1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Bekanntmachung
der Neufassung der Konvention vom 4. November 1950
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 17. Mai 2002
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 24. Juli 1995 zu dem Protokoll
Nr. 11 vom 11. Mai 1994 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten (BGBl. 1995 II S. 578) wird nachstehend der Wortlaut der
Konvention vom 4. November 1950, zuletzt geändert durch die Protokolle Nr. 9
vom 6. November 1990 und Nr. 10 vom 25. März 1992 zur Änderung der
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom
4. November 1950 (BGBl. 1994 II S. 490) sowie das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai
1994 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontroll-
mechanismus (BGBl. 1995 II S. 578), mit einer sprachlich überarbeiteten deut-
schen Übersetzung in der ab 1. November 1998 geltenden Fassung bekannt
gemacht. Die Neufassung berücksichtigt:
1. die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten (BGBl. 1952 II S. 685, 953), für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft getreten am 3. September 1953 (BGBl. 1954 II S. 14),
2. das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1956 II S. 1879), für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten am 13. Februar 1957
(BGBl. II S. 226),
3. das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und
Freiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder
im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind (BGBl. 1968 II S. 422), für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten am 1. Juni 1968 (BGBl. II
S. 1109),
4. das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe
(BGBl. 1988 II S. 662), für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten
am 1. August 1989 (BGBl. II S. 814).
Berlin, den 17. Mai 2002
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
E r l ä u t e r u n g:
– Die Änderungen der Konvention durch die Protokolle Nr. 2, Nr. 3, Nr. 5 (BGBl. 1968 II S. 1111),
Nr. 8 (BGBl. 1989 II S. 546) und Nr. 9 (BGBl. 1994 II S. 490) sind durch die Neufassung der Artikel 18
bis 51 im Protokoll Nr. 11 ersetzt worden.
– Protokoll Nr. 7 ist von der Bundesrepublik Deutschland nicht ratifiziert worden.
– Protokoll Nr. 10 ist nicht in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1055
Konvention
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Convention
de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales
(Übersetzung)
The governments signatory hereto, Les gouvernements signataires, mem- Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
being members of the Council of Europe, bres du Conseil de l’Europe, des Europarats –
Considering the Universal Declaration of Considérant la Déclaration universelle in Anbetracht der Allgemeinen Erklärung
Human Rights proclaimed by the General des Droits de l’Homme, proclamée par der Menschenrechte, die am 10. Dezember
Assembly of the United Nations on 10th De- l’Assemblée générale des Nations Unies le 1948 von der Generalversammlung der
cember 1948; 10 décembre 1948; Vereinten Nationen verkündet worden ist;
Considering that this Declaration aims at Considérant que cette déclaration tend à in der Erwägung, dass diese Erklärung
securing the universal and effective recog- assurer la reconnaissance et l’application bezweckt, die universelle und wirksame
nition and observance of the rights therein universelles et effectives des droits qui y Anerkennung und Einhaltung der in ihr auf-
declared; sont énoncés; geführten Rechte zu gewährleisten;
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is the achievement of greater l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
unity between its members and that one of étroite entre ses membres, et que l’un des zwischen seinen Mitgliedern herzustellen,
the methods by which that aim is to be pur- moyens d’atteindre ce but est la sauvegar- und dass eines der Mittel zur Erreichung
sued is the maintenance and further reali- de et le développement des droits de dieses Zieles die Wahrung und Fortent-
sation of human rights and fundamental l’homme et des libertés fondamentales; wicklung der Menschenrechte und Grund-
freedoms; freiheiten ist;
Reaffirming their profound belief in those Réaffirmant leur profond attachement à in Bekräftigung ihres tiefen Glaubens an
fundamental freedoms which are the foun- ces libertés fondamentales qui constituent diese Grundfreiheiten, welche die Grund-
dation of justice and peace in the world and les assises mêmes de la justice et de la lage von Gerechtigkeit und Frieden in der
are best maintained on the one hand by an paix dans le monde et dont le maintien Welt bilden und die am besten durch eine
effective political democracy and on the repose essentiellement sur un régime poli- wahrhaft demokratische politische Ord-
other by a common understanding and tique véritablement démocratique, d’une nung sowie durch ein gemeinsames Ver-
observance of the human rights upon part, et, d’autre part, sur une conception ständnis und eine gemeinsame Achtung
which they depend; commune et un commun respect des der diesen Grundfreiheiten zugrunde lie-
droits de l’homme dont ils se réclament; genden Menschenrechte gesichert werden;
Being resolved, as the governments of Résolus, en tant que gouvernements entschlossen, als Regierungen europäi-
European countries which are like-minded d’Etats européens animés d’un même scher Staaten, die vom gleichen Geist
and have a common heritage of political esprit et possédant un patrimoine commun beseelt sind und ein gemeinsames Erbe an
traditions, ideals, freedom and the rule of d’idéal et de traditions politiques, de res- politischen Überlieferungen, Idealen, Ach-
law, to take the first steps for the collective pect de la liberté et de prééminence du tung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit
enforcement of certain of the rights stated droit, à prendre les premières mesures besitzen, die ersten Schritte auf dem Weg
in the Universal Declaration, propres à assurer la garantie collective de zu einer kollektiven Garantie bestimmter in
certains des droits énoncés dans la Décla- der Allgemeinen Erklärung aufgeführter
ration universelle, Rechte zu unternehmen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Article 1 Article 1 Artikel 1
Obligation to Obligation de respecter Verpflichtung zur
respect human rights les droits de l’homme Achtung der Menschenrechte
The High Contracting Parties shall se- Les Hautes Parties contractantes recon- Die Hohen Vertragsparteien sichern allen
cure to everyone within their jurisdiction the naissent à toute personne relevant de leur ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Perso-
rights and freedoms defined in Section I of juridiction les droits et libertés définis au nen die in Abschnitt I bestimmten Rechte
this Convention. titre I de la présente Convention: und Freiheiten zu.
Section I Titre I Abschnitt I
Rights and freedoms Droits et libertés Rechte und Freiheiten
Article 2 Article 2 Artikel 2
Right to life Droit à la vie Recht auf Leben
1 Everyone’s right to life shall be pro- 1 Le droit de toute personne à la vie est (1) Das Recht jedes Menschen auf Leben
tected by law. No one shall be deprived of protégé par la loi. La mort ne peut être infli- wird gesetzlich geschützt. Niemand darf
his life intentionally save in the execution of gée à quiconque intentionnellement, sauf absichtlich getötet werden, außer durch
a sentence of a court following his convic- en exécution d’une sentence capitale pro- Vollstreckung eines Todesurteils, das ein
tion of a crime for which this penalty is pro- noncée par un tribunal au cas où le délit est Gericht wegen eines Verbrechens verhängt
vided by law. puni de cette peine par la loi. hat, für das die Todesstrafe gesetzlich vor-
gesehen ist.
2 Deprivation of life shall not be regard- 2 La mort n’est pas considérée comme (2) Eine Tötung wird nicht als Verletzung
ed as inflicted in contravention of this arti- infligée en violation de cet article dans les dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch
cle when it results from the use of force cas où elle résulterait d’un recours à la eine Gewaltanwendung verursacht wird,
which is no more than absolutely neces- force rendu absolument nécessaire: die unbedingt erforderlich ist, um
sary:
a in defence of any person from unlawful a pour assurer la défense de toute per- a) jemanden gegen rechtswidrige Gewalt
violence; sonne contre la violence illégale; zu verteidigen;
b in order to effect a lawful arrest or to b pour effectuer une arrestation régulière b) jemanden rechtmäßig festzunehmen
prevent the escape of a person lawfully ou pour empêcher l’évasion d’une per- oder jemanden, dem die Freiheit recht-
detained; sonne régulièrement détenue; mäßig entzogen ist, an der Flucht zu
hindern;
c in action lawfully taken for the purpose c pour réprimer, conformément à la loi, c) einen Aufruhr oder Aufstand recht-
of quelling a riot or insurrection. une émeute ou une insurrection. mäßig niederzuschlagen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of torture Interdiction de la torture Verbot der Folter
No one shall be subjected to torture or to Nul ne peut être soumis à la torture ni à Niemand darf der Folter oder unmensch-
inhuman or degrading treatment or punish- des peines ou traitements inhumains ou licher oder erniedrigender Strafe oder
ment. dégradants. Behandlung unterworfen werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Prohibition of Interdiction de l’esclavage Verbot der Sklaverei
slavery and forced labour et du travail forcé und der Zwangsarbeit
1 No one shall be held in slavery or 1 Nul ne peut être tenu en esclavage ni (1) Niemand darf in Sklaverei oder Leib-
servitude. en servitude. eigenschaft gehalten werden.
2 No one shall be required to perform 2 Nul ne peut être astreint à accomplir (2) Niemand darf gezwungen werden,
forced or compulsory labour. un travail forcé ou obligatoire. Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten.
3 For the purpose of this article the term 3 N’est pas considéré comme «travail (3) Nicht als Zwangs- oder Pflichtarbeit
“forced or compulsory labour” shall not forcé ou obligatoire» au sens du présent im Sinne dieses Artikels gilt
include: article:
a any work required to be done in the a tout travail requis normalement d’une a) eine Arbeit, die üblicherweise von einer
ordinary course of detention imposed personne soumise à la détention dans Person verlangt wird, der unter den
according to the provisions of Article 5 les conditions prévues par l’article 5 de Voraussetzungen des Artikels 5 die
of this Convention or during conditional la présente Convention, ou durant sa Freiheit entzogen oder die bedingt ent-
release from such detention; mise en liberté conditionnelle; lassen worden ist;
b any service of a military character or, in b tout service de caractère militaire ou, b) eine Dienstleistung militärischer Art
case of conscientious objectors in dans le cas d’objecteurs de conscience oder eine Dienstleistung, die an die
countries where they are recognised, dans les pays où l’objection de Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht
service exacted instead of compulsory conscience est reconnue comme légiti- zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern,
military service; me, à un autre service à la place du ser- wo die Dienstverweigerung aus Gewis-
vice militaire obligatoire; sensgründen anerkannt ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1057
c any service exacted in case of an emer- c tout service requis dans le cas de crises c) eine Dienstleistung, die verlangt wird,
gency or calamity threatening the life or ou de calamités qui menacent la vie ou wenn Notstände oder Katastrophen
well-being of the community; le bien-être de la communauté; das Leben oder das Wohl der Gemein-
schaft bedrohen;
d any work or service which forms part of d tout travail ou service formant partie d) eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu
normal civic obligations. des obligations civiques normales. den üblichen Bürgerpflichten gehört.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Right to liberty Droit à la liberté Recht auf
and security et à la sûreté Freiheit und Sicherheit
1 Everyone has the right to liberty and 1 Toute personne a droit à la liberté et (1) Jede Person hat das Recht auf Frei-
security of person. No one shall be à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa heit und Sicherheit. Die Freiheit darf nur in
deprived of his liberty save in the following liberté, sauf dans les cas suivants et selon den folgenden Fällen und nur auf die
cases and in accordance with a procedure les voies légales: gesetzlich vorgeschriebene Weise entzo-
prescribed by law: gen werden:
a the lawful detention of a person after a s’il est détenu régulièrement après a) rechtmäßige Freiheitsentziehung nach
conviction by a competent court; condamnation par un tribunal compé- Verurteilung durch ein zuständiges Ge-
tent; richt;
b the lawful arrest or detention of a per- b s’il a fait l’objet d’une arrestation ou b) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-
son for non-compliance with the lawful d’une détention régulières pour insou- entziehung wegen Nichtbefolgung einer
order of a court or in order to secure the mission à une ordonnance rendue, rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung
fulfilment of any obligation prescribed conformément à la loi, par un tribunal oder zur Erzwingung der Erfüllung einer
by law; ou en vue de garantir l’exécution d’une gesetzlichen Verpflichtung;
obligation prescrite par la loi;
c the lawful arrest or detention of a per- c s’il a été arrêté et détenu en vue d’être c) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-
son effected for the purpose of bringing conduit devant l’autorité judiciaire com- entziehung zur Vorführung vor die zu-
him before the competent legal author- pétente, lorsqu’il y a des raisons plau- ständige Gerichtsbehörde, wenn hinrei-
ity on reasonable suspicion of having sibles de soupçonner qu’il a commis chender Verdacht besteht, dass die
committed an offence or when it is rea- une infraction ou qu’il y a des motifs rai- betreffende Person eine Straftat began-
sonably considered necessary to pre- sonnables de croire à la nécessité de gen hat, oder wenn begründeter Anlass
vent his committing an offence or flee- l’empêcher de commettre une infrac- zu der Annahme besteht, dass es not-
ing after having done so; tion ou de s’enfuir après l’accomplisse- wendig ist, sie an der Begehung einer
ment de celle-ci; Straftat oder an der Flucht nach Bege-
hung einer solchen zu hindern;
d the detention of a minor by lawful order d s’il s’agit de la détention régulière d’un d) rechtmäßige Freiheitsentziehung bei
for the purpose of educational supervi- mineur, décidée pour son éducation Minderjährigen zum Zweck überwach-
sion or his lawful detention for the pur- surveillée ou de sa détention régulière, ter Erziehung oder zur Vorführung vor
pose of bringing him before the compe- afin de le traduire devant l’autorité com- die zuständige Behörde;
tent legal authority; pétente;
e the lawful detention of persons for the e s’il s’agit de la détention régulière d’une e) rechtmäßige Freiheitsentziehung mit
prevention of the spreading of infec- personne susceptible de propager une dem Ziel, eine Verbreitung anstecken-
tious diseases, of persons of unsound maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un der Krankheiten zu verhindern, sowie
mind, alcoholics or drug addicts or alcoolique, d’un toxicomane ou d’un bei psychisch Kranken, Alkohol- oder
vagrants; vagabond; Rauschgiftsüchtigen und Landstrei-
chern;
f the lawful arrest or detention of a per- f s’il s’agit de l’arrestation ou de la déten- f) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-
son to prevent his effecting an unautho- tion régulières d’une personne pour entziehung zur Verhinderung der un-
rised entry into the country or of a per- l’empêcher de pénétrer irrégulièrement erlaubten Einreise sowie bei Personen,
son against whom action is being taken dans le territoire, ou contre laquelle une gegen die ein Ausweisungs- oder Aus-
with a view to deportation or extradi- procédure d’expulsion ou d’extradition lieferungsverfahren im Gange ist.
tion. est en cours.
2 Everyone who is arrested shall be 2 Toute personne arrêtée doit être infor- (2) Jeder festgenommenen Person muss
informed promptly, in a language which he mée, dans le plus court délai et dans une innerhalb möglichst kurzer Frist in einer ihr
understands, of the reasons for his arrest langue qu’elle comprend, des raisons de verständlichen Sprache mitgeteilt werden,
and of any charge against him. son arrestation et de toute accusation por- welches die Gründe für ihre Festnahme
tée contre elle. sind und welche Beschuldigungen gegen
sie erhoben werden.
3 Everyone arrested or detained in 3 Toute personne arrêtée ou détenue, (3) Jede Person, die nach Absatz 1
accordance with the provisions of para- dans les conditions prévues au para- Buchstabe c von Festnahme oder Freiheits-
graph 1.c of this article shall be brought graphe 1.c du présent article, doit être aus- entziehung betroffen ist, muss unverzüglich
promptly before a judge or other officer sitôt traduite devant un juge ou un autre einem Richter oder einer anderen gesetzlich
authorised by law to exercise judicial magistrat habilité par la loi à exercer des zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben
power and shall be entitled to trial within a fonctions judiciaires et a le droit d’être ermächtigten Person vorgeführt werden;
reasonable time or to release pending trial. jugée dans un délai raisonnable, ou libérée sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb
Release may be conditioned by guarantees pendant la procédure. La mise en liberté angemessener Frist oder auf Entlassung
to appear for trial. peut être subordonnée à une garantie während des Verfahrens. Die Entlassung
assurant la comparution de l’intéressé à kann von der Leistung einer Sicherheit
l’audience. für das Erscheinen vor Gericht abhängig
gemacht werden.
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
4 Everyone who is deprived of his liber- 4 Toute personne privée de sa liberté (4) Jede Person, die festgenommen oder
ty by arrest or detention shall be entitled to par arrestation ou détention a le droit d’in- der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht
take proceedings by which the lawfulness troduire un recours devant un tribunal, afin zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb
of his detention shall be decided speedily qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der
by a court and his release ordered if the détention et ordonne sa libération si la Freiheitsentziehung entscheidet und ihre
detention is not lawful. détention est illégale. Entlassung anordnet, wenn die Freiheits-
entziehung nicht rechtmäßig ist.
5 Everyone who has been the victim of 5 Tout personne victime d’une arresta- (5) Jede Person, die unter Verletzung
arrest or detention in contravention of the tion ou d’une détention dans des condi- dieses Artikels von Festnahme oder Frei-
provisions of this article shall have an tions contraires aux dispositions de cet heitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch
enforceable right to compensation. article a droit à réparation. auf Schadensersatz.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Right to a fair trial Droit à un procès équitable Recht auf ein faires Verfahren
1 In the determination of his civil rights 1 Toute personne a droit à ce que sa (1) Jede Person hat ein Recht darauf,
and obligations or of any criminal charge cause soit entendue équitablement, publi- dass über Streitigkeiten in Bezug auf ihre
against him, everyone is entitled to a fair quement et dans un délai raisonnable, par zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflich-
and public hearing within a reasonable time un tribunal indépendant et impartial, établi tungen oder über eine gegen sie erhobene
by an independent and impartial tribunal par la loi, qui décidera, soit des contesta- strafrechtliche Anklage von einem unab-
established by law. Judgment shall be pro- tions sur ses droits et obligations de carac- hängigen und unparteiischen, auf Gesetz
nounced publicly but the press and public tère civil, soit du bien-fondé de toute accu- beruhenden Gericht in einem fairen Verfah-
may be excluded from all or part of the trial sation en matière pénale dirigée contre elle. ren, öffentlich und innerhalb angemessener
in the interests of morals, public order or Le jugement doit être rendu publiquement, Frist verhandelt wird. Das Urteil muss
national security in a democratic society, mais l’accès de la salle d’audience peut öffentlich verkündet werden; Presse und
where the interests of juveniles or the pro- être interdit à la presse et au public pen- Öffentlichkeit können jedoch während des
tection of the private life of the parties so dant la totalité ou une partie du procès ganzen oder eines Teiles des Verfahrens
require, or to the extent strictly necessary dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre ausgeschlossen werden, wenn dies im
in the opinion of the court in special cir- public ou de la sécurité nationale dans une Interesse der Moral, der öffentlichen Ord-
cumstances where publicity would preju- société démocratique, lorsque les intérêts nung oder der nationalen Sicherheit in einer
dice the interests of justice. des mineurs ou la protection de la vie demokratischen Gesellschaft liegt, wenn
privée des parties au procès l’exigent, die Interessen von Jugendlichen oder der
ou dans la mesure jugée strictement né- Schutz des Privatlebens der Prozesspar-
cessaire par le tribunal, lorsque dans des teien es verlangen oder – soweit das
circonstances spéciales la publicité serait Gericht es für unbedingt erforderlich hält –
de nature à porter atteinte aux intérêts de la wenn unter besonderen Umständen eine
justice. öffentliche Verhandlung die Interessen der
Rechtspflege beeinträchtigen würde.
2 Everyone charged with a criminal 2 Toute personne accusée d’une in- (2) Jede Person, die einer Straftat ange-
offence shall be presumed innocent until fraction est présumée innocente jusqu’à klagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis
proved guilty according to law. ce que sa culpabilité ait été légalement ihrer Schuld als unschuldig.
établie.
3 Everyone charged with a criminal 3 Tout accusé a droit notamment à: (3) Jede angeklagte Person hat mindes-
offence has the following minimum rights: tens folgende Rechte:
a to be informed promptly, in a language a être informé, dans le plus court délai, a) innerhalb möglichst kurzer Frist in einer
which he understands and in detail, of dans une langue qu’il comprend et ihr verständlichen Sprache in allen Ein-
the nature and cause of the accusation d’une manière détaillée, de la nature et zelheiten über Art und Grund der gegen
against him; de la cause de l’accusation portée sie erhobenen Beschuldigung unter-
contre lui; richtet zu werden;
b to have adequate time and facilities for b disposer du temps et des facilités b) ausreichende Zeit und Gelegenheit zur
the preparation of his defence; nécessaires à la préparation de sa Vorbereitung ihrer Verteidigung zu
défense; haben;
c to defend himself in person or through c se défendre lui-même ou avoir l’assis- c) sich selbst zu verteidigen, sich durch
legal assistance of his own choosing or, tance d’un défenseur de son choix et, einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen
if he has not sufficient means to pay for s’il n’a pas les moyens de rémunérer un zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur
legal assistance, to be given it free défenseur, pouvoir être assisté gratui- Bezahlung fehlen, unentgeltlich den
when the interests of justice so require; tement par un avocat d’office, lorsque Beistand eines Verteidigers zu erhalten,
les intérêts de la justice l’exigent; wenn dies im Interesse der Rechts-
pflege erforderlich ist;
d to examine or have examined witness- d interroger ou faire interroger les d) Fragen an Belastungszeugen zu stellen
es against him and to obtain the attend- témoins à charge et obtenir la convoca- oder stellen zu lassen und die Ladung
ance and examination of witnesses on tion et l’interrogation des témoins à und Vernehmung von Entlastungszeu-
his behalf under the same conditions as décharge dans les mêmes conditions gen unter denselben Bedingungen zu
witnesses against him; que les témoins à charge; erwirken, wie sie für Belastungszeugen
gelten;
e to have the free assistance of an inter- e se faire assister gratuitement d’un inter- e) unentgeltliche Unterstützung durch
preter if he cannot understand or speak prète, s’il ne comprend pas ou ne parle einen Dolmetscher zu erhalten, wenn
the language used in court. pas la langue employée à l’audience. sie die Verhandlungssprache des Ge-
richts nicht versteht oder spricht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1059
Article 7 Article 7 Artikel 7
No punishment without law Pas de peine sans loi Keine Strafe ohne Gesetz
1 No one shall be held guilty of any 1 Nul ne peut être condamné pour une (1) Niemand darf wegen einer Handlung
criminal offence on account of any act or action ou une omission qui, au moment où oder Unterlassung verurteilt werden, die
omission which did not constitute a crimi- elle a été commise, ne constituait pas une zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaat-
nal offence under national or international infraction d’après le droit national ou inter- lichem oder internationalem Recht nicht
law at the time when it was committed. Nor national. De même il n’est infligé aucune strafbar war. Es darf auch keine schwerere
shall a heavier penalty be imposed than the peine plus forte que celle qui était appli- als die zur Zeit der Begehung angedrohte
one that was applicable at the time the cable au moment où l’infraction a été com- Strafe verhängt werden.
criminal offence was committed. mise.
2 This article shall not prejudice the trial 2 Le présent article ne portera pas (2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass
and punishment of any person for any act atteinte au jugement et à la punition d’une jemand wegen einer Handlung oder Unter-
or omission which, at the time when it was personne coupable d’une action ou d’une lassung verurteilt oder bestraft wird, die zur
committed, was criminal according to the omission qui, au moment où elle a été com- Zeit ihrer Begehung nach den von den zivi-
general principles of law recognised by mise, était criminelle d’après les principes lisierten Völkern anerkannten allgemeinen
civilised nations. généraux de droit reconnus par les nations Rechtsgrundsätzen strafbar war.
civilisées.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Right to respect for Droit au respect Recht auf Achtung
private and family life de la vie privée et familiale des Privat- und Familienlebens
1 Everyone has the right to respect for 1 Toute personne a droit au respect de (1) Jede Person hat das Recht auf Ach-
his private and family life, his home and his sa vie privée et familiale, de son domicile et tung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer
correspondence. de sa correspondance. Wohnung und ihrer Korrespondenz.
2 There shall be no interference by a 2 Il ne peut y avoir ingérence d’une (2) Eine Behörde darf in die Ausübung
public authority with the exercise of this autorité publique dans l’exercice de ce dieses Rechts nur eingreifen, soweit der
right except such as is in accordance with droit que pour autant que cette ingérence Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer
the law and is necessary in a democratic est prévue par la loi et qu’elle constitue une demokratischen Gesellschaft notwendig ist
society in the interests of national security, mesure qui, dans une société démocra- für die nationale oder öffentliche Sicherheit,
public safety or the economic well-being of tique, est nécessaire à la sécurité nationa- für das wirtschaftliche Wohl des Landes,
the country, for the prevention of disorder le, à la sûreté publique, au bien-être écono- zur Aufrechterhaltung der Ordnung, zur
or crime, for the protection of health or mique du pays, à la défense de l’ordre et à Verhütung von Straftaten, zum Schutz der
morals, or for the protection of the rights la prévention des infractions pénales, à la Gesundheit oder der Moral oder zum
and freedoms of others. protection de la santé ou de la morale, ou à Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
la protection des droits et libertés d’autrui.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Freedom of thought, Liberté de pensée, Gedanken-,
conscience and religion de conscience et de religion Gewissens- und Religionsfreiheit
1 Everyone has the right to freedom of 1 Toute personne a droit à la liberté (1) Jede Person hat das Recht auf Ge-
thought, conscience and religion; this right de pensée, de conscience et de religion; danken-, Gewissens- und Religionsfreiheit;
includes freedom to change his religion or ce droit implique la liberté de changer dieses Recht umfasst die Freiheit, seine
belief and freedom, either alone or in com- de religion ou de conviction, ainsi que la Religion oder Weltanschauung zu wech-
munity with others and in public or private, liberté de manifester sa religion ou sa seln, und die Freiheit, seine Religion oder
to manifest his religion or belief, in worship, conviction individuellement ou collective- Weltanschauung einzeln oder gemeinsam
teaching, practice and observance. ment, en public ou en privé, par le culte, mit anderen öffentlich oder privat durch
l’enseignement, les pratiques et l’accom- Gottesdienst, Unterricht oder Praktizieren
plissement des rites. von Bräuchen und Riten zu bekennen.
2 Freedom to manifest one’s religion or 2 La liberté de manifester sa religion ou (2) Die Freiheit, seine Religion oder Welt-
beliefs shall be subject only to such limita- ses convictions ne peut faire l’objet anschauung zu bekennen, darf nur Ein-
tions as are prescribed by law and are nec- d’autres restrictions que celles qui, pré- schränkungen unterworfen werden, die
essary in a democratic society in the inter- vues par la loi, constituent des mesures gesetzlich vorgesehen und in einer demo-
ests of public safety, for the protection of nécessaires, dans une société démocra- kratischen Gesellschaft notwendig sind für
public order, health or morals, or for the tique, à la sécurité publique, à la protection die öffentliche Sicherheit, zum Schutz der
protection of the rights and freedoms of de l’ordre, de la santé ou de la morale öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder
others. publiques, ou à la protection des droits et Moral oder zum Schutz der Rechte und
libertés d’autrui. Freiheiten anderer.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Freedom of expression Liberté d’expression Freiheit der Meinungsäußerung
1 Everyone has the right to freedom 1 Toute personne a droit à la liberté (1) Jede Person hat das Recht auf freie
of expression. This right shall include d’expression. Ce droit comprend la liberté Meinungsäußerung. Dieses Recht schließt
freedom to hold opinions and to receive d’opinion et la liberté de recevoir ou de die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein,
and impart information and ideas without communiquer des informations ou des Informationen und Ideen ohne behördliche
interference by public authority and re- idées sans qu’il puisse y avoir ingérence Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staats-
gardless of frontiers. This article shall not d’autorités publiques et sans considération grenzen zu empfangen und weiterzugeben.
prevent States from requiring the licensing de frontière. Le présent article n’empêche Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
of broadcasting, television or cinema enter- pas les Etats de soumettre les entreprises Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen
prises. de radiodiffusion, de cinéma ou de télévi- eine Genehmigung vorzuschreiben.
sion à un régime d’autorisations.
2 The exercise of these freedoms, since 2 L’exercice de ces libertés comportant (2) Die Ausübung dieser Freiheiten ist mit
it carries with it duties and responsibilities, des devoirs et des responsabilités peut Pflichten und Verantwortung verbunden;
may be subject to such formalities, condi- être soumis à certaines formalités, condi- sie kann daher Formvorschriften, Bedin-
tions, restrictions or penalties as are pre- tions, restrictions ou sanctions prévues par gungen, Einschränkungen oder Strafdro-
scribed by law and are necessary in a la loi, qui constituent des mesures néces- hungen unterworfen werden, die gesetzlich
democratic society, in the interests of saires, dans une société démocratique, à la vorgesehen und in einer demokratischen
national security, territorial integrity or pub- sécurité nationale, à l’intégrité territoriale Gesellschaft notwendig sind für die natio-
lic safety, for the prevention of disorder or ou à la sûreté publique, à la défense de nale Sicherheit, die territoriale Unversehrt-
crime, for the protection of health or l’ordre et à la prévention du crime, à la pro- heit oder die öffentliche Sicherheit, zur Auf-
morals, for the protection of the reputation tection de la santé ou de la morale, à la rechterhaltung der Ordnung oder zur Ver-
or rights of others, for preventing the dis- protection de la réputation ou des droits hütung von Straftaten, zum Schutz der
closure of information received in confi- d’autrui, pour empêcher la divulgation d’in- Gesundheit oder der Moral, zum Schutz
dence, or for maintaining the authority and formations confidentielles ou pour garantir des guten Rufes oder der Rechte anderer,
impartiality of the judiciary. l’autorité et l’impartialité du pouvoir judi- zur Verhinderung der Verbreitung vertrau-
ciaire. licher Informationen oder zur Wahrung der
Autorität und der Unparteilichkeit der
Rechtsprechung.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Freedom of assembly Liberté de Versammlungs-
and association réunion et d’association und Vereinigungsfreiheit
1 Everyone has the right to freedom of 1 Toute personne a droit à la liberté de (1) Jede Person hat das Recht, sich frei
peaceful assembly and to freedom of asso- réunion pacifique et à la liberté d’associa- und friedlich mit anderen zu versammeln
ciation with others, including the right to tion, y compris le droit de fonder avec und sich frei mit anderen zusammenzu-
form and to join trade unions for the pro- d’autres des syndicats et de s’affilier à des schließen; dazu gehört auch das Recht,
tection of his interests. syndicats pour la défense de ses intérêts. zum Schutz seiner Interessen Gewerk-
schaften zu gründen und Gewerkschaften
beizutreten.
2 No restrictions shall be placed on the 2 L’exercice de ces droits ne peut faire (2) Die Ausübung dieser Rechte darf nur
exercise of these rights other than such as l’objet d’autres restrictions que celles qui, Einschränkungen unterworfen werden, die
are prescribed by law and are necessary prévues par la loi, constituent des mesures gesetzlich vorgesehen und in einer demo-
in a democratic society in the interests nécessaires, dans une société démocra- kratischen Gesellschaft notwendig sind für
of national security or public safety, for tique, à la sécurité nationale, à la sûreté die nationale oder öffentliche Sicherheit,
the prevention of disorder or crime, for the publique, à la défense de l’ordre et à la pré- zur Aufrechterhaltung der Ordnung oder
protection of health or morals or for the vention du crime, à la protection de la santé zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz
protection of the rights and freedoms of ou de la morale, ou à la protection des der Gesundheit oder der Moral oder zum
others. This article shall not prevent the droits et libertés d’autrui. Le présent article Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
imposition of lawful restrictions on the n’interdit pas que des restrictions légitimes Dieser Artikel steht rechtmäßigen Ein-
exercise of these rights by members of the soient imposées à l’exercice de ces droits schränkungen der Ausübung dieser Rechte
armed forces, of the police or of the ad- par les membres des forces armées, de la für Angehörige der Streitkräfte, der Polizei
ministration of the State. police ou de l’administration de l’Etat. oder der Staatsverwaltung nicht entgegen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Right to marry Droit au mariage Recht auf Eheschließung
Men and women of marriageable age A partir de l’âge nubile, l’homme et la Männer und Frauen im heiratsfähigen
have the right to marry and to found a fam- femme ont le droit de se marier et de fon- Alter haben das Recht, nach den inner-
ily, according to the national laws govern- der une famille selon les lois nationales staatlichen Gesetzen, welche die Aus-
ing the exercise of this right. régissant l’exercice de ce droit. übung dieses Rechts regeln, eine Ehe ein-
zugehen und eine Familie zu gründen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Right to an effective remedy Droit à un recours effectif Recht auf wirksame Beschwerde
Everyone whose rights and freedoms as Toute personne dont les droits et libertés Jede Person, die in ihren in dieser Kon-
set forth in this Convention are violated reconnus dans la présente Convention ont vention anerkannten Rechten oder Freihei-
shall have an effective remedy before a été violés, a droit à l’octroi d’un recours ten verletzt worden ist, hat das Recht, bei
national authority notwithstanding that the effectif devant une instance nationale, alors einer innerstaatlichen Instanz eine wirk-
violation has been committed by persons même que la violation aurait été commise same Beschwerde zu erheben, auch wenn
acting in an official capacity. par des personnes agissant dans l’exercice die Verletzung von Personen begangen
de leurs fonctions officielles. worden ist, die in amtlicher Eigenschaft
gehandelt haben.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Prohibition of discrimination Interdiction de discrimination Diskriminierungsverbot
The enjoyment of the rights and free- La jouissance des droits et libertés Der Genuss der in dieser Konvention an-
doms set forth in this Convention shall be reconnus dans la présente Convention doit erkannten Rechte und Freiheiten ist ohne
secured without discrimination on any être assurée, sans distinction aucune, fon- Diskriminierung insbesondere wegen des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1061
ground such as sex, race, colour, lan- dée notamment sur le sexe, la race, la cou- Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der
guage, religion, political or other opinion, leur, la langue, la religion, les opinions poli- Sprache, der Religion, der politischen oder
national or social origin, association with a tiques ou toutes autres opinions, l’origine sonstigen Anschauung, der nationalen
national minority, property, birth or other nationale ou sociale, l’appartenance à une oder sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit
status. minorité nationale, la fortune, la naissance zu einer nationalen Minderheit, des Ver-
ou toute autre situation. mögens, der Geburt oder eines sonstigen
Status zu gewährleisten.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Derogation in time of emergency Dérogation en cas d’état d’urgence Abweichen im Notstandsfall
1 In time of war or other public emer- 1 En cas de guerre ou en cas d’autre (1) Wird das Leben der Nation durch
gency threatening the life of the nation any danger public menaçant la vie de la nation, Krieg oder einen anderen öffentlichen Not-
High Contracting Party may take measures toute Haute Partie contractante peut stand bedroht, so kann jede Hohe Ver-
derogating from its obligations under this prendre des mesures dérogeant aux ob- tragspartei Maßnahmen treffen, die von
Convention to the extent strictly required ligations prévues par la présente Con- den in dieser Konvention vorgesehenen
by the exigencies of the situation, provided vention, dans la stricte mesure où la situa- Verpflichtungen abweichen, jedoch nur,
that such measures are not inconsistent tion l’exige et à la condition que ces soweit es die Lage unbedingt erfordert und
with its other obligations under internation- mesures ne soient pas en contradiction wenn die Maßnahmen nicht im Wider-
al law. avec les autres obligations découlant du spruch zu den sonstigen völkerrechtlichen
droit international. Verpflichtungen der Vertragspartei stehen.
2 No derogation from Article 2, except 2 La disposition précédente n’autorise (2) Aufgrund des Absatzes 1 darf von
in respect of deaths resulting from lawful aucune dérogation à l’article 2, sauf pour le Artikel 2 nur bei Todesfällen infolge recht-
acts of war, or from Articles 3, 4 (para- cas de décès résultant d’actes licites de mäßiger Kriegshandlungen und von Arti-
graph 1) and 7 shall be made under this guerre, et aux articles 3, 4 (paragraphe 1) kel 3, Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 7 in
provision. et 7. keinem Fall abgewichen werden.
3 Any High Contracting Party availing 3 Toute Haute Partie contractante qui (3) Jede Hohe Vertragspartei, die dieses
itself of this right of derogation shall keep exerce ce droit de dérogation tient le Recht auf Abweichung ausübt, unterrichtet
the Secretary General of the Council of Secrétaire Général du Conseil de l’Europe den Generalsekretär des Europarats um-
Europe fully informed of the measures pleinement informé des mesures prises et fassend über die getroffenen Maßnahmen
which it has taken and the reasons there- des motifs qui les ont inspirées. Elle doit und deren Gründe. Sie unterrichtet den
for. It shall also inform the Secretary Gener- également informer le Secrétaire Général Generalsekretär des Europarats auch über
al of the Council of Europe when such du Conseil de l’Europe de la date à laquel- den Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen
measures have ceased to operate and the le ces mesures ont cessé d’être en vigueur außer Kraft getreten sind und die Konven-
provisions of the Convention are again et les dispositions de la Convention reçoi- tion wieder volle Anwendung findet.
being fully executed. vent de nouveau pleine application.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Restrictions on Restrictions à l’activité Beschränkungen der politischen
political activity of aliens politique des étrangers Tätigkeit ausländischer Personen
Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be Aucune des dispositions des articles 10, Die Artikel 10, 11 und 14 sind nicht so
regarded as preventing the High Contract- 11 et 14 ne peut être considérée comme auszulegen, als untersagten sie den Hohen
ing Parties from imposing restrictions on interdisant aux Hautes Parties contrac- Vertragsparteien, die politische Tätigkeit
the political activity of aliens. tantes d’imposer des restrictions à l’activi- ausländischer Personen zu beschränken.
té politique des étrangers.
Artikel 17
Article 17 Article 17
Verbot des
Prohibition of abuse of rights Interdiction de l’abus de droit Missbrauchs der Rechte
Nothing in this Convention may be inter- Aucune des dispositions de la présente Diese Konvention ist nicht so auszule-
preted as implying for any State, group or Convention ne peut être interprétée gen, als begründe sie für einen Staat, eine
person any right to engage in any activity or comme impliquant pour un Etat, un grou- Gruppe oder eine Person das Recht, eine
perform any act aimed at the destruction of pement ou un individu, un droit quelconque Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung
any of the rights and freedoms set forth de se livrer à une activité ou d’accomplir un vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der
herein or at their limitation to a greater acte visant à la destruction des droits ou Konvention festgelegten Rechte und Frei-
extent than is provided for in the Conven- libertés reconnus dans la présente heiten abzuschaffen oder sie stärker einzu-
tion. Convention ou à des limitations plus schränken, als es in der Konvention vorge-
amples de ces droits et libertés que celles sehen ist.
prévues à ladite Convention.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Limitation on use Limitation de l’usage Begrenzung der
of restrictions on rights des restrictions aux droits Rechtseinschränkungen
The restrictions permitted under this Les restrictions qui, aux termes de la Die nach dieser Konvention zulässigen
Convention to the said rights and freedoms présente Convention, sont apportées aux- Einschränkungen der genannten Rechte
shall not be applied for any purpose other dits droits et libertés ne peuvent être appli- und Freiheiten dürfen nur zu den vorgese-
than those for which they have been pre- quées que dans le but pour lequel elles ont henen Zwecken erfolgen.
scribed. été prévues.
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Section II Titre II Abschnitt II
European Court Cour européenne Europäischer Gerichtshof
of Human Rights des Droits de l’Homme für Menschenrechte
Article 19 Article 19 Artikel 19
Establishment of the Court Institution de la Cour Errichtung des Gerichtshofs
To ensure the observance of the Afin d’assurer le respect des engage- Um die Einhaltung der Verpflichtungen
engagements undertaken by the High Con- ments résultant pour les Hautes Parties sicherzustellen, welche die Hohen Ver-
tracting Parties in the Convention and the contractantes de la présente Convention et tragsparteien in dieser Konvention und den
Protocols thereto, there shall be set up a de ses protocoles, il est institué une Cour Protokollen dazu übernommen haben, wird
European Court of Human Rights, here- européenne des Droits de l’Homme, ci- ein Europäischer Gerichtshof für Men-
inafter referred to as “the Court”. It shall dessous nommée «la Cour». Elle fonction- schenrechte, im Folgenden als „Gerichts-
function on a permanent basis. ne de façon permanente. hof“ bezeichnet, errichtet. Er nimmt seine
Aufgaben als ständiger Gerichtshof wahr.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Number of judges Nombre de juges Zahl der Richter
The Court shall consist of a number of La Cour se compose d’un nombre de Die Zahl der Richter des Gerichtshofs
judges equal to that of the High Contract- juges égal à celui des Hautes Parties entspricht derjenigen der Hohen Vertrags-
ing Parties. contractantes. parteien.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Criteria for office Conditions d’exercice des fonctions Voraussetzungen für das Amt
1 The judges shall be of high moral 1 Les juges doivent jouir de la plus (1) Die Richter müssen hohes sittliches
character and must either possess the haute considération morale et réunir les Ansehen genießen und entweder die für die
qualifications required for appointment to conditions requises pour l’exercice de Ausübung hoher richterlicher Ämter erfor-
high judicial office or be jurisconsults of hautes fonctions judiciaires ou être des derlichen Voraussetzungen erfüllen oder
recognised competence. jurisconsultes possédant une compétence Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.
notoire.
2 The judges shall sit on the Court in 2 Les juges siègent à la Cour à titre indi- (2) Die Richter gehören dem Gerichtshof
their individual capacity. viduel. in ihrer persönlichen Eigenschaft an.
3 During their term of office the judges 3 Pendant la durée de leur mandat, les (3) Während ihrer Amtszeit dürfen die
shall not engage in any activity which is juges ne peuvent exercer aucune activité Richter keine Tätigkeit ausüben, die mit
incompatible with their independence, incompatible avec les exigences d’indé- ihrer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit
impartiality or with the demands of a full- pendance, d’impartialité ou de disponibilité oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbe-
time office; all questions arising from the requise par une activité exercée à plein schäftigung in diesem Amt unvereinbar ist;
application of this paragraph shall be temps; toute question soulevée en applica- alle Fragen, die sich aus der Anwendung
decided by the Court. tion de ce paragraphe est tranchée par la dieses Absatzes ergeben, werden vom
Cour. Gerichtshof entschieden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Election of judges Election des juges Wahl der Richter
1 The judges shall be elected by the 1 Les juges sont élus par l’Assemblée (1) Die Richter werden von der Parlamen-
Parliamentary Assembly with respect to parlementaire au titre de chaque Haute tarischen Versammlung für jede Hohe Ver-
each High Contracting Party by a majority Partie contractante, à la majorité des voix tragspartei mit der Mehrheit der abgegebe-
of votes cast from a list of three candidates exprimées, sur une liste de trois candidats nen Stimmen aus einer Liste von drei Kan-
nominated by the High Contracting Party. présentés par la Haute Partie contractante. didaten gewählt, die von der Hohen Ver-
tragspartei vorgeschlagen werden.
2 The same procedure shall be followed 2 La même procédure est suivie pour (2) Dasselbe Verfahren wird angewendet,
to complete the Court in the event of the compléter la Cour en cas d’adhésion de um den Gerichtshof im Fall des Beitritts
accession of new High Contracting Parties nouvelles Hautes Parties contractantes et neuer Hoher Vertragsparteien zu ergänzen
and in filling casual vacancies. pourvoir les sièges devenus vacants. und um frei gewordene Sitze zu besetzen.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Terms of office Durée du mandat Amtszeit
1 The judges shall be elected for a peri- 1 Les juges sont élus pour une durée (1) Die Richter werden für sechs Jahre
od of six years. They may be re-elected. de six ans. Ils sont rééligibles. Toutefois, gewählt. Ihre Wiederwahl ist zulässig. Je-
However, the terms of office of one-half of les mandats d’une moitié des juges doch endet die Amtszeit der Hälfte der bei
the judges elected at the first election shall désignés lors de la première élection der ersten Wahl gewählten Richter nach
expire at the end of three years. prendront fin au bout de trois ans. drei Jahren.
2 The judges whose terms of office are 2 Les juges dont le mandat prendra fin (2) Die Richter, deren Amtszeit nach drei
to expire at the end of the initial period of au terme de la période initiale de trois ans Jahren endet, werden unmittelbar nach
three years shall be chosen by lot by the sont désignés par tirage au sort effectué ihrer Wahl vom Generalsekretär des Euro-
Secretary General of the Council of Europe par le Secrétaire Général du Conseil de parats durch das Los bestimmt.
immediately after their election. l’Europe, immédiatement après leur élec-
tion.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1063
3 In order to ensure that, as far as pos- 3 Afin d’assurer, dans la mesure du (3) Um so weit wie möglich sicherzu-
sible, the terms of office of one-half of the possible, le renouvellement des mandats stellen, dass die Hälfte der Richter alle drei
judges are renewed every three years, the d’une moitié des juges tous les trois ans, Jahre neu gewählt wird, kann die Parla-
Parliamentary Assembly may decide, l’Assemblée parlementaire peut, avant de mentarische Versammlung vor jeder späte-
before proceeding to any subsequent elec- procéder à toute élection ultérieure, déci- ren Wahl beschließen, dass die Amtszeit
tion, that the term or terms of office of one der qu’un ou plusieurs mandats des juges eines oder mehrerer der zu wählenden
or more judges to be elected shall be for a à élire auront une durée autre que celle de Richter nicht sechs Jahre betragen soll,
period other than six years but not more six ans, sans qu’elle puisse toutefois excé- wobei diese Amtszeit weder länger als
than nine and not less than three years. der neuf ans ou être inférieure à trois ans. neun noch kürzer als drei Jahre sein darf.
4 In cases where more than one term of 4 Dans le cas où il y a lieu de conférer (4) Sind mehrere Ämter zu besetzen und
office is involved and where the Parliamen- plusieurs mandats et où l’Assemblée parle- wendet die Parlamentarische Versamm-
tary Assembly applies the preceding para- mentaire fait application du paragraphe lung Absatz 3 an, so wird die Zuteilung der
graph, the allocation of the terms of office précédent, la répartition des mandats Amtszeiten vom Generalsekretär des Euro-
shall be effected by a drawing of lots by the s’opère suivant un tirage au sort effectué parats unmittelbar nach der Wahl durch
Secretary General of the Council of Europe par le Secrétaire Général du Conseil de das Los bestimmt.
immediately after the election. l’Europe immédiatement après l’élection.
5 A judge elected to replace a judge 5 Le juge élu en remplacement d’un (5) Ein Richter, der anstelle eines Rich-
whose term of office has not expired shall juge dont le mandat n’est pas expiré achè- ters gewählt wird, dessen Amtszeit noch
hold office for the remainder of his prede- ve le mandat de son prédécesseur. nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die
cessor’s term. restliche Amtszeit seines Vorgängers aus.
