe se
cherungs-, Beschäftigungs- und Leistungszeiten erforderlichen- nepfiekr˘vají.
falls zusammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit ent-
fallen.
Artikel 13 âlánek 13
Freiwillige Weiterversicherung Dobrovolné pokraãování v poji‰tûní
Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines PfieloÏí-li osoba, která byla poji‰tûna podle právních pfiedpisÛ
Vertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in jednoho smluvního státu, svÛj obvykl˘ pobyt na v˘sostné území
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie die druhého smluvního státu, mÛÏe se nechat nadále dobrovolnû
Versicherung nach den dort geltenden Rechtsvorschriften frei- pojistit podle právních pfiedpisÛ tohoto státu za pfiedpokladu, Ïe
willig fortsetzen; Voraussetzung ist, dass für diese Person zu pro ni nûkdy platily právní pfiedpisy druhého smluvního státu.
irgendeiner Zeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertrags- Pfiitom je v˘stup z povinného poji‰tûní postaven na roveÀ
staats gegolten haben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer v˘stupu z dobrovolného poji‰tûní.
Pflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versi-
cherung gleich.
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Artikel 14 âlánek 14
Sachleistungen Vûcné dávky
(1) Eine Person, die die nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (1) Osoba, která podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního
tragsstaats für den Leistungsanspruch erforderlichen Vorausset- státu splÀuje podmínky stanovené pro nárok na dávky, a
zungen erfüllt, und
a) deren Zustand während eines Aufenthalts im anderen Ver- a) jejíÏ stav bûhem pobytu v druhém smluvním státû vyÏaduje
tragsstaat unverzüglich Leistungen erfordert oder poskytnutí nezbytn˘ch dávek, nebo
b) die vom für sie zuständigen Träger die Genehmigung erhalten b) která obdrÏela od pfiíslu‰ného nositele povolení odebrat se
hat, sich in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu na v˘sostné území druhého smluvního státu, aby se jí tam
begeben, um dort eine ihrem Zustand angemessene Behand- dostalo péãe odpovídající jejímu stavu,
lung zu erhalten,
hat Anspruch auf Leistungen auf Kosten des für diese Person má nárok na dávky na náklady nositele pfiíslu‰ného pro tuto
zuständigen Trägers vom Träger des Aufenthaltsorts, als wäre osobu od nositele v místû pobytu, jako by byla u nûj poji‰tûna.
sie bei diesem versichert. Die Einschränkungen nach den Buch- Omezení pod písmeny a) a b) neplatí pro pfieshraniãní pracov-
staben a und b gelten nicht für Grenzgänger sowie für Leistungen níky ani pro dávky v matefiství.
bei Mutterschaft.
(2) Die Genehmigung nach Absatz 1 Buchstabe b kann (2) Povolení podle odstavce 1 písmene b) mÛÏe b˘t udûleno i
nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren dodateãnû, jestliÏe si osoba z omluviteln˘ch dÛvodÛ nevyÏádala
Gründen die Genehmigung vorher nicht eingeholt hat oder nicht povolení pfiedem nebo si je nemohla opatfiit.
einholen konnte.
(3) Unverzügliche Leistungen im Sinne des Absatzes 1 Buch- (3) Nezbytné dávky ve smyslu odstavce 1, písmene a) jsou
stabe a sind solche Leistungen, deren Erbringung nicht aufge- takové dávky, jejichÏ poskytnutí nelze odloÏit bez ohroÏení
schoben werden kann, ohne das Leben oder die Gesundheit der Ïivota nebo zdraví dotyãné osoby. Posudek o‰etfiujícího lékafie
betroffenen Personen zu gefährden. Die Beurteilung des behan- v této vûci je závazn˘.
delnden Arztes hierüber ist bindend.
(4) Hätte eine Person bei Anwendung des Absatzes 1 (4) Pokud by pfii pouÏití odstavce 1 mûla osoba nárok na
Anspruch auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften beider dávky podle právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ, pak
Vertragsstaaten, so hat sie, solange sie sich in einem Vertrags- bûhem pobytu v jednom smluvním státû má nárok na dávky
staat aufhält, allein Anspruch auf Leistungen nach den Rechts- pouze podle právních pfiedpisÛ tohoto smluvního státu.
vorschriften dieses Vertragsstaats.
Artikel 15 âlánek 15
Geldleistungen PenûÏité dávky
Eine Person, die die Voraussetzungen für einen Anspruch auf Osoba, která splÀuje podmínky pro nárok na vûcné dávky
Sachleistungen nach Artikel 14 Absätze 1 bis 3 erfüllt, hat podle ãlánku 14, odstavce 1 aÏ 3, má nárok na penûÏité dávky
Anspruch auf Geldleistungen vom zuständigen Träger nach den od pfiíslu‰ného nositele podle právních pfiedpisÛ pro nûho
für diesen geltenden Rechtsvorschriften. platn˘ch.
Artikel 16 âlánek 16
Sachleistungsaushilfe V˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách
(1) Sachleistungen nach Artikel 14 sind (1) Vûcné dávky podle ãlánku 14 poskytne
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Nûmecko
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken- nemocenská pokladna v místû pobytu, kterou si oprávnûná
kasse am Aufenthaltsort, osoba zvolí,
in der Tschechischen Republik v âeské republice
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Gesund- zdravotní poji‰Èovna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba
heitsversicherungsanstalt am Aufenthaltsort zvolí.
zu erbringen.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Pro poskytování vûcn˘ch dávek platí pro nositele v místû
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für pobytu platné právní pfiedpisy; pro dobu poskytování dávek,
die Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden okruh oprávnûn˘ch rodinn˘ch pfiíslu‰níkÛ a pfiitom pouÏívané
Angehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor- právní pfiedpisy o sporném fiízení o dávkách v‰ak platí právní
schriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für pfiedpisy, jeÏ jsou platné pro pfiíslu‰ného nositele.
den zuständigenTräger maßgebenden Rechtsvorschriften.
(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb- (3) Protetické pomÛcky a jiné vûcné dávky vût‰í finanãní hod-
licher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter noty se poskytují – kromû pfiípadÛ bezpodmíneãné neodkladno-
Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu- sti – pouze tehdy, jestliÏe s tím pfiíslu‰n˘ nositel souhlasí.
stimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung Bezpodmíneãná neodkladnost je dána tehdy, jestliÏe dávku
nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die nelze odloÏit bez váÏného ohroÏení Ïivota nebo zdraví osoby.
Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden.
(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1 (4) Osoby a zafiízení, které uzavfiely s nositeli uveden˘mi v
genannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleis- odstavci 1 dohody o poskytování vûcn˘ch dávek poji‰tûncÛm a
tungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren jejich rodinn˘m pfiíslu‰níkÛm poji‰tûn˘m u tûchto nositelÛ, jsou
Angehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistun- povinny poskytovat vûcné dávky i tûm osobám, na nûÏ se
gen auch für die vom persönlichen Geltungsbereich des Abkom- vztahuje osobní rozsah Smlouvy (ãlánek 3), a sice za stejn˘ch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1133
mens (Artikel 3) erfassten Personen zu erbringen, und zwar unter podmínek, jako by tyto osoby byly poji‰tûny u nositelÛ v místû
denselben Bedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern pobytu (odstavec 1), nebo byly rodinn˘mi pfiíslu‰níky tûchto
des Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige sol- poji‰tûncÛ a dohody se vztahovaly i na nû.
cher Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf
diese Personen erstreckten.
Artikel 17 âlánek 17
Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten Úhrada nákladÛ za v˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts- (1) Pfiíslu‰n˘ nositel uhradí nositeli v místû pobytu ãástky v
orts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 16) im Einzelfall jednotliv˘ch pfiípadech skuteãnû vynaloÏené za v˘pomoc pfii
tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal- vûcn˘ch dávkách (ãlánek 16), s v˘jimkou správních nákladÛ.
tungskosten.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei- (2) Pfiíslu‰né úfiady se mohou na návrh zúãastnûn˘ch nositelÛ
ligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträge zur dohodnout na tom, Ïe se vynaloÏené ãástky za úãelem adminis-
verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in trativního zjednodu‰ení pro v‰echny pfiípady nebo pouze pro
bestimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet urãitou skupinu pfiípadÛ budou hradit pau‰álními platbami.
werden.
Kapitel 2 2. kapitola
Unfallversicherung Úrazové poji‰tûní
Artikel 18 âlánek 18
Berücksichtigung PfiihlíÏení k pracovním úrazÛm
von Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten) (nemocem z povolání)
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, (1) Stanoví-li právní pfiedpisy jednoho smluvního státu, Ïe se
dass bei der Bemessung des Grades der Minderung der pfii stanovení stupnû sníÏení pracovní schopnosti nebo urãení
Erwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs nároku na dávku v dÛsledku pracovního úrazu (nemoci z
infolge eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) andere Arbeits- povolání) musí pfiihlédnout i k jin˘m pracovním úrazÛm (nemo-
unfälle (Berufskrankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies cem z povolání), platí to i pro ty pracovní úrazy (nemoci z
auch für die unter die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- povolání), které spadají pod právní pfiedpisy druhého smluvního
staats fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), als ob sie státu, jako by spadaly pod právní pfiedpisy prvního smluvního
unter die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen státu. Tûmto pracovním úrazÛm, ke kter˘m je nutno pfiihlédnout,
wären. Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche jsou postaveny na roveÀ ty, ke kter˘m musí b˘t pfiihlédnuto jako
gleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere k úrazÛm nebo jin˘m pfiípadÛm podléhajícím od‰kodnûní podle
Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind. jin˘ch pfiedpisÛ.
(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs- (2) Nositel pfiíslu‰n˘ k od‰kodnûní daného pojistného
falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der pfiípadu, stanoví dávku podle stupnû pracovním úrazem
durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde- (nemocí z povolání) zapfiíãinûného sníÏení pracovní schopnosti,
rung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden ke kterému musí pfiihlédnout podle právních pfiedpisÛ pro nûj
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. platn˘ch.
Artikel 19 âlánek 19
Berücksichtigung PfiihlíÏení k
gesundheitsgefährdender Beschäftigungen zamûstnáním ohroÏujícím zdraví
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) Pfii stanovení nároku na dávku v dÛsledku nemoci z
berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti- povolání pfiihlíÏí nositel smluvního státu i k zamûstnáním, která
gungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen byla vykonávána podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního
Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet státu a jeÏ byla takového druhu, Ïe mohla zapfiíãinit tuto nemoc
waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende (zdraví ohroÏující zamûstnání). Existuje-li pfiitom podle právních
Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei- pfiedpisÛ obou smluvních státÛ nárok na dávku, poskytují se
der Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach- vûcné dávky a penûÏité dávky, s v˘jimkou dÛchodÛ, pouze
leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur podle právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, na jehoÏ v˘sost-
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in des- ném území oprávnûná osoba obvykle pob˘vá. Existuje-li podle
sen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf- právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu nárok na dÛchod z
hält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats úrazového poji‰tûní, poskytuje nositel pouze tu jeho ãást, která
Anspruch auf Rente aus der Unfallversicherung, so hat der Trä- odpovídá pomûru doby vykonávaného zamûstnání ohroÏujícího
ger nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der zdraví podle právních pfiedpisÛ vlastního smluvního státu k cel-
gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei Anwendung der kové dobû vykonávání zdraví ohroÏujícího zamûstnání podle
Rechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur gesamten právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ.
Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei der
Anwendung der Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ent-
spricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung eines Leistungs- (2) Odstavec 1 platí i pro nové posouzení nároku na dávku z
anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung einer Berufskrank- dÛvodÛ zhor‰ení nemoci z povolání. Je-li toto zhor‰ení
heit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden zpÛsobeno nov˘m zdraví ohroÏujícím zamûstnáním, vznikne
Beschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlimm- nárok na dÛchod z dÛvodu zhor‰ení pouze podle právních
rung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter pfiedpisÛ toho smluvního státu, podle jehoÏ právních pfiedpisÛ
dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde. bylo toto zamûstnávání vykonáváno.
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin- (3) Odstavec 1 a 2 platí i pro dávky pozÛstal˘m.
terbliebene.
Artikel 20 âlánek 20
Sachleistungen Vûcné dávky
In Bezug auf das Erbringen von Sachleistungen bei Arbeitsun- Pokud jde o poskytování vûcn˘ch dávek pfii pracovních úra-
fällen und Berufskrankheiten an eine nach den Rechtsvorschrif- zech a nemocech z povolání osobû poji‰tûné podle právních
ten eines Vertragsstaats versicherte Person bei Aufenthalt im pfiedpisÛ jednoho smluvního státu pfii pobytu ve druhém smluv-
anderen Vertragsstaat gilt Artikel 14 Absätze 1 bis 3 entspre- ním státû, platí obdobnû ãlánek 14, odstavec 1 aÏ 3.
chend.
Artikel 21 âlánek 21
Geldleistungen PenûÏité dávky
Eine Person, die die Voraussetzungen für einen Anspruch Osoba, která splÀuje podmínky pro nárok na vûcné dávky
auf Sachleistungen nach Artikel 20 erfüllt, hat Anspruch auf Geld- podle ãlánku 20, má nárok na penûÏité dávky od pfiíslu‰ného
leistungen vom zuständigen Träger nach den für diesen gelten- nositele podle právních pfiedpisÛ pro nûho platn˘ch.
den Rechtsvorschriften. Satz 1 gilt nicht für Renten und ein-
Vûta první neplatí pro dÛchody a jednorázové penûÏité dávky.
malige Geldleistungen.
Artikel 22 âlánek 22
Sachleistungsaushilfe V˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách
(1) Sachleistungen nach Artikel 20 sind (1) Vûcné dávky podle ãlánku 20 poskytne
in der Bundesrepublik Deutschland v Spolkové republice Nûmecko
von dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig nositel nûmeckého úrazového poji‰tûní, kter˘ by byl pfiíslu‰n˘,
wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen kdyby se o nároku na dávku rozhodovalo podle nûmeck˘ch
Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der právních pfiedpisÛ, nebo nositel úrazového poji‰tûní, kterého
deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall- urãí nûmecké styãné místo,
versicherung,
in der Tschechischen Republik v âeské republice
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Gesund- zdravotní poji‰t’ovna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba
heitsversicherungsanstalt am Aufenthaltsort zvolí.
zu erbringen.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Pro poskytování vûcn˘ch dávek platí pro nositele v místû
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften. pobytu rozhodné právní pfiedpisy.
(3) Artikel 16 Absätze 3 und 4 gilt entsprechend. (3) âlánek 16, odstavce 3 a 4 platí obdobnû.
Artikel 23 âlánek 23
Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten Úhrada nákladÛ za v˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) Pfiíslu‰n˘ nositel uhradí nositeli v místû pobytu ãástky v
haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 22) im Einzelfall jednotliv˘ch pfiípadech skuteãnû vynaloÏené za v˘pomoc pfii
tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal- vûcn˘ch dávkách (ãlánek 22), s v˘jimkou správních nákladÛ.
tungskosten.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der be- (2) Pfiíslu‰né úfiady se mohou na návrh zúãastnûn˘ch nositelÛ
teiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträge dohodnout na tom, Ïe se vynaloÏené ãástky za úãelem adminis-
zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in trativního zjednodu‰ení pro v‰echny pfiípady nebo pouze pro
bestimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet urãitou skupinu pfiípadÛ budou hradit pau‰álními platbami.
werden.
Kapitel 3 3. kapitola
Rentenversicherung DÛchodové poji‰tûní
Artikel 24 âlánek 24
Zusammenrechnung von Sãítání dob poji‰tûní a v˘poãet dÛchodu
Versicherungszeiten und Rentenberechnung
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Pro nárok na dávku podle pouÏívan˘ch právních pfiedpisÛ
Rechtsvorschriften werden, soweit erforderlich, auch die Versi- se bude, v pfiípadû potfieby, pfiihlíÏet i k dobám poji‰tûní, které
cherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch jsou pro nárok na dávku zapoãitatelné podle právních pfiedpisÛ
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats an- druhého smluvního státu a které se ãasovû nepfiekr˘vají.
rechenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1135
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) Je-li pro nárok na dávku tfieba získání urãit˘ch dob
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- poji‰tûní, pfiihlíÏí se pouze k srovnateln˘m dobám poji‰tûní
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- získan˘m podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu.
staats berücksichtigt.
(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs- (3) Rozsah dob poji‰tûní, ke kter˘m se pfiihlíÏí, se fiídí právní-
zeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags- mi pfiedpisy toho smluvního státu, podle kter˘ch byly získány.
staats, nach denen sie zurückgelegt worden sind.
(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (4) V˘poãet dÛchodu se fiídí pouÏívan˘mi právními pfiedpisy
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit pfiíslu‰ného smluvního státu, pokud tato smlouva nestanoví
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. jinak.
Artikel 25 âlánek 25
Besonderheiten für den deutschen Träger Zvlá‰tnosti pro nûmeckého nositele
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Základem pro stanovení osobních v˘dûleãn˘ch bodÛ jsou
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- v˘dûleãné body podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ.
schriften ergeben.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) Ustanovení o sãítání dob poji‰tûní (ãlánek 24, odstavec 1)
sicherungszeiten (Artikel 24 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis- platí obdobnû pro dávky, jejichÏ poskytování závisí podle
tungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvorschrif- nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ na uváÏení nositele.
ten im Ermessen eines Trägers liegt.
(3) Nach den tschechischen Rechtsvorschriften zurückgelegte (3) Doby poji‰tûní získané podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ
Versicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Renten- se budou zohledÀovat v hornickém dÛchodovém poji‰tûní, jest-
versicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie- liÏe byly získány v hornictví pod zemí. Je-li podle nûmeck˘ch
ben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deut- právních pfiedpisÛ pro nárok podmínkou, Ïe práce pod zemí
schen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass nebo práce postavené jim na roveÀ byly vykonávány nepfietrÏitû,
ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbei- bude nûmeck˘ nositel zohledÀovat ty doby poji‰tûní získané
ten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Trä- podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ, bûhem nichÏ byly vykonávány
ger die nach den tschechischen Rechtsvorschriften zurückgeleg- ãinnosti stejného druhu.
ten Versicherungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten
verrichtet worden sind.
(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (4) Je-li podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ o nároku na
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten dávky stanoveno, Ïe urãité doby poji‰tûní byly získány v urãitém
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden ãasovém období a stanovují-li tyto pfiedpisy i prodlouÏení ãaso-
sind, und sehen die Vorschriften ferner vor, dass sich dieser Zeit- vého období na základû urãit˘ch skuteãností nebo dob poji‰tûní,
raum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten pfiihlíÏí se pfii prodlouÏení i k dobám poji‰tûní získan˘m podle
verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs- právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu nebo k srovna-
zeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats teln˘m skuteãnostem v druhém smluvním státû. Srovnatelné
oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat skuteãnosti jsou doby, po které se vyplácel podle právních
berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen pfiedpisÛ âeské republiky invalidní nebo starobní dÛchod nebo
Invaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit, dávky z dÛvodu nemoci, nezamûstnanosti nebo pracovních
Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) úrazÛ (s v˘jimkou dÛchodÛ) a doby na v˘chovu dítûte v âeské
nach den Rechtsvorschriften der Tschechischen Republik republice.
gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der Tschechi-
schen Republik.
(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (5) Podle ustanovení o sãítání dob poji‰tûní (ãlánek 24, odsta-
der Versicherungszeiten (Artikel 24 Absatz 1) zu berücksichtigen- vec 1) se u dob poji‰tûní bran˘ch v úvahu pfiihlíÏí pouze k jejich
den Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen skuteãnému ãasovému rozsahu.
Ausmaß berücksichtigt.
Artikel 26 âlánek 26
Besonderheiten für den tschechischen Träger Zvlá‰tnosti pro ãeského nositele
(1) Besteht ein Leistungsanspruch nach den tschechischen (1) Pokud vznikne nárok na dávku podle ãesk˘ch právních
Rechtsvorschriften nur unter Berücksichtigung der nach den pfiedpisÛ pouze s pfiihlédnutím k dobám poji‰tûní zapoãitateln˘m
deutschen Rechtsvorschriften anrechenbaren Versicherungszei- podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ, pak ãesk˘ nositel:
ten, so berechnet der tschechische Träger
a) zunächst den theoretischen Betrag der Leistung, auf den a) vypoãte nejprve teoretickou v˘‰i dávky, která by náleÏela v
Anspruch bestünde, wenn sämtliche Versicherungszeiten pfiípadû, Ïe by v‰echny doby poji‰tûní byly získány podle
nach den tschechischen Rechtsvorschriften anrechenbar ãesk˘ch právních pfiedpisÛ a
wären und
b) sodann auf der Grundlage des nach Buchstabe a festgeleg- b) poté na základû teoretické v˘‰e urãené podle písmene a)
ten theoretischen Betrags den tatsächlichen Betrag der Leis- vypoãte skuteãnou v˘‰i dávky podle pomûru délky dob
tung nach dem Verhältnis der nach den tschechischen poji‰tûní získan˘ch podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ ke dni,
Rechtsvorschriften bis zum Tag, ab dem die Zahlung der od nûhoÏ náleÏí v˘plata dávky, k celkové dobû poji‰tûní
Leistung zusteht, zurückgelegten Versicherungszeiten zur získané v obou smluvních státech k tomuto dni.
Gesamtheit der in beiden Vertragsstaaten bis zu diesem Tage
zurückgelegten Versicherungszeiten.
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(2) Für die Erhöhung der Rente bei Pflegebedürftigkeit gilt (2) V pfiípadû zv˘‰ení dÛchodu pro bezmocnost platí odsta-
Absatz 1 entsprechend. vec 1 obdobnû.
(3) Bei der Festlegung der Bemessungsgrundlage für die (3) Pro stanovení vymûfiovacího základu pro v˘poãet dávek
Berechnung von Leistungen nach den tschechischen Rechtsvor- podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ se doby poji‰tûní získané
schriften werden die nach deutschen Rechtsvorschriften im podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ v rozhodném období
maßgeblichen Zeitraum zurückgelegten Versicherungszeiten vyluãují.
ausgenommen.
Teil III âást III
Verschiedene Bestimmungen RÛzná ustanovení
Kapitel 1 1. kapitola
Amts- und Rechtshilfe Úfiední a právní pomoc
Artikel 27 âlánek 27
Amts- und Rechtshilfe Úfiední a právní
und ärztliche Untersuchungen pomoc a lékafiská vy‰etfiení
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) Nositelé, svazy nositelÛ a úfiady smluvních státÛ si pfii pro-
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses Abkom- vádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ v oblasti jejího
mens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfassten vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) poskytují vzájemnou
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) gegenseitige Hilfe, als pomoc tak, jako by pouÏívali právní pfiedpisy pro nû platné. Tato
wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die pomoc je bezplatná. V˘daje v hotovosti kromû po‰tovného se
Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten refundují.
werden jedoch erstattet.
(2) Für die gegenseitige Hilfe der Gerichte der Vertragsstaaten (2) Pro vzájemnou pomoc soudÛ smluvních státÛ platí odsta-
gilt Absatz 1 entsprechend. vec 1 obdobnû.
(3) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die (3) Odstavec 1, vûta 1., platí i pro lékafiská vy‰etfiení. Náklady
Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst- na vy‰etfiení, cestovní náklady, u‰l˘ v˘dûlek, náklady na ubyto-
ausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken vání za úãelem lékafiského pozorování a jiné v˘daje v hotovosti,
und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind kromï po‰tovného, refunduje Ïadatel. Náklady se nerefundují,
von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden jestliÏe lékafiské vy‰etfiení je v zájmu pfiíslu‰n˘ch nositelÛ obou
nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der smluvních státÛ.
zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.
Artikel 28 âlánek 28
Anerkennung vollstreck- Uznávání exekuãních rozhodnutí a listin
barer Entscheidungen und Urkunden
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die (1) Exekuãní rozhodnutí soudÛ a exekuãní listiny nositelÛ
vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines nebo úfiadÛ jednoho smluvního státu o pfiíspûvcích a jin˘ch poh-
Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der ledávkách v sociálním zabezpeãení se ve druhém smluvním
sozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. státû uznávají.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Uznání mÛÏe b˘t odmítnuto pouze tehdy, jestliÏe je v
öffentlichen Ordnung des Vertragsstaats (ordre public) wider- rozporu s vefiejn˘m pofiádkem (ordre public) smluvního státu, ve
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt kterém mají b˘t pfiíslu‰ná rozhodnutí nebo listiny uznány.
werden soll.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Podle odstavce 1 uznaná exekuãní rozhodnutí a exekuãní
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- listiny se ve druhém smluvním státû vykonávají. Exekuãní fiízení
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den se fiídí právními pfiedpisy, které platí pro v˘kon obdobn˘ch
Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits- v˘nesen˘ch rozhodnutí a vydan˘ch listin v tom státû, na jehoÏ
gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem v˘sostném území má b˘t provedeno. Vyhotovená rozhodnutí
Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun- nebo listiny musí b˘t opatfieny potvrzením o jejich vykonatelnos-
den gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde ti (exekuãní doloÏka).
muss mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-
klausel) versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- (4) Pohledávky nositelÛ za pfiíspûvky nezaplacené na v˘sost-
staats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvoll- ném území jednoho smluvního státu mají pfii donucovacím
streckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im v˘konu práva a pfii konkursním a vyrovnávacím fiízení na v˘sost-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte ném území druhého smluvního státu stejná pfiednostní práva
wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Ver- jako obdobné pohledávky na v˘sostném území tohoto smluv-
tragsstaats. ního státu.
Artikel 29 âlánek 29
Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte Nároky nositele na náhradu ‰kody proti tfietím osobám
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Má-li osoba – které pfiíslu‰í podle právních pfiedpisÛ
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der jednoho ze smluvních státÛ dávky za ‰kodu, která vznikla na
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, v˘sostném území druhého smluvního státu podle jeho pfiedpisÛ
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf – nárok na náhradu ‰kody proti tfietí osobû, pfiechází nárok na
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger náhradu ‰kody na nositele prvního smluvního státu podle pro
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1137
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- nûj platn˘ch právních pfiedpisÛ; druh˘ smluvní stát uzná tento
vorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über- pfiechod.
gang an.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) Má-li nositel jednoho smluvního státu podle jeho právních
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz- pfiedpisÛ prvotní nárok na náhradu proti tfietí osobû, druh˘
anspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. smluvní stát tento nárok uzná.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) Má-li nárok na náhradu pfii obdobn˘ch dávkách ze stejné
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen ‰kody jak nositel jednoho smluvního státu, tak i nositel druhého
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags- smluvního státu, uplatÀuje nositel jednoho smluvního státu na
staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf Ïádost nositele druhého smluvního státu i jeho nárok na náhra-
Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen du. Tfietí osoba mÛÏe nároky obou nositelÛ uspokojit se
Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- zpro‰t’ujícím úãinkem platbou jednomu nebo druhému nositeli.
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen Ve vnitfiním vztahu jsou nositelé povinni k dílãímu vzájemnému
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä- vyrovnání v pomûru podle v˘‰e dávek, které mají poskytnout.
ger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun-
gen ausgleichspflichtig.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den (4) V pfiípadû, Ïe nárok na náhradu ‰kody nûkteré osoby zahr-
Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung nuje nárok na náhradu pfiíspûvkÛ sociálního poji‰tûní, pfiechází
umfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträ- tento nárok na náhradu na nositele prvního smluvního státu
ger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- podle právních pfiedpisÛ pro nûj platn˘ch.
vorschriften über.
Artikel 30 âlánek 30
Gebühren und Legalisation Poplatky a legalizace
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor- (1) Osvobození nebo sníÏení daní nebo správních poplatkÛ
gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal- stanovené právními pfiedpisy jednoho smluvního státu, vãetnû
tungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die konzulárních poplatkÛ, stejnû tak jako úhrada v˘loh za listiny a
Erstattung von Auslagen für Urkunden und andere Schriftstücke, jiné písemnosti, které se pfiedkládají pfii pouÏívání tûchto
die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, právních pfiedpisÛ, se vztahuje i na obdobné listiny a jiné písem-
erstreckt sich auch auf die entsprechenden Urkunden und an- nosti, které je nutno pfiedloÏit pfii pouÏití této smlouvy nebo
deren Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu spadajících do
oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens vûcného rozsahu této smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1).
erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Arti-
kel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der (2) Listiny, které se pfiedkládají pfii pouÏívání této smlouvy
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten nebo právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu t˘kajících se
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1), nevyÏadují pfii
zulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des pfiedloÏení institucím druhého smluvního státu Ïádná ovûfiení
anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen nebo podobné formality.
ähnlichen Förmlichkeit.
Artikel 31 âlánek 31
Zustellung und Verkehrssprachen Doruãování a jednací jazyky
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (1) Nositelé, svazy nositelÛ, úfiady a soudy smluvních státÛ
der Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom- mohou pfii provádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ
mens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfassten t˘kajících se jejího vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1)
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar miteinander bezprostfiednû mezi sebou a se zúãastnûn˘mi osobami a jejich
und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren zástupci jednat v jejich úfiedním jazyce. Právní pfiedpisy o úãasti
Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung tlumoãníkÛ zÛstávají nedotãeny. Rozsudky, rozhodnutí nebo
von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder jiné písemnosti mohou b˘t doporuãen˘m a doruãenkou
sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits- opatfien˘m dopisem bezprostfiednû doruãeny osobû, která
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein- pob˘vá na v˘sostném území druhého smluvního státu.
geschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (2) Nositelé, svazy nositelÛ, úfiady a soudy smluvních státÛ
der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht nesmí odmítnout podání ani listiny z toho dÛvodu, Ïe jsou
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- sepsány v úfiedním jazyce druhého smluvního státu.
tragsstaats abgefasst sind.
Artikel 32 âlánek 32
Gleichstellung von Anträgen Rovnost Ïádostí
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Byla-li Ïádost o dávku podle právních pfiedpisÛ jednoho
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat smluvního státu podána u instituce v druhém smluvním státû,
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- jeÏ je podle jeho platn˘ch právních pfiedpisÛ oprávnûna pfiijímat
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor- Ïádosti o pfiíslu‰né dávky, povaÏuje se tato Ïádost za podanou
schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- u pfiíslu‰ného nositele. To platí obdobnû i pro jiné Ïádosti,
gen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für prohlá‰ení a opravné prostfiedky.
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Îádosti, prohlá‰ení a opravné prostfiedky je instituce
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden jednoho smluvního státu, u které byly podány, povinna bez
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- prodlení postoupit pfiíslu‰né instituci druhého smluvního státu.
tragsstaats weiterzuleiten.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des (3) Îádost o dávku podle právních pfiedpisÛ jednoho smluv-
einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende ního státu se povaÏuje i za Ïádost o obdobnou dávku podle
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu. To neplatí, jestliÏe
staats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- Ïadatel v˘slovnû poÏádá, aby stanovení nárokÛ na dávky
tragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des získan˘ch ve stáfií podle právních pfiedpisÛ druhého smluv-
anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen ního státu bylo odloÏeno.
bei Alter aufgeschoben wird.
Artikel 33 âlánek 33
Vertretungsbefugnis der Právo zastupování
diplomatischen und konsularischen Vertretungen diplomatick˘mi a konzulárními úfiady
Die diplomatischen und konsularischen Vertretungen des einen Diplomatické a konzulární úfiady jednoho smluvního státu na
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats sind v˘sostném území druhého smluvního státu jsou pfii provádûní
bei Durchführung dieses Abkommens und der von seinem sachli- této smlouvy a právních pfiedpisÛ t˘kajících se jejího vûcného
chen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) oprávnûny na Ïádost oprávnûné
Absatz 1) berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche- osoby za úãelem zaji‰tûní a zachování práv státního pfiíslu‰níka
rung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten prvního smluvního státu jednat v nezbytném rozsahu bez dokla-
Staates notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll- du o plné moci. Jsou zejména oprávnûny podávat u nositelÛ,
macht vorzunehmen. Sie können insbesondere bei den Trägern, svazÛ nositelÛ, úfiadÛ a soudÛ druhého smluvního státu v zájmu
Verbänden von Trägern, Behörden und Gerichten des anderen jejich státních pfiíslu‰níkÛ Ïádosti, prohlá‰ení a opravné
Vertragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stel- prostfiedky.
len, Erklärungen abgeben und Rechtsbehelfe einbringen.
Artikel 34 âlánek 34
Datenschutz Ochrana dat
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Pro pfiedávání osobních údajÛ na základû této smlouvy
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt s pfiihlédnutím k ustanovením vnitrostátního práva platí za
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- podmínky dodrÏování právních pfiedpisÛ platn˘ch v kaÏdém ze
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: smluvních státÛ následující ustanovení:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) Údaje smûjí b˘t pfiedávány pfiíslu‰n˘m institucím v pfiijíma-
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die jícím státû za úãelem provádûní této smlouvy a právních
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt pfiedpisÛ, na nûÏ se Smlouva vztahuje. Pfiijímající instituce je
werden. Die empfangende Stelle darf sie für diese Zwecke smí k tûmto úãelÛm zpracovat a pouÏívat. Dal‰í pfiedávání
verarbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän- údajÛ v pfiijímajícím státû jin˘m institucím nebo jejich
gerstaat an andere Stellen oder die Nutzung im Empfänger- pouÏívání v pfiijímajícím státû k jin˘m úãelÛm je v rámci
staat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des právních pfiedpisÛ pfiijímajícího státu pfiípustné, jestliÏe
Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen slouÏí úãelÛm sociálního zabezpeãení a soudních fiízení s
Sicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht- ním souvisejících. To v‰ak nebrání dal‰ímu pfiedávání tûchto
licher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei- údajÛ v pfiípadech, ve kter˘ch podle zákonÛ a jin˘ch
terübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach pfiedpisÛ pfiijímajícího státu existuje taková povinnost v trest-
den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger- nûprávních a daÀov˘ch záleÏitostech. V ostatních pfiípadech
staats für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuer- mohou b˘t údaje dány k dispozici jin˘m institucím pouze po
liche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die pfiedchozím souhlase pfiedávající instituce.
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger
Zustimmung der übermittelnden Stellen erfolgen.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf deren b) Pfiíjemce v jednotliv˘ch pfiípadech informuje pfiedávající
Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittel- instituci na její Ïádost o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a o
ten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. dosaÏen˘ch v˘sledcích.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající instituce je povinna zaji‰t’ovat správnost údajÛ
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und urãen˘ch k pfiedávání a zváÏit jejich nutnost a pfiimûfienost
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung pro sledované úãely. Pfiitom musí b˘t dodrÏováno vnitrostát-
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- ní právo t˘kající se zákazu pfiedávání údajÛ. ProkáÏe-li se,
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo údaje, které podle
zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, práva poskytujícího státu nesmûly b˘t pfiedány, musí o tom
die nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über- b˘t pfiijímací instituce neprodlenû informována. Tato institu-
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies ce je povinna údaje opravit nebo smazat.
der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Na Ïádost dotyãné osoby jí musí b˘t poskytnuty informace,
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen jeÏ o ní mají b˘t pfiedány, a údaje o sledovaném úãelu
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet pouÏití. Právo dotyãné osoby na informaci o existujících
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person údajích o její osobû se jinak fiídí vnitrostátním právem toho
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- smluvního státu, jehoÏ instituce informaci vyÏaduje.
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die
Auskunft begehrt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1139
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene e) Poskytla-li instituce jednoho smluvního státu osobní údaje
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die na základû této smlouvy, nemÛÏe pfiijímací instituce druhého
empfangende Stelle des anderen Vetragsstaats sich im Rah- smluvního státu v rámci své odpovûdnosti podle vnitrostát-
men ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen ního práva uvádût na svou obhajobu a odvolávat se vÛãi
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung po‰kozenému na to, Ïe poskytnuté údaje byly nesprávné.
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig Zaplatí-li pfiijímací instituce náhradu z dÛvodÛ ‰kody, která
gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser- byla zapfiíãinûna pouÏitím nesprávnû pfiedan˘ch údajÛ,
satz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von uhradí poskytující instituce pfiijímací instituci celkovou
unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet ãástku zaplacené náhrady.
die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den
Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.
f) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, f) Pfiedané osobní údaje musí b˘t smazány, jakmile jiÏ nejsou
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden nutné k úãelu, ke kterému byly pfiedány, a neexistuje Ïádn˘
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der dÛvod k pfiedpokladu, Ïe se smazáním po‰kodí ochranyhod-
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige né zájmy dotyãné osoby v oblasti sociálního zabezpeãení.
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-
rung beeinträchtigt werden.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- g) Poskytující a pfiijímající instituce je povinna evidovat pfiedání
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- a pfiíjem osobních údajÛ.
genen Daten festzuhalten.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Poskytující a pfiijímající instituce jsou povinny úãinnû chránit
tet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk- pfiedané osobní údaje proti neoprávnûnému pfiístupu, neo-
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und právnûn˘m zmûnám a neoprávnûnému zvefiejnûní.
unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
(2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) Pfiedpisy odstavce 1 platí obdobnû pro v˘robní a obchodní
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. tajemství.
Kapitel 2 2. kapitola
Durchführung und Auslegung dieses Abkommens Provádûní a v˘klad Smlouvy
Artikel 35 âlánek 35
Durchführungsvereinbarungen und Verbindungsstellen Ujednání o provádûní a styãná místa
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) Vlády nebo pfiíslu‰né úfiady mohou za úãelem provádûní
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- Smlouvy uzavfiít potfiebná ujednání. Pfiíslu‰né úfiady se vzájem-
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- nû informují o zmûnách a doplÀcích pro nû platn˘ch právních
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden pfiedpisÛ, jeÏ se t˘kají vûcného rozsahu této smlouvy (ãlánek 2,
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten odstavec 1).
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol- (2) K provádûní této smlouvy se tímto zfiizují následující
gende Verbindungsstellen eingerichtet: styãná místa:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) ve Spolkové republice Nûmecko
für die Krankenversicherung pro nemocenské poji‰tûní
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus- Nûmecké styãné místo pro nemocenské poji‰tûní – zahra-
land, Bonn, niãí (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –
Ausland), Bonn,
für die Unfallversicherung pro úrazové poji‰tûní
die Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus- Nûmecké styãné místo pro úrazové poji‰tûní – zahraniãí
land, Sankt Augustin, (Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung-Ausland),
Sankt Augustin,
für die Rentenversicherung der Arbeiter pro dÛchodové poji‰tûní dûlníkÛ
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern – Oberpfalz, Zemská poji‰t’ovna Dolní Bavorsko – Horní Falc (Landes-
Landshut, versicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz), Landshut,
für die Rentenversicherung der Angestellten pro dÛchodové poji‰tûní zamûstnancÛ
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, Spolková poji‰t’ovna pro zamûstnance (Bundesversiche-
rungsanstalt für Angestellte), Berlín,
für die knappschaftliche Rentenversicherung pro hornické dÛchodové poji‰tûní
die Bundesknappschaft, Bochum, Spolková hornická poji‰t’ovna (Bundesknappschaft),
Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung pro hutní a hornické pfiipoji‰tûní
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- Zemská poji‰t’ovna pro Sársko (Landesversicherungsan-
brücken, stalt für das Saarland), Saarbrücken;
b) in der Tschechischen Republik b) v âeské republice
für die Krankengeld- und die Rentenversicherung pro nemocenské a dÛchodové poji‰tûní
die tschechische Verwaltung für Soziale Sicherheit, Prag, âeská správa sociálního zabezpeãení, Praha,
(âeská správa sociálního zabezpeãení Praha),
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
für die Gesundheitsversicherung pro zdravotní poji‰tûní
das Ministerium für Gesundheitswesen (Ministerstvo zdravot- Ministerstvo zdravotnictví, nebo jím povûfien˘ orgán.
nictví) oder eine von ihm beauftragte Stelle.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Nestanoví-li nûmecké právní pfiedpisy jinak, je pfii dÛcho-
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter dovém poji‰tûní dûlníkÛ pro nû zfiízené styãné místo pfiíslu‰né
die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren pro ve‰kerá fiízení, vãetnû stanovení a poskytování dávek,
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen jestliÏe
zuständig, wenn
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und tschechischen a) doby poji‰tûní byly získány podle ãesk˘ch a nûmeck˘ch
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder právních pfiedpisÛ a jsou zapoãitatelné nebo
b) sonstige im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik b) ostatní doby prokázané na v˘sostném území âeské republi-
zurückgelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschrif- ky se zapoãítávají podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ o
ten über Fremdrenten anzurechnen sind oder dÛchodech cizincÛ nebo
c) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Tschechischen c) oprávnûná osoba obvykle pob˘vá na v˘sostném území
Republik gewöhnlich aufhält oder âeské republiky nebo
d) der Berechtigte sich als tschechischer Staatsangehöriger d) oprávnûná osoba jako ãesk˘ státní pfiíslu‰ník obvykle
gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. pob˘vá mimo smluvní státy.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Pro dávky za úãelem rehabilitace toto platí jen tehdy, pokud
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. byly poskytnuty v rámci probíhajícího dÛchodového fiízení.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) Pfiíslu‰nost Îelezniãní poji‰t’ovny (Bahnversicherungs-
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un- anstalt) a Námofinické pokladny (Seekasse) podle nûmeck˘ch
berührt. právních pfiedpisÛ zÛstává nedotãena.
(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten Stel- (5) Styãná místa a instituce uvedené v odstavci 4 budou
len werden ermächtigt, unter Beteiligung der zuständigen Behör- zmocnûny dohodnout pro oblast jejich pÛsobnosti a za úãasti
den unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zuständigkeitsbereich pfiíslu‰n˘ch úfiadÛ správní opatfiení potfiebná a úãelná pro pro-
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und vádûní této smlouvy, vãetnû postupu pro úhradu penûÏit˘ch
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- dávek, aniÏ by tím byl dotãen odstavec 1.
schließlich des Verfahrens über die Erstattung und Zahlung von
Geldleistungen.
Artikel 36 âlánek 36
Währung und Umrechnungskurse Mûna a pfiepoãítací kursy
Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats Nositel jednoho smluvního státu mÛÏe se zpro‰t’ujícím úãin-
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- kem poskytovat penûÏité dávky osobû pob˘vající na v˘sostném
staats aufhält, in der Währung des einen oder des anderen Ver- území druhého smluvního státu v mûnû jednoho nebo druhého
tragsstaats mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhält- smluvního státu. Ve vztahu mezi nositelem poji‰tûní a oprávnû-
nis zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die nou osobou je rozhodující pfiepoãet podle aktuálního kursu ke
Umrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der Über- dni pfievodu penûÏité dávky. Platby jednoho nositele druhému
mittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein nositeli se realizují v mûnû druhého smluvního státu. Má-li nosi-
Träger an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen tel poji‰tûní podle ãlánku 28 (uznání vykonateln˘ch rozhodnutí a
vorzunehmen, so sind diese in der Währung des zweiten Ver- listin) anebo podle ãlánku 29 (nároky nositele poji‰tûní na náh-
tragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in den Fällen des Artikels 28 radu ‰kody proti tfietí osobû) poskytnout platby nositeli poji‰tûní
(Anerkennung vollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden) druhého smluvního státu, tyto se realizují v mûnû prvního smluv-
oder des Artikels 29 (Schadensersatzansprüche des Trägers ního státu.
gegen Dritte) an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zah-
lungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des ersten
Vertragsstaats zu leisten.
Artikel 37 âlánek 37
Erstattungen Refundace
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Poskytl-li nositel jednoho smluvního státu neoprávnûnû
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von penûÏité dávky, mÛÏe se neoprávnûnû vyplacená ãástka
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften zadrÏet ve prospûch nositele z obdobné dávky poskytované
des anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu.
werden.
(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (2) Má-li osoba podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, státu nárok na penûÏitou dávku za ãasové období, ve kterém
für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des byly jí nebo jejím rodinn˘m pfiíslu‰níkÛm poskytovány dávky
anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist orgánem poskytujícím sociální péãi druhého smluvního státu,
diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz- zadrÏí se a vyplatí tato penûÏitá dávka na Ïádost a ve prospûch
berechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten und zu erstatten, als náhradního oprávnûného orgánu poskytujícího sociální péãi,
sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des jako by to byl orgán poskytující sociální péãi se sídlem na
ersten Vertragsstaats. Die Erstattungspflicht besteht nicht, v˘sostném území prvního smluvního státu. Povinnost refundace
soweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der nevzniká, jestliÏe nositel poskytující dávky poskytl platbu
Leistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. pfiedtím, neÏ se dozvûdûl o tom, Ïe dávka byla poskytnuta orgá-
nem sociální péãe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1141
Artikel 38 âlánek 38
Streitbeilegung ¤e‰ení sporÛ
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über (1) Spory mezi obûma smluvními státy o v˘klad nebo pro-
die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, vádûní této smlouvy se, pokud moÏno, fie‰í prostfiednictvím
soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt wer- pfiíslu‰n˘ch úfiadÛ.
den.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) NemÛÏe-li b˘t spor tímto zpÛsobem vyfie‰en, pfiedkládá se
den, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem na Ïádost jednoho smluvního státu rozhodãímu soudu.
Schiedsgericht unterbreitet.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Rozhodãí soud se sestavuje pfiípad od pfiípadu tak, Ïe
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich kaÏd˘ smluvní stát jmenuje jednoho ãlena a oba ãlenové se
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, dohodnou na pfiedsedovi, kter˘ je státním pfiíslu‰níkem tfietího
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. státu a bude jmenován vládami obou smluvních státÛ. âlenové
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann se jmenují do dvou mûsícÛ a pfiedseda do tfií mûsícÛ poté, co
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags- jeden smluvní stát oznámil druhému smluvnímu státu, Ïe hodlá
staat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem pfiedloÏit spor rozhodãímu soudu.
Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) NedodrÏí-li se lhÛty uvedené v odstavci 3, má pfii absenci
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder jiné dohody kaÏd˘ smluvní stát právo poÏádat pfiedsedu Evrop-
Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs ského soudu pro lidská práva, aby provedl potfiebná jmenování.
für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- Je-li pfiedseda státním pfiíslu‰níkem jednoho ze smluvních státÛ,
zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags- nebo je-li u nûj pfiekáÏka z jiného dÛvodu, jmenuje ãleny
staats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der místopfiedseda. Je-li i místopfiedseda státním pfiíslu‰níkem
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizeprä- jednoho ze smluvních státÛ, nebo je-li i u nûho pfiekáÏka,
sident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er jmenuje ãleny nejv˘‰e postaven˘ ãlen soudního dvora, jeÏ není
verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des státním pfiíslu‰níkem Ïádného ze smluvních státÛ.
Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats
ist, die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) Rozhodãí soud rozhoduje vût‰inou hlasÛ na základû exis-
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge tujících smluv mezi smluvními státy a podle obecného
und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind mezinárodního práva. Jeho rozhodnutí jsou závazná. KaÏd˘
bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds smluvní stát nese náklady svého ãlena a jeho zástupce pfii jed-
sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- nání u rozhodãího soudu. Náklady pfiedsedy a jiné náklady
gericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten nesou smluvní státy stejn˘m dílem. Rozhodãí soud mÛÏe
werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. rozhodnout o jiné úpravû nákladÛ. Jinak rozhoduje rozhodãí
Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im soud o zpÛsobu fiízení sám.
Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.
Teil IV âást IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Ustanovení pfiechodná a závûreãná
Artikel 39 âlánek 39
Leistungsansprüche auf Grundlage dieses Abkommens Nároky na dávky na základû Smlouvy
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) Tato smlouva nezakládá Ïádn˘ nárok na dávky
gen
a) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten; a) za dobu pfied jejím vstupem v platnost;
b) in den Fällen, in denen Anspruch auf Leistungen nach dem b) v tûch pfiípadech, ve kter˘ch existuje nárok na dávku podle
Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo- Dohody mezi vládou Nûmecké demokratické republiky a vlá-
kratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowa- dou âeskoslovenské republiky o spolupráci na poli sociální
kischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete politiky z 11. záfií 1956;
der Sozialpolitik vom 11. September 1956 besteht;
c) nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats für nach c) podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu za doby
dessen Rechtsvorschriften zurückgelegte Versicherungszei- poji‰tûní získané podle jeho právních pfiedpisÛ u osob,
ten bei Personen, die sich im Zeitpunkt des Inkrafttretens des které se v dobû vstupu v platnost Smlouvy obvykle zdrÏují v
Abkommens im anderen Vertragsstaat gewöhnlich aufhalten druhém smluvním státû a dostávají dávky podle jeho
und nach den dortigen Rechtsvorschriften Leistungen für die právních pfiedpisÛ za doby poji‰tûní získané podle právních
nach den Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats pfiedpisÛ prvního smluvního státu, pokud se v druhém smluv-
zurückgelegten Versicherungszeiten beziehen, solange sie ním státû obvykle zdrÏují. To platí obdobnû v pfiípadech, kdy
sich im anderen Vertragsstaat gewöhnlich aufhalten. Dies gilt jeden dÛchod pfiechází bez pfieru‰ení v jin˘ dÛchod.
entsprechend in den Fällen, in denen eine Rente ohne Unter-
brechung in eine andere Rente übergeht.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) Pfii provádûní této smlouvy se pfiihlíÏí i k rozhodn˘m sku-
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- teãnostem, které nastaly podle právních pfiedpisÛ smluvních
staaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. státû pfied jejím vstupem v platnost.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses (3) Dfiívûj‰í rozhodnutí neodporují pouÏívání této smlouvy.
Abkommens nicht entgegen.
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) Bude-li podána Ïádost o vymûfiení dÛchodu, na kter˘ exis-
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, tuje nárok pouze s pfiihlédnutím k této smlouvû, bûhem 12
innerhalb von 12 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so mûsícÛ po jejím vstupu v platnost, pfiizná se dÛchod od kalen-
beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn die dáfiního mûsíce, k jehoÏ zaãátku byly splnûny podmínky pro
Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem nárok, nejdfiíve v‰ak vstupem této smlouvy v platnost. Pfiízni-
Inkrafttreten des Abkommens. Günstigere innerstaatliche vûj‰í vnitrostátní pfiedpisy zÛstávají nedotãeny.
Rechtsvorschriften bleiben unberührt.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) DÛchody, které byly stanoveny pfied vstupem této smlouvy
gestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf Antrag v platnost, budou s pfiihlédnutím k této smlouvû na Ïádost znovu
neu festgestellt. vymûfieny.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) V pfiípadû, Ïe by nové vymûfiení podle odstavce 5 nesta-
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten novilo Ïádn˘ nebo stanovilo dÛchod niωí neÏ ten, kter˘ byl
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der vyplácen pfied vstupem této smlouvy v platnost, bude se
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. pokraãovat ve vyplácení dÛchodu v dosavadní v˘‰i.
Artikel 40 âlánek 40
Schlussprotokoll Závûreãn˘ protokol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab- PfiiloÏen˘ Závûreãn˘ protokol je souãástí Smlouvy.
kommens.
Artikel 41 âlánek 41
Ratifikation Ratifikace
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci; ratifikaãní listiny budou
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. vymûnûny co moÏná nejdfiíve v Berlínû.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- mûsíce následujícího po uplynutí mûsíce, ve kterém byly
den ausgetauscht werden. vymûnûny ratifikaãní listiny.
Artikel 42 âlánek 42
Abkommensdauer Doba platnosti Smlouvy
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurãitou. KaÏd˘ smluv-
Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei ní stát ji mÛÏe písemnû vypovûdût diplomatickou cestou pfii
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem dodrÏení tfiímûsíãní lhÛty ke konci kalendáfiního roku.
Wege schriftlich kündigen.
(2) Wird dieses Abkommen gekündigt, bleiben die bis zum (2) Bude-li tato smlouva vypovûzena, zÛstávají nároky na
Außerkrafttreten dieses Abkommens erworbenen Leistungsan- dávky získané do skonãení platnosti Smlouvy nedotãeny. K
sprüche unberührt. Einschränkende Rechtsvorschriften über den omezujícím právním pfiedpisÛm o vylouãení nároku, pozasta-
Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Entzie- vení nebo odnûtí dávek z dÛvodu pobytu v cizinû, se u tûchto
hung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland bleiben nárokÛ nepfiihlíÏí.
für diese Ansprüche unberücksichtigt.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- Na dÛkaz toho k tomu oprávnûní zmocnûnci obou smluvních
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Sie- státÛ tuto smlouvu podepsali a opatfiili peãetûmi.
geln versehen.
Geschehen zu Prag am 27. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede Dáno v Praze dne 27. ãervence 2001 ve dvou pÛvodních
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ
gleichermaßen verbindlich ist. obû znûní mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Andreas Meitzner
Ulrike Mascher
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
·pídla
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1143
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über Soziale Sicherheit
Závûreãn˘ protokol
ke Smlouvû
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o sociálním zabezpeãení
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- Pfii podpisu Smlouvy o sociálním zabezpeãení uzavfiené dnes
blik Deutschland und der Tschechischen Republik geschlosse- mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou
nen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevoll- prohlásili zmocnûnci obou smluvních státÛ, Ïe se dohodli na
mächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über následujícím:
Folgendes besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. K ãlánku 2 Smlouvy:
Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüt- Pro hutní a hornické pfiipoji‰tûni a pro starobní poji‰tûní
tenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Alters- zemûdûlcÛ existující ve Spolkové republice Nûmecko
sicherung der Landwirte gelten die besonderen Bestimmun- neplatí zvlá‰tní ustanovení Smlouvy o dÛchodovém
gen des Abkommens über Rentenversicherung (Teil II Kapi- poji‰tûní (ãást II, 3. kapitola).
tel 3) nicht.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. K ãlánku 4 Smlouvy:
a) Versicherungslastregelungen in den zwischenstaat- a) Úpravy pojistn˘ch závazkÛ v mezistátních smlouvách
lichen Übereinkünften beider Vertragsstaaten bleiben obou smluvních státÛ zÛstávají nedotãeny.
unberührt.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) Právní pfiedpisy jednoho smluvního státu, které zaruãu-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- jí spolupÛsobení poji‰tûncÛ a zamûstnavatelÛ v
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände orgánech samosprávy nositelÛ poji‰tûní, svazÛ a v judi-
sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit katufie sociálního zabezpeãení, zÛstávají nedotãeny.
gewährleisten, bleiben unberührt.
c) Tschechische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich c) âe‰tí státní pfiíslu‰níci, ktefií obvykle pob˘vají mimo
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik v˘sostné území Spolkové republiky Nûmecko, mají
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung právo se nechat dobrovolnû pojistit v rámci nûmeckého
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn dÛchodového poji‰tûní za pfiedpokladu, Ïe skuteãnû
sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk- zaplatili nejménû 60 mûsíãních pfiíspûvkÛ do dÛchodo-
sam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche Rege- vého poji‰tûní; v˘hodnûj‰í vnitrostátní úpravy zÛstávají
lungen bleiben unberührt. Dies gilt auch für Flüchtlinge nedotãeny. Toto platí i pro uprchlíky a osoby bez státní
und Staatenlose (Artikel 3), die sich gewöhnlich im pfiíslu‰nosti (ãlánek 3), které obvykle pob˘vají na
Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik aufhalten. v˘sostném území âeské republiky.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. K ãlánku 5 Smlouvy:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) Pro osoby s obvykl˘m pobytem na v˘sostném území
gebiet der Tschechischen Republik gilt die Bestimmung âeské republiky platí ustanovení o rovnosti v˘sostn˘ch
über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in území (ãlánek 5) ohlednû dÛchodu podle nûmeck˘ch
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Bezug auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvor- právních pfiedpisÛ na základû omezené pracovní
schriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, schopnosti pouze tehdy, jestliÏe tento nárok existuje
wenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen bez závislosti na situaci na trhu práce.
Arbeitsmarktlage besteht.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách pfii pracovních úra-
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im Ho- zech (nemocech z povolání), které se nepfiihodily na
heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko, a o
sind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten, dávkách za doby poji‰tûní, které nebyly získány na
die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko,
land zurückgelegt sind, bleiben unberührt. zÛstávají nedotãeny.
c) Die Bestimmungen der tschechischen Rechtsvorschrif- c) Ustanovení ãesk˘ch právních pfiedpisÛ o sníÏení
ten über die Kürzung der Rente um die im Ausland dÛchodu za doby poji‰tûní získané v cizinû u osob,
zurückgelegten Versicherungszeiten bei Personen, die které se na v˘sostném území âeské republiky obvykle
sich auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik nezdrÏují, zÛstávají nedotãena.
nicht gewöhnlich aufhalten, bleiben unberührt.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften über das Erbringen d) Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách poskytovan˘ch za
von Leistungen zur Rehabilitation durch die Träger der úãelem rehabilitace nositelem dÛchodového poji‰tûní
Rentenversicherung bleiben unberührt. zÛstávají nedotãeny.
e) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von e) Nûmecké právní pfiedpisy, které stanoví pozastavení
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen nárokÛ z dÛchodového poji‰tûní osobû, která se vyh˘bá
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- proti ní vedenému trestnímu stíhání pobytem v zahra-
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer- niãí, zÛstávají nedotãeny.
den nicht berührt.
f) Voraussetzung für den Anspruch auf eine volle Invali- f) Podmínkou pro vznik nároku na pln˘ invalidní dÛchod
ditätsrente bei Personen, deren Vollinvalidität vor Erlan- podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ osob, u nichÏ plná
gen des 18. Lebensjahres eingetreten ist und die die invalidita vznikla pfied dosaÏením 18 let vûku a které
erforderlichen Versicherungszeiten nicht zurückgelegt nebyly úãastny poji‰tûní po potfiebnou dobu, je trval˘
haben, ist gemäß den tschechischen Rechtsvorschriften pobyt na v˘sostném území âeské republiky.
der ständige Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Tschechi-
schen Republik.
g) Die Gleichstellung der Hoheitsgebiete in Bezug auf die g) Rovnost v˘sostn˘ch území pro vznik nároku na dávky
Entstehung des Anspruchs auf Leistungen oder deren nebo jejich poskytování platí i pro v˘dûleãnou ãinnost,
Gewährung gilt auch für die Erwerbstätigkeit, soweit pokud je podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ rozhodná pro
diese nach den tschechischen Rechtsvorschriften für nárok a v˘platu dávky.
den Anspruch und die Auszahlung der Leistung maß-
gebend ist.
4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: 4. K ãlánku 6 aÏ 11 Smlouvy:
a) Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des a) Podléhá-li osoba podle ustanovení Smlouvy o povinnos-
Abkommens über die Versicherungspflicht ti poji‰tûní:
– den deutschen Rechtsvorschriften, so finden in glei- – nûmeck˘m právním pfiedpisÛm, vztahují se na tuto
cher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die osobu a jejího zamûstnavatele rovnûz i nûmecké
deutschen Vorschriften über die Versicherungs- právní pfiedpisy o povinnosti sociálního poji‰tûní
pflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung und der podle zákona o podpofie pracovních pfiileÏitostí a
Pflegeversicherung Anwendung; povinnosti o‰etfiovatelského poji‰tûni;
– den tschechischen Rechtsvorschriften, so finden in – ãesk˘m právním pfiedpisÛm, vztahují se na tuto
gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die osobu a jejího zamûstnavatele i ãeské právní
tschechischen Rechtsvorschriften über die Beschäf- pfiedpisy o zamûstnanosti, pokud upravují dávky v
tigung – soweit sie die Leistungen im Falle einer pfiipadû nezamûstnanosti.
Arbeitslosigkeit regeln – Anwendung.
b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver- b) Zamûstnavatelé vyslan˘ch pracovníkÛ jsou povinni
pflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der spolupracovat v oblasti bezpeãnosti práce a úrazové
Unfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und prevence s pfiíslu‰n˘mi nositeli poji‰tûní a organizacemi
Organisationen des Staates, in dem der Arbeitnehmer státu, ve kterém je pracovník zamûstnán. Dal‰í povin-
beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weiter gehende nosti stanovené vnitrostátními právními pfiedpisy
Verpflichtungen nach den innerstaatlichen Rechtsvor- zÛstávají nedotãeny.
schriften bleiben unberührt.
5. Zu Artikel 7 des Abkommens: 5. K ãlánku 7 Smlouvy:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des LhÛta stanovená pro osoby, které jsou ke dni vstupu v plat-
Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem nost této smlouvy zamûstnány, zaãíná tímto dnem.
Tag.