6 The terms of office of judges shall 6 Le mandat des juges s’achève dès (6) Die Amtszeit der Richter endet mit
expire when they reach the age of 70. qu’ils atteignent l’âge de 70 ans. Vollendung des 70. Lebensjahrs.
7 The judges shall hold office until 7 Les juges restent en fonctions jusqu’à (7) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-
replaced. They shall, however, continue to leur remplacement. Ils continuent toutefois tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben
deal with such cases as they already have de connaître des affaires dont ils sont déjà jedoch in den Rechtssachen tätig, mit
under consideration. saisis. denen sie bereits befasst sind.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Dismissal Révocation Entlassung
No judge may be dismissed from his Un juge ne peut être relevé de ses fonc- Ein Richter kann nur entlassen werden,
office unless the other judges decide by a tions que si les autres juges décident, à la wenn die anderen Richter mit Zweidrittel-
majority of two-thirds that he has ceased to majorité des deux tiers, qu’il a cessé de mehrheit entscheiden, dass er die erforder-
fulfil the required conditions. répondre aux conditions requises. lichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Registry Greffe Kanzlei und
and legal secretaries et référendaires wissenschaftliche Mitarbeiter
The Court shall have a registry, the func- La Cour dispose d’un greffe dont les Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren
tions and organisation of which shall be tâches et l’organisation sont fixées par le Aufgaben und Organisation in der Verfah-
laid down in the rules of the Court. The règlement de la Cour. Elle est assistée de rensordnung des Gerichtshofs festgelegt
Court shall be assisted by legal secretaries. référendaires. werden. Der Gerichtshof wird durch wis-
senschaftliche Mitarbeiter unterstützt.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Plenary Court Assemblée plénière de la Cour Plenum des Gerichtshofs
The plenary Court shall La Cour réunie en Assemblée plénière Das Plenum des Gerichtshofs
a elect its President and one or two Vice- a élit, pour une durée de trois ans, son a) wählt seinen Präsidenten und einen
Presidents for a period of three years; président et un ou deux vice-prési- oder zwei Vizepräsidenten für drei
they may be re-elected; dents; ils sont rééligibles; Jahre; ihre Wiederwahl ist zulässig,
b set up Chambers, constituted for a b constitue des Chambres pour une b) bildet Kammern für einen bestimmten
fixed period of time; période déterminée; Zeitraum,
c elect the Presidents of the Chambers of c élit les presidents des Chambres de la c) wählt die Präsidenten der Kammern
the Court; they may be re-elected; Cour, qui sont rééligibles; des Gerichtshofs; ihre Wiederwahl ist
zulässig,
d adopt the rules of the Court, and d adopte le règlement de la Cour, et d) beschließt die Verfahrensordnung des
Gerichtshofs und
e elect the Registrar and one or more e élit le greffier et un ou plusieurs greffiers e) wählt den Kanzler und einen oder meh-
Deputy Registrars. adjoints. rere stellvertretende Kanzler.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Committees, Chambers Comités, Chambres Ausschüsse, Kammern
and Grand Chamber et Grande chambre und Große Kammer
1 To consider cases brought before it, 1 Pour l’examen des affaires portées (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die
the Court shall sit in committees of three devant elle, la Cour siège en comités de bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der
judges, in Chambers of seven judges and trois juges, en Chambres de sept juges et Gerichtshof in Ausschüssen mit drei Rich-
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
in a Grand Chamber of seventeen judges. en une Grande Chambre de dix-sept juges. tern, in Kammern mit sieben Richtern und
The Court’s Chambers shall set up com- Les Chambres de la Cour constituent les in einer Großen Kammer mit 17 Richtern.
mittees for a fixed period of time. comités pour une période déterminée. Die Kammern des Gerichtshofs bilden die
Ausschüsse für einen bestimmten Zeit-
raum.
2 There shall sit as an ex officio member 2 Le juge élu au titre d’un Etat Partie au (2) Der Kammer und der Großen Kammer
of the Chamber and the Grand Chamber litige est membre de droit de la Chambre et gehört von Amts wegen der für den als
the judge elected in respect of the State de la Grande Chambre; en cas d’absence Partei beteiligten Staat gewählte Richter
Party concerned or, if there is none or if he de ce juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesu- oder, wenn ein solcher nicht vorhanden ist
is unable to sit, a person of its choice who re de siéger, cet Etat partie désigne une oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen
shall sit in the capacity of judge. personne qui siège en qualité de juge. kann, eine von diesem Staat benannte
Person an, die in der Eigenschaft eines
Richters an den Sitzungen teilnimmt.
3 The Grand Chamber shall also include 3 Font aussi partie de la Grande (3) Der Großen Kammer gehören ferner
the President of the Court, the Vice-Presi- Chambre le président de la Cour, les vice- der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-
dents, the Presidents of the Chambers and présidents, les présidents des Chambres et präsidenten, die Präsidenten der Kammern
other judges chosen in accordance with d’autres juges désignés conformément au und andere nach der Verfahrensordnung
the rules of the Court. When a case is règlement de la Cour. Quand l’affaire est des Gerichtshofs ausgewählte Richter an.
referred to the Grand Chamber under Arti- déférée à la Grande Chambre en vertu de Wird eine Rechtssache nach Artikel 43 an
cle 43, no judge from the Chamber which l’article 43, aucun juge de la Chambre qui die Große Kammer verwiesen, so dürfen
rendered the judgment shall sit in the a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’excep- Richter der Kammer, die das Urteil gefällt
Grand Chamber, with the exception of the tion du président de la Chambre et du hat, der Großen Kammer nicht angehören;
President of the Chamber and the judge juge ayant siégé au titre de l’Etat partie das gilt nicht für den Präsidenten der Kam-
who sat in respect of the State Party con- intéressé. mer und den Richter, welcher in der Kam-
cerned. mer für den als Partei beteiligten Staat mit-
gewirkt hat.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Declarations of Déclarations Unzulässigkeits-
inadmissibility by committees d’irrecevabilité par les comités erklärungen der Ausschüsse
A committee may, by a unanimous vote, Un comité peut, par vote unanime, Ein Ausschuss kann durch einstimmigen
declare inadmissible or strike out of its list déclarer irrecevable ou rayer du rôle une Beschluss eine nach Artikel 34 erhobene
of cases an individual application sub- requête individuelle introduite en vertu de Individualbeschwerde für unzulässig erklä-
mitted under Article 34 where such a l’article 34 lorsqu’une telle décision peut ren oder im Register streichen, wenn eine
decision can be taken without further être prise sans examen complémentaire. solche Entscheidung ohne weitere Prüfung
examination. The decision shall be final. La décision est définitive. getroffen werden kann. Die Entscheidung
ist endgültig.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Decisions by Chambers Décisions des Chambres Entscheidungen der Kammern
on admissibility and merits sur la recevabilité et le fond über die Zulässigkeit und Begründetheit
1 If no decision is taken under Article 28, 1 Si aucune décision n’a été prise en (1) Ergeht keine Entscheidung nach Ar-
a Chamber shall decide on the admissibili- vertu de l’article 28, une Chambre se pro- tikel 28, so entscheidet eine Kammer über
ty and merits of individual applications sub- nonce sur la recevabilité et le fond des die Zulässigkeit und Begründetheit der
mitted under Article 34. requêtes individuelles introduites en vertu nach Artikel 34 erhobenen Individualbe-
de l’article 34. schwerden.
2 A Chamber shall decide on the admis- 2 Une Chambre se prononce sur la rece- (2) Eine Kammer entscheidet über die
sibility and merits of inter-State applica- vabilité et le fond des requêtes étatiques Zulässigkeit und Begründetheit der nach
tions submitted under Article 33. introduites en vertu de l’article 33. Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwerden.
3 The decision on admissibility shall be 3 Sauf décision contraire de la Cour (3) Die Entscheidung über die Zulässig-
taken separately unless the Court, in dans des cas exceptionnels, la décision sur keit ergeht gesondert, sofern nicht der
exceptional cases, decides otherwise. la recevabilité est prise séparément. Gerichtshof in Ausnahmefällen anders ent-
scheidet.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Relinquishment of juris- Dessaisissement en faveur Abgabe der Rechtssache
diction to the Grand Chamber de la Grande Chambre an die Große Kammer
Where a case pending before a Chamber Si l’affaire pendante devant une Wirft eine bei einer Kammer anhängige
raises a serious question affecting the Chambre soulève une question grave rela- Rechtssache eine schwerwiegende Frage
interpretation of the Convention or the pro- tive à l’interprétation de la Convention ou der Auslegung dieser Konvention oder der
tocols thereto, or where the resolution of a de ses protocoles, ou si la solution d’une Protokolle dazu auf oder kann die Ent-
question before the Chamber might have a question peut conduire à une contradiction scheidung einer ihr vorliegenden Frage zu
result inconsistent with a judgment previ- avec un arrêt rendu antérieurement par la einer Abweichung von einem früheren
ously delivered by the Court, the Chamber Cour, la Chambre peut, tant qu’elle n’a pas Urteil des Gerichtshofs führen, so kann die
may, at any time before it has rendered its rendu son arrêt, se dessaisir au profit de la Kammer diese Sache jederzeit, bevor sie
judgment, relinquish jurisdiction in favour Grande Chambre, à moins que l’une des ihr Urteil gefällt hat, an die Große Kammer
of the Grand Chamber, unless one of the parties ne s’y oppose. abgeben, sofern nicht eine Partei wider-
parties to the case objects. spricht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1065
Article 31 Article 31 Artikel 31
Powers of the Grand Chamber Attributions de la Grande Chambre Befugnisse der Großen Kammer
The Grand Chamber shall La Grande Chambre Die Große Kammer
a determine applications submitted either a se prononce sur les requêtes intro- a) entscheidet über nach Artikel 33 oder
under Article 33 or Article 34 when a duites en vertu de l’article 33 ou de l’ar- Artikel 34 erhobene Beschwerden, wenn
Chamber has relinquished jurisdiction ticle 34 lorsque l’affaire lui a été déférée eine Kammer die Rechtssache nach
under Article 30 or when the case has par la Chambre en vertu de l’article 30 Artikel 30 an sie abgegeben hat oder
been referred to it under Article 43; and ou lorsque l’affaire lui a été déférée en wenn die Sache nach Artikel 43 an sie
vertu de l’article 43; et verwiesen worden ist, und
b consider requests for advisory opinions b examine les demandes d’avis consulta- b) behandelt Anträge nach Artikel 47 auf
submitted under Article 47. tifs introduites en vertu de l’article 47. Erstattung von Gutachten.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Jurisdiction of the Court Compétence de la Cour Zuständigkeit des Gerichtshofs
1 The jurisdiction of the Court shall 1 La compétence de la Cour s’étend à (1) Die Zuständigkeit des Gerichtshofs
extend to all matters concerning the inter- toutes les questions concernant l’interpré- umfasst alle die Auslegung und Anwen-
pretation and application of the Convention tation et l’application de la Convention et dung dieser Konvention und der Protokolle
and the protocols thereto which are de ses protocoles qui lui seront soumises dazu betreffenden Angelegenheiten, mit
referred to it as provided in Articles 33, 34 dans les conditions prévues par les ar- denen er nach den Artikeln 33, 34 und 47
and 47. ticles 33, 34 et 47. befasst wird.
2 In the event of dispute as to whether 2 En cas de contestation sur le point de (2) Besteht Streit über die Zuständigkeit
the Court has jurisdiction, the Court shall savoir si la Cour est compétente, la Cour des Gerichtshofs, so entscheidet der Ge-
decide. décide. richtshof.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Inter-State cases Affaires interétatiques Staatenbeschwerden
Any High Contracting Party may refer to Toute Haute Partie contractante peut Jede Hohe Vertragspartei kann den Ge-
the Court any alleged breach of the provi- saisir la Cour de tout manquement aux dis- richtshof wegen jeder behaupteten Verlet-
sions of the Convention and the protocols positions de la Convention et de ses proto- zung dieser Konvention und der Protokolle
thereto by another High Contracting Party. coles qu’elle croira pouvoir être imputé à dazu durch eine andere Hohe Vertrags-
une autre Haute Partie contractante. partei anrufen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Individual applications Requêtes individuelles Individualbeschwerden
The Court may receive applications from La Cour peut être saisie d’une requête Der Gerichtshof kann von jeder natür-
any person, non-governmental organisa- par toute personne physique, toute organi- lichen Person, nichtstaatlichen Organisa-
tion or group of individuals claiming to be sation non gouvernementale ou tout grou- tion oder Personengruppe, die behauptet,
the victim of a violation by one of the High pe de particuliers qui se prétend victime durch eine der Hohen Vertragsparteien in
Contracting Parties of the rights set forth in d’une violation par l’une des Hautes Parties einem der in dieser Konvention oder den
the Convention or the protocols thereto. contractantes des droits reconnus dans la Protokollen dazu anerkannten Rechte ver-
The High Contracting Parties undertake not Convention ou ses protocoles. Les Hautes letzt zu sein, mit einer Beschwerde befasst
to hinder in any way the effective exercise Parties contractantes s’engagent à n’entra- werden. Die Hohen Vertragsparteien ver-
of this right. ver par aucune mesure l’exercice efficace pflichten sich, die wirksame Ausübung die-
de ce droit. ses Rechts nicht zu behindern.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Admissibility criteria Conditions de recevabilité Zulässigkeitsvoraussetzungen
1 The Court may only deal with the mat- 1 La Cour ne peut être saisie qu’après (1) Der Gerichtshof kann sich mit einer
ter after all domestic remedies have been l’épuisement des voies de recours internes, Angelegenheit erst nach Erschöpfung aller
exhausted, according to the generally tel qu’il est entendu selon les principes de innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Überein-
recognised rules of international law, and droit international généralement reconnus, stimmung mit den allgemein anerkannten
within a period of six months from the date et dans un délai de six mois à partir de la Grundsätzen des Völkerrechts und nur
on which the final decision was taken. date de la décision interne définitive. innerhalb einer Frist von sechs Monaten
nach der endgültigen innerstaatlichen Ent-
scheidung befassen.
2 The Court shall not deal with any 2 La Cour ne retient aucune requête (2) Der Gerichtshof befasst sich nicht mit
application submitted under Article 34 that individuelle introduite en application de einer nach Artikel 34 erhobenen Individual-
l’article 34, lorsque beschwerde, die
a is anonymous; or a elle est anonyme; ou a) anonym ist oder
b is substantially the same as a matter b elle est essentiellement la même qu’une b) im Wesentlichen mit einer schon vor-
that has already been examined by the requête précédemment examinée par her vom Gerichtshof geprüften Be-
Court or has already been submitted to la Cour ou déjà soumise à une autre schwerde übereinstimmt oder schon
another procedure of international instance internationale d’enquête ou de einer anderen internationalen Untersu-
investigation or settlement and con- règlement, et si elle ne contient pas de chungs- oder Vergleichsinstanz unter-
tains no relevant new information. faits nouveaux. breitet worden ist und keine neuen Tat-
sachen enthält.
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
3 The Court shall declare inadmissible 3 La Cour déclare irrecevable toute (3) Der Gerichtshof erklärt eine nach Arti-
any individual application submitted under requête individuelle introduite en applica- kel 34 erhobene Individualbeschwerde für
Article 34 which it considers incompatible tion de l’article 34, lors qu’elle estime la unzulässig, wenn er sie für unvereinbar mit
with the provisions of the Convention or the requête incompatible avec les dispositions dieser Konvention oder den Protokollen
protocols thereto, manifestly ill-founded, or de la Convention ou de ses protocoles, dazu, für offensichtlich unbegründet oder
an abuse of the right of application. manifestement mal fondée ou abusive. für einen Missbrauch des Beschwerde-
rechts hält.
4 The Court shall reject any application 4 La Cour rejette toute requête qu’elle (4) Der Gerichtshof weist eine Beschwer-
which it considers inadmissible under this considère comme irrecevable en applica- de zurück, die er nach diesem Artikel für
Article. It may do so at any stage of the pro- tion du présent article. Elle peut procéder unzulässig hält. Er kann dies in jedem
ceedings. ainsi à tout stade de la procédure. Stadium des Verfahrens tun.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Third party intervention Tierce intervention Beteiligung Dritter
1 In all cases before a Chamber of the 1 Dans toute affaire devant une Chambre (1) In allen bei einer Kammer oder der
Grand Chamber, a High Contracting Party ou la Grande Chambre, une Haute Partie Großen Kammer anhängigen Rechtssa-
one of whose nationals is an applicant shall contractante dont un ressortissant est chen ist die Hohe Vertragspartei, deren
have the right to submit written comments requérant a le droit de présenter des obser- Staatsangehörigkeit der Beschwerdeführer
and to take part in hearings. vations écrites et de prendre part aux besitzt, berechtigt, schriftliche Stellung-
audiences. nahmen abzugeben und an den münd-
lichen Verhandlungen teilzunehmen.
2 The President of the Court may, in the 2 Dans l’intérêt d’une bonne administra- (2) Im Interesse der Rechtspflege kann
interest of the proper administration of jus- tion de la justice, le président de la Cour der Präsident des Gerichtshofs jeder
tice, invite any High Contracting Party peut inviter toute Haute Partie contractante Hohen Vertragspartei, die in dem Verfahren
which is not a party to the proceedings or qui n’est pas partie à l’instance ou toute nicht Partei ist, oder jeder betroffenen
any person concerned who is not the appli- personne intéressée autre que le requérant Person, die nicht Beschwerdeführer ist,
cant to submit written comments or take à présenter des observations écrites ou à Gelegenheit geben, schriftlich Stellung zu
part in hearings. prendre part aux audiences. nehmen oder an den mündlichen Verhand-
lungen teilzunehmen.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Striking out applications Radiation Streichung von Beschwerden
1 The Court may at any stage of the pro- 1 A tout moment de la procédure, la (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-
ceedings decide to strike an application Cour peut décider de rayer une requête du rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-
out of its list of cases where the circum- rôle lorsque les circonstances permettent schwerde in seinem Register zu streichen,
stances lead to the conclusion that de conclure wenn die Umstände Grund zur Annahme
geben, dass
a the applicant does not intend to pursue a que le requérant n’entend plus la main- a) der Beschwerdeführer seine Beschwer-
his application; or tenir; ou de nicht weiterzuverfolgen beabsichtigt,
b the matter has been resolved; or b que le litige a été résolu; ou b) die Streitigkeit einer Lösung zugeführt
worden ist oder
c for any other reason established by the c que, pour tout autre motif dont la Cour c) eine weitere Prüfung der Beschwerde
Court, it is no longer justified to con- constate l’existence, il ne se justifie aus anderen vom Gerichtshof festge-
tinue the examination of the applica- plus de poursuivre l’examen de la stellten Gründen nicht gerechtfertigt ist.
tion. requête.
However, the Court shall continue the Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung
examination of the application if respect for requête si le respect des droits de l’homme der Beschwerde fort, wenn die Achtung der
human rights as defined in the Convention garantis par la Convention et ses proto- Menschenrechte, wie sie in dieser Konven-
and the protocols thereto so requires. coles l’exige. tion und den Protokollen dazu anerkannt
sind, dies erfordert.
2 The Court may decide to restore an 2 La Cour peut décider la réinscription (2) Der Gerichtshof kann die Wiederein-
application to its list of cases if it considers au rôle d’une requête lorsqu’elle estime tragung einer Beschwerde in sein Register
that the circumstances justify such a que les circonstances le justifient. anordnen, wenn er dies den Umständen
course. nach für gerechtfertigt hält.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Examination of the case and Examen contradictoire Prüfung der Rechts-
friendly settlement proceedings de l’affaire et procédure sache und gütliche Einigung
de règlement amiable
1 If the Court declares the application 1 Si la cour déclare une requête rece- (1) Erklärt der Gerichtshof die Beschwer-
admissible, it shall vable, elle de für zulässig, so
a pursue the examination of the case, a poursuit l’examen contradictoire de a) setzt er mit den Vertretern der Parteien
together with the representatives of the l’affaire avec les représentants des par- die Prüfung der Rechtssache fort und
parties, and if need be, undertake an ties et, s’il y a lieu, procède à une nimmt, falls erforderlich, Ermittlungen
investigation, for the effective conduct enquête pour la conduite efficace de vor; die betreffenden Staaten haben
of which the States concerned shall fur- laquelle les Etats intéressés fourniront alle zur wirksamen Durchführung der
nish all necessary facilities; toutes facilités nécessaires; Ermittlungen erforderlichen Erleichte-
rungen zu gewähren;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1067
b place itself at the disposal of the parties b se met à la disposition des intéressés b) hält er sich zur Verfügung der Parteien
concerned with a view to securing a en vue de parvenir à un règlement mit dem Ziel, eine gütliche Einigung auf
friendly settlement of the matter on the amiable de l’affaire s’inspirant du res- der Grundlage der Achtung der Men-
basis of respect for human rights as pect des droits de l’homme tels que les schenrechte, wie sie in dieser Konven-
defined in the Convention and the pro- reconnaissent la Convention et ses pro- tion und den Protokollen dazu aner-
tocols thereto. tocoles. kannt sind, zu erreichen.
2 Proceedings conducted under para- 2 La procédure décrite au para- (2) Das Verfahren nach Absatz 1 Buch-
graph 1.b shall be confidential. graphe 1.b est confidentielle. stabe b ist vertraulich.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Finding of a friendly settlement Conclusion d’un règlement amiable Gütliche Einigung
If a friendly settlement is effected, the En cas de règlement amiable, la Cour Im Fall einer gütlichen Einigung streicht
Court shall strike the case out of its list by raye l’affaire du rôle par une décision qui se der Gerichtshof durch eine Entscheidung,
means of a decision which shall be con- limite à un bref exposé des faits et de la die sich auf eine kurze Angabe des Sach-
fined to a brief statement of the facts and of solution adoptée. verhalts und der erzielten Lösung be-
the solution reached. schränkt, die Rechtssache in seinem
Register.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Public hearings and Audience publique Öffentliche Verhandlung
access to documents et accès aux documents und Akteneinsicht
1 Hearings shall be public unless the 1 L’audience est publique à moins que (1) Die Verhandlung ist öffentlich, soweit
Court in exceptional circumstances de- la Cour n’en décide autrement en raison de nicht der Gerichtshof aufgrund besonderer
cides otherwise. circonstances exceptionnelles. Umstände anders entscheidet.
2 Documents deposited with the Regis- 2 Les documents déposés au greffe (2) Die beim Kanzler verwahrten Schrift-
trar shall be accessible to the public unless sont accessibles au public à moins que le stücke sind der Öffentlichkeit zugänglich,
the President of the Court decides other- président de la Cour n’en décide autre- soweit nicht der Präsident des Gerichts-
wise. ment. hofs anders entscheidet.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Just satisfaction Satisfaction équitable Gerechte Entschädigung
If the Court finds that there has been a Si la Cour déclare qu’il y a eu violation Stellt der Gerichtshof fest, dass diese
violation of the Convention or the protocols de la Convention ou de ses protocoles, Konvention oder die Protokolle dazu ver-
thereto, and if the internal law of the High et si le droit interne de la Haute Partie letzt worden sind, und gestattet das inner-
Contracting Party concerned allows only contractante ne permet d’effacer qu’im- staatliche Recht der Hohen Vertragspartei
partial reparation to be made, the Court parfaitement les conséquences de cette nur eine unvollkommene Wiedergutma-
shall, if necessary, afford just satisfaction violation, la Cour accorde à la partie lésée, chung für die Folgen dieser Verletzung, so
to the injured party. s’il y a lieu, une satisfaction équitable. spricht der Gerichtshof der verletzten Par-
tei eine gerechte Entschädigung zu, wenn
dies notwendig ist.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Judgments of Chambers Arrêts des Chambres Urteile der Kammern
Judgments of Chambers shall become Les arrêts des Chambres deviennent Urteile der Kammern werden nach Maß-
final in accordance with the provisions of définitifs conformément aux dispositions gabe des Artikels 44 Absatz 2 endgültig.
Article 44, paragraph 2. de l’article 44, paragraphe 2.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Referral to the Grand Chamber Renvoi devant la Grande Chambre Verweisung an die Große Kammer
1 Within a period of three months from 1 Dans un délai de trois mois à compter (1) Innerhalb von drei Monaten nach dem
the date of the judgment of the Chamber, de la date de l’arrêt d’une Chambre, toute Datum des Urteils der Kammer kann jede
any party to the case may, in exceptional partie à l’affaire peut, dans des cas excep- Partei in Ausnahmefällen die Verweisung
cases, request that the case be referred to tionnels, demander le renvoi de l’affaire der Rechtssache an die Große Kammer
the Grand Chamber. devant la Grande Chambre. beantragen.
2 A panel of five judges of the Grand 2 Un collège de cinq juges de la Grande (2) Ein Ausschuss von fünf Richtern der
Chamber shall accept the request if the Chambre accepte la demande si l’affaire Großen Kammer nimmt den Antrag an,
case raises a serious question affecting the soulève une question grave relative à wenn die Rechtssache eine schwerwiegen-
interpretation or application of the Conven- l’interprétation ou à l’application de la de Frage der Auslegung oder Anwendung
tion or the protocols thereto, or a serious Convention ou de ses protocoles, ou en- dieser Konvention oder der Protokolle dazu
issue of general importance. core une question grave de caractère oder eine schwerwiegende Frage von all-
général. gemeiner Bedeutung aufwirft.
3 If the panel accepts the request, the 3 Si le collège accepte la demande, la (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an,
Grand Chamber shall decide the case by Grande Chambre se prononce sur l’affaire so entscheidet die Große Kammer die
means of a judgment. par un arrêt. Sache durch Urteil.
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Article 44 Article 44 Artikel 44
Final judgments Arrêts définitifs Endgültige Urteile
1 The judgment of the Grand Chamber 1 L’arrêt de la Grande Chambre est défi- (1) Das Urteil der Großen Kammer ist
shall be final. nitif. endgültig.
2 The judgment of a Chamber shall 2 L’arrêt d’une Chambre devient définitif (2) Das Urteil einer Kammer wird endgül-
become final tig,
a when the parties declare that they will a lorsque les parties déclarent qu’elles ne a) wenn die Parteien erklären, dass sie die
not request that the case be referred to demanderont pas le renvoi de l’affaire Verweisung der Rechtssache an die
the Grand Chamber; or devant la Grande Chambre; ou Große Kammer nicht beantragen wer-
den,
b three months after the date of the judg- b trois mois après la date de l’arrêt, si le b) drei Monate nach dem Datum des
ment, if reference of the case to the renvoi de l’affaire devant la Grande Urteils, wenn nicht die Verweisung der
Grand Chamber has not been request- Chambre n’a pas été demandé; ou Rechtssache an die Große Kammer
ed; or beantragt worden ist, oder
c when the panel of the Grand Chamber c lorsque le collège de la Grande c) wenn der Ausschuss der Großen Kam-
rejects the request to refer under Ar- Chambre rejette la demande de renvoi mer den Antrag auf Verweisung nach
ticle 43. formulée en application de l’article 43. Artikel 43 abgelehnt hat.
3 The final judgment shall be published. 3 L’arrêt définitif est publié. (3) Das endgültige Urteil wird veröffent-
licht.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Reasons for Motivation des arrêts Begründung der
judgments and decisions et décisions Urteile und Entscheidungen
1 Reasons shall be given for judgments 1 Les arrêts, ainsi que les décisions (1) Urteile sowie Entscheidungen, mit
as well as for decisions declaring applica- déclarant des requêtes recevables ou irre- denen Beschwerden für zulässig oder
tions admissible or inadmissible. cevables, sont motivés. für unzulässig erklärt werden, werden be-
gründet.
2 If a judgment does not represent, in 2 Si l’arrêt n’exprime pas en tout ou en (2) Bringt ein Urteil ganz oder teilweise
whole or in part, the unanimous opinion of partie l’opinion unanime des juges, tout nicht die übereinstimmende Meinung der
the judges, any judge shall be entitled to juge a le droit d’y joindre l’exposé de son Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter
deliver a separate opinion. opinion séparée. berechtigt, seine abweichende Meinung
darzulegen.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Binding force and Force obligatoire Verbindlichkeit und Durch-
execution of judgments et exécution des arrêts führung der Urteile
1 The High Contracting Parties under- 1 Les Hautes Parties contractantes s’en- (1) Die Hohen Vertragsparteien verpflich-
take to abide by the final judgment of the gagent à se conformer aux arrêts définitifs ten sich, in allen Rechtssachen, in denen
Court in any case to which they are parties. de la Cour dans les litiges auxquels elles sie Partei sind, das endgültige Urteil des
sont parties. Gerichtshofs zu befolgen.
2 The final judgment of the Court shall 2 L’arrêt définitif de la Cour est transmis (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-
be transmitted to the Committee of Minis- au Comité des Ministres qui en surveille hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;
ters, which shall supervise its execution. l’exécution. dieses überwacht seine Durchführung.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Advisory opinions Avis consultatifs Gutachten
1 The Court may, at the request of the 1 La Cour peut, à la demande du Comi- (1) Der Gerichtshof kann auf Antrag des
Committee of Ministers, give advisory té des Ministres, donner des avis consulta- Ministerkomitees Gutachten über Rechts-
opinions on legal questions concerning the tifs sur des questions juridiques concer- fragen erstatten, welche die Auslegung die-
interpretation of the Convention and the nant l’interprétation de la Convention et de ser Konvention und der Protokolle dazu
protocols thereto. ses protocoles. betreffen.
2 Such opinions shall not deal with any 2 Ces avis ne peuvent porter ni sur les (2) Diese Gutachten dürfen keine Fragen
question relating to the content or scope of questions ayant trait au contenu ou à zum Gegenstand haben, die sich auf den
the rights or freedoms defined in Section I l’étendue des droits et libertés définis au Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt I
of the Convention and the protocols there- titre I de la Convention et dans les proto- dieser Konvention und in den Protokollen
to, or with any other question which the coles ni sur les autres questions dont la dazu anerkannten Rechte und Freiheiten
Court or the Committee of Ministers might Cour ou le Comité des Ministres pourraient beziehen, noch andere Fragen, über die
have to consider in consequence of any avoir à connaître par suite de l’introduction der Gerichtshof oder das Ministerkomitee
such proceedings as could be instituted in d’un recours prévu par la Convention. aufgrund eines nach dieser Konvention ein-
accordance with the Convention. geleiteten Verfahrens zu entscheiden ha-
ben könnte.
3 Decisions of the Committee of Minis- 3 La décision du Comité des Ministres (3) Der Beschluss des Ministerkomitees,
ters to request an advisory opinion of the de demander un avis à la Cour est prise par ein Gutachten beim Gerichtshof zu bean-
Court shall require a majority vote of the un vote à la majorité des représentants tragen, bedarf der Mehrheit der Stimmen
representatives entitled to sit on the Com- ayant le droit de siéger au Comité. der zur Teilnahme an den Sitzungen des
mittee. Komitees berechtigten Mitglieder.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1069
Article 48 Article 48 Artikel 48
Advisory jurisdiction Compétence consultative Gutachterliche Zuständigkeit
of the Court de la Cour des Gerichtshofs
The Court shall decide whether a request La Cour décide si la demande d’avis Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom
for an advisory opinion submitted by the consultatif présentée par le Comité des Ministerkomitee gestellter Antrag auf Er-
Committee of Ministers is within its compe- Ministres relève de sa compétence telle stattung eines Gutachtens in seine Zustän-
tence as defined in Article 47. que définie par l’article 47. digkeit nach Artikel 47 fällt.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Reasons for advisory opinions Motivation des avis consultatifs Begründung der Gutachten
1 Reasons shall be given for advisory 1 L’avis de la Cour est motivé. (1) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-
opinions of the Court. den begründet.
2 If the advisory opinion does not repre- 2 Si l’avis n’exprime pas en tout ou en (2) Bringt das Gutachten ganz oder teil-
sent, in whole or in part, the unanimous partie l’opinion unanime des juges, tout weise nicht die übereinstimmende Mei-
opinion of the judges, any judge shall be juge a le droit d’y joindre l’exposé de son nung der Richter zum Ausdruck, so ist je-
entitled to deliver a separate opinion. opinion séparée. der Richter berechtigt, seine abweichende
Meinung darzulegen.
3 Advisory opinions of the Court shall be 3 L’avis de la Cour est transmis au (3) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-
communicated to the Committee of Minis- Comité des Ministres. den dem Ministerkomitee übermittelt.
ters.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Expenditure on the Court Frais de fonctionnement de la Cour Kosten des Gerichtshofs
The expenditure on the Court shall be Les frais de fonctionnement de la Cour Die Kosten des Gerichtshofs werden
borne by the Council of Europe. sont à la charge du Conseil de l’Europe. vom Europarat getragen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Privileges and Privilèges et Vorrechte
immunities of judges immunités des juges und Immunitäten der Richter
The judges shall be entitled, during the Les juges jouissent, pendant l’exercice Die Richter genießen bei der Ausübung
exercise of their functions, to the privileges de leurs fonctions, des privilèges et immu- ihres Amtes die Vorrechte und Immuni-
and immunities provided for in Article 40 of nités prévus à l’article 40 du Statut du täten, die in Artikel 40 der Satzung des
the Statute of the Council of Europe and in Conseil de l’Europe et dans les accords Europarats und den aufgrund jenes Artikels
the agreements made thereunder. conclus au titre de cet article. geschlossenen Übereinkünften vorgese-
hen sind.
Section III Titre III Abschnitt III
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 52 Article 52 Artikel 52
Enquiries by the Secretary General Enquêtes du Secrétaire Général Anfragen des Generalsekretärs
On receipt of a request from the Secre- Toute Haute Partie contractante fournira Auf Anfrage des Generalsekretärs des
tary General of the Council of Europe any sur demande du Secrétaire Général du Europarats erläutert jede Hohe Vertrags-
High Contracting Party shall furnish an Conseil de l’Europe les explications re- partei, auf welche Weise die wirksame
explanation of the manner in which its quises sur la manière dont son droit interne Anwendung aller Bestimmungen dieser
internal law ensures the effective imple- assure l’application effective de toutes les Konvention in ihrem innerstaatlichen Recht
mentation of any of the provisions of this dispositions de cette Convention. gewährleistet wird.
Convention.
Article 53 Article 53 Artikel 53
Safeguard for Sauvegarde des droits Wahrung
existing human rights de l’homme reconnus anerkannter Menschenrechte
Nothing in this Convention shall be con- Aucune des dispositions de la présente Diese Konvention ist nicht so auszu-
strued as limiting or derogating from any of Convention ne sera interprétée comme legen, als beschränke oder beeinträchtige
the human rights and fundamental free- limitant ou portant atteinte aux droits de sie Menschenrechte und Grundfreiheiten,
doms which may be ensured under the l’homme et aux libertés fondamentales qui die in den Gesetzen einer Hohen Vertrags-
laws of any High Contracting Party or pourraient être reconnus conformément partei oder in einer anderen Übereinkunft,
under any other agreement to which it is a aux lois de toute Partie contractante ou à deren Vertragspartei sie ist, anerkannt wer-
Party. toute autre Convention à laquelle cette Par- den.
tie contractante est partie.
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Article 54 Article 54 Artikel 54
Powers of the Pouvoirs du Befugnisse
Committee of Ministers Comité des Ministres des Ministerkomitees
Nothing in this Convention shall preju- Aucune disposition de la présente Con- Diese Konvention berührt nicht die dem
dice the powers conferred on the Commit- vention ne porte atteinte aux pouvoirs Ministerkomitee durch die Satzung des
tee of Ministers by the Statute of the Coun- conférés au Comité des Ministres par le Europarats übertragenen Befugnisse.
cil of Europe. Statut du Conseil de l’Europe.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Exclusion of other means Renonciation à d’autres modes Ausschluss anderer
of dispute settlement de règlement des différends Verfahren zur Streitbeilegung
The High Contracting Parties agree that, Les Hautes Parties contractantes renon- Die Hohen Vertragsparteien kommen
except by special agreement, they will not cent réciproquement, sauf compromis spé- überein, dass sie sich vorbehaltlich beson-
avail themselves of treaties, conventions or cial, à se prévaloir des traités, conventions derer Vereinbarung nicht auf die zwischen
declarations in force between them for the ou déclarations existant entre elles, en vue ihnen geltenden Verträge, sonstigen Über-
purpose of submitting, by way of petition, a de soumettre, par voie de requête, un diffé- einkünfte oder Erklärungen berufen wer-
dispute arising out of the interpretation or rend né de l’interprétation ou de l’applica- den, um eine Streitigkeit über die Ausle-
application of this Convention to a means tion de la présente Convention à un mode gung oder Anwendung dieser Konvention
of settlement other than those provided for de règlement autre que ceux prévus par einem anderen als den in der Konvention
in this Convention. ladite Convention. vorgesehenen Beschwerdeverfahren zur
Beilegung zu unterstellen.
Article 56 Article 56 Artikel 56
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may at the time of its ratifi- 1 Tout Etat peut, au moment de la ratifi- (1) Jeder Staat kann bei der Ratifikation
cation or at any time thereafter declare by cation ou à tout autre moment par la suite, oder jederzeit danach durch eine an den
notification addressed to the Secretary déclarer, par notification adressée au Generalsekretär des Europarats gerichtete
General of the Council of Europe that the Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Notifikation erklären, dass diese Konven-
present Convention shall, subject to para- que la présente Convention s’appliquera, tion vorbehaltlich des Absatzes 4 auf alle
graph 4 of this Article, extend to all or any sous réserve du paragraphe 4 du présent oder einzelne Hoheitsgebiete Anwendung
of the territories for whose international article, à tous les territoires ou à l’un quel- findet, für deren internationale Beziehun-
relations it is responsible. conque des territoires dont il assure les gen er verantwortlich ist.
relations internationales.
2 The Convention shall extend to the 2 La Convention s’appliquera au territoi- (2) Die Konvention findet auf jedes in der
territory or territories named in the notifica- re ou aux territoires désignés dans la notifi- Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet ab
tion as from the thirtieth day after the cation à partir du trentième jour qui suivra dem dreißigsten Tag nach Eingang der
receipt of this notification by the Secretary la date à laquelle le Secrétaire Général du Notifikation beim Generalsekretär des
General of the Council of Europe. Conseil de l’Europe aura reçu cette notifi- Europarats Anwendung.
cation.
3 The provisions of this Convention 3 Dans lesdits territoires les dispositions (3) In den genannten Hoheitsgebieten
shall be applied in such territories with due de la présente Convention seront appli- wird diese Konvention unter Berücksich-
regard, however, to local requirements. quées en tenant compte des nécessités tigung der örtlichen Notwendigkeiten ange-
locales. wendet.
4 Any State which has made a declara- 4 Tout Etat qui a fait une déclaration (4) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with paragraph 1 of this conformément au premier paragraphe de Absatz 1 abgegeben hat, kann jederzeit
article may at any time thereafter declare cet article, peut, à tout moment par la suite, danach für eines oder mehrere der in der
on behalf of one or more of the territories to déclarer relativement à un ou plusieurs des Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete
which the declaration relates that it accepts territoires visés dans cette déclaration qu’il erklären, dass er die Zuständigkeit des
the competence of the Court to receive accepte la compétence de la Cour pour Gerichtshofs für die Entgegennahme von
applications from individuals, non-govern- connaître des requêtes de personnes phy- Beschwerden von natürlichen Personen,
mental organisations or groups of individu- siques, d’organisations non gouvernemen- nichtstaatlichen Organisationen oder Per-
als as provided in Article 34 of the Con- tales ou de groupes de particuliers, comme sonengruppen nach Artikel 34 anerkennt.
vention. le prévoit l’article 34 de la Convention.
Article 57 Article 57 Artikel 57
Reservations Réserves Vorbehalte
1 Any State may, when signing this 1 Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
Convention or when depositing its instru- ture de la présente Convention ou du dépôt nung dieser Konvention oder bei der Hin-
ment of ratification, make a reservation in de son instrument de ratification, formuler terlegung seiner Ratifikationsurkunde einen
respect of any particular provision of the une réserve au sujet d’une disposition par- Vorbehalt zu einzelnen Bestimmungen der
Convention to the extent that any law then ticulière de la Convention, dans la mesure Konvention anbringen, soweit ein zu dieser
in force in its territory is not in conformity où une loi alors en vigueur sur son territoire Zeit in seinem Hoheitsgebiet geltendes
with the provision. Reservations of a gener- n’est pas conforme à cette disposition. Les Gesetz mit der betreffenden Bestimmung
al character shall not be permitted under réserves de caractère général ne sont pas nicht übereinstimmt. Vorbehalte allgemei-
this Article. autorisées aux termes du présent article. ner Art sind nach diesem Artikel nicht
zulässig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1071
2 Any reservation made under this arti- 2 Toute réserve émise conformément au (2) Jeder nach diesem Artikel ange-
cle shall contain a brief statement of the présent article comporte un bref exposé de brachte Vorbehalt muss mit einer kurzen
law concerned. la loi en cause. Darstellung des betreffenden Gesetzes
verbunden sein.
Article 58 Article 58 Artikel 58
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 A High Contracting Party may 1 Une Haute Partie contractante ne peut (1) Eine Hohe Vertragspartei kann diese
denounce the present Convention only dénoncer la présente Convention qu’après Konvention frühestens fünf Jahre nach
after the expiry of five years from the date l’expiration d’un délai de cinq ans à partir dem Tag, an dem sie Vertragspartei ge-
on which it became a party to it and after de la date d’entrée en vigueur de la worden ist, unter Einhaltung einer Kündi-
six months’ notice contained in a notifica- Convention à son égard et moyennant un gungsfrist von sechs Monaten durch eine
tion addressed to the Secretary General of préavis de six mois, donné par une notifi- an den Generalsekretär des Europarats
the Council of Europe, who shall inform the cation adressée au Secrétaire Général du gerichtete Notifikation kündigen; dieser
other High Contracting Parties. Conseil de l’Europe, qui en informe les unterrichtet die anderen Hohen Vertrags-
autres Parties contractantes. parteien.
2 Such a denunciation shall not have the 2 Cette dénonciation ne peut avoir pour (2) Die Kündigung befreit die Hohe Ver-
effect of releasing the High Contracting effet de délier la Haute Partie contractante tragspartei nicht von ihren Verpflichtungen
Party concerned from its obligations under intéressée des obligations contenues dans aus dieser Konvention in Bezug auf Hand-
this Convention in respect of any act la présente Convention en ce qui concerne lungen, die sie vor dem Wirksamwerden
which, being capable of constituting a vio- tout fait qui, pouvant constituer une viola- der Kündigung vorgenommen hat und die
lation of such obligations, may have been tion de ces obligations, aurait été accompli möglicherweise eine Verletzung dieser Ver-
performed by it before the date at which par elle antérieurement à la date à laquelle pflichtungen darstellen.
the denunciation became effective. la dénonciation produit effet.
3 Any High Contracting Party which 3 Sous la même réserve cesserait d’être (3) Mit derselben Maßgabe scheidet eine
shall cease to be a member of the Council Partie à la présente Convention toute Partie Hohe Vertragspartei, deren Mitgliedschaft
of Europe shall cease to be a Party to this contractante qui cesserait d’être membre im Europarat endet, als Vertragspartei die-
Convention under the same conditions. du Conseil de l’Europe. ser Konvention aus.
4 The Convention may be denounced in 4 La Convention peut être dénoncée (4) Die Konvention kann in Bezug auf
accordance with the provisions of the pre- conformément aux dispositions des para- jedes Hoheitsgebiet, auf das sie durch eine
ceding paragraphs in respect of any territo- graphes précédents en ce qui concerne Erklärung nach Artikel 56 anwendbar
ry to which it has been declared to extend tout territoire auquel elle a été déclarée geworden ist, nach den Absätzen 1 bis 3
under the terms of Article 56. applicable aux termes de l’article 56. gekündigt werden.
Article 59 Article 59 Artikel 59
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
1 This Convention shall be open to the 1 La présente Convention est ouverte à (1) Diese Konvention liegt für die Mitglie-
signature of the members of the Council of la signature des membres du Conseil de der des Europarats zur Unterzeichnung
Europe. It shall be ratified. Ratifications l’Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications auf. Sie bedarf der Ratifikation. Die Ratifi-
shall be deposited with the Secretary Gen- seront déposées près le Secrétaire Général kationsurkunden werden beim General-
eral of the Council of Europe. du Conseil de l’Europe. sekretär des Europarats hinterlegt.
2 The present Convention shall come 2 La présente Convention entrera en (2) Diese Konvention tritt nach Hinter-
into force after the deposit of ten instru- vigueur après le dépôt de dix instruments legung von zehn Ratifikationsurkunden in
ments of ratification. de ratification. Kraft.
3 As regards any signatory ratifying 3 Pour tout signataire qui la ratifiera (3) Für jeden Unterzeichner, der die Kon-
subsequently, the Convention shall come ultérieurement, la Convention entrera en vention später ratifiziert, tritt sie mit der
into force at the date of the deposit of its vigueur dès le dépôt de l’instrument de rati- Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in
instrument of ratification. fication. Kraft.
4 The Secretary General of the Council 4 Le Secrétaire Général du Conseil de (4) Der Generalsekretär des Europarats
of Europe shall notify all the members of l’Europe notifiera à tous les membres du notifiziert allen Mitgliedern des Europarats
the Council of Europe of the entry into force Conseil de l’Europe l’entrée en vigueur de das Inkrafttreten der Konvention, die
of the Convention, the names of the High la Convention, les noms des Hautes Parties Namen der Hohen Vertragsparteien, die sie
Contracting Parties who have ratified it, contractantes qui l’auront ratifiée, ainsi que ratifiziert haben, und jede spätere Hinter-
and the deposit of all instruments of rati- le dépôt de tout instrument de ratification legung einer Ratifikationsurkunde.
fication which may be effected subse- intervenu ultérieurement.
quently.
Done at Rome this 4th day of November Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en Geschehen zu Rom am 4. November
1950, in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 1950 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall remain deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General shall transmit certified en communiquera des copies certifiées Generalsekretär übermittelt allen Unter-
copies to each of the signatories. conformes à tous les signataires. zeichnern beglaubigte Abschriften.