6. Zu Artikel 9 des Abkommens: 6. K ãlánku 9 Smlouvy:
Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung Nûmecké právní pfiedpisy o úrazovém poji‰tûní k zacho-
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen vání pojistné ochrany pfii poskytování pomoci a pfii jin˘ch na
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei- zamûstnání nezávisl˘ch jednání v zahraniãí zÛstávají
ben unberührt. nedotãeny.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1145
7. Zu Artikel 10 des Abkommens: 7. K ãlánku 10 Smlouvy:
a) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, a) LhÛta stanovená v odstavci 2 zaãíná pro osoby, které
die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf- jsou ke dni vstupu v platnost této smlouvy zamûstnány,
tigt sind, mit diesem Tag. bûÏet tímto dnem.
b) Öffentliche Arbeitgeber im Sinne des Absatzes 3 sind b) Vefiejn˘m zamûstnavatelem ve smyslu odstavce 3 je
der Bund, die Länder, die Gemeinden oder Gemeinde- stát, zemû, obce nebo jejich sdruÏení, jakoÏ i vefiejno-
verbände sowie Körperschaften, Anstalten und Stiftun- právní instituce, organizace a nadace nebo jejich svazy.
gen des öffentlichen Rechts oder Verbände von solchen.
8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens: 8. K ãlánku 10, odstavec 1 a k ãlánku 11 Smlouvy:
Unterliegt bei Anwendung der Artikel 10 Absatz 1 und 11 Podléhá-li pfiíslu‰ná osoba pfii provádûní ãlánku 10, odsta-
des Abkommens die betroffene Person den deutschen vec 1 a ãlánku 11 Smlouvy nûmeck˘m právním pfiedpisÛm,
Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt platí pro ni, êe je zamûstnána v tom místû, kde byla pfiedtím
oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig naposledy zamûstnána, pfiiãemÏ ta úprava, jeÏ vze‰la z
war, wobei eine durch die vorherige Anwendung des Arti- pfiedchozího provádûní ãlánku 7 Smlouvy, zÛstává nadále
kels 7 des Abkommens zustande gekommene andere v platnosti. Nebyla-li tato osoba pfiedtím na v˘sostném
Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet území Spolkové republiky Nûmecko zamûstnána, platí pro
der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so ni, êe je zamûstnána v tom místû, kde má sídlo pfiíslu‰n˘
gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die nûmeck˘ úfiad.
deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat.
9. Zu Artikel 13 des Abkommens: 9. K ãlánku 13 Smlouvy:
a) Satz 1 2. Halbsatz gilt nicht für Personen, die allein eine a) Vûta první, její druhá ãást, neplatí pro osoby, které
Rente nach den tschechischen Rechtsvorschriften be- pobírají pouze dÛchod podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ
ziehen und den gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits- a které pfieloÏí místo svého obvyklého pobytu na
gebiet der Bundesrepublik Deutschland verlegen. v˘sostné území Spolkové republiky Nûmecko.
b) Die Versicherung wird in der Bundesrepublik Deutsch- b) Pokud z nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ nevypl˘vá nûco
land, soweit sich aus den deutschen Rechtsvorschriften jiného, pokraãuje poji‰tûní ve Spolkové republice
nichts anderes ergibt, bei einer vom Versicherten zu Nûmecko u nemocenské pokladny, kterou si poji‰tûnec
wählenden Krankenkasse fortgesetzt. zvolí.
10. Zu Artikel 14 des Abkommens: 10. K ãlánku 14 Smlouvy:
a) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe b ist die Sach- a) V pfiípadû odstavce 1, písmene b) závisí v˘pomoc ve
leistungsaushilfe (Artikel 16) durch den Träger des vûcn˘ch dávkách (ãlánek 16) nositelem poji‰tûní v
Aufenthaltsorts davon abhängig, dass dieser vor der místû pobytu na tom, jestli tento obdrÏí pfied poskyt-
Leistungserbringung einen Vorschuss in Höhe der nutím dávky zálohu ve v˘‰i oãekávan˘ch nákladÛ
voraussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält. dávek.
b) Bei Inanspruchnahme von Krankenhauspflege in b) Pfii uplatnûní nároku na nemocniãní péãi v Nûmecku v
Deutschland in Fällen des Absatzes 1 Buchstabe a kann pfiípadech podle odstavce 1, písmene a) se mÛÏe
der zuständige tschechische Träger sich unmittelbar mit pfiíslu‰n˘ ãesk˘ nositel pfiímo spojit s nemocnicí, ve
dem Krankenhaus, in dem die betreffende Person sich které je dotyãná osoba o‰etfiována, aby zjistil, zda zdra-
aufhält, in Verbindung setzen, um zu erfragen, ob der votní stav této osoby dovoluje pfiepravu zpût. Lékafi v
Gesundheitszustand dieser Person einen Rücktransport nemocnici je v tomto smûru povinen podat informaci.
zulässt. Der Krankenhausarzt ist insoweit zur Auskunft Posouzení lékafie nemocnice je v otázce moÏnosti zpût-
verpflichtet. Die Beurteilung des Krankenhausarztes né pfiepravy pro ãeského nositele závazné. Pfiepravu
über die Möglichkeit des Rücktransports ist für den zpût organizuje a platí pfiíslu‰n˘ ãesk˘ nositel. Do doby,
tschechischen Träger bindend. Ein Rücktransport wird dokud k pfiepravû nedojde, hradí náklady vzniklé
von dem zuständigen tschechischen Träger organisiert nûmeckému nositeli nadále pfiíslu‰n˘ ãesk˘ nositel.
und bezahlt. Solange der Rücktransport nicht durchge-
führt wird, erstattet der zuständige tschechische Träger
weiter die dem deutschen Träger entstehenden Kosten.
c) Die Einschränkungen des Absatzes 1 Buchstaben a c) Omezení uvedené v odstavci 1, písmena a) a b), neplatí
und b gelten nicht bei Dialysebehandlung. pro dial˘zu.
d) Absatz 1 Buchstabe b findet in Bezug auf ambulante und d) Odstavec 1, písmeno b) lze pouÏít pro ambulantní a sta-
stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnahmen cionární péãi a rehabilitaãní opatfiení v rámci nemo-
der Krankenversicherung nur Anwendung, sofern die für cenského poji‰tûní jen tehdy, pokud tak stanoví vnitro-
den zuständigen Träger maßgebenden innerstaatlichen státní právní pfiedpisy, kter˘mi se fiídí pfiíslu‰n˘ nositel.
Rechtsvorschriften dies bestimmen.
e) Die Einschränkung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt e) Omezení uvedené v odstavci 1, písmeno a), se nevz-
nicht für einen in Artikel 10 Absatz 1 und 3 genannten tahuje na zamûstnance s nûmeckou státní pfiíslu‰ností
Arbeitnehmer deutscher Staatsangehörigkeit, der sich uvedeného v ãlánku 10, odstavci 1 a 3, kter˘ se pfied
vor Beginn der Beschäftigung gewöhnlich im Hoheitsge- zaãátkem zamûstnání obvykle zdrÏoval na v˘sostném
biet der Tschechischen Republik aufgehalten hat. území âeské republiky.
11. Zu Artikel 20 des Abkommens: 11. K ãlánku 20 Smlouvy:
Nummer 10 Buchstaben a, b und e dieses Schlussproto- Bod 10, písmena a), b) a e) tohoto závûreãného protokolu
kolls gilt entsprechend. platí obdobnû.
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
12. Zu Artikel 31 des Abkommens: 12. K ãlánku 31 Smlouvy:
Absatz 1 gilt entsprechend für Urteile, Bescheide und ande- Odstavec 1 platí i pro doruãování rozsudkÛ, rozhodnutí a
re zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durch- jin˘ch písemností vydávan˘ch pfii provádûní nûmeckého
führung des deutschen Gesetzes über die Versorgung zákona o zabezpeãení obûtí války a tûch zákonÛ, které
der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die eine tento postup pfiipou‰tûjí.
entsprechende Anwendung dieses Gesetzes vorsehen,
erlassen werden.
13. Zu Artikel 39 Absatz 5 des Abkommens: 13. K ãlánku 39, odstavci 5 Smlouvy:
Die Neufeststellung erfolgt, wenn sich allein aufgrund der K novému vymûfiení dojde tehdy, pokud zmûna vyplyne
Bestimmungen des Abkommens eine Änderung ergibt. pouze z ustanovení Smlouvy.
14. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach 14. Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách pfii pracovních úra-
dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle zech (nemocech z povolání), které se od‰kodÀují podle
(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem právních pfiedpisÛ o dÛchodech cizincÛ, a o dávkách za
Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei- doby poji‰tûní zapoãitatelné podle právních pfiedpisÛ o
ben unberührt. dÛchodech cizincÛ, zÛstávají nedotãeny.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1147
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über Soziale Sicherheit
Ujednání
o provádûní Smlouvy ze dne 27. ãervence 2001
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o sociálním zabezpeãení
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vláda Spolkové republiky Nûmecko
und a
die Regierung der Tschechischen Republik – vláda âeské republiky
auf der Grundlage des Artikels 35 Absatz 1 des Abkommens na základû ãlánku 35 odstavce 1 Smlouvy z 27. ãervence
vom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland 2001 mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou
und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit, im o sociálním zabezpeãení, dále jen „Smlouva“,
Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet –
haben Folgendes vereinbart: se dohodly takto:
Abschnitt I âást I
Allgemeine Bestimmungen V‰eobecná ustanovení
Artikel 1 âlánek 1
Begriffsbestimmungen Definice
In den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im V˘razy v ustanoveních tohoto ujednání budou pouÏívány ve
Abkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu- v˘znamu stanoveném ve Smlouvû.
tung verwendet.
Artikel 2 âlánek 2
Aufklärung Poskytování informací
Den nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Zfiízená styãná místa podle ãlánku 35 odstavce 2 Smlouvy a
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern pfiíslu‰ní nûmeãtí nositelé podle ãlánku 35 odstavce 4 Smlouvy
nach Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen mají v rámci své pÛsobnosti povinnost obecnû pouãit dotãené
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht osoby o jejich právech a povinnostech podle Smlouvy.
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem
Abkommen.
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Artikel 3 âlánek 3
Mitteilungspflichten Oznamovací povinnost
(1) Die in Artikel 35 Absätze 2 und 4 und in Artikel 27 des (1) Instituce uvedené v ãlánku 35 odstavcích 2 a 4 a v ãlánku
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- 27 Smlouvy mají v rámci své pÛsobnosti povinnost sdûlovat si
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen navzájem a dotãen˘m osobám skuteãnosti a dávat k dispozici
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur dÛkazní prostfiedky, které jsou potfiebné pro zaji‰tûní práv a
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich povinností vypl˘vajících z právních pfiedpisÛ uveden˘ch v ãlán-
aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten ku 2 odstavci 1 Smlouvy, jakoÏ i ze Smlouvy a tohoto ujednání.
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein-
barung ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom- (2) Je-li osoba podle právních pfiedpisÛ uveden˘ch v ãlánku 2
mens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder odstavci 1 Smlouvy, podle Smlouvy nebo podle tohoto ujednání
nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer povinna sdûlit nositeli nebo jiné instituci urãité skuteãnosti, tak
anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese platí tato povinnost i v souvislosti s obdobn˘mi skuteãnostmi,
Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im které jsou dány na území druhého smluvního státu nebo podle
Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts- jeho právních pfiedpisÛ. TotéÏ platí, pokud má osoba poskytnout
vorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person urãit˘ dÛkazní prostfiedek.
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.
Artikel 4 âlánek 4
Bescheinigung über die Potvrzení o pouÏívání právních pfiedpisÛ
anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) V pfiípadech ãlánku 7, 10 a 11 Smlouvy pfiíslu‰n˘ nositel
erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- smluvního státu, jehoÏ právní pfiedpisy se mají pro dané
vorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom- zamûstnání pouÏít, vystaví na Ïádost potvrzení o tom, Ïe
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, zamûstnanec a zamûstnavatel podléhají tûmto právním
dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor- pfiedpisÛm. Toto potvrzení musí v pfiípadech ãlánku 7 a 11
schriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fällen Smlouvy obsahovat vymezení doby platnosti.
der Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gül-
tigkeitsdauer versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) PouÏívají-li se nûmecké právní pfiedpisy, vystaví toto pot-
stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge vrzení nositel nemocenského poji‰tûní, kterému se odvádûjí
zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun- pfiíspûvky na dÛchodové poji‰tûní, v ostatních pfiípadech Spol-
desversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheini- ková poji‰t’ovna pro zamûstnance, Berlín.
gung aus.
(3) Sind die tschechischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) PouÏívají-li se ãeské právní pfiedpisy, vystaví toto potvr-
stellt die tschechische Verwaltung für Soziale Sicherheit, Prag, zení âeská správa sociálního zabezpeãení, Praha.
diese Bescheinigung aus.
Artikel 5 âlánek 5
Zahlverfahren ZpÛsob platby
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen PenûÏité dávky mohou b˘t pfiíjemci na v˘sostném území
Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von druhého smluvního státu vyplaceny pfiímo nebo prostfiednictvím
Verbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger nach styãn˘ch míst nebo pfiíslu‰n˘ch nûmeck˘ch nositelÛ uveden˘ch
Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden. v ãlánku 35, odstavci 4 Smlouvy.
Abschnitt II âást II
Besondere Bestimmungen Zvlá‰tní ustanovení
Kapitel 1 1. kapitola
Krankenversicherung Nemocenské poji‰tûní
Artikel 6 âlánek 6
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Potvrzení o pracovní neschopnosti
(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im (1) Pro pobírání penûÏit˘ch dávek pfii pobytu na v˘sostném
Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger území smluvního státu, ve kterém pfiíslu‰n˘ nositel nemá své
nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer sídlo, pfiedloÏí dotyãná osoba v pfiípadû ambulantního o‰etfiení
ambulanten Behandlung innerhalb von drei Arbeitstagen nach do tfií pracovních dnÛ od vzniku pracovní neschopnosti nositeli v
Eintritt der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts místû pobytu lékafiské potvrzení o pracovní neschopnosti. Nosi-
eine ärztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. tel v místû pobytu pfiezkoumá a potvrdí pracovní neschopnost
Der Träger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die osoby do tfií pracovních dnÛ a v˘sledek sdûlí neprodlenû
Arbeitsunfähigkeit der Person innerhalb von drei Arbeitstagen pfiíslu‰nému nositeli. Pfiezkoumání probíhá stejn˘m zpÛsobem
und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit. jako u vlastních poji‰tûncÛ.
Die Überprüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Über-
prüfung der eigenen Versicherten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1149
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer (2) Trvá-li pracovní neschopnost déle neÏ se oãekávalo,
hinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt. pouÏije se obdobnû odstavec 1.
Artikel 7 âlánek 7
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Potvrzení nároku na vûcné dávky
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Ab- K ãerpání vûcn˘ch dávek podle Smlouvy musí oprávnûn˘
kommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts pfiedloÏit nositeli v místû pobytu (ãlánek 16 odstavec 1 Smlouvy)
(Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens) eine vom zuständigen potvrzení vydané pfiíslu‰n˘m nositelem.
Träger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen.
Kapitel 2 2. kapitola
Unfallversicherung Úrazové poji‰tûní
Artikel 8 âlánek 8
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Potvrzení o pracovní neschopnosti
Die Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits- Ustanovení ãlánku 6 o potvrzení pracovní neschopnosti platí
unfähigkeit gilt entsprechend. obdobnû.
Artikel 9 âlánek 9
Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Potvrzení nároku na vûcné dávky
Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom- K ãerpání vûcn˘ch dávek podle Smlouvy musí oprávnûn˘
men hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts pfiedloÏit nositeli v místû pobytu (ãlánek 22 odstavec 1 Smlouvy)
(Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens) eine vom zuständigen Trä- potvrzení vydané pfiíslu‰n˘m nositelem.
ger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen.
Artikel 10 âlánek 10
Arbeitsunfallanzeige Oznámení o pracovních úrazech
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten (1) Pro oznámení pracovního úrazu (nemoci z povolání) platí
die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Per- právní pfiedpisy smluvního státu, podle kter˘ch je osoba
son versichert ist. poji‰tûna.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet, der (2) Oznámení se za‰le pfiíslu‰nému nositeli, kter˘ o tom
davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet. neprodlenû informuje nositele v místû pobytu. ObdrÏí-li ozná-
Geht dem Träger des Aufenthaltorts die Anzeige zu, so übersen- mení nositel v místû pobytu, za‰le ho neprodlenû pfiíslu‰nému
det er sie unverzüglich dem zuständigen Träger. nositeli.
Kapitel 3 3. kapitola
Rentenversicherung DÛchodové poji‰tûní
Artikel 11 âlánek 11
Umrechnung von Versicherungszeiten Pfiepoãet dob poji‰tûní
(1) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für (1) Pfii sãítání dob poji‰tûní pro stanovení nároku na dávku
den Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschriften podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ na základû ãlánku 24
aufgrund des Artikels 24 des Abkommens werden Versiche- Smlouvy budou doby poji‰tûní získané podle ãesk˘ch právních
rungszeiten nach den tschechischen Rechtsvorschriften wie folgt pfiedpisÛ pfiepoãteny následovnû:
umgerechnet:
Es entsprechen
– dreißig Tage einem Monat und – tfiicet dní odpovídá jednomu mûsíci a
– dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten. – tfiista‰edesát dní odpovídá dvanácti mûsícÛm.
Dieses Verfahren darf nicht dazu führen, dass für ein Kalender-
jahr eine Versicherungszeit von mehr als zwölf Monaten berück-
sichtigt wird.
(2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent- (2) Dny, které podle odstavce 1 odpovídají ãásti jednoho
sprechen, gelten als ganzer Monat. mûsíce, platí jako cel˘ mûsíc.
(3) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für (3) Pfii sãítání dob poji‰tûní pro stanovení nároku na dávku
den Leistungsanspruch nach den tschechischen Rechtsvor- podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ na základû ãlánku 24 Smlouvy
schriften aufgrund des Artikels 24 des Abkommens werden budou doby poji‰tûní získané podle nûmeck˘ch právních
Versicherungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften wie pfiedpisÛ pfiepoãteny následovnû:
folgt umgerechnet:
– zwölf Monate entsprechen dreihundertfünfundsechzig Tagen; – dvanáct mûsícÛ odpovídá tfiista‰edesátipûti dnÛm;
– bei einer kürzeren Zeit als zwölf Monaten entspricht ein Monat – pfii dobû krat‰í neÏ dvanáct mûsícÛ odpovídá jeden mûsíc
dreißig Tagen. tfiiceti dnÛm.
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Kapitel 4 4. kapitola
Verschiedenes RÛzné
Artikel 12 âlánek 12
Statistiken Statistiky
Die nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Styãná místa zfiízená podle ãlánku 35 odstavce 2 Smlouvy a
Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach pfiíslu‰ní nûmeãtí nositelé podle ãlánku 35 odstavce 4 Smlouvy
Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens erstellen und übermitteln kaÏdoroãnû vypracují a vzájemnû si za‰lou, vÏdy podle stavu k
einander jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezember, 31. prosinci, statistiky o dÛchodech vyplacen˘ch na v˘sostné
Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- území druhého smluvního státu. Údaje by mûly podle moÏnosti
staats vorgenommenen Rentenzahlungen. Die Angaben sollen obsahovat druh, poãet a celkovou ãástku vyplacen˘ch dÛchodÛ
sich nach Möglichkeit auf die Rentenarten, Zahl und Gesamtbe- a odstupného.
trag der ausgezahlten Renten und Abfindungen erstrecken.
Abschnitt III âást III
Schlussbestimmung Závûreãné ustanovení
Artikel 13 âlánek 13
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Vstup v platnost a doba platnosti Ujednání
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) Toto ujednání vstoupí v platnost dnem, kdy si vlády obou
Regierungen beider Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, smluvních státÛ sdûlí, Ïe byly splnûny potfiebné podmínky sta-
dass die nach innerstaatlichem Recht niedergelegten erforder- novené vnitrostátním právem pro vstup Ujednání v platnost.
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung Rozhodující je den obdrÏení pozdûj‰í z nót.
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten
Mitteilung.
(2) Die Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des (2) Ujednání se bude provádût ode dne vstupu Smlouvy v
Abkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. platnost a zÛstane v platnosti po stejnou dobu.
Geschehen zu Prag am 27. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede Dáno v Praze dne 27. ãervence 2001 ve dvou pÛvodních
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ
gleichermaßen verbindlich ist. obû znûní mají stejnou platnost.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za vládu Spolkové republiky Nûmecko
Andreas Meitzner
Ulrike Mascher
Für die Regierung der Tschechischen Republik
Za vládu âeské republiky
·pídla
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1151
Entwurf
Gesetz
zu dem Protokoll vom 17. November 1999
zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr
und zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Katar
zum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr
Vom 22. Mai 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 17. November 1999 in Valletta unterzeichneten Protokoll zur Ergän-
zung des Abkommens vom 9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Malta über den Luftverkehr (Abkommen – BGBl. 1996 II
S. 1162) und
dem am 27. Mai 1999 in Bonn unterzeichneten Protokoll zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum
Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr (Abkommen – BGBl.
1998 II S. 1484)
wird zugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Protokolle nach ihren Artikeln 3 in Kraft treten, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 22. Mai 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Protokoll
zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr
Protocol
Supplementing the Air Transport Agreement of September 9, 1994
between the Federal Republic of Germany and Malta
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malta – Malta,
in der Erwägung, dass eine Ergänzung des Abkommens vom Considering that supplementing the Air Transport Agreement
9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland of September 9, 1994 between the Federal Republic of Germany
und Malta über den Luftverkehr die Sicherheit des Luftverkehrs and Malta will improve aviation safety,
verbessert –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Das Abkommen vom 9. September 1994 zwischen der Bun- The Air Transport Agreement of September 9, 1994 between
desrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr wird the Federal Republic of Germany and Malta shall be supple-
durch folgenden Artikel 13a ergänzt: mented by the following Article 13a:
„Artikel 13a “Article 13a
(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die (1) Each Contracting Party may request consultations at any
von der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnor- time concerning safety standards in any area relating to aircrew,
men für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb be- aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party.
antragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von 30 Tagen Such consultations shall take place within 30 days of that
nach dem Zeitpunkt des Antrags statt. request.
(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen (2) If, following such consultations, one Contracting Party finds
fest, dass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem that the other Contracting Party does not effectively maintain and
solchen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die administer safety standards in any such area that are at least
wenigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu equal to the minimum standards established at that time pur-
diesem Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt suant to the Convention, the first Contracting Party shall notify
worden sind, so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen the other Contracting Party of those findings and the steps con-
Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur sidered necessary to conform with those minimum standards,
Erfüllung dieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet and that other Contracting Party shall take appropriate corrective
werden, und die andere Vertragspartei trifft angemessene Ab- action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate
hilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb action within fifteen (15) days shall be cause for the application of
von fünfzehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies Article 4 of this Agreement.
ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of
erwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr- the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the des-
zeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von ignated airlines on services to or from the territory of the other
oder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge- Contracting Party may, while within the territory of the other Con-
setzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver- tracting Party, be made the subject of an examination by the
tragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der authorized representatives of the other Contracting Party, on
anderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt, board and around the aircraft to check both the validity of the air-
dies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter- craft documents and those of its crew and the apparent condi-
suchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung tion of the aircraft and its equipment (ramp inspection), provided
des Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung this does not lead to unreasonable delay.
der Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und
des erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Aus-
rüstung.
(4) Führt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld- (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections
kontrollen zu gives rise to
a) ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der (a) serious concerns that an aircraft or the operation of an air-
Betrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt craft does not comply with the minimum standards estab-
nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindest- lished at that time pursuant to the Convention, or
anforderungen entspricht oder
b) ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach (b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnor- and administration of safety standards established at that
men nicht wirksam angewendet und durchgeführt werden, time pursuant to the Convention,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1153
so steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt, the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the
im Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that
Schluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug- the requirements under which the certificate or licences in
nisse und Erlaubnisse für dieses Luftfahrzeug oder diese Flug- respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft
besatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder dass had been issued or rendered valid, or that the requirements
die Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrieben under which that aircraft is operated, are not equal to or above
wird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Min- the minimum standards established pursuant to the Convention.
destanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-
gehen.
(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen- (5) In the event that access for the purpose of undertaking a
den Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines
einer Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Ver- of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above
treter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen is denied by the representative of the airline concerned, the other
Vertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of
Bedenken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con-
jenem Absatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen. clusions referred to in that paragraph.
(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs- (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or
genehmigung eines oder mehrerer Unternehmen der anderen vary the operating authorization of an airline or airlines of the
Vertragspartei unverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern, other Contracting Party immediately in the event that the first
wenn die erste Vertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkon- Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp
trolle oder einer Reihe von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for
Zugang zum Zweck einer Vorfeldkontrolle verweigert wird oder ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate
aufgrund von Konsultationen oder auf andere Weise – zu dem action is essential to the safety of an airline operation.
Schluss kommt, dass für die Sicherheit des Betriebs eines Unter-
nehmens sofortige Maßnahmen erforderlich sind.
(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (7) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for
Ergreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht.“ the taking of that action ceases to exist.”
Artikel 2 Article 2
Das Abkommen vom 9. September 1994 zwischen der Bun- The Air Transport Agreement of September 9, 1994 between
desrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr und the Federal Republic of Germany and Malta and this Protocol
dieses Protokoll sind als eine Übereinkunft auszulegen und anzu- shall be interpreted and applied as a single instrument.
wenden.
Artikel 3 Article 3
Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an This Protocol shall enter into force one month from the date on
dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert which the Governments of the Contracting Parties have notified
haben, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen each other that their respective constitutional requirements for
für das Inkrafttreten dieses Protokolls erfüllt sind. Maßgebend ist the entry into force of this Protocol have been fulfilled. The rele-
der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. vant date shall be the day on which the last notification is
received.
Geschehen zu Valletta am 17. November 1999 in zwei Ur- Done at Valletta on 17 November 1999 in duplicate in the Ger-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder man and English languages, both texts being equally authentic.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Gerhard Kunz
Für Malta
For Malta
S a l v J. S t e l l i n i
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Protokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Staates Katar
zum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr
Protocol
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the State of Qatar
to the Air Transport Agreement of November 9th, 1996
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung des Staates Katar – the Government of the State of Qatar,
in der Erwägung, dass eine Ergänzung des Abkommens vom Considering that supplementing the Air Transport Agreement
9. November 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik of November 9th, 1996 between the Government of the Federal
Deutschland und der Regierung des Staates Katar über den Luft- Republic of Germany and the Government of the State of Qatar
verkehr die Sicherheit des Luftverkehrs verbessert – will improve aviation safety,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine operation of the designated airlines. If, following such consulta-
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, dass die andere tions, one Contracting Party finds that the other Contracting
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen Party does not effectively maintain and administer the safety
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenigs- standards and requirements in these areas that are at least equal
tens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem to the minimum standards which may be established pursuant to
Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt wer- the Convention on International Civil Aviation, the other Con-
den können, so werden der anderen Vertragspartei diese Fest- tracting Party shall be notified of such findings and the steps
stellungen sowie die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser considered necessary to conform with these minimum stan-
Mindestanforderungen als notwendig erachtet werden; die an- dards, and the other Contracting Party shall take appropriate
dere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft corrective action. Failure by the other Contracting Party to take
die andere Vertragspartei nicht innerhalb einer angemessenen appropriate action within a reasonable time, in any case within
Frist – auf jeden Fall innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – ange- fifteen (15) days, shall be grounds for the application of Article 4
messene Maßnahmen, so ist dies Grund für die Anwendung des of this Agreement.
Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor der Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Protokolls einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Protocol.
Artikel 2 Article 2
Das Abkommen vom 9. November 1996 zwischen der Regie- The Air Transport Agreement of November 9th, 1996 between
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des the Government of the Federal Republic of Germany and the
Staates Katar über den Luftverkehr und dieses Protokoll sind als Government of the State of Qatar and this Protocol shall be inter-
eine Übereinkunft auszulegen und anzuwenden. preted and applied as a single instrument.
Artikel 3 Article 3
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) This Protocol shall enter into force one month after the
fikationsurkunden in Kraft. exchange of the instruments of ratification.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1155
Geschehen zu Bonn am 27. Mai 1999 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 27 May 1999 in duplicate in the German, Ara-
in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder bic and English languages, all three texts being authentic. In case
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des of divergent interpretation of the German and Arabic texts, the
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Joachim Broudré-Gröger
Für die Regierung des Staates Katar
For the Government of the State of Qatar
Badr Omer Al-Dafa
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Vom 2. April 2002
F o l g e n d e Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats Angaben zu
ihrer z e n t r a l e n B e h ö r d e nach A r t i k e l 1 2 des Europäischen Überein-
kommens vom 24. November 1983 über die Entschädigung für Opfer von
Gewalttaten (BGBl. 1996 II S. 1120) notifiziert:
N o r w e g e n am 23. Januar 2002:
„Ministry of Justice and Police
Department of Civil Affairs
P. O. Box 8005 Dep
N – 0030 Oslo
Tel.: + 47 22 24 54 51
Fax: + 47 22 24 27 22“
P o r t u g a l am 23. November 2001:
„Comissão para a Instrução dos Pedidos
de Indemnização ás Vítimas de Crimes Violentos
Rua das Escadinhas de S. Crispim, nº 7
1149 – 049 Lisboa
Portugal“
S p a n i e n am 14. Februar 2002:
„Dirección General
de Costes de Personal y Pensiones Públicas
del Ministerio de Hacienda
Almagro, 18
28071 Madrid“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 24. Februar 1997 (BGBl. II S. 740), 5. November 2001 (BGBl. II S. 1285)
und 2. Januar 2002 (BGBl. II S. 169).
Berlin, den 2. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1157
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 2. April 2002
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum
Internationalen Pakt über bürgerliche und politische
Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246) wird nach seinem Artikel 9
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Mexiko am 15. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 14. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II
S. 125).
Berlin, den 2. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 2. April 2002
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen
Erledigung internationaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375)
wird nach seinem Artikel 95 für
Malaysia am 6. Mai 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 21. Februar 2002 (BGBl. II S. 661).
Berlin, den 2. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1157
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 2. April 2002
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum
Internationalen Pakt über bürgerliche und politische
Rechte (BGBl. 1992 II S. 1246) wird nach seinem Artikel 9
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Mexiko am 15. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 14. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II
S. 125).
Berlin, den 2. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 2. April 2002
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen
Erledigung internationaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375)
wird nach seinem Artikel 95 für
Malaysia am 6. Mai 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 21. Februar 2002 (BGBl. II S. 661).