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Zusatzprotokoll
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Protocol to the Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Protocole additionnel
à la Convention de sauvegarde
des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales
(Übersetzung)
The governments signatory hereto, Les gouvernements signataires, membres Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
being members of the Council of Europe, du Conseil de l’Europe, des Europarats –
Being resolved to take steps to ensure Résolus à prendre des mesures propres entschlossen, Maßnahmen zur kollekti-
the collective enforcement of certain rights à assurer la garantie collective de droits ven Gewährleistung gewisser Rechte und
and freedoms other than those already et libertés autres que ceux qui figurent Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I der
included in Section I of the Convention déjà dans le titre I de la Convention de am 4. November 1950 in Rom unterzeich-
for the Protection of Human Rights and sauvegarde des Droits de l’Homme et des neten Konvention zum Schutz der Men-
Fundamental Freedoms signed at Rome Libertés fondamentales, signée à Rome schenrechte und Grundfreiheiten (im Fol-
on 4th November, 1950 (hereinafter referred le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée genden als „Konvention“ bezeichnet) noch
to as “the Convention”), «la Convention»), nicht enthalten sind –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Protection of property Protection de la propriété Schutz des Eigentums
Every natural or legal person is entitled Toute personne physique ou morale a Jede natürliche oder juristische Person
to the peaceful enjoyment of his posses- droit au respect de ses biens. Nul ne peut hat das Recht auf Achtung ihres Eigen-
sions. No one shall be deprived of his pos- être privé de sa propriété que pour cause tums. Niemandem darf sein Eigentum ent-
sessions except in the public interest and d’utilité publique et dans les conditions zogen werden, es sei denn, dass das
subject to the conditions provided for by prévues par la loi et les principes généraux öffentliche Interesse es verlangt, und nur
law and by the general principles of inter- du droit international. unter den durch Gesetz und durch die all-
national law. gemeinen Grundsätze des Völkerrechts
vorgesehenen Bedingungen.
The preceding provisions shall not, how- Les dispositions précédentes ne portent Absatz 1 beeinträchtigt jedoch nicht das
ever, in any way impair the right of a State pas atteinte au droit que possèdent les Recht des Staates, diejenigen Gesetze an-
to enforce such laws as it deems necessary Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils zuwenden, die er für die Regelung der Be-
to control the use of property in accord- jugent nécessaires pour réglementer l’usa- nutzung des Eigentums im Einklang mit
ance with the general interest or to secure ge des biens conformément à l’intérêt dem Allgemeininteresse oder zur Siche-
the payment of taxes or other contributions général ou pour assurer le paiement des rung der Zahlung der Steuern oder sonsti-
or penalties. impôts ou d’autres contributions ou des gen Abgaben oder von Geldstrafen für
amendes. erforderlich hält.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Right to education Droit à l’instruction Recht auf Bildung
No person shall be denied the right to Nul ne peut se voir refuser le droit à l’ins- Niemandem darf das Recht auf Bildung
education. In the exercise of any functions truction. L’Etat, dans l’exercice des fonc- verwehrt werden. Der Staat hat bei Aus-
which it assumes in relation to education tions qu’il assumera dans le domaine de übung der von ihm auf dem Gebiet der
and to teaching, the State shall respect the l’éducation et de l’enseignement, respecte- Erziehung und des Unterrichts übernom-
right of parents to ensure such education ra le droit des parents d’assurer cette édu- menen Aufgaben das Recht der Eltern zu
and teaching in conformity with their own cation et cet enseignement conformément achten, die Erziehung und den Unterricht
religious and philosophical convictions. à leurs convictions religieuses et philoso- entsprechend ihren eigenen religiösen und
phiques. weltanschaulichen Überzeugungen sicher-
zustellen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Right to free elections Droit à des élections libres Recht auf freie Wahlen
The High Contracting Parties undertake Les Hautes Parties contractantes s’en- Die Hohen Vertragsparteien verpflichten
to hold free elections at reasonable inter- gagent à organiser, à des intervalles rai- sich, in angemessenen Zeitabständen freie
vals by secret ballot, under conditions sonnables, des élections libres au scrutin und geheime Wahlen unter Bedingungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1073
which will ensure the free expression of the secret, dans les conditions qui assurent la abzuhalten, welche die freie Äußerung der
opinion of the people in the choice of the libre expression de l’opinion du peuple sur Meinung des Volkes bei der Wahl der
legislature. le choix du corps législatif. gesetzgebenden Körperschaften gewähr-
leisten.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
Any High Contracting Party may at the Toute Haute Partie contractante peut, au Jede Hohe Vertragspartei kann im Zeit-
time of signature or ratification or at any moment de la signature ou de la ratification punkt der Unterzeichnung oder Ratifikation
time thereafter communicate to the Secre- du présent protocole ou à tout moment par dieses Protokolls oder zu jedem späteren
tary General of the Council of Europe a la suite, communiquer au Secrétaire Géné- Zeitpunkt an den Generalsekretär des
declaration stating the extent to which it ral du Conseil de l’Europe une déclaration Europarats eine Erklärung darüber richten,
undertakes that the provisions of the pre- indiquant la mesure dans laquelle elle s’en- in welchem Umfang sie sich zur Anwen-
sent Protocol shall apply to such of the gage à ce que les dispositions du présent dung dieses Protokolls auf die in der
territories for the international relations of protocole s’appliquent à tels territoires qui Erklärung angegebenen Hoheitsgebiete
which it is responsible as are named there- sont désignés dans ladite déclaration et verpflichtet, für deren internationale Bezie-
in. dont elle assure les relations internatio- hungen sie verantwortlich ist.
nales.
Any High Contracting Party which has Toute Haute Partie contractante qui a com- Jede Hohe Vertragspartei, die eine Erklä-
communicated a declaration in virtue of the muniqué une déclaration en vertu du para- rung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann
preceding paragraph may from time to time graphe précédent peut, de temps à autre, jederzeit eine weitere Erklärung abgeben,
communicate a further declaration modify- communiquer une nouvelle déclaration die den Inhalt einer früheren Erklärung
ing the terms of any former declaration or modifiant les termes de toute déclaration ändert oder die Anwendung der Bestim-
terminating the application of the provi- antérieure ou mettant fin à l’application mungen dieses Protokolls auf irgendein
sions of this Protocol in respect of any ter- des dispositions du présent protocole sur Hoheitsgebiet beendet.
ritory. un territoire quelconque.
A declaration made in accordance with this Une déclaration faite conformément au Eine nach diesem Artikel abgegebene
article shall be deemed to have been made présent article sera considérée comme Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne
in accordance with paragraph 1 of Arti- ayant été faite conformément au para- des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.
cle 56 of the Convention. graphe 1 de l’article 56 de la Convention.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the High Contracting Parties Les Hautes Parties contractantes consi- Die Hohen Vertragsparteien betrachten
the provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of déreront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce die Artikel 1, 2, 3 und 4 dieses Protokolls
this Protocol shall be regarded as addi- protocole comme des articles additionnels als Zusatzartikel zur Konvention; alle Be-
tional articles to the Convention and all à la Convention et toutes les dispositions stimmungen der Konvention sind dement-
provisions of the Convention shall apply de la Convention s’appliqueront en consé- sprechend anzuwenden.
accordingly. quence.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
This Protocol shall be open for signature Le présent protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Mitglieder
by the members of the Council of Europe, signature des membres du Conseil de l’Eu- des Europarats, die Unterzeichner der Kon-
who are the signatories of the Convention; rope, signataires de la Convention; il sera vention sind, zur Unterzeichnung auf; es
it shall be ratified at the same time as or ratifié en même temps que la Convention wird gleichzeitig mit der Konvention oder
after the ratification of the Convention. It ou après la ratification de celle-ci. Il entrera zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert. Es
shall enter into force after the deposit of ten en vigueur après le dépôt de dix instru- tritt nach Hinterlegung von zehn Ratifika-
instruments of ratification. As regards any ments de ratification. Pour tout signataire tionsurkunden in Kraft. Für jeden Unter-
signatory ratifying subsequently, the Proto- qui le ratifiera ultérieurement, le protocole zeichner, der das Protokoll später ratifiziert,
col shall enter into force at the date of the entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru- tritt es mit der Hinterlegung seiner Ratifika-
deposit of its instrument of ratification. ment de ratification. tionsurkunde in Kraft.
The instruments of ratification shall be Les instruments de ratification seront Die Ratifikationsurkunden werden beim
deposited with the Secretary General of the déposés près le Secrétaire Général du Generalsekretär des Europarats hinterlegt,
Council of Europe, who will notify all mem- Conseil de l’Europe qui notifiera à tous les der allen Mitgliedern die Namen derjenigen
bers of the names of those who have rati- membres les noms de ceux qui l’auront Staaten, die das Protokoll ratifiziert haben,
fied. ratifié. notifiziert.
Done at Paris on the 20th day of March Fait à Paris, le 20 mars 1952, en français Geschehen zu Paris am 20. März 1952 in
1952, in English and French, both texts et en anglais, les deux textes faisant égale- englischer und französischer Sprache, wo-
being equally authentic, in a single copy ment foi, en un seul exemplaire qui sera bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
which shall remain deposited in the déposé dans les archives du Conseil de lich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des
archives of the Council of Europe. The Sec- l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil Europarats hinterlegt wird. Der General-
retary General shall transmit certified en communiquera copie certifiée conforme sekretär übermittelt allen Unterzeichner-
copies to each of the signatory govern- à chacun des gouvernements signataires. regierungen beglaubigte Abschriften.
ments.
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Protokoll Nr. 4
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden,
die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll
enthalten sind
Protocol No. 4
to the Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, securing certain rights and freedoms
other than those already included in the Convention and in the first Protocol thereto
Protocole n° 4
à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme
et des Libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux
figurant déjà dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel à la Convention
(Übersetzung)
The governments signatory hereto, Les gouvernements signataires, membres Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder
being members of the Council of Europe, du Conseil de l’Europe, des Europarats –
Being resolved to take steps to ensure Résolus à prendre des mesures propres entschlossen, Maßnahmen zur kollek-
the collective enforcement of certain rights à assurer la garantie collective de droits et tiven Gewährleistung gewisser Rechte und
and freedoms other than those already libertés autres que ceux qui figurent déjà Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I der
included in Section I of the Convention dans le titre I de la Convention de sauve- am 4. November 1950 in Rom unterzeich-
for the Protection of Human Rights and garde des Droits de l’Homme et des Liber- neten Konvention zum Schutz der Men-
Fundamental Freedoms signed at Rome on tés fondamentales, signée à Rome le 4 schenrechte und Grundfreiheiten (im Fol-
4th November 1950 (hereinafter referred to novembre 1950 (ci-après dénommée «la genden als „Konvention“ bezeichnet) und
as “the Convention”) and in Articles 1 to 3 Convention») et dans les articles 1 à 3 du in den Artikeln 1 bis 3 des am 20. März
of the First Protocol to the Convention, premier Protocole additionnel à la Conven- 1952 in Paris unterzeichneten ersten Zu-
signed at Paris on 20th March 1952, tion, signé à Paris le 20 mars 1952, satzprotokolls zur Konvention noch nicht
enthalten sind –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Prohibition Interdiction de Verbot der Freiheits-
of imprisonment for debt l’emprisonnement pour dette entziehung wegen Schulden
No one shall be deprived of his liberty Nul ne peut être privé de sa liberté pour Niemandem darf die Freiheit allein des-
merely on the ground of inability to fulfil a la seule raison qu’il n’est pas en mesure halb entzogen werden, weil er nicht in der
contractual obligation. d’exécuter une obligation contractuelle. Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu
erfüllen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Freedom of movement Liberté de circulation Freizügigkeit
1 Everyone lawfully within the territory of 1 Quiconque se trouve régulièrement (1) Jede Person, die sich rechtmäßig im
a State shall, within that territory, have the sur le territoire d’un Etat a le droit d’y circu- Hoheitsgebiet eines Staates aufhält, hat
right to liberty of movement and freedom to ler librement et d’y choisir librement sa das Recht, sich dort frei zu bewegen und
choose his residence. résidence. ihren Wohnsitz frei zu wählen.
2 Everyone shall be free to leave any 2 Toute personne est libre de quitter (2) Jeder Person steht es frei, jedes
country, including his own. n’importe quel pays, y compris le sien. Land, einschließlich des eigenen, zu verlas-
sen.
3 No restrictions shall be placed on the 3 L’exercice de ces droits ne peut faire
exercise of these rights other than such as l’objet d’autres restrictions que celles qui, (3) Die Ausübung dieser Rechte darf nur
are in accordance with law and are neces- prévues par la loi, constituent des mesures Einschränkungen unterworfen werden, die
sary in a democratic society in the interests nécessaires, dans une société démocra- gesetzlich vorgesehen und in einer demo-
of national security or public safety, for tique, à la sécurité nationale, à la sûreté kratischen Gesellschaft notwendig sind für
the maintenance of ordre public, for the publique, au maintien de l’ordre public, à la die nationale oder öffentliche Sicherheit,
prevention of crime, for the protection of prévention des infractions pénales, à la zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ord-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1075
health or morals, or for the protection of protection de la santé ou de la morale, ou à nung, zur Verhütung von Straftaten, zum
the rights and freedoms of others. la protection des droits et libertés d’autrui. Schutz der Gesundheit oder der Moral oder
zum Schutz der Rechte und Freiheiten
anderer.
4 The rights set forth in paragraph 1 4 Les droits reconnus au paragraphe 1
may also be subject, in particular areas, to peuvent également, dans certaines zones (4) Die in Absatz 1 anerkannten Rechte
restrictions imposed in accordance with déterminées, faire l’objet de restrictions können ferner für bestimmte Gebiete Ein-
law and justified by the public interest in a qui, prévues par la loi, sont justifiées par schränkungen unterworfen werden, die ge-
democratic society. l’intérêt public dans une société démocra- setzlich vorgesehen und in einer demokra-
tique. tischen Gesellschaft durch das öffentliche
Interesse gerechtfertigt sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of Interdiction de Verbot der Ausweisung
expulsion of nationals l’expulsion des nationaux eigener Staatsangehöriger
1 No one shall be expelled, by means 1 Nul ne peut être expulsé, par voie de (1) Niemand darf durch eine Einzel- oder
either of an individual or of a collective mesure individuelle ou collective, du terri- Kollektivmaßnahme aus dem Hoheits-
measure, from the territory of the State of toire de l’Etat dont il est le ressortissant. gebiet des Staates ausgewiesen werden,
which he is a national. dessen Angehöriger er ist.
2 No one shall be deprived of the right 2 Nul ne peut être privé du droit d’entrer (2) Niemandem darf das Recht entzogen
to enter the territory of the State of which sur le territoire de l’Etat dont il est le res- werden, in das Hoheitsgebiet des Staates
he is a national. sortissant. einzureisen, dessen Angehöriger er ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Prohibition of Interdiction des Verbot der Kollektiv-
collective expulsion of aliens expulsions collectives d’étrangers ausweisung ausländischer Personen
Collective expulsion of aliens is prohibit- Les expulsions collectives d’étrangers Kollektivausweisungen ausländischer Per-
ed. sont interdites. sonen sind nicht zulässig.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any High Contracting Party may, at 1 Toute Haute Partie contractante peut, (1) Jede Hohe Vertragspartei kann im
the time of signature or ratification of this au moment de la signature ou de la ratifica- Zeitpunkt der Unterzeichnung oder Ratifi-
Protocol, or at any time thereafter, commu- tion du présent Protocole ou à tout kation dieses Protokolls oder zu jedem
nicate to the Secretary General of the moment par la suite, communiquer au späteren Zeitpunkt an den Generalsekretär
Council of Europe a declaration stating the Secrétaire Général du Conseil de l’Europe des Europarats eine Erklärung darüber
extent to which it undertakes that the pro- une déclaration indiquant la mesure dans richten, in welchem Umfang sie sich zur
visions of this Protocol shall apply to such laquelle elle s’engage à ce que les disposi- Anwendung dieses Protokolls auf die in
of the territories for the international rela- tions du présent Protocole s’appliquent à der Erklärung angegebenen Hoheitsge-
tions of which it is responsible as are tels territoires qui sont désignés dans ladi- biete verpflichtet, für deren internationale
named therein. te déclaration et dont elle assure les rela- Beziehungen sie verantwortlich ist.
tions internationales.
2 Any High Contracting Party which has 2 Toute Haute Partie contractante qui a (2) Jede Hohe Vertragspartei, die eine
communicated a declaration in virtue of the communiqué une déclaration en vertu du Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,
preceding paragraph may, from time to paragraphe précédent peut, de temps à kann jederzeit eine weitere Erklärung abge-
time, communicate a further declaration autre, communiquer une nouvelle déclara- ben, die den Inhalt einer früheren Erklärung
modifying the terms of any former declara- tion modifiant les termes de toute déclara- ändert oder die Anwendung der Bestim-
tion or terminating the application of the tion antérieure ou mettant fin à l’application mungen dieses Protokolls auf irgendein
provisions of this Protocol in respect of any des dispositions du présent Protocole sur Hoheitsgebiet beendet.
territory. un territoire quelconque.
3 A declaration made in accordance 3 Une déclaration faite conformément (3) Eine nach diesem Artikel abgegebene
with this article shall be deemed to have au présent article sera considérée comme Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne
been made in accordance with paragraph 1 ayant été fait conformément au para- des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.
of Article 56 of the Convention. graphe 1 de l’article 56 de la Convention.
4 The territory of any State to which this 4 Le territoire de tout Etat auquel le pré- (4) Das Hoheitsgebiet eines Staates, auf
Protocol applies by virtue of ratification or sent Protocole s’applique en vertu de sa das dieses Protokoll aufgrund der Ratifika-
acceptance by that State, and each territo- ratification ou de son acceptation par ledit tion oder Annahme durch diesen Staat An-
ry to which this Protocol is applied by virtue Etat, et chacun des territoires auxquels le wendung findet, und jedes Hoheitsgebiet,
of a declaration by that State under this Protocole s’applique en vertu d’une décla- auf welches das Protokoll aufgrund einer
article, shall be treated as separate territo- ration souscrite par ledit Etat conformé- von diesem Staat nach diesem Artikel
ries for the purpose of the references in ment au présent article, seront considérés abgegebenen Erklärung Anwendung fin-
Articles 2 and 3 to the territory of a State. comme des territoires distincts aux fins des det, werden als getrennte Hoheitsgebiete
références au territoire d’un Etat faites par betrachtet, soweit die Artikel 2 und 3 auf
les articles 2 et 3. das Hoheitsgebiet eines Staates Bezug
nehmen.
5 Any State which has made a declara- 5 Tout Etat qui a fait une déclaration (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with paragraph 1 or 2 conformément au paragraphe 1 ou 2 du Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann je-
of this article may at any time thereafter présent article peut, à tout moment par la derzeit danach für eines oder mehrere der
declare on behalf of one or more of the ter- suite, déclarer relativement à un ou plu- in der Erklärung bezeichneten Hoheits-
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
ritories to which the declaration relates that sieurs des territoires visés dans cette gebiete erklären, dass er die Zuständigkeit
it accepts the competence of the Court to déclaration qu’il accepte la compétence de des Gerichtshofs, Beschwerden von natür-
receive applications from individuals, non- la Cour pour connaître des requêtes de lichen Personen, nichtstaatlichen Organi-
governmental organisations or groups of personnes physiques, d’organisations non sationen oder Personengruppen nach Arti-
individuals as provided in Article 34 of the gouvernementales ou de groupes de parti- kel 34 der Konvention entgegenzunehmen,
Convention in respect of all or any of Arti- culiers, comme le prévoit l’article 34 de la für die Artikel 1 bis 4 dieses Protokolls ins-
cles 1 to 4 of this Protocol. Convention, au titre des articles 1 à 4 du gesamt oder für einzelne dieser Artikel an-
présent Protocole ou de certains d’entre nimmt.
eux.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Relationship to the Convention Relations avec la Convention Verhältnis zur Konvention
As between the High Contracting Parties Les Hautes Parties contractantes consi- Die Hohen Vertragsparteien betrachten
the provisions of Articles 1 to 5 of this déreront les articles 1 à 5 de ce Protocole die Artikel 1 bis 5 dieses Protokolls als
Protocol shall be regarded as additional comme des articles additionnels à la Zusatzartikel zur Konvention; alle Bestim-
articles to the Convention, and all the pro- Convention et toutes les dispositions de mungen der Konvention sind dementspre-
visions of the Convention shall apply la Convention s’appliqueront en consé- chend anzuwenden.
accordingly. quence.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglie-
ture by the members of the Council of signature des membres du Conseil de l’Eu- der des Europarats, die Unterzeichner der
Europe who are the signatories of the Con- rope, signataires de la Convention; il sera Konvention sind, zur Unterzeichnung auf;
vention; it shall be ratified at the same time ratifié en même temps que la Convention es wird gleichzeitig mit der Konvention
as or after the ratification of the Conven- ou après la ratification de celle-ci. Il entrera oder zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert.
tion. It shall enter into force after the en vigueur après le dépôt de cinq instru- Es tritt nach Hinterlegung von fünf Ratifika-
deposit of five instruments of ratification. ments de ratification. Pour tout signataire tionsurkunden in Kraft. Für jeden Unter-
As regards any signatory ratifying subse- qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole zeichner, der das Protokoll später ratifiziert,
quently, the Protocol shall enter into force entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru- tritt es mit der Hinterlegung der Ratifika-
at the date of the deposit of its instrument ment de ratification. tionsurkunde in Kraft.
of ratification.
2 The instruments of ratification shall be 2 Les instruments de ratification seront (2) Die Ratifikationsurkunden werden
deposited with the Secretary General of déposés près le Secrétaire Général du beim Generalsekretär des Europarats hin-
the Council of Europe, who will notify all Conseil de l’Europe qui notifiera à tous les terlegt, der allen Mitgliedern die Namen
members of the names of those who have membres les noms de ceux qui l’auront derjenigen Staaten, die das Protokoll ratifi-
ratified. ratifié. ziert haben, notifiziert.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 16th day of Sep- Fait à Strasbourg, le 16 septembre 1963, Geschehen zu Straßburg am 16. Sep-
tember 1963, in English and in French, both en français et en anglais, les deux textes tember 1963 in englischer und franzö-
texts being equally authoritative, in a single faisant également foi, en un seul exemplai- sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
copy which shall remain deposited in re qui sera déposé dans les archives du gleichermaßen verbindlich ist, in einer Ur-
the archives of the Council of Europe. The Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général schrift, die im Archiv des Europarats hinter-
Secretary General shall transmit certified en communiquera copie certifiée conforme legt wird. Der Generalsekretär übermittelt
copies to each of the signatory States. à chacun des Etats signataires. allen Unterzeichnerstaaten beglaubigte Ab-
schriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1077
Protokoll Nr. 6
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Abschaffung der Todesstrafe
Protocol No. 6
to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
concerning the abolition of the death penalty
Protocole n° 6
à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales
concernant l’abolition de la peine de mort
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol to the pe, signataires du présent Protocole à la dieses Protokoll zu der am 4. November
Convention for the Protection of Human Convention de sauvegarde des Droits de 1950 in Rom unterzeichneten Konvention
Rights and Fundamental Freedoms, signed l’Homme et des Libertés fondamentales, zum Schutz der Menschenrechte und
at Rome on 4th November, 1950 (herein- signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci- Grundfreiheiten (im Folgenden als „Kon-
after referred to as “the Convention”), après dénommée «la Convention»), vention“ bezeichnet) unterzeichnen –
Considering that the evolution that has Considérant que les développements in der Erwägung, dass die in verschie-
occurred in several member States of the intervenus dans plusieurs Etats membres denen Mitgliedstaaten des Europarats ein-
Council of Europe expresses a general ten- du Conseil de l’Europe expriment une ten- getretene Entwicklung eine allgemeine
dency in favour of abolition of the death dance générale en faveur de l’abolition de Tendenz zugunsten der Abschaffung der
penalty, la peine de mort, Todesstrafe zum Ausdruck bringt –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Abolition Abolition Abschaffung
of the death penalty de la peine de mort der Todesstrafe
The death penalty shall be abolished. La peine de mort est abolie. Nul ne peut Die Todesstrafe ist abgeschafft. Nie-
No-one shall be condemned to such penal- être condamné à telle peine ni exécuté. mand darf zu dieser Strafe verurteilt oder
ty or executed. hingerichtet werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Death penalty Peine de mort Todesstrafe
in time of war en temps de guerre in Kriegszeiten
A State may make provision in its law for Un Etat peut prévoir dans sa législation Ein Staat kann in seinem Recht die
the death penalty in respect of acts com- la peine de mort pour des actes commis en Todesstrafe für Taten vorsehen, die in
mitted in time of war or of imminent threat temps de guerre ou de danger imminent de Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-
of war; such penalty shall be applied only in guerre; une telle peine ne sera appliquée gefahr begangen werden; diese Strafe darf
the instances laid down in the law and in que dans les cas prévus par cette législa- nur in den Fällen, die im Recht vorgesehen
accordance with its provisions. The State tion et conformément à ses dispositions. sind, und in Übereinstimmung mit dessen
shall communicate to the Secretary Gener- Cet Etat communiquera au Secrétaire Bestimmungen angewendet werden. Der
al of the Council of Europe the relevant pro- Général du Conseil de l’Europe les disposi- Staat übermittelt dem Generalsekretär des
visions of that law. tions afférentes de la législation en cause. Europarats die einschlägigen Rechtsvor-
schriften.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Prohibition of derogations Interdiction de dérogations Verbot des Abweichens
No derogation from the provisions of this Aucune dérogation n’est autorisée aux Von diesem Protokoll darf nicht nach
Protocol shall be made under Article 15 of dispositions du présent Protocole au titre Artikel 15 der Konvention abgewichen
the Convention. de l’article 15 de la Convention. werden.
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Article 4 Article 4 Artikel 4
Prohibition of reservations Interdiction de réserves Verbot von Vorbehalten
No reservation may be made under Arti- Aucune réserve n’est admise aux dispo- Vorbehalte nach Artikel 57 der Konven-
cle 57 of the Convention in respect of the sitions du présent Protocole en vertu de tion zu Bestimmungen dieses Protokolls
provisions of this Protocol. l’article 57 de la Convention. sind nicht zulässig.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance or approval, specify the instrument de ratification, d’acceptation ou fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
territory or territories to which this Protocol d’approbation, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheitsge-
shall apply. auxquels s’appliquera le présent Protocole. biete bezeichnen, auf die dieses Protokoll
Anwendung findet.
2 Any State may at any later date, by a 2 Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Protocol to any other pe, étendre l’application du présent Pro- wendung dieses Protokolls auf jedes wei-
territory specified in the declaration. In tocole à tout autre territoire désigné dans tere in der Erklärung bezeichnete Hoheits-
respect of such territory the Protocol shall la déclaration. Le Protocole entrera en gebiet erstrecken. Das Protokoll tritt für
enter into force on the first day of the vigueur à l’égard de ce territoire le premier dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
month following the date of receipt of such jour du mois qui suit la date de réception Monats in Kraft, der auf den Eingang der
declaration by the Secretary General. de la déclaration par le Secrétaire Général. Erklärung beim Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General. The withdrawal cation adressée au Secrétaire Général. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
the month following the date of receipt of qui suit la date de réception de la notifica- Monats wirksam, der auf den Eingang der
such notification by the Secretary General. tion par le Secrétaire Général. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Relationship Relations Verhältnis
to the Convention avec la Convention zur Konvention
As between the States Parties the pro- Les Etats Parties considèrent les arti- Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-
visions of Articles 1 to 5 of this Protocol cles 1 à 5 du présent Protocole comme des kel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zusatz-
shall be regarded as additional articles to articles additionnels à la Convention et artikel zur Konvention; alle Bestimmungen
the Convention and all the provisions of the toutes les dispositions de la Convention der Konvention sind dementsprechend an-
Convention shall apply accordingly. s’appliquent en conséquence. zuwenden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Signature and ratification Signature et ratification Unterzeichnung und Ratifikation
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil staaten des Europarats, welche die Kon-
Europe, signatories to the Convention. It de l’Europe, signataires de la Convention. Il vention unterzeichnet haben, zur Unter-
shall be subject to ratification, acceptance sera soumis à ratification, acceptation ou zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
or approval. A member State of the Council approbation. Un Etat membre du Conseil Annahme oder Genehmigung. Ein Mitglied-
of Europe may not ratify, accept or approve de l’Europe ne pourra ratifier, accepter ou staat des Europarats kann dieses Protokoll
this Protocol unless it has, simultaneously approuver le présent Protocole sans avoir nur ratifizieren, annehmen oder genehmi-
or previously, ratified the Convention. simultanément ou antérieurement ratifié gen, wenn er die Konvention gleichzeitig
Instruments of ratification, acceptance or la Convention. Les instruments de ratifi- ratifiziert oder sie früher ratifiziert hat. Die
approval shall be deposited with the Secre- cation, d’acceptation ou d’approbation Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
tary General of the Council of Europe. seront déposés près le Secrétaire Général gungsurkunden werden beim General-
du Conseil de l’Europe. sekretär des Europarats hinterlegt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force on 1 Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the date vigueur le premier jour du mois qui suit la des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,
on which five member States of the Coun- date à laquelle cinq Etats membres du an dem fünf Mitgliedstaaten des Europa-
cil of Europe have expressed their consent Conseil de l’Europe auront exprimé leur rats nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausge-
to be bound by the Protocol in accordance consentement à être liés par le Protocole drückt haben, durch das Protokoll gebun-
with the provisions of Article 7. conformément aux dispositions de den zu sein.
l’article 7.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1079
2 In respect of any member State which 2 Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the Protocol shall enter into par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur Protokoll gebunden zu sein, tritt es am
force on the first day of the month following le premier jour du mois qui suit la date du ersten Tag des Monats in Kraft, der auf die
the date of the deposit of the instrument of dépôt de l’instrument de ratification, d’ac- Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
ratification, acceptance or approval. ceptation ou d’approbation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Depositary functions Fonctions du dépositaire Aufgaben des Verwahrers
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of: Conseil:
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsur-
kunde;
c any date of entry into force of this c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
Protocol in accordance with Articles 5 sent Protocole conformément à ses dieses Protokolls nach den Artikeln 5
and 8; articles 5 et 8; und 8;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
cole. diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 28th day of April Fait à Strasbourg, le 28 avril 1983, en Geschehen zu Straßburg am 28. April
1983, in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 1983 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire, che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des allen Mitgliedstaaten des Europarats be-
the Council of Europe. Etats membres du Conseil de l’Europe. glaubigte Abschriften.
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Bekanntmachung
der Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Vom 17. Mai 2002
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte, der am 1. November 1998
seine Tätigkeit aufgenommen hat, hat am 4. November 1998 nach Artikel 26
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom
4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685) in der Fassung des Protokolls Nr. 11
vom 11. Mai 1994 (BGBl. 1995 II S. 578) seine Verfahrensordnung erlassen, die
am 1. November 1998 in Kraft getreten ist. Die Verfahrensordnung wird nach-
stehend unter Berücksichtigung der am 8. Dezember 2000 vom Europäischen
Gerichtshof für Menschenrechte beschlossenen und am selben Tag in Kraft
getretenen Neufassung des Artikels 24 mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung bekannt gemacht.
Die Verfahrensordnungen des bisherigen nichtständigen Europäischen Ge-
richtshofs für Menschenrechte (vgl. Bekanntmachung vom 3. Januar 1992 –
BGBl. 1992 II S. 70) und der Europäischen Kommission für Menschenrechte
(vgl. Bekanntmachung vom 20. November 1992 – BGBl. 1993 II S. 121) sind mit
dem Aufhören des Bestehens dieser Organe obsolet geworden.
Berlin, den 17. Mai 2002
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1081
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Verfahrensordnung
(Vom 4. November 1998)
European Court of Human Rights
Rules of Court
(4 November 1998)
Cour européenne des Droits de l’Homme
Règlement de la Cour
(4 novembre 1998)
(Übersetzung)
Contents Table des matières Inhaltsverzeichnis
Rule Article Artikel
Definitions 1 Définitions 1 Begriffsbestimmungen 1
Title I Titre I Titel I
Organisation and De l’organisation et du Organisation und
Working of the Court fonctionnement de la Cour Arbeitsweise des Gerichtshofs
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Judges Des juges Die Richter
Calculation of term of office 2 Calcul de la durée du mandat 2 Berechnung der Amtszeit 2
Oath or solemn declaration 3 Serment ou déclaration solennelle 3 Eid oder feierliche Erklärung 3
Incompatible activities 4 Incompatibilités 4 Unvereinbarkeit 4
Precedence 5 Préséance 5 Rangordnung 5
Resignation 6 Démission 6 Rücktritt 6
Dismissal from office 7 Révocation 7 Entlassung 7
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Presidency of the Court De la présidence de la Cour Die Präsidialämter des Gerichtshofs
Wahl des Präsidenten und der Vize-
Election of the President and Vice- Election du président et des vice- präsidenten des Gerichtshofs sowie
Presidents of the Court and the Presidents présidents de la Cour et des présidents der Präsidenten und Vizepräsidenten
and Vice-Presidents of the Sections 8 et vice-présidents des sections 8 der Sektionen 8
Aufgaben des Präsidenten des Gerichts-
Functions of the President of the Court 9 Fonctions du président de la Cour 9 hofs 9
Functions of the Vice-Presidents of the Aufgaben der Vizepräsidenten des
Court 10 Fonctions des vice-présidents de la Cour 10 Gerichtshofs 10
Replacement of the President and the Remplacement du président et des vice- Vertretung des Präsidenten und der
Vice-Presidents of the Court 11 présidents de la Cour 11 Vizepräsidenten des Gerichtshofs 11
Presidency of Sections and Chambers 12 Présidence des sections et des chambres 12 Präsidenten der Sektionen und Kammern 12
Inability to preside 13 Incapacité d’exercice 13 Ausschluss vom Vorsitz 13
Balanced representation of the sexes 14 Représentation équilibrée des sexes 14 Ausgewogene Vertretung der Geschlechter 14
Chapter III Chapitre III Kapitel III
The Registry Du greffe Die Kanzlei
Election of the Registrar 15 Election du greffier 15 Wahl des Kanzlers 15
Election of the Deputy Registrars 16 Election des greffiers adjoints 16 Wahl der Stellvertretenden Kanzler 16
Functions of the Registrar 17 Fonctions du greffier 17 Aufgaben des Kanzlers 17
Organisation of the Registry 18 Organisation du greffe 18 Organisation der Kanzlei 18
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
The Working of the Court Du fonctionnement de la Cour Die Arbeitsweise des Gerichtshofs
Seat of the Court 19 Siège de la Cour 19 Sitz des Gerichtshofs 19
Sessions of the plenary Court 20 Sessions plénières de la Cour 20 Sitzungen des Plenums 20
Other sessions of the Court 21 Autres sessions de la Cour 21 Andere Sitzungen des Gerichtshofs 21
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Rule Article Artikel
Deliberations 22 Délibérations 22 Beratungen 22
Votes 23 Votes 23 Abstimmungen 23
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The composition of the Court Des formations Die Zusammensetzung des Gerichtshofs
Composition of the Grand Chamber 24 Composition de la Grande Chambre 24 Zusammensetzung der Großen Kammer 24
Setting up of Sections 25 Constitution des sections 25 Bildung der Sektionen 25
Constitution of Chambers 26 Constitution des chambres 26 Bildung der Kammern 26
Committees 27 Comités 27 Komitees 27
Inability to sit, withdrawal or exemption 28 Empêchement, déport ou dispense 28 Verhinderung, Ablehnung, Freistellung 28
Ad hoc judges 29 Juges ad hoc 29 Richter ad hoc 29
Common interest 30 Communauté d’intérêt 30 Interessengemeinschaft 30
Title II Titre II Titel II
Procedure Procédure Das Verfahren
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Rules Règles générales Allgemeine Vorschriften
Möglichkeit von Abweichungen
Possibility of particular derogations 31 Possibilité de dérogations particulières 31 im Einzelfall 31
Practice directions 32 Instructions pratiques 32 Verfahrensanordnungen 32
Public character of proceedings 33 Publicité de la procédure 33 Öffentlichkeit des Verfahrens 33
Use of languages 34 Emploi des langues 34 Gebrauch der Sprachen 34
Représentation des Parties contrac-
Representation of Contracting Parties 35 tantes 35 Vertretung der Vertragsparteien 35
Representation of applicants 36 Représentation des requérants 36 Vertretung der Beschwerdeführer 36
Communications, notifications and Communications, notifications et
summonses 37 citations 37 Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen 37
Written pleadings 38 Observations écrites 38 Schriftsätze 38
Interim measures 39 Mesures provisoires 39 Vorläufige Maßnahmen 39
Communication en urgence d’une Dringliche Mitteilung über eine
Urgent notification of an application 40 requête 40 Beschwerde 40
Reihenfolge bei der Behandlung der Be-
Case priority 41 Ordre de traitement des requêtes 41 schwerden 41
Measures for taking evidence 42 Mesures d’instruction 42 Maßnahmen zur Beweiserhebung 42
Joinder and simultaneous examination Jonction et examen simultané des Verbindung und gleichzeitige Prüfung
of applications 43 requêtes 43 von Beschwerden 43
Streichung und Wiedereintragung im
Striking out and restoration to the list 44 Radiation du rôle et réinscription au rôle 44 Register 44
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Institution of Proceedings De l’introduction de l’instance Die Einleitung des Verfahrens
Signatures 45 Signatures 45 Unterschriften 45
Contents of an inter-State application 46 Contenu d’une requête étatique 46 Inhalt einer Staatenbeschwerde 46
Contents of an individual application 47 Contenu d’une requête individuelle 47 Inhalt einer Individualbeschwerde 47
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Judge Rapporteurs Des juges rapporteurs Die Berichterstatter
Inter-State applications 48 Requêtes étatiques 48 Staatenbeschwerden 48
Individual applications 49 Requêtes individuelles 49 Individualbeschwerden 49
Grand Chamber proceedings 50 Procédure devant la Grande Chambre 50 Verfahren vor der Großen Kammer 50
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Proceedings De la procédure Das Verfahren bei
on Admissibility d’examen de la recevabilité der Prüfung der Zulässigkeit
Inter-State applications Requêtes étatiques Staatenbeschwerden
[51] [51] [51]
Individual applications Requêtes individuelles Individualbeschwerden
Assignment of applications to the Attribution d’une requête Zuweisung einer Beschwerde an eine
Sections 52 à une section 52 Sektion 52
Procedure before a Committee 53 Procédure devant un comité 53 Verfahren vor einem Komitee 53
Procedure before a Chamber 54 Procédure devant une chambre 54 Verfahren vor einer Kammer 54
Inter-State and individual applications Requêtes étatiques et individuelles Staatenbeschwerden und
Individualbeschwerden
Pleas of inadmissibility 55 Exceptions d’irrecevabilité 55 Einreden der Unzulässigkeit 55
Decision of a Chamber 56 Décision de la chambre 56 Entscheidung der Kammer 56
Language of the decision 57 Langue de la décision 57 Sprache der Entscheidung 57
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1083
Rule Article Artikel
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Proceedings after the De la procédure postérieure Das Verfahren nach
Admission of an Application à la décision sur la recevabilité Zulassung der Beschwerde
Inter-State applications 58 Requêtes étatiques 58 Staatenbeschwerden 58
Individual applications 59 Requêtes individuelles 59 Individualbeschwerden 59
Claims for just satisfaction 60 Demande de satisfaction équitable 60 Ansprüche auf gerechte Entschädigung 60
Third-party intervention 61 Tierce intervention 61 Beteiligung Dritter 61
Friendly settlement 62 Règlement amiable 62 Gütliche Einigung 62
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Hearings De l’audience Die mündliche Verhandlung
Conduct of hearings 63 Direction des débats 63 Leitung der mündlichen Verhandlung 63
Nichterscheinen zur mündlichen Ver-
Failure to appear at a hearing 64 Défaillance 64 handlung 64
Ladung der Zeugen, Sachverständigen
Convocation of witnesses, experts and Convocation des témoins, experts et und sonstigen Personen; Kosten ihres
other persons; costs of their appearance 65 autres personnes; frais de comparution 65 Erscheinens 65
Oath or solemn declaration by witnesses Serment ou déclaration solennelle Eid oder feierliche Erklärung der Zeugen
and experts 66 des témoins et experts 66 und Sachverständigen 66
Récusation d’un témoin ou d’un Ablehnung eines Zeugen oder eines
Objection to a witness or expert; hearing of expert; audition d’une personne à titre Sachverständigen; Anhörung zu Informa-
a person for information purposes 67 d’information 67 tionszwecken 67
Während der mündlichen Verhandlung
Questions put during hearings 68 Questions posées pendant les débats 68 gestellte Fragen 68
Failure to appear, refusal to give evidence Défaillance, refus de témoigner ou fausse Nichterscheinen, Aussageverweigerung,
or false evidence 69 déposition 69 Falschaussage 69
Verbatim record of hearings 70 Compte rendu des audiences 70 Verhandlungsprotokoll 70
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Proceedings before the Grand Chamber De la procédure devant la Grande Chambre Das Verfahren vor der Großen Kammer
Applicabilité des dispositions procé-
Applicability of procedural provisions 71 durales 71 Anwendbarkeit der Verfahrensvorschriften 71
Relinquishment of jurisdiction by a Dessaisissement au profit de la Grande Abgabe der Rechtssache an die Große
Chamber in favour of the Grand Chamber 72 Chambre 72 Kammer 72
Request by a party for referral of a case Renvoi à la Grande Chambre demandé Verweisung an die Große Kammer auf
to the Grand Chamber 73 par une partie 73 Antrag einer Partei 73
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Judgments Des arrêts Die Urteile
Contents of the judgment 74 Contenu de l’arrêt 74 Inhalt des Urteils 74
Décision sur la question de la satisfaction Entscheidung über eine gerechte Ent-
Ruling on just satisfaction 75 équitable 75 schädigung 75
Language of the judgment 76 Langue de l’arrêt 76 Sprache des Urteils 76
Signature, delivery and notification Signature, prononcé et communication Unterzeichnung, Verkündung und Zu-
of the judgment 77 de l’arrêt 77 stellung des Urteils 77
Publication of judgments and other Publication des arrêts et autres docu- Veröffentlichung der Urteile und anderer
documents 78 ments 78 Schriftstücke 78
Request for interpretation of a judgment 79 Demande en interprétation d’un arrêt 79 Antrag auf Auslegung des Urteils 79
Antrag auf Wiederaufnahme des Ver-
Request for revision of a judgment 80 Demande en révision d’un arrêt 80 fahrens 80
Rectification of errors in decisions Rectification d’erreurs dans les décisions Berichtigung von Fehlern in Entschei-
and judgments 81 et arrêts 81 dungen und Urteilen 81
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Advisory Opinions Des avis consultatifs Gutachten
[82 to 90] [82 à 90] [82 bis 90]
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Legal Aid De l’assistance judiciaire Prozesskostenhilfe
[91 bis 96] [91 à 96] [91 bis 96]
Title III Titre III Titel III
Transitional Rules Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
Judges’ terms of office 97 Mandat des juges 97 Amtszeit der Richter 97
Präsidenten und Vizepräsidenten der
Presidency of the Sections 98 Présidence des sections 98 Sektionen 98
Relations between the Court and the Verhältnis zwischen Gerichtshof und
Commission 99 Relations entre la Cour et la Commission 99 Kommission 99
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Rule Article Artikel
Chamber and Grand Chamber Procédure devant une chambre et la Verfahren vor einer Kammer und der
proceedings 100 Grande Chambre 100 Großen Kammer 100
Grant of legal aid 101 Octroi de l’assistance judiciaire 101 Bewilligung der Prozesskostenhilfe 101
Request for interpretation or revision Demande en interprétation ou en révision Antrag auf Auslegung des Urteils oder
of a judgment 102 d’un arrêt 102 auf Wiederaufnahme des Verfahrens 102
Title IV Titre IV Titel IV
Final Clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Änderung oder Aussetzung der Anwen-
Amendment or suspension of a Rule 103 Amendement ou suspension d’un article 103 dung von Bestimmungen 103
Entry into force of the Rules 104 Entrée en vigueur du règlement 104 Inkrafttreten der Verfahrensordnung 104
The European Court of Human Rights, La Cour européenne des Droits de Der Europäische Gerichtshof für Men-
l’Homme, schenrechte –
Having regard to the Convention for the Pro- Vu la Convention de sauvegarde des gestützt auf die Konvention zum Schutz
tection of Human Rights and Fundamental Droits de l’Homme et des Libertés fonda- der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Freedoms and the Protocols thereto, mentales et ses Protocoles, und deren Protokolle –
Makes the present Rules: Arrête le présent règlement: erlässt die folgende Verfahrensordnung:
Rule 1 Article 1 Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of these Rules unless Aux fins de l’application du présent Für die Zwecke dieser Verfahrensord-
the context otherwise requires: règlement, et sauf si le contraire ressort nung bezeichnet, wenn sich aus dem Zu-
du contexte: sammenhang nichts anderes ergibt,
(a) the term “Convention” means the Con- a) le terme «Convention» désigne la Con- a) „Konvention“ die Konvention zum
vention for the Protection of Human vention de sauvegarde des Droits de Schutz der Menschenrechte und
Rights and Fundamental Freedoms l’Homme et des Libertés fondamen- Grundfreiheiten und deren Protokolle;
and the Protocols thereto; tales et ses Protocoles;
(b) the expression “plenary Court” means b) l’expression «Cour plénière» désigne b) „Plenum“ den Europäischen Gerichts-
the European Court of Human Rights la Cour européenne des Droits de hof für Menschenrechte in Plenarsit-
sitting in plenary session; l’Homme siégeant en assemblée plé- zung;
nière;
(c) the expression “Grand Chamber” c) le terme «Grande Chambre» désigne la c) „Große Kammer“ die Große Kammer
means the Grand Chamber of seven- Grande Chambre de dix-sept juges con- mit 17 Richtern, die nach Artikel 27 Ab-
teen judges constituted in pursuance stituée en appplication de l’article 27 satz 1 der Konvention gebildet wird;
of Article 27 § 1 of the Convention; § 1 de la Convention;
(d) the term “Section” means a Chamber d) le terme «section» désigne une chambre d) „Sektion“ eine Kammer, die vom Ple-
set up by the plenary Court for a fixed constituée par la Cour plénière pour num nach Artikel 26 Buchstabe b der
period in pursuance of Article 26 (b) of une période déterminée en vertu de Konvention für einen bestimmten Zeit-
the Convention and the expression l’article 26 b) de la Convention, et raum gebildet wird, und „Sektionsprä-
“President of the Section” means the l’expression «président de la section» sident“ den Richter, der vom Plenum
judge elected by the plenary Court désigne le juge élu président de ladite nach Artikel 26 Buchstabe c der Kon-
in pursuance of Article 26 (c) of the Con- section par la Cour plénière en vertu vention zum Präsidenten dieser Sektion
vention as President of such a Section; de l’article 26 c) de la Convention; gewählt wird;
(e) the term “Chamber” means any Cham- e) le terme «chambre» désigne une e) „Kammer“ eine Kammer mit sieben
ber of seven judges constituted in pur- chambre de sept juges constituée en Richtern, die nach Artikel 27 Absatz 1
suance of Article 27 § 1 of the Conven- vertu de l’article 27 § 1 de la Conven- der Konvention gebildet wird, und
tion and the expression “President of tion et l’expression «président de la „Kammerpräsident“ den Richter, der in
the Chamber” means the judge presid- chambre» désigne le juge présidant une einer solchen „Kammer“ den Vorsitz
ing over such a “Chamber”; telle «chambre»; führt;
(f) the term “Committee” means a Commit- f) le terme «comité» désigne un comité f) „Komitee“ einen Ausschuss mit drei
tee of three judges set up in pursuance de trois juges constitué en application Richtern, der nach Artikel 27 Absatz 1
of Article 27 § 1 of the Convention; de l’article 27 § 1 de la Convention; der Konvention gebildet wird;
(g) the term “Court” means either the g) le terme «Cour» désigne indifféremment g) „Gerichtshof“ gleichermaßen das Ple-
plenary Court, the Grand Chamber, a la Cour plénière, la Grande Chambre, num, die Große Kammer, eine Sektion,
Section, a Chamber, a Committee or une section, une chambre, un comité eine Kammer, ein Komitee oder den in
the panel of five judges referred to in ou le collège de cinq juges mentionné à Artikel 43 Absatz 2 der Konvention er-
Article 43 § 2 of the Convention; l’article 43 § 2 de la Convention; wähnten Ausschuss von fünf Richtern;
(h) the expression “ad hoc judge” means h) l’expression «juge ad hoc» désigne h) „Richter ad hoc“ jede Person, die nicht
any person, other than an elected judge, toute personne, autre qu’un juge élu, gewählter Richter ist und die von einer
chosen by a Contracting Party in pur- choisie par une Partie contractante en Vertragspartei nach Artikel 27 Absatz 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1085
suance of Article 27 § 2 of the Conven- vertu de l’article 27 § 2 de la Con- der Konvention als Mitglied der Großen
tion to sit as a member of the Grand vention pour faire partie de la Grande Kammer oder einer Kammer benannt
Chamber or as a member of a Chamber; Chambre ou d’une chambre; wird;
(i) the terms “judge” and “judges” mean i) les termes «juge» et «juges» désignent i) „Richter“ die Richter, die von der Parla-
the judges elected by the Parlia- les juges élus par l’Assemblée par- mentarischen Versammlung des Euro-
mentary Assembly of the Council of lementaire du Conseil de l’Europe et les parats gewählt werden, und die Richter
Europe or ad hoc judges; juges ad hoc; ad hoc;
(j) the expression “Judge Rapporteur” j) l’expression «juge rapporteur» désigne j) „Berichterstatter“ einen Richter, der mit
means a judge appointed to carry out un juge nommé pour accomplir les den in Artikel 48 und 49 vorgesehenen
the tasks provided for in Rules 48 and tâches prévues aux articles 48 et 49 du Aufgaben betraut ist;
49; présent règlement;
(k) the term “Registrar” denotes the k) le terme «greffier» désigne, selon le k) „Kanzler“ je nach Zusammenhang den
Registrar of the Court or the Registrar contexte, le greffier de la Cour ou le Kanzler des Gerichtshofs oder den
of a Section according to the context; greffier d’une section; Kanzler einer Sektion;
(l) the terms “party” and “parties” mean l) les termes «partie» et «parties» dé- l) „Partei“ und „Parteien“
signent:
– the applicant or respondent Con- – les Parties contractantes requéran- – die klagenden oder beklagten Ver-
tracting Parties; tes ou défenderesses; tragsparteien;
– the applicant (the person, non- – le requérant (personne physique, – den Beschwerdeführer (natürliche
governmental organisation or group organisation non gouvernementale Person, nichtstaatliche Organisation
of individuals) that lodged a com- ou groupe de particuliers) qui a saisi oder Personengruppe), der den Ge-
plaint under Article 34 of the Con- la Cour au titre de l’article 34 de la richtshof nach Artikel 34 der Konven-
vention; Convention; tion anruft;
(m) the expression “third party” means m) l’expression «tiers intervenant» désigne m) „Drittbeteiligter“ jeden Vertragsstaat
any Contracting State or any person tout Etat contractant ou toute per- oder jede betroffene Person, die nach
concerned who, as provided for in sonne concernée qui, comme prévu à Artikel 36 Absätze 1 und 2 der Konven-
Article 36 §§ 1 and 2 of the Con- l’article 36 §§ 1 et 2 de la Convention, a tion von ihrem Recht Gebrauch machen
vention, has exercised its right or been exercé son droit de présenter des oder denen Gelegenheit gegeben wird,
invited to submit written comments or observations écrites et de prendre part schriftlich Stellung zu nehmen oder an
take part in a hearing; à une audience, ou y a été invité; einer mündlichen Verhandlung teilzu-
nehmen;
(n) the expression “Committee of Minis- n) l’expression «Comité des Ministres» n) „Ministerkomitee“ das Ministerkomitee
ters” means the Committee of Minis- désigne le Comité des Ministres du des Europarats;
ters of the Council of Europe; Conseil de l’Europe;
(o) the terms “former Court” and “Com- o) les termes «ancienne Cour» et «Com- o) „früherer Gerichtshof“ und „Kommis-
mission” mean respectively the Euro- mission» désignent respectivement la sion“ den Europäischen Gerichtshof
pean Court and European Commis- Cour et la Commission européennes und die Europäische Kommission für
sion of Human Rights set up under des Droits de l’Homme créées en vertu Menschenrechte nach dem früheren
former Article 19 of the Convention. de l’ancien article 19 de la Convention. Artikel 19 der Konvention.
Title I Titre I Titel I
Organisation and De l’Organisation et du Organisation und
Working of the Court Fonctionnement de la Cour Arbeitsweise des Gerichtshofs
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Judges Des juges Die Richter
Rule 2 Article 2 Artikel 2
Calculation of term of office Calcul de la durée du mandat Berechnung der Amtszeit
1. The duration of the term of office of an 1. La durée du mandat d’un juge élu (1) Die Amtszeit eines gewählten Richters
elected judge shall be calculated as from se compte à partir de l’élection. Toutefois, wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an gerech-
the date of election. However, when a si un juge est réélu à l’expiration de son net. Wird jedoch ein Richter nach Ablauf sei-
judge is re-elected on the expiry of the term mandat, ou élu en remplacement d’un juge ner Amtszeit wiedergewählt oder wird er an
of office or is elected to replace a judge dont le mandat est expiré ou va expirer, la Stelle eines Richters gewählt, dessen Amts-
whose term of office has expired or is durée de son mandat se compte à partir de zeit abgelaufen ist oder abläuft, so wird
about to expire, the duration of the term of cette expiration. seine Amtszeit vom Zeitpunkt des Ablaufs
office shall, in either case, be calculated as der betreffenden Amtszeit an gerechnet.
from the date of such expiry.
2. In accordance with Article 23 § 5 of 2. Conformément à l’article 23 § 5 de la (2) Wird ein Richter an Stelle eines Rich-
the Convention, a judge elected to replace Convention, le juge élu en remplacement ters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht
a judge whose term of office has not d’un juge dont le mandat n’est pas expiré abgelaufen ist, so übt er sein Amt nach
expired shall hold office for the remainder achève le terme du mandat de son pré- Artikel 23 Absatz 5 der Konvention für die
of the predecessor’s term. décesseur. restliche Amtszeit seines Vorgängers aus.
3. In accordance with Article 23 § 7 of 3. Conformément à l’article 23 § 7 de la (3) Ein gewählter Richter bleibt nach Ar-
the Convention, an elected judge shall hold Convention, le juge élu reste en fonctions tikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt, bis
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
office until a successor has taken the oath jusqu’au moment où son successeur a sein Nachfolger den Eid geleistet oder die
or made the declaration provided for in prêté le serment ou fait la déclaration Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3
Rule 3. prévus à l’article 3 du présent règlement. dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind.
Rule 3 Article 3 Artikel 3
Oath or solemn declaration Serment ou déclaration solennelle Eid oder feierliche Erklärung
1. Before taking up office, each elected 1. Avant d’entrer en fonctions, tout juge (1) Jeder gewählte Richter hat vor Auf-
judge shall, at the first sitting of the plenary élu doit, à la première séance de la Cour nahme seiner Tätigkeit in der ersten Sit-
Court at which the judge is present or, in plénière à laquelle il assiste après son zung des Plenums, an der er nach seiner
case of need, before the President of the élection ou, en cas de besoin, devant le Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem
Court, take the following oath or make the président de la Cour, prêter le serment ou Präsidenten des Gerichtshofs folgenden
following solemn declaration: faire la déclaration solennelle que voici: Eid zu leisten oder folgende feierliche Er-
klärung abzugeben:
“I swear” – or “I solemnly declare” – «Je jure» – ou «Je déclare solennelle- „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-
“that I will exercise my functions as a ment» – «que j’exercerai mes fonctions lich,“ – „dass ich mein Amt als Richter
judge honourably, independently and de juge avec honneur, indépendance et ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch
impartially and that I will keep secret all impartialité, et que j’observerai le secret ausüben und das Beratungsgeheimnis
deliberations.” des délibérations.» wahren werde.“
2. This act shall be recorded in minutes. 2. Il en est dressé procès-verbal. (2) Hierüber wird ein Protokoll aufge-
nommen.
Rule 4 Article 4 Artikel 4
Incompatible activities Incompatibilités Unvereinbarkeit
In accordance with Article 21 § 3 of the En vertu de l’article 21 § 3 de la Con- Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention
Convention, the judges shall not during vention, les juges ne peuvent exercer pen- dürfen die Richter während ihrer Amtszeit
their term of office engage in any political dant la durée de leur mandat aucune acti- keine politische, administrative oder beruf-
or administrative activity or any profes- vité politique ou administrative ni aucune liche Tätigkeit ausüben, die mit ihrer Unab-
sional activity which is incompatible with activité professionnelle incompatible avec hängigkeit und Unparteilichkeit oder mit
their independence or impartiality or with leur devoir d’indépendance et d’impartia- den Erfordernissen der Vollzeitbeschäfti-
the demands of a full-time office. Each lité ou avec la disponibilité requise par une gung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder
judge shall declare to the President of the activité exercée à plein temps. Chaque Richter hat dem Präsidenten des Gerichts-
Court any additional activity. In the event of juge déclare au président de la Cour toute hofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei
a disagreement between the President and activité supplémentaire. En cas de dés- Meinungsverschiedenheit zwischen dem
the judge concerned, any question arising accord entre ce dernier et l’intéressé, toute Präsidenten und dem betroffenen Richter
shall be decided by the plenary Court. question soulevée est tranchée par la Cour entscheidet das Plenum alle sich stellen-
plénière. den Fragen.
Rule 5 Article 5 Artikel 5
Precedence Préséance Rangordnung
1. Elected judges shall take precedence 1. Les juges élus prennent rang après les (1) Die gewählten Richter folgen im Rang
after the President and Vice-Presidents of président et vice-présidents de la Cour et dem Präsidenten und den Vizepräsidenten
the Court and the Presidents of the Sec- les présidents des sections, suivant la date des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsi-
tions, according to the date of their elec- de leur élection; en cas de réélection, denten; untereinander bestimmt sich ihr
tion; in the event of re-election, even if it is même non immédiate, il est tenu compte Rang nach dem Tag ihrer Wahl; im Fall der
not an immediate re-election, the length of de la durée des fonctions de juge élu exer- Wiederwahl, auch wenn diese nicht unmit-
time during which the judge concerned cées antérieurement par l’intéressé. telbar erfolgt, wird die Dauer der früheren
previously held office as a judge shall be Amtsausübung als gewählter Richter be-
taken into account. rücksichtigt.
2. Vice-Presidents of the Court elected 2. Les vice-présidents de la Cour élus à (2) Der Rang der Vizepräsidenten des
to office on the same date shall take pre- cette fonction le même jour prennent rang Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses
cedence according to the length of time suivant la durée de leurs fonctions de juge. Amt gewählt werden, richtet sich nach der
they have served as judges. It the length of En cas d’égalité, ils prennent rang suivant Dauer ihrer Amtsausübung als Richter. Bei
time they have served as judges is the leur âge. La même règle vaut pour les gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang
same, they shall take precedence accord- présidents des sections. nach dem Lebensalter. Die gleiche Rege-
ing to age. The same Rule shall apply to lung gilt für die Sektionspräsidenten.
Presidents of Sections.
3. Judges who have served the same 3. Les juges dont la durée de fonctions (3) Der Rang der am selben Tag gewählten
length of time as judges shall take prece- est la même prennent rang suivant leur Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter.
dence according to age. âge.
4. Ad hoc judges shall take precedence 4. Les juges ad hoc prennent rang (4) Die Richter ad hoc folgen im Rang den
after the elected judges according to age. suivant leur âge, après les juges élus. gewählten Richtern; untereinander be-
stimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter.
Rule 6 Article 6 Artikel 6
Resignation Démission Rücktritt
Resignation of a judge shall be notified La démission d’un juge est adressée Die Rücktrittserklärung eines Richters
to the President of the Court, who shall au président de la Cour, qui la transmet wird an den Präsidenten des Gerichtshofs
transmit it to the Secretary General of au Secrétaire général du Conseil de gerichtet, der sie an den Generalsekretär
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1087
the Council of Europe. Subject to the l’Europe. Sous réserve de l’application des des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich
provisions of Rules 24 § 3 in fine and 26 articles 24 § 3 in fine et 26 § 2 du présent des Artikels 24 Absatz 3*) am Ende und
§ 2, resignation shall constitute vacation of règlement, elle emporte vacance de siège. des Artikels 26 Absatz 2 wird durch den
office. Rücktritt der Sitz des Richters frei.
Rule 7 Article 7 Artikel 7
Dismissal from office Révocation Entlassung
No judge may be dismissed from his or Un juge ne peut être relevé de ses Ein Richter kann nur entlassen werden,
her office unless the other judges, meeting fonctions que si les autres juges, réunis en wenn die anderen Richter im Plenum mit
in plenary session, decide by a majority of session plénière, décident, à la majorité des der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt
two-thirds of the elected judges in office deux tiers des juges élus en fonctions, qu’il befindlichen gewählten Richter beschlie-
that he or she has ceased to fulfil the a cessé de répondre aux conditions ßen, dass er die erforderlichen Vorausset-
required conditions. He or she must first be requises. Il doit au préalable être entendu zungen nicht mehr erfüllt. Der betroffene
heard by the plenary Court. Any judge my par la Cour plénière. Tout juge peut mettre Richter ist zuvor vom Plenum anzuhören.
set in motion the procedure for dismissal en mouvement la procédure de révocation. Jeder Richter kann das Amtsenthebungs-
from office. verfahren in Gang setzen.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Presidency of the Court De la présidence de la Cour Die Präsidialämter des Gerichtshofs
Rule 8 Article 8 Artikel 8
Election of the President Election du président Wahl des Präsidenten und
and Vice-Presidents of the Court et des vice-présidents der Vizepräsidenten des Gerichtshofs
and the Presidents and de la Cour et des présidents sowie der Präsidenten und
Vice-Presidents of the Sections et vice-présidents des sections Vizepräsidenten der Sektionen
1. The plenary Court shall elect its 1. La Cour plénière élit son président, (1) Das Plenum wählt seinen Präsiden-
President, two Vice-Presidents and the ses deux vice-présidents et les présidents ten, seine beiden Vizepräsidenten und die
Presidents of the Sections for a period of des sections pour une période de trois ans, Sektionspräsidenten für eine Amtszeit von
three years, provided that such period shall sans que celle-ci puisse excéder la durée drei Jahren, die sich jedoch nicht über ihre
not exceed the duration of their terms of du mandat de juge des intéressés. Elle Amtszeit als Richter hinaus erstrecken
office as judges. They may be re-elected. peut les réélire. kann. Wiederwahl ist zulässig.
2. Each Section shall likewise elect for a 2. Chaque section élit de même pour une (2) Ebenso wählt jede Sektion für eine
renewable period of three years a Vice- période de trois ans renouvelable un vice- Amtszeit von drei Jahren einen Vizepräsi-
President, who shall replace the President président, qui remplace le président de la denten, der den Sektionspräsidenten im
of the Section if the latter is unable to carry section en cas d’empêchement. Verhinderungsfall ersetzt. Wiederwahl ist
out his or her duties. zulässig.
3. The Presidents and Vice-Presidents 3. Les présidents et vice-présidents con- (3) Die Präsidenten und die Vizepräsi-
shall continue to hold office until the tinuent d’exercer leurs fonctions jusqu’à denten führen ihre Geschäfte bis zur Wahl
election of their successors. l’élection de leurs successeurs. ihrer Nachfolger weiter.
4. If a President or a Vice-President 4. Si un président ou un vice-président (4) Scheidet ein Präsident oder Vizeprä-
ceases to be a member of the Court or cesse de faire partie de la Cour ou résigne sident aus dem Gerichtshof aus oder tritt er
resigns from office before its normal expiry, ses fonctions avant leur terme normal, la vor Ablauf der normalen Amtszeit von sei-
the plenary Court or the relevant Section, Cour plénière ou la section concernée, nem Amt zurück, so wählt je nach Fall das
as the case may be, shall elect a successor selon le cas, élit un successeur pour la Plenum oder die betroffene Sektion für den
for the remainder of the term of that office. période restant à courir. Rest der laufenden Amtszeit einen Nach-
folger.
5. The elections referred to in this Rule 5. Les élections visées au présent article (5) Die in diesem Artikel vorgesehenen
shall be by secret ballot; only the elected ont lieu au scrutin secret; seuls y par- Wahlen finden in geheimer Abstimmung
judges who are present shall take part. If no ticipent les juges élus présents. Si aucun statt; stimmberechtigt sind nur die an-
judge receives an absolute majority of the juge ne réunit la majorité absolue de ceux- wesenden gewählten Richter. Erreicht kein
elected judges present, a ballot shall take ci, il est procédé à un scrutin de ballottage Richter die absolute Mehrheit der an-
place between the two judges who have entre les deux juges ayant recueilli le plus wesenden gewählten Richter, so findet
received most votes. In the event of a tie, grand nombre de voix. En cas de partage zwischen den beiden Richtern, die die
preference shall be given to the judge hav- des voix, préférence est donnée au juge qui meisten Stimmen erhalten haben, eine
ing precedence in accordance with Rule 5. a préséance selon l’article 5 du présent Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird
règlement. dem nach Artikel 5 rangälteren Richter der
Vorzug gegeben.
Rule 9 Article 9 Artikel 9
Functions of the Fonctions du président de la Cour Aufgaben des
President of the Court Präsidenten des Gerichtshofs
1. The President of the Court shall direct 1. Le président de la Cour dirige les (1) Der Präsident leitet Arbeit und Ver-
the work and administration of the Court. travaux et les services de la Cour. Il re- waltung des Gerichtshofs. Er vertritt den
The President shall represent the Court présente la Cour et, notamment, en assure Gerichtshof und nimmt insbesondere des-
and, in particular, be responsible for its les relations avec les autorités du Conseil sen Beziehungen zu den Dienststellen des
relations with the authorities of the Council de l’Europe. Europarats wahr.
of Europe.
*) Artikel 24 alte Fassung ist abgedruckt in der
Fußnote 1) zu Artikel 24.
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
2. The President shall preside at plenary 2. Il préside les séances plénières de la (2) Er hat den Vorsitz in den Sitzungen
meetings of the Court, meetings of the Cour, les séances de la Grande Chambre des Plenums, der Großen Kammer und des
Grand Chamber and meetings of the panel et celles du collège de cinq juges. Ausschusses von fünf Richtern.
of five judges.
3. The President shall not take part in the 3. Il ne participe pas à l’examen des (3) An der Prüfung der Rechtssachen, die
consideration of cases being heard by affaires traitées par les chambres, sauf s’il von den Kammern behandelt werden,
Chambers except where he or she is the est le juge élu au titre d’une Partie contrac- nimmt der Präsident nicht teil, es sei denn,
judge elected in respect of a Contracting tante concernée. er ist der für die betroffene Vertragspartei
Party concerned. gewählte Richter.
Rule 10 Article 10 Artikel 10
Functions of the Fonctions des Aufgaben der
Vice-Presidents of the Court vice-présidents de la Cour Vizepräsidenten des Gerichtshofs
The Vice-Presidents of the Court shall Les vice-présidents de la Cour assistent Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs
assist the President of the Court. They shall le président de la Cour. Ils le remplacent en unterstützen den Präsidenten des Ge-
take the place of the President if the latter cas d’empêchement ou de vacance de la richtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er ver-
is unable to carry out his or her duties or présidence, ou à sa demande. Ils font aussi hindert oder das Amt des Präsidenten nicht
the office of President is vacant, or at the fonction de présidents de section. besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die
request of the President. They shall also Vizepräsidenten sind auch als Sektions-
act as Presidents of Sections. präsidenten tätig.
Rule 11 Article 11 Artikel 11
Replacement of the President Remplacement du président Vertretung
and the Vice-Presidents of the Court et des vice-présidents de la Cour des Präsidenten und der
Vizepräsidenten des Gerichtshofs
If the President and the Vice-Presidents En cas d’empêchement simultané du Sind der Präsident und die Vizepräsiden-
of the Court are at the same time unable to président et des vice-présidents de la Cour, ten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert
carry out their duties or if their offices are at ou en cas de vacance simultanée de leurs oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht
the same time vacant, the office of Presi- fonctions, la présidence est assumée par besetzt, so werden die Amtspflichten des
dent of the Court shall be assumed by a un des présidents de section ou, si aucun Präsidenten von einem der Sektionspräsi-
President of a Section or, if none is avai- d’eux n’est disponible, par un autre juge denten oder, falls keiner von ihnen ver-
lable, by another elected judge, in accor- élu, suivant l’ordre de préséance établi à fügbar ist, von einem anderen gewählten
dance with the order of precedence provi- l’article 5 du présent règlement. Richter entsprechend der in Artikel 5 fest-
ded for in Rule 5. gelegten Rangordnung wahrgenommen.
Rule 12 Article 12 Artikel 12
Presidency of Sections and Chambers Présidence Präsidenten
des sections et des chambres der Sektionen und Kammern
The Presidents of the Sections shall Les présidents des sections président Die Sektionspräsidenten haben den Vor-
preside at the sittings of the Section and les séances de la section et des chambres sitz in den Sitzungen der Sektion und der
Chambers of which they are members. The dont ils font partie. Les vice-présidents des Kammern, deren Mitglieder sie sind. Die
Vice-Presidents of the Sections shall take sections les remplacent en cas d’em- Vizepräsidenten der Sektionen vertreten
their place if they are unable to carry out pêchement ou de vacance de la pré- sie im Verhinderungsfall oder wenn das
their duties or if the office of President of sidence de la section, ou à la demande Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt
the Section concerned is vacant, or at the du président de la section. A défaut, les ist oder auf dessen Ersuchen hin. Andern-
request of the President of the Section. membres de la section et des chambres les falls vertreten die Mitglieder der Sektion
Failing that, the judges of the Section and remplacent, suivant l’ordre de préséance und der Kammern den Sektionspräsiden-
the Chambers shall take their place, in the établi à l’article 5 du présent règlement. ten entsprechend der in Artikel 5 festgeleg-
order of precedence provided for in Rule 5. ten Rangordnung.
Rule 13 Article 13 Artikel 13
Inability to preside Incapacité d’exercice Ausschluss vom Vorsitz
Judges of the Court may not preside in Les membres de la Cour ne peuvent Die Richter des Gerichtshofs sind vom
cases in which the Contracting Party of exercer la présidence dans une affaire où Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen,
which they are nationals or in respect of est partie une Partie contractante dont ils in denen eine Vertragspartei, deren Staats-
which they were elected is a party. sont ressortissants ou au titre de laquelle angehörige sie sind oder für die sie gewählt
ils ont été élus. wurden, Partei ist.
Rule 14 Article 14 Artikel 14
Balanced representation of the sexes Représentation équilibrée des sexes Ausgewogene Vertretung
der Geschlechter
In relation to the making of appointments Dans les désignations régies par le Bei den nach diesem und dem folgen-
governed by this and the following chapter présent chapitre et par le chapitre suivant, den Kapitel vorzunehmenden Ernennungen
of the present Rules, the Court shall pursue la Cour poursuit une politique visant à une verfolgt der Gerichtshof eine Politik, die
a policy aimed at securing a balanced représentation équilibrée des sexes. auf eine ausgeglichene Vertretung der Ge-
representation of the sexes. schlechter gerichtet ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1089
Chapter III Chapitre III Kapitel III
The Registry Du greffe Die Kanzlei
Rule 15 Article 15 Artikel 15
Election of the Registrar Election du greffier Wahl des Kanzlers
1. The plenary Court shall elect its 1. La Cour plénière élit son greffier. (1) Das Plenum wählt den Kanzler des
Registrar. The candidates shall be of high Les candidats doivent jouir de la plus Gerichtshofs. Die Bewerber müssen hohes
moral character and must possess the haute considération morale et posséder les sittliches Ansehen genießen und über die
legal, managerial and linguistic knowledge connaissances juridiques, administratives juristischen, administrativen und sprach-
and experience necessary to carry out the et linguistiques ainsi que l’expérience re- lichen Kenntnisse sowie die Erfahrung ver-
functions attaching to the post. quises pour l’exercice des fonctions. fügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit
erforderlich sind.
2. The Registrar shall be elected for a 2. Le greffier est élu pour une période de (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von
term of five years and may be re-elected. cinq ans et est rééligible. Il ne peut être fünf Jahren gewählt und kann wiederge-
The Registrar may not be dismissed from relevé de ses fonctions que si les juges, wählt werden. Er kann seines Amtes nur
office, unless the judges, meeting in ple- réunis en session plénière, décident, à la enthoben werden, wenn die Richter in
nary session, decide by a majority of two- majorité des deux tiers des juges élus Plenarsitzung mit der Mehrheit von zwei
thirds of the elected judges in office that en fonctions, que l’intéressé a cessé de Dritteln der im Amt befindlichen gewählten
the person concerned has ceased to fulfil répondre aux conditions requises. Il doit au Richter beschließen, dass er die erforder-
the required conditions. He or she must préalable être entendu par la Cour plénière. lichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
first be heard by the plenary Court. Any Tout juge peut mettre en mouvement la Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder
judge may set in motion the procedure for procédure de révocation. Richter kann das Amtsenthebungsverfah-
dismissal from office. ren in Gang setzen.
3. The elections referred to in this Rule 3. Les élections visées au présent article (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen
shall be by secret ballot; only the elected ont lieu au scrutin secret; seuls y parti- Wahlen finden in geheimer Abstimmung
judges who are present shall take part. If no cipent les juges élus présents. Si aucun statt; stimmberechtigt sind nur die anwe-
candidate receives an absolute majority of candidat ne réunit la majorité absolue de senden gewählten Richter. Erreicht kein
the elected judges present, a ballot shall ceux-ci, il est procédé à un scrutin de Bewerber die absolute Mehrheit der an-
take place between the two candidates ballottage entre les deux candidats ayant wesenden gewählten Richter, so findet
who have received most votes. In the event recueilli le plus grand nombre de voix. En zwischen den beiden Bewerbern, die die
of a tie, preference shall be given, firstly, to cas de partage des voix, préférence est meisten Stimmen erhalten haben, eine
the female candidate, if any, and, secondly, donnée d’abord à la candidate, s’il y en a Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit
to the older candidate. une, et ensuite au candidat le plus âgé. wird, sofern vorhanden, der Bewerberin der
Vorzug gegeben, sonst der älteren Person.
4. Before taking up office, the Registrar 4. Avant d’entrer en fonctions, le greffier (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der
shall take the following oath or make the doit, devant la Cour plénière ou, en cas Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls
following solemn declaration before the de besoin, devant le président de la Cour, vor dem Präsidenten des Gerichtshofs
plenary Court or, if need be, before the prêter le serment ou faire la déclaration folgenden Eid zu leisten oder folgende
President of the Court: solennelle que voici: feierliche Erklärung abzugeben:
“I swear” – or “I solemnly declare” – “that «Je jure» – ou «Je déclare solennelle- „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-
I will exercise loyally, discreetly and con- ment» – «que j’exercerai en toute loyauté, lich,“ – „dass ich meine Aufgaben als
scientiously the functions conferred discrétion et conscience les fonctions Kanzler des Europäischen Gerichtshofs
upon me as Registrar of the European qui m’ont été confiées en ma qualité für Menschenrechte mit größter Pflicht-
Court of Human Rights.” de greffier de la Cour européenne des treue, Verschwiegenheit und Gewissen-
Droits de l’Homme.» haftigkeit erfüllen werde.“
This act shall be recorded in minutes. Il en est dressé procès-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
Rule 16 Article 16 Artikel 16
Election of the Deputy Registrars Election des greffiers adjoints Wahl der Stellvertretenden Kanzler
1. The plenary Court shall also elect two 1. La Cour plénière élit également deux (1) Das Plenum wählt außerdem zwei
Deputy Registrars on the conditions and in greffiers adjoints dans les conditions, de la Stellvertretende Kanzler unter den Voraus-
the manner and for the term prescribed in manière et pour la durée définies à l’article setzungen, nach dem Verfahren und für die
the preceding Rule. The procedure for dis- précédent. La procédure prévue pour la Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben
missal from office provided for in respect of révocation du greffier s’applique égale- sind. Das für die Amtsenthebung des Kanz-
the Registrar shall likewise apply. The ment pour la révocation des greffiers lers vorgesehene Verfahren findet auch für
Court shall first consult the Registrar in adjoints. La Cour consulte au préalable le die Amtsenthebung der Stellvertretenden
both these matters. greffier. Kanzler Anwendung. Der Gerichtshof hört
in beiden Fällen zuvor den Kanzler an.
2. Before taking up office, a Deputy Reg- 2. Avant d’entrer en fonctions, un greffier (2) Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben die
istrar shall take an oath or make a solemn adjoint doit, devant la Cour plénière ou, en Stellvertretenden Kanzler vor dem Plenum
declaration before the plenary Court or, if cas de besoin, devant le président de la oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des
need be, before the President of the Court, Cour, prêter un serment ou faire une dé- Gerichtshofs entsprechend den für den Kanz-
in terms similar to those prescribed in claration semblables à ceux prévus pour le ler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten
respect of the Registrar. This act shall be greffier. Il en est dressé procès-verbal. oder eine feierliche Erklärung abzugeben.
recorded in minutes. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
Rule 17 ArticIe 17 Artikel 17
Functions of the Registrar Fonctions du greffier Aufgaben des Kanzlers
1. The Registrar shall assist the Court in 1. Le greffier assiste la Cour dans l’ac- (1) Der Kanzler unterstützt den Gerichts-
the performance of its functions and shall complissement de ses fonctions. Il est res- hof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
be responsible for the organisation and ponsable de l’organisation et des activités trägt die Verantwortung für Organisation
activities of the Registry under the authority du greffe, sous l’autorité du président de la und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem
of the President of the Court. Cour. Präsidenten des Gerichtshofs untersteht.
2. The Registrar shall have the custody 2. Il a la garde des archives de la Cour et (2) Der Kanzler bewahrt das Archiv des
of the archives of the Court and shall be sert d’intermédiaire pour les communica- Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus- und
the channel for all communications and tions et notifications adressées à celle-ci, eingehende Korrespondenz und die Zustel-
notifications made by, or addressed to, the ou émanant d’elle, au sujet des affaires lungen betreffend die beim Gerichtshof
Court in connection with the cases brought portées ou à porter devant elle. anhängigen oder anhängig zu machenden
or to be brought before it. Rechtssachen werden über ihn geleitet.
3. The Registrar shall, subject to the duty 3. Le greffier, sous réserve du devoir de (3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt
of discretion attaching to this office, reply discrétion attaché à ses fonctions, répond auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist,
to requests for information concerning the aux demandes de renseignements concer- erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfragen
work of the Court, in particular to enquiries nant l’activité de la Cour, notamment à über die Tätigkeit des Gerichtshofs, insbe-
from the press. celles de la presse. sondere gegenüber der Presse.
4. General instructions drawn up by the 4. Des instructions générales préparées (4) Die Arbeit der Kanzlei wird durch eine
Registrar, and approved by the President par le greffier et approuvées par le prési- vom Kanzler vorbereitete und vom Präsi-
of the Court, shall regulate the working of dent de la Cour règlent le fonctionnement denten des Gerichtshofs genehmigte all-
the Registry. du greffe. gemeine Weisung geregelt.
Rule 18 Article 18 Artikel 18
Organisation of the Registry Organisation du greffe Organisation der Kanzlei
1. The Registry shall consist of Section 1. Le greffe se compose des greffes de (1) Die Kanzlei besteht aus ebenso vielen
Registries equal to the number of Sections section, en nombre égal à celui des sec- Sektionskanzleien wie der Gerichtshof
set up by the Court and of the departments tions constituées par la Cour, et des ser- Sektionen bildet, sowie aus den Stellen, die
necessary to provide the legal and ad- vices nécessaires pour fournir à la Cour les erforderlich sind, um die vom Gerichtshof
ministrative services required by the Court. prestations administratives et juridiques benötigten rechtlichen und administrativen
requises. Dienstleistungen zu erbringen.
2. The Section Registrar shall assist the 2. Le greffier de section assiste la sec- (2) Der Sektionskanzler unterstützt die
Section in the performance of its functions tion dans l’accomplissement de ses fonc- Sektion bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
and may be assisted by a Deputy Section tions. Il peut être secondé par un greffier Dabei kann ihm ein Stellvertretender
Registrar. adjoint de section. Sektionskanzler zur Seite stehen.
3. The officials of the Registry, including 3. Les agents du greffe, y compris les (3) Mit Ausnahme des Kanzlers und der
the legal secretaries but not the Registrar référendaires, mais non le greffier ni les Stellvertretenden Kanzler werden die Kanz-
and the Deputy Registrars, shall be greffiers adjoints, sont nommés par le leibediensteten einschließlich der wissen-
appointed by the Secretary General of Secrétaire général du Conseil de l’Europe schaftlichen Mitarbeiter mit Zustimmung
the Council of Europe with the agreement avec l’accord du président de la Cour ou des Präsidenten des Gerichtshofs oder des
of the President of the Court or of the du greffier agissant sur les instructions du auf dessen Anweisung handelnden Kanz-
Registrar acting on the President’s in- président. lers vom Generalsekretär des Europarats
structions. eingestellt.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
The Working of the Court Du fonctionnement de la Cour Die Arbeitsweise des Gerichtshofs
Rule 19 Article 19 Artikel 19
Seat of the Court Siège de la Cour Sitz des Gerichtshofs
1. The seat of the Court shall be at the 1. Le siège de la Cour est fixé à Stras- (1) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in
seat of the Council of Europe at Stras- bourg, siège du Conseil de l’Europe. La Straßburg, dem Sitz des Europarats. Der
bourg. The Court may, however, if it con- Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge utile, Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für
siders it expedient, perform its functions exercer ses fonctions en d’autres lieux du zweckmäßig hält, seine Tätigkeit an einem
elsewhere in the territories of the member territoire des Etats membres du Conseil de anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitglied-
States of the Council of Europe. l’Europe. staaten des Europarats ausüben.
2. The Court may decide, at any stage of 2. La Cour peut décider, en tout état (2) Der Gerichtshof kann in jedem Sta-
the examination of an application, that it is d’instruction d’une requête, qu’il est dium der Prüfung einer Beschwerde be-
necessary that an investigation or any other nécessaire qu’elle-même ou l’un ou plu- schließen, dass es notwendig ist, selbst
function be carried out elsewhere by it or sieurs de ses membres procèdent à une oder durch eines oder mehrere seiner Mit-
one or more of its members. enquête ou accomplissent toute autre glieder an einem anderen Ort eine Unter-
tâche en d’autres lieux. suchung vorzunehmen oder jede andere
Aufgabe zu erledigen.
Rule 20 Article 20 Artikel 20
Sessions of the plenary Court Sessions plénières de la Cour Sitzungen des Plenums
1. The plenary sessions of the Court shall 1. Sur convocation de son président, la (1) Der Präsident beruft den Gerichtshof
be convened by the President of the Court Cour se réunit en session plénière chaque zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die
whenever the performance of its functions fois que l’exige l’exercice des fonctions lui dem Gerichtshof nach der Konvention und
under the Convention and under these incombant en vertu de la Convention et du dieser Verfahrensordnung obliegenden Auf-
Rules so requires. The President of the présent règlement. Le président procède à gaben erfordern. Der Präsident beruft eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1091
Court shall convene a plenary session if at pareille convocation si un tiers au moins Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein
least one-third of the members of the Court des membres le demandent, et en tout cas Drittel der Mitglieder des Gerichtshofs es
so request, and in any event once a year to une fois l’an pour l’examen de questions verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur
consider administrative matters. administratives. Erörterung von Verwaltungsfragen.
2. The quorum of the plenary Court 2. Le quorum de deux tiers des juges (2) Für die Beschlussfähigkeit des Ple-
shall be two-thirds of the elected judges élus en fonctions est exigé pour le fonc- nums ist die Anwesenheit von mindestens
in office. tionnement de la Cour plénière. zwei Dritteln der im Amt befindlichen ge-
wählten Richter erforderlich.
3. If there is no quorum, the President 3. Si le quorum n’est pas atteint, le prési- (3) Wird die für die Beschlussfähigkeit
shall adjourn the sitting. dent ajourne la séance. erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt
der Präsident die Sitzung.
Rule 21 Article 21 Artikel 21
Other sessions of the Court Autres sessions de la Cour Andere Sitzungen des Gerichtshofs
1. The Grand Chamber, the Chambers 1. La Grande Chambre, les chambres et (1) Die Große Kammer, die Kammern
and the Committees shall sit full time. On a les comités siègent de façon permanente. und die Komitees tagen ständig. Der Ge-
proposal by the President, however, the Toutefois, sur proposition de son prési- richtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vor-
Court shall fix session periods each year. dent, la Cour arrête chaque année les schlag seines Präsidenten Sitzungspe-
périodes de session. rioden fest.
2. Outside those periods the Grand 2. En dehors desdites périodes, la Gran- (2) In dringenden Fällen kann der Präsi-
Chamber and the Chambers shall be de Chambre et les chambres peuvent être dent die Große Kammer und die Kammern
convened by their Presidents in cases of convoquées par leur président en cas d’ur- auch außerhalb dieser Sitzungsperioden
urgency. gence. einberufen.
Rule 22 Article 22 Artikel 22
Deliberations Délibérations Beratungen
1. The Court shall deliberate in private. 1. La Cour délibère en chambre du (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffent-
Its deliberations shall remain secret. conseil. Ses délibérations restent secrètes. licher Sitzung. Seine Beratungen bleiben
geheim.
2. Only the judges shall take part in 2. Seuls les juges prennent part aux déli- (2) Nur die Richter nehmen an den Be-
the deliberations. The Registrar or the bérations. Sont présents dans la chambre ratungen teil. Der Kanzler oder die als sein
designated substitute, as well as such du conseil le greffier ou la personne dési- Vertreter bestimmte Person sowie dieje-
other officials of the Registry and inter- gnée pour le remplacer, ainsi que les autres nigen weiteren Kanzleibediensteten und
preters whose assistance is deemed agents du greffe et les interprètes dont Dolmetscher, deren Hilfe für erforderlich er-
necessary, shall be present. No other l’assistance paraît nécessaire. Aucune achtet wird, sind bei den Beratungen an-
person may be admitted except by special autre personne ne peut y être admise qu’en wesend. Die Zulassung anderer Personen
decision of the Court. vertu d’une décision spéciale de la Cour. bedarf einer besonderen Entscheidung des
Gerichtshofs.
3. Before a vote is taken on any matter in 3. Avant tout vote sur une question sou- (3) Vor jeder Abstimmung über eine
the Court, the President may request the mise à la Cour, le président invite les juges Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird,
judges to state their opinions on it. à exprimer leur opinion. fordert der Präsident die Richter auf, ihre
Meinung zu äußern.
Rule 23 Article 23 Artikel 23
Votes Votes Abstimmungen
1. The decisions of the Court shall be 1. Les décisions de la Cour sont prises à (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs
taken by a majority of the judges present. la majorité des voix des juges présents. En werden von den anwesenden Richtern mit
In the event of a tie, a fresh vote shall be cas de partage des voix, le vote est renou- Stimmenmehrheit getroffen. Bei Stimmen-
taken and, if there is still a tie, the President velé et, s’il y a toujours partage, la voix du gleichheit wird erneut abgestimmt, und liegt
shall have a casting vote. This paragraph président est prépondérante. Le présent weiterhin Stimmengleichheit vor, so gibt die
shall apply unless otherwise provided for in paragraphe s’applique sauf disposition Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
these Rules. contraire du présent règlement. Dieser Absatz gilt, soweit diese Verfahrens-
ordnung nichts anderes bestimmt.
2. The decisions and judgments of the 2. Les décisions et arrêts de la Grande (2) Die Entscheidungen und Urteile der
Grand Chamber and the Chambers shall be Chambre et des chambres sont adoptés à Großen Kammer und der Kammern wer-
adopted by a majority of the sitting judges. la majorité des juges effectifs. Les absten- den von den jeweils tagenden Richtern
Abstentions shall not be allowed in final tions ne sont pas admises pour les votes mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei den
votes on the admissibility and merits of définitifs portant sur la recevabilité ou sur le Schlussabstimmungen über Zulässigkeit
cases. fond d’une affaire. und Begründetheit einer Beschwerde sind
Enthaltungen nicht zulässig.
3. As a general rule, votes shall be taken 3. En règle générale, les votes s’effec- (3) In der Regel erfolgen die Abstimmun-
by a show of hands. The President may tuent à main levée. Le président peut déci- gen durch Handzeichen. Der Präsident
take a roll-call vote, in reverse order of der de procéder à un vote sur appel nomi- kann eine namentliche Abstimmung durch-
precedence. nal, dans l’ordre inverse de préséance. führen, und zwar in umgekehrter Reihen-
folge der Rangordnung.
4. Any matter that is to be voted upon 4. Toute question devant être mise aux (4) Jede Frage, über die abzustimmen
shall be formulated in precise terms. voix est formulée en termes précis. ist, wird genau formuliert.
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Die Zusammensetzung
The Composition of the Court Des formations des Gerichtshofs
Rule 24 Article 24 Artikel 24 1)
Composition of the Grand Chamber Composition de la Grande Chambre Zusammensetzung der Großen Kammer
1. The Grand Chamber shall be com- 1. La Grande Chambre se compose de (1) Die Große Kammer besteht aus 17
posed of seventeen judges and at least dix-sept juges et d’au moins trois juges Richtern und mindestens drei Ersatzrichtern.
three substitute judges. suppléants.
2. 2. (2)
(a) The Grand Chamber shall include the a) Font partie de la Grande Chambre le a) Der Großen Kammer gehören der Präsi-
President and the Vice-Presidents of président et les vice-présidents de la dent und die Vizepräsidenten des
the Court and the Presidents of the Cour, ainsi que les présidents des sec- Gerichtshofs sowie die Sektionspräsi-
Sections. Any Vice-President of the tions. Lorsque le président d’une sec- denten an. Ist ein Vizepräsident des
Court or President of a Section who is tion ne peut siéger à la Grande Gerichtshofs oder ein Sektionspräsi-
unable to sit as a member of the Chambre, il est remplacé par le vice- dent an der Teilnahme an einer Sitzung
Grand Chamber shall be replaced by président de la section. der Großen Kammer verhindert, so wird
the Vice-President of the relevant er durch den Vizepräsidenten der
Section. betreffenden Sektion vertreten.2)
1) Artikel 24 in der Fassung vom 4. November 1998 lautet:
Composition of the Grand Chamber Composition de la Grande Chambre Zusammensetzung der Großen Kammer
1. The Grand Chamber shall be composed of seven- 1. La Grande Chambre se compose de dix-sept (1) Die Große Kammer besteht aus 17 Richtern und
teen judges and three substitute judges. juges et de trois juges suppléants. drei Ersatzrichtern.
2. The Grand Chamber shall be constituted for three 2. Elle est constituée pour trois ans à compter de (2) Sie wird für drei Jahre gebildet, von der Wahl der
years with effect from the election of the presidential l’élection des titulaires de fonctions présidentielles in Artikel 8 genannten Inhaber der Präsidialämter an
office-holders referred to in Rule 8. mentionnés à l’article 8 du présent règlement. gerechnet.
3. The Grand Chamber shall include the President 3. Font partie de la Grande Chambre le président et (3) Der Großen Kammer gehören der Präsident und
and Vice-Presidents of the Court and the Presidents of les vice-présidents de la Cour, ainsi que les présidents die Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie die Sek-
the Sections. In order to complete the Grand Cham- des sections. Afin de compléter la Grande Chambre, la tionspräsidenten an. Zur Vervollständigung der
ber, the plenary Court shall, on a proposal by its Pres- Cour plénière, sur proposition du président, répartit Großen Kammer teilt das Plenum auf Vorschlag des
ident, divide all the other judges into two groups which tous les autres juges en deux groupes qui alterneront Präsidenten die übrigen Richter in zwei Gruppen ein,
shall alternate every nine months and whose member- tous les neuf mois et dont la composition se veut géo- die sich alle neun Monate abwechseln und deren
ship shall be geographically as balanced as possible graphiquement équilibrée et tient compte des diffé- Zusammensetzung geographisch ausgeglichen sein
and reflect the different legal systems among the Con- rents systèmes juridiques existant dans les Parties soll und den unterschiedlichen Rechtssystemen
tracting Parties. The judges and substitute judges who contractantes. Les juges et juges suppléants appelés der Vertragsparteien Rechnung trägt. Die Richter und
are to hear each case referred to the Grand Chamber à connaître de chaque affaire renvoyée à la Grande Ersatzrichter, die während der Neun-Monats-Perioden
during each nine-month period shall be designated in Chambre pendant chaque période de neuf mois sont für die Behandlung der der Großen Kammer vorgeleg-
rotation within each group; they shall remain members désignés par rotation au sein de chaque groupe consi- ten Rechtssachen zuständig sind, werden innerhalb
of the Grand Chamber until the proceedings have déré; ils restent membres de la Grande Chambre jus- der betreffenden Gruppe im Rotationsverfahren
been completed, even after their terms of office as qu’à l’achèvement de la procédure, même après la fin ernannt; sie bleiben auch nach Ablauf ihrer Amtszeit
judges have expired. de leur mandat de juge. als Richter bis zum Abschluss des Verfahrens Mitglied
der Großen Kammer.
4. If he or she does not sit as a member of the Grand 4. Pour autant qu’il n’y siège pas en vertu du para- (4) Der für eine betroffene Vertragspartei gewählte
Chamber by virtue of paragraph 3 of this Rule, the graphe 3 du présent article, le juge élu au titre de toute Richter gehört der Großen Kammer nach Artikel 27
judge elected in respect of any Contracting Party con- Partie contractante concernée fait partie de droit de la Absätze 2 und 3 der Konvention von Amts wegen an,
cerned shall sit as an ex officio member of the Grand Grande Chambre, conformément à l’article 27 §§ 2 et wenn er ihr nicht nach Absatz 3 angehört.