Berlin, den 2. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 8. April 2002
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbin-
dung mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
San Marino am 12. März 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 627).
Berlin, den 8. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
zur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs
Vom 10. April 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. November
2001 zu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Tschechischen Republik vom
2. Februar 2000 zur weiteren Erleichterung des Rechts-
hilfeverkehrs (BGBl. 2001 II S. 1210) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2
am 1. April 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 18. März
2002 ausgetauscht worden.
Berlin, den 10. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 8. April 2002
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbin-
dung mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
San Marino am 12. März 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2002 (BGBl. II S. 627).
Berlin, den 8. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
zur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs
Vom 10. April 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. November
2001 zu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Tschechischen Republik vom
2. Februar 2000 zur weiteren Erleichterung des Rechts-
hilfeverkehrs (BGBl. 2001 II S. 1210) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2
am 1. April 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 18. März
2002 ausgetauscht worden.
Berlin, den 10. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 10. April 2002
Das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten zu dem
Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsula-
rische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1688) wird
nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft treten:
Mexiko am 14. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 25. August 1999 (BGBl. II S. 821).
Berlin, den 10. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-usbekischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
sowie über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 19. Mai 1973
Vom 11. April 2002
Das in Bonn am 28. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 2000 II S. 233) ist nach
seinem Artikel 18
am 20. Februar 2002
in Kraft getreten.
Gleichzeitig ist nach Artikel 15 Abs. 4 dieses Abkommens die Anlage hierzu in
Kraft getreten.
Am gleichen Tag ist nach Maßgabe des Protokolls vom 28. April 1993 zu die-
sem Abkommen (BGBl. 2000 II S. 233, 240) das Abkommen vom 19. Mai 1973
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit
(BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan außer Kraft getreten.
Berlin, den 11. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 10. April 2002
Das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten zu dem
Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsula-
rische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1688) wird
nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft treten:
Mexiko am 14. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 25. August 1999 (BGBl. II S. 821).
Berlin, den 10. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-usbekischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
sowie über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 19. Mai 1973
Vom 11. April 2002
Das in Bonn am 28. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Usbekistan über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 2000 II S. 233) ist nach
seinem Artikel 18
am 20. Februar 2002
in Kraft getreten.
Gleichzeitig ist nach Artikel 15 Abs. 4 dieses Abkommens die Anlage hierzu in
Kraft getreten.
Am gleichen Tag ist nach Maßgabe des Protokolls vom 28. April 1993 zu die-
sem Abkommen (BGBl. 2000 II S. 233, 240) das Abkommen vom 19. Mai 1973
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit
(BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan außer Kraft getreten.
Berlin, den 11. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 11. April 2002
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats Angaben zur
Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach A r t i k e l 2 des Europäischen Übereinkommens
vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II
S. 937) notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 15. Februar 2002 die nachstehende Anschrift der
E m p f a n g s - u n d Ü b e r m i t t l u n g s s t e l l e nach A r t i k e l 2 A b s . 3 für
E r s u c h e n des B u n d e s v e r f a s s u n g s g e r i c h t s und der B u n d e s -
g e r i c h t e:
„Bundesministerium der Justiz
11015 Berlin“.
Die U k r a i n e am 14. Dezember 2001 die nachstehende Anschrift der
E m p f a n g s s t e l l e:
„Ministry of Justice
13 vul. Horodetskoho
KYIV 01001
Ukraine
Tel./Fax: 00-229-01-55/228-13-25“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
13. Juli 1994 (BGBl. II S. 1260) und 26. September 2001 (BGBl. II S. 1120).
Berlin, den 11. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1161
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 12. April 2002
I.
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
der Ukraine am 13. November 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte
Weißrussland am 7. April 2002
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
Die U k r a i n e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. Februar 2001:
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 2 of the „1. Die Zentrale Behörde der Ukraine
Convention, the Ministry of Justice of nach Artikel 2 des Übereinkommens
Ukraine is the Central Authority of ist das Ministerium der Justiz der
Ukraine; Ukraine;
in accordance with Article 4 of the im Einklang mit Artikel 4 des Überein-
Convention, Letters of Request to be kommens müssen nach Kapitel I des
executed under Chapter I of the Con- Übereinkommens zu erledigende
vention must be in the Ukrainian lan- Rechtshilfeersuchen in ukrainischer
guage or be accompanied by a trans- Sprache abgefasst sein oder ihnen
lation into the Ukrainian language; muss eine Übersetzung in ukraini-
scher Sprache beigefügt sein;
in accordance with Article 3 of the im Einklang mit Artikel 31) des Über-
Convention, members of the judicial einkommens können Mitglieder der
personnel of the requesting authority ersuchenden gerichtlichen Behörde
of another Contracting Party may be einer anderen Vertragspartei bei der
present at the execution of a Letter of Erledigung eines Rechtshilfeersuchens
Request, if the possibility of such pres- anwesend sein, wenn das Minis-
ence is confirmed by the consent of terium der Justiz der Ukraine der Mög-
the Ministry of Justice in Ukraine; lichkeit einer solchen Anwesenheit
zustimmt;
in accordance with Article 23 of the im Einklang mit Artikel 23 des Über-
Convention, Ukraine will not execute einkommens wird die Ukraine Rechts-
Letters of Request issued for the pur- hilfeersuchen nicht erledigen, die ein
pose of obtaining pre-trial discovery of Verfahren zum Gegenstand haben,
documents as known in Common Law das in den Ländern des ‚Common
countries; Law‘ unter der Bezeichnung ‚pre-trial
discovery of documents‘ bekannt ist.
2. in accordance with Article 33 of the 2. Im Einklang mit Artikel 33 des Über-
Convention, Ukraine makes the follow- einkommens macht die Ukraine den
ing reservations: Ukraine excludes, in folgenden Vorbehalt: Die Ukraine
whole, the application of the provi- schließt die Anwendung des Arti-
sions of paragraph 2 of Article 4 of the kels 4 Absatz 2 des Übereinkom-
Convention; mens ganz aus;
Ukraine excludes the application die Ukraine schließt die Anwendung
within its territory of the provisions of des Kapitels II des Übereinkommens
Chapter II of the Convention, except mit Ausnahme der Artikel 15, 20, 21
for Articles 15, 20, 21 and 22.” und 22 in ihrem Hoheitsgebiet aus.“
_____________
1) Anm. d. Übers.: Artikel 3 ist in diesem Zusam-
menhang nicht einschlägig. Die Anwesenheit
von Mitgliedern der ersuchenden gerichtlichen
Behörde eines anderen Vertragsstaats bei der
Erledigung eines Rechtshilfeersuchens ist in
Artikel 8 geregelt.
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
W e i ß r u s s l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. August 2001:
(Übersetzung)
“… The Republic of Belarus excludes, in „… Die Republik Belarus schließt die
whole, the application of the provisions of Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 des
the paragraph 2 of the Article 4 of the Con- Übereinkommens ganz aus.“
vention.”
“1. In accordance with the Article 8 of the „1. Im Einklang mit Artikel 8 des Überein-
Convention the Republic of Belarus kommens erklärt die Republik Belarus,
declares that the members of the judi- dass Mitglieder gerichtlicher Behör-
cial personnel of another Contracting den eines anderen Vertragsstaats bei
State may be present at the execution der Erledigung eines Rechtshilfeersu-
of a letter of Request in civil or com- chens in Zivil- oder Handelssachen
mercial matters with prior authorization nach vorheriger Genehmigung durch
by the competent authorities of the die zuständigen Behörden der Repu-
Republic of Belarus. blik Belarus anwesend sein können.
The Republic of Belarus designates Die Republik Belarus bestimmt das
the Supreme Court of the Republic of Oberste Gericht der Republik Belarus
Belarus and the Supreme Economic und das Oberste Wirtschaftsgericht
Court of the Republic of Belarus in der Republik Belarus entsprechend
accordance with their competence as ihrer jeweiligen Zuständigkeit als
the authorities for the purposes of this Behörden für die Zwecke des genann-
Article of the Convention. ten Artikels des Übereinkommens.
2. In accordance with Articles 16 and 17 2. Im Einklang mit den Artikeln 16 und 17
of the Convention the Republic of des Übereinkommens erklärt die
Belarus declares that a diplomatic offi- Republik Belarus, dass ein diplomati-
cer or consular agent and a person scher oder konsularischer Vertreter
duly appointed as a commissioner oder jede Person, die ordnungsgemäß
may take the evidence in the territory zum Beauftragten bestellt worden ist,
of the Republic of Belarus in civil and nach vorheriger Genehmigung durch
commercial matters without compul- die zuständigen Behörden und unter
sion with prior permission by the com- den Auflagen, welche die zuständigen
petent authorities and on the condi- Behörden festgesetzt haben, im
tions which competent authorities has Hoheitsgebiet der Republik Belarus
specified. ohne Anwendung von Zwang Beweis
aufnehmen kann.
The Republic of Belarus designates Die Republik Belarus bestimmt das
the Supreme Court of the Republic of Oberste Gericht der Republik Belarus
Belarus and the Supreme Economic und das Oberste Wirtschaftsgericht
Court of the Republic of Belarus in der Republik Belarus entsprechend
accordance with their competence as ihrer jeweiligen Zuständigkeit als
the authorities for the purposes of Behörden für die Zwecke des genann-
these Articles of the Convention. ten Artikels des Übereinkommens.
3. In accordance with Article 18 of the 3. Im Einklang mit Artikel 18 des Über-
Convention the Republic of Belarus einkommens erklärt die Republik
declares that a diplomatic officer or Belarus, dass ein diplomatischer oder
consular agent and commissioner konsularischer Vertreter oder ein
authorized to take evidence under Beauftragter, der befugt ist, nach Arti-
Articles 15, 16 or 17 may apply to the kel 15, 16 oder 17 Beweis aufzuneh-
competent authority of the Republic of men, sich an die zuständige Behörde
Belarus for appropriate assistance to der Republik Belarus wenden kann,
obtain the evidence in civil and com- um die für die Beweisaufnahme in
mercial matters by compulsion. Zivil- und Handelssachen erforder-
liche Unterstützung durch Zwangs-
maßnahmen zu erhalten.
The Republic of Belarus designates Die Republik Belarus bestimmt das
the Supreme Court of the Republic of Oberste Gericht der Republik Belarus
Belarus and the Supreme Economic und das Oberste Wirtschaftsgericht
Court of the Republic of Belarus in der Republik Belarus entsprechend
accordance with their competence as ihrer jeweiligen Zuständigkeit als
the authorities for the purposes of this Behörden für die Zwecke des genann-
Article of the Convention.” ten Artikels des Übereinkommens.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1163
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 153).
Berlin, den 12. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe
in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 12. April 2002
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Juli 2001 zu dem Vertrag vom
2. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-
schen Republik über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über
die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner
Anwendung (BGBl. 2001 II S. 733; 2002 II S. 788) wird bekannt gemacht, dass
der Vertrag nach seinem Artikel 34 Abs. 2
am 19. Juni 2002
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 18. März 2002 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 12. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Bekanntmachung
der Neufassung der Satzung der Internationalen Union
für die Erhaltung der Natur und der natürlichen Hilfsquellen
Vom 8. Mai 2002
Der Weltkongress der Internationalen Union für die Erhaltung der Natur und
der natürlichen Hilfsquellen (IUCN) hat am 22. Oktober 1996 die Neufassung der
Satzung der IUCN vom 4. Oktober 1978 (BGBl. 1985 II S. 1048) beschlossen.
Die Neufassung der Satzung war am
1. April 2002
für die Bundesrepublik Deutschland und für folgende Staaten in Kraft:
Ägypten Mauretanien
Argentinien Mauritius
Australien Monaco
Bangladesch Nepal
Belgien Neuseeland
Botsuana Niederlande
Burkina Faso Niger
China Norwegen
Costa Rica Oman
Dänemark Pakistan
Ecuador Panama
Finnland Peru
Frankreich Portugal
Griechenland Russische Föderation
Guinea-Bissau Sambia
Indien Samoa
Irland Saudi-Arabien
Island Schweden
Italien Schweiz
Japan Senegal
Jordanien Seychellen
Kamerun Simbabwe
Kanada Spanien
Kenia Sri Lanka
Kongo, Demokratische Republik Südafrika
Kuwait Swasiland
Laos, Demokratische Volksrepublik Syrien, Arabische Republik
Libanon Tschechische Republik
Libysch-Arabische Dschamahirija Thailand
Liechtenstein Tunesien
Luxemburg Türkei
Madagaskar Vereinigte Staaten
Malaysia Vereinigtes Königreich
Mali Vietnam
Marokko Zypern.
Von der Bekanntgabe der nationalen und internationalen Organisationen, die
nach Teil III Abs. 4 Kategorie B der Satzung Mitglieder der IUCN sind, wird
wegen des großen Umfangs der Liste abgesehen. Bezugsquelle dieser Liste ist
das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit.
Die Neufassung der Satzung vom 22. Oktober 1996 wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Bonn, den 8. Mai 2002
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Dr. E m o n d s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1165
Internationale Union
für die Erhaltung der Natur und der natürlichen Hilfsquellen
Satzung
International Union
for Conservation of Nature and Natural Resources
Statutes
Union internationale
pour la conservation de la nature et de ses ressources
Statuts
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
Recognizing that: Reconnaissant que: In der Erkenntnis, dass
– conservation of nature and natural – la conservation de la nature et de ses – unter Erhaltung der Natur und der natür-
resources involves the preservation and ressources implique la sauvegarde et la lichen Hilfsquellen der Schutz und die
management of the living world, the gestion du monde vivant, milieu naturel Pflege alles Lebenden der natürlichen
natural environment of humanity, and the de l’homme, et des ressources renouve- Umwelt des Menschen und der erneuer-
earth’s renewable natural resources on lables de la terre, fondement de toute baren natürlichen Hilfsquellen der Erde,
which rests the foundation of human civilisation; welche die Grundlagen aller Zivilisation
civilization; bilden, zu verstehen sind;
– natural beauty is one of the sources of – les beautés naturelles constituent l’une – die Schönheit der Natur eine der Quellen
inspiration of spiritual life and a neces- des sources d’inspiration de la vie spiri- ist, aus denen das Geistesleben seine
sary framework for the needs of recre- tuelle et le cadre indispensable à la Anregungen schöpft, und den unerläss-
ation, made ever more essential by détente, qu’une existence de plus en lichen Rahmen für die Befriedigung des
humanity’s increasingly mechanized plus mécanisée rend plus que jamais Erholungsbedarfs bietet, der durch das
existence; nécessaire; zunehmend mechanisierte Leben des
Menschen immer wichtiger wird;
– civilization has achieved its present high – l’essor de la civilisation actuelle est dû à – der gegenwärtige hohe Stand der Zivi-
standard by finding ever more effective la découverte de moyens de plus en plus lisation auf die Entdeckung immer wirk-
means for developing and utilizing these efficaces pour développer et utiliser ces samerer Mittel zur Erschließung und
resources, and that consequently soils, ressources, et qu’en conséquence le sol, Nutzung dieser Hilfsquellen zurück-
water, forests and vegetation, wildlife, les eaux, les forêts et la végétation, la vie zuführen ist und dass folglich Boden,
wilderness areas maintained intact, and sauvage, les sites naturels encore Wasser, Wälder und die gesamte Pflan-
characteristic landscapes are of vital intacts et les paysages caractéristiques zenwelt, wild lebende Tiere, im biolo-
importance for economic, social, educa- sont d’une importance vitale des points gischen Gleichgewicht erhaltene unbe-
tional and cultural purposes; de vue économique, social, éducatif et rührte Gebiete und charakteristische
culturel; Landschaften für wirtschaftliche, soziale,
erzieherische und kulturelle Zwecke von
lebenswichtiger Bedeutung sind;
– the increasing impoverishment of natural – l’appauvrissement progressif des res- – die fortschreitende Erschöpfung der
resources will inevitably result in a lower- sources naturelles entraîne inévitable- natürlichen Hilfsquellen zwangsläufig ein
ing of human standards of living but that ment un abaissement du niveau de vie Absinken des Lebensstandards des
this trend need not be irreversible pro- de l’humanité, mais que cette tendance Menschen zur Folge haben wird, dass
vided that people fully come to recog- n’est pas nécessairement irréversible si diese Entwicklung aber nicht unumkehr-
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
nize their close dependence upon these l’homme prend pleinement conscience bar sein muss, sofern der Mensch sich
resources and to the recognition of the de son étroite dépendance vis-à-vis de seiner starken Abhängigkeit von diesen
need to preserve and manage them in a ces ressources et s’il reconnaît la néces- Hilfsquellen voll bewusst wird und die
way that is conducive to the peace, sité de les préserver et de les gérer de Notwendigkeit erkennt, sie so zu erhal-
progress and prosperity of humanity; manière à favoriser la paix, le progrès et ten und zu bewirtschaften, dass es dem
la prospérité de l’humanité; Frieden, dem Fortschritt und dem Wohl-
stand der Menschheit förderlich ist;
Convinced that since protection and Convaincus que puisque la protection et in der Überzeugung, dass wegen der
conservation of nature and natural la conservation de la nature et de ses res- grundlegenden Bedeutung des Schutzes
resources are of vital importance to all sources revêtent une importance essentiel- und der Erhaltung der Natur und der natür-
nations, a responsible international organi- le pour tous les peuples, une organisation lichen Hilfsquellen für alle Völker eine
zation primarily concerned with the further- internationale se consacrant essentielle- verantwortungsbewusste, internationale
ing of these aims will be of value to various ment à ces buts sera précieuse aux gou- Organisation, welche die Förderung dieser
governments, the United Nations and its vernements, à l’Organisation des Nations Ziele zu ihrer Hauptaufgabe macht, viele
Specialized Agencies and other interested Unies et à ses institutions spécialisées, Regierungen, die Vereinten Nationen und
organizations; ainsi qu’à d’autres organisations intéres- ihre Sonderorganisationen sowie andere
sées; einschlägige Organisationen wirksam
unterstützen kann;
Recalling that, for these reasons, the Rappelant que, pour ces raisons, les in Anbetracht der Tatsache, dass die mit
governments, public services, organizati- gouvernements, services publics, organi- diesen Fragen befassten Regierungen,
ons, institutions and associations concer- sations, institutions et associations intéres- Behörden, Organisationen, Einrichtungen
ned with these matters, meeting at Fontai- sés à ses questions, réunis à Fontainebleau und Verbände daher bei ihrem Treffen in
nebleau, on 5 October 1948, established a le 5 octobre 1948, ont créé une Union, Fontainebleau am 5. Oktober 1948 eine
Union now known as the International actuellement désignée sous le nom d’Uni- Union gegründet haben, die heute als
Union for Conservation of Nature and on internationale pour la conservation de la „Internationale Union für die Erhaltung der
Natural Resources (hereinafter referred to nature et de ses ressources (appelée ci- Natur und der natürlichen Hilfsquellen“ (im
as „IUCN“) and governed by Statutes après «UICN»), et régie par des Statuts Folgenden als „IUCN“ bezeichnet) bekannt
adopted first at the time of its foundation; adoptés pour la première fois lors de sa ist und für die eine Satzung gilt, die erstma-
fondation; lig bei der Gründung der IUCN verabschie-
det wurde;
The Members of IUCN, meeting in Mon- Les membres de l’UICN, réunis à Mont- erneuerten die Mitglieder der IUCN auf
treal from 13 to 23 October 1996, renewed réal du 13 au 23 octobre 1996, ont réitéré ihrer Tagung vom 13. bis 23. Oktober 1996
their commitment to these ends and adop- leur engagement en faveur des buts sus- in Montreal ihre Verpflichtung zu diesen
ted these revised Statutes for the gover- mentionnés et ont adopté les présents Sta- Zielen und verabschiedeten diese revidier-
nance of IUCN. tuts révisés pour la conduite des affaires de te Satzung für die Leitung der IUCN.
l’UICN.
Part I Ie Partie Teil I
Legal Status Statut juridique Rechtsstellung
1. The International Union for Conserva- 1. L’Union internationale pour la conser- (1) Die Internationale Union für die Erhal-
tion of Nature and Natural Resources vation de la nature et de ses ressources tung der Natur und der natürlichen Hilfs-
(IUCN) (also known as the World Conserva- (UICN) (aussi connue sous le nom d’Union quellen (IUCN, auch bekannt als „World
tion Union) is constituted in accordance mondiale pour la nature) est constituée, Conservation Union“) ist nach Artikel 60
with Article 60 of the Swiss Civil Code as an conformément à l’article 60 du Code civil des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs als
international association of governmental suisse, en tant qu’association internationa- internationaler Verein aus staatlichen und
and non-governmental members. There- le de membres gouvernementaux et non nichtstaatlichen Mitgliedern gebildet. Dem-
fore it has legal personality and may gouvernementaux. En conséquence, elle a entsprechend besitzt sie Rechtspersön-
perform any act in conformity with its la personnalité juridique et peut accomplir lichkeit und kann jede Handlung in Über-
objectives. tout acte conforme à ses objectifs. einstimmung mit ihren Zielen vornehmen.
Part II IIe Partie Teil II
Objectives Objectifs Ziele
2. The objectives of IUCN shall be to 2. Les objectifs de l’UICN sont d’influer (2) Die Ziele der IUCN bestehen darin,
influence, encourage and assist societies sur les sociétés du monde entier, de les Gesellschaften weltweit dahingehend zu
throughout the world to conserve the encourager et de les aider pour qu’elles bewegen, zu ermutigen und zu unterstüt-
integrity and diversity of nature and to conservent l’intégrité et la diversité de la zen, dass sie die Unversehrtheit und Vielfalt
ensure that any use of natural resources is nature et veillent à ce que toute utilisation der Natur erhalten und dafür Sorge tragen,
equitable and ecologically sustainable. des ressources naturelles soit équitable et dass jegliche Nutzung natürlicher Hilfs-
écologiquement durable. quellen gerecht und ökologisch nachhaltig
ist.
3. To attain these objectives, IUCN: 3. Pour atteindre ces objectifs, l’UICN: (3) Um diese Ziele zu erreichen, ergreift
die IUCN folgende Maßnahmen:
(a) mobilizes its members, components (a) mobilise ses membres, composantes a) Sie regt ihre Mitglieder, Organe und
and partners to build alliances for con- et partenaires pour forger des alliances Partner zur Bildung von Bündnissen zur
servation; pour la conservation de la nature; Erhaltung der Natur und der natürlichen
Hilfsquellen an;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1167
(b) strengthens the institutional capacity of (b) renforce la capacité institutionnelle de b) sie verstärkt die institutionellen Kapa-
its members to conserve biological ses membres de conserver la diversité zitäten ihrer Mitglieder zur Erhaltung
diversity and safeguard ecological life- biologique et de sauvegarder les pro- der biologischen Vielfalt und zur Siche-
support processes at global, regional, cessus écologiques entretenant la vie rung der lebenserhaltenden ökolo-
national and local levels; aux niveaux mondial, régional, national gischen Prozesse auf globaler, regiona-
et local; ler, nationaler und lokaler Ebene;
(c) promotes enhanced cooperation be- (c) favorise une coopération accrue entre c) sie fördert die erweiterte Zusammenar-
tween its governmental and non-gov- ses membres gouvernementaux et non beit zwischen ihren staatlichen und
ernmental members to strengthen the gouvernementaux pour renforcer les nichtstaatlichen Mitgliedern, um die
capacity of its members and partners; capacités de ses membres et parte- Leistungsfähigkeit ihrer Mitglieder und
naires; Partner zu stärken;
(d) encourages research related to the (d) encourage la recherche scientifique sur d) sie fördert die Forschung im Bereich
conservation of nature and natural la conservation de la nature et de ses der Erhaltung der Natur und der natür-
resources and disseminates informa- ressources et diffuse des informations lichen Hilfsquellen und verbreitet Infor-
tion about such research; sur cette recherche; mationen über diese Forschung;
(e) provides a forum for discussion of con- (e) sert de forum pour discuter des ques- e) sie schafft ein Gesprächsforum für Fra-
servation issues, including their scien- tions de conservation, y compris de gen der Erhaltung der Natur – ein-
tific, educational, legal, economic, leurs dimensions scientifiques, péda- schließlich deren wissenschaftlicher,
social and political dimensions, at glo- gogiques, juridiques, économiques, erzieherischer, rechtlicher, wirtschaft-
bal, regional, national and local levels; sociales et politiques, aux niveaux licher, sozialer und politischer Dimen-
mondial, régional, national et local; sion – auf weltweiter, regionaler, natio-
naler und lokaler Ebene;
(f) develops expert networks and informa- (f) met sur pied des réseaux d’experts f) sie entwickelt Experten-Netzwerke und
tion systems to support its members et des systèmes d’information pour Informationssysteme zur Unterstützung
and components; apporter un appui à ses membres et à ihrer Mitglieder und Organe;
ses composantes;
(g) prepares and disseminates statements (g) prépare et diffuse des déclarations sur g) sie verfasst und verbreitet unter
on conservation, drawing on the exper- la conservation de la nature, en tirant Nutzung der Fachkenntnisse ihrer Mit-
tise of its members and components; parti des compétences de ses glieder und Organe Berichte über die
membres et de ses composantes; Erhaltung der Natur;
(h) influences national and international (h) influe sur les instruments juridiques et h) sie nimmt Einfluss auf nationale und
legal and administrative instruments so administratifs nationaux et internatio- internationale rechtliche und admini-
that societies are enabled to enjoy the naux afin que les sociétés puissent pro- strative Instrumente, damit die Gesell-
benefits provided sustainably by nature fiter des avantages d’une utilisation schaften die von der Natur und den
and natural resources; durable de la nature et de ses res- natürlichen Hilfsquellen nachhaltig ge-
sources; botenen Vorteile genießen können;
(i) makes representations to governments (i) intervient auprès des gouvernements et i) sie spricht bei Regierungen und inter-
and international agencies so as to des organismes internationaux afin nationalen Organisationen vor, um so
influence environmental policies; d’influer sur les politiques de l’environ- auf deren Umweltpolitik Einfluss neh-
nement; men zu können;
(j) assists in the development of mecha- (j) aide à la création de mécanismes per- j) sie hilft bei der Entwicklung von Verfah-
nisms for debating and resolving inter- mettant de discuter et de résoudre les ren zur Erörterung und Lösung interna-
national environmental issues; problèmes internationaux de l’environ- tionaler Umweltprobleme;
nement;
(k) contributes to the preparation of inter- (k) contribue à la préparation d’accords k) sie wirkt an der Ausarbeitung interna-
national agreements relevant to the internationaux relatifs à la conservation tionaler Übereinkünfte über die Erhal-
conservation of nature and natural de la nature et de ses ressources et tung der Natur und der natürlichen
resources and encourages States to encourage les Etats à adhérer à ces Hilfsquellen mit und ermutigt Staaten,
adhere to these agreements; accords; diesen Übereinkünften beizutreten;
(l) takes any other appropriate action (l) prend toute autre mesure appropriée l) sie ergreift alle sonstigen geeigneten
which will promote the conservation of susceptible de promouvoir la conserva- Maßnahmen, um die Erhaltung der
nature and natural resources; and tion de la nature et de ses ressources; Natur und der natürlichen Hilfsquellen
zu fördern;
(m) implements the provisions of these (m) applique les dispositions des présents m) sie führt die Bestimmungen dieser Sat-
Statutes. Statuts. zung durch.
Part III IIIe Partie Teil III
Members Membres Mitglieder
Categories Catégories Kategorien
4. The members of IUCN shall be: 4. Les membres de l’UICN sont: (4) Die IUCN hat folgende Mitglieder:
Category A: Catégorie A: Kategorie A:
(a) States and government agencies; (a) des Etats et des organismes gouverne- a) Staaten und Regierungsstellen,
mentaux;
(b) political and/or economic integration (b) des organisations d’intégration poli- b) Organisationen der politischen und/
organizations; tique et/ou économique; oder wirtschaftlichen Integration;
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Category B: Catégorie B: Kategorie B:
(c) national non-governmental organiza- (c) des organisations nationales non gou- c) nationale nichtstaatliche Organisatio-
tions; vernementales; nen;
(d) international non-governmental organi- (d) des organisations internationales non d) internationale nichtstaatliche Organisa-
zations; and gouvernementales; et tionen und
Category C: Catégorie C: Kategorie C:
e) affiliates. (e) des affiliés. e) angeschlossene Mitglieder.
5. In these Statutes: 5. Au sens des présents Statuts: (5) Im Sinne dieser Satzung gelten als
(a) States shall be those which are mem- (a) les Etats sont ceux qui sont membres a) Staaten die Mitglieder der Vereinten
bers of the United Nations or any of its de l’Organisation des Nations Unies, Nationen oder einer ihrer Sonderorgani-
Specialized Agencies, or of the Interna- d’une de ses institutions spécialisées, sationen oder der Internationalen
tional Atomic Energy Agency, or parties de l’Agence internationale de l’énergie Atomenergie-Organisation oder die Ver-
to the Statutes of the International atomique, ou qui sont parties aux tragsparteien des Statuts des Inter-
Court of Justice; Statuts de la Cour internationale de nationalen Gerichtshofs;
Justice;
(b) government agencies shall be organi- (b) les organismes gouvernementaux sont b) Regierungsstellen die Organisationen,
zations, institutions and, when applica- des organisations, des institutions et, le Einrichtungen und gegebenenfalls
ble, government departments, which cas échéant, des départements minis- Ministerien, die Teil des Regierungsap-
form part of the machinery of govern- tériels, qui relèvent de l’appareil de parats eines Staates sind, einschließ-
ment in a State, including those agen- l’Etat, y compris ceux des compo- lich der Stellen der Gebietseinheiten
cies of the components of federal santes d’Etats fédéraux ou d’Etats von Bundesstaaten oder Staaten, die
States or of States having an analogous ayant une structure analogue; einen analogen Aufbau haben;
structure;
(c) political and/or economic integration (c) les organisations d’intégration politique c) Organisationen der politischen und/
organizations shall be organizations et/ou économique sont des organi- oder wirtschaftlichen Integration die
constituted solely by States to which sations constituées exclusivement Organisationen, denen nur Staaten an-
those States have conferred legal com- d’Etats, auxquelles ces Etats ont confé- gehören und denen diese Staaten die
petence in respect of matters within the ré compétence juridique pour des rechtliche Zuständigkeit für Angelegen-
objectives of IUCN; matières ayant trait aux objectifs de heiten im Rahmen der Ziele der IUCN
l’UICN; übertragen haben;
(d) national non-governmental organiza- (d) les organisations nationales non gou- d) nationale nichtstaatliche Organisatio-
tions shall be institutions and associa- vernementales sont des institutions et nen die Einrichtungen und Vereinigun-
tions incorporated within a State; associations établies dans un Etat; gen, die in einem Staat eingetragen
sind;
(e) international non-governmental organi- (e) les organisations internationales non e) internationale nichtstaatliche Organisa-
zations shall be institutions and associ- gouvernementales sont des institutions tionen die Einrichtungen und Vereini-
ations organized in two or more States; et associations organisées dans deux gungen, die in zwei oder mehr Staaten
and Etats au moins; et organisatorisch bestehen;
(f) affiliate members shall be government (f) les membres affiliés sont des orga- f) angeschlossene Mitglieder die Regie-
agencies, national and international nismes gouvernementaux et des orga- rungsstellen sowie nationalen und
non-governmental organizations, which nisations nationales et internationales internationalen nichtstaatlichen Organi-
are not in Categories A or B. non gouvernementales, qui n’appar- sationen, die nicht unter Kategorie A
tiennent pas aux Catégories A et B. oder B fallen.
Admission Admission Aufnahme
6. States or political and/or economic 6. Les Etats et les organisations d’intégra- (6) Staaten oder Organisationen der poli-
integration organizations shall become tion politique et/ou économique deviennent tischen und/oder wirtschaftlichen Integrati-
members of IUCN by notifying the Director membres de l’UICN par notification au on werden Mitglied der IUCN, indem sie
General of their adhesion to these Statutes. Directeur général de leur adhésion aux pré- dem Generaldirektor ihren Beitritt zu dieser
sents Statuts. Satzung notifizieren.
7. Government agencies, national and 7. Les organismes gouvernementaux, (7) Regierungsstellen, nationale und
international non-governmental organiza- les organisations nationales et internatio- internationale nichtstaatliche Organisatio-
tions and affiliates shall become members nales non gouvernementales, et les affiliés, nen und angeschlossene Mitglieder wer-
of IUCN when the Council has determined deviennent membres de l’UICN lorsque le den Mitglieder der IUCN, wenn der Rat
that: Conseil a: festgestellt hat, dass
(a) the applicant shares and supports the (a) établi que le candidat partage et sou- a) sich der Antragsteller die Ziele der
objectives of IUCN; tient les objectifs de l’UICN; IUCN zu Eigen macht und sie unter-
stützt;
(b) the applicant does not pursue objec- (b) établi que le candidat ne poursuit pas b) der Antragsteller weder Ziele verfolgt
tives or carry out activities that conflict d’objectifs ou n’agit pas de façon qui noch Tätigkeiten ausübt, die im Wider-
with the objectives or activities of IUCN; soit en conflit avec les objectifs ou les spruch zu den Zielen oder Tätigkeiten
activités de l’UICN; der IUCN stehen;
(c) the applicant has as one of its central (c) établi que le candidat a la réalisation de c) der Antragsteller die Erfüllung des
purposes the achievement of IUCN’s la mission de l’UICN comme un de ses Auftrags der IUCN zu einem seiner
mission and a substantial record of buts principaux, et a à son actif un Hauptanliegen gemacht hat und schon
activity in the conservation of nature nombre substantiel d’activités dans le wesentliche Bemühungen zur Erhaltung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1169
and natural resources; and domaine de la conservation de la natu- der Natur und der natürlichen Hilfs-
re et de ses ressources; et quellen nachweisen kann und
(d) the applicant meets the other qualifica- (d) établi que le candidat possède les d) der Antragsteller die anderen in den
tions for membership as prescribed in autres qualifications requises par le Verfahrensregeln festgelegten Voraus-
the Regulations. Règlement pour devenir membre. setzungen für eine Mitgliedschaft er-
füllt.
8. Before admitting an applicant the 8. Avant d’admettre un candidat, le (8) Vor Aufnahme eines Antragstellers
Council shall: Conseil:
(a) notify members of the application and (a) notifie aux membres la demande d’ad- a) setzt der Rat die Mitglieder von dem
consider any objection raised; and mission, et considère toute objection à Antrag in Kenntnis und prüft jeden ein-
son encontre; et gelegten Einspruch;
(b) follow the procedure and criteria pre- (b) suit la procédure et les critères pres- b) hält sich der Rat an die in den Verfah-
scribed in the Regulations. crits par le Règlement. rensregeln festgelegten Verfahren und
Kriterien.
9. The Council shall admit the applicant 9. Le Conseil décide de l’admission du (9) Der Rat nimmt den Antragsteller mit
by a two-thirds majority of votes cast. candidat à la majorité des deux tiers des einer Zweidrittelmehrheit der abgegebenen
suffrage exprimés. Stimmen auf.
10. Any decision of the Council on 10. Toute décision du Conseil concer- (10) Gegen jeden Beschluss des Rates
admission of an applicant may be appealed nant l’admission d’un candidat peut faire über die Aufnahme eines Antragstellers
by ten members eligible to vote acting l’objet d’un recours par dix membres ayant kann von mindestens zehn stimmberech-
within the period prescribed in the Regula- droit de vote dans le délai prescrit par le tigten Mitgliedern innerhalb der in den
tions. The World Conservation Congress Règlement. En cas de recours, le Congrès Verfahrensregeln vorgeschriebenen Frist
(hereinafter referred to as „the World Con- mondial de la nature (appelé ci-après «le Einspruch eingelegt werden. Der Welt-
gress“), on such an appeal, shall have the Congrès mondial») a le droit d’invalider la kongress zur Erhaltung der Natur und
right to reverse the Council’s decision by a décision du Conseil à la majorité des deux der natürlichen Hilfsquellen (im Folgenden
two-thirds majority of votes cast by each tiers de suffrages exprimés par chaque als „Weltkongress“ bezeichnet) ist im Fall
Category of member eligible to vote. Catégorie de membres ayant droit de vote. eines Einspruchs berechtigt, den Be-
schluss des Rates mit einer Zweidrittel-
mehrheit der von jeder Kategorie stimm-
berechtigter Mitglieder abgegebenen
Stimmen aufzuheben.
11. An applicant denied admission by 11. Un candidat dont l’admission est (11) Ein vom Rat abgelehnter Antragstel-
the Council shall not reapply for admission refusée par le Conseil ne pourra pas rede- ler darf erst nach drei Jahren wieder einen
for a period of three years. An applicant mander son admission durant une période Aufnahmeantrag stellen. Ein Antragsteller,
whose appeal against denial of admission de trois ans. Un candidat dont le recours dessen Einspruch gegen die Ablehnung
by the Council has been rejected by the contre la décision du Conseil lui refusant seiner Aufnahme durch den Rat vom Welt-
World Congress shall not reapply for l’admission a été rejeté par le Congrès kongress zurückgewiesen wurde, darf erst
admission for a period of five years. If an mondial, ne peut redemander son admis- nach fünf Jahren wieder einen Aufnahme-
applicant whose membership has once sion durant une période de cinq ans. Dans antrag stellen. Stellt ein Antragsteller, des-
been rejected by the World Congress again le cas où un candidat dont l’admission a sen Mitgliedschaft durch den Weltkongress
applies and the Council recommends été refusée par le Congrès mondial rede- abgelehnt wurde, wieder einen Aufnahme-
admission, then such re-application shall mande son admission, et le Conseil recom- antrag und empfiehlt der Rat dessen Auf-
be submitted to the World Congress for mande celle-ci, la candidature est soumise nahme, so ist dieser erneute Antrag dem
decision. au Congrès mondial pour décision. Weltkongress zur Entscheidung vor-
zulegen.
Rights and Obligations of Mem- Droits et obligations des mem- Rechte und Pflichten der Mit-
bers bres glieder
12. 12. (12)
(a) Members shall have the right inter alia: (a) Les membres ont le droit, entre autres: a) Die Mitglieder haben unter anderem
das Recht,
(i) to participate in the World Con- (i) de participer au Congrès mondial; i) am Weltkongress teilzunehmen;
gress;
(ii) to participate as appropriate in (ii) de participer, de façon appropriée, ii) an nationalen und regionalen Aus-
National and Regional Committees aux Comités nationaux et régionaux schüssen oder regionalen Mitglie-
or in Regional Fora of members; ou aux Forums régionaux de mem- derforen teilzunehmen;
bres;
(iii) to express an opinion on application (iii) d’exprimer leur opinion sur les can- iii) Stellungnahmen zu Aufnahmean-
for admission as new members; didatures de nouveaux membres; trägen neuer Mitglieder abzugeben;
(iv) to be informed regularly about the (iv) de recevoir des informations régu- iv) regelmäßig über den Haushalt und
budget and activities of IUCN; lières sur le budget et les activités die Tätigkeit der IUCN informiert zu
de l’UICN; werden;
(v) to communicate their views to the (v) de présenter leurs vues aux compo- v) den Organen der IUCN ihre Auffas-
components of IUCN; and santes de l’UICN; et sung mitzuteilen und
(vi) to receive, on request and for a rea- (vi) de recevoir, sur demande et à un vi) auf Ersuchen und gegen eine ange-
sonable free, copies of IUCN publi- prix raisonnable, des copies des messene Gebühr IUCN-Veröffent-
cations and a record of the official publications de l’UICN et des pro- lichungen und Protokolle der offizi-
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
meetings of IUCN other than closed cès-verbaux des réunions officielles ellen Sitzungen der IUCN – mit Aus-
meetings. de l’UICN, à l’exception de celles nahme derjenigen über nichtöffent-
tenues à huis clos. liche Sitzungen – zu erhalten.
(b) Members in Categories A and B shall (b) Les membres des Catégories A et B ont b) Mitglieder der Kategorien A und B
also have the right: également le droit: haben auch das Recht,
(i) to propose to the Council candi- (i) de proposer au Conseil des candi- i) dem Rat Kandidaten für das Amt
dates for President, Treasurer and dats à l’élection par le Congrès des Präsidenten sowie des Schatz-
Chairs of the Commissions to be mondial aux postes de Président, meisters und der Vorsitzenden der
elected by the World Congress; Trésorier et Présidents des Com- Kommissionen, die vom Weltkon-
missions; gress zu wählen sind, vorzu-
schlagen;
(ii) to nominate candidates directly to (ii) de présenter des candidats au ii) dem Weltkongress unmittelbar Kan-
the World Congress for election as poste de Président directement au didaten zur Wahl des Präsidenten
President; Congrès mondial; zu benennen;
(iii) to nominate to the World Congress (iii) de présenter au Congrès mondial iii) dem Weltkongress Kandidaten zur
candidates for election as Regional des candidats aux postes de Wahl der regionalen Ratsmitglieder
Councillors; Conseillers régionaux; zu benennen;
(iv) to submit motions to the World (iv) de soumettre au Congrès mondial iv) dem Weltkongress Anträge zu
Congress; and des motions; et unterbreiten und
(v) to vote in sessions of the World (v) de voter lors des sessions du v) entweder auf den Tagungen des
Congress or by mail ballot. Congrès mondial ou par correspon- Weltkongresses oder durch brief-
dance. liche Stimmabgabe abzustimmen.
(c) Members shall have the obligation inter (c) Les membres ont l’obligation entre c) Die Mitglieder sind unter anderem ver-
alia: autres: pflichtet,
(i) to support and facilitate the objec- (i) d’appuyer et faciliter les objectifs, i) die Ziele, die Tätigkeiten und die
tives, activities and governance of les activités et la conduite des Leitung der IUCN zu unterstützen
IUCN; affaires de l’UICN; und zu erleichtern;
(ii) to provide to IUCN, upon request, (ii) de fournir à l’UICN, sur demande, ii) der IUCN auf Ersuchen verfügbare
readily available information regard- les informations existantes sur leurs Informationen über ihre Tätigkeiten
ing their activities in support of activités qui contribuent à la réalisa- zur Unterstützung der Ziele der
IUCN’s objectives; tion des objectifs de l’UICN; IUCN zur Verfügung zu stellen;
(iii) to pay membership dues as pre- (iii) de payer leur cotisation conformé- iii) die in den Verfahrensregeln vorge-
scribed in the Regulations; and ment au Règlement; et schriebenen Mitgliedsbeiträge zu
zahlen und
(iv) to provide to IUCN such information (iv) de fournir à l’UICN toute information iv) der IUCN die für die Berechnung
as is required for the calculation of requise pour le calcul de leur cotisa- ihrer Beiträge erforderlichen Infor-
their dues. tion. mationen zur Verfügung zu stellen.
Suspension, Rescission, Expul- Suspension, rescision, expul- Aussetzung der Mitgliedschaft,
sion and Withdrawal sion et retrait Ausschluss und Austritt
13. 13. (13)
(a) The rights of a member in connection (a) Les droits d’un membre relatifs aux a) Die Rechte eines Mitglieds im Zusam-
with elections, voting and motions shall élections, aux votes et aux motions menhang mit Wahlen, Abstimmungen
ipso facto be suspended when the dues sont suspendus ipso facto, lorsque la und Anträgen werden ohne weiteres
of that member are one year in arrears. cotisation de ce membre est arriérée ausgesetzt, wenn das Mitglied mit sei-
If the dues of a member are two years in d’un an. Lorsque la cotisation est arrié- nen Beiträgen ein Jahr im Rückstand
arrears, the matter shall be referred to rée de deux ans, la question est soumi- ist. Ist ein Mitglied mit seinen Beiträgen
the Word Congress which may rescind se au Congrès mondial qui peut décider zwei Jahre im Rückstand, so wird die
all the remaining rights of the member de rescinder tous les droits restants du Angelegenheit an den Weltkongress
concerned. Such rescission shall be on membre en cause. Les termes d’une verwiesen, der alle übrigen Rechte des
such terms as the World Congress may telle rescision sont fixés par le Congrès betreffenden Mitglieds aufheben kann.
determine; mondial; Eine solche Aufhebung erfolgt nach
den Bedingungen, die der Weltkon-
gress festsetzen kann;
(b) If, one year after the decision of the (b) Si un an après la décision prise par le b) wenn ein Jahr nach dem Beschluss des
World Congress to rescind the remain- Congrès mondial de rescinder tous les Weltkongresses, die übrigen Rechte
ing rights of a member, the member in droits restants d’un membre, le eines Mitglieds aufzuheben, das betref-
question has not paid its arrears owed membre en question n’a pas payé les fende Mitglied seine bis zur Aufhebung
up until such rescission, that member arriérés de cotisation qu’il avait au geschuldeten Beiträge noch nicht
shall be deemed to have withdrawn moment de cette rescision, il sera bezahlt hat, gilt das Mitglied als aus der
from IUCN; considéré comme s’étant retiré de IUCN ausgetreten;
l’UICN;
(c) Should any member act persistently in (c) Si un membre agit de façon persistante c) handelt ein Mitglied beharrlich auf eine
a manner seriously inconsistent with de manière sérieusement contraire aux Art und Weise, die mit den Zielen der
the objectives of IUCN, the suspension objectifs de l’UICN, sa suspension ou IUCN in hohem Maße unvereinbar sind,
or expulsion of that member may be son expulsion peut être proposée au so kann dem Rat die Aussetzung der
proposed to the Council: Conseil: Mitgliedschaft oder der Ausschluss die-
ses Mitglieds vorgeschlagen werden
und zwar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1171
(i) in the case of a political and/or eco- (i) dans le cas d’une organisation d’in- i) von mindestens zwei Mitgliedstaa-
nomic integration organization or a tégration politique et/ou écono- ten, wenn es sich um eine Organisa-
State member, by at least two State mique ou d’un Etat membre, par tion der politischen und/oder wirt-
members; deux Etats membres au moins; schaftlichen Integration oder einen
Mitgliedstaat handelt;
(ii) in the case of any other member in (ii) dans le cas de tout autre membre ii) von mindestens zehn Mitgliedern
Category A or any member in Cate- appartenant à la Catégorie A ou de derselben Kategorie, wenn es sich
gory B, by at least ten members in tout membre appartenant à la Caté- um ein anderes Mitglied der Kate-
the same Category; and gorie B, par dix membres au moins gorie A oder ein Mitglied der Kate-
de la même Catégorie; et gorie B handelt und
(iii) in the case of a member in Catego- (iii) dans le cas d’un membre apparte- iii) von mindestens zehn stimmberech-
ry C, by at least ten members eligi- nant à la Catégorie C, par dix tigten Mitgliedern, wenn es sich um
ble to vote; membres au moins ayant droit de ein Mitglied der Kategorie C han-
vote. delt;
(d) By a two-thirds majority of votes cast, (d) Le Conseil peut, à la majorité des deux d) mit einer Zweidrittelmehrheit der abge-
the Council may: tiers des suffrages exprimés: gebenen Stimmen kann der Rat
(i) request the member concerned to (i) demander au membre concerné de i) das betreffende Mitglied auffordern,
present within ninety days, the rea- présenter dans un délai de quatre- innerhalb von neunzig Tagen zu
son why suspension or expulsion is vingt-dix jours les raisons pour les- begründen, warum die Aussetzung
not justified; and quelles sa suspension ou son der Mitgliedschaft oder der Aus-
expulsion n’est pas justifiée; et schluss nicht gerechtfertigt ist und
(ii) decide, after considering any (ii) décider, après avoir examiné sa ii) beschließen, dem Mitglied nach
response from the member, to réponse, d’informer le membre en Prüfung der Antwort des Mitglieds
inform that member of the Council’s question de l’intention du Conseil seine Absicht mitzuteilen, den Vor-
intention to submit the proposal to a de soumettre la proposition à un schlag dem Weltkongress zur Ab-
vote by the World Congress; vote du Congrès mondial; stimmung vorzulegen;
(e) If within ninety days of notification of (e) Si, dans les quatre-vingt-dix jours sui- e) teilt das Mitglied dem Generaldirektor
the Council’s decision, the member vant la notification de la décision du nicht innerhalb von neunzig Tagen nach
does not indicate to the Director Gener- Conseil, le membre n’indique pas au Notifikation des Ratsbeschlusses sei-
al its wish that a vote be conducted, the Directeur général son souhait de voir nen Wunsch nach Durchführung einer
member shall be considered to have procéder à un vote, le membre concer- Abstimmung mit, so gilt es als aus der
withdrawn from IUCN; né est considéré comme s’étant retiré IUCN ausgetreten;
de l’UICN;
(f) If the member concerned requests a (f) Si le membre concerné demande un f) ersucht das betreffende Mitglied um
vote: vote: eine Abstimmung,
(i) the Director General shall submit (i) le Directeur général soumet la pro- i) so unterbreitet der Generaldirektor
the proposal for suspension or position de suspension ou d’expul- den Vorschlag zur Aussetzung der
expulsion, together with any expla- sion, accompagnée de toute expli- Mitgliedschaft oder zum Aus-
nations of the member, to the mem- cation présentée par le membre schluss zusammen mit etwaigen
bers eligible to vote; concerné, aux membres ayant droit Einlassungen des Mitglieds den
de vote; stimmberechtigten Mitgliedern;
(ii) the vote shall take place at the next (ii) le vote a lieu lors de la session sui- ii) so findet die Abstimmung auf der
session of the World Congress and vante du Congrès mondial et la nächsten Tagung des Weltkongres-
the decision taken, in the case of a décision est prise, dans le cas d’un ses statt, und der Beschluss wird im
member in Category A or Category membre de la Catégorie A ou de la Fall eines Mitglieds der Kategorie A
B, by a two-thirds majority of the Catégorie B, à la majorité des deux oder B mit Zweidrittelmehrheit der
votes cast in the relevant Category tiers des suffrages exprimés dans la in der entsprechenden Kategorie
and in the case of a member in Cat- Catégorie correpondante et dans le abgegebenen Stimmen und im Fall
egory C, by a two-thirds majority of cas d’un membre de la Catégorie C, eines Mitglieds der Kategorie C mit
the votes cast of all the members à la majorité des deux tiers des Zweidrittelmehrheit der abgegebe-
eligible to vote; suffrages exprimés de tous les nen Stimmen aller stimmberechtig-
membres ayant droit de vote; ten Mitglieder gefasst;
(iii) only State members may vote on a (iii) seuls les Etats membres peuvent iii) so dürfen nur Mitgliedstaaten über
proposal for suspension or expul- prendre part à un vote sur une pro- einen Vorschlag zur Aussetzung der
sion of a political and/or economic position de suspension ou d’expul- Mitgliedschaft oder zum Aus-
integration organization or of a sion d’une organisation d’intégra- schluss einer Organisation der poli-
State member; and tion politique et/ou économique ou tischen und/oder wirtschaftlichen
d’un Etat membre; et Integration oder eines Mitglieds-
staats abstimmen und
(iv) except as provided in (iii) above, (iv) sauf dans le cas prévu au point (iii) iv) so dürfen mit Ausnahme der unter
only members in the same Category ci-dessus, seuls les membres de la Ziffer iii) festgelegten Bestimmun-
may vote on a proposal for suspen- Catégorie à laquelle le membre gen nur jeweils Mitglieder derselben
sion or expulsion of a member in concerné appartient peuvent se Kategorie über einen Vorschlag zur
Category A or Category B; prononcer sur une proposition de Aussetzung der Mitgliedschaft oder
suspension ou d’expulsion d’un zum Ausschluss eines Mitgliedes
membre de la Catégorie A ou de la der Kategorie A oder B abstimmen;
Catégorie B.
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(g) Any member may withdraw at any time (g) Tout membre peut se retirer en tout g) ein Mitglied kann jederzeit durch eine
from membership of IUCN by giving temps de l’UICN en avisant par écrit le an den Generaldirektor gerichtete
notice in writing to the Director General Directeur général de sa décision. Un schriftliche Kündigung aus der IUCN
to that effect. The member withdrawing membre qui se retire n’a pas droit au austreten. Das austretende Mitglied hat
shall not be entitled to any refund of remboursement des cotisations dont le keinen Anspruch auf Rückzahlung der
membership dues paid. paiement a été effectué. gezahlten Mitgliedsbeiträge.
Readmission Réadmission Wiederaufnahme
14. Any former member of IUCN meeting 14. Tout ancien membre de l’UICN qui (14) Jedes frühere Mitglied der IUCN,
the qualifications for membership may be remplit les conditions prévues pour l’ad- das die Voraussetzungen für eine Mitglied-
readmitted by the Council, in accordance mission de membres, peut être réadmis par schaft erfüllt, kann in Übereinstimmung mit
with the Regulations. le Conseil, conformément au Règlement. den Verfahrensregeln vom Rat wieder auf-
genommen werden.
Part IV IVe Partie Teil IV
Organization Organisation Organisation
15. The components of IUCN are: 15. L’UICN se compose: (15) Die IUCN besteht aus folgenden
Organen:
(a) the World Conservation Congress; (a) du Congrès mondial de la nature; a) der Weltkongress zur Erhaltung der
Natur und der natürlichen Hilfsquellen;
(b) the Council; (b) du Conseil; b) der Rat;
(c) the National and Regional Committees, (c) des Comités nationaux et régionaux, et c) die nationalen und regionalen Aus-
and Regional Fora of members; des Forums régionaux de membres; schüsse und die regionalen Mitglieder-
foren;
(d) the Commissions; and (d) des Commissions; et d) die Kommissionen und
(e) the Secretariat. (e) du Secrétariat. e) das Sekretariat.
16. The Regions of IUCN shall be: 16. Les Régions de L’UICN sont: (16) Die Regionen der IUCN sind
(a) Africa; (a) Afrique; a) Afrika;
(b) Meso and South America; (b) Méso-Amérique et Amérique du Sud; b) Mittel- und Südamerika;
(c) North America and the Caribbean; (c) Amérique du Nord et Caraïbes; c) Nordamerika und die Karibik;
(d) South and East Asia; (d) Asie du Sud et de l’Est; d) Süd- und Ostasien;
(e) West Asia; (e) Asie de l’Ouest; e) Westasien;
(f) Oceania; (f) Océanie; f) Ozeanien;
(g) East Europe, North and Central Asia; (g) Europe de l’Est, Asie du Nord et Asie g) Osteuropa, Nord- und Zentralasien und
and centrale; et
(h) West Europe. (h) Europe de l’Ouest. h) Westeuropa
17. The States included in these Regions 17. Les Etats appartenant à ces Régions (17) Die diesen Regionen jeweils ange-
shall be listed in the Regulations. No State sont énumérés dans le Règlement. Un Etat hörenden Staaten sind in den Verfahrens-
may be transferred between Regions with- ne peut être transféré d’une Région à une regeln aufgeführt. Ein Staat darf ohne Ge-
out the approval of the World Congress. autre sans l’accord du Congrès mondial. nehmigung des Weltkongresses nicht einer
anderen Region zugeordnet werden.
Part V Ve Partie Teil V
The World Conservation Congress Le Congrès mondial Der Weltkongress
de la nature zur Erhaltung der Natur
und der natürlichen Hilfsquellen
18. The World Conservation Congress 18. Le Congrès mondial de la nature est (18) Der Weltkongress zur Erhaltung der
shall be the highest organ of IUCN. l’organe suprême de l’UICN. Natur und der natürlichen Hilfsquellen ist
das höchste Organ der IUCN.
Composition Composition Zusammensetzung
19. The World Congress shall consist of 19. Le Congrès mondial se compose (19) Der Weltkongress besteht aus den
the duly accredited delegates of the mem- des délégués dûment accrédités par les ordnungsgemäß bevollmächtigten Dele-
bers of IUCN meeting in session. The membres de l’UICN, se réunissant en gierten der Mitglieder der IUCN, die zu
delegates of the members in Categories A sessions. Les délégués des membres des einer Tagung zusammentreten. Die Dele-
and B shall constitute, respectively, the Catégories A et B constituent, respective- gierten der Mitglieder der Kategorien A und
governmental and non-governmental Cate- ment, les Catégories gouvernementale et B bilden die Kategorien der staatlichen
gories of the World Congress. non gouvernementale du Congrès mondial. beziehungsweise nichtstaatlichen Mitglie-
der des Weltkongresses.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1173
Functions Fonctions Aufgaben
20. The functions of the World Congress 20. Les fonctions du Congrès mondial (20) Zu den Aufgaben des Weltkongres-
shall be inter alia: sont, entre autres: ses gehört es,
(a) to define the general policy of IUCN; (a) définir la politique générale de l’UICN; a) die allgemeinen Grundsätze der IUCN
festzulegen;
(b) to make recommendations to govern- (b) faire des recommandations aux gou- b) Regierungen sowie nationalen und
ments and to national and international vernements ainsi qu’aux organisations internationalen Organisationen Emp-
organizations in any matter related to nationales et internationales sur toute fehlungen zu allen Fragen im Zusam-
the objectives of IUCN; question ayant trait aux objectifs de menhang mit den Zielen der IUCN zu
l’UICN; geben;
(c) to receive and consider the reports of: (c) recevoir et examiner les rapports: c) folgende Berichte entgegenzunehmen
und zu erörtern:
(i) the Director General on the activi- (i) du Directeur général sur les activi- i) den Bericht des Generaldirektors
ties of IUCN during the period since tés de l’UICN durant la période über die Tätigkeiten der IUCN seit
the preceding session of the World écoulée depuis la session précé- der letzten Tagung des Weltkon-
Congress; dente du Congrès mondial; gresses;
(ii) the Director General with the Trea- (ii) du Directeur général et du Trésorier ii) den Bericht des Generaldirektors
surer on the financial affairs of concernant les affaires financières und des Schatzmeisters über die
IUCN; de l’UICN; Finanzangelegenheiten der IUCN;
(iii) the Chairs of the Commissions; (iii) des Présidents des Commissions; iii) die Berichte der Vorsitzenden der
Kommissionen;
(iv) recognized Regional Committees (iv) des Comités régionaux reconnus et iv) die Berichte anerkannter regionaler
and of Fora; des Forums régionaux; Ausschüsse und die der Foren;
(d) to receive the auditors’ report and to (d) recevoir le rapport des vérificateurs aux d) den Bericht der Rechnungsprüfer ent-
approve the audited accounts; comptes et approuver les comptes gegenzunehmen und den geprüften
vérifiés; Abschluss zu genehmigen;
(e) to consider and approve the pro- (e) examiner et approuver le programme et e) das Programm und den Finanzplan für
gramme and financial plan for the peri- le plan financier pour la période allant die Zeit bis zur nächsten ordentlichen
od until the next ordinary session of the jusqu’à la prochaine session ordinaire Tagung des Weltkongresses zu prüfen
World Congress; du Congrès mondial; und zu genehmigen;
(f) to determine the dues of members of (f) fixer le montant des cotisations des f) die Mitgliedsbeiträge der Mitglieder der
IUCN; membres de l’UICN; IUCN festzulegen;
(g) to determine the number of the Com- (g) décider du nombre des Commissions g) die Zahl der Kommissionen und ihren
missions and their mandates; et de leurs mandats; jeweiligen Auftrag festzulegen;
(h) to elect the President, Treasurer, (h) élire le Président, le Trésorier, les h) den Präsidenten, den Schatzmeister,
Regional Councillors and Chairs of Conseillers régionaux et les Présidents die regionalen Ratsmitglieder und die
Commissions; des Commissions; Vorsitzenden der Kommissionen zu
wählen;
(i) to elect such honorary officers as it (i) élire, lorsqu’il le juge approprié, des i) die von ihm für notwendig erachteten
deems appropriate; titulaires de charges honorifiques; ehrenamtlichen Mitarbeiter zu wählen;
(j) to appoint one or more auditors; (j) nommer un ou plusieurs vérificateurs j) einen oder mehrere Rechnungsprüfer
aux comptes; zu ernennen;
(k) to decide the suspension and expulsion (k) décider la suspension et l’expulsion de k) über die Aussetzung der Mitgliedschaft
of members of IUCN; membres de l’UICN; oder den Ausschluss von Mitgliedern
der IUCN zu entscheiden;
(l) to decide appeals; (l) statuer sur les recours; l) über Einsprüche zu entscheiden;
(m) to provide a public forum for debate on (m) offrir un forum public pour débattre des m) ein öffentliches Forum zur Erörterung
how best to conserve the integrity and meilleurs moyens de conserver l’inté- der Frage zu schaffen, wie die Unver-
diversity of nature and to ensure that grité et la diversité de la nature et à faire sehrtheit und Vielfalt der Natur am
any use of natural resources is equi- en sorte que toute utilisation des res- besten zu erhalten ist und wie sicherge-
table and ecologically sustainable; and sources naturelles soit équitable et stellt werden kann, dass jede Nutzung
écologiquement durable; et natürlicher Hilfsquellen gerecht und
ökologisch nachhaltig ist, und
(n) to perform such other functions as may (n) exercer toute autre fonction qui lui est n) alle sonstigen ihm durch diese Satzung
be conferred by these Statutes. conférée par les présents Statuts. übertragenen Aufgaben wahrzuneh-
men.