Chamber in accordance with Article 27 §§ 2 and 3 of 3 de la Convention.
the Convention.
5. 5. (5)
(a) Where any President of a Section is unable to sit as a) Lorsque le président d’une section ne peut siéger à a) Ist ein Sektionspräsident an der Teilnahme an einer
a member of the Grand Chamber, he or she shall la Grande Chambre, il est remplacé par le vice-pré- Sitzung der Großen Kammer verhindert, so wird er
be replaced by the Vice-President of the Section. sident de la section. durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten.
(b) If other judges are prevented from sitting, they b) Si un autre juge ne peut siéger, il est remplacé par b) Sind andere Richter verhindert, so werden sie
shall be replaced by the substitute judges in the un suppléant suivant l’ordre de désignation prévu durch Ersatzrichter ersetzt, die in der Reihenfolge
order in which the latter were selected under para- au paragraphe 3 du présent article. der Ernennungen nach Absatz 3 bestimmt werden.
graph 3 of this Rule.
(c) If there are not enough substitute judges in the c) S’il n’y a pas assez de juges suppléants dans le c) Stehen aus der betroffenen Gruppe nicht genügend
group concerned to complete the Grand Chamber, groupe concerné pour compléter la Grande Ersatzrichter zur Vervollständigung der Großen
the substitute judges lacking shall be designated Chambre, les suppléants manquants sont désignés Kammer zur Verfügung, so werden die fehlenden
by a drawing of lots amongst the members of the par tirage au sort parmi les membres de l’autre aus den Mitgliedern der anderen Gruppe durch das
other group. groupe. Los bestimmt.
6. 6. (6)
(a) The panel of five judges of the Grand Chamber a) Le collège de cinq juges de la Grande Chambre a) Der Ausschuss von fünf Richtern der Großen Kam-
called upon to consider requests submitted under appelé à examiner les demandes présentées en mer, der die nach Artikel 43 der Konvention vorge-
Article 43 of the Convention shall be composed of vertu de l’article 43 de la Convention se compose: legten Anträge zu prüfen hat, besteht aus
– the President of the Court; – du président de la Cour, – dem Präsidenten des Gerichtshofs;
– the Presidents or, if they are prevented from sit- – des présidents ou, s’ils sont empêchés, des – den Präsidenten oder, falls sie verhindert sind,
ting, the Vice-Presidents of the Sections other vice-présidents des sections autres que celle à den Vizepräsidenten der Sektionen mit Ausnahme
than the Section from which was constituted the partir de laquelle a été constituée la chambre qui derjenigen, aus der die Kammer gebildet wurde,
Chamber that dealt with the case whose referral a eu à connaître de l’affaire dont le renvoi à la welche die Rechtssache behandelt hat, deren
to the Grand Chamber is being sought; Grande Chambre est demandé; Verweisung an die Große Kammer beantragt wird;
– one further judge designated in rotation from – un juge supplémentaire, désigné par rotation – einem weiteren Richter, der im Rotationsverfahren
among the judges other than those who dealt parmi les juges autres que ceux qui ont eu à aus dem Kreis der Richter bestimmt wird, die die
with the case in the Chamber. connaître de l’affaire dans la chambre. Rechtssache nicht in der Kammer behandelt
haben.
(b) No judge elected in respect of, or who is a nation- b) Ne peut faire partie du collège un juge élu au titre b) Ein Richter, der für eine betroffene Vertragspartei
al of, a Contracting Party concerned may be a d’une Partie contractante concernée ou ressortis- gewählt wurde oder Staatsangehöriger einer sol-
member of the panel. sant de celle-ci. chen ist, kann nicht Mitglied des Ausschusses sein.
(c) Any member of the panel unable to sit shall be c) Si un membre du collège se trouve empêché, il est c) Ist ein Richter des Ausschusses verhindert, so wird
replaced by another judge who did not deal with remplacé par un autre juge désigné par rotation er durch einen anderen Richter ersetzt, der im
the case in the Chamber, who shall be designated parmi ceux qui n’ont pas eu à connaître de l’affaire Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter
in rotation. dans la chambre. bestimmt wird, die die Rechtssache in der Kammer
nicht behandelt haben.
2) Die Übersetzung dieses Satzes richtet sich nach der
von dem Europäischen Gerichtshof für Menschen-
rechte als sprachlich korrekt angesehenen englischen
Fassung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1093
(b) The judge elected in respect of the b) Le juge élu au titre de l’Etat partie b) Der für den als Partei beteiligten Staat
State Party concerned or, where concerné ou, le cas échéant, le juge gewählte Richter oder gegebenenfalls
appropriate, the judge designated by désigné en vertu de l’article 29 ou de der nach Artikel 29 oder Artikel 30
virtue of Rule 29 or Rule 30 shall sit as l’article 30 du règlement fait partie de benannte Richter gehört der Großen
an ex officio member of the Grand droit de la Grande Chambre, conformé- Kammer nach Artikel 27 Absätze 2 und
Chamber in accordance with article 27 ment à l’article 27 §§ 2 et 3 de la 3 der Konvention von Amts wegen an.
§§ 2 and 3 of the Convention. Convention.
(c) In cases referred to the Grand Cham- c) Dans les affaires qui lui sont déférées c) In Rechtssachen, die nach Artikel 30
ber under Article 30 of the Convention, en vertu de l’article 30 de la Con- der Konvention an die Große Kammer
the Grand Chamber shall also include vention, la Grande Chambre comprend abgegeben werden, gehören der
the members of the Chamber which également les membres de la chambre Großen Kammer auch die Mitglieder
relinquished jurisdiction. s’étant dessaisie. der Kammer an, welche die Sache
abgegeben hat.
(d) In cases referred to the Grand Cham- d) Dans les affaires qui lui sont déférées d) In Rechtssachen, die nach Artikel 43
ber under Article 43 of the Convention, en vertu de l’article 43 de la Con- der Konvention an die Große Kammer
the Grand Chamber shall not include vention, la Grande Chambre ne com- verwiesen werden, gehört der Großen
any judge who participated in the orig- prend aucun juge ayant participé aux Kammer kein Richter an, der an den
inal Chamber’s deliberations on the délibérations de la chambre originaire Beratungen der ursprünglich befassten
admissibility or merits of the case, sur la recevabilité ou sur le fond de Kammer über die Zulässigkeit oder
except the President of that Chamber l’affaire, à l’exception du président de Begründetheit der Rechtssache teilge-
and the judge who sat in respect of the cette chambre et du juge y ayant siégé nommen hat, mit Ausnahme des Präsi-
State Party concerned. au titre de l’Etat partie concerné. denten jener Kammer und des Richters,
der ihr für den als Partei beteiligten
Staat angehörte.
(e) The judges and substitue judges who e) Les juges et juges suppléants appelés à e) Die Richter und Ersatzrichter, welche
are to complete the Grand Chamber in compléter la Grande Chambre chaque die Große Kammer jeweils in einer ihr
each case referred to it shall be desig- fois qu’une affaire lui est déférée sont vorgelegten Rechtssache vervollständi-
nated from among the remaining désignés parmi les juges restants au gen sollen, werden aus dem Kreis der
judges by a drawing of lots by the moyen d’un tirage au sort effectué par verbleibenden Richter vom Präsidenten
President of the Court in the presence le président de la Cour en présence du des Gerichtshofs im Beisein des Kanz-
of the Registrar. The modalities for the greffier. Les modalités du tirage au sort lers durch das Los bestimmt. Die Ein-
drawing of lots shall be laid down by sont fixées par la Cour plénière, qui zelheiten des Losverfahrens werden
the Plenary Court, having due regard veille à ce que soit assurée une com- unter gebührender Berücksichtigung
to the need for a geographically bal- position géographiquement équilibrée der Notwendigkeit einer geographisch
anced composition reflecting the dif- et reflétant la diversité des systèmes ausgeglichenen Zusammensetzung,
ferent legal systems among the Con- juridiques existant dans les Parties die den unterschiedlichen Rechtssyste-
tracting Parties. contractantes. men der Vertragsparteien Rechnung
trägt, vom Plenum festgelegt.
3. If any judges are prevented from sit- 3. Si des juges ne peuvent siéger, ils sont (3) Sind Richter verhindert, so werden sie
ting, they shall be replaced by the substi- remplacés par les juges suppléants suivant durch Ersatzrichter ersetzt, die in der Rei-
tute judges in the order in which the latter l’ordre de désignation prévu au paragraphe henfolge nach Absatz 2 Buchstabe e
were selected under paragraph 2 (e) of this 2 e) du présent article. Si la nécessité s’en bestimmt werden. Der Präsident kann
Rule. Should the need arise, the President fait sentir, le président peut, au cours de la erforderlichenfalls im Verlauf des Verfah-
may in the course of the proceedings procédure, désigner des juges suppléants rens weitere Ersatzrichter nach Absatz 2
designate additional substitute judges in additionnels, conformément au paragraphe Buchstabe e bestimmen.
accordance with paragraph 2 (e) above. 2 e) ci-dessus.
4. The judges and substitute judges des- 4. Les juges et juges suppléants dési- (4) Die so bestimmten Richter und
ignated in accordance with the above pro- gnés conformément aux dispositions pré- Ersatzrichter bleiben für die Prüfung der
visions shall continue to sit in the Grand citées siègent jusqu’à l’achèvement de la Rechtssache Mitglieder der Großen Kam-
Chamber for the consideration of the case procédure. Leur mandat expiré, ils conti- mer, bis das Verfahren abgeschlossen ist.
until the proceedings have been complet- nuent de participer à l’examen de l’affaire Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssa-
ed. Even after the end of their terms of s’ils en ont déjà connu au fond. che auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort,
office, they shall continue to deal with the wenn sie an der Prüfung der Begründetheit
case if they have participated in the consid- teilgenommen haben.
eration of the merits.
5. 5. (5)
(a) The panel of five judges of the Grand a) Le collège de cinq juges de la Grande a) Der Ausschuss von fünf Richtern der
Chamber called upon to consider Chambre appelée à examiner les Großen Kammer, der die nach Artikel 43
requests submitted under Article 43 of demandes présentées en vertu de l’ar- der Konvention vorgelegten Anträge zu
the Convention shall be composed of ticle 43 de la Convention se compose: prüfen hat, besteht aus
– the President of the Court; – du président de la Cour; – dem Präsidenten des Gerichtshofs;
– the Presidents or, if they are prevent- – des présidents ou, s’ils sont empê- – den Präsidenten oder, falls sie ver-
ed from sitting, the Vice-Presidents chés, des vice-présidents des sec- hindert sind, den Vizepräsidenten der
of the Sections other than the Sec- tions autres que celle à partir de Sektionen mit Ausnahme derjenigen,
tion from which was constituted the laquelle a été constituée la chambre aus der die Kammer gebildet wurde,
Chamber that dealt with the case qui a eu à connaître l’affaire dont le welche die Rechtssache behandelt
whose referral to the Grand Chamber renvoi à la Grande Chambre est hat, deren Verweisung an die Große
is being sought; demandé; Kammer beantragt wird;
– further judges designated in rotation – de juges supplémentaires désignés – weiteren Richtern, die im Rotations-
from among the judges other than par rotation parmi les juges autres verfahren aus dem Kreis der Richter
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
those who dealt with the case in the que ceux qui ont eu à connaître de bestimmt werden, die nicht die
Chamber. l’affaire dans la chambre. Rechtssache in der Kammer behan-
delt haben.
(b) No judge elected in respect of, or who b) Ne peut faire partie du collège un juge b) Ein Richter, der für eine betroffene Ver-
is a national of, a Contracting Party élu au titre d’une partie contractante tragspartei gewählt wurde oder Staats-
concerned may be a member of the concernée ou ressortissant de celle-ci. angehöriger einer solchen ist, kann
panel. nicht Mitglied des Ausschusses sein.
(c) Any member of the panel unable to sit c) Si un membre du collège se trouve c) Ist ein Mitglied des Ausschusses ver-
shall be replaced by another judge who empêché, il est remplacé par un autre hindert, so wird er durch einen anderen
did not deal with the case in the Cham- juge désigné par rotation parmi ceux Richter ersetzt, der im Rotationsverfah-
ber, who shall be designated in rota- qui n’ont pas eu à connaître de l’affaire ren aus dem Kreis der Richter bestimmt
tion. dans la chambre. wird, die nicht die Rechtssache in der
Kammer behandelt haben.
Rule 25 Article 25 Artikel 25
Setting up of Sections Constitution des sections Bildung der Sektionen
1. The Chambers provided for in Ar- 1. Les chambres prévues à l’article 26 b) (1) Die in Artikel 26 Buchstabe b der Kon-
ticle 26 (b) of the Convention (referred to in de la Convention (et dénommées «sec- vention vorgesehenen Kammern (in dieser
these Rules as “Sections”) shall be set up tions» dans le présent règlement) sont Verfahrensordnung als „Sektionen“
by the plenary Court, on a proposal by its constituées par la Cour plénière, sur pro- bezeichnet) werden auf Vorschlag des Prä-
President, for a period of three years with position du président, pour une période de sidenten vom Plenum gebildet, und zwar
effect from the election of the presidential trois ans à compter de l’élection des titu- für drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8
office-holders of the Court under Rule 8. laires de fonctions présidentielles visés à dieser Verfahrensordnung genannten In-
There shall be at least four Sections. l’article 8 du présent règlement. Il y a au haber der Präsidialämter an gerechnet. Es
moins quatre sections. werden mindestens vier Sektionen ge-
bildet.
2. Each judge shall be a member of a 2. Chaque juge est membre d’une sec- (2) Jeder Richter ist Mitglied einer Sek-
Section. The composition of the Sections tion. La composition des sections doit être tion. Die Zusammensetzung der Sektionen
shall be geographically and gender bal- équilibrée tant du point de vue géogra- soll sowohl in geographischer Hinsicht
anced and shall reflect the different legal phique que du point de vue de la représen- als auch in Bezug auf die Vertretung der
systems among the Contracting Parties. tation des sexes et tenir compte des diffé- Geschlechter ausgeglichen sein und den
rents systèmes juridiques existant dans les unterschiedlichen Rechtssystemen der Ver-
Parties contractantes. tragsparteien Rechnung tragen.
3. Where a judge ceases to be a member 3. Lorsqu’un juge cesse de faire partie (3) Scheidet ein Richter vor Ablauf des
of the Court before the expiry of the period de la Cour avant l’échéance de la période Zeitabschnitts, für den die Sektion gebildet
for which the Section has been constituted, pour laquelle la section a été constituée, wurde, aus dem Gerichtshof aus, so wird er
the judge’s place in the Section shall be son successeur à la Cour le remplace durch seinen Nachfolger beim Gerichtshof
taken by his or her successor as a member comme membre de la section. als Mitglied der Sektion ersetzt.
of the Court.
4. The President of the Court may ex- 4. Le président de la Cour peut excep- (4) Wenn es die Umstände erfordern,
ceptionally make modifications to the com- tionnellement procéder à des modifications kann der Präsident des Gerichtshofs aus-
position of the Sections if circumstances dans la composition des sections si les cir- nahmsweise die Zusammensetzung der
so require. constances le requièrent. Sektionen ändern.
5. On a proposal by the President, the 5. Sur proposition du président, la Cour (5) Auf Vorschlag des Präsidenten kann
plenary Court may constitute an additional plénière peut constituer une section sup- das Plenum eine zusätzliche Sektion bil-
Section. plémentaire. den.
Rule 26 Article 26 Artikel 26
Constitution of Chambers Constitution des chambres Bildung der Kammern
1. The Chambers of seven judges pro- 1. Les chambres de sept juges prévues à (1) Die Kammern mit sieben Richtern, die
vided for in Article 27 § 1 of the Convention l’article 27 § 1 de la Convention pour exa- in Artikel 27 Absatz 1 der Konvention für
for the consideration of cases brought miner les affaires portées devant la Cour die Prüfung der beim Gerichtshof anhän-
before the Court shall be constituted from sont constituées comme suit à partir des gig gemachten Rechtssachen vorgesehen
the Sections as follows. sections. sind, werden wie folgt aus den Sektionen
gebildet:
(a) The Chamber shall in each case include a) Pour chaque affaire, la chambre com- a) Der Kammer gehören für jede Rechts-
the President of the Section and the prend le président de la section et le sache der Sektionspräsident und der
judge elected in respect of any Con- juge élu au titre de toute Partie contrac- für eine betroffene Vertragspartei ge-
tracting Party concerned. If the latter tante concernée. Si ce dernier n’est pas wählte Richter an. Ist der Letztere nicht
judge is not a member of the Section membre de la section à laquelle la Mitglied der Sektion, der die Beschwer-
to which the application has been requête a été attribuée conformément de nach Artikel 51 oder 52 dieser Ver-
assigned under Rule 51 or 52, he or she aux articles 51 ou 52 du présent règle- fahrensordnung zugeteilt wurde, so
shall sit as an ex officio member of the ment, il siège comme membre de droit gehört er der Kammer nach Artikel 27
Chamber in accordance with Article 27 de la chambre, conformément à l’ar- Absatz 2 der Konvention von Amts
§ 2 of the Convention. Rule 29 shall ticle 27 § 2 de la Convention. L’ar- wegen an. Ist dieser Richter verhindert
apply if that judge is unable to sit or ticle 29 du présent règlement s’appli- oder befangen, so findet Artikel 29 die-
withdraws. que si ledit juge ne peut siéger ou se ser Verfahrensordnung Anwendung.
déporte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1095
(b) The other members of the Chamber b) Les autres membres de la chambre b) Die anderen Mitglieder der Kammer
shall be designated by the President of sont désignés par le président de la werden vom Sektionspräsidenten im
the Section in rotation from among the section, par rotation, parmi les mem- Rotationsverfahren aus dem Kreis der
members of the relevant Section. bres de la section. Mitglieder der Sektion bestimmt.
(c) The members of the Section who are c) Les membres de la section qui ne sont c) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf
not so designated shall sit in the case pas désignés de la sorte siègent dans diese Weise bestimmt wurden, sind in
as substitute judges. l’affaire en qualité de suppléants. der betreffenden Rechtssache Ersatz-
richter.
2. Even after the end of their terms of 2. Même après la fin de son mandat, le (2) Auch nach Ende ihrer Amtszeit blei-
office judges shall continue to deal with juge continue de connaître des affaires ben die Richter in den Rechtssachen tätig,
cases in which they have participated in the pour lesquelles il a pris part à l’examen au in denen sie an der Prüfung der Begründet-
consideration of the merits. fond. heit teilgenommen haben.
Rule 27 Article 27 Artikel 27
Committees Comités Komitees
1. Committees composed of three 1. Des comités de trois juges apparte- (1) Nach Artikel 27 Absatz 1 der Konven-
judges belonging to the same Section shall nant à la même section sont constitués, en tion werden Komitees aus drei derselben
be set up under Article 27 § 1 of the Con- application de l’article 27 § 1 de la Conven- Sektion angehörenden Richtern gebildet.
vention. After consulting the Presidents of tion. Après avoir consulté les présidents Die Zahl der Komitees wird vom Präsiden-
the Sections, the President of the Court des sections, le président de la Cour déci- ten des Gerichtshofs nach Anhörung der
shall decide on the number of Committees de du nombre de comités à créer. Sektionspräsidenten bestimmt.
to be set up.
2. The Committees shall be constituted 2. Les comités sont constitués pour une (2) Die Komitees werden im Rotations-
for a period of twelve months by rotation période de douze mois, par rotation parmi verfahren aus dem Kreis der Mitglieder
among the members of each Section, les membres de chaque section autres que jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsi-
excepting the President of the Section. le président. denten für zwölf Monate gebildet.
3. The judges of the Section who are not 3. Les membres de la section qui ne sont (3) Sektionsmitglieder, die nicht Mitglie-
members of a Committee may be called pas membres d’un comité peuvent être der eines Komitees sind, können berufen
upon to take the place of members who are appelés à remplacer des membres em- werden, verhinderte Mitglieder zu ersetzen.
unable to sit. pêchés de siéger.
4. Each Committee shall be chaired 4. Chaque comité est présidé par le (4) Den Vorsitz im Komitee führt jeweils
by the member having precedence in the membre ayant la préséance au sein de la das innerhalb der Sektion rangälteste Mit-
Section. section. glied.
Rule 28 Article 28 Artikel 28
Inability to sit, withdrawal or exemption Empêchement, déport ou dispense Verhinderung, Ablehnung, Freistellung
1. Any judge who is prevented from 1. Tout juge empêché de participer aux (1) Jeder Richter, der verhindert ist, an
taking part in sittings for which he has been séances pour lesquelles il est convoqué en Sitzungen teilzunehmen, zu denen er ein-
convoked shall, as soon as possible, give fait part, dans le plus bref délai, au prési- berufen wurde, hat dies umgehend dem
notice to the President of the Chamber. dent de la chambre. Kammerpräsidenten anzuzeigen.
2. A judge may not take part in the 2. Aucun juge ne peut participer à l’exa- (2) Kein Richter kann an der Prüfung
consideration of any case in which he men d’une affaire dans laquelle il est per- einer Rechtssache teilnehmen, an der er
or she has a personal interest or has sonnellement intéressé ou est antérieure- ein persönliches Interesse hat oder an der
previously acted either as the Agent, ad- ment intervenu soit comme agent, conseil er vorher mitgewirkt hat, sei es als Prozess-
vocate or adviser of a party or of a person ou conseiller d’une partie ou d’une person- bevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Be-
having an interest in the case, or as a mem- ne ayant un intérêt dans l’affaire, soit rater einer Partei oder einer an der Sache
ber of a tribunal or commission of inquiry, comme membre d’un tribunal ou d’une interessierten Person, sei es als Mitglied
or in any other capacity. commission d’enquête, ou à tout autre eines Gerichts, einer Untersuchungskom-
titre. mission oder in anderer Eigenschaft.
3. If a judge withdraws for one of the said 3. Si un juge se déporte pour l’une des- (3) Ist ein Richter aus einem der genann-
reasons, or for some special reason, he or dites raisons, ou pour une raison spéciale, ten Gründe oder aus einem besonderen
she shall inform the President of the Cham- il en informe le président de la chambre, qui Grund befangen, so informiert er den Kam-
ber, who shall exempt the judge from sit- le dispense de siéger. merpräsidenten; dieser stellt ihn von der
ting. Teilnahme an der Rechtssache frei.
4. If the President of the Chamber con- 4. Si le président de la chambre estime (4) Ist der Kammerpräsident der Auf-
siders that a reason exists for a judge to qu’il existe un motif de déport en la per- fassung, dass für einen Richter ein Grund
withdraw, he or she shall consult with sonne d’un juge, il confronte ses vues avec vorliegt, sich für befangen zu erklären, so
the judge concerned; in the event of dis- celles de l’intéressé; en cas de désaccord, bespricht er diese Frage mit den Betrof-
agreement, the Chamber shall decide. la chambre décide. fenen; bei Meinungsverschiedenheit ent-
scheidet die Kammer.
Rule 29 Article 29 Artikel 29
Ad hoc judges Juges ad hoc Richter ad hoc
1. If the judge elected in respect of 1. Si le juge élu au titre d’une Partie (1) Wenn der für eine betroffene Ver-
a Contracting Party concerned is unable contractante concernée se trouve empê- tragspartei gewählte Richter verhindert
to sit in the Chamber or withdraws, the ché ou se déporte, le président de la oder befangen ist, fordert der Kammerprä-
President of the Chamber shall invite that chambre invite ladite Partie à lui faire savoir sident diese Partei auf, ihm binnen 30 Ta-
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Party to indicate within thirty days whether dans les trente jours si elle entend désigner gen mitzuteilen, ob sie entweder einen
it wishes to appoint to sit as judge either pour siéger soit un autre juge élu, soit, en anderen gewählten Richter oder, als Rich-
another elected judge or, as an ad hoc qualité de juge ad hoc, une autre personne ter ad hoc, eine andere Person, welche
judge, any other person possessing the réunissant les conditions requises par l’ar- die in Artikel 21 Absatz 1 der Konvention
qualifications required by Article 21 § 1 of ticle 21 § 1 de la Convention et, dans l’affir- vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für
the Convention and, if so, to state at the mative, à indiquer en même temps le nom die Mitwirkung als Richter an dem Verfah-
same time the name of the person ap- de la personne désignée. La même règle ren benennen will; in diesem Fall fordert er
pointed. The same rule shall apply if the s’applique si la personne désignée se sie auf, gleichzeitig den Namen der Per-
person so appointed is unable to sit or trouve empêchée ou se déporte. son anzugeben, die sie benennt. Satz 1
withdraws. findet auch Anwendung, wenn die be-
nannte Person verhindert oder befangen
ist.
2. The Contracting Party concerned shall 2. La Partie contractante concernée est (2) Antwortet die betroffene Vertrags-
be presumed to have waived its right of réputée renoncer à pareille désignation si partei nicht innerhalb von 30 Tagen, so gilt
appointment if it does not reply within thirty elle ne répond pas dans les trente jours. dies als Verzicht auf eine solche Be-
days. nennung.
3. An ad hoc judge shall, at the opening 3. A l’ouverture de la première séance (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der
of the first sitting fixed for the consideration consacrée à l’examen de l’affaire après sa betreffenden Rechtssache nach seiner Be-
of the case after the judge has been désignation, le juge ad hoc prête le ser- nennung leistet der Richter ad hoc den Eid
appointed, take the oath or make the ment ou fait la déclaration solennelle pré- oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in
solemn declaration provided for in Rule 3. vus à l’article 3 du présent règlement. Il en Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird ein
This act shall be recorded in minutes. est dressé procès-verbal. Protokoll aufgenommen.
Rule 30 Article 30 Artikel 30
Common interest Communauté d’intérêt Interessengemeinschaft
1. If several applicant or respondent 1. Si plusieurs Parties contractantes re- (1) Haben mehrere klagende oder be-
Contracting Parties have a common in- quérantes ou défenderesses ont un intérêt klagte Vertragsparteien ein gemeinsames
terest, the President of the Court may invite commun, le président de la Cour peut les Interesse, so kann sie der Präsident des
them to agree to appoint a single elected inviter à s’entendre pour désigner un seul Gerichtshofs auffordern, sich untereinan-
judge or ad hoc judge in accordance with juge élu ou juge ad hoc, conformément à der über die Benennung eines einzigen
Article 27 § 2 of the Convention. If the l’article 27 § 2 de la Convention; à défaut gewählten Richters oder Richters ad hoc
Parties are unable to agree, the President d’accord, il tire au sort parmi les personnes nach Artikel 27 Absatz 2 der Konvention
shall choose by lot, from among the per- proposées celle qui sera appelée à siéger zu verständigen. Kommt eine Einigung
sons proposed as judges by these Parties, de droit. nicht zustande, so bestimmt der Präsident
the judge called upon to sit ex officio. den von Amts wegen zum Kammer-
mitglied berufenen Richter aus der Zahl
der vorgeschlagenen Personen durch das
Los.
2. In the event of a dispute as to 2. En cas de contestation sur l’existence (2) Besteht Streit über das Vorliegen
the existence of a common interest, the de la communauté d’intérêt, la Cour pléniè- einer Interessengemeinschaft, so entschei-
plenary Court shall decide. re décide. det das Plenum.
Title II Titre II Titel II
Procedure Procédure Das Verfahren
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Rules RègIes générales Allgemeine Vorschriften
Rule 31 ArticIe 31 Artikel 31
Possibility of particular derogations Possibilité de Möglichkeit von
dérogations particulières Abweichungen im Einzelfall
The provisions of this Title shall not Les dispositions du présent titre ne font Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei der
prevent the Court from derogating from pas obstacle à ce que la Cour y déroge Prüfung einer Rechtssache von den Vor-
them for the consideration of a particular pour l’examen d’une affaire particulière schriften dieses Titels abweichen; wenn es
case after having consulted the parties après avoir consulté les parties en tant que angezeigt ist, hört er zuvor die Parteien an.
where appropriate. de besoin.
Rule 32 Article 32 Artikel 32
Practice directions Instructions pratiques Verfahrensanordnungen
The President of the Court may issue Le président de la Cour peut édicter des Der Präsident des Gerichtshofs kann
practice directions, notably in relation to instructions pratiques, notamment en rap- Verfahrensanordnungen praktischer Natur
such matters as appearance at hearings port avec des questions telles que la com- erlassen, insbesondere hinsichtlich des Er-
and the filing of pleadings and other parution aux audiences et le dépôt d’ob- scheinens zu mündlichen Verhandlungen
documents. servations écrites ou d’autres documents. und der Einreichung von Schriftsätzen oder
sonstigen Unterlagen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1097
Rule 33 Article 33 Artikel 33
Public character of proceedings Publicité de la procédure Öffentlichkeit des Verfahrens
1. Hearings shall be public unless, in 1. L’audience est publique, à moins que, (1) Die mündliche Verhandlung ist öffent-
accordance with paragraph 2 of this Rule, en vertu du paragraphe 2 du présent lich, soweit nicht die Kammer nach Ab-
the Chamber in exceptional circumstances article, la chambre n’en décide autrement satz 2 aufgrund besonderer Umstände
decides otherwise, either of its own motion en raison de circonstances exception- anders entscheidet, sei es von Amts
or at the request of a party or any other per- nelles, soit d’office, soit à la demande wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder
son concerned. d’une partie ou de toute autre personne einer anderen betroffenen Person.
intéressée.
2. The press and the public may be 2. L’accès de la salle peut être interdit à (2) Presse und Öffentlichkeit können
excluded from all or part of a hearing in la presse et au public pendant la totalité ou während der ganzen oder eines Teiles der
the interest of morals, public order or une partie de l’audience, dans l’intérêt de la mündlichen Verhandlung ausgeschlossen
national security in a democratic society, moralité, de l’ordre public ou de la sécurité werden, wenn dies im Interesse der Moral,
where the interests of juveniles or the pro- nationale dans une société démocratique, der öffentlichen Ordnung oder der natio-
tection of the private life of the parties so lorsque les intérêts des mineurs ou la nalen Sicherheit in einer demokratischen
require, or to the extent strictly necessary protection de la vie privée des parties l’exi- Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von
in the opinion of the Chamber in special gent, ou dans la mesure jugée strictement Jugendlichen oder der Schutz des Privatle-
circumstances where publicity would pre- nécessaire par la chambre, lorsque, dans bens der Prozessparteien es verlangen
judice the interests of justice. des circonstances spéciales, la publicité oder – soweit die Kammer es für unbedingt
serait de nature à porter atteinte aux inté- erforderlich hält – wenn unter besonderen
rêts de la justice. Umständen eine öffentliche Verhandlung
die Interessen der Rechtspflege beein-
trächtigen würde.
3. Following registration of an appli- 3. Après l’enregistrement d’une requête, (3) Nach der Registrierung einer Be-
cation, all documents deposited with the tous les documents déposés au greffe schwerde sind alle bei der Kanzlei ein-
Registry, with the exception of those dans l’affaire, à l’exception de ceux soumis gereichten Unterlagen mit Ausnahme der-
deposited within the framework of friendly- dans le cadre de négociations menées en jenigen, die im Rahmen von Verhandlungen
settlement negotiations as provided for in vue de parvenir à un règlement amiable über eine gütliche Einigung nach Artikel 62
Rule 62, shall be accessible to the public comme le prévoit l’article 62 du présent vorgelegt werden, der Öffentlichkeit zu-
unless the President of the Chamber, for règlement, sont accessibles au public, à gänglich, soweit nicht der Kammerprä-
the reasons set out in paragraph 2 of this moins que le président de la chambre n’en sident aus den in Absatz 2 genannten
Rule, decides otherwise, either of his or her décide autrement pour les raisons indi- Gründen anders entscheidet, sei es von
own motion or at the request of a party or quées au paragraphe 2 du présent article, Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei
any other person concerned. soit d’office, soit à la demande d’une partie oder einer anderen betroffenen Person.
ou de toute autre personne intéressée.
4. Any request for confidentiality made 4. Toute demande de confidentialité for- (4) Anträge auf Vertraulichkeit nach
under paragraphs 1 or 3 of this Rule must mulée au titre des paragraphes 1 ou 3 du Absatz 1 oder 3 sind zu begründen; dabei
give reasons and specify whether the hear- présent article doit être motivée et indiquer ist anzugeben, ob der Ausschluss der
ing or the documents, as the case may be, si l’absence de publicité doit s’appliquer à Öffentlichkeit für die mündliche Verhand-
should be inaccessible to the public in tout ou partie de l’audience ou des docu- lung oder die Unterlagen insgesamt oder
whole or in part. ments, suivant le cas. teilweise gelten soll.
Rule 34 Article 34 Artikel 34
Use of languages Emploi des langues Gebrauch der Sprachen
1. The official languages of the Court 1. Les langues officielles de la Cour sont (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs
shall be English and French. le français et l’anglais. sind Englisch und Französisch.
2. Before the decision on the admissi- 2. Avant l’adoption de la décision sur la (2) Vor der Entscheidung über die Zuläs-
bility of an application is taken, all com- recevabilité, toutes communications avec sigkeit der Beschwerde erfolgen die Kom-
munications with and pleadings by ap- un requérant, au sens de l’article 34 de la munikation mit dem Beschwerdeführer im
plicants under Article 34 of the Convention Convention, ou avec son représentant, et Sinne des Artikels 34 der Konvention oder
or their representatives, if not in one of the toutes observations soumises par un mit seinem Vertreter sowie die Einreichung
Court’s official languages, shall be in one of requérant ou son représentant doivent se von Schriftsätzen des Beschwerdeführers
the official languages of the Contracting faire ou être rédigées dans l’une des lan- oder seines Vertreters, soweit nicht in einer
Parties. gues officielles des Parties contractantes si der Amtssprachen des Gerichtshofs, in
elles ne se font pas ou ne sont pas rédi- einer der Amtssprachen der Vertragspar-
gées dans l’une des langues officielles de teien.
la Cour.
3. 3. (3)
(a) All communications with and pleadings a) Toutes communications avec un requé- a) Die Kommunikation mit dem Be-
by such applicants or their represen- rant ou son représentant et toutes schwerdeführer oder seinem Vertreter
tatives in respect of a hearing, or after observations soumises par un requé- sowie die Einreichung von Schrift-
a case has been declared admissible, rant ou son représentant et se rappor- sätzen des Beschwerdeführers oder
shall be in one of the Court’s official tant à une audience, ou intervenant seines Vertreters in Bezug auf eine
languages, unless the President of the après que l’affaire a été déclarée rece- mündliche Verhandlung oder nach Zu-
Chamber authorises the continued use vable, doivent se faire ou être rédigées lassung der Beschwerde erfolgen in
of the official language of a Contracting dans l’une des langues officielles de la einer der Amtssprachen des Gerichts-
Party. Cour, sauf si le président de la chambre hofs, wenn nicht der Kammerpräsident
donne l’autorisation de continuer à em- den weiteren Gebrauch der Amts-
ployer la langue officielle d’une Partie sprache einer Vertragspartei geneh-
contractante. migt.
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
(b) If such leave is granted, the Registrar b) Si pareille autorisation est accordée, le b) Wird diese Genehmigung erteilt, so trifft
shall make the necessary arrangements greffier prend les dispositions néces- der Kanzler die notwendigen Vorkeh-
for the oral or written translation of the saires en vue de l’interprétation ou de la rungen für die mündliche oder schrift-
applicant’s observations or statements. traduction des décIarations ou obser- liche Übersetzung der Erklärungen
vations du requérant. oder Stellungnahmen des Beschwerde-
führers.
4. 4. (4)
(a) All communications with and pleadings a) Toutes communications avec les Par- a) Die Kommunikation mit Vertragspar-
by Contracting Parties or third parties ties contractantes ou les tiers interve- teien und Drittbeteiligten sowie die Ein-
shall be in one of the Court’s official nants et toutes observations émanant reichung von Schriftsätzen von Ver-
languages. The President of the Cham- des Parties contractantes ou des tiers tragsparteien oder Drittbeteiligten erfol-
ber may authorise the use of a non- intervenants doivent se faire ou être gen in einer der Amtssprachen des Ge-
official language. rédigées dans l’une des langues offi- richtshofs. Der Kammerpräsident kann
cielles de la Cour. Le président de la den Gebrauch einer anderen Sprache
chambre peut autoriser l’emploi d’une genehmigen.
langue non officielle.
(b) If such leave is granted, it shall be the b) Si pareille autorisation est accordée, la b) Wird diese Genehmigung erteilt, so hat
responsibility of the requesting party partie qui l’a sollicitée doit fournir l’in- die ersuchende Partei für die mündliche
to provide for and bear the costs of terprétation ou la traduction en français oder schriftliche Übersetzung der
interpreting or translation into English ou en anglais des observations orales mündlichen oder schriftlichen Stellung-
or French of the oral arguments or ou écrites et assumer les frais y affé- nahmen in die englische oder franzö-
written statements made. rents. sische Sprache zu sorgen und die be-
treffenden Kosten zu tragen.
5. The President of the Chamber may 5. Le président de la chambre peut invi- (5) Der Kammerpräsident kann die be-
invite the respondent Contracting Party ter la Partie contractante défenderesse à klagte Vertragspartei auffordern, eine Über-
to provide a translation of its written sub- fournir une traduction de ses observations setzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen
missions in the or an official language of écrites dans sa langue officielle ou dans in einer ihrer Amtssprachen vorzulegen, um
that Party in order to facilitate the appli- une de ses langues officielles, afin d’en dem Beschwerdeführer das Verständnis
cant’s understanding of those submis- faciliter la compréhension par le requérant. dieser Stellungnahmen zu erleichtern.
sions.
6. Any witness, expert or other person 6. Tout témoin, expert ou autre personne (6) Zeugen, Sachverständige und andere
appearing before the Court may use his or comparaissant devant la Cour peut em- Personen, die vor dem Gerichtshof auftre-
her own language if he or she does not ployer sa propre langue s’il n’a une ten, können sich ihrer eigenen Sprache
have sufficient knowledge of either of the connaissance suffisante d’aucune des bedienen, wenn sie keine der beiden Amts-
two official languages. In that event the deux langues officielles. Dans ce cas, le sprachen hinreichend beherrschen. In die-
Registrar shall make the necessary ar- greffier prend les dispositions nécessaires sem Fall trifft der Kanzler die notwendigen
rangements for interpreting or translation. en vue de l’interprétation et de la traduc- Vorkehrungen für die mündliche und
tion. schriftliche Übersetzung.
Rule 35 Article 35 Artikel 35
Representation of Contracting Parties Représentation Vertretung der Vertragsparteien
des Parties contractantes
The Contracting Parties shall be re- Les Parties contractantes sont représen- Die Vertragsparteien werden durch Pro-
presented by Agents, who may have the tées par des agents, qui peuvent se faire zessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer
assistance of advocates or advisers. assister par des conseils ou conseillers. Unterstützung Rechtsbeistände oder Be-
rater hinzuziehen können.
Rule 36 Article 36 Artikel 36
Representation of applicants Représentation des requérants Vertretung der Beschwerdeführer
1. Persons, non-governmental organisa- 1. Les personnes physiques, organisa- (1) Die in Artikel 34 der Konvention ge-
tions or groups of individuals may initially tions non gouvernementales et groupes nannten natürlichen Personen, nichtstaat-
present applications under Article 34 of the de particuliers visés à l’article 34 de la lichen Organisationen und Personengrup-
Convention themselves or through a rep- Convention peuvent initialement soumettre pen können eine Beschwerde zunächst
resentative appointed under paragraph 4 of des requêtes en agissant soit par eux- selbst oder durch einen Vertreter nach Ab-
this Rule. mêmes, soit par l’intermédiaire d’un repré- satz 4 einreichen.
sentant désigné conformément au para-
graphe 4 du présent article.
2. Following notification of the applica- 2. Une fois la requête notifiée à la Partie (2) Sobald der beklagten Vertragspartei
tion to the respondent Contracting Party contractante défenderesse comme prévu à die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 3
under Rule 54 § 3 (b), the President of the l’article 54 § 3 b) du présent règlement, le Buchstabe b zugestellt ist, kann der Kam-
Chamber may direct that the applicant président de la chambre peut ordonner que merpräsident die Vertretung des Be-
should be represented in accordance with le requérant soit représenté conformément schwerdeführers nach Absatz 4 anordnen.
paragraph 4 of this Rule. au paragraphe 4 du présent article.
3. The applicant must be so represented 3. Le requérant doit être ainsi représenté (3) Auf diese Weise muss der Beschwer-
at any hearing decided on by the Chamber à toute audience décidée par la chambre deführer in jeder von der Kammer be-
or for the purposes of the proceedings ou aux fins de la procédure consécutive à schlossenen mündlichen Verhandlung oder
following a decision declaring the appli- une décision de recevabilité, sauf décision in dem auf die Zulassung folgenden Ver-
cation admissible, unless the President of contraire du président de la chambre. fahren vertreten sein, wenn der Kammer-
the Chamber decides otherwise. präsident nichts anderes bestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1099
4. 4. (4)
(a) The representative of the applicant a) Le représentant du requérant doit être a) Der Vertreter des Beschwerdeführers
shall be an advocate authorised to un conseil habilité à exercer dans l’une muss ein in einer Vertragspartei zuge-
practise in any of the Contracting Par- quelconque des Parties contractantes lassener Rechtsbeistand mit Wohnsitz
ties and resident in the territory of one et résidant sur le territoire de l’une im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
of them, or any other person approved d’elles, ou une autre personne agréée sein oder aber eine andere Person, die
by the President of the Chamber. par le président de la chambre. der Kammerpräsident zulässt.
(b) The President of the Chamber may, b) Le président de la chambre peut, là où b) In Fällen, in denen die Vertretung nor-
where representation would otherwise la représentation serait normalement malerweise obligatorisch wäre, kann
be obligatory, grant leave to the appli- obligatoire, autoriser le requérant à der Kammerpräsident dem Beschwer-
cant to present his or her own case, assumer lui-même la défense de ses deführer gestatten, seine Interessen
subject, if necessary, to being assisted intérêts, si nécessaire avec l’assistance selbst zu vertreten, falls erforderlich mit
by an advocate or other approved d’un conseil ou autre représentant Unterstützung eines Rechtsbeistands
representative. agréé. oder einer anderen zugelassenen Per-
son.
(c) In exceptional circumstances and at c) Dans des circonstances exception- c) Unter außergewöhnlichen Umständen
any stage of the procedure, the Presi- nelles et à tout moment de la procédu- kann der Kammerpräsident, wenn er
dent of the Chamber may, where he or re, le président de la chambre peut, der Meinung ist, dass die Umstände
she considers that the circumstances lorsqu’il considère que les circons- oder das Verhalten des Rechtsbei-
or the conduct of the advocate or other tances ou la conduite du conseil ou de stands oder der anderen Person, die
person appointed under the preceding l’autre personne désignés conformé- nach den Buchstaben a oder b bestellt
sub-paragraphs so warrant, direct that ment aux alinéas précédents le justi- wurden, es rechtfertigen, zu jedem Zeit-
the latter may no longer represent or fient, décider que cet avocat ou cette punkt des Verfahrens bestimmen, dass
assist the applicant and that the appli- personne ne peut plus représenter ou der Rechtsbeistand oder diese Person
cant should seek alternative represen- assister le requérant et que celui-ci doit den Beschwerdeführer nicht mehr ver-
tation. chercher un autre représentant. treten oder unterstützen darf und dieser
einen anderen Vertreter suchen muss.
5. The advocate or other approved re- 5. Le conseil ou l’autre représentant (5) Der Rechtsbeistand oder der andere
presentative, or the applicant in person agréé du requérant, ou ce dernier s’il zugelassene Vertreter des Beschwerde-
if he or she seeks leave to present his or demande l’autorisation d’assumer lui- führers oder der Beschwerdeführer selbst,
her own case, must have an adequate même la défense de ses intérêts, doivent der um Genehmigung ersucht, seine Inter-
knowledge of one of the Court’s official avoir une connaissance suffisante de l’une essen selbst zu vertreten, müssen eine der
languages. However, leave to use a non- des langues officielles de la Cour. Toute- Amtssprachen des Gerichtshofs hinrei-
official language may be given by the fois, le président de la chambre peut auto- chend beherrschen. Der Kammerpräsident
President of the Chamber under Rule 34 riser l’emploi d’une langue non officielle, kann jedoch nach Artikel 34 Absatz 3 den
§ 3. conformément à l’article 34 § 3 du présent Gebrauch einer anderen Sprache geneh-
règlement. migen.
Rule 37 Article 37 Artikel 37
Communications, Communications, Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen
notifications and summonses notifications et citations
1. Communications or notifications ad- 1. Les communications et notifications (1) Mitteilungen und Zustellungen an die
dressed to the Agents or advocates of adressées aux agents ou conseils des par- Prozessbevollmächtigten oder die Rechts-
the parties shall be deemed to have been ties sont réputées adressées aux parties. beistände der Parteien gelten als an die
addressed to the parties. Parteien gerichtet.
2. If, for any communication, notification 2. Si, pour une communication, notifica- (2) Hält der Gerichtshof für eine Mit-
or summons addressed to persons other tion ou citation destinée à des personnes teilung, Zustellung oder Ladung, die an
than the Agents or advocates of the par- autres que les agents ou conseils des par- eine andere Person als die Prozessbevoll-
ties, the Court considers it necessary to ties, la Cour estime requis le concours du mächtigen oder Rechtsbeistände der Par-
have the assistance of the Government of gouvernement de l’Etat sur le territoire teien gerichtet ist, die Mitwirkung der Re-
the State on whose territory such commu- duquel la communication, notification ou gierung des Staates für erforderlich, in des-
nication, notification or summons is to have citation doit produire effet, le président de sen Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustel-
effect, the President of the Court shall la Cour s’adresse directement à ce gouver- lung oder Ladung Wirkung entfalten soll, so
apply directly to that Government in order nement pour obtenir les facilités néces- wendet sich der Präsident des Gerichts-
to obtain the necessary facilities. saires. hofs unmittelbar an diese Regierung, um
die notwendige Unterstützung zu erhalten.
3. The same rule shall apply when the 3. Il en va de même lorsque la Cour dési- (3) In gleicher Weise wird verfahren,
Court desires to make or arrange for the re procéder ou faire procéder sur place à wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle
making of an investigation on the spot in des constatations ou recueillir des élé- Feststellungen treffen oder treffen lassen
order to establish the facts or to procure ments de preuve, ou lorsqu’elle invite à oder Beweise erheben will oder wenn er
evidence or when it orders the appearance comparaître des personnes résidant sur ce das Erscheinen von Personen anordnet,
of a person who is resident in, or will have territoire ou appelées à le traverser. die in diesem Hoheitsgebiet ihren Wohnsitz
to cross, that territory. haben oder es überqueren müssen.