Venue of the World Congress Lieu du Congrès mondial et res- Tagungsort des Weltkongresses
and Responsibility of Host ponsabilités de l’Etat hôte und Zuständigkeit des Gastge-
State berstaats
21. The World Congress shall convene in 21. Le Congrès mondial se réunit en (21) Der Weltkongress tritt in der
Switzerland or in another State that agrees Suisse ou dans un autre Etat qui accepte Schweiz oder in einem anderen Staat, der
to host a session of the World Congress d’être l’hôte d’une session du Congrès sich bereit erklärt, eine Tagung auszurich-
provided that: mondial aux conditions suivantes: ten, unter folgenden Voraussetzungen
zusammen:
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(a) all persons entitled to attend the World (a) toutes les personnes en droit d’assister a) Allen zur Teilnahme am Weltkongress
Congress shall be admitted to that au Congrès mondial seront admises berechtigten Personen wird die Ein-
State without discrimination; dans cet Etat sans discrimination; reise in diesen Staat unterschiedslos
gewährt;
(b) all participants in the World Congress (b) tous les participants au Congrès mon- b) alle Teilnehmer des Weltkongresses
shall have the right of free expression in dial auront le droit de s’exprimer libre- haben auf den Tagungen des Weltkon-
sessions of the World Congress and ment lors des sessions du Congrès gresses und den zugehörigen Sitzun-
associated meetings; mondial et des réunion qui lui sont gen das Recht der freien Meinungs-
associées; äußerung;
(c) every effort shall be made to facilitate (c) tout sera mis en œuvre pour faciliter c) die Ein- und Ausfuhr von Materialien
entry and return of material and equip- l’entrée et la Sortie du matériel et de und Ausstattungsgegenständen, die für
ment necessary for the World Con- l’équipement nécessaires à la tenue du den Weltkongress erforderlich sind,
gress; and Congrès mondial; et wird nach besten Kräften erleichtert;
(d) all other provisions necessary for the (d) toutes les autres dispositions néces- d) alle anderen für den reibungslosen
functioning of the World Congress shall saires au fonctionnement du Congrès Ablauf des Weltkongresses notwendi-
be provided in accordance with the mondial seront prises selon les termes gen Vorkehrungen werden nach einer
terms of a written understanding d’un accord écrit entre l’UICN et l’Etat schriftlichen Vereinbarung zwischen
between IUCN and the host State. hôte en question. der IUCN und dem Gastgeberstaat
getroffen.
22. The venue shall be selected with a 22. Le lieu est choisi de façon à tenir les (22) Der Tagungsort wird so gewählt,
view toward holding the sessions of the sessions du Congrès mondial dans un dass die Tagungen des Weltkongresses in
World Congress in as wide a variety of nombre de Régions aussi varié que pos- möglichst vielen verschiedenen Regionen
Regions as possible. sible. stattfinden.
Sessions Sessions Tagungen
23. The Council shall, after considering 23. Le Conseil, après avoir pris en consi- (23) Der Rat bestimmt nach Prüfung von
suggestions of members, determine the dération les suggestions des membres, Vorschlägen der Mitglieder den Termin und
date and venue of each ordinary and extra- décide de la date et du lieu de chaque ses- den Ort jeder ordentlichen und außer-
ordinary session of the World Congress. sion ordinaire ou extraordinaire du Congrès ordentlichen Tagung des Weltkongresses.
The decision of Council shall be communi- mondial. La décision du Conseil est com- Der Ratsbeschluss wird den Mitgliedern
cated to the members of IUCN by the muniquée aux membres de L’UICN par le der IUCN zusammen mit einer vorläufigen
Director General, with a provisional agen- Directeur général, en même temps qu’un Tagesordnung spätestens neun Monate
da, at least nine months in advance of each ordre du jour provisoire, neuf mois au vor jeder Tagung vom Generaldirektor
session. moins avant chaque session. übermittelt.
24. The World Congress shall normally 24. Le Congrés mondial se réunit en ses- (24) Der Weltkongress tritt in der Regel
meet in ordinary session every third year. sion ordinaire normalement tous les trois alle drei Jahre zu einer ordentlichen
Each ordinary session shall include busi- ans. Chaque session ordinaire comprend Tagung zusammen. Auf jeder ordentlichen
ness sittings and conservation sittings. des séances consacrées à la conduite des Tagung finden Arbeitssitzungen und Fach-
Conservation sittings may be open to the affaires de l’UICN et des séances consa- sitzungen zu Fragen der Erhaltung der
public. crées à la conservation de la nature. Les Natur und der natürlichen Hilfsquellen statt.
séances consacrées à la conservation de la Die Fachsitzungen zu Fragen der Erhaltung
nature peuvent être ouvertes au public. der Natur und der natürlichen Hilfsquellen
können öffentlich sein.
25. An extraordinary session of the 25. Une session extraordinaire du (25) Eine außerordentliche Tagung des
World Congress shall be convened: Congrès mondial est convoquée: Weltkongresses wird einberufen,
(a) if requested by at least one-fifth of the (a) lorsque le cinquième au moins des a) wenn mindestens ein Fünftel der Mit-
members of either Category A or Cate- membres de la Catégorie A ou de la glieder der Kategorie A oder der Kate-
gory B; or Catégorie B en fait la demande; ou gorie B dies beantragt oder
(b) if the Council considers it necessary. (b) lorsque le Conseil le juge nécessaire. b) wenn der Rat es für erforderlich hält.
26. The President, or one of the Vice- 26. Le Président, ou l’un des Vice-prési- (26) Der Präsident oder einer der Vize-
Presidents, shall preside at sittings of the dents, assume la présidence des séances präsidenten führt auf den Sitzungen des
World Congress. No persons shall preside du Congrès mondial. Personne ne pourra Weltkongresses den Vorsitz. Kandidiert
over sittings involving elections in which présider une séance comprenant une élec- eine Person für ein Amt, so darf sie bei
they are candidates. tion à laquelle il/elle est candidat(e). Sitzungen, bei denen die Wahl zu dem von
ihr angestrebten Amt ansteht, nicht den
Vorsitz führen.
Elections Elections Wahlen
27. The President, the Treasurer and the 27. Le Président, le Trésorier et les Prési- (27) Der Präsident, der Schatzmeister
Chairs of the Commissions shall be elected dents des Commissions sont élus par le und die Vorsitzenden der Kommissionen
by the World Congress on the nomination Congrès mondial sur présentation du werden auf Vorschlag des Rates vom Welt-
of the Council. Nominations for the Presi- Conseil. Des présentations pour le poste kongress gewählt. Innerhalb der in den
dent may also be made by forty members de Président peuvent aussi être faites par Verfahrensregeln vorgeschriebenen Frist
eligible to vote from at least three Regions, quarante membres ayant droit de vote pro- können Wahlvorschläge für das Amt des
within the period prescribed in the Regula- venant de trois Régions au moins, dans le Präsidenten auch von vierzig stimmberech-
tions. délai prescrit par le Règlement. tigten Mitgliedern aus mindestens drei
Regionen eingebracht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1175
28. The Regional Councillors shall be 28. Les Conseillers régionaux sont élus (28) Die regionalen Ratsmitglieder wer-
elected by the World Congress in accord- par le Congrès mondial, conformément à den nach Artikel 39 und den Verfahrensre-
ance with Article 39 and the Regulations. l’article 39, et au Règlement. geln vom Weltkongress gewählt.
Rules of Procedure Règles de procédure Geschäftsordnung
29. 29. (29)
(a) The Rules of Procedure of the World (a) Les Règles de procédure du Congrès a) Die Geschäftsordnung des Weltkon-
Congress are annexed to these mondial sont annexées aux présents gresses ist dieser Satzung als Anlage*)
Statutes. Statuts. beigefügt.
(b) Any member eligible to vote may sub- (b) Chaque membre ayant droit de vote b) Jedes stimmberechtigte Mitglied kann
mit to the Steering Committee of the peut déposer une motion visant à beim Lenkungsausschuss des Welt-
World Congress a motion to amend the amender les Règles de procédure du kongresses sowie vor einer Tagung des
Rules of Procedure, and if prior to a Congrès mondial. Cette motion sera Weltkongresses beim Rat eine Ände-
session of the World Congress, to the soumise pour examen au Comité direc- rung der Geschäftsordnung beantra-
Council. The Steering Committee or teur du Congrès mondial, si déposée gen. Der Lenkungsausschuss bezie-
Council shall recommend to the World durant une session du Congrès, ou au hungsweise der Rat empfiehlt dem
Congress that the motion be: Conseil, si déposée avant une telle ses- Weltkongress, den Antrag
sion. Le Comité directeur ou le Conseil
recommandera au Congrès mondial:
(i) accepted in its original form; (i) l’acceptation de la motion dans sa i) in seiner ursprünglichen Form anzu-
forme originale; nehmen;
(ii) accepted in an amended form; or (ii) l’acceptation de la motion sous une ii) in geänderter Form anzunehmen
forme modifiée; ou oder
(iii) rejected. (iii) le rejet de la motion. iii) abzulehnen.
(c) The Council may propose a motion for (c) Le Conseil peut proposer une motion c) Der Rat kann eine Änderung der
amendment of the Rules of Procedure. visant à amender les Règles de procé- Geschäftsordnung beantragen.
dure.
(d) Any amendment to the Rules of Proce- (d) Tout amendement aux Règles de pro- d) Für jede Änderung der Geschäftsord-
dure shall require a decision of the cédure requiert une décision du nung ist ein mit einfacher Mehrheit
World Congress taken by simple major- Congrès mondial prise à la majorité gefasster Beschluss des Weltkongres-
ity. simple. ses erforderlich.
(e) The World Congress shall, when (e) Le Congrès mondial, lorsqu’il amende e) Der Weltkongress legt im Fall einer
amending the Rules of Procedure, les Règles de procédure, décide de la Änderung der Geschäftsordnung den
determine the effective date of such date d’entrée en vigueur de l’amende- Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser
amendment. ment. Änderung fest.
Voting Votes Abstimmung
30. Only members in Categories A and B 30. Seuls les membres des Catégories A (30) Stimmberechtigt sind nur Mitglieder
shall have the right to vote. et B disposent du droit de vote. der Kategorien A und B.
31. Unless provided otherwise in these 31. Sauf disposition contraire des pré- (31) Sofern in dieser Satzung nichts
Statutes, decisions of the World Congress sents Statuts, les décisions du Congrès anderes festgelegt ist, werden die Be-
shall be taken by a simple majority of votes mondial sont prises à la majorité simple schlüsse des Weltkongresses mit einfacher
cast in each Category. des suffrages exprimés dans chaque Caté- Mehrheit der in jeder Kategorie abgegebe-
gorie. nen Stimmen gefasst.
32. Abstentions shall not be counted as 32. Les abstentions ne sont pas comp- (32) Stimmenthaltungen werden nicht als
votes cast. tées comme suffrages exprimés. abgegebene Stimmen gezählt.
33. Multiple choice elections shall be as 33. Il est procédé aux élections à choix (33) Wahlen mit mehreren Möglichkeiten
prescribed in the Rules of Procedure. multiples conformément aux Règles de erfolgen nach Maßgabe der Geschäftsord-
procédure. nung.
34. Governmental members shall have 34. Les membres gouvernementaux dis- (34) Mitglieder, die Staaten sind, verfü-
voting rights as follows: posent des droits de vote suivants: gen über folgende Stimmrechte:
(a) each State member shall have three (a) chaque Etat membre de l’UICN dispose a) Jeder Mitgliedstaat verfügt über drei
votes, one of which shall be exercised de trois voix, une d’elle est exercée col- Stimmen; das Stimmrecht für eine die-
collectively by the government agency lectivement par les organismes gouver- ser Stimmen wird gegebenenfalls von
members, if any, of that State; nementaux de cet Etat qui sont den Mitgliedern, die Regierungsstellen
membres, s’il y en a; dieses Staates sind, gemeinsam aus-
geübt;
(b) government agency members of IUCN (b) les organismes gouvernementaux qui b) Mitglieder der IUCN, die Regierungs-
within a State which is not a State sont membres de l’UICN, mais qui pro- stellen eines Staates sind, der nicht
member of IUCN shall collectively have viennent d’un Etat qui ne l’est pas, dis- Mitgliedstaat der IUCN ist, verfügen
one vote; posent collectivement d’une voix; gemeinsam über eine Stimme;
*) Die Geschäftsordnung kann vom Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit ange-
fordert werden.
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(c) where one or more member States of a (c) lorsqu’un ou plusieurs Etats membres c) sind ein oder mehr Mitgliedstaaten
political and/or economic integration de l’UICN sont également membres einer Organisation der politischen
organization, and that organization it- d’une organisation d’intégration poli- und/oder wirtschaftlichen Integration
self are members of IUCN, the organi- tique et/ou économique et que cette und diese Organisation selbst Mitglie-
zation and its member States shall dernière est membre de l’UICN, l’orga- der der IUCN, so entscheiden die
decide on the mode of exercising their nisation et ses Etats membres fixent les betreffende Organisation und ihre Mit-
voting rights which shall not in total modalités d’exercice de leur droit de gliedstaaten darüber, wie sie ihre
exceed those of the State members of vote. Le nombre total de leurs voix Stimmrechte ausüben; insgesamt dür-
IUCN belonging to that organization. ne peut cependant pas dépasser le fen die Stimmen aber nicht über diejeni-
nombre de voix accordées aux Etats gen der Mitgliedstaaten der IUCN, die
membres de l’UICN appartenant à dieser Organisation angehören, hinaus-
cette organisation. gehen.
35. Non-governmental members shall 35. Les membres non gouvernementaux (35) Nichtstaatliche Mitglieder verfügen
have voting rights as follows: disposent des droits de vote suivants: über folgende Stimmrechte:
(a) National non-governmental organiz- (a) Les organisations nationales non gou- a) Nationale nichtstaatliche Organisatio-
ations shall each have one vote; vernementales disposent chacune d’une nen verfügen jeweils über eine Stimme;
voix;
(b) International non-governmental organ- (b) les organisations internationales non b) internationale nichtstaatliche Organi-
izations shall each have two votes. gouvernementales disposent chacune sationen verfügen jeweils über zwei
de deux voix. Stimmen.
Review of Decisions Réexamen de décisions Überprüfung von Beschlüssen
36. Any decision of the World Congress 36. Toute décision du Congrès mondial (36) Jeder Beschluss des Weltkongres-
taken in circumstances where: prise lorsque: ses, der unter Umständen gefasst wurde,
in denen
(a) fewer than half of the total votes in (a) moins de la moitié des voix des a) auf der betreffenden Tagung des Welt-
either Category A or B were represent- membres de la Catégorie A ou B était kongresses weniger als die Hälfte der
ed at that session of the World Con- représentée à cette session du Congrès Kategorie A oder B zustehenden
gress, or mondial, ou Gesamtstimmen vertreten waren oder
(b) the matter was not on the agenda dis- (b) la décision en cause porte sur une b) der Beschlussgegenstand nicht auf der
tributed to members before the World question qui ne figurait pas à l’ordre du den Mitgliedern vor der Tagung des
Congress, jour distribué aux membres avant le Weltkongresses zugeleiteten Tages-
Congrès mondial, ordnung stand,
shall be subject to confirmation by mail bal- doit être confirmée par un vote par corres- bedarf der Bestätigung durch briefliche
lot if, not later than ninety days after the pondance si au moins quarante membres Stimmabgabe, wenn mindestens vierzig
distribution of the decisions of the World ayant droit de vote en provenance d’au stimmberechtigte Mitglieder aus mindes-
Congress, so requested by a minimum of moins trois Régions en font la demande au tens drei Regionen innerhalb von neunzig
forty members eligible to vote from at least plus tard quatre-vingt-dix jours après la Tagen nach der Verteilung der Beschlüsse
three Regions. Pending such confirmation distribution de la décision du Congrès des Weltkongresses darum ersuchen. Bis
the decision of the World Congress shall be mondial. Tant qu’elle n’est pas confirmée, zu dieser Bestätigung wird der Beschluss
suspended. la décision est suspendue. des Weltkongresses ausgesetzt.
Part VI VIe Partie Teil VI
The Council Le Conseil Der Rat
37. Subject to the authority of the World 37. Sous réserve de l’autorité du (37) Vorbehaltlich der Befugnisse des
Congress, the Council shall have responsi- Congrès mondial, le Conseil est respon- Weltkongresses ist der Rat für die Aufsicht
bility for the oversight and general control sable de la surveillance et du contrôle und die allgemeine Kontrolle über sämt-
of all the affairs of IUCN. général de toutes les affaires de l’UICN. liche Angelegenheiten der IUCN zuständig.
Composition Composition Zusammensetzung
38. The members of the Council are: 38. Les membres du Conseil sont: (38) Mitglieder des Rates sind
(a) the President; (a) le Président; a) der Präsident;
(b) the Treasurer; (b) le Trésorier; b) der Schatzmeister;
(c) the Chairs of the Commissions; (c) les Présidents des Commissions; c) die Vorsitzenden der Kommissionen;
(d) the Regional Councillors; (d) les Conseillers régionaux; d) die regionalen Ratsmitglieder;
(e) a Councillor from the State in which (e) un Conseiller de l’Etat où l’UICN a son e) ein vom Rat ernanntes Ratsmitglied aus
IUCN has its seat, appointed by the siège, nommé par le Conseil, à condi- dem Staat, in dem die IUCN ihren Sitz
Council, provided that one from that tion qu’aucun Conseiller régional de cet hat, vorausgesetzt, dass aus diesem
State has not been elected Regional Etat n’ait été élu; et Staat kein regionales Ratsmitglied
Councillor; and gewählt wurde, und
(f) up to five additional appointed Council- (f) un maximum de cinq Conseillers sup- f) bis zu fünf zusätzliche ernannte Rats-
lors, chosen by the Council on the basis plémentaires, choisis par le Conseil en mitglieder, die vom Rat aufgrund vielfäl-
of diverse qualifications, interests and fonction de qualifications, compé- tiger Qualifikationen, Interessen und
skills. tences et intérêts divers. Fähigkeiten ausgewählt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1177
39. There shall be a total of twenty- 39. Les Conseillers régionaux sont au (39) Die Gesamtzahl der regionalen Rats-
four Regional Councillors. Three Regional nombre de vingt-quatre. Trois conseillers mitglieder beträgt vierundzwanzig. Aus
Councillors shall be elected from each régionaux sont élus pour chaque Région. jeder Region werden drei regionale Rats-
Region. mitglieder gewählt.
40. Only one Regional Councillor, and 40. Il ne peut y avoir plus d’un Conseiller (40) Nur ein regionales Ratsmitglied und
only two Chairs of Commissions, shall be régional et de deux Présidents de Commis- nur zwei Vorsitzende von Kommissionen
from the same State. sion en provenance du même Etat. dürfen demselben Staat angehören.
41. The terms of office of the President, 41. Le Président, le Trésorier, les (41) Die Amtszeit des Präsidenten, des
Treasurer, Regional Councillors and Chairs Conseillers régionaux et les Présidents des Schatzmeisters, der regionalen Ratsmit-
of Commissions shall extend from the Commissions sont élus pour un mandat glieder und der Vorsitzenden der Kommis-
close of the ordinary session of the World allant de la clôture de la session ordinaire sionen dauert vom Ende der ordentlichen
Congress at which they are elected, until du Congrès mondial au cours de laquelle il Tagung des Weltkongresses, auf der sie
the close of the next ordinary session of the sont élus, à la clôture de la session ordinai- gewählt wurden, bis zum Ende der näch-
World Congress. The appointed Council- re suivante du Congrès mondial. Les sten ordentlichen Tagung des Weltkon-
lors shall serve for the remainder of the Conseillers nommés exercent leur fonction gresses. Die ernannten Ratsmitglieder
term for which the other Councillors are pour le reste du mandat pour lequel les üben ihr Amt bis zum Ende der Amtszeit
elected. autres Conseillers ont élus. aus, für welche die anderen Ratsmitglieder
gewählt sind.
42. Members of the Council shall not 42. Les membres du Conseil ne peuvent (42) Mitglieder des Rates dürfen dassel-
hold the same office consecutively for exercer une même fonction consécutive- be Amt höchstens für eine Dauer von zwei
more than two full terms. ment pour plus de deux mandats com- vollständigen aufeinander folgenden Amts-
plets. zeiten bekleiden.
43. The Council may fill any vacancies 43. En cas de vacance, le Conseil peut (43) Für den Fall, dass der Sitz des Präsi-
for the President, Treasurer, Councillors pourvoir aux postes de Président, de Tré- denten oder des Schatzmeisters bezie-
and Chairs of Commissions that may sorier, de Conseillers et de Présidents des hungsweise Sitze von Ratsmitgliedern oder
occur, for the balance of the term con- Commissions pour la période du mandat Kommissionsvorsitzenden frei werden,
cerned. restant à accomplir. können sie vom Rat für die jeweils verblei-
bende Amtszeit neu besetzt werden.
44. The Deputy Chairs of Commissions 44. Les Présidents adjoints des Com- (44) Die stellvertretenden Kommissions-
shall be entitled to participate in meetings missions ont le droit de participer aux vorsitzenden sind berechtigt, an Sitzungen
of the Council. They shall be entitled to réunions du Conseil. Ils disposent du droit des Rates teilzunehmen. Sie können
vote in the place of the Chair of their Com- de vote du Président de leur Commission anstelle des Vorsitzenden ihrer Kommissi-
mission when that Chair is absent. en son absence. on abstimmen, wenn dieser abwesend ist.
45. The Council may invite observers to 45. Le Conseil peut inviter des observa- (45) Der Rat kann Beobachter zu seinen
its meetings. teurs à ses réunions. Sitzungen einladen.
Functions Fonctions Aufgaben
46. The functions of the Council shall be 46. Les fonctions du Conseil sont, entre (46) Die Aufgaben des Rates bestehen
inter alia: autres: unter anderem darin,
(a) within the general policy of IUCN laid (a) dans le cadre de la politique générale a) im Rahmen der vom Weltkongress fest-
down by the World Congress, to give de l’UICN définie par le Congrès mon- gelegten allgemeinen Richtlinien der
rulings on policy and to determine com- dial, prendre des décisions en matière IUCN Entscheidungen über ihre Durch-
plementary policy guidelines; de politique et arrêter des directives führung zu treffen und ergänzende Leit-
complémentaires; linien festzulegen;
(b) to adopt and publicise statements on (b) adopter et diffuser des déclarations sur b) Erklärungen zu wichtigen Fragen
important issues concerning the objec- des questions importantes ayant trait bezüglich der Ziele der IUCN zu
tives of IUCN; aux objectifs de l’UICN; beschließen und bekannt zu geben;
(c) to report and make recommendations (c) rendre compte et faire des recomman- c) gegenüber den Mitgliedern der IUCN
to the members of IUCN and the World dations aux membres de l’UICN et au und dem Weltkongress über alle Ange-
Congress on any matter relating to the Congrès mondial sur toute question legenheiten im Zusammenhang mit den
activities of IUCN; portant sur les activités de l’UICN; Tätigkeiten der IUCN Bericht zu erstat-
ten und Empfehlungen auszusprechen;
(d) to approve the programme and budget (d) approuver le programme et le budget d) das Programm und den Haushalt für
for the following year and to review reg- pour l’année suivante et évaluer la mise das folgende Jahr zu genehmigen und
ularly the implementation of the pro- en œuvre du programme de façon die Durchführung des Programms
gramme; régulière; regelmäßig zu überprüfen;
(e) to review the work of the Commissions; (e) évaluer le travail des Commissions; e) die Arbeit der Kommissionen zu über-
prüfen;
(f) to approve the annual report of the (f) approuver le rapport annuel du Direc- f) den Jahresbericht des Generaldirektors
Director General together with an teur général, ainsi que l’état des zusammen mit einer Aufstellung der
account of income and expenditure and comptes des recettes et dépenses et le Einnahmen und Ausgaben sowie die
a balance sheet as at the end of the bilan de fin d’année; Jahresschlussbilanz zu genehmigen;
year;
(g) to recognize National and Regional (g) reconnaître les Comités nationaux et g) nationale und regionale Ausschüsse
Committees and to consult with them régionaux et les consulter ainsi que anzuerkennen und sich mit ihnen und
and their members; leurs membres; ihren Mitgliedern zu beraten;
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
(h) to admit members and transfer mem- (h) admettre les membres de l’UICN et les h) neue Mitglieder aufzunehmen und Mit-
bers of IUCN from one Category of transférer d’une Catégorie de membres glieder der IUCN einer anderen Mitglie-
membership to another; à une autre; derkategorie zuzuordnen;
(i) to elect from among its members, up to (i) élire parmi ses membres un maximum i) aus den Reihen ihrer Mitglieder unter
four Vice-Presidents, chosen with due de quatre Vice-présidents, choisis en gebührender Berücksichtigung der
regard to geographical distribution and tenant compte d’une répartition géo- geographischen Verteilung und eines
gender balance; graphique équilibrée et d’une représen- ausgewogenen Verhältnisses der Ge-
tation équitable entre hommes et schlechter bis zu vier Vizepräsidenten
femmes; zu wählen;
(j) to appoint, and evaluate the work of, (j) nommer le Directeur général et procé- j) den Generaldirektor zu ernennen und
the Director General; der à l’évaluation de son travail; seine Arbeit zu bewerten;
(k) to nominate candidates for President, (k) présenter des candidats aux postes de k) nach Prüfung der von den Mitgliedern
Treasurer and Chairs of Commissions Président, Trésorier et Présidents des der IUCN unterbreiteten Vorschläge
having considered any proposals by Commissions, après considération de Kandidaten für das Amt des Präsiden-
members of IUCN; toute proposition faite par les membres ten, des Schatzmeisters und der Kom-
de l’UICN; missionsvorsitzenden zu benennen;
(l) to appoint a Deputy Chair and Steering (l) nommer un Président adjoint et un l) einen stellvertretenden Vorsitzenden
Committee of each Commission on Comité directeur pour chaque Com- und einen Lenkungsausschuss für jede
receipt of nomination by that Commis- mission, sur proposition du Président Kommission zu ernennen, nachdem
sion’s Chair; de la Commission concernée; ihm vom Vorsitz der betreffenden Kom-
mission ein Kandidat benannt worden
ist;
(m) to select the appointed Councillors; (m) choisir les Conseillers nommés; m) die ernannten Ratsmitglieder auszu-
wählen;
(n) to appoint the Legal Adviser; (n) nommer le Conseiller juridique; n) den Rechtsberater zu ernennen;
(o) to report to the members of IUCN on (o) rendre compte aux membres de l’UICN o) den Mitgliedern der IUCN über die
decisions taken which substantially des décisions prises qui affectent de Beschlüsse zu berichten, die wesent-
affect the programme or the budget of façon substantielle le programme ou le liche Auswirkungen auf das Programm
IUCN; budget de l’UICN; oder den Haushalt der IUCN haben;
(p) to appoint a Preparatory Committee, (p) nommer un Comité d’organisation, un p) zur Vorbereitung jeder Tagung des
Election Officer and a Resolutions Responsable des élections, et un Grou- Weltkongresses einen Vorbereitungs-
Working Group in preparation for each pe de travail sur les résolutions pour ausschuss, einen Wahlleiter und eine
session of the World Congress; and la préparation de chaque session du Arbeitsgruppe für Entschließungen zu
Congrès mondial; et ernennen und
(q) to perform such other functions as may (q) s’acquitter de toute autre tâche qui lui q) alle sonstigen ihm durch den Weltkon-
be conferred on it by the World Con- est confiée par le Congrès mondial ou gress und diese Satzung übertragenen
gress and these Statutes. par les présents Statuts. Aufgaben wahrzunehmen.
47. The Council may establish fees for 47. Le Conseil peut fixer le montant de (47) Der Rat kann Gebühren für die Teil-
participation in IUCN events. droits à payer pour participer aux manifes- nahme an Veranstaltungen der IUCN fest-
tations organisées par l’UICN. setzen.
48. In exceptional circumstances, the 48. Dans des circonstances exception- (48) In Ausnahmefällen kann der Rat mit
Council may by a two-thirds majority of nelles, le Conseil peut, par un vote pris à la einer Zweidrittelmehrheit der abgegebenen
votes cast, take measures that by Statute majorité des deux tiers des suffrages expri- Stimmen Maßnahmen ergreifen, die nach
are prerogatives of the World Congress. In més, prendre des mesures qui, aux termes der Satzung dem Weltkongress vorbehal-
such cases, the members of IUCN eligible des Statuts, font partie des prérogatives du ten sind. In diesen Fällen sind die stimm-
to vote shall be notified promptly of these Congrès mondial. Dans de tels cas, les berechtigten Mitglieder der IUCN unver-
measures. If a majority of the members eli- membres de l’UICN ayant droit de vote züglich von diesen Maßnahmen zu unter-
gible to vote in either Category, responding sont avisés de ces mesures dans les richten. Bringt die Mehrheit der stimmbe-
within ninety days of the date of the notice, meilleurs délais. Si la majorité des rechtigten Mitglieder in einer der beiden
signifies its disapproval, the measures shall membres ayant droit de vote de l’une ou Kategorien innerhalb von neunzig Tagen
be rescinded. l’autre Catégorie signifie son désaccord nach der Benachrichtigung ihre Ablehnung
dans les quatre-vingt-dix jours suivant la zum Ausdruck, so werden die betreffenden
date de cet avis, ces mesures sont annu- Maßnahmen aufgehoben.
lées.
Bureau Bureau Präsidialausschuss
49. The Council shall establish a Bureau 49. Le Conseil établit un Bureau qui agit (49) Der Rat setzt einen Präsidialaus-
which shall act on behalf, and under the au nom du Conseil, et sous son autorité, schuss ein, der zwischen den Sitzungen
authority of the Council between meetings entre les sessions du Conseil. des Rates im Namen und auf Weisung des
of the Council. Rates tätig ist.
Committees and Working Groups Comités et Groupes de travail Ausschüsse und Arbeitsgruppen
50. The Council may appoint commit- 50. Le Conseil peut nommer des comités (50) Der Rat kann Ausschüsse und
tees and working groups and in any such et groupes de travail, et veille à ce que la Arbeitsgruppen ernennen, wobei er bei
appointments, it shall seek to reflect the composition de ces comités et groupes de jeder Ernennung bemüht ist, der geogra-
geographical and other diversity of IUCN. travail reflète la diversité géographique et phischen und sonstigen Vielfalt der IUCN
autre, de l’UICN. Rechnung zu tragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1179
Meetings Réunions Sitzungen
51. The Council shall meet at least once 51. Le Conseil se réunit au moins une (51) Der Rat tritt mindestens einmal jähr-
a year. The President may convene a meet- fois par an. Le Président peut, chaque fois lich zusammen. Der Präsident kann eine
ing of the Council whenever necessary and que cela est nécessaire, convoquer une Sitzung des Rates einberufen, wann immer
shall do so if requested by one-third of the réunion du Conseil, et en a l’obligation si le es notwendig ist; er muss eine Sitzung ein-
members of the Council. If the President is tiers des membres du Conseil en fait la berufen, wenn ein Drittel der Mitglieder des
incapable of convening a meeting of the demande. Si le Président se trouve dans Rates dies beantragt. Ist der Präsident ver-
Council, one of the Vice-Presidents may do l’impossibilité de convoquer une réunion hindert, eine Ratssitzung einzuberufen, so
so. du Conseil, un des Viceprésidents peut le kann einer der Vizepräsidenten dies tun.
faire à sa place.
52. The President shall preside at meet- 52. Le Président assume la présidence (52) Der Präsident führt bei Sitzungen
ings of the Council. In the President’s des réunions du Conseil, En son absence des Rates den Vorsitz. In Abwesenheit des
absence, or in case of a conflict of interest, ou en cas de conflit d’intérêt, l’un des Vice- Präsidenten oder bei einem Interessen-
one of the Vice-Presidents or a member of présidents ou un membre du Conseil choi- konflikt führt einer der Vizepräsidenten
the Council selected by those members of si par les membres du Conseil présents oder ein von den anwesenden Mitgliedern
the Council present, shall preside. assume la présidence. des Rates bestimmtes Mitglied des Rates
den Vorsitz.
53. The rules of procedure of the Council 53. Les règles de procédure du Conseil, (53) Die Geschäftsordnung des Rates
and the duties of the President, Vice-Presi- et les devoirs du Président, des Viceprési- und die Pflichten des Präsidenten, der
dents and Treasurer shall be as prescribed dents et du Trésorier sont fixés par le Vizepräsidenten und des Schatzmeisters
in the Regulations. Règlement. sind in den Verfahrensregeln festgelegt.
Quorum and Voting Quorum et vote Beschlussfähigkeit und Abstim-
mung
54. Half of the members of the Council, 54. La moitié des membre du Conseil, (54) Die Beschlussfähigkeit ist erreicht,
whether present in person or by proxy, qu’ils soient présents ou représentés, wenn die Hälfte der Mitglieder des Rates
shall constitute a quorum. In the event that constitue le quorum. En cas d’absence de entweder persönlich anwesend sind oder
a quorum is not present at a duly convened quorum à une réunion du Conseil dûment durch einen Bevollmächtigten vertreten
meeting of the Council, draft decisions may convoquée, des projets de décision peu- werden. Ist eine ordnungsgemäß einberu-
be prepared by those present and circulat- vent être préparés par les membres pré- fene Sitzung des Rates nicht beschluss-
ed to all members of the Council for deci- sents et envoyés à tous les membres du fähig, so können von den Anwesenden
sion by mail ballot on each item. Conseil pour décision par vote par corres- Beschlussentwürfe verfasst und an alle
pondance. Mitglieder des Rates zur Entscheidung
durch briefliche Stimmabgabe über jeden
einzelnen Punkt verteilt werden.
55. Unless provided otherwise in these 55. Sauf disposition contraire des pré- (55) Sofern diese Satzung nichts anderes
Statutes, decisions of the Council shall be sents Statuts, les décisions du Conseil sont vorsieht, werden Beschlüsse des Rates mit
taken by a simple majority of the votes prises à la majorité simple des suffrages einfacher Mehrheit der abgegebenen Stim-
cast. Each member of the Council shall be exprimés. Chaque membre du Conseil dis- men gefasst. Jedes Mitglied des Rates ver-
entitled to one vote, and in the case of an pose d’une voix. En cas d’égalité des voix, fügt über eine Stimme; bei Stimmengleich-
equality of votes, the Chair of the meeting le Président de la réunion a voix prépondé- heit gibt die Stimme des Vorsitzenden der
may cast the deciding vote. rante. Sitzung den Ausschlag.
56. In voting at the Council, abstentions 56. Lors des votes du Conseil, les abs- (56) Bei Abstimmungen im Rat werden
shall not be counted as votes cast. tentions ne sont pas comptées comme suf- Stimmenthaltungen nicht als abgegebene
frages exprimés. Stimmen gewertet.
Proxy Procuration Vertretung
57. If unable to attend a meeting of the 57. Les membres du Conseil qui se trou- (57) Sind Mitglieder des Rates verhin-
Council, members of the Council may vent dans l’impossibilité de participer à une dert, an einer Sitzung des Rates teilzuneh-
empower other members of the Council by réunion du Conseil peuvent, par une procu- men, so können sie andere Mitglieder des
written proxy to speak and vote on their ration écrite, charger un autre membre du Rates schriftlich ermächtigen, in ihrem
behalf, complying with the instructions Conseil de prendre la parole et de voter en Namen entsprechend den Anweisungen in
contained in the proxy. A member of the leur nom, en se conformant aux instruc- der Vollmacht zu sprechen und abzustim-
Council may accept no more than the tions contenues dans la procuration. Un men. Ein Mitglied des Rates darf nur die
number of proxies prescribed in the Regu- membre du Conseil ne peut accepter plus in den Verfahrensregeln vorgeschriebene
lations. de procurations que le nombre prescrit par Höchstzahl an Vertretungen übernehmen.
le Règlement.
Transparency Transparence Transparenz
58. The work of the Council shall be con- 58. Les travaux du Conseil sont menés (58) Die Arbeit des Rates ist transparent
ducted with transparency. The minutes de façon à assurer leur transparence. Les durchzuführen. Die Protokolle sind den
shall be available to the members of IUCN comptes rendus des réunions sont à la dis- Mitgliedern der IUCN zugänglich zu
and a report on decisions shall be commu- position des membres de l’UICN, et un rap- machen, und ein Protokoll der Beschlüsse
nicated to them. Discussions in closed port sur les décisions prises leur est com- ist ihnen zu übermitteln. Erörterungen in
meetings may be confidential as the Coun- muniqué. Le Conseil peut décider que les nichtöffentlichen Sitzungen können je nach
cil may decide. débats à huis clos restent confidentiels. Entscheidung des Rates vertraulich sein.
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Duties of Members of the Coun- Devoirs des membres du Con- Pflichten der Mitglieder des
cil seil Rates
59. The members of the Council shall 59. Les membres du Conseil ont une (59) Die Mitglieder des Rates sind
have a fundamental obligation to serve obligation fondamentale d’exercer leurs grundsätzlich bei ihrer Arbeit für die IUCN
IUCN with diligence and integrity. fonctions à l’UICN avec diligence et intégri- zu Sorgfalt und Integrität verpflichtet.
té.
60. The members of the Council shall 60. Les membres du Conseil informent (60) Die Mitglieder des Rates legen
disclose to the Council any potential con- ce dernier de tout conflit d’intérêt qu’ils gegenüber dem Rat jeden möglichen Inter-
flict of interest on matters under considera- pourraient avoir concernant des questions essenkonflikt in Bezug auf vom Rat behan-
tion by the Council and refrain from partici- examinées par le Conseil, et s’abstiennent delte Angelegenheiten offen und beteiligen
pating in the discussion and voting on de participer aux discussions et votes les sich nicht an der Erörterung und Abstim-
these matters. concernant. mung über solche Angelegenheiten.
61. No member of the Council may vote 61. Aucun membre du Conseil ne peut (61) Ein Mitglied des Rates darf nicht
on any matter in which that member or a voter sur une question au sujet de laquelle über eine Angelegenheit abstimmen, an
close relative has any legal or financial lui-même, ou un membre proche de sa der es selbst oder ein naher Verwandter ein
interest. famille, a un intérêt juridique ou financier. rechtliches oder finanzielles Interesse hat.
62. Members of the Council shall serve 62. Les membres du Conseil exercent (62) Mitglieder des Rates sind für die
IUCN in their personal capacities and not leurs fonctions à l’UICN à titre personnel et IUCN als Privatpersonen und nicht als Ver-
as representatives of their respective non en qualité de représentants de leur treter ihrer jeweiligen Staaten oder Organi-
States or organizations. Etat ou de leur organisation respectifs. sationen tätig.
63. No member of the Council shall 63. Aucun membre du Conseil ne rece- (63) Mitglieder des Rates erhalten von
receive any remuneration from IUCN. vra de rémunération de l’UICN. Les frais der IUCN keine Vergütung. Die bei Aus-
Expenses incurred in the discharge of their encourus dans l’exercice de leurs fonctions übung ihrer Pflichten entstandenen Ausga-
duties may be reimbursed. peuvent lui être remboursés. ben können erstattet werden.
Vacation of Office Vacance au sein du Conseil Niederlegung eines Amtes
64. The office of a member of the Coun- 64. La charge d’un membre du Conseil (64) Das Amt eines Mitglieds des Rates
cil shall ipso facto be vacated if that mem- sera considérée ipso facto comme étant gilt ohne weiteres als niedergelegt, wenn
ber is absent for three consecutive meet- vacante, si ce membre n’assiste pas à trois das Mitglied auf drei aufeinander folgenden
ings of the Council without leave of réunions consécutives du Conseil sans le Sitzungen des Rates ohne Beurlaubung
absence from the Council. consentement de ce dernier. seitens des Rates abwesend ist.
Suspension and Expulsion of a Suspension et exclusion d’un Aussetzung der Mitgliedschaft
Member of the Council membre du Conseil und Ausschluss eines Mitglieds
des Rates
65. Should a member of the Council act 65. Si un membre du Conseil agit de (65) Handelt ein Mitglied des Rates auf
in a manner seriously inconsistent with that façon sérieusement contraire à ses eine Art und Weise, die in hohem Maße
member’s duties, any two members of the devoirs, deux autres membres du Conseil pflichtwidrig ist, so können zwei Mitglieder
Council and the President or a Vice-Presi- et le Président ou un Vice-président peu- des Rates und der Präsident oder der Vize-
dent may propose that the Council sus- vent proposer que le Conseil procède à sa präsident vorschlagen, dass der Rat die
pend that member. The member shall be suspension. La possibilité est donnée au betreffende Mitgliedschaft aussetzt. Dem
afforded an opportunity to respond to the membre en question de réfuter les alléga- Mitglied ist Gelegenheit zu geben, sich zu
allegations made. Taking into account both tions formulées contre lui. Prenant en den vorgebrachten Anschuldigungen zu
the allegations and the response, the considération les allégations et les äußern. Unter Berücksichtigung sowohl der
Council may suspend the member by a réponses, le Conseil peut suspendre le Anschuldigungen als auch der Einlassun-
two-thirds majority of votes cast. If the sus- membre en question par un vote pris à la gen des Mitglieds kann der Rat die Mit-
pended member of the Council so requests majorité des deux tiers des suffrages expri- gliedschaft mit einer Zweidrittelmehrheit
within thirty days of the decision, the Coun- més. Si le membre du Conseil suspendu en der abgegebenen Stimmen aussetzen. Der
cil’s decision to suspend shall be referred fait la demande dans un délai de trente Aussetzungsbeschluss des Rates wird an
to the members of IUCN for confirmation jours dès la décision, celle-ci sera soumise die Mitglieder der IUCN zur Bestätigung
by mail ballot. If there is no such request, aux membres de l’UICN pour confirmation, durch briefliche Stimmabgabe verwiesen,
or if the Council’s decision is confirmed, au moyen d’un vote par correspondance. wenn das Mitglied des Rates, dessen Mit-
the member of the Council shall be S’il n’en fait pas la demande, ou si la déci- gliedschaft ausgesetzt wurde, innerhalb
deemed expelled. If the mail ballot does sion du Conseil est confirmée, il est consi- von dreißig Tagen nach dem Beschluss
not confirm the Council’s suspension, then déré comme étant exclu du Conseil. Si le darum ersucht. Wird nicht darum ersucht
the member shall be reinstated. vote par correspondance ne confirme pas oder wird der Beschluss des Rates
la suspension, il est rétabli dans ses fonc- bestätigt, so gilt das Mitglied des Rates als
tions. ausgeschlossen. Bestätigt die briefliche
Stimmabgabe die Aussetzung der Mitglied-
schaft durch den Rat nicht, so wird das
Mitglied wieder eingesetzt.
Part VII VIIe Partie Teil VII
The National and Regional Les Comités nationaux et régionaux Die nationalen und regionalen
Committees and Regional Fora et les Forums régionaux Ausschüsse und die regionalen Foren
66. Members of IUCN within a State, a 66. Les membres de L’UICN au sein d’un (66) Die Mitglieder der IUCN innerhalb
Region or a part of a Region may organize Etat, d’une Région ou d’une partie de eines Staates, einer Region oder eines Teils
committees restricted to members of IUCN Région, peuvent organiser des comités einer Region können Ausschüsse einrich-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1181
or their representatives to facilitate cooper- limités aux membres de l’UICN, ou à leurs ten, die für Mitglieder der IUCN oder ihre
ation among members, coordination of the représentants, en vue de faciliter la coopé- Vertreter vorbehalten sind, um die Zusam-
components of IUCN, and participation of ration entre les membres, la coordination menarbeit zwischen Mitgliedern, die Ab-
members in the programme and govern- entre les composantes de l’UICN et la par- stimmung der Organe der IUCN und die
ance of IUCN. A proposal to create such ticipation des membres au programme et à Teilnahme von Mitgliedern am Programm
National or Regional Committees shall be la conduite des affaires de l’UICN. Une pro- und an der Leitung der IUCN zu erleichtern.
made in accordance with the Regulations. position de création de tels Comités natio- Die Einrichtung solcher nationalen und
naux ou régionaux doit être présentée regionalen Ausschüsse wird in Überein-
conformément au Règlement. stimmung mit den Verfahrensregeln vorge-
schlagen.
67. The Council shall recognize only one 67. Le Conseil ne peut reconnaître qu’un (67) Der Rat erkennt nur einen nationalen
National Committee for a State, and one seul Comité national par Etat, et qu’un seul Ausschuss pro Staat und nur einen regio-
Regional Committee for a particular Region Comité par Région ou partie de Région. nalen Ausschuss für eine bestimmte Regi-
or a part of the Region. on oder einen Teil einer Region an.
68. Between sessions of the World Con- 68. Un Forum régional de membres peut (68) Zwischen den Tagungen des Welt-
gress, a Regional Forum of members may être tenu dans chaque Région ou partie de kongresses kann ein regionales Mitglieder-
be held for each Region, or part of a Région entre les sessions du Congrès forum für jede Region oder jeden Teil einer
Region, inter alia, to enable members to mondial afin, entre autres, de permettre Region veranstaltet werden, um es den
participate in the preparation and evalua- aux membres de participer à la préparation Mitgliedern unter anderem zu ermöglichen,
tion of the programme and strategies of et à l’évaluation programmes et des strate- sich an der Aufstellung und Beurteilung des
IUCN and to prepare for the next session of gies de l’UICN et de préparer la session Programms und der Strategien der IUCN
the World Congress. Either the members, suivante du Congrès mondial. Soit les zu beteiligen und sich auf die nächste
or the Council, may convene a Forum. All membres, soit le Conseil, peuvent convo- Tagung des Weltkongresses vorzuberei-
members of IUCN in the Region have the quer un Forum régional. Tous les membres ten. Die Mitglieder oder der Rat können ein
right to be invited to and participate in a de l’UICN dans la Région ont le droit d’être Forum einberufen. Alle Mitglieder der IUCN
Forum. A Forum may determine its own invités et de participer à un tel Forum. Un in der betreffenden Region sind berechtigt,
organization. The Rules of Procedure of the Forum régional peut déterminer sa propre zu einem Forum eingeladen zu werden und
World Congress shall apply mutatis mutan- organisation. Les Règles de procédure du daran teilzunehmen. Ein Forum kann seine
dis to such Regional Fora. Congrès mondial s’appliquent, mutatis Organisationsform selbst bestimmen. Die
mutandis, à ces Forums régionaux. Geschäftsordnung des Weltkongresses gilt
entsprechend für solche regionalen Foren.
69. A National or Regional Committee 69. Un Comité national ou régional ne (69) Ein nationaler oder ein regionaler
shall not undertake substantial financial peut assumer des obligations financières Ausschuss darf erst dann größere finanziel-
obligations until it has established its own substantielles avant d’avoir obtenu une le Verpflichtungen eingehen, wenn er in
legal personality or procedures in a form personnalité juridique propre ou établi des einer für den Rat annehmbaren Form seine
acceptable by the Council. règles de procédure propres dans une eigene Rechtspersönlichkeit begründet
forme acceptable par le Conseil. oder seine eigenen Verfahren festgelegt
hat.
70. Every IUCN member has the right to 70. Chaque membre de l’UICN a le droit (70) Jedes Mitglied der IUCN ist berech-
join the respective National Committee of d’adhérer au Comité national de son Etat et tigt, dem jeweiligen nationalen Ausschuss
its State and participate in the election of de participer à l’élection d’un seul Comité seines Staates beizutreten und an der Wahl
only one Regional Committee. If an IUCN régional. Si un membre de l’UICN provient eines einzigen regionalen Ausschusses
member belongs to a State with territory d’un Etat ayant des territoires dans plus teilzunehmen. Gehört ein Mitglied der
located in more than one IUCN Region, it d’une Région de l’UICN, il peut choisir soit IUCN einem Staat an, dessen Hoheitsge-
may participate in the Regional Committee de participer au Comité régional de la biet in mehr als einer IUCN-Region liegt, so
in the IUCN Region to which the State Région à laquelle l’Etat appartient, soit à kann es sich entweder an dem regionalen
belongs or to the Region, or part of the celui de la Région ou partie de Région dans Ausschuss der IUCN-Region, zu welcher
Region, in which the member is geographi- laquelle le membre est situé géographique- der Staat gehört, oder an dem Ausschuss
cally located. ment. der Region oder des Teiles der Region, in
der beziehungsweise dem er sich geogra-
phisch befindet, beteiligen.
71. National and Regional Committees: 71. Les Comités nationaux et régionaux: (71) Nationale und regionale Ausschüsse
(a) may have their own separate legal per- (a) peuvent avoir une personnalité juri- a) können in einer für den Rat annehmba-
sonality distinct from that of IUCN in a dique propre, et distincte de celle de ren Form ihre eigene gesonderte
form acceptable to the Council; l’UICN, sous une forme acceptable par Rechtspersönlichkeit haben, die sich
le Conseil; von der der IUCN unterscheidet;
(b) shall be self-governing and shall not (b) sont autonomes et ne peuvent imposer b) verwalten sich selbst und erlegen der
impose financial obligations or liabilities aucune obligation financière, ni aucune IUCN, die nicht verantwortlich für Ver-
upon IUCN, which shall not be respon- responsabilité à charge de l’UICN, pflichtungen ist, welche ein Ausschuss
sible for commitments entered into by a laquelle ne peut être tenue responsable ohne vorherige Zustimmung des Rates
Committee unless these have prior des engagements souscrits par un eingegangen ist, keine finanziellen Ver-
authorization of the Council; and Comité, sous réserve de l’autorisation pflichtungen oder Verbindlichkeiten auf
préalable du Conseil; et und
(c) shall work in partnership with the Sec- (c) travaillent en collaboration avec le c) arbeiten in ihrem Staat oder ihrer Regi-
retariat and the Commissions to formu- Secrétariat et les Commissions pour on zum Zweck der Abfassung, Abstim-
late, coordinate and implement the Pro- formuler, coordonner et réaliser le Pro- mung und Durchführung des Pro-
gramme of IUCN within their State of gramme de l’UICN dans leur Etat ou gramms der IUCN partnerschaftlich mit
Region. Région. dem Sekretariat und den Kommissio-
nen zusammen.
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
72. Regional Councillors and other mem- 72. Les Conseillers régionaux et les (72) Regionale Ratsmitglieder und ande-
bers of the Council resident in a State or autres membres du Conseil résidant dans re Mitglieder des Rates, die ihren Aufent-
Region where such Committees and un Etat ou une Région où de tels Comités halt in einem Staat oder einer Region
Regional Fora have been established, shall ou Forums ont été créés sont invités à par- haben, in dem beziehungsweise der diese
be invited to participate in the meetings ticiper aux réunions et activités des Comi- Ausschüsse und regionalen Foren gegrün-
and activities of the corresponding Nation- tés nationaux et régionaux et aux Forums det wurden, werden dazu eingeladen, an
al and Regional Committees and Regional régionaux concernés. Les membres des den Sitzungen und Tätigkeiten der betref-
Fora. Members of the Commissions Commissions résidant dans de tels Etats fenden nationalen und regionalen Aus-
resident in such State or Region, may be ou Régions peuvent être invités à participer schüsse und regionalen Foren teilzuneh-
invited to participate in meetings and activ- aux réunions et activités de ces Comités men. Mitglieder der Kommissionen, die
ities of the National and Regional Commit- nationaux ou régionaux et aux Forums ihren Aufenthalt in diesem Staat oder die-
tees and Regional Fora. régionaux. ser Region haben, können dazu eingeladen
werden, an Sitzungen und Tätigkeiten der
nationalen und regionalen Ausschüsse und
der regionalen Foren teilzunehmen.
Part VIII VIIIe Partie Teil VIII
The Commissions Les Commissions Die Kommissionen
73. The Commissions shall be networks 73. Les Commissions sont des réseaux (73) Die Kommissionen sind Netze
of expert volunteers entrusted to develop d’experts bénévoles, chargés de dévelop- ehrenamtlich tätiger Sachverständiger, die
and advance the institutional knowledge per et de promouvoir le savoir, l’expérience damit betraut sind, die institutionellen
and experience and objectives of IUCN. et les objectifs de l’UICN. Kenntnisse, Erfahrungen und Ziele der
IUCN zu entwickeln und zu fördern.
Composition Composition Zusammensetzung
74. The World Congress shall establish 74. Le Congrès mondial crée les Com- (74) Der Weltkongress setzt die Kommis-
the Commissions and determine their man- missions et détermine leurs mandats. Le sionen ein und legt ihren jeweiligen Auftrag
dates. The Council may propose to the Conseil peut proposer au Congrès mondial fest. Der Rat kann dem Weltkongress die
World Congress the creation, abolition, or la création, la suppression ou la subdivision Bildung, Auflösung oder Unterteilung einer
subdivision of a Commission, or amend- d’une Commission, ou la modification du Kommission oder die Änderung des Auf-
ment of a Commission’s mandate. The mandat d’une Commission. Le Conseil trags einer Kommission vorschlagen. Der
Council may establish a provisional Com- peut créer une Commission provisoire Rat kann bis zu einem Beschluss der
mission, pending a decision by the next dans l’attente d’une décision de la session nächsten ordentlichen oder außerordent-
ordinary or extraordinary session of the ordinaire ou extraordinaire suivante du lichen Tagung des Weltkongresses eine
World Congress, provided that its mandate Congrès mondial, à condition que son vorläufige Kommission einsetzen, sofern
does not encroach on that of an existing mandat n’empiète pas sur celui d’une sich deren Auftrag nicht mit dem einer
Commission. Commission déjà existante. bereits bestehenden Kommission über-
schneidet.
Functions Fonctions Aufgaben
75. The functions of the Commissions 75. Les fonctions des Commissions sont (75) Aufgabe der Kommissionen ist es,
shall be to fulfill their missions as defined in de remplir leur mission telle que définie par die im Rahmen ihres jeweiligen Auftrags
their mandates, including: leur mandat, y compris: festgelegten Pflichten zu erfüllen; zu diesen
gehören
(a) to analyse issues and prepare assess- (a) analyser des thèmes, préparer des éva- a) die Analyse von Sachfragen und die
ments, reports, action plans, criteria luations, rapports, plans d’action, cri- Erstellung von Beurteilungen, Berich-
and methodology and undertake tères et méthodologie et entreprendre ten, Aktionsplänen, Kriterien und
research and other scientific and tech- des recherches et d’autres tâches de Methoden sowie die Durchführung von
nical work; nature scientifique et technique; Forschungs- und sonstiger wissen-
schaftlicher und technischer Arbeit;
(b) to undertake tasks assigned to them (b) entreprendre les tâches qui leur sont b) die Übernahme der ihnen im Rahmen
within the integrated programme of assignées dans le Programme intégré des integrierten Programms der IUCN
IUCN; de l’UICN; zugewiesenen Aufgaben;
(c) to provide advice on any matter within (c) fournir un avis sur toute question ayant c) die Beratung in jeder Angelegenheit im
their fields of competence; trait à leurs domaines de compétence; Rahmen ihrer Zuständigkeitsbereiche;
(d) to broaden knowledge and compe- (d) approfondir les connaissances et les d) die Erweiterung der Kenntnisse und
tence on matters relating to their man- compétences sur des questions rele- Kompetenzen in Bezug auf Angelegen-
dates; vant de leurs mandats; heiten im Zusammenhang mit ihrem
Auftrag;
(e) to work with members and the Secre- (e) collaborer avec les membres et le e) die Zusammenarbeit mit Mitgliedern
tariat to develop activities within the Secrétariat afin de développer des und dem Sekretariat zur Entwicklung
various Regions, and to support mem- activités au sein des diverses Régions von Tätigkeiten innerhalb der verschie-
bers and components of IUCN with et fournir l’expertise nécessaire aux denen Regionen und die Unterstützung
necessary expertise; and membres et composantes de l’UICN; et von Mitgliedern und Organen der IUCN
mit den erforderlichen Fachkenntnissen
und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1183
(f) to undertake such other responsibilities (f) assumer toute autre tâche qui peut leur f) die Übernahme sonstiger Zuständigkei-
as may be assigned to them by the être confiée par le congrès mondial ou ten, die ihnen vom Weltkongress und
World Congress and the Council. par le Conseil, vom Rat zugewiesen werden können.
76. The organization, activities and 76. L’organisation, les activités et la ges- (76) Die Organisationsform, die Tätigkei-
financial management of the Commissions tion financière des Commissions, ainsi que ten und die finanzielle Verwaltung der Kom-
and procedure for the appointment of their la procédure relative à la nomination de missionen sowie das Verfahren zur Ernen-
members shall be as prescribed in the Reg- leurs membres, sont fixées par le Règle- nung ihrer Mitglieder sind in den Verfah-
ulations. ment. rensregeln festgelegt.
77. The Chair of each Commission shall 77. Le Président de chaque Commission (77) Der Vorsitzende jeder Kommission
present a report at each ordinary or extra- présente un rapport à chaque session ordi- erstattet dem Weltkongress auf jeder
ordinary session of the World Congress naire ou extraordinaire du Congrès mondial ordentlichen oder außerordentlichen Ta-
and each year to the Council. et chaque année au Conseil. gung sowie dem Rat jährlich Bericht.
Part IX IXe Partie Teil IX
The Secretariat Le Secrétariat Das Sekretariat
78. The Secretariat shall consist of the 78. Le Secrétariat est constitué du per- (78) Das Sekretariat besteht aus den Mit-
staff of IUCN. The Director General shall be sonnel de l’UICN. Le Directeur général est arbeitern der IUCN. Der Generaldirektor ist
the chief executive of IUCN and the head of le chef de l’exécutif de l’UICN et dirige le der höchste Verwaltungsbeamte der IUCN
the Secretariat. The Director General shall Secrétariat. Le Directeur général est placé und Leiter des Sekretariats. Der General-
be subject to the authority of the Council. sous l’autorité du Conseil. direktor untersteht dem Rat.
79. The Director General shall be: 79. Le Directeur général: (79) Der Generaldirektor
(a) appointed by the Council according to (a) est nommé par le Conseil sur la base du a) wird vom Rat unter Anlegung der
the highest standard of merit for such critère du plus haut niveau de compé- höchsten Maßstäbe in Bezug auf seine
period and under such terms and con- tence, pour la durée et selon les condi- Verdienste für einen Zeitraum sowie
ditions as the Council may determine; tions fixées par celui-ci; nach Bedingungen ernannt, die beide
vom Rat festgelegt werden können;
(b) responsible for the implementation of (b) est responsable de la mise en œuvre b) ist für die Durchführung der Politik und
the policy and the programme of IUCN effective de la politique et du program- des Programms der IUCN, wie sie vom
as established by the World Congress me de l’UICN, tels que définis par le Weltkongress und dem Rat festgelegt
and the Council; Congrès mondial et le Conseil; werden, verantwortlich;
(c) responsible for the finances and (c) assume la responsabilité de la gestion c) ist für die Finanzen und die Rechnungs-
accounting of IUCN; financière et des comptes de l’UICN; führung der IUCN verantwortlich;
(d) responsible for coordinating the work of (d) assume la responsabilité de la coordi- d) ist für die Abstimmung der Arbeit des
the Secretariat with all other compo- nation du travail du Secrétariat avec les Sekretariats mit allen anderen Organen
nents of IUCN; autres composantes de l’UICN; der IUCN verantwortlich;
(e) authorized to issue statements in the (e) a qualité pour faire des déclarations au e) ist befugt, im Namen der IUCN Er-
name of IUCN; nom de l’UICN; klärungen abzugeben;
(f) authorized to sign all obligations on (f) a qualité pour signer tout engagement f) ist befugt, alle Verpflichtungserklärun-
behalf of IUCN and to delegate such au nom de l’UICN et pour déléguer de gen im Namen der IUCN zu unterzeich-
authority; pouvoir; nen und diese Befugnis zu übertragen;
(g) the head of the secretariat for the World (g) dirige le secrétariat du Congrès mon- g) ist der Leiter des Sekretariats des Welt-
Congress. dial. kongresses.
80. The Director General or the Director 80. Le Directeur général ou son repré- (80) Der Generaldirektor oder sein Ver-
General’s representative shall have the sentant ont le droit de participer et de treter ist berechtigt, an Sitzungen der Orga-
right to participate in, and speak at, meet- prendre la parole aux réunions des compo- ne der IUCN oder an Sitzungen von deren
ings of the components of IUCN or any santes de l’UICN et de tout comité ou Ausschüssen teilzunehmen und das Wort
committee thereof, without the right to groupe de l’une ou l’autre de ces compo- zu ergreifen, ohne jedoch stimmberechtigt
vote. santes, mais sans droit de vote. zu sein.