Rule 38 Article 38 Artikel 38
Written pleadings Observations écrites Schriftsätze
1. No written observations or other 1. Il ne peut être déposé d’observations (1) Schriftsätze und andere Unterlagen
documents may be filed after the time-limit écrites ou d’autres documents que dans le können nur innerhalb der Frist eingereicht
set by the President of the Chamber or the délai fixé par le président de la chambre ou werden, die je nach Fall vom Kammerprä-
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Judge Rapporteur, as the case may be, in par le juge rapporteur, selon le cas, confor- sidenten oder vom Berichterstatter nach
accordance with these Rules. No written mément au présent règlement. Les obser- Maßgabe dieser Verfahrensordnung hierfür
observations or other documents filed vations écrites ou autres documents dépo- bestimmt wird. Schriftsätze und andere
outside that time-limit or contrary to any sés en dehors de ce délai ou en mécon- Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist
practice direction issued under Rule 32 naissance d’une instruction pratique édic- oder unter Missachtung einer nach Arti-
shall be included in the case file unless tée au titre de l’article 32 du présent règle- kel 32 ergangenen Verfahrensanordnung
the President of the Chamber decides ment ne peuvent être versés au dossier, eingereicht werden, finden keinen Eingang
otherwise. sauf décision contraire du président de la in die Verfahrensakten, wenn der Kammer-
chambre. präsident nichts anderes bestimmt.
2. For the purposes of observing the 2. C’est la date certifiée de l’envoi du (2) Für die Berechnung der in Absatz 1
time-limit referred to in paragraph 1 of this document ou, à défaut, la date de récep- genannten Frist ist das belegte Datum der
Rule, the material date is the certified date tion au greffe qui est prise en compte pour Absendung des Schriftstücks oder, falls ein
of dispatch of the document or, if there is le calcul du délai visé au paragraphe 1 du solches Datum fehlt, das Datum des Ein-
none, the actual date of receipt at the présent article. gangs bei der Kanzlei maßgebend.
Registry.
Rule 39 Article 39 Artikel 39
Interim measures Mesures provisoires Vorläufige Maßnahmen
1. The Chamber or, where appropriate, 1. La chambre ou, le cas échéant, son (1) Die Kammer oder gegebenenfalls ihr
its President may, at the request of a party président peuvent, soit à la demande d’une Präsident kann auf Antrag einer Partei oder
or of any other person concerned, or of its partie ou de toute autre personne intéres- jeder anderen betroffenen Person sowie
own motion, indicate to the parties any sée, soit d’office, indiquer aux parties toute von Amts wegen den Parteien vorläufige
interim measure which it considers should mesure provisoire qu’ils estiment devoir Maßnahmen empfehlen, die im Interesse
be adopted in the interests of the parties or être adoptée dans l’intérêt des parties ou der Parteien oder eines ordnungsgemäßen
of the proper conduct of the proceedings du bon déroulement de la procédure. Verfahrensablaufs ergriffen werden sollten.
before it.
2. Notice of these measures shall be 2. Le Comité des Ministres en est in- (2) Das Ministerkomitee ist darüber zu
given to the Committee of Ministers. formé. informieren.
3. The Chamber may request information 3. La chambre peut inviter les parties (3) Die Kammer kann von den Parteien
from the parties on any matter connected à lui fournir des informations sur toute Informationen zu Fragen der Durchführung
with the implementation of any interim question relative à la mise en œuvre des der von ihr empfohlenen vorläufigen Maß-
measure it has indicated. mesures provisoires recommandées par nahmen anfordern.
elle.
Rule 40 Article 40 Artikel 40
Urgent notification of an application Communication Dringliche Mitteilung
en urgence d’une requête über eine Beschwerde
In any case of urgency the Registrar, En cas d’urgence, toutes autres mesures In dringenden Fällen kann der Kanzler
with the authorisation of the President of de procédure étant réservées, le greffier vorbehaltlich anderer verfahrensrechtlicher
the Chamber, may, without prejudice to the peut, avec l’autorisation du président de la Maßnahmen mit Genehmigung des Kam-
taking of any other procedural steps and by chambre et par tout moyen disponible, merpräsidenten eine betroffene Vertrags-
any available means, inform a Contracting informer une Partie contractante concer- partei durch jedes verfügbare Mittel über
Party concerned in an application of the née de l’introduction d’une requête et de die Erhebung einer Beschwerde informie-
introduction of the application and of a l’objet sommaire de celle-ci. ren und ihr zusammenfassende Angaben
summary of its objects. über deren Gegenstand machen.
Rule 41 Article 41 Artikel 41
Case priority Ordre de traitement des requêtes Reihenfolge bei der
Behandlung der Beschwerden
The Chamber shall deal with applica- La chambre traite les requêtes dont elle Die Kammer behandelt die bei ihr anhän-
tions in the order in which they become est saisie suivant l’ordre dans lequel elles gigen Beschwerden in der Reihenfolge, in
ready for examination. It may, however, se trouvent en état. Elle peut toutefois der sie für die Prüfung bereit sind. Sie kann
decide to give priority to a particular ap- décider de traiter une requête par priorité jedoch beschließen, eine bestimmte Be-
plication. . schwerde vorrangig zu behandeln.
Rule 42 Article 42 Artikel 42
Measures for taking evidence Mesures d’instruction Maßnahmen zur Beweiserhebung
1. The Chamber may, at the request of a 1. La chambre peut, soit à la demande (1) Die Kammer kann auf Antrag einer
party or a third party, or of its own motion, d’une partie ou d’un tiers, soit d’office, Partei oder eines Drittbeteiligten [englischer
obtain any evidence which it considers se procurer tous les éléments de preuve Text]/eines Dritten [französischer Text] so-
capable of providing clarification of the qu’elle estime aptes à l’éclairer sur les wie von Amts wegen alle Beweise erheben,
facts of the case. The Chamber may, inter faits de la cause. Elle peut notamment de- die sie für geeignet hält, den Sachverhalt
alia, request the parties to produce docu- mander aux parties de produire des aufzuklären. Sie kann insbesondere die
mentary evidence and decide to hear as a preuves écrites et décider d’entendre en Parteien ersuchen, schriftliche Beweis-
witness or expert or in any other capacity qualité de témoin ou d’expert, ou à un autre mittel vorzulegen, und beschließen, jede
any person whose evidence or statements titre, toute personne dont les dépositions, Person, deren Aussagen oder Erklärungen
seem likely to assist it in the carrying out of dires ou déclarations lui paraissent utiles à ihr für die Erfüllung ihrer Aufgabe nützlich
its tasks. l’accomplissement de sa tâche. erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen
oder in anderer Eigenschaft zu hören.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1101
2. The Chamber may, at any time during 2. La chambre peut en tout état de la (2) Die Kammer kann in jedem Stadium
the proceedings, depute one or more of its cause charger un ou plusieurs de ses des Verfahrens eines oder mehrere ihrer
members or of the other judges of the membres ou d’autres juges de la Cour de Mitglieder oder andere Richter des Ge-
Court to conduct an inquiry, carry out an procéder à une enquête, à une visite des richtshofs beauftragen, eine Untersuchung,
investigation on the spot or take evidence lieux ou à une autre mesure d’instruction. einen Augenschein oder eine andere Maß-
in some other manner. It may appoint in- Elle peut nommer des experts extérieurs nahme zur Beweiserhebung durchzufüh-
dependent external experts to assist such indépendants pour aider ses membres ren. Zur Unterstützung ihrer beauftragten
a delegation. ainsi délégués. Mitglieder kann sie unabhängige externe
Sachverständige bestellen.
3. The Chamber may ask any person 3. La chambre peut prier toute personne (3) Die Kammer kann jede Person oder
or institution of its choice to obtain in- ou institution de son choix de recueillir des Institution ihrer Wahl bitten, zu einer be-
formation, express an opinion or make a informations, exprimer un avis ou lui faire stimmten Frage Auskünfte einzuholen, eine
report on any specific point. un rapport sur un point déterminé. Stellungnahme abzugeben oder der Kam-
mer Bericht zu erstatten.
4. The parties shall assist the Cham- 4. Les parties aident la chambre, ou ses (4) Die Parteien unterstützen die Kammer
ber, or its delegation, in implementing any délégués, dans la mise en œuvre des oder ihre beauftragten Mitglieder bei der
measures for taking evidence. mesures d’instruction. Beweiserhebung.
5. Where a report has been drawn up or 5. Si un rapport a été rédigé ou toute (5) Wird nach Maßgabe der vorstehen-
some other measure taken in accordance autre mesure prise, conformément aux den Absätze ein Bericht abgefasst oder
with the preceding paragraphs at the paragraphes précédents, à la demande eine andere Maßnahme getroffen, weil eine
request of an applicant or respondent d’une Partie contractante requérante ou klagende oder beklagte Vertragspartei dies
Contracting Party, the costs entailed shall défenderesse, les frais correspondants beantragt hat, so trägt diese die entspre-
be borne by that Party unless the Chamber incombent à celle-ci, sauf décision con- chenden Kosten, wenn die Kammer nichts
decides otherwise. In other cases the traire de la chambre. Dans les autres cas, anderes bestimmt. In den übrigen Fällen
Chamber shall decide whether such costs la chambre décide s’ils doivent être sup- entscheidet die Kammer, ob diese Kosten
are to be borne by the Council of Europe or portés par le Conseil de l’Europe ou s’il vom Europarat zu tragen oder dem Be-
awarded against the applicant or third échet de les mettre à la charge du re- schwerdeführer oder Drittbeteiligten [engli-
party at whose request the report was quérant, ou du tiers, qui a sollicité la rédac- scher Text]/Dritten [französischer Text] an-
drawn up or the other measure was taken. tion du rapport ou l’autre mesure. Dans zulasten sind, der die Abfassung des
In all cases the costs shall be taxed by the tous les cas, ils sont fixés par le président Berichts oder die andere Maßnahme bean-
President of the Chamber. de la chambre. tragt hat. In allen Fällen setzt der Kammer-
präsident die Höhe der Kosten fest.
Rule 43 Article 43 Artikel 43
Joinder and simultaneous Jonction et Verbindung und gleich-
examination of applications examen simultané de requêtes zeitige Prüfung von Beschwerden
1. The Chamber may, either at the re- 1. La chambre peut, à la demande des (1) Die Kammer kann auf Antrag der Par-
quest of the parties or of its own motion, parties ou d’office, ordonner la jonction de teien oder von Amts wegen die Verbindung
order the joinder of two or more appli- deux ou plusieurs requêtes. mehrerer Beschwerden anordnen.
cations.
2. The President of the Chamber may, 2. Le président de la chambre peut, (2) Der Kammerpräsident kann unbe-
after consulting the parties, order that the après avoir consulté les parties, ordonner schadet der Entscheidung der Kammer
proceedings in applications assigned to qu’il soit procédé simultanément à l’in- über die Verbindung der Beschwerden
the same Chamber be conducted simul- struction de requêtes attribuées à la même nach Anhörung der Parteien die gleichzei-
taneously, without prejudice to the de- chambre, sans préjuger la décision de la tige Prüfung von Beschwerden anordnen,
cision of the Chamber on the joinder of the chambre sur la jonction des requêtes. die derselben Kammer zugeteilt werden.
applications.
Rule 44 Article 44 Artikel 44
Striking out Radiation du rôle Streichung und
and restoration to the list et réinscription au rôle Wiedereintragung im Register
1. When an applicant Contracting Party 1. Lorsqu’une Partie contractante re- (1) Teilt eine klagende Vertragspartei
notifies the Registrar of its intention not to quérante fait connaître au greffier son dem Kanzler ihre Absicht mit, ihre Be-
proceed with the case, the Chamber may intention de se désister, la chambre peut schwerde nicht weiterzuverfolgen, so kann
strike the application out of the Court’s rayer la requête du rôle de la Cour con- die Kammer diese Beschwerde nach Arti-
list under Article 37 of the Convention if formément à l’article 37 de la Convention kel 37 der Konvention im Register strei-
the other Contracting Party or Parties si l’autre Partie contractante ou les chen, wenn die andere betroffene Vertrags-
concerned in the case agree to such dis- autres Parties contractantes concernées partei oder die anderen betroffenen Ver-
continuance. par l’affaire acceptent le désistement. tragsparteien mit der Nichtweiterverfol-
gung einverstanden sind.
2. The decision to strike out an appli- 2. La décision de rayer du rôle une re- (2) Die Entscheidung, eine für zulässig
cation which has been declared admissible quête déclarée recevable revêt la forme erklärte Beschwerde im Register zu strei-
shall be given in the form of a judgment. d’un arrêt. Une fois cet arrêt devenu dé- chen, ergeht in Form eines Urteils. Der
The President of the Chamber shall forward finitif, le président de la chambre le com- Kammerpräsident übermittelt dieses Urteil,
that judgment, once it has become final, to munique au Comité des Ministres pour lui sobald es endgültig ist, dem Ministerkomi-
the Committee of Ministers in order to permettre de surveiller, conformément à tee, damit dieses nach Artikel 46 Absatz 2
allow the latter to supervise, in accordance l’articIe 46 § 2 de la Convention, l’exé- der Konvention die Erfüllung von Verpflich-
with Article 46 § 2 of the Convention, the cution des engagements auxquels ont pu tungen überwachen kann, die gegebenen-
execution of any undertakings which may être subordonnés le désistement, le règIe- falls zur Bedingung für die Nichtweiterver-
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
have been attached to the discontinuance, ment amiable ou la solution du litige. folgung der Beschwerde, die gütliche Eini-
friendly settlement or solution of the matter. gung oder die Beilegung der Streitigkeit
gemacht worden sind.
3. When an application has been struck 3. Lorsqu’une requête a été rayée du (3) Wird eine Beschwerde im Register
out, the costs shall be at the discretion of rôle, les dépens sont laissés à l’apprécia- gestrichen, so befindet der Gerichtshof
the Court. If an award of costs is made in a tion de la Cour. S’ils sont alloués par une über die Kostenfrage. Ergeht die Kosten-
decision striking out an application which décision rayant du rôle une requête qui n’a entscheidung im Rahmen einer Entschei-
has not been declared admissible, the pas été décIarée recevable, le président de dung, mit der eine nicht für zulässig erklärte
President of the Chamber shall forward the la chambre transmet la décision au Comité Beschwerde im Register gestrichen wird,
decision to the Committee of Ministers. des Ministres. so übermittelt der Kammerpräsident die
Entscheidung dem Ministerkomitee.
4. The Court may restore an application 4. La Cour peut décider la réinscription (4) Der Gerichtshof kann die Wiederein-
to its list if it considers that exceptional au rôle d’une requête si elle estime que des tragung einer Beschwerde in das Register
circumstances justify such a course. circonstances exceptionnelles le justifient. beschließen, wenn er dies wegen außer-
gewöhnlicher Umstände für gerechtfertigt
hält.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Institution of Proceedings De l’introduction de l’instance Die Einleitung des Verfahrens
Rule 45 Article 45 Artikel 45
Signatures Signatures Unterschriften
1. Any application made under Ar- 1. Toute requête formulée en vertu (1) Beschwerden nach Artikel 33 oder 34
ticles 33 or 34 of the Convention shall des articIes 33 ou 34 de la Convention doit der Konvention müssen schriftlich einge-
be submitted in writing and shall be signed être présentée par écrit et signée par le reicht und vom Beschwerdeführer oder
by the applicant or by the applicant’s re- requérant ou son représentant. seinem Vertreter unterzeichnet werden.
presentative.
2. Where an application is made by a 2. Lorsque la requête est présentée par (2) Wird eine Beschwerde von einer
non-governmental organisation or by a une organisation non gouvernementale ou nichtstaatlichen Organisation oder einer
group of individuals, it shall be signed by par un groupe de particuliers, elle est Personengruppe eingereicht, so ist sie von
those persons competent to represent that signée par les personnes habilitées à den zur Vertretung dieser Organisation
organisation or group. The Chamber or représenter l’organisation ou le groupe. La oder Gruppe berechtigten Personen zu
Committee concerned shall determine any chambre ou le comité concernés décident unterzeichnen. Die zuständige Kammer
question as to whether the persons who de toute question relative au point de oder das zuständige Komitee entscheidet
have signed an application are competent savoir si les personnes qui ont signé une über Fragen zur Berechtigung der Unter-
to do so. requête avaient compétence pour le faire. zeichner.
3. Where applicants are represented 3. Lorsqu’un requérant est représenté (3) Wird ein Beschwerdeführer nach Ar-
in accordance with Rule 36, a power of conformément à l’article 36 du présent rè- tikel 36 vertreten, so ist von seinem Vertre-
attorney or written authority to act shall glement, son ou ses représentants doivent ter oder seinen Vertretern eine schriftliche
be supplied by their representative or produire une procuration ou un pouvoir Vollmacht vorzulegen.
representatives. écrit.
Rule 46 Article 46 Artikel 46
Contents of an inter-State application Contenu d’une requête étatique Inhalt einer Staatenbeschwerde
Any Contracting Party or Parties intend- La ou les Parties contractantes qui Jede Vertragspartei, die dem Gerichts-
ing to bring a case before the Court under désirent introduire une requête devant la hof eine Rechtssache nach Artikel 33 der
Article 33 of the Convention shall file with Cour en vertu de l’articIe 33 de la Con- Konvention vorlegen will, reicht bei der
the Registry an application setting out vention en déposent le texte au greffe en Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende
donnant: Angaben enthält:
(a) the name of the Contracting Party a) le nom de la Partie contractante contre a) den Namen der Vertragspartei, gegen
against which the application is made; laquelle la requête est dirigée; die sich die Beschwerde richtet;
(b) a statement of the facts; b) un exposé des faits; b) eine Darstellung des Sachverhalts;
(c) a statement of the alleged violation(s) c) un exposé de la ou des violations c) eine Darstellung der behaupteten Ver-
of the Convention and the relevant aIléguées de la Convention et des argu- letzungen der Konvention mit Begrün-
arguments; ments pertinents; dung;
(d) a statement on compliance with the d) un exposé sur l’observation des cri- d) eine Darstellung betreffend die Erfül-
admissibility criteria (exhaustion of do- tères de recevabilité (épuisement des lung der Zulässigkeitskriterien nach Ar-
mestic remedies and the six-month recours internes et observation du délai tikel 35 Absatz 1 der Konvention (Er-
rule) laid down in Article 35 § 1 of the de six mois) énoncés à l’articIe 35 § 1 schöpfung der innerstaatlichen Rechts-
Convention; de la Convention; behelfe und Einhaltung der Sechs-
Monats-Frist);
(e) the object of the application and a e) l’objet de la requête et les grandes e) den Gegenstand der Beschwerde so-
general indication of any claims for just lignes de la ou des demandes de satis- wie gegebenenfalls allgemeine Anga-
satisfaction made under Article 41 of faction équitable éventuellement for- ben zu Ansprüchen auf eine gerechte
the Convention on behalf of the alleged mulées au titre de l’article 41 de la Entschädigung nach Artikel 41 der Kon-
injured party or parties; and Convention pour le compte de la ou des vention zugunsten der angeblich ver-
parties censément lésées; letzten Partei oder Parteien;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1103
(f) the name and address of the person(s) f) les nom et adresse de la ou des per- f) den Namen und die Adresse der zu(m)
appointed as Agent; sonnes désignées comme agents; Prozessbevollmächtigten bestimmten
Person oder Personen;
and accompanied by et en l’assortissant: beizufügen sind
(g) copies of any relevant documents and g) des copies de tous documents perti- g) Kopien aller einschlägigen Unterlagen,
in particular the decisions, whether nents et en particulier des décisions, insbesondere der gerichtlichen oder
judicial or not, relating to the object of judiciaires ou autres, concernant l’objet sonstigen Entscheidungen, die sich auf
the application. de la requête. den Gegenstand der Beschwerde be-
ziehen.
Rule 47 Article 47 Artikel 47
Contents of an individual application Contenu d’une requête individuelle Inhalt einer Individualbeschwerde
1. Any application under Article 34 of the 1. Toute requête déposée en vertu de (1) Beschwerden nach Artikel 34 der
Convention shall be made on the ap- l’article 34 de la Convention est présentée Konvention sind unter Verwendung des
plication form provided by the Registry, sur le formulaire fourni par le greffe, sauf von der Kanzlei zur Verfügung gestellten
unless the President of the Section con- si le président de la section concernée en Formulars einzureichen, wenn der Präsi-
cerned decides otherwise. It shall set out décide autrement. Le formulaire indique: dent der zuständigen Sektion nichts ande-
res bestimmt. Das Formular enthält
(a) the name, date of birth, nationality, sex, a) les nom, date de naissance, nationalité, a) den Namen, das Geburtsdatum, die
occupation and address of the appli- sexe, profession et adresse du requé- Staatsangehörigkeit, das Geschlecht,
cant; rant; den Beruf und die Adresse des Be-
schwerdeführers;
(b) the name, occupation and address of b) s’il y a lieu, les nom, profession et b) gegebenenfalls den Namen, den Beruf
the representative, if any; adresse de son représentant; und die Adresse seines Vertreters;
(c) the name of the Contracting Party or c) la ou les Parties contractantes contre c) die Vertragspartei oder Vertragspar-
Parties against which the application is lesquelles la requête est dirigée; teien, gegen die sich die Beschwerde
made; richtet;
(d) a succinct statement of the facts; d) un exposé succinct des faits; d) eine kurze Darstellung des Sachver-
halts;
(e) a succinct statement of the alleged e) un exposé succinct de la ou des viola- e) eine kurze Darstellung der behaupteten
violation(s) of the Convention and the tions alléguées de la Convention et des Verletzungen der Konvention mit Be-
relevant arguments; arguments pertinents; gründung;
(f) a succinct statement on the applicant’s f) un exposé succinct concernant le f) eine kurze Darstellung betreffend die
compliance with the admissibility crite- respect par le requérant des critères de Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach
ria (exhaustion of domestic remedies recevabilité énoncés à l’article 35 § 1 de Artikel 35 Absatz 1 der Konvention
and the six-month rule) laid down in la Convention (épuisement des voies de durch den Beschwerdeführer (Erschöp-
Article 35 § 1 of the Convention; and recours internes et observation du délai fung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe
de six mois); und Einhaltung der Sechs-Monats-
Frist);
(g) the object of the application as well as a g) l’objet de la requête ainsi que les g) den Gegenstand der Beschwerde so-
general indication of any claims for just grandes lignes de la demande de satis- wie gegebenenfalls allgemeine Anga-
satisfaction which the applicant may faction équitable que le requérant peut ben zu Ansprüchen des Beschwerde-
wish to make under Article 41 of the souhaiter formuler au titre de l’article 41 führers auf eine gerechte Entschädi-
Convention; de la Convention; gung nach Artikel 41 der Konvention;
and be accompanied by et il est assorti: beizufügen sind
(h) copies of any relevant documents and h) des copies de tous documents perti- h) Kopien aller einschlägigen Unterlagen,
in particular the decisions, whether nents et en particulier des décisions, insbesondere der gerichtlichen oder
judicial or not, relating to the object of judiciaires ou autres, concernant l’objet sonstigen Entscheidungen, die sich auf
the application. de la requête. den Gegenstand der Beschwerde be-
ziehen.
2. Applicants shall furthermore 2. Le requérant doit en outre: (2) Der Beschwerdeführer hat ferner
(a) provide information, notably the do- a) fournir tous éléments, notamment les a) alle Unterlagen, insbesondere die in
cuments and decisions referred to in documents et décisions cités au para- Absatz 1 Buchstabe h genannten Un-
paragraph 1 (h) of this Rule, enabling it graphe 1 h) du présent article, per- terlagen und Entscheidungen beizu-
to be shown that the admissibility crite- mettant d’établir que sont réunies les bringen, die die Feststellung erlauben,
ria (exhaustion of domestic remedies conditions de recevabilité énoncées à dass die Zulässigkeitskriterien nach Ar-
and the six-month rule) laid down in Ar- l’article 35 § 1 de la Convention (épui- tikel 35 Absatz 1 der Konvention erfüllt
ticle 35 § 1 of the Convention have sement des voies de recours internes et sind (Erschöpfung der innerstaatlichen
been satisfied; and observation du délai de six mois); Rechtsbehelfe und Einhaltung der
Sechs-Monats-Frist);
(b) indicate whether they have submitted b) faire savoir s’il a soumis ses griefs à une b) mitzuteilen, ob er seinen Fall einer an-
their complaints to any other procedure of autre instance internationale d’enquête deren internationalen Untersuchungs-
international investigation or settlement. ou de règlement. oder Beschwerdeinstanz vorgelegt hat.
3. Applicants who do not wish their iden- 3. Le requérant qui ne désire pas que (3) Ein Beschwerdeführer, der nicht
tity to be disclosed to the public shall so son identité soit révélée doit le préciser et wünscht, dass seine Identität offengelegt
indicate and shall submit a statement of the fournir un exposé des raisons justifiant une wird, hat dies mitzuteilen und die Gründe
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
reasons justifying such a departure from dérogation à la règle normale de publicité darzulegen, die eine Abweichung von der
the normal rule of public access to informa- de la procédure devant la Cour. Le pré- gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach
tion in proceedings before the Court. The sident de la chambre peut autoriser der das Verfahren vor dem Gerichtshof
President of the Chamber may authorise l’anonymat dans des cas exceptionnels et öffentlich ist. Der Kammerpräsident kann
anonymity in exceptional and duly justified dûment justifiés. dem Beschwerdeführer in außergewöhn-
cases. lichen, gebührend begründeten Fällen ge-
statten, anonym zu bleiben.
4. Failure to comply with the require- 4. En cas de non-respect des obligations (4) Die Nichteinhaltung der Verpflich-
ments set out in paragraphs 1 and 2 of this énumérées aux paragraphes 1 et 2 du pré- tungen nach den Absätzen 1 und 2 kann
Rule may result in the application not being sent article, la requête peut ne pas être dazu führen, dass die Beschwerde vom
registered and examined by the Court. enregistrée ni examinée par la Cour. Gerichtshof nicht registriert und geprüft
wird.
5. The date of introduction of the appli- 5. En règle générale, la requête est (5) Als Datum der Beschwerdeerhebung
cation shall as a general rule be considered réputée introduite à la date de la première ist in der Regel das Datum der ersten Mit-
to be the date of the first communication communication du requérant exposant teilung des Beschwerdeführers anzusehen,
from the applicant setting out, even sum- – même sommairement – l’objet de la in welcher der Gegenstand der Beschwer-
marily, the object of the application. The requête. La Cour, si elle l’estime justifié, de – sei es auch nur zusammenfassend –
Court may for good cause nevertheless peut toutefois décider de retenir une autre dargelegt wird. Der Gerichtshof kann je-
decide that a different date shall be consid- date. doch entscheiden, dass ein anderes Datum
ered to be the date of introduction. gilt, wenn er dies für gerechtfertigt hält.
6. Applicants shall keep the Court 6. Le requérant doit informer la Cour de (6) Der Beschwerdeführer hat den Ge-
informed of any change of address and of tout changement d’adresse et de tout fait richtshof über jede Änderung seiner Adres-
all circumstances relevant to the applica- pertinent pour l’examen de sa requête. se und jeden für die Prüfung seiner Be-
tion. schwerde erheblichen Umstand zu infor-
mieren.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Judge Rapporteurs Des juges rapporteurs Die Berichterstatter
Rule 48 Article 48 Artikel 48
Inter-State applications Requêtes étatiques Staatenbeschwerden
1. Where an application is made under 1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de (1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs
Article 33 of the Convention, the Chamber l’article 33 de la Convention, la chambre nach Artikel 33 der Konvention benennt die
constituted to consider the case shall des- constituée pour examiner l’affaire nomme zur Prüfung der Beschwerde gebildete
ignate one or more of its judges as Judge juge(s) rapporteur(s) un ou plusieurs de ses Kammer nach Eingang der Schriftsätze der
Rapporteur(s), who shall submit a report on membres qu’elle charge de soumettre un betroffenen Vertragsparteien eines oder
admissibility when the written observations rapport sur la recevabilité, après réception mehrere ihrer Mitglieder als Berichterstat-
of the Contracting Parties concerned have des observations des Parties contractantes ter und beauftragt diese(n), einen Bericht
been received. Rule 49 § 4 shall, in so far as concernées. L’article 49 § 4 du présent über die Zulässigkeit vorzulegen. Auf die-
appropriate, be applicable to this report. règlement s’applique à ce rapport en tant sen Bericht findet Artikel 49 Absatz 4 An-
que de besoin. wendung, soweit dies angezeigt ist.
2. After an application made under Arti- 2. Une fois déclarée recevable une (2) Sobald eine nach Artikel 33 der Kon-
cle 33 of the Convention has been declared requête introduite en vertu de l’article 33 de vention erhobene Beschwerde für zulässig
admissible, the Judge Rapporteur(s) shall la Convention, le ou les juges rapporteurs erklärt ist, unterbreiten der oder die Be-
submit such reports, drafts and other doc- soumettent à la chambre les rapports, pro- richterstatter der Kammer die Berichte,
uments as may assist the Chamber in the jets de textes et autres documents sus- Textentwürfe und anderen Unterlagen, die
carrying out of its functions. ceptibles d’aider celle-ci à s’acquitter de der Kammer bei der Erfüllung ihrer Aufga-
ses fonctions. ben nützlich sein können.
Rule 49 Article 49 Artikel 49
Individual applications Requêtes individuelles Individualbeschwerden
1. Where an application is made under 1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de (1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs
Article 34 of the Convention, the President l’article 34 de la Convention, le président nach Artikel 34 der Konvention benennt der
of the Section to which the case has been de la section à laquelle l’affaire est at- Präsident der Sektion, der die Beschwerde
assigned shall designate a judge as Judge tribuée désigne le juge qui examinera la zugewiesen wird, einen Richter als Bericht-
Rapporteur, who shall examine the appli- requête en qualité de juge rapporteur. erstatter.
cation.
2. In their examination of applications 2. Au cours de son examen, le juge (2) Im Rahmen seiner Prüfung
Judge Rapporteurs rapporteur:
(a) may request the parties to submit, with- a) peut demander aux parties de sou- a) kann der Berichterstatter die Parteien
in a specified time, any factual informa- mettre, dans un délai donné, tous ersuchen, innerhalb einer bestimmten
tion, documents or other material which renseignements relatifs aux faits, tous Frist Auskünfte bezüglich des Sachver-
they consider to be relevant; documents ou tous autres éléments halts zu erteilen und Unterlagen oder
qu’il juge pertinents; anderes Material vorzulegen, soweit er
dies für zweckdienlich hält;
(b) shall, subject to the President of the b) décide du point de savoir si la requête b) entscheidet der Berichterstatter, ob die
Section directing that the case be con- doit étre examinée par un comité ou par Beschwerde von einem Komitee oder
sidered by a Chamber, decide whether une chambre, sachant que le président einer Kammer geprüft wird, wobei der
the application is to be considered by a de la section peut ordonner que l’affaire Sektionspräsident die Prüfung durch
Committee or by a Chamber. soit soumise à une chambre. eine Kammer anordnen kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1105
3. Where a case is considered by a Com- 3. Lorsqu’une affaire est examinée par (3) Wird eine Rechtssache nach Arti-
mittee in accordance with Article 28 of the un comité en vertu de l’article 28 de la kel 28 der Konvention von einem Komitee
Convention, the report of the Judge Rap- Convention, le rapport du juge rapporteur geprüft, so enthält der Bericht des Bericht-
porteur shall contain doit contenir: erstatters
(a) a brief statement of the relevant facts; a) un bref exposé des faits pertinents; a) eine kurze Darstellung des erheblichen
Sachverhalts;
(b) a brief statement of the reasons under- b) un bref exposé des motifs sous-ten- b) eine kurze Darstellung der Gründe, die
lying the proposal to declare the appli- dant la proposition d’irrecevabilité ou für den Vorschlag sprechen, die Be-
cation inadmissible or to strike it out of de radiation du rôle. schwerde für unzulässig zu erklären
the list. oder im Register zu streichen.
4. Where a case is considered by a 4. Lorsqu’une affaire est examinée par (4) Wird eine Rechtssache nach Arti-
Chamber pursuant to Article 29 § 1 of the une chambre en vertu de l’article 29 § 1 de kel 29 Absatz 1 der Konvention von einer
Convention, the report of the Judge Rap- la Convention, le rapport du juge rappor- Kammer geprüft, so enthält der Bericht des
porteur shall contain teur contient: Berichterstatters
(a) a statement of the relevant facts, in- a) un exposé des faits pertinents, y com- a) eine Darstellung des erheblichen Sach-
cluding any information obtained under pris tous renseignements obtenus en verhalts, einschließlich aller nach
paragraph 2 of this Rule; vertu du paragraphe 2 du présent Absatz 2 erhaltenen Auskünfte;
article;
(b) an indication of the issues arising under b) une indication des questions que sou- b) die Fragen, welche die Beschwerde
the Convention in the application; lève la requête sur le terrain de la Con- nach der Konvention aufwirft;
vention;
(c) a proposal on admissibility and on any c) une proposition sur la recevabilité, ainsi c) einen Vorschlag in Bezug auf die Zuläs-
other action to be taken, together, if que sur toute autre mesure à prendre, sigkeit und auf zu treffende Maßnah-
need be, with a provisional opinion on et, si nécessaire, un avis provisoire sur men sowie gegebenenfalls eine vorläu-
the merits. le fond. fige Stellungnahme zur Begründetheit.
5. After an application made under Arti- 5. Une fois déclarée recevable une (5) Sobald eine nach Artikel 34 der Kon-
cle 34 of the Convention has been declared requête introduite en vertu de l’article 34 de vention erhobene Beschwerde für zulässig
admissible, the Judge Rapporteur shall la Convention, le juge rapporteur produit erklärt ist, legt der Berichterstatter die
submit such reports, drafts and other doc- les rapports, projets de textes et autres Berichte, Textentwürfe und anderen Unter-
uments as may assist the Chamber in the documents pouvant aider la chambre à lagen vor, die der Kammer bei der Erfüllung
carrying out of its functions. s’acquitter de ses fonctions. ihrer Aufgaben nützlich sein können.
Rule 50 Article 50 Artikel 50
Grand Chamber proceedings Procédure devant la Grande Chambre Verfahren vor der Großen Kammer
Where a case has been submitted to the Lorsqu’une affaire a été déférée à la Wird eine Rechtssache nach Artikel 30
Grand Chamber either under Article 30 or Grande Chambre en vertu de l’article 30 oder 43 der Konvention an die Große Kam-
under Article 43 of the Convention, the ou de l’article 43 de ia Convention, le mer verwiesen, so bestellt der Präsident
President of the Grand Chamber shall des- président de la Grande Chambre désigne der Großen Kammer eines, bei einer Staa-
ignate as Judge Rapporteur(s) one or, in comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans tenbeschwerde eines oder mehrere ihrer
the case of an inter-State application, one le cas d’une requête étatique – un ou Mitglieder als Berichterstatter.
or more of its members. plusieurs de ses membres.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Proceedings De la procédure Das Verfahren bei
on Admissibility d’examen de la recevabilité der Prüfung der Zulässigkeit
Inter-State applications Requêtes étatiques Staatenbeschwerden
Rule 51 Article 51 Artikel 51
1. When an application is made under 1. Lorsqu’une requête est introduite (1) Wird eine Beschwerde nach Artikel 33
Article 33 of the Convention, the President en vertu de l’article 33 de la Convention, der Konvention erhoben, so bringt sie der
of the Court shall immediately give notice le président de la Cour la porte immé- Präsident des Gerichtshofs umgehend der
of the application to the respondent Con- diatement à la connaissance de la Partie beklagten Vertragspartei zur Kenntnis und
tracting Party and shall assign the applica- contractante défenderesse et l’attribue à weist sie einer der Sektionen zu.
tion to one of the Sections. l’une des sections.
2. In accordance with Rule 26 § 1 (a), the 2. Conformément à l’article 26 § 1 a) du (2) Die für die klagende und die beklagte
judges elected in respect of the applicant présent règlement, les juges élus au titre Vertragspartei gewählten Richter gehören
and respondent Contracting Parties shall des Parties contractantes requérantes et der für die Prüfung der Rechtssache gebil-
sit as ex officio members of the Chamber défenderesses font partie de plein droit deten Kammer nach Artikel 26 Absatz 1
constituted to consider the case. Rule 30 de la chambre constituée pour examiner Buchstabe a von Amts wegen an. Wird die
shall apply if the application has been l’affaire. L’article 30 du présent règlement Beschwerde von mehreren Vertragspar-
brought by several Contracting Parties or if s’applique si la requête a été introduite par teien erhoben oder werden von mehreren
applications with the same object brought plusieurs Parties contractantes ou si des Vertragsparteien erhobene Beschwerden
by several Contracting Parties are being requêtes ayant le même objet et introduites gleichen Gegenstands nach Artikel 43 Ab-
examined jointly under Rule 43 § 2. par plusieurs Parties contractantes sont satz 2 verbunden, so findet Artikel 30 An-
examinées conjointement en application wendung.
de l’article 43 § 2 du présent règlement.
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
3. On assignment of the case to a Sec- 3. Une fois l’affaire attribuée à une (3) Sobald die Rechtssache einer Sektion
tion, the President of the Section shall con- section, le président de la section constitue zugewiesen ist, bildet der Sektionspräsi-
stitute the Chamber in accordance with la chambre conformément à l’article 26 § 1 dent nach Artikel 26 Absatz 1 die Kammer
Rule 26 § 1 and shall invite the respondent du présent règlement et invite la Partie und fordert die beklagte Vertragspartei auf,
Contracting Party to submit its observa- contractante défenderesse à présenter par ihren Schriftsatz zur Zulässigkeit der Be-
tions in writing on the admissibility of the écrit ses observations sur la recevabilité de schwerde vorzulegen. Der Kanzler über-
application. The observations so obtained la requête. Le greffier communique les ob- mittelt den Schriftsatz der klagenden Ver-
shall be communicated by the Registrar to servations ainsi obtenues à la Partie con- tragspartei; diese kann darauf schriftlich
the applicant Contracting Party, which may tractante requérante, qui peut soumettre antworten.
submit written observations in reply. par écrit des observations en réponse.
4. Before ruling on the admissibility of 4. Avant de statuer sur la recevabilité (4) Vor der Entscheidung über die Zuläs-
the application, the Chamber may decide de la requête, la chambre peut décider sigkeit der Beschwerde kann die Kammer
to invite the parties to submit further obser- d’inviter les parties à lui présenter des beschließen, die Parteien zur Abgabe wei-
vations in writing. observations complémentaires par écrit. terer schriftlicher Stellungnahmen aufzufor-
dern.
5. A hearing on the admissibility shall be 5. Une audience sur la recevabilité est (5) Eine mündliche Verhandlung über die
held if one or more of the Contracting Par- organisée si l’une ou plusieurs des Parties Zulässigkeit findet statt, wenn eine oder
ties concerned so requests or if the Cham- contractantes concernées en font la de- mehrere der betroffenen Vertragsparteien
ber so decides of its own motion. mande ou si la chambre en décide ainsi es beantragen oder wenn es die Kammer
d’office. von Amts wegen beschließt.
6. After consulting the Parties, the Presi- 6. Après avoir consulté les parties, le (6) Nach Anhörung der Parteien be-
dent of the Chamber shall fix the written président de la chambre fixe la procédure stimmt der Kammerpräsident das schrift-
and, where appropriate, oral procedure écrite et, s’il y a lieu, la procédure orale; à liche und gegebenenfalls das mündliche
and for that purpose shall lay down the cette fin, il indique les délais à respecter Verfahren; zu diesem Zweck bestimmt er
time-limit within which any written observa- pour le dépôt des observations écrites. die Fristen für die Abgabe der schriftlichen
tions are to be filed. Stellungnahmen.
7. In its deliberations the Chamber shall 7. Dans ses délibérations, la chambre (7) Bei ihren Beratungen berücksichtigt
take into consideration the report sub- prend en considération le rapport établi par die Kammer den Bericht, den der oder die
mitted by the Judge Rapporteur(s) under le ou les juges rapporteurs en application Berichterstatter nach Artikel 48 Absatz 1
Rule 48 § 1. de l’article 48 § 1 du présent règlement. erstellt haben.
Individual applications Requêtes individuelles Individualbeschwerden
Rule 52 Article 52 Artikel 52
Assignment of Attribution d’une requête à une section Zuweisung einer
applications to the Sections Beschwerde an eine Sektion
1. Any application made under Article 34 1. Le président de la Cour attribue à une (1) Der Präsident des Gerichtshofs weist
of the Convention shall be assigned to a section toute requête introduite en vertu de jede nach Artikel 34 der Konvention er-
Section by the President of the Court, who l’article 34 de la Convention, en veillant à hobene Beschwerde einer Sektion zu; er
in so doing shall endeavour to ensure a fair une répartition équitable de la charge de achtet dabei auf eine gerechte Verteilung
distribution of cases between the Sections. travail entre les sections. der Arbeitslast auf die Sektionen.
2. The Chamber of seven judges provid- 2. La chambre de sept juges prévue à (2) Sobald entschieden ist, dass die Be-
ed for in Article 27 § 1 of the Convention l’article 27 § 1 de la Convention est consti- schwerde von einer Kammer geprüft wird,
shall be constituted by the President of the tuée par le président de la section con- bildet der Präsident der betroffenen Sek-
Section concerned in accordance with cernée, conformément à l’article 26 § 1 du tion nach Artikel 26 Absatz 1 dieser Ver-
Rule 26 § 1 once it has been decided that présent règlement, une fois décidé que fahrensordnung die in Artikel 27 Absatz 1
the application is to be considered by a la requête doit être examinée par une der Konvention vorgesehene Kammer mit
Chamber. chambre. sieben Richtern.
3. Pending the constitution of a Chamber 3. En attendant la constitution d’une (3) Bis die Kammer nach Absatz 2 gebil-
in accordance with paragraph 2 of this chambre conformément au paragraphe 2 det ist, werden die Befugnisse, die diese
Rule, the President of the Section shall du présent article, le président de la section Verfahrensordnung dem Kammerpräsiden-
exercise any powers conferred on the exerce les pouvoirs que le présent règle- ten überträgt, vom Sektionspräsidenten
President of the Chamber by these Rules. ment confère au président de la chambre. ausgeübt.
Rule 53 Article 53 Artikel 53
Procedure before a Committee Procédure devant un comité Verfahren vor einem Komitee
1. In its deliberations the Committee 1. Dans ses délibérations, le comité (1) Bei seinen Beratungen berücksichtigt
shall take into consideration the report prend en considération le rapport que lui das Komitee den Bericht, den ihm der
submitted by the Judge Rapporteur under soumet le juge rapporteur conformément à Berichterstatter nach Artikel 49 Absatz 3
Rule 49 § 3. l’article 49 § 3 du présent règlement. vorlegt.
2. The Judge Rapporteur, if he or she is 2. Un juge rapporteur non membre du (2) Ist der Berichterstatter nicht Mitglied
not a member of the Committee, may be comité peut être invité à assister aux des Komitees, so kann er gebeten werden,
invited to attend the deliberations of the délibérations de celui-ci. an dessen Beratungen teilzunehmen.
Committee.
3. Conformément à l’article 28 de la (3) Nach Artikel 28 der Konvention kann
3. In accordance with Article 28 of the Convention, le comité peut, à l’unanimité, das Komitee durch einstimmigen Be-
Convention, the Committee may, by a déclarer une requête irrecevable ou la rayer schluss eine Beschwerde für unzulässig
unanimous vote, declare inadmissible or du rôle de la Cour, lorsque pareille décision erklären oder im Register streichen, wenn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1107
strike out of the Court’s list of cases an peut être prise sans autre examen. La eine solche Entscheidung ohne weitere
application where such a decision can be décision est définitive. Prüfung getroffen werden kann. Die Ent-
taken without further examination. This scheidung ist endgültig.
decision shall be final.
4. If no decision pursuant to paragraph 3 4. Si le comité ne prend pas une décision (4) Trifft das Komitee keine Entscheidung
of this Rule is taken, the application shall telle que celle prévue au paragraphe 3 du nach Absatz 3, so übermittelt es die Be-
be forwarded to the Chamber constituted présent article, il transmet la requête à schwerde der Kammer, die nach Artikel 52
under Rule 52 § 2 to examine the case. la chambre constituée conformément à Absatz 2 zur Prüfung der Rechtssache
l’article 52 § 2 du présent règlement pour gebildet wurde.
connaître de l’affaire.
Rule 54 Article 54 Artikel 54
Procedure before a Chamber Procédure devant une chambre Verfahren vor einer Kammer
1. In its deliberations the Chamber shall 1. Dans ses délibérations, la chambre (1) Bei ihren Beratungen berücksichtigt
take into consideration the report sub- prend en considération le rapport que lui die Kammer den Bericht, den ihr der Be-
mitted by the Judge Rapporteur under soumet le juge rapporteur en vertu de richterstatter nach Artikel 49 Absatz 4 vor-
Rule 49 § 4. l’article 49 § 4 du présent règlement. legt.
2. The Chamber may at once declare the 2. La chambre peut sur-le-champ décla- (2) Die Kammer kann die Beschwerde
application inadmissible or strike it out of rer la requête irrecevable ou la rayer du rôle sofort für unzulässig erklären oder im Re-
the Court’s list of cases. de la Cour. gister streichen.
3. Alternatively, the Chamber may de- 3. Si elle n’en décide pas ainsi, la (3) Andernfalls kann sie
cide to chambre peut:
(a) request the parties to submit any fac- a) demander aux parties de soumettre a) die Parteien ersuchen, Auskünfte be-
tual information, documents or other tous renseignements relatifs aux faits, züglich des Sachverhalts zu erteilen
material which it considers to be rele- tous documents ou tous autres élé- und Schriftstücke oder Unterlagen vor-
vant; ments qu’elle juge pertinents; zulegen, die sie für zweckdienlich hält;
(b) give notice of the application to the b) donner connaissance de la requête à b) die Beschwerde der beklagten Ver-
respondent Contracting Party and in- la Partie contractante défenderesse et tragspartei zur Kenntnis bringen und
vite that Party to submit written obser- inviter celle-ci à soumettre par écrit des diese auffordern, schriftlich Stellung zu
vations on the application; observations sur la requête; nehmen;
(c) invite the parties to submit further c) inviter les parties à soumettre par écrit c) die Parteien auffordern, weitere schrift-
observations in writing. des observations complémentaires. liche Stellungnahmen abzugeben.