81. The Director General shall appoint 81. Le Directeur général nomme les (81) Der Generaldirektor stellt das Per-
the staff of the Secretariat in accordance membres du Secrétariat conformément au sonal des Sekretariats entsprechend der
with staff rules formulated by the Director règlement du personnel qu’il prépare et von ihm ausgearbeiteten und vom Rat ge-
General and approved by the Council. Staff que le Conseil approuve. Le personnel est nehmigten Personalordnung ein. Die Aus-
selection shall be on the basis of merit, choisi sur la base des critères de compé- wahl des Personals erfolgt auf der Grund-
equal opportunity, gender equity and geo- tence, de l’égalité des chances, d’une lage von Verdiensten, Chancengleichheit,
graphic balance, and be without discrimi- représentation équitable entre hommes et Gleichberechtigung der Geschlechter und
nation on grounds of race or creed. femmes, d’une représentation géogra- geographischer Ausgewogenheit sowie
phique équilibrée et sans discrimination de ohne Diskriminierung aufgrund der Rasse
race ou de croyance. oder des Glaubens.
82. In the performance of their duties, 82. Dans l’accomplissement de leurs (82) Der Generaldirektor und das Perso-
the Director General and the staff shall not fonctions, le Directeur général et le person- nal dürfen bei der Wahrnehmung ihrer
seek or receive instructions from any nel ne demandent ni ne reçoivent d’instruc- Pflichten von einer Stelle außerhalb der
source external to IUCN. They shall refrain tions de source externe à l’UICN. Ils s’abs- IUCN Weisungen weder erbitten noch ent-
from any action incompatible with their tiennent de tout acte incompatible avec gegennehmen. Sie haben jede Handlung
position as staff members of an interna- leur qualité de membre du personnel d’une zu unterlassen, die mit ihrer Stellung als
tional organization. Each member of IUCN organisation internationale. Tous les mem- Bedienstete einer internationalen Organi-
shall respect the exclusively international bres de l’UICN s’engagent à respecter le sation unvereinbar ist. Jedes Mitglied der
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
character of the responsibilities of the caractère exclusivement international des IUCN hat den ausschließlich internationa-
Director General and the staff, and not seek fonctions du Directeur général et du per- len Charakter der Aufgaben des General-
to influence them unduly in the discharge sonnel et à ne pas les influencer indûment direktors und des Personals zu achten und
of their responsibilities. dans l’exécution de leurs tâches. nicht zu versuchen, sie bei der Wahrneh-
mung ihrer Aufgaben in unzulässiger Weise
zu beeinflussen.
83. The Director General shall submit to 83. Le Directeur général soumet chaque (83) Der Generaldirektor legt dem Rat
the Council an annual report on the activi- année au Conseil un rapport annuel sur les einen Jahresbericht über die Tätigkeiten
ties of IUCN, together with an account of activités de l’UICN, accompagné de l’état der IUCN mit einer Aufstellung der Einnah-
the income and expenditure and a balance des comptes des recettes et dépenses et men und Ausgaben und einer Jahres-
sheet as at the end of the year and propos- du bilan de fin d’année, ainsi que des pro- schlussbilanz sowie Vorschläge für künfti-
als for future activities. When approved by positions pour les activités à venir. Après ge Tätigkeiten vor. Nach Genehmigung
the Council, this report shall be communi- avoir été approuvé par le Conseil, ce rap- durch den Rat wird dieser Bericht den Mit-
cated to the members of IUCN. port est communiqué aux membres de gliedern der IUCN übermittelt.
l’UICN.
84. The Director General shall prepare 84. Le Directeur général prépare un rap- (84) Zur Vorlage auf jeder ordentlichen
for presentation to each ordinary session of port sur les travaux de l’UICN depuis la Tagung des Weltkongresses arbeitet der
the World Congress, a report on the Work session précédente du Congrès mondial, Generaldirektor einen Bericht über die
of IUCN since its last session. The report pour présentation à chaque session ordi- Arbeit der IUCN seit ihrer letzten Tagung
shall be submitted by the Director General naire du Congrès mondial. Le rapport est aus. Der Bericht wird vom Generaldirektor
to the Council and presented to the World soumis au Conseil par le Directeur général dem Rat unterbreitet und dem Weltkon-
Congress with such comments as the et présenté au Congrès mondial avec les gress mit etwaigen Stellungnahmen des
Council may decide to make. observations éventuelles du Conseil. Rates vorgelegt.
Part X Xe Partie Teil X
The Legal Adviser Le Conseiller juridique Der Rechtsberater
85. The Legal Adviser shall provide legal 85. Le Conseiller juridique conseille, en (85) Der Rechtsberater berät den Welt-
advice to the World Congress, the Council matière juridique, le Congrès mondial, le kongress, den Rat und das Sekretariat
and the Secretariat, and to such other Conseil, le Secrétariat et toute autre com- sowie andere in den Verfahrensregeln
components of IUCN as may be prescribed posante de l’UICN désignée par le Règle- gegebenenfalls festgelegte Organe der
in the Regulations. ment. IUCN in rechtlichen Angelegenheiten.
86. The Legal Adviser shall have the right 86. Le Conseiller juridique a le droit de (86) Der Rechtsberater ist berechtigt, an
to participate in, and speak at, sessions of participer et de prendre la parole aux ses- Tagungen des Weltkongresses, an Sitzun-
the World Congress, meetings of the Coun- sions du Congrès mondial, aux réunions du gen des Rates oder an Sitzungen von des-
cil or any committees thereof and such Conseil et de ses comités, et à celles de sen Ausschüssen und von anderen in den
other components of IUCN as the Regula- toute autre composante de l’UICN dési- Verfahrensregeln gegebenenfalls festge-
tions may prescribe, but without the right to gnée par le Règlement, mais sans droit de legten Organen der IUCN teilzunehmen
vote. vote. und auf ihnen das Wort zu ergreifen, ohne
jedoch stimmberechtigt zu sein.
Part XI XIe Partie Teil XI
Finance Finances Finanzen
87. The income of IUCN shall be derived 87. Les recettes de l’UICN proviennent (87) Die Einkünfte der IUCN stammen
from membership dues, contracts, grants, des cotisation des membres, de contrats, aus Mitgliedsbeiträgen, Verträgen, Zu-
donations, investments and from any other de subventions, de dons, d’investisse- schüssen, Spenden, Investitionen sowie
sources approved by the Council. ments et de toute autre source approuvée aus sonstigen vom Rat genehmigten
par le Conseil. Quellen.
88. The Director General shall: 88. Le Directeur général: (88) Der Generaldirektor
(a) cause true and accurate accounts to be (a) veille à ce qu’il soit tenu un compte a) sorgt dafür, dass über alle von der
kept of all monies received and exact et précis de toutes les recettes et IUCN eingenommenen und ausgege-
expended by IUCN; dépenses de l’UICN; benen Geldbeträge richtig und genau
Buch geführt wird;
(b) regulate all income and expenditure in (b) fait en sorte que toutes les recettes et b) regelt alle Einkünfte und Ausgaben im
accordance with the budget and estab- les dépenses soient en accord avec le Einklang mit dem Haushalt und richtet
lish internal controls, including internal budget et établit les contrôles internes interne Kontrollen einschließlich Innen-
audits, to enhance the effective and appropriés, y compris des audits, en revisionen ein, um eine wirksame und
efficient use of the resources of IUCN; vue d’assurer l’utilisation effective et effiziente Verwendung der Mittel der
efficace des ressources de l’UICN; IUCN zu fördern;
(c) ensure that the accounts of IUCN are (c) fait en sorte que les comptes de l’UICN c) stellt sicher, dass die Abschlüsse der
examined each year by the auditors soient examinés chaque année par les IUCN jedes Jahr von den vom Weltkon-
appointed by the World Congress and vérificateurs aux comptes nommés par gress bestellten Rechnungsprüfern
that their written report is circulated to le Congrès mondial et que leur rapport geprüft werden und dass deren schrift-
all members of IUCN together with any écrit soit envoyé à tous les membres de licher Bericht zusammen mit etwaigen
comments of the Council; l’UICN avec les commentaires éven- Anmerkungen des Rates an alle Mitglie-
tuels du Conseil; der der IUCN verteilt wird;
(d) with the Treasurer, submit to each ordi- (d) d’entente avec le Trésorier, soumet, d) legt zusammen mit dem Schatzmeister
nary session of the World Congress, a lors de chaque session ordinaire auf jeder ordentlichen Tagung des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1185
report on the consolidated accounts of du Congrès mondial, un rapport sur Weltkongresses einen Bericht über den
IUCN together with the auditors’ les comptes consolidés de l’UICN, konsolidierten Abschluss der IUCN
reports for the relevant years; conjointement avec les rapports des zusammen mit den Berichten der Rech-
vérificateurs aux comptes, pour les nungsprüfer für das entsprechende
années concernées; Jahr vor;
(e) submit to each ordinary session of the (e) soumet à l’approbation du Congrès e) legt den Entwurf eines Programms und
World Congress for approval, a draft mondial à chacune de ses sessions eines Finanzplans für den Zeitraum bis
programme and financial plan for the ordinaires un projet de programme et zur nächsten ordentlichen Tagung des
period until the next ordinary session of un plan financier pour la période Weltkongresses mit den Stellungnah-
the World Congress, together with the s’étendant jusqu’à la prochaine session men des Schatzmeisters und des Rates
comments of the Treasurer and the ordinaire du Congrès mondial, accom- auf jeder ordentlichen Tagung des
Council; pagnés des commentaires du Trésorier Weltkongresses zur Genehmigung vor;
et du Conseil;
(f) submit each year to the Council the (f) soumet chaque année à l’approbation f) legt dem Rat jedes Jahr das Jahres-
annual programme and budget for du Conseil le programme et le budget programm und den Jahreshaushalts-
approval; and annuels; et plan zur Genehmigung vor und
(g) keep the Treasurer informed of unfore- (g) tient le Trésorier au courant des g) unterrichtet den Schatzmeister laufend
seen expenses and important varia- dépenses imprévues et des variations über unvorhergesehene Ausgaben und
tions from the projected income and, if importantes survenant dans les re- wesentliche Abweichungen von den
necessary, submit amended budgets to cettes prévues et si nécessaire, sou- erwarteten Einkünften und legt nötigen-
the Council in agreement with the Trea- met, en accord avec le Trésorier, des falls dem Rat im Einvernehmen mit dem
surer. budgets révisés au Conseil. Schatzmeister geänderte Haushalts-
pläne vor.
89. The Treasurer may object on finan- 89. Le Trésorier peut s’opposer, en rai- (89) Der Schatzmeister kann gegen jede
cial grounds to any proposed alteration of son de considérations financières, à toute vorgeschlagene Haushaltsänderung aus
the budget, and shall inform the Council of modification proposée au budget, et infor- finanziellen Gründen Einspruch erheben;
such objection. me le Conseil de cette objection. von dem Einspruch unterrichtet er den Rat.
90. The Council may establish or 90. Le Conseil peut établir ou approuver (90) Der Rat kann Stiftungsfonds für die
approve endowment funds for IUCN dedi- des fonds de dotation pour l’UICN, consa- IUCN schaffen oder genehmigen, die aus-
cated exclusively to the support of IUCN, crés exclusivement au soutien de l’UICN, schließlich zur Unterstützung der IUCN,
its objectives and programme. These funds de ses objectifs et de son programme. Ces ihrer Ziele und ihres Programms bestimmt
shall be under the control of the Council, as fonds seront sous le contrôle du Conseil, sind. Diese Fonds unterstehen, wie gege-
may be prescribed in the Regulations. conformément au Règlement. benenfalls in den Verfahrensregeln festge-
legt, der Kontrolle des Rates.
Part XII XIIe Partie Teil XII
Limitation Limite de responsabilité Beschränkung der finanziellen Haftung
of Financial Liability financière et indemnités und Schadensersatz
and Indemnity
91. The liability of a member of IUCN 91. La responsabilité d’un membre de (91) Die Haftung eines Mitglieds der
shall be limited to the payment of its dues. l’UICN est limitée au paiement de sa coti- IUCN ist auf die Zahlung seiner Beiträge
sation. beschränkt.
92. Notwithstanding Article 15(c), IUCN 92. Nonobstant l’article 15(c), l’UICN (92) Ungeachtet des Absatzes 15 Buch-
shall be liable only for its own financial n’est responsable que de ses obligations stabe c haftet die IUCN nur für ihre eigenen
undertakings and, subject to Article 71(b), financières propres, et, sous réserve de finanziellen Verpflichtungen und nach Maß-
not for those of any National or Regional l’article 71(b), non de celles des Comités gabe des Absatzes 71 Buchstabe b nicht
Committee. The Council may establish pro- nationaux ou régionaux. Le Conseil peut für diejenigen eines nationalen oder regio-
cedures for indemnification of IUCN by any établir des procédures pour l’indemnisa- nalen Ausschusses. Der Rat kann Verfah-
National or Regional Committee. tion de l’UICN par tout Comité national ou ren zur Entschädigung der IUCN durch
régional. nationale oder regionale Ausschüsse fest-
legen.
93. IUCN shall indemnify members of the 93. L’UICN indemnise les membres du (93) Die IUCN entschädigt Mitglieder des
Council, to the extent permitted by law, Conseil, dans la mesure autorisée par la loi, Rates im rechtlich zulässigen Rahmen für
against claims arising from the normal en raison de prétentions découlant de Ansprüche, die sich aus der normalen
exercise of their functions. l’exercice normal de leurs fonctions émises Wahrnehmung ihrer Aufgaben ergeben.
à leur encontre.
Part XIII XIIIe Partie Teil XIII
Mail Ballot Vote par correspondance Briefliche Stimmabgabe
94. All matters within the competence of 94. Toute décision sur une question rele- (94) Alle Angelegenheiten, die in die
the World Congress may be decided by vant de la compétence du Congrès mon- Zuständigkeit des Weltkongresses fallen,
mail ballot. Such a mail ballot shall take dial peut être prise au moyen d’un vote par können durch briefliche Stimmabgabe ent-
place at the request of the Council or at correspondance. Il sera procédé à un tel schieden werden. Eine solche briefliche
least one fifth of the total voting rights in vote à la demande du Conseil, ou d’un cin- Stimmabgabe erfolgt, wenn der Rat oder
either Category of member eligible to vote. quième au moins du nombre total de voix mindestens ein Fünftel der Gesamtzahl
de l’une ou l’autre Catégorie de membres der möglichen Stimmen in jeder Kategorie
ayant droit de vote. stimmberechtigter Mitglieder darum er-
sucht.
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
95. All matters within the competence of 95. Toutes les questions relevant de la (95) Alle Angelegenheiten, die in die
the Council may be decided by mail ballot. compétence du Conseil peuvent être déci- Zuständigkeit des Rates fallen, können
Unless otherwise provided in the Statutes, dées au moyen d’un vote par correspon- durch briefliche Stimmabgabe entschieden
such a mail ballot shall take place at the dance. Sauf disposition contraire des Sta- werden. Sofern in dieser Satzung nichts
request of the President or at least ten tuts, un tel vote par correspondance a lieu anderes vorgesehen ist, erfolgt die brief-
members of the Council. sur demande du Président ou de dix liche Stimmabgabe, wenn der Präsident
membres du Conseil au moins. oder mindestens zehn Mitglieder des Rates
darum ersuchen.
96. Decisions by mail ballot shall be gov- 96. Les décisions prises par vote par (96) Für Beschlüsse durch schriftliche
erned, mutatis mutandis, by the provisions correspondance sont régies, mutatis Abstimmung gelten entsprechend die
on voting at the World Congress and at the mutandis, par les dispositions s’appliquant Bestimmungen über Abstimmungen auf
Council. aux votes du Congrès mondial et du dem Weltkongress und im Rat.
Conseil.
Part XIV XIVe Partie Teil XIV
External Relations Relations extérieures Außenbeziehungen
97. The Director General, with the con- 97. Le Directeur général, avec l’accord (97) Der Generaldirektor kann mit
sent of the Council, may establish appro- du Conseil, peut établir des relations de Zustimmung des Rates zweckdienliche
priate working relations between IUCN and travail appropriées entre l’UICN et des gou- Arbeitsbeziehungen zwischen der IUCN
governments and organizations, whether vernements et des organisations, qu’elles und Regierungen sowie nationalen oder
national or international, governmental or soient nationales ou internationales, gou- internationalen staatlichen oder nichtstaat-
non-governmental. vernementales ou non. lichen Organisationen aufnehmen.
98. The Director General, with the con- 98. Le Directeur général peut, avec l’ac- (98) Der Generaldirektor kann mit
sent of the Council, shall have the authority cord du Conseil, effectuer les démarches Zustimmung des Rates geeignete Schritte
to take appropriate steps to obtain, in appropriées pour obtenir, en conformité unternehmen, um nach Maßgabe der
accordance with the laws of each State in avec la législation de l’Etat dans lequel Gesetze des Landes, in dem die IUCN
which IUCN is to undertake activities, such l’UICN a l’intention d’exercer des activités, Tätigkeiten durchführen soll, die für die
legal status as may be necessary to carry le statut juridique nécessaire à l’exercice Durchführung dieser Tätigkeiten notwen-
out those activities. de celles-ci. dige Rechtsstellung zu erlangen.
Part XV XVe Partie Teil XV
Seat Siège Sitz
99. The seat of IUCN shall be in Switzer- 99. L’UICN a son siège en Suisse. (99) Die IUCN hat ihren Sitz in der
land. Schweiz.
Part XVI XVIe Partie Teil XVI
Official Languages Langues officielles Amtssprachen
100. The official languages of IUCN shall 100. Les langues officielles de l’UICN (100) Die Amtssprachen der IUCN sind
be English, French and Spanish. sont l’anglais, l’espagnol et le français. Englisch, Französisch und Spanisch.
Part XVII XVIIe Partie Teil XVII
Regulations Le Règlement Verfahrensregeln
101. The Regulations implementing 101. Le Règlement d’exécution des pré- (101) Die Verfahrensregeln, nach denen
these Statutes, adopted by the World sents Statuts, adopté par le Congrès mon- diese Satzung durchgeführt wird und die
Congress, may be amended by Council. dial, peut être amendé par le Conseil. Le vom Weltkongress verabschiedet wurden,
The Regulations shall conform to these Règlement doit être conforme aux Statuts können durch den Rat geändert werden.
Statutes, and neither limit nor expand the et ne peut ni restreindre ni étendre les Die Verfahrensregeln müssen mit dieser
rights of the members to exercise control droits des membres d’exercer un contrôle Satzung in Einklang stehen und dürfen die
on any matter governed by these Statutes. sur toute question régie par les présents Befugnisse der Mitglieder zur Ausübung
Any proposed amendment shall be placed Statuts. Tout amendement proposé doit der Kontrolle über eine dieser Satzung
on the agenda of one of the periodic Coun- figurer à l’ordre du jour d’une des réunions unterliegenden Angelegenheit weder ein-
cil meetings and shall be adopted by a two- périodiques du Conseil et, pour être adop- schränken noch erweitern. Jeder Ände-
thirds majority of the votes cast at each of té, doit réunir les deux tiers des suffrages rungsvorschlag wird auf die Tagesordnung
two successive periodic meetings of the exprimés lors de deux réunions pério- einer der regelmäßig stattfindenden Sitzun-
Council. diques consécutives du Conseil. gen des Rates gesetzt und mit Zweidrittel-
mehrheit der Stimmen angenommen, die
auf zwei aufeinander folgenden regelmäßi-
gen Sitzungen des Rates abgegeben wer-
den.
102. Any amendment to the Regulations 102. Tout amendement au Règlement (102) Jede Änderung dieser Verfahrens-
shall be communicated to the members as est transmis aux membres de l’UICN dans regeln wird den Mitgliedern so bald wie
soon as possible after it is adopted. les meilleurs délais après son adoption. möglich nach ihrer Annahme mitgeteilt.
103. The World Congress shall review, at 103. Le Congrès mondial procède à (103) Der Weltkongress überprüft eine
the request of a minimum of forty members l’examen d’un amendement au Règlement vom Rat angenommene Änderung der Ver-
eligible to vote, an amendment to the Reg- adopté par le Conseil, lorsque la demande fahrensregeln, wenn mindestens vierzig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1187
ulations adopted by the Council, provided en est faite par au moins quarante stimmberechtigte Mitglieder innerhalb
that the request is made within one hun- membres ayant droit de vote et à condition einer Frist von einhundertachtzig Tagen
dred and eighty days of the Council’s com- que cette demande soit faite dans les cent nach Bekanntgabe der Änderung durch
munication of the amendment. Pending quatre-vingt jours suivant la communica- den Rat darum ersuchen. Das Inkrafttreten
such review, the effectiveness of the tion par le Conseil de cet amendement. der Änderung wird ausgesetzt, bis die
amendment shall be suspended. Un tel appel est suspensif. Überprüfung abgeschlossen ist.
Part XVIII XVIIIe Partie Teil XVIII
Amendment of the Statutes Amendent des Statuts Änderung der Satzung
104. Any member of IUCN may propose 104. Tout membre de l’UICN peut pro- (104) Jedes Mitglied der IUCN kann eine
an amendment to these Statutes for the poser un amendement aux présent Statuts Änderung dieser Satzung zur Prüfung
consideration of the Council. Such pro- pour examen par le Conseil. Une telle pro- durch den Rat vorschlagen. Die Ände-
posed amendments shall be received by position d’amendement doit parvenir au rungsvorschläge müssen spätestens ein-
the Secretariat not later than one hundred Secrétariat au plus tard cent quatre-vingt hundertachtzig Tage vor Eröffnung einer
and eighty days before the opening of an jours avant l’ouverture d’une session ordi- ordentlichen Tagung des Weltkongresses
ordinary session of the World Congress. naire du Congrès mondial. Le Conseil infor- beim Sekretariat eingehen. Der Rat teilt
The Council shall inform the member as to me le membre de sa décision de soumettre dem Mitglied mit, ob er beabsichtigt, die
whether it proposes to lay the amendment ou non l’amendement au Congrès mondial Änderung dem Weltkongress vorzulegen;
before the World Congress, and if so, in et, dans l’affirmative, sous quelle forme. für den Fall, dass er dies beabsichtigt, teilt
what form. er mit, in welcher Form er dies tun wird.
105. Amendments to these Statutes may 105. Des amendements aux présents (105) Änderungen dieser Satzung kön-
be proposed to the World Congress: Statuts peuvent être proposés au Congrès nen dem Weltkongress vorgeschlagen
mondial: werden
(a) by the Council, which may incorporate (a) par le Conseil, qui peut incorporer dans a) vom Rat, der in die Vorschläge Anre-
in the proposals suggestions received sa proposition des suggestions éma- gungen von Mitgliedern der IUCN nach
from members of IUCN under Article nant des membres de l’UICN confor- Absatz 104 aufnehmen kann, oder
104; or mément à l’article 104, ou
(b) by any five members in Category A or (b) par cinq membres de l’UICN de la b) von fünf Mitgliedern der Kategorie A
fifty members in Category B, provided Catégorie A ou cinquante membres de oder fünfzig Mitgliedern der Katego-
that such proposals are received by the la Catégorie B, à condition que cette rie B, sofern die Vorschläge spätestens
Secretariat not less than one hundred proposition parvienne au Secrétariat einhundertachtzig Tage vor Eröffnung
and eighty days prior to the opening of cent quatre-vingt jours au moins avant einer ordentlichen oder außerordent-
an ordinary or extraordinary session of l’ouverture d’une session ordinaire ou lichen Tagung des Weltkongresses
the World Congress. extraordinaire du Congrès mondial. beim Sekretariat eingehen.
106. The Director General shall commu- 106. Le Directeur général communique (106) Der Generaldirektor übermittelt den
nicate to the members of IUCN, not less aux membres de l’UICN tout amendement Mitgliedern der IUCN spätestens einhun-
than one hundred and twenty days prior to aux présents Statuts proposé par le dertzwanzig Tage vor dem festgesetzten
the date set for the opening of an ordinary Conseil ou par des membres de l’UICN Datum der Eröffnung einer ordentlichen
or extraordinary session of the World Con- conformément à l’article 105, au moins oder außerordentlichen Tagung des Welt-
gress, any amendment to these Statutes cent vingt jours avant la date prévue pour kongresses jede Änderung dieser Satzung,
proposed by the Council or by members of l’ouverture d’une session ordinaire ou die vom Rat oder von Mitgliedern der IUCN
IUCN under Article 105. Such communica- extraordinaire du Congrès mondial. Une nach Absatz 105 vorgeschlagen wurde.
tion shall include an explanation of the pro- telle communication est assortie d’une Der Mitteilung sind Erläuterungen der Vor-
posals and any comments of the Council. explication relative à la proposition et de schläge und etwaige Stellungnahmen des
tout commentaire du Conseil. Rates beizufügen.
107. Unless otherwise decided, amend- 107. A moins qu’il n’en soit décidé autre- (107) Vorbehaltlich einer anderweitigen
ments to the Statutes proposed in accord- ment, les amendements aux Statuts propo- Entscheidung treten die nach den Absät-
ance with Article 105 and 106, shall sés en conformité aux articles 105 et 106 zen 105 und 106 vorgeschlagenen Ände-
become effective at the close of the ses- entrent en vigueur à la clôture de la session rungen der Satzung am Ende der Tagung
sion of the World Congress at which they du Congrès mondial à laquelle ils sont des Weltkongresses in Kraft, auf der sie
are adopted by a two-thirds majority of the adoptés à la majorité des deux tiers des mit einer Zweidrittelmehrheit der in den
votes cast in each of the Categories A and suffrages exprimés dans chacune des Kategorien A und B jeweils abgegebenen
B. Catégories A et B. Stimmen angenommen wurden.
108. Whenever the Statutes of IUCN are 108. Lorsque les Statuts de l’UICN sont (108) Werden durch eine Änderung der
amended, and the functions of various amendés et les fonctions des diverses Satzung der IUCN die Aufgaben einzelner
existing components of IUCN are affected, composantes existantes affectées, les bestehender Organe der IUCN berührt, so
the existing components shall carry out the composantes existantes exercent les werden während einer möglicherweise
new duties under the amended Statutes tâches définies aux termes des Statuts durch die Änderung bedingten Übergangs-
during any transition period occasioned by amendés pendant toute période de transi- zeit die neuen Aufgaben von den bestehen-
the amendments. tion occasionnée par les amendements. den Organen nach der geänderten Satzung
wahrgenommen.
Part XIX XIXe Partie Teil XIX
Dissolution Dissolution Auflösung
109. The World Congress may only 109. Le Congrès mondial ne peut déci- (109) Der Weltkongress kann die Auf-
resolve on the dissolution of IUCN on the der de dissoudre l’UICN que sur la base lösung der IUCN nur aufgrund eines
basis of a written motion to be sent to all d’une motion écrite adressée à tous les schriftlichen Antrags beschließen, der allen
the members of IUCN at least one hundred membres de l’UICN au moins cent vingt Mitgliedern der IUCN spätestens einhun-
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
and twenty days prior to the date sched- jours avant la date prévue pour l’ouverture dertzwanzig Tage vor dem geplanten Eröff-
uled for the opening of the session of the de la session du Congrès mondial durant nungsdatum der Tagung des Weltkongres-
World Congress at which it is to be consid- laquelle la motion sera considérée. L’adop- ses, auf der er geprüft werden soll, über-
ered. Adoption of such a motion shall tion d’une telle motion exige la majorité des mittelt werden muss. Die Annahme eines
require a majority of three-quarters of the trois quarts des suffrages exprimés dans solchen Antrags bedarf einer Dreiviertel-
votes cast by members in each of the Cat- chacune des Catégories A et B. mehrheit der von den Mitgliedern in den
egories A and B. Kategorien A und B jeweils abgegebenen
Stimmen.
110. Upon dissolution, the assets of 110. Après la dissolution, les biens de (110) Nach der Auflösung fallen die Ver-
IUCN shall be distributed to an institution l’UICN seront dévolus à une institution dont mögenswerte der IUCN nach Schweizer
with objectives similar to those of IUCN, in les objectifs sont similaires à ceux de Recht einer Institution zu, die ähnliche Ziele
accordance with the law of Switzerland. l’UICN, conformément aux dispositions du wie die IUCN verfolgt.
droit suisse.
Part XX XXe Partie Teil XX
Interpretation Interprétation Auslegung
111. The English, French and Spanish 111. Les versions française, anglaise et (111) Der englische, französische und
texts of these Statutes shall be equally espagnole des présents Statuts font égale- spanische Wortlaut dieser Satzung ist glei-
authentic. ment foi. chermaßen verbindlich.
112. Authentic texts in other languages 112. Des versions des présents Statuts (112) Verbindliche Fassungen in anderen
may be adopted by the World Congress. faisant foi peuvent être adoptées par le Sprachen können vom Weltkongress ange-
Congrès mondial dans d’autres langues. nommen werden.
Part XXI XXIe Partie Teil XXI
Final Clause Clause finale Schlussbestimmungen
113. These Statutes, adopted by the 113. Les présents Statuts, adoptés par (113) Diese Satzung, die von den Mitglie-
members of IUCN, meeting at the first les membres de l’UICN réunis lors du pre- dern der IUCN auf dem ersten Weltkon-
World Conservation Congress in Montreal mier Congrès mondial de la nature à Mont- gress zur Erhaltung der Natur und der
from 13 to 23 October 1996, shall entirely réal du 13 au 23 octobre 1996, remplacent natürlichen Hilfsquellen vom 13. bis
replace and substitute for the previous entièrement les Statuts précédents aux- 23. Oktober 1996 in Montreal angenom-
Statutes with effect from 24 October 1996, quels ils se substituent, et entrent en men wurde, ersetzt mit Wirkung zum
provided that nothing herein shall affect the vigueur le 24 octobre 1996, sans pour cela 24. Oktober 1996 die frühere Satzung voll-
validity of decisions taken under the previ- affecter la validité des décisions prises en ständig und tritt an ihre Stelle, sofern diese
ous Statutes. vertu des Statuts antérieurs. neue Satzung die Gültigkeit von im Rah-
men der früheren Satzung gefassten
Beschlüssen nicht berührt.