4. Before taking its decision on admissi- 4. Avant de prendre sa décision quant (4) Bevor die Kammer über die Zulässig-
bility, the Chamber may decide, either at à la recevabilité, la chambre peut décider, keit entscheidet, kann sie auf Antrag der
the request of the parties or of its own soit à la demande des parties, soit d’office, Parteien oder von Amts wegen beschlie-
motion, to hold a hearing. In that event, de tenir une audience. En ce cas, les par- ßen, eine mündliche Verhandlung durchzu-
unless the Chamber shall exceptionally ties sont aussi invitées à se prononcer sur führen. In diesem Fall werden die Parteien
decide otherwise, the parties shall be in- les questions de fond soulevées par la aufgefordert, sich auch zur Begründetheit
vited also to address the issues arising in requête, sauf si la chambre en décide der Beschwerde zu äußern, wenn die Kam-
relation to the merits of the application. autrement à titre exceptionnel. mer nicht ausnahmsweise etwas anderes
bestimmt.
5. The President of the Chamber shall fix 5. Le président de la chambre fixe la pro- (5) Der Kammerpräsident bestimmt das
the procedure, including time-limits, in rela- cédure, y compris les délais, relative aux Verfahren, einschließlich der Fristen, be-
tion to any decisions taken by the Chamber décisions prises par la chambre au titre des züglich der Entscheidungen der Kammer
under paragraphs 3 and 4 of this Rule. paragraphes 3 et 4 du présent article. nach den Absätzen 3 und 4.
Inter-State and Requêtes Staatenbeschwerden und
individual applications étatiques et individuelles Individualbeschwerden
Rule 55 Article 55 Artikel 55
Pleas of inadmissibility Exceptions d’irrecevabilité Einreden der Unzulässigkeit
Any plea of inadmissibility must, in so far Si la Partie contractante défenderesse Einreden der Unzulässigkeit müssen, so-
as its character and the circumstances per- entend soulever une exception d’irrece- weit ihre Natur und die Umstände es zulas-
mit, be raised by the respondent Contract- vabilité, elle doit le faire, pour autant que sen, von der beklagten Vertragspartei in
ing Party in its written or oral observations la nature de l’exception et les circons- ihren nach Artikel 51 oder 54 abgegebenen
on the admissibility of the application sub- tances le permettent, dans les observa- schriftlichen oder mündlichen Stellung-
mitted as provided in Rule 51 or 54, as the tions écrites ou orales sur la recevabilité de nahmen zur Zulässigkeit der Beschwerde
case may be. la requête présentées par elle au titre, selon vorgebracht werden.
le cas, de l’article 51 ou de l’article 54 du
présent règlement.
Rule 56 Article 56 Artikel 56
Decision of a Chamber Décision de la chambre Entscheidung der Kammer
1. The decision of the Chamber shall 1. La décision de la chambre indique (1) In der Entscheidung der Kammer ist
state whether it was taken unanimously or si elle a été prise à l’unanimité ou à la anzugeben, ob sie einstimmig oder durch
by a majority and shall be accompanied or majorité; elle est accompagnée ou suivie Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie
followed by reasons. de ses motifs. ist gleichzeitig oder später zu begründen.
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
2. The decision of the Chamber shall be 2. La décision de la chambre est com- (2) Der Kanzler teilt die Entscheidung der
communicated by the Registrar to the muniquée par le greffier au requérant et Kammer dem Beschwerdeführer und der
applicant and to the Contracting Party or à la Partie contractante ou aux Parties oder den betroffenen Vertragspartei(en)
Parties concerned. contractantes concernées. mit.
Rule 57 Article 57 Artikel 57
Language of the decision Langue de la décision Sprache der Entscheidung
1. Unless the Court decides that a deci- 1. La Cour rend toutes ses décisions en (1) Der Gerichtshof erlässt seine Ent-
sion shall be given in both official lan- français ou en anglais, sauf si elle décide scheidungen in englischer oder französi-
guages, all decisions shall be given either de rendre une décision dans les deux scher Sprache, wenn er nicht beschließt,
in English or in French. Decisions given langues officielles. Une fois rendues, les eine Entscheidung in beiden Amtssprachen
shall be accessible to the public. décisions sont accessibles au public. zu erlassen. Die ergangenen Entscheidun-
gen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
2. Publication of such decisions in the 2. La publication de décisions dans le (2) Die in Artikel 78 vorgesehene Veröf-
official reports of the Court, as provided for recueil officiel de la Cour, telle que prévue à fentlichung der Entscheidungen in der amt-
in Rule 78, shall be in both official lan- l’article 78 du présent règlement, a lieu lichen Sammlung des Gerichtshofs erfolgt
guages of the Court. dans les deux langues officielles de la in beiden Amtssprachen des Gerichtshofs.
Cour.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Proceedings after the De la procédure postérieure Das Verfahren nach
Admission of an Application à la décision sur la recevabilité Zulassung der Beschwerde
Rule 58 Article 58 Artikel 58
Inter-State applications Requêtes étatiques Staatenbeschwerden
1. Once the Chamber has decided to 1. Lorsque la chambre a décidé de (1) Hat die Kammer eine nach Artikel 33
admit an application made under Article 33 retenir une requête introduite en vertu de der Konvention erhobene Beschwerde zu-
of the Convention, the President of the l’article 33 de la Convention, le président gelassen, so bestimmt der Kammerprä-
Chamber shall, after consulting the Con- de la chambre, après consultation des sident nach Anhörung der betroffenen Ver-
tracting Parties concerned, lay down the Parties contractantes concernées, fixe les tragsparteien die Fristen für die Einrei-
time-limits for the filing of written observa- délais pour le dépôt des observations chung der schriftlichen Stellungnahmen zur
tions on the merits and for the production écrites sur le fond et pour la production de Begründetheit und für die Vorlage zusätz-
of any further evidence. The President may preuves supplémentaires éventuelles. Le licher Beweismittel. Der Präsident kann
however, with the agreement of the Con- président peut cependant, avec l’accord jedoch mit Einverständnis der betroffenen
tracting Parties concerned, direct that a des Parties contractantes concernées, Vertragsparteien auf die Durchführung
written procedure is to be dispensed with. décider qu’il n’y a pas lieu à procédure eines schriftlichen Verfahrens verzichten.
écrite.
2. A hearing on the merits shall be held if 2. Une audience sur le fond est orga- (2) Eine mündliche Verhandlung über die
one or more of the Contracting Parties con- nisée si une ou plusieurs des Parties con- Begründetheit findet statt, wenn eine oder
cerned so requests or if the Chamber so tractantes concernées en font la demande mehrere der betroffenen Vertragsparteien
decides of its own motion. The President of ou si la chambre en décide ainsi d’office. dies beantragen oder wenn die Kammer es
the Chamber shall fix the oral procedure. Le président de la chambre fixe la procé- von Amts wegen beschließt. Der Kammer-
dure orale. präsident bestimmt das Verfahren.
3. In its deliberations the Chamber shall 3. Dans ses délibérations, la chambre (3) Bei ihren Beratungen berücksichtigt
take into consideration any reports, drafts prend en considération tous rapports, pro- die Kammer alle von dem oder den Bericht-
and other documents submitted by the jets et autres documents soumis par le ou erstatter(n) nach Artikel 48 Absatz 2 vorge-
Judge Rapporteur(s) under Rule 48 § 2. les juges rapporteurs conformément à legten Berichte, Textentwürfe und anderen
l’article 48 § 2 du présent règlement. Unterlagen.
Rule 59 Article 59 Artikel 59
Individual applications Requêtes individuelles Individualbeschwerden
1. Once the Chamber has decided to 1. Une fois que la chambre a décidé de (1) Hat die Kammer eine nach Artikel 34
admit an application made under Article 34 retenir une requête introduite en vertu de der Konvention erhobene Beschwerde
of the Convention, it may invite the parties l’article 34 de la Convention, elle peut zugelassen, so kann sie die Parteien auffor-
to submit further evidence and written ob- inviter les parties à lui soumettre d’autres dern, weitere Beweismittel und schriftliche
servations. éléments de preuve et des observations Stellungnahmen vorzulegen.
écrites.
2. A hearing on the merits shall be held if 2. Une audience sur le fond a lieu si la (2) Eine mündliche Verhandlung über die
the Chamber so decides of its own motion chambre le décide d’office ou, à condition Begründetheit findet statt, wenn die Kam-
or, provided that no hearing also address- qu’aucune audience portant aussi sur le mer dies von Amts wegen beschließt oder,
ing the merits has been held at the admis- fond n’ait eu lieu au stade de la recevabilité vorausgesetzt, dass im Stadium der Zuläs-
sibility stage under Rule 54 § 4, if one of the en vertu de l’articie 54 § 4 du présent sigkeitsprüfung nach Artikel 54 Absatz 4
parties so requests. However, the Cham- règIement, si l’une des parties le demande. keine auch die Begründetheit betreffende
ber may exceptionally decide that the dis- Toutefois, la chambre peut décider à mündliche Verhandlung durchgeführt wur-
charging of its functions under Article 38 titre exceptionnel qu’elle n’a pas besoin de, wenn eine der Parteien es beantragt.
§ 1 (a) of the Convention does not require a d’audience pour s’acquitter des fonctions Die Kammer kann jedoch ausnahmsweise
hearing to be held. qui lui incombent en vertu de l’articIe 38 beschließen, dass die Durchführung einer
§ 1 a) de la Convention. mündlichen Verhandlung für die Erfüllung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1109
ihrer Aufgaben nach Artikel 38 Absatz 1
Buchstabe a der Konvention nicht notwen-
dig ist.
3. The President of the Chamber shall, 3. Le président de la chambre fixe, le cas (3) Der Kammerpräsident bestimmt ge-
where appropriate, fix the written and oral échéant, la procédure écrite et orale. gebenenfalls das schriftliche und das
procedure. mündliche Verfahren.
4. In its deliberations the Chamber shall 4. Dans ses délibérations, la chambre (4) Bei ihren Beratungen berücksichtigt
take into consideration any reports, drafts prend en considération tous rapports, die Kammer alle vom Berichterstatter nach
and other documents submitted by the projets et autres documents soumis par le Artikel 49 Absatz 5 vorgelegten Berichte,
Judge Rapporteur under Rule 49 § 5. juge rapporteur conformément à l’article 49 Textentwürfe und anderen Unterlagen.
§ 5 du présent règlement.
Rule 60 Article 60 Artikel 60
Claims for just satisfaction Demande de Ansprüche
satisfaction équitable auf gerechte Entschädigung
1. Any claim which the applicant Con- 1. Toute demande de satisfaction équi- (1) Ansprüche auf gerechte Entschädi-
tracting Party or the applicant may wish to table au titre de l’articIe 41 de la Con- gung nach Artikel 41 der Konvention müs-
make for just satisfaction under Article 41 vention doit, sauf instruction contraire du sen, wenn der Kammerpräsident nichts
of the Convention shall, unless the Presi- président de la chambre, être exposée par anderes anordnet, von der klagenden Ver-
dent of the Chamber directs otherwise, be la Partie contractante requérante ou le tragspartei oder dem Beschwerdeführer im
set out in the written observations on the requérant dans les observations écrites sur Schriftsatz über die Begründetheit oder,
merits or, if no such written observations le fond ou, à défaut de pareilles observa- falls ein solcher Schriftsatz nicht einge-
are filed, in a special document filed no tions, dans un document spécial déposé reicht wird, spätestens zwei Monate nach
later than two months after the decision au plus tard deux mois après la décision der Zulässigkeitsentscheidung in einem
declaring the application admissible. déclarant la requête recevable. besonderen Schriftstück geltend gemacht
werden.
2. Itemised particulars of all claims 2. La Partie contractante requérante ou (2) Die Ansprüche sind unter Beifügung
made, together with the relevant support- le requérant doivent chiffrer et ventiler par der notwendigen Belege zu beziffern und
ing documents or vouchers, shall be sub- rubrique toutes leurs prétentions, aux- nach Rubriken zu ordnen; geschieht dies
mitted, failing which the Chamber may quelles ils doivent joindre les justificatifs nicht, so kann die Kammer die Ansprüche
reject the claim in whole or in part. nécessaires, faute de quoi la chambre peut ganz oder teilweise zurückweisen.
rejeter la demande, en tout ou en partie.
3. The Chamber may, at any time during 3. A tout moment de la procédure, la (3) Die Kammer kann eine Partei zu je-
the proceedings, invite any party to submit chambre peut inviter une partie à sou- dem Zeitpunkt des Verfahrens auffordern,
comments on the claim for just satisfac- mettre des observations sur la demande sich zu den Ansprüchen auf gerechte Ent-
tion. de satisfaction équitable. schädigung zu äußern.
Rule 61 Article 61 Artikel 61
Third-party intervention Tierce intervention Beteiligung Dritter
1. The decision declaring an application 1. Le greffier communique la décision (1) Der Kanzler übermittelt die Entschei-
admissible shall be notified by the Registrar déclarant une requête recevable à toute dung, mit der eine Beschwerde zugelassen
to any Contracting Party one of whose Partie contractante dont un ressortissant wird, jeder Vertragspartei, deren Staatsan-
nationals is an applicant in the case, as well est requérant dans l’affaire en cause, ainsi gehörigkeit ein Beschwerdeführer besitzt,
as to the respondent Contracting Party or qu’à la Partie contractante ou aux Parties und der oder den beklagten Vertragspar-
Parties under Rule 56 § 2. contractantes défenderesses visées à l’ar- tei(en) nach Artikel 56 Absatz 2.
ticle 56 § 2 du présent règlement.
2. Where a Contracting Party seeks to 2. Lorsqu’une Partie contractante mani- (2) Möchte eine Vertragspartei von ihrem
exercise its right to submit written com- feste le souhait d’exercer le droit de Recht auf schriftliche Stellungnahme oder
ments or to take part in a hearing, pursuant présenter des observations écrites ou de auf Teilnahme an mündlichen Verhandlun-
to Article 36 § 1 of the Convention, the prendre part à une audience, que lui re- gen nach Artikel 36 Absatz 1 der Konven-
President of the Chamber shall fix the pro- connaît l’article 36 § 1 de la Convention, le tion Gebrauch machen, so bestimmt der
cedure to be followed. président de la chambre fixe la procédure à Kammerpräsident das Verfahren.
suivre.
3. In accordance with Article 36 § 2 of 3. Conformément à l’article 36 § 2 de (3) Nach Artikel 36 Absatz 2 der Konven-
the Convention, the President of the Cham- la Convention, le président de la chambre tion kann der Kammerpräsident im Inte-
ber may, in the interests of the proper peut, dans l’intérêt d’une bonne adminis- resse der Rechtspflege jeden Vertrags-
administration of justice, invite or grant tration de la justice, inviter ou autoriser tout staat, der in dem Verfahren nicht Partei ist,
leave to any Contracting State which is not Etat contractant non partie à la procédure, oder jede betroffene Person, die nicht Be-
a party to the proceedings, or any person ou toute personne intéressée autre que le schwerdeführer ist, auffordern oder er-
concerned who is not the applicant, to sub- requérant, à soumettre des observations mächtigen, schriftlich Stellung zu nehmen
mit written comments or, in exceptional écrites ou, dans des circonstances excep- oder, falls außergewöhnliche Umstände
cases, to take part in a hearing. Requests tionnelles, à prendre part à l’audience. vorliegen, an der mündlichen Verhandlung
for leave for this purpose must be duly rea- Les demandes d’autorisation doivent être teilzunehmen. Anträge auf eine solche Er-
soned and submitted in one of the official dûment motivées et soumises dans l’une mächtigung müssen innerhalb angemesse-
languages, within a reasonable time after des langues officielles, dans un délai rai- ner Frist nach Festlegung des schriftlichen
the fixing of the written procedure. sonnable après la fixation de la procédure Verfahrens mit einer gebührenden Begrün-
écrite. dung versehen in einer der Amtssprachen
eingereicht werden.
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
4. Any invitation or grant of leave referred 4. L’invitation ou l’autorisation mention- (4) Die Aufforderung oder Ermächtigung
to in paragraph 3 of this Rule shall be sub- nées au paragraphe 3 du présent article nach Absatz 3 ist auch hinsichtlich der
ject to any conditions, including time-limits, sont assorties de conditions, y compris de Beachtung von Fristen an die vom Kam-
set by the President of the Chamber. délai, fixées par le président de la chambre. merpräsidenten festgelegten Bedingungen
Where such conditions are not complied En cas de non-respect de ces conditions, geknüpft. Werden diese Bedingungen nicht
with, the President may decide not to le président peut décider de ne pas verser eingehalten, so kann der Präsident be-
include the comments in the case file. les observations au dossier. schließen, die Stellungnahmen nicht in die
Verfahrensakten aufzunehmen.
5. Written comments submitted in accor- 5. Les observations écrites soumises (5) Schriftliche Stellungnahmen nach
dance with this Rule shall be submitted in conformément au présent article doivent diesem Artikel müssen in einer der Amts-
one of the official languages, save where être rédigées dans l’une des langues offi- sprachen abgefasst sein, wenn nicht nach
leave to use another language has been cielles, sauf si l’utilisation d’une autre Artikel 34 Absatz 4 der Gebrauch einer
granted under Rule 34 § 4. They shall be langue a été autorisée en vertu de l’ar- anderen Sprache genehmigt wird. Der
transmitted by the Registrar to the parties ticle 34 § 4 du présent règlement. Le Kanzler übermittelt die Stellungnahmen
to the case, who shall be entitled, subject greffier les transmet aux parties, qui sont den Parteien; diese können unter Einhal-
to any conditions, including time-limits, set autorisées à répondre par écrit sous tung der vom Kammerpräsidenten be-
by the President of the Chamber, to file réserve des conditions, y compris de stimmten Bedingungen, einschließlich der
written observations in reply. délai, fixées par le président de la chambre. Fristen, schriftlich darauf erwidern.
Rule 62 Article 62 Artikel 62
Friendly settlement Règlement amiable Gütliche Einigung
1. Once an application has been de- 1. La requête une fois retenue, le greffier, (1) Sobald eine Beschwerde für zulässig
clared admissible, the Registrar, acting on agissant sur les instructions de la chambre erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den
the instructions of the Chamber or its ou du président de celle-ci, entre en Weisungen der Kammer oder ihres Prä-
President, shall enter into contact with the rapport avec les parties en vue de parvenir sidenten nach Artikel 38 Absatz 1 Buch-
parties with a view to securing a friendly à un règlement amiable, conformément à stabe b der Konvention Kontakt mit den
settlement of the matter in accordance with l’article 38 § 1 b) de la Convention. La Parteien auf, um eine gütliche Einigung zu
Article 38 § 1 (b) of the Convention. The chambre prend toutes mesures appro- erreichen. Die Kammer trifft alle geeigneten
Chamber shall take any steps that appear priées pour faciliter la conclusion d’un tel Maßnahmen, um eine solche Einigung zu
appropriate to facilitate such a settlement. règlement. erleichtern.
2. In accordance with Article 38 § 2 of 2. En vertu de l’article 38 § 2 de la (2) Die im Hinblick auf eine gütliche Eini-
the Convention, the friendly-settlement Convention, les négociations menées en gung geführten Verhandlungen sind nach
negotiations shall be confidential and with- vue de parvenir à un règlement amiable Artikel 38 Absatz 2 der Konvention vertrau-
out prejudice to the parties’ arguments in sont confidentielles et sans préjudice des lich und erfolgen unbeschadet der Stellung-
the contentious proceedings. No written or observations des parties dans la procé- nahmen der Parteien im streitigen Verfah-
oral communication and no offer or con- dure contentieuse. Aucune communication ren. Im Rahmen dieser Verhandlungen ge-
cession made in the framework of the écrite ou orale ni aucune offre ou conces- äußerte schriftliche oder mündliche Mit-
attempt to secure a friendly settlement may sion intervenues dans le cadre desdites teilungen, Angebote oder Eingeständnisse
be referred to or relied on in the con- négociations ne peuvent être mentionnées dürfen im streitigen Verfahren nicht er-
tentious proceedings. ou invoquées dans la procédure conten- wähnt oder geltend gemacht werden.
tieuse.
3. If the Chamber is informed by the 3. Si la chambre apprend par le greffier (3) Erfährt die Kammer durch den Kanz-
Registrar that the parties have agreed to a que les parties acceptent un règlement ler, dass die Parteien eine gütliche Einigung
friendly settlement, it shall, after verifying amiable, et après s’être assurée que ledit erreicht haben, so streicht sie die Rechts-
that the settlement has been reached on règlement s’inspire du respect des droits sache nach Artikel 44 Absatz 2 im Register,
the basis of respect for human rights as de l’homme tels que les reconnaissent la nachdem sie sich vergewissert hat, dass
defined in the Convention and the proto- Convention et ses Protocoles, elle raye diese Einigung auf der Grundlage der Ach-
cols thereto, strike the case out of the l’affaire du rôle conformément à l’article 44 tung der Menschenrechte getroffen wurde,
Court’s list in accordance with Rule 44 § 2. § 2 du présent règlement. wie sie in der Konvention und ihren Proto-
kollen anerkannt sind.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Hearings De l’audience Die mündliche Verhandlung
Rule 63 Article 63 Artikel 63
Conduct of hearings Direction des débats Leitung der mündlichen Verhandlung
1. The President of the Chamber shall 1. Le président de la chambre dirige les (1) Der Kammerpräsident leitet die
direct hearings and shall prescribe the débats et détermine l’ordre dans lequel mündliche Verhandlung und bestimmt die
order in which Agents and advocates or sont appelés à prendre la parole les Reihenfolge, in der den Prozessbevoll-
advisers of the parties shall be called upon agents, conseils et conseillers des parties. mächtigten, Rechtsbeiständen und Bera-
to speak. tern der Parteien das Wort erteilt wird.
2. Where a fact-finding hearing is being 2. Lorsqu’en vertu de l’article 42 du (2) Führt eine Delegation der Kammer
carried out by a delegation of the Chamber présent règlement une délégation de la nach Artikel 42 eine Anhörung zur Feststel-
under Rule 42, the head of the delegation chambre organise une audition visant à lung des Sachverhalts durch, so leitet der
shall conduct the hearing and the delega- établir les faits, le président de la délé- Delegationsleiter die Verhandlung, und die
tion shall exercise any relevant power con- gation dirige les débats et la délégation Delegation übt die Befugnisse aus, die der
ferred on the Chamber by the Convention exerce le cas échéant les pouvoirs con- Kammer durch die Konvention oder diese
or these Rules. férés à la chambre par la Convention ou le Verfahrensordnung übertragen sind.
présent règlement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1111
Rule 64 Article 64 Artikel 64
Failure to appear at a hearing Défaillance Nichterscheinen
zur mündlichen Verhandlung
Where, without showing sufficient cause, Lorsque, sans donner de raisons suf- Erscheint eine Partei ohne Angabe hin-
a party fails to appear, the Chamber may, fisantes, une partie ne se présente pas, la reichender Gründe nicht, so kann die Kam-
provided that it is satisfied that such a chambre passe outre si cela lui paraît mer die Verhandlung gleichwohl durch-
course is consistent with the proper admin- compatible avec une bonne administration führen, wenn ihr dies mit einer geordneten
istration of justice, nonetheless proceed de la justice. Rechtspflege vereinbar erscheint.
with the hearing.
Rule 65 Article 65 Artikel 65
Convocation of witnesses, Convocation des témoins, Ladung der Zeugen, Sach-
experts and other persons; experts et autres personnes; verständigen und sonstigen Personen;
costs of their appearance frais de comparution Kosten ihres Erscheinens
1. Witnesses, experts and other persons 1. Les témoins, experts et autres per- (1) Zeugen, Sachverständige und sonsti-
whom the Chamber or the President of the sonnes dont la chambre ou son président ge Personen, deren Vernehmung die Kam-
Chamber decides to hear shall be sum- décide l’audition sont convoqués par le mer oder ihr Präsident beschließt, werden
moned by the Registrar. greffier. durch den Kanzler geladen.
2. The summons shall indicate 2. La convocation indique: (2) In der Ladung sind anzugeben
(a) the case in connection with which it has a) l’affaire dont il s’agit; a) die betreffende Rechtssache;
been issued;
(b) the object of the inquiry, expert opinion b) l’objet de l’enquête, expertise ou autre b) der Gegenstand der Untersuchung, des
or other measure ordered by the Cham- mesure ordonnée par la chambre ou Gutachtens oder der sonstigen von der
ber or the President of the Chamber; son président; Kammer oder ihrem Präsidenten ange-
ordneten Maßnahme;
(c) any provisions for the payment of the c) les dispositions prises pour le paiement c) die Anordnung über die der geladenen
sum due to the person summoned. de l’indemnité revenant à la personne Person zustehende Entschädigungs-
convoquée. zahlung.
3. If the persons concerned appear at 3. Si les intéressés comparaissent à la (3) Erscheinen die betreffenden Perso-
the request or on behalf of an applicant or demande ou pour le compte d’une Partie nen auf Antrag oder auf Seiten einer kla-
respondent Contracting Party, the costs of contractante requérante ou défenderesse, genden oder beklagten Vertragspartei, so
their appearance shall be borne by that les frais de comparution incombent à celle- sind die entstehenden Kosten von dieser
Party unless the Chamber decides other- ci sauf décision contraire de la chambre. Partei zu tragen, wenn die Kammer nicht
wise. In other cases, the Chamber shall Dans les autres cas, la chambre décide anders entscheidet. In den übrigen Fällen
decide whether such costs are to be borne s’ils incombent au Conseil de l’Europe ou entscheidet die Kammer, ob diese Kosten
by the Council of Europe or awarded s’il convient de les mettre à la charge du vom Europarat zu tragen oder dem Be-
against the applicant or third party at requérant, ou du tiers intervenant, à la schwerdeführer oder Drittbeteiligten anzu-
whose request the person summoned demande de qui a lieu la comparution. lasten sind, auf dessen Antrag die Perso-
appeared. In all cases the costs shall be Dans tous les cas, ils sont fixés par le nen erschienen sind. Die Kosten werden in
taxed by the President of the Chamber. président de la chambre. allen Fällen vom Kammerpräsidenten fest-
gesetzt.
Rule 66 Article 66 Artikel 66
Oath or solemn declaration Serment ou déclaration Eid oder feierliche Erklärung
by witnesses and experts solennelle des témoins et experts der Zeugen und Sachverständigen
1. After the establishment of the identity 1. Après vérification de son identité et (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung
of the witness and before testifying, every avant de déposer, le témoin prête le ser- seiner Identität vor Beginn seiner Aussage
witness shall take the following oath or ment ou fait la déclaration solennelle que folgenden Eid oder gibt folgende feierliche
make the following solemn declaration: voici: Erklärung ab:
“I swear” – or “I solemnly declare upon «Je jure» – ou «Je déclare solennelle- „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-
my honour and conscience” – “that I ment, en tout honneur et en toute lich auf Ehre und Gewissen,“ – „dass ich
shall speak the truth, the whole truth conscience,» – «que je dirai la vérité, die Wahrheit, die ganze Wahrheit und
and nothing but the truth.” toute la vérité et rien que la vérité.» nichts als die Wahrheit sagen werde.“
This act shall be recorded in minutes. Il en est dressé procès-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
2. After the establishment of the identity 2. Après vérification de son identité et (2) Jeder Sachverständige leistet nach
of the expert and before carrying out his or avant d’accomplir sa mission, tout expert Feststellung seiner Identität vor Ausfüh-
her task, every expert shall take the follow- prête le serment ou fait la déclaration rung seines Auftrags folgenden Eid oder
ing oath or make the following solemn dec- solennelle que voici: gibt folgende feierliche Erklärung ab:
laration:
“I swear” – or “I solemnly declare” – «Je jure» – ou «Je déclare solennelle- „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-
“that I will discharge my duty as an ex- ment» – «que je m’acquitterai de mes lich,“ – „dass ich meine Aufgabe als
pert honourably and conscientiously.” fonctions d’expert en tout honneur et en Sachverständiger ehrlich und gewissen-
toute conscience.» haft erfüllen werde.“
This act shall be recorded in minutes. Il en est dressé procès-verbaI. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
3. This oath may be taken or this decla- 3. Ce serment peut être prêté ou cette (3) Die Eidesleistung oder die Abgabe
ration made before the President of the déclaration faite devant le président de la der Erklärung kann vor dem Kammerpräsi-
Chamber, or before a judge or any public chambre ou devant un juge ou toute auto- denten oder vor einem vom Präsidenten
authority nominated by the President. rité publique désignés par le président. bestimmten Richter oder einer vom Präsi-
denten bestimmten Behörde erfolgen.
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Rule 67 Article 67 Artikel 67
Objection to a witness or expert; Récusation d’un témoin Ablehnung eines Zeugen
hearing of a person ou d’un expert; audition d’une oder eines Sachverständigen;
for information purposes personne à titre d’information Anhörung zu Informationszwecken
The Chamber shall decide in the event of La chambre décide de toute contesta- Über die Ablehnung eines Zeugen oder
any dispute arising from an objection to a tion née à l’occasion de la récusation d’un Sachverständigen entscheidet die Kam-
witness or expert. It may hear for informa- témoin ou d’un expert. Elle peut entendre à mer. Sie kann eine Person, die nicht als
tion purposes a person who cannot be titre d’information une personne qui ne Zeuge vernommen werden kann, zu Infor-
heard as a witness. peut être entendue comme témoin. mationszwecken anhören.
Rule 68 Article 68 Artikel 68
Questions put during hearings Questions posées pendant les débats Während der mündlichen
Verhandlung gestellte Fragen
1. Any judge may put questions to the 1. Tout juge peut poser des questions (1) Jeder Richter kann den Prozess-
Agents, advocates or advisers of the par- aux agents, conseils et conseillers des bevollmächtigten, Rechtsbeiständen und
ties, to the applicant, witnesses and ex- parties, au requérant, aux témoins, aux Beratern der Parteien, dem Beschwerde-
perts, and to any other persons appearing experts, ainsi qu’à toute autre personne qui führer, den Zeugen und Sachverständigen
before the Chamber. se présente devant la chambre. sowie jeder anderen vor der Kammer auf-
tretenden Person Fragen stellen.
2. The witnesses, experts and other per- 2. Sous le contrôle du président de la (2) Die Prozessbevollmächtigten, Rechts-
sons referred to in Rule 42 § 1 may, subject chambre, les témoins, experts et autres beistände und Berater der Parteien können
to the control of the President of the Cham- personnes visés à l’article 42 § 1 du pré- den Zeugen, Sachverständigen und ande-
ber, be examined by the Agents and advo- sent règlement peuvent être interrogés par ren in Artikel 42 Absatz 1 aufgeführten Per-
cates or advisers of the parties. In the event les agents, conseils et conseillers des par- sonen unter Aufsicht des Kammerpräsi-
of an objection as to the relevance of a ties. En cas de contestation sur la pertinen- denten Fragen stellen. Ist umstritten, ob
question put, the President of the Chamber ce d’une question posée, le président de la eine Frage erheblich ist, so entscheidet der
shall decide. chambre décide. Kammerpräsident.
Rule 69 Article 69 Artikel 69
Failure to appear, refusal to give Défaillance, refus de Nichterscheinen,
evidence or false evidence témoigner ou fausse déposition Aussageverweigerung, Falschaussage
If, without good reason, a witness or any Si, sans motif légitime, un témoin ou Wenn ein Zeuge oder eine andere Per-
other person who has been duly sum- toute autre personne dûment convoqués son trotz ordnungsgemäßer Ladung ohne
moned fails to appear or refuses to give ne se présentent pas ou refusent de dépo- ausreichenden Grund nicht erscheint oder
evidence, the Registrar shall, on being so ser, le greffier, à la demande du président die Aussage verweigert, teilt der Kanzler
required by the President of the Chamber, de la chambre, signale le fait à la Partie dies auf Ersuchen des Kammerpräsidenten
inform the Contracting Party to whose contractante à la juridiction de laquelle l’in- der Vertragspartei mit, deren Hoheitsge-
jurisdiction the witness or other person is téressé est soumis. Il en va de même lors- walt der Betreffende untersteht. In gleicher
subject. The same provisions shall apply if qu’un témoin ou expert a, de l’avis de la Weise wird verfahren, wenn ein Zeuge oder
a witness or expert has, in the opinion of chambre, violé le serment ou la déclaration ein Sachverständiger nach Auffassung der
the Chamber, violated the oath or solemn solennelle prévus à l’article 66 du présent Kammer den Eid oder die feierliche Er-
declaration provided for in Rule 66. règlement. klärung nach Artikel 66 verletzt hat.
Rule 70 Article 70 Artikel 70
Verbatim record of hearings Compte rendu des audiences Verhandlungsprotokoll
1. The Registrar shall, if the Chamber so 1. Si la chambre en décide ainsi, un (1) Über die mündliche Verhandlung wird
directs, be responsible for the making of a compte rendu d’une audience est établi unter der verantwortlichen Leitung des
verbatim record of a hearing. The verbatim par les soins du greffier. Y figurent: Kanzlers ein Protokoll angefertigt, wenn
record shall include die Kammer dies beschließt. Das Protokoll
enthält
(a) the composition of the Chamber at the a) la composition de la chambre lors de a) die Zusammensetzung der Kammer bei
hearing; l’audience; der Verhandlung;
(b) a list of those appearing before the b) la liste des comparants: agents, b) die Liste der erschienenen Personen:
Court, that is to say Agents, advocates conseils et conseillers des parties, et Prozessbevollmächtigte, Rechtsbei-
and advisers of the parties and any tout tiers intervenant; stände und Berater der Parteien sowie
third party taking part; Drittbeteiligte;
(c) the surname, forenames, description c) les nom, prénom, qualité et adresse c) den Namen, die Vornamen, sonstige
and address of each witness, expert or des témoins, experts ou autres per- Angaben zur Person und die Adresse
other person heard; sonnes entendus; der Zeugen, Sachverständigen und
anderen angehörten Personen;
(d) the text of statements made, questions d) le texte des déclarations faites, des d) den Wortlaut der abgegebenen Erklä-
put and replies given; questions posées et des réponses rungen, gestellten Fragen und erhalte-
recueillies; nen Antworten;
(e) the text of any decision delivered during e) le texte de toute décision de la chambre e) den Wortlaut aller während der Verhand-
the hearing by the Chamber or the ou du président de la chambre pronon- lung verkündeten Entscheidungen der
President of the Chamber. cée à l’audience. Kammer oder des Kammerpräsidenten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1113
2. If all or part of the verbatim record is in 2. Si la totalité ou une partie du compte (2) Ist das Protokoll insgesamt oder teil-
a non-official language, the Registrar shall, rendu est rédigée dans une langue non offi- weise nicht in einer der Amtssprachen
if the Chamber so directs, arrange for its cielle, le greffier prend, si la chambre en abgefasst, so sorgt der Kanzler für die
translation into one of the official lan- décide ainsi, les dispositions voulues pour Übersetzung in eine der Amtssprachen,
guages. la faire traduire dans l’une des langues offi- wenn die Kammer dies beschließt.
cielles.
3. The representatives of the parties shall 3. Les représentants des parties reçoi- (3) Die Vertreter der Parteien erhalten
receive a copy of the verbatim record in vent communication d’une copie du comp- eine Kopie des Protokolls, um dieses
order that they may, subject to the control te rendu afin de pouvoir, sous le contrôle berichtigen zu können, wobei sie Sinn und
of the Registrar or the President of the du greffier ou du président de la chambre, Tragweite des in der Verhandlung Gesag-
Chamber, make corrections, but in no case le corriger, sans toutefois modifier le sens ten nicht ändern dürfen; die Berichtigung
may such corrections affect the sense and et la portée de ce qui a été dit à l’audience. wird vom Kanzler oder Kammerpräsiden-
bearing of what was said. The Registrar Le greffier fixe, sur les instructions du pré- ten überprüft. Der Kanzler bestimmt auf
shall lay down, in accordance with the sident de la chambre, les délais dont ils Anweisung des Kammerpräsidenten die
instructions of the President of the Cham- disposent à cette fin. Frist für die Berichtigung.
ber, the time-limits granted for this pur-
pose.
4. The verbatim record, once so correct- 4. Une fois corrigé, le compte rendu est (4) Nach dieser Berichtigung wird das
ed, shall be signed by the President and signé par le président et le greffier; il fait foi Protokoll vom Präsidenten und vom Kanz-
the Registrar and shall then constitute cer- de son contenu. ler unterzeichnet und ist dann für seinen
tified matters of record. Inhalt beweiskräftig.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Proceedings before De la procédure Das Verfahren vor der Großen Kammer
the Grand Chamber devant la Grande Chambre
Rule 71 Article 71 Artikel 71
Applicability of procedural provisions Applicabilité Anwendbarkeit
des dispositions procédurales der Verfahrensvorschriften
Any provisions governing proceedings Les dispositions régissant la procédure Auf das Verfahren vor der Großen Kam-
before the Chambers shall apply, mutatis devant les chambres s’appliquent, mutatis mer sind die für die Kammern geltenden
mutandis, to proceedings before the Grand mutandis. Vorschriften entsprechend anzuwenden.
Chamber.
Rule 72 Article 72 Artikel 72
Relinquishment of jurisdiction Dessaisissement au profit Abgabe der Rechtssache
by a Chamber in favour de la Grande Chambre an die Große Kammer
of the Grand Chamber
1. In accordance with Article 30 of the 1. En vertu de l’article 30 de la Conven- (1) Wirft eine bei einer Kammer anhängi-
Convention, where a case pending before a tion, lorsqu’une affaire pendante devant ge Rechtssache eine schwerwiegende
Chamber raises a serious question affect- une chambre soulève une question grave Frage der Auslegung der Konvention oder
ing the interpretation of the Convention or relative à l’interprétation de la Convention ihrer Protokolle auf oder kann die Entschei-
the protocols thereto or where the resolu- ou de ses Protocoles, ou lorsque la solu- dung einer ihr vorliegenden Frage zu einer
tion of a question before it might have a tion d’une question dont elle est saisie peut Abweichung von einem früheren Urteil des
result inconsistent with a judgment previ- conduire à une contradiction avec un arrêt Gerichtshofs führen, so kann die Kammer
ously delivered by the Court, the Chamber rendu antérieurement par la Cour, la diese Sache nach Artikel 30 der Konven-
may, at any time before it has rendered its chambre peut, tant qu’elle n’a pas statué, tion jederzeit, bevor sie ihr Urteil gefällt hat,
judgment, relinquish jurisdiction in favour se dessaisir au profit de la Grande an die Große Kammer abgeben, wenn nicht
of the Grand Chamber, unless one of the Chambre, à moins que l’une des parties ne eine Partei nach Absatz 2 widerspricht.
parties to the case has objected in accor- s’y oppose conformément au paragaphe 2 Die Entscheidung, die Sache abzugeben,
dance with paragraph 2 of this Rule. Rea- du présent article. Une décision de dessai- braucht nicht begründet zu werden.
sons need not be given for the decision to sissement n’a pas besoin d’être motivée.
relinquish.
2. The Registrar shall notify the parties of 2. Le greffier communique aux parties (2) Der Kanzler teilt den Parteien die
the Chamber’s intention to relinquish juris- l’intention de la chambre de se dessaisir. Absicht der Kammer mit, die Rechtssache
diction. The parties shall have one month Elles disposent d’un délai d’un mois à par- abzugeben. Die Parteien haben danach
from the date of that notification within tir de la date de cette communication pour einen Monat Zeit, um der Kanzlei schriftlich
which to file at the Registry a duly reasoned soumettre par écrit au greffe une objection ihren gebührend begründeten Einspruch zu
objection. An objection which does not dûment motivée. Toute objection ne satis- unterbreiten. Ein Einspruch, der diese Vor-
fulfil these conditions shall be considered faisant pas auxdites conditions sera consi- aussetzungen nicht erfüllt, wird von der
invalid by the Chamber. dérée par la chambre comme non valable. Kammer als unwirksam angesehen.
Rule 73 Article 73 Artikel 73
Request Renvoi à la Grande Chambre Verweisung an die
by a party for referral demandé par une partie Große Kammer auf Antrag einer Partei
of a case to the Grand Chamber
1. In accordance with Article 43 of the 1. En vertu de l’article 43 de la Conven- (1) Nach Artikel 43 der Konvention kann
Convention, any party to a case may tion, toute partie peut à titre exceptionnel, jede Partei in Ausnahmefällen innerhalb
exceptionally, within a period of three dans le délai de trois mois à compter de la von drei Monaten nach dem Datum der
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
months from the date of delivery of the date du prononcé de l’arrêt rendu par une Verkündung des Urteils einer Kammer bei
judgment of a Chamber, file in writing at the chambre, déposer par écrit au greffe une der Kanzlei schriftlich einen Antrag auf
Registry a request that the case be referred demande de renvoi à la Grande Chambre, Verweisung der Rechtssache an die Große
to the Grand Chamber. The party shall en indiquant la question grave relative à Kammer stellen; sie hat dabei die schwer-
specify in its request the serious question l’interprétation ou à l’application de la wiegende Frage der Auslegung oder An-
affecting the interpretation or application of Convention ou de ses Protocoles, ou la wendung der Konvention oder ihrer Pro-
the Convention or the Protocols thereto, or question grave de caractère général qui, tokolle oder die schwerwiegende Frage
the serious issue of general importance, selon elle, mérite d’être examinée par la von allgemeiner Bedeutung darzulegen, die
which in its view warrants consideration by Grande Chambre. ihrer Meinung nach eine Prüfung durch die
the Grand Chamber. Große Kammer rechtfertigt.
2. A panel of five judges of the Grand 2. Un collège de cinq juges de la Grande (2) Ein nach Artikel 24 Absatz 6 gebil-
Chamber constituted in accordance with Chambre constitué conformément à l’ar- deter Ausschuss von fünf Richtern der
Rule 24 § 6 shall examine the request sole- ticle 24 § 6 du présent règlement examine Großen Kammer prüft den Antrag aus-
ly on the basis of the existing case file. It la demande sur la seule base du dossier schließlich auf der Grundlage der Akten. Er
shall accept the request only if it considers existant. Il ne la retient que s’il estime que nimmt den Antrag nur an, wenn er der Auf-
that the case does raise such a question or l’affaire soulève bien pareille question. La fassung ist, der Fall werfe eine solche
issue. Reasons need not be given for a décision de rejet de la demande n’a pas Frage auf. Die Entscheidung, den Antrag
refusal of the request. besoin d’être motivée. abzulehnen, braucht nicht begründet zu
werden.
3. If the panel accepts the request, the 3. Si le collège retient la demande, la (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an,
Grand Chamber shall decide the case by Grande Chambre statue par un arrêt. so entscheidet die Große Kammer durch
means of a judgment. Urteil.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Judgments Des arrêts Die Urteile
Rule 74 Article 74 Artikel 74
Contents of the judgment Contenu de l’arrêt Inhalt des Urteils
1. A judgment as referred to in Arti- 1. Tout arrêt visé aux articles 42 et 44 de (1) Urteile nach den Artikeln 42 und 44
cles 42 and 44 of the Convention shall con- la Convention comprend: der Konvention enthalten
tain
(a) the names of the President and the a) le nom du président et des autres juges a) die Namen des Präsidenten und der
other judges constituting the Chamber composant la chambre ainsi que du anderen Richter, aus denen sich die
concerned, and the name of the Regis- greffier ou du greffier adjoint; Kammer zusammensetzt, sowie den
trar or the Deputy Registrar; Namen des Kanzlers oder des Stellver-
tretenden Kanzlers;
(b) the dates on which it was adopted and b) la date de son adoption et celle de son b) den Tag, an dem es gefällt, und den
delivered; prononcé; Tag, an dem es verkündet wird;
(c) a description of the parties; c) l’indication des parties; c) die Bezeichnung der Parteien;
(d) the names of the Agents, advocates or d) le nom des agents, conseils et d) die Namen der Prozessbevollmächtig-
advisers of the parties; conseillers des parties; ten, Rechtsbeistände und Berater der
Parteien;
(e) an account of the procedure followed; e) l’exposé de la procédure; e) die Darstellung des Prozessverlaufs;
(f) the facts of the case; f) les faits de la cause; f) den Sachverhalt;
(g) a summary of the submissions of the g) un résumé des conclusions des parties; g) eine Zusammenfassung des Vorbrin-
parties; gens der Parteien;
(h) the reasons in point of law; h) les motifs de droit; h) die Entscheidungsgründe;
(i) the operative provisions; i) le dispositif; i) den Urteilstenor;
(j) the decision, if any, in respect of costs; j) s’il y a lieu, la décision prise au titre des j) gegebenenfalls die Kostenentscheidung;
frais et dépens;
(k) the number of judges constituting the k) l’indication du nombre des juges ayant k) die Zahl der Richter, die die Mehrheit
majority; constitué la majorité; gebildet haben;
(l) where appropriate, a statement as to l) s’il y a lieu, l’indication de celui des l) gegebenenfalls die Angabe, welche
which text is authentic. textes qui fait foi. Sprachfassung maßgebend ist.
2. Any judge who has taken part in the 2. Tout juge qui a pris part à l’examen de (2) Jeder Richter, der an der Prüfung der
consideration of the case shall be entitled l’affaire a le droit de joindre à l’arrêt soit Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt,
to annex to the judgment either a separate l’exposé de son opinion séparée, concor- dem Urteil entweder eine Darlegung seiner
opinion, concurring with or dissenting from dante ou dissidente, soit une simple décla- zustimmenden oder abweichenden per-
that judgment, or a bare statement of dis- ration de dissentiment. sönlichen Meinung oder die bloße Fest-
sent. stellung seines abweichenden Votums bei-
zufügen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1115
Rule 75 Article 75 Artikel 75
Ruling on just satisfaction Décision sur la question Entscheidung über
de la satisfaction équitable eine gerechte Entschädigung
1. Where the Chamber finds that there 1. Lorsque la chambre constate une vio- (1) Stellt die Kammer eine Verletzung der
has been a violation of the Convention or lation de la Convention ou de ses Proto- Konvention oder ihrer Protokolle fest, so
the Protocols thereto, it shall give in the coles, elle statue par le même arrêt sur entscheidet sie im selben Urteil über die
same judgment a ruling on the application l’application de l’article 41 de la Conven- Anwendung des Artikels 41 der Konventi-
of Article 41 of the Convention if that ques- tion si la question, après avoir été soulevée on, wenn diese Frage – aufgeworfen nach
tion, after being raised in accordance with conformément à l’article 60 du présent Artikel 60 dieser Verfahrensordnung –
Rule 60, is ready for decision; if the ques- règlement, se trouve en état; sinon, elle la spruchreif ist; andernfalls behält sich die
tion is not ready for decision, the Chamber réserve, en tout ou en partie, et fixe la pro- Kammer die Beurteilung der Frage ganz
shall reserve it in whole or in part and shall cédure ultérieure. oder teilweise vor und bestimmt das weite-
fix the further procedure. re Verfahren.
2. For the purposes of ruling on the 2. Pour statuer sur l’application de (2) Bei der Entscheidung über die An-
application of Article 41 of the Convention, l’article 41 de la Convention ou de ses wendung des Artikels 41 der Konvention
the Chamber shall, as far as possible, be Protocoles, la chambre siège autant que tagt die Kammer möglichst in der gleichen
composed of those judges who sat to con- possible dans la même composition que Besetzung wie bei der Prüfung der Begrün-
sider the merits of the case. Where it is not pour l’examen du fond de l’affaire. S’il n’est detheit. Ist dies nicht möglich, so ergänzt
possible to constitute the original Cham- pas possible de réunir la chambre initiale, oder bildet der Präsident des Gerichtshofs
ber, the President of the Court shall com- le président de la Cour complète ou consti- die Kammer durch das Los.
plete or compose the Chamber by drawing tue la chambre par tirage au sort.
lots.
3. The Chamber may, when affording 3. Lorsqu’elle accorde une satisfaction (3) Spricht die Kammer eine gerechte
just satisfaction under Article 41 of the équitable au titre de l’article 41 de la Entschädigung nach Artikel 41 der Kon-
Convention, direct that if settlement is not Convention, la chambre peut décider que, vention zu, so kann sie beschließen, dass
made within a specified time, interest is to si le règlement n’intervient pas dans le délai die zugesprochenen Beträge zu verzinsen
be payable on any sums awarded. indiqué, des intérêts moratoires seront dus sind, wenn die Zahlung nicht innerhalb der
sur les sommes allouées. Frist erfolgt, die sie setzt.
4. If the Court is informed that an agree- 4. Si la Cour reçoit communication d’un (4) Wird der Gerichtshof davon unterrich-
ment has been reached between the in- accord intervenu entre la partie lésée et la tet, dass zwischen der in ihren Rechten
jured party and the Contracting Party liable, Partie contractante responsable, elle vérifie verletzten Partei und der verantwortlichen
it shall verify the equitable nature of the qu’il est équitable et, si elle le juge tel, raye Vertragspartei eine Einigung erzielt worden
agreement and, where it finds the agree- l’affaire du rôle conformément à l’article 44 ist, so prüft er, ob die Einigung billig ist, und
ment to be equitable, strike the case out of § 2 du présent règlement. streicht bejahendenfalls die Rechtssache
the list in accordance with Rule 44 § 2. nach Artikel 44 Absatz 2 im Register.
Rule 76 Article 76 Artikel 76
Language of the judgment Langue de l’arrêt Sprache des Urteils
1. Unless the Court decides that a judg- 1. La Cour rend tous ses arrêts en fran- (1) Der Gerichtshof erlässt seine Urteile
ment shall be given in both official lan- çais ou en anglais, sauf si elle décide de in englischer oder französischer Sprache,
guages, all judgments shall be given either rendre un arrêt dans les deux langues offi- wenn er nicht beschließt, ein Urteil in beiden
in English or in French. Judgments given cielles. Une fois prononcés, les arrêts sont Amtssprachen zu erlassen. Die verkündeten
shall be accessible to the public. accessibles au public. Urteile sind der Öffentlichkeit zugänglich.
2. Publication of such judgments in the 2. La publication des arrêts dans le (2) Die in Artikel 78 vorgesehene Veröf-
official reports of the Court, as provided for recueil officiel de la Cour, telle que prévue à fentlichung der Urteile in der amtlichen
in Rule 78, shall be in both official lan- l’article 78 du présent règlement, a lieu Sammlung des Gerichtshofs erfolgt in bei-
guages of the Court. dans les deux langues officielles de la den Amtssprachen des Gerichtshofs.
Cour.
Rule 77 Article 77 Artikel 77
Signature, delivery and Signature, prononcé Unterzeichnung, Verkündung
notification of the judgment et communication de l’arrêt und Zustellung des Urteils
1. Judgments shall be signed by the 1. L’arrêt est signé par le président de la (1) Das Urteil wird vom Kammerpräsi-
President of the Chamber and the Regis- chambre et par le greffier. denten und vom Kanzler unterzeichnet.
trar.
2. The judgment may be read out at a 2. Il peut être lu en audience publique (2) Es kann vom Kammerpräsidenten
public hearing by the President of the par le président de la chambre ou par un oder einem von ihm beauftragten anderen
Chamber or by another judge delegated by autre juge délégué par lui. Les agents et Richter in öffentlicher Sitzung verkündet
him or her. The Agents and representatives représentants des parties sont dûment pré- werden. Den Prozessbevollmächtigten und
of the parties shall be informed in due time venus de la date de l’audience. Sinon, la Vertretern der Parteien wird der Termin der
of the date of the hearing. Otherwise the communication visée au paragraphe 3 du Verkündung rechtzeitig mitgeteilt. Andern-
notification provided for in paragraph 3 of présent article vaudra prononcé. falls gilt die Übermittlung nach Absatz 3 als
this Rule shall constitute delivery of the Verkündung.
judgment.
3. The judgment shall be transmitted to 3. L’arrêt est transmis au Comité des (3) Das Urteil wird dem Ministerkomitee
the Committee of Ministers. The Registrar Ministres. Le greffier en communique copie zugeleitet. Der Kanzler übermittelt den Par-
shall send certified copies to the parties, to certifiée conforme aux parties, au Secré- teien, dem Generalsekretär des Euro-
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
the Secretary General of the Council of taire général du Conseil de l’Europe, à tout parats, den Drittbeteiligten und allen ande-
Europe, to any third party and to any other tiers intervenant et à toute autre personne ren unmittelbar betroffenen Personen eine
person directly concerned. The original directement concernée. L’exemplaire origi- beglaubigte Kopie. Das ordnungsgemäß
copy, duly signed and sealed, shall be nal, dûment signé et scellé, est déposé aux unterzeichnete und gesiegelte Original wird
placed in the archives of the Court. archives de la Cour. im Archiv des Gerichtshofs verwahrt.
Rule 78 Article 78 Artikel 78
Publication of judgments Publication des arrêts Veröffentlichung der
and other documents et autres documents Urteile und anderer Schriftstücke
In accordance with Article 44 § 3 of the Conformément à l’article 44 § 3 de la Nach Artikel 44 Absatz 3 der Konvention
Convention, final judgments of the Court Convention, les arrêts définitifs de la Cour werden die endgültigen Urteile des Ge-
shall be published, under the responsibility sont publiés sous la forme qui convient, richtshofs unter der Verantwortung des
of the Registrar, in an appropriate form. sous l’autorité du greffier, lequel est en Kanzlers in geeigneter Form veröffentlicht.
The Registrar shall in addition be responsi- outre responsable de la publication du Der Kanzler ist außerdem für die Heraus-
ble for the publication of official reports of recueil officiel contenant un choix d’arrêts gabe der amtlichen Sammlung zuständig,
selected judgments and decisions and of et de décisions, ainsi que tous documents die ausgewählte Urteile und Entscheidun-
any document which the President of the que le président de la Cour juge utile de gen sowie sonstige Schriftstücke enthält,
Court considers it useful to publish. publier. deren Veröffentlichung der Präsident des
Gerichtshofs für zweckmäßig hält.
Rule 79 Article 79 Artikel 79
Request Demande en interprétation d’un arrêt Antrag auf Auslegung des Urteils
for interpretation of a judgment
1. A party may request the interpretation 1. Toute partie peut demander l’inter- (1) Jede Partei kann die Auslegung eines
of a judgment within a period of one year prétation d’un arrêt dans l’année qui suit le Urteils innerhalb eines Jahres nach der
following the delivery of that judgment. prononcé. Verkündung beantragen.
2. The request shall be filed with the 2. La demande est déposée au greffe. (2) Der Antrag ist bei der Kanzlei einzu-
Registry. It shall state precisely the point Elle indique avec précision le ou les points reichen. Der Teil des Urteilstenors, dessen
or points in the operative provisions of the du dispositif de l’arrêt dont l’interprétation Auslegung begehrt wird, ist darin genau
judgment on which interpretation is re- est demandée. anzugeben.
quired.
3. The original Chamber may decide of 3. La chambre initiale peut décider d’of- (3) Die ursprüngliche Kammer kann
its own motion to refuse the request on the fice de l’écarter au moitif que nulle raison selbständig beschließen, den Antrag abzu-
ground that there is no reason to warrant n’en justifie l’examen. S’il n’est pas pos- weisen, wenn kein Grund eine Prüfung
considering it. Where it is not possible to sible de réunir la chambre initiale, le prési- rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ur-
constitute the original Chamber, the Presi- dent de la Cour constitue ou complète la sprüngliche Kammer zusammenzusetzen,
dent of the Court shall complete or com- chambre par tirage au sort. so bildet oder ergänzt der Präsident des
pose the Chamber by drawing lots. Gerichtshofs die Kammer durch das Los.
4. If the Chamber does not refuse the 4. Si la chambre n’écarte pas la deman- (4) Weist die Kammer den Antrag nicht
request, the Registrar shall communicate it de, le greffier communique celle-ci à toute ab, so übermittelt ihn der Kanzler den
to the other party or parties and shall invite autre partie concernée, en l’invitant à pré- anderen betroffenen Parteien und gibt
them to submit any written comments with- senter ses observations écrites éventuelles ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kam-
in a time-limit laid down by the President of dans le délai fixé par le président de la merpräsidenten bestimmten Frist schrift-
the Chamber. The President of the Cham- chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’au- lich Stellung zu nehmen. Der Kammerprä-
ber shall also fix the date of the hearing dience si la chambre décide d’en tenir une. sident bestimmt auch den Termin der
should the Chamber decide to hold one. La chambre statue par un arrêt. mündlichen Verhandlung, wenn die Kam-
The Chamber shall decide by means of a mer beschließt, eine solche durchzuführen.
judgment. Die Kammer entscheidet durch Urteil.
Rule 80 Article 80 Artikel 80
Request Demande en révision d’un arrêt Antrag auf
for revision of a judgment Wiederaufnahme des Verfahrens
1. A party may, in the event of the dis- 1. En cas de découverte d’un fait qui, par (1) Wird eine Tatsache bekannt, die ge-
covery of a fact which might by its nature sa nature, aurait pu exercer une influence eignet gewesen wäre, einen maßgeblichen
have a decisive influence and which, when décisive sur l’issue d’une affaire déjà tran- Einfluss auf den Ausgang einer bereits ent-
a judgment was delivered, was unknown to chée et qui, à l’époque de l’arrêt, était schiedenen Rechtssache auszuüben, so
the Court and could not reasonably have inconnu de la Cour et ne pouvait raison- kann eine Partei, wenn diese Tatsache zum
been known to that party, request the nablement être connu d’une partie, cette Zeitpunkt des Urteils dem Gerichtshof un-
Court, within a period of six months after dernière peut, dans le délai de six mois à bekannt war und der Partei nach mensch-
that party acquired knowledge of the fact, partir du moment où elle a eu connais- lichem Ermessen nicht bekannt sein konn-
to revise that judgment. sance du fait découvert, saisir la Cour te, innerhalb von sechs Monaten, nachdem
d’une demande en révision de l’arrêt dont il sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat,
s’agit. beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des
Verfahrens beantragen.
2. The request shall mention the judg- 2. La demande mentionne l’arrêt dont la (2) Der Antrag muss das Urteil bezeich-
ment of which revision is requested and révision est demandée, contient les indica- nen, auf das sich der Wiederaufnahme-
shall contain the information necessary to tions nécessaires pour établir la réunion antrag bezieht, und die Angaben enthalten,
show that the conditions laid down in para- des conditions prévues au paragraphe 1 du aus denen sich ergibt, dass die Vorausset-
graph 1 of this Rule have been complied présent article et s’accompagne d’une zungen nach Absatz 1 erfüllt sind. Dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1117
with. It shall be accompanied by a copy of copie de toute pièce à l’appui. Elle est Antrag ist eine Kopie aller zur Begründung
all supporting documents. The request and déposée au greffe, avec ses annexes. dienenden Unterlagen beizufügen. Der An-
supporting documents shall be filed with trag und die Unterlagen sind bei der Kanz-
the Registry. lei einzureichen.
3. The original Chamber may decide of 3. La chambre initiale peut décider d’of- (3) Die ursprüngliche Kammer kann
its own motion to refuse the request on the fice d’écarter la demande au motif que selbständig beschließen, den Antrag ab-
ground that there is no reason to warrant nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est zuweisen, wenn kein Grund eine Prüfung
considering it. Where it is not possible to pas possible de réunir la chambre initiale, rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ur-
constitute the original Chamber, the Presi- le président de la Cour constitue ou com- sprüngliche Kammer zusammenzusetzen,
dent of the Court shall complete or com- plète la chambre par tirage au sort. so bildet oder ergänzt der Präsident des
pose the Chamber by drawing lots. Gerichtshofs die Kammer durch das Los.
4. If the Chamber does not refuse the 4. Si la chambre n’écarte pas la deman- (4) Weist die Kammer den Antrag nicht
request, the Registrar shall communicate it de, le greffier communique celle-ci à toute ab, so übermittelt ihn der Kanzler den
to the other party or parties and shall invite autre partie concernée, en l’invitant à pré- anderen betroffenen Parteien und gibt
them to submit any written comments with- senter ses observations écrites éventuelles ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kam-
in a time-limit laid down by the President of dans le délai fixé par le président de la merpräsidenten bestimmten Frist schrift-
the Chamber. The President of the Cham- chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’au- lich Stellung zu nehmen. Der Kammerpräsi-
ber shall also fix the date of the hearing dience si la chambre décide d’en tenir une. dent bestimmt auch den Termin der münd-
should the Chamber decide to hold one. La chambre statue par un arrêt. lichen Verhandlung, wenn die Kammer
The Chamber shall decide by means of a beschließt, eine solche durchzuführen. Die
judgment. Kammer entscheidet durch Urteil.
Rule 81 Article 81 Artikel 81
Rectification of errors Rectification d’erreurs Berichtigung von Fehlern
in decisions and judgments dans les décisions et arrêts in Entscheidungen und Urteilen
Without prejudice to the provisions on Sans préjudice des dispositions relatives Unbeschadet der Bestimmungen über
revision of judgments and on restoration to à la révision des arrêts et à la réinscription die Wiederaufnahme des Verfahrens und
the list of applications, the Court may, of its au rôle des requêtes, les erreurs de plume die Wiedereintragung von Beschwerden im
own motion or at the request of a party ou de calcul et les inexactitudes évidentes Register kann der Gerichtshof Schreib-
made within one month of the delivery of peuvent être rectifiées par la Cour soit d’of- oder Rechenfehler sowie offensichtliche
a decision or a judgment, rectify clerical fice, soit à la demande d’une partie si cette Unrichtigkeiten von Amts wegen oder
errors, errors in calculation or obvious mis- demande est présentée dans le délai d’un wenn eine Partei dies innerhalb eines
takes. mois à compter du prononcé de la décision Monats nach Verkündung der Entschei-
ou de l’arrêt. dung oder des Urteils beantragt, korrigie-
ren.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Advisory Opinions Des avis consultatifs Gutachten
Rule 82 Article 82 Artikel 82
In proceedings relating to advisory opin- En matière d’avis consultatifs, la Cour Im Verfahren zur Erstattung von Gut-
ions the Court shall apply, in addition to the applique, outre les dispositions des articles achten wendet der Gerichtshof neben den
provisions of Articles 47, 48 and 49 of the 47, 48 et 49 de la Convention, les disposi- Artikeln 47, 48 und 49 der Konvention die
Convention, the provisions which follow. It tions ci-après. Elle applique également, folgenden Bestimmungen an. Er wendet
shall also apply the other provisions of dans la mesure où elle le juge approprié, ferner die übrigen Bestimmungen dieser
these Rules to the extent to which it con- les autres dispositions du présent règle- Verfahrensordnung an, soweit er dies für
siders this to be appropriate. ment. angebracht hält.
Rule 83 Article 83 Artikel 83
The request for an advisory opinion shall La demande d’avis consultatif est dépo- Der Antrag auf Erstattung eines Gutach-
be filed with the Registry. It shall state fully sée au greffe. Elle indique en termes com- tens ist bei der Kanzlei einzureichen. Er
and precisely the question on which the plets et précis la question sur laquelle l’avis muss die Frage, zu der das Gutachten des
opinion of the Court is sought, and also de la Cour est requis et, en outre: Gerichtshofs angefordert wird, vollständig
und genau bezeichnen; ferner sind anzu-
geben
(a) the date on which the Committee of a) la date à laquelle le Comité des a) der Tag, an dem das Ministerkomitee
Ministers adopted the decision referred Ministres a pris la décision visée à l’ar- den Beschluss nach Artikel 47 Absatz 3
to in Article 47 § 3 of the Convention; ticle 47 § 3 de la Convention; der Konvention gefasst hat;
(b) the names and addresses of the person b) les nom et adresse de la ou des per- b) Name und Adresse der Personen, die
or persons appointed by the Commit- sonnes désignées par le Comité des vom Ministerkomitee benannt worden
tee of Ministers to give the Court any Ministres pour fournir à la Cour toute sind, um dem Gerichtshof alle benötig-
explanations which it may require. explication qu’elle pourrait demander. ten Erläuterungen zu geben.
The request shall be accompanied by all Est joint à la demande tout document pou- Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufü-
documents likely to elucidate the question. vant servir à élucider la question. gen, die zur Klärung der Frage dienen kön-
nen.
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Rule 84 Article 84 Artikel 84
1. On receipt of a request, the Registrar 1. Dès réception d’une demande, le gref- (1) Nach Eingang des Antrags übermittelt
shall transmit a copy of it to all members of fier en adresse un exemplaire à tous les der Kanzler allen Mitgliedern des Gerichts-
the Court. membres de la Cour. hofs eine Kopie.
2. The Registrar shall inform the Con- 2. Il informe les Parties contractantes (2) Er teilt den Vertragsparteien mit, dass
tracting Parties that the Court is prepared que la Cour est disposée à recevoir leurs der Gerichtshof bereit ist, ihre schriftlichen
to receive their written comments. observations écrites. Stellungnahmen entgegenzunehmen.
Rule 85 Article 85 Artikel 85
1. The President of the Court shall lay 1. Le président de la Cour fixe les délais (1) Der Präsident des Gerichtshofs be-
down the time-limits for filing written com- dans lesquels seront déposés les observa- stimmt die Fristen für die Einreichung der
ments or other documents. tions écrites ou autres documents. schriftlichen Stellungnahmen oder sonsti-
gen Unterlagen.
2. Written comments or other docu- 2. Les observations écrites ou autres (2) Die schriftlichen Stellungnahmen
ments shall be filed with the Registry. The documents sont déposés au greffe. Le oder sonstigen Unterlagen sind bei der
Registrar shall transmit copies of them to greffier les communique à tous les mem- Kanzlei einzureichen. Der Kanzler übermit-
all the members of the Court, to the Com- bres de la Cour, au Comité des Ministres et telt allen Mitgliedern des Gerichtshofs, dem
mittee of Ministers and to each of the Con- à chacune des Parties contractantes. Ministerkomitee und jeder Vertragspartei
tracting Parties. eine Kopie.
Rule 86 Article 86 Artikel 86
After the close of the written procedure, Après clôture de la procédure écrite, le Nach Abschluss des schriftlichen Ver-
the President of the Court shall decide président de la Cour décide s’il y a lieu de fahrens entscheidet der Präsident des
whether the Contracting Parties which permettre aux Parties contractantes qui ont Gerichtshofs, ob den Vertragsparteien,
have submitted written comments are to be présenté des observations écrites de les die schriftlich Stellung genommen haben,
given an opportunity to develop them at an développer oralement lors d’une audience Gelegenheit gegeben werden soll, ihre
oral hearing held for the purpose. fixée à cet effet. Stellungnahmen in einer zu diesem Zweck
anberaumten mündlichen Verhandlung zu
erläutern.
Rule 87 Article 87 Artikel 87
If the Court considers that the request Si la Cour estime que la demande d’avis Ist der Gerichtshof der Auffassung, dass
for an advisory opinion is not within its con- ne relève pas de sa compétence consulta- der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens
sultative competence as defined in Arti- tive, telle que celle-ci se trouve définie à nicht in seine Zuständigkeit nach Artikel 47
cle 47 of the Convention, it shall so declare l’article 47 de la Convention, elle le consta- der Konvention fällt, so stellt er dies in einer
in a reasoned decision. te dans une décision motivée. begründeten Entscheidung fest.
Rule 88 Article 88 Artikel 88
1. Advisory opinions shall be given by a 1. Tout avis consultatif est émis à la (1) Gutachten werden von der Großen
majority vote of the Grand Chamber. They majorité des voix par la Grande Chambre. Il Kammer mit Stimmenmehrheit beschlos-
shall mention the number of judges consti- mentionne le nombre des juges ayant sen. Die Zahl der Richter, welche die Mehr-
tuting the majority. constitué la majorité. heit gebildet haben, ist im Gutachten anzu-
geben.
2. Any judge may, if he or she so desires, 2. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à (2) Jeder Richter kann, wenn er dies
attach to the opinion of the Court either a l’avis de la Cour soit l’exposé de son opi- wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofs
separate opinion, concurring with or dis- nion séparée, concordante ou dissidente, entweder eine Darlegung seiner zustim-
senting from the advisory opinion, or a bare soit une simple déclaration de dissenti- menden oder abweichenden persönlichen
statement of dissent. ment. Meinung oder die bloße Feststellung seines
abweichenden Votums beifügen.
Rule 89 Article 89 Artikel 89
The advisory opinion shall be read out in L’avis consultatif est lu en audience Das Gutachten wird in öffentlicher Sit-
one of the two official languages by the publique, dans l’une des deux langues offi- zung vom Präsidenten des Gerichtshofs
President of the Court, or by another judge cielles, par le président de la Cour ou par oder einem von ihm beauftragten anderen
delegated by the President, at a public un autre juge délégué par lui, le Comité des Richter in einer der beiden Amtssprachen
hearing, prior notice having been given to Ministres et toutes les Parties contrac- verlesen, nachdem das Ministerkomitee
the Committee of Ministers and to each of tantes ayant été prévenus. und alle Vertragsparteien benachrichtigt
the Contracting Parties. worden sind.
Rule 90 Article 90 Artikel 90
The opinion, or any decision given under L’avis et toute décision rendue en vertu Das Gutachten sowie jede Entscheidung
Rule 87, shall be signed by the President of de l’article 87 du présent règlement sont nach Artikel 87 werden vom Präsidenten
the Court and by the Registrar. The original signés par le président de la Cour et par le des Gerichtshofs und vom Kanzler unter-
copy, duly signed and sealed, shall be greffier. L’exemplaire original, dûment zeichnet. Die ordnungsgemäß unterzeich-
placed in the archives of the Court. The signé et scellé, est déposé aux archives nete und gesiegelte Urschrift wird im Archiv
Registrar shall send certified copies to the de la Cour. Le greffier en communique des Gerichtshofs verwahrt. Der Kanzler
Committee of Ministers, to the Contracting copie certifiée conforme au Comité des übermittelt dem Ministerkomitee, den Ver-
Parties and to the Secretary General of the Ministres, aux Parties contractantes et au tragsparteien und dem Generalsekretär
Council of Europe. Secrétaire général du Conseil de l’Europe. des Europarats eine beglaubigte Kopie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1119
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Legal Aid De l’assistance judiciaire Prozesskostenhilfe
Rule 91 Article 91 Artikel 91
1. The President of the Chamber may, 1. Le président de la chambre peut, soit (1) Der Kammerpräsident kann einem
either at the request of an applicant having à la demande d’un requérant ayant intro- Beschwerdeführer, der eine Beschwerde
lodged an application under Article 34 of duit une requête en vertu de l’article 34 de nach Artikel 34 der Konvention erhoben
the Convention or of his or her own motion, la Convention, soit d’office, accorder l’as- hat, auf dessen Antrag oder von Amts
grant free legal aid to the applicant in con- sistance judiciaire à ce requérant pour la wegen für die Verfolgung seiner Sache
nection with the presentation of the case défense de sa cause une fois que, con- Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem
from the moment when observations in formément à l’article 54 § 3b) du présent die beklagte Vertragspartei nach Artikel 54
writing on the admissibility of that applica- règlement, la Partie contractante défende- Absatz 3 Buchstabe b dieser Verfahrens-
tion are received from the respondent Con- resse a présenté par écrit ses observations ordnung zur Zulässigkeit der Beschwerde
tracting Party in accordance with Rule 54 sur la recevabilité de la requête ou que Stellung genommen hat oder die Frist hier-
§ 3 (b), or where the time-limit for their sub- le délai qui lui était imparti à cet effet a für abgelaufen ist.
mission has expired. expiré.
2. Subject to Rule 96, where the appli- 2. Sous réserve de l’article 96 du présent (2) Wird einem Beschwerdeführer für die
cant has been granted legal aid in connec- règlement, lorsque le requérant s’est vu Verfolgung seiner Sache vor der Kammer
tion with the presentation of his or her case accorder l’assistance judiciaire pour la Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Be-
before the Chamber, that grant shall défense de sa cause devant la chambre, il willigung vorbehaltlich des Artikels 96 im
continue in force for the purposes of his continue d’en bénéficier devant la Grande Verfahren vor der Großen Kammer weiter.
or her representation before the Grand Chambre.
Chamber.
Rule 92 Article 92 Artikel 92
Legal aid shall be granted only where the L’assistance judiciaire ne peut être Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt
President of the Chamber is satisfied accordée que si le président de la chambre werden, wenn der Kammerpräsident fest-
constate: stellt,
(a) that it is necessary for the proper con- a) que l’octroi de cette assistance est a) dass die Bewilligung dieser Hilfe für die
duct of the case before the Chamber; nécessaire à la bonne conduite de l’af- ordnungsgemäße Prüfung der Rechts-
faire devant la chambre; sache vor der Kammer notwendig ist;
(b) that the applicant has insufficient b) que le requérant ne dispose pas de b) dass der Beschwerdeführer nicht über
means to meet all or part of the costs moyens financiers suffisants pour faire ausreichende finanzielle Mittel verfügt,
entailed. face à tout ou partie des frais qu’il est um die anfallenden Kosten ganz oder
amené à exposer. teilweise zu begleichen.
Rule 93 Article 93 Artikel 93
1. In order to determine whether or not 1. En vue de déterminer si le requérant (1) Um festzustellen, ob der Beschwer-
applicants have sufficient means to meet dispose ou non de moyens financiers suffi- deführer über ausreichende finanzielle Mit-
all or part of the costs entailed, they shall sants pour faire face à tout ou partie des tel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz
be required to complete a form of declara- frais qu’il est amené à exposer, il est invité oder teilweise zu begleichen, wird er aufge-
tion stating their income, capital assets and à remplir une déclaration indiquant ses res- fordert, ein Erklärungsformular auszufüllen,
any financial commitments in respect of sources, ses avoirs en capital et les enga- aus dem sein Einkommen, sein Kapitalver-
dependants, or any other financial obli- gements financiers qu’il a envers les per- mögen und seine finanziellen Verpflichtun-
gations. The declaration shall be certified sonnes à sa charge, ou toute autre obliga- gen gegenüber Unterhaltsberechtigten so-
by the appropriate domestic authority or tion financière. La déclaration doit être cer- wie alle sonstigen finanziellen Verpflichtun-
authorities. tifiée par la ou les autorités internes quali- gen hervorgehen. Diese Erklärung muss
fiées. von der oder den zuständigen innerstaat-
lichen Behörde(n) bestätigt sein.
2. The Contracting Party concerned shall 2. La Partie contractante concernée est (2) Die betroffene Vertragspartei wird
be requested to submit its comments in invitée à présenter ses observations par aufgefordert, schriftlich Stellung zu neh-
writing. écrit. men.
3. After receiving the information men- 3. Après avoir recueilli les renseigne- (3) Nach Eingang der in den Absätzen 1
tioned in paragraphs 1 and 2 of this Rule, ments visés aux paragraphes 1 et 2 du pré- und 2 genannten Unterlagen entscheidet
the President of the Chamber shall decide sent article, le président de la chambre der Kammerpräsident, ob Prozesskosten-
whether or not to grant legal aid. The Reg- décide de l’octroi ou du refus de l’assistan- hilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der
istrar shall inform the parties accordingly. ce judiciaire. Le greffier en informe les par- Kanzler informiert die betroffenen Parteien.
ties intéressées.
Rule 94 Article 94 Artikel 94
1. Fees shall be payable to the advo- 1. Les honoraires ne peuvent être versés (1) Honorare dürfen nur einem Rechts-
cates or other persons appointed in accor- qu’à un conseil ou à une autre personne beistand oder einer anderen nach Arti-
dance with Rule 36 § 4. Fees may, where désignée conformément à l’article 36 § 4 kel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt
appropriate, be paid to more than one such du présent règlement. Ils peuvent, le cas werden. Gegebenenfalls können auch
representative. échéant, couvrir les services de plus d’un mehreren Vertretern Honorare gezahlt
repésentant ainsi défini. werden.
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
2. Legal aid may be granted to cover not 2. Outre les honoraires, l’assistance judi- (2) Die Prozesskostenhilfe kann außer
only representatives’ fees but also travel- ciaire peut couvrir les frais de déplacement den Honoraren auch die Fahrt- und Aufent-
ling and subsistence expenses and other et de séjour ainsi que les autres débours haltskosten sowie andere notwendige Aus-
necessary expenses incurred by the appli- nécessaires exposés par le requérant ou lagen umfassen, die dem Beschwerdefüh-
cant or appointed representative. son représentant désigné. rer oder der zu seinem Vertreter bestellten
Person entstehen.
Rule 95 Article 95 Artikel 95
On a decision to grant legal aid, the Reg- L’assistance judiciaire une fois accor- Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe
istrar shall fix dée, le greffier fixe: bestimmt der Kanzler
(a) the rate of fees to be paid in accor- a) le taux des honoraires à verser confor- a) die Höhe der Honorare entsprechend
dance with the legal-aid scales in force; mément au barème en vigueur; den geltenden Tarifen;
(b) the level of expenses to be paid. b) le montant à verser au titre des frais. b) den Betrag der zu zahlenden Kosten.
Rule 96 Article 96 Artikel 96
The President of the Chamber may, if S’il est convaincu que les conditions Der Kammerpräsident kann die Bewil-
satisfied that the conditions stated in énoncées à l’article 92 du présent règle- ligung der Prozesskostenhilfe jederzeit
Rule 92 are no longer fulfilled, revoke or ment ne sont plus remplies, le président de rückgängig machen oder ändern, wenn er
vary a grant of legal aid at any time. la chambre peut à tout moment retirer ou feststellt, dass die Voraussetzungen nach
modifier le bénéfice de l’assistance judi- Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.
ciaire.
Title III Titre III Titel III
Transitional Rules Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
Rule 97 Article 97 Artikel 97
Judges’ terms of office Mandat des juges Amtszeit der Richter
The duration of the terms of office of the En ce qui concerne les juges composant Die Amtszeit der Richter, die am Tag des
judges who were members of the Court la Cour à la date de l’entrée en vigueur du Inkrafttretens des Protokolls Nr. 11 zur
at the date of the entry into force of Pro- Protocole n° 11 à la Convention, la durée Konvention Mitglieder des Gerichtshofs
tocol No. 11 to the Convention shall be du mandat se calcule à compter de cette waren, wird von diesem Tag an gerechnet.
calculated as from that date. date.
Rule 98 Article 98 Artikel 98
Presidency of the Sections Présidence des sections Präsidenten und
Vizepräsidenten der Sektionen
For a period of three years from the entry Pour une période de trois ans à compter Während der ersten drei Jahre nach
into force of Protocol No. 11 to the Con- de l’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11 zur Kon-
vention, la Convention, vention
(a) the two Presidents of Sections who are a) les deux présidents de section qui ne a) werden die beiden Sektionspräsiden-
not simultaneously Vice-Presidents of sont pas également vice-présidents de ten, die nicht zugleich Vizepräsidenten
the Court and the Vice-Presidents of la Cour et les vice-présidents de sec- des Gerichtshofs sind, und die Vizeprä-
the Sections shall be elected for a term tion sont élus pour une période de dix- sidenten der Sektionen für achtzehn
of office of eighteen months; huit mois; Monate gewählt;
(b) the Vice-Presidents of the Sections b) les vice-présidents de section ne sont b) ist die unmittelbare Wiederwahl der
may not be immediately re-elected. pas immédiatement rééligibles. Vizepräsidenten der Sektionen nicht
zulässig.
Rule 99 Article 99 Artikel 99
Relations between Relations entre Verhältnis zwischen
the Court and the Commission la Cour et la Commission Gerichtshof und Kommission
1. In cases brought before the Court 1. Dans les affaires portées devant la (1) In Rechtssachen, die dem Gerichts-
under Article 5 §§ 4 and 5 of Protocol Cour en vertu de l’article 5 §§ 4 et 5 du Pro- hof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Pro-
No. 11 to the Convention the Court may tocole n° 11 à la Convention, la Cour peut tokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt
invite the Commission to delegate one or inviter la Commission à déléguer un ou plu- werden, kann der Gerichtshof die Kommis-
more of its members to take part in the sieurs de ses membres pour participer à sion bitten, eines oder mehrere ihrer Mit-
consideration of the case before the Court. l’examen de l’affaire devant la Cour. glieder für die Teilnahme an der Prüfung
der Rechtssache vor dem Gerichtshof zu
entsenden.
2. In cases referred to in paragraph 1 of 2. Dans les affaires évoquées au para- (2) In Rechtssachen nach Absatz 1 be-
this Rule the Court shall take into consi- graphe 1 du présent article, la Cour prend rücksichtigt der Gerichtshof den von der
deration the report of the Commission en considération le rapport adopté par la Kommission nach dem früheren Artikel 31
adopted pursuant to former Article 31 of Commission au titre de l’ancien article 31 der Konvention angenommenen Bericht.
the Convention. de la Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1121
3. Unless the President of the Chamber 3. Sauf décision contraire du président (3) Wenn der Kammerpräsident nichts
decides otherwise, the said report shall be de la chambre, le rapport est rendu public anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so
made available to the public through the par les soins du greffier aussi tôt que pos- bald wie möglich nach der Anrufung des
Registrar as soon as possible after the sible après la saisine de la Cour. Gerichtshofs für die Veröffentlichung des
case has been brought before the Court. Berichts.
4. The remainder of the case file of the 4. Dans les affaires déférées à la Cour en (4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen,
Commission, including all pleadings, in vertu de l’article 5 §§ 2 à 5 du Protocole die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Ab-
cases brought before the Court under Arti- n° 11, les autres documents composant sätze 2 bis 5 des Protokolls Nr. 11 vor-
cle 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 shall le dossier de la Commission, y compris liegen, die Verfahrensakte der Kommission,
remain confidential unless the President of l’ensemble des mémoires et observations, einschließlich aller Schriftsätze und Stel-
the Chamber decides otherwise. restent confidentiels, à moins que le prési- lungnahmen, vertraulich, wenn der Kam-
dent de la chambre n’en décide autrement. merpräsident nichts anderes bestimmt.
5. In cases where the Commission has 5. Dans les affaires où la Commission a (5) In Rechtssachen, in denen die Kom-
taken evidence but has been unable to recueilli des témoignages mais n’a pas été mission Beweise erhoben hat, aber nicht
adopt a report in accordance with former en mesure d’adopter un rapport au titre de in der Lage war, einen Bericht nach dem
Article 31 of the Convention, the Court shall l’ancien article 31 de la Convention, la Cour früheren Artikel 31 der Konvention an-
take into consideration the verbatim prend en considération les comptes rendus zunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof
records, documentation and opinion of the intégraux, la documentation et l’avis émis die Protokolle und Unterlagen sowie die
Commission’s delegations arising from par les délégations de la Commission à l’is- Meinungen, welche die Kommissionsbe-
such investigations. sue de ces investigations. auftragten im Anschluss an die Beweis-
erhebung geäußert haben.
Rule 100 Article 100 Artikel 100
Chamber and Procédure devant une chambre Verfahren vor einer Kammer
Grand Chamber proceedings et la Grande Chambre und der Großen Kammer
1. In cases referred to the Court under 1. Lorsqu’une affaire est déférée à la (1) Wird eine Rechtssache dem Gerichts-
Article 5 § 4 of Protocol No. 11 to the Con- Cour en vertu de l’article 5 § 4 du Protoco- hof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls
vention, a panel of the Grand Chamber le n° 11 à la Convention, un collège de Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so ent-
constituted in accordance with Rule 24 § 6 juges de la Grande Chambre constitué scheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6*)
shall determine, solely on the basis of the conformément à l’article 24 § 6 du présent dieser Verfahrensordnung gebildeter Aus-
existing case file, whether a Chamber or règlement décide, sur la seule base du schuss der Großen Kammer, ob der Fall
the Grand Chamber is to decide the case. dossier, si elle doit être tranchée par une von einer Kammer oder von der Großen
chambre ou par la Grande Chambre. Kammer geprüft wird; der Ausschuss ent-
scheidet ausschließlich auf der Grundlage
der Akten.
2. If the case is decided by a Chamber, 2. Si l’affaire est tranchée par une (2) Wird die Rechtssache von einer Kam-
the judgment of the Chamber shall, in chambre, l’arrêt de celle-ci est définitif, mer entschieden, so ist ihr Urteil nach Arti-
accordance with Article 5 § 4 of Protocol conformément à l’article 5 § 4 du Protocole kel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 end-
No. 11, be final and Rule 73 shall be inap- n° 11, et l’article 73 du présent règlement gültig, und Artikel 73 dieser Verfahrens-
plicable. est inapplicable. ordnung findet keine Anwendung.
3. Cases transmitted to the Court under 3. Les affaires transmises à la Cour en (3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof
Article 5 § 5 of Protocol No. 11 shall be for- vertu de l’article 5 § 5 du Protocole n° 11 nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls
warded by the President of the Court to the sont déférées à la Grande Chambre par le Nr. 11 übertragen sind, werden der Großen
Grand Chamber. président de la Cour. Kammer vom Präsidenten des Gerichts-
hofs vorgelegt.
4. For each case transmitted to the 4. Pour chaque affaire qui lui est trans- (4) Bei jeder Rechtssache, die der Großen
Grand Chamber under Article 5 § 5 of mise en vertu de l’article 5 § 5 du Protocole Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Proto-
Protocol No 11, the Grand Chamber shall n° 11, la Grande Chambre est complétée kolls Nr. 11 vorliegt, wird die Große Kammer
be completed by judges designated by par des juges désignés par rotation au sein durch Richter einer der in Artikel 24 Ab-
rotation within one of the groups men- de l’un des groupes évoqués à l’article 24 satz 3*) dieser Verfahrensordnung bezeich-
tioned in Rule 24 § 3, the cases being allo- § 3 du présent règlement, les affaires étant neten Gruppen ergänzt, die im Rotations-
cated to the groups on an alternate basis. attribuées alternativement à chacun des verfahren bestimmt werden; beide Gruppen
groupes. werden abwechselnd herangezogen.
Rule 101 Article 101 Artikel 101
Grant of legal aid Octroi de l’assistance judiciaire Bewilligung der Prozesskostenhilfe
Subject to Rule 96, in cases brought Sous réserve de l’article 96 du présent Ist einem Beschwerdeführer in Rechts-
before the Court under Article 5 §§ 2 to 5 of règlement, dans les affaires déférées à la sachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5
Protocol No. 11 to the Convention, a grant Cour en application de l’article 5 §§ 2 à 5 Absätze 2 bis 5 des Protokolls Nr. 11 zur
of legal aid made to an applicant in the du Protocole n° 11 à la Convention, un Konvention vorliegen, im Verfahren vor der
proceedings before the Commission or the requérant qui s’est vu accorder l’assistan- Kommission oder dem früheren Gerichts-
former Court shall continue in force for the ce judiciaire dans le cadre de la procédure hof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so
purposes of his or her representation be- devant la Commission ou l’ancienne Cour gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem
fore the Court. continue d’en bénéficier pour la défense de Gerichtshof weiter; Artikel 96 dieser Ver-
sa cause devant la Cour. fahrensordnung bleibt vorbehalten.
*) Artikel 24 alte Fassung ist abgedruckt in der
Fußnote 1) zu Artikel 24.
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Rule 102 Article 102 Artikel 102
Request for interpretation Demande en interprétation Antrag auf Auslegung
or revision of a judgment ou en révision d’un arrêt des Urteils oder auf
Wiederaufnahme des Verfahrens
1. Where a party requests interpretation 1. Lorsqu’une partie soumet une deman- (1) Anträge einer Partei auf Auslegung
or revision of a judgment delivered by the de en interprétation ou en révision d’un eines Urteils oder auf Wiederaufnahme
former Court, the President of the Court arrêt rendu par l’ancienne Cour, le prési- eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs
shall assign the request to one of the Sec- dent de la Cour la transmet à l’une des sec- werden vom Präsidenten des Gerichtshofs
tions in accordance with the conditions laid tions conformément aux conditions pré- je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer
down in Rule 51 or 52, as the case may be. vues aux articles 51 ou 52 du présent Sektion zugewiesen.
règlement, selon le cas.
2. The President of the relevant Section 2. Nonobstant les articles 79 § 3 et 80 § 3 (2) Ungeachtet der Artikel 79 Absatz 3
shall, notwithstanding Rules 79 § 3 and 80 du présent règlement, le président de la und 80 Absatz 3 bildet der Präsident der
§ 3, constitute a new Chamber to consider section concernée constitue une nouvelle betroffenen Sektion für die Behandlung
the request. chambre pour examiner la demande. des Antrags eine neue Kammer.
3. The Chamber to be constituted shall 3. La chambre à constituer comprend de (3) Dieser Kammer gehören von Amts
include as ex officio members plein droit: wegen folgende Mitglieder an:
(a) the President of the Section; a) le président de la section; a) der Sektionspräsident
and, whether or not they are members of et, qu’ils appartiennent ou non à la section sowie, unabhängig davon, ob sie der be-
the relevant Section, concernée; troffenen Sektion angehören,
(b) the judge elected in respect of any b) le juge élu au titre de la Partie contrac- b) der für die betroffene Vertragspartei
Contracting Party concerned or, if he or tante concernée ou, s’il est empêché, gewählte Richter oder, wenn dieser
she is unable to sit, any judge appoint- tout juge désigné en application de l’ar- verhindert ist, ein Richter, der nach Ar-
ed under Rule 29; ticle 29 du présent règlement; tikel 29 benannt wird;
(c) any judge of the Court who was a mem- c) tout membre de la Cour ayant apparte- c) die Mitglieder des Gerichtshofs, die der
ber of the original Chamber that deliv- nu à la chambre initiale de l’ancienne ursprünglichen Kammer des früheren
ered the judgment in the former Court. Cour qui a rendu l’arrêt. Gerichtshofs, die das Urteil gefällt hat,
angehört haben.
4. 4. (4)
(a) The other members of the Chamber a) Le président de la section tire au sort a) Der Sektionspräsident bestimmt die
shall be designated by the President of les autres membres de la chambre übrigen Mitglieder der Kammer aus
the Section by means of a drawing of parmi les membres de la section dem Kreis der Mitglieder der betroffe-
lots from among the members of the concernée. nen Sektion durch das Los.
relevant Section.
(b) The members of the Section who are b) Les membres de la section non dési- b) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf
not so designated shall sit in the case gnés ainsi siègent comme juges sup- diese Weise bestimmt wurden, tagen
as substitute judges. pléants. als Ersatzrichter.
Title IV Titre IV Titel IV
Final Clauses Clauses Finales Schlussbestimmungen
Rule 103 Article 103 Artikel 103
Amendment or suspension of a Rule Amendement ou Änderung oder Aussetzung
suspension d’un article der Anwendung von Bestimmungen
1. Any Rule may be amended upon a 1. Toute modification aux dispositions (1) Änderungen von Bestimmungen die-
motion made after notice where such a du présent règlement peut être adoptée ser Verfahrensordnung können von der
motion is carried at the next session of the par la majorité des juges de la Cour, réunis Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden
plenary Court by a majority of all the mem- en session plénière, sur proposition soumi- Richter auf vorherigen Vorschlag hin ange-
bers of the Court. Notice of such a motion se préalablement. La proposition de modi- nommen werden. Der schriftliche Ände-
shall be delivered in writing to the Registrar fication, formulée par écrit, doit parvenir au rungsvorschlag muss dem Kanzler spä-
at least one month before the session at greffier au moins un mois avant la session testens einen Monat vor der Sitzung zu-
which it is to be discussed. On receipt of où elle sera examinée. Lorsqu’il reçoit une gehen, in der er geprüft werden soll. Erhält
such a notice of motion, the Registrar shall telle proposition, le greffier en donne le der Kanzler einen solchen Vorschlag, so
inform all members of the Court at the plus tôt possible connaissance à tous les setzt er so bald wie möglich alle Mitglieder
earliest possible moment. membres de la Cour. des Gerichtshofs davon in Kenntnis.
2. A Rule relating to the internal working 2. L’application de toute disposition (2) Die Anwendung von Bestimmungen,
of the Court may be suspended upon a concernant le fonctionnement interne de la welche die interne Arbeitsweise des Ge-
motion made without notice, provided that Cour peut être immédiatement suspendue richtshofs betreffen, kann auf Vorschlag
this decision is taken unanimously by the sur proposition d’un juge, à condition que eines Richters sofort ausgesetzt werden,
Chamber concerned. The suspension of a cette décision soit prise à l’unanimité par la vorausgesetzt, dass die betroffene Kam-
Rule shall in this case be limited in its oper- chambre concernée. La suspension ainsi mer den Vorschlag einstimmig annimmt.
ation to the particular purpose for which it décidée ne déploie ses effets que pour les Die Aussetzung ist nur für den konkreten
was sought. besoins du cas particulier pour lequel elle a Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen
été proposée. wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002 1123
Rule 104 Article 104 Artikel 104
Entry into force of the Rules Entrée en vigueur du règlement Inkrafttreten der Verfahrensordnung
The present Rules shall enter into force Le présent règlement entrera en vigueur Diese Verfahrensordnung tritt am 1. No-
on 1 November 1998. le 1er novembre 1998. vember 1998 in Kraft.
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 2001
Teil II: 24,60 € (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 8,20 € (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob Sie
nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sach-
verzeichnisse für den Jahrgang 2001 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten
den Ausgaben des Bundesgesetzblatts 2002 Teil I Nr. 5 und 7 und Teil II Nr. 4 beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Fax: (02 28) 3 82 08 - 38 · e-mail: vertriebbonn@bundesanzeiger.